Mercurial > vim
comparison src/po/ja.po @ 179:7fd70926e2e1 v7.0055
updated for version 7.0055
author | vimboss |
---|---|
date | Fri, 04 Mar 2005 23:39:37 +0000 |
parents | 3fc0f57ecb91 |
children | 3709cf52b9b5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
178:4d53c2a2af94 | 179:7fd70926e2e1 |
---|---|
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: | 1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | 2 # |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
5 # | 5 # |
6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-4. | 6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-5. |
7 # Last Change: 29-Apr-2004. | 7 # Last Change: 05-Mar-2005. |
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: Vim 6.2\n" | 11 "Project-Id-Version: Vim 7.0\n" |
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 13:16+0900\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2005-03-04 13:11+0900\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 13:00+0900\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2004-03-05 00:50+0900\n" |
14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" | 14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" |
15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" | 15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
19 | 19 |
20 #: buffer.c:102 | 20 #: ../buffer.c:102 |
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | 21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
22 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." | 22 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." |
23 | 23 |
24 #: buffer.c:105 | 24 #: ../buffer.c:105 |
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
26 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." | 26 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." |
27 | 27 |
28 #: buffer.c:805 | 28 #: ../buffer.c:857 |
29 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 29 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
30 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | 30 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" |
31 | 31 |
32 #: buffer.c:807 | 32 #: ../buffer.c:859 |
33 msgid "E516: No buffers were deleted" | 33 msgid "E516: No buffers were deleted" |
34 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" | 34 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" |
35 | 35 |
36 #: buffer.c:809 | 36 #: ../buffer.c:861 |
37 msgid "E517: No buffers were wiped out" | 37 msgid "E517: No buffers were wiped out" |
38 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" | 38 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" |
39 | 39 |
40 #: buffer.c:817 | 40 #: ../buffer.c:869 |
41 msgid "1 buffer unloaded" | 41 msgid "1 buffer unloaded" |
42 msgstr "1 個のバッファが解放されました" | 42 msgstr "1 個のバッファが解放されました" |
43 | 43 |
44 #: buffer.c:819 | 44 #: ../buffer.c:871 |
45 #, c-format | 45 #, c-format |
46 msgid "%d buffers unloaded" | 46 msgid "%d buffers unloaded" |
47 msgstr "%d 個のバッファが解放されました" | 47 msgstr "%d 個のバッファが解放されました" |
48 | 48 |
49 #: buffer.c:824 | 49 #: ../buffer.c:876 |
50 msgid "1 buffer deleted" | 50 msgid "1 buffer deleted" |
51 msgstr "1 個のバッファが削除されました" | 51 msgstr "1 個のバッファが削除されました" |
52 | 52 |
53 #: buffer.c:826 | 53 #: ../buffer.c:878 |
54 #, c-format | 54 #, c-format |
55 msgid "%d buffers deleted" | 55 msgid "%d buffers deleted" |
56 msgstr "%d 個のバッファが削除されました" | 56 msgstr "%d 個のバッファが削除されました" |
57 | 57 |
58 #: buffer.c:831 | 58 #: ../buffer.c:883 |
59 msgid "1 buffer wiped out" | 59 msgid "1 buffer wiped out" |
60 msgstr "1 個のバッファが破棄されました" | 60 msgstr "1 個のバッファが破棄されました" |
61 | 61 |
62 #: buffer.c:833 | 62 #: ../buffer.c:885 |
63 #, c-format | 63 #, c-format |
64 msgid "%d buffers wiped out" | 64 msgid "%d buffers wiped out" |
65 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" | 65 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" |
66 | 66 |
67 #: buffer.c:894 | 67 #: ../buffer.c:946 |
68 msgid "E84: No modified buffer found" | 68 msgid "E84: No modified buffer found" |
69 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" | 69 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" |
70 | 70 |
71 #. back where we started, didn't find anything. | 71 #. back where we started, didn't find anything. |
72 #: buffer.c:933 | 72 #: ../buffer.c:985 |
73 msgid "E85: There is no listed buffer" | 73 msgid "E85: There is no listed buffer" |
74 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" | 74 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" |
75 | 75 |
76 #: buffer.c:945 | 76 #: ../buffer.c:997 |
77 #, c-format | 77 #, c-format |
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | 78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
79 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" | 79 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" |
80 | 80 |
81 #: buffer.c:948 | 81 #: ../buffer.c:1000 |
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
83 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" | 83 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" |
84 | 84 |
85 #: buffer.c:950 | 85 #: ../buffer.c:1002 |
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 86 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
87 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" | 87 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" |
88 | 88 |
89 #: buffer.c:988 | 89 #: ../buffer.c:1044 |
90 #, c-format | 90 #, c-format |
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | 91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
92 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" | 92 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" |
93 | 93 |
94 #: buffer.c:1005 | 94 #: ../buffer.c:1061 |
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | 95 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
96 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" | 96 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" |
97 | 97 |
98 #: buffer.c:1538 | 98 #: ../buffer.c:1611 |
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
100 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長すぎます" | 100 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" |
101 | 101 |
102 #: buffer.c:1709 | 102 #: ../buffer.c:1795 |
103 #, c-format | 103 #, c-format |
104 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 104 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
105 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません" | 105 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません" |
106 | 106 |
107 #: buffer.c:1940 | 107 #: ../buffer.c:2058 |
108 #, c-format | 108 #, c-format |
109 msgid "E93: More than one match for %s" | 109 msgid "E93: More than one match for %s" |
110 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" | 110 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" |
111 | 111 |
112 #: buffer.c:1942 | 112 #: ../buffer.c:2060 |
113 #, c-format | 113 #, c-format |
114 msgid "E94: No matching buffer for %s" | 114 msgid "E94: No matching buffer for %s" |
115 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" | 115 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" |
116 | 116 |
117 #: buffer.c:2337 | 117 #: ../buffer.c:2473 |
118 #, c-format | 118 #, c-format |
119 msgid "line %ld" | 119 msgid "line %ld" |
120 msgstr "行 %ld" | 120 msgstr "行 %ld" |
121 | 121 |
122 #: buffer.c:2420 | 122 #: ../buffer.c:2561 |
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | 123 msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
124 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" | 124 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" |
125 | 125 |
126 #: buffer.c:2713 | 126 #: ../buffer.c:2878 |
127 msgid " [Modified]" | 127 msgid " [Modified]" |
128 msgstr " [変更あり]" | 128 msgstr " [変更あり]" |
129 | 129 |
130 #: buffer.c:2718 | 130 #: ../buffer.c:2883 |
131 msgid "[Not edited]" | 131 msgid "[Not edited]" |
132 msgstr "[未編集]" | 132 msgstr "[未編集]" |
133 | 133 |
134 #: buffer.c:2723 | 134 #: ../buffer.c:2888 |
135 msgid "[New file]" | 135 msgid "[New file]" |
136 msgstr "[新ファイル]" | 136 msgstr "[新ファイル]" |
137 | 137 |
138 #: buffer.c:2724 | 138 #: ../buffer.c:2889 |
139 msgid "[Read errors]" | 139 msgid "[Read errors]" |
140 msgstr "[読込エラー]" | 140 msgstr "[読込エラー]" |
141 | 141 |
142 #: buffer.c:2726 fileio.c:2049 | 142 #: ../buffer.c:2891 ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418 |
143 msgid "[readonly]" | 143 msgid "[readonly]" |
144 msgstr "[読込専用]" | 144 msgstr "[読込専用]" |
145 | 145 |
146 #: buffer.c:2747 | 146 #: ../buffer.c:2912 |
147 msgid "1 line --%d%%--" | 147 msgid "1 line --%d%%--" |
148 msgstr "1 行 --%d%%--" | 148 msgstr "1 行 --%d%%--" |
149 | 149 |
150 #: buffer.c:2749 | 150 #: ../buffer.c:2914 |
151 msgid "%ld lines --%d%%--" | 151 msgid "%ld lines --%d%%--" |
152 msgstr "%ld 行 --%d%%--" | 152 msgstr "%ld 行 --%d%%--" |
153 | 153 |
154 #: buffer.c:2756 | 154 #: ../buffer.c:2921 |
155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | 155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
156 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " | 156 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " |
157 | 157 |
158 #: buffer.c:2864 | 158 #: ../buffer.c:3029 ../buffer.c:4750 ../memline.c:1657 |
159 msgid "[No file]" | 159 msgid "[No Name]" |
160 msgstr "[無題]" | 160 msgstr "[無名]" |
161 | 161 |
162 #. must be a help buffer | 162 #. must be a help buffer |
163 #: buffer.c:2904 | 163 #: ../buffer.c:3068 |
164 msgid "help" | 164 msgid "help" |
165 msgstr "ヘルプ" | 165 msgstr "ヘルプ" |
166 | 166 |
167 #: buffer.c:3463 screen.c:5038 | 167 #: ../buffer.c:3619 ../screen.c:5071 |
168 msgid "[help]" | 168 msgid "[help]" |
169 msgstr "[ヘルプ]" | 169 msgstr "[ヘルプ]" |
170 | 170 |
171 #: buffer.c:3495 screen.c:5044 | 171 #: ../buffer.c:3651 ../screen.c:5077 |
172 msgid "[Preview]" | 172 msgid "[Preview]" |
173 msgstr "[プレビュー]" | 173 msgstr "[プレビュー]" |
174 | 174 |
175 #: buffer.c:3775 | 175 #: ../buffer.c:3931 |
176 msgid "All" | 176 msgid "All" |
177 msgstr "全て" | 177 msgstr "全て" |
178 | 178 |
179 #: buffer.c:3775 | 179 #: ../buffer.c:3931 |
180 msgid "Bot" | 180 msgid "Bot" |
181 msgstr "末尾" | 181 msgstr "末尾" |
182 | 182 |
183 #: buffer.c:3777 | 183 #: ../buffer.c:3933 |
184 msgid "Top" | 184 msgid "Top" |
185 msgstr "先頭" | 185 msgstr "先頭" |
186 | 186 |
187 #: buffer.c:4523 | 187 #: ../buffer.c:4702 |
188 msgid "" | 188 msgid "" |
189 "\n" | 189 "\n" |
190 "# Buffer list:\n" | 190 "# Buffer list:\n" |
191 msgstr "" | 191 msgstr "" |
192 "\n" | 192 "\n" |
193 "# バッファリスト:\n" | 193 "# バッファリスト:\n" |
194 | 194 |
195 #: buffer.c:4556 | 195 #: ../buffer.c:4737 |
196 msgid "[Error List]" | 196 msgid "[Error List]" |
197 msgstr "[エラーリスト]" | 197 msgstr "[エラーリスト]" |
198 | 198 |
199 #: buffer.c:4569 memline.c:1520 | 199 #: ../buffer.c:5063 |
200 msgid "[No File]" | |
201 msgstr "[無題]" | |
202 | |
203 #: buffer.c:4882 | |
204 msgid "" | 200 msgid "" |
205 "\n" | 201 "\n" |
206 "--- Signs ---" | 202 "--- Signs ---" |
207 msgstr "" | 203 msgstr "" |
208 "\n" | 204 "\n" |
209 "--- サイン ---" | 205 "--- サイン ---" |
210 | 206 |
211 #: buffer.c:4901 | 207 #: ../buffer.c:5082 |
212 #, c-format | 208 #, c-format |
213 msgid "Signs for %s:" | 209 msgid "Signs for %s:" |
214 msgstr "%s のサイン:" | 210 msgstr "%s のサイン:" |
215 | 211 |
216 #: buffer.c:4907 | 212 #: ../buffer.c:5088 |
217 #, c-format | 213 #, c-format |
218 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | 214 msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
219 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" | 215 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" |
220 | 216 |
221 #: diff.c:139 | 217 #: ../diff.c:163 |
222 #, c-format | 218 #, c-format |
223 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | 219 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
224 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" | 220 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" |
225 | 221 |
226 #: diff.c:709 | 222 #: ../diff.c:737 |
227 msgid "E97: Cannot create diffs" | 223 msgid "E97: Cannot create diffs" |
228 msgstr "E97: 差分を作成できません " | 224 msgstr "E97: 差分を作成できません " |
229 | 225 |
230 #: diff.c:814 | 226 #: ../diff.c:843 |
231 msgid "Patch file" | 227 msgid "Patch file" |
232 msgstr "パッチファイル" | 228 msgstr "パッチファイル" |
233 | 229 |
234 #: diff.c:1065 | 230 #: ../diff.c:1146 |
235 msgid "E98: Cannot read diff output" | 231 msgid "E98: Cannot read diff output" |
236 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | 232 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" |
237 | 233 |
238 #: diff.c:1815 | 234 #: ../diff.c:1896 |
239 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 235 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
240 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | 236 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" |
241 | 237 |
242 #: diff.c:1827 | 238 #: ../diff.c:1908 |
243 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | 239 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
244 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | 240 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" |
245 | 241 |
246 #: diff.c:1835 | 242 #: ../diff.c:1916 |
247 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | 243 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
248 msgstr "" | 244 msgstr "" |
249 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" | 245 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" |
250 | 246 |
251 #: diff.c:1858 | 247 #: ../diff.c:1939 |
252 #, c-format | 248 #, c-format |
253 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | 249 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
254 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません" | 250 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません" |
255 | 251 |
256 #: diff.c:1864 | 252 #: ../diff.c:1945 |
257 #, c-format | 253 #, c-format |
258 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | 254 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
259 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" | 255 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" |
260 | 256 |
261 #: digraph.c:2199 | 257 #: ../digraph.c:2200 |
262 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 258 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
263 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" | 259 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" |
264 | 260 |
265 #: digraph.c:2384 | 261 #: ../digraph.c:2384 |
266 msgid "E544: Keymap file not found" | 262 msgid "E544: Keymap file not found" |
267 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" | 263 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" |
268 | 264 |
269 #: digraph.c:2411 | 265 #: ../digraph.c:2411 |
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 266 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
271 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | 267 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" |
272 | 268 |
273 #: edit.c:40 | 269 #: ../edit.c:41 |
274 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 270 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
275 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | 271 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" |
276 | 272 |
277 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 273 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
278 #: edit.c:41 | 274 #: ../edit.c:42 |
279 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | 275 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" |
280 msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | 276 msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" |
281 | 277 |
282 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | 278 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
283 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | 279 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
284 #: edit.c:44 | 280 #: ../edit.c:45 |
285 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | 281 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
286 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | 282 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" |
287 | 283 |
288 #: edit.c:45 | 284 #: ../edit.c:46 |
289 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | 285 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
290 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" | 286 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" |
291 | 287 |
292 #: edit.c:46 | 288 #: ../edit.c:47 |
293 msgid " File name completion (^F^N^P)" | 289 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
294 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" | 290 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" |
295 | 291 |
296 #: edit.c:47 | 292 #: ../edit.c:48 |
297 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | 293 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
298 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" | 294 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" |
299 | 295 |
300 #: edit.c:48 | 296 #: ../edit.c:49 |
301 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | 297 msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
302 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" | 298 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" |
303 | 299 |
304 #: edit.c:49 | 300 #: ../edit.c:50 |
305 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | 301 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
306 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" | 302 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" |
307 | 303 |
308 #: edit.c:51 | 304 #: ../edit.c:52 |
309 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | 305 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
310 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" | 306 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" |
311 | 307 |
312 #: edit.c:52 | 308 #: ../edit.c:53 |
313 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | 309 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
314 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" | 310 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" |
315 | 311 |
316 #: edit.c:53 | 312 #: ../edit.c:54 |
317 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | 313 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
318 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" | 314 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" |
319 | 315 |
320 #: edit.c:56 | 316 #: ../edit.c:55 |
317 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
318 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" | |
319 | |
320 #: ../edit.c:58 | |
321 msgid "Hit end of paragraph" | 321 msgid "Hit end of paragraph" |
322 msgstr "段落の最後にヒット" | 322 msgstr "段落の最後にヒット" |
323 | 323 |
324 #: edit.c:962 | 324 #: ../edit.c:994 |
325 msgid "'thesaurus' option is empty" | 325 msgid "'thesaurus' option is empty" |
326 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | 326 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" |
327 | 327 |
328 #: edit.c:1166 | 328 #: ../edit.c:1204 |
329 msgid "'dictionary' option is empty" | 329 msgid "'dictionary' option is empty" |
330 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | 330 msgstr "'dictionary' オプションが空です" |
331 | 331 |
332 #: edit.c:2162 | 332 #: ../edit.c:2204 |
333 #, c-format | 333 #, c-format |
334 msgid "Scanning dictionary: %s" | 334 msgid "Scanning dictionary: %s" |
335 msgstr "辞書をスキャン中: %s" | 335 msgstr "辞書をスキャン中: %s" |
336 | 336 |
337 #: edit.c:2368 | 337 #: ../edit.c:2410 |
338 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | 338 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
339 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | 339 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" |
340 | 340 |
341 #: edit.c:2370 | 341 #: ../edit.c:2412 |
342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
343 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | 343 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" |
344 | 344 |
345 #: edit.c:2684 | 345 #: ../edit.c:2813 |
346 #, c-format | 346 #, c-format |
347 msgid "Scanning: %s" | 347 msgid "Scanning: %s" |
348 msgstr "スキャン中: %s" | 348 msgstr "スキャン中: %s" |
349 | 349 |
350 #: edit.c:2719 | 350 #: ../edit.c:2848 |
351 msgid "Scanning tags." | 351 msgid "Scanning tags." |
352 msgstr "タグをスキャン中." | 352 msgstr "タグをスキャン中." |
353 | 353 |
354 #: edit.c:3381 | 354 #: ../edit.c:3549 |
355 msgid " Adding" | 355 msgid " Adding" |
356 msgstr " 追加中" | 356 msgstr " 追加中" |
357 | 357 |
358 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | 358 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
359 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | 359 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
360 #. * longer needed. -- Acevedo. | 360 #. * longer needed. -- Acevedo. |
361 #. | 361 #. |
362 #: edit.c:3430 | 362 #: ../edit.c:3598 |
363 msgid "-- Searching..." | 363 msgid "-- Searching..." |
364 msgstr "-- 検索中..." | 364 msgstr "-- 検索中..." |
365 | 365 |
366 #: edit.c:3486 | 366 #: ../edit.c:3654 |
367 msgid "Back at original" | 367 msgid "Back at original" |
368 msgstr "始めに戻る" | 368 msgstr "始めに戻る" |
369 | 369 |
370 #: edit.c:3491 | 370 #: ../edit.c:3659 |
371 msgid "Word from other line" | 371 msgid "Word from other line" |
372 msgstr "他の行の単語" | 372 msgstr "他の行の単語" |
373 | 373 |
374 #: edit.c:3496 | 374 #: ../edit.c:3664 |
375 msgid "The only match" | 375 msgid "The only match" |
376 msgstr "唯一の該当" | 376 msgstr "唯一の該当" |
377 | 377 |
378 #: edit.c:3555 | 378 #: ../edit.c:3723 |
379 #, c-format | 379 #, c-format |
380 msgid "match %d of %d" | 380 msgid "match %d of %d" |
381 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" | 381 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" |
382 | 382 |
383 #: edit.c:3558 | 383 #: ../edit.c:3726 |
384 #, c-format | 384 #, c-format |
385 msgid "match %d" | 385 msgid "match %d" |
386 msgstr "%d 番目の該当" | 386 msgstr "%d 番目の該当" |
387 | 387 |
388 #. Skip further arguments but do continue to | 388 #: ../eval.c:93 |
389 #. * search for a trailing command. | 389 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
390 #: eval.c:1024 | 390 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" |
391 #, c-format | 391 |
392 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | 392 #: ../eval.c:94 |
393 msgstr "E106: 未知の変数: \"%s\"" | 393 #, c-format |
394 | 394 msgid "E684: list index out of range: %ld" |
395 #: eval.c:1320 | 395 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" |
396 | |
397 #: ../eval.c:95 | |
398 #, c-format | |
399 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
400 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
401 | |
402 #: ../eval.c:96 | |
403 msgid "E111: Missing ']'" | |
404 msgstr "E111: ']' がみつかりません" | |
405 | |
406 #: ../eval.c:97 | |
407 #, c-format | |
408 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
409 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | |
410 | |
411 #: ../eval.c:98 | |
412 #, c-format | |
413 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary" | |
414 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" | |
415 | |
416 #: ../eval.c:99 | |
417 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
418 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
419 | |
420 #: ../eval.c:100 | |
421 msgid "E714: List required" | |
422 msgstr "E471: リスト型が必要です" | |
423 | |
424 #: ../eval.c:101 | |
425 msgid "E715: Dictionary required" | |
426 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
427 | |
428 #: ../eval.c:102 | |
429 #, c-format | |
430 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
431 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
432 | |
433 #: ../eval.c:103 | |
434 #, c-format | |
435 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
436 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" | |
437 | |
438 #: ../eval.c:104 | |
439 #, c-format | |
440 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
441 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" | |
442 | |
443 #: ../eval.c:105 | |
444 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
445 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" | |
446 | |
447 #: ../eval.c:106 | |
448 msgid "E718: Funcref required" | |
449 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" | |
450 | |
451 #: ../eval.c:107 | |
452 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
453 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" | |
454 | |
455 #: ../eval.c:108 | |
456 #, c-format | |
457 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
458 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
459 | |
460 #: ../eval.c:109 | |
461 #, c-format | |
462 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
463 msgstr "E130: 未知の関数です: %s" | |
464 | |
465 #: ../eval.c:1428 | |
466 msgid "E687: Less targets than List items" | |
467 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" | |
468 | |
469 #: ../eval.c:1433 | |
470 msgid "E688: More targets than List items" | |
471 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" | |
472 | |
473 #: ../eval.c:1519 | |
474 msgid "Double ; in list of variables" | |
475 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" | |
476 | |
477 #: ../eval.c:1685 | |
478 #, c-format | |
479 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
480 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" | |
481 | |
482 #: ../eval.c:2020 | |
483 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
484 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" | |
485 | |
486 #: ../eval.c:2026 | |
487 msgid "E708: [:] must come last" | |
488 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | |
489 | |
490 #: ../eval.c:2072 | |
491 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
492 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" | |
493 | |
494 #: ../eval.c:2308 | |
495 msgid "E710: List value has more items than target" | |
496 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
497 | |
498 #: ../eval.c:2312 | |
499 msgid "E711: List value has not enough items" | |
500 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" | |
501 | |
502 # | |
503 #: ../eval.c:2506 | |
504 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
505 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
506 | |
507 #: ../eval.c:2721 | |
396 #, c-format | 508 #, c-format |
397 msgid "E107: Missing braces: %s" | 509 msgid "E107: Missing braces: %s" |
398 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" | 510 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" |
399 | 511 |
400 #: eval.c:1435 eval.c:1449 | 512 #: ../eval.c:2947 |
401 #, c-format | 513 #, c-format |
402 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 514 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
403 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | 515 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" |
404 | 516 |
405 #: eval.c:1705 | 517 #: ../eval.c:3034 |
518 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
519 msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" | |
520 | |
521 #: ../eval.c:3336 | |
406 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 522 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
407 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | 523 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" |
408 | 524 |
409 #: eval.c:2327 | 525 #: ../eval.c:3628 |
526 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
527 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | |
528 | |
529 #: ../eval.c:3630 | |
530 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
531 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" | |
532 | |
533 #: ../eval.c:3657 | |
534 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
535 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | |
536 | |
537 #: ../eval.c:3659 | |
538 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
539 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | |
540 | |
541 #: ../eval.c:3679 | |
542 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
543 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" | |
544 | |
545 #: ../eval.c:3681 | |
546 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
547 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | |
548 | |
549 #: ../eval.c:4086 | |
410 msgid "E110: Missing ')'" | 550 msgid "E110: Missing ')'" |
411 msgstr "E110: ')' がみつかりません" | 551 msgstr "E110: ')' がみつかりません" |
412 | 552 |
413 #: eval.c:2389 | 553 #: ../eval.c:4193 |
414 msgid "E111: Missing ']'" | 554 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
415 msgstr "E111: ']' がみつかりません" | 555 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" |
416 | 556 |
417 #: eval.c:2466 | 557 #: ../eval.c:4432 |
418 #, c-format | 558 #, c-format |
419 msgid "E112: Option name missing: %s" | 559 msgid "E112: Option name missing: %s" |
420 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | 560 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" |
421 | 561 |
422 #: eval.c:2484 | 562 #: ../eval.c:4450 |
423 #, c-format | 563 #, c-format |
424 msgid "E113: Unknown option: %s" | 564 msgid "E113: Unknown option: %s" |
425 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | 565 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" |
426 | 566 |
427 #: eval.c:2555 | 567 #: ../eval.c:4516 |
428 #, c-format | 568 #, c-format |
429 msgid "E114: Missing quote: %s" | 569 msgid "E114: Missing quote: %s" |
430 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | 570 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" |
431 | 571 |
432 #: eval.c:2698 | 572 #: ../eval.c:4652 |
433 #, c-format | 573 #, c-format |
434 msgid "E115: Missing quote: %s" | 574 msgid "E115: Missing quote: %s" |
435 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | 575 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" |
436 | 576 |
437 #: eval.c:3054 | 577 #: ../eval.c:4731 |
438 #, c-format | 578 #, c-format |
439 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | 579 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
440 msgstr "E116: 関数 %s には無効な引数です" | 580 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" |
441 | 581 |
442 #: eval.c:3083 | 582 #: ../eval.c:4739 |
443 #, c-format | 583 #, c-format |
444 msgid "E117: Unknown function: %s" | 584 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
445 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | 585 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" |
446 | 586 |
447 #: eval.c:3084 | 587 #: ../eval.c:5768 |
448 #, c-format | 588 #, c-format |
449 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | 589 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
450 msgstr "E118: 関数の引数が多すぎます: %s" | 590 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" |
451 | 591 |
452 #: eval.c:3085 | 592 #: ../eval.c:5791 |
453 #, c-format | 593 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary" |
454 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 594 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがそんざいします" |
455 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" | 595 |
456 | 596 #: ../eval.c:5811 |
457 #: eval.c:3086 | 597 #, c-format |
458 #, c-format | 598 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
459 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | 599 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" |
460 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" | 600 |
601 #: ../eval.c:5819 | |
602 #, c-format | |
603 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
604 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" | |
605 | |
606 #: ../eval.c:5855 | |
607 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
608 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
609 | |
610 #: ../eval.c:7098 | |
611 msgid "E699: Too many arguments" | |
612 msgstr "E699: が多過ぎます" | |
461 | 613 |
462 #. | 614 #. |
463 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | 615 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
464 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | 616 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
465 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | 617 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
466 #. | 618 #. |
467 #: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059 | 619 #: ../eval.c:7253 ../gui.c:4390 ../gui_gtk.c:2137 ../os_mswin.c:602 |
468 msgid "&Ok" | 620 msgid "&Ok" |
469 msgstr "&Ok" | 621 msgstr "&Ok" |
470 | 622 |
471 #: eval.c:4226 | 623 #: ../eval.c:7859 |
624 #, c-format | |
625 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
626 msgstr "E737: %s というキーは既に存在します" | |
627 | |
628 #: ../eval.c:8339 | |
472 #, c-format | 629 #, c-format |
473 msgid "+-%s%3ld lines: " | 630 msgid "+-%s%3ld lines: " |
474 msgstr "+-%s%3ld 行:" | 631 msgstr "+-%s%3ld 行:" |
475 | 632 |
476 #: eval.c:5477 | 633 #: ../eval.c:8428 |
634 #, c-format | |
635 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
636 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
637 | |
638 #: ../eval.c:9966 | |
477 msgid "" | 639 msgid "" |
478 "&OK\n" | 640 "&OK\n" |
479 "&Cancel" | 641 "&Cancel" |
480 msgstr "" | 642 msgstr "" |
481 "決定(&O)\n" | 643 "決定(&O)\n" |
482 "キャンセル(&C)" | 644 "キャンセル(&C)" |
483 | 645 |
484 #: eval.c:5517 | 646 #: ../eval.c:10005 |
485 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | 647 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
486 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | 648 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" |
487 | 649 |
650 #: ../eval.c:10155 | |
651 msgid "E745: Range not allowed" | |
652 msgstr "E745: 範囲指定は許可されていません" | |
653 | |
654 #: ../eval.c:10358 | |
655 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
656 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
657 | |
658 #: ../eval.c:11090 | |
659 msgid "E726: Stride is zero" | |
660 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
661 | |
662 #: ../eval.c:11092 | |
663 msgid "E727: Start past end" | |
664 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
665 | |
666 #: ../eval.c:11163 ../eval.c:13672 | |
667 msgid "<empty>" | |
668 msgstr "<空>" | |
669 | |
670 #: ../eval.c:11287 | |
671 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
672 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" | |
673 | |
674 #: ../eval.c:11333 | |
675 #, c-format | |
676 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
677 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
678 | |
679 #: ../eval.c:11465 | |
680 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
681 msgstr "E277: サーバの応答がありません" | |
682 | |
488 # Added at 10-Mar-2004. | 683 # Added at 10-Mar-2004. |
489 #: eval.c:5977 | 684 #: ../eval.c:11720 |
490 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | 685 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
491 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" | 686 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" |
492 | 687 |
493 #: eval.c:6609 | 688 #: ../eval.c:12144 |
494 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
495 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" | |
496 | |
497 #: eval.c:6706 | |
498 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
499 msgstr "E277: サーバの応答がありません" | |
500 | |
501 #: eval.c:6734 | |
502 msgid "E258: Unable to send to client" | 689 msgid "E258: Unable to send to client" |
503 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | 690 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" |
504 | 691 |
505 #: eval.c:6782 | 692 #: ../eval.c:12551 |
506 #, c-format | 693 msgid "E702: Sort compare function failed" |
507 msgid "E241: Unable to send to %s" | 694 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" |
508 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | 695 |
509 | 696 #: ../eval.c:12670 |
510 #: eval.c:6882 | |
511 msgid "(Invalid)" | 697 msgid "(Invalid)" |
512 msgstr "(無効)" | 698 msgstr "(無効)" |
513 | 699 |
514 #: eval.c:8060 | 700 #: ../eval.c:13088 |
515 #, c-format | 701 msgid "E677: Error writing temp file" |
516 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 702 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" |
517 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | 703 |
518 | 704 #: ../eval.c:14421 |
519 #: eval.c:8492 | 705 msgid "E703: Using a Funcref as a number" |
706 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" | |
707 | |
708 #: ../eval.c:14429 | |
709 msgid "E745: Using a List as a number" | |
710 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" | |
711 | |
712 #: ../eval.c:14432 | |
713 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" | |
714 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" | |
715 | |
716 #: ../eval.c:14490 | |
717 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
718 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
719 | |
720 #: ../eval.c:14493 | |
721 msgid "E730: using List as a String" | |
722 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
723 | |
724 #: ../eval.c:14496 | |
725 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
726 msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています" | |
727 | |
728 #: ../eval.c:14826 | |
729 #, c-format | |
730 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
731 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | |
732 | |
733 #: ../eval.c:14831 | |
734 #, c-format | |
735 msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
736 msgstr "705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" | |
737 | |
738 #: ../eval.c:14840 | |
520 #, c-format | 739 #, c-format |
521 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | 740 msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
522 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | 741 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" |
523 | 742 |
524 #: eval.c:8784 | 743 #: ../eval.c:14857 |
525 #, c-format | 744 #, c-format |
526 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | 745 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
527 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" | 746 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" |
528 | 747 |
529 #: eval.c:8857 | 748 #: ../eval.c:14946 |
530 #, c-format | 749 #, c-format |
531 msgid "E123: Undefined function: %s" | 750 msgid "E741: Value is locked: %s" |
532 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" | 751 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" |
533 | 752 |
534 #: eval.c:8870 | 753 #: ../eval.c:14947 ../eval.c:14953 ../os_mswin.c:2206 |
754 msgid "Unknown" | |
755 msgstr "不明" | |
756 | |
757 #: ../eval.c:14952 | |
758 #, c-format | |
759 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
760 msgstr "E742: %s の値を変更できません" | |
761 | |
762 #: ../eval.c:15030 | |
763 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
764 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | |
765 | |
766 #: ../eval.c:15458 | |
535 #, c-format | 767 #, c-format |
536 msgid "E124: Missing '(': %s" | 768 msgid "E124: Missing '(': %s" |
537 msgstr "E124: '(' がありません: %s" | 769 msgstr "E124: '(' がありません: %s" |
538 | 770 |
539 #: eval.c:8903 | 771 #: ../eval.c:15491 |
540 #, c-format | 772 #, c-format |
541 msgid "E125: Illegal argument: %s" | 773 msgid "E125: Illegal argument: %s" |
542 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" | 774 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" |
543 | 775 |
544 #: eval.c:8982 | 776 #: ../eval.c:15579 |
545 msgid "E126: Missing :endfunction" | 777 msgid "E126: Missing :endfunction" |
546 msgstr "E126: :endfunction がありません" | 778 msgstr "E126: :endfunction がありません" |
547 | 779 |
548 #: eval.c:9089 | 780 #: ../eval.c:15765 |
549 #, c-format | 781 #, c-format |
550 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | 782 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
551 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" | 783 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" |
552 | 784 |
553 #: eval.c:9159 | 785 #: ../eval.c:15878 |
554 msgid "E129: Function name required" | 786 msgid "E129: Function name required" |
555 msgstr "E129: 関数名が要求されます" | 787 msgstr "E129: 関数名が要求されます" |
556 | 788 |
557 #: eval.c:9210 | 789 #: ../eval.c:15963 |
558 #, c-format | 790 #, c-format |
559 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | 791 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
560 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | 792 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" |
561 | 793 |
562 #: eval.c:9402 | 794 #: ../eval.c:16441 |
563 #, c-format | |
564 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
565 msgstr "E130: 未定義の関数です: %s" | |
566 | |
567 #: eval.c:9407 | |
568 #, c-format | 795 #, c-format |
569 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | 796 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
570 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" | 797 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" |
571 | 798 |
572 #: eval.c:9455 | 799 #: ../eval.c:16561 |
573 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | 800 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
574 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" | 801 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" |
575 | 802 |
576 #. always scroll up, don't overwrite | 803 #. always scroll up, don't overwrite |
577 #: eval.c:9508 | 804 #: ../eval.c:16691 |
578 #, c-format | 805 #, c-format |
579 msgid "calling %s" | 806 msgid "calling %s" |
580 msgstr "%s を実行中です" | 807 msgstr "%s を実行中です" |
581 | 808 |
582 #: eval.c:9570 | 809 #: ../eval.c:16785 |
583 #, c-format | 810 #, c-format |
584 msgid "%s aborted" | 811 msgid "%s aborted" |
585 msgstr "%s が中断されました" | 812 msgstr "%s が中断されました" |
586 | 813 |
587 #: eval.c:9572 | 814 #: ../eval.c:16787 |
588 #, c-format | 815 #, c-format |
589 msgid "%s returning #%ld" | 816 msgid "%s returning #%ld" |
590 msgstr "%s が #%ld を返しました" | 817 msgstr "%s が #%ld を返しました" |
591 | 818 |
592 #: eval.c:9579 | 819 #: ../eval.c:16797 |
593 #, c-format | 820 #, c-format |
594 msgid "%s returning \"%s\"" | 821 msgid "%s returning %s" |
595 msgstr "%s が \"%s\" を返しました" | 822 msgstr "%s が %s を返しました" |
596 | 823 |
597 #. always scroll up, don't overwrite | 824 #. always scroll up, don't overwrite |
598 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365 | 825 #: ../eval.c:16818 ../ex_cmds2.c:2933 |
599 #, c-format | 826 #, c-format |
600 msgid "continuing in %s" | 827 msgid "continuing in %s" |
601 msgstr "%s の実行を継続中です" | 828 msgstr "%s の実行を継続中です" |
602 | 829 |
603 #: eval.c:9621 | 830 #: ../eval.c:16866 |
604 msgid "E133: :return not inside a function" | 831 msgid "E133: :return not inside a function" |
605 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | 832 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" |
606 | 833 |
607 #: eval.c:9952 | 834 #: ../eval.c:17266 |
608 msgid "" | 835 msgid "" |
609 "\n" | 836 "\n" |
610 "# global variables:\n" | 837 "# global variables:\n" |
611 msgstr "" | 838 msgstr "" |
612 "\n" | 839 "\n" |
613 "# グローバル変数:\n" | 840 "# グローバル変数:\n" |
614 | 841 |
615 #: ex_cmds.c:92 | 842 #: ../ex_cmds.c:92 |
616 #, c-format | 843 #, c-format |
617 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 844 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
618 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" | 845 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" |
619 | 846 |
620 #: ex_cmds.c:118 | 847 #: ../ex_cmds.c:118 |
621 #, c-format | 848 #, c-format |
622 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | 849 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
623 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" | 850 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" |
624 | 851 |
625 #: ex_cmds.c:119 | 852 #: ../ex_cmds.c:119 |
626 #, c-format | 853 #, c-format |
627 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | 854 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
628 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" | 855 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" |
629 | 856 |
630 #: ex_cmds.c:430 | 857 #: ../ex_cmds.c:430 |
631 msgid "E134: Move lines into themselves" | 858 msgid "E134: Move lines into themselves" |
632 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" | 859 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" |
633 | 860 |
634 #: ex_cmds.c:499 | 861 #: ../ex_cmds.c:499 |
635 msgid "1 line moved" | 862 msgid "1 line moved" |
636 msgstr "1 行が移動されました" | 863 msgstr "1 行が移動されました" |
637 | 864 |
638 #: ex_cmds.c:501 | 865 #: ../ex_cmds.c:501 |
639 #, c-format | 866 #, c-format |
640 msgid "%ld lines moved" | 867 msgid "%ld lines moved" |
641 msgstr "%ld 行が移動されました" | 868 msgstr "%ld 行が移動されました" |
642 | 869 |
643 #: ex_cmds.c:924 | 870 #: ../ex_cmds.c:977 |
644 #, c-format | 871 #, c-format |
645 msgid "%ld lines filtered" | 872 msgid "%ld lines filtered" |
646 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" | 873 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" |
647 | 874 |
648 #: ex_cmds.c:952 | 875 #: ../ex_cmds.c:1005 |
649 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | 876 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
650 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" | 877 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" |
651 | 878 |
652 #: ex_cmds.c:1037 | 879 #: ../ex_cmds.c:1090 |
653 msgid "[No write since last change]\n" | 880 msgid "[No write since last change]\n" |
654 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" | 881 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" |
655 | 882 |
656 #: ex_cmds.c:1283 | 883 #: ../ex_cmds.c:1340 |
657 #, c-format | 884 #, c-format |
658 msgid "%sviminfo: %s in line: " | 885 msgid "%sviminfo: %s in line: " |
659 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | 886 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " |
660 | 887 |
661 #: ex_cmds.c:1288 | 888 #: ../ex_cmds.c:1347 |
662 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | 889 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
663 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" | 890 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" |
664 | 891 |
665 #: ex_cmds.c:1323 | 892 #: ../ex_cmds.c:1382 |
666 #, c-format | 893 #, c-format |
667 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | 894 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
668 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " | 895 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " |
669 | 896 |
670 #: ex_cmds.c:1324 | 897 #: ../ex_cmds.c:1383 |
671 msgid " info" | 898 msgid " info" |
672 msgstr " 情報" | 899 msgstr " 情報" |
673 | 900 |
674 #: ex_cmds.c:1325 | 901 #: ../ex_cmds.c:1384 |
675 msgid " marks" | 902 msgid " marks" |
676 msgstr " マーク" | 903 msgstr " マーク" |
677 | 904 |
678 #: ex_cmds.c:1326 | 905 #: ../ex_cmds.c:1385 |
679 msgid " FAILED" | 906 msgid " FAILED" |
680 msgstr " 失敗" | 907 msgstr " 失敗" |
681 | 908 |
682 #: ex_cmds.c:1418 | 909 #: ../ex_cmds.c:1477 |
683 #, c-format | 910 #, c-format |
684 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 911 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
685 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | 912 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" |
686 | 913 |
687 #: ex_cmds.c:1543 | 914 #: ../ex_cmds.c:1602 |
688 #, c-format | 915 #, c-format |
689 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | 916 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
690 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | 917 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" |
691 | 918 |
692 #: ex_cmds.c:1551 | 919 #: ../ex_cmds.c:1610 |
693 #, c-format | 920 #, c-format |
694 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | 921 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
695 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | 922 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" |
696 | 923 |
697 #. Write the info: | 924 #. Write the info: |
698 #: ex_cmds.c:1649 | 925 #: ../ex_cmds.c:1708 |
699 #, c-format | 926 #, c-format |
700 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 927 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
701 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | 928 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" |
702 | 929 |
703 #: ex_cmds.c:1651 | 930 #: ../ex_cmds.c:1710 |
704 msgid "" | 931 msgid "" |
705 "# You may edit it if you're careful!\n" | 932 "# You may edit it if you're careful!\n" |
706 "\n" | 933 "\n" |
707 msgstr "" | 934 msgstr "" |
708 "# 変更する際には十分注意してください!\n" | 935 "# 変更する際には十分注意してください!\n" |
709 "\n" | 936 "\n" |
710 | 937 |
711 #: ex_cmds.c:1653 | 938 #: ../ex_cmds.c:1712 |
712 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 939 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
713 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | 940 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" |
714 | 941 |
715 #: ex_cmds.c:1752 | 942 #: ../ex_cmds.c:1811 |
716 msgid "Illegal starting char" | 943 msgid "Illegal starting char" |
717 msgstr "不正な先頭文字です" | 944 msgstr "不正な先頭文字です" |
718 | 945 |
719 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763 | 946 #: ../ex_cmds.c:2176 ../ex_cmds2.c:1280 |
720 msgid "Save As" | 947 msgid "Save As" |
721 msgstr "別名で保存" | 948 msgstr "別名で保存" |
722 | 949 |
723 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | 950 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
724 #. * good idea. | 951 #. * good idea. |
725 #: ex_cmds.c:2140 | 952 #: ../ex_cmds.c:2219 |
726 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 953 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
727 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | 954 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" |
728 | 955 |
729 #: ex_cmds.c:2174 | 956 #: ../ex_cmds.c:2253 |
730 msgid "Write partial file?" | 957 msgid "Write partial file?" |
731 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" | 958 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" |
732 | 959 |
733 #: ex_cmds.c:2181 | 960 #: ../ex_cmds.c:2260 |
734 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 961 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
735 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | 962 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" |
736 | 963 |
737 #: ex_cmds.c:2296 | 964 #: ../ex_cmds.c:2377 |
738 #, c-format | 965 #, c-format |
739 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | 966 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
740 msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?" | 967 msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?" |
741 | 968 |
742 #: ex_cmds.c:2367 | 969 #: ../ex_cmds.c:2448 |
743 #, c-format | 970 #, c-format |
744 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 971 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
745 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | 972 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" |
746 | 973 |
747 #: ex_cmds.c:2405 | 974 #: ../ex_cmds.c:2487 |
748 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | 975 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
749 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | 976 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" |
750 | 977 |
751 #: ex_cmds.c:2425 | 978 #: ../ex_cmds.c:2507 |
752 #, c-format | 979 #, c-format |
753 msgid "" | 980 msgid "" |
754 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | 981 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
755 "Do you wish to write anyway?" | 982 "Do you wish to write anyway?" |
756 msgstr "" | 983 msgstr "" |
757 "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n" | 984 "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n" |
758 "強制的に上書きしますか?" | 985 "強制的に上書きしますか?" |
759 | 986 |
760 #: ex_cmds.c:2597 | 987 #: ../ex_cmds.c:2680 |
761 msgid "Edit File" | 988 msgid "Edit File" |
762 msgstr "ファイルを編集" | 989 msgstr "ファイルを編集" |
763 | 990 |
764 #: ex_cmds.c:3205 | 991 #: ../ex_cmds.c:3293 |
765 #, c-format | 992 #, c-format |
766 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 993 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
767 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" | 994 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" |
768 | 995 |
769 #: ex_cmds.c:3339 | 996 #: ../ex_cmds.c:3503 |
770 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | 997 msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
771 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | 998 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" |
772 | 999 |
773 #: ex_cmds.c:3424 | 1000 #: ../ex_cmds.c:3602 |
774 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | 1001 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
775 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" | 1002 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" |
776 | 1003 |
777 #: ex_cmds.c:3531 | 1004 #: ../ex_cmds.c:3714 |
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | 1005 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
779 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" | 1006 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" |
780 | 1007 |
781 #: ex_cmds.c:3877 | 1008 #: ../ex_cmds.c:4137 |
782 #, c-format | 1009 #, c-format |
783 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 1010 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
784 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | 1011 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" |
785 | 1012 |
786 #: ex_cmds.c:4270 | 1013 #: ../ex_cmds.c:4543 |
787 msgid "(Interrupted) " | 1014 msgid "(Interrupted) " |
788 msgstr "(割込まれました)" | 1015 msgstr "(割込まれました)" |
789 | 1016 |
790 #: ex_cmds.c:4274 | 1017 #: ../ex_cmds.c:4547 |
1018 msgid "1 match" | |
1019 msgstr "1 箇所該当しました" | |
1020 | |
1021 #: ../ex_cmds.c:4547 | |
791 msgid "1 substitution" | 1022 msgid "1 substitution" |
792 msgstr "1 箇所置換しました" | 1023 msgstr "1 箇所置換しました" |
793 | 1024 |
794 #: ex_cmds.c:4276 | 1025 #: ../ex_cmds.c:4550 |
1026 #, c-format | |
1027 msgid "%ld matches" | |
1028 msgstr "%ld 箇所該当しました" | |
1029 | |
1030 #: ../ex_cmds.c:4550 | |
795 #, c-format | 1031 #, c-format |
796 msgid "%ld substitutions" | 1032 msgid "%ld substitutions" |
797 msgstr "%ld 箇所置換しました" | 1033 msgstr "%ld 箇所置換しました" |
798 | 1034 |
799 #: ex_cmds.c:4279 | 1035 #: ../ex_cmds.c:4553 |
800 msgid " on 1 line" | 1036 msgid " on 1 line" |
801 msgstr " (計 1 行内)" | 1037 msgstr " (計 1 行内)" |
802 | 1038 |
803 #: ex_cmds.c:4281 | 1039 #: ../ex_cmds.c:4555 |
804 #, c-format | 1040 #, c-format |
805 msgid " on %ld lines" | 1041 msgid " on %ld lines" |
806 msgstr " (計 %ld 行内)" | 1042 msgstr " (計 %ld 行内)" |
807 | 1043 |
808 #: ex_cmds.c:4332 | 1044 #: ../ex_cmds.c:4606 |
809 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | 1045 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
810 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" | 1046 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" |
811 | 1047 |
812 #: ex_cmds.c:4367 | 1048 #: ../ex_cmds.c:4641 |
813 msgid "E148: Regular expression missing from global" | 1049 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
814 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" | 1050 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" |
815 | 1051 |
816 #: ex_cmds.c:4416 | 1052 #: ../ex_cmds.c:4714 |
817 #, c-format | 1053 #, c-format |
818 msgid "Pattern found in every line: %s" | 1054 msgid "Pattern found in every line: %s" |
819 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" | 1055 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" |
820 | 1056 |
821 #: ex_cmds.c:4497 | 1057 #: ../ex_cmds.c:4799 |
822 msgid "" | 1058 msgid "" |
823 "\n" | 1059 "\n" |
824 "# Last Substitute String:\n" | 1060 "# Last Substitute String:\n" |
825 "$" | 1061 "$" |
826 msgstr "" | 1062 msgstr "" |
827 "\n" | 1063 "\n" |
828 "# 最後に置換された文字列:\n" | 1064 "# 最後に置換された文字列:\n" |
829 "$" | 1065 "$" |
830 | 1066 |
831 #: ex_cmds.c:4598 ex_docmd.c:2011 | 1067 #: ../ex_cmds.c:4900 |
832 msgid "E478: Don't panic!" | 1068 msgid "E478: Don't panic!" |
833 msgstr "E478: 慌てないでください" | 1069 msgstr "E478: 慌てないでください" |
834 | 1070 |
835 #: ex_cmds.c:4650 | 1071 #: ../ex_cmds.c:4946 |
836 #, c-format | 1072 #, c-format |
837 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | 1073 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
838 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | 1074 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" |
839 | 1075 |
840 #: ex_cmds.c:4653 | 1076 #: ../ex_cmds.c:4949 |
841 #, c-format | 1077 #, c-format |
842 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | 1078 msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
843 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | 1079 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" |
844 | 1080 |
845 #: ex_cmds.c:4687 | 1081 #: ../ex_cmds.c:4983 |
846 #, c-format | 1082 #, c-format |
847 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | 1083 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
848 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません" | 1084 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません" |
849 | 1085 |
850 #: ex_cmds.c:5170 | 1086 #: ../ex_cmds.c:5533 |
851 #, c-format | 1087 #, c-format |
852 msgid "E150: Not a directory: %s" | 1088 msgid "E150: Not a directory: %s" |
853 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | 1089 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" |
854 | 1090 |
855 #: ex_cmds.c:5309 | 1091 #: ../ex_cmds.c:5673 |
856 #, c-format | 1092 #, c-format |
857 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | 1093 msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
858 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | 1094 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" |
859 | 1095 |
860 #: ex_cmds.c:5345 | 1096 #: ../ex_cmds.c:5708 |
861 #, c-format | 1097 #, c-format |
862 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | 1098 msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
863 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | 1099 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" |
864 | 1100 |
865 # Added at 29-Apr-2004. | 1101 # Added at 29-Apr-2004. |
866 #: ex_cmds.c:5367 | 1102 #: ../ex_cmds.c:5744 |
867 #, c-format | 1103 #, c-format |
868 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | 1104 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
869 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | 1105 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" |
870 | 1106 |
871 #: ex_cmds.c:5445 | 1107 #: ../ex_cmds.c:5822 |
872 #, c-format | 1108 #, c-format |
873 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | 1109 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
874 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s に重複しています" | 1110 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" |
875 | 1111 |
876 #: ex_cmds.c:5557 | 1112 #: ../ex_cmds.c:5938 |
877 #, c-format | 1113 #, c-format |
878 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 1114 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
879 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" | 1115 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" |
880 | 1116 |
881 #: ex_cmds.c:5577 | 1117 #: ../ex_cmds.c:5958 |
882 msgid "E156: Missing sign name" | 1118 msgid "E156: Missing sign name" |
883 msgstr "E156: sign名がありません" | 1119 msgstr "E156: sign名がありません" |
884 | 1120 |
885 #: ex_cmds.c:5623 | 1121 #: ../ex_cmds.c:6004 |
886 msgid "E612: Too many signs defined" | 1122 msgid "E612: Too many signs defined" |
887 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" | 1123 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" |
888 | 1124 |
889 #: ex_cmds.c:5691 | 1125 #: ../ex_cmds.c:6072 |
890 #, c-format | 1126 #, c-format |
891 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | 1127 msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
892 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" | 1128 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" |
893 | 1129 |
894 #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913 | 1130 #: ../ex_cmds.c:6103 ../ex_cmds.c:6294 |
895 #, c-format | 1131 #, c-format |
896 msgid "E155: Unknown sign: %s" | 1132 msgid "E155: Unknown sign: %s" |
897 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" | 1133 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" |
898 | 1134 |
899 #: ex_cmds.c:5771 | 1135 #: ../ex_cmds.c:6152 |
900 msgid "E159: Missing sign number" | 1136 msgid "E159: Missing sign number" |
901 msgstr "E159: signの番号がありません" | 1137 msgstr "E159: signの番号がありません" |
902 | 1138 |
903 #: ex_cmds.c:5853 | 1139 #: ../ex_cmds.c:6234 |
904 #, c-format | 1140 #, c-format |
905 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 1141 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
906 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | 1142 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" |
907 | 1143 |
908 #: ex_cmds.c:5892 | 1144 #: ../ex_cmds.c:6273 |
909 #, c-format | 1145 #, c-format |
910 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | 1146 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
911 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" | 1147 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" |
912 | 1148 |
913 # Added at 27-Jan-2004. | 1149 # Added at 27-Jan-2004. |
914 #: ex_cmds.c:5962 | 1150 #: ../ex_cmds.c:6343 |
915 msgid " (NOT FOUND)" | 1151 msgid " (NOT FOUND)" |
916 msgstr " (みつかりません)" | 1152 msgstr " (みつかりません)" |
917 | 1153 |
918 #: ex_cmds.c:5964 | 1154 #: ../ex_cmds.c:6345 |
919 msgid " (not supported)" | 1155 msgid " (not supported)" |
920 msgstr " (非サポート)" | 1156 msgstr " (非サポート)" |
921 | 1157 |
922 #: ex_cmds.c:6063 | 1158 #: ../ex_cmds.c:6444 |
923 msgid "[Deleted]" | 1159 msgid "[Deleted]" |
924 msgstr "[削除済]" | 1160 msgstr "[削除済]" |
925 | 1161 |
926 #: ex_cmds2.c:92 | 1162 #: ../ex_cmds2.c:140 |
927 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | 1163 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
928 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | 1164 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." |
929 | 1165 |
930 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 | 1166 #: ../ex_cmds2.c:144 ../ex_docmd.c:1063 |
931 #, c-format | 1167 #, c-format |
932 msgid "line %ld: %s" | 1168 msgid "line %ld: %s" |
933 msgstr "行 %ld: %s" | 1169 msgstr "行 %ld: %s" |
934 | 1170 |
935 #: ex_cmds2.c:98 | 1171 #: ../ex_cmds2.c:146 |
936 #, c-format | 1172 #, c-format |
937 msgid "cmd: %s" | 1173 msgid "cmd: %s" |
938 msgstr "コマンド: %s" | 1174 msgstr "コマンド: %s" |
939 | 1175 |
940 #: ex_cmds2.c:290 | 1176 #: ../ex_cmds2.c:338 |
941 #, c-format | 1177 #, c-format |
942 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | 1178 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
943 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | 1179 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" |
944 | 1180 |
945 #: ex_cmds2.c:540 | 1181 #: ../ex_cmds2.c:640 |
946 #, c-format | 1182 #, c-format |
947 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | 1183 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
948 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s" | 1184 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s" |
949 | 1185 |
950 #: ex_cmds2.c:566 | 1186 #: ../ex_cmds2.c:665 |
951 msgid "No breakpoints defined" | 1187 msgid "No breakpoints defined" |
952 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | 1188 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" |
953 | 1189 |
954 #: ex_cmds2.c:571 | 1190 #: ../ex_cmds2.c:670 |
955 #, c-format | 1191 #, c-format |
956 msgid "%3d %s %s line %ld" | 1192 msgid "%3d %s %s line %ld" |
957 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" | 1193 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" |
958 | 1194 |
959 #: ex_cmds2.c:786 | 1195 #: ../ex_cmds2.c:990 |
1196 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
1197 msgstr "E750: 初めに :profile start <fname> を実行してください" | |
1198 | |
1199 #: ../ex_cmds2.c:1305 | |
960 #, c-format | 1200 #, c-format |
961 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | 1201 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
962 msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?" | 1202 msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?" |
963 | 1203 |
964 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9356 | 1204 #: ../ex_cmds2.c:1307 ../ex_docmd.c:9919 |
965 msgid "Untitled" | 1205 msgid "Untitled" |
966 msgstr "無題" | 1206 msgstr "無題" |
967 | 1207 |
968 #: ex_cmds2.c:915 | 1208 #: ../ex_cmds2.c:1434 |
969 #, c-format | 1209 #, c-format |
970 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | 1210 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
971 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | 1211 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" |
972 | 1212 |
973 #: ex_cmds2.c:984 | 1213 #: ../ex_cmds2.c:1505 |
974 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 1214 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
975 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | 1215 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" |
976 | 1216 |
977 #: ex_cmds2.c:1387 | 1217 #: ../ex_cmds2.c:1924 |
978 msgid "E163: There is only one file to edit" | 1218 msgid "E163: There is only one file to edit" |
979 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | 1219 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" |
980 | 1220 |
981 #: ex_cmds2.c:1389 | 1221 #: ../ex_cmds2.c:1926 |
982 msgid "E164: Cannot go before first file" | 1222 msgid "E164: Cannot go before first file" |
983 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | 1223 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" |
984 | 1224 |
985 #: ex_cmds2.c:1391 | 1225 #: ../ex_cmds2.c:1928 |
986 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 1226 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
987 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | 1227 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" |
988 | 1228 |
989 #: ex_cmds2.c:1804 | 1229 #: ../ex_cmds2.c:2341 |
990 #, c-format | 1230 #, c-format |
991 msgid "E666: compiler not supported: %s" | 1231 msgid "E666: compiler not supported: %s" |
992 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | 1232 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" |
993 | 1233 |
994 #: ex_cmds2.c:1897 | 1234 #: ../ex_cmds2.c:2438 |
995 #, c-format | 1235 #, c-format |
996 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | 1236 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
997 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | 1237 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" |
998 | 1238 |
999 #: ex_cmds2.c:1919 | 1239 #: ../ex_cmds2.c:2460 |
1000 #, c-format | 1240 #, c-format |
1001 msgid "Searching for \"%s\"" | 1241 msgid "Searching for \"%s\"" |
1002 msgstr "\"%s\" を検索中" | 1242 msgstr "\"%s\" を検索中" |
1003 | 1243 |
1004 #: ex_cmds2.c:1940 | 1244 #: ../ex_cmds2.c:2482 |
1005 #, c-format | 1245 #, c-format |
1006 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | 1246 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
1007 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\"" | 1247 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\"" |
1008 | 1248 |
1009 #: ex_cmds2.c:1974 | 1249 #: ../ex_cmds2.c:2516 |
1010 msgid "Source Vim script" | 1250 msgid "Source Vim script" |
1011 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | 1251 msgstr "Vimスクリプトの取込み" |
1012 | 1252 |
1013 #: ex_cmds2.c:2164 | 1253 #: ../ex_cmds2.c:2692 |
1014 #, c-format | 1254 #, c-format |
1015 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | 1255 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
1016 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | 1256 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" |
1017 | 1257 |
1018 #: ex_cmds2.c:2202 | 1258 #: ../ex_cmds2.c:2730 |
1019 #, c-format | 1259 #, c-format |
1020 msgid "could not source \"%s\"" | 1260 msgid "could not source \"%s\"" |
1021 msgstr "\"%s\" を取込めません" | 1261 msgstr "\"%s\" を取込めません" |
1022 | 1262 |
1023 #: ex_cmds2.c:2204 | 1263 #: ../ex_cmds2.c:2732 |
1024 #, c-format | 1264 #, c-format |
1025 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | 1265 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
1026 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | 1266 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" |
1027 | 1267 |
1028 #: ex_cmds2.c:2218 | 1268 #: ../ex_cmds2.c:2746 |
1029 #, c-format | 1269 #, c-format |
1030 msgid "sourcing \"%s\"" | 1270 msgid "sourcing \"%s\"" |
1031 msgstr "\"%s\" を取込中" | 1271 msgstr "\"%s\" を取込中" |
1032 | 1272 |
1033 #: ex_cmds2.c:2220 | 1273 #: ../ex_cmds2.c:2748 |
1034 #, c-format | 1274 #, c-format |
1035 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | 1275 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
1036 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | 1276 msgstr "行 %ld: %s を取込中" |
1037 | 1277 |
1038 #: ex_cmds2.c:2363 | 1278 #: ../ex_cmds2.c:2931 |
1039 #, c-format | 1279 #, c-format |
1040 msgid "finished sourcing %s" | 1280 msgid "finished sourcing %s" |
1041 msgstr "%s の取込を完了" | 1281 msgstr "%s の取込を完了" |
1042 | 1282 |
1043 #: ex_cmds2.c:2707 | 1283 #: ../ex_cmds2.c:3301 |
1044 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 1284 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1045 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" | 1285 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" |
1046 | 1286 |
1047 #: ex_cmds2.c:2756 | 1287 #: ../ex_cmds2.c:3435 |
1048 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 1288 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
1049 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | 1289 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" |
1050 | 1290 |
1051 #: ex_cmds2.c:2789 | 1291 #: ../ex_cmds2.c:3468 |
1052 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 1292 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
1053 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | 1293 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" |
1054 | 1294 |
1055 #: ex_cmds2.c:3238 | 1295 #: ../ex_cmds2.c:3917 |
1056 #, c-format | 1296 #, c-format |
1057 msgid "Page %d" | 1297 msgid "Page %d" |
1058 msgstr "%d ページ" | 1298 msgstr "%d ページ" |
1059 | 1299 |
1060 #: ex_cmds2.c:3394 | 1300 #: ../ex_cmds2.c:4073 |
1061 msgid "No text to be printed" | 1301 msgid "No text to be printed" |
1062 msgstr "印刷するテキストがありません" | 1302 msgstr "印刷するテキストがありません" |
1063 | 1303 |
1064 #: ex_cmds2.c:3472 | 1304 #: ../ex_cmds2.c:4151 |
1065 msgid "Printing page %d (%d%%)" | 1305 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
1066 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" | 1306 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" |
1067 | 1307 |
1068 #: ex_cmds2.c:3484 | 1308 #: ../ex_cmds2.c:4163 |
1069 #, c-format | 1309 #, c-format |
1070 msgid " Copy %d of %d" | 1310 msgid " Copy %d of %d" |
1071 msgstr " コピー %d (全 %d 中)" | 1311 msgstr " コピー %d (全 %d 中)" |
1072 | 1312 |
1073 #: ex_cmds2.c:3542 | 1313 #: ../ex_cmds2.c:4221 |
1074 #, c-format | 1314 #, c-format |
1075 msgid "Printed: %s" | 1315 msgid "Printed: %s" |
1076 msgstr "印刷しました: %s" | 1316 msgstr "印刷しました: %s" |
1077 | 1317 |
1078 #: ex_cmds2.c:3549 | 1318 #: ../ex_cmds2.c:4228 |
1079 msgid "Printing aborted" | 1319 msgid "Printing aborted" |
1080 msgstr "印刷が中止されました" | 1320 msgstr "印刷が中止されました" |
1081 | 1321 |
1082 #: ex_cmds2.c:3914 | 1322 #: ../ex_cmds2.c:4882 |
1083 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | 1323 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
1084 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" | 1324 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" |
1085 | 1325 |
1086 #: ex_cmds2.c:4189 | 1326 #: ../ex_cmds2.c:5342 |
1087 #, c-format | 1327 #, c-format |
1088 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | 1328 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
1089 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" | 1329 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" |
1090 | 1330 |
1091 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 | 1331 #: ../ex_cmds2.c:5352 ../ex_cmds2.c:6226 |
1092 #, c-format | 1332 #, c-format |
1093 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | 1333 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
1094 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" | 1334 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" |
1095 | 1335 |
1096 #: ex_cmds2.c:4207 | 1336 #: ../ex_cmds2.c:5368 |
1097 #, c-format | 1337 #, c-format |
1098 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | 1338 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
1099 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" | 1339 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" |
1100 | 1340 |
1101 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 | 1341 #: ../ex_cmds2.c:5386 ../ex_cmds2.c:5405 ../ex_cmds2.c:5450 |
1102 #, c-format | 1342 #, c-format |
1103 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | 1343 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
1104 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" | 1344 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" |
1105 | 1345 |
1106 #: ex_cmds2.c:4309 | 1346 #: ../ex_cmds2.c:5469 |
1107 #, c-format | 1347 #, c-format |
1108 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | 1348 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
1109 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | 1349 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" |
1110 | 1350 |
1111 #: ex_cmds2.c:4776 | 1351 #: ../ex_cmds2.c:5947 |
1352 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
1353 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" | |
1354 | |
1355 #: ../ex_cmds2.c:5964 | |
1356 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
1357 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" | |
1358 | |
1359 #: ../ex_cmds2.c:5982 | |
1360 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." | |
1361 msgstr "" | |
1362 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" | |
1363 | |
1364 #: ../ex_cmds2.c:6175 | |
1112 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | 1365 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
1113 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | 1366 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" |
1114 | 1367 |
1115 #: ex_cmds2.c:4809 | 1368 #: ../ex_cmds2.c:6212 |
1116 #, c-format | 1369 #, c-format |
1117 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | 1370 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
1118 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" | 1371 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" |
1119 | 1372 |
1120 #: ex_cmds2.c:4928 | 1373 #: ../ex_cmds2.c:6343 |
1121 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | 1374 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
1122 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません" | 1375 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません" |
1123 | 1376 |
1124 #: ex_cmds2.c:4959 | 1377 #: ../ex_cmds2.c:6356 |
1378 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
1379 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません" | |
1380 | |
1381 #: ../ex_cmds2.c:6394 ../ex_cmds2.c:6416 ../ex_cmds2.c:6445 | |
1125 #, c-format | 1382 #, c-format |
1126 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | 1383 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
1127 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません" | 1384 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません" |
1128 | 1385 |
1129 #: ex_cmds2.c:4977 | 1386 #: ../ex_cmds2.c:6432 |
1130 #, c-format | 1387 #, c-format |
1131 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | 1388 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
1132 msgstr "E620: マルチバイト文字をエンコード \"%s\" へ変換できません" | 1389 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" |
1133 | 1390 |
1134 #: ex_cmds2.c:5102 | 1391 #: ../ex_cmds2.c:6686 |
1135 msgid "Sending to printer..." | 1392 msgid "Sending to printer..." |
1136 msgstr "プリンタに送信中..." | 1393 msgstr "プリンタに送信中..." |
1137 | 1394 |
1138 #: ex_cmds2.c:5106 | 1395 #: ../ex_cmds2.c:6690 |
1139 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | 1396 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
1140 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | 1397 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" |
1141 | 1398 |
1142 #: ex_cmds2.c:5108 | 1399 #: ../ex_cmds2.c:6692 |
1143 msgid "Print job sent." | 1400 msgid "Print job sent." |
1144 msgstr "印刷ジョブを送信しました." | 1401 msgstr "印刷ジョブを送信しました." |
1145 | 1402 |
1146 #: ex_cmds2.c:5618 | 1403 #: ../ex_cmds2.c:7299 |
1147 #, c-format | 1404 #, c-format |
1148 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 1405 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
1149 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | 1406 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" |
1150 | 1407 |
1151 #: ex_cmds2.c:5629 | 1408 #: ../ex_cmds2.c:7310 |
1152 #, c-format | 1409 #, c-format |
1153 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | 1410 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
1154 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | 1411 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" |
1155 | 1412 |
1156 #: ex_docmd.c:525 | 1413 #: ../ex_docmd.c:604 |
1157 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 1414 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1158 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." | 1415 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." |
1159 | 1416 |
1160 #. must be at EOF | 1417 #: ../ex_docmd.c:659 |
1161 #: ex_docmd.c:561 | |
1162 msgid "E501: At end-of-file" | 1418 msgid "E501: At end-of-file" |
1163 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | 1419 msgstr "E501: ファイルの終了位置" |
1164 | 1420 |
1165 #: ex_docmd.c:669 | 1421 #: ../ex_docmd.c:758 |
1166 msgid "E169: Command too recursive" | 1422 msgid "E169: Command too recursive" |
1167 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | 1423 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" |
1168 | 1424 |
1169 #: ex_docmd.c:1229 | 1425 #: ../ex_docmd.c:1340 |
1170 #, c-format | 1426 #, c-format |
1171 msgid "E605: Exception not caught: %s" | 1427 msgid "E605: Exception not caught: %s" |
1172 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | 1428 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" |
1173 | 1429 |
1174 #: ex_docmd.c:1317 | 1430 #: ../ex_docmd.c:1428 |
1175 msgid "End of sourced file" | 1431 msgid "End of sourced file" |
1176 msgstr "取込ファイルの最後です" | 1432 msgstr "取込ファイルの最後です" |
1177 | 1433 |
1178 #: ex_docmd.c:1318 | 1434 #: ../ex_docmd.c:1429 |
1179 msgid "End of function" | 1435 msgid "End of function" |
1180 msgstr "関数の最後です" | 1436 msgstr "関数の最後です" |
1181 | 1437 |
1182 #: ex_docmd.c:1907 | 1438 #: ../ex_docmd.c:2031 |
1183 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | 1439 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
1184 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" | 1440 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" |
1185 | 1441 |
1186 #: ex_docmd.c:1921 | 1442 #: ../ex_docmd.c:2045 |
1187 msgid "E492: Not an editor command" | 1443 msgid "E492: Not an editor command" |
1188 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | 1444 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" |
1189 | 1445 |
1190 #: ex_docmd.c:2030 | 1446 #: ../ex_docmd.c:2152 |
1191 msgid "E493: Backwards range given" | 1447 msgid "E493: Backwards range given" |
1192 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | 1448 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" |
1193 | 1449 |
1194 #: ex_docmd.c:2039 | 1450 #: ../ex_docmd.c:2161 |
1195 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 1451 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1196 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" | 1452 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" |
1197 | 1453 |
1198 #: ex_docmd.c:2162 | 1454 #: ../ex_docmd.c:2286 |
1199 msgid "E494: Use w or w>>" | 1455 msgid "E494: Use w or w>>" |
1200 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | 1456 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" |
1201 | 1457 |
1202 #: ex_docmd.c:3788 | 1458 #: ../ex_docmd.c:3974 |
1203 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 1459 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1204 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" | 1460 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" |
1205 | 1461 |
1206 #: ex_docmd.c:3991 | 1462 #: ../ex_docmd.c:4229 |
1207 msgid "E172: Only one file name allowed" | 1463 msgid "E172: Only one file name allowed" |
1208 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" | 1464 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" |
1209 | 1465 |
1210 #: ex_docmd.c:4571 | 1466 #: ../ex_docmd.c:4817 |
1211 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | 1467 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1212 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" | 1468 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" |
1213 | 1469 |
1214 #: ex_docmd.c:4574 | 1470 #: ../ex_docmd.c:4820 |
1215 #, c-format | 1471 #, c-format |
1216 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | 1472 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
1217 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" | 1473 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" |
1218 | 1474 |
1219 #: ex_docmd.c:4581 | 1475 #: ../ex_docmd.c:4827 |
1220 msgid "E173: 1 more file to edit" | 1476 msgid "E173: 1 more file to edit" |
1221 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" | 1477 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" |
1222 | 1478 |
1223 #: ex_docmd.c:4583 | 1479 #: ../ex_docmd.c:4829 |
1224 #, c-format | 1480 #, c-format |
1225 msgid "E173: %ld more files to edit" | 1481 msgid "E173: %ld more files to edit" |
1226 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" | 1482 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" |
1227 | 1483 |
1228 #: ex_docmd.c:4678 | 1484 #: ../ex_docmd.c:4924 |
1229 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | 1485 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
1230 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" | 1486 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" |
1231 | 1487 |
1232 #: ex_docmd.c:4789 | 1488 #: ../ex_docmd.c:5034 |
1233 msgid "" | 1489 msgid "" |
1234 "\n" | 1490 "\n" |
1235 " Name Args Range Complete Definition" | 1491 " Name Args Range Complete Definition" |
1236 msgstr "" | 1492 msgstr "" |
1237 "\n" | 1493 "\n" |
1238 " 名前 引数 範囲 補完 定義" | 1494 " 名前 引数 範囲 補完 定義" |
1239 | 1495 |
1240 #: ex_docmd.c:4878 | 1496 #: ../ex_docmd.c:5123 |
1241 msgid "No user-defined commands found" | 1497 msgid "No user-defined commands found" |
1242 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" | 1498 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" |
1243 | 1499 |
1244 #: ex_docmd.c:4910 | 1500 #: ../ex_docmd.c:5155 |
1245 msgid "E175: No attribute specified" | 1501 msgid "E175: No attribute specified" |
1246 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | 1502 msgstr "E175: 属性は定義されていません" |
1247 | 1503 |
1248 #: ex_docmd.c:4962 | 1504 #: ../ex_docmd.c:5207 |
1249 msgid "E176: Invalid number of arguments" | 1505 msgid "E176: Invalid number of arguments" |
1250 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | 1506 msgstr "E176: 引数の数が無効です" |
1251 | 1507 |
1252 #: ex_docmd.c:4977 | 1508 #: ../ex_docmd.c:5222 |
1253 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | 1509 msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
1254 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | 1510 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" |
1255 | 1511 |
1256 #: ex_docmd.c:4987 | 1512 #: ../ex_docmd.c:5232 |
1257 msgid "E178: Invalid default value for count" | 1513 msgid "E178: Invalid default value for count" |
1258 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | 1514 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" |
1259 | 1515 |
1260 #: ex_docmd.c:5018 | 1516 #: ../ex_docmd.c:5263 |
1261 msgid "E179: argument required for complete" | 1517 msgid "E179: argument required for complete" |
1262 msgstr "E179: 補完のための引数が必要です" | 1518 msgstr "E179: 補完のための引数が必要です" |
1263 | 1519 |
1264 #: ex_docmd.c:5050 | 1520 #: ../ex_docmd.c:5295 |
1265 #, c-format | 1521 #, c-format |
1266 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | 1522 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1267 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | 1523 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" |
1268 | 1524 |
1269 #: ex_docmd.c:5059 | 1525 #: ../ex_docmd.c:5304 |
1270 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | 1526 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
1271 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | 1527 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" |
1272 | 1528 |
1273 #: ex_docmd.c:5065 | 1529 #: ../ex_docmd.c:5310 |
1274 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | 1530 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
1275 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | 1531 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" |
1276 | 1532 |
1277 #: ex_docmd.c:5076 | 1533 #: ../ex_docmd.c:5321 |
1278 #, c-format | 1534 #, c-format |
1279 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | 1535 msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
1280 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | 1536 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" |
1281 | 1537 |
1282 #: ex_docmd.c:5119 | 1538 #: ../ex_docmd.c:5364 |
1283 msgid "E182: Invalid command name" | 1539 msgid "E182: Invalid command name" |
1284 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | 1540 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" |
1285 | 1541 |
1286 #: ex_docmd.c:5134 | 1542 #: ../ex_docmd.c:5379 |
1287 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | 1543 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
1288 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | 1544 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" |
1289 | 1545 |
1290 #: ex_docmd.c:5205 | 1546 #: ../ex_docmd.c:5450 |
1291 #, c-format | 1547 #, c-format |
1292 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | 1548 msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
1293 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" | 1549 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" |
1294 | 1550 |
1295 #: ex_docmd.c:5666 | 1551 #: ../ex_docmd.c:5910 |
1296 #, c-format | 1552 #, c-format |
1297 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | 1553 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1298 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません" | 1554 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません" |
1299 | 1555 |
1300 #: ex_docmd.c:5674 | 1556 #: ../ex_docmd.c:5918 |
1301 msgid "Greetings, Vim user!" | 1557 msgid "Greetings, Vim user!" |
1302 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | 1558 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" |
1303 | 1559 |
1304 #: ex_docmd.c:6391 | 1560 #: ../ex_docmd.c:6660 |
1305 msgid "Edit File in new window" | 1561 msgid "Edit File in new window" |
1306 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" | 1562 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" |
1307 | 1563 |
1308 #: ex_docmd.c:6686 | 1564 #: ../ex_docmd.c:7053 |
1309 msgid "No swap file" | 1565 msgid "No swap file" |
1310 msgstr "スワップファイルがありません" | 1566 msgstr "スワップファイルがありません" |
1311 | 1567 |
1312 #: ex_docmd.c:6790 | 1568 #: ../ex_docmd.c:7159 |
1313 msgid "Append File" | 1569 msgid "Append File" |
1314 msgstr "追加ファイル" | 1570 msgstr "追加ファイル" |
1315 | 1571 |
1316 #: ex_docmd.c:6854 | 1572 #: ../ex_docmd.c:7239 |
1573 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" | |
1574 msgstr "" | |
1575 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! " | |
1576 "を追加で上書)" | |
1577 | |
1578 #: ../ex_docmd.c:7248 | |
1317 msgid "E186: No previous directory" | 1579 msgid "E186: No previous directory" |
1318 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | 1580 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" |
1319 | 1581 |
1320 #: ex_docmd.c:6936 | 1582 #: ../ex_docmd.c:7330 |
1321 msgid "E187: Unknown" | 1583 msgid "E187: Unknown" |
1322 msgstr "E187: 未知" | 1584 msgstr "E187: 未知" |
1323 | 1585 |
1324 #: ex_docmd.c:7021 | 1586 #: ../ex_docmd.c:7416 |
1325 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | 1587 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
1326 msgstr "E465: " | 1588 msgstr "E465: " |
1327 | 1589 |
1328 #: ex_docmd.c:7077 | 1590 #: ../ex_docmd.c:7476 |
1329 #, c-format | 1591 #, c-format |
1330 msgid "Window position: X %d, Y %d" | 1592 msgid "Window position: X %d, Y %d" |
1331 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | 1593 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" |
1332 | 1594 |
1333 #: ex_docmd.c:7082 | 1595 #: ../ex_docmd.c:7481 |
1334 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | 1596 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
1335 msgstr "" | 1597 msgstr "" |
1336 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" | 1598 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" |
1337 | 1599 |
1338 #: ex_docmd.c:7092 | 1600 #: ../ex_docmd.c:7491 |
1339 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | 1601 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
1340 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | 1602 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" |
1341 | 1603 |
1342 #: ex_docmd.c:7370 | 1604 #: ../ex_docmd.c:7797 |
1343 msgid "Save Redirection" | 1605 msgid "Save Redirection" |
1344 msgstr "リダイレクトを保存します" | 1606 msgstr "リダイレクトを保存します" |
1345 | 1607 |
1346 #: ex_docmd.c:7560 | 1608 #: ../ex_docmd.c:8014 |
1347 msgid "Save View" | 1609 msgid "Save View" |
1348 msgstr "ビューを保存します" | 1610 msgstr "ビューを保存します" |
1349 | 1611 |
1350 #: ex_docmd.c:7561 | 1612 #: ../ex_docmd.c:8015 |
1351 msgid "Save Session" | 1613 msgid "Save Session" |
1352 msgstr "セッション情報を保存します" | 1614 msgstr "セッション情報を保存します" |
1353 | 1615 |
1354 #: ex_docmd.c:7563 | 1616 #: ../ex_docmd.c:8017 |
1355 msgid "Save Setup" | 1617 msgid "Save Setup" |
1356 msgstr "設定を保存します" | 1618 msgstr "設定を保存します" |
1357 | 1619 |
1358 #: ex_docmd.c:7715 | 1620 #: ../ex_docmd.c:8156 |
1621 #, c-format | |
1622 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1623 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
1624 | |
1625 #: ../ex_docmd.c:8185 | |
1359 #, c-format | 1626 #, c-format |
1360 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | 1627 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
1361 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | 1628 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" |
1362 | 1629 |
1363 #: ex_docmd.c:7720 | 1630 #: ../ex_docmd.c:8190 |
1364 #, c-format | 1631 #, c-format |
1365 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | 1632 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
1366 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | 1633 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" |
1367 | 1634 |
1368 #. set mark | 1635 #. set mark |
1369 #: ex_docmd.c:7744 | 1636 #: ../ex_docmd.c:8214 |
1370 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | 1637 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1371 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません" | 1638 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません" |
1372 | 1639 |
1373 #: ex_docmd.c:7786 | 1640 #: ../ex_docmd.c:8255 |
1374 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | 1641 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
1375 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなりすぎました" | 1642 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" |
1376 | 1643 |
1377 #: ex_docmd.c:8304 | 1644 #: ../ex_docmd.c:8804 |
1378 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | 1645 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1379 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | 1646 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" |
1380 | 1647 |
1381 #: ex_docmd.c:8335 | 1648 #: ../ex_docmd.c:8835 |
1382 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | 1649 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
1383 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | 1650 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" |
1384 | 1651 |
1385 #: ex_docmd.c:8343 | 1652 #: ../ex_docmd.c:8843 |
1386 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | 1653 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
1387 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | 1654 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" |
1388 | 1655 |
1389 #: ex_docmd.c:8354 | 1656 #: ../ex_docmd.c:8854 |
1390 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | 1657 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1391 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | 1658 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" |
1392 | 1659 |
1393 #: ex_docmd.c:8364 | 1660 #: ../ex_docmd.c:8864 |
1394 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | 1661 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1395 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | 1662 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" |
1396 | 1663 |
1397 #: ex_docmd.c:8405 | 1664 #: ../ex_docmd.c:8905 |
1398 #, no-c-format | 1665 #, no-c-format |
1399 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | 1666 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1400 msgstr "" | 1667 msgstr "" |
1401 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | 1668 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" |
1402 | 1669 |
1403 #: ex_docmd.c:8407 | 1670 #: ../ex_docmd.c:8907 |
1404 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | 1671 msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
1405 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | 1672 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" |
1406 | 1673 |
1407 #: ex_docmd.c:9338 | 1674 #: ../ex_docmd.c:9901 |
1408 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | 1675 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1409 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | 1676 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" |
1410 | 1677 |
1411 #: ex_docmd.c:9511 | 1678 #: ../ex_docmd.c:10074 |
1412 msgid "E196: No digraphs in this version" | 1679 msgid "E196: No digraphs in this version" |
1413 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | 1680 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" |
1414 | 1681 |
1415 #: ex_eval.c:440 | 1682 #: ../ex_eval.c:439 |
1416 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | 1683 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
1417 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | 1684 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" |
1418 | 1685 |
1419 #. always scroll up, don't overwrite | 1686 #. always scroll up, don't overwrite |
1420 #: ex_eval.c:529 | 1687 #: ../ex_eval.c:528 |
1421 #, c-format | 1688 #, c-format |
1422 msgid "Exception thrown: %s" | 1689 msgid "Exception thrown: %s" |
1423 msgstr "例外が発生しました: %s" | 1690 msgstr "例外が発生しました: %s" |
1424 | 1691 |
1425 #: ex_eval.c:576 | 1692 #: ../ex_eval.c:575 |
1426 #, c-format | 1693 #, c-format |
1427 msgid "Exception finished: %s" | 1694 msgid "Exception finished: %s" |
1428 msgstr "例外が収束しました: %s" | 1695 msgstr "例外が収束しました: %s" |
1429 | 1696 |
1430 #: ex_eval.c:577 | 1697 #: ../ex_eval.c:576 |
1431 #, c-format | 1698 #, c-format |
1432 msgid "Exception discarded: %s" | 1699 msgid "Exception discarded: %s" |
1433 msgstr "例外が破棄されました: %s" | 1700 msgstr "例外が破棄されました: %s" |
1434 | 1701 |
1435 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 | 1702 #: ../ex_eval.c:619 ../ex_eval.c:663 |
1436 #, c-format | 1703 #, c-format |
1437 msgid "%s, line %ld" | 1704 msgid "%s, line %ld" |
1438 msgstr "%s, 行 %ld" | 1705 msgstr "%s, 行 %ld" |
1439 | 1706 |
1440 #. always scroll up, don't overwrite | 1707 #. always scroll up, don't overwrite |
1441 #: ex_eval.c:638 | 1708 #: ../ex_eval.c:637 |
1442 #, c-format | 1709 #, c-format |
1443 msgid "Exception caught: %s" | 1710 msgid "Exception caught: %s" |
1444 msgstr "例外が捕捉されました: %s" | 1711 msgstr "例外が捕捉されました: %s" |
1445 | 1712 |
1446 #: ex_eval.c:713 | 1713 #: ../ex_eval.c:712 |
1447 #, c-format | 1714 #, c-format |
1448 msgid "%s made pending" | 1715 msgid "%s made pending" |
1449 msgstr "%s により未決定状態が生じました" | 1716 msgstr "%s により未決定状態が生じました" |
1450 | 1717 |
1451 #: ex_eval.c:716 | 1718 #: ../ex_eval.c:715 |
1452 #, c-format | 1719 #, c-format |
1453 msgid "%s resumed" | 1720 msgid "%s resumed" |
1454 msgstr "%s が再開しました" | 1721 msgstr "%s が再開しました" |
1455 | 1722 |
1456 #: ex_eval.c:720 | 1723 #: ../ex_eval.c:719 |
1457 #, c-format | 1724 #, c-format |
1458 msgid "%s discarded" | 1725 msgid "%s discarded" |
1459 msgstr "%s が破棄されました" | 1726 msgstr "%s が破棄されました" |
1460 | 1727 |
1461 #: ex_eval.c:746 | 1728 #: ../ex_eval.c:745 |
1462 msgid "Exception" | 1729 msgid "Exception" |
1463 msgstr "例外" | 1730 msgstr "例外" |
1464 | 1731 |
1465 #: ex_eval.c:752 | 1732 #: ../ex_eval.c:751 |
1466 msgid "Error and interrupt" | 1733 msgid "Error and interrupt" |
1467 msgstr "エラーと割込み" | 1734 msgstr "エラーと割込み" |
1468 | 1735 |
1469 #: ex_eval.c:754 gui.c:4375 | 1736 #: ../ex_eval.c:753 ../gui.c:4389 ../gui_xmdlg.c:687 ../gui_xmdlg.c:809 |
1737 #: ../os_mswin.c:601 | |
1470 msgid "Error" | 1738 msgid "Error" |
1471 msgstr "エラー" | 1739 msgstr "エラー" |
1472 | 1740 |
1473 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | 1741 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
1474 #: ex_eval.c:756 | 1742 #: ../ex_eval.c:755 |
1475 msgid "Interrupt" | 1743 msgid "Interrupt" |
1476 msgstr "割込み" | 1744 msgstr "割込み" |
1477 | 1745 |
1478 #: ex_eval.c:830 | 1746 #: ../ex_eval.c:829 |
1479 msgid "E579: :if nesting too deep" | 1747 msgid "E579: :if nesting too deep" |
1480 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | 1748 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" |
1481 | 1749 |
1482 #: ex_eval.c:867 | 1750 #: ../ex_eval.c:866 |
1483 msgid "E580: :endif without :if" | 1751 msgid "E580: :endif without :if" |
1484 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | 1752 msgstr "E580: :if のない :endif があります" |
1485 | 1753 |
1486 #: ex_eval.c:911 | 1754 #: ../ex_eval.c:911 |
1487 msgid "E581: :else without :if" | 1755 msgid "E581: :else without :if" |
1488 msgstr "E581: :if のない :else があります" | 1756 msgstr "E581: :if のない :else があります" |
1489 | 1757 |
1490 #: ex_eval.c:914 | 1758 #: ../ex_eval.c:914 |
1491 msgid "E582: :elseif without :if" | 1759 msgid "E582: :elseif without :if" |
1492 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | 1760 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" |
1493 | 1761 |
1494 #: ex_eval.c:921 | 1762 #: ../ex_eval.c:921 |
1495 msgid "E583: multiple :else" | 1763 msgid "E583: multiple :else" |
1496 msgstr "E583: 複数の :else があります" | 1764 msgstr "E583: 複数の :else があります" |
1497 | 1765 |
1498 #: ex_eval.c:924 | 1766 #: ../ex_eval.c:924 |
1499 msgid "E584: :elseif after :else" | 1767 msgid "E584: :elseif after :else" |
1500 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | 1768 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" |
1501 | 1769 |
1502 #: ex_eval.c:991 | 1770 #: ../ex_eval.c:991 |
1503 msgid "E585: :while nesting too deep" | 1771 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1504 msgstr "E585: :while の入れ子が深く過ぎます" | 1772 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" |
1505 | 1773 |
1506 #: ex_eval.c:1047 | 1774 #: ../ex_eval.c:1089 |
1507 msgid "E586: :continue without :while" | 1775 msgid "E586: :continue without :while or :for" |
1508 msgstr "E586: :while のない :continue があります" | 1776 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" |
1509 | 1777 |
1510 #: ex_eval.c:1087 | 1778 #: ../ex_eval.c:1128 |
1511 msgid "E587: :break without :while" | 1779 msgid "E587: :break without :while or :for" |
1512 msgstr "E587: :while のない :break があります" | 1780 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" |
1513 | 1781 |
1514 #: ex_eval.c:1286 | 1782 #: ../ex_eval.c:1178 |
1783 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1784 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
1785 | |
1786 #: ../ex_eval.c:1180 | |
1787 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1788 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
1789 | |
1790 #: ../ex_eval.c:1351 | |
1515 msgid "E601: :try nesting too deep" | 1791 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1516 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | 1792 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" |
1517 | 1793 |
1518 #: ex_eval.c:1366 | 1794 #: ../ex_eval.c:1431 |
1519 msgid "E603: :catch without :try" | 1795 msgid "E603: :catch without :try" |
1520 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | 1796 msgstr "E603: :try のない :catch があります" |
1521 | 1797 |
1522 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | 1798 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
1523 #. * Just parse. | 1799 #. * Just parse. |
1524 #: ex_eval.c:1388 | 1800 #: ../ex_eval.c:1450 |
1525 msgid "E604: :catch after :finally" | 1801 msgid "E604: :catch after :finally" |
1526 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | 1802 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" |
1527 | 1803 |
1528 #: ex_eval.c:1521 | 1804 #: ../ex_eval.c:1584 |
1529 msgid "E606: :finally without :try" | 1805 msgid "E606: :finally without :try" |
1530 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | 1806 msgstr "E606: :try のない :finally があります" |
1531 | 1807 |
1532 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | 1808 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
1533 #: ex_eval.c:1545 | 1809 #: ../ex_eval.c:1604 |
1534 msgid "E607: multiple :finally" | 1810 msgid "E607: multiple :finally" |
1535 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります" | 1811 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります" |
1536 | 1812 |
1537 #: ex_eval.c:1654 | 1813 #: ../ex_eval.c:1714 |
1538 msgid "E602: :endtry without :try" | 1814 msgid "E602: :endtry without :try" |
1539 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | 1815 msgstr "E602: :try のない :endtry です" |
1540 | 1816 |
1541 #: ex_eval.c:1986 | 1817 #: ../ex_eval.c:2218 |
1542 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1818 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1543 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | 1819 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" |
1544 | 1820 |
1545 #: ex_getln.c:3295 | 1821 #: ../ex_getln.c:3503 |
1546 msgid "tagname" | 1822 msgid "tagname" |
1547 msgstr "タグ名" | 1823 msgstr "タグ名" |
1548 | 1824 |
1549 #: ex_getln.c:3298 | 1825 #: ../ex_getln.c:3506 |
1550 msgid " kind file\n" | 1826 msgid " kind file\n" |
1551 msgstr " ファイル種類\n" | 1827 msgstr " ファイル種類\n" |
1552 | 1828 |
1553 #: ex_getln.c:4751 | 1829 #: ../ex_getln.c:5005 |
1554 msgid "'history' option is zero" | 1830 msgid "'history' option is zero" |
1555 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | 1831 msgstr "オプション 'history' がゼロです" |
1556 | 1832 |
1557 #: ex_getln.c:5017 | 1833 #: ../ex_getln.c:5276 |
1558 #, c-format | 1834 #, c-format |
1559 msgid "" | 1835 msgid "" |
1560 "\n" | 1836 "\n" |
1561 "# %s History (newest to oldest):\n" | 1837 "# %s History (newest to oldest):\n" |
1562 msgstr "" | 1838 msgstr "" |
1563 "\n" | 1839 "\n" |
1564 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | 1840 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" |
1565 | 1841 |
1566 #: ex_getln.c:5018 | 1842 #: ../ex_getln.c:5277 |
1567 msgid "Command Line" | 1843 msgid "Command Line" |
1568 msgstr "コマンドライン" | 1844 msgstr "コマンドライン" |
1569 | 1845 |
1570 #: ex_getln.c:5019 | 1846 #: ../ex_getln.c:5278 |
1571 msgid "Search String" | 1847 msgid "Search String" |
1572 msgstr "検索文字列" | 1848 msgstr "検索文字列" |
1573 | 1849 |
1574 #: ex_getln.c:5020 | 1850 #: ../ex_getln.c:5279 |
1575 msgid "Expression" | 1851 msgid "Expression" |
1576 msgstr "式" | 1852 msgstr "式" |
1577 | 1853 |
1578 #: ex_getln.c:5021 | 1854 #: ../ex_getln.c:5280 |
1579 msgid "Input Line" | 1855 msgid "Input Line" |
1580 msgstr "入力行" | 1856 msgstr "入力行" |
1581 | 1857 |
1582 #: ex_getln.c:5059 | 1858 #: ../ex_getln.c:5318 |
1583 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | 1859 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1584 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" | 1860 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" |
1585 | 1861 |
1586 #: ex_getln.c:5236 | 1862 #: ../ex_getln.c:5499 |
1587 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1863 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1588 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | 1864 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" |
1589 | 1865 |
1590 #: fileio.c:371 | 1866 #: ../fileio.c:374 |
1591 msgid "Illegal file name" | 1867 msgid "Illegal file name" |
1592 msgstr "不正なファイル名" | 1868 msgstr "不正なファイル名" |
1593 | 1869 |
1594 #: fileio.c:395 fileio.c:529 fileio.c:2850 fileio.c:2891 | 1870 #: ../fileio.c:399 ../fileio.c:539 ../fileio.c:2940 ../fileio.c:2981 |
1595 msgid "is a directory" | 1871 msgid "is a directory" |
1596 msgstr " はディレクトリです" | 1872 msgstr " はディレクトリです" |
1597 | 1873 |
1598 #: fileio.c:397 | 1874 #: ../fileio.c:401 |
1599 msgid "is not a file" | 1875 msgid "is not a file" |
1600 msgstr " はファイルではありません" | 1876 msgstr " はファイルではありません" |
1601 | 1877 |
1602 #: fileio.c:551 fileio.c:4057 | 1878 #: ../fileio.c:561 ../fileio.c:4172 |
1603 msgid "[New File]" | 1879 msgid "[New File]" |
1604 msgstr "[新ファイル]" | 1880 msgstr "[新ファイル]" |
1605 | 1881 |
1606 #: fileio.c:584 | 1882 #: ../fileio.c:594 |
1607 msgid "[Permission Denied]" | 1883 msgid "[Permission Denied]" |
1608 msgstr "[認可がありません]" | 1884 msgstr "[認可がありません]" |
1609 | 1885 |
1610 #: fileio.c:688 | 1886 #: ../fileio.c:705 |
1611 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | 1887 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
1612 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | 1888 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" |
1613 | 1889 |
1614 #: fileio.c:690 | 1890 #: ../fileio.c:707 |
1615 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | 1891 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
1616 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | 1892 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" |
1617 | 1893 |
1618 #: fileio.c:711 | 1894 #: ../fileio.c:728 |
1619 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | 1895 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
1620 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | 1896 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" |
1621 | 1897 |
1622 #: fileio.c:717 | 1898 #: ../fileio.c:734 |
1623 msgid "Reading from stdin..." | 1899 msgid "Reading from stdin..." |
1624 msgstr "標準入力から読込み中..." | 1900 msgstr "標準入力から読込み中..." |
1625 | 1901 |
1626 #. Re-opening the original file failed! | 1902 #. Re-opening the original file failed! |
1627 #: fileio.c:988 | 1903 #: ../fileio.c:1011 |
1628 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 1904 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1629 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | 1905 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" |
1630 | 1906 |
1631 #: fileio.c:2027 | 1907 #: ../fileio.c:2084 |
1632 msgid "[fifo/socket]" | 1908 msgid "[fifo/socket]" |
1633 msgstr "[FIFO/ソケット]" | 1909 msgstr "[FIFO/ソケット]" |
1634 | 1910 |
1635 #: fileio.c:2034 | 1911 #: ../fileio.c:2091 |
1636 msgid "[fifo]" | 1912 msgid "[fifo]" |
1637 msgstr "[FIFO]" | 1913 msgstr "[FIFO]" |
1638 | 1914 |
1639 #: fileio.c:2041 | 1915 #: ../fileio.c:2098 |
1640 msgid "[socket]" | 1916 msgid "[socket]" |
1641 msgstr "[ソケット]" | 1917 msgstr "[ソケット]" |
1642 | 1918 |
1643 #: fileio.c:2049 | 1919 #: ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418 |
1644 msgid "[RO]" | 1920 msgid "[RO]" |
1645 msgstr "[読専]" | 1921 msgstr "[読専]" |
1646 | 1922 |
1647 #: fileio.c:2059 | 1923 #: ../fileio.c:2116 |
1648 msgid "[CR missing]" | 1924 msgid "[CR missing]" |
1649 msgstr "[CR無]" | 1925 msgstr "[CR無]" |
1650 | 1926 |
1651 #: fileio.c:2064 | 1927 #: ../fileio.c:2121 |
1652 msgid "[NL found]" | 1928 msgid "[NL found]" |
1653 msgstr "[NL有]" | 1929 msgstr "[NL有]" |
1654 | 1930 |
1655 #: fileio.c:2069 | 1931 #: ../fileio.c:2126 |
1656 msgid "[long lines split]" | 1932 msgid "[long lines split]" |
1657 msgstr "[長行分割]" | 1933 msgstr "[長行分割]" |
1658 | 1934 |
1659 #: fileio.c:2075 fileio.c:4041 | 1935 #: ../fileio.c:2132 ../fileio.c:4156 |
1660 msgid "[NOT converted]" | 1936 msgid "[NOT converted]" |
1661 msgstr "[未変換]" | 1937 msgstr "[未変換]" |
1662 | 1938 |
1663 #: fileio.c:2080 fileio.c:4046 | 1939 #: ../fileio.c:2137 ../fileio.c:4161 |
1664 msgid "[converted]" | 1940 msgid "[converted]" |
1665 msgstr "[変換済]" | 1941 msgstr "[変換済]" |
1666 | 1942 |
1667 #: fileio.c:2087 fileio.c:4071 | 1943 #: ../fileio.c:2144 ../fileio.c:4186 |
1668 msgid "[crypted]" | 1944 msgid "[crypted]" |
1669 msgstr "[暗号化]" | 1945 msgstr "[暗号化]" |
1670 | 1946 |
1671 #: fileio.c:2094 | 1947 #: ../fileio.c:2151 |
1672 msgid "[CONVERSION ERROR]" | 1948 msgid "[CONVERSION ERROR]" |
1673 msgstr "[変換エラー]" | 1949 msgstr "[変換エラー]" |
1674 | 1950 |
1675 #: fileio.c:2100 | 1951 #: ../fileio.c:2157 |
1676 #, c-format | 1952 #, c-format |
1677 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | 1953 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
1678 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" | 1954 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" |
1679 | 1955 |
1680 #: fileio.c:2107 | 1956 #: ../fileio.c:2164 |
1681 msgid "[READ ERRORS]" | 1957 msgid "[READ ERRORS]" |
1682 msgstr "[読込エラー]" | 1958 msgstr "[読込エラー]" |
1683 | 1959 |
1684 #: fileio.c:2323 | 1960 #: ../fileio.c:2380 |
1685 msgid "Can't find temp file for conversion" | 1961 msgid "Can't find temp file for conversion" |
1686 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません" | 1962 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません" |
1687 | 1963 |
1688 #: fileio.c:2330 | 1964 #: ../fileio.c:2387 |
1689 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | 1965 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
1690 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" | 1966 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" |
1691 | 1967 |
1692 #: fileio.c:2333 | 1968 #: ../fileio.c:2390 |
1693 msgid "can't read output of 'charconvert'" | 1969 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
1694 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" | 1970 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" |
1695 | 1971 |
1696 #: fileio.c:2733 | 1972 #: ../fileio.c:2793 |
1973 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1974 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" | |
1975 | |
1976 #: ../fileio.c:2821 | |
1697 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 1977 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1698 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | 1978 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" |
1699 | 1979 |
1700 #: fileio.c:2756 | 1980 #: ../fileio.c:2844 |
1701 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | 1981 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
1702 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" | 1982 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" |
1703 | 1983 |
1704 # Added at 19-Jan-2004. | 1984 # Added at 19-Jan-2004. |
1705 #: fileio.c:2794 | 1985 #: ../fileio.c:2884 |
1706 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" | 1986 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" |
1707 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" | 1987 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" |
1708 | 1988 |
1709 #: fileio.c:2802 | 1989 #: ../fileio.c:2892 |
1710 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | 1990 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
1711 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | 1991 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" |
1712 | 1992 |
1713 #: fileio.c:2856 fileio.c:2874 | 1993 #: ../fileio.c:2946 ../fileio.c:2964 |
1714 msgid "is not a file or writable device" | 1994 msgid "is not a file or writable device" |
1715 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" | 1995 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" |
1716 | 1996 |
1717 #: fileio.c:2926 | 1997 #: ../fileio.c:3016 ../netbeans.c:3481 |
1718 msgid "is read-only (add ! to override)" | 1998 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1719 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | 1999 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" |
1720 | 2000 |
1721 #: fileio.c:3272 | 2001 #: ../fileio.c:3362 |
1722 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | 2002 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1723 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" | 2003 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" |
1724 | 2004 |
1725 #: fileio.c:3284 | 2005 #: ../fileio.c:3374 |
1726 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | 2006 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
1727 msgstr "" | 2007 msgstr "" |
1728 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" | 2008 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" |
1729 | 2009 |
1730 #: fileio.c:3286 | 2010 #: ../fileio.c:3376 |
1731 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | 2011 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
1732 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" | 2012 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" |
1733 | 2013 |
1734 #: fileio.c:3302 | 2014 #: ../fileio.c:3392 |
1735 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | 2015 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
1736 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | 2016 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" |
1737 | 2017 |
1738 #: fileio.c:3405 | 2018 #: ../fileio.c:3495 |
1739 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | 2019 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
1740 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | 2020 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" |
1741 | 2021 |
1742 #: fileio.c:3467 | 2022 #: ../fileio.c:3557 |
1743 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | 2023 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
1744 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" | 2024 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" |
1745 | 2025 |
1746 #: fileio.c:3566 | 2026 #: ../fileio.c:3667 |
1747 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 2027 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1748 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません" | 2028 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません" |
1749 | 2029 |
1750 #: fileio.c:3584 | 2030 #: ../fileio.c:3685 |
1751 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | 2031 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1752 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | 2032 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" |
1753 | 2033 |
1754 #: fileio.c:3619 | 2034 #: ../fileio.c:3720 |
1755 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | 2035 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
1756 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | 2036 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" |
1757 | 2037 |
1758 #: fileio.c:3623 | 2038 #: ../fileio.c:3724 |
1759 msgid "E212: Can't open file for writing" | 2039 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1760 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | 2040 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" |
1761 | 2041 |
1762 #: fileio.c:3885 | 2042 #: ../fileio.c:4000 |
1763 msgid "E667: Fsync failed" | 2043 msgid "E667: Fsync failed" |
1764 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | 2044 msgstr "E667: fsync に失敗しました" |
1765 | 2045 |
1766 #: fileio.c:3892 | 2046 #: ../fileio.c:4007 |
1767 msgid "E512: Close failed" | 2047 msgid "E512: Close failed" |
1768 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | 2048 msgstr "E512: 閉じることに失敗" |
1769 | 2049 |
1770 #: fileio.c:3963 | 2050 #: ../fileio.c:4078 |
1771 msgid "E513: write error, conversion failed" | 2051 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1772 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗" | 2052 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" |
1773 | 2053 |
1774 #: fileio.c:3969 | 2054 #: ../fileio.c:4084 |
1775 msgid "E514: write error (file system full?)" | 2055 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1776 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" | 2056 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" |
1777 | 2057 |
1778 #: fileio.c:4036 | 2058 #: ../fileio.c:4151 |
1779 msgid " CONVERSION ERROR" | 2059 msgid " CONVERSION ERROR" |
1780 msgstr " 変換エラー" | 2060 msgstr " 変換エラー" |
1781 | 2061 |
1782 #: fileio.c:4052 | 2062 #: ../fileio.c:4167 |
1783 msgid "[Device]" | 2063 msgid "[Device]" |
1784 msgstr "[デバイス]" | 2064 msgstr "[デバイス]" |
1785 | 2065 |
1786 #: fileio.c:4057 | 2066 #: ../fileio.c:4172 |
1787 msgid "[New]" | 2067 msgid "[New]" |
1788 msgstr "[新]" | 2068 msgstr "[新]" |
1789 | 2069 |
1790 #: fileio.c:4079 | 2070 #: ../fileio.c:4194 |
1791 msgid " [a]" | 2071 msgid " [a]" |
1792 msgstr " [a]" | 2072 msgstr " [a]" |
1793 | 2073 |
1794 #: fileio.c:4079 | 2074 #: ../fileio.c:4194 |
1795 msgid " appended" | 2075 msgid " appended" |
1796 msgstr " 追加" | 2076 msgstr " 追加" |
1797 | 2077 |
1798 #: fileio.c:4081 | 2078 #: ../fileio.c:4196 |
1799 msgid " [w]" | 2079 msgid " [w]" |
1800 msgstr " [w]" | 2080 msgstr " [w]" |
1801 | 2081 |
1802 #: fileio.c:4081 | 2082 #: ../fileio.c:4196 |
1803 msgid " written" | 2083 msgid " written" |
1804 msgstr " 書込み" | 2084 msgstr " 書込み" |
1805 | 2085 |
1806 #: fileio.c:4131 | 2086 #: ../fileio.c:4249 |
1807 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | 2087 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
1808 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | 2088 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" |
1809 | 2089 |
1810 #: fileio.c:4153 | 2090 #: ../fileio.c:4271 |
1811 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | 2091 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
1812 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | 2092 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" |
1813 | 2093 |
1814 #: fileio.c:4168 | 2094 #: ../fileio.c:4286 |
1815 msgid "E207: Can't delete backup file" | 2095 msgid "E207: Can't delete backup file" |
1816 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | 2096 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" |
1817 | 2097 |
1818 #: fileio.c:4232 | 2098 #: ../fileio.c:4350 |
1819 msgid "" | 2099 msgid "" |
1820 "\n" | 2100 "\n" |
1821 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | 2101 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
1822 msgstr "" | 2102 msgstr "" |
1823 "\n" | 2103 "\n" |
1824 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" | 2104 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" |
1825 | 2105 |
1826 #: fileio.c:4234 | 2106 #: ../fileio.c:4352 |
1827 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | 2107 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
1828 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | 2108 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" |
1829 | 2109 |
1830 #: fileio.c:4323 | 2110 #: ../fileio.c:4441 |
1831 msgid "[dos]" | 2111 msgid "[dos]" |
1832 msgstr "[dos]" | 2112 msgstr "[dos]" |
1833 | 2113 |
1834 #: fileio.c:4323 | 2114 #: ../fileio.c:4441 |
1835 msgid "[dos format]" | 2115 msgid "[dos format]" |
1836 msgstr "[dosフォーマット]" | 2116 msgstr "[dosフォーマット]" |
1837 | 2117 |
1838 #: fileio.c:4330 | 2118 #: ../fileio.c:4448 |
1839 msgid "[mac]" | 2119 msgid "[mac]" |
1840 msgstr "[mac]" | 2120 msgstr "[mac]" |
1841 | 2121 |
1842 #: fileio.c:4330 | 2122 #: ../fileio.c:4448 |
1843 msgid "[mac format]" | 2123 msgid "[mac format]" |
1844 msgstr "[macフォーマット]" | 2124 msgstr "[macフォーマット]" |
1845 | 2125 |
1846 #: fileio.c:4337 | 2126 #: ../fileio.c:4455 |
1847 msgid "[unix]" | 2127 msgid "[unix]" |
1848 msgstr "[unix]" | 2128 msgstr "[unix]" |
1849 | 2129 |
1850 #: fileio.c:4337 | 2130 #: ../fileio.c:4455 |
1851 msgid "[unix format]" | 2131 msgid "[unix format]" |
1852 msgstr "[unixフォーマット]" | 2132 msgstr "[unixフォーマット]" |
1853 | 2133 |
1854 #: fileio.c:4364 | 2134 #: ../fileio.c:4482 |
1855 msgid "1 line, " | 2135 msgid "1 line, " |
1856 msgstr "1 行, " | 2136 msgstr "1 行, " |
1857 | 2137 |
1858 #: fileio.c:4366 | 2138 #: ../fileio.c:4484 |
1859 #, c-format | 2139 #, c-format |
1860 msgid "%ld lines, " | 2140 msgid "%ld lines, " |
1861 msgstr "%ld 行, " | 2141 msgstr "%ld 行, " |
1862 | 2142 |
1863 #: fileio.c:4369 | 2143 #: ../fileio.c:4487 |
1864 msgid "1 character" | 2144 msgid "1 character" |
1865 msgstr "1 文字" | 2145 msgstr "1 文字" |
1866 | 2146 |
1867 #: fileio.c:4371 | 2147 #: ../fileio.c:4489 |
1868 #, c-format | 2148 #, c-format |
1869 msgid "%ld characters" | 2149 msgid "%ld characters" |
1870 msgstr "%ld 文字" | 2150 msgstr "%ld 文字" |
1871 | 2151 |
1872 #: fileio.c:4381 | 2152 #: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423 |
1873 msgid "[noeol]" | 2153 msgid "[noeol]" |
1874 msgstr "[noeol]" | 2154 msgstr "[noeol]" |
1875 | 2155 |
1876 #: fileio.c:4381 | 2156 #: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423 |
1877 msgid "[Incomplete last line]" | 2157 msgid "[Incomplete last line]" |
1878 msgstr "[最終行が不完全]" | 2158 msgstr "[最終行が不完全]" |
1879 | 2159 |
1880 #. don't overwrite messages here | 2160 #. don't overwrite messages here |
1881 #. must give this prompt | 2161 #. must give this prompt |
1882 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | 2162 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
1883 #: fileio.c:4400 | 2163 #: ../fileio.c:4518 |
1884 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 2164 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1885 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | 2165 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" |
1886 | 2166 |
1887 #: fileio.c:4402 | 2167 #: ../fileio.c:4520 |
1888 msgid "Do you really want to write to it" | 2168 msgid "Do you really want to write to it" |
1889 msgstr "本当に上書きしますか" | 2169 msgstr "本当に上書きしますか" |
1890 | 2170 |
1891 #: fileio.c:5566 | 2171 #: ../fileio.c:5746 |
1892 #, c-format | 2172 #, c-format |
1893 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | 2173 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
1894 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | 2174 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" |
1895 | 2175 |
1896 #: fileio.c:5573 | 2176 #: ../fileio.c:5753 |
1897 #, c-format | 2177 #, c-format |
1898 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | 2178 msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
1899 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | 2179 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" |
1900 | 2180 |
1901 #: fileio.c:5576 | 2181 #: ../fileio.c:5756 |
1902 #, c-format | 2182 #, c-format |
1903 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | 2183 msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
1904 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | 2184 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" |
1905 | 2185 |
1906 #: fileio.c:5810 | 2186 #: ../fileio.c:5993 |
1907 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | 2187 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
1908 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | 2188 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" |
1909 | 2189 |
1910 #: fileio.c:5817 | 2190 #: ../fileio.c:6000 |
1911 #, c-format | 2191 #, c-format |
1912 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | 2192 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
1913 msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | 2193 msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません" |
1914 | 2194 |
1915 #: fileio.c:5831 | 2195 #: ../fileio.c:6014 |
1916 #, c-format | 2196 #, c-format |
1917 msgid "" | 2197 msgid "" |
1918 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | 2198 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
1919 "well" | 2199 "well" |
1920 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" | 2200 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" |
1921 | 2201 |
1922 #: fileio.c:5834 | 2202 #: ../fileio.c:6017 |
1923 #, c-format | 2203 #, c-format |
1924 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | 2204 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
1925 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" | 2205 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" |
1926 | 2206 |
1927 #: fileio.c:5836 | 2207 #: ../fileio.c:6019 |
1928 #, c-format | 2208 #, c-format |
1929 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | 2209 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
1930 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" | 2210 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" |
1931 | 2211 |
1932 #: fileio.c:5846 | 2212 #: ../fileio.c:6029 |
1933 #, c-format | 2213 #, c-format |
1934 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | 2214 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
1935 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" | 2215 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" |
1936 | 2216 |
1937 #: fileio.c:5859 | 2217 #: ../fileio.c:6042 |
1938 msgid "See \":help W11\" for more info." | 2218 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1939 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" | 2219 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" |
1940 | 2220 |
1941 #: fileio.c:5873 | 2221 #: ../fileio.c:6056 |
1942 msgid "Warning" | 2222 msgid "Warning" |
1943 msgstr "警告" | 2223 msgstr "警告" |
1944 | 2224 |
1945 #: fileio.c:5874 | 2225 #: ../fileio.c:6057 |
1946 msgid "" | 2226 msgid "" |
1947 "&OK\n" | 2227 "&OK\n" |
1948 "&Load File" | 2228 "&Load File" |
1949 msgstr "" | 2229 msgstr "" |
1950 "&OK\n" | 2230 "&OK\n" |
1951 "ファイル読込(&L)" | 2231 "ファイル読込(&L)" |
1952 | 2232 |
1953 #: fileio.c:5980 | 2233 #: ../fileio.c:6159 |
1954 #, c-format | 2234 #, c-format |
1955 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | 2235 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
1956 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | 2236 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" |
1957 | 2237 |
1958 #: fileio.c:5999 | 2238 #: ../fileio.c:6178 |
1959 #, c-format | 2239 #, c-format |
1960 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | 2240 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
1961 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | 2241 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" |
1962 | 2242 |
1963 #: fileio.c:6580 | 2243 #: ../fileio.c:6773 |
1964 msgid "--Deleted--" | 2244 msgid "--Deleted--" |
1965 msgstr "--削除済--" | 2245 msgstr "--削除済--" |
1966 | 2246 |
2247 #: ../fileio.c:6920 | |
2248 #, c-format | |
2249 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
2250 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" | |
2251 | |
1967 #. the group doesn't exist | 2252 #. the group doesn't exist |
1968 #: fileio.c:6740 | 2253 #: ../fileio.c:6964 |
1969 #, c-format | 2254 #, c-format |
1970 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 2255 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
1971 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" | 2256 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" |
1972 | 2257 |
1973 #: fileio.c:6866 | 2258 #: ../fileio.c:7090 |
1974 #, c-format | 2259 #, c-format |
1975 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | 2260 msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
1976 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" | 2261 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" |
1977 | 2262 |
1978 #: fileio.c:6878 | 2263 #: ../fileio.c:7102 |
1979 #, c-format | 2264 #, c-format |
1980 msgid "E216: No such event: %s" | 2265 msgid "E216: No such event: %s" |
1981 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" | 2266 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" |
1982 | 2267 |
1983 #: fileio.c:6880 | 2268 #: ../fileio.c:7104 |
1984 #, c-format | 2269 #, c-format |
1985 msgid "E216: No such group or event: %s" | 2270 msgid "E216: No such group or event: %s" |
1986 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" | 2271 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" |
1987 | 2272 |
1988 #. Highlight title | 2273 #. Highlight title |
1989 #: fileio.c:7038 | 2274 #: ../fileio.c:7302 |
1990 msgid "" | 2275 msgid "" |
1991 "\n" | 2276 "\n" |
1992 "--- Auto-Commands ---" | 2277 "--- Auto-Commands ---" |
1993 msgstr "" | 2278 msgstr "" |
1994 "\n" | 2279 "\n" |
1995 "--- Auto-Commands ---" | 2280 "--- Auto-Commands ---" |
1996 | 2281 |
1997 #: fileio.c:7309 | 2282 #: ../fileio.c:7538 |
2283 #, c-format | |
2284 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
2285 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です" | |
2286 | |
2287 #: ../fileio.c:7635 | |
1998 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | 2288 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1999 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" | 2289 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" |
2000 | 2290 |
2001 #: fileio.c:7332 | 2291 #: ../fileio.c:7658 |
2002 msgid "No matching autocommands" | 2292 msgid "No matching autocommands" |
2003 msgstr "該当するautocommandは存在しません" | 2293 msgstr "該当するautocommandは存在しません" |
2004 | 2294 |
2005 #: fileio.c:7653 | 2295 #: ../fileio.c:7982 |
2006 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | 2296 msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
2007 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深すぎます" | 2297 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" |
2008 | 2298 |
2009 #: fileio.c:7928 | 2299 #: ../fileio.c:8290 |
2010 #, c-format | 2300 #, c-format |
2011 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | 2301 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
2012 msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" | 2302 msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" |
2013 | 2303 |
2014 #: fileio.c:7936 | 2304 #: ../fileio.c:8298 |
2015 #, c-format | 2305 #, c-format |
2016 msgid "Executing %s" | 2306 msgid "Executing %s" |
2017 msgstr "%s を実行しています" | 2307 msgstr "%s を実行しています" |
2018 | 2308 |
2019 #. always scroll up, don't overwrite | 2309 #. always scroll up, don't overwrite |
2020 #: fileio.c:8004 | 2310 #: ../fileio.c:8366 |
2021 #, c-format | 2311 #, c-format |
2022 msgid "autocommand %s" | 2312 msgid "autocommand %s" |
2023 msgstr "autocommand %s" | 2313 msgstr "autocommand %s" |
2024 | 2314 |
2025 #: fileio.c:8571 | 2315 #: ../fileio.c:8961 |
2026 msgid "E219: Missing {." | 2316 msgid "E219: Missing {." |
2027 msgstr "E219: { がありません." | 2317 msgstr "E219: { がありません." |
2028 | 2318 |
2029 #: fileio.c:8573 | 2319 #: ../fileio.c:8963 |
2030 msgid "E220: Missing }." | 2320 msgid "E220: Missing }." |
2031 msgstr "E220: } がありません." | 2321 msgstr "E220: } がありません." |
2032 | 2322 |
2033 #: fold.c:68 | 2323 #: ../fold.c:68 |
2034 msgid "E490: No fold found" | 2324 msgid "E490: No fold found" |
2035 msgstr "E490: 折畳みがありません" | 2325 msgstr "E490: 折畳みがありません" |
2036 | 2326 |
2037 #: fold.c:593 | 2327 #: ../fold.c:593 |
2038 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | 2328 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
2039 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | 2329 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" |
2040 | 2330 |
2041 #: fold.c:595 | 2331 #: ../fold.c:595 |
2042 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 2332 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
2043 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | 2333 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" |
2044 | 2334 |
2045 #: getchar.c:248 | 2335 #: ../fold.c:1984 |
2336 #, c-format | |
2337 msgid "+--%3ld lines folded " | |
2338 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました" | |
2339 | |
2340 #: ../getchar.c:249 | |
2046 msgid "E222: Add to read buffer" | 2341 msgid "E222: Add to read buffer" |
2047 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" | 2342 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" |
2048 | 2343 |
2049 #: getchar.c:2198 | 2344 #: ../getchar.c:2234 |
2050 msgid "E223: recursive mapping" | 2345 msgid "E223: recursive mapping" |
2051 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | 2346 msgstr "E223: 再帰的マッピング" |
2052 | 2347 |
2053 #: getchar.c:3077 | 2348 #: ../getchar.c:3114 |
2054 #, c-format | 2349 #, c-format |
2055 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | 2350 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
2056 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | 2351 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" |
2057 | 2352 |
2058 #: getchar.c:3080 | 2353 #: ../getchar.c:3117 |
2059 #, c-format | 2354 #, c-format |
2060 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | 2355 msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
2061 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | 2356 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" |
2062 | 2357 |
2063 #: getchar.c:3212 | 2358 #: ../getchar.c:3249 |
2064 #, c-format | 2359 #, c-format |
2065 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | 2360 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
2066 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | 2361 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" |
2067 | 2362 |
2068 #: getchar.c:3215 | 2363 #: ../getchar.c:3252 |
2069 #, c-format | 2364 #, c-format |
2070 msgid "E227: mapping already exists for %s" | 2365 msgid "E227: mapping already exists for %s" |
2071 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | 2366 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" |
2072 | 2367 |
2073 #: getchar.c:3279 | 2368 #: ../getchar.c:3316 |
2074 msgid "No abbreviation found" | 2369 msgid "No abbreviation found" |
2075 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした" | 2370 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした" |
2076 | 2371 |
2077 #: getchar.c:3281 | 2372 #: ../getchar.c:3318 |
2078 msgid "No mapping found" | 2373 msgid "No mapping found" |
2079 msgstr "マッピングはみつかりませんでした" | 2374 msgstr "マッピングはみつかりませんでした" |
2080 | 2375 |
2081 #: getchar.c:4173 | 2376 #: ../getchar.c:4210 |
2082 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 2377 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
2083 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | 2378 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" |
2084 | 2379 |
2085 #: gui.c:220 | 2380 #: ../gui.c:220 |
2086 msgid "E229: Cannot start the GUI" | 2381 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
2087 msgstr "E229: GUIを開始できません" | 2382 msgstr "E229: GUIを開始できません" |
2088 | 2383 |
2089 #: gui.c:349 | 2384 #: ../gui.c:355 |
2090 #, c-format | 2385 #, c-format |
2091 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | 2386 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
2092 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" | 2387 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" |
2093 | 2388 |
2094 #: gui.c:472 | 2389 #: ../gui.c:478 |
2095 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | 2390 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
2096 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" | 2391 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" |
2097 | 2392 |
2098 #: gui.c:477 | 2393 #: ../gui.c:483 |
2099 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | 2394 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
2100 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" | 2395 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" |
2101 | 2396 |
2102 #: gui.c:547 | 2397 #: ../gui.c:553 |
2103 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | 2398 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
2104 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" | 2399 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" |
2105 | 2400 |
2106 #: gui.c:4061 | 2401 #: ../gui.c:4070 |
2107 #, c-format | 2402 #, c-format |
2108 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 2403 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
2109 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" | 2404 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" |
2110 | 2405 |
2111 #: gui_at_fs.c:300 | 2406 #: ../gui.c:4598 |
2407 msgid "No match at cursor, finding next" | |
2408 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" | |
2409 | |
2410 #: ../gui_at_fs.c:300 | |
2112 msgid "<cannot open> " | 2411 msgid "<cannot open> " |
2113 msgstr "<開けません>" | 2412 msgstr "<開けません>" |
2114 | 2413 |
2115 #: gui_at_fs.c:1136 | 2414 #: ../gui_at_fs.c:1136 |
2116 #, c-format | 2415 #, c-format |
2117 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | 2416 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
2118 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" | 2417 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" |
2119 | 2418 |
2120 #: gui_at_fs.c:2781 | 2419 #: ../gui_at_fs.c:2781 |
2121 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | 2420 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
2122 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" | 2421 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" |
2123 | 2422 |
2124 #: gui_at_fs.c:2801 | 2423 #: ../gui_at_fs.c:2801 |
2125 msgid "Pathname:" | 2424 msgid "Pathname:" |
2126 msgstr "パス名:" | 2425 msgstr "パス名:" |
2127 | 2426 |
2128 #: gui_at_fs.c:2807 | 2427 #: ../gui_at_fs.c:2807 |
2129 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | 2428 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
2130 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" | 2429 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" |
2131 | 2430 |
2132 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 | 2431 #: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_xmdlg.c:932 |
2133 msgid "OK" | 2432 msgid "OK" |
2134 msgstr "OK" | 2433 msgstr "OK" |
2135 | 2434 |
2136 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 | 2435 #: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_gtk.c:2809 ../gui_xmdlg.c:941 |
2137 msgid "Cancel" | 2436 msgid "Cancel" |
2138 msgstr "キャンセル" | 2437 msgstr "キャンセル" |
2139 | 2438 |
2140 #: gui_at_sb.c:486 | 2439 #: ../gui_at_sb.c:486 |
2141 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | 2440 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
2142 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." | 2441 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." |
2143 | 2442 |
2144 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 | 2443 #: ../gui_athena.c:2175 ../gui_motif.c:2292 |
2145 msgid "Vim dialog" | 2444 msgid "Vim dialog" |
2146 msgstr "Vim ダイアログ" | 2445 msgstr "Vim ダイアログ" |
2147 | 2446 |
2148 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830 | 2447 #: ../gui_beval.c:101 ../gui_w32.c:4093 |
2149 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 2448 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
2150 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" | 2449 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" |
2151 | 2450 |
2152 #: gui_gtk.c:1607 | 2451 #: ../gui_gtk.c:1687 |
2153 msgid "Vim dialog..." | 2452 msgid "Vim dialog..." |
2154 msgstr "Vim ダイアログ..." | 2453 msgstr "Vim ダイアログ..." |
2155 | 2454 |
2156 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2993 | 2455 #: ../gui_gtk.c:2138 ../message.c:3016 |
2157 msgid "" | 2456 msgid "" |
2158 "&Yes\n" | 2457 "&Yes\n" |
2159 "&No\n" | 2458 "&No\n" |
2160 "&Cancel" | 2459 "&Cancel" |
2161 msgstr "" | 2460 msgstr "" |
2162 "はい(&Y)\n" | 2461 "はい(&Y)\n" |
2163 "いいえ(&N)\n" | 2462 "いいえ(&N)\n" |
2164 "キャンセル(&C)" | 2463 "キャンセル(&C)" |
2165 | 2464 |
2166 #: gui_gtk.c:2268 | 2465 #: ../gui_gtk.c:2346 |
2167 msgid "Input _Methods" | 2466 msgid "Input _Methods" |
2168 msgstr "インプットメソッド" | 2467 msgstr "インプットメソッド" |
2169 | 2468 |
2170 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 | 2469 #: ../gui_gtk.c:2612 ../gui_motif.c:3243 |
2171 msgid "VIM - Search and Replace..." | 2470 msgid "VIM - Search and Replace..." |
2172 msgstr "VIM - 検索と置換..." | 2471 msgstr "VIM - 検索と置換..." |
2173 | 2472 |
2174 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 | 2473 #: ../gui_gtk.c:2620 ../gui_motif.c:3245 |
2175 msgid "VIM - Search..." | 2474 msgid "VIM - Search..." |
2176 msgstr "VIM - 検索..." | 2475 msgstr "VIM - 検索..." |
2177 | 2476 |
2178 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 | 2477 #: ../gui_gtk.c:2652 ../gui_motif.c:3354 |
2179 msgid "Find what:" | 2478 msgid "Find what:" |
2180 msgstr "検索文字列:" | 2479 msgstr "検索文字列:" |
2181 | 2480 |
2182 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 | 2481 #: ../gui_gtk.c:2670 ../gui_motif.c:3387 |
2183 msgid "Replace with:" | 2482 msgid "Replace with:" |
2184 msgstr "置換文字列:" | 2483 msgstr "置換文字列:" |
2185 | 2484 |
2186 #. whole word only button | 2485 #. whole word only button |
2187 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 | 2486 #: ../gui_gtk.c:2702 ../gui_motif.c:3508 |
2188 msgid "Match whole word only" | 2487 msgid "Match whole word only" |
2189 msgstr "正確に該当するものだけ" | 2488 msgstr "正確に該当するものだけ" |
2190 | 2489 |
2191 #. match case button | 2490 #. match case button |
2192 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 | 2491 #: ../gui_gtk.c:2713 ../gui_motif.c:3520 |
2193 msgid "Match case" | 2492 msgid "Match case" |
2194 msgstr "大文字/小文字を区別する" | 2493 msgstr "大文字/小文字を区別する" |
2195 | 2494 |
2196 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 | 2495 #: ../gui_gtk.c:2723 ../gui_motif.c:3459 |
2197 msgid "Direction" | 2496 msgid "Direction" |
2198 msgstr "方向" | 2497 msgstr "方向" |
2199 | 2498 |
2200 #. 'Up' and 'Down' buttons | 2499 #. 'Up' and 'Down' buttons |
2201 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 | 2500 #: ../gui_gtk.c:2735 ../gui_motif.c:3472 |
2202 msgid "Up" | 2501 msgid "Up" |
2203 msgstr "上" | 2502 msgstr "上" |
2204 | 2503 |
2205 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 | 2504 #: ../gui_gtk.c:2739 ../gui_motif.c:3481 |
2206 msgid "Down" | 2505 msgid "Down" |
2207 msgstr "下" | 2506 msgstr "下" |
2208 | 2507 |
2209 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 | 2508 #: ../gui_gtk.c:2761 ../gui_gtk.c:2763 |
2210 msgid "Find Next" | 2509 msgid "Find Next" |
2211 msgstr "次を検索" | 2510 msgstr "次を検索" |
2212 | 2511 |
2213 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 | 2512 #: ../gui_gtk.c:2780 ../gui_gtk.c:2782 |
2214 msgid "Replace" | 2513 msgid "Replace" |
2215 msgstr "置換" | 2514 msgstr "置換" |
2216 | 2515 |
2217 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 | 2516 #: ../gui_gtk.c:2793 ../gui_gtk.c:2795 |
2218 msgid "Replace All" | 2517 msgid "Replace All" |
2219 msgstr "全て置換" | 2518 msgstr "全て置換" |
2220 | 2519 |
2221 #: gui_gtk_x11.c:2327 | 2520 #: ../gui_gtk_x11.c:2327 |
2222 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | 2521 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
2223 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" | 2522 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" |
2224 | 2523 |
2225 #: gui_gtk_x11.c:3519 | 2524 #: ../gui_gtk_x11.c:3527 |
2226 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | 2525 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2227 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" | 2526 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" |
2228 | 2527 |
2229 #: gui_gtk_x11.c:4138 | 2528 #: ../gui_gtk_x11.c:4147 |
2230 msgid "Font Selection" | 2529 msgid "Font Selection" |
2231 msgstr "フォント選択" | 2530 msgstr "フォント選択" |
2232 | 2531 |
2233 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117 | 2532 #: ../gui_gtk_x11.c:6104 ../ui.c:2142 |
2234 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 2533 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
2235 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" | 2534 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" |
2236 | 2535 |
2237 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 | 2536 #: ../gui_motif.c:2054 |
2537 msgid "&Filter" | |
2538 msgstr "フィルタ(&F)" | |
2539 | |
2540 #: ../gui_motif.c:2055 ../gui_motif.c:3322 | |
2541 msgid "&Cancel" | |
2542 msgstr "キャンセル(&C)" | |
2543 | |
2544 #: ../gui_motif.c:2056 | |
2545 msgid "Directories" | |
2546 msgstr "ディレクトリ" | |
2547 | |
2548 #: ../gui_motif.c:2057 | |
2238 msgid "Filter" | 2549 msgid "Filter" |
2239 msgstr "フィルタ" | 2550 msgstr "フィルタ" |
2240 | 2551 |
2241 #: gui_motif.c:1619 | 2552 #: ../gui_motif.c:2058 |
2242 msgid "Directories" | 2553 msgid "&Help" |
2243 msgstr "ディレクトリ" | 2554 msgstr "ヘルプ(&H)" |
2244 | 2555 |
2245 #: gui_motif.c:1621 | 2556 #: ../gui_motif.c:2059 |
2246 msgid "Help" | |
2247 msgstr "ヘルプ" | |
2248 | |
2249 #: gui_motif.c:1622 | |
2250 msgid "Files" | 2557 msgid "Files" |
2251 msgstr "ファイル" | 2558 msgstr "ファイル" |
2252 | 2559 |
2253 #: gui_motif.c:1624 | 2560 #: ../gui_motif.c:2060 |
2561 msgid "&OK" | |
2562 msgstr "&OK" | |
2563 | |
2564 #: ../gui_motif.c:2061 | |
2254 msgid "Selection" | 2565 msgid "Selection" |
2255 msgstr "選択" | 2566 msgstr "選択" |
2256 | 2567 |
2257 #: gui_motif.c:2835 | 2568 #: ../gui_motif.c:3274 |
2258 msgid "Undo" | 2569 msgid "Find &Next" |
2259 msgstr "アンドゥ" | 2570 msgstr "次を検索(&N)" |
2260 | 2571 |
2261 #: gui_riscos.c:952 | 2572 #: ../gui_motif.c:3289 |
2573 msgid "&Replace" | |
2574 msgstr "置換(&R)" | |
2575 | |
2576 #: ../gui_motif.c:3300 | |
2577 msgid "Replace &All" | |
2578 msgstr "全て置換(&A)" | |
2579 | |
2580 #: ../gui_motif.c:3311 | |
2581 msgid "&Undo" | |
2582 msgstr "アンドゥ(&U)" | |
2583 | |
2584 #: ../gui_riscos.c:952 | |
2262 #, c-format | 2585 #, c-format |
2263 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | 2586 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
2264 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません" | 2587 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません" |
2265 | 2588 |
2266 #: gui_riscos.c:1048 | 2589 #: ../gui_riscos.c:1048 |
2267 #, c-format | 2590 #, c-format |
2268 msgid "E611: Can't use font %s" | 2591 msgid "E611: Can't use font %s" |
2269 msgstr "E611: フォント %s を使用できません" | 2592 msgstr "E611: フォント %s を使用できません" |
2270 | 2593 |
2271 #: gui_riscos.c:3270 | 2594 #: ../gui_riscos.c:3272 |
2272 msgid "" | 2595 msgid "" |
2273 "\n" | 2596 "\n" |
2274 "Sending message to terminate child process.\n" | 2597 "Sending message to terminate child process.\n" |
2275 msgstr "" | 2598 msgstr "" |
2276 "\n" | 2599 "\n" |
2277 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n" | 2600 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n" |
2278 | 2601 |
2279 #: gui_w32.c:830 | 2602 #: ../gui_w32.c:840 |
2603 #, c-format | |
2604 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2605 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません" | |
2606 | |
2607 #: ../gui_w32.c:848 | |
2280 #, c-format | 2608 #, c-format |
2281 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2609 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
2282 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." | 2610 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." |
2283 | 2611 |
2284 #: gui_w48.c:2090 | 2612 #: ../gui_w32.c:1098 |
2613 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2614 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" | |
2615 | |
2616 #: ../gui_w48.c:2213 | |
2285 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 2617 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2286 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" | 2618 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" |
2287 | 2619 |
2288 #: gui_w48.c:2115 | 2620 #: ../gui_w48.c:2238 |
2289 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 2621 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
2290 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" | 2622 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" |
2291 | 2623 |
2292 #: gui_x11.c:1537 | 2624 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2625 #. * file name that won't be used. | |
2626 #: ../gui_w48.c:3044 | |
2627 msgid "Not Used" | |
2628 msgstr "使われません" | |
2629 | |
2630 #: ../gui_w48.c:3045 | |
2631 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2632 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" | |
2633 | |
2634 #: ../gui_x11.c:1537 | |
2293 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 2635 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2294 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" | 2636 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" |
2295 | 2637 |
2296 #: gui_x11.c:2118 | 2638 #: ../gui_x11.c:2141 |
2297 #, c-format | 2639 #, c-format |
2298 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | 2640 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
2299 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" | 2641 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" |
2300 | 2642 |
2301 #: gui_x11.c:2161 | 2643 #: ../gui_x11.c:2184 |
2302 #, c-format | 2644 #, c-format |
2303 msgid "E252: Fontset name: %s" | 2645 msgid "E252: Fontset name: %s" |
2304 msgstr "E252: フォントセット名: %s" | 2646 msgstr "E252: フォントセット名: %s" |
2305 | 2647 |
2306 #: gui_x11.c:2162 | 2648 #: ../gui_x11.c:2185 |
2307 #, c-format | 2649 #, c-format |
2308 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | 2650 msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
2309 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" | 2651 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" |
2310 | 2652 |
2311 #: gui_x11.c:2181 | 2653 #: ../gui_x11.c:2204 |
2312 #, c-format | 2654 #, c-format |
2313 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | 2655 msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
2314 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" | 2656 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" |
2315 | 2657 |
2316 #: gui_x11.c:2182 | 2658 #: ../gui_x11.c:2205 |
2317 #, c-format | 2659 #, c-format |
2318 msgid "Font0: %s\n" | 2660 msgid "Font0: %s\n" |
2319 msgstr "フォント0: %s\n" | 2661 msgstr "フォント0: %s\n" |
2320 | 2662 |
2321 #: gui_x11.c:2183 | 2663 #: ../gui_x11.c:2206 |
2322 #, c-format | 2664 #, c-format |
2323 msgid "Font1: %s\n" | 2665 msgid "Font1: %s\n" |
2324 msgstr "フォント1: %s\n" | 2666 msgstr "フォント1: %s\n" |
2325 | 2667 |
2326 #: gui_x11.c:2184 | 2668 #: ../gui_x11.c:2207 |
2327 #, c-format | 2669 #, c-format |
2328 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | 2670 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
2329 msgstr "フォント%d の幅がフォント0の倍ではありません\n" | 2671 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n" |
2330 | 2672 |
2331 #: gui_x11.c:2185 | 2673 #: ../gui_x11.c:2208 |
2332 #, c-format | 2674 #, c-format |
2333 msgid "Font0 width: %ld\n" | 2675 msgid "Font0 width: %ld\n" |
2334 msgstr "フォント0の幅: %ld\n" | 2676 msgstr "フォント0の幅: %ld\n" |
2335 | 2677 |
2336 #: gui_x11.c:2186 | 2678 #: ../gui_x11.c:2209 |
2337 #, c-format | 2679 #, c-format |
2338 msgid "" | 2680 msgid "" |
2339 "Font1 width: %ld\n" | 2681 "Font1 width: %ld\n" |
2340 "\n" | 2682 "\n" |
2341 msgstr "" | 2683 msgstr "" |
2342 "フォント1の幅: %ld\n" | 2684 "フォント1の幅: %ld\n" |
2343 "\n" | 2685 "\n" |
2344 | 2686 |
2345 #: hangulin.c:610 | 2687 #: ../gui_xmdlg.c:688 ../gui_xmdlg.c:810 |
2688 msgid "Invalid font specification" | |
2689 msgstr "無効なフォント指定です" | |
2690 | |
2691 #: ../gui_xmdlg.c:689 ../gui_xmdlg.c:811 | |
2692 msgid "&Dismiss" | |
2693 msgstr "却下する(&D)" | |
2694 | |
2695 #: ../gui_xmdlg.c:698 | |
2696 msgid "no specific match" | |
2697 msgstr "マッチするものがありません" | |
2698 | |
2699 #: ../gui_xmdlg.c:910 | |
2700 msgid "Vim - Font Selector" | |
2701 msgstr "Vim - フォント選択" | |
2702 | |
2703 #: ../gui_xmdlg.c:979 | |
2704 msgid "Name:" | |
2705 msgstr "名前:" | |
2706 | |
2707 #. create toggle button | |
2708 #: ../gui_xmdlg.c:1019 | |
2709 msgid "Show size in Points" | |
2710 msgstr "サイズをポイントで表示する" | |
2711 | |
2712 # msgid " BLOCK" | |
2713 # msgstr " ブロック" | |
2714 # msgid " LINE" | |
2715 # msgstr " 行" | |
2716 #: ../gui_xmdlg.c:1038 | |
2717 msgid "Encoding:" | |
2718 msgstr "エンコード:" | |
2719 | |
2720 #: ../gui_xmdlg.c:1084 | |
2721 msgid "Font:" | |
2722 msgstr "フォント:" | |
2723 | |
2724 #: ../gui_xmdlg.c:1117 | |
2725 msgid "Style:" | |
2726 msgstr "スタイル:" | |
2727 | |
2728 #: ../gui_xmdlg.c:1149 | |
2729 msgid "Size:" | |
2730 msgstr "サイズ:" | |
2731 | |
2732 #: ../hangulin.c:610 | |
2346 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | 2733 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2347 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" | 2734 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" |
2348 | 2735 |
2349 #: if_cscope.c:77 | 2736 #: ../if_cscope.c:77 |
2350 msgid "Add a new database" | 2737 msgid "Add a new database" |
2351 msgstr "新データベースを追加" | 2738 msgstr "新データベースを追加" |
2352 | 2739 |
2353 #: if_cscope.c:79 | 2740 #: ../if_cscope.c:79 |
2354 msgid "Query for a pattern" | 2741 msgid "Query for a pattern" |
2355 msgstr "パターンのクエリーを追加" | 2742 msgstr "パターンのクエリーを追加" |
2356 | 2743 |
2357 #: if_cscope.c:81 | 2744 #: ../if_cscope.c:81 |
2358 msgid "Show this message" | 2745 msgid "Show this message" |
2359 msgstr "このメッセージを表示する" | 2746 msgstr "このメッセージを表示する" |
2360 | 2747 |
2361 #: if_cscope.c:83 | 2748 #: ../if_cscope.c:83 |
2362 msgid "Kill a connection" | 2749 msgid "Kill a connection" |
2363 msgstr "接続を終了する" | 2750 msgstr "接続を終了する" |
2364 | 2751 |
2365 #: if_cscope.c:85 | 2752 #: ../if_cscope.c:85 |
2366 msgid "Reinit all connections" | 2753 msgid "Reinit all connections" |
2367 msgstr "全ての接続を再初期化する" | 2754 msgstr "全ての接続を再初期化する" |
2368 | 2755 |
2369 #: if_cscope.c:87 | 2756 #: ../if_cscope.c:87 |
2370 msgid "Show connections" | 2757 msgid "Show connections" |
2371 msgstr "接続を表示する" | 2758 msgstr "接続を表示する" |
2372 | 2759 |
2373 #: if_cscope.c:95 | 2760 #: ../if_cscope.c:95 |
2374 #, c-format | 2761 #, c-format |
2375 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | 2762 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
2376 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" | 2763 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" |
2377 | 2764 |
2378 #: if_cscope.c:124 | 2765 #: ../if_cscope.c:124 |
2379 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | 2766 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
2380 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" | 2767 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" |
2381 | 2768 |
2382 #: if_cscope.c:175 | 2769 #: ../if_cscope.c:175 |
2383 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | 2770 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
2384 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" | 2771 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" |
2385 | 2772 |
2386 #: if_cscope.c:231 | 2773 #: ../if_cscope.c:231 |
2387 msgid "E257: cstag: tag not found" | 2774 msgid "E257: cstag: tag not found" |
2388 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません" | 2775 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません" |
2389 | 2776 |
2390 #: if_cscope.c:409 | 2777 #: ../if_cscope.c:409 |
2391 #, c-format | 2778 #, c-format |
2392 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | 2779 msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
2393 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" | 2780 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" |
2394 | 2781 |
2395 #: if_cscope.c:419 | 2782 #: ../if_cscope.c:419 |
2396 msgid "E563: stat error" | 2783 msgid "E563: stat error" |
2397 msgstr "E563: stat エラー" | 2784 msgstr "E563: stat エラー" |
2398 | 2785 |
2399 #: if_cscope.c:516 | 2786 #: ../if_cscope.c:516 |
2400 #, c-format | 2787 #, c-format |
2401 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | 2788 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
2402 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" | 2789 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" |
2403 | 2790 |
2404 #: if_cscope.c:534 | 2791 #: ../if_cscope.c:534 |
2405 #, c-format | 2792 #, c-format |
2406 msgid "Added cscope database %s" | 2793 msgid "Added cscope database %s" |
2407 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" | 2794 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" |
2408 | 2795 |
2409 #: if_cscope.c:589 | 2796 #: ../if_cscope.c:589 |
2410 #, c-format | 2797 #, c-format |
2411 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | 2798 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
2412 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" | 2799 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" |
2413 | 2800 |
2414 #: if_cscope.c:694 | 2801 #: ../if_cscope.c:694 |
2415 msgid "E561: unknown cscope search type" | 2802 msgid "E561: unknown cscope search type" |
2416 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" | 2803 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" |
2417 | 2804 |
2418 #: if_cscope.c:736 | 2805 #: ../if_cscope.c:736 |
2419 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | 2806 msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
2420 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" | 2807 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" |
2421 | 2808 |
2422 #: if_cscope.c:753 | 2809 #: ../if_cscope.c:753 |
2423 msgid "E622: Could not fork for cscope" | 2810 msgid "E622: Could not fork for cscope" |
2424 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | 2811 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" |
2425 | 2812 |
2426 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 | 2813 #: ../if_cscope.c:847 ../if_cscope.c:897 |
2427 msgid "cs_create_connection exec failed" | 2814 msgid "cs_create_connection exec failed" |
2428 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" | 2815 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" |
2429 | 2816 |
2430 #: if_cscope.c:898 | 2817 #: ../if_cscope.c:898 |
2431 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | 2818 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2432 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | 2819 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" |
2433 | 2820 |
2434 #: if_cscope.c:911 | 2821 #: ../if_cscope.c:911 |
2435 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | 2822 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
2436 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | 2823 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" |
2437 | 2824 |
2438 #: if_cscope.c:913 | 2825 #: ../if_cscope.c:913 |
2439 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | 2826 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
2440 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | 2827 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" |
2441 | 2828 |
2442 #: if_cscope.c:951 | 2829 #: ../if_cscope.c:951 |
2443 msgid "E567: no cscope connections" | 2830 msgid "E567: no cscope connections" |
2444 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | 2831 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" |
2445 | 2832 |
2446 #: if_cscope.c:1025 | 2833 #: ../if_cscope.c:1025 |
2447 #, c-format | 2834 #, c-format |
2448 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | 2835 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2449 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" | 2836 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" |
2450 | 2837 |
2451 #: if_cscope.c:1082 | 2838 #: ../if_cscope.c:1082 |
2452 #, c-format | 2839 #, c-format |
2453 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | 2840 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2454 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" | 2841 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" |
2455 | 2842 |
2456 #: if_cscope.c:1152 | 2843 #: ../if_cscope.c:1152 |
2457 msgid "cscope commands:\n" | 2844 msgid "cscope commands:\n" |
2458 msgstr "cscopeコマンド:\n" | 2845 msgstr "cscopeコマンド:\n" |
2459 | 2846 |
2460 #: if_cscope.c:1155 | 2847 #: ../if_cscope.c:1155 |
2461 #, c-format | 2848 #, c-format |
2462 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | 2849 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
2463 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)" | 2850 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)" |
2464 | 2851 |
2465 #: if_cscope.c:1253 | 2852 #: ../if_cscope.c:1253 |
2466 #, c-format | 2853 #, c-format |
2467 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | 2854 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
2468 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" | 2855 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" |
2469 | 2856 |
2470 #: if_cscope.c:1271 | 2857 #: ../if_cscope.c:1271 |
2471 msgid "E626: cannot get cscope database information" | 2858 msgid "E626: cannot get cscope database information" |
2472 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" | 2859 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" |
2473 | 2860 |
2474 #: if_cscope.c:1296 | 2861 #: ../if_cscope.c:1296 |
2475 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | 2862 msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
2476 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" | 2863 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" |
2477 | 2864 |
2478 #: if_cscope.c:1307 | 2865 #: ../if_cscope.c:1307 |
2479 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | 2866 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
2480 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました" | 2867 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました" |
2481 | 2868 |
2482 #: if_cscope.c:1424 | 2869 #: ../if_cscope.c:1424 |
2483 #, c-format | 2870 #, c-format |
2484 msgid "E261: cscope connection %s not found" | 2871 msgid "E261: cscope connection %s not found" |
2485 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした" | 2872 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした" |
2486 | 2873 |
2487 #: if_cscope.c:1458 | 2874 #: ../if_cscope.c:1458 |
2488 #, c-format | 2875 #, c-format |
2489 msgid "cscope connection %s closed" | 2876 msgid "cscope connection %s closed" |
2490 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" | 2877 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" |
2491 | 2878 |
2492 #. should not reach here | 2879 #. should not reach here |
2493 #: if_cscope.c:1598 | 2880 #: ../if_cscope.c:1598 |
2494 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | 2881 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2495 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" | 2882 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" |
2496 | 2883 |
2497 #: if_cscope.c:1848 | 2884 #: ../if_cscope.c:1848 |
2498 #, c-format | 2885 #, c-format |
2499 msgid "Cscope tag: %s" | 2886 msgid "Cscope tag: %s" |
2500 msgstr "Cscope タグ: %s" | 2887 msgstr "Cscope タグ: %s" |
2501 | 2888 |
2502 #: if_cscope.c:1870 | 2889 #: ../if_cscope.c:1870 |
2503 msgid "" | 2890 msgid "" |
2504 "\n" | 2891 "\n" |
2505 " # line" | 2892 " # line" |
2506 msgstr "" | 2893 msgstr "" |
2507 "\n" | 2894 "\n" |
2508 " # 行番号" | 2895 " # 行番号" |
2509 | 2896 |
2510 #: if_cscope.c:1872 | 2897 #: ../if_cscope.c:1872 |
2511 msgid "filename / context / line\n" | 2898 msgid "filename / context / line\n" |
2512 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" | 2899 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" |
2513 | 2900 |
2514 #: if_cscope.c:1990 | 2901 #: ../if_cscope.c:1990 |
2515 #, c-format | 2902 #, c-format |
2516 msgid "E609: Cscope error: %s" | 2903 msgid "E609: Cscope error: %s" |
2517 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" | 2904 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" |
2518 | 2905 |
2519 #: if_cscope.c:2176 | 2906 #: ../if_cscope.c:2176 |
2520 msgid "All cscope databases reset" | 2907 msgid "All cscope databases reset" |
2521 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" | 2908 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" |
2522 | 2909 |
2523 #: if_cscope.c:2244 | 2910 #: ../if_cscope.c:2244 |
2524 msgid "no cscope connections\n" | 2911 msgid "no cscope connections\n" |
2525 msgstr "cscope接続がありません\n" | 2912 msgstr "cscope接続がありません\n" |
2526 | 2913 |
2527 #: if_cscope.c:2248 | 2914 #: ../if_cscope.c:2248 |
2528 msgid " # pid database name prepend path\n" | 2915 msgid " # pid database name prepend path\n" |
2529 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" | 2916 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" |
2530 | 2917 |
2531 #: if_python.c:436 | 2918 #: ../if_mzsch.c:785 |
2919 msgid "" | |
2920 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | |
2921 "loaded." | |
2922 msgstr "" | |
2923 "???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme " | |
2924 "ライブラリをロードできませんでした." | |
2925 | |
2926 #: ../if_mzsch.c:1222 ../if_python.c:1084 ../if_tcl.c:1406 | |
2927 msgid "invalid expression" | |
2928 msgstr "無効な式です" | |
2929 | |
2930 #: ../if_mzsch.c:1230 ../if_python.c:1098 ../if_tcl.c:1411 | |
2931 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2932 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" | |
2933 | |
2934 #: ../if_mzsch.c:1317 | |
2935 msgid "hidden option" | |
2936 msgstr "隠しオプション" | |
2937 | |
2938 #: ../if_mzsch.c:1319 ../if_tcl.c:505 | |
2939 msgid "unknown option" | |
2940 msgstr "未知のオプションです" | |
2941 | |
2942 #: ../if_mzsch.c:1468 | |
2943 msgid "window index is out of range" | |
2944 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" | |
2945 | |
2946 #: ../if_mzsch.c:1623 | |
2947 msgid "couldn't open buffer" | |
2948 msgstr "バッファを開けません" | |
2949 | |
2950 #: ../if_mzsch.c:1888 ../if_mzsch.c:1914 ../if_mzsch.c:1989 ../if_mzsch.c:2038 | |
2951 #: ../if_mzsch.c:2147 ../if_mzsch.c:2190 ../if_python.c:2311 | |
2952 #: ../if_python.c:2345 ../if_python.c:2400 ../if_python.c:2468 | |
2953 #: ../if_python.c:2590 ../if_python.c:2642 ../if_tcl.c:688 ../if_tcl.c:733 | |
2954 #: ../if_tcl.c:807 ../if_tcl.c:877 ../if_tcl.c:2003 | |
2955 msgid "cannot save undo information" | |
2956 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | |
2957 | |
2958 #: ../if_mzsch.c:1893 ../if_mzsch.c:1997 ../if_mzsch.c:2051 | |
2959 #: ../if_python.c:2313 ../if_python.c:2407 ../if_python.c:2479 | |
2960 msgid "cannot delete line" | |
2961 msgstr "行を消せません" | |
2962 | |
2963 #: ../if_mzsch.c:1919 ../if_mzsch.c:2065 ../if_python.c:2350 | |
2964 #: ../if_python.c:2495 ../if_tcl.c:694 ../if_tcl.c:2025 | |
2965 msgid "cannot replace line" | |
2966 msgstr "行を置換できません" | |
2967 | |
2968 #: ../if_mzsch.c:2079 ../if_mzsch.c:2152 ../if_mzsch.c:2199 | |
2969 #: ../if_python.c:2513 ../if_python.c:2592 ../if_python.c:2650 | |
2970 msgid "cannot insert line" | |
2971 msgstr "行を挿入できません" | |
2972 | |
2973 #: ../if_mzsch.c:2295 ../if_python.c:2762 | |
2974 msgid "string cannot contain newlines" | |
2975 msgstr "文字列には改行文字を含められません" | |
2976 | |
2977 #: ../if_mzsch.c:2378 | |
2978 msgid "Vim error: ~a" | |
2979 msgstr "Vim エラー: ~a" | |
2980 | |
2981 #: ../if_mzsch.c:2387 | |
2982 msgid "Vim error" | |
2983 msgstr "Vim エラー" | |
2984 | |
2985 #: ../if_mzsch.c:2443 | |
2986 msgid "buffer is invalid" | |
2987 msgstr "バッファは無効です" | |
2988 | |
2989 #: ../if_mzsch.c:2452 | |
2990 msgid "window is invalid" | |
2991 msgstr "ウィンドウは無効です" | |
2992 | |
2993 #: ../if_mzsch.c:2472 | |
2994 msgid "linenr out of range" | |
2995 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2996 | |
2997 #: ../globals.h:1293 ../if_perl.xs:326 if_perl.xs:326 | |
2998 #, c-format | |
2999 msgid "E370: Could not load library %s" | |
3000 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
3001 | |
3002 #: ../if_perl.xs:556 if_perl.xs:556 | |
3003 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
3004 msgstr "" | |
3005 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
3006 | |
3007 #: ../if_perl.xs:609 if_perl.xs:609 | |
3008 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
3009 msgstr "" | |
3010 "E299: サンドボックスでは Safe " | |
3011 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています" | |
3012 | |
3013 #: ../if_python.c:438 | |
2532 msgid "" | 3014 msgid "" |
2533 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | 3015 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
2534 "loaded." | 3016 "loaded." |
2535 msgstr "" | 3017 msgstr "" |
2536 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " | 3018 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " |
2537 "Pythonライブラリをロードできませんでした." | 3019 "Pythonライブラリをロードできませんでした." |
2538 | 3020 |
2539 # Added at 07-Feb-2004. | 3021 # Added at 07-Feb-2004. |
2540 #: if_python.c:500 | 3022 #: ../if_python.c:504 |
2541 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | 3023 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2542 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | 3024 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" |
2543 | 3025 |
2544 #: if_python.c:701 | 3026 #: ../if_python.c:705 |
2545 msgid "can't delete OutputObject attributes" | 3027 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2546 msgstr "OutputObject属性を消せません" | 3028 msgstr "OutputObject属性を消せません" |
2547 | 3029 |
2548 #: if_python.c:708 | 3030 #: ../if_python.c:712 |
2549 msgid "softspace must be an integer" | 3031 msgid "softspace must be an integer" |
2550 msgstr "softspace は integer でなければなりません" | 3032 msgstr "softspace は integer でなければなりません" |
2551 | 3033 |
2552 #: if_python.c:716 | 3034 #: ../if_python.c:720 |
2553 msgid "invalid attribute" | 3035 msgid "invalid attribute" |
2554 msgstr "無効な属性です" | 3036 msgstr "無効な属性です" |
2555 | 3037 |
2556 #: if_python.c:755 if_python.c:769 | 3038 #: ../if_python.c:759 ../if_python.c:773 |
2557 msgid "writelines() requires list of strings" | 3039 msgid "writelines() requires list of strings" |
2558 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" | 3040 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" |
2559 | 3041 |
2560 #: if_python.c:895 | 3042 #: ../if_python.c:899 |
2561 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | 3043 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
2562 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです" | 3044 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです" |
2563 | 3045 |
2564 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 | 3046 #: ../if_python.c:1111 |
2565 msgid "invalid expression" | |
2566 msgstr "無効な式です" | |
2567 | |
2568 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 | |
2569 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2570 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" | |
2571 | |
2572 #: if_python.c:1107 | |
2573 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | 3047 msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
2574 msgstr "消されたバッファが参照されました" | 3048 msgstr "消されたバッファが参照されました" |
2575 | 3049 |
2576 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 | 3050 #: ../if_python.c:1126 ../if_python.c:1167 ../if_python.c:1231 |
3051 #: ../if_tcl.c:1218 | |
2577 msgid "line number out of range" | 3052 msgid "line number out of range" |
2578 msgstr "範囲外の行番号です" | 3053 msgstr "範囲外の行番号です" |
2579 | 3054 |
2580 #: if_python.c:1362 | 3055 #: ../if_python.c:1366 |
2581 #, c-format | 3056 #, c-format |
2582 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | 3057 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
2583 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>" | 3058 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>" |
2584 | 3059 |
2585 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 | 3060 #: ../if_python.c:1457 ../if_tcl.c:840 |
2586 msgid "invalid mark name" | 3061 msgid "invalid mark name" |
2587 msgstr "無効なマーク名です" | 3062 msgstr "無効なマーク名です" |
2588 | 3063 |
2589 #: if_python.c:1733 | 3064 #: ../if_python.c:1737 |
2590 msgid "no such buffer" | 3065 msgid "no such buffer" |
2591 msgstr "そのようなバッファはありません" | 3066 msgstr "そのようなバッファはありません" |
2592 | 3067 |
2593 #: if_python.c:1821 | 3068 #: ../if_python.c:1825 |
2594 msgid "attempt to refer to deleted window" | 3069 msgid "attempt to refer to deleted window" |
2595 msgstr "消されたウィンドウが参照されました" | 3070 msgstr "消されたウィンドウが参照されました" |
2596 | 3071 |
2597 #: if_python.c:1866 | 3072 #: ../if_python.c:1870 |
2598 msgid "readonly attribute" | 3073 msgid "readonly attribute" |
2599 msgstr "読込専用属性" | 3074 msgstr "読込専用属性" |
2600 | 3075 |
2601 #: if_python.c:1879 | 3076 #: ../if_python.c:1883 |
2602 msgid "cursor position outside buffer" | 3077 msgid "cursor position outside buffer" |
2603 msgstr "カーソルがバッファの外にあります" | 3078 msgstr "カーソルがバッファの外にあります" |
2604 | 3079 |
2605 #: if_python.c:1956 | 3080 #: ../if_python.c:1960 |
2606 #, c-format | 3081 #, c-format |
2607 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | 3082 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
2608 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>" | 3083 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>" |
2609 | 3084 |
2610 #: if_python.c:1968 | 3085 #: ../if_python.c:1972 |
2611 #, c-format | 3086 #, c-format |
2612 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | 3087 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
2613 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>" | 3088 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>" |
2614 | 3089 |
2615 #: if_python.c:1970 | 3090 #: ../if_python.c:1974 |
2616 #, c-format | 3091 #, c-format |
2617 msgid "<window %d>" | 3092 msgid "<window %d>" |
2618 msgstr "<ウィンドウ %d>" | 3093 msgstr "<ウィンドウ %d>" |
2619 | 3094 |
2620 #: if_python.c:2046 | 3095 #: ../if_python.c:2050 |
2621 msgid "no such window" | 3096 msgid "no such window" |
2622 msgstr "そのようなウィンドウはありません" | 3097 msgstr "そのようなウィンドウはありません" |
2623 | 3098 |
2624 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 | 3099 #: ../if_ruby.c:422 |
2625 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 | |
2626 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 | |
2627 msgid "cannot save undo information" | |
2628 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | |
2629 | |
2630 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 | |
2631 msgid "cannot delete line" | |
2632 msgstr "行を消せません" | |
2633 | |
2634 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 | |
2635 msgid "cannot replace line" | |
2636 msgstr "行を置換できません" | |
2637 | |
2638 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 | |
2639 msgid "cannot insert line" | |
2640 msgstr "行を挿入できません" | |
2641 | |
2642 #: if_python.c:2750 | |
2643 msgid "string cannot contain newlines" | |
2644 msgstr "文字列には改行文字を含められません" | |
2645 | |
2646 #: if_ruby.c:422 | |
2647 msgid "" | 3100 msgid "" |
2648 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 3101 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2649 msgstr "" | 3102 msgstr "" |
2650 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " | 3103 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " |
2651 "Rubyライブラリをロードできませんでした." | 3104 "Rubyライブラリをロードできませんでした." |
2652 | 3105 |
2653 #: if_ruby.c:485 | 3106 #: ../if_ruby.c:485 |
2654 #, c-format | 3107 #, c-format |
2655 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 3108 msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
2656 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" | 3109 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" |
2657 | 3110 |
2658 #: if_sniff.c:67 | 3111 #: ../if_sniff.c:67 |
2659 msgid "Toggle implementation/definition" | 3112 msgid "Toggle implementation/definition" |
2660 msgstr "実装と定義を切り替える" | 3113 msgstr "実装と定義を切り替える" |
2661 | 3114 |
2662 #: if_sniff.c:68 | 3115 #: ../if_sniff.c:68 |
2663 msgid "Show base class of" | 3116 msgid "Show base class of" |
2664 msgstr "次のクラスの基底を表示" | 3117 msgstr "次のクラスの基底を表示" |
2665 | 3118 |
2666 #: if_sniff.c:69 | 3119 #: ../if_sniff.c:69 |
2667 msgid "Show overridden member function" | 3120 msgid "Show overridden member function" |
2668 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" | 3121 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" |
2669 | 3122 |
2670 #: if_sniff.c:70 | 3123 #: ../if_sniff.c:70 |
2671 msgid "Retrieve from file" | 3124 msgid "Retrieve from file" |
2672 msgstr "ファイルから回復する" | 3125 msgstr "ファイルから回復する" |
2673 | 3126 |
2674 #: if_sniff.c:71 | 3127 #: ../if_sniff.c:71 |
2675 msgid "Retrieve from project" | 3128 msgid "Retrieve from project" |
2676 msgstr "プロジェクトから回復する" | 3129 msgstr "プロジェクトから回復する" |
2677 | 3130 |
2678 #: if_sniff.c:73 | 3131 #: ../if_sniff.c:73 |
2679 msgid "Retrieve from all projects" | 3132 msgid "Retrieve from all projects" |
2680 msgstr "全てのプロジェクトから回復する" | 3133 msgstr "全てのプロジェクトから回復する" |
2681 | 3134 |
2682 #: if_sniff.c:74 | 3135 #: ../if_sniff.c:74 |
2683 msgid "Retrieve" | 3136 msgid "Retrieve" |
2684 msgstr "回復" | 3137 msgstr "回復" |
2685 | 3138 |
2686 #: if_sniff.c:75 | 3139 #: ../if_sniff.c:75 |
2687 msgid "Show source of" | 3140 msgid "Show source of" |
2688 msgstr "次のソースを表示する" | 3141 msgstr "次のソースを表示する" |
2689 | 3142 |
2690 #: if_sniff.c:76 | 3143 #: ../if_sniff.c:76 |
2691 msgid "Find symbol" | 3144 msgid "Find symbol" |
2692 msgstr "みつけたシンボル" | 3145 msgstr "みつけたシンボル" |
2693 | 3146 |
2694 #: if_sniff.c:77 | 3147 #: ../if_sniff.c:77 |
2695 msgid "Browse class" | 3148 msgid "Browse class" |
2696 msgstr "クラスを参照" | 3149 msgstr "クラスを参照" |
2697 | 3150 |
2698 #: if_sniff.c:78 | 3151 #: ../if_sniff.c:78 |
2699 msgid "Show class in hierarchy" | 3152 msgid "Show class in hierarchy" |
2700 msgstr "階層でクラスを表示" | 3153 msgstr "階層でクラスを表示" |
2701 | 3154 |
2702 #: if_sniff.c:79 | 3155 #: ../if_sniff.c:79 |
2703 msgid "Show class in restricted hierarchy" | 3156 msgid "Show class in restricted hierarchy" |
2704 msgstr "限定された階層でクラスを表示" | 3157 msgstr "限定された階層でクラスを表示" |
2705 | 3158 |
2706 #: if_sniff.c:80 | 3159 #: ../if_sniff.c:80 |
2707 msgid "Xref refers to" | 3160 msgid "Xref refers to" |
2708 msgstr "Xref の参照先" | 3161 msgstr "Xref の参照先" |
2709 | 3162 |
2710 #: if_sniff.c:81 | 3163 #: ../if_sniff.c:81 |
2711 msgid "Xref referred by" | 3164 msgid "Xref referred by" |
2712 msgstr "Xref が参照される" | 3165 msgstr "Xref が参照される" |
2713 | 3166 |
2714 #: if_sniff.c:82 | 3167 #: ../if_sniff.c:82 |
2715 msgid "Xref has a" | 3168 msgid "Xref has a" |
2716 msgstr "Xref が次のものをもっています" | 3169 msgstr "Xref が次のものをもっています" |
2717 | 3170 |
2718 #: if_sniff.c:83 | 3171 #: ../if_sniff.c:83 |
2719 msgid "Xref used by" | 3172 msgid "Xref used by" |
2720 msgstr "Xref が使用される" | 3173 msgstr "Xref が使用される" |
2721 | 3174 |
2722 #: if_sniff.c:84 | 3175 #: ../if_sniff.c:84 |
2723 msgid "Show docu of" | 3176 msgid "Show docu of" |
2724 msgstr "次の文章を表示" | 3177 msgstr "次の文章を表示" |
2725 | 3178 |
2726 #: if_sniff.c:85 | 3179 #: ../if_sniff.c:85 |
2727 msgid "Generate docu for" | 3180 msgid "Generate docu for" |
2728 msgstr "次の文章を生成" | 3181 msgstr "次の文章を生成" |
2729 | 3182 |
2730 #: if_sniff.c:97 | 3183 #: ../if_sniff.c:97 |
2731 msgid "" | 3184 msgid "" |
2732 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | 3185 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
2733 "$PATH).\n" | 3186 "$PATH).\n" |
2734 msgstr "" | 3187 msgstr "" |
2735 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH " | 3188 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH " |
2736 "になければなりません).\n" | 3189 "になければなりません).\n" |
2737 | 3190 |
2738 #: if_sniff.c:425 | 3191 #: ../if_sniff.c:425 |
2739 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | 3192 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
2740 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" | 3193 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" |
2741 | 3194 |
2742 #: if_sniff.c:553 | 3195 #: ../if_sniff.c:553 |
2743 msgid "SNiFF+ is currently " | 3196 msgid "SNiFF+ is currently " |
2744 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" | 3197 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" |
2745 | 3198 |
2746 #: if_sniff.c:555 | 3199 #: ../if_sniff.c:555 |
2747 msgid "not " | 3200 msgid "not " |
2748 msgstr "未" | 3201 msgstr "未" |
2749 | 3202 |
2750 #: if_sniff.c:556 | 3203 #: ../if_sniff.c:556 |
2751 msgid "connected" | 3204 msgid "connected" |
2752 msgstr "接続」です" | 3205 msgstr "接続」です" |
2753 | 3206 |
2754 #: if_sniff.c:592 | 3207 #: ../if_sniff.c:592 |
2755 #, c-format | 3208 #, c-format |
2756 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | 3209 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
2757 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" | 3210 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" |
2758 | 3211 |
2759 #: if_sniff.c:605 | 3212 #: ../if_sniff.c:605 |
2760 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | 3213 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
2761 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" | 3214 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" |
2762 | 3215 |
2763 #: if_sniff.c:1009 | 3216 #: ../if_sniff.c:1009 |
2764 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | 3217 msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
2765 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" | 3218 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" |
2766 | 3219 |
2767 #: if_sniff.c:1018 | 3220 #: ../if_sniff.c:1018 |
2768 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | 3221 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
2769 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" | 3222 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" |
2770 | 3223 |
2771 #: if_sniff.c:1083 | 3224 #: ../if_sniff.c:1083 |
2772 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | 3225 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
2773 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" | 3226 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" |
2774 | 3227 |
2775 #: if_tcl.c:418 | 3228 #: ../if_tcl.c:422 |
2776 msgid "invalid buffer number" | 3229 msgid "invalid buffer number" |
2777 msgstr "無効なバッファ番号です" | 3230 msgstr "無効なバッファ番号です" |
2778 | 3231 |
2779 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 | 3232 #: ../if_tcl.c:468 ../if_tcl.c:935 ../if_tcl.c:1114 |
2780 msgid "not implemented yet" | 3233 msgid "not implemented yet" |
2781 msgstr "まだ実装されていません" | 3234 msgstr "まだ実装されていません" |
2782 | 3235 |
2783 #: if_tcl.c:501 | |
2784 msgid "unknown option" | |
2785 msgstr "未知のオプションです" | |
2786 | |
2787 #. ??? | 3236 #. ??? |
2788 #: if_tcl.c:774 | 3237 #: ../if_tcl.c:778 |
2789 msgid "cannot set line(s)" | 3238 msgid "cannot set line(s)" |
2790 msgstr "行を設定できません" | 3239 msgstr "行を設定できません" |
2791 | 3240 |
2792 #: if_tcl.c:845 | 3241 #: ../if_tcl.c:849 |
2793 msgid "mark not set" | 3242 msgid "mark not set" |
2794 msgstr "マークは設定されていません" | 3243 msgstr "マークは設定されていません" |
2795 | 3244 |
2796 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 | 3245 #: ../if_tcl.c:855 ../if_tcl.c:1070 |
2797 #, c-format | 3246 #, c-format |
2798 msgid "row %d column %d" | 3247 msgid "row %d column %d" |
2799 msgstr "行 %d 列 %d" | 3248 msgstr "行 %d 列 %d" |
2800 | 3249 |
2801 #: if_tcl.c:881 | 3250 #: ../if_tcl.c:885 |
2802 msgid "cannot insert/append line" | 3251 msgid "cannot insert/append line" |
2803 msgstr "行の挿入/追加をできません" | 3252 msgstr "行の挿入/追加をできません" |
2804 | 3253 |
2805 #: if_tcl.c:1268 | 3254 #: ../if_tcl.c:1272 |
2806 msgid "unknown flag: " | 3255 msgid "unknown flag: " |
2807 msgstr "未知のフラグ:" | 3256 msgstr "未知のフラグ:" |
2808 | 3257 |
2809 #: if_tcl.c:1338 | 3258 #: ../if_tcl.c:1342 |
2810 msgid "unknown vimOption" | 3259 msgid "unknown vimOption" |
2811 msgstr "未知の vimOption です" | 3260 msgstr "未知の vimOption です" |
2812 | 3261 |
2813 #: if_tcl.c:1423 | 3262 #: ../if_tcl.c:1427 |
2814 msgid "keyboard interrupt" | 3263 msgid "keyboard interrupt" |
2815 msgstr "キーボード割込み" | 3264 msgstr "キーボード割込み" |
2816 | 3265 |
2817 #: if_tcl.c:1428 | 3266 #: ../if_tcl.c:1432 |
2818 msgid "vim error" | 3267 msgid "vim error" |
2819 msgstr "vim エラー" | 3268 msgstr "vim エラー" |
2820 | 3269 |
2821 #: if_tcl.c:1471 | 3270 #: ../if_tcl.c:1475 |
2822 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | 3271 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
2823 msgstr "" | 3272 msgstr "" |
2824 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: " | 3273 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: " |
2825 "オブジェクトが消去されていました" | 3274 "オブジェクトが消去されていました" |
2826 | 3275 |
2827 #: if_tcl.c:1545 | 3276 #: ../if_tcl.c:1549 |
2828 msgid "" | 3277 msgid "" |
2829 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 3278 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2830 msgstr "" | 3279 msgstr "" |
2831 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" | 3280 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" |
2832 | 3281 |
2833 #. This should never happen. Famous last word? | 3282 #. This should never happen. Famous last word? |
2834 #: if_tcl.c:1562 | 3283 #: ../if_tcl.c:1566 |
2835 msgid "" | 3284 msgid "" |
2836 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " | 3285 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " |
2837 "vim-dev@vim.org" | 3286 "vim-dev@vim.org" |
2838 msgstr "" | 3287 msgstr "" |
2839 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | 3288 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" |
2840 | 3289 |
2841 #: if_tcl.c:1563 | 3290 #: ../if_tcl.c:1567 |
2842 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | 3291 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2843 msgstr "" | 3292 msgstr "" |
2844 "コールバックコマンドを登録できません: " | 3293 "コールバックコマンドを登録できません: " |
2845 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません" | 3294 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません" |
2846 | 3295 |
2847 #: if_tcl.c:1724 | 3296 #: ../if_tcl.c:1728 |
2848 msgid "" | 3297 msgid "" |
2849 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | 3298 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
2850 msgstr "" | 3299 msgstr "" |
2851 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " | 3300 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " |
2852 "Tclライブラリをロードできませんでした." | 3301 "Tclライブラリをロードできませんでした." |
2853 | 3302 |
2854 #: if_tcl.c:1886 | 3303 #: ../if_tcl.c:1890 |
2855 msgid "" | 3304 msgid "" |
2856 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | 3305 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
2857 msgstr "" | 3306 msgstr "" |
2858 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org " | 3307 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org " |
2859 "に報告してください" | 3308 "に報告してください" |
2860 | 3309 |
2861 #: if_tcl.c:2007 | 3310 #: ../if_tcl.c:2011 |
2862 msgid "cannot get line" | 3311 msgid "cannot get line" |
2863 msgstr "行を取得できません" | 3312 msgstr "行を取得できません" |
2864 | 3313 |
2865 #: if_xcmdsrv.c:225 | 3314 #: ../if_xcmdsrv.c:233 |
2866 msgid "Unable to register a command server name" | 3315 msgid "Unable to register a command server name" |
2867 msgstr "命令サーバの名前を登録できません" | 3316 msgstr "命令サーバの名前を登録できません" |
2868 | 3317 |
2869 #: if_xcmdsrv.c:473 | 3318 #: ../if_xcmdsrv.c:489 |
2870 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | 3319 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
2871 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" | 3320 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" |
2872 | 3321 |
2873 #: if_xcmdsrv.c:747 | 3322 #: ../if_xcmdsrv.c:762 |
2874 #, c-format | 3323 #, c-format |
2875 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | 3324 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2876 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" | 3325 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" |
2877 | 3326 |
2878 #: if_xcmdsrv.c:1110 | 3327 #: ../if_xcmdsrv.c:1132 |
2879 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 3328 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2880 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" | 3329 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" |
2881 | 3330 |
2882 #: main.c:60 | 3331 #: ../main.c:60 |
2883 msgid "Unknown option" | 3332 msgid "Unknown option" |
2884 msgstr "未知のオプションです" | 3333 msgstr "未知のオプションです" |
2885 | 3334 |
2886 #: main.c:62 | 3335 #: ../main.c:62 |
2887 msgid "Too many edit arguments" | 3336 msgid "Too many edit arguments" |
2888 msgstr "編集引数が多すぎます" | 3337 msgstr "編集引数が多過ぎます" |
2889 | 3338 |
2890 #: main.c:64 | 3339 #: ../main.c:64 |
2891 msgid "Argument missing after" | 3340 msgid "Argument missing after" |
2892 msgstr "引数がありません" | 3341 msgstr "引数がありません" |
2893 | 3342 |
2894 #: main.c:66 | 3343 #: ../main.c:66 |
2895 msgid "Garbage after option" | 3344 msgid "Garbage after option" |
2896 msgstr "オプションの後にゴミがあります" | 3345 msgstr "オプションの後にゴミがあります" |
2897 | 3346 |
2898 #: main.c:68 | 3347 #: ../main.c:68 |
2899 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | 3348 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
2900 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多すぎます" | 3349 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" |
2901 | 3350 |
2902 #: main.c:70 | 3351 #: ../main.c:70 |
2903 msgid "Invalid argument for" | 3352 msgid "Invalid argument for" |
2904 msgstr "無効な引数です: " | 3353 msgstr "無効な引数です: " |
2905 | 3354 |
2906 #: main.c:466 | 3355 #: ../main.c:481 |
2907 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | 3356 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2908 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." | 3357 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." |
2909 | 3358 |
2910 #: main.c:932 | 3359 #: ../main.c:958 |
2911 msgid "Attempt to open script file again: \"" | 3360 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2912 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" | 3361 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" |
2913 | 3362 |
2914 # msgid "\"\n" | 3363 # msgid "\"\n" |
2915 # msgstr "\"\n" | 3364 # msgstr "\"\n" |
2916 #: main.c:941 | 3365 #: ../main.c:967 |
2917 msgid "Cannot open for reading: \"" | 3366 msgid "Cannot open for reading: \"" |
2918 msgstr "読込用として開けません" | 3367 msgstr "読込用として開けません" |
2919 | 3368 |
2920 #: main.c:985 | 3369 #: ../main.c:1021 |
2921 msgid "Cannot open for script output: \"" | 3370 msgid "Cannot open for script output: \"" |
2922 msgstr "スクリプト出力用を開けません" | 3371 msgstr "スクリプト出力用を開けません" |
2923 | 3372 |
2924 #: main.c:1132 | 3373 #: ../main.c:1297 |
3374 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
3375 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" | |
3376 | |
3377 #: ../main.c:1302 | |
3378 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
3379 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" | |
3380 | |
3381 #: ../main.c:1304 | |
3382 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
3383 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" | |
3384 | |
3385 #: ../main.c:1314 | |
2925 #, c-format | 3386 #, c-format |
2926 msgid "%d files to edit\n" | 3387 msgid "%d files to edit\n" |
2927 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" | 3388 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" |
2928 | 3389 |
2929 #: main.c:1233 | |
2930 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2931 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" | |
2932 | |
2933 #: main.c:1235 | |
2934 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2935 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" | |
2936 | |
2937 #. just in case.. | 3390 #. just in case.. |
2938 #: main.c:1297 | 3391 #: ../main.c:1377 |
2939 msgid "pre-vimrc command line" | 3392 msgid "pre-vimrc command line" |
2940 msgstr "vimrc前のコマンドライン" | 3393 msgstr "vimrc前のコマンドライン" |
2941 | 3394 |
2942 #: main.c:1338 | 3395 #: ../main.c:1418 |
2943 #, c-format | 3396 #, c-format |
2944 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | 3397 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
2945 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" | 3398 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" |
2946 | 3399 |
2947 #: main.c:2411 | 3400 #: ../main.c:2521 |
2948 msgid "" | 3401 msgid "" |
2949 "\n" | 3402 "\n" |
2950 "More info with: \"vim -h\"\n" | 3403 "More info with: \"vim -h\"\n" |
2951 msgstr "" | 3404 msgstr "" |
2952 "\n" | 3405 "\n" |
2953 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" | 3406 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" |
2954 | 3407 |
2955 #: main.c:2444 | 3408 #: ../main.c:2554 |
2956 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | 3409 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
2957 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" | 3410 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" |
2958 | 3411 |
2959 #: main.c:2445 | 3412 #: ../main.c:2555 |
2960 msgid "- read text from stdin" | 3413 msgid "- read text from stdin" |
2961 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" | 3414 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" |
2962 | 3415 |
2963 #: main.c:2446 | 3416 #: ../main.c:2556 |
2964 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | 3417 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
2965 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" | 3418 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" |
2966 | 3419 |
2967 #: main.c:2448 | 3420 #: ../main.c:2558 |
2968 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | 3421 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
2969 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" | 3422 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" |
2970 | 3423 |
2971 #: main.c:2457 | 3424 #: ../main.c:2567 |
2972 msgid "" | 3425 msgid "" |
2973 "\n" | 3426 "\n" |
2974 "\n" | 3427 "\n" |
2975 "usage:" | 3428 "usage:" |
2976 msgstr "" | 3429 msgstr "" |
2977 "\n" | 3430 "\n" |
2978 "\n" | 3431 "\n" |
2979 "使用法:" | 3432 "使用法:" |
2980 | 3433 |
2981 #: main.c:2460 | 3434 #: ../main.c:2570 |
2982 msgid " vim [arguments] " | 3435 msgid " vim [arguments] " |
2983 msgstr " vim [引数]" | 3436 msgstr " vim [引数]" |
2984 | 3437 |
2985 #: main.c:2464 | 3438 #: ../main.c:2574 |
2986 msgid "" | 3439 msgid "" |
2987 "\n" | 3440 "\n" |
2988 " or:" | 3441 " or:" |
2989 msgstr "" | 3442 msgstr "" |
2990 "\n" | 3443 "\n" |
2991 " もしくは:" | 3444 " もしくは:" |
2992 | 3445 |
2993 #: main.c:2467 | 3446 #: ../main.c:2577 |
3447 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
3448 msgstr "大文字小文字は無視されます / フラグは大文字にしてください" | |
3449 | |
3450 #: ../main.c:2580 | |
2994 msgid "" | 3451 msgid "" |
2995 "\n" | 3452 "\n" |
2996 "\n" | 3453 "\n" |
2997 "Arguments:\n" | 3454 "Arguments:\n" |
2998 msgstr "" | 3455 msgstr "" |
2999 "\n" | 3456 "\n" |
3000 "\n" | 3457 "\n" |
3001 "引数:\n" | 3458 "引数:\n" |
3002 | 3459 |
3003 #: main.c:2468 | 3460 #: ../main.c:2581 |
3004 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | 3461 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
3005 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" | 3462 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" |
3006 | 3463 |
3007 #: main.c:2470 | 3464 #: ../main.c:2583 |
3008 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | 3465 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
3009 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" | 3466 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" |
3010 | 3467 |
3011 #: main.c:2473 | 3468 #: ../main.c:2586 |
3012 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | 3469 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
3013 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" | 3470 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" |
3014 | 3471 |
3015 #: main.c:2474 | 3472 #: ../main.c:2587 |
3016 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | 3473 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
3017 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" | 3474 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" |
3018 | 3475 |
3019 #: main.c:2477 | 3476 #: ../main.c:2590 |
3020 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | 3477 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
3021 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" | 3478 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" |
3022 | 3479 |
3023 #: main.c:2478 | 3480 #: ../main.c:2591 |
3024 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | 3481 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
3025 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" | 3482 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" |
3026 | 3483 |
3027 #: main.c:2480 | 3484 #: ../main.c:2593 |
3028 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | 3485 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
3029 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" | 3486 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" |
3030 | 3487 |
3031 #: main.c:2481 | 3488 #: ../main.c:2594 |
3032 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | 3489 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
3033 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" | 3490 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" |
3034 | 3491 |
3035 #: main.c:2482 | 3492 #: ../main.c:2595 |
3036 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | 3493 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
3037 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" | 3494 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" |
3038 | 3495 |
3039 #: main.c:2484 | 3496 #: ../main.c:2597 |
3040 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | 3497 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
3041 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" | 3498 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" |
3042 | 3499 |
3043 #: main.c:2486 | 3500 #: ../main.c:2599 |
3044 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | 3501 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
3045 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" | 3502 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" |
3046 | 3503 |
3047 #: main.c:2487 | 3504 #: ../main.c:2600 |
3048 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | 3505 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
3049 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" | 3506 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" |
3050 | 3507 |
3051 #: main.c:2488 | 3508 #: ../main.c:2601 |
3052 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | 3509 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
3053 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" | 3510 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" |
3054 | 3511 |
3055 #: main.c:2489 | 3512 #: ../main.c:2602 |
3056 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | 3513 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
3057 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" | 3514 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" |
3058 | 3515 |
3059 #: main.c:2490 | 3516 #: ../main.c:2603 |
3060 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | 3517 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
3061 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" | 3518 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" |
3062 | 3519 |
3063 #: main.c:2491 | 3520 #: ../main.c:2604 |
3064 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | 3521 msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
3065 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" | 3522 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" |
3066 | 3523 |
3067 #: main.c:2493 | 3524 #: ../main.c:2606 |
3068 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | 3525 msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
3069 msgstr "-l\t\t\tLispモード" | 3526 msgstr "-l\t\t\tLispモード" |
3070 | 3527 |
3071 #: main.c:2495 | 3528 #: ../main.c:2608 |
3072 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | 3529 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
3073 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" | 3530 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" |
3074 | 3531 |
3075 #: main.c:2496 | 3532 #: ../main.c:2609 |
3076 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | 3533 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
3077 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" | 3534 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" |
3078 | 3535 |
3079 #: main.c:2497 | 3536 #: ../main.c:2610 |
3080 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | 3537 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
3081 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル" | 3538 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル" |
3082 | 3539 |
3083 #: main.c:2498 | 3540 #: ../main.c:2611 |
3084 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 3541 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
3085 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" | 3542 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" |
3086 | 3543 |
3087 #: main.c:2499 | 3544 #: ../main.c:2612 |
3088 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 3545 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
3089 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" | 3546 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" |
3090 | 3547 |
3091 #: main.c:2500 | 3548 #: ../main.c:2613 |
3092 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | 3549 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
3093 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" | 3550 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" |
3094 | 3551 |
3095 #: main.c:2501 | 3552 #: ../main.c:2614 |
3096 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | 3553 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
3097 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" | 3554 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" |
3098 | 3555 |
3099 #: main.c:2502 | 3556 #: ../main.c:2615 |
3100 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | 3557 msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
3101 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" | 3558 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" |
3102 | 3559 |
3103 #: main.c:2504 | 3560 #: ../main.c:2617 |
3104 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | 3561 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
3105 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" | 3562 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" |
3106 | 3563 |
3107 #: main.c:2505 | 3564 #: ../main.c:2618 |
3108 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | 3565 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
3109 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" | 3566 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" |
3110 | 3567 |
3111 #: main.c:2508 | 3568 #: ../main.c:2621 |
3112 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | 3569 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
3113 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" | 3570 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" |
3114 | 3571 |
3115 #: main.c:2511 | 3572 #: ../main.c:2624 |
3116 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | 3573 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
3117 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" | 3574 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" |
3118 | 3575 |
3119 #: main.c:2514 | 3576 #: ../main.c:2627 |
3120 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | 3577 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
3121 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" | 3578 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" |
3122 | 3579 |
3123 #: main.c:2516 | 3580 #: ../main.c:2629 |
3124 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | 3581 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
3125 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" | 3582 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" |
3126 | 3583 |
3127 #: main.c:2517 | 3584 #: ../main.c:2630 |
3128 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | 3585 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
3129 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" | 3586 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" |
3130 | 3587 |
3131 #: main.c:2519 | 3588 #: ../main.c:2632 |
3132 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | 3589 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
3133 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" | 3590 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" |
3134 | 3591 |
3135 #: main.c:2521 | 3592 #: ../main.c:2634 |
3136 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | 3593 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
3137 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" | 3594 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" |
3138 | 3595 |
3139 #: main.c:2522 | 3596 #: ../main.c:2635 |
3140 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 3597 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3141 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | 3598 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" |
3142 | 3599 |
3143 #: main.c:2523 | 3600 #: ../main.c:2636 |
3144 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | 3601 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
3145 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" | 3602 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" |
3146 | 3603 |
3147 #: main.c:2524 | 3604 #: ../main.c:2637 |
3148 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | 3605 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
3149 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" | 3606 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" |
3150 | 3607 |
3151 #: main.c:2525 | 3608 #: ../main.c:2638 |
3152 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | 3609 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
3153 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" | 3610 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" |
3154 | 3611 |
3155 #: main.c:2527 | 3612 #: ../main.c:2640 |
3156 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | 3613 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
3157 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" | 3614 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" |
3158 | 3615 |
3159 #: main.c:2529 | 3616 #: ../main.c:2642 |
3160 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | 3617 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
3161 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" | 3618 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" |
3162 | 3619 |
3163 #: main.c:2530 | 3620 #: ../main.c:2643 |
3164 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | 3621 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
3165 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" | 3622 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" |
3166 | 3623 |
3167 #: main.c:2531 | 3624 #: ../main.c:2644 |
3168 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | 3625 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
3169 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" | 3626 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" |
3170 | 3627 |
3171 #: main.c:2532 | 3628 #: ../main.c:2645 |
3172 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | 3629 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
3173 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" | 3630 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" |
3174 | 3631 |
3175 #: main.c:2533 | 3632 #: ../main.c:2646 |
3176 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | 3633 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
3177 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" | 3634 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" |
3178 | 3635 |
3179 #: main.c:2535 | 3636 #: ../main.c:2648 |
3180 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | 3637 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
3181 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" | 3638 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" |
3182 | 3639 |
3183 #: main.c:2539 | 3640 #: ../main.c:2652 |
3184 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | 3641 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
3185 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" | 3642 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" |
3186 | 3643 |
3187 #: main.c:2541 | 3644 #: ../main.c:2654 |
3188 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | 3645 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
3189 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" | 3646 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" |
3190 | 3647 |
3191 #: main.c:2544 | 3648 #: ../main.c:2657 |
3192 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | 3649 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
3193 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" | 3650 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" |
3194 | 3651 |
3195 #: main.c:2545 | 3652 #: ../main.c:2658 |
3196 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 3653 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
3197 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | 3654 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" |
3198 | 3655 |
3199 #: main.c:2546 | 3656 #: ../main.c:2659 |
3200 msgid "" | 3657 msgid "" |
3201 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | 3658 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
3202 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" | 3659 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" |
3203 | 3660 |
3204 #: main.c:2547 | 3661 #: ../main.c:2660 |
3205 msgid "" | 3662 msgid "" |
3206 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 3663 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
3207 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | 3664 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" |
3208 | 3665 |
3209 #: main.c:2548 | 3666 #: ../main.c:2661 |
3210 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 3667 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3211 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" | 3668 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" |
3212 | 3669 |
3213 #: main.c:2549 | 3670 #: ../main.c:2662 |
3214 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 3671 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
3215 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" | 3672 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" |
3216 | 3673 |
3217 #: main.c:2550 | 3674 #: ../main.c:2663 |
3218 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | 3675 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
3219 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" | 3676 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" |
3220 | 3677 |
3221 #: main.c:2551 | 3678 #: ../main.c:2664 |
3222 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | 3679 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
3223 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" | 3680 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" |
3224 | 3681 |
3225 #: main.c:2554 | 3682 #: ../main.c:2667 |
3226 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | 3683 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3227 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" | 3684 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" |
3228 | 3685 |
3229 #: main.c:2556 | 3686 #: ../main.c:2669 |
3230 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | 3687 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
3231 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" | 3688 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" |
3232 | 3689 |
3233 #: main.c:2557 | 3690 #: ../main.c:2670 |
3234 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | 3691 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
3235 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" | 3692 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" |
3236 | 3693 |
3237 #: main.c:2561 | 3694 #: ../main.c:2674 |
3238 msgid "" | 3695 msgid "" |
3239 "\n" | 3696 "\n" |
3240 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | 3697 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
3241 msgstr "" | 3698 msgstr "" |
3242 "\n" | 3699 "\n" |
3243 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" | 3700 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" |
3244 | 3701 |
3245 #: main.c:2565 | 3702 #: ../main.c:2678 |
3246 msgid "" | 3703 msgid "" |
3247 "\n" | 3704 "\n" |
3248 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | 3705 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
3249 msgstr "" | 3706 msgstr "" |
3250 "\n" | 3707 "\n" |
3251 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" | 3708 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" |
3252 | 3709 |
3253 #: main.c:2567 | 3710 #: ../main.c:2680 |
3254 msgid "" | 3711 msgid "" |
3255 "\n" | 3712 "\n" |
3256 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | 3713 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
3257 msgstr "" | 3714 msgstr "" |
3258 "\n" | 3715 "\n" |
3259 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" | 3716 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" |
3260 | 3717 |
3261 #: main.c:2571 | 3718 #: ../main.c:2684 |
3262 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | 3719 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
3263 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" | 3720 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" |
3264 | 3721 |
3265 #: main.c:2572 | 3722 #: ../main.c:2685 |
3266 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | 3723 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
3267 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" | 3724 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" |
3268 | 3725 |
3269 #: main.c:2574 | 3726 #: ../main.c:2687 |
3270 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | 3727 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
3271 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う" | 3728 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う" |
3272 | 3729 |
3273 #: main.c:2575 | 3730 #: ../main.c:2688 |
3274 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | 3731 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
3275 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n" | 3732 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n" |
3276 | 3733 |
3277 #: main.c:2577 | 3734 #: ../main.c:2690 |
3278 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | 3735 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
3279 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" | 3736 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" |
3280 | 3737 |
3281 #: main.c:2578 | 3738 #: ../main.c:2691 |
3282 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | 3739 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
3283 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" | 3740 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" |
3284 | 3741 |
3285 #: main.c:2579 main.c:2599 | 3742 #: ../main.c:2692 ../main.c:2712 ../main.c:2728 |
3286 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | 3743 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
3287 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" | 3744 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" |
3288 | 3745 |
3289 #: main.c:2580 | 3746 #: ../main.c:2693 |
3290 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | 3747 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
3291 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" | 3748 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" |
3292 | 3749 |
3293 #: main.c:2581 | 3750 #: ../main.c:2694 |
3294 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | 3751 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
3295 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" | 3752 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" |
3296 | 3753 |
3297 #: main.c:2582 main.c:2600 | 3754 #: ../main.c:2695 ../main.c:2713 ../main.c:2729 |
3298 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | 3755 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
3299 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" | 3756 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" |
3300 | 3757 |
3301 #: main.c:2583 | 3758 #: ../main.c:2696 |
3302 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | 3759 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
3303 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" | 3760 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" |
3304 | 3761 |
3305 #: main.c:2584 | 3762 #: ../main.c:2697 |
3306 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | 3763 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
3307 msgstr "" | 3764 msgstr "" |
3308 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" | 3765 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" |
3309 | 3766 |
3310 #: main.c:2586 | 3767 #: ../main.c:2699 |
3311 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | 3768 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
3312 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" | 3769 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" |
3313 | 3770 |
3314 #: main.c:2588 main.c:2601 | 3771 #: ../main.c:2701 ../main.c:2714 |
3315 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | 3772 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
3316 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" | 3773 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" |
3317 | 3774 |
3318 #: main.c:2589 | 3775 #: ../main.c:2702 |
3319 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | 3776 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
3320 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" | 3777 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" |
3321 | 3778 |
3322 #: main.c:2590 | 3779 #: ../main.c:2703 |
3323 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | 3780 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
3324 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" | 3781 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" |
3325 | 3782 |
3326 #: main.c:2593 | 3783 #: ../main.c:2706 |
3327 msgid "" | 3784 msgid "" |
3328 "\n" | 3785 "\n" |
3329 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | 3786 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
3330 msgstr "" | 3787 msgstr "" |
3331 "\n" | 3788 "\n" |
3332 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n" | 3789 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n" |
3333 | 3790 |
3334 #: main.c:2594 | 3791 #: ../main.c:2707 |
3335 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | 3792 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
3336 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅" | 3793 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅" |
3337 | 3794 |
3338 #: main.c:2595 | 3795 #: ../main.c:2708 |
3339 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | 3796 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
3340 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ" | 3797 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ" |
3341 | 3798 |
3342 #: main.c:2598 | 3799 #: ../main.c:2711 |
3343 msgid "" | 3800 msgid "" |
3344 "\n" | 3801 "\n" |
3345 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | 3802 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
3346 msgstr "" | 3803 msgstr "" |
3347 "\n" | 3804 "\n" |
3348 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" | 3805 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" |
3349 | 3806 |
3350 #: main.c:2602 | 3807 #: ../main.c:2715 |
3351 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | 3808 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
3352 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" | 3809 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" |
3353 | 3810 |
3354 #: main.c:2604 | 3811 #: ../main.c:2717 |
3355 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | 3812 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
3356 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" | 3813 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" |
3357 | 3814 |
3358 #: main.c:2606 | 3815 #: ../main.c:2719 |
3359 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 3816 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
3360 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" | 3817 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" |
3361 | 3818 |
3362 #: main.c:2609 | 3819 #: ../main.c:2722 |
3820 msgid "" | |
3821 "\n" | |
3822 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" | |
3823 msgstr "" | |
3824 "\n" | |
3825 "kvimによって解釈される引数(KDEバージョン):\n" | |
3826 | |
3827 #: ../main.c:2723 | |
3828 msgid "-black\t\tUse reverse video" | |
3829 msgstr "-black\t\t反転画面を使用する" | |
3830 | |
3831 #: ../main.c:2725 | |
3832 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" | |
3833 msgstr "-tip\t\t\t起動時にチップダイアログを表示する" | |
3834 | |
3835 #: ../main.c:2726 | |
3836 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" | |
3837 msgstr "-notip\t\tチップダイアログを無効にする" | |
3838 | |
3839 #: ../main.c:2730 | |
3840 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" | |
3841 msgstr "--display <display>\t<display> でvimを実行する" | |
3842 | |
3843 #: ../main.c:2733 | |
3363 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | 3844 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3364 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" | 3845 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" |
3365 | 3846 |
3366 # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | 3847 # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
3367 # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる" | 3848 # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる" |
3368 #: main.c:2847 | 3849 #: ../main.c:2971 |
3369 msgid "No display" | 3850 msgid "No display" |
3370 msgstr "ディスプレイが見つかりません" | 3851 msgstr "ディスプレイが見つかりません" |
3371 | 3852 |
3372 #. Failed to send, abort. | 3853 #. Failed to send, abort. |
3373 #: main.c:2862 | 3854 #: ../main.c:2986 |
3374 msgid ": Send failed.\n" | 3855 msgid ": Send failed.\n" |
3375 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" | 3856 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" |
3376 | 3857 |
3377 #. Let vim start normally. | 3858 #. Let vim start normally. |
3378 #: main.c:2868 | 3859 #: ../main.c:2992 |
3379 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | 3860 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
3380 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" | 3861 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" |
3381 | 3862 |
3382 #: main.c:2906 main.c:2927 | 3863 #: ../main.c:3030 ../main.c:3051 |
3383 #, c-format | 3864 #, c-format |
3384 msgid "%d of %d edited" | 3865 msgid "%d of %d edited" |
3385 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" | 3866 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" |
3386 | 3867 |
3387 #: main.c:2949 | 3868 #: ../main.c:3073 |
3388 msgid "No display: Send expression failed.\n" | 3869 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
3389 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" | 3870 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" |
3390 | 3871 |
3391 #: main.c:2961 | 3872 #: ../main.c:3085 |
3392 msgid ": Send expression failed.\n" | 3873 msgid ": Send expression failed.\n" |
3393 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" | 3874 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" |
3394 | 3875 |
3395 #: mark.c:709 | 3876 #: ../mark.c:705 |
3396 msgid "No marks set" | 3877 msgid "No marks set" |
3397 msgstr "マークが設定されていません" | 3878 msgstr "マークが設定されていません" |
3398 | 3879 |
3399 #: mark.c:711 | 3880 #: ../mark.c:707 |
3400 #, c-format | 3881 #, c-format |
3401 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 3882 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
3402 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" | 3883 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" |
3403 | 3884 |
3404 #. Highlight title | 3885 #. Highlight title |
3405 #: mark.c:722 | 3886 #: ../mark.c:718 |
3406 msgid "" | 3887 msgid "" |
3407 "\n" | 3888 "\n" |
3408 "mark line col file/text" | 3889 "mark line col file/text" |
3409 msgstr "" | 3890 msgstr "" |
3410 "\n" | 3891 "\n" |
3411 "mark 行 列 ファイル/テキスト" | 3892 "mark 行 列 ファイル/テキスト" |
3412 | 3893 |
3413 #. Highlight title | 3894 #. Highlight title |
3414 #: mark.c:760 | 3895 #: ../mark.c:841 |
3415 msgid "" | 3896 msgid "" |
3416 "\n" | 3897 "\n" |
3417 " jump line col file/text" | 3898 " jump line col file/text" |
3418 msgstr "" | 3899 msgstr "" |
3419 "\n" | 3900 "\n" |
3420 " jump 行 列 ファイル/テキスト" | 3901 " jump 行 列 ファイル/テキスト" |
3421 | 3902 |
3422 #. Highlight title | 3903 #. Highlight title |
3423 #: mark.c:805 | 3904 #: ../mark.c:886 |
3424 msgid "" | 3905 msgid "" |
3425 "\n" | 3906 "\n" |
3426 "change line col text" | 3907 "change line col text" |
3427 msgstr "" | 3908 msgstr "" |
3428 "\n" | 3909 "\n" |
3429 "変更 行 列 テキスト" | 3910 "変更 行 列 テキスト" |
3430 | 3911 |
3431 #: mark.c:1281 | 3912 #: ../mark.c:1362 |
3432 msgid "" | 3913 msgid "" |
3433 "\n" | 3914 "\n" |
3434 "# File marks:\n" | 3915 "# File marks:\n" |
3435 msgstr "" | 3916 msgstr "" |
3436 "\n" | 3917 "\n" |
3437 "# ファイルマーク:\n" | 3918 "# ファイルマーク:\n" |
3438 | 3919 |
3439 #. Write the jumplist with -' | 3920 #. Write the jumplist with -' |
3440 #: mark.c:1316 | 3921 #: ../mark.c:1397 |
3441 msgid "" | 3922 msgid "" |
3442 "\n" | 3923 "\n" |
3443 "# Jumplist (newest first):\n" | 3924 "# Jumplist (newest first):\n" |
3444 msgstr "" | 3925 msgstr "" |
3445 "\n" | 3926 "\n" |
3446 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | 3927 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" |
3447 | 3928 |
3448 #: mark.c:1412 | 3929 #: ../mark.c:1493 |
3449 msgid "" | 3930 msgid "" |
3450 "\n" | 3931 "\n" |
3451 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | 3932 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
3452 msgstr "" | 3933 msgstr "" |
3453 "\n" | 3934 "\n" |
3454 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | 3935 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" |
3455 | 3936 |
3456 #: mark.c:1501 | 3937 #: ../mark.c:1582 |
3457 msgid "Missing '>'" | 3938 msgid "Missing '>'" |
3458 msgstr "'>' がみつかりません" | 3939 msgstr "'>' がみつかりません" |
3459 | 3940 |
3460 #: mbyte.c:467 | 3941 #: ../mbyte.c:470 |
3461 msgid "E543: Not a valid codepage" | 3942 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3462 msgstr "E543: 無効なコードページです" | 3943 msgstr "E543: 無効なコードページです" |
3463 | 3944 |
3464 #: mbyte.c:4431 | 3945 #: ../mbyte.c:4513 |
3465 msgid "E284: Cannot set IC values" | 3946 msgid "E284: Cannot set IC values" |
3466 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | 3947 msgstr "E284: ICの値を設定できません" |
3467 | 3948 |
3468 #: mbyte.c:4583 | 3949 #: ../mbyte.c:4669 |
3469 msgid "E285: Failed to create input context" | 3950 msgid "E285: Failed to create input context" |
3470 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" | 3951 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" |
3471 | 3952 |
3472 #: mbyte.c:4741 | 3953 #: ../mbyte.c:4827 |
3473 msgid "E286: Failed to open input method" | 3954 msgid "E286: Failed to open input method" |
3474 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" | 3955 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" |
3475 | 3956 |
3476 #: mbyte.c:4752 | 3957 #: ../mbyte.c:4838 |
3477 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | 3958 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
3478 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" | 3959 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" |
3479 | 3960 |
3480 #: mbyte.c:4758 | 3961 #: ../mbyte.c:4844 |
3481 msgid "E288: input method doesn't support any style" | 3962 msgid "E288: input method doesn't support any style" |
3482 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" | 3963 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" |
3483 | 3964 |
3484 #: mbyte.c:4815 | 3965 #: ../mbyte.c:4901 |
3485 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | 3966 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
3486 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" | 3967 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" |
3487 | 3968 |
3488 #: mbyte.c:4889 | 3969 #: ../mbyte.c:4975 |
3489 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | 3970 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
3490 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です" | 3971 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です" |
3491 | 3972 |
3492 #: mbyte.c:4925 | 3973 #: ../mbyte.c:5011 |
3493 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | 3974 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
3494 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です" | 3975 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です" |
3495 | 3976 |
3496 #: mbyte.c:5232 | 3977 #: ../mbyte.c:5318 |
3497 msgid "E292: Input Method Server is not running" | 3978 msgid "E292: Input Method Server is not running" |
3498 msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません" | 3979 msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません" |
3499 | 3980 |
3500 #: memfile.c:488 | 3981 #: ../memfile.c:488 |
3501 msgid "E293: block was not locked" | 3982 msgid "E293: block was not locked" |
3502 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" | 3983 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" |
3503 | 3984 |
3504 #: memfile.c:1005 | 3985 #: ../memfile.c:1010 |
3505 msgid "E294: Seek error in swap file read" | 3986 msgid "E294: Seek error in swap file read" |
3506 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" | 3987 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" |
3507 | 3988 |
3508 #: memfile.c:1010 | 3989 #: ../memfile.c:1015 |
3509 msgid "E295: Read error in swap file" | 3990 msgid "E295: Read error in swap file" |
3510 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" | 3991 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" |
3511 | 3992 |
3512 #: memfile.c:1062 | 3993 #: ../memfile.c:1067 |
3513 msgid "E296: Seek error in swap file write" | 3994 msgid "E296: Seek error in swap file write" |
3514 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" | 3995 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" |
3515 | 3996 |
3516 #: memfile.c:1080 | 3997 #: ../memfile.c:1085 |
3517 msgid "E297: Write error in swap file" | 3998 msgid "E297: Write error in swap file" |
3518 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" | 3999 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" |
3519 | 4000 |
3520 #: memfile.c:1277 | 4001 #: ../memfile.c:1282 |
3521 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | 4002 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
3522 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" | 4003 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" |
3523 | 4004 |
3524 #: memline.c:275 | 4005 #: ../memline.c:310 |
3525 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | 4006 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
3526 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" | 4007 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" |
3527 | 4008 |
3528 #: memline.c:315 | 4009 #: ../memline.c:351 |
3529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | 4010 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
3530 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" | 4011 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" |
3531 | 4012 |
3532 #: memline.c:333 | 4013 #: ../memline.c:369 |
3533 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | 4014 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
3534 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" | 4015 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" |
3535 | 4016 |
3536 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | 4017 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3537 #: memline.c:443 | 4018 #: ../memline.c:482 |
3538 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 4019 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3539 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" | 4020 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" |
3540 | 4021 |
3541 #: memline.c:448 | 4022 #: ../memline.c:487 |
3542 msgid "E302: Could not rename swap file" | 4023 msgid "E302: Could not rename swap file" |
3543 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" | 4024 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" |
3544 | 4025 |
3545 #: memline.c:518 | 4026 #: ../memline.c:559 |
3546 #, c-format | 4027 #, c-format |
3547 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | 4028 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
3548 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" | 4029 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" |
3549 | 4030 |
3550 #: memline.c:617 | 4031 #: ../memline.c:670 |
3551 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | 4032 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3552 msgstr "E304: ml_timestamp: ブロック 0 を取得できませんでした??" | 4033 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" |
3553 | 4034 |
3554 #: memline.c:757 | 4035 #: ../memline.c:872 |
3555 #, c-format | 4036 #, c-format |
3556 msgid "E305: No swap file found for %s" | 4037 msgid "E305: No swap file found for %s" |
3557 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません" | 4038 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません" |
3558 | 4039 |
3559 #: memline.c:767 | 4040 #: ../memline.c:882 |
3560 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | 4041 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
3561 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " | 4042 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " |
3562 | 4043 |
3563 #: memline.c:812 | 4044 #: ../memline.c:927 |
3564 #, c-format | 4045 #, c-format |
3565 msgid "E306: Cannot open %s" | 4046 msgid "E306: Cannot open %s" |
3566 msgstr "E306: %s を開けません" | 4047 msgstr "E306: %s を開けません" |
3567 | 4048 |
3568 #: memline.c:834 | 4049 #: ../memline.c:949 |
3569 msgid "Unable to read block 0 from " | 4050 msgid "Unable to read block 0 from " |
3570 msgstr "ブロック 0 を読込めません " | 4051 msgstr "ブロック 0 を読込めません " |
3571 | 4052 |
3572 #: memline.c:837 | 4053 #: ../memline.c:952 |
3573 msgid "" | 4054 msgid "" |
3574 "\n" | 4055 "\n" |
3575 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 4056 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3576 msgstr "" | 4057 msgstr "" |
3577 "\n" | 4058 "\n" |
3578 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." | 4059 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." |
3579 | 4060 |
3580 #: memline.c:847 memline.c:864 | 4061 #: ../memline.c:962 ../memline.c:979 |
3581 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 4062 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3582 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" | 4063 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" |
3583 | 4064 |
3584 #: memline.c:849 | 4065 #: ../memline.c:964 |
3585 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 4066 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3586 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" | 4067 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" |
3587 | 4068 |
3588 #: memline.c:855 | 4069 #: ../memline.c:970 |
3589 #, c-format | 4070 #, c-format |
3590 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | 4071 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
3591 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" | 4072 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" |
3592 | 4073 |
3593 #: memline.c:868 | 4074 #: ../memline.c:983 |
3594 msgid " cannot be used on this computer.\n" | 4075 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
3595 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" | 4076 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" |
3596 | 4077 |
3597 #: memline.c:870 | 4078 #: ../memline.c:985 |
3598 msgid "The file was created on " | 4079 msgid "The file was created on " |
3599 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " | 4080 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " |
3600 | 4081 |
3601 #: memline.c:874 | 4082 #: ../memline.c:989 |
3602 msgid "" | 4083 msgid "" |
3603 ",\n" | 4084 ",\n" |
3604 "or the file has been damaged." | 4085 "or the file has been damaged." |
3605 msgstr "" | 4086 msgstr "" |
3606 ",\n" | 4087 ",\n" |
3607 "もしくはファイルが損傷しています." | 4088 "もしくはファイルが損傷しています." |
3608 | 4089 |
3609 #: memline.c:903 | 4090 #: ../memline.c:1018 |
3610 #, c-format | 4091 #, c-format |
3611 msgid "Using swap file \"%s\"" | 4092 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3612 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" | 4093 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" |
3613 | 4094 |
3614 #: memline.c:909 | 4095 #: ../memline.c:1024 |
3615 #, c-format | 4096 #, c-format |
3616 msgid "Original file \"%s\"" | 4097 msgid "Original file \"%s\"" |
3617 msgstr "原本ファイル \"%s\"" | 4098 msgstr "原本ファイル \"%s\"" |
3618 | 4099 |
3619 #: memline.c:922 | 4100 #: ../memline.c:1037 |
3620 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | 4101 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
3621 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" | 4102 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" |
3622 | 4103 |
3623 #: memline.c:975 | 4104 #: ../memline.c:1111 |
3624 #, c-format | 4105 #, c-format |
3625 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | 4106 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3626 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | 4107 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" |
3627 | 4108 |
3628 #: memline.c:979 | 4109 #: ../memline.c:1115 |
3629 msgid "???MANY LINES MISSING" | 4110 msgid "???MANY LINES MISSING" |
3630 msgstr "???多くの行が失われています" | 4111 msgstr "???多くの行が失われています" |
3631 | 4112 |
3632 #: memline.c:995 | 4113 #: ../memline.c:1131 |
3633 msgid "???LINE COUNT WRONG" | 4114 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
3634 msgstr "???行数が間違っています" | 4115 msgstr "???行数が間違っています" |
3635 | 4116 |
3636 #: memline.c:1002 | 4117 #: ../memline.c:1138 |
3637 msgid "???EMPTY BLOCK" | 4118 msgid "???EMPTY BLOCK" |
3638 msgstr "???ブロックが空です" | 4119 msgstr "???ブロックが空です" |
3639 | 4120 |
3640 #: memline.c:1028 | 4121 #: ../memline.c:1164 |
3641 msgid "???LINES MISSING" | 4122 msgid "???LINES MISSING" |
3642 msgstr "???行が失われています" | 4123 msgstr "???行が失われています" |
3643 | 4124 |
3644 #: memline.c:1060 | 4125 #: ../memline.c:1196 |
3645 #, c-format | 4126 #, c-format |
3646 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | 4127 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
3647 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" | 4128 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" |
3648 | 4129 |
3649 #: memline.c:1065 | 4130 #: ../memline.c:1201 |
3650 msgid "???BLOCK MISSING" | 4131 msgid "???BLOCK MISSING" |
3651 msgstr "???ブロックがありません" | 4132 msgstr "???ブロックがありません" |
3652 | 4133 |
3653 #: memline.c:1081 | 4134 #: ../memline.c:1217 |
3654 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | 4135 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
3655 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです" | 4136 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです" |
3656 | 4137 |
3657 #: memline.c:1097 | 4138 #: ../memline.c:1233 |
3658 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | 4139 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
3659 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです" | 4140 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです" |
3660 | 4141 |
3661 #: memline.c:1117 | 4142 #: ../memline.c:1253 |
3662 msgid "???END" | 4143 msgid "???END" |
3663 msgstr "???END" | 4144 msgstr "???END" |
3664 | 4145 |
3665 #: memline.c:1143 | 4146 #: ../memline.c:1279 |
3666 msgid "E311: Recovery Interrupted" | 4147 msgid "E311: Recovery Interrupted" |
3667 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" | 4148 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" |
3668 | 4149 |
3669 #: memline.c:1148 | 4150 #: ../memline.c:1284 |
3670 msgid "" | 4151 msgid "" |
3671 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | 4152 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
3672 msgstr "" | 4153 msgstr "" |
3673 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" | 4154 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" |
3674 | 4155 |
3675 #: memline.c:1150 | 4156 #: ../memline.c:1286 |
3676 msgid "See \":help E312\" for more information." | 4157 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3677 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" | 4158 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" |
3678 | 4159 |
3679 #: memline.c:1155 | 4160 #: ../memline.c:1291 |
3680 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 4161 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3681 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." | 4162 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." |
3682 | 4163 |
3683 #: memline.c:1156 | 4164 #: ../memline.c:1292 |
3684 msgid "" | 4165 msgid "" |
3685 "\n" | 4166 "\n" |
3686 "(You might want to write out this file under another name\n" | 4167 "(You might want to write out this file under another name\n" |
3687 msgstr "" | 4168 msgstr "" |
3688 "\n" | 4169 "\n" |
3689 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" | 4170 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" |
3690 | 4171 |
3691 #: memline.c:1157 | 4172 #: ../memline.c:1293 |
3692 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | 4173 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
3693 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n" | 4174 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n" |
3694 | 4175 |
3695 #: memline.c:1158 | 4176 #: ../memline.c:1294 |
3696 msgid "" | 4177 msgid "" |
3697 "Delete the .swp file afterwards.\n" | 4178 "Delete the .swp file afterwards.\n" |
3698 "\n" | 4179 "\n" |
3699 msgstr "" | 4180 msgstr "" |
3700 "それから.swpファイルを削除してください\n" | 4181 "それから.swpファイルを削除してください\n" |
3701 "\n" | 4182 "\n" |
3702 | 4183 |
3703 #. use msg() to start the scrolling properly | 4184 #. use msg() to start the scrolling properly |
3704 #: memline.c:1214 | 4185 #: ../memline.c:1350 |
3705 msgid "Swap files found:" | 4186 msgid "Swap files found:" |
3706 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" | 4187 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" |
3707 | 4188 |
3708 #: memline.c:1392 | 4189 #: ../memline.c:1528 |
3709 msgid " In current directory:\n" | 4190 msgid " In current directory:\n" |
3710 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" | 4191 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" |
3711 | 4192 |
3712 #: memline.c:1394 | 4193 #: ../memline.c:1530 |
3713 msgid " Using specified name:\n" | 4194 msgid " Using specified name:\n" |
3714 msgstr " ある名前を使用中:\n" | 4195 msgstr " ある名前を使用中:\n" |
3715 | 4196 |
3716 #: memline.c:1398 | 4197 #: ../memline.c:1534 |
3717 msgid " In directory " | 4198 msgid " In directory " |
3718 msgstr " ディレクトリ " | 4199 msgstr " ディレクトリ " |
3719 | 4200 |
3720 #: memline.c:1416 | 4201 #: ../memline.c:1552 |
3721 msgid " -- none --\n" | 4202 msgid " -- none --\n" |
3722 msgstr " -- なし --\n" | 4203 msgstr " -- なし --\n" |
3723 | 4204 |
3724 #: memline.c:1488 | 4205 #: ../memline.c:1625 |
3725 msgid " owned by: " | 4206 msgid " owned by: " |
3726 msgstr " 所有者: " | 4207 msgstr " 所有者: " |
3727 | 4208 |
3728 #: memline.c:1490 | 4209 #: ../memline.c:1627 |
3729 msgid " dated: " | 4210 msgid " dated: " |
3730 msgstr " 日付: " | 4211 msgstr " 日付: " |
3731 | 4212 |
3732 #: memline.c:1494 memline.c:3684 | 4213 #: ../memline.c:1631 ../memline.c:3837 |
3733 msgid " dated: " | 4214 msgid " dated: " |
3734 msgstr " 日付: " | 4215 msgstr " 日付: " |
3735 | 4216 |
3736 #: memline.c:1510 | 4217 #: ../memline.c:1647 |
3737 msgid " [from Vim version 3.0]" | 4218 msgid " [from Vim version 3.0]" |
3738 msgstr " [from Vim version 3.0]" | 4219 msgstr " [from Vim version 3.0]" |
3739 | 4220 |
3740 #: memline.c:1514 | 4221 #: ../memline.c:1651 |
3741 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | 4222 msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
3742 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" | 4223 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" |
3743 | 4224 |
3744 #: memline.c:1518 | 4225 #: ../memline.c:1655 |
3745 msgid " file name: " | 4226 msgid " file name: " |
3746 msgstr " ファイル名: " | 4227 msgstr " ファイル名: " |
3747 | 4228 |
3748 #: memline.c:1524 | 4229 #: ../memline.c:1661 |
3749 msgid "" | 4230 msgid "" |
3750 "\n" | 4231 "\n" |
3751 " modified: " | 4232 " modified: " |
3752 msgstr "" | 4233 msgstr "" |
3753 "\n" | 4234 "\n" |
3754 " 変更状態: " | 4235 " 変更状態: " |
3755 | 4236 |
3756 #: memline.c:1525 | 4237 #: ../memline.c:1662 |
3757 msgid "YES" | 4238 msgid "YES" |
3758 msgstr "あり" | 4239 msgstr "あり" |
3759 | 4240 |
3760 #: memline.c:1525 | 4241 #: ../memline.c:1662 |
3761 msgid "no" | 4242 msgid "no" |
3762 msgstr "なし" | 4243 msgstr "なし" |
3763 | 4244 |
3764 #: memline.c:1529 | 4245 #: ../memline.c:1666 |
3765 msgid "" | 4246 msgid "" |
3766 "\n" | 4247 "\n" |
3767 " user name: " | 4248 " user name: " |
3768 msgstr "" | 4249 msgstr "" |
3769 "\n" | 4250 "\n" |
3770 " ユーザ名: " | 4251 " ユーザ名: " |
3771 | 4252 |
3772 #: memline.c:1536 | 4253 #: ../memline.c:1673 |
3773 msgid " host name: " | 4254 msgid " host name: " |
3774 msgstr " ホスト名: " | 4255 msgstr " ホスト名: " |
3775 | 4256 |
3776 #: memline.c:1538 | 4257 #: ../memline.c:1675 |
3777 msgid "" | 4258 msgid "" |
3778 "\n" | 4259 "\n" |
3779 " host name: " | 4260 " host name: " |
3780 msgstr "" | 4261 msgstr "" |
3781 "\n" | 4262 "\n" |
3782 " ホスト名: " | 4263 " ホスト名: " |
3783 | 4264 |
3784 #: memline.c:1544 | 4265 #: ../memline.c:1681 |
3785 msgid "" | 4266 msgid "" |
3786 "\n" | 4267 "\n" |
3787 " process ID: " | 4268 " process ID: " |
3788 msgstr "" | 4269 msgstr "" |
3789 "\n" | 4270 "\n" |
3790 " プロセスID: " | 4271 " プロセスID: " |
3791 | 4272 |
3792 #: memline.c:1550 | 4273 #: ../memline.c:1687 |
3793 msgid " (still running)" | 4274 msgid " (still running)" |
3794 msgstr " (まだ実行中)" | 4275 msgstr " (まだ実行中)" |
3795 | 4276 |
3796 #: memline.c:1562 | 4277 #: ../memline.c:1699 |
3797 msgid "" | 4278 msgid "" |
3798 "\n" | 4279 "\n" |
3799 " [not usable with this version of Vim]" | 4280 " [not usable with this version of Vim]" |
3800 msgstr "" | 4281 msgstr "" |
3801 "\n" | 4282 "\n" |
3802 " [このVimバージョンでは使用できません]" | 4283 " [このVimバージョンでは使用できません]" |
3803 | 4284 |
3804 #: memline.c:1565 | 4285 #: ../memline.c:1702 |
3805 msgid "" | 4286 msgid "" |
3806 "\n" | 4287 "\n" |
3807 " [not usable on this computer]" | 4288 " [not usable on this computer]" |
3808 msgstr "" | 4289 msgstr "" |
3809 "\n" | 4290 "\n" |
3810 " [このコンピュータでは使用できません]" | 4291 " [このコンピュータでは使用できません]" |
3811 | 4292 |
3812 #: memline.c:1570 | 4293 #: ../memline.c:1707 |
3813 msgid " [cannot be read]" | 4294 msgid " [cannot be read]" |
3814 msgstr " [読込めません]" | 4295 msgstr " [読込めません]" |
3815 | 4296 |
3816 #: memline.c:1574 | 4297 #: ../memline.c:1711 |
3817 msgid " [cannot be opened]" | 4298 msgid " [cannot be opened]" |
3818 msgstr " [開けません]" | 4299 msgstr " [開けません]" |
3819 | 4300 |
3820 #: memline.c:1764 | 4301 #: ../memline.c:1901 |
3821 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | 4302 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
3822 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" | 4303 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" |
3823 | 4304 |
3824 #: memline.c:1817 | 4305 #: ../memline.c:1954 |
3825 msgid "File preserved" | 4306 msgid "File preserved" |
3826 msgstr "ファイルが維持されます" | 4307 msgstr "ファイルが維持されます" |
3827 | 4308 |
3828 #: memline.c:1819 | 4309 #: ../memline.c:1956 |
3829 msgid "E314: Preserve failed" | 4310 msgid "E314: Preserve failed" |
3830 msgstr "E314: 維持に失敗しました" | 4311 msgstr "E314: 維持に失敗しました" |
3831 | 4312 |
3832 #: memline.c:1890 | 4313 #: ../memline.c:2027 |
3833 #, c-format | 4314 #, c-format |
3834 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 4315 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3835 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | 4316 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" |
3836 | 4317 |
3837 #: memline.c:1916 | 4318 #: ../memline.c:2053 |
3838 #, c-format | 4319 #, c-format |
3839 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 4320 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
3840 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません" | 4321 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません" |
3841 | 4322 |
3842 #: memline.c:2306 | 4323 #: ../memline.c:2443 |
3843 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 4324 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3844 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | 4325 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" |
3845 | 4326 |
3846 #: memline.c:2386 | 4327 #: ../memline.c:2523 |
3847 msgid "stack_idx should be 0" | 4328 msgid "stack_idx should be 0" |
3848 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" | 4329 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" |
3849 | 4330 |
3850 #: memline.c:2448 | 4331 #: ../memline.c:2585 |
3851 msgid "E318: Updated too many blocks?" | 4332 msgid "E318: Updated too many blocks?" |
3852 msgstr "E318: 更新されたブロックが多すぎるかも?" | 4333 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" |
3853 | 4334 |
3854 #: memline.c:2630 | 4335 #: ../memline.c:2767 |
3855 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | 4336 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
3856 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" | 4337 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" |
3857 | 4338 |
3858 #: memline.c:2657 | 4339 #: ../memline.c:2794 |
3859 msgid "deleted block 1?" | 4340 msgid "deleted block 1?" |
3860 msgstr "ブロック 1 は消された?" | 4341 msgstr "ブロック 1 は消された?" |
3861 | 4342 |
3862 #: memline.c:2857 | 4343 #: ../memline.c:2994 |
3863 #, c-format | 4344 #, c-format |
3864 msgid "E320: Cannot find line %ld" | 4345 msgid "E320: Cannot find line %ld" |
3865 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません" | 4346 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません" |
3866 | 4347 |
3867 #: memline.c:3100 | 4348 #: ../memline.c:3237 |
3868 msgid "E317: pointer block id wrong" | 4349 msgid "E317: pointer block id wrong" |
3869 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" | 4350 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" |
3870 | 4351 |
3871 #: memline.c:3116 | 4352 #: ../memline.c:3253 |
3872 msgid "pe_line_count is zero" | 4353 msgid "pe_line_count is zero" |
3873 msgstr "pe_line_count がゼロです" | 4354 msgstr "pe_line_count がゼロです" |
3874 | 4355 |
3875 #: memline.c:3145 | 4356 #: ../memline.c:3282 |
3876 #, c-format | 4357 #, c-format |
3877 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | 4358 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
3878 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" | 4359 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" |
3879 | 4360 |
3880 #: memline.c:3149 | 4361 #: ../memline.c:3286 |
3881 #, c-format | 4362 #, c-format |
3882 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | 4363 msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
3883 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" | 4364 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" |
3884 | 4365 |
3885 #: memline.c:3198 | 4366 #: ../memline.c:3335 |
3886 msgid "Stack size increases" | 4367 msgid "Stack size increases" |
3887 msgstr "スタックサイズが増えます" | 4368 msgstr "スタックサイズが増えます" |
3888 | 4369 |
3889 #: memline.c:3244 | 4370 #: ../memline.c:3381 |
3890 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | 4371 msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
3891 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" | 4372 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" |
3892 | 4373 |
3893 #: memline.c:3674 | 4374 #: ../memline.c:3827 |
3894 msgid "E325: ATTENTION" | 4375 msgid "E325: ATTENTION" |
3895 msgstr "E325: 注意" | 4376 msgstr "E325: 注意" |
3896 | 4377 |
3897 #: memline.c:3675 | 4378 #: ../memline.c:3828 |
3898 msgid "" | 4379 msgid "" |
3899 "\n" | 4380 "\n" |
3900 "Found a swap file by the name \"" | 4381 "Found a swap file by the name \"" |
3901 msgstr "" | 4382 msgstr "" |
3902 "\n" | 4383 "\n" |
3903 "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" | 4384 "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" |
3904 | 4385 |
3905 #: memline.c:3679 | 4386 #: ../memline.c:3832 |
3906 msgid "While opening file \"" | 4387 msgid "While opening file \"" |
3907 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" | 4388 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" |
3908 | 4389 |
3909 #: memline.c:3688 | 4390 #: ../memline.c:3841 |
3910 msgid " NEWER than swap file!\n" | 4391 msgid " NEWER than swap file!\n" |
3911 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" | 4392 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" |
3912 | 4393 |
3913 #. Some of these messages are long to allow translation to | 4394 #. Some of these messages are long to allow translation to |
3914 #. * other languages. | 4395 #. * other languages. |
3915 #: memline.c:3692 | 4396 #: ../memline.c:3845 |
3916 msgid "" | 4397 msgid "" |
3917 "\n" | 4398 "\n" |
3918 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | 4399 "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
3919 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | 4400 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
3920 " different instances of the same file when making changes.\n" | 4401 " different instances of the same file when making changes.\n" |
3922 "\n" | 4403 "\n" |
3923 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" | 4404 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" |
3924 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" | 4405 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" |
3925 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n" | 4406 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n" |
3926 | 4407 |
3927 #: memline.c:3693 | 4408 #: ../memline.c:3846 |
3928 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | 4409 msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
3929 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n" | 4410 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n" |
3930 | 4411 |
3931 #: memline.c:3694 | 4412 #: ../memline.c:3847 |
3932 msgid "" | 4413 msgid "" |
3933 "\n" | 4414 "\n" |
3934 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 4415 "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
3935 msgstr "" | 4416 msgstr "" |
3936 "\n" | 4417 "\n" |
3937 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" | 4418 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" |
3938 | 4419 |
3939 #: memline.c:3695 | 4420 #: ../memline.c:3848 |
3940 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 4421 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
3941 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " | 4422 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " |
3942 | 4423 |
3943 #: memline.c:3697 | 4424 #: ../memline.c:3850 |
3944 msgid "" | 4425 msgid "" |
3945 "\"\n" | 4426 "\"\n" |
3946 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | 4427 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
3947 msgstr "" | 4428 msgstr "" |
3948 "\"\n" | 4429 "\"\n" |
3949 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n" | 4430 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n" |
3950 | 4431 |
3951 #: memline.c:3698 | 4432 #: ../memline.c:3851 |
3952 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | 4433 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
3953 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" | 4434 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" |
3954 | 4435 |
3955 #: memline.c:3700 | 4436 #: ../memline.c:3853 |
3956 msgid "" | 4437 msgid "" |
3957 "\"\n" | 4438 "\"\n" |
3958 " to avoid this message.\n" | 4439 " to avoid this message.\n" |
3959 msgstr "" | 4440 msgstr "" |
3960 "\"\n" | 4441 "\"\n" |
3961 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" | 4442 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" |
3962 | 4443 |
3963 #: memline.c:3714 memline.c:3718 | 4444 #: ../memline.c:3867 ../memline.c:3871 |
3964 msgid "Swap file \"" | 4445 msgid "Swap file \"" |
3965 msgstr "スワップファイル \"" | 4446 msgstr "スワップファイル \"" |
3966 | 4447 |
3967 #: memline.c:3715 memline.c:3721 | 4448 #: ../memline.c:3868 ../memline.c:3874 |
3968 msgid "\" already exists!" | 4449 msgid "\" already exists!" |
3969 msgstr "\" が既にあります!" | 4450 msgstr "\" が既にあります!" |
3970 | 4451 |
3971 #: memline.c:3724 | 4452 #: ../memline.c:3877 |
3972 msgid "VIM - ATTENTION" | 4453 msgid "VIM - ATTENTION" |
3973 msgstr "VIM - 注意" | 4454 msgstr "VIM - 注意" |
3974 | 4455 |
3975 #: memline.c:3726 | 4456 #: ../memline.c:3879 |
3976 msgid "Swap file already exists!" | 4457 msgid "Swap file already exists!" |
3977 msgstr "スワップファイルが既に存在します!" | 4458 msgstr "スワップファイルが既に存在します!" |
3978 | 4459 |
3979 #: memline.c:3730 | 4460 #: ../memline.c:3883 |
3980 msgid "" | 4461 msgid "" |
3981 "&Open Read-Only\n" | 4462 "&Open Read-Only\n" |
3982 "&Edit anyway\n" | 4463 "&Edit anyway\n" |
3983 "&Recover\n" | 4464 "&Recover\n" |
3984 "&Quit\n" | 4465 "&Quit\n" |
3988 "とにかく編集する(&E)\n" | 4469 "とにかく編集する(&E)\n" |
3989 "復活させる(&R)ecover\n" | 4470 "復活させる(&R)ecover\n" |
3990 "終了する(&Q)\n" | 4471 "終了する(&Q)\n" |
3991 "中止する(&A)" | 4472 "中止する(&A)" |
3992 | 4473 |
3993 #: memline.c:3732 | 4474 #: ../memline.c:3885 |
3994 msgid "" | 4475 msgid "" |
3995 "&Open Read-Only\n" | 4476 "&Open Read-Only\n" |
3996 "&Edit anyway\n" | 4477 "&Edit anyway\n" |
3997 "&Recover\n" | 4478 "&Recover\n" |
3998 "&Quit\n" | 4479 "&Quit\n" |
4004 "復活させる(&R)ecover\n" | 4485 "復活させる(&R)ecover\n" |
4005 "終了する(&Q)\n" | 4486 "終了する(&Q)\n" |
4006 "中止する(&A)\n" | 4487 "中止する(&A)\n" |
4007 "消去する(&D)" | 4488 "消去する(&D)" |
4008 | 4489 |
4009 #: memline.c:3789 | 4490 #: ../memline.c:3942 |
4010 msgid "E326: Too many swap files found" | 4491 msgid "E326: Too many swap files found" |
4011 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" | 4492 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" |
4012 | 4493 |
4013 #: menu.c:64 | 4494 #: ../menu.c:64 |
4014 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 4495 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
4015 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" | 4496 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" |
4016 | 4497 |
4017 #: menu.c:65 | 4498 #: ../menu.c:65 |
4018 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 4499 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
4019 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | 4500 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" |
4020 | 4501 |
4021 #: menu.c:66 | 4502 #: ../menu.c:66 |
4022 msgid "E329: No menu of that name" | 4503 msgid "E329: No menu of that name" |
4023 msgstr "E329: その名前のメニューはありません" | 4504 msgstr "E329: その名前のメニューはありません" |
4024 | 4505 |
4025 #: menu.c:525 | 4506 #: ../menu.c:522 |
4026 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | 4507 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
4027 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | 4508 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" |
4028 | 4509 |
4029 #: menu.c:564 | 4510 #: ../menu.c:561 |
4030 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | 4511 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
4031 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | 4512 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" |
4032 | 4513 |
4033 #: menu.c:570 | 4514 #: ../menu.c:567 |
4034 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | 4515 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
4035 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" | 4516 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" |
4036 | 4517 |
4037 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | 4518 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
4038 #. Highlight title | 4519 #. Highlight title |
4039 #: menu.c:1097 | 4520 #: ../menu.c:1093 |
4040 msgid "" | 4521 msgid "" |
4041 "\n" | 4522 "\n" |
4042 "--- Menus ---" | 4523 "--- Menus ---" |
4043 msgstr "" | 4524 msgstr "" |
4044 "\n" | 4525 "\n" |
4045 "--- メニュー ---" | 4526 "--- メニュー ---" |
4046 | 4527 |
4047 #: menu.c:2019 | 4528 #: ../menu.c:2011 |
4048 msgid "Tear off this menu" | 4529 msgid "Tear off this menu" |
4049 msgstr "このメニューを切り取る" | 4530 msgstr "このメニューを切り取る" |
4050 | 4531 |
4051 #: menu.c:2084 | 4532 #: ../menu.c:2076 |
4052 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | 4533 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
4053 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" | 4534 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" |
4054 | 4535 |
4055 #: menu.c:2104 | 4536 #: ../menu.c:2096 |
4056 #, c-format | 4537 #, c-format |
4057 msgid "E334: Menu not found: %s" | 4538 msgid "E334: Menu not found: %s" |
4058 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s" | 4539 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s" |
4059 | 4540 |
4060 #: menu.c:2173 | 4541 #: ../menu.c:2169 |
4061 #, c-format | 4542 #, c-format |
4062 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | 4543 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
4063 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" | 4544 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" |
4064 | 4545 |
4065 #: menu.c:2211 | 4546 #: ../menu.c:2208 |
4066 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | 4547 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
4067 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" | 4548 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" |
4068 | 4549 |
4069 #: menu.c:2232 | 4550 #: ../menu.c:2229 |
4070 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | 4551 msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
4071 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください" | 4552 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください" |
4072 | 4553 |
4073 #: message.c:414 | 4554 #: ../message.c:429 |
4074 #, c-format | 4555 #, c-format |
4075 msgid "Error detected while processing %s:" | 4556 msgid "Error detected while processing %s:" |
4076 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" | 4557 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" |
4077 | 4558 |
4078 #: message.c:440 | 4559 #: ../message.c:454 |
4079 #, c-format | 4560 #, c-format |
4080 msgid "line %4ld:" | 4561 msgid "line %4ld:" |
4081 msgstr "行 %4ld:" | 4562 msgstr "行 %4ld:" |
4082 | 4563 |
4083 #: message.c:647 | 4564 #: ../message.c:657 |
4084 msgid "[string too long]" | 4565 msgid "[string too long]" |
4085 msgstr "[文字列が長すぎます]" | 4566 msgstr "[文字列が長過ぎます]" |
4086 | 4567 |
4087 #: message.c:797 | 4568 #: ../message.c:685 |
4569 #, c-format | |
4570 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
4571 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
4572 | |
4573 #: ../message.c:814 | |
4088 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 4574 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
4089 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>" | 4575 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>" |
4090 | 4576 |
4091 #: message.c:1025 | 4577 #: ../message.c:1040 |
4092 msgid "Interrupt: " | 4578 msgid "Interrupt: " |
4093 msgstr "割込み: " | 4579 msgstr "割込み: " |
4094 | 4580 |
4095 #: message.c:1028 | 4581 #: ../message.c:1043 |
4096 msgid "Hit ENTER to continue" | 4582 msgid "Hit ENTER to continue" |
4097 msgstr "続けるにはENTERを押してください" | 4583 msgstr "続けるにはENTERを押してください" |
4098 | 4584 |
4099 #: message.c:1030 | 4585 #: ../message.c:1045 |
4100 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | 4586 msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
4101 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" | 4587 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" |
4102 | 4588 |
4103 #: message.c:2351 | 4589 #: ../message.c:2370 |
4104 msgid "-- More --" | 4590 msgid "-- More --" |
4105 msgstr "-- 継続 --" | 4591 msgstr "-- 継続 --" |
4106 | 4592 |
4107 #: message.c:2354 | 4593 #: ../message.c:2373 |
4108 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | 4594 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
4109 msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)" | 4595 msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)" |
4110 | 4596 |
4111 #: message.c:2355 | 4597 #: ../message.c:2374 |
4112 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | 4598 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
4113 msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)" | 4599 msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)" |
4114 | 4600 |
4115 #: message.c:2976 message.c:2991 | 4601 #: ../message.c:2999 ../message.c:3014 |
4116 msgid "Question" | 4602 msgid "Question" |
4117 msgstr "質問" | 4603 msgstr "質問" |
4118 | 4604 |
4119 #: message.c:2978 | 4605 #: ../message.c:3001 |
4120 msgid "" | 4606 msgid "" |
4121 "&Yes\n" | 4607 "&Yes\n" |
4122 "&No" | 4608 "&No" |
4123 msgstr "" | 4609 msgstr "" |
4124 "はい(&Y)\n" | 4610 "はい(&Y)\n" |
4125 "いいえ(&N)" | 4611 "いいえ(&N)" |
4126 | 4612 |
4127 #: message.c:3011 | 4613 #: ../message.c:3034 |
4128 msgid "" | 4614 msgid "" |
4129 "&Yes\n" | 4615 "&Yes\n" |
4130 "&No\n" | 4616 "&No\n" |
4131 "Save &All\n" | 4617 "Save &All\n" |
4132 "&Discard All\n" | 4618 "&Discard All\n" |
4136 "いいえ(&N)\n" | 4622 "いいえ(&N)\n" |
4137 "全て保存(&A)\n" | 4623 "全て保存(&A)\n" |
4138 "全て放棄(&D)\n" | 4624 "全て放棄(&D)\n" |
4139 "キャンセル(&C)" | 4625 "キャンセル(&C)" |
4140 | 4626 |
4141 #: message.c:3052 | 4627 #: ../message.c:3075 |
4628 msgid "Select Directory dialog" | |
4629 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" | |
4630 | |
4631 #: ../message.c:3077 | |
4142 msgid "Save File dialog" | 4632 msgid "Save File dialog" |
4143 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | 4633 msgstr "ファイル保存ダイアログ" |
4144 | 4634 |
4145 #: message.c:3054 | 4635 #: ../message.c:3079 |
4146 msgid "Open File dialog" | 4636 msgid "Open File dialog" |
4147 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | 4637 msgstr "ファイル読込ダイアログ" |
4148 | 4638 |
4149 #. TODO: non-GUI file selector here | 4639 #. TODO: non-GUI file selector here |
4150 #: message.c:3125 | 4640 #: ../message.c:3179 |
4151 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 4641 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
4152 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" | 4642 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" |
4153 | 4643 |
4154 #: misc1.c:2773 | 4644 #: ../misc1.c:2860 |
4155 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 4645 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
4156 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | 4646 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" |
4157 | 4647 |
4158 #: misc1.c:3021 | 4648 #: ../misc1.c:3113 |
4159 msgid "1 more line" | 4649 msgid "1 more line" |
4160 msgstr "1 行 追加しました" | 4650 msgstr "1 行 追加しました" |
4161 | 4651 |
4162 #: misc1.c:3023 | 4652 #: ../misc1.c:3115 |
4163 msgid "1 line less" | 4653 msgid "1 line less" |
4164 msgstr "1 行 削除しました" | 4654 msgstr "1 行 削除しました" |
4165 | 4655 |
4166 #: misc1.c:3028 | 4656 #: ../misc1.c:3120 |
4167 #, c-format | 4657 #, c-format |
4168 msgid "%ld more lines" | 4658 msgid "%ld more lines" |
4169 msgstr "%ld 行 追加しました" | 4659 msgstr "%ld 行 追加しました" |
4170 | 4660 |
4171 #: misc1.c:3030 | 4661 #: ../misc1.c:3122 |
4172 #, c-format | 4662 #, c-format |
4173 msgid "%ld fewer lines" | 4663 msgid "%ld fewer lines" |
4174 msgstr "%ld 行 削除しました" | 4664 msgstr "%ld 行 削除しました" |
4175 | 4665 |
4176 #: misc1.c:3033 | 4666 #: ../misc1.c:3125 |
4177 msgid " (Interrupted)" | 4667 msgid " (Interrupted)" |
4178 msgstr " (割込まれました)" | 4668 msgstr " (割込まれました)" |
4179 | 4669 |
4180 #: misc1.c:7582 | 4670 #: ../misc1.c:3191 |
4671 msgid "Beep!" | |
4672 msgstr "ビーッ!" | |
4673 | |
4674 #: ../misc1.c:7814 | |
4181 msgid "Vim: preserving files...\n" | 4675 msgid "Vim: preserving files...\n" |
4182 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" | 4676 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" |
4183 | 4677 |
4184 #. close all memfiles, without deleting | 4678 #. close all memfiles, without deleting |
4185 #: misc1.c:7592 | 4679 #: ../misc1.c:7824 |
4186 msgid "Vim: Finished.\n" | 4680 msgid "Vim: Finished.\n" |
4187 msgstr "Vim: 終了しました.\n" | 4681 msgstr "Vim: 終了しました.\n" |
4188 | 4682 |
4189 #: misc2.c:695 misc2.c:711 | 4683 #: ../misc2.c:690 ../misc2.c:706 |
4190 msgid "ERROR: " | 4684 msgid "ERROR: " |
4191 msgstr "エラー: " | 4685 msgstr "エラー: " |
4192 | 4686 |
4193 #: misc2.c:715 | 4687 #: ../misc2.c:710 |
4194 #, c-format | 4688 #, c-format |
4195 msgid "" | 4689 msgid "" |
4196 "\n" | 4690 "\n" |
4197 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | 4691 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
4198 msgstr "" | 4692 msgstr "" |
4199 "\n" | 4693 "\n" |
4200 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" | 4694 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" |
4201 | 4695 |
4202 #: misc2.c:717 | 4696 #: ../misc2.c:712 |
4203 #, c-format | 4697 #, c-format |
4204 msgid "" | 4698 msgid "" |
4205 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | 4699 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
4206 "\n" | 4700 "\n" |
4207 msgstr "" | 4701 msgstr "" |
4208 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | 4702 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" |
4209 "\n" | 4703 "\n" |
4210 | 4704 |
4211 #: misc2.c:772 | 4705 #: ../misc2.c:767 |
4212 msgid "E340: Line is becoming too long" | 4706 msgid "E340: Line is becoming too long" |
4213 msgstr "E340: 行が長くなりすぎました" | 4707 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" |
4214 | 4708 |
4215 #: misc2.c:816 | 4709 #: ../misc2.c:811 |
4216 #, c-format | 4710 #, c-format |
4217 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | 4711 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
4218 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" | 4712 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" |
4219 | 4713 |
4220 #: misc2.c:924 | 4714 #: ../misc2.c:919 |
4221 #, c-format | 4715 #, c-format |
4222 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 4716 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
4223 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" | 4717 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" |
4224 | 4718 |
4225 #: misc2.c:2593 | 4719 #: ../misc2.c:2580 |
4226 #, c-format | 4720 #, c-format |
4227 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | 4721 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
4228 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" | 4722 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" |
4229 | 4723 |
4230 #: misc2.c:2815 | 4724 #: ../misc2.c:2845 |
4231 msgid "E545: Missing colon" | 4725 msgid "E545: Missing colon" |
4232 msgstr "E545: コロンがありません" | 4726 msgstr "E545: コロンがありません" |
4233 | 4727 |
4234 #: misc2.c:2817 misc2.c:2844 | 4728 #: ../misc2.c:2847 ../misc2.c:2874 |
4235 msgid "E546: Illegal mode" | 4729 msgid "E546: Illegal mode" |
4236 msgstr "E546: 不正なモードです" | 4730 msgstr "E546: 不正なモードです" |
4237 | 4731 |
4238 #: misc2.c:2883 | 4732 #: ../misc2.c:2913 |
4239 msgid "E547: Illegal mouseshape" | 4733 msgid "E547: Illegal mouseshape" |
4240 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" | 4734 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" |
4241 | 4735 |
4242 #: misc2.c:2923 | 4736 #: ../misc2.c:2953 |
4243 msgid "E548: digit expected" | 4737 msgid "E548: digit expected" |
4244 msgstr "E548: 数値が必要です" | 4738 msgstr "E548: 数値が必要です" |
4245 | 4739 |
4246 #: misc2.c:2928 | 4740 #: ../misc2.c:2958 |
4247 msgid "E549: Illegal percentage" | 4741 msgid "E549: Illegal percentage" |
4248 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" | 4742 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" |
4249 | 4743 |
4250 #: misc2.c:3238 | 4744 #: ../misc2.c:3270 |
4251 msgid "Enter encryption key: " | 4745 msgid "Enter encryption key: " |
4252 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " | 4746 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " |
4253 | 4747 |
4254 #: misc2.c:3239 | 4748 #: ../misc2.c:3271 |
4255 msgid "Enter same key again: " | 4749 msgid "Enter same key again: " |
4256 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " | 4750 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " |
4257 | 4751 |
4258 #: misc2.c:3249 | 4752 #: ../misc2.c:3281 |
4259 msgid "Keys don't match!" | 4753 msgid "Keys don't match!" |
4260 msgstr "キーが一致しません" | 4754 msgstr "キーが一致しません" |
4261 | 4755 |
4262 #: misc2.c:3798 | 4756 #: ../misc2.c:3825 |
4263 #, c-format | 4757 #, c-format |
4264 msgid "" | 4758 msgid "" |
4265 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | 4759 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
4266 "followed by '%s'." | 4760 "followed by '%s'." |
4267 msgstr "" | 4761 msgstr "" |
4268 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' " | 4762 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' " |
4269 "が続いてないといけません." | 4763 "が続いてないといけません." |
4270 | 4764 |
4271 #: misc2.c:5077 | 4765 #: ../misc2.c:5104 |
4272 #, c-format | 4766 #, c-format |
4273 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | 4767 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
4274 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" | 4768 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" |
4275 | 4769 |
4276 #: misc2.c:5080 | 4770 #: ../misc2.c:5107 |
4277 #, c-format | 4771 #, c-format |
4278 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | 4772 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
4279 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | 4773 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" |
4280 | 4774 |
4281 #: misc2.c:5086 | 4775 #: ../misc2.c:5113 |
4282 #, c-format | 4776 #, c-format |
4283 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | 4777 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
4284 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | 4778 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" |
4285 | 4779 |
4286 #: misc2.c:5089 | 4780 #: ../misc2.c:5116 |
4287 #, c-format | 4781 #, c-format |
4288 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 4782 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
4289 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | 4783 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" |
4290 | 4784 |
4291 #: misc2.c:5323 | 4785 #: ../misc2.c:5356 |
4292 msgid "E550: Missing colon" | 4786 msgid "E550: Missing colon" |
4293 msgstr "E550: コロンがありません" | 4787 msgstr "E550: コロンがありません" |
4294 | 4788 |
4295 #: misc2.c:5335 | 4789 #: ../misc2.c:5368 |
4296 msgid "E551: Illegal component" | 4790 msgid "E551: Illegal component" |
4297 msgstr "E551: 不正な構文要素です" | 4791 msgstr "E551: 不正な構文要素です" |
4298 | 4792 |
4299 #: misc2.c:5343 | 4793 #: ../misc2.c:5376 |
4300 msgid "E552: digit expected" | 4794 msgid "E552: digit expected" |
4301 msgstr "E552: 数値が必要です" | 4795 msgstr "E552: 数値が必要です" |
4302 | 4796 |
4303 #. Get here when the server can't be found. | 4797 #. Get here when the server can't be found. |
4304 #: netbeans.c:396 | 4798 #: ../netbeans.c:409 |
4305 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | 4799 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
4306 msgstr "Netbeans #2 に接続できません" | 4800 msgstr "Netbeans #2 に接続できません" |
4307 | 4801 |
4308 #: netbeans.c:404 | 4802 #: ../netbeans.c:417 |
4309 msgid "Cannot connect to Netbeans" | 4803 msgid "Cannot connect to Netbeans" |
4310 msgstr "Netbeans に接続できません" | 4804 msgstr "Netbeans に接続できません" |
4311 | 4805 |
4312 #: netbeans.c:450 | 4806 #: ../netbeans.c:461 |
4313 #, c-format | 4807 #, c-format |
4314 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | 4808 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
4315 msgstr "" | 4809 msgstr "" |
4316 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" | 4810 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" |
4317 | 4811 |
4318 #: netbeans.c:749 | 4812 #: ../netbeans.c:760 |
4319 msgid "read from Netbeans socket" | 4813 msgid "read from Netbeans socket" |
4320 msgstr "Netbeans のソケットを読込み" | 4814 msgstr "Netbeans のソケットを読込み" |
4321 | 4815 |
4322 #: netbeans.c:1638 | 4816 #: ../netbeans.c:1680 |
4323 #, c-format | 4817 #, c-format |
4324 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | 4818 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
4325 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" | 4819 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" |
4326 | 4820 |
4327 #: normal.c:2980 | 4821 #: ../netbeans.c:3479 |
4822 msgid "E505: " | |
4823 msgstr "E505: " | |
4824 | |
4825 #: ../normal.c:2997 | |
4328 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 4826 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4329 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | 4827 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" |
4330 | 4828 |
4331 #: normal.c:3276 | 4829 #: ../normal.c:3293 |
4332 msgid "E348: No string under cursor" | 4830 msgid "E348: No string under cursor" |
4333 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" | 4831 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" |
4334 | 4832 |
4335 #: normal.c:3278 | 4833 #: ../normal.c:3295 |
4336 msgid "E349: No identifier under cursor" | 4834 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4337 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" | 4835 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" |
4338 | 4836 |
4339 #: normal.c:4519 | 4837 #: ../normal.c:4537 |
4340 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 4838 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
4341 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" | 4839 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" |
4342 | 4840 |
4343 #: normal.c:6708 | 4841 #: ../normal.c:6808 |
4344 msgid "E664: changelist is empty" | 4842 msgid "E664: changelist is empty" |
4345 msgstr "E664: 変更リストが空です" | 4843 msgstr "E664: 変更リストが空です" |
4346 | 4844 |
4347 #: normal.c:6710 | 4845 #: ../normal.c:6810 |
4348 msgid "E662: At start of changelist" | 4846 msgid "E662: At start of changelist" |
4349 msgstr "E662: 変更リストの先頭" | 4847 msgstr "E662: 変更リストの先頭" |
4350 | 4848 |
4351 #: normal.c:6712 | 4849 #: ../normal.c:6812 |
4352 msgid "E663: At end of changelist" | 4850 msgid "E663: At end of changelist" |
4353 msgstr "E663: 変更リストの末尾" | 4851 msgstr "E663: 変更リストの末尾" |
4354 | 4852 |
4355 #: normal.c:7973 | 4853 #: ../normal.c:8085 |
4356 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | 4854 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
4357 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" | 4855 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" |
4358 | 4856 |
4359 #: ops.c:294 | 4857 #: ../ops.c:291 |
4360 #, c-format | 4858 #, c-format |
4361 msgid "1 line %sed 1 time" | 4859 msgid "1 line %sed 1 time" |
4362 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" | 4860 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" |
4363 | 4861 |
4364 #: ops.c:296 | 4862 #: ../ops.c:293 |
4365 #, c-format | 4863 #, c-format |
4366 msgid "1 line %sed %d times" | 4864 msgid "1 line %sed %d times" |
4367 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" | 4865 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" |
4368 | 4866 |
4369 #: ops.c:301 | 4867 #: ../ops.c:298 |
4370 #, c-format | 4868 #, c-format |
4371 msgid "%ld lines %sed 1 time" | 4869 msgid "%ld lines %sed 1 time" |
4372 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" | 4870 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" |
4373 | 4871 |
4374 #: ops.c:304 | 4872 #: ../ops.c:301 |
4375 #, c-format | 4873 #, c-format |
4376 msgid "%ld lines %sed %d times" | 4874 msgid "%ld lines %sed %d times" |
4377 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | 4875 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" |
4378 | 4876 |
4379 #: ops.c:662 | 4877 #: ../ops.c:659 |
4380 #, c-format | 4878 #, c-format |
4381 msgid "%ld lines to indent... " | 4879 msgid "%ld lines to indent... " |
4382 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | 4880 msgstr "%ld 行がインデントされます... " |
4383 | 4881 |
4384 #: ops.c:712 | 4882 #: ../ops.c:709 |
4385 msgid "1 line indented " | 4883 msgid "1 line indented " |
4386 msgstr "1 行をインデントしました" | 4884 msgstr "1 行をインデントしました" |
4387 | 4885 |
4388 #: ops.c:714 | 4886 #: ../ops.c:711 |
4389 #, c-format | 4887 #, c-format |
4390 msgid "%ld lines indented " | 4888 msgid "%ld lines indented " |
4391 msgstr "%ld 行をインデントしました" | 4889 msgstr "%ld 行をインデントしました" |
4392 | 4890 |
4891 #: ../ops.c:1111 | |
4892 msgid "E748: No previously used register" | |
4893 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
4894 | |
4393 #. must display the prompt | 4895 #. must display the prompt |
4394 #: ops.c:1675 | 4896 #: ../ops.c:1633 |
4395 msgid "cannot yank; delete anyway" | 4897 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4396 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | 4898 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" |
4397 | 4899 |
4398 #: ops.c:2185 | 4900 #: ../ops.c:2223 |
4399 msgid "1 line changed" | 4901 msgid "1 line changed" |
4400 msgstr "1 行が変更されました" | 4902 msgstr "1 行が変更されました" |
4401 | 4903 |
4402 #: ops.c:2187 | 4904 #: ../ops.c:2225 |
4403 #, c-format | 4905 #, c-format |
4404 msgid "%ld lines changed" | 4906 msgid "%ld lines changed" |
4405 msgstr "%ld 行が変更されました" | 4907 msgstr "%ld 行が変更されました" |
4406 | 4908 |
4407 #: ops.c:2571 | 4909 #: ../ops.c:2609 |
4408 #, c-format | 4910 #, c-format |
4409 msgid "freeing %ld lines" | 4911 msgid "freeing %ld lines" |
4410 msgstr "%ld 行を開放中" | 4912 msgstr "%ld 行を開放中" |
4411 | 4913 |
4412 #: ops.c:2852 | 4914 #: ../ops.c:2891 |
4413 msgid "1 line yanked" | 4915 msgid "1 line yanked" |
4414 msgstr "1 行がヤンクされました" | 4916 msgstr "1 行がヤンクされました" |
4415 | 4917 |
4416 #: ops.c:2854 | 4918 #: ../ops.c:2893 |
4417 #, c-format | 4919 #, c-format |
4418 msgid "%ld lines yanked" | 4920 msgid "%ld lines yanked" |
4419 msgstr "%ld 行がヤンクされました" | 4921 msgstr "%ld 行がヤンクされました" |
4420 | 4922 |
4421 #: ops.c:3139 | 4923 #: ../ops.c:3188 |
4422 #, c-format | 4924 #, c-format |
4423 msgid "E353: Nothing in register %s" | 4925 msgid "E353: Nothing in register %s" |
4424 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | 4926 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" |
4425 | 4927 |
4426 #. Highlight title | 4928 #. Highlight title |
4427 #: ops.c:3690 | 4929 #: ../ops.c:3751 |
4428 msgid "" | 4930 msgid "" |
4429 "\n" | 4931 "\n" |
4430 "--- Registers ---" | 4932 "--- Registers ---" |
4431 msgstr "" | 4933 msgstr "" |
4432 "\n" | 4934 "\n" |
4433 "--- レジスタ ---" | 4935 "--- レジスタ ---" |
4434 | 4936 |
4435 #: ops.c:4997 | 4937 #: ../ops.c:5066 |
4436 msgid "Illegal register name" | 4938 msgid "Illegal register name" |
4437 msgstr "不正なレジスタ名" | 4939 msgstr "不正なレジスタ名" |
4438 | 4940 |
4439 #: ops.c:5085 | 4941 #: ../ops.c:5154 |
4440 msgid "" | 4942 msgid "" |
4441 "\n" | 4943 "\n" |
4442 "# Registers:\n" | 4944 "# Registers:\n" |
4443 msgstr "" | 4945 msgstr "" |
4444 "\n" | 4946 "\n" |
4445 "# レジスタ:\n" | 4947 "# レジスタ:\n" |
4446 | 4948 |
4447 #: ops.c:5135 | 4949 #: ../ops.c:5210 |
4448 #, c-format | 4950 #, c-format |
4449 msgid "E574: Unknown register type %d" | 4951 msgid "E574: Unknown register type %d" |
4450 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | 4952 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" |
4451 | 4953 |
4452 #: ops.c:5620 | 4954 #: ../ops.c:6084 |
4453 #, c-format | |
4454 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
4455 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
4456 | |
4457 #: ops.c:5980 | |
4458 #, c-format | 4955 #, c-format |
4459 msgid "%ld Cols; " | 4956 msgid "%ld Cols; " |
4460 msgstr "%ld 列; " | 4957 msgstr "%ld 列; " |
4461 | 4958 |
4462 #: ops.c:5987 | 4959 #: ../ops.c:6092 |
4463 #, c-format | 4960 #, c-format |
4464 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | 4961 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
4465 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字" | 4962 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字" |
4466 | 4963 |
4467 #: ops.c:6003 | 4964 #: ../ops.c:6098 |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "" | |
4967 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4968 "Bytes" | |
4969 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" | |
4970 | |
4971 #: ../ops.c:6116 | |
4468 #, c-format | 4972 #, c-format |
4469 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 4973 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
4470 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld" | 4974 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld" |
4471 | 4975 |
4472 #: ops.c:6014 | 4976 #: ../ops.c:6123 |
4977 #, c-format | |
4978 msgid "" | |
4979 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4980 "%ld" | |
4981 msgstr "" | |
4982 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" | |
4983 | |
4984 #: ../ops.c:6135 | |
4473 #, c-format | 4985 #, c-format |
4474 msgid "(+%ld for BOM)" | 4986 msgid "(+%ld for BOM)" |
4475 msgstr "(+%ld for BOM)" | 4987 msgstr "(+%ld for BOM)" |
4476 | 4988 |
4477 #: option.c:1643 | 4989 #: ../option.c:1692 |
4478 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | 4990 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
4479 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" | 4991 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" |
4480 | 4992 |
4481 #: option.c:2092 | 4993 #: ../option.c:2171 |
4482 msgid "Thanks for flying Vim" | 4994 msgid "Thanks for flying Vim" |
4483 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" | 4995 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" |
4484 | 4996 |
4485 #: option.c:3419 option.c:3535 | 4997 #: ../option.c:3594 ../option.c:3716 |
4486 msgid "E518: Unknown option" | 4998 msgid "E518: Unknown option" |
4487 msgstr "E518: 未知のオプションです" | 4999 msgstr "E518: 未知のオプションです" |
4488 | 5000 |
4489 #: option.c:3432 | 5001 #: ../option.c:3607 |
4490 msgid "E519: Option not supported" | 5002 msgid "E519: Option not supported" |
4491 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | 5003 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" |
4492 | 5004 |
4493 #: option.c:3457 | 5005 #: ../option.c:3632 |
4494 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | 5006 msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
4495 msgstr "E520: modeline では許可されません" | 5007 msgstr "E520: modeline では許可されません" |
4496 | 5008 |
4497 #: option.c:3522 | 5009 #: ../option.c:3703 |
4498 msgid "" | 5010 msgid "" |
4499 "\n" | 5011 "\n" |
4500 "\tLast set from " | 5012 "\tLast set from " |
4501 msgstr "" | 5013 msgstr "" |
4502 "\n" | 5014 "\n" |
4503 "\tLast set from " | 5015 "\tLast set from " |
4504 | 5016 |
4505 #: option.c:3661 | 5017 #: ../option.c:3842 |
4506 msgid "E521: Number required after =" | 5018 msgid "E521: Number required after =" |
4507 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | 5019 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" |
4508 | 5020 |
4509 #: option.c:3989 option.c:4619 | 5021 #: ../option.c:4170 ../option.c:4831 |
4510 msgid "E522: Not found in termcap" | 5022 msgid "E522: Not found in termcap" |
4511 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません" | 5023 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません" |
4512 | 5024 |
4513 #: option.c:4064 | 5025 #: ../option.c:4258 |
4514 #, c-format | 5026 #, c-format |
4515 msgid "E539: Illegal character <%s>" | 5027 msgid "E539: Illegal character <%s>" |
4516 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | 5028 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" |
4517 | 5029 |
4518 #: option.c:4611 | 5030 #: ../option.c:4823 |
4519 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | 5031 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
4520 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | 5032 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" |
4521 | 5033 |
4522 #: option.c:4614 | 5034 #: ../option.c:4826 |
4523 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | 5035 msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
4524 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | 5036 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" |
4525 | 5037 |
4526 #: option.c:4616 | 5038 #: ../option.c:4828 |
4527 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | 5039 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
4528 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | 5040 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" |
4529 | 5041 |
4530 #: option.c:4645 | 5042 #: ../option.c:4857 |
4531 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | 5043 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
4532 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | 5044 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" |
4533 | 5045 |
4534 #: option.c:4860 | 5046 #: ../option.c:5085 |
4535 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | 5047 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4536 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | 5048 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" |
4537 | 5049 |
4538 #: option.c:5016 | 5050 #: ../option.c:5249 |
4539 msgid "E524: Missing colon" | 5051 msgid "E524: Missing colon" |
4540 msgstr "E524: コロンがありません" | 5052 msgstr "E524: コロンがありません" |
4541 | 5053 |
4542 #: option.c:5018 | 5054 #: ../option.c:5251 |
4543 msgid "E525: Zero length string" | 5055 msgid "E525: Zero length string" |
4544 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | 5056 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" |
4545 | 5057 |
4546 #: option.c:5086 | 5058 #: ../option.c:5326 |
4547 #, c-format | 5059 #, c-format |
4548 msgid "E526: Missing number after <%s>" | 5060 msgid "E526: Missing number after <%s>" |
4549 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | 5061 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" |
4550 | 5062 |
4551 #: option.c:5100 | 5063 #: ../option.c:5340 |
4552 msgid "E527: Missing comma" | 5064 msgid "E527: Missing comma" |
4553 msgstr "E527: カンマがありません" | 5065 msgstr "E527: カンマがありません" |
4554 | 5066 |
4555 #: option.c:5107 | 5067 #: ../option.c:5347 |
4556 msgid "E528: Must specify a ' value" | 5068 msgid "E528: Must specify a ' value" |
4557 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | 5069 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" |
4558 | 5070 |
4559 #: option.c:5148 | 5071 #: ../option.c:5388 |
4560 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | 5072 msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
4561 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" | 5073 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" |
4562 | 5074 |
4563 #: option.c:5197 | 5075 #: ../option.c:5432 |
4564 msgid "E596: Invalid font(s)" | 5076 msgid "E596: Invalid font(s)" |
4565 msgstr "E596: 無効なフォントです" | 5077 msgstr "E596: 無効なフォントです" |
4566 | 5078 |
4567 #: option.c:5205 | 5079 #: ../option.c:5440 |
4568 msgid "E597: can't select fontset" | 5080 msgid "E597: can't select fontset" |
4569 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | 5081 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" |
4570 | 5082 |
4571 #: option.c:5207 | 5083 #: ../option.c:5442 |
4572 msgid "E598: Invalid fontset" | 5084 msgid "E598: Invalid fontset" |
4573 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | 5085 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" |
4574 | 5086 |
4575 #: option.c:5214 | 5087 #: ../option.c:5449 |
4576 msgid "E533: can't select wide font" | 5088 msgid "E533: can't select wide font" |
4577 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | 5089 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" |
4578 | 5090 |
4579 #: option.c:5216 | 5091 #: ../option.c:5451 |
4580 msgid "E534: Invalid wide font" | 5092 msgid "E534: Invalid wide font" |
4581 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | 5093 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" |
4582 | 5094 |
4583 #: option.c:5486 | 5095 #: ../option.c:5728 |
4584 #, c-format | 5096 #, c-format |
4585 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | 5097 msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
4586 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | 5098 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" |
4587 | 5099 |
4588 #: option.c:5597 | 5100 #: ../option.c:5839 |
4589 msgid "E536: comma required" | 5101 msgid "E536: comma required" |
4590 msgstr "E536: カンマが必要です" | 5102 msgstr "E536: カンマが必要です" |
4591 | 5103 |
4592 #: option.c:5607 | 5104 #: ../option.c:5849 |
4593 #, c-format | 5105 #, c-format |
4594 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | 5106 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
4595 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | 5107 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" |
4596 | 5108 |
4597 #: option.c:5679 | 5109 #: ../option.c:5924 |
4598 msgid "E538: No mouse support" | 5110 msgid "E538: No mouse support" |
4599 msgstr "E538: マウスはサポートされません" | 5111 msgstr "E538: マウスはサポートされません" |
4600 | 5112 |
4601 #: option.c:5947 | 5113 #: ../option.c:6195 |
4602 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | 5114 msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
4603 msgstr "E540: 式が終了していません" | 5115 msgstr "E540: 式が終了していません" |
4604 | 5116 |
4605 #: option.c:5951 | 5117 #: ../option.c:6199 |
4606 msgid "E541: too many items" | 5118 msgid "E541: too many items" |
4607 msgstr "E541: 要素が多すぎます" | 5119 msgstr "E541: 要素が多過ぎます" |
4608 | 5120 |
4609 #: option.c:5953 | 5121 #: ../option.c:6201 |
4610 msgid "E542: unbalanced groups" | 5122 msgid "E542: unbalanced groups" |
4611 msgstr "E542: グループが釣合いません" | 5123 msgstr "E542: グループが釣合いません" |
4612 | 5124 |
4613 #: option.c:6193 | 5125 #: ../option.c:6441 |
4614 msgid "E590: A preview window already exists" | 5126 msgid "E590: A preview window already exists" |
4615 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | 5127 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" |
4616 | 5128 |
4617 #: option.c:6450 | 5129 #: ../option.c:6688 |
4618 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | 5130 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
4619 msgstr "" | 5131 msgstr "" |
4620 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" | 5132 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" |
4621 | 5133 |
4622 #: option.c:6776 | 5134 #: ../option.c:7052 |
4623 #, c-format | 5135 #, c-format |
4624 msgid "E593: Need at least %d lines" | 5136 msgid "E593: Need at least %d lines" |
4625 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | 5137 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" |
4626 | 5138 |
4627 #: option.c:6786 | 5139 #: ../option.c:7062 |
4628 #, c-format | 5140 #, c-format |
4629 msgid "E594: Need at least %d columns" | 5141 msgid "E594: Need at least %d columns" |
4630 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | 5142 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" |
4631 | 5143 |
4632 #: option.c:7093 | 5144 #: ../option.c:7371 |
4633 #, c-format | 5145 #, c-format |
4634 msgid "E355: Unknown option: %s" | 5146 msgid "E355: Unknown option: %s" |
4635 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | 5147 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" |
4636 | 5148 |
4637 #: option.c:7213 | 5149 #: ../option.c:7504 |
4638 msgid "" | 5150 msgid "" |
4639 "\n" | 5151 "\n" |
4640 "--- Terminal codes ---" | 5152 "--- Terminal codes ---" |
4641 msgstr "" | 5153 msgstr "" |
4642 "\n" | 5154 "\n" |
4643 "--- 端末コード ---" | 5155 "--- 端末コード ---" |
4644 | 5156 |
4645 #: option.c:7215 | 5157 #: ../option.c:7506 |
4646 msgid "" | 5158 msgid "" |
4647 "\n" | 5159 "\n" |
4648 "--- Global option values ---" | 5160 "--- Global option values ---" |
4649 msgstr "" | 5161 msgstr "" |
4650 "\n" | 5162 "\n" |
4651 "--- グローバルオプション値 ---" | 5163 "--- グローバルオプション値 ---" |
4652 | 5164 |
4653 #: option.c:7217 | 5165 #: ../option.c:7508 |
4654 msgid "" | 5166 msgid "" |
4655 "\n" | 5167 "\n" |
4656 "--- Local option values ---" | 5168 "--- Local option values ---" |
4657 msgstr "" | 5169 msgstr "" |
4658 "\n" | 5170 "\n" |
4659 "--- ローカルオプション値 ---" | 5171 "--- ローカルオプション値 ---" |
4660 | 5172 |
4661 #: option.c:7219 | 5173 #: ../option.c:7510 |
4662 msgid "" | 5174 msgid "" |
4663 "\n" | 5175 "\n" |
4664 "--- Options ---" | 5176 "--- Options ---" |
4665 msgstr "" | 5177 msgstr "" |
4666 "\n" | 5178 "\n" |
4667 "--- オプション ---" | 5179 "--- オプション ---" |
4668 | 5180 |
4669 #: option.c:7925 | 5181 #: ../option.c:8240 |
4670 msgid "E356: get_varp ERROR" | 5182 msgid "E356: get_varp ERROR" |
4671 msgstr "E356: get_varp エラー" | 5183 msgstr "E356: get_varp エラー" |
4672 | 5184 |
4673 #: option.c:8896 | 5185 #: ../option.c:9217 |
4674 #, c-format | 5186 #, c-format |
4675 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | 5187 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
4676 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | 5188 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" |
4677 | 5189 |
4678 #: option.c:8930 | 5190 #: ../option.c:9243 |
4679 #, c-format | 5191 #, c-format |
4680 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | 5192 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
4681 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | 5193 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" |
4682 | 5194 |
4683 #: os_amiga.c:280 | 5195 #: ../os_amiga.c:280 |
4684 msgid "cannot open " | 5196 msgid "cannot open " |
4685 msgstr "開けません " | 5197 msgstr "開けません " |
4686 | 5198 |
4687 #: os_amiga.c:314 | 5199 #: ../os_amiga.c:314 |
4688 msgid "VIM: Can't open window!\n" | 5200 msgid "VIM: Can't open window!\n" |
4689 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | 5201 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" |
4690 | 5202 |
4691 #: os_amiga.c:338 | 5203 #: ../os_amiga.c:338 |
4692 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | 5204 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
4693 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | 5205 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" |
4694 | 5206 |
4695 #: os_amiga.c:344 | 5207 #: ../os_amiga.c:344 |
4696 #, c-format | 5208 #, c-format |
4697 msgid "Need %s version %ld\n" | 5209 msgid "Need %s version %ld\n" |
4698 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | 5210 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" |
4699 | 5211 |
4700 #: os_amiga.c:416 | 5212 #: ../os_amiga.c:416 |
4701 msgid "Cannot open NIL:\n" | 5213 msgid "Cannot open NIL:\n" |
4702 msgstr "NILを開けません:\n" | 5214 msgstr "NILを開けません:\n" |
4703 | 5215 |
4704 #: os_amiga.c:427 | 5216 #: ../os_amiga.c:427 |
4705 msgid "Cannot create " | 5217 msgid "Cannot create " |
4706 msgstr "作成できません " | 5218 msgstr "作成できません " |
4707 | 5219 |
4708 #: os_amiga.c:905 | 5220 #: ../os_amiga.c:905 |
4709 #, c-format | 5221 #, c-format |
4710 msgid "Vim exiting with %d\n" | 5222 msgid "Vim exiting with %d\n" |
4711 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | 5223 msgstr "Vimは %d で終了します\n" |
4712 | 5224 |
4713 #: os_amiga.c:937 | 5225 #: ../os_amiga.c:941 |
4714 msgid "cannot change console mode ?!\n" | 5226 msgid "cannot change console mode ?!\n" |
4715 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" | 5227 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" |
4716 | 5228 |
4717 #: os_amiga.c:1003 | 5229 #: ../os_amiga.c:1012 |
4718 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | 5230 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
4719 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" | 5231 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" |
4720 | 5232 |
4721 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | 5233 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
4722 #: os_amiga.c:1152 | 5234 #: ../os_amiga.c:1161 |
4723 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | 5235 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
4724 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | 5236 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" |
4725 | 5237 |
4726 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283 | 5238 #: ../os_amiga.c:1202 ../os_amiga.c:1292 |
4727 msgid "Cannot execute " | 5239 msgid "Cannot execute " |
4728 msgstr "実行できません " | 5240 msgstr "実行できません " |
4729 | 5241 |
4730 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293 | 5242 #: ../os_amiga.c:1205 ../os_amiga.c:1302 |
4731 msgid "shell " | 5243 msgid "shell " |
4732 msgstr "シェル " | 5244 msgstr "シェル " |
4733 | 5245 |
4734 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318 | 5246 #: ../os_amiga.c:1225 ../os_amiga.c:1327 |
4735 msgid " returned\n" | 5247 msgid " returned\n" |
4736 msgstr " 戻りました\n" | 5248 msgstr " 戻りました\n" |
4737 | 5249 |
4738 #: os_amiga.c:1459 | 5250 #: ../os_amiga.c:1468 |
4739 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | 5251 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
4740 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さすぎます." | 5252 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." |
4741 | 5253 |
4742 #: os_amiga.c:1463 | 5254 #: ../os_amiga.c:1472 |
4743 msgid "I/O ERROR" | 5255 msgid "I/O ERROR" |
4744 msgstr "入出力エラー" | 5256 msgstr "入出力エラー" |
4745 | 5257 |
4746 #: os_mswin.c:539 | 5258 #: ../os_mswin.c:597 |
4747 msgid "...(truncated)" | 5259 msgid "...(truncated)" |
4748 msgstr "...(省略)" | 5260 msgstr "...(省略)" |
4749 | 5261 |
4750 #: os_mswin.c:641 | 5262 #: ../os_mswin.c:714 |
4751 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | 5263 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4752 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" | 5264 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" |
4753 | 5265 |
4754 #: os_mswin.c:1973 | 5266 #: ../os_mswin.c:2091 |
4755 msgid "E237: Printer selection failed" | 5267 msgid "E237: Printer selection failed" |
4756 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | 5268 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" |
4757 | 5269 |
4758 #: os_mswin.c:2013 | 5270 #: ../os_mswin.c:2131 |
4759 #, c-format | 5271 #, c-format |
4760 msgid "to %s on %s" | 5272 msgid "to %s on %s" |
4761 msgstr "%s へ (%s 上の)" | 5273 msgstr "%s へ (%s 上の)" |
4762 | 5274 |
4763 #: os_mswin.c:2028 | 5275 #: ../os_mswin.c:2146 |
4764 #, c-format | 5276 #, c-format |
4765 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | 5277 msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
4766 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | 5278 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" |
4767 | 5279 |
4768 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087 | 5280 #: ../os_mswin.c:2195 ../os_mswin.c:2205 |
4769 #, c-format | 5281 #, c-format |
4770 msgid "E238: Print error: %s" | 5282 msgid "E238: Print error: %s" |
4771 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | 5283 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" |
4772 | 5284 |
4773 #: os_mswin.c:2088 | 5285 #: ../os_mswin.c:2233 |
4774 msgid "Unknown" | |
4775 msgstr "不明" | |
4776 | |
4777 #: os_mswin.c:2115 | |
4778 #, c-format | 5286 #, c-format |
4779 msgid "Printing '%s'" | 5287 msgid "Printing '%s'" |
4780 msgstr "印刷しています: '%s'" | 5288 msgstr "印刷しています: '%s'" |
4781 | 5289 |
4782 #: os_mswin.c:3204 | 5290 #: ../os_mswin.c:3372 |
4783 #, c-format | 5291 #, c-format |
4784 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | 5292 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
4785 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | 5293 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" |
4786 | 5294 |
4787 #: os_mswin.c:3212 | 5295 #: ../os_mswin.c:3382 |
4788 #, c-format | 5296 #, c-format |
4789 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | 5297 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
4790 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | 5298 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" |
4791 | 5299 |
4792 #: os_riscos.c:1259 | 5300 #: ../os_riscos.c:1259 |
4793 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | 5301 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
4794 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います" | 5302 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います" |
4795 | 5303 |
4796 #: os_unix.c:927 | 5304 #: ../os_unix.c:989 |
4797 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | 5305 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
4798 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" | 5306 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" |
4799 | 5307 |
4800 #: os_unix.c:933 | 5308 #: ../os_unix.c:995 |
4801 #, c-format | 5309 #, c-format |
4802 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | 5310 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
4803 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" | 5311 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" |
4804 | 5312 |
4805 #: os_unix.c:936 | 5313 #: ../os_unix.c:998 |
4806 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | 5314 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4807 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" | 5315 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" |
4808 | 5316 |
4809 #: os_unix.c:1199 | 5317 #: ../os_unix.c:1318 |
4810 #, c-format | 5318 #, c-format |
4811 msgid "Opening the X display took %ld msec" | 5319 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
4812 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | 5320 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" |
4813 | 5321 |
4814 #: os_unix.c:1226 | 5322 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore |
5323 #: ../os_unix.c:1347 | |
5324 msgid "" | |
5325 "\n" | |
5326 "Vim: Got X error but we continue...\n" | |
5327 msgstr "" | |
5328 "\n" | |
5329 "Vim: X のエラーを検出しましたが続行します...\n" | |
5330 | |
5331 #: ../os_unix.c:1351 | |
4815 msgid "" | 5332 msgid "" |
4816 "\n" | 5333 "\n" |
4817 "Vim: Got X error\n" | 5334 "Vim: Got X error\n" |
4818 msgstr "" | 5335 msgstr "" |
4819 "\n" | 5336 "\n" |
4820 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | 5337 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" |
4821 | 5338 |
4822 #: os_unix.c:1334 | 5339 #: ../os_unix.c:1464 |
4823 msgid "Testing the X display failed" | 5340 msgid "Testing the X display failed" |
4824 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | 5341 msgstr "X display のチェックに失敗しました" |
4825 | 5342 |
4826 #: os_unix.c:1473 | 5343 #: ../os_unix.c:1603 |
4827 msgid "Opening the X display timed out" | 5344 msgid "Opening the X display timed out" |
4828 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | 5345 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" |
4829 | 5346 |
4830 #: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907 | 5347 #: ../os_unix.c:3384 ../os_unix.c:4220 |
4831 msgid "" | 5348 msgid "" |
4832 "\n" | 5349 "\n" |
4833 "Cannot execute shell " | 5350 "Cannot execute shell " |
4834 msgstr "" | 5351 msgstr "" |
4835 "\n" | 5352 "\n" |
4836 "シェルを実行できません " | 5353 "シェルを実行できません " |
4837 | 5354 |
4838 #: os_unix.c:3275 | 5355 #: ../os_unix.c:3432 |
4839 msgid "" | 5356 msgid "" |
4840 "\n" | 5357 "\n" |
4841 "Cannot execute shell sh\n" | 5358 "Cannot execute shell sh\n" |
4842 msgstr "" | 5359 msgstr "" |
4843 "\n" | 5360 "\n" |
4844 "sh シェルを実行できません\n" | 5361 "sh シェルを実行できません\n" |
4845 | 5362 |
4846 #: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913 | 5363 #: ../os_unix.c:3436 ../os_unix.c:4226 |
4847 msgid "" | 5364 msgid "" |
4848 "\n" | 5365 "\n" |
4849 "shell returned " | 5366 "shell returned " |
4850 msgstr "" | 5367 msgstr "" |
4851 "\n" | 5368 "\n" |
4852 "シェルが値を返しました " | 5369 "シェルが値を返しました " |
4853 | 5370 |
4854 #: os_unix.c:3414 | 5371 #: ../os_unix.c:3578 |
4855 msgid "" | 5372 msgid "" |
4856 "\n" | 5373 "\n" |
4857 "Cannot create pipes\n" | 5374 "Cannot create pipes\n" |
4858 msgstr "" | 5375 msgstr "" |
4859 "\n" | 5376 "\n" |
4860 "パイプを作成できません\n" | 5377 "パイプを作成できません\n" |
4861 | 5378 |
4862 #: os_unix.c:3429 | 5379 #: ../os_unix.c:3591 ../os_unix.c:3822 |
4863 msgid "" | 5380 msgid "" |
4864 "\n" | 5381 "\n" |
4865 "Cannot fork\n" | 5382 "Cannot fork\n" |
4866 msgstr "" | 5383 msgstr "" |
4867 "\n" | 5384 "\n" |
4868 "fork できません\n" | 5385 "fork できません\n" |
4869 | 5386 |
4870 #: os_unix.c:3920 | 5387 #: ../os_unix.c:4233 |
4871 msgid "" | 5388 msgid "" |
4872 "\n" | 5389 "\n" |
4873 "Command terminated\n" | 5390 "Command terminated\n" |
4874 msgstr "" | 5391 msgstr "" |
4875 "\n" | 5392 "\n" |
4876 "コマンドを中断しました\n" | 5393 "コマンドを中断しました\n" |
4877 | 5394 |
4878 #: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975 | 5395 #: ../os_unix.c:4520 ../os_unix.c:4662 ../os_unix.c:6392 |
4879 msgid "XSMP lost ICE connection" | 5396 msgid "XSMP lost ICE connection" |
4880 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | 5397 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" |
4881 | 5398 |
4882 #: os_unix.c:5558 | 5399 #: ../os_unix.c:5792 ../os_unix.c:5893 |
5400 #, c-format | |
5401 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
5402 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
5403 | |
5404 #: ../os_unix.c:5975 | |
4883 msgid "Opening the X display failed" | 5405 msgid "Opening the X display failed" |
4884 msgstr "X display の open に失敗しました" | 5406 msgstr "X display の open に失敗しました" |
4885 | 5407 |
4886 #: os_unix.c:5880 | 5408 #: ../os_unix.c:6297 |
4887 msgid "XSMP handling save-yourself request" | 5409 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
4888 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | 5410 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" |
4889 | 5411 |
4890 #: os_unix.c:5999 | 5412 #: ../os_unix.c:6416 |
4891 msgid "XSMP opening connection" | 5413 msgid "XSMP opening connection" |
4892 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | 5414 msgstr "XSMP が接続を開始しています" |
4893 | 5415 |
4894 #: os_unix.c:6018 | 5416 #: ../os_unix.c:6435 |
4895 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | 5417 msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
4896 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | 5418 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" |
4897 | 5419 |
4898 #: os_unix.c:6038 | 5420 #: ../os_unix.c:6455 |
4899 #, c-format | 5421 #, c-format |
4900 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | 5422 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
4901 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | 5423 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" |
4902 | 5424 |
4903 #: os_vms_mms.c:59 | 5425 #: ../os_vms_mms.c:59 |
4904 msgid "At line" | 5426 msgid "At line" |
4905 msgstr "行" | 5427 msgstr "行" |
4906 | 5428 |
4907 #: os_w32exe.c:65 | 5429 #: ../os_w32exe.c:88 |
4908 msgid "Could not allocate memory for command line." | 5430 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4909 msgstr "コマンドラインにメモリを割り当てられません" | 5431 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" |
4910 | 5432 |
4911 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 | 5433 #: ../os_w32exe.c:88 ../os_w32exe.c:99 |
4912 msgid "VIM Error" | 5434 msgid "VIM Error" |
4913 msgstr "VIMエラー" | 5435 msgstr "VIMエラー" |
4914 | 5436 |
4915 #: os_w32exe.c:89 | 5437 #: ../os_w32exe.c:98 |
4916 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4917 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" | |
4918 | |
4919 #: os_w32exe.c:99 | |
4920 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | 5438 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
4921 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" | 5439 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" |
4922 | 5440 |
4923 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3197 | 5441 #: ../os_win16.c:342 ../os_win32.c:3317 |
4924 #, c-format | 5442 #, c-format |
4925 msgid "shell returned %d" | 5443 msgid "shell returned %d" |
4926 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | 5444 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" |
4927 | 5445 |
4928 #: os_win32.c:2655 | 5446 #: ../os_win32.c:2776 |
4929 #, c-format | 5447 #, c-format |
4930 msgid "Vim: Caught %s event\n" | 5448 msgid "Vim: Caught %s event\n" |
4931 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | 5449 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" |
4932 | 5450 |
4933 #: os_win32.c:2657 | 5451 #: ../os_win32.c:2778 |
4934 msgid "close" | 5452 msgid "close" |
4935 msgstr "閉じる" | 5453 msgstr "閉じる" |
4936 | 5454 |
4937 #: os_win32.c:2659 | 5455 #: ../os_win32.c:2780 |
4938 msgid "logoff" | 5456 msgid "logoff" |
4939 msgstr "ログオフ" | 5457 msgstr "ログオフ" |
4940 | 5458 |
4941 #: os_win32.c:2660 | 5459 #: ../os_win32.c:2781 |
4942 msgid "shutdown" | 5460 msgid "shutdown" |
4943 msgstr "シャットダウン" | 5461 msgstr "シャットダウン" |
4944 | 5462 |
4945 #: os_win32.c:3150 | 5463 #: ../os_win32.c:3270 |
4946 msgid "E371: Command not found" | 5464 msgid "E371: Command not found" |
4947 msgstr "E371: コマンドがありません" | 5465 msgstr "E371: コマンドがありません" |
4948 | 5466 |
4949 #: os_win32.c:3163 | 5467 #: ../os_win32.c:3283 |
4950 msgid "" | 5468 msgid "" |
4951 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | 5469 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
4952 "External commands will not pause after completion.\n" | 5470 "External commands will not pause after completion.\n" |
4953 "See :help win32-vimrun for more information." | 5471 "See :help win32-vimrun for more information." |
4954 msgstr "" | 5472 msgstr "" |
4955 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n" | 5473 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n" |
4956 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" | 5474 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" |
4957 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." | 5475 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." |
4958 | 5476 |
4959 #: os_win32.c:3166 | 5477 #: ../os_win32.c:3286 |
4960 msgid "Vim Warning" | 5478 msgid "Vim Warning" |
4961 msgstr "Vimの警告" | 5479 msgstr "Vimの警告" |
4962 | 5480 |
4963 #: quickfix.c:258 | 5481 #: ../quickfix.c:284 |
4964 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 5482 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4965 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多すぎます" | 5483 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" |
4966 | 5484 |
4967 #: quickfix.c:271 | 5485 #: ../quickfix.c:297 |
4968 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | 5486 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4969 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" | 5487 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" |
4970 | 5488 |
4971 #: quickfix.c:325 | 5489 #: ../quickfix.c:351 |
4972 msgid "E374: Missing ] in format string" | 5490 msgid "E374: Missing ] in format string" |
4973 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | 5491 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" |
4974 | 5492 |
4975 #: quickfix.c:339 | 5493 #: ../quickfix.c:365 |
4976 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | 5494 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4977 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | 5495 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" |
4978 | 5496 |
4979 #: quickfix.c:357 | 5497 #: ../quickfix.c:383 |
4980 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | 5498 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
4981 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | 5499 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" |
4982 | 5500 |
4983 #: quickfix.c:365 | 5501 #: ../quickfix.c:391 |
4984 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | 5502 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4985 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | 5503 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" |
4986 | 5504 |
4987 #: quickfix.c:391 | 5505 #: ../quickfix.c:417 |
4988 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | 5506 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
4989 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | 5507 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" |
4990 | 5508 |
4991 #: quickfix.c:501 | 5509 #: ../quickfix.c:537 |
4992 msgid "E379: Missing or empty directory name" | 5510 msgid "E379: Missing or empty directory name" |
4993 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | 5511 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" |
4994 | 5512 |
4995 #: quickfix.c:990 | 5513 #: ../quickfix.c:1027 |
4996 msgid "E553: No more items" | 5514 msgid "E553: No more items" |
4997 msgstr "E553: 要素がもうありません" | 5515 msgstr "E553: 要素がもうありません" |
4998 | 5516 |
4999 #: quickfix.c:1229 | 5517 #: ../quickfix.c:1324 |
5000 #, c-format | 5518 #, c-format |
5001 msgid "(%d of %d)%s%s: " | 5519 msgid "(%d of %d)%s%s: " |
5002 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | 5520 msgstr "(%d of %d)%s%s: " |
5003 | 5521 |
5004 #: quickfix.c:1231 | 5522 #: ../quickfix.c:1326 |
5005 msgid " (line deleted)" | 5523 msgid " (line deleted)" |
5006 msgstr " (行が削除されました)" | 5524 msgstr " (行が削除されました)" |
5007 | 5525 |
5008 #: quickfix.c:1444 | 5526 #: ../quickfix.c:1539 |
5009 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | 5527 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
5010 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | 5528 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" |
5011 | 5529 |
5012 #: quickfix.c:1453 | 5530 #: ../quickfix.c:1548 |
5013 msgid "E381: At top of quickfix stack" | 5531 msgid "E381: At top of quickfix stack" |
5014 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | 5532 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" |
5015 | 5533 |
5016 #: quickfix.c:1465 | 5534 #: ../quickfix.c:1560 |
5017 #, c-format | 5535 #, c-format |
5018 msgid "error list %d of %d; %d errors" | 5536 msgid "error list %d of %d; %d errors" |
5019 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | 5537 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" |
5020 | 5538 |
5021 #: quickfix.c:1943 | 5539 #: ../quickfix.c:2042 |
5022 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 5540 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
5023 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" | 5541 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" |
5024 | 5542 |
5025 #: regexp.c:838 | 5543 # |
5544 #: ../quickfix.c:2326 | |
5545 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
5546 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" | |
5547 | |
5548 #: ../quickfix.c:2337 | |
5549 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
5550 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
5551 | |
5552 #: ../quickfix.c:2416 | |
5553 #, c-format | |
5554 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
5555 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
5556 | |
5557 #: ../quickfix.c:2775 | |
5558 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
5559 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | |
5560 | |
5561 #: ../regexp.c:1006 | |
5026 msgid "E339: Pattern too long" | 5562 msgid "E339: Pattern too long" |
5027 msgstr "E339: パターンが長すぎます" | 5563 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" |
5028 | 5564 |
5029 #: regexp.c:1009 | 5565 #: ../regexp.c:1177 |
5030 msgid "E50: Too many \\z(" | 5566 msgid "E50: Too many \\z(" |
5031 msgstr "E50: \\z( が多すぎます" | 5567 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" |
5032 | 5568 |
5033 #: regexp.c:1020 | 5569 #: ../regexp.c:1188 |
5034 #, c-format | 5570 #, c-format |
5035 msgid "E51: Too many %s(" | 5571 msgid "E51: Too many %s(" |
5036 msgstr "E51: %s( が多すぎます" | 5572 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" |
5037 | 5573 |
5038 #: regexp.c:1077 | 5574 #: ../regexp.c:1245 |
5039 msgid "E52: Unmatched \\z(" | 5575 msgid "E52: Unmatched \\z(" |
5040 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | 5576 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" |
5041 | 5577 |
5042 #: regexp.c:1081 | 5578 #: ../regexp.c:1249 |
5043 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | 5579 msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
5044 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | 5580 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" |
5045 | 5581 |
5046 #: regexp.c:1083 | 5582 #: ../regexp.c:1251 |
5047 #, c-format | 5583 #, c-format |
5048 msgid "E54: Unmatched %s(" | 5584 msgid "E54: Unmatched %s(" |
5049 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | 5585 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" |
5050 | 5586 |
5051 #: regexp.c:1088 | 5587 #: ../regexp.c:1256 |
5052 #, c-format | 5588 #, c-format |
5053 msgid "E55: Unmatched %s)" | 5589 msgid "E55: Unmatched %s)" |
5054 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | 5590 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" |
5055 | 5591 |
5056 #: regexp.c:1258 | 5592 #: ../regexp.c:1474 |
5057 #, c-format | |
5058 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
5059 msgstr "E56: %s* が空文字列になる可能性があります" | |
5060 | |
5061 #: regexp.c:1261 | |
5062 #, c-format | |
5063 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
5064 msgstr "E57: %s+ が空文字列になる可能性があります" | |
5065 | |
5066 #: regexp.c:1316 | |
5067 #, c-format | 5593 #, c-format |
5068 msgid "E59: invalid character after %s@" | 5594 msgid "E59: invalid character after %s@" |
5069 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | 5595 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" |
5070 | 5596 |
5071 #: regexp.c:1344 | 5597 #: ../regexp.c:1508 |
5072 #, c-format | |
5073 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
5074 msgstr "E58: %s{ が空文字列になる可能性があります" | |
5075 | |
5076 #: regexp.c:1354 | |
5077 #, c-format | 5598 #, c-format |
5078 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | 5599 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
5079 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多すぎます" | 5600 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" |
5080 | 5601 |
5081 #: regexp.c:1370 | 5602 #: ../regexp.c:1524 |
5082 #, c-format | 5603 #, c-format |
5083 msgid "E61: Nested %s*" | 5604 msgid "E61: Nested %s*" |
5084 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | 5605 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" |
5085 | 5606 |
5086 #: regexp.c:1373 | 5607 #: ../regexp.c:1527 |
5087 #, c-format | 5608 #, c-format |
5088 msgid "E62: Nested %s%c" | 5609 msgid "E62: Nested %s%c" |
5089 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | 5610 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" |
5090 | 5611 |
5091 # | 5612 # |
5092 #: regexp.c:1491 | 5613 #: ../regexp.c:1647 |
5093 msgid "E63: invalid use of \\_" | 5614 msgid "E63: invalid use of \\_" |
5094 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | 5615 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" |
5095 | 5616 |
5096 #: regexp.c:1536 | 5617 #: ../regexp.c:1692 |
5097 #, c-format | 5618 #, c-format |
5098 msgid "E64: %s%c follows nothing" | 5619 msgid "E64: %s%c follows nothing" |
5099 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | 5620 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" |
5100 | 5621 |
5101 # | 5622 # |
5102 #: regexp.c:1592 | 5623 #: ../regexp.c:1748 |
5103 msgid "E65: Illegal back reference" | 5624 msgid "E65: Illegal back reference" |
5104 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | 5625 msgstr "E65: 不正な後方参照です" |
5105 | 5626 |
5106 # | 5627 # |
5107 #: regexp.c:1605 | 5628 #: ../regexp.c:1761 |
5108 msgid "E66: \\z( not allowed here" | 5629 msgid "E66: \\z( not allowed here" |
5109 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | 5630 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" |
5110 | 5631 |
5111 # | 5632 # |
5112 #: regexp.c:1624 | 5633 #: ../regexp.c:1780 |
5113 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | 5634 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
5114 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" | 5635 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" |
5115 | 5636 |
5116 # | 5637 # |
5117 #: regexp.c:1635 | 5638 #: ../regexp.c:1791 |
5118 msgid "E68: Invalid character after \\z" | 5639 msgid "E68: Invalid character after \\z" |
5119 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | 5640 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" |
5120 | 5641 |
5121 # | 5642 # |
5122 #: regexp.c:1684 | 5643 #: ../regexp.c:1840 |
5123 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | 5644 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
5124 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | 5645 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" |
5125 | 5646 |
5126 #: regexp.c:1700 | 5647 #: ../regexp.c:1856 |
5127 msgid "E70: Empty %s%%[]" | 5648 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
5128 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | 5649 msgstr "E70: %s%%[] が空です" |
5129 | 5650 |
5130 # | 5651 # |
5131 #: regexp.c:1760 | 5652 #: ../regexp.c:1901 |
5653 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
5654 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
5655 | |
5656 # | |
5657 #: ../regexp.c:1952 | |
5132 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | 5658 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
5133 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | 5659 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" |
5134 | 5660 |
5135 #: regexp.c:2557 | 5661 #: ../regexp.c:2922 |
5136 #, c-format | 5662 #, c-format |
5137 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | 5663 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
5138 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | 5664 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" |
5139 | 5665 |
5140 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 | 5666 #: ../regexp.c:3707 |
5141 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
5142 msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表現が複雑過ぎるかも?" | |
5143 | |
5144 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 | |
5145 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
5146 msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです" | |
5147 | |
5148 #: regexp.c:3258 | |
5149 msgid "External submatches:\n" | 5667 msgid "External submatches:\n" |
5150 msgstr "外部の部分該当:\n" | 5668 msgstr "外部の部分該当:\n" |
5151 | 5669 |
5152 #: screen.c:2143 | 5670 #: ../screen.c:7969 |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "+--%3ld lines folded " | |
5155 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました" | |
5156 | |
5157 #: screen.c:7959 | |
5158 msgid " VREPLACE" | 5671 msgid " VREPLACE" |
5159 msgstr " 仮想置換" | 5672 msgstr " 仮想置換" |
5160 | 5673 |
5161 #: screen.c:7963 | 5674 #: ../screen.c:7973 |
5162 msgid " REPLACE" | 5675 msgid " REPLACE" |
5163 msgstr " 置換" | 5676 msgstr " 置換" |
5164 | 5677 |
5165 #: screen.c:7968 | 5678 #: ../screen.c:7978 |
5166 msgid " REVERSE" | 5679 msgid " REVERSE" |
5167 msgstr " 反転" | 5680 msgstr " 反転" |
5168 | 5681 |
5169 #: screen.c:7970 | 5682 #: ../screen.c:7980 |
5170 msgid " INSERT" | 5683 msgid " INSERT" |
5171 msgstr " 挿入" | 5684 msgstr " 挿入" |
5172 | 5685 |
5173 #: screen.c:7973 | 5686 #: ../screen.c:7983 |
5174 msgid " (insert)" | 5687 msgid " (insert)" |
5175 msgstr " (挿入)" | 5688 msgstr " (挿入)" |
5176 | 5689 |
5177 #: screen.c:7975 | 5690 #: ../screen.c:7985 |
5178 msgid " (replace)" | 5691 msgid " (replace)" |
5179 msgstr " (置換)" | 5692 msgstr " (置換)" |
5180 | 5693 |
5181 #: screen.c:7977 | 5694 #: ../screen.c:7987 |
5182 msgid " (vreplace)" | 5695 msgid " (vreplace)" |
5183 msgstr " (仮想置換)" | 5696 msgstr " (仮想置換)" |
5184 | 5697 |
5185 #: screen.c:7980 | 5698 #: ../screen.c:7990 |
5186 msgid " Hebrew" | 5699 msgid " Hebrew" |
5187 msgstr " ヘブライ" | 5700 msgstr " ヘブライ" |
5188 | 5701 |
5189 #: screen.c:7991 | 5702 #: ../screen.c:8001 |
5190 msgid " Arabic" | 5703 msgid " Arabic" |
5191 msgstr " アラビア" | 5704 msgstr " アラビア" |
5192 | 5705 |
5193 #: screen.c:7994 | 5706 #: ../screen.c:8004 |
5194 msgid " (lang)" | 5707 msgid " (lang)" |
5195 msgstr " (言語)" | 5708 msgstr " (言語)" |
5196 | 5709 |
5197 #: screen.c:7998 | 5710 #: ../screen.c:8008 |
5198 msgid " (paste)" | 5711 msgid " (paste)" |
5199 msgstr " (貼り付け)" | 5712 msgstr " (貼り付け)" |
5200 | 5713 |
5201 #: screen.c:8011 | 5714 #: ../screen.c:8021 |
5202 msgid " VISUAL" | 5715 msgid " VISUAL" |
5203 msgstr " ビジュアル" | 5716 msgstr " ビジュアル" |
5204 | 5717 |
5205 #: screen.c:8012 | 5718 #: ../screen.c:8022 |
5206 msgid " VISUAL LINE" | 5719 msgid " VISUAL LINE" |
5207 msgstr " ビジュアル 行" | 5720 msgstr " ビジュアル 行" |
5208 | 5721 |
5209 #: screen.c:8013 | 5722 #: ../screen.c:8023 |
5210 msgid " VISUAL BLOCK" | 5723 msgid " VISUAL BLOCK" |
5211 msgstr " ビジュアル 矩形" | 5724 msgstr " ビジュアル 矩形" |
5212 | 5725 |
5213 #: screen.c:8014 | 5726 #: ../screen.c:8024 |
5214 msgid " SELECT" | 5727 msgid " SELECT" |
5215 msgstr " セレクト" | 5728 msgstr " セレクト" |
5216 | 5729 |
5217 #: screen.c:8015 | 5730 #: ../screen.c:8025 |
5218 msgid " SELECT LINE" | 5731 msgid " SELECT LINE" |
5219 msgstr " 行指向選択" | 5732 msgstr " 行指向選択" |
5220 | 5733 |
5221 #: screen.c:8016 | 5734 #: ../screen.c:8026 |
5222 msgid " SELECT BLOCK" | 5735 msgid " SELECT BLOCK" |
5223 msgstr " 矩形選択" | 5736 msgstr " 矩形選択" |
5224 | 5737 |
5225 # msgid " BLOCK" | 5738 # msgid " BLOCK" |
5226 # msgstr " ブロック" | 5739 # msgstr " ブロック" |
5227 # msgid " LINE" | 5740 # msgid " LINE" |
5228 # msgstr " 行" | 5741 # msgstr " 行" |
5229 #: screen.c:8031 screen.c:8094 | 5742 #: ../screen.c:8041 ../screen.c:8104 |
5230 msgid "recording" | 5743 msgid "recording" |
5231 msgstr "記録中" | 5744 msgstr "記録中" |
5232 | 5745 |
5233 #: search.c:37 | 5746 #: ../search.c:37 |
5234 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 5747 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
5235 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" | 5748 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" |
5236 | 5749 |
5237 #: search.c:38 | 5750 #: ../search.c:38 |
5238 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 5751 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
5239 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" | 5752 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" |
5240 | 5753 |
5241 #: search.c:526 | 5754 #: ../search.c:525 |
5242 #, c-format | 5755 #, c-format |
5243 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 5756 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
5244 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | 5757 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" |
5245 | 5758 |
5246 #: search.c:853 | 5759 #: ../search.c:868 |
5247 #, c-format | 5760 #, c-format |
5248 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 5761 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
5249 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" | 5762 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" |
5250 | 5763 |
5251 #: search.c:856 | 5764 #: ../search.c:871 |
5252 #, c-format | 5765 #, c-format |
5253 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | 5766 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
5254 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" | 5767 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" |
5255 | 5768 |
5256 #: search.c:1249 | 5769 #: ../search.c:1265 |
5257 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | 5770 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
5258 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" | 5771 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" |
5259 | 5772 |
5260 #: search.c:3758 | 5773 #: ../search.c:4147 |
5261 msgid " (includes previously listed match)" | 5774 msgid " (includes previously listed match)" |
5262 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" | 5775 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" |
5263 | 5776 |
5264 #. cursor at status line | 5777 #. cursor at status line |
5265 #: search.c:3778 | 5778 #: ../search.c:4167 |
5266 msgid "--- Included files " | 5779 msgid "--- Included files " |
5267 msgstr "--- インクルードされたファイル" | 5780 msgstr "--- インクルードされたファイル" |
5268 | 5781 |
5269 #: search.c:3780 | 5782 #: ../search.c:4169 |
5270 msgid "not found " | 5783 msgid "not found " |
5271 msgstr "みつかりません " | 5784 msgstr "みつかりません " |
5272 | 5785 |
5273 #: search.c:3781 | 5786 #: ../search.c:4170 |
5274 msgid "in path ---\n" | 5787 msgid "in path ---\n" |
5275 msgstr "パスに ----\n" | 5788 msgstr "パスに ----\n" |
5276 | 5789 |
5277 #: search.c:3820 | 5790 #: ../search.c:4227 |
5278 msgid " (Already listed)" | 5791 msgid " (Already listed)" |
5279 msgstr " (既に列挙)" | 5792 msgstr " (既に列挙)" |
5280 | 5793 |
5281 #: search.c:3822 | 5794 #: ../search.c:4229 |
5282 msgid " NOT FOUND" | 5795 msgid " NOT FOUND" |
5283 msgstr " みつかりません" | 5796 msgstr " みつかりません" |
5284 | 5797 |
5285 #: search.c:3874 | 5798 #: ../search.c:4281 |
5286 #, c-format | 5799 #, c-format |
5287 msgid "Scanning included file: %s" | 5800 msgid "Scanning included file: %s" |
5288 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" | 5801 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" |
5289 | 5802 |
5290 #: search.c:4092 | 5803 #: ../search.c:4499 |
5291 msgid "E387: Match is on current line" | 5804 msgid "E387: Match is on current line" |
5292 msgstr "E387: 現在行に該当があります" | 5805 msgstr "E387: 現在行に該当があります" |
5293 | 5806 |
5294 #: search.c:4235 | 5807 #: ../search.c:4642 |
5295 msgid "All included files were found" | 5808 msgid "All included files were found" |
5296 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました" | 5809 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました" |
5297 | 5810 |
5298 #: search.c:4237 | 5811 #: ../search.c:4644 |
5299 msgid "No included files" | 5812 msgid "No included files" |
5300 msgstr "インクルードファイルはありません" | 5813 msgstr "インクルードファイルはありません" |
5301 | 5814 |
5302 #: search.c:4253 | 5815 #: ../search.c:4660 |
5303 msgid "E388: Couldn't find definition" | 5816 msgid "E388: Couldn't find definition" |
5304 msgstr "E388: 定義をみつけられません" | 5817 msgstr "E388: 定義をみつけられません" |
5305 | 5818 |
5306 #: search.c:4255 | 5819 #: ../search.c:4662 |
5307 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 5820 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
5308 msgstr "E389: パターンをみつけられません" | 5821 msgstr "E389: パターンをみつけられません" |
5309 | 5822 |
5310 #: syntax.c:3050 | 5823 #: ../syntax.c:3070 |
5311 #, c-format | 5824 #, c-format |
5312 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 5825 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
5313 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" | 5826 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" |
5314 | 5827 |
5315 #: syntax.c:3230 | 5828 #: ../syntax.c:3247 |
5316 #, c-format | 5829 #, c-format |
5317 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | 5830 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
5318 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" | 5831 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" |
5319 | 5832 |
5320 #: syntax.c:3394 | 5833 #: ../syntax.c:3411 |
5321 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5834 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5322 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" | 5835 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" |
5323 | 5836 |
5324 #: syntax.c:3402 | 5837 #: ../syntax.c:3419 |
5325 msgid "syncing on C-style comments" | 5838 msgid "syncing on C-style comments" |
5326 msgstr "C言語風コメントから同期中" | 5839 msgstr "C言語風コメントから同期中" |
5327 | 5840 |
5328 #: syntax.c:3410 | 5841 #: ../syntax.c:3427 |
5329 msgid "no syncing" | 5842 msgid "no syncing" |
5330 msgstr "非同期" | 5843 msgstr "非同期" |
5331 | 5844 |
5332 #: syntax.c:3413 | 5845 #: ../syntax.c:3430 |
5333 msgid "syncing starts " | 5846 msgid "syncing starts " |
5334 msgstr "同期開始 " | 5847 msgstr "同期開始 " |
5335 | 5848 |
5336 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 | 5849 #: ../syntax.c:3432 ../syntax.c:3507 |
5337 msgid " lines before top line" | 5850 msgid " lines before top line" |
5338 msgstr " 行前(トップ行よりも)" | 5851 msgstr " 行前(トップ行よりも)" |
5339 | 5852 |
5340 #: syntax.c:3420 | 5853 #: ../syntax.c:3437 |
5341 msgid "" | 5854 msgid "" |
5342 "\n" | 5855 "\n" |
5343 "--- Syntax sync items ---" | 5856 "--- Syntax sync items ---" |
5344 msgstr "" | 5857 msgstr "" |
5345 "\n" | 5858 "\n" |
5346 "--- 構文同期要素 ---" | 5859 "--- 構文同期要素 ---" |
5347 | 5860 |
5348 #: syntax.c:3425 | 5861 #: ../syntax.c:3442 |
5349 msgid "" | 5862 msgid "" |
5350 "\n" | 5863 "\n" |
5351 "syncing on items" | 5864 "syncing on items" |
5352 msgstr "" | 5865 msgstr "" |
5353 "\n" | 5866 "\n" |
5354 "要素上で同期中" | 5867 "要素上で同期中" |
5355 | 5868 |
5356 #: syntax.c:3431 | 5869 #: ../syntax.c:3448 |
5357 msgid "" | 5870 msgid "" |
5358 "\n" | 5871 "\n" |
5359 "--- Syntax items ---" | 5872 "--- Syntax items ---" |
5360 msgstr "" | 5873 msgstr "" |
5361 "\n" | 5874 "\n" |
5362 "--- 構文要素 ---" | 5875 "--- 構文要素 ---" |
5363 | 5876 |
5364 #: syntax.c:3454 | 5877 #: ../syntax.c:3471 |
5365 #, c-format | 5878 #, c-format |
5366 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | 5879 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
5367 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" | 5880 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" |
5368 | 5881 |
5369 #: syntax.c:3480 | 5882 #: ../syntax.c:3497 |
5370 msgid "minimal " | 5883 msgid "minimal " |
5371 msgstr "minimal" | 5884 msgstr "minimal" |
5372 | 5885 |
5373 #: syntax.c:3487 | 5886 #: ../syntax.c:3504 |
5374 msgid "maximal " | 5887 msgid "maximal " |
5375 msgstr "maximal" | 5888 msgstr "maximal" |
5376 | 5889 |
5377 #: syntax.c:3499 | 5890 #: ../syntax.c:3516 |
5378 msgid "; match " | 5891 msgid "; match " |
5379 msgstr "; 該当 " | 5892 msgstr "; 該当 " |
5380 | 5893 |
5381 #: syntax.c:3501 | 5894 #: ../syntax.c:3518 |
5382 msgid " line breaks" | 5895 msgid " line breaks" |
5383 msgstr " 個の改行" | 5896 msgstr " 個の改行" |
5384 | 5897 |
5385 #: syntax.c:4135 | 5898 #: ../syntax.c:4146 |
5899 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5900 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | |
5901 | |
5902 #: ../syntax.c:4157 | |
5903 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5904 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません" | |
5905 | |
5906 #: ../syntax.c:4179 | |
5386 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | 5907 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5387 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" | 5908 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" |
5388 | 5909 |
5389 #: syntax.c:4159 | 5910 #: ../syntax.c:4203 |
5390 #, c-format | 5911 #, c-format |
5391 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | 5912 msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
5392 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません" | 5913 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません" |
5393 | 5914 |
5394 #: syntax.c:4187 | 5915 #: ../syntax.c:4281 |
5395 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5396 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | |
5397 | |
5398 #: syntax.c:4198 | |
5399 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5400 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません" | |
5401 | |
5402 #: syntax.c:4276 | |
5403 msgid "E397: Filename required" | 5916 msgid "E397: Filename required" |
5404 msgstr "E397: ファイル名が必要です" | 5917 msgstr "E397: ファイル名が必要です" |
5405 | 5918 |
5406 #: syntax.c:4614 | 5919 #: ../syntax.c:4404 |
5920 #, c-format | |
5921 msgid "E747: Missing ']': %s" | |
5922 msgstr "E747: ']' がありません: %s" | |
5923 | |
5924 #: ../syntax.c:4644 | |
5407 #, c-format | 5925 #, c-format |
5408 msgid "E398: Missing '=': %s" | 5926 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5409 msgstr "E398: '=' がありません: %s" | 5927 msgstr "E398: '=' がありません: %s" |
5410 | 5928 |
5411 #: syntax.c:4772 | 5929 #: ../syntax.c:4803 |
5412 #, c-format | 5930 #, c-format |
5413 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | 5931 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
5414 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" | 5932 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" |
5415 | 5933 |
5416 #: syntax.c:5103 | 5934 #: ../syntax.c:5133 |
5417 msgid "E400: No cluster specified" | 5935 msgid "E400: No cluster specified" |
5418 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" | 5936 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" |
5419 | 5937 |
5420 #: syntax.c:5140 | 5938 #: ../syntax.c:5170 |
5421 #, c-format | 5939 #, c-format |
5422 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | 5940 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
5423 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s" | 5941 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s" |
5424 | 5942 |
5425 #: syntax.c:5215 | 5943 #: ../syntax.c:5245 |
5426 #, c-format | 5944 #, c-format |
5427 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | 5945 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
5428 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" | 5946 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" |
5429 | 5947 |
5430 #: syntax.c:5305 | 5948 #: ../syntax.c:5335 |
5431 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | 5949 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
5432 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" | 5950 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" |
5433 | 5951 |
5434 #: syntax.c:5362 | 5952 #: ../syntax.c:5392 |
5435 #, c-format | 5953 #, c-format |
5436 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | 5954 msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
5437 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" | 5955 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" |
5438 | 5956 |
5439 #: syntax.c:5412 | 5957 #: ../syntax.c:5442 |
5440 #, c-format | 5958 #, c-format |
5441 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | 5959 msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
5442 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s" | 5960 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s" |
5443 | 5961 |
5444 #: syntax.c:5418 | 5962 #: ../syntax.c:5448 |
5445 #, c-format | 5963 #, c-format |
5446 msgid "E406: Empty argument: %s" | 5964 msgid "E406: Empty argument: %s" |
5447 msgstr "E406: 空の引数: %s" | 5965 msgstr "E406: 空の引数: %s" |
5448 | 5966 |
5449 #: syntax.c:5445 | 5967 #: ../syntax.c:5475 |
5450 #, c-format | 5968 #, c-format |
5451 msgid "E407: %s not allowed here" | 5969 msgid "E407: %s not allowed here" |
5452 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" | 5970 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" |
5453 | 5971 |
5454 #: syntax.c:5452 | 5972 #: ../syntax.c:5482 |
5455 #, c-format | 5973 #, c-format |
5456 msgid "E408: %s must be first in contains list" | 5974 msgid "E408: %s must be first in contains list" |
5457 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" | 5975 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" |
5458 | 5976 |
5459 #: syntax.c:5522 | 5977 #: ../syntax.c:5552 |
5460 #, c-format | 5978 #, c-format |
5461 msgid "E409: Unknown group name: %s" | 5979 msgid "E409: Unknown group name: %s" |
5462 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" | 5980 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" |
5463 | 5981 |
5464 #: syntax.c:5755 | 5982 #: ../syntax.c:5786 |
5465 #, c-format | 5983 #, c-format |
5466 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | 5984 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
5467 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" | 5985 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" |
5468 | 5986 |
5469 #: syntax.c:6134 | 5987 #: ../syntax.c:6054 |
5988 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5989 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" | |
5990 | |
5991 #: ../syntax.c:6181 | |
5470 #, c-format | 5992 #, c-format |
5471 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 5993 msgid "E411: highlight group not found: %s" |
5472 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s" | 5994 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s" |
5473 | 5995 |
5474 #: syntax.c:6158 | 5996 #: ../syntax.c:6205 |
5475 #, c-format | 5997 #, c-format |
5476 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | 5998 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
5477 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | 5999 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" |
5478 | 6000 |
5479 #: syntax.c:6165 | 6001 #: ../syntax.c:6212 |
5480 #, c-format | 6002 #, c-format |
5481 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | 6003 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
5482 msgstr "E413: 引数が多すぎます: \":highlight link %s\"" | 6004 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" |
5483 | 6005 |
5484 #: syntax.c:6185 | 6006 #: ../syntax.c:6232 |
5485 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | 6007 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
5486 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | 6008 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" |
5487 | 6009 |
5488 #: syntax.c:6314 | 6010 #: ../syntax.c:6361 |
5489 #, c-format | 6011 #, c-format |
5490 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | 6012 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
5491 msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s" | 6013 msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s" |
5492 | 6014 |
5493 #: syntax.c:6350 | 6015 #: ../syntax.c:6397 |
5494 #, c-format | 6016 #, c-format |
5495 msgid "E416: missing equal sign: %s" | 6017 msgid "E416: missing equal sign: %s" |
5496 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s" | 6018 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s" |
5497 | 6019 |
5498 #: syntax.c:6378 | 6020 #: ../syntax.c:6425 |
5499 #, c-format | 6021 #, c-format |
5500 msgid "E417: missing argument: %s" | 6022 msgid "E417: missing argument: %s" |
5501 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | 6023 msgstr "E417: 引数がありません: %s" |
5502 | 6024 |
5503 #: syntax.c:6415 | 6025 #: ../syntax.c:6462 |
5504 #, c-format | 6026 #, c-format |
5505 msgid "E418: Illegal value: %s" | 6027 msgid "E418: Illegal value: %s" |
5506 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | 6028 msgstr "E418: 不正な値です: %s" |
5507 | 6029 |
5508 #: syntax.c:6534 | 6030 #: ../syntax.c:6581 |
5509 msgid "E419: FG color unknown" | 6031 msgid "E419: FG color unknown" |
5510 msgstr "E419: 未知の前景色です" | 6032 msgstr "E419: 未知の前景色です" |
5511 | 6033 |
5512 #: syntax.c:6545 | 6034 #: ../syntax.c:6592 |
5513 msgid "E420: BG color unknown" | 6035 msgid "E420: BG color unknown" |
5514 msgstr "E420: 未知の背景色です" | 6036 msgstr "E420: 未知の背景色です" |
5515 | 6037 |
5516 #: syntax.c:6606 | 6038 #: ../syntax.c:6653 |
5517 #, c-format | 6039 #, c-format |
5518 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | 6040 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
5519 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | 6041 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" |
5520 | 6042 |
5521 #: syntax.c:6812 | 6043 #: ../syntax.c:6859 |
5522 #, c-format | 6044 #, c-format |
5523 msgid "E422: terminal code too long: %s" | 6045 msgid "E422: terminal code too long: %s" |
5524 msgstr "E422: 終端コードが長すぎます: %s" | 6046 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" |
5525 | 6047 |
5526 #: syntax.c:6859 | 6048 #: ../syntax.c:6906 |
5527 #, c-format | 6049 #, c-format |
5528 msgid "E423: Illegal argument: %s" | 6050 msgid "E423: Illegal argument: %s" |
5529 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | 6051 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" |
5530 | 6052 |
5531 #: syntax.c:7388 | 6053 #: ../syntax.c:7435 |
5532 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | 6054 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
5533 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われすぎています" | 6055 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" |
5534 | 6056 |
5535 #: syntax.c:7909 | 6057 #: ../syntax.c:7955 |
5536 msgid "E669: Unprintable character in group name" | 6058 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5537 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" | 6059 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" |
5538 | 6060 |
5539 #. This is an error, but since there previously was no check only | 6061 #: ../syntax.c:7963 |
5540 #. * give a warning. | |
5541 #: syntax.c:7916 | |
5542 msgid "W18: Invalid character in group name" | 6062 msgid "W18: Invalid character in group name" |
5543 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | 6063 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" |
5544 | 6064 |
5545 #: tag.c:90 | 6065 #: ../tag.c:90 |
5546 msgid "E555: at bottom of tag stack" | 6066 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5547 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | 6067 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" |
5548 | 6068 |
5549 #: tag.c:91 | 6069 #: ../tag.c:91 |
5550 msgid "E556: at top of tag stack" | 6070 msgid "E556: at top of tag stack" |
5551 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | 6071 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" |
5552 | 6072 |
5553 #: tag.c:412 | 6073 #: ../tag.c:412 |
5554 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 6074 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
5555 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" | 6075 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" |
5556 | 6076 |
5557 #: tag.c:550 | 6077 #: ../tag.c:550 |
5558 #, c-format | 6078 #, c-format |
5559 msgid "E426: tag not found: %s" | 6079 msgid "E426: tag not found: %s" |
5560 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s" | 6080 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s" |
5561 | 6081 |
5562 #: tag.c:583 | 6082 #: ../tag.c:583 |
5563 msgid " # pri kind tag" | 6083 msgid " # pri kind tag" |
5564 msgstr " # pri kind tag" | 6084 msgstr " # pri kind tag" |
5565 | 6085 |
5566 #: tag.c:586 | 6086 #: ../tag.c:586 |
5567 msgid "file\n" | 6087 msgid "file\n" |
5568 msgstr "ファイル\n" | 6088 msgstr "ファイル\n" |
5569 | 6089 |
5570 #. | 6090 #. |
5571 #. * Ask to select a tag from the list. | 6091 #. * Ask to select a tag from the list. |
5572 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | 6092 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
5573 #. | 6093 #. |
5574 #: tag.c:744 | 6094 #: ../tag.c:744 |
5575 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | 6095 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
5576 msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): " | 6096 msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): " |
5577 | 6097 |
5578 #: tag.c:784 | 6098 #: ../tag.c:784 |
5579 msgid "E427: There is only one matching tag" | 6099 msgid "E427: There is only one matching tag" |
5580 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | 6100 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" |
5581 | 6101 |
5582 #: tag.c:786 | 6102 #: ../tag.c:786 |
5583 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | 6103 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
5584 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" | 6104 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" |
5585 | 6105 |
5586 #: tag.c:810 | 6106 #: ../tag.c:810 |
5587 #, c-format | 6107 #, c-format |
5588 msgid "File \"%s\" does not exist" | 6108 msgid "File \"%s\" does not exist" |
5589 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | 6109 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" |
5590 | 6110 |
5591 #. Give an indication of the number of matching tags | 6111 #. Give an indication of the number of matching tags |
5592 #: tag.c:823 | 6112 #: ../tag.c:823 |
5593 #, c-format | 6113 #, c-format |
5594 msgid "tag %d of %d%s" | 6114 msgid "tag %d of %d%s" |
5595 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | 6115 msgstr "タグ %d (全%d%s)" |
5596 | 6116 |
5597 #: tag.c:826 | 6117 #: ../tag.c:826 |
5598 msgid " or more" | 6118 msgid " or more" |
5599 msgstr " かそれ以上" | 6119 msgstr " かそれ以上" |
5600 | 6120 |
5601 #: tag.c:828 | 6121 #: ../tag.c:828 |
5602 msgid " Using tag with different case!" | 6122 msgid " Using tag with different case!" |
5603 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | 6123 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" |
5604 | 6124 |
5605 #: tag.c:872 | 6125 #: ../tag.c:872 |
5606 #, c-format | 6126 #, c-format |
5607 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 6127 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
5608 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | 6128 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" |
5609 | 6129 |
5610 #. Highlight title | 6130 #. Highlight title |
5611 #: tag.c:941 | 6131 #: ../tag.c:941 |
5612 msgid "" | 6132 msgid "" |
5613 "\n" | 6133 "\n" |
5614 " # TO tag FROM line in file/text" | 6134 " # TO tag FROM line in file/text" |
5615 msgstr "" | 6135 msgstr "" |
5616 "\n" | 6136 "\n" |
5617 " # TO タグ FROM 行 in file/text" | 6137 " # TO タグ FROM 行 in file/text" |
5618 | 6138 |
5619 #: tag.c:1363 | 6139 #: ../tag.c:1363 |
5620 #, c-format | 6140 #, c-format |
5621 msgid "Searching tags file %s" | 6141 msgid "Searching tags file %s" |
5622 msgstr "タグファイル %s を検索中" | 6142 msgstr "タグファイル %s を検索中" |
5623 | 6143 |
5624 #: tag.c:1550 | 6144 #: ../tag.c:1550 |
5625 #, c-format | 6145 #, c-format |
5626 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 6146 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
5627 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" | 6147 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" |
5628 | 6148 |
5629 #: tag.c:2203 | 6149 #: ../tag.c:2202 |
5630 #, c-format | 6150 #, c-format |
5631 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | 6151 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
5632 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" | 6152 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" |
5633 | 6153 |
5634 #: tag.c:2207 | 6154 #: ../tag.c:2206 |
5635 #, c-format | 6155 #, c-format |
5636 msgid "Before byte %ld" | 6156 msgid "Before byte %ld" |
5637 msgstr "直前の %ld バイト" | 6157 msgstr "直前の %ld バイト" |
5638 | 6158 |
5639 #: tag.c:2240 | 6159 #: ../tag.c:2239 |
5640 #, c-format | 6160 #, c-format |
5641 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 6161 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
5642 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" | 6162 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" |
5643 | 6163 |
5644 #. never opened any tags file | 6164 #. never opened any tags file |
5645 #: tag.c:2280 | 6165 #: ../tag.c:2279 |
5646 msgid "E433: No tags file" | 6166 msgid "E433: No tags file" |
5647 msgstr "E433: タグファイルがありません" | 6167 msgstr "E433: タグファイルがありません" |
5648 | 6168 |
5649 #: tag.c:3016 | 6169 #: ../tag.c:3020 |
5650 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 6170 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5651 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません" | 6171 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません" |
5652 | 6172 |
5653 #: tag.c:3027 | 6173 #: ../tag.c:3031 |
5654 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 6174 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
5655 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!" | 6175 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!" |
5656 | 6176 |
5657 #: term.c:1759 | 6177 #: ../term.c:1776 |
5658 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | 6178 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5659 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" | 6179 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" |
5660 | 6180 |
5661 #: term.c:1783 | 6181 #: ../term.c:1800 |
5662 msgid "defaulting to '" | 6182 msgid "defaulting to '" |
5663 msgstr "省略値を次のように設定します '" | 6183 msgstr "省略値を次のように設定します '" |
5664 | 6184 |
5665 #: term.c:2141 | 6185 #: ../term.c:2158 |
5666 msgid "E557: Cannot open termcap file" | 6186 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
5667 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" | 6187 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" |
5668 | 6188 |
5669 #: term.c:2145 | 6189 #: ../term.c:2162 |
5670 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | 6190 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
5671 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません" | 6191 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません" |
5672 | 6192 |
5673 #: term.c:2147 | 6193 #: ../term.c:2164 |
5674 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | 6194 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
5675 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません" | 6195 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません" |
5676 | 6196 |
5677 #: term.c:2306 | 6197 #: ../term.c:2323 |
5678 #, c-format | 6198 #, c-format |
5679 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | 6199 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
5680 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" | 6200 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" |
5681 | 6201 |
5682 #: term.c:2780 | 6202 #: ../term.c:2797 |
5683 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 6203 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
5684 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" | 6204 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" |
5685 | 6205 |
5686 #. Highlight title | 6206 #. Highlight title |
5687 #: term.c:4990 | 6207 #: ../term.c:5039 |
5688 msgid "" | 6208 msgid "" |
5689 "\n" | 6209 "\n" |
5690 "--- Terminal keys ---" | 6210 "--- Terminal keys ---" |
5691 msgstr "" | 6211 msgstr "" |
5692 "\n" | 6212 "\n" |
5693 "--- 端末キー ---" | 6213 "--- 端末キー ---" |
5694 | 6214 |
5695 #: ui.c:258 | 6215 #: ../ui.c:276 |
5696 msgid "new shell started\n" | 6216 msgid "new shell started\n" |
5697 msgstr "新しいシェルを起動します\n" | 6217 msgstr "新しいシェルを起動します\n" |
5698 | 6218 |
5699 #: ui.c:1841 | 6219 #: ../ui.c:1860 |
5700 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 6220 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
5701 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" | 6221 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" |
5702 | 6222 |
5703 #. must display the prompt | 6223 #. must display the prompt |
5704 #: undo.c:405 | 6224 #: ../undo.c:422 |
5705 msgid "No undo possible; continue anyway" | 6225 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5706 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" | 6226 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" |
5707 | 6227 |
5708 #: undo.c:561 | 6228 #: ../undo.c:578 |
5709 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | 6229 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5710 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" | 6230 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" |
5711 | 6231 |
5712 #: undo.c:757 | 6232 #: ../undo.c:778 |
5713 msgid "1 change" | 6233 msgid "1 change" |
5714 msgstr "1 箇所変更しました" | 6234 msgstr "1 箇所変更しました" |
5715 | 6235 |
5716 #: undo.c:759 | 6236 #: ../undo.c:780 |
5717 #, c-format | 6237 #, c-format |
5718 msgid "%ld changes" | 6238 msgid "%ld changes" |
5719 msgstr "%ld 箇所変更しました" | 6239 msgstr "%ld 箇所変更しました" |
5720 | 6240 |
5721 #: undo.c:812 | 6241 #: ../undo.c:833 |
5722 msgid "E439: undo list corrupt" | 6242 msgid "E439: undo list corrupt" |
5723 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | 6243 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" |
5724 | 6244 |
5725 #: undo.c:844 | 6245 #: ../undo.c:865 |
5726 msgid "E440: undo line missing" | 6246 msgid "E440: undo line missing" |
5727 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | 6247 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" |
5728 | 6248 |
5729 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 6249 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
5730 #: version.c:1731 | 6250 #: ../version.c:722 |
5731 msgid "" | 6251 msgid "" |
5732 "\n" | 6252 "\n" |
5733 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | 6253 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
5734 msgstr "" | 6254 msgstr "" |
5735 "\n" | 6255 "\n" |
5736 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" | 6256 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" |
5737 | 6257 |
5738 #: version.c:1733 | 6258 #: ../version.c:724 |
5739 msgid "" | 6259 msgid "" |
5740 "\n" | 6260 "\n" |
5741 "MS-Windows 32 bit GUI version" | 6261 "MS-Windows 32 bit GUI version" |
5742 msgstr "" | 6262 msgstr "" |
5743 "\n" | 6263 "\n" |
5744 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | 6264 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" |
5745 | 6265 |
5746 #: version.c:1736 | 6266 #: ../version.c:727 |
5747 msgid " in Win32s mode" | 6267 msgid " in Win32s mode" |
5748 msgstr " in Win32s モード" | 6268 msgstr " in Win32s モード" |
5749 | 6269 |
5750 #: version.c:1738 | 6270 #: ../version.c:729 |
5751 msgid " with OLE support" | 6271 msgid " with OLE support" |
5752 msgstr " with OLE サポート" | 6272 msgstr " with OLE サポート" |
5753 | 6273 |
5754 #: version.c:1741 | 6274 #: ../version.c:732 |
5755 msgid "" | 6275 msgid "" |
5756 "\n" | 6276 "\n" |
5757 "MS-Windows 32 bit console version" | 6277 "MS-Windows 32 bit console version" |
5758 msgstr "" | 6278 msgstr "" |
5759 "\n" | 6279 "\n" |
5760 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" | 6280 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" |
5761 | 6281 |
5762 #: version.c:1745 | 6282 #: ../version.c:736 |
5763 msgid "" | 6283 msgid "" |
5764 "\n" | 6284 "\n" |
5765 "MS-Windows 16 bit version" | 6285 "MS-Windows 16 bit version" |
5766 msgstr "" | 6286 msgstr "" |
5767 "\n" | 6287 "\n" |
5768 "MS-Windows 16 ビット 版" | 6288 "MS-Windows 16 ビット 版" |
5769 | 6289 |
5770 #: version.c:1749 | 6290 #: ../version.c:740 |
5771 msgid "" | 6291 msgid "" |
5772 "\n" | 6292 "\n" |
5773 "32 bit MS-DOS version" | 6293 "32 bit MS-DOS version" |
5774 msgstr "" | 6294 msgstr "" |
5775 "\n" | 6295 "\n" |
5776 "32 ビット MS-DOS 版" | 6296 "32 ビット MS-DOS 版" |
5777 | 6297 |
5778 #: version.c:1751 | 6298 #: ../version.c:742 |
5779 msgid "" | 6299 msgid "" |
5780 "\n" | 6300 "\n" |
5781 "16 bit MS-DOS version" | 6301 "16 bit MS-DOS version" |
5782 msgstr "" | 6302 msgstr "" |
5783 "\n" | 6303 "\n" |
5784 "16 ビット MS-DOS 版" | 6304 "16 ビット MS-DOS 版" |
5785 | 6305 |
5786 #: version.c:1757 | 6306 #: ../version.c:748 |
5787 msgid "" | 6307 msgid "" |
5788 "\n" | 6308 "\n" |
5789 "MacOS X (unix) version" | 6309 "MacOS X (unix) version" |
5790 msgstr "" | 6310 msgstr "" |
5791 "\n" | 6311 "\n" |
5792 "MacOS X (unix) 版" | 6312 "MacOS X (unix) 版" |
5793 | 6313 |
5794 #: version.c:1759 | 6314 #: ../version.c:750 |
5795 msgid "" | 6315 msgid "" |
5796 "\n" | 6316 "\n" |
5797 "MacOS X version" | 6317 "MacOS X version" |
5798 msgstr "" | 6318 msgstr "" |
5799 "\n" | 6319 "\n" |
5800 "MacOS X 版" | 6320 "MacOS X 版" |
5801 | 6321 |
5802 #: version.c:1762 | 6322 #: ../version.c:753 |
5803 msgid "" | 6323 msgid "" |
5804 "\n" | 6324 "\n" |
5805 "MacOS version" | 6325 "MacOS version" |
5806 msgstr "" | 6326 msgstr "" |
5807 "\n" | 6327 "\n" |
5808 "MacOS 版" | 6328 "MacOS 版" |
5809 | 6329 |
5810 #: version.c:1767 | 6330 #: ../version.c:758 |
5811 msgid "" | 6331 msgid "" |
5812 "\n" | 6332 "\n" |
5813 "RISC OS version" | 6333 "RISC OS version" |
5814 msgstr "" | 6334 msgstr "" |
5815 "\n" | 6335 "\n" |
5816 "RISC OS 版" | 6336 "RISC OS 版" |
5817 | 6337 |
5818 #: version.c:1777 | 6338 #: ../version.c:768 |
5819 msgid "" | 6339 msgid "" |
5820 "\n" | 6340 "\n" |
5821 "Included patches: " | 6341 "Included patches: " |
5822 msgstr "" | 6342 msgstr "" |
5823 "\n" | 6343 "\n" |
5824 "適用済パッチ: " | 6344 "適用済パッチ: " |
5825 | 6345 |
5826 #: version.c:1803 version.c:2171 | 6346 #: ../version.c:794 ../version.c:1162 |
5827 msgid "Modified by " | 6347 msgid "Modified by " |
5828 msgstr "Modified by " | 6348 msgstr "Modified by " |
5829 | 6349 |
5830 #: version.c:1810 | 6350 #: ../version.c:801 |
5831 msgid "" | 6351 msgid "" |
5832 "\n" | 6352 "\n" |
5833 "Compiled " | 6353 "Compiled " |
5834 msgstr "" | 6354 msgstr "" |
5835 "\n" | 6355 "\n" |
5836 "Compiled " | 6356 "Compiled " |
5837 | 6357 |
5838 #: version.c:1813 | 6358 #: ../version.c:804 |
5839 msgid "by " | 6359 msgid "by " |
5840 msgstr "by " | 6360 msgstr "by " |
5841 | 6361 |
5842 #: version.c:1825 | 6362 #: ../version.c:816 |
5843 msgid "" | 6363 msgid "" |
5844 "\n" | 6364 "\n" |
5845 "Huge version " | 6365 "Huge version " |
5846 msgstr "" | 6366 msgstr "" |
5847 "\n" | 6367 "\n" |
5848 "Huge 版 " | 6368 "Huge 版 " |
5849 | 6369 |
5850 #: version.c:1828 | 6370 #: ../version.c:819 |
5851 msgid "" | 6371 msgid "" |
5852 "\n" | 6372 "\n" |
5853 "Big version " | 6373 "Big version " |
5854 msgstr "" | 6374 msgstr "" |
5855 "\n" | 6375 "\n" |
5856 "Big 版 " | 6376 "Big 版 " |
5857 | 6377 |
5858 #: version.c:1831 | 6378 #: ../version.c:822 |
5859 msgid "" | 6379 msgid "" |
5860 "\n" | 6380 "\n" |
5861 "Normal version " | 6381 "Normal version " |
5862 msgstr "" | 6382 msgstr "" |
5863 "\n" | 6383 "\n" |
5864 "通常 版 " | 6384 "通常 版 " |
5865 | 6385 |
5866 #: version.c:1834 | 6386 #: ../version.c:825 |
5867 msgid "" | 6387 msgid "" |
5868 "\n" | 6388 "\n" |
5869 "Small version " | 6389 "Small version " |
5870 msgstr "" | 6390 msgstr "" |
5871 "\n" | 6391 "\n" |
5872 "Small 版 " | 6392 "Small 版 " |
5873 | 6393 |
5874 #: version.c:1836 | 6394 #: ../version.c:827 |
5875 msgid "" | 6395 msgid "" |
5876 "\n" | 6396 "\n" |
5877 "Tiny version " | 6397 "Tiny version " |
5878 msgstr "" | 6398 msgstr "" |
5879 "\n" | 6399 "\n" |
5880 "Tiny 版 " | 6400 "Tiny 版 " |
5881 | 6401 |
5882 #: version.c:1842 | 6402 #: ../version.c:833 |
5883 msgid "without GUI." | 6403 msgid "without GUI." |
5884 msgstr "without GUI." | 6404 msgstr "without GUI." |
5885 | 6405 |
5886 #: version.c:1847 | 6406 #: ../version.c:838 |
5887 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | 6407 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
5888 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | 6408 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." |
5889 | 6409 |
5890 #: version.c:1849 | 6410 #: ../version.c:840 |
5891 msgid "with GTK-GNOME GUI." | 6411 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
5892 msgstr "with GTK-GNOME GUI." | 6412 msgstr "with GTK-GNOME GUI." |
5893 | 6413 |
5894 #: version.c:1853 | 6414 #: ../version.c:844 |
5895 msgid "with GTK2 GUI." | 6415 msgid "with GTK2 GUI." |
5896 msgstr "with GTK2 GUI." | 6416 msgstr "with GTK2 GUI." |
5897 | 6417 |
5898 #: version.c:1855 | 6418 #: ../version.c:846 |
5899 msgid "with GTK GUI." | 6419 msgid "with GTK GUI." |
5900 msgstr "with GTK GUI." | 6420 msgstr "with GTK GUI." |
5901 | 6421 |
5902 #: version.c:1860 | 6422 #: ../version.c:851 |
5903 msgid "with X11-Motif GUI." | 6423 msgid "with X11-Motif GUI." |
5904 msgstr "with X11-Motif GUI." | 6424 msgstr "with X11-Motif GUI." |
5905 | 6425 |
5906 #: version.c:1864 | 6426 #: ../version.c:855 |
5907 msgid "with X11-neXtaw GUI." | 6427 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
5908 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | 6428 msgstr "with X11-neXtaw GUI." |
5909 | 6429 |
5910 #: version.c:1866 | 6430 #: ../version.c:857 |
5911 msgid "with X11-Athena GUI." | 6431 msgid "with X11-Athena GUI." |
5912 msgstr "with X11-Athena GUI." | 6432 msgstr "with X11-Athena GUI." |
5913 | 6433 |
5914 #: version.c:1870 | 6434 #: ../version.c:861 |
5915 msgid "with BeOS GUI." | |
5916 msgstr "with BeOS GUI." | |
5917 | |
5918 #: version.c:1873 | |
5919 msgid "with Photon GUI." | 6435 msgid "with Photon GUI." |
5920 msgstr "with Photon GUI." | 6436 msgstr "with Photon GUI." |
5921 | 6437 |
5922 #: version.c:1876 | 6438 #: ../version.c:864 |
5923 msgid "with GUI." | 6439 msgid "with GUI." |
5924 msgstr "with GUI." | 6440 msgstr "with GUI." |
5925 | 6441 |
5926 #: version.c:1879 | 6442 #: ../version.c:867 |
5927 msgid "with Carbon GUI." | 6443 msgid "with Carbon GUI." |
5928 msgstr "with Carbon GUI." | 6444 msgstr "with Carbon GUI." |
5929 | 6445 |
5930 #: version.c:1882 | 6446 #: ../version.c:870 |
5931 msgid "with Cocoa GUI." | 6447 msgid "with Cocoa GUI." |
5932 msgstr "with Cocoa GUI." | 6448 msgstr "with Cocoa GUI." |
5933 | 6449 |
5934 #: version.c:1885 | 6450 #: ../version.c:873 |
5935 msgid "with (classic) GUI." | 6451 msgid "with (classic) GUI." |
5936 msgstr "with (クラシック) GUI." | 6452 msgstr "with (クラシック) GUI." |
5937 | 6453 |
5938 #: version.c:1896 | 6454 #: ../version.c:876 |
6455 msgid "with KDE GUI." | |
6456 msgstr "with KDE GUI." | |
6457 | |
6458 #: ../version.c:887 | |
5939 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 6459 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
5940 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | 6460 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" |
5941 | 6461 |
5942 #: version.c:1908 | 6462 #: ../version.c:899 |
5943 msgid " system vimrc file: \"" | 6463 msgid " system vimrc file: \"" |
5944 msgstr " システム vimrc: \"" | 6464 msgstr " システム vimrc: \"" |
5945 | 6465 |
5946 #: version.c:1913 | 6466 #: ../version.c:904 |
5947 msgid " user vimrc file: \"" | 6467 msgid " user vimrc file: \"" |
5948 msgstr " ユーザ vimrc: \"" | 6468 msgstr " ユーザ vimrc: \"" |
5949 | 6469 |
5950 #: version.c:1918 | 6470 #: ../version.c:909 |
5951 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | 6471 msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
5952 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" | 6472 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" |
5953 | 6473 |
5954 #: version.c:1923 | 6474 #: ../version.c:914 |
5955 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | 6475 msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
5956 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" | 6476 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" |
5957 | 6477 |
5958 #: version.c:1928 | 6478 #: ../version.c:919 |
5959 msgid " user exrc file: \"" | 6479 msgid " user exrc file: \"" |
5960 msgstr " ユーザ exrc: \"" | 6480 msgstr " ユーザ exrc: \"" |
5961 | 6481 |
5962 #: version.c:1933 | 6482 #: ../version.c:924 |
5963 msgid " 2nd user exrc file: \"" | 6483 msgid " 2nd user exrc file: \"" |
5964 msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" | 6484 msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" |
5965 | 6485 |
5966 #: version.c:1939 | 6486 #: ../version.c:930 |
5967 msgid " system gvimrc file: \"" | 6487 msgid " system gvimrc file: \"" |
5968 msgstr " システム gvimrc: \"" | 6488 msgstr " システム gvimrc: \"" |
5969 | 6489 |
5970 #: version.c:1943 | 6490 #: ../version.c:934 |
5971 msgid " user gvimrc file: \"" | 6491 msgid " user gvimrc file: \"" |
5972 msgstr " ユーザ gvimrc: \"" | 6492 msgstr " ユーザ gvimrc: \"" |
5973 | 6493 |
5974 #: version.c:1947 | 6494 #: ../version.c:938 |
5975 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | 6495 msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
5976 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" | 6496 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" |
5977 | 6497 |
5978 #: version.c:1952 | 6498 #: ../version.c:943 |
5979 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | 6499 msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
5980 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" | 6500 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" |
5981 | 6501 |
5982 #: version.c:1959 | 6502 #: ../version.c:950 |
5983 msgid " system menu file: \"" | 6503 msgid " system menu file: \"" |
5984 msgstr " システムメニュー: \"" | 6504 msgstr " システムメニュー: \"" |
5985 | 6505 |
5986 #: version.c:1967 | 6506 #: ../version.c:958 |
5987 msgid " fall-back for $VIM: \"" | 6507 msgid " fall-back for $VIM: \"" |
5988 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | 6508 msgstr " 省略時の $VIM: \"" |
5989 | 6509 |
5990 #: version.c:1973 | 6510 #: ../version.c:964 |
5991 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | 6511 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
5992 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | 6512 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" |
5993 | 6513 |
5994 #: version.c:1977 | 6514 #: ../version.c:968 |
5995 msgid "Compilation: " | 6515 msgid "Compilation: " |
5996 msgstr "コンパイル: " | 6516 msgstr "コンパイル: " |
5997 | 6517 |
5998 #: version.c:1983 | 6518 #: ../version.c:974 |
5999 msgid "Compiler: " | 6519 msgid "Compiler: " |
6000 msgstr "コンパイラ: " | 6520 msgstr "コンパイラ: " |
6001 | 6521 |
6002 #: version.c:1988 | 6522 #: ../version.c:979 |
6003 msgid "Linking: " | 6523 msgid "Linking: " |
6004 msgstr "リンク: " | 6524 msgstr "リンク: " |
6005 | 6525 |
6006 #: version.c:1993 | 6526 #: ../version.c:984 |
6007 msgid " DEBUG BUILD" | 6527 msgid " DEBUG BUILD" |
6008 msgstr "デバッグビルド" | 6528 msgstr "デバッグビルド" |
6009 | 6529 |
6010 #: version.c:2032 | 6530 #: ../version.c:1023 |
6011 msgid "VIM - Vi IMproved" | 6531 msgid "VIM - Vi IMproved" |
6012 msgstr "VIM - Vi IMproved" | 6532 msgstr "VIM - Vi IMproved" |
6013 | 6533 |
6014 #: version.c:2034 | 6534 #: ../version.c:1025 |
6015 msgid "version " | 6535 msgid "version " |
6016 msgstr "version " | 6536 msgstr "version " |
6017 | 6537 |
6018 #: version.c:2035 | 6538 #: ../version.c:1026 |
6019 msgid "by Bram Moolenaar et al." | 6539 msgid "by Bram Moolenaar et al." |
6020 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | 6540 msgstr "by Bram Moolenaar 他." |
6021 | 6541 |
6022 #: version.c:2039 | 6542 #: ../version.c:1030 |
6023 msgid "Vim is open source and freely distributable" | 6543 msgid "Vim is open source and freely distributable" |
6024 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" | 6544 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" |
6025 | 6545 |
6026 #: version.c:2041 | 6546 #: ../version.c:1032 |
6027 msgid "Help poor children in Uganda!" | 6547 msgid "Help poor children in Uganda!" |
6028 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | 6548 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" |
6029 | 6549 |
6030 #: version.c:2042 | 6550 #: ../version.c:1033 |
6031 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | 6551 msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
6032 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | 6552 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " |
6033 | 6553 |
6034 #: version.c:2044 | 6554 #: ../version.c:1035 |
6035 msgid "type :q<Enter> to exit " | 6555 msgid "type :q<Enter> to exit " |
6036 msgstr "終了するには :q<Enter> " | 6556 msgstr "終了するには :q<Enter> " |
6037 | 6557 |
6038 #: version.c:2045 | 6558 #: ../version.c:1036 |
6039 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 6559 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
6040 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | 6560 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " |
6041 | 6561 |
6042 #: version.c:2046 | 6562 #: ../version.c:1037 |
6043 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | 6563 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
6044 msgstr "バージョン情報は :help version6<Enter> " | 6564 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> " |
6045 | 6565 |
6046 #: version.c:2049 | 6566 #: ../version.c:1040 |
6047 msgid "Running in Vi compatible mode" | 6567 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6048 msgstr "Vi互換モードで動作中" | 6568 msgstr "Vi互換モードで動作中" |
6049 | 6569 |
6050 #: version.c:2050 | 6570 #: ../version.c:1041 |
6051 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | 6571 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
6052 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | 6572 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " |
6053 | 6573 |
6054 #: version.c:2051 | 6574 #: ../version.c:1042 |
6055 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | 6575 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
6056 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | 6576 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" |
6057 | 6577 |
6058 #: version.c:2066 | 6578 #: ../version.c:1057 |
6059 msgid "menu Help->Orphans for information " | 6579 msgid "menu Help->Orphans for information " |
6060 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " | 6580 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " |
6061 | 6581 |
6062 #: version.c:2068 | 6582 #: ../version.c:1059 |
6063 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | 6583 msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
6064 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" | 6584 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" |
6065 | 6585 |
6066 #: version.c:2069 | 6586 #: ../version.c:1060 |
6067 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | 6587 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
6068 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替" | 6588 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替" |
6069 | 6589 |
6070 #: version.c:2070 | 6590 #: ../version.c:1061 |
6071 msgid " for two modes " | 6591 msgid " for two modes " |
6072 msgstr " でモード有に " | 6592 msgstr " でモード有に " |
6073 | 6593 |
6074 #: version.c:2074 | 6594 #: ../version.c:1065 |
6075 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | 6595 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
6076 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " | 6596 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " |
6077 | 6597 |
6078 #: version.c:2075 | 6598 #: ../version.c:1066 |
6079 msgid " for Vim defaults " | 6599 msgid " for Vim defaults " |
6080 msgstr " でVimとして動作 " | 6600 msgstr " でVimとして動作 " |
6081 | 6601 |
6082 #: version.c:2122 | 6602 #: ../version.c:1113 |
6083 msgid "Sponsor Vim development!" | 6603 msgid "Sponsor Vim development!" |
6084 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | 6604 msgstr "Vimの開発を応援してください!" |
6085 | 6605 |
6086 #: version.c:2123 | 6606 #: ../version.c:1114 |
6087 msgid "Become a registered Vim user!" | 6607 msgid "Become a registered Vim user!" |
6088 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" | 6608 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" |
6089 | 6609 |
6090 #: version.c:2126 | 6610 #: ../version.c:1117 |
6091 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | 6611 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
6092 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | 6612 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " |
6093 | 6613 |
6094 #: version.c:2127 | 6614 #: ../version.c:1118 |
6095 msgid "type :help register<Enter> for information " | 6615 msgid "type :help register<Enter> for information " |
6096 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | 6616 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " |
6097 | 6617 |
6098 #: version.c:2129 | 6618 #: ../version.c:1120 |
6099 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | 6619 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
6100 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " | 6620 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " |
6101 | 6621 |
6102 #: version.c:2139 | 6622 #: ../version.c:1130 |
6103 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | 6623 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
6104 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " | 6624 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " |
6105 | 6625 |
6106 #: version.c:2142 | 6626 #: ../version.c:1133 |
6107 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | 6627 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
6108 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " | 6628 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " |
6109 | 6629 |
6110 #: window.c:203 | 6630 #: ../window.c:208 |
6111 msgid "E441: There is no preview window" | 6631 msgid "E441: There is no preview window" |
6112 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | 6632 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" |
6113 | 6633 |
6114 #: window.c:581 | 6634 #: ../window.c:603 |
6115 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | 6635 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
6116 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | 6636 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" |
6117 | 6637 |
6118 #: window.c:1340 | 6638 #: ../window.c:1362 |
6119 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | 6639 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
6120 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | 6640 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" |
6121 | 6641 |
6122 #: window.c:1836 | 6642 #: ../window.c:1858 |
6123 msgid "E444: Cannot close last window" | 6643 msgid "E444: Cannot close last window" |
6124 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | 6644 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" |
6125 | 6645 |
6126 #: window.c:2567 | 6646 #: ../window.c:2593 |
6127 msgid "Already only one window" | 6647 msgid "Already only one window" |
6128 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | 6648 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" |
6129 | 6649 |
6130 #: window.c:2614 | 6650 #: ../window.c:2640 |
6131 msgid "E445: Other window contains changes" | 6651 msgid "E445: Other window contains changes" |
6132 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | 6652 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" |
6133 | 6653 |
6134 #: window.c:4480 | 6654 #: ../window.c:4564 |
6135 msgid "E446: No file name under cursor" | 6655 msgid "E446: No file name under cursor" |
6136 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" | 6656 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" |
6137 | 6657 |
6138 #: window.c:4599 | 6658 #: ../window.c:4683 |
6139 #, c-format | 6659 #, c-format |
6140 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 6660 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
6141 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | 6661 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" |
6142 | 6662 |
6143 #: globals.h:1232 if_perl.xs:326 | 6663 #: ../globals.h:1056 |
6144 #, c-format | |
6145 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6146 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
6147 | |
6148 #: if_perl.xs:554 | |
6149 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6150 msgstr "" | |
6151 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
6152 | |
6153 #: if_perl.xs:607 | |
6154 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6155 msgstr "" | |
6156 "E299: サンドボックスでは Safe " | |
6157 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています" | |
6158 | |
6159 #: GvimExt/gvimext.cpp:583 | |
6160 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6161 msgstr "各ファイルを別々の Vim で編集(&M)" | |
6162 | |
6163 #: GvimExt/gvimext.cpp:589 | |
6164 msgid "Edit with single &Vim" | |
6165 msgstr "全ファイルを1つの Vim で編集(&V)" | |
6166 | |
6167 #: GvimExt/gvimext.cpp:598 | |
6168 msgid "&Diff with Vim" | |
6169 msgstr "Vim で差分編集(&D)" | |
6170 | |
6171 #: GvimExt/gvimext.cpp:611 | |
6172 msgid "Edit with &Vim" | |
6173 msgstr "Vim で編集(&V)" | |
6174 | |
6175 #: GvimExt/gvimext.cpp:633 | |
6176 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
6177 msgstr "既存の Vim で編集 - &" | |
6178 | |
6179 #: GvimExt/gvimext.cpp:746 | |
6180 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6181 msgstr "選択されたファイルを Vim で編集" | |
6182 | |
6183 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 | |
6184 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6185 msgstr "起動エラー: gvim にパスが通っているか確かめてください!" | |
6186 | |
6187 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 | |
6188 msgid "gvimext.dll error" | |
6189 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
6190 | |
6191 #: GvimExt/gvimext.cpp:899 | |
6192 msgid "Path length too long!" | |
6193 msgstr "パスが長すぎます!" | |
6194 | |
6195 #: globals.h:1022 | |
6196 msgid "--No lines in buffer--" | 6664 msgid "--No lines in buffer--" |
6197 msgstr "--バッファに行がありません--" | 6665 msgstr "--バッファに行がありません--" |
6198 | 6666 |
6199 #. | 6667 #. |
6200 #. * The error messages that can be shared are included here. | 6668 #. * The error messages that can be shared are included here. |
6201 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | 6669 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
6202 #. | 6670 #. |
6203 #: globals.h:1185 | 6671 #: ../globals.h:1247 |
6204 msgid "E470: Command aborted" | 6672 msgid "E470: Command aborted" |
6205 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | 6673 msgstr "E470: コマンドが中断されました" |
6206 | 6674 |
6207 #: globals.h:1186 | 6675 #: ../globals.h:1248 |
6208 msgid "E471: Argument required" | 6676 msgid "E471: Argument required" |
6209 msgstr "E471: 引数が必要です" | 6677 msgstr "E471: 引数が必要です" |
6210 | 6678 |
6211 #: globals.h:1187 | 6679 #: ../globals.h:1249 |
6212 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | 6680 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
6213 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | 6681 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" |
6214 | 6682 |
6215 #: globals.h:1189 | 6683 #: ../globals.h:1251 |
6216 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | 6684 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
6217 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | 6685 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" |
6218 | 6686 |
6219 #: globals.h:1191 | 6687 #: ../globals.h:1253 |
6220 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | 6688 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
6221 msgstr "" | 6689 msgstr "" |
6222 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | 6690 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" |
6223 | 6691 |
6224 #: globals.h:1193 | 6692 #: ../globals.h:1255 |
6225 msgid "E171: Missing :endif" | 6693 msgid "E171: Missing :endif" |
6226 msgstr "E171: :endif がありません" | 6694 msgstr "E171: :endif がありません" |
6227 | 6695 |
6228 #: globals.h:1194 | 6696 #: ../globals.h:1256 |
6229 msgid "E600: Missing :endtry" | 6697 msgid "E600: Missing :endtry" |
6230 msgstr "E600: :endtry がありません" | 6698 msgstr "E600: :endtry がありません" |
6231 | 6699 |
6232 #: globals.h:1195 | 6700 #: ../globals.h:1257 |
6233 msgid "E170: Missing :endwhile" | 6701 msgid "E170: Missing :endwhile" |
6234 msgstr "E170: :endwhile がありません" | 6702 msgstr "E170: :endwhile がありません" |
6235 | 6703 |
6236 #: globals.h:1196 | 6704 #: ../globals.h:1258 |
6705 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6706 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
6707 | |
6708 #: ../globals.h:1259 | |
6237 msgid "E588: :endwhile without :while" | 6709 msgid "E588: :endwhile without :while" |
6238 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | 6710 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" |
6239 | 6711 |
6240 #: globals.h:1198 | 6712 #: ../globals.h:1260 |
6713 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6714 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
6715 | |
6716 #: ../globals.h:1262 | |
6241 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | 6717 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
6242 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | 6718 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" |
6243 | 6719 |
6244 #: globals.h:1199 | 6720 #: ../globals.h:1263 |
6245 msgid "E472: Command failed" | 6721 msgid "E472: Command failed" |
6246 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | 6722 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" |
6247 | 6723 |
6248 #: globals.h:1201 | 6724 #: ../globals.h:1265 |
6249 #, c-format | 6725 #, c-format |
6250 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | 6726 msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
6251 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | 6727 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" |
6252 | 6728 |
6253 #: globals.h:1205 | 6729 #: ../globals.h:1269 |
6254 #, c-format | 6730 #, c-format |
6255 msgid "E235: Unknown font: %s" | 6731 msgid "E235: Unknown font: %s" |
6256 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | 6732 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" |
6257 | 6733 |
6258 #: globals.h:1208 | 6734 #: ../globals.h:1272 |
6259 #, c-format | 6735 #, c-format |
6260 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | 6736 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
6261 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | 6737 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" |
6262 | 6738 |
6263 #: globals.h:1210 | 6739 #: ../globals.h:1274 |
6264 msgid "E473: Internal error" | 6740 msgid "E473: Internal error" |
6265 msgstr "E473: 内部エラーです" | 6741 msgstr "E473: 内部エラーです" |
6266 | 6742 |
6267 #: globals.h:1211 | 6743 #: ../globals.h:1275 |
6268 msgid "Interrupted" | 6744 msgid "Interrupted" |
6269 msgstr "割込まれました" | 6745 msgstr "割込まれました" |
6270 | 6746 |
6271 #: globals.h:1212 | 6747 #: ../globals.h:1276 |
6272 msgid "E14: Invalid address" | 6748 msgid "E14: Invalid address" |
6273 msgstr "E14: 無効なアドレスです" | 6749 msgstr "E14: 無効なアドレスです" |
6274 | 6750 |
6275 #: globals.h:1213 | 6751 #: ../globals.h:1277 |
6276 msgid "E474: Invalid argument" | 6752 msgid "E474: Invalid argument" |
6277 msgstr "E474: 無効な引数です" | 6753 msgstr "E474: 無効な引数です" |
6278 | 6754 |
6279 #: globals.h:1214 | 6755 #: ../globals.h:1278 |
6280 #, c-format | 6756 #, c-format |
6281 msgid "E475: Invalid argument: %s" | 6757 msgid "E475: Invalid argument: %s" |
6282 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | 6758 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" |
6283 | 6759 |
6284 #: globals.h:1216 | 6760 #: ../globals.h:1280 |
6285 #, c-format | 6761 #, c-format |
6286 msgid "E15: Invalid expression: %s" | 6762 msgid "E15: Invalid expression: %s" |
6287 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | 6763 msgstr "E15: 無効な式です: %s" |
6288 | 6764 |
6289 #: globals.h:1218 | 6765 #: ../globals.h:1282 |
6290 msgid "E16: Invalid range" | 6766 msgid "E16: Invalid range" |
6291 msgstr "E16: 無効な範囲です" | 6767 msgstr "E16: 無効な範囲です" |
6292 | 6768 |
6293 #: globals.h:1219 | 6769 #: ../globals.h:1283 |
6294 msgid "E476: Invalid command" | 6770 msgid "E476: Invalid command" |
6295 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | 6771 msgstr "E476: 無効なコマンドです" |
6296 | 6772 |
6297 #: globals.h:1221 | 6773 #: ../globals.h:1285 |
6298 #, c-format | 6774 #, c-format |
6299 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | 6775 msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
6300 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | 6776 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" |
6301 | 6777 |
6302 #: globals.h:1224 | 6778 #: ../globals.h:1288 |
6303 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
6304 msgstr "E18: 予期せぬ文字が '=' の前にありました" | |
6305 | |
6306 #: globals.h:1227 | |
6307 #, c-format | 6779 #, c-format |
6308 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | 6780 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
6309 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | 6781 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" |
6310 | 6782 |
6311 #: globals.h:1233 | 6783 #: ../globals.h:1294 |
6312 #, c-format | 6784 #, c-format |
6313 msgid "E448: Could not load library function %s" | 6785 msgid "E448: Could not load library function %s" |
6314 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | 6786 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" |
6315 | 6787 |
6316 #: globals.h:1235 | 6788 #: ../globals.h:1296 |
6317 msgid "E19: Mark has invalid line number" | 6789 msgid "E19: Mark has invalid line number" |
6318 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | 6790 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" |
6319 | 6791 |
6320 #: globals.h:1236 | 6792 #: ../globals.h:1297 |
6321 msgid "E20: Mark not set" | 6793 msgid "E20: Mark not set" |
6322 msgstr "E20: マークは設定されていません" | 6794 msgstr "E20: マークは設定されていません" |
6323 | 6795 |
6324 #: globals.h:1237 | 6796 #: ../globals.h:1298 |
6325 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | 6797 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
6326 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" | 6798 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" |
6327 | 6799 |
6328 #: globals.h:1238 | 6800 #: ../globals.h:1299 |
6329 msgid "E22: Scripts nested too deep" | 6801 msgid "E22: Scripts nested too deep" |
6330 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深すぎます" | 6802 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" |
6331 | 6803 |
6332 #: globals.h:1239 | 6804 #: ../globals.h:1300 |
6333 msgid "E23: No alternate file" | 6805 msgid "E23: No alternate file" |
6334 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | 6806 msgstr "E23: 副ファイルはありません" |
6335 | 6807 |
6336 #: globals.h:1240 | 6808 #: ../globals.h:1301 |
6337 msgid "E24: No such abbreviation" | 6809 msgid "E24: No such abbreviation" |
6338 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | 6810 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" |
6339 | 6811 |
6340 #: globals.h:1241 | 6812 #: ../globals.h:1302 |
6341 msgid "E477: No ! allowed" | 6813 msgid "E477: No ! allowed" |
6342 msgstr "E477: ! は許可されていません" | 6814 msgstr "E477: ! は許可されていません" |
6343 | 6815 |
6344 #: globals.h:1243 | 6816 #: ../globals.h:1304 |
6345 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | 6817 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
6346 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" | 6818 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" |
6347 | 6819 |
6348 #: globals.h:1246 | 6820 #: ../globals.h:1307 |
6349 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 6821 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
6350 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | 6822 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" |
6351 | 6823 |
6352 #: globals.h:1249 | 6824 #: ../globals.h:1310 |
6353 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 6825 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
6354 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | 6826 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" |
6355 | 6827 |
6356 #: globals.h:1252 | 6828 #: ../globals.h:1313 |
6357 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 6829 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
6358 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | 6830 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" |
6359 | 6831 |
6360 #: globals.h:1255 | 6832 #: ../globals.h:1316 |
6361 #, c-format | 6833 #, c-format |
6362 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | 6834 msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
6363 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | 6835 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" |
6364 | 6836 |
6365 #: globals.h:1257 | 6837 #: ../globals.h:1318 |
6366 msgid "E29: No inserted text yet" | 6838 msgid "E29: No inserted text yet" |
6367 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | 6839 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" |
6368 | 6840 |
6369 #: globals.h:1258 | 6841 #: ../globals.h:1319 |
6370 msgid "E30: No previous command line" | 6842 msgid "E30: No previous command line" |
6371 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | 6843 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" |
6372 | 6844 |
6373 #: globals.h:1259 | 6845 #: ../globals.h:1320 |
6374 msgid "E31: No such mapping" | 6846 msgid "E31: No such mapping" |
6375 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | 6847 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" |
6376 | 6848 |
6377 #: globals.h:1260 | 6849 #: ../globals.h:1321 |
6378 msgid "E479: No match" | 6850 msgid "E479: No match" |
6379 msgstr "E479: 該当はありません" | 6851 msgstr "E479: 該当はありません" |
6380 | 6852 |
6381 #: globals.h:1261 | 6853 #: ../globals.h:1322 |
6382 #, c-format | 6854 #, c-format |
6383 msgid "E480: No match: %s" | 6855 msgid "E480: No match: %s" |
6384 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | 6856 msgstr "E480: 該当はありません: %s" |
6385 | 6857 |
6386 #: globals.h:1262 | 6858 #: ../globals.h:1323 |
6387 msgid "E32: No file name" | 6859 msgid "E32: No file name" |
6388 msgstr "E32: ファイル名がありません" | 6860 msgstr "E32: ファイル名がありません" |
6389 | 6861 |
6390 #: globals.h:1263 | 6862 #: ../globals.h:1324 |
6391 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | 6863 msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
6392 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" | 6864 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" |
6393 | 6865 |
6394 #: globals.h:1264 | 6866 #: ../globals.h:1325 |
6395 msgid "E34: No previous command" | 6867 msgid "E34: No previous command" |
6396 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | 6868 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" |
6397 | 6869 |
6398 #: globals.h:1265 | 6870 #: ../globals.h:1326 |
6399 msgid "E35: No previous regular expression" | 6871 msgid "E35: No previous regular expression" |
6400 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" | 6872 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" |
6401 | 6873 |
6402 #: globals.h:1266 | 6874 #: ../globals.h:1327 |
6403 msgid "E481: No range allowed" | 6875 msgid "E481: No range allowed" |
6404 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | 6876 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" |
6405 | 6877 |
6406 #: globals.h:1268 | 6878 #: ../globals.h:1329 |
6407 msgid "E36: Not enough room" | 6879 msgid "E36: Not enough room" |
6408 msgstr "E36: 充分な容量がありません" | 6880 msgstr "E36: 充分な容量がありません" |
6409 | 6881 |
6410 #: globals.h:1271 | 6882 #: ../globals.h:1332 |
6411 #, c-format | 6883 #, c-format |
6412 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | 6884 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
6413 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" | 6885 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" |
6414 | 6886 |
6415 #: globals.h:1273 | 6887 #: ../globals.h:1334 |
6416 #, c-format | 6888 #, c-format |
6417 msgid "E482: Can't create file %s" | 6889 msgid "E482: Can't create file %s" |
6418 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | 6890 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" |
6419 | 6891 |
6420 #: globals.h:1274 | 6892 #: ../globals.h:1335 |
6421 msgid "E483: Can't get temp file name" | 6893 msgid "E483: Can't get temp file name" |
6422 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | 6894 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" |
6423 | 6895 |
6424 #: globals.h:1275 | 6896 #: ../globals.h:1336 |
6425 #, c-format | 6897 #, c-format |
6426 msgid "E484: Can't open file %s" | 6898 msgid "E484: Can't open file %s" |
6427 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | 6899 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" |
6428 | 6900 |
6429 #: globals.h:1276 | 6901 #: ../globals.h:1337 |
6430 #, c-format | 6902 #, c-format |
6431 msgid "E485: Can't read file %s" | 6903 msgid "E485: Can't read file %s" |
6432 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | 6904 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" |
6433 | 6905 |
6434 #: globals.h:1277 | 6906 #: ../globals.h:1338 |
6435 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | 6907 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
6436 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" | 6908 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" |
6437 | 6909 |
6438 #: globals.h:1278 | 6910 #: ../globals.h:1339 |
6439 msgid "E38: Null argument" | 6911 msgid "E38: Null argument" |
6440 msgstr "E38: 引数が空です" | 6912 msgstr "E38: 引数が空です" |
6441 | 6913 |
6442 #: globals.h:1280 | 6914 #: ../globals.h:1341 |
6443 msgid "E39: Number expected" | 6915 msgid "E39: Number expected" |
6444 msgstr "E39: 数値が要求されています" | 6916 msgstr "E39: 数値が要求されています" |
6445 | 6917 |
6446 #: globals.h:1283 | 6918 #: ../globals.h:1344 |
6447 #, c-format | 6919 #, c-format |
6448 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | 6920 msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
6449 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | 6921 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" |
6450 | 6922 |
6451 #: globals.h:1286 | 6923 #: ../globals.h:1347 |
6452 msgid "E233: cannot open display" | 6924 msgid "E233: cannot open display" |
6453 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | 6925 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" |
6454 | 6926 |
6455 #: globals.h:1288 | 6927 #: ../globals.h:1349 |
6456 msgid "E41: Out of memory!" | 6928 msgid "E41: Out of memory!" |
6457 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | 6929 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" |
6458 | 6930 |
6459 #: globals.h:1290 | 6931 #: ../globals.h:1351 |
6460 msgid "Pattern not found" | 6932 msgid "Pattern not found" |
6461 msgstr "パターンはみつかりませんでした" | 6933 msgstr "パターンはみつかりませんでした" |
6462 | 6934 |
6463 #: globals.h:1292 | 6935 #: ../globals.h:1353 |
6464 #, c-format | 6936 #, c-format |
6465 msgid "E486: Pattern not found: %s" | 6937 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
6466 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s" | 6938 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s" |
6467 | 6939 |
6468 #: globals.h:1293 | 6940 #: ../globals.h:1354 |
6469 msgid "E487: Argument must be positive" | 6941 msgid "E487: Argument must be positive" |
6470 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | 6942 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" |
6471 | 6943 |
6472 #: globals.h:1295 | 6944 #: ../globals.h:1356 |
6473 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | 6945 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
6474 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | 6946 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" |
6475 | 6947 |
6476 #: globals.h:1299 | 6948 #: ../globals.h:1360 |
6477 msgid "E42: No Errors" | 6949 msgid "E42: No Errors" |
6478 msgstr "E42: エラーはありません" | 6950 msgstr "E42: エラーはありません" |
6479 | 6951 |
6480 #: globals.h:1301 | 6952 #: ../globals.h:1362 |
6481 msgid "E43: Damaged match string" | 6953 msgid "E43: Damaged match string" |
6482 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | 6954 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" |
6483 | 6955 |
6484 #: globals.h:1302 | 6956 #: ../globals.h:1363 |
6485 msgid "E44: Corrupted regexp program" | 6957 msgid "E44: Corrupted regexp program" |
6486 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" | 6958 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" |
6487 | 6959 |
6488 #: globals.h:1303 | 6960 #: ../globals.h:1364 |
6489 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | 6961 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
6490 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | 6962 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" |
6491 | 6963 |
6492 #: globals.h:1305 | 6964 #: ../globals.h:1366 |
6493 #, c-format | 6965 #, c-format |
6494 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | 6966 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
6495 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" に設定することはできません" | 6967 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" |
6496 | 6968 |
6497 #: globals.h:1308 | 6969 #: ../globals.h:1367 |
6970 #, c-format | |
6971 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6972 msgstr "E46: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
6973 | |
6974 #: ../globals.h:1370 | |
6498 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 6975 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
6499 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | 6976 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" |
6500 | 6977 |
6501 #: globals.h:1311 | 6978 #: ../globals.h:1373 |
6502 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 6979 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
6503 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | 6980 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" |
6504 | 6981 |
6505 #: globals.h:1313 | 6982 #: ../globals.h:1375 |
6506 msgid "E523: Not allowed here" | 6983 msgid "E523: Not allowed here" |
6507 msgstr "E523: ここでは許可されません" | 6984 msgstr "E523: ここでは許可されません" |
6508 | 6985 |
6509 #: globals.h:1316 | 6986 #: ../globals.h:1378 |
6510 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | 6987 msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
6511 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | 6988 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" |
6512 | 6989 |
6513 #: globals.h:1318 | 6990 #: ../globals.h:1380 |
6514 msgid "E49: Invalid scroll size" | 6991 msgid "E49: Invalid scroll size" |
6515 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | 6992 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" |
6516 | 6993 |
6517 #: globals.h:1319 | 6994 #: ../globals.h:1381 |
6518 msgid "E91: 'shell' option is empty" | 6995 msgid "E91: 'shell' option is empty" |
6519 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | 6996 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" |
6520 | 6997 |
6521 #: globals.h:1321 | 6998 #: ../globals.h:1383 |
6522 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | 6999 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
6523 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | 7000 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" |
6524 | 7001 |
6525 #: globals.h:1323 | 7002 #: ../globals.h:1385 |
6526 msgid "E72: Close error on swap file" | 7003 msgid "E72: Close error on swap file" |
6527 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | 7004 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" |
6528 | 7005 |
6529 #: globals.h:1324 | 7006 #: ../globals.h:1386 |
6530 msgid "E73: tag stack empty" | 7007 msgid "E73: tag stack empty" |
6531 msgstr "E73: タグスタックが空です" | 7008 msgstr "E73: タグスタックが空です" |
6532 | 7009 |
6533 #: globals.h:1325 | 7010 #: ../globals.h:1387 |
6534 msgid "E74: Command too complex" | 7011 msgid "E74: Command too complex" |
6535 msgstr "E74: コマンドが複雑すぎます" | 7012 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" |
6536 | 7013 |
6537 #: globals.h:1326 | 7014 #: ../globals.h:1388 |
6538 msgid "E75: Name too long" | 7015 msgid "E75: Name too long" |
6539 msgstr "E75: 名前が長すぎます" | 7016 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" |
6540 | 7017 |
6541 #: globals.h:1327 | 7018 #: ../globals.h:1389 |
6542 msgid "E76: Too many [" | 7019 msgid "E76: Too many [" |
6543 msgstr "E76: [ が多すぎます" | 7020 msgstr "E76: [ が多過ぎます" |
6544 | 7021 |
6545 #: globals.h:1328 | 7022 #: ../globals.h:1390 |
6546 msgid "E77: Too many file names" | 7023 msgid "E77: Too many file names" |
6547 msgstr "E77: ファイル名が多すぎます" | 7024 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" |
6548 | 7025 |
6549 #: globals.h:1329 | 7026 #: ../globals.h:1391 |
6550 msgid "E488: Trailing characters" | 7027 msgid "E488: Trailing characters" |
6551 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | 7028 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" |
6552 | 7029 |
6553 #: globals.h:1330 | 7030 #: ../globals.h:1392 |
6554 msgid "E78: Unknown mark" | 7031 msgid "E78: Unknown mark" |
6555 msgstr "E78: 未知のマーク" | 7032 msgstr "E78: 未知のマーク" |
6556 | 7033 |
6557 #: globals.h:1331 | 7034 #: ../globals.h:1393 |
6558 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | 7035 msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
6559 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | 7036 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" |
6560 | 7037 |
6561 #: globals.h:1333 | 7038 #: ../globals.h:1395 |
6562 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | 7039 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
6563 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | 7040 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" |
6564 | 7041 |
6565 #: globals.h:1335 | 7042 #: ../globals.h:1397 |
6566 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | 7043 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
6567 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | 7044 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" |
6568 | 7045 |
6569 #: globals.h:1338 | 7046 #: ../globals.h:1400 |
6570 msgid "E80: Error while writing" | 7047 msgid "E80: Error while writing" |
6571 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | 7048 msgstr "E80: 書込み中のエラー" |
6572 | 7049 |
6573 #: globals.h:1339 | 7050 #: ../globals.h:1401 |
6574 msgid "Zero count" | 7051 msgid "Zero count" |
6575 msgstr "ゼロカウント" | 7052 msgstr "ゼロカウント" |
6576 | 7053 |
6577 #: globals.h:1341 | 7054 #: ../globals.h:1403 |
6578 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | 7055 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
6579 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | 7056 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" |
6580 | 7057 |
6581 #: globals.h:1344 | 7058 #: ../globals.h:1406 |
6582 msgid "E449: Invalid expression received" | 7059 msgid "E449: Invalid expression received" |
6583 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | 7060 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" |
6584 | 7061 |
6585 #: globals.h:1347 | 7062 #: ../globals.h:1409 |
6586 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | 7063 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
6587 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" | 7064 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" |
7065 | |
7066 #: ../globals.h:1410 | |
7067 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
7068 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" | |
7069 | |
7070 #: ../globals.h:1413 | |
7071 #, c-format | |
7072 msgid "E685: Internal error: %s" | |
7073 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
7074 | |
7075 #: ../globals.h:1416 | |
7076 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
7077 msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表現が複雑過ぎるかも?" | |
7078 | |
7079 #: ../globals.h:1418 | |
7080 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
7081 msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです" | |
7082 | |
7083 #: ../globals.h:1419 | |
7084 msgid "E749: empty buffer" | |
7085 msgstr "E749: バッファが空です" |