comparison src/po/ja.po @ 179:7fd70926e2e1 v7.0055

updated for version 7.0055
author vimboss
date Fri, 04 Mar 2005 23:39:37 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3709cf52b9b5
comparison
equal deleted inserted replaced
178:4d53c2a2af94 179:7fd70926e2e1
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: 1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
2 # 2 #
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5 # 5 #
6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-4. 6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-5.
7 # Last Change: 29-Apr-2004. 7 # Last Change: 05-Mar-2005.
8 # 8 #
9 msgid "" 9 msgid ""
10 msgstr "" 10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Vim 6.2\n" 11 "Project-Id-Version: Vim 7.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 13:16+0900\n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-03-04 13:11+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 13:00+0900\n" 13 "PO-Revision-Date: 2004-03-05 00:50+0900\n"
14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" 14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n" 15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 19
20 #: buffer.c:102 20 #: ../buffer.c:102
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." 22 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."
23 23
24 #: buffer.c:105 24 #: ../buffer.c:105
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
26 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." 26 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."
27 27
28 #: buffer.c:805 28 #: ../buffer.c:857
29 msgid "E515: No buffers were unloaded" 29 msgid "E515: No buffers were unloaded"
30 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" 30 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
31 31
32 #: buffer.c:807 32 #: ../buffer.c:859
33 msgid "E516: No buffers were deleted" 33 msgid "E516: No buffers were deleted"
34 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" 34 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
35 35
36 #: buffer.c:809 36 #: ../buffer.c:861
37 msgid "E517: No buffers were wiped out" 37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
38 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" 38 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
39 39
40 #: buffer.c:817 40 #: ../buffer.c:869
41 msgid "1 buffer unloaded" 41 msgid "1 buffer unloaded"
42 msgstr "1 個のバッファが解放されました" 42 msgstr "1 個のバッファが解放されました"
43 43
44 #: buffer.c:819 44 #: ../buffer.c:871
45 #, c-format 45 #, c-format
46 msgid "%d buffers unloaded" 46 msgid "%d buffers unloaded"
47 msgstr "%d 個のバッファが解放されました" 47 msgstr "%d 個のバッファが解放されました"
48 48
49 #: buffer.c:824 49 #: ../buffer.c:876
50 msgid "1 buffer deleted" 50 msgid "1 buffer deleted"
51 msgstr "1 個のバッファが削除されました" 51 msgstr "1 個のバッファが削除されました"
52 52
53 #: buffer.c:826 53 #: ../buffer.c:878
54 #, c-format 54 #, c-format
55 msgid "%d buffers deleted" 55 msgid "%d buffers deleted"
56 msgstr "%d 個のバッファが削除されました" 56 msgstr "%d 個のバッファが削除されました"
57 57
58 #: buffer.c:831 58 #: ../buffer.c:883
59 msgid "1 buffer wiped out" 59 msgid "1 buffer wiped out"
60 msgstr "1 個のバッファが破棄されました" 60 msgstr "1 個のバッファが破棄されました"
61 61
62 #: buffer.c:833 62 #: ../buffer.c:885
63 #, c-format 63 #, c-format
64 msgid "%d buffers wiped out" 64 msgid "%d buffers wiped out"
65 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" 65 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"
66 66
67 #: buffer.c:894 67 #: ../buffer.c:946
68 msgid "E84: No modified buffer found" 68 msgid "E84: No modified buffer found"
69 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" 69 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
70 70
71 #. back where we started, didn't find anything. 71 #. back where we started, didn't find anything.
72 #: buffer.c:933 72 #: ../buffer.c:985
73 msgid "E85: There is no listed buffer" 73 msgid "E85: There is no listed buffer"
74 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" 74 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません"
75 75
76 #: buffer.c:945 76 #: ../buffer.c:997
77 #, c-format 77 #, c-format
78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 78 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
79 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" 79 msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
80 80
81 #: buffer.c:948 81 #: ../buffer.c:1000
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
83 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" 83 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
84 84
85 #: buffer.c:950 85 #: ../buffer.c:1002
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
87 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" 87 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
88 88
89 #: buffer.c:988 89 #: ../buffer.c:1044
90 #, c-format 90 #, c-format
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
92 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" 92 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
93 93
94 #: buffer.c:1005 94 #: ../buffer.c:1061
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 95 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
96 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" 96 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
97 97
98 #: buffer.c:1538 98 #: ../buffer.c:1611
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
100 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長すぎます" 100 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"
101 101
102 #: buffer.c:1709 102 #: ../buffer.c:1795
103 #, c-format 103 #, c-format
104 msgid "E92: Buffer %ld not found" 104 msgid "E92: Buffer %ld not found"
105 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません" 105 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"
106 106
107 #: buffer.c:1940 107 #: ../buffer.c:2058
108 #, c-format 108 #, c-format
109 msgid "E93: More than one match for %s" 109 msgid "E93: More than one match for %s"
110 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" 110 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
111 111
112 #: buffer.c:1942 112 #: ../buffer.c:2060
113 #, c-format 113 #, c-format
114 msgid "E94: No matching buffer for %s" 114 msgid "E94: No matching buffer for %s"
115 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" 115 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
116 116
117 #: buffer.c:2337 117 #: ../buffer.c:2473
118 #, c-format 118 #, c-format
119 msgid "line %ld" 119 msgid "line %ld"
120 msgstr "行 %ld" 120 msgstr "行 %ld"
121 121
122 #: buffer.c:2420 122 #: ../buffer.c:2561
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 123 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
124 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" 124 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
125 125
126 #: buffer.c:2713 126 #: ../buffer.c:2878
127 msgid " [Modified]" 127 msgid " [Modified]"
128 msgstr " [変更あり]" 128 msgstr " [変更あり]"
129 129
130 #: buffer.c:2718 130 #: ../buffer.c:2883
131 msgid "[Not edited]" 131 msgid "[Not edited]"
132 msgstr "[未編集]" 132 msgstr "[未編集]"
133 133
134 #: buffer.c:2723 134 #: ../buffer.c:2888
135 msgid "[New file]" 135 msgid "[New file]"
136 msgstr "[新ファイル]" 136 msgstr "[新ファイル]"
137 137
138 #: buffer.c:2724 138 #: ../buffer.c:2889
139 msgid "[Read errors]" 139 msgid "[Read errors]"
140 msgstr "[読込エラー]" 140 msgstr "[読込エラー]"
141 141
142 #: buffer.c:2726 fileio.c:2049 142 #: ../buffer.c:2891 ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418
143 msgid "[readonly]" 143 msgid "[readonly]"
144 msgstr "[読込専用]" 144 msgstr "[読込専用]"
145 145
146 #: buffer.c:2747 146 #: ../buffer.c:2912
147 msgid "1 line --%d%%--" 147 msgid "1 line --%d%%--"
148 msgstr "1 行 --%d%%--" 148 msgstr "1 行 --%d%%--"
149 149
150 #: buffer.c:2749 150 #: ../buffer.c:2914
151 msgid "%ld lines --%d%%--" 151 msgid "%ld lines --%d%%--"
152 msgstr "%ld 行 --%d%%--" 152 msgstr "%ld 行 --%d%%--"
153 153
154 #: buffer.c:2756 154 #: ../buffer.c:2921
155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 155 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
156 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " 156 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "
157 157
158 #: buffer.c:2864 158 #: ../buffer.c:3029 ../buffer.c:4750 ../memline.c:1657
159 msgid "[No file]" 159 msgid "[No Name]"
160 msgstr "[無題]" 160 msgstr "[無名]"
161 161
162 #. must be a help buffer 162 #. must be a help buffer
163 #: buffer.c:2904 163 #: ../buffer.c:3068
164 msgid "help" 164 msgid "help"
165 msgstr "ヘルプ" 165 msgstr "ヘルプ"
166 166
167 #: buffer.c:3463 screen.c:5038 167 #: ../buffer.c:3619 ../screen.c:5071
168 msgid "[help]" 168 msgid "[help]"
169 msgstr "[ヘルプ]" 169 msgstr "[ヘルプ]"
170 170
171 #: buffer.c:3495 screen.c:5044 171 #: ../buffer.c:3651 ../screen.c:5077
172 msgid "[Preview]" 172 msgid "[Preview]"
173 msgstr "[プレビュー]" 173 msgstr "[プレビュー]"
174 174
175 #: buffer.c:3775 175 #: ../buffer.c:3931
176 msgid "All" 176 msgid "All"
177 msgstr "全て" 177 msgstr "全て"
178 178
179 #: buffer.c:3775 179 #: ../buffer.c:3931
180 msgid "Bot" 180 msgid "Bot"
181 msgstr "末尾" 181 msgstr "末尾"
182 182
183 #: buffer.c:3777 183 #: ../buffer.c:3933
184 msgid "Top" 184 msgid "Top"
185 msgstr "先頭" 185 msgstr "先頭"
186 186
187 #: buffer.c:4523 187 #: ../buffer.c:4702
188 msgid "" 188 msgid ""
189 "\n" 189 "\n"
190 "# Buffer list:\n" 190 "# Buffer list:\n"
191 msgstr "" 191 msgstr ""
192 "\n" 192 "\n"
193 "# バッファリスト:\n" 193 "# バッファリスト:\n"
194 194
195 #: buffer.c:4556 195 #: ../buffer.c:4737
196 msgid "[Error List]" 196 msgid "[Error List]"
197 msgstr "[エラーリスト]" 197 msgstr "[エラーリスト]"
198 198
199 #: buffer.c:4569 memline.c:1520 199 #: ../buffer.c:5063
200 msgid "[No File]"
201 msgstr "[無題]"
202
203 #: buffer.c:4882
204 msgid "" 200 msgid ""
205 "\n" 201 "\n"
206 "--- Signs ---" 202 "--- Signs ---"
207 msgstr "" 203 msgstr ""
208 "\n" 204 "\n"
209 "--- サイン ---" 205 "--- サイン ---"
210 206
211 #: buffer.c:4901 207 #: ../buffer.c:5082
212 #, c-format 208 #, c-format
213 msgid "Signs for %s:" 209 msgid "Signs for %s:"
214 msgstr "%s のサイン:" 210 msgstr "%s のサイン:"
215 211
216 #: buffer.c:4907 212 #: ../buffer.c:5088
217 #, c-format 213 #, c-format
218 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 214 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
219 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" 215 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s"
220 216
221 #: diff.c:139 217 #: ../diff.c:163
222 #, c-format 218 #, c-format
223 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 219 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
224 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" 220 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"
225 221
226 #: diff.c:709 222 #: ../diff.c:737
227 msgid "E97: Cannot create diffs" 223 msgid "E97: Cannot create diffs"
228 msgstr "E97: 差分を作成できません " 224 msgstr "E97: 差分を作成できません "
229 225
230 #: diff.c:814 226 #: ../diff.c:843
231 msgid "Patch file" 227 msgid "Patch file"
232 msgstr "パッチファイル" 228 msgstr "パッチファイル"
233 229
234 #: diff.c:1065 230 #: ../diff.c:1146
235 msgid "E98: Cannot read diff output" 231 msgid "E98: Cannot read diff output"
236 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" 232 msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
237 233
238 #: diff.c:1815 234 #: ../diff.c:1896
239 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 235 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
240 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" 236 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
241 237
242 #: diff.c:1827 238 #: ../diff.c:1908
243 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 239 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
244 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" 240 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
245 241
246 #: diff.c:1835 242 #: ../diff.c:1916
247 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 243 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
248 msgstr "" 244 msgstr ""
249 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" 245 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
250 246
251 #: diff.c:1858 247 #: ../diff.c:1939
252 #, c-format 248 #, c-format
253 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 249 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
254 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません" 250 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"
255 251
256 #: diff.c:1864 252 #: ../diff.c:1945
257 #, c-format 253 #, c-format
258 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 254 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
259 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" 255 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
260 256
261 #: digraph.c:2199 257 #: ../digraph.c:2200
262 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 258 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
263 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" 259 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
264 260
265 #: digraph.c:2384 261 #: ../digraph.c:2384
266 msgid "E544: Keymap file not found" 262 msgid "E544: Keymap file not found"
267 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" 263 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"
268 264
269 #: digraph.c:2411 265 #: ../digraph.c:2411
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 266 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
271 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" 267 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
272 268
273 #: edit.c:40 269 #: ../edit.c:41
274 msgid " Keyword completion (^N^P)" 270 msgid " Keyword completion (^N^P)"
275 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" 271 msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
276 272
277 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 273 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
278 #: edit.c:41 274 #: ../edit.c:42
279 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" 275 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
280 msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" 276 msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
281 277
282 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 278 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
283 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 279 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
284 #: edit.c:44 280 #: ../edit.c:45
285 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 281 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
286 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" 282 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
287 283
288 #: edit.c:45 284 #: ../edit.c:46
289 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 285 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
290 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" 286 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
291 287
292 #: edit.c:46 288 #: ../edit.c:47
293 msgid " File name completion (^F^N^P)" 289 msgid " File name completion (^F^N^P)"
294 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" 290 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"
295 291
296 #: edit.c:47 292 #: ../edit.c:48
297 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 293 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
298 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" 294 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"
299 295
300 #: edit.c:48 296 #: ../edit.c:49
301 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 297 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
302 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" 298 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"
303 299
304 #: edit.c:49 300 #: ../edit.c:50
305 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 301 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
306 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" 302 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"
307 303
308 #: edit.c:51 304 #: ../edit.c:52
309 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 305 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
310 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" 306 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"
311 307
312 #: edit.c:52 308 #: ../edit.c:53
313 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 309 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
314 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" 310 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)"
315 311
316 #: edit.c:53 312 #: ../edit.c:54
317 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 313 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
318 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" 314 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"
319 315
320 #: edit.c:56 316 #: ../edit.c:55
317 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
318 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)"
319
320 #: ../edit.c:58
321 msgid "Hit end of paragraph" 321 msgid "Hit end of paragraph"
322 msgstr "段落の最後にヒット" 322 msgstr "段落の最後にヒット"
323 323
324 #: edit.c:962 324 #: ../edit.c:994
325 msgid "'thesaurus' option is empty" 325 msgid "'thesaurus' option is empty"
326 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" 326 msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
327 327
328 #: edit.c:1166 328 #: ../edit.c:1204
329 msgid "'dictionary' option is empty" 329 msgid "'dictionary' option is empty"
330 msgstr "'dictionary' オプションが空です" 330 msgstr "'dictionary' オプションが空です"
331 331
332 #: edit.c:2162 332 #: ../edit.c:2204
333 #, c-format 333 #, c-format
334 msgid "Scanning dictionary: %s" 334 msgid "Scanning dictionary: %s"
335 msgstr "辞書をスキャン中: %s" 335 msgstr "辞書をスキャン中: %s"
336 336
337 #: edit.c:2368 337 #: ../edit.c:2410
338 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 338 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
339 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" 339 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
340 340
341 #: edit.c:2370 341 #: ../edit.c:2412
342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
343 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" 343 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
344 344
345 #: edit.c:2684 345 #: ../edit.c:2813
346 #, c-format 346 #, c-format
347 msgid "Scanning: %s" 347 msgid "Scanning: %s"
348 msgstr "スキャン中: %s" 348 msgstr "スキャン中: %s"
349 349
350 #: edit.c:2719 350 #: ../edit.c:2848
351 msgid "Scanning tags." 351 msgid "Scanning tags."
352 msgstr "タグをスキャン中." 352 msgstr "タグをスキャン中."
353 353
354 #: edit.c:3381 354 #: ../edit.c:3549
355 msgid " Adding" 355 msgid " Adding"
356 msgstr " 追加中" 356 msgstr " 追加中"
357 357
358 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 358 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
359 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 359 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
360 #. * longer needed. -- Acevedo. 360 #. * longer needed. -- Acevedo.
361 #. 361 #.
362 #: edit.c:3430 362 #: ../edit.c:3598
363 msgid "-- Searching..." 363 msgid "-- Searching..."
364 msgstr "-- 検索中..." 364 msgstr "-- 検索中..."
365 365
366 #: edit.c:3486 366 #: ../edit.c:3654
367 msgid "Back at original" 367 msgid "Back at original"
368 msgstr "始めに戻る" 368 msgstr "始めに戻る"
369 369
370 #: edit.c:3491 370 #: ../edit.c:3659
371 msgid "Word from other line" 371 msgid "Word from other line"
372 msgstr "他の行の単語" 372 msgstr "他の行の単語"
373 373
374 #: edit.c:3496 374 #: ../edit.c:3664
375 msgid "The only match" 375 msgid "The only match"
376 msgstr "唯一の該当" 376 msgstr "唯一の該当"
377 377
378 #: edit.c:3555 378 #: ../edit.c:3723
379 #, c-format 379 #, c-format
380 msgid "match %d of %d" 380 msgid "match %d of %d"
381 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" 381 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"
382 382
383 #: edit.c:3558 383 #: ../edit.c:3726
384 #, c-format 384 #, c-format
385 msgid "match %d" 385 msgid "match %d"
386 msgstr "%d 番目の該当" 386 msgstr "%d 番目の該当"
387 387
388 #. Skip further arguments but do continue to 388 #: ../eval.c:93
389 #. * search for a trailing command. 389 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
390 #: eval.c:1024 390 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました"
391 #, c-format 391
392 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 392 #: ../eval.c:94
393 msgstr "E106: 未知の変数: \"%s\"" 393 #, c-format
394 394 msgid "E684: list index out of range: %ld"
395 #: eval.c:1320 395 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
396
397 #: ../eval.c:95
398 #, c-format
399 msgid "E121: Undefined variable: %s"
400 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
401
402 #: ../eval.c:96
403 msgid "E111: Missing ']'"
404 msgstr "E111: ']' がみつかりません"
405
406 #: ../eval.c:97
407 #, c-format
408 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
409 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
410
411 #: ../eval.c:98
412 #, c-format
413 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary"
414 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
415
416 #: ../eval.c:99
417 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
418 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"
419
420 #: ../eval.c:100
421 msgid "E714: List required"
422 msgstr "E471: リスト型が必要です"
423
424 #: ../eval.c:101
425 msgid "E715: Dictionary required"
426 msgstr "E715: 辞書型が必要です"
427
428 #: ../eval.c:102
429 #, c-format
430 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
431 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
432
433 #: ../eval.c:103
434 #, c-format
435 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
436 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"
437
438 #: ../eval.c:104
439 #, c-format
440 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
441 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"
442
443 #: ../eval.c:105
444 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
445 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"
446
447 #: ../eval.c:106
448 msgid "E718: Funcref required"
449 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"
450
451 #: ../eval.c:107
452 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
453 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません"
454
455 #: ../eval.c:108
456 #, c-format
457 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
458 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="
459
460 #: ../eval.c:109
461 #, c-format
462 msgid "E130: Unknown function: %s"
463 msgstr "E130: 未知の関数です: %s"
464
465 #: ../eval.c:1428
466 msgid "E687: Less targets than List items"
467 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"
468
469 #: ../eval.c:1433
470 msgid "E688: More targets than List items"
471 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"
472
473 #: ../eval.c:1519
474 msgid "Double ; in list of variables"
475 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"
476
477 #: ../eval.c:1685
478 #, c-format
479 msgid "E738: Can't list variables for %s"
480 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません"
481
482 #: ../eval.c:2020
483 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
484 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません"
485
486 #: ../eval.c:2026
487 msgid "E708: [:] must come last"
488 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
489
490 #: ../eval.c:2072
491 msgid "E709: [:] requires a List value"
492 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です"
493
494 #: ../eval.c:2308
495 msgid "E710: List value has more items than target"
496 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
497
498 #: ../eval.c:2312
499 msgid "E711: List value has not enough items"
500 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません"
501
502 #
503 #: ../eval.c:2506
504 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
505 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
506
507 #: ../eval.c:2721
396 #, c-format 508 #, c-format
397 msgid "E107: Missing braces: %s" 509 msgid "E107: Missing braces: %s"
398 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" 510 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
399 511
400 #: eval.c:1435 eval.c:1449 512 #: ../eval.c:2947
401 #, c-format 513 #, c-format
402 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 514 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
403 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" 515 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
404 516
405 #: eval.c:1705 517 #: ../eval.c:3034
518 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
519 msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"
520
521 #: ../eval.c:3336
406 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 522 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
407 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" 523 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
408 524
409 #: eval.c:2327 525 #: ../eval.c:3628
526 msgid "E691: Can only compare List with List"
527 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
528
529 #: ../eval.c:3630
530 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
531 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
532
533 #: ../eval.c:3657
534 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
535 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"
536
537 #: ../eval.c:3659
538 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
539 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"
540
541 #: ../eval.c:3679
542 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
543 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません"
544
545 #: ../eval.c:3681
546 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
547 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"
548
549 #: ../eval.c:4086
410 msgid "E110: Missing ')'" 550 msgid "E110: Missing ')'"
411 msgstr "E110: ')' がみつかりません" 551 msgstr "E110: ')' がみつかりません"
412 552
413 #: eval.c:2389 553 #: ../eval.c:4193
414 msgid "E111: Missing ']'" 554 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
415 msgstr "E111: ']' がみつかりません" 555 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
416 556
417 #: eval.c:2466 557 #: ../eval.c:4432
418 #, c-format 558 #, c-format
419 msgid "E112: Option name missing: %s" 559 msgid "E112: Option name missing: %s"
420 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" 560 msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
421 561
422 #: eval.c:2484 562 #: ../eval.c:4450
423 #, c-format 563 #, c-format
424 msgid "E113: Unknown option: %s" 564 msgid "E113: Unknown option: %s"
425 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" 565 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
426 566
427 #: eval.c:2555 567 #: ../eval.c:4516
428 #, c-format 568 #, c-format
429 msgid "E114: Missing quote: %s" 569 msgid "E114: Missing quote: %s"
430 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" 570 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
431 571
432 #: eval.c:2698 572 #: ../eval.c:4652
433 #, c-format 573 #, c-format
434 msgid "E115: Missing quote: %s" 574 msgid "E115: Missing quote: %s"
435 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" 575 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
436 576
437 #: eval.c:3054 577 #: ../eval.c:4731
438 #, c-format 578 #, c-format
439 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 579 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
440 msgstr "E116: 関数 %s には無効な引数です" 580 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s"
441 581
442 #: eval.c:3083 582 #: ../eval.c:4739
443 #, c-format 583 #, c-format
444 msgid "E117: Unknown function: %s" 584 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
445 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" 585 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"
446 586
447 #: eval.c:3084 587 #: ../eval.c:5768
448 #, c-format 588 #, c-format
449 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 589 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
450 msgstr "E118: 関数の引数が多すぎます: %s" 590 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"
451 591
452 #: eval.c:3085 592 #: ../eval.c:5791
453 #, c-format 593 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary"
454 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 594 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがそんざいします"
455 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" 595
456 596 #: ../eval.c:5811
457 #: eval.c:3086 597 #, c-format
458 #, c-format 598 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
459 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 599 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s"
460 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" 600
601 #: ../eval.c:5819
602 #, c-format
603 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
604 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"
605
606 #: ../eval.c:5855
607 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
608 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます"
609
610 #: ../eval.c:7098
611 msgid "E699: Too many arguments"
612 msgstr "E699: が多過ぎます"
461 613
462 #. 614 #.
463 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 615 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
464 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to 616 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
465 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. 617 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
466 #. 618 #.
467 #: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059 619 #: ../eval.c:7253 ../gui.c:4390 ../gui_gtk.c:2137 ../os_mswin.c:602
468 msgid "&Ok" 620 msgid "&Ok"
469 msgstr "&Ok" 621 msgstr "&Ok"
470 622
471 #: eval.c:4226 623 #: ../eval.c:7859
624 #, c-format
625 msgid "E737: Key already exists: %s"
626 msgstr "E737: %s というキーは既に存在します"
627
628 #: ../eval.c:8339
472 #, c-format 629 #, c-format
473 msgid "+-%s%3ld lines: " 630 msgid "+-%s%3ld lines: "
474 msgstr "+-%s%3ld 行:" 631 msgstr "+-%s%3ld 行:"
475 632
476 #: eval.c:5477 633 #: ../eval.c:8428
634 #, c-format
635 msgid "E700: Unknown function: %s"
636 msgstr "E700: 未知の関数です: %s"
637
638 #: ../eval.c:9966
477 msgid "" 639 msgid ""
478 "&OK\n" 640 "&OK\n"
479 "&Cancel" 641 "&Cancel"
480 msgstr "" 642 msgstr ""
481 "決定(&O)\n" 643 "決定(&O)\n"
482 "キャンセル(&C)" 644 "キャンセル(&C)"
483 645
484 #: eval.c:5517 646 #: ../eval.c:10005
485 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 647 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
486 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" 648 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
487 649
650 #: ../eval.c:10155
651 msgid "E745: Range not allowed"
652 msgstr "E745: 範囲指定は許可されていません"
653
654 #: ../eval.c:10358
655 msgid "E701: Invalid type for len()"
656 msgstr "E701: len() には無効な型です"
657
658 #: ../eval.c:11090
659 msgid "E726: Stride is zero"
660 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
661
662 #: ../eval.c:11092
663 msgid "E727: Start past end"
664 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"
665
666 #: ../eval.c:11163 ../eval.c:13672
667 msgid "<empty>"
668 msgstr "<空>"
669
670 #: ../eval.c:11287
671 msgid "E240: No connection to Vim server"
672 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"
673
674 #: ../eval.c:11333
675 #, c-format
676 msgid "E241: Unable to send to %s"
677 msgstr "E241: %s へ送ることができません"
678
679 #: ../eval.c:11465
680 msgid "E277: Unable to read a server reply"
681 msgstr "E277: サーバの応答がありません"
682
488 # Added at 10-Mar-2004. 683 # Added at 10-Mar-2004.
489 #: eval.c:5977 684 #: ../eval.c:11720
490 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 685 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
491 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" 686 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)"
492 687
493 #: eval.c:6609 688 #: ../eval.c:12144
494 msgid "E240: No connection to Vim server"
495 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"
496
497 #: eval.c:6706
498 msgid "E277: Unable to read a server reply"
499 msgstr "E277: サーバの応答がありません"
500
501 #: eval.c:6734
502 msgid "E258: Unable to send to client" 689 msgid "E258: Unable to send to client"
503 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" 690 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
504 691
505 #: eval.c:6782 692 #: ../eval.c:12551
506 #, c-format 693 msgid "E702: Sort compare function failed"
507 msgid "E241: Unable to send to %s" 694 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました"
508 msgstr "E241: %s へ送ることができません" 695
509 696 #: ../eval.c:12670
510 #: eval.c:6882
511 msgid "(Invalid)" 697 msgid "(Invalid)"
512 msgstr "(無効)" 698 msgstr "(無効)"
513 699
514 #: eval.c:8060 700 #: ../eval.c:13088
515 #, c-format 701 msgid "E677: Error writing temp file"
516 msgid "E121: Undefined variable: %s" 702 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました"
517 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" 703
518 704 #: ../eval.c:14421
519 #: eval.c:8492 705 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
706 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。"
707
708 #: ../eval.c:14429
709 msgid "E745: Using a List as a number"
710 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"
711
712 #: ../eval.c:14432
713 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
714 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"
715
716 #: ../eval.c:14490
717 msgid "E729: using Funcref as a String"
718 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
719
720 #: ../eval.c:14493
721 msgid "E730: using List as a String"
722 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
723
724 #: ../eval.c:14496
725 msgid "E731: using Dictionary as a String"
726 msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています"
727
728 #: ../eval.c:14826
729 #, c-format
730 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
731 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
732
733 #: ../eval.c:14831
734 #, c-format
735 msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
736 msgstr "705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"
737
738 #: ../eval.c:14840
520 #, c-format 739 #, c-format
521 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 740 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
522 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" 741 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
523 742
524 #: eval.c:8784 743 #: ../eval.c:14857
525 #, c-format 744 #, c-format
526 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 745 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
527 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" 746 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s"
528 747
529 #: eval.c:8857 748 #: ../eval.c:14946
530 #, c-format 749 #, c-format
531 msgid "E123: Undefined function: %s" 750 msgid "E741: Value is locked: %s"
532 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" 751 msgstr "E741: 値がロックされています: %s"
533 752
534 #: eval.c:8870 753 #: ../eval.c:14947 ../eval.c:14953 ../os_mswin.c:2206
754 msgid "Unknown"
755 msgstr "不明"
756
757 #: ../eval.c:14952
758 #, c-format
759 msgid "E742: Cannot change value of %s"
760 msgstr "E742: %s の値を変更できません"
761
762 #: ../eval.c:15030
763 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
764 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"
765
766 #: ../eval.c:15458
535 #, c-format 767 #, c-format
536 msgid "E124: Missing '(': %s" 768 msgid "E124: Missing '(': %s"
537 msgstr "E124: '(' がありません: %s" 769 msgstr "E124: '(' がありません: %s"
538 770
539 #: eval.c:8903 771 #: ../eval.c:15491
540 #, c-format 772 #, c-format
541 msgid "E125: Illegal argument: %s" 773 msgid "E125: Illegal argument: %s"
542 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" 774 msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
543 775
544 #: eval.c:8982 776 #: ../eval.c:15579
545 msgid "E126: Missing :endfunction" 777 msgid "E126: Missing :endfunction"
546 msgstr "E126: :endfunction がありません" 778 msgstr "E126: :endfunction がありません"
547 779
548 #: eval.c:9089 780 #: ../eval.c:15765
549 #, c-format 781 #, c-format
550 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 782 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
551 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" 783 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"
552 784
553 #: eval.c:9159 785 #: ../eval.c:15878
554 msgid "E129: Function name required" 786 msgid "E129: Function name required"
555 msgstr "E129: 関数名が要求されます" 787 msgstr "E129: 関数名が要求されます"
556 788
557 #: eval.c:9210 789 #: ../eval.c:15963
558 #, c-format 790 #, c-format
559 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" 791 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
560 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まらなければなりません: %s" 792 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s"
561 793
562 #: eval.c:9402 794 #: ../eval.c:16441
563 #, c-format
564 msgid "E130: Undefined function: %s"
565 msgstr "E130: 未定義の関数です: %s"
566
567 #: eval.c:9407
568 #, c-format 795 #, c-format
569 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 796 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
570 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" 797 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
571 798
572 #: eval.c:9455 799 #: ../eval.c:16561
573 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 800 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
574 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" 801 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
575 802
576 #. always scroll up, don't overwrite 803 #. always scroll up, don't overwrite
577 #: eval.c:9508 804 #: ../eval.c:16691
578 #, c-format 805 #, c-format
579 msgid "calling %s" 806 msgid "calling %s"
580 msgstr "%s を実行中です" 807 msgstr "%s を実行中です"
581 808
582 #: eval.c:9570 809 #: ../eval.c:16785
583 #, c-format 810 #, c-format
584 msgid "%s aborted" 811 msgid "%s aborted"
585 msgstr "%s が中断されました" 812 msgstr "%s が中断されました"
586 813
587 #: eval.c:9572 814 #: ../eval.c:16787
588 #, c-format 815 #, c-format
589 msgid "%s returning #%ld" 816 msgid "%s returning #%ld"
590 msgstr "%s が #%ld を返しました" 817 msgstr "%s が #%ld を返しました"
591 818
592 #: eval.c:9579 819 #: ../eval.c:16797
593 #, c-format 820 #, c-format
594 msgid "%s returning \"%s\"" 821 msgid "%s returning %s"
595 msgstr "%s が \"%s\" を返しました" 822 msgstr "%s が %s を返しました"
596 823
597 #. always scroll up, don't overwrite 824 #. always scroll up, don't overwrite
598 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365 825 #: ../eval.c:16818 ../ex_cmds2.c:2933
599 #, c-format 826 #, c-format
600 msgid "continuing in %s" 827 msgid "continuing in %s"
601 msgstr "%s の実行を継続中です" 828 msgstr "%s の実行を継続中です"
602 829
603 #: eval.c:9621 830 #: ../eval.c:16866
604 msgid "E133: :return not inside a function" 831 msgid "E133: :return not inside a function"
605 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" 832 msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
606 833
607 #: eval.c:9952 834 #: ../eval.c:17266
608 msgid "" 835 msgid ""
609 "\n" 836 "\n"
610 "# global variables:\n" 837 "# global variables:\n"
611 msgstr "" 838 msgstr ""
612 "\n" 839 "\n"
613 "# グローバル変数:\n" 840 "# グローバル変数:\n"
614 841
615 #: ex_cmds.c:92 842 #: ../ex_cmds.c:92
616 #, c-format 843 #, c-format
617 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 844 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
618 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" 845 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o"
619 846
620 #: ex_cmds.c:118 847 #: ../ex_cmds.c:118
621 #, c-format 848 #, c-format
622 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 849 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
623 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" 850 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
624 851
625 #: ex_cmds.c:119 852 #: ../ex_cmds.c:119
626 #, c-format 853 #, c-format
627 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 854 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
628 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" 855 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
629 856
630 #: ex_cmds.c:430 857 #: ../ex_cmds.c:430
631 msgid "E134: Move lines into themselves" 858 msgid "E134: Move lines into themselves"
632 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" 859 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"
633 860
634 #: ex_cmds.c:499 861 #: ../ex_cmds.c:499
635 msgid "1 line moved" 862 msgid "1 line moved"
636 msgstr "1 行が移動されました" 863 msgstr "1 行が移動されました"
637 864
638 #: ex_cmds.c:501 865 #: ../ex_cmds.c:501
639 #, c-format 866 #, c-format
640 msgid "%ld lines moved" 867 msgid "%ld lines moved"
641 msgstr "%ld 行が移動されました" 868 msgstr "%ld 行が移動されました"
642 869
643 #: ex_cmds.c:924 870 #: ../ex_cmds.c:977
644 #, c-format 871 #, c-format
645 msgid "%ld lines filtered" 872 msgid "%ld lines filtered"
646 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" 873 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
647 874
648 #: ex_cmds.c:952 875 #: ../ex_cmds.c:1005
649 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 876 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
650 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" 877 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
651 878
652 #: ex_cmds.c:1037 879 #: ../ex_cmds.c:1090
653 msgid "[No write since last change]\n" 880 msgid "[No write since last change]\n"
654 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" 881 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
655 882
656 #: ex_cmds.c:1283 883 #: ../ex_cmds.c:1340
657 #, c-format 884 #, c-format
658 msgid "%sviminfo: %s in line: " 885 msgid "%sviminfo: %s in line: "
659 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " 886 msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
660 887
661 #: ex_cmds.c:1288 888 #: ../ex_cmds.c:1347
662 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 889 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
663 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" 890 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"
664 891
665 #: ex_cmds.c:1323 892 #: ../ex_cmds.c:1382
666 #, c-format 893 #, c-format
667 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 894 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
668 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " 895 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "
669 896
670 #: ex_cmds.c:1324 897 #: ../ex_cmds.c:1383
671 msgid " info" 898 msgid " info"
672 msgstr " 情報" 899 msgstr " 情報"
673 900
674 #: ex_cmds.c:1325 901 #: ../ex_cmds.c:1384
675 msgid " marks" 902 msgid " marks"
676 msgstr " マーク" 903 msgstr " マーク"
677 904
678 #: ex_cmds.c:1326 905 #: ../ex_cmds.c:1385
679 msgid " FAILED" 906 msgid " FAILED"
680 msgstr " 失敗" 907 msgstr " 失敗"
681 908
682 #: ex_cmds.c:1418 909 #: ../ex_cmds.c:1477
683 #, c-format 910 #, c-format
684 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 911 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
685 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" 912 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
686 913
687 #: ex_cmds.c:1543 914 #: ../ex_cmds.c:1602
688 #, c-format 915 #, c-format
689 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 916 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
690 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" 917 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
691 918
692 #: ex_cmds.c:1551 919 #: ../ex_cmds.c:1610
693 #, c-format 920 #, c-format
694 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 921 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
695 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" 922 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
696 923
697 #. Write the info: 924 #. Write the info:
698 #: ex_cmds.c:1649 925 #: ../ex_cmds.c:1708
699 #, c-format 926 #, c-format
700 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 927 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
701 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" 928 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
702 929
703 #: ex_cmds.c:1651 930 #: ../ex_cmds.c:1710
704 msgid "" 931 msgid ""
705 "# You may edit it if you're careful!\n" 932 "# You may edit it if you're careful!\n"
706 "\n" 933 "\n"
707 msgstr "" 934 msgstr ""
708 "# 変更する際には十分注意してください!\n" 935 "# 変更する際には十分注意してください!\n"
709 "\n" 936 "\n"
710 937
711 #: ex_cmds.c:1653 938 #: ../ex_cmds.c:1712
712 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 939 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
713 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" 940 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
714 941
715 #: ex_cmds.c:1752 942 #: ../ex_cmds.c:1811
716 msgid "Illegal starting char" 943 msgid "Illegal starting char"
717 msgstr "不正な先頭文字です" 944 msgstr "不正な先頭文字です"
718 945
719 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763 946 #: ../ex_cmds.c:2176 ../ex_cmds2.c:1280
720 msgid "Save As" 947 msgid "Save As"
721 msgstr "別名で保存" 948 msgstr "別名で保存"
722 949
723 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a 950 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
724 #. * good idea. 951 #. * good idea.
725 #: ex_cmds.c:2140 952 #: ../ex_cmds.c:2219
726 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 953 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
727 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" 954 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
728 955
729 #: ex_cmds.c:2174 956 #: ../ex_cmds.c:2253
730 msgid "Write partial file?" 957 msgid "Write partial file?"
731 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" 958 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
732 959
733 #: ex_cmds.c:2181 960 #: ../ex_cmds.c:2260
734 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 961 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
735 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" 962 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
736 963
737 #: ex_cmds.c:2296 964 #: ../ex_cmds.c:2377
738 #, c-format 965 #, c-format
739 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" 966 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
740 msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?" 967 msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?"
741 968
742 #: ex_cmds.c:2367 969 #: ../ex_cmds.c:2448
743 #, c-format 970 #, c-format
744 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 971 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
745 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" 972 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
746 973
747 #: ex_cmds.c:2405 974 #: ../ex_cmds.c:2487
748 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 975 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
749 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" 976 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
750 977
751 #: ex_cmds.c:2425 978 #: ../ex_cmds.c:2507
752 #, c-format 979 #, c-format
753 msgid "" 980 msgid ""
754 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" 981 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
755 "Do you wish to write anyway?" 982 "Do you wish to write anyway?"
756 msgstr "" 983 msgstr ""
757 "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n" 984 "\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n"
758 "強制的に上書きしますか?" 985 "強制的に上書きしますか?"
759 986
760 #: ex_cmds.c:2597 987 #: ../ex_cmds.c:2680
761 msgid "Edit File" 988 msgid "Edit File"
762 msgstr "ファイルを編集" 989 msgstr "ファイルを編集"
763 990
764 #: ex_cmds.c:3205 991 #: ../ex_cmds.c:3293
765 #, c-format 992 #, c-format
766 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 993 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
767 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" 994 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました"
768 995
769 #: ex_cmds.c:3339 996 #: ../ex_cmds.c:3503
770 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 997 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
771 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" 998 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
772 999
773 #: ex_cmds.c:3424 1000 #: ../ex_cmds.c:3602
774 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 1001 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
775 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" 1002 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"
776 1003
777 #: ex_cmds.c:3531 1004 #: ../ex_cmds.c:3714
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1005 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
779 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" 1006 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません"
780 1007
781 #: ex_cmds.c:3877 1008 #: ../ex_cmds.c:4137
782 #, c-format 1009 #, c-format
783 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1010 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
784 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" 1011 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
785 1012
786 #: ex_cmds.c:4270 1013 #: ../ex_cmds.c:4543
787 msgid "(Interrupted) " 1014 msgid "(Interrupted) "
788 msgstr "(割込まれました)" 1015 msgstr "(割込まれました)"
789 1016
790 #: ex_cmds.c:4274 1017 #: ../ex_cmds.c:4547
1018 msgid "1 match"
1019 msgstr "1 箇所該当しました"
1020
1021 #: ../ex_cmds.c:4547
791 msgid "1 substitution" 1022 msgid "1 substitution"
792 msgstr "1 箇所置換しました" 1023 msgstr "1 箇所置換しました"
793 1024
794 #: ex_cmds.c:4276 1025 #: ../ex_cmds.c:4550
1026 #, c-format
1027 msgid "%ld matches"
1028 msgstr "%ld 箇所該当しました"
1029
1030 #: ../ex_cmds.c:4550
795 #, c-format 1031 #, c-format
796 msgid "%ld substitutions" 1032 msgid "%ld substitutions"
797 msgstr "%ld 箇所置換しました" 1033 msgstr "%ld 箇所置換しました"
798 1034
799 #: ex_cmds.c:4279 1035 #: ../ex_cmds.c:4553
800 msgid " on 1 line" 1036 msgid " on 1 line"
801 msgstr " (計 1 行内)" 1037 msgstr " (計 1 行内)"
802 1038
803 #: ex_cmds.c:4281 1039 #: ../ex_cmds.c:4555
804 #, c-format 1040 #, c-format
805 msgid " on %ld lines" 1041 msgid " on %ld lines"
806 msgstr " (計 %ld 行内)" 1042 msgstr " (計 %ld 行内)"
807 1043
808 #: ex_cmds.c:4332 1044 #: ../ex_cmds.c:4606
809 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 1045 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
810 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" 1046 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"
811 1047
812 #: ex_cmds.c:4367 1048 #: ../ex_cmds.c:4641
813 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1049 msgid "E148: Regular expression missing from global"
814 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" 1050 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません"
815 1051
816 #: ex_cmds.c:4416 1052 #: ../ex_cmds.c:4714
817 #, c-format 1053 #, c-format
818 msgid "Pattern found in every line: %s" 1054 msgid "Pattern found in every line: %s"
819 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" 1055 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"
820 1056
821 #: ex_cmds.c:4497 1057 #: ../ex_cmds.c:4799
822 msgid "" 1058 msgid ""
823 "\n" 1059 "\n"
824 "# Last Substitute String:\n" 1060 "# Last Substitute String:\n"
825 "$" 1061 "$"
826 msgstr "" 1062 msgstr ""
827 "\n" 1063 "\n"
828 "# 最後に置換された文字列:\n" 1064 "# 最後に置換された文字列:\n"
829 "$" 1065 "$"
830 1066
831 #: ex_cmds.c:4598 ex_docmd.c:2011 1067 #: ../ex_cmds.c:4900
832 msgid "E478: Don't panic!" 1068 msgid "E478: Don't panic!"
833 msgstr "E478: 慌てないでください" 1069 msgstr "E478: 慌てないでください"
834 1070
835 #: ex_cmds.c:4650 1071 #: ../ex_cmds.c:4946
836 #, c-format 1072 #, c-format
837 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1073 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
838 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" 1074 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
839 1075
840 #: ex_cmds.c:4653 1076 #: ../ex_cmds.c:4949
841 #, c-format 1077 #, c-format
842 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1078 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
843 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" 1079 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
844 1080
845 #: ex_cmds.c:4687 1081 #: ../ex_cmds.c:4983
846 #, c-format 1082 #, c-format
847 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1083 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
848 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません" 1084 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"
849 1085
850 #: ex_cmds.c:5170 1086 #: ../ex_cmds.c:5533
851 #, c-format 1087 #, c-format
852 msgid "E150: Not a directory: %s" 1088 msgid "E150: Not a directory: %s"
853 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" 1089 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
854 1090
855 #: ex_cmds.c:5309 1091 #: ../ex_cmds.c:5673
856 #, c-format 1092 #, c-format
857 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1093 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
858 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" 1094 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
859 1095
860 #: ex_cmds.c:5345 1096 #: ../ex_cmds.c:5708
861 #, c-format 1097 #, c-format
862 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1098 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
863 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" 1099 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
864 1100
865 # Added at 29-Apr-2004. 1101 # Added at 29-Apr-2004.
866 #: ex_cmds.c:5367 1102 #: ../ex_cmds.c:5744
867 #, c-format 1103 #, c-format
868 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1104 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
869 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" 1105 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
870 1106
871 #: ex_cmds.c:5445 1107 #: ../ex_cmds.c:5822
872 #, c-format 1108 #, c-format
873 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" 1109 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
874 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s に重複しています" 1110 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"
875 1111
876 #: ex_cmds.c:5557 1112 #: ../ex_cmds.c:5938
877 #, c-format 1113 #, c-format
878 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1114 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
879 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" 1115 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
880 1116
881 #: ex_cmds.c:5577 1117 #: ../ex_cmds.c:5958
882 msgid "E156: Missing sign name" 1118 msgid "E156: Missing sign name"
883 msgstr "E156: sign名がありません" 1119 msgstr "E156: sign名がありません"
884 1120
885 #: ex_cmds.c:5623 1121 #: ../ex_cmds.c:6004
886 msgid "E612: Too many signs defined" 1122 msgid "E612: Too many signs defined"
887 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" 1123 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"
888 1124
889 #: ex_cmds.c:5691 1125 #: ../ex_cmds.c:6072
890 #, c-format 1126 #, c-format
891 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1127 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
892 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" 1128 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
893 1129
894 #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913 1130 #: ../ex_cmds.c:6103 ../ex_cmds.c:6294
895 #, c-format 1131 #, c-format
896 msgid "E155: Unknown sign: %s" 1132 msgid "E155: Unknown sign: %s"
897 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" 1133 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
898 1134
899 #: ex_cmds.c:5771 1135 #: ../ex_cmds.c:6152
900 msgid "E159: Missing sign number" 1136 msgid "E159: Missing sign number"
901 msgstr "E159: signの番号がありません" 1137 msgstr "E159: signの番号がありません"
902 1138
903 #: ex_cmds.c:5853 1139 #: ../ex_cmds.c:6234
904 #, c-format 1140 #, c-format
905 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1141 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
906 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" 1142 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
907 1143
908 #: ex_cmds.c:5892 1144 #: ../ex_cmds.c:6273
909 #, c-format 1145 #, c-format
910 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1146 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
911 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" 1147 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"
912 1148
913 # Added at 27-Jan-2004. 1149 # Added at 27-Jan-2004.
914 #: ex_cmds.c:5962 1150 #: ../ex_cmds.c:6343
915 msgid " (NOT FOUND)" 1151 msgid " (NOT FOUND)"
916 msgstr " (みつかりません)" 1152 msgstr " (みつかりません)"
917 1153
918 #: ex_cmds.c:5964 1154 #: ../ex_cmds.c:6345
919 msgid " (not supported)" 1155 msgid " (not supported)"
920 msgstr " (非サポート)" 1156 msgstr " (非サポート)"
921 1157
922 #: ex_cmds.c:6063 1158 #: ../ex_cmds.c:6444
923 msgid "[Deleted]" 1159 msgid "[Deleted]"
924 msgstr "[削除済]" 1160 msgstr "[削除済]"
925 1161
926 #: ex_cmds2.c:92 1162 #: ../ex_cmds2.c:140
927 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1163 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
928 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." 1164 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."
929 1165
930 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 1166 #: ../ex_cmds2.c:144 ../ex_docmd.c:1063
931 #, c-format 1167 #, c-format
932 msgid "line %ld: %s" 1168 msgid "line %ld: %s"
933 msgstr "行 %ld: %s" 1169 msgstr "行 %ld: %s"
934 1170
935 #: ex_cmds2.c:98 1171 #: ../ex_cmds2.c:146
936 #, c-format 1172 #, c-format
937 msgid "cmd: %s" 1173 msgid "cmd: %s"
938 msgstr "コマンド: %s" 1174 msgstr "コマンド: %s"
939 1175
940 #: ex_cmds2.c:290 1176 #: ../ex_cmds2.c:338
941 #, c-format 1177 #, c-format
942 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 1178 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
943 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" 1179 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
944 1180
945 #: ex_cmds2.c:540 1181 #: ../ex_cmds2.c:640
946 #, c-format 1182 #, c-format
947 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 1183 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
948 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s" 1184 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"
949 1185
950 #: ex_cmds2.c:566 1186 #: ../ex_cmds2.c:665
951 msgid "No breakpoints defined" 1187 msgid "No breakpoints defined"
952 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" 1188 msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
953 1189
954 #: ex_cmds2.c:571 1190 #: ../ex_cmds2.c:670
955 #, c-format 1191 #, c-format
956 msgid "%3d %s %s line %ld" 1192 msgid "%3d %s %s line %ld"
957 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" 1193 msgstr "%3d %s %s 行 %ld"
958 1194
959 #: ex_cmds2.c:786 1195 #: ../ex_cmds2.c:990
1196 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
1197 msgstr "E750: 初めに :profile start <fname> を実行してください"
1198
1199 #: ../ex_cmds2.c:1305
960 #, c-format 1200 #, c-format
961 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" 1201 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
962 msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?" 1202 msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?"
963 1203
964 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9356 1204 #: ../ex_cmds2.c:1307 ../ex_docmd.c:9919
965 msgid "Untitled" 1205 msgid "Untitled"
966 msgstr "無題" 1206 msgstr "無題"
967 1207
968 #: ex_cmds2.c:915 1208 #: ../ex_cmds2.c:1434
969 #, c-format 1209 #, c-format
970 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1210 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
971 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" 1211 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
972 1212
973 #: ex_cmds2.c:984 1213 #: ../ex_cmds2.c:1505
974 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1214 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
975 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" 1215 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"
976 1216
977 #: ex_cmds2.c:1387 1217 #: ../ex_cmds2.c:1924
978 msgid "E163: There is only one file to edit" 1218 msgid "E163: There is only one file to edit"
979 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" 1219 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
980 1220
981 #: ex_cmds2.c:1389 1221 #: ../ex_cmds2.c:1926
982 msgid "E164: Cannot go before first file" 1222 msgid "E164: Cannot go before first file"
983 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" 1223 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
984 1224
985 #: ex_cmds2.c:1391 1225 #: ../ex_cmds2.c:1928
986 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1226 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
987 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" 1227 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
988 1228
989 #: ex_cmds2.c:1804 1229 #: ../ex_cmds2.c:2341
990 #, c-format 1230 #, c-format
991 msgid "E666: compiler not supported: %s" 1231 msgid "E666: compiler not supported: %s"
992 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" 1232 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
993 1233
994 #: ex_cmds2.c:1897 1234 #: ../ex_cmds2.c:2438
995 #, c-format 1235 #, c-format
996 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 1236 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
997 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" 1237 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"
998 1238
999 #: ex_cmds2.c:1919 1239 #: ../ex_cmds2.c:2460
1000 #, c-format 1240 #, c-format
1001 msgid "Searching for \"%s\"" 1241 msgid "Searching for \"%s\""
1002 msgstr "\"%s\" を検索中" 1242 msgstr "\"%s\" を検索中"
1003 1243
1004 #: ex_cmds2.c:1940 1244 #: ../ex_cmds2.c:2482
1005 #, c-format 1245 #, c-format
1006 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 1246 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1007 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\"" 1247 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""
1008 1248
1009 #: ex_cmds2.c:1974 1249 #: ../ex_cmds2.c:2516
1010 msgid "Source Vim script" 1250 msgid "Source Vim script"
1011 msgstr "Vimスクリプトの取込み" 1251 msgstr "Vimスクリプトの取込み"
1012 1252
1013 #: ex_cmds2.c:2164 1253 #: ../ex_cmds2.c:2692
1014 #, c-format 1254 #, c-format
1015 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 1255 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1016 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" 1256 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
1017 1257
1018 #: ex_cmds2.c:2202 1258 #: ../ex_cmds2.c:2730
1019 #, c-format 1259 #, c-format
1020 msgid "could not source \"%s\"" 1260 msgid "could not source \"%s\""
1021 msgstr "\"%s\" を取込めません" 1261 msgstr "\"%s\" を取込めません"
1022 1262
1023 #: ex_cmds2.c:2204 1263 #: ../ex_cmds2.c:2732
1024 #, c-format 1264 #, c-format
1025 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 1265 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1026 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" 1266 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
1027 1267
1028 #: ex_cmds2.c:2218 1268 #: ../ex_cmds2.c:2746
1029 #, c-format 1269 #, c-format
1030 msgid "sourcing \"%s\"" 1270 msgid "sourcing \"%s\""
1031 msgstr "\"%s\" を取込中" 1271 msgstr "\"%s\" を取込中"
1032 1272
1033 #: ex_cmds2.c:2220 1273 #: ../ex_cmds2.c:2748
1034 #, c-format 1274 #, c-format
1035 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 1275 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1036 msgstr "行 %ld: %s を取込中" 1276 msgstr "行 %ld: %s を取込中"
1037 1277
1038 #: ex_cmds2.c:2363 1278 #: ../ex_cmds2.c:2931
1039 #, c-format 1279 #, c-format
1040 msgid "finished sourcing %s" 1280 msgid "finished sourcing %s"
1041 msgstr "%s の取込を完了" 1281 msgstr "%s の取込を完了"
1042 1282
1043 #: ex_cmds2.c:2707 1283 #: ../ex_cmds2.c:3301
1044 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 1284 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1045 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" 1285 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"
1046 1286
1047 #: ex_cmds2.c:2756 1287 #: ../ex_cmds2.c:3435
1048 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 1288 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1049 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" 1289 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"
1050 1290
1051 #: ex_cmds2.c:2789 1291 #: ../ex_cmds2.c:3468
1052 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 1292 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1053 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" 1293 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"
1054 1294
1055 #: ex_cmds2.c:3238 1295 #: ../ex_cmds2.c:3917
1056 #, c-format 1296 #, c-format
1057 msgid "Page %d" 1297 msgid "Page %d"
1058 msgstr "%d ページ" 1298 msgstr "%d ページ"
1059 1299
1060 #: ex_cmds2.c:3394 1300 #: ../ex_cmds2.c:4073
1061 msgid "No text to be printed" 1301 msgid "No text to be printed"
1062 msgstr "印刷するテキストがありません" 1302 msgstr "印刷するテキストがありません"
1063 1303
1064 #: ex_cmds2.c:3472 1304 #: ../ex_cmds2.c:4151
1065 msgid "Printing page %d (%d%%)" 1305 msgid "Printing page %d (%d%%)"
1066 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" 1306 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"
1067 1307
1068 #: ex_cmds2.c:3484 1308 #: ../ex_cmds2.c:4163
1069 #, c-format 1309 #, c-format
1070 msgid " Copy %d of %d" 1310 msgid " Copy %d of %d"
1071 msgstr " コピー %d (全 %d 中)" 1311 msgstr " コピー %d (全 %d 中)"
1072 1312
1073 #: ex_cmds2.c:3542 1313 #: ../ex_cmds2.c:4221
1074 #, c-format 1314 #, c-format
1075 msgid "Printed: %s" 1315 msgid "Printed: %s"
1076 msgstr "印刷しました: %s" 1316 msgstr "印刷しました: %s"
1077 1317
1078 #: ex_cmds2.c:3549 1318 #: ../ex_cmds2.c:4228
1079 msgid "Printing aborted" 1319 msgid "Printing aborted"
1080 msgstr "印刷が中止されました" 1320 msgstr "印刷が中止されました"
1081 1321
1082 #: ex_cmds2.c:3914 1322 #: ../ex_cmds2.c:4882
1083 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 1323 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
1084 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" 1324 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
1085 1325
1086 #: ex_cmds2.c:4189 1326 #: ../ex_cmds2.c:5342
1087 #, c-format 1327 #, c-format
1088 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 1328 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
1089 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" 1329 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
1090 1330
1091 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 1331 #: ../ex_cmds2.c:5352 ../ex_cmds2.c:6226
1092 #, c-format 1332 #, c-format
1093 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 1333 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
1094 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" 1334 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません"
1095 1335
1096 #: ex_cmds2.c:4207 1336 #: ../ex_cmds2.c:5368
1097 #, c-format 1337 #, c-format
1098 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 1338 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
1099 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" 1339 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません"
1100 1340
1101 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 1341 #: ../ex_cmds2.c:5386 ../ex_cmds2.c:5405 ../ex_cmds2.c:5450
1102 #, c-format 1342 #, c-format
1103 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 1343 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
1104 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" 1344 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです"
1105 1345
1106 #: ex_cmds2.c:4309 1346 #: ../ex_cmds2.c:5469
1107 #, c-format 1347 #, c-format
1108 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 1348 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
1109 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" 1349 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
1110 1350
1111 #: ex_cmds2.c:4776 1351 #: ../ex_cmds2.c:5947
1352 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
1353 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです"
1354
1355 #: ../ex_cmds2.c:5964
1356 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
1357 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません"
1358
1359 #: ../ex_cmds2.c:5982
1360 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
1361 msgstr ""
1362 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません"
1363
1364 #: ../ex_cmds2.c:6175
1112 msgid "E324: Can't open PostScript output file" 1365 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1113 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" 1366 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
1114 1367
1115 #: ex_cmds2.c:4809 1368 #: ../ex_cmds2.c:6212
1116 #, c-format 1369 #, c-format
1117 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 1370 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
1118 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" 1371 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
1119 1372
1120 #: ex_cmds2.c:4928 1373 #: ../ex_cmds2.c:6343
1121 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 1374 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
1122 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません" 1375 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"
1123 1376
1124 #: ex_cmds2.c:4959 1377 #: ../ex_cmds2.c:6356
1378 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
1379 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません"
1380
1381 #: ../ex_cmds2.c:6394 ../ex_cmds2.c:6416 ../ex_cmds2.c:6445
1125 #, c-format 1382 #, c-format
1126 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 1383 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
1127 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません" 1384 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"
1128 1385
1129 #: ex_cmds2.c:4977 1386 #: ../ex_cmds2.c:6432
1130 #, c-format 1387 #, c-format
1131 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" 1388 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
1132 msgstr "E620: マルチバイト文字をエンコード \"%s\" へ変換できません" 1389 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"
1133 1390
1134 #: ex_cmds2.c:5102 1391 #: ../ex_cmds2.c:6686
1135 msgid "Sending to printer..." 1392 msgid "Sending to printer..."
1136 msgstr "プリンタに送信中..." 1393 msgstr "プリンタに送信中..."
1137 1394
1138 #: ex_cmds2.c:5106 1395 #: ../ex_cmds2.c:6690
1139 msgid "E365: Failed to print PostScript file" 1396 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
1140 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" 1397 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
1141 1398
1142 #: ex_cmds2.c:5108 1399 #: ../ex_cmds2.c:6692
1143 msgid "Print job sent." 1400 msgid "Print job sent."
1144 msgstr "印刷ジョブを送信しました." 1401 msgstr "印刷ジョブを送信しました."
1145 1402
1146 #: ex_cmds2.c:5618 1403 #: ../ex_cmds2.c:7299
1147 #, c-format 1404 #, c-format
1148 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1405 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1149 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" 1406 msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
1150 1407
1151 #: ex_cmds2.c:5629 1408 #: ../ex_cmds2.c:7310
1152 #, c-format 1409 #, c-format
1153 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1410 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1154 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" 1411 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
1155 1412
1156 #: ex_docmd.c:525 1413 #: ../ex_docmd.c:604
1157 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1414 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1158 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." 1415 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."
1159 1416
1160 #. must be at EOF 1417 #: ../ex_docmd.c:659
1161 #: ex_docmd.c:561
1162 msgid "E501: At end-of-file" 1418 msgid "E501: At end-of-file"
1163 msgstr "E501: ファイルの終了位置" 1419 msgstr "E501: ファイルの終了位置"
1164 1420
1165 #: ex_docmd.c:669 1421 #: ../ex_docmd.c:758
1166 msgid "E169: Command too recursive" 1422 msgid "E169: Command too recursive"
1167 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" 1423 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
1168 1424
1169 #: ex_docmd.c:1229 1425 #: ../ex_docmd.c:1340
1170 #, c-format 1426 #, c-format
1171 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1427 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1172 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" 1428 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
1173 1429
1174 #: ex_docmd.c:1317 1430 #: ../ex_docmd.c:1428
1175 msgid "End of sourced file" 1431 msgid "End of sourced file"
1176 msgstr "取込ファイルの最後です" 1432 msgstr "取込ファイルの最後です"
1177 1433
1178 #: ex_docmd.c:1318 1434 #: ../ex_docmd.c:1429
1179 msgid "End of function" 1435 msgid "End of function"
1180 msgstr "関数の最後です" 1436 msgstr "関数の最後です"
1181 1437
1182 #: ex_docmd.c:1907 1438 #: ../ex_docmd.c:2031
1183 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1439 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1184 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" 1440 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"
1185 1441
1186 #: ex_docmd.c:1921 1442 #: ../ex_docmd.c:2045
1187 msgid "E492: Not an editor command" 1443 msgid "E492: Not an editor command"
1188 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" 1444 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
1189 1445
1190 #: ex_docmd.c:2030 1446 #: ../ex_docmd.c:2152
1191 msgid "E493: Backwards range given" 1447 msgid "E493: Backwards range given"
1192 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" 1448 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
1193 1449
1194 #: ex_docmd.c:2039 1450 #: ../ex_docmd.c:2161
1195 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1451 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1196 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" 1452 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"
1197 1453
1198 #: ex_docmd.c:2162 1454 #: ../ex_docmd.c:2286
1199 msgid "E494: Use w or w>>" 1455 msgid "E494: Use w or w>>"
1200 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" 1456 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
1201 1457
1202 #: ex_docmd.c:3788 1458 #: ../ex_docmd.c:3974
1203 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1459 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1204 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" 1460 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"
1205 1461
1206 #: ex_docmd.c:3991 1462 #: ../ex_docmd.c:4229
1207 msgid "E172: Only one file name allowed" 1463 msgid "E172: Only one file name allowed"
1208 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" 1464 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"
1209 1465
1210 #: ex_docmd.c:4571 1466 #: ../ex_docmd.c:4817
1211 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1467 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1212 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" 1468 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"
1213 1469
1214 #: ex_docmd.c:4574 1470 #: ../ex_docmd.c:4820
1215 #, c-format 1471 #, c-format
1216 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1472 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1217 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" 1473 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"
1218 1474
1219 #: ex_docmd.c:4581 1475 #: ../ex_docmd.c:4827
1220 msgid "E173: 1 more file to edit" 1476 msgid "E173: 1 more file to edit"
1221 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" 1477 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"
1222 1478
1223 #: ex_docmd.c:4583 1479 #: ../ex_docmd.c:4829
1224 #, c-format 1480 #, c-format
1225 msgid "E173: %ld more files to edit" 1481 msgid "E173: %ld more files to edit"
1226 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" 1482 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"
1227 1483
1228 #: ex_docmd.c:4678 1484 #: ../ex_docmd.c:4924
1229 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1485 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1230 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" 1486 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"
1231 1487
1232 #: ex_docmd.c:4789 1488 #: ../ex_docmd.c:5034
1233 msgid "" 1489 msgid ""
1234 "\n" 1490 "\n"
1235 " Name Args Range Complete Definition" 1491 " Name Args Range Complete Definition"
1236 msgstr "" 1492 msgstr ""
1237 "\n" 1493 "\n"
1238 " 名前 引数 範囲 補完 定義" 1494 " 名前 引数 範囲 補完 定義"
1239 1495
1240 #: ex_docmd.c:4878 1496 #: ../ex_docmd.c:5123
1241 msgid "No user-defined commands found" 1497 msgid "No user-defined commands found"
1242 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" 1498 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"
1243 1499
1244 #: ex_docmd.c:4910 1500 #: ../ex_docmd.c:5155
1245 msgid "E175: No attribute specified" 1501 msgid "E175: No attribute specified"
1246 msgstr "E175: 属性は定義されていません" 1502 msgstr "E175: 属性は定義されていません"
1247 1503
1248 #: ex_docmd.c:4962 1504 #: ../ex_docmd.c:5207
1249 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1505 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1250 msgstr "E176: 引数の数が無効です" 1506 msgstr "E176: 引数の数が無効です"
1251 1507
1252 #: ex_docmd.c:4977 1508 #: ../ex_docmd.c:5222
1253 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1509 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1254 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" 1510 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
1255 1511
1256 #: ex_docmd.c:4987 1512 #: ../ex_docmd.c:5232
1257 msgid "E178: Invalid default value for count" 1513 msgid "E178: Invalid default value for count"
1258 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" 1514 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
1259 1515
1260 #: ex_docmd.c:5018 1516 #: ../ex_docmd.c:5263
1261 msgid "E179: argument required for complete" 1517 msgid "E179: argument required for complete"
1262 msgstr "E179: 補完のための引数が必要です" 1518 msgstr "E179: 補完のための引数が必要です"
1263 1519
1264 #: ex_docmd.c:5050 1520 #: ../ex_docmd.c:5295
1265 #, c-format 1521 #, c-format
1266 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1522 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1267 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" 1523 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
1268 1524
1269 #: ex_docmd.c:5059 1525 #: ../ex_docmd.c:5304
1270 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1526 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1271 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" 1527 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
1272 1528
1273 #: ex_docmd.c:5065 1529 #: ../ex_docmd.c:5310
1274 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1530 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1275 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" 1531 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
1276 1532
1277 #: ex_docmd.c:5076 1533 #: ../ex_docmd.c:5321
1278 #, c-format 1534 #, c-format
1279 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1535 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1280 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" 1536 msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
1281 1537
1282 #: ex_docmd.c:5119 1538 #: ../ex_docmd.c:5364
1283 msgid "E182: Invalid command name" 1539 msgid "E182: Invalid command name"
1284 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" 1540 msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
1285 1541
1286 #: ex_docmd.c:5134 1542 #: ../ex_docmd.c:5379
1287 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1543 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1288 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" 1544 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
1289 1545
1290 #: ex_docmd.c:5205 1546 #: ../ex_docmd.c:5450
1291 #, c-format 1547 #, c-format
1292 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1548 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1293 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" 1549 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"
1294 1550
1295 #: ex_docmd.c:5666 1551 #: ../ex_docmd.c:5910
1296 #, c-format 1552 #, c-format
1297 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 1553 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1298 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません" 1554 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"
1299 1555
1300 #: ex_docmd.c:5674 1556 #: ../ex_docmd.c:5918
1301 msgid "Greetings, Vim user!" 1557 msgid "Greetings, Vim user!"
1302 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" 1558 msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
1303 1559
1304 #: ex_docmd.c:6391 1560 #: ../ex_docmd.c:6660
1305 msgid "Edit File in new window" 1561 msgid "Edit File in new window"
1306 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" 1562 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"
1307 1563
1308 #: ex_docmd.c:6686 1564 #: ../ex_docmd.c:7053
1309 msgid "No swap file" 1565 msgid "No swap file"
1310 msgstr "スワップファイルがありません" 1566 msgstr "スワップファイルがありません"
1311 1567
1312 #: ex_docmd.c:6790 1568 #: ../ex_docmd.c:7159
1313 msgid "Append File" 1569 msgid "Append File"
1314 msgstr "追加ファイル" 1570 msgstr "追加ファイル"
1315 1571
1316 #: ex_docmd.c:6854 1572 #: ../ex_docmd.c:7239
1573 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1574 msgstr ""
1575 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! "
1576 "を追加で上書)"
1577
1578 #: ../ex_docmd.c:7248
1317 msgid "E186: No previous directory" 1579 msgid "E186: No previous directory"
1318 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" 1580 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
1319 1581
1320 #: ex_docmd.c:6936 1582 #: ../ex_docmd.c:7330
1321 msgid "E187: Unknown" 1583 msgid "E187: Unknown"
1322 msgstr "E187: 未知" 1584 msgstr "E187: 未知"
1323 1585
1324 #: ex_docmd.c:7021 1586 #: ../ex_docmd.c:7416
1325 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1587 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1326 msgstr "E465: " 1588 msgstr "E465: "
1327 1589
1328 #: ex_docmd.c:7077 1590 #: ../ex_docmd.c:7476
1329 #, c-format 1591 #, c-format
1330 msgid "Window position: X %d, Y %d" 1592 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1331 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" 1593 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
1332 1594
1333 #: ex_docmd.c:7082 1595 #: ../ex_docmd.c:7481
1334 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1596 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1335 msgstr "" 1597 msgstr ""
1336 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" 1598 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません"
1337 1599
1338 #: ex_docmd.c:7092 1600 #: ../ex_docmd.c:7491
1339 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1601 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1340 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" 1602 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
1341 1603
1342 #: ex_docmd.c:7370 1604 #: ../ex_docmd.c:7797
1343 msgid "Save Redirection" 1605 msgid "Save Redirection"
1344 msgstr "リダイレクトを保存します" 1606 msgstr "リダイレクトを保存します"
1345 1607
1346 #: ex_docmd.c:7560 1608 #: ../ex_docmd.c:8014
1347 msgid "Save View" 1609 msgid "Save View"
1348 msgstr "ビューを保存します" 1610 msgstr "ビューを保存します"
1349 1611
1350 #: ex_docmd.c:7561 1612 #: ../ex_docmd.c:8015
1351 msgid "Save Session" 1613 msgid "Save Session"
1352 msgstr "セッション情報を保存します" 1614 msgstr "セッション情報を保存します"
1353 1615
1354 #: ex_docmd.c:7563 1616 #: ../ex_docmd.c:8017
1355 msgid "Save Setup" 1617 msgid "Save Setup"
1356 msgstr "設定を保存します" 1618 msgstr "設定を保存します"
1357 1619
1358 #: ex_docmd.c:7715 1620 #: ../ex_docmd.c:8156
1621 #, c-format
1622 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1623 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"
1624
1625 #: ../ex_docmd.c:8185
1359 #, c-format 1626 #, c-format
1360 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1627 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1361 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" 1628 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
1362 1629
1363 #: ex_docmd.c:7720 1630 #: ../ex_docmd.c:8190
1364 #, c-format 1631 #, c-format
1365 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1632 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1366 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" 1633 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
1367 1634
1368 #. set mark 1635 #. set mark
1369 #: ex_docmd.c:7744 1636 #: ../ex_docmd.c:8214
1370 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1637 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1371 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません" 1638 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"
1372 1639
1373 #: ex_docmd.c:7786 1640 #: ../ex_docmd.c:8255
1374 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1641 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1375 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなりすぎました" 1642 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"
1376 1643
1377 #: ex_docmd.c:8304 1644 #: ../ex_docmd.c:8804
1378 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1645 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1379 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" 1646 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
1380 1647
1381 #: ex_docmd.c:8335 1648 #: ../ex_docmd.c:8835
1382 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1649 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1383 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" 1650 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
1384 1651
1385 #: ex_docmd.c:8343 1652 #: ../ex_docmd.c:8843
1386 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1653 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1387 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" 1654 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
1388 1655
1389 #: ex_docmd.c:8354 1656 #: ../ex_docmd.c:8854
1390 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1657 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1391 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" 1658 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
1392 1659
1393 #: ex_docmd.c:8364 1660 #: ../ex_docmd.c:8864
1394 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1661 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1395 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" 1662 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
1396 1663
1397 #: ex_docmd.c:8405 1664 #: ../ex_docmd.c:8905
1398 #, no-c-format 1665 #, no-c-format
1399 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1666 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1400 msgstr "" 1667 msgstr ""
1401 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" 1668 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
1402 1669
1403 #: ex_docmd.c:8407 1670 #: ../ex_docmd.c:8907
1404 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1671 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1405 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" 1672 msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
1406 1673
1407 #: ex_docmd.c:9338 1674 #: ../ex_docmd.c:9901
1408 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1675 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1409 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" 1676 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
1410 1677
1411 #: ex_docmd.c:9511 1678 #: ../ex_docmd.c:10074
1412 msgid "E196: No digraphs in this version" 1679 msgid "E196: No digraphs in this version"
1413 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" 1680 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
1414 1681
1415 #: ex_eval.c:440 1682 #: ../ex_eval.c:439
1416 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1683 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1417 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" 1684 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
1418 1685
1419 #. always scroll up, don't overwrite 1686 #. always scroll up, don't overwrite
1420 #: ex_eval.c:529 1687 #: ../ex_eval.c:528
1421 #, c-format 1688 #, c-format
1422 msgid "Exception thrown: %s" 1689 msgid "Exception thrown: %s"
1423 msgstr "例外が発生しました: %s" 1690 msgstr "例外が発生しました: %s"
1424 1691
1425 #: ex_eval.c:576 1692 #: ../ex_eval.c:575
1426 #, c-format 1693 #, c-format
1427 msgid "Exception finished: %s" 1694 msgid "Exception finished: %s"
1428 msgstr "例外が収束しました: %s" 1695 msgstr "例外が収束しました: %s"
1429 1696
1430 #: ex_eval.c:577 1697 #: ../ex_eval.c:576
1431 #, c-format 1698 #, c-format
1432 msgid "Exception discarded: %s" 1699 msgid "Exception discarded: %s"
1433 msgstr "例外が破棄されました: %s" 1700 msgstr "例外が破棄されました: %s"
1434 1701
1435 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 1702 #: ../ex_eval.c:619 ../ex_eval.c:663
1436 #, c-format 1703 #, c-format
1437 msgid "%s, line %ld" 1704 msgid "%s, line %ld"
1438 msgstr "%s, 行 %ld" 1705 msgstr "%s, 行 %ld"
1439 1706
1440 #. always scroll up, don't overwrite 1707 #. always scroll up, don't overwrite
1441 #: ex_eval.c:638 1708 #: ../ex_eval.c:637
1442 #, c-format 1709 #, c-format
1443 msgid "Exception caught: %s" 1710 msgid "Exception caught: %s"
1444 msgstr "例外が捕捉されました: %s" 1711 msgstr "例外が捕捉されました: %s"
1445 1712
1446 #: ex_eval.c:713 1713 #: ../ex_eval.c:712
1447 #, c-format 1714 #, c-format
1448 msgid "%s made pending" 1715 msgid "%s made pending"
1449 msgstr "%s により未決定状態が生じました" 1716 msgstr "%s により未決定状態が生じました"
1450 1717
1451 #: ex_eval.c:716 1718 #: ../ex_eval.c:715
1452 #, c-format 1719 #, c-format
1453 msgid "%s resumed" 1720 msgid "%s resumed"
1454 msgstr "%s が再開しました" 1721 msgstr "%s が再開しました"
1455 1722
1456 #: ex_eval.c:720 1723 #: ../ex_eval.c:719
1457 #, c-format 1724 #, c-format
1458 msgid "%s discarded" 1725 msgid "%s discarded"
1459 msgstr "%s が破棄されました" 1726 msgstr "%s が破棄されました"
1460 1727
1461 #: ex_eval.c:746 1728 #: ../ex_eval.c:745
1462 msgid "Exception" 1729 msgid "Exception"
1463 msgstr "例外" 1730 msgstr "例外"
1464 1731
1465 #: ex_eval.c:752 1732 #: ../ex_eval.c:751
1466 msgid "Error and interrupt" 1733 msgid "Error and interrupt"
1467 msgstr "エラーと割込み" 1734 msgstr "エラーと割込み"
1468 1735
1469 #: ex_eval.c:754 gui.c:4375 1736 #: ../ex_eval.c:753 ../gui.c:4389 ../gui_xmdlg.c:687 ../gui_xmdlg.c:809
1737 #: ../os_mswin.c:601
1470 msgid "Error" 1738 msgid "Error"
1471 msgstr "エラー" 1739 msgstr "エラー"
1472 1740
1473 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1741 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1474 #: ex_eval.c:756 1742 #: ../ex_eval.c:755
1475 msgid "Interrupt" 1743 msgid "Interrupt"
1476 msgstr "割込み" 1744 msgstr "割込み"
1477 1745
1478 #: ex_eval.c:830 1746 #: ../ex_eval.c:829
1479 msgid "E579: :if nesting too deep" 1747 msgid "E579: :if nesting too deep"
1480 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" 1748 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
1481 1749
1482 #: ex_eval.c:867 1750 #: ../ex_eval.c:866
1483 msgid "E580: :endif without :if" 1751 msgid "E580: :endif without :if"
1484 msgstr "E580: :if のない :endif があります" 1752 msgstr "E580: :if のない :endif があります"
1485 1753
1486 #: ex_eval.c:911 1754 #: ../ex_eval.c:911
1487 msgid "E581: :else without :if" 1755 msgid "E581: :else without :if"
1488 msgstr "E581: :if のない :else があります" 1756 msgstr "E581: :if のない :else があります"
1489 1757
1490 #: ex_eval.c:914 1758 #: ../ex_eval.c:914
1491 msgid "E582: :elseif without :if" 1759 msgid "E582: :elseif without :if"
1492 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" 1760 msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
1493 1761
1494 #: ex_eval.c:921 1762 #: ../ex_eval.c:921
1495 msgid "E583: multiple :else" 1763 msgid "E583: multiple :else"
1496 msgstr "E583: 複数の :else があります" 1764 msgstr "E583: 複数の :else があります"
1497 1765
1498 #: ex_eval.c:924 1766 #: ../ex_eval.c:924
1499 msgid "E584: :elseif after :else" 1767 msgid "E584: :elseif after :else"
1500 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" 1768 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
1501 1769
1502 #: ex_eval.c:991 1770 #: ../ex_eval.c:991
1503 msgid "E585: :while nesting too deep" 1771 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1504 msgstr "E585: :while の入れ子が深く過ぎます" 1772 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"
1505 1773
1506 #: ex_eval.c:1047 1774 #: ../ex_eval.c:1089
1507 msgid "E586: :continue without :while" 1775 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1508 msgstr "E586: :while のない :continue があります" 1776 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"
1509 1777
1510 #: ex_eval.c:1087 1778 #: ../ex_eval.c:1128
1511 msgid "E587: :break without :while" 1779 msgid "E587: :break without :while or :for"
1512 msgstr "E587: :while のない :break があります" 1780 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"
1513 1781
1514 #: ex_eval.c:1286 1782 #: ../ex_eval.c:1178
1783 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1784 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"
1785
1786 #: ../ex_eval.c:1180
1787 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1788 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"
1789
1790 #: ../ex_eval.c:1351
1515 msgid "E601: :try nesting too deep" 1791 msgid "E601: :try nesting too deep"
1516 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" 1792 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
1517 1793
1518 #: ex_eval.c:1366 1794 #: ../ex_eval.c:1431
1519 msgid "E603: :catch without :try" 1795 msgid "E603: :catch without :try"
1520 msgstr "E603: :try のない :catch があります" 1796 msgstr "E603: :try のない :catch があります"
1521 1797
1522 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1798 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1523 #. * Just parse. 1799 #. * Just parse.
1524 #: ex_eval.c:1388 1800 #: ../ex_eval.c:1450
1525 msgid "E604: :catch after :finally" 1801 msgid "E604: :catch after :finally"
1526 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" 1802 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
1527 1803
1528 #: ex_eval.c:1521 1804 #: ../ex_eval.c:1584
1529 msgid "E606: :finally without :try" 1805 msgid "E606: :finally without :try"
1530 msgstr "E606: :try のない :finally があります" 1806 msgstr "E606: :try のない :finally があります"
1531 1807
1532 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1808 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1533 #: ex_eval.c:1545 1809 #: ../ex_eval.c:1604
1534 msgid "E607: multiple :finally" 1810 msgid "E607: multiple :finally"
1535 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります" 1811 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"
1536 1812
1537 #: ex_eval.c:1654 1813 #: ../ex_eval.c:1714
1538 msgid "E602: :endtry without :try" 1814 msgid "E602: :endtry without :try"
1539 msgstr "E602: :try のない :endtry です" 1815 msgstr "E602: :try のない :endtry です"
1540 1816
1541 #: ex_eval.c:1986 1817 #: ../ex_eval.c:2218
1542 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1818 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1543 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" 1819 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
1544 1820
1545 #: ex_getln.c:3295 1821 #: ../ex_getln.c:3503
1546 msgid "tagname" 1822 msgid "tagname"
1547 msgstr "タグ名" 1823 msgstr "タグ名"
1548 1824
1549 #: ex_getln.c:3298 1825 #: ../ex_getln.c:3506
1550 msgid " kind file\n" 1826 msgid " kind file\n"
1551 msgstr " ファイル種類\n" 1827 msgstr " ファイル種類\n"
1552 1828
1553 #: ex_getln.c:4751 1829 #: ../ex_getln.c:5005
1554 msgid "'history' option is zero" 1830 msgid "'history' option is zero"
1555 msgstr "オプション 'history' がゼロです" 1831 msgstr "オプション 'history' がゼロです"
1556 1832
1557 #: ex_getln.c:5017 1833 #: ../ex_getln.c:5276
1558 #, c-format 1834 #, c-format
1559 msgid "" 1835 msgid ""
1560 "\n" 1836 "\n"
1561 "# %s History (newest to oldest):\n" 1837 "# %s History (newest to oldest):\n"
1562 msgstr "" 1838 msgstr ""
1563 "\n" 1839 "\n"
1564 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" 1840 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
1565 1841
1566 #: ex_getln.c:5018 1842 #: ../ex_getln.c:5277
1567 msgid "Command Line" 1843 msgid "Command Line"
1568 msgstr "コマンドライン" 1844 msgstr "コマンドライン"
1569 1845
1570 #: ex_getln.c:5019 1846 #: ../ex_getln.c:5278
1571 msgid "Search String" 1847 msgid "Search String"
1572 msgstr "検索文字列" 1848 msgstr "検索文字列"
1573 1849
1574 #: ex_getln.c:5020 1850 #: ../ex_getln.c:5279
1575 msgid "Expression" 1851 msgid "Expression"
1576 msgstr "式" 1852 msgstr "式"
1577 1853
1578 #: ex_getln.c:5021 1854 #: ../ex_getln.c:5280
1579 msgid "Input Line" 1855 msgid "Input Line"
1580 msgstr "入力行" 1856 msgstr "入力行"
1581 1857
1582 #: ex_getln.c:5059 1858 #: ../ex_getln.c:5318
1583 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1859 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1584 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" 1860 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"
1585 1861
1586 #: ex_getln.c:5236 1862 #: ../ex_getln.c:5499
1587 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1863 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1588 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" 1864 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
1589 1865
1590 #: fileio.c:371 1866 #: ../fileio.c:374
1591 msgid "Illegal file name" 1867 msgid "Illegal file name"
1592 msgstr "不正なファイル名" 1868 msgstr "不正なファイル名"
1593 1869
1594 #: fileio.c:395 fileio.c:529 fileio.c:2850 fileio.c:2891 1870 #: ../fileio.c:399 ../fileio.c:539 ../fileio.c:2940 ../fileio.c:2981
1595 msgid "is a directory" 1871 msgid "is a directory"
1596 msgstr " はディレクトリです" 1872 msgstr " はディレクトリです"
1597 1873
1598 #: fileio.c:397 1874 #: ../fileio.c:401
1599 msgid "is not a file" 1875 msgid "is not a file"
1600 msgstr " はファイルではありません" 1876 msgstr " はファイルではありません"
1601 1877
1602 #: fileio.c:551 fileio.c:4057 1878 #: ../fileio.c:561 ../fileio.c:4172
1603 msgid "[New File]" 1879 msgid "[New File]"
1604 msgstr "[新ファイル]" 1880 msgstr "[新ファイル]"
1605 1881
1606 #: fileio.c:584 1882 #: ../fileio.c:594
1607 msgid "[Permission Denied]" 1883 msgid "[Permission Denied]"
1608 msgstr "[認可がありません]" 1884 msgstr "[認可がありません]"
1609 1885
1610 #: fileio.c:688 1886 #: ../fileio.c:705
1611 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1887 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1612 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" 1888 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
1613 1889
1614 #: fileio.c:690 1890 #: ../fileio.c:707
1615 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1891 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1616 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" 1892 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
1617 1893
1618 #: fileio.c:711 1894 #: ../fileio.c:728
1619 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1895 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1620 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" 1896 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"
1621 1897
1622 #: fileio.c:717 1898 #: ../fileio.c:734
1623 msgid "Reading from stdin..." 1899 msgid "Reading from stdin..."
1624 msgstr "標準入力から読込み中..." 1900 msgstr "標準入力から読込み中..."
1625 1901
1626 #. Re-opening the original file failed! 1902 #. Re-opening the original file failed!
1627 #: fileio.c:988 1903 #: ../fileio.c:1011
1628 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1904 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1629 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" 1905 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
1630 1906
1631 #: fileio.c:2027 1907 #: ../fileio.c:2084
1632 msgid "[fifo/socket]" 1908 msgid "[fifo/socket]"
1633 msgstr "[FIFO/ソケット]" 1909 msgstr "[FIFO/ソケット]"
1634 1910
1635 #: fileio.c:2034 1911 #: ../fileio.c:2091
1636 msgid "[fifo]" 1912 msgid "[fifo]"
1637 msgstr "[FIFO]" 1913 msgstr "[FIFO]"
1638 1914
1639 #: fileio.c:2041 1915 #: ../fileio.c:2098
1640 msgid "[socket]" 1916 msgid "[socket]"
1641 msgstr "[ソケット]" 1917 msgstr "[ソケット]"
1642 1918
1643 #: fileio.c:2049 1919 #: ../fileio.c:2106 ../netbeans.c:3418
1644 msgid "[RO]" 1920 msgid "[RO]"
1645 msgstr "[読専]" 1921 msgstr "[読専]"
1646 1922
1647 #: fileio.c:2059 1923 #: ../fileio.c:2116
1648 msgid "[CR missing]" 1924 msgid "[CR missing]"
1649 msgstr "[CR無]" 1925 msgstr "[CR無]"
1650 1926
1651 #: fileio.c:2064 1927 #: ../fileio.c:2121
1652 msgid "[NL found]" 1928 msgid "[NL found]"
1653 msgstr "[NL有]" 1929 msgstr "[NL有]"
1654 1930
1655 #: fileio.c:2069 1931 #: ../fileio.c:2126
1656 msgid "[long lines split]" 1932 msgid "[long lines split]"
1657 msgstr "[長行分割]" 1933 msgstr "[長行分割]"
1658 1934
1659 #: fileio.c:2075 fileio.c:4041 1935 #: ../fileio.c:2132 ../fileio.c:4156
1660 msgid "[NOT converted]" 1936 msgid "[NOT converted]"
1661 msgstr "[未変換]" 1937 msgstr "[未変換]"
1662 1938
1663 #: fileio.c:2080 fileio.c:4046 1939 #: ../fileio.c:2137 ../fileio.c:4161
1664 msgid "[converted]" 1940 msgid "[converted]"
1665 msgstr "[変換済]" 1941 msgstr "[変換済]"
1666 1942
1667 #: fileio.c:2087 fileio.c:4071 1943 #: ../fileio.c:2144 ../fileio.c:4186
1668 msgid "[crypted]" 1944 msgid "[crypted]"
1669 msgstr "[暗号化]" 1945 msgstr "[暗号化]"
1670 1946
1671 #: fileio.c:2094 1947 #: ../fileio.c:2151
1672 msgid "[CONVERSION ERROR]" 1948 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1673 msgstr "[変換エラー]" 1949 msgstr "[変換エラー]"
1674 1950
1675 #: fileio.c:2100 1951 #: ../fileio.c:2157
1676 #, c-format 1952 #, c-format
1677 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1953 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1678 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" 1954 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"
1679 1955
1680 #: fileio.c:2107 1956 #: ../fileio.c:2164
1681 msgid "[READ ERRORS]" 1957 msgid "[READ ERRORS]"
1682 msgstr "[読込エラー]" 1958 msgstr "[読込エラー]"
1683 1959
1684 #: fileio.c:2323 1960 #: ../fileio.c:2380
1685 msgid "Can't find temp file for conversion" 1961 msgid "Can't find temp file for conversion"
1686 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません" 1962 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"
1687 1963
1688 #: fileio.c:2330 1964 #: ../fileio.c:2387
1689 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1965 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1690 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" 1966 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"
1691 1967
1692 #: fileio.c:2333 1968 #: ../fileio.c:2390
1693 msgid "can't read output of 'charconvert'" 1969 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1694 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" 1970 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"
1695 1971
1696 #: fileio.c:2733 1972 #: ../fileio.c:2793
1973 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1974 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません"
1975
1976 #: ../fileio.c:2821
1697 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1977 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1698 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" 1978 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"
1699 1979
1700 #: fileio.c:2756 1980 #: ../fileio.c:2844
1701 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1981 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1702 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" 1982 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました"
1703 1983
1704 # Added at 19-Jan-2004. 1984 # Added at 19-Jan-2004.
1705 #: fileio.c:2794 1985 #: ../fileio.c:2884
1706 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" 1986 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1707 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" 1987 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
1708 1988
1709 #: fileio.c:2802 1989 #: ../fileio.c:2892
1710 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1990 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1711 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" 1991 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
1712 1992
1713 #: fileio.c:2856 fileio.c:2874 1993 #: ../fileio.c:2946 ../fileio.c:2964
1714 msgid "is not a file or writable device" 1994 msgid "is not a file or writable device"
1715 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" 1995 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"
1716 1996
1717 #: fileio.c:2926 1997 #: ../fileio.c:3016 ../netbeans.c:3481
1718 msgid "is read-only (add ! to override)" 1998 msgid "is read-only (add ! to override)"
1719 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" 1999 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
1720 2000
1721 #: fileio.c:3272 2001 #: ../fileio.c:3362
1722 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 2002 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1723 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" 2003 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"
1724 2004
1725 #: fileio.c:3284 2005 #: ../fileio.c:3374
1726 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 2006 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1727 msgstr "" 2007 msgstr ""
1728 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" 2008 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"
1729 2009
1730 #: fileio.c:3286 2010 #: ../fileio.c:3376
1731 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 2011 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1732 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" 2012 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"
1733 2013
1734 #: fileio.c:3302 2014 #: ../fileio.c:3392
1735 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 2015 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1736 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" 2016 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
1737 2017
1738 #: fileio.c:3405 2018 #: ../fileio.c:3495
1739 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 2019 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1740 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" 2020 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
1741 2021
1742 #: fileio.c:3467 2022 #: ../fileio.c:3557
1743 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 2023 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1744 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" 2024 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"
1745 2025
1746 #: fileio.c:3566 2026 #: ../fileio.c:3667
1747 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 2027 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1748 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません" 2028 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"
1749 2029
1750 #: fileio.c:3584 2030 #: ../fileio.c:3685
1751 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 2031 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1752 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" 2032 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
1753 2033
1754 #: fileio.c:3619 2034 #: ../fileio.c:3720
1755 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 2035 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1756 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" 2036 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
1757 2037
1758 #: fileio.c:3623 2038 #: ../fileio.c:3724
1759 msgid "E212: Can't open file for writing" 2039 msgid "E212: Can't open file for writing"
1760 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" 2040 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
1761 2041
1762 #: fileio.c:3885 2042 #: ../fileio.c:4000
1763 msgid "E667: Fsync failed" 2043 msgid "E667: Fsync failed"
1764 msgstr "E667: fsync に失敗しました" 2044 msgstr "E667: fsync に失敗しました"
1765 2045
1766 #: fileio.c:3892 2046 #: ../fileio.c:4007
1767 msgid "E512: Close failed" 2047 msgid "E512: Close failed"
1768 msgstr "E512: 閉じることに失敗" 2048 msgstr "E512: 閉じることに失敗"
1769 2049
1770 #: fileio.c:3963 2050 #: ../fileio.c:4078
1771 msgid "E513: write error, conversion failed" 2051 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1772 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗" 2052 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"
1773 2053
1774 #: fileio.c:3969 2054 #: ../fileio.c:4084
1775 msgid "E514: write error (file system full?)" 2055 msgid "E514: write error (file system full?)"
1776 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" 2056 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"
1777 2057
1778 #: fileio.c:4036 2058 #: ../fileio.c:4151
1779 msgid " CONVERSION ERROR" 2059 msgid " CONVERSION ERROR"
1780 msgstr " 変換エラー" 2060 msgstr " 変換エラー"
1781 2061
1782 #: fileio.c:4052 2062 #: ../fileio.c:4167
1783 msgid "[Device]" 2063 msgid "[Device]"
1784 msgstr "[デバイス]" 2064 msgstr "[デバイス]"
1785 2065
1786 #: fileio.c:4057 2066 #: ../fileio.c:4172
1787 msgid "[New]" 2067 msgid "[New]"
1788 msgstr "[新]" 2068 msgstr "[新]"
1789 2069
1790 #: fileio.c:4079 2070 #: ../fileio.c:4194
1791 msgid " [a]" 2071 msgid " [a]"
1792 msgstr " [a]" 2072 msgstr " [a]"
1793 2073
1794 #: fileio.c:4079 2074 #: ../fileio.c:4194
1795 msgid " appended" 2075 msgid " appended"
1796 msgstr " 追加" 2076 msgstr " 追加"
1797 2077
1798 #: fileio.c:4081 2078 #: ../fileio.c:4196
1799 msgid " [w]" 2079 msgid " [w]"
1800 msgstr " [w]" 2080 msgstr " [w]"
1801 2081
1802 #: fileio.c:4081 2082 #: ../fileio.c:4196
1803 msgid " written" 2083 msgid " written"
1804 msgstr " 書込み" 2084 msgstr " 書込み"
1805 2085
1806 #: fileio.c:4131 2086 #: ../fileio.c:4249
1807 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 2087 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1808 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" 2088 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
1809 2089
1810 #: fileio.c:4153 2090 #: ../fileio.c:4271
1811 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 2091 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1812 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" 2092 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
1813 2093
1814 #: fileio.c:4168 2094 #: ../fileio.c:4286
1815 msgid "E207: Can't delete backup file" 2095 msgid "E207: Can't delete backup file"
1816 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" 2096 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
1817 2097
1818 #: fileio.c:4232 2098 #: ../fileio.c:4350
1819 msgid "" 2099 msgid ""
1820 "\n" 2100 "\n"
1821 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 2101 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1822 msgstr "" 2102 msgstr ""
1823 "\n" 2103 "\n"
1824 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" 2104 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"
1825 2105
1826 #: fileio.c:4234 2106 #: ../fileio.c:4352
1827 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 2107 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1828 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" 2108 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
1829 2109
1830 #: fileio.c:4323 2110 #: ../fileio.c:4441
1831 msgid "[dos]" 2111 msgid "[dos]"
1832 msgstr "[dos]" 2112 msgstr "[dos]"
1833 2113
1834 #: fileio.c:4323 2114 #: ../fileio.c:4441
1835 msgid "[dos format]" 2115 msgid "[dos format]"
1836 msgstr "[dosフォーマット]" 2116 msgstr "[dosフォーマット]"
1837 2117
1838 #: fileio.c:4330 2118 #: ../fileio.c:4448
1839 msgid "[mac]" 2119 msgid "[mac]"
1840 msgstr "[mac]" 2120 msgstr "[mac]"
1841 2121
1842 #: fileio.c:4330 2122 #: ../fileio.c:4448
1843 msgid "[mac format]" 2123 msgid "[mac format]"
1844 msgstr "[macフォーマット]" 2124 msgstr "[macフォーマット]"
1845 2125
1846 #: fileio.c:4337 2126 #: ../fileio.c:4455
1847 msgid "[unix]" 2127 msgid "[unix]"
1848 msgstr "[unix]" 2128 msgstr "[unix]"
1849 2129
1850 #: fileio.c:4337 2130 #: ../fileio.c:4455
1851 msgid "[unix format]" 2131 msgid "[unix format]"
1852 msgstr "[unixフォーマット]" 2132 msgstr "[unixフォーマット]"
1853 2133
1854 #: fileio.c:4364 2134 #: ../fileio.c:4482
1855 msgid "1 line, " 2135 msgid "1 line, "
1856 msgstr "1 行, " 2136 msgstr "1 行, "
1857 2137
1858 #: fileio.c:4366 2138 #: ../fileio.c:4484
1859 #, c-format 2139 #, c-format
1860 msgid "%ld lines, " 2140 msgid "%ld lines, "
1861 msgstr "%ld 行, " 2141 msgstr "%ld 行, "
1862 2142
1863 #: fileio.c:4369 2143 #: ../fileio.c:4487
1864 msgid "1 character" 2144 msgid "1 character"
1865 msgstr "1 文字" 2145 msgstr "1 文字"
1866 2146
1867 #: fileio.c:4371 2147 #: ../fileio.c:4489
1868 #, c-format 2148 #, c-format
1869 msgid "%ld characters" 2149 msgid "%ld characters"
1870 msgstr "%ld 文字" 2150 msgstr "%ld 文字"
1871 2151
1872 #: fileio.c:4381 2152 #: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423
1873 msgid "[noeol]" 2153 msgid "[noeol]"
1874 msgstr "[noeol]" 2154 msgstr "[noeol]"
1875 2155
1876 #: fileio.c:4381 2156 #: ../fileio.c:4499 ../netbeans.c:3423
1877 msgid "[Incomplete last line]" 2157 msgid "[Incomplete last line]"
1878 msgstr "[最終行が不完全]" 2158 msgstr "[最終行が不完全]"
1879 2159
1880 #. don't overwrite messages here 2160 #. don't overwrite messages here
1881 #. must give this prompt 2161 #. must give this prompt
1882 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 2162 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1883 #: fileio.c:4400 2163 #: ../fileio.c:4518
1884 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 2164 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1885 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" 2165 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
1886 2166
1887 #: fileio.c:4402 2167 #: ../fileio.c:4520
1888 msgid "Do you really want to write to it" 2168 msgid "Do you really want to write to it"
1889 msgstr "本当に上書きしますか" 2169 msgstr "本当に上書きしますか"
1890 2170
1891 #: fileio.c:5566 2171 #: ../fileio.c:5746
1892 #, c-format 2172 #, c-format
1893 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 2173 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1894 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" 2174 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
1895 2175
1896 #: fileio.c:5573 2176 #: ../fileio.c:5753
1897 #, c-format 2177 #, c-format
1898 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 2178 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1899 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" 2179 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
1900 2180
1901 #: fileio.c:5576 2181 #: ../fileio.c:5756
1902 #, c-format 2182 #, c-format
1903 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 2183 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1904 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" 2184 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
1905 2185
1906 #: fileio.c:5810 2186 #: ../fileio.c:5993
1907 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 2187 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1908 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" 2188 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
1909 2189
1910 #: fileio.c:5817 2190 #: ../fileio.c:6000
1911 #, c-format 2191 #, c-format
1912 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" 2192 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1913 msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません" 2193 msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
1914 2194
1915 #: fileio.c:5831 2195 #: ../fileio.c:6014
1916 #, c-format 2196 #, c-format
1917 msgid "" 2197 msgid ""
1918 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 2198 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1919 "well" 2199 "well"
1920 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" 2200 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"
1921 2201
1922 #: fileio.c:5834 2202 #: ../fileio.c:6017
1923 #, c-format 2203 #, c-format
1924 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 2204 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1925 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" 2205 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"
1926 2206
1927 #: fileio.c:5836 2207 #: ../fileio.c:6019
1928 #, c-format 2208 #, c-format
1929 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 2209 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1930 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" 2210 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"
1931 2211
1932 #: fileio.c:5846 2212 #: ../fileio.c:6029
1933 #, c-format 2213 #, c-format
1934 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 2214 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1935 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" 2215 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"
1936 2216
1937 #: fileio.c:5859 2217 #: ../fileio.c:6042
1938 msgid "See \":help W11\" for more info." 2218 msgid "See \":help W11\" for more info."
1939 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" 2219 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"
1940 2220
1941 #: fileio.c:5873 2221 #: ../fileio.c:6056
1942 msgid "Warning" 2222 msgid "Warning"
1943 msgstr "警告" 2223 msgstr "警告"
1944 2224
1945 #: fileio.c:5874 2225 #: ../fileio.c:6057
1946 msgid "" 2226 msgid ""
1947 "&OK\n" 2227 "&OK\n"
1948 "&Load File" 2228 "&Load File"
1949 msgstr "" 2229 msgstr ""
1950 "&OK\n" 2230 "&OK\n"
1951 "ファイル読込(&L)" 2231 "ファイル読込(&L)"
1952 2232
1953 #: fileio.c:5980 2233 #: ../fileio.c:6159
1954 #, c-format 2234 #, c-format
1955 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 2235 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1956 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" 2236 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
1957 2237
1958 #: fileio.c:5999 2238 #: ../fileio.c:6178
1959 #, c-format 2239 #, c-format
1960 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2240 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1961 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" 2241 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
1962 2242
1963 #: fileio.c:6580 2243 #: ../fileio.c:6773
1964 msgid "--Deleted--" 2244 msgid "--Deleted--"
1965 msgstr "--削除済--" 2245 msgstr "--削除済--"
1966 2246
2247 #: ../fileio.c:6920
2248 #, c-format
2249 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2250 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
2251
1967 #. the group doesn't exist 2252 #. the group doesn't exist
1968 #: fileio.c:6740 2253 #: ../fileio.c:6964
1969 #, c-format 2254 #, c-format
1970 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2255 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1971 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" 2256 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
1972 2257
1973 #: fileio.c:6866 2258 #: ../fileio.c:7090
1974 #, c-format 2259 #, c-format
1975 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 2260 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1976 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" 2261 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
1977 2262
1978 #: fileio.c:6878 2263 #: ../fileio.c:7102
1979 #, c-format 2264 #, c-format
1980 msgid "E216: No such event: %s" 2265 msgid "E216: No such event: %s"
1981 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" 2266 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
1982 2267
1983 #: fileio.c:6880 2268 #: ../fileio.c:7104
1984 #, c-format 2269 #, c-format
1985 msgid "E216: No such group or event: %s" 2270 msgid "E216: No such group or event: %s"
1986 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" 2271 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
1987 2272
1988 #. Highlight title 2273 #. Highlight title
1989 #: fileio.c:7038 2274 #: ../fileio.c:7302
1990 msgid "" 2275 msgid ""
1991 "\n" 2276 "\n"
1992 "--- Auto-Commands ---" 2277 "--- Auto-Commands ---"
1993 msgstr "" 2278 msgstr ""
1994 "\n" 2279 "\n"
1995 "--- Auto-Commands ---" 2280 "--- Auto-Commands ---"
1996 2281
1997 #: fileio.c:7309 2282 #: ../fileio.c:7538
2283 #, c-format
2284 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2285 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です"
2286
2287 #: ../fileio.c:7635
1998 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 2288 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1999 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" 2289 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
2000 2290
2001 #: fileio.c:7332 2291 #: ../fileio.c:7658
2002 msgid "No matching autocommands" 2292 msgid "No matching autocommands"
2003 msgstr "該当するautocommandは存在しません" 2293 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
2004 2294
2005 #: fileio.c:7653 2295 #: ../fileio.c:7982
2006 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 2296 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2007 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深すぎます" 2297 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
2008 2298
2009 #: fileio.c:7928 2299 #: ../fileio.c:8290
2010 #, c-format 2300 #, c-format
2011 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 2301 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2012 msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" 2302 msgstr "%s Auto commands for \"%s\""
2013 2303
2014 #: fileio.c:7936 2304 #: ../fileio.c:8298
2015 #, c-format 2305 #, c-format
2016 msgid "Executing %s" 2306 msgid "Executing %s"
2017 msgstr "%s を実行しています" 2307 msgstr "%s を実行しています"
2018 2308
2019 #. always scroll up, don't overwrite 2309 #. always scroll up, don't overwrite
2020 #: fileio.c:8004 2310 #: ../fileio.c:8366
2021 #, c-format 2311 #, c-format
2022 msgid "autocommand %s" 2312 msgid "autocommand %s"
2023 msgstr "autocommand %s" 2313 msgstr "autocommand %s"
2024 2314
2025 #: fileio.c:8571 2315 #: ../fileio.c:8961
2026 msgid "E219: Missing {." 2316 msgid "E219: Missing {."
2027 msgstr "E219: { がありません." 2317 msgstr "E219: { がありません."
2028 2318
2029 #: fileio.c:8573 2319 #: ../fileio.c:8963
2030 msgid "E220: Missing }." 2320 msgid "E220: Missing }."
2031 msgstr "E220: } がありません." 2321 msgstr "E220: } がありません."
2032 2322
2033 #: fold.c:68 2323 #: ../fold.c:68
2034 msgid "E490: No fold found" 2324 msgid "E490: No fold found"
2035 msgstr "E490: 折畳みがありません" 2325 msgstr "E490: 折畳みがありません"
2036 2326
2037 #: fold.c:593 2327 #: ../fold.c:593
2038 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2328 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2039 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" 2329 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
2040 2330
2041 #: fold.c:595 2331 #: ../fold.c:595
2042 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2332 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2043 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" 2333 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
2044 2334
2045 #: getchar.c:248 2335 #: ../fold.c:1984
2336 #, c-format
2337 msgid "+--%3ld lines folded "
2338 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"
2339
2340 #: ../getchar.c:249
2046 msgid "E222: Add to read buffer" 2341 msgid "E222: Add to read buffer"
2047 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" 2342 msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
2048 2343
2049 #: getchar.c:2198 2344 #: ../getchar.c:2234
2050 msgid "E223: recursive mapping" 2345 msgid "E223: recursive mapping"
2051 msgstr "E223: 再帰的マッピング" 2346 msgstr "E223: 再帰的マッピング"
2052 2347
2053 #: getchar.c:3077 2348 #: ../getchar.c:3114
2054 #, c-format 2349 #, c-format
2055 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 2350 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2056 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" 2351 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
2057 2352
2058 #: getchar.c:3080 2353 #: ../getchar.c:3117
2059 #, c-format 2354 #, c-format
2060 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 2355 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2061 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" 2356 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
2062 2357
2063 #: getchar.c:3212 2358 #: ../getchar.c:3249
2064 #, c-format 2359 #, c-format
2065 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 2360 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2066 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" 2361 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
2067 2362
2068 #: getchar.c:3215 2363 #: ../getchar.c:3252
2069 #, c-format 2364 #, c-format
2070 msgid "E227: mapping already exists for %s" 2365 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2071 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" 2366 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
2072 2367
2073 #: getchar.c:3279 2368 #: ../getchar.c:3316
2074 msgid "No abbreviation found" 2369 msgid "No abbreviation found"
2075 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした" 2370 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"
2076 2371
2077 #: getchar.c:3281 2372 #: ../getchar.c:3318
2078 msgid "No mapping found" 2373 msgid "No mapping found"
2079 msgstr "マッピングはみつかりませんでした" 2374 msgstr "マッピングはみつかりませんでした"
2080 2375
2081 #: getchar.c:4173 2376 #: ../getchar.c:4210
2082 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2377 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2083 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" 2378 msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
2084 2379
2085 #: gui.c:220 2380 #: ../gui.c:220
2086 msgid "E229: Cannot start the GUI" 2381 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2087 msgstr "E229: GUIを開始できません" 2382 msgstr "E229: GUIを開始できません"
2088 2383
2089 #: gui.c:349 2384 #: ../gui.c:355
2090 #, c-format 2385 #, c-format
2091 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 2386 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2092 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" 2387 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
2093 2388
2094 #: gui.c:472 2389 #: ../gui.c:478
2095 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 2390 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2096 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" 2391 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"
2097 2392
2098 #: gui.c:477 2393 #: ../gui.c:483
2099 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 2394 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2100 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" 2395 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
2101 2396
2102 #: gui.c:547 2397 #: ../gui.c:553
2103 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 2398 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2104 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" 2399 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
2105 2400
2106 #: gui.c:4061 2401 #: ../gui.c:4070
2107 #, c-format 2402 #, c-format
2108 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 2403 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2109 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" 2404 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
2110 2405
2111 #: gui_at_fs.c:300 2406 #: ../gui.c:4598
2407 msgid "No match at cursor, finding next"
2408 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています"
2409
2410 #: ../gui_at_fs.c:300
2112 msgid "<cannot open> " 2411 msgid "<cannot open> "
2113 msgstr "<開けません>" 2412 msgstr "<開けません>"
2114 2413
2115 #: gui_at_fs.c:1136 2414 #: ../gui_at_fs.c:1136
2116 #, c-format 2415 #, c-format
2117 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 2416 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2118 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" 2417 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
2119 2418
2120 #: gui_at_fs.c:2781 2419 #: ../gui_at_fs.c:2781
2121 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 2420 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2122 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" 2421 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
2123 2422
2124 #: gui_at_fs.c:2801 2423 #: ../gui_at_fs.c:2801
2125 msgid "Pathname:" 2424 msgid "Pathname:"
2126 msgstr "パス名:" 2425 msgstr "パス名:"
2127 2426
2128 #: gui_at_fs.c:2807 2427 #: ../gui_at_fs.c:2807
2129 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 2428 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2130 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" 2429 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
2131 2430
2132 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 2431 #: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_xmdlg.c:932
2133 msgid "OK" 2432 msgid "OK"
2134 msgstr "OK" 2433 msgstr "OK"
2135 2434
2136 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 2435 #: ../gui_at_fs.c:2815 ../gui_gtk.c:2809 ../gui_xmdlg.c:941
2137 msgid "Cancel" 2436 msgid "Cancel"
2138 msgstr "キャンセル" 2437 msgstr "キャンセル"
2139 2438
2140 #: gui_at_sb.c:486 2439 #: ../gui_at_sb.c:486
2141 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 2440 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2142 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." 2441 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."
2143 2442
2144 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 2443 #: ../gui_athena.c:2175 ../gui_motif.c:2292
2145 msgid "Vim dialog" 2444 msgid "Vim dialog"
2146 msgstr "Vim ダイアログ" 2445 msgstr "Vim ダイアログ"
2147 2446
2148 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830 2447 #: ../gui_beval.c:101 ../gui_w32.c:4093
2149 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2448 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2150 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" 2449 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
2151 2450
2152 #: gui_gtk.c:1607 2451 #: ../gui_gtk.c:1687
2153 msgid "Vim dialog..." 2452 msgid "Vim dialog..."
2154 msgstr "Vim ダイアログ..." 2453 msgstr "Vim ダイアログ..."
2155 2454
2156 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2993 2455 #: ../gui_gtk.c:2138 ../message.c:3016
2157 msgid "" 2456 msgid ""
2158 "&Yes\n" 2457 "&Yes\n"
2159 "&No\n" 2458 "&No\n"
2160 "&Cancel" 2459 "&Cancel"
2161 msgstr "" 2460 msgstr ""
2162 "はい(&Y)\n" 2461 "はい(&Y)\n"
2163 "いいえ(&N)\n" 2462 "いいえ(&N)\n"
2164 "キャンセル(&C)" 2463 "キャンセル(&C)"
2165 2464
2166 #: gui_gtk.c:2268 2465 #: ../gui_gtk.c:2346
2167 msgid "Input _Methods" 2466 msgid "Input _Methods"
2168 msgstr "インプットメソッド" 2467 msgstr "インプットメソッド"
2169 2468
2170 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 2469 #: ../gui_gtk.c:2612 ../gui_motif.c:3243
2171 msgid "VIM - Search and Replace..." 2470 msgid "VIM - Search and Replace..."
2172 msgstr "VIM - 検索と置換..." 2471 msgstr "VIM - 検索と置換..."
2173 2472
2174 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 2473 #: ../gui_gtk.c:2620 ../gui_motif.c:3245
2175 msgid "VIM - Search..." 2474 msgid "VIM - Search..."
2176 msgstr "VIM - 検索..." 2475 msgstr "VIM - 検索..."
2177 2476
2178 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 2477 #: ../gui_gtk.c:2652 ../gui_motif.c:3354
2179 msgid "Find what:" 2478 msgid "Find what:"
2180 msgstr "検索文字列:" 2479 msgstr "検索文字列:"
2181 2480
2182 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 2481 #: ../gui_gtk.c:2670 ../gui_motif.c:3387
2183 msgid "Replace with:" 2482 msgid "Replace with:"
2184 msgstr "置換文字列:" 2483 msgstr "置換文字列:"
2185 2484
2186 #. whole word only button 2485 #. whole word only button
2187 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 2486 #: ../gui_gtk.c:2702 ../gui_motif.c:3508
2188 msgid "Match whole word only" 2487 msgid "Match whole word only"
2189 msgstr "正確に該当するものだけ" 2488 msgstr "正確に該当するものだけ"
2190 2489
2191 #. match case button 2490 #. match case button
2192 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 2491 #: ../gui_gtk.c:2713 ../gui_motif.c:3520
2193 msgid "Match case" 2492 msgid "Match case"
2194 msgstr "大文字/小文字を区別する" 2493 msgstr "大文字/小文字を区別する"
2195 2494
2196 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 2495 #: ../gui_gtk.c:2723 ../gui_motif.c:3459
2197 msgid "Direction" 2496 msgid "Direction"
2198 msgstr "方向" 2497 msgstr "方向"
2199 2498
2200 #. 'Up' and 'Down' buttons 2499 #. 'Up' and 'Down' buttons
2201 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 2500 #: ../gui_gtk.c:2735 ../gui_motif.c:3472
2202 msgid "Up" 2501 msgid "Up"
2203 msgstr "上" 2502 msgstr "上"
2204 2503
2205 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 2504 #: ../gui_gtk.c:2739 ../gui_motif.c:3481
2206 msgid "Down" 2505 msgid "Down"
2207 msgstr "下" 2506 msgstr "下"
2208 2507
2209 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 2508 #: ../gui_gtk.c:2761 ../gui_gtk.c:2763
2210 msgid "Find Next" 2509 msgid "Find Next"
2211 msgstr "次を検索" 2510 msgstr "次を検索"
2212 2511
2213 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 2512 #: ../gui_gtk.c:2780 ../gui_gtk.c:2782
2214 msgid "Replace" 2513 msgid "Replace"
2215 msgstr "置換" 2514 msgstr "置換"
2216 2515
2217 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 2516 #: ../gui_gtk.c:2793 ../gui_gtk.c:2795
2218 msgid "Replace All" 2517 msgid "Replace All"
2219 msgstr "全て置換" 2518 msgstr "全て置換"
2220 2519
2221 #: gui_gtk_x11.c:2327 2520 #: ../gui_gtk_x11.c:2327
2222 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2521 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2223 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" 2522 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"
2224 2523
2225 #: gui_gtk_x11.c:3519 2524 #: ../gui_gtk_x11.c:3527
2226 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2525 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2227 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" 2526 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"
2228 2527
2229 #: gui_gtk_x11.c:4138 2528 #: ../gui_gtk_x11.c:4147
2230 msgid "Font Selection" 2529 msgid "Font Selection"
2231 msgstr "フォント選択" 2530 msgstr "フォント選択"
2232 2531
2233 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117 2532 #: ../gui_gtk_x11.c:6104 ../ui.c:2142
2234 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 2533 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2235 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" 2534 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
2236 2535
2237 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 2536 #: ../gui_motif.c:2054
2537 msgid "&Filter"
2538 msgstr "フィルタ(&F)"
2539
2540 #: ../gui_motif.c:2055 ../gui_motif.c:3322
2541 msgid "&Cancel"
2542 msgstr "キャンセル(&C)"
2543
2544 #: ../gui_motif.c:2056
2545 msgid "Directories"
2546 msgstr "ディレクトリ"
2547
2548 #: ../gui_motif.c:2057
2238 msgid "Filter" 2549 msgid "Filter"
2239 msgstr "フィルタ" 2550 msgstr "フィルタ"
2240 2551
2241 #: gui_motif.c:1619 2552 #: ../gui_motif.c:2058
2242 msgid "Directories" 2553 msgid "&Help"
2243 msgstr "ディレクトリ" 2554 msgstr "ヘルプ(&H)"
2244 2555
2245 #: gui_motif.c:1621 2556 #: ../gui_motif.c:2059
2246 msgid "Help"
2247 msgstr "ヘルプ"
2248
2249 #: gui_motif.c:1622
2250 msgid "Files" 2557 msgid "Files"
2251 msgstr "ファイル" 2558 msgstr "ファイル"
2252 2559
2253 #: gui_motif.c:1624 2560 #: ../gui_motif.c:2060
2561 msgid "&OK"
2562 msgstr "&OK"
2563
2564 #: ../gui_motif.c:2061
2254 msgid "Selection" 2565 msgid "Selection"
2255 msgstr "選択" 2566 msgstr "選択"
2256 2567
2257 #: gui_motif.c:2835 2568 #: ../gui_motif.c:3274
2258 msgid "Undo" 2569 msgid "Find &Next"
2259 msgstr "アンドゥ" 2570 msgstr "次を検索(&N)"
2260 2571
2261 #: gui_riscos.c:952 2572 #: ../gui_motif.c:3289
2573 msgid "&Replace"
2574 msgstr "置換(&R)"
2575
2576 #: ../gui_motif.c:3300
2577 msgid "Replace &All"
2578 msgstr "全て置換(&A)"
2579
2580 #: ../gui_motif.c:3311
2581 msgid "&Undo"
2582 msgstr "アンドゥ(&U)"
2583
2584 #: ../gui_riscos.c:952
2262 #, c-format 2585 #, c-format
2263 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" 2586 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2264 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません" 2587 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"
2265 2588
2266 #: gui_riscos.c:1048 2589 #: ../gui_riscos.c:1048
2267 #, c-format 2590 #, c-format
2268 msgid "E611: Can't use font %s" 2591 msgid "E611: Can't use font %s"
2269 msgstr "E611: フォント %s を使用できません" 2592 msgstr "E611: フォント %s を使用できません"
2270 2593
2271 #: gui_riscos.c:3270 2594 #: ../gui_riscos.c:3272
2272 msgid "" 2595 msgid ""
2273 "\n" 2596 "\n"
2274 "Sending message to terminate child process.\n" 2597 "Sending message to terminate child process.\n"
2275 msgstr "" 2598 msgstr ""
2276 "\n" 2599 "\n"
2277 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n" 2600 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"
2278 2601
2279 #: gui_w32.c:830 2602 #: ../gui_w32.c:840
2603 #, c-format
2604 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2605 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません"
2606
2607 #: ../gui_w32.c:848
2280 #, c-format 2608 #, c-format
2281 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2609 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2282 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." 2610 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."
2283 2611
2284 #: gui_w48.c:2090 2612 #: ../gui_w32.c:1098
2613 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2614 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"
2615
2616 #: ../gui_w48.c:2213
2285 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2617 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2286 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" 2618 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"
2287 2619
2288 #: gui_w48.c:2115 2620 #: ../gui_w48.c:2238
2289 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2621 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2290 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" 2622 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"
2291 2623
2292 #: gui_x11.c:1537 2624 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2625 #. * file name that won't be used.
2626 #: ../gui_w48.c:3044
2627 msgid "Not Used"
2628 msgstr "使われません"
2629
2630 #: ../gui_w48.c:3045
2631 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2632 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n"
2633
2634 #: ../gui_x11.c:1537
2293 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2635 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2294 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" 2636 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
2295 2637
2296 #: gui_x11.c:2118 2638 #: ../gui_x11.c:2141
2297 #, c-format 2639 #, c-format
2298 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2640 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2299 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" 2641 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
2300 2642
2301 #: gui_x11.c:2161 2643 #: ../gui_x11.c:2184
2302 #, c-format 2644 #, c-format
2303 msgid "E252: Fontset name: %s" 2645 msgid "E252: Fontset name: %s"
2304 msgstr "E252: フォントセット名: %s" 2646 msgstr "E252: フォントセット名: %s"
2305 2647
2306 #: gui_x11.c:2162 2648 #: ../gui_x11.c:2185
2307 #, c-format 2649 #, c-format
2308 msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2650 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2309 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" 2651 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
2310 2652
2311 #: gui_x11.c:2181 2653 #: ../gui_x11.c:2204
2312 #, c-format 2654 #, c-format
2313 msgid "E253: Fontset name: %s\n" 2655 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2314 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" 2656 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"
2315 2657
2316 #: gui_x11.c:2182 2658 #: ../gui_x11.c:2205
2317 #, c-format 2659 #, c-format
2318 msgid "Font0: %s\n" 2660 msgid "Font0: %s\n"
2319 msgstr "フォント0: %s\n" 2661 msgstr "フォント0: %s\n"
2320 2662
2321 #: gui_x11.c:2183 2663 #: ../gui_x11.c:2206
2322 #, c-format 2664 #, c-format
2323 msgid "Font1: %s\n" 2665 msgid "Font1: %s\n"
2324 msgstr "フォント1: %s\n" 2666 msgstr "フォント1: %s\n"
2325 2667
2326 #: gui_x11.c:2184 2668 #: ../gui_x11.c:2207
2327 #, c-format 2669 #, c-format
2328 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" 2670 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2329 msgstr "フォント%d の幅がフォント0の倍ではありません\n" 2671 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n"
2330 2672
2331 #: gui_x11.c:2185 2673 #: ../gui_x11.c:2208
2332 #, c-format 2674 #, c-format
2333 msgid "Font0 width: %ld\n" 2675 msgid "Font0 width: %ld\n"
2334 msgstr "フォント0の幅: %ld\n" 2676 msgstr "フォント0の幅: %ld\n"
2335 2677
2336 #: gui_x11.c:2186 2678 #: ../gui_x11.c:2209
2337 #, c-format 2679 #, c-format
2338 msgid "" 2680 msgid ""
2339 "Font1 width: %ld\n" 2681 "Font1 width: %ld\n"
2340 "\n" 2682 "\n"
2341 msgstr "" 2683 msgstr ""
2342 "フォント1の幅: %ld\n" 2684 "フォント1の幅: %ld\n"
2343 "\n" 2685 "\n"
2344 2686
2345 #: hangulin.c:610 2687 #: ../gui_xmdlg.c:688 ../gui_xmdlg.c:810
2688 msgid "Invalid font specification"
2689 msgstr "無効なフォント指定です"
2690
2691 #: ../gui_xmdlg.c:689 ../gui_xmdlg.c:811
2692 msgid "&Dismiss"
2693 msgstr "却下する(&D)"
2694
2695 #: ../gui_xmdlg.c:698
2696 msgid "no specific match"
2697 msgstr "マッチするものがありません"
2698
2699 #: ../gui_xmdlg.c:910
2700 msgid "Vim - Font Selector"
2701 msgstr "Vim - フォント選択"
2702
2703 #: ../gui_xmdlg.c:979
2704 msgid "Name:"
2705 msgstr "名前:"
2706
2707 #. create toggle button
2708 #: ../gui_xmdlg.c:1019
2709 msgid "Show size in Points"
2710 msgstr "サイズをポイントで表示する"
2711
2712 # msgid " BLOCK"
2713 # msgstr " ブロック"
2714 # msgid " LINE"
2715 # msgstr " 行"
2716 #: ../gui_xmdlg.c:1038
2717 msgid "Encoding:"
2718 msgstr "エンコード:"
2719
2720 #: ../gui_xmdlg.c:1084
2721 msgid "Font:"
2722 msgstr "フォント:"
2723
2724 #: ../gui_xmdlg.c:1117
2725 msgid "Style:"
2726 msgstr "スタイル:"
2727
2728 #: ../gui_xmdlg.c:1149
2729 msgid "Size:"
2730 msgstr "サイズ:"
2731
2732 #: ../hangulin.c:610
2346 msgid "E256: Hangul automata ERROR" 2733 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2347 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" 2734 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
2348 2735
2349 #: if_cscope.c:77 2736 #: ../if_cscope.c:77
2350 msgid "Add a new database" 2737 msgid "Add a new database"
2351 msgstr "新データベースを追加" 2738 msgstr "新データベースを追加"
2352 2739
2353 #: if_cscope.c:79 2740 #: ../if_cscope.c:79
2354 msgid "Query for a pattern" 2741 msgid "Query for a pattern"
2355 msgstr "パターンのクエリーを追加" 2742 msgstr "パターンのクエリーを追加"
2356 2743
2357 #: if_cscope.c:81 2744 #: ../if_cscope.c:81
2358 msgid "Show this message" 2745 msgid "Show this message"
2359 msgstr "このメッセージを表示する" 2746 msgstr "このメッセージを表示する"
2360 2747
2361 #: if_cscope.c:83 2748 #: ../if_cscope.c:83
2362 msgid "Kill a connection" 2749 msgid "Kill a connection"
2363 msgstr "接続を終了する" 2750 msgstr "接続を終了する"
2364 2751
2365 #: if_cscope.c:85 2752 #: ../if_cscope.c:85
2366 msgid "Reinit all connections" 2753 msgid "Reinit all connections"
2367 msgstr "全ての接続を再初期化する" 2754 msgstr "全ての接続を再初期化する"
2368 2755
2369 #: if_cscope.c:87 2756 #: ../if_cscope.c:87
2370 msgid "Show connections" 2757 msgid "Show connections"
2371 msgstr "接続を表示する" 2758 msgstr "接続を表示する"
2372 2759
2373 #: if_cscope.c:95 2760 #: ../if_cscope.c:95
2374 #, c-format 2761 #, c-format
2375 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2762 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2376 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" 2763 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
2377 2764
2378 #: if_cscope.c:124 2765 #: ../if_cscope.c:124
2379 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2766 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2380 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" 2767 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
2381 2768
2382 #: if_cscope.c:175 2769 #: ../if_cscope.c:175
2383 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2770 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2384 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" 2771 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
2385 2772
2386 #: if_cscope.c:231 2773 #: ../if_cscope.c:231
2387 msgid "E257: cstag: tag not found" 2774 msgid "E257: cstag: tag not found"
2388 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません" 2775 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"
2389 2776
2390 #: if_cscope.c:409 2777 #: ../if_cscope.c:409
2391 #, c-format 2778 #, c-format
2392 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2779 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2393 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" 2780 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
2394 2781
2395 #: if_cscope.c:419 2782 #: ../if_cscope.c:419
2396 msgid "E563: stat error" 2783 msgid "E563: stat error"
2397 msgstr "E563: stat エラー" 2784 msgstr "E563: stat エラー"
2398 2785
2399 #: if_cscope.c:516 2786 #: ../if_cscope.c:516
2400 #, c-format 2787 #, c-format
2401 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2788 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2402 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" 2789 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
2403 2790
2404 #: if_cscope.c:534 2791 #: ../if_cscope.c:534
2405 #, c-format 2792 #, c-format
2406 msgid "Added cscope database %s" 2793 msgid "Added cscope database %s"
2407 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" 2794 msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
2408 2795
2409 #: if_cscope.c:589 2796 #: ../if_cscope.c:589
2410 #, c-format 2797 #, c-format
2411 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 2798 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2412 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" 2799 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"
2413 2800
2414 #: if_cscope.c:694 2801 #: ../if_cscope.c:694
2415 msgid "E561: unknown cscope search type" 2802 msgid "E561: unknown cscope search type"
2416 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" 2803 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
2417 2804
2418 #: if_cscope.c:736 2805 #: ../if_cscope.c:736
2419 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2806 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2420 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" 2807 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
2421 2808
2422 #: if_cscope.c:753 2809 #: ../if_cscope.c:753
2423 msgid "E622: Could not fork for cscope" 2810 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2424 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" 2811 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
2425 2812
2426 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 2813 #: ../if_cscope.c:847 ../if_cscope.c:897
2427 msgid "cs_create_connection exec failed" 2814 msgid "cs_create_connection exec failed"
2428 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" 2815 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
2429 2816
2430 #: if_cscope.c:898 2817 #: ../if_cscope.c:898
2431 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2818 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2432 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" 2819 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
2433 2820
2434 #: if_cscope.c:911 2821 #: ../if_cscope.c:911
2435 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2822 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2436 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" 2823 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
2437 2824
2438 #: if_cscope.c:913 2825 #: ../if_cscope.c:913
2439 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2826 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2440 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" 2827 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
2441 2828
2442 #: if_cscope.c:951 2829 #: ../if_cscope.c:951
2443 msgid "E567: no cscope connections" 2830 msgid "E567: no cscope connections"
2444 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" 2831 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
2445 2832
2446 #: if_cscope.c:1025 2833 #: ../if_cscope.c:1025
2447 #, c-format 2834 #, c-format
2448 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2835 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2449 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" 2836 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
2450 2837
2451 #: if_cscope.c:1082 2838 #: ../if_cscope.c:1082
2452 #, c-format 2839 #, c-format
2453 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2840 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2454 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" 2841 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
2455 2842
2456 #: if_cscope.c:1152 2843 #: ../if_cscope.c:1152
2457 msgid "cscope commands:\n" 2844 msgid "cscope commands:\n"
2458 msgstr "cscopeコマンド:\n" 2845 msgstr "cscopeコマンド:\n"
2459 2846
2460 #: if_cscope.c:1155 2847 #: ../if_cscope.c:1155
2461 #, c-format 2848 #, c-format
2462 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" 2849 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2463 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)" 2850 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"
2464 2851
2465 #: if_cscope.c:1253 2852 #: ../if_cscope.c:1253
2466 #, c-format 2853 #, c-format
2467 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2854 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2468 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" 2855 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
2469 2856
2470 #: if_cscope.c:1271 2857 #: ../if_cscope.c:1271
2471 msgid "E626: cannot get cscope database information" 2858 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2472 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" 2859 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
2473 2860
2474 #: if_cscope.c:1296 2861 #: ../if_cscope.c:1296
2475 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2862 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2476 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" 2863 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
2477 2864
2478 #: if_cscope.c:1307 2865 #: ../if_cscope.c:1307
2479 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" 2866 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2480 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました" 2867 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"
2481 2868
2482 #: if_cscope.c:1424 2869 #: ../if_cscope.c:1424
2483 #, c-format 2870 #, c-format
2484 msgid "E261: cscope connection %s not found" 2871 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2485 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした" 2872 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"
2486 2873
2487 #: if_cscope.c:1458 2874 #: ../if_cscope.c:1458
2488 #, c-format 2875 #, c-format
2489 msgid "cscope connection %s closed" 2876 msgid "cscope connection %s closed"
2490 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" 2877 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
2491 2878
2492 #. should not reach here 2879 #. should not reach here
2493 #: if_cscope.c:1598 2880 #: ../if_cscope.c:1598
2494 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2881 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2495 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" 2882 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
2496 2883
2497 #: if_cscope.c:1848 2884 #: ../if_cscope.c:1848
2498 #, c-format 2885 #, c-format
2499 msgid "Cscope tag: %s" 2886 msgid "Cscope tag: %s"
2500 msgstr "Cscope タグ: %s" 2887 msgstr "Cscope タグ: %s"
2501 2888
2502 #: if_cscope.c:1870 2889 #: ../if_cscope.c:1870
2503 msgid "" 2890 msgid ""
2504 "\n" 2891 "\n"
2505 " # line" 2892 " # line"
2506 msgstr "" 2893 msgstr ""
2507 "\n" 2894 "\n"
2508 " # 行番号" 2895 " # 行番号"
2509 2896
2510 #: if_cscope.c:1872 2897 #: ../if_cscope.c:1872
2511 msgid "filename / context / line\n" 2898 msgid "filename / context / line\n"
2512 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" 2899 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
2513 2900
2514 #: if_cscope.c:1990 2901 #: ../if_cscope.c:1990
2515 #, c-format 2902 #, c-format
2516 msgid "E609: Cscope error: %s" 2903 msgid "E609: Cscope error: %s"
2517 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" 2904 msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
2518 2905
2519 #: if_cscope.c:2176 2906 #: ../if_cscope.c:2176
2520 msgid "All cscope databases reset" 2907 msgid "All cscope databases reset"
2521 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" 2908 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
2522 2909
2523 #: if_cscope.c:2244 2910 #: ../if_cscope.c:2244
2524 msgid "no cscope connections\n" 2911 msgid "no cscope connections\n"
2525 msgstr "cscope接続がありません\n" 2912 msgstr "cscope接続がありません\n"
2526 2913
2527 #: if_cscope.c:2248 2914 #: ../if_cscope.c:2248
2528 msgid " # pid database name prepend path\n" 2915 msgid " # pid database name prepend path\n"
2529 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" 2916 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n"
2530 2917
2531 #: if_python.c:436 2918 #: ../if_mzsch.c:785
2919 msgid ""
2920 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2921 "loaded."
2922 msgstr ""
2923 "???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme "
2924 "ライブラリをロードできませんでした."
2925
2926 #: ../if_mzsch.c:1222 ../if_python.c:1084 ../if_tcl.c:1406
2927 msgid "invalid expression"
2928 msgstr "無効な式です"
2929
2930 #: ../if_mzsch.c:1230 ../if_python.c:1098 ../if_tcl.c:1411
2931 msgid "expressions disabled at compile time"
2932 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
2933
2934 #: ../if_mzsch.c:1317
2935 msgid "hidden option"
2936 msgstr "隠しオプション"
2937
2938 #: ../if_mzsch.c:1319 ../if_tcl.c:505
2939 msgid "unknown option"
2940 msgstr "未知のオプションです"
2941
2942 #: ../if_mzsch.c:1468
2943 msgid "window index is out of range"
2944 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です"
2945
2946 #: ../if_mzsch.c:1623
2947 msgid "couldn't open buffer"
2948 msgstr "バッファを開けません"
2949
2950 #: ../if_mzsch.c:1888 ../if_mzsch.c:1914 ../if_mzsch.c:1989 ../if_mzsch.c:2038
2951 #: ../if_mzsch.c:2147 ../if_mzsch.c:2190 ../if_python.c:2311
2952 #: ../if_python.c:2345 ../if_python.c:2400 ../if_python.c:2468
2953 #: ../if_python.c:2590 ../if_python.c:2642 ../if_tcl.c:688 ../if_tcl.c:733
2954 #: ../if_tcl.c:807 ../if_tcl.c:877 ../if_tcl.c:2003
2955 msgid "cannot save undo information"
2956 msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
2957
2958 #: ../if_mzsch.c:1893 ../if_mzsch.c:1997 ../if_mzsch.c:2051
2959 #: ../if_python.c:2313 ../if_python.c:2407 ../if_python.c:2479
2960 msgid "cannot delete line"
2961 msgstr "行を消せません"
2962
2963 #: ../if_mzsch.c:1919 ../if_mzsch.c:2065 ../if_python.c:2350
2964 #: ../if_python.c:2495 ../if_tcl.c:694 ../if_tcl.c:2025
2965 msgid "cannot replace line"
2966 msgstr "行を置換できません"
2967
2968 #: ../if_mzsch.c:2079 ../if_mzsch.c:2152 ../if_mzsch.c:2199
2969 #: ../if_python.c:2513 ../if_python.c:2592 ../if_python.c:2650
2970 msgid "cannot insert line"
2971 msgstr "行を挿入できません"
2972
2973 #: ../if_mzsch.c:2295 ../if_python.c:2762
2974 msgid "string cannot contain newlines"
2975 msgstr "文字列には改行文字を含められません"
2976
2977 #: ../if_mzsch.c:2378
2978 msgid "Vim error: ~a"
2979 msgstr "Vim エラー: ~a"
2980
2981 #: ../if_mzsch.c:2387
2982 msgid "Vim error"
2983 msgstr "Vim エラー"
2984
2985 #: ../if_mzsch.c:2443
2986 msgid "buffer is invalid"
2987 msgstr "バッファは無効です"
2988
2989 #: ../if_mzsch.c:2452
2990 msgid "window is invalid"
2991 msgstr "ウィンドウは無効です"
2992
2993 #: ../if_mzsch.c:2472
2994 msgid "linenr out of range"
2995 msgstr "範囲外の行番号です"
2996
2997 #: ../globals.h:1293 ../if_perl.xs:326 if_perl.xs:326
2998 #, c-format
2999 msgid "E370: Could not load library %s"
3000 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
3001
3002 #: ../if_perl.xs:556 if_perl.xs:556
3003 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
3004 msgstr ""
3005 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."
3006
3007 #: ../if_perl.xs:609 if_perl.xs:609
3008 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
3009 msgstr ""
3010 "E299: サンドボックスでは Safe "
3011 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"
3012
3013 #: ../if_python.c:438
2532 msgid "" 3014 msgid ""
2533 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 3015 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2534 "loaded." 3016 "loaded."
2535 msgstr "" 3017 msgstr ""
2536 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " 3018 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
2537 "Pythonライブラリをロードできませんでした." 3019 "Pythonライブラリをロードできませんでした."
2538 3020
2539 # Added at 07-Feb-2004. 3021 # Added at 07-Feb-2004.
2540 #: if_python.c:500 3022 #: ../if_python.c:504
2541 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 3023 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2542 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" 3024 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
2543 3025
2544 #: if_python.c:701 3026 #: ../if_python.c:705
2545 msgid "can't delete OutputObject attributes" 3027 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2546 msgstr "OutputObject属性を消せません" 3028 msgstr "OutputObject属性を消せません"
2547 3029
2548 #: if_python.c:708 3030 #: ../if_python.c:712
2549 msgid "softspace must be an integer" 3031 msgid "softspace must be an integer"
2550 msgstr "softspace は integer でなければなりません" 3032 msgstr "softspace は integer でなければなりません"
2551 3033
2552 #: if_python.c:716 3034 #: ../if_python.c:720
2553 msgid "invalid attribute" 3035 msgid "invalid attribute"
2554 msgstr "無効な属性です" 3036 msgstr "無効な属性です"
2555 3037
2556 #: if_python.c:755 if_python.c:769 3038 #: ../if_python.c:759 ../if_python.c:773
2557 msgid "writelines() requires list of strings" 3039 msgid "writelines() requires list of strings"
2558 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" 3040 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"
2559 3041
2560 #: if_python.c:895 3042 #: ../if_python.c:899
2561 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 3043 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2562 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです" 3044 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"
2563 3045
2564 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 3046 #: ../if_python.c:1111
2565 msgid "invalid expression"
2566 msgstr "無効な式です"
2567
2568 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
2569 msgid "expressions disabled at compile time"
2570 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
2571
2572 #: if_python.c:1107
2573 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 3047 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2574 msgstr "消されたバッファが参照されました" 3048 msgstr "消されたバッファが参照されました"
2575 3049
2576 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 3050 #: ../if_python.c:1126 ../if_python.c:1167 ../if_python.c:1231
3051 #: ../if_tcl.c:1218
2577 msgid "line number out of range" 3052 msgid "line number out of range"
2578 msgstr "範囲外の行番号です" 3053 msgstr "範囲外の行番号です"
2579 3054
2580 #: if_python.c:1362 3055 #: ../if_python.c:1366
2581 #, c-format 3056 #, c-format
2582 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 3057 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2583 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>" 3058 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"
2584 3059
2585 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 3060 #: ../if_python.c:1457 ../if_tcl.c:840
2586 msgid "invalid mark name" 3061 msgid "invalid mark name"
2587 msgstr "無効なマーク名です" 3062 msgstr "無効なマーク名です"
2588 3063
2589 #: if_python.c:1733 3064 #: ../if_python.c:1737
2590 msgid "no such buffer" 3065 msgid "no such buffer"
2591 msgstr "そのようなバッファはありません" 3066 msgstr "そのようなバッファはありません"
2592 3067
2593 #: if_python.c:1821 3068 #: ../if_python.c:1825
2594 msgid "attempt to refer to deleted window" 3069 msgid "attempt to refer to deleted window"
2595 msgstr "消されたウィンドウが参照されました" 3070 msgstr "消されたウィンドウが参照されました"
2596 3071
2597 #: if_python.c:1866 3072 #: ../if_python.c:1870
2598 msgid "readonly attribute" 3073 msgid "readonly attribute"
2599 msgstr "読込専用属性" 3074 msgstr "読込専用属性"
2600 3075
2601 #: if_python.c:1879 3076 #: ../if_python.c:1883
2602 msgid "cursor position outside buffer" 3077 msgid "cursor position outside buffer"
2603 msgstr "カーソルがバッファの外にあります" 3078 msgstr "カーソルがバッファの外にあります"
2604 3079
2605 #: if_python.c:1956 3080 #: ../if_python.c:1960
2606 #, c-format 3081 #, c-format
2607 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" 3082 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2608 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>" 3083 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"
2609 3084
2610 #: if_python.c:1968 3085 #: ../if_python.c:1972
2611 #, c-format 3086 #, c-format
2612 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" 3087 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2613 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>" 3088 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"
2614 3089
2615 #: if_python.c:1970 3090 #: ../if_python.c:1974
2616 #, c-format 3091 #, c-format
2617 msgid "<window %d>" 3092 msgid "<window %d>"
2618 msgstr "<ウィンドウ %d>" 3093 msgstr "<ウィンドウ %d>"
2619 3094
2620 #: if_python.c:2046 3095 #: ../if_python.c:2050
2621 msgid "no such window" 3096 msgid "no such window"
2622 msgstr "そのようなウィンドウはありません" 3097 msgstr "そのようなウィンドウはありません"
2623 3098
2624 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 3099 #: ../if_ruby.c:422
2625 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
2626 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
2627 msgid "cannot save undo information"
2628 msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
2629
2630 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
2631 msgid "cannot delete line"
2632 msgstr "行を消せません"
2633
2634 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
2635 msgid "cannot replace line"
2636 msgstr "行を置換できません"
2637
2638 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
2639 msgid "cannot insert line"
2640 msgstr "行を挿入できません"
2641
2642 #: if_python.c:2750
2643 msgid "string cannot contain newlines"
2644 msgstr "文字列には改行文字を含められません"
2645
2646 #: if_ruby.c:422
2647 msgid "" 3100 msgid ""
2648 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 3101 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2649 msgstr "" 3102 msgstr ""
2650 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " 3103 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
2651 "Rubyライブラリをロードできませんでした." 3104 "Rubyライブラリをロードできませんでした."
2652 3105
2653 #: if_ruby.c:485 3106 #: ../if_ruby.c:485
2654 #, c-format 3107 #, c-format
2655 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 3108 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2656 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" 3109 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
2657 3110
2658 #: if_sniff.c:67 3111 #: ../if_sniff.c:67
2659 msgid "Toggle implementation/definition" 3112 msgid "Toggle implementation/definition"
2660 msgstr "実装と定義を切り替える" 3113 msgstr "実装と定義を切り替える"
2661 3114
2662 #: if_sniff.c:68 3115 #: ../if_sniff.c:68
2663 msgid "Show base class of" 3116 msgid "Show base class of"
2664 msgstr "次のクラスの基底を表示" 3117 msgstr "次のクラスの基底を表示"
2665 3118
2666 #: if_sniff.c:69 3119 #: ../if_sniff.c:69
2667 msgid "Show overridden member function" 3120 msgid "Show overridden member function"
2668 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" 3121 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示"
2669 3122
2670 #: if_sniff.c:70 3123 #: ../if_sniff.c:70
2671 msgid "Retrieve from file" 3124 msgid "Retrieve from file"
2672 msgstr "ファイルから回復する" 3125 msgstr "ファイルから回復する"
2673 3126
2674 #: if_sniff.c:71 3127 #: ../if_sniff.c:71
2675 msgid "Retrieve from project" 3128 msgid "Retrieve from project"
2676 msgstr "プロジェクトから回復する" 3129 msgstr "プロジェクトから回復する"
2677 3130
2678 #: if_sniff.c:73 3131 #: ../if_sniff.c:73
2679 msgid "Retrieve from all projects" 3132 msgid "Retrieve from all projects"
2680 msgstr "全てのプロジェクトから回復する" 3133 msgstr "全てのプロジェクトから回復する"
2681 3134
2682 #: if_sniff.c:74 3135 #: ../if_sniff.c:74
2683 msgid "Retrieve" 3136 msgid "Retrieve"
2684 msgstr "回復" 3137 msgstr "回復"
2685 3138
2686 #: if_sniff.c:75 3139 #: ../if_sniff.c:75
2687 msgid "Show source of" 3140 msgid "Show source of"
2688 msgstr "次のソースを表示する" 3141 msgstr "次のソースを表示する"
2689 3142
2690 #: if_sniff.c:76 3143 #: ../if_sniff.c:76
2691 msgid "Find symbol" 3144 msgid "Find symbol"
2692 msgstr "みつけたシンボル" 3145 msgstr "みつけたシンボル"
2693 3146
2694 #: if_sniff.c:77 3147 #: ../if_sniff.c:77
2695 msgid "Browse class" 3148 msgid "Browse class"
2696 msgstr "クラスを参照" 3149 msgstr "クラスを参照"
2697 3150
2698 #: if_sniff.c:78 3151 #: ../if_sniff.c:78
2699 msgid "Show class in hierarchy" 3152 msgid "Show class in hierarchy"
2700 msgstr "階層でクラスを表示" 3153 msgstr "階層でクラスを表示"
2701 3154
2702 #: if_sniff.c:79 3155 #: ../if_sniff.c:79
2703 msgid "Show class in restricted hierarchy" 3156 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2704 msgstr "限定された階層でクラスを表示" 3157 msgstr "限定された階層でクラスを表示"
2705 3158
2706 #: if_sniff.c:80 3159 #: ../if_sniff.c:80
2707 msgid "Xref refers to" 3160 msgid "Xref refers to"
2708 msgstr "Xref の参照先" 3161 msgstr "Xref の参照先"
2709 3162
2710 #: if_sniff.c:81 3163 #: ../if_sniff.c:81
2711 msgid "Xref referred by" 3164 msgid "Xref referred by"
2712 msgstr "Xref が参照される" 3165 msgstr "Xref が参照される"
2713 3166
2714 #: if_sniff.c:82 3167 #: ../if_sniff.c:82
2715 msgid "Xref has a" 3168 msgid "Xref has a"
2716 msgstr "Xref が次のものをもっています" 3169 msgstr "Xref が次のものをもっています"
2717 3170
2718 #: if_sniff.c:83 3171 #: ../if_sniff.c:83
2719 msgid "Xref used by" 3172 msgid "Xref used by"
2720 msgstr "Xref が使用される" 3173 msgstr "Xref が使用される"
2721 3174
2722 #: if_sniff.c:84 3175 #: ../if_sniff.c:84
2723 msgid "Show docu of" 3176 msgid "Show docu of"
2724 msgstr "次の文章を表示" 3177 msgstr "次の文章を表示"
2725 3178
2726 #: if_sniff.c:85 3179 #: ../if_sniff.c:85
2727 msgid "Generate docu for" 3180 msgid "Generate docu for"
2728 msgstr "次の文章を生成" 3181 msgstr "次の文章を生成"
2729 3182
2730 #: if_sniff.c:97 3183 #: ../if_sniff.c:97
2731 msgid "" 3184 msgid ""
2732 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 3185 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2733 "$PATH).\n" 3186 "$PATH).\n"
2734 msgstr "" 3187 msgstr ""
2735 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH " 3188 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH "
2736 "になければなりません).\n" 3189 "になければなりません).\n"
2737 3190
2738 #: if_sniff.c:425 3191 #: ../if_sniff.c:425
2739 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 3192 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2740 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" 3193 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"
2741 3194
2742 #: if_sniff.c:553 3195 #: ../if_sniff.c:553
2743 msgid "SNiFF+ is currently " 3196 msgid "SNiFF+ is currently "
2744 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" 3197 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"
2745 3198
2746 #: if_sniff.c:555 3199 #: ../if_sniff.c:555
2747 msgid "not " 3200 msgid "not "
2748 msgstr "未" 3201 msgstr "未"
2749 3202
2750 #: if_sniff.c:556 3203 #: ../if_sniff.c:556
2751 msgid "connected" 3204 msgid "connected"
2752 msgstr "接続」です" 3205 msgstr "接続」です"
2753 3206
2754 #: if_sniff.c:592 3207 #: ../if_sniff.c:592
2755 #, c-format 3208 #, c-format
2756 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 3209 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2757 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" 3210 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"
2758 3211
2759 #: if_sniff.c:605 3212 #: ../if_sniff.c:605
2760 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 3213 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2761 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" 3214 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"
2762 3215
2763 #: if_sniff.c:1009 3216 #: ../if_sniff.c:1009
2764 msgid "E278: SNiFF+ not connected" 3217 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2765 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" 3218 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"
2766 3219
2767 #: if_sniff.c:1018 3220 #: ../if_sniff.c:1018
2768 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 3221 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2769 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" 3222 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"
2770 3223
2771 #: if_sniff.c:1083 3224 #: ../if_sniff.c:1083
2772 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 3225 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2773 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" 3226 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"
2774 3227
2775 #: if_tcl.c:418 3228 #: ../if_tcl.c:422
2776 msgid "invalid buffer number" 3229 msgid "invalid buffer number"
2777 msgstr "無効なバッファ番号です" 3230 msgstr "無効なバッファ番号です"
2778 3231
2779 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 3232 #: ../if_tcl.c:468 ../if_tcl.c:935 ../if_tcl.c:1114
2780 msgid "not implemented yet" 3233 msgid "not implemented yet"
2781 msgstr "まだ実装されていません" 3234 msgstr "まだ実装されていません"
2782 3235
2783 #: if_tcl.c:501
2784 msgid "unknown option"
2785 msgstr "未知のオプションです"
2786
2787 #. ??? 3236 #. ???
2788 #: if_tcl.c:774 3237 #: ../if_tcl.c:778
2789 msgid "cannot set line(s)" 3238 msgid "cannot set line(s)"
2790 msgstr "行を設定できません" 3239 msgstr "行を設定できません"
2791 3240
2792 #: if_tcl.c:845 3241 #: ../if_tcl.c:849
2793 msgid "mark not set" 3242 msgid "mark not set"
2794 msgstr "マークは設定されていません" 3243 msgstr "マークは設定されていません"
2795 3244
2796 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 3245 #: ../if_tcl.c:855 ../if_tcl.c:1070
2797 #, c-format 3246 #, c-format
2798 msgid "row %d column %d" 3247 msgid "row %d column %d"
2799 msgstr "行 %d 列 %d" 3248 msgstr "行 %d 列 %d"
2800 3249
2801 #: if_tcl.c:881 3250 #: ../if_tcl.c:885
2802 msgid "cannot insert/append line" 3251 msgid "cannot insert/append line"
2803 msgstr "行の挿入/追加をできません" 3252 msgstr "行の挿入/追加をできません"
2804 3253
2805 #: if_tcl.c:1268 3254 #: ../if_tcl.c:1272
2806 msgid "unknown flag: " 3255 msgid "unknown flag: "
2807 msgstr "未知のフラグ:" 3256 msgstr "未知のフラグ:"
2808 3257
2809 #: if_tcl.c:1338 3258 #: ../if_tcl.c:1342
2810 msgid "unknown vimOption" 3259 msgid "unknown vimOption"
2811 msgstr "未知の vimOption です" 3260 msgstr "未知の vimOption です"
2812 3261
2813 #: if_tcl.c:1423 3262 #: ../if_tcl.c:1427
2814 msgid "keyboard interrupt" 3263 msgid "keyboard interrupt"
2815 msgstr "キーボード割込み" 3264 msgstr "キーボード割込み"
2816 3265
2817 #: if_tcl.c:1428 3266 #: ../if_tcl.c:1432
2818 msgid "vim error" 3267 msgid "vim error"
2819 msgstr "vim エラー" 3268 msgstr "vim エラー"
2820 3269
2821 #: if_tcl.c:1471 3270 #: ../if_tcl.c:1475
2822 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 3271 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2823 msgstr "" 3272 msgstr ""
2824 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: " 3273 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: "
2825 "オブジェクトが消去されていました" 3274 "オブジェクトが消去されていました"
2826 3275
2827 #: if_tcl.c:1545 3276 #: ../if_tcl.c:1549
2828 msgid "" 3277 msgid ""
2829 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 3278 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2830 msgstr "" 3279 msgstr ""
2831 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" 3280 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
2832 3281
2833 #. This should never happen. Famous last word? 3282 #. This should never happen. Famous last word?
2834 #: if_tcl.c:1562 3283 #: ../if_tcl.c:1566
2835 msgid "" 3284 msgid ""
2836 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " 3285 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
2837 "vim-dev@vim.org" 3286 "vim-dev@vim.org"
2838 msgstr "" 3287 msgstr ""
2839 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" 3288 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
2840 3289
2841 #: if_tcl.c:1563 3290 #: ../if_tcl.c:1567
2842 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 3291 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2843 msgstr "" 3292 msgstr ""
2844 "コールバックコマンドを登録できません: " 3293 "コールバックコマンドを登録できません: "
2845 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません" 3294 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません"
2846 3295
2847 #: if_tcl.c:1724 3296 #: ../if_tcl.c:1728
2848 msgid "" 3297 msgid ""
2849 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 3298 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2850 msgstr "" 3299 msgstr ""
2851 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: " 3300 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
2852 "Tclライブラリをロードできませんでした." 3301 "Tclライブラリをロードできませんでした."
2853 3302
2854 #: if_tcl.c:1886 3303 #: ../if_tcl.c:1890
2855 msgid "" 3304 msgid ""
2856 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" 3305 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2857 msgstr "" 3306 msgstr ""
2858 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org " 3307 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org "
2859 "に報告してください" 3308 "に報告してください"
2860 3309
2861 #: if_tcl.c:2007 3310 #: ../if_tcl.c:2011
2862 msgid "cannot get line" 3311 msgid "cannot get line"
2863 msgstr "行を取得できません" 3312 msgstr "行を取得できません"
2864 3313
2865 #: if_xcmdsrv.c:225 3314 #: ../if_xcmdsrv.c:233
2866 msgid "Unable to register a command server name" 3315 msgid "Unable to register a command server name"
2867 msgstr "命令サーバの名前を登録できません" 3316 msgstr "命令サーバの名前を登録できません"
2868 3317
2869 #: if_xcmdsrv.c:473 3318 #: ../if_xcmdsrv.c:489
2870 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 3319 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2871 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" 3320 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
2872 3321
2873 #: if_xcmdsrv.c:747 3322 #: ../if_xcmdsrv.c:762
2874 #, c-format 3323 #, c-format
2875 msgid "E573: Invalid server id used: %s" 3324 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2876 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" 3325 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"
2877 3326
2878 #: if_xcmdsrv.c:1110 3327 #: ../if_xcmdsrv.c:1132
2879 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 3328 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2880 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" 3329 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"
2881 3330
2882 #: main.c:60 3331 #: ../main.c:60
2883 msgid "Unknown option" 3332 msgid "Unknown option"
2884 msgstr "未知のオプションです" 3333 msgstr "未知のオプションです"
2885 3334
2886 #: main.c:62 3335 #: ../main.c:62
2887 msgid "Too many edit arguments" 3336 msgid "Too many edit arguments"
2888 msgstr "編集引数が多すぎます" 3337 msgstr "編集引数が多過ぎます"
2889 3338
2890 #: main.c:64 3339 #: ../main.c:64
2891 msgid "Argument missing after" 3340 msgid "Argument missing after"
2892 msgstr "引数がありません" 3341 msgstr "引数がありません"
2893 3342
2894 #: main.c:66 3343 #: ../main.c:66
2895 msgid "Garbage after option" 3344 msgid "Garbage after option"
2896 msgstr "オプションの後にゴミがあります" 3345 msgstr "オプションの後にゴミがあります"
2897 3346
2898 #: main.c:68 3347 #: ../main.c:68
2899 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 3348 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2900 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多すぎます" 3349 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます"
2901 3350
2902 #: main.c:70 3351 #: ../main.c:70
2903 msgid "Invalid argument for" 3352 msgid "Invalid argument for"
2904 msgstr "無効な引数です: " 3353 msgstr "無効な引数です: "
2905 3354
2906 #: main.c:466 3355 #: ../main.c:481
2907 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 3356 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2908 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." 3357 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)."
2909 3358
2910 #: main.c:932 3359 #: ../main.c:958
2911 msgid "Attempt to open script file again: \"" 3360 msgid "Attempt to open script file again: \""
2912 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" 3361 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""
2913 3362
2914 # msgid "\"\n" 3363 # msgid "\"\n"
2915 # msgstr "\"\n" 3364 # msgstr "\"\n"
2916 #: main.c:941 3365 #: ../main.c:967
2917 msgid "Cannot open for reading: \"" 3366 msgid "Cannot open for reading: \""
2918 msgstr "読込用として開けません" 3367 msgstr "読込用として開けません"
2919 3368
2920 #: main.c:985 3369 #: ../main.c:1021
2921 msgid "Cannot open for script output: \"" 3370 msgid "Cannot open for script output: \""
2922 msgstr "スクリプト出力用を開けません" 3371 msgstr "スクリプト出力用を開けません"
2923 3372
2924 #: main.c:1132 3373 #: ../main.c:1297
3374 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
3375 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n"
3376
3377 #: ../main.c:1302
3378 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
3379 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
3380
3381 #: ../main.c:1304
3382 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3383 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
3384
3385 #: ../main.c:1314
2925 #, c-format 3386 #, c-format
2926 msgid "%d files to edit\n" 3387 msgid "%d files to edit\n"
2927 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" 3388 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"
2928 3389
2929 #: main.c:1233
2930 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2931 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
2932
2933 #: main.c:1235
2934 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2935 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
2936
2937 #. just in case.. 3390 #. just in case..
2938 #: main.c:1297 3391 #: ../main.c:1377
2939 msgid "pre-vimrc command line" 3392 msgid "pre-vimrc command line"
2940 msgstr "vimrc前のコマンドライン" 3393 msgstr "vimrc前のコマンドライン"
2941 3394
2942 #: main.c:1338 3395 #: ../main.c:1418
2943 #, c-format 3396 #, c-format
2944 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 3397 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2945 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" 3398 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
2946 3399
2947 #: main.c:2411 3400 #: ../main.c:2521
2948 msgid "" 3401 msgid ""
2949 "\n" 3402 "\n"
2950 "More info with: \"vim -h\"\n" 3403 "More info with: \"vim -h\"\n"
2951 msgstr "" 3404 msgstr ""
2952 "\n" 3405 "\n"
2953 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" 3406 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
2954 3407
2955 #: main.c:2444 3408 #: ../main.c:2554
2956 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 3409 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2957 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" 3410 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する"
2958 3411
2959 #: main.c:2445 3412 #: ../main.c:2555
2960 msgid "- read text from stdin" 3413 msgid "- read text from stdin"
2961 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" 3414 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む"
2962 3415
2963 #: main.c:2446 3416 #: ../main.c:2556
2964 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 3417 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2965 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" 3418 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する"
2966 3419
2967 #: main.c:2448 3420 #: ../main.c:2558
2968 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 3421 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2969 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" 3422 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する"
2970 3423
2971 #: main.c:2457 3424 #: ../main.c:2567
2972 msgid "" 3425 msgid ""
2973 "\n" 3426 "\n"
2974 "\n" 3427 "\n"
2975 "usage:" 3428 "usage:"
2976 msgstr "" 3429 msgstr ""
2977 "\n" 3430 "\n"
2978 "\n" 3431 "\n"
2979 "使用法:" 3432 "使用法:"
2980 3433
2981 #: main.c:2460 3434 #: ../main.c:2570
2982 msgid " vim [arguments] " 3435 msgid " vim [arguments] "
2983 msgstr " vim [引数]" 3436 msgstr " vim [引数]"
2984 3437
2985 #: main.c:2464 3438 #: ../main.c:2574
2986 msgid "" 3439 msgid ""
2987 "\n" 3440 "\n"
2988 " or:" 3441 " or:"
2989 msgstr "" 3442 msgstr ""
2990 "\n" 3443 "\n"
2991 " もしくは:" 3444 " もしくは:"
2992 3445
2993 #: main.c:2467 3446 #: ../main.c:2577
3447 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3448 msgstr "大文字小文字は無視されます / フラグは大文字にしてください"
3449
3450 #: ../main.c:2580
2994 msgid "" 3451 msgid ""
2995 "\n" 3452 "\n"
2996 "\n" 3453 "\n"
2997 "Arguments:\n" 3454 "Arguments:\n"
2998 msgstr "" 3455 msgstr ""
2999 "\n" 3456 "\n"
3000 "\n" 3457 "\n"
3001 "引数:\n" 3458 "引数:\n"
3002 3459
3003 #: main.c:2468 3460 #: ../main.c:2581
3004 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 3461 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3005 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" 3462 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"
3006 3463
3007 #: main.c:2470 3464 #: ../main.c:2583
3008 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 3465 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3009 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" 3466 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"
3010 3467
3011 #: main.c:2473 3468 #: ../main.c:2586
3012 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 3469 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3013 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" 3470 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"
3014 3471
3015 #: main.c:2474 3472 #: ../main.c:2587
3016 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 3473 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3017 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" 3474 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"
3018 3475
3019 #: main.c:2477 3476 #: ../main.c:2590
3020 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 3477 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3021 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" 3478 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"
3022 3479
3023 #: main.c:2478 3480 #: ../main.c:2591
3024 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 3481 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3025 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" 3482 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"
3026 3483
3027 #: main.c:2480 3484 #: ../main.c:2593
3028 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 3485 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3029 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" 3486 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"
3030 3487
3031 #: main.c:2481 3488 #: ../main.c:2594
3032 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 3489 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3033 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" 3490 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"
3034 3491
3035 #: main.c:2482 3492 #: ../main.c:2595
3036 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 3493 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3037 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" 3494 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"
3038 3495
3039 #: main.c:2484 3496 #: ../main.c:2597
3040 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 3497 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3041 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" 3498 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"
3042 3499
3043 #: main.c:2486 3500 #: ../main.c:2599
3044 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 3501 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3045 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" 3502 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"
3046 3503
3047 #: main.c:2487 3504 #: ../main.c:2600
3048 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 3505 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3049 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" 3506 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"
3050 3507
3051 #: main.c:2488 3508 #: ../main.c:2601
3052 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 3509 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3053 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" 3510 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"
3054 3511
3055 #: main.c:2489 3512 #: ../main.c:2602
3056 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 3513 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3057 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" 3514 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"
3058 3515
3059 #: main.c:2490 3516 #: ../main.c:2603
3060 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 3517 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3061 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" 3518 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"
3062 3519
3063 #: main.c:2491 3520 #: ../main.c:2604
3064 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 3521 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3065 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" 3522 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"
3066 3523
3067 #: main.c:2493 3524 #: ../main.c:2606
3068 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 3525 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3069 msgstr "-l\t\t\tLispモード" 3526 msgstr "-l\t\t\tLispモード"
3070 3527
3071 #: main.c:2495 3528 #: ../main.c:2608
3072 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 3529 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3073 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" 3530 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"
3074 3531
3075 #: main.c:2496 3532 #: ../main.c:2609
3076 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 3533 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3077 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" 3534 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"
3078 3535
3079 #: main.c:2497 3536 #: ../main.c:2610
3080 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 3537 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
3081 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル" 3538 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル"
3082 3539
3083 #: main.c:2498 3540 #: ../main.c:2611
3084 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3541 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3085 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" 3542 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"
3086 3543
3087 #: main.c:2499 3544 #: ../main.c:2612
3088 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3545 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3089 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" 3546 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"
3090 3547
3091 #: main.c:2500 3548 #: ../main.c:2613
3092 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3549 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3093 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" 3550 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"
3094 3551
3095 #: main.c:2501 3552 #: ../main.c:2614
3096 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3553 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3097 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" 3554 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"
3098 3555
3099 #: main.c:2502 3556 #: ../main.c:2615
3100 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3557 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3101 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" 3558 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"
3102 3559
3103 #: main.c:2504 3560 #: ../main.c:2617
3104 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 3561 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3105 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" 3562 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"
3106 3563
3107 #: main.c:2505 3564 #: ../main.c:2618
3108 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 3565 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3109 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" 3566 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"
3110 3567
3111 #: main.c:2508 3568 #: ../main.c:2621
3112 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 3569 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3113 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" 3570 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
3114 3571
3115 #: main.c:2511 3572 #: ../main.c:2624
3116 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3573 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3117 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" 3574 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
3118 3575
3119 #: main.c:2514 3576 #: ../main.c:2627
3120 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 3577 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3121 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" 3578 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"
3122 3579
3123 #: main.c:2516 3580 #: ../main.c:2629
3124 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3581 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3125 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" 3582 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
3126 3583
3127 #: main.c:2517 3584 #: ../main.c:2630
3128 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3585 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3129 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" 3586 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"
3130 3587
3131 #: main.c:2519 3588 #: ../main.c:2632
3132 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 3589 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3133 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" 3590 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"
3134 3591
3135 #: main.c:2521 3592 #: ../main.c:2634
3136 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3593 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3137 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" 3594 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"
3138 3595
3139 #: main.c:2522 3596 #: ../main.c:2635
3140 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3597 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3141 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" 3598 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
3142 3599
3143 #: main.c:2523 3600 #: ../main.c:2636
3144 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3601 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3145 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" 3602 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"
3146 3603
3147 #: main.c:2524 3604 #: ../main.c:2637
3148 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3605 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3149 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" 3606 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"
3150 3607
3151 #: main.c:2525 3608 #: ../main.c:2638
3152 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3609 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3153 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" 3610 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"
3154 3611
3155 #: main.c:2527 3612 #: ../main.c:2640
3156 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3613 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3157 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" 3614 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"
3158 3615
3159 #: main.c:2529 3616 #: ../main.c:2642
3160 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3617 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3161 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" 3618 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"
3162 3619
3163 #: main.c:2530 3620 #: ../main.c:2643
3164 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3621 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3165 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" 3622 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"
3166 3623
3167 #: main.c:2531 3624 #: ../main.c:2644
3168 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3625 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3169 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" 3626 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"
3170 3627
3171 #: main.c:2532 3628 #: ../main.c:2645
3172 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3629 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3173 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" 3630 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"
3174 3631
3175 #: main.c:2533 3632 #: ../main.c:2646
3176 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3633 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3177 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" 3634 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"
3178 3635
3179 #: main.c:2535 3636 #: ../main.c:2648
3180 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3637 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3181 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" 3638 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
3182 3639
3183 #: main.c:2539 3640 #: ../main.c:2652
3184 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 3641 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3185 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" 3642 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"
3186 3643
3187 #: main.c:2541 3644 #: ../main.c:2654
3188 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 3645 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3189 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" 3646 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"
3190 3647
3191 #: main.c:2544 3648 #: ../main.c:2657
3192 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 3649 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3193 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" 3650 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する"
3194 3651
3195 #: main.c:2545 3652 #: ../main.c:2658
3196 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3653 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3197 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" 3654 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
3198 3655
3199 #: main.c:2546 3656 #: ../main.c:2659
3200 msgid "" 3657 msgid ""
3201 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 3658 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3202 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" 3659 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"
3203 3660
3204 #: main.c:2547 3661 #: ../main.c:2660
3205 msgid "" 3662 msgid ""
3206 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3663 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3207 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" 3664 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
3208 3665
3209 #: main.c:2548 3666 #: ../main.c:2661
3210 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3667 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3211 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" 3668 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"
3212 3669
3213 #: main.c:2549 3670 #: ../main.c:2662
3214 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3671 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3215 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" 3672 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する"
3216 3673
3217 #: main.c:2550 3674 #: ../main.c:2663
3218 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 3675 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3219 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" 3676 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する"
3220 3677
3221 #: main.c:2551 3678 #: ../main.c:2664
3222 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 3679 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3223 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" 3680 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"
3224 3681
3225 #: main.c:2554 3682 #: ../main.c:2667
3226 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3683 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3227 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" 3684 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"
3228 3685
3229 #: main.c:2556 3686 #: ../main.c:2669
3230 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3687 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3231 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" 3688 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する"
3232 3689
3233 #: main.c:2557 3690 #: ../main.c:2670
3234 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3691 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3235 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" 3692 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する"
3236 3693
3237 #: main.c:2561 3694 #: ../main.c:2674
3238 msgid "" 3695 msgid ""
3239 "\n" 3696 "\n"
3240 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 3697 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3241 msgstr "" 3698 msgstr ""
3242 "\n" 3699 "\n"
3243 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" 3700 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"
3244 3701
3245 #: main.c:2565 3702 #: ../main.c:2678
3246 msgid "" 3703 msgid ""
3247 "\n" 3704 "\n"
3248 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3705 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3249 msgstr "" 3706 msgstr ""
3250 "\n" 3707 "\n"
3251 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" 3708 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"
3252 3709
3253 #: main.c:2567 3710 #: ../main.c:2680
3254 msgid "" 3711 msgid ""
3255 "\n" 3712 "\n"
3256 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3713 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3257 msgstr "" 3714 msgstr ""
3258 "\n" 3715 "\n"
3259 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" 3716 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
3260 3717
3261 #: main.c:2571 3718 #: ../main.c:2684
3262 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 3719 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3263 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" 3720 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"
3264 3721
3265 #: main.c:2572 3722 #: ../main.c:2685
3266 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 3723 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3267 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" 3724 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"
3268 3725
3269 #: main.c:2574 3726 #: ../main.c:2687
3270 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 3727 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3271 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う" 3728 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う"
3272 3729
3273 #: main.c:2575 3730 #: ../main.c:2688
3274 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 3731 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3275 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n" 3732 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n"
3276 3733
3277 #: main.c:2577 3734 #: ../main.c:2690
3278 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3735 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3279 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" 3736 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
3280 3737
3281 #: main.c:2578 3738 #: ../main.c:2691
3282 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3739 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3283 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" 3740 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"
3284 3741
3285 #: main.c:2579 main.c:2599 3742 #: ../main.c:2692 ../main.c:2712 ../main.c:2728
3286 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3743 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3287 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" 3744 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)"
3288 3745
3289 #: main.c:2580 3746 #: ../main.c:2693
3290 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3747 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3291 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" 3748 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"
3292 3749
3293 #: main.c:2581 3750 #: ../main.c:2694
3294 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3751 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3295 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" 3752 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"
3296 3753
3297 #: main.c:2582 main.c:2600 3754 #: ../main.c:2695 ../main.c:2713 ../main.c:2729
3298 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3755 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3299 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" 3756 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"
3300 3757
3301 #: main.c:2583 3758 #: ../main.c:2696
3302 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3759 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3303 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" 3760 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"
3304 3761
3305 #: main.c:2584 3762 #: ../main.c:2697
3306 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3763 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3307 msgstr "" 3764 msgstr ""
3308 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" 3765 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"
3309 3766
3310 #: main.c:2586 3767 #: ../main.c:2699
3311 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3768 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3312 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" 3769 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"
3313 3770
3314 #: main.c:2588 main.c:2601 3771 #: ../main.c:2701 ../main.c:2714
3315 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3772 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3316 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" 3773 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"
3317 3774
3318 #: main.c:2589 3775 #: ../main.c:2702
3319 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3776 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3320 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" 3777 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"
3321 3778
3322 #: main.c:2590 3779 #: ../main.c:2703
3323 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3780 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3324 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" 3781 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する"
3325 3782
3326 #: main.c:2593 3783 #: ../main.c:2706
3327 msgid "" 3784 msgid ""
3328 "\n" 3785 "\n"
3329 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 3786 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3330 msgstr "" 3787 msgstr ""
3331 "\n" 3788 "\n"
3332 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n" 3789 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"
3333 3790
3334 #: main.c:2594 3791 #: ../main.c:2707
3335 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 3792 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3336 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅" 3793 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"
3337 3794
3338 #: main.c:2595 3795 #: ../main.c:2708
3339 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 3796 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3340 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ" 3797 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"
3341 3798
3342 #: main.c:2598 3799 #: ../main.c:2711
3343 msgid "" 3800 msgid ""
3344 "\n" 3801 "\n"
3345 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3802 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3346 msgstr "" 3803 msgstr ""
3347 "\n" 3804 "\n"
3348 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" 3805 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
3349 3806
3350 #: main.c:2602 3807 #: ../main.c:2715
3351 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 3808 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3352 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" 3809 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"
3353 3810
3354 #: main.c:2604 3811 #: ../main.c:2717
3355 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3812 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3356 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" 3813 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
3357 3814
3358 #: main.c:2606 3815 #: ../main.c:2719
3359 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3816 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3360 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" 3817 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"
3361 3818
3362 #: main.c:2609 3819 #: ../main.c:2722
3820 msgid ""
3821 "\n"
3822 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "kvimによって解釈される引数(KDEバージョン):\n"
3826
3827 #: ../main.c:2723
3828 msgid "-black\t\tUse reverse video"
3829 msgstr "-black\t\t反転画面を使用する"
3830
3831 #: ../main.c:2725
3832 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
3833 msgstr "-tip\t\t\t起動時にチップダイアログを表示する"
3834
3835 #: ../main.c:2726
3836 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
3837 msgstr "-notip\t\tチップダイアログを無効にする"
3838
3839 #: ../main.c:2730
3840 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
3841 msgstr "--display <display>\t<display> でvimを実行する"
3842
3843 #: ../main.c:2733
3363 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3844 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3364 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" 3845 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
3365 3846
3366 # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" 3847 # msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
3367 # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる" 3848 # msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる"
3368 #: main.c:2847 3849 #: ../main.c:2971
3369 msgid "No display" 3850 msgid "No display"
3370 msgstr "ディスプレイが見つかりません" 3851 msgstr "ディスプレイが見つかりません"
3371 3852
3372 #. Failed to send, abort. 3853 #. Failed to send, abort.
3373 #: main.c:2862 3854 #: ../main.c:2986
3374 msgid ": Send failed.\n" 3855 msgid ": Send failed.\n"
3375 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" 3856 msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
3376 3857
3377 #. Let vim start normally. 3858 #. Let vim start normally.
3378 #: main.c:2868 3859 #: ../main.c:2992
3379 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3860 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3380 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" 3861 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"
3381 3862
3382 #: main.c:2906 main.c:2927 3863 #: ../main.c:3030 ../main.c:3051
3383 #, c-format 3864 #, c-format
3384 msgid "%d of %d edited" 3865 msgid "%d of %d edited"
3385 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" 3866 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
3386 3867
3387 #: main.c:2949 3868 #: ../main.c:3073
3388 msgid "No display: Send expression failed.\n" 3869 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3389 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" 3870 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
3390 3871
3391 #: main.c:2961 3872 #: ../main.c:3085
3392 msgid ": Send expression failed.\n" 3873 msgid ": Send expression failed.\n"
3393 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" 3874 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
3394 3875
3395 #: mark.c:709 3876 #: ../mark.c:705
3396 msgid "No marks set" 3877 msgid "No marks set"
3397 msgstr "マークが設定されていません" 3878 msgstr "マークが設定されていません"
3398 3879
3399 #: mark.c:711 3880 #: ../mark.c:707
3400 #, c-format 3881 #, c-format
3401 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3882 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3402 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" 3883 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
3403 3884
3404 #. Highlight title 3885 #. Highlight title
3405 #: mark.c:722 3886 #: ../mark.c:718
3406 msgid "" 3887 msgid ""
3407 "\n" 3888 "\n"
3408 "mark line col file/text" 3889 "mark line col file/text"
3409 msgstr "" 3890 msgstr ""
3410 "\n" 3891 "\n"
3411 "mark 行 列 ファイル/テキスト" 3892 "mark 行 列 ファイル/テキスト"
3412 3893
3413 #. Highlight title 3894 #. Highlight title
3414 #: mark.c:760 3895 #: ../mark.c:841
3415 msgid "" 3896 msgid ""
3416 "\n" 3897 "\n"
3417 " jump line col file/text" 3898 " jump line col file/text"
3418 msgstr "" 3899 msgstr ""
3419 "\n" 3900 "\n"
3420 " jump 行 列 ファイル/テキスト" 3901 " jump 行 列 ファイル/テキスト"
3421 3902
3422 #. Highlight title 3903 #. Highlight title
3423 #: mark.c:805 3904 #: ../mark.c:886
3424 msgid "" 3905 msgid ""
3425 "\n" 3906 "\n"
3426 "change line col text" 3907 "change line col text"
3427 msgstr "" 3908 msgstr ""
3428 "\n" 3909 "\n"
3429 "変更 行 列 テキスト" 3910 "変更 行 列 テキスト"
3430 3911
3431 #: mark.c:1281 3912 #: ../mark.c:1362
3432 msgid "" 3913 msgid ""
3433 "\n" 3914 "\n"
3434 "# File marks:\n" 3915 "# File marks:\n"
3435 msgstr "" 3916 msgstr ""
3436 "\n" 3917 "\n"
3437 "# ファイルマーク:\n" 3918 "# ファイルマーク:\n"
3438 3919
3439 #. Write the jumplist with -' 3920 #. Write the jumplist with -'
3440 #: mark.c:1316 3921 #: ../mark.c:1397
3441 msgid "" 3922 msgid ""
3442 "\n" 3923 "\n"
3443 "# Jumplist (newest first):\n" 3924 "# Jumplist (newest first):\n"
3444 msgstr "" 3925 msgstr ""
3445 "\n" 3926 "\n"
3446 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" 3927 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
3447 3928
3448 #: mark.c:1412 3929 #: ../mark.c:1493
3449 msgid "" 3930 msgid ""
3450 "\n" 3931 "\n"
3451 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3932 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3452 msgstr "" 3933 msgstr ""
3453 "\n" 3934 "\n"
3454 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" 3935 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
3455 3936
3456 #: mark.c:1501 3937 #: ../mark.c:1582
3457 msgid "Missing '>'" 3938 msgid "Missing '>'"
3458 msgstr "'>' がみつかりません" 3939 msgstr "'>' がみつかりません"
3459 3940
3460 #: mbyte.c:467 3941 #: ../mbyte.c:470
3461 msgid "E543: Not a valid codepage" 3942 msgid "E543: Not a valid codepage"
3462 msgstr "E543: 無効なコードページです" 3943 msgstr "E543: 無効なコードページです"
3463 3944
3464 #: mbyte.c:4431 3945 #: ../mbyte.c:4513
3465 msgid "E284: Cannot set IC values" 3946 msgid "E284: Cannot set IC values"
3466 msgstr "E284: ICの値を設定できません" 3947 msgstr "E284: ICの値を設定できません"
3467 3948
3468 #: mbyte.c:4583 3949 #: ../mbyte.c:4669
3469 msgid "E285: Failed to create input context" 3950 msgid "E285: Failed to create input context"
3470 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" 3951 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
3471 3952
3472 #: mbyte.c:4741 3953 #: ../mbyte.c:4827
3473 msgid "E286: Failed to open input method" 3954 msgid "E286: Failed to open input method"
3474 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" 3955 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました"
3475 3956
3476 #: mbyte.c:4752 3957 #: ../mbyte.c:4838
3477 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3958 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3478 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" 3959 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
3479 3960
3480 #: mbyte.c:4758 3961 #: ../mbyte.c:4844
3481 msgid "E288: input method doesn't support any style" 3962 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3482 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" 3963 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません"
3483 3964
3484 #: mbyte.c:4815 3965 #: ../mbyte.c:4901
3485 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3966 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3486 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" 3967 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません"
3487 3968
3488 #: mbyte.c:4889 3969 #: ../mbyte.c:4975
3489 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 3970 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3490 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です" 3971 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"
3491 3972
3492 #: mbyte.c:4925 3973 #: ../mbyte.c:5011
3493 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 3974 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3494 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です" 3975 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"
3495 3976
3496 #: mbyte.c:5232 3977 #: ../mbyte.c:5318
3497 msgid "E292: Input Method Server is not running" 3978 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3498 msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません" 3979 msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません"
3499 3980
3500 #: memfile.c:488 3981 #: ../memfile.c:488
3501 msgid "E293: block was not locked" 3982 msgid "E293: block was not locked"
3502 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" 3983 msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
3503 3984
3504 #: memfile.c:1005 3985 #: ../memfile.c:1010
3505 msgid "E294: Seek error in swap file read" 3986 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3506 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" 3987 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
3507 3988
3508 #: memfile.c:1010 3989 #: ../memfile.c:1015
3509 msgid "E295: Read error in swap file" 3990 msgid "E295: Read error in swap file"
3510 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" 3991 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
3511 3992
3512 #: memfile.c:1062 3993 #: ../memfile.c:1067
3513 msgid "E296: Seek error in swap file write" 3994 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3514 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" 3995 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
3515 3996
3516 #: memfile.c:1080 3997 #: ../memfile.c:1085
3517 msgid "E297: Write error in swap file" 3998 msgid "E297: Write error in swap file"
3518 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" 3999 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
3519 4000
3520 #: memfile.c:1277 4001 #: ../memfile.c:1282
3521 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 4002 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3522 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" 4003 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
3523 4004
3524 #: memline.c:275 4005 #: ../memline.c:310
3525 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 4006 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3526 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" 4007 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
3527 4008
3528 #: memline.c:315 4009 #: ../memline.c:351
3529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 4010 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3530 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" 4011 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
3531 4012
3532 #: memline.c:333 4013 #: ../memline.c:369
3533 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 4014 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3534 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" 4015 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
3535 4016
3536 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 4017 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3537 #: memline.c:443 4018 #: ../memline.c:482
3538 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 4019 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3539 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" 4020 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"
3540 4021
3541 #: memline.c:448 4022 #: ../memline.c:487
3542 msgid "E302: Could not rename swap file" 4023 msgid "E302: Could not rename swap file"
3543 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" 4024 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
3544 4025
3545 #: memline.c:518 4026 #: ../memline.c:559
3546 #, c-format 4027 #, c-format
3547 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 4028 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3548 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" 4029 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です"
3549 4030
3550 #: memline.c:617 4031 #: ../memline.c:670
3551 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" 4032 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3552 msgstr "E304: ml_timestamp: ブロック 0 を取得できませんでした??" 4033 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"
3553 4034
3554 #: memline.c:757 4035 #: ../memline.c:872
3555 #, c-format 4036 #, c-format
3556 msgid "E305: No swap file found for %s" 4037 msgid "E305: No swap file found for %s"
3557 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません" 4038 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"
3558 4039
3559 #: memline.c:767 4040 #: ../memline.c:882
3560 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 4041 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3561 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " 4042 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
3562 4043
3563 #: memline.c:812 4044 #: ../memline.c:927
3564 #, c-format 4045 #, c-format
3565 msgid "E306: Cannot open %s" 4046 msgid "E306: Cannot open %s"
3566 msgstr "E306: %s を開けません" 4047 msgstr "E306: %s を開けません"
3567 4048
3568 #: memline.c:834 4049 #: ../memline.c:949
3569 msgid "Unable to read block 0 from " 4050 msgid "Unable to read block 0 from "
3570 msgstr "ブロック 0 を読込めません " 4051 msgstr "ブロック 0 を読込めません "
3571 4052
3572 #: memline.c:837 4053 #: ../memline.c:952
3573 msgid "" 4054 msgid ""
3574 "\n" 4055 "\n"
3575 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 4056 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3576 msgstr "" 4057 msgstr ""
3577 "\n" 4058 "\n"
3578 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." 4059 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."
3579 4060
3580 #: memline.c:847 memline.c:864 4061 #: ../memline.c:962 ../memline.c:979
3581 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 4062 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3582 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" 4063 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
3583 4064
3584 #: memline.c:849 4065 #: ../memline.c:964
3585 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 4066 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3586 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" 4067 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
3587 4068
3588 #: memline.c:855 4069 #: ../memline.c:970
3589 #, c-format 4070 #, c-format
3590 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 4071 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3591 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" 4072 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
3592 4073
3593 #: memline.c:868 4074 #: ../memline.c:983
3594 msgid " cannot be used on this computer.\n" 4075 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3595 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" 4076 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
3596 4077
3597 #: memline.c:870 4078 #: ../memline.c:985
3598 msgid "The file was created on " 4079 msgid "The file was created on "
3599 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " 4080 msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
3600 4081
3601 #: memline.c:874 4082 #: ../memline.c:989
3602 msgid "" 4083 msgid ""
3603 ",\n" 4084 ",\n"
3604 "or the file has been damaged." 4085 "or the file has been damaged."
3605 msgstr "" 4086 msgstr ""
3606 ",\n" 4087 ",\n"
3607 "もしくはファイルが損傷しています." 4088 "もしくはファイルが損傷しています."
3608 4089
3609 #: memline.c:903 4090 #: ../memline.c:1018
3610 #, c-format 4091 #, c-format
3611 msgid "Using swap file \"%s\"" 4092 msgid "Using swap file \"%s\""
3612 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" 4093 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"
3613 4094
3614 #: memline.c:909 4095 #: ../memline.c:1024
3615 #, c-format 4096 #, c-format
3616 msgid "Original file \"%s\"" 4097 msgid "Original file \"%s\""
3617 msgstr "原本ファイル \"%s\"" 4098 msgstr "原本ファイル \"%s\""
3618 4099
3619 #: memline.c:922 4100 #: ../memline.c:1037
3620 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 4101 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3621 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" 4102 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
3622 4103
3623 #: memline.c:975 4104 #: ../memline.c:1111
3624 #, c-format 4105 #, c-format
3625 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 4106 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3626 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" 4107 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
3627 4108
3628 #: memline.c:979 4109 #: ../memline.c:1115
3629 msgid "???MANY LINES MISSING" 4110 msgid "???MANY LINES MISSING"
3630 msgstr "???多くの行が失われています" 4111 msgstr "???多くの行が失われています"
3631 4112
3632 #: memline.c:995 4113 #: ../memline.c:1131
3633 msgid "???LINE COUNT WRONG" 4114 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3634 msgstr "???行数が間違っています" 4115 msgstr "???行数が間違っています"
3635 4116
3636 #: memline.c:1002 4117 #: ../memline.c:1138
3637 msgid "???EMPTY BLOCK" 4118 msgid "???EMPTY BLOCK"
3638 msgstr "???ブロックが空です" 4119 msgstr "???ブロックが空です"
3639 4120
3640 #: memline.c:1028 4121 #: ../memline.c:1164
3641 msgid "???LINES MISSING" 4122 msgid "???LINES MISSING"
3642 msgstr "???行が失われています" 4123 msgstr "???行が失われています"
3643 4124
3644 #: memline.c:1060 4125 #: ../memline.c:1196
3645 #, c-format 4126 #, c-format
3646 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 4127 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3647 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" 4128 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
3648 4129
3649 #: memline.c:1065 4130 #: ../memline.c:1201
3650 msgid "???BLOCK MISSING" 4131 msgid "???BLOCK MISSING"
3651 msgstr "???ブロックがありません" 4132 msgstr "???ブロックがありません"
3652 4133
3653 #: memline.c:1081 4134 #: ../memline.c:1217
3654 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 4135 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3655 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです" 4136 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"
3656 4137
3657 #: memline.c:1097 4138 #: ../memline.c:1233
3658 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 4139 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3659 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです" 4140 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"
3660 4141
3661 #: memline.c:1117 4142 #: ../memline.c:1253
3662 msgid "???END" 4143 msgid "???END"
3663 msgstr "???END" 4144 msgstr "???END"
3664 4145
3665 #: memline.c:1143 4146 #: ../memline.c:1279
3666 msgid "E311: Recovery Interrupted" 4147 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3667 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" 4148 msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
3668 4149
3669 #: memline.c:1148 4150 #: ../memline.c:1284
3670 msgid "" 4151 msgid ""
3671 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 4152 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3672 msgstr "" 4153 msgstr ""
3673 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" 4154 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
3674 4155
3675 #: memline.c:1150 4156 #: ../memline.c:1286
3676 msgid "See \":help E312\" for more information." 4157 msgid "See \":help E312\" for more information."
3677 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" 4158 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
3678 4159
3679 #: memline.c:1155 4160 #: ../memline.c:1291
3680 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 4161 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3681 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." 4162 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."
3682 4163
3683 #: memline.c:1156 4164 #: ../memline.c:1292
3684 msgid "" 4165 msgid ""
3685 "\n" 4166 "\n"
3686 "(You might want to write out this file under another name\n" 4167 "(You might want to write out this file under another name\n"
3687 msgstr "" 4168 msgstr ""
3688 "\n" 4169 "\n"
3689 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" 4170 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"
3690 4171
3691 #: memline.c:1157 4172 #: ../memline.c:1293
3692 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 4173 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3693 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n" 4174 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"
3694 4175
3695 #: memline.c:1158 4176 #: ../memline.c:1294
3696 msgid "" 4177 msgid ""
3697 "Delete the .swp file afterwards.\n" 4178 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3698 "\n" 4179 "\n"
3699 msgstr "" 4180 msgstr ""
3700 "それから.swpファイルを削除してください\n" 4181 "それから.swpファイルを削除してください\n"
3701 "\n" 4182 "\n"
3702 4183
3703 #. use msg() to start the scrolling properly 4184 #. use msg() to start the scrolling properly
3704 #: memline.c:1214 4185 #: ../memline.c:1350
3705 msgid "Swap files found:" 4186 msgid "Swap files found:"
3706 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" 4187 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
3707 4188
3708 #: memline.c:1392 4189 #: ../memline.c:1528
3709 msgid " In current directory:\n" 4190 msgid " In current directory:\n"
3710 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" 4191 msgstr " 現在のディレクトリ:\n"
3711 4192
3712 #: memline.c:1394 4193 #: ../memline.c:1530
3713 msgid " Using specified name:\n" 4194 msgid " Using specified name:\n"
3714 msgstr " ある名前を使用中:\n" 4195 msgstr " ある名前を使用中:\n"
3715 4196
3716 #: memline.c:1398 4197 #: ../memline.c:1534
3717 msgid " In directory " 4198 msgid " In directory "
3718 msgstr " ディレクトリ " 4199 msgstr " ディレクトリ "
3719 4200
3720 #: memline.c:1416 4201 #: ../memline.c:1552
3721 msgid " -- none --\n" 4202 msgid " -- none --\n"
3722 msgstr " -- なし --\n" 4203 msgstr " -- なし --\n"
3723 4204
3724 #: memline.c:1488 4205 #: ../memline.c:1625
3725 msgid " owned by: " 4206 msgid " owned by: "
3726 msgstr " 所有者: " 4207 msgstr " 所有者: "
3727 4208
3728 #: memline.c:1490 4209 #: ../memline.c:1627
3729 msgid " dated: " 4210 msgid " dated: "
3730 msgstr " 日付: " 4211 msgstr " 日付: "
3731 4212
3732 #: memline.c:1494 memline.c:3684 4213 #: ../memline.c:1631 ../memline.c:3837
3733 msgid " dated: " 4214 msgid " dated: "
3734 msgstr " 日付: " 4215 msgstr " 日付: "
3735 4216
3736 #: memline.c:1510 4217 #: ../memline.c:1647
3737 msgid " [from Vim version 3.0]" 4218 msgid " [from Vim version 3.0]"
3738 msgstr " [from Vim version 3.0]" 4219 msgstr " [from Vim version 3.0]"
3739 4220
3740 #: memline.c:1514 4221 #: ../memline.c:1651
3741 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 4222 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3742 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" 4223 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]"
3743 4224
3744 #: memline.c:1518 4225 #: ../memline.c:1655
3745 msgid " file name: " 4226 msgid " file name: "
3746 msgstr " ファイル名: " 4227 msgstr " ファイル名: "
3747 4228
3748 #: memline.c:1524 4229 #: ../memline.c:1661
3749 msgid "" 4230 msgid ""
3750 "\n" 4231 "\n"
3751 " modified: " 4232 " modified: "
3752 msgstr "" 4233 msgstr ""
3753 "\n" 4234 "\n"
3754 " 変更状態: " 4235 " 変更状態: "
3755 4236
3756 #: memline.c:1525 4237 #: ../memline.c:1662
3757 msgid "YES" 4238 msgid "YES"
3758 msgstr "あり" 4239 msgstr "あり"
3759 4240
3760 #: memline.c:1525 4241 #: ../memline.c:1662
3761 msgid "no" 4242 msgid "no"
3762 msgstr "なし" 4243 msgstr "なし"
3763 4244
3764 #: memline.c:1529 4245 #: ../memline.c:1666
3765 msgid "" 4246 msgid ""
3766 "\n" 4247 "\n"
3767 " user name: " 4248 " user name: "
3768 msgstr "" 4249 msgstr ""
3769 "\n" 4250 "\n"
3770 " ユーザ名: " 4251 " ユーザ名: "
3771 4252
3772 #: memline.c:1536 4253 #: ../memline.c:1673
3773 msgid " host name: " 4254 msgid " host name: "
3774 msgstr " ホスト名: " 4255 msgstr " ホスト名: "
3775 4256
3776 #: memline.c:1538 4257 #: ../memline.c:1675
3777 msgid "" 4258 msgid ""
3778 "\n" 4259 "\n"
3779 " host name: " 4260 " host name: "
3780 msgstr "" 4261 msgstr ""
3781 "\n" 4262 "\n"
3782 " ホスト名: " 4263 " ホスト名: "
3783 4264
3784 #: memline.c:1544 4265 #: ../memline.c:1681
3785 msgid "" 4266 msgid ""
3786 "\n" 4267 "\n"
3787 " process ID: " 4268 " process ID: "
3788 msgstr "" 4269 msgstr ""
3789 "\n" 4270 "\n"
3790 " プロセスID: " 4271 " プロセスID: "
3791 4272
3792 #: memline.c:1550 4273 #: ../memline.c:1687
3793 msgid " (still running)" 4274 msgid " (still running)"
3794 msgstr " (まだ実行中)" 4275 msgstr " (まだ実行中)"
3795 4276
3796 #: memline.c:1562 4277 #: ../memline.c:1699
3797 msgid "" 4278 msgid ""
3798 "\n" 4279 "\n"
3799 " [not usable with this version of Vim]" 4280 " [not usable with this version of Vim]"
3800 msgstr "" 4281 msgstr ""
3801 "\n" 4282 "\n"
3802 " [このVimバージョンでは使用できません]" 4283 " [このVimバージョンでは使用できません]"
3803 4284
3804 #: memline.c:1565 4285 #: ../memline.c:1702
3805 msgid "" 4286 msgid ""
3806 "\n" 4287 "\n"
3807 " [not usable on this computer]" 4288 " [not usable on this computer]"
3808 msgstr "" 4289 msgstr ""
3809 "\n" 4290 "\n"
3810 " [このコンピュータでは使用できません]" 4291 " [このコンピュータでは使用できません]"
3811 4292
3812 #: memline.c:1570 4293 #: ../memline.c:1707
3813 msgid " [cannot be read]" 4294 msgid " [cannot be read]"
3814 msgstr " [読込めません]" 4295 msgstr " [読込めません]"
3815 4296
3816 #: memline.c:1574 4297 #: ../memline.c:1711
3817 msgid " [cannot be opened]" 4298 msgid " [cannot be opened]"
3818 msgstr " [開けません]" 4299 msgstr " [開けません]"
3819 4300
3820 #: memline.c:1764 4301 #: ../memline.c:1901
3821 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 4302 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3822 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" 4303 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
3823 4304
3824 #: memline.c:1817 4305 #: ../memline.c:1954
3825 msgid "File preserved" 4306 msgid "File preserved"
3826 msgstr "ファイルが維持されます" 4307 msgstr "ファイルが維持されます"
3827 4308
3828 #: memline.c:1819 4309 #: ../memline.c:1956
3829 msgid "E314: Preserve failed" 4310 msgid "E314: Preserve failed"
3830 msgstr "E314: 維持に失敗しました" 4311 msgstr "E314: 維持に失敗しました"
3831 4312
3832 #: memline.c:1890 4313 #: ../memline.c:2027
3833 #, c-format 4314 #, c-format
3834 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 4315 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3835 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" 4316 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
3836 4317
3837 #: memline.c:1916 4318 #: ../memline.c:2053
3838 #, c-format 4319 #, c-format
3839 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 4320 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3840 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません" 4321 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"
3841 4322
3842 #: memline.c:2306 4323 #: ../memline.c:2443
3843 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 4324 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3844 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" 4325 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
3845 4326
3846 #: memline.c:2386 4327 #: ../memline.c:2523
3847 msgid "stack_idx should be 0" 4328 msgid "stack_idx should be 0"
3848 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" 4329 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
3849 4330
3850 #: memline.c:2448 4331 #: ../memline.c:2585
3851 msgid "E318: Updated too many blocks?" 4332 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3852 msgstr "E318: 更新されたブロックが多すぎるかも?" 4333 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"
3853 4334
3854 #: memline.c:2630 4335 #: ../memline.c:2767
3855 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 4336 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3856 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" 4337 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
3857 4338
3858 #: memline.c:2657 4339 #: ../memline.c:2794
3859 msgid "deleted block 1?" 4340 msgid "deleted block 1?"
3860 msgstr "ブロック 1 は消された?" 4341 msgstr "ブロック 1 は消された?"
3861 4342
3862 #: memline.c:2857 4343 #: ../memline.c:2994
3863 #, c-format 4344 #, c-format
3864 msgid "E320: Cannot find line %ld" 4345 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3865 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません" 4346 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"
3866 4347
3867 #: memline.c:3100 4348 #: ../memline.c:3237
3868 msgid "E317: pointer block id wrong" 4349 msgid "E317: pointer block id wrong"
3869 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" 4350 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
3870 4351
3871 #: memline.c:3116 4352 #: ../memline.c:3253
3872 msgid "pe_line_count is zero" 4353 msgid "pe_line_count is zero"
3873 msgstr "pe_line_count がゼロです" 4354 msgstr "pe_line_count がゼロです"
3874 4355
3875 #: memline.c:3145 4356 #: ../memline.c:3282
3876 #, c-format 4357 #, c-format
3877 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 4358 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3878 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" 4359 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
3879 4360
3880 #: memline.c:3149 4361 #: ../memline.c:3286
3881 #, c-format 4362 #, c-format
3882 msgid "E323: line count wrong in block %ld" 4363 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3883 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" 4364 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
3884 4365
3885 #: memline.c:3198 4366 #: ../memline.c:3335
3886 msgid "Stack size increases" 4367 msgid "Stack size increases"
3887 msgstr "スタックサイズが増えます" 4368 msgstr "スタックサイズが増えます"
3888 4369
3889 #: memline.c:3244 4370 #: ../memline.c:3381
3890 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 4371 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3891 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" 4372 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
3892 4373
3893 #: memline.c:3674 4374 #: ../memline.c:3827
3894 msgid "E325: ATTENTION" 4375 msgid "E325: ATTENTION"
3895 msgstr "E325: 注意" 4376 msgstr "E325: 注意"
3896 4377
3897 #: memline.c:3675 4378 #: ../memline.c:3828
3898 msgid "" 4379 msgid ""
3899 "\n" 4380 "\n"
3900 "Found a swap file by the name \"" 4381 "Found a swap file by the name \""
3901 msgstr "" 4382 msgstr ""
3902 "\n" 4383 "\n"
3903 "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" 4384 "次の名前でスワップファイルを見つけました \""
3904 4385
3905 #: memline.c:3679 4386 #: ../memline.c:3832
3906 msgid "While opening file \"" 4387 msgid "While opening file \""
3907 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" 4388 msgstr "次のファイルを開いている最中 \""
3908 4389
3909 #: memline.c:3688 4390 #: ../memline.c:3841
3910 msgid " NEWER than swap file!\n" 4391 msgid " NEWER than swap file!\n"
3911 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" 4392 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n"
3912 4393
3913 #. Some of these messages are long to allow translation to 4394 #. Some of these messages are long to allow translation to
3914 #. * other languages. 4395 #. * other languages.
3915 #: memline.c:3692 4396 #: ../memline.c:3845
3916 msgid "" 4397 msgid ""
3917 "\n" 4398 "\n"
3918 "(1) Another program may be editing the same file.\n" 4399 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3919 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" 4400 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3920 " different instances of the same file when making changes.\n" 4401 " different instances of the same file when making changes.\n"
3922 "\n" 4403 "\n"
3923 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" 4404 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
3924 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" 4405 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
3925 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n" 4406 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"
3926 4407
3927 #: memline.c:3693 4408 #: ../memline.c:3846
3928 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 4409 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3929 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n" 4410 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n"
3930 4411
3931 #: memline.c:3694 4412 #: ../memline.c:3847
3932 msgid "" 4413 msgid ""
3933 "\n" 4414 "\n"
3934 "(2) An edit session for this file crashed.\n" 4415 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3935 msgstr "" 4416 msgstr ""
3936 "\n" 4417 "\n"
3937 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" 4418 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"
3938 4419
3939 #: memline.c:3695 4420 #: ../memline.c:3848
3940 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 4421 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3941 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " 4422 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r "
3942 4423
3943 #: memline.c:3697 4424 #: ../memline.c:3850
3944 msgid "" 4425 msgid ""
3945 "\"\n" 4426 "\"\n"
3946 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 4427 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3947 msgstr "" 4428 msgstr ""
3948 "\"\n" 4429 "\"\n"
3949 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n" 4430 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"
3950 4431
3951 #: memline.c:3698 4432 #: ../memline.c:3851
3952 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 4433 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3953 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" 4434 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""
3954 4435
3955 #: memline.c:3700 4436 #: ../memline.c:3853
3956 msgid "" 4437 msgid ""
3957 "\"\n" 4438 "\"\n"
3958 " to avoid this message.\n" 4439 " to avoid this message.\n"
3959 msgstr "" 4440 msgstr ""
3960 "\"\n" 4441 "\"\n"
3961 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" 4442 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n"
3962 4443
3963 #: memline.c:3714 memline.c:3718 4444 #: ../memline.c:3867 ../memline.c:3871
3964 msgid "Swap file \"" 4445 msgid "Swap file \""
3965 msgstr "スワップファイル \"" 4446 msgstr "スワップファイル \""
3966 4447
3967 #: memline.c:3715 memline.c:3721 4448 #: ../memline.c:3868 ../memline.c:3874
3968 msgid "\" already exists!" 4449 msgid "\" already exists!"
3969 msgstr "\" が既にあります!" 4450 msgstr "\" が既にあります!"
3970 4451
3971 #: memline.c:3724 4452 #: ../memline.c:3877
3972 msgid "VIM - ATTENTION" 4453 msgid "VIM - ATTENTION"
3973 msgstr "VIM - 注意" 4454 msgstr "VIM - 注意"
3974 4455
3975 #: memline.c:3726 4456 #: ../memline.c:3879
3976 msgid "Swap file already exists!" 4457 msgid "Swap file already exists!"
3977 msgstr "スワップファイルが既に存在します!" 4458 msgstr "スワップファイルが既に存在します!"
3978 4459
3979 #: memline.c:3730 4460 #: ../memline.c:3883
3980 msgid "" 4461 msgid ""
3981 "&Open Read-Only\n" 4462 "&Open Read-Only\n"
3982 "&Edit anyway\n" 4463 "&Edit anyway\n"
3983 "&Recover\n" 4464 "&Recover\n"
3984 "&Quit\n" 4465 "&Quit\n"
3988 "とにかく編集する(&E)\n" 4469 "とにかく編集する(&E)\n"
3989 "復活させる(&R)ecover\n" 4470 "復活させる(&R)ecover\n"
3990 "終了する(&Q)\n" 4471 "終了する(&Q)\n"
3991 "中止する(&A)" 4472 "中止する(&A)"
3992 4473
3993 #: memline.c:3732 4474 #: ../memline.c:3885
3994 msgid "" 4475 msgid ""
3995 "&Open Read-Only\n" 4476 "&Open Read-Only\n"
3996 "&Edit anyway\n" 4477 "&Edit anyway\n"
3997 "&Recover\n" 4478 "&Recover\n"
3998 "&Quit\n" 4479 "&Quit\n"
4004 "復活させる(&R)ecover\n" 4485 "復活させる(&R)ecover\n"
4005 "終了する(&Q)\n" 4486 "終了する(&Q)\n"
4006 "中止する(&A)\n" 4487 "中止する(&A)\n"
4007 "消去する(&D)" 4488 "消去する(&D)"
4008 4489
4009 #: memline.c:3789 4490 #: ../memline.c:3942
4010 msgid "E326: Too many swap files found" 4491 msgid "E326: Too many swap files found"
4011 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" 4492 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
4012 4493
4013 #: menu.c:64 4494 #: ../menu.c:64
4014 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 4495 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4015 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" 4496 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
4016 4497
4017 #: menu.c:65 4498 #: ../menu.c:65
4018 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 4499 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4019 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" 4500 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
4020 4501
4021 #: menu.c:66 4502 #: ../menu.c:66
4022 msgid "E329: No menu of that name" 4503 msgid "E329: No menu of that name"
4023 msgstr "E329: その名前のメニューはありません" 4504 msgstr "E329: その名前のメニューはありません"
4024 4505
4025 #: menu.c:525 4506 #: ../menu.c:522
4026 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 4507 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4027 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" 4508 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
4028 4509
4029 #: menu.c:564 4510 #: ../menu.c:561
4030 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 4511 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4031 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" 4512 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
4032 4513
4033 #: menu.c:570 4514 #: ../menu.c:567
4034 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 4515 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4035 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" 4516 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
4036 4517
4037 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 4518 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4038 #. Highlight title 4519 #. Highlight title
4039 #: menu.c:1097 4520 #: ../menu.c:1093
4040 msgid "" 4521 msgid ""
4041 "\n" 4522 "\n"
4042 "--- Menus ---" 4523 "--- Menus ---"
4043 msgstr "" 4524 msgstr ""
4044 "\n" 4525 "\n"
4045 "--- メニュー ---" 4526 "--- メニュー ---"
4046 4527
4047 #: menu.c:2019 4528 #: ../menu.c:2011
4048 msgid "Tear off this menu" 4529 msgid "Tear off this menu"
4049 msgstr "このメニューを切り取る" 4530 msgstr "このメニューを切り取る"
4050 4531
4051 #: menu.c:2084 4532 #: ../menu.c:2076
4052 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 4533 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4053 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" 4534 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
4054 4535
4055 #: menu.c:2104 4536 #: ../menu.c:2096
4056 #, c-format 4537 #, c-format
4057 msgid "E334: Menu not found: %s" 4538 msgid "E334: Menu not found: %s"
4058 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s" 4539 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"
4059 4540
4060 #: menu.c:2173 4541 #: ../menu.c:2169
4061 #, c-format 4542 #, c-format
4062 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 4543 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4063 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" 4544 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
4064 4545
4065 #: menu.c:2211 4546 #: ../menu.c:2208
4066 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 4547 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4067 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" 4548 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
4068 4549
4069 #: menu.c:2232 4550 #: ../menu.c:2229
4070 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 4551 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4071 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください" 4552 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"
4072 4553
4073 #: message.c:414 4554 #: ../message.c:429
4074 #, c-format 4555 #, c-format
4075 msgid "Error detected while processing %s:" 4556 msgid "Error detected while processing %s:"
4076 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" 4557 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
4077 4558
4078 #: message.c:440 4559 #: ../message.c:454
4079 #, c-format 4560 #, c-format
4080 msgid "line %4ld:" 4561 msgid "line %4ld:"
4081 msgstr "行 %4ld:" 4562 msgstr "行 %4ld:"
4082 4563
4083 #: message.c:647 4564 #: ../message.c:657
4084 msgid "[string too long]" 4565 msgid "[string too long]"
4085 msgstr "[文字列が長すぎます]" 4566 msgstr "[文字列が長過ぎます]"
4086 4567
4087 #: message.c:797 4568 #: ../message.c:685
4569 #, c-format
4570 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4571 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
4572
4573 #: ../message.c:814
4088 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 4574 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4089 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>" 4575 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>"
4090 4576
4091 #: message.c:1025 4577 #: ../message.c:1040
4092 msgid "Interrupt: " 4578 msgid "Interrupt: "
4093 msgstr "割込み: " 4579 msgstr "割込み: "
4094 4580
4095 #: message.c:1028 4581 #: ../message.c:1043
4096 msgid "Hit ENTER to continue" 4582 msgid "Hit ENTER to continue"
4097 msgstr "続けるにはENTERを押してください" 4583 msgstr "続けるにはENTERを押してください"
4098 4584
4099 #: message.c:1030 4585 #: ../message.c:1045
4100 msgid "Hit ENTER or type command to continue" 4586 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
4101 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" 4587 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
4102 4588
4103 #: message.c:2351 4589 #: ../message.c:2370
4104 msgid "-- More --" 4590 msgid "-- More --"
4105 msgstr "-- 継続 --" 4591 msgstr "-- 継続 --"
4106 4592
4107 #: message.c:2354 4593 #: ../message.c:2373
4108 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 4594 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
4109 msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)" 4595 msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)"
4110 4596
4111 #: message.c:2355 4597 #: ../message.c:2374
4112 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 4598 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
4113 msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)" 4599 msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)"
4114 4600
4115 #: message.c:2976 message.c:2991 4601 #: ../message.c:2999 ../message.c:3014
4116 msgid "Question" 4602 msgid "Question"
4117 msgstr "質問" 4603 msgstr "質問"
4118 4604
4119 #: message.c:2978 4605 #: ../message.c:3001
4120 msgid "" 4606 msgid ""
4121 "&Yes\n" 4607 "&Yes\n"
4122 "&No" 4608 "&No"
4123 msgstr "" 4609 msgstr ""
4124 "はい(&Y)\n" 4610 "はい(&Y)\n"
4125 "いいえ(&N)" 4611 "いいえ(&N)"
4126 4612
4127 #: message.c:3011 4613 #: ../message.c:3034
4128 msgid "" 4614 msgid ""
4129 "&Yes\n" 4615 "&Yes\n"
4130 "&No\n" 4616 "&No\n"
4131 "Save &All\n" 4617 "Save &All\n"
4132 "&Discard All\n" 4618 "&Discard All\n"
4136 "いいえ(&N)\n" 4622 "いいえ(&N)\n"
4137 "全て保存(&A)\n" 4623 "全て保存(&A)\n"
4138 "全て放棄(&D)\n" 4624 "全て放棄(&D)\n"
4139 "キャンセル(&C)" 4625 "キャンセル(&C)"
4140 4626
4141 #: message.c:3052 4627 #: ../message.c:3075
4628 msgid "Select Directory dialog"
4629 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ"
4630
4631 #: ../message.c:3077
4142 msgid "Save File dialog" 4632 msgid "Save File dialog"
4143 msgstr "ファイル保存ダイアログ" 4633 msgstr "ファイル保存ダイアログ"
4144 4634
4145 #: message.c:3054 4635 #: ../message.c:3079
4146 msgid "Open File dialog" 4636 msgid "Open File dialog"
4147 msgstr "ファイル読込ダイアログ" 4637 msgstr "ファイル読込ダイアログ"
4148 4638
4149 #. TODO: non-GUI file selector here 4639 #. TODO: non-GUI file selector here
4150 #: message.c:3125 4640 #: ../message.c:3179
4151 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 4641 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4152 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" 4642 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"
4153 4643
4154 #: misc1.c:2773 4644 #: ../misc1.c:2860
4155 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 4645 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4156 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" 4646 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
4157 4647
4158 #: misc1.c:3021 4648 #: ../misc1.c:3113
4159 msgid "1 more line" 4649 msgid "1 more line"
4160 msgstr "1 行 追加しました" 4650 msgstr "1 行 追加しました"
4161 4651
4162 #: misc1.c:3023 4652 #: ../misc1.c:3115
4163 msgid "1 line less" 4653 msgid "1 line less"
4164 msgstr "1 行 削除しました" 4654 msgstr "1 行 削除しました"
4165 4655
4166 #: misc1.c:3028 4656 #: ../misc1.c:3120
4167 #, c-format 4657 #, c-format
4168 msgid "%ld more lines" 4658 msgid "%ld more lines"
4169 msgstr "%ld 行 追加しました" 4659 msgstr "%ld 行 追加しました"
4170 4660
4171 #: misc1.c:3030 4661 #: ../misc1.c:3122
4172 #, c-format 4662 #, c-format
4173 msgid "%ld fewer lines" 4663 msgid "%ld fewer lines"
4174 msgstr "%ld 行 削除しました" 4664 msgstr "%ld 行 削除しました"
4175 4665
4176 #: misc1.c:3033 4666 #: ../misc1.c:3125
4177 msgid " (Interrupted)" 4667 msgid " (Interrupted)"
4178 msgstr " (割込まれました)" 4668 msgstr " (割込まれました)"
4179 4669
4180 #: misc1.c:7582 4670 #: ../misc1.c:3191
4671 msgid "Beep!"
4672 msgstr "ビーッ!"
4673
4674 #: ../misc1.c:7814
4181 msgid "Vim: preserving files...\n" 4675 msgid "Vim: preserving files...\n"
4182 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" 4676 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"
4183 4677
4184 #. close all memfiles, without deleting 4678 #. close all memfiles, without deleting
4185 #: misc1.c:7592 4679 #: ../misc1.c:7824
4186 msgid "Vim: Finished.\n" 4680 msgid "Vim: Finished.\n"
4187 msgstr "Vim: 終了しました.\n" 4681 msgstr "Vim: 終了しました.\n"
4188 4682
4189 #: misc2.c:695 misc2.c:711 4683 #: ../misc2.c:690 ../misc2.c:706
4190 msgid "ERROR: " 4684 msgid "ERROR: "
4191 msgstr "エラー: " 4685 msgstr "エラー: "
4192 4686
4193 #: misc2.c:715 4687 #: ../misc2.c:710
4194 #, c-format 4688 #, c-format
4195 msgid "" 4689 msgid ""
4196 "\n" 4690 "\n"
4197 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 4691 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4198 msgstr "" 4692 msgstr ""
4199 "\n" 4693 "\n"
4200 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" 4694 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
4201 4695
4202 #: misc2.c:717 4696 #: ../misc2.c:712
4203 #, c-format 4697 #, c-format
4204 msgid "" 4698 msgid ""
4205 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 4699 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4206 "\n" 4700 "\n"
4207 msgstr "" 4701 msgstr ""
4208 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" 4702 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
4209 "\n" 4703 "\n"
4210 4704
4211 #: misc2.c:772 4705 #: ../misc2.c:767
4212 msgid "E340: Line is becoming too long" 4706 msgid "E340: Line is becoming too long"
4213 msgstr "E340: 行が長くなりすぎました" 4707 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました"
4214 4708
4215 #: misc2.c:816 4709 #: ../misc2.c:811
4216 #, c-format 4710 #, c-format
4217 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 4711 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4218 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" 4712 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"
4219 4713
4220 #: misc2.c:924 4714 #: ../misc2.c:919
4221 #, c-format 4715 #, c-format
4222 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 4716 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4223 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" 4717 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)"
4224 4718
4225 #: misc2.c:2593 4719 #: ../misc2.c:2580
4226 #, c-format 4720 #, c-format
4227 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 4721 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4228 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" 4722 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
4229 4723
4230 #: misc2.c:2815 4724 #: ../misc2.c:2845
4231 msgid "E545: Missing colon" 4725 msgid "E545: Missing colon"
4232 msgstr "E545: コロンがありません" 4726 msgstr "E545: コロンがありません"
4233 4727
4234 #: misc2.c:2817 misc2.c:2844 4728 #: ../misc2.c:2847 ../misc2.c:2874
4235 msgid "E546: Illegal mode" 4729 msgid "E546: Illegal mode"
4236 msgstr "E546: 不正なモードです" 4730 msgstr "E546: 不正なモードです"
4237 4731
4238 #: misc2.c:2883 4732 #: ../misc2.c:2913
4239 msgid "E547: Illegal mouseshape" 4733 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4240 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" 4734 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"
4241 4735
4242 #: misc2.c:2923 4736 #: ../misc2.c:2953
4243 msgid "E548: digit expected" 4737 msgid "E548: digit expected"
4244 msgstr "E548: 数値が必要です" 4738 msgstr "E548: 数値が必要です"
4245 4739
4246 #: misc2.c:2928 4740 #: ../misc2.c:2958
4247 msgid "E549: Illegal percentage" 4741 msgid "E549: Illegal percentage"
4248 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" 4742 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
4249 4743
4250 #: misc2.c:3238 4744 #: ../misc2.c:3270
4251 msgid "Enter encryption key: " 4745 msgid "Enter encryption key: "
4252 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " 4746 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
4253 4747
4254 #: misc2.c:3239 4748 #: ../misc2.c:3271
4255 msgid "Enter same key again: " 4749 msgid "Enter same key again: "
4256 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " 4750 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
4257 4751
4258 #: misc2.c:3249 4752 #: ../misc2.c:3281
4259 msgid "Keys don't match!" 4753 msgid "Keys don't match!"
4260 msgstr "キーが一致しません" 4754 msgstr "キーが一致しません"
4261 4755
4262 #: misc2.c:3798 4756 #: ../misc2.c:3825
4263 #, c-format 4757 #, c-format
4264 msgid "" 4758 msgid ""
4265 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 4759 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4266 "followed by '%s'." 4760 "followed by '%s'."
4267 msgstr "" 4761 msgstr ""
4268 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' " 4762 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' "
4269 "が続いてないといけません." 4763 "が続いてないといけません."
4270 4764
4271 #: misc2.c:5077 4765 #: ../misc2.c:5104
4272 #, c-format 4766 #, c-format
4273 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 4767 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4274 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" 4768 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"
4275 4769
4276 #: misc2.c:5080 4770 #: ../misc2.c:5107
4277 #, c-format 4771 #, c-format
4278 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 4772 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4279 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" 4773 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
4280 4774
4281 #: misc2.c:5086 4775 #: ../misc2.c:5113
4282 #, c-format 4776 #, c-format
4283 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 4777 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4284 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" 4778 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
4285 4779
4286 #: misc2.c:5089 4780 #: ../misc2.c:5116
4287 #, c-format 4781 #, c-format
4288 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 4782 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4289 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" 4783 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
4290 4784
4291 #: misc2.c:5323 4785 #: ../misc2.c:5356
4292 msgid "E550: Missing colon" 4786 msgid "E550: Missing colon"
4293 msgstr "E550: コロンがありません" 4787 msgstr "E550: コロンがありません"
4294 4788
4295 #: misc2.c:5335 4789 #: ../misc2.c:5368
4296 msgid "E551: Illegal component" 4790 msgid "E551: Illegal component"
4297 msgstr "E551: 不正な構文要素です" 4791 msgstr "E551: 不正な構文要素です"
4298 4792
4299 #: misc2.c:5343 4793 #: ../misc2.c:5376
4300 msgid "E552: digit expected" 4794 msgid "E552: digit expected"
4301 msgstr "E552: 数値が必要です" 4795 msgstr "E552: 数値が必要です"
4302 4796
4303 #. Get here when the server can't be found. 4797 #. Get here when the server can't be found.
4304 #: netbeans.c:396 4798 #: ../netbeans.c:409
4305 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 4799 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4306 msgstr "Netbeans #2 に接続できません" 4800 msgstr "Netbeans #2 に接続できません"
4307 4801
4308 #: netbeans.c:404 4802 #: ../netbeans.c:417
4309 msgid "Cannot connect to Netbeans" 4803 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4310 msgstr "Netbeans に接続できません" 4804 msgstr "Netbeans に接続できません"
4311 4805
4312 #: netbeans.c:450 4806 #: ../netbeans.c:461
4313 #, c-format 4807 #, c-format
4314 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 4808 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4315 msgstr "" 4809 msgstr ""
4316 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" 4810 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
4317 4811
4318 #: netbeans.c:749 4812 #: ../netbeans.c:760
4319 msgid "read from Netbeans socket" 4813 msgid "read from Netbeans socket"
4320 msgstr "Netbeans のソケットを読込み" 4814 msgstr "Netbeans のソケットを読込み"
4321 4815
4322 #: netbeans.c:1638 4816 #: ../netbeans.c:1680
4323 #, c-format 4817 #, c-format
4324 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 4818 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4325 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" 4819 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"
4326 4820
4327 #: normal.c:2980 4821 #: ../netbeans.c:3479
4822 msgid "E505: "
4823 msgstr "E505: "
4824
4825 #: ../normal.c:2997
4328 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4826 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4329 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" 4827 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
4330 4828
4331 #: normal.c:3276 4829 #: ../normal.c:3293
4332 msgid "E348: No string under cursor" 4830 msgid "E348: No string under cursor"
4333 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" 4831 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません"
4334 4832
4335 #: normal.c:3278 4833 #: ../normal.c:3295
4336 msgid "E349: No identifier under cursor" 4834 msgid "E349: No identifier under cursor"
4337 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" 4835 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません"
4338 4836
4339 #: normal.c:4519 4837 #: ../normal.c:4537
4340 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4838 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4341 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" 4839 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
4342 4840
4343 #: normal.c:6708 4841 #: ../normal.c:6808
4344 msgid "E664: changelist is empty" 4842 msgid "E664: changelist is empty"
4345 msgstr "E664: 変更リストが空です" 4843 msgstr "E664: 変更リストが空です"
4346 4844
4347 #: normal.c:6710 4845 #: ../normal.c:6810
4348 msgid "E662: At start of changelist" 4846 msgid "E662: At start of changelist"
4349 msgstr "E662: 変更リストの先頭" 4847 msgstr "E662: 変更リストの先頭"
4350 4848
4351 #: normal.c:6712 4849 #: ../normal.c:6812
4352 msgid "E663: At end of changelist" 4850 msgid "E663: At end of changelist"
4353 msgstr "E663: 変更リストの末尾" 4851 msgstr "E663: 変更リストの末尾"
4354 4852
4355 #: normal.c:7973 4853 #: ../normal.c:8085
4356 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" 4854 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4357 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" 4855 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"
4358 4856
4359 #: ops.c:294 4857 #: ../ops.c:291
4360 #, c-format 4858 #, c-format
4361 msgid "1 line %sed 1 time" 4859 msgid "1 line %sed 1 time"
4362 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" 4860 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"
4363 4861
4364 #: ops.c:296 4862 #: ../ops.c:293
4365 #, c-format 4863 #, c-format
4366 msgid "1 line %sed %d times" 4864 msgid "1 line %sed %d times"
4367 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" 4865 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"
4368 4866
4369 #: ops.c:301 4867 #: ../ops.c:298
4370 #, c-format 4868 #, c-format
4371 msgid "%ld lines %sed 1 time" 4869 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4372 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" 4870 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"
4373 4871
4374 #: ops.c:304 4872 #: ../ops.c:301
4375 #, c-format 4873 #, c-format
4376 msgid "%ld lines %sed %d times" 4874 msgid "%ld lines %sed %d times"
4377 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" 4875 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
4378 4876
4379 #: ops.c:662 4877 #: ../ops.c:659
4380 #, c-format 4878 #, c-format
4381 msgid "%ld lines to indent... " 4879 msgid "%ld lines to indent... "
4382 msgstr "%ld 行がインデントされます... " 4880 msgstr "%ld 行がインデントされます... "
4383 4881
4384 #: ops.c:712 4882 #: ../ops.c:709
4385 msgid "1 line indented " 4883 msgid "1 line indented "
4386 msgstr "1 行をインデントしました" 4884 msgstr "1 行をインデントしました"
4387 4885
4388 #: ops.c:714 4886 #: ../ops.c:711
4389 #, c-format 4887 #, c-format
4390 msgid "%ld lines indented " 4888 msgid "%ld lines indented "
4391 msgstr "%ld 行をインデントしました" 4889 msgstr "%ld 行をインデントしました"
4392 4890
4891 #: ../ops.c:1111
4892 msgid "E748: No previously used register"
4893 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"
4894
4393 #. must display the prompt 4895 #. must display the prompt
4394 #: ops.c:1675 4896 #: ../ops.c:1633
4395 msgid "cannot yank; delete anyway" 4897 msgid "cannot yank; delete anyway"
4396 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" 4898 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
4397 4899
4398 #: ops.c:2185 4900 #: ../ops.c:2223
4399 msgid "1 line changed" 4901 msgid "1 line changed"
4400 msgstr "1 行が変更されました" 4902 msgstr "1 行が変更されました"
4401 4903
4402 #: ops.c:2187 4904 #: ../ops.c:2225
4403 #, c-format 4905 #, c-format
4404 msgid "%ld lines changed" 4906 msgid "%ld lines changed"
4405 msgstr "%ld 行が変更されました" 4907 msgstr "%ld 行が変更されました"
4406 4908
4407 #: ops.c:2571 4909 #: ../ops.c:2609
4408 #, c-format 4910 #, c-format
4409 msgid "freeing %ld lines" 4911 msgid "freeing %ld lines"
4410 msgstr "%ld 行を開放中" 4912 msgstr "%ld 行を開放中"
4411 4913
4412 #: ops.c:2852 4914 #: ../ops.c:2891
4413 msgid "1 line yanked" 4915 msgid "1 line yanked"
4414 msgstr "1 行がヤンクされました" 4916 msgstr "1 行がヤンクされました"
4415 4917
4416 #: ops.c:2854 4918 #: ../ops.c:2893
4417 #, c-format 4919 #, c-format
4418 msgid "%ld lines yanked" 4920 msgid "%ld lines yanked"
4419 msgstr "%ld 行がヤンクされました" 4921 msgstr "%ld 行がヤンクされました"
4420 4922
4421 #: ops.c:3139 4923 #: ../ops.c:3188
4422 #, c-format 4924 #, c-format
4423 msgid "E353: Nothing in register %s" 4925 msgid "E353: Nothing in register %s"
4424 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" 4926 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
4425 4927
4426 #. Highlight title 4928 #. Highlight title
4427 #: ops.c:3690 4929 #: ../ops.c:3751
4428 msgid "" 4930 msgid ""
4429 "\n" 4931 "\n"
4430 "--- Registers ---" 4932 "--- Registers ---"
4431 msgstr "" 4933 msgstr ""
4432 "\n" 4934 "\n"
4433 "--- レジスタ ---" 4935 "--- レジスタ ---"
4434 4936
4435 #: ops.c:4997 4937 #: ../ops.c:5066
4436 msgid "Illegal register name" 4938 msgid "Illegal register name"
4437 msgstr "不正なレジスタ名" 4939 msgstr "不正なレジスタ名"
4438 4940
4439 #: ops.c:5085 4941 #: ../ops.c:5154
4440 msgid "" 4942 msgid ""
4441 "\n" 4943 "\n"
4442 "# Registers:\n" 4944 "# Registers:\n"
4443 msgstr "" 4945 msgstr ""
4444 "\n" 4946 "\n"
4445 "# レジスタ:\n" 4947 "# レジスタ:\n"
4446 4948
4447 #: ops.c:5135 4949 #: ../ops.c:5210
4448 #, c-format 4950 #, c-format
4449 msgid "E574: Unknown register type %d" 4951 msgid "E574: Unknown register type %d"
4450 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" 4952 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
4451 4953
4452 #: ops.c:5620 4954 #: ../ops.c:6084
4453 #, c-format
4454 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4455 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
4456
4457 #: ops.c:5980
4458 #, c-format 4955 #, c-format
4459 msgid "%ld Cols; " 4956 msgid "%ld Cols; "
4460 msgstr "%ld 列; " 4957 msgstr "%ld 列; "
4461 4958
4462 #: ops.c:5987 4959 #: ../ops.c:6092
4463 #, c-format 4960 #, c-format
4464 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 4961 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4465 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字" 4962 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"
4466 4963
4467 #: ops.c:6003 4964 #: ../ops.c:6098
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4968 "Bytes"
4969 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト"
4970
4971 #: ../ops.c:6116
4468 #, c-format 4972 #, c-format
4469 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 4973 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4470 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld" 4974 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"
4471 4975
4472 #: ops.c:6014 4976 #: ../ops.c:6123
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4980 "%ld"
4981 msgstr ""
4982 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld"
4983
4984 #: ../ops.c:6135
4473 #, c-format 4985 #, c-format
4474 msgid "(+%ld for BOM)" 4986 msgid "(+%ld for BOM)"
4475 msgstr "(+%ld for BOM)" 4987 msgstr "(+%ld for BOM)"
4476 4988
4477 #: option.c:1643 4989 #: ../option.c:1692
4478 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 4990 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4479 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" 4991 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"
4480 4992
4481 #: option.c:2092 4993 #: ../option.c:2171
4482 msgid "Thanks for flying Vim" 4994 msgid "Thanks for flying Vim"
4483 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" 4995 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"
4484 4996
4485 #: option.c:3419 option.c:3535 4997 #: ../option.c:3594 ../option.c:3716
4486 msgid "E518: Unknown option" 4998 msgid "E518: Unknown option"
4487 msgstr "E518: 未知のオプションです" 4999 msgstr "E518: 未知のオプションです"
4488 5000
4489 #: option.c:3432 5001 #: ../option.c:3607
4490 msgid "E519: Option not supported" 5002 msgid "E519: Option not supported"
4491 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" 5003 msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
4492 5004
4493 #: option.c:3457 5005 #: ../option.c:3632
4494 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 5006 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4495 msgstr "E520: modeline では許可されません" 5007 msgstr "E520: modeline では許可されません"
4496 5008
4497 #: option.c:3522 5009 #: ../option.c:3703
4498 msgid "" 5010 msgid ""
4499 "\n" 5011 "\n"
4500 "\tLast set from " 5012 "\tLast set from "
4501 msgstr "" 5013 msgstr ""
4502 "\n" 5014 "\n"
4503 "\tLast set from " 5015 "\tLast set from "
4504 5016
4505 #: option.c:3661 5017 #: ../option.c:3842
4506 msgid "E521: Number required after =" 5018 msgid "E521: Number required after ="
4507 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" 5019 msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
4508 5020
4509 #: option.c:3989 option.c:4619 5021 #: ../option.c:4170 ../option.c:4831
4510 msgid "E522: Not found in termcap" 5022 msgid "E522: Not found in termcap"
4511 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません" 5023 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"
4512 5024
4513 #: option.c:4064 5025 #: ../option.c:4258
4514 #, c-format 5026 #, c-format
4515 msgid "E539: Illegal character <%s>" 5027 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4516 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" 5028 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
4517 5029
4518 #: option.c:4611 5030 #: ../option.c:4823
4519 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 5031 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4520 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" 5032 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
4521 5033
4522 #: option.c:4614 5034 #: ../option.c:4826
4523 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 5035 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4524 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" 5036 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
4525 5037
4526 #: option.c:4616 5038 #: ../option.c:4828
4527 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 5039 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4528 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" 5040 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
4529 5041
4530 #: option.c:4645 5042 #: ../option.c:4857
4531 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 5043 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4532 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" 5044 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
4533 5045
4534 #: option.c:4860 5046 #: ../option.c:5085
4535 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 5047 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4536 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" 5048 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
4537 5049
4538 #: option.c:5016 5050 #: ../option.c:5249
4539 msgid "E524: Missing colon" 5051 msgid "E524: Missing colon"
4540 msgstr "E524: コロンがありません" 5052 msgstr "E524: コロンがありません"
4541 5053
4542 #: option.c:5018 5054 #: ../option.c:5251
4543 msgid "E525: Zero length string" 5055 msgid "E525: Zero length string"
4544 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" 5056 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
4545 5057
4546 #: option.c:5086 5058 #: ../option.c:5326
4547 #, c-format 5059 #, c-format
4548 msgid "E526: Missing number after <%s>" 5060 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4549 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" 5061 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
4550 5062
4551 #: option.c:5100 5063 #: ../option.c:5340
4552 msgid "E527: Missing comma" 5064 msgid "E527: Missing comma"
4553 msgstr "E527: カンマがありません" 5065 msgstr "E527: カンマがありません"
4554 5066
4555 #: option.c:5107 5067 #: ../option.c:5347
4556 msgid "E528: Must specify a ' value" 5068 msgid "E528: Must specify a ' value"
4557 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" 5069 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
4558 5070
4559 #: option.c:5148 5071 #: ../option.c:5388
4560 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 5072 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4561 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" 5073 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます"
4562 5074
4563 #: option.c:5197 5075 #: ../option.c:5432
4564 msgid "E596: Invalid font(s)" 5076 msgid "E596: Invalid font(s)"
4565 msgstr "E596: 無効なフォントです" 5077 msgstr "E596: 無効なフォントです"
4566 5078
4567 #: option.c:5205 5079 #: ../option.c:5440
4568 msgid "E597: can't select fontset" 5080 msgid "E597: can't select fontset"
4569 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" 5081 msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
4570 5082
4571 #: option.c:5207 5083 #: ../option.c:5442
4572 msgid "E598: Invalid fontset" 5084 msgid "E598: Invalid fontset"
4573 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" 5085 msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
4574 5086
4575 #: option.c:5214 5087 #: ../option.c:5449
4576 msgid "E533: can't select wide font" 5088 msgid "E533: can't select wide font"
4577 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" 5089 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
4578 5090
4579 #: option.c:5216 5091 #: ../option.c:5451
4580 msgid "E534: Invalid wide font" 5092 msgid "E534: Invalid wide font"
4581 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" 5093 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
4582 5094
4583 #: option.c:5486 5095 #: ../option.c:5728
4584 #, c-format 5096 #, c-format
4585 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 5097 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4586 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" 5098 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
4587 5099
4588 #: option.c:5597 5100 #: ../option.c:5839
4589 msgid "E536: comma required" 5101 msgid "E536: comma required"
4590 msgstr "E536: カンマが必要です" 5102 msgstr "E536: カンマが必要です"
4591 5103
4592 #: option.c:5607 5104 #: ../option.c:5849
4593 #, c-format 5105 #, c-format
4594 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 5106 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4595 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" 5107 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
4596 5108
4597 #: option.c:5679 5109 #: ../option.c:5924
4598 msgid "E538: No mouse support" 5110 msgid "E538: No mouse support"
4599 msgstr "E538: マウスはサポートされません" 5111 msgstr "E538: マウスはサポートされません"
4600 5112
4601 #: option.c:5947 5113 #: ../option.c:6195
4602 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 5114 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4603 msgstr "E540: 式が終了していません" 5115 msgstr "E540: 式が終了していません"
4604 5116
4605 #: option.c:5951 5117 #: ../option.c:6199
4606 msgid "E541: too many items" 5118 msgid "E541: too many items"
4607 msgstr "E541: 要素が多すぎます" 5119 msgstr "E541: 要素が多過ぎます"
4608 5120
4609 #: option.c:5953 5121 #: ../option.c:6201
4610 msgid "E542: unbalanced groups" 5122 msgid "E542: unbalanced groups"
4611 msgstr "E542: グループが釣合いません" 5123 msgstr "E542: グループが釣合いません"
4612 5124
4613 #: option.c:6193 5125 #: ../option.c:6441
4614 msgid "E590: A preview window already exists" 5126 msgid "E590: A preview window already exists"
4615 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" 5127 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
4616 5128
4617 #: option.c:6450 5129 #: ../option.c:6688
4618 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 5130 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4619 msgstr "" 5131 msgstr ""
4620 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" 5132 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"
4621 5133
4622 #: option.c:6776 5134 #: ../option.c:7052
4623 #, c-format 5135 #, c-format
4624 msgid "E593: Need at least %d lines" 5136 msgid "E593: Need at least %d lines"
4625 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" 5137 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
4626 5138
4627 #: option.c:6786 5139 #: ../option.c:7062
4628 #, c-format 5140 #, c-format
4629 msgid "E594: Need at least %d columns" 5141 msgid "E594: Need at least %d columns"
4630 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" 5142 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
4631 5143
4632 #: option.c:7093 5144 #: ../option.c:7371
4633 #, c-format 5145 #, c-format
4634 msgid "E355: Unknown option: %s" 5146 msgid "E355: Unknown option: %s"
4635 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" 5147 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
4636 5148
4637 #: option.c:7213 5149 #: ../option.c:7504
4638 msgid "" 5150 msgid ""
4639 "\n" 5151 "\n"
4640 "--- Terminal codes ---" 5152 "--- Terminal codes ---"
4641 msgstr "" 5153 msgstr ""
4642 "\n" 5154 "\n"
4643 "--- 端末コード ---" 5155 "--- 端末コード ---"
4644 5156
4645 #: option.c:7215 5157 #: ../option.c:7506
4646 msgid "" 5158 msgid ""
4647 "\n" 5159 "\n"
4648 "--- Global option values ---" 5160 "--- Global option values ---"
4649 msgstr "" 5161 msgstr ""
4650 "\n" 5162 "\n"
4651 "--- グローバルオプション値 ---" 5163 "--- グローバルオプション値 ---"
4652 5164
4653 #: option.c:7217 5165 #: ../option.c:7508
4654 msgid "" 5166 msgid ""
4655 "\n" 5167 "\n"
4656 "--- Local option values ---" 5168 "--- Local option values ---"
4657 msgstr "" 5169 msgstr ""
4658 "\n" 5170 "\n"
4659 "--- ローカルオプション値 ---" 5171 "--- ローカルオプション値 ---"
4660 5172
4661 #: option.c:7219 5173 #: ../option.c:7510
4662 msgid "" 5174 msgid ""
4663 "\n" 5175 "\n"
4664 "--- Options ---" 5176 "--- Options ---"
4665 msgstr "" 5177 msgstr ""
4666 "\n" 5178 "\n"
4667 "--- オプション ---" 5179 "--- オプション ---"
4668 5180
4669 #: option.c:7925 5181 #: ../option.c:8240
4670 msgid "E356: get_varp ERROR" 5182 msgid "E356: get_varp ERROR"
4671 msgstr "E356: get_varp エラー" 5183 msgstr "E356: get_varp エラー"
4672 5184
4673 #: option.c:8896 5185 #: ../option.c:9217
4674 #, c-format 5186 #, c-format
4675 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 5187 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4676 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" 5188 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
4677 5189
4678 #: option.c:8930 5190 #: ../option.c:9243
4679 #, c-format 5191 #, c-format
4680 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 5192 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4681 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" 5193 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
4682 5194
4683 #: os_amiga.c:280 5195 #: ../os_amiga.c:280
4684 msgid "cannot open " 5196 msgid "cannot open "
4685 msgstr "開けません " 5197 msgstr "開けません "
4686 5198
4687 #: os_amiga.c:314 5199 #: ../os_amiga.c:314
4688 msgid "VIM: Can't open window!\n" 5200 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4689 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" 5201 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
4690 5202
4691 #: os_amiga.c:338 5203 #: ../os_amiga.c:338
4692 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 5204 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4693 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" 5205 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
4694 5206
4695 #: os_amiga.c:344 5207 #: ../os_amiga.c:344
4696 #, c-format 5208 #, c-format
4697 msgid "Need %s version %ld\n" 5209 msgid "Need %s version %ld\n"
4698 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" 5210 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
4699 5211
4700 #: os_amiga.c:416 5212 #: ../os_amiga.c:416
4701 msgid "Cannot open NIL:\n" 5213 msgid "Cannot open NIL:\n"
4702 msgstr "NILを開けません:\n" 5214 msgstr "NILを開けません:\n"
4703 5215
4704 #: os_amiga.c:427 5216 #: ../os_amiga.c:427
4705 msgid "Cannot create " 5217 msgid "Cannot create "
4706 msgstr "作成できません " 5218 msgstr "作成できません "
4707 5219
4708 #: os_amiga.c:905 5220 #: ../os_amiga.c:905
4709 #, c-format 5221 #, c-format
4710 msgid "Vim exiting with %d\n" 5222 msgid "Vim exiting with %d\n"
4711 msgstr "Vimは %d で終了します\n" 5223 msgstr "Vimは %d で終了します\n"
4712 5224
4713 #: os_amiga.c:937 5225 #: ../os_amiga.c:941
4714 msgid "cannot change console mode ?!\n" 5226 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4715 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" 5227 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n"
4716 5228
4717 #: os_amiga.c:1003 5229 #: ../os_amiga.c:1012
4718 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 5230 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4719 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" 5231 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n"
4720 5232
4721 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 5233 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4722 #: os_amiga.c:1152 5234 #: ../os_amiga.c:1161
4723 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 5235 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4724 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" 5236 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
4725 5237
4726 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283 5238 #: ../os_amiga.c:1202 ../os_amiga.c:1292
4727 msgid "Cannot execute " 5239 msgid "Cannot execute "
4728 msgstr "実行できません " 5240 msgstr "実行できません "
4729 5241
4730 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293 5242 #: ../os_amiga.c:1205 ../os_amiga.c:1302
4731 msgid "shell " 5243 msgid "shell "
4732 msgstr "シェル " 5244 msgstr "シェル "
4733 5245
4734 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318 5246 #: ../os_amiga.c:1225 ../os_amiga.c:1327
4735 msgid " returned\n" 5247 msgid " returned\n"
4736 msgstr " 戻りました\n" 5248 msgstr " 戻りました\n"
4737 5249
4738 #: os_amiga.c:1459 5250 #: ../os_amiga.c:1468
4739 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 5251 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4740 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さすぎます." 5252 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます."
4741 5253
4742 #: os_amiga.c:1463 5254 #: ../os_amiga.c:1472
4743 msgid "I/O ERROR" 5255 msgid "I/O ERROR"
4744 msgstr "入出力エラー" 5256 msgstr "入出力エラー"
4745 5257
4746 #: os_mswin.c:539 5258 #: ../os_mswin.c:597
4747 msgid "...(truncated)" 5259 msgid "...(truncated)"
4748 msgstr "...(省略)" 5260 msgstr "...(省略)"
4749 5261
4750 #: os_mswin.c:641 5262 #: ../os_mswin.c:714
4751 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 5263 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4752 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" 5264 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません"
4753 5265
4754 #: os_mswin.c:1973 5266 #: ../os_mswin.c:2091
4755 msgid "E237: Printer selection failed" 5267 msgid "E237: Printer selection failed"
4756 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" 5268 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
4757 5269
4758 #: os_mswin.c:2013 5270 #: ../os_mswin.c:2131
4759 #, c-format 5271 #, c-format
4760 msgid "to %s on %s" 5272 msgid "to %s on %s"
4761 msgstr "%s へ (%s 上の)" 5273 msgstr "%s へ (%s 上の)"
4762 5274
4763 #: os_mswin.c:2028 5275 #: ../os_mswin.c:2146
4764 #, c-format 5276 #, c-format
4765 msgid "E613: Unknown printer font: %s" 5277 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4766 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" 5278 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
4767 5279
4768 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087 5280 #: ../os_mswin.c:2195 ../os_mswin.c:2205
4769 #, c-format 5281 #, c-format
4770 msgid "E238: Print error: %s" 5282 msgid "E238: Print error: %s"
4771 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" 5283 msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
4772 5284
4773 #: os_mswin.c:2088 5285 #: ../os_mswin.c:2233
4774 msgid "Unknown"
4775 msgstr "不明"
4776
4777 #: os_mswin.c:2115
4778 #, c-format 5286 #, c-format
4779 msgid "Printing '%s'" 5287 msgid "Printing '%s'"
4780 msgstr "印刷しています: '%s'" 5288 msgstr "印刷しています: '%s'"
4781 5289
4782 #: os_mswin.c:3204 5290 #: ../os_mswin.c:3372
4783 #, c-format 5291 #, c-format
4784 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 5292 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4785 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" 5293 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
4786 5294
4787 #: os_mswin.c:3212 5295 #: ../os_mswin.c:3382
4788 #, c-format 5296 #, c-format
4789 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 5297 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4790 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" 5298 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
4791 5299
4792 #: os_riscos.c:1259 5300 #: ../os_riscos.c:1259
4793 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" 5301 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4794 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います" 5302 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います"
4795 5303
4796 #: os_unix.c:927 5304 #: ../os_unix.c:989
4797 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 5305 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4798 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" 5306 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n"
4799 5307
4800 #: os_unix.c:933 5308 #: ../os_unix.c:995
4801 #, c-format 5309 #, c-format
4802 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 5310 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4803 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" 5311 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n"
4804 5312
4805 #: os_unix.c:936 5313 #: ../os_unix.c:998
4806 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 5314 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4807 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" 5315 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n"
4808 5316
4809 #: os_unix.c:1199 5317 #: ../os_unix.c:1318
4810 #, c-format 5318 #, c-format
4811 msgid "Opening the X display took %ld msec" 5319 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4812 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" 5320 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
4813 5321
4814 #: os_unix.c:1226 5322 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
5323 #: ../os_unix.c:1347
5324 msgid ""
5325 "\n"
5326 "Vim: Got X error but we continue...\n"
5327 msgstr ""
5328 "\n"
5329 "Vim: X のエラーを検出しましたが続行します...\n"
5330
5331 #: ../os_unix.c:1351
4815 msgid "" 5332 msgid ""
4816 "\n" 5333 "\n"
4817 "Vim: Got X error\n" 5334 "Vim: Got X error\n"
4818 msgstr "" 5335 msgstr ""
4819 "\n" 5336 "\n"
4820 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" 5337 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
4821 5338
4822 #: os_unix.c:1334 5339 #: ../os_unix.c:1464
4823 msgid "Testing the X display failed" 5340 msgid "Testing the X display failed"
4824 msgstr "X display のチェックに失敗しました" 5341 msgstr "X display のチェックに失敗しました"
4825 5342
4826 #: os_unix.c:1473 5343 #: ../os_unix.c:1603
4827 msgid "Opening the X display timed out" 5344 msgid "Opening the X display timed out"
4828 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" 5345 msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
4829 5346
4830 #: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907 5347 #: ../os_unix.c:3384 ../os_unix.c:4220
4831 msgid "" 5348 msgid ""
4832 "\n" 5349 "\n"
4833 "Cannot execute shell " 5350 "Cannot execute shell "
4834 msgstr "" 5351 msgstr ""
4835 "\n" 5352 "\n"
4836 "シェルを実行できません " 5353 "シェルを実行できません "
4837 5354
4838 #: os_unix.c:3275 5355 #: ../os_unix.c:3432
4839 msgid "" 5356 msgid ""
4840 "\n" 5357 "\n"
4841 "Cannot execute shell sh\n" 5358 "Cannot execute shell sh\n"
4842 msgstr "" 5359 msgstr ""
4843 "\n" 5360 "\n"
4844 "sh シェルを実行できません\n" 5361 "sh シェルを実行できません\n"
4845 5362
4846 #: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913 5363 #: ../os_unix.c:3436 ../os_unix.c:4226
4847 msgid "" 5364 msgid ""
4848 "\n" 5365 "\n"
4849 "shell returned " 5366 "shell returned "
4850 msgstr "" 5367 msgstr ""
4851 "\n" 5368 "\n"
4852 "シェルが値を返しました " 5369 "シェルが値を返しました "
4853 5370
4854 #: os_unix.c:3414 5371 #: ../os_unix.c:3578
4855 msgid "" 5372 msgid ""
4856 "\n" 5373 "\n"
4857 "Cannot create pipes\n" 5374 "Cannot create pipes\n"
4858 msgstr "" 5375 msgstr ""
4859 "\n" 5376 "\n"
4860 "パイプを作成できません\n" 5377 "パイプを作成できません\n"
4861 5378
4862 #: os_unix.c:3429 5379 #: ../os_unix.c:3591 ../os_unix.c:3822
4863 msgid "" 5380 msgid ""
4864 "\n" 5381 "\n"
4865 "Cannot fork\n" 5382 "Cannot fork\n"
4866 msgstr "" 5383 msgstr ""
4867 "\n" 5384 "\n"
4868 "fork できません\n" 5385 "fork できません\n"
4869 5386
4870 #: os_unix.c:3920 5387 #: ../os_unix.c:4233
4871 msgid "" 5388 msgid ""
4872 "\n" 5389 "\n"
4873 "Command terminated\n" 5390 "Command terminated\n"
4874 msgstr "" 5391 msgstr ""
4875 "\n" 5392 "\n"
4876 "コマンドを中断しました\n" 5393 "コマンドを中断しました\n"
4877 5394
4878 #: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975 5395 #: ../os_unix.c:4520 ../os_unix.c:4662 ../os_unix.c:6392
4879 msgid "XSMP lost ICE connection" 5396 msgid "XSMP lost ICE connection"
4880 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" 5397 msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
4881 5398
4882 #: os_unix.c:5558 5399 #: ../os_unix.c:5792 ../os_unix.c:5893
5400 #, c-format
5401 msgid "dlerror = \"%s\""
5402 msgstr "dlerror = \"%s\""
5403
5404 #: ../os_unix.c:5975
4883 msgid "Opening the X display failed" 5405 msgid "Opening the X display failed"
4884 msgstr "X display の open に失敗しました" 5406 msgstr "X display の open に失敗しました"
4885 5407
4886 #: os_unix.c:5880 5408 #: ../os_unix.c:6297
4887 msgid "XSMP handling save-yourself request" 5409 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4888 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" 5410 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
4889 5411
4890 #: os_unix.c:5999 5412 #: ../os_unix.c:6416
4891 msgid "XSMP opening connection" 5413 msgid "XSMP opening connection"
4892 msgstr "XSMP が接続を開始しています" 5414 msgstr "XSMP が接続を開始しています"
4893 5415
4894 #: os_unix.c:6018 5416 #: ../os_unix.c:6435
4895 msgid "XSMP ICE connection watch failed" 5417 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4896 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" 5418 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
4897 5419
4898 #: os_unix.c:6038 5420 #: ../os_unix.c:6455
4899 #, c-format 5421 #, c-format
4900 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 5422 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4901 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" 5423 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
4902 5424
4903 #: os_vms_mms.c:59 5425 #: ../os_vms_mms.c:59
4904 msgid "At line" 5426 msgid "At line"
4905 msgstr "行" 5427 msgstr "行"
4906 5428
4907 #: os_w32exe.c:65 5429 #: ../os_w32exe.c:88
4908 msgid "Could not allocate memory for command line." 5430 msgid "Could not load vim32.dll!"
4909 msgstr "コマンドラインにメモリを割り当てられません" 5431 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"
4910 5432
4911 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 5433 #: ../os_w32exe.c:88 ../os_w32exe.c:99
4912 msgid "VIM Error" 5434 msgid "VIM Error"
4913 msgstr "VIMエラー" 5435 msgstr "VIMエラー"
4914 5436
4915 #: os_w32exe.c:89 5437 #: ../os_w32exe.c:98
4916 msgid "Could not load vim32.dll!"
4917 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"
4918
4919 #: os_w32exe.c:99
4920 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 5438 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4921 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" 5439 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした"
4922 5440
4923 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3197 5441 #: ../os_win16.c:342 ../os_win32.c:3317
4924 #, c-format 5442 #, c-format
4925 msgid "shell returned %d" 5443 msgid "shell returned %d"
4926 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" 5444 msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
4927 5445
4928 #: os_win32.c:2655 5446 #: ../os_win32.c:2776
4929 #, c-format 5447 #, c-format
4930 msgid "Vim: Caught %s event\n" 5448 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4931 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" 5449 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
4932 5450
4933 #: os_win32.c:2657 5451 #: ../os_win32.c:2778
4934 msgid "close" 5452 msgid "close"
4935 msgstr "閉じる" 5453 msgstr "閉じる"
4936 5454
4937 #: os_win32.c:2659 5455 #: ../os_win32.c:2780
4938 msgid "logoff" 5456 msgid "logoff"
4939 msgstr "ログオフ" 5457 msgstr "ログオフ"
4940 5458
4941 #: os_win32.c:2660 5459 #: ../os_win32.c:2781
4942 msgid "shutdown" 5460 msgid "shutdown"
4943 msgstr "シャットダウン" 5461 msgstr "シャットダウン"
4944 5462
4945 #: os_win32.c:3150 5463 #: ../os_win32.c:3270
4946 msgid "E371: Command not found" 5464 msgid "E371: Command not found"
4947 msgstr "E371: コマンドがありません" 5465 msgstr "E371: コマンドがありません"
4948 5466
4949 #: os_win32.c:3163 5467 #: ../os_win32.c:3283
4950 msgid "" 5468 msgid ""
4951 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 5469 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4952 "External commands will not pause after completion.\n" 5470 "External commands will not pause after completion.\n"
4953 "See :help win32-vimrun for more information." 5471 "See :help win32-vimrun for more information."
4954 msgstr "" 5472 msgstr ""
4955 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n" 5473 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n"
4956 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" 5474 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
4957 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." 5475 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください."
4958 5476
4959 #: os_win32.c:3166 5477 #: ../os_win32.c:3286
4960 msgid "Vim Warning" 5478 msgid "Vim Warning"
4961 msgstr "Vimの警告" 5479 msgstr "Vimの警告"
4962 5480
4963 #: quickfix.c:258 5481 #: ../quickfix.c:284
4964 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 5482 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4965 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多すぎます" 5483 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます"
4966 5484
4967 #: quickfix.c:271 5485 #: ../quickfix.c:297
4968 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 5486 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4969 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" 5487 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました"
4970 5488
4971 #: quickfix.c:325 5489 #: ../quickfix.c:351
4972 msgid "E374: Missing ] in format string" 5490 msgid "E374: Missing ] in format string"
4973 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" 5491 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
4974 5492
4975 #: quickfix.c:339 5493 #: ../quickfix.c:365
4976 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 5494 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4977 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" 5495 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
4978 5496
4979 #: quickfix.c:357 5497 #: ../quickfix.c:383
4980 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 5498 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4981 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" 5499 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
4982 5500
4983 #: quickfix.c:365 5501 #: ../quickfix.c:391
4984 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 5502 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4985 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" 5503 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
4986 5504
4987 #: quickfix.c:391 5505 #: ../quickfix.c:417
4988 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 5506 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4989 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" 5507 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
4990 5508
4991 #: quickfix.c:501 5509 #: ../quickfix.c:537
4992 msgid "E379: Missing or empty directory name" 5510 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4993 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" 5511 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
4994 5512
4995 #: quickfix.c:990 5513 #: ../quickfix.c:1027
4996 msgid "E553: No more items" 5514 msgid "E553: No more items"
4997 msgstr "E553: 要素がもうありません" 5515 msgstr "E553: 要素がもうありません"
4998 5516
4999 #: quickfix.c:1229 5517 #: ../quickfix.c:1324
5000 #, c-format 5518 #, c-format
5001 msgid "(%d of %d)%s%s: " 5519 msgid "(%d of %d)%s%s: "
5002 msgstr "(%d of %d)%s%s: " 5520 msgstr "(%d of %d)%s%s: "
5003 5521
5004 #: quickfix.c:1231 5522 #: ../quickfix.c:1326
5005 msgid " (line deleted)" 5523 msgid " (line deleted)"
5006 msgstr " (行が削除されました)" 5524 msgstr " (行が削除されました)"
5007 5525
5008 #: quickfix.c:1444 5526 #: ../quickfix.c:1539
5009 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 5527 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
5010 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" 5528 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
5011 5529
5012 #: quickfix.c:1453 5530 #: ../quickfix.c:1548
5013 msgid "E381: At top of quickfix stack" 5531 msgid "E381: At top of quickfix stack"
5014 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" 5532 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
5015 5533
5016 #: quickfix.c:1465 5534 #: ../quickfix.c:1560
5017 #, c-format 5535 #, c-format
5018 msgid "error list %d of %d; %d errors" 5536 msgid "error list %d of %d; %d errors"
5019 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" 5537 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"
5020 5538
5021 #: quickfix.c:1943 5539 #: ../quickfix.c:2042
5022 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 5540 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
5023 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" 5541 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません"
5024 5542
5025 #: regexp.c:838 5543 #
5544 #: ../quickfix.c:2326
5545 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
5546 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です"
5547
5548 #: ../quickfix.c:2337
5549 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
5550 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです"
5551
5552 #: ../quickfix.c:2416
5553 #, c-format
5554 msgid "Cannot open file \"%s\""
5555 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
5556
5557 #: ../quickfix.c:2775
5558 msgid "E681: Buffer is not loaded"
5559 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした"
5560
5561 #: ../regexp.c:1006
5026 msgid "E339: Pattern too long" 5562 msgid "E339: Pattern too long"
5027 msgstr "E339: パターンが長すぎます" 5563 msgstr "E339: パターンが長過ぎます"
5028 5564
5029 #: regexp.c:1009 5565 #: ../regexp.c:1177
5030 msgid "E50: Too many \\z(" 5566 msgid "E50: Too many \\z("
5031 msgstr "E50: \\z( が多すぎます" 5567 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます"
5032 5568
5033 #: regexp.c:1020 5569 #: ../regexp.c:1188
5034 #, c-format 5570 #, c-format
5035 msgid "E51: Too many %s(" 5571 msgid "E51: Too many %s("
5036 msgstr "E51: %s( が多すぎます" 5572 msgstr "E51: %s( が多過ぎます"
5037 5573
5038 #: regexp.c:1077 5574 #: ../regexp.c:1245
5039 msgid "E52: Unmatched \\z(" 5575 msgid "E52: Unmatched \\z("
5040 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" 5576 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
5041 5577
5042 #: regexp.c:1081 5578 #: ../regexp.c:1249
5043 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 5579 msgid "E53: Unmatched %s%%("
5044 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" 5580 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
5045 5581
5046 #: regexp.c:1083 5582 #: ../regexp.c:1251
5047 #, c-format 5583 #, c-format
5048 msgid "E54: Unmatched %s(" 5584 msgid "E54: Unmatched %s("
5049 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" 5585 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
5050 5586
5051 #: regexp.c:1088 5587 #: ../regexp.c:1256
5052 #, c-format 5588 #, c-format
5053 msgid "E55: Unmatched %s)" 5589 msgid "E55: Unmatched %s)"
5054 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" 5590 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
5055 5591
5056 #: regexp.c:1258 5592 #: ../regexp.c:1474
5057 #, c-format
5058 msgid "E56: %s* operand could be empty"
5059 msgstr "E56: %s* が空文字列になる可能性があります"
5060
5061 #: regexp.c:1261
5062 #, c-format
5063 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
5064 msgstr "E57: %s+ が空文字列になる可能性があります"
5065
5066 #: regexp.c:1316
5067 #, c-format 5593 #, c-format
5068 msgid "E59: invalid character after %s@" 5594 msgid "E59: invalid character after %s@"
5069 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" 5595 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
5070 5596
5071 #: regexp.c:1344 5597 #: ../regexp.c:1508
5072 #, c-format
5073 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
5074 msgstr "E58: %s{ が空文字列になる可能性があります"
5075
5076 #: regexp.c:1354
5077 #, c-format 5598 #, c-format
5078 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 5599 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
5079 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多すぎます" 5600 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます"
5080 5601
5081 #: regexp.c:1370 5602 #: ../regexp.c:1524
5082 #, c-format 5603 #, c-format
5083 msgid "E61: Nested %s*" 5604 msgid "E61: Nested %s*"
5084 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" 5605 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
5085 5606
5086 #: regexp.c:1373 5607 #: ../regexp.c:1527
5087 #, c-format 5608 #, c-format
5088 msgid "E62: Nested %s%c" 5609 msgid "E62: Nested %s%c"
5089 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" 5610 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
5090 5611
5091 # 5612 #
5092 #: regexp.c:1491 5613 #: ../regexp.c:1647
5093 msgid "E63: invalid use of \\_" 5614 msgid "E63: invalid use of \\_"
5094 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" 5615 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
5095 5616
5096 #: regexp.c:1536 5617 #: ../regexp.c:1692
5097 #, c-format 5618 #, c-format
5098 msgid "E64: %s%c follows nothing" 5619 msgid "E64: %s%c follows nothing"
5099 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" 5620 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
5100 5621
5101 # 5622 #
5102 #: regexp.c:1592 5623 #: ../regexp.c:1748
5103 msgid "E65: Illegal back reference" 5624 msgid "E65: Illegal back reference"
5104 msgstr "E65: 不正な後方参照です" 5625 msgstr "E65: 不正な後方参照です"
5105 5626
5106 # 5627 #
5107 #: regexp.c:1605 5628 #: ../regexp.c:1761
5108 msgid "E66: \\z( not allowed here" 5629 msgid "E66: \\z( not allowed here"
5109 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" 5630 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
5110 5631
5111 # 5632 #
5112 #: regexp.c:1624 5633 #: ../regexp.c:1780
5113 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" 5634 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
5114 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" 5635 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません"
5115 5636
5116 # 5637 #
5117 #: regexp.c:1635 5638 #: ../regexp.c:1791
5118 msgid "E68: Invalid character after \\z" 5639 msgid "E68: Invalid character after \\z"
5119 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" 5640 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
5120 5641
5121 # 5642 #
5122 #: regexp.c:1684 5643 #: ../regexp.c:1840
5123 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 5644 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
5124 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" 5645 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
5125 5646
5126 #: regexp.c:1700 5647 #: ../regexp.c:1856
5127 msgid "E70: Empty %s%%[]" 5648 msgid "E70: Empty %s%%[]"
5128 msgstr "E70: %s%%[] が空です" 5649 msgstr "E70: %s%%[] が空です"
5129 5650
5130 # 5651 #
5131 #: regexp.c:1760 5652 #: ../regexp.c:1901
5653 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
5654 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました"
5655
5656 #
5657 #: ../regexp.c:1952
5132 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 5658 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5133 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" 5659 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
5134 5660
5135 #: regexp.c:2557 5661 #: ../regexp.c:2922
5136 #, c-format 5662 #, c-format
5137 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 5663 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5138 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" 5664 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
5139 5665
5140 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 5666 #: ../regexp.c:3707
5141 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
5142 msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表現が複雑過ぎるかも?"
5143
5144 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
5145 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
5146 msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです"
5147
5148 #: regexp.c:3258
5149 msgid "External submatches:\n" 5667 msgid "External submatches:\n"
5150 msgstr "外部の部分該当:\n" 5668 msgstr "外部の部分該当:\n"
5151 5669
5152 #: screen.c:2143 5670 #: ../screen.c:7969
5153 #, c-format
5154 msgid "+--%3ld lines folded "
5155 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"
5156
5157 #: screen.c:7959
5158 msgid " VREPLACE" 5671 msgid " VREPLACE"
5159 msgstr " 仮想置換" 5672 msgstr " 仮想置換"
5160 5673
5161 #: screen.c:7963 5674 #: ../screen.c:7973
5162 msgid " REPLACE" 5675 msgid " REPLACE"
5163 msgstr " 置換" 5676 msgstr " 置換"
5164 5677
5165 #: screen.c:7968 5678 #: ../screen.c:7978
5166 msgid " REVERSE" 5679 msgid " REVERSE"
5167 msgstr " 反転" 5680 msgstr " 反転"
5168 5681
5169 #: screen.c:7970 5682 #: ../screen.c:7980
5170 msgid " INSERT" 5683 msgid " INSERT"
5171 msgstr " 挿入" 5684 msgstr " 挿入"
5172 5685
5173 #: screen.c:7973 5686 #: ../screen.c:7983
5174 msgid " (insert)" 5687 msgid " (insert)"
5175 msgstr " (挿入)" 5688 msgstr " (挿入)"
5176 5689
5177 #: screen.c:7975 5690 #: ../screen.c:7985
5178 msgid " (replace)" 5691 msgid " (replace)"
5179 msgstr " (置換)" 5692 msgstr " (置換)"
5180 5693
5181 #: screen.c:7977 5694 #: ../screen.c:7987
5182 msgid " (vreplace)" 5695 msgid " (vreplace)"
5183 msgstr " (仮想置換)" 5696 msgstr " (仮想置換)"
5184 5697
5185 #: screen.c:7980 5698 #: ../screen.c:7990
5186 msgid " Hebrew" 5699 msgid " Hebrew"
5187 msgstr " ヘブライ" 5700 msgstr " ヘブライ"
5188 5701
5189 #: screen.c:7991 5702 #: ../screen.c:8001
5190 msgid " Arabic" 5703 msgid " Arabic"
5191 msgstr " アラビア" 5704 msgstr " アラビア"
5192 5705
5193 #: screen.c:7994 5706 #: ../screen.c:8004
5194 msgid " (lang)" 5707 msgid " (lang)"
5195 msgstr " (言語)" 5708 msgstr " (言語)"
5196 5709
5197 #: screen.c:7998 5710 #: ../screen.c:8008
5198 msgid " (paste)" 5711 msgid " (paste)"
5199 msgstr " (貼り付け)" 5712 msgstr " (貼り付け)"
5200 5713
5201 #: screen.c:8011 5714 #: ../screen.c:8021
5202 msgid " VISUAL" 5715 msgid " VISUAL"
5203 msgstr " ビジュアル" 5716 msgstr " ビジュアル"
5204 5717
5205 #: screen.c:8012 5718 #: ../screen.c:8022
5206 msgid " VISUAL LINE" 5719 msgid " VISUAL LINE"
5207 msgstr " ビジュアル 行" 5720 msgstr " ビジュアル 行"
5208 5721
5209 #: screen.c:8013 5722 #: ../screen.c:8023
5210 msgid " VISUAL BLOCK" 5723 msgid " VISUAL BLOCK"
5211 msgstr " ビジュアル 矩形" 5724 msgstr " ビジュアル 矩形"
5212 5725
5213 #: screen.c:8014 5726 #: ../screen.c:8024
5214 msgid " SELECT" 5727 msgid " SELECT"
5215 msgstr " セレクト" 5728 msgstr " セレクト"
5216 5729
5217 #: screen.c:8015 5730 #: ../screen.c:8025
5218 msgid " SELECT LINE" 5731 msgid " SELECT LINE"
5219 msgstr " 行指向選択" 5732 msgstr " 行指向選択"
5220 5733
5221 #: screen.c:8016 5734 #: ../screen.c:8026
5222 msgid " SELECT BLOCK" 5735 msgid " SELECT BLOCK"
5223 msgstr " 矩形選択" 5736 msgstr " 矩形選択"
5224 5737
5225 # msgid " BLOCK" 5738 # msgid " BLOCK"
5226 # msgstr " ブロック" 5739 # msgstr " ブロック"
5227 # msgid " LINE" 5740 # msgid " LINE"
5228 # msgstr " 行" 5741 # msgstr " 行"
5229 #: screen.c:8031 screen.c:8094 5742 #: ../screen.c:8041 ../screen.c:8104
5230 msgid "recording" 5743 msgid "recording"
5231 msgstr "記録中" 5744 msgstr "記録中"
5232 5745
5233 #: search.c:37 5746 #: ../search.c:37
5234 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 5747 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5235 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" 5748 msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
5236 5749
5237 #: search.c:38 5750 #: ../search.c:38
5238 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 5751 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5239 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" 5752 msgstr "下まで検索したので上に戻ります"
5240 5753
5241 #: search.c:526 5754 #: ../search.c:525
5242 #, c-format 5755 #, c-format
5243 msgid "E383: Invalid search string: %s" 5756 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5244 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" 5757 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"
5245 5758
5246 #: search.c:853 5759 #: ../search.c:868
5247 #, c-format 5760 #, c-format
5248 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 5761 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5249 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" 5762 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
5250 5763
5251 #: search.c:856 5764 #: ../search.c:871
5252 #, c-format 5765 #, c-format
5253 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 5766 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5254 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" 5767 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
5255 5768
5256 #: search.c:1249 5769 #: ../search.c:1265
5257 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 5770 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
5258 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" 5771 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"
5259 5772
5260 #: search.c:3758 5773 #: ../search.c:4147
5261 msgid " (includes previously listed match)" 5774 msgid " (includes previously listed match)"
5262 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" 5775 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"
5263 5776
5264 #. cursor at status line 5777 #. cursor at status line
5265 #: search.c:3778 5778 #: ../search.c:4167
5266 msgid "--- Included files " 5779 msgid "--- Included files "
5267 msgstr "--- インクルードされたファイル" 5780 msgstr "--- インクルードされたファイル"
5268 5781
5269 #: search.c:3780 5782 #: ../search.c:4169
5270 msgid "not found " 5783 msgid "not found "
5271 msgstr "みつかりません " 5784 msgstr "みつかりません "
5272 5785
5273 #: search.c:3781 5786 #: ../search.c:4170
5274 msgid "in path ---\n" 5787 msgid "in path ---\n"
5275 msgstr "パスに ----\n" 5788 msgstr "パスに ----\n"
5276 5789
5277 #: search.c:3820 5790 #: ../search.c:4227
5278 msgid " (Already listed)" 5791 msgid " (Already listed)"
5279 msgstr " (既に列挙)" 5792 msgstr " (既に列挙)"
5280 5793
5281 #: search.c:3822 5794 #: ../search.c:4229
5282 msgid " NOT FOUND" 5795 msgid " NOT FOUND"
5283 msgstr " みつかりません" 5796 msgstr " みつかりません"
5284 5797
5285 #: search.c:3874 5798 #: ../search.c:4281
5286 #, c-format 5799 #, c-format
5287 msgid "Scanning included file: %s" 5800 msgid "Scanning included file: %s"
5288 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" 5801 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"
5289 5802
5290 #: search.c:4092 5803 #: ../search.c:4499
5291 msgid "E387: Match is on current line" 5804 msgid "E387: Match is on current line"
5292 msgstr "E387: 現在行に該当があります" 5805 msgstr "E387: 現在行に該当があります"
5293 5806
5294 #: search.c:4235 5807 #: ../search.c:4642
5295 msgid "All included files were found" 5808 msgid "All included files were found"
5296 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました" 5809 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました"
5297 5810
5298 #: search.c:4237 5811 #: ../search.c:4644
5299 msgid "No included files" 5812 msgid "No included files"
5300 msgstr "インクルードファイルはありません" 5813 msgstr "インクルードファイルはありません"
5301 5814
5302 #: search.c:4253 5815 #: ../search.c:4660
5303 msgid "E388: Couldn't find definition" 5816 msgid "E388: Couldn't find definition"
5304 msgstr "E388: 定義をみつけられません" 5817 msgstr "E388: 定義をみつけられません"
5305 5818
5306 #: search.c:4255 5819 #: ../search.c:4662
5307 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5820 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5308 msgstr "E389: パターンをみつけられません" 5821 msgstr "E389: パターンをみつけられません"
5309 5822
5310 #: syntax.c:3050 5823 #: ../syntax.c:3070
5311 #, c-format 5824 #, c-format
5312 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5825 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5313 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" 5826 msgstr "E390: 不正な引数です: %s"
5314 5827
5315 #: syntax.c:3230 5828 #: ../syntax.c:3247
5316 #, c-format 5829 #, c-format
5317 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5830 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5318 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" 5831 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s"
5319 5832
5320 #: syntax.c:3394 5833 #: ../syntax.c:3411
5321 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5834 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5322 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" 5835 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません"
5323 5836
5324 #: syntax.c:3402 5837 #: ../syntax.c:3419
5325 msgid "syncing on C-style comments" 5838 msgid "syncing on C-style comments"
5326 msgstr "C言語風コメントから同期中" 5839 msgstr "C言語風コメントから同期中"
5327 5840
5328 #: syntax.c:3410 5841 #: ../syntax.c:3427
5329 msgid "no syncing" 5842 msgid "no syncing"
5330 msgstr "非同期" 5843 msgstr "非同期"
5331 5844
5332 #: syntax.c:3413 5845 #: ../syntax.c:3430
5333 msgid "syncing starts " 5846 msgid "syncing starts "
5334 msgstr "同期開始 " 5847 msgstr "同期開始 "
5335 5848
5336 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 5849 #: ../syntax.c:3432 ../syntax.c:3507
5337 msgid " lines before top line" 5850 msgid " lines before top line"
5338 msgstr " 行前(トップ行よりも)" 5851 msgstr " 行前(トップ行よりも)"
5339 5852
5340 #: syntax.c:3420 5853 #: ../syntax.c:3437
5341 msgid "" 5854 msgid ""
5342 "\n" 5855 "\n"
5343 "--- Syntax sync items ---" 5856 "--- Syntax sync items ---"
5344 msgstr "" 5857 msgstr ""
5345 "\n" 5858 "\n"
5346 "--- 構文同期要素 ---" 5859 "--- 構文同期要素 ---"
5347 5860
5348 #: syntax.c:3425 5861 #: ../syntax.c:3442
5349 msgid "" 5862 msgid ""
5350 "\n" 5863 "\n"
5351 "syncing on items" 5864 "syncing on items"
5352 msgstr "" 5865 msgstr ""
5353 "\n" 5866 "\n"
5354 "要素上で同期中" 5867 "要素上で同期中"
5355 5868
5356 #: syntax.c:3431 5869 #: ../syntax.c:3448
5357 msgid "" 5870 msgid ""
5358 "\n" 5871 "\n"
5359 "--- Syntax items ---" 5872 "--- Syntax items ---"
5360 msgstr "" 5873 msgstr ""
5361 "\n" 5874 "\n"
5362 "--- 構文要素 ---" 5875 "--- 構文要素 ---"
5363 5876
5364 #: syntax.c:3454 5877 #: ../syntax.c:3471
5365 #, c-format 5878 #, c-format
5366 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5879 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5367 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" 5880 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s"
5368 5881
5369 #: syntax.c:3480 5882 #: ../syntax.c:3497
5370 msgid "minimal " 5883 msgid "minimal "
5371 msgstr "minimal" 5884 msgstr "minimal"
5372 5885
5373 #: syntax.c:3487 5886 #: ../syntax.c:3504
5374 msgid "maximal " 5887 msgid "maximal "
5375 msgstr "maximal" 5888 msgstr "maximal"
5376 5889
5377 #: syntax.c:3499 5890 #: ../syntax.c:3516
5378 msgid "; match " 5891 msgid "; match "
5379 msgstr "; 該当 " 5892 msgstr "; 該当 "
5380 5893
5381 #: syntax.c:3501 5894 #: ../syntax.c:3518
5382 msgid " line breaks" 5895 msgid " line breaks"
5383 msgstr " 個の改行" 5896 msgstr " 個の改行"
5384 5897
5385 #: syntax.c:4135 5898 #: ../syntax.c:4146
5899 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5900 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
5901
5902 #: ../syntax.c:4157
5903 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5904 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"
5905
5906 #: ../syntax.c:4179
5386 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5907 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5387 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" 5908 msgstr "E393: ここではグループは許可されません"
5388 5909
5389 #: syntax.c:4159 5910 #: ../syntax.c:4203
5390 #, c-format 5911 #, c-format
5391 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5912 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5392 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません" 5913 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません"
5393 5914
5394 #: syntax.c:4187 5915 #: ../syntax.c:4281
5395 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5396 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
5397
5398 #: syntax.c:4198
5399 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5400 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"
5401
5402 #: syntax.c:4276
5403 msgid "E397: Filename required" 5916 msgid "E397: Filename required"
5404 msgstr "E397: ファイル名が必要です" 5917 msgstr "E397: ファイル名が必要です"
5405 5918
5406 #: syntax.c:4614 5919 #: ../syntax.c:4404
5920 #, c-format
5921 msgid "E747: Missing ']': %s"
5922 msgstr "E747: ']' がありません: %s"
5923
5924 #: ../syntax.c:4644
5407 #, c-format 5925 #, c-format
5408 msgid "E398: Missing '=': %s" 5926 msgid "E398: Missing '=': %s"
5409 msgstr "E398: '=' がありません: %s" 5927 msgstr "E398: '=' がありません: %s"
5410 5928
5411 #: syntax.c:4772 5929 #: ../syntax.c:4803
5412 #, c-format 5930 #, c-format
5413 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5931 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5414 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" 5932 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s"
5415 5933
5416 #: syntax.c:5103 5934 #: ../syntax.c:5133
5417 msgid "E400: No cluster specified" 5935 msgid "E400: No cluster specified"
5418 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" 5936 msgstr "E400: クラスタが指定されていません"
5419 5937
5420 #: syntax.c:5140 5938 #: ../syntax.c:5170
5421 #, c-format 5939 #, c-format
5422 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5940 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5423 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s" 5941 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s"
5424 5942
5425 #: syntax.c:5215 5943 #: ../syntax.c:5245
5426 #, c-format 5944 #, c-format
5427 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5945 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5428 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" 5946 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"
5429 5947
5430 #: syntax.c:5305 5948 #: ../syntax.c:5335
5431 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5949 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5432 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" 5950 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました"
5433 5951
5434 #: syntax.c:5362 5952 #: ../syntax.c:5392
5435 #, c-format 5953 #, c-format
5436 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5954 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5437 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" 5955 msgstr "E404: 不正な引数です: %s"
5438 5956
5439 #: syntax.c:5412 5957 #: ../syntax.c:5442
5440 #, c-format 5958 #, c-format
5441 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5959 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5442 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s" 5960 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s"
5443 5961
5444 #: syntax.c:5418 5962 #: ../syntax.c:5448
5445 #, c-format 5963 #, c-format
5446 msgid "E406: Empty argument: %s" 5964 msgid "E406: Empty argument: %s"
5447 msgstr "E406: 空の引数: %s" 5965 msgstr "E406: 空の引数: %s"
5448 5966
5449 #: syntax.c:5445 5967 #: ../syntax.c:5475
5450 #, c-format 5968 #, c-format
5451 msgid "E407: %s not allowed here" 5969 msgid "E407: %s not allowed here"
5452 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" 5970 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"
5453 5971
5454 #: syntax.c:5452 5972 #: ../syntax.c:5482
5455 #, c-format 5973 #, c-format
5456 msgid "E408: %s must be first in contains list" 5974 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5457 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" 5975 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"
5458 5976
5459 #: syntax.c:5522 5977 #: ../syntax.c:5552
5460 #, c-format 5978 #, c-format
5461 msgid "E409: Unknown group name: %s" 5979 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5462 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" 5980 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
5463 5981
5464 #: syntax.c:5755 5982 #: ../syntax.c:5786
5465 #, c-format 5983 #, c-format
5466 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5984 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5467 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" 5985 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s"
5468 5986
5469 #: syntax.c:6134 5987 #: ../syntax.c:6054
5988 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5989 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました"
5990
5991 #: ../syntax.c:6181
5470 #, c-format 5992 #, c-format
5471 msgid "E411: highlight group not found: %s" 5993 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5472 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s" 5994 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s"
5473 5995
5474 #: syntax.c:6158 5996 #: ../syntax.c:6205
5475 #, c-format 5997 #, c-format
5476 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5998 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5477 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" 5999 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
5478 6000
5479 #: syntax.c:6165 6001 #: ../syntax.c:6212
5480 #, c-format 6002 #, c-format
5481 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 6003 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5482 msgstr "E413: 引数が多すぎます: \":highlight link %s\"" 6004 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\""
5483 6005
5484 #: syntax.c:6185 6006 #: ../syntax.c:6232
5485 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 6007 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5486 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" 6008 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
5487 6009
5488 #: syntax.c:6314 6010 #: ../syntax.c:6361
5489 #, c-format 6011 #, c-format
5490 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 6012 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5491 msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s" 6013 msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s"
5492 6014
5493 #: syntax.c:6350 6015 #: ../syntax.c:6397
5494 #, c-format 6016 #, c-format
5495 msgid "E416: missing equal sign: %s" 6017 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5496 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s" 6018 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s"
5497 6019
5498 #: syntax.c:6378 6020 #: ../syntax.c:6425
5499 #, c-format 6021 #, c-format
5500 msgid "E417: missing argument: %s" 6022 msgid "E417: missing argument: %s"
5501 msgstr "E417: 引数がありません: %s" 6023 msgstr "E417: 引数がありません: %s"
5502 6024
5503 #: syntax.c:6415 6025 #: ../syntax.c:6462
5504 #, c-format 6026 #, c-format
5505 msgid "E418: Illegal value: %s" 6027 msgid "E418: Illegal value: %s"
5506 msgstr "E418: 不正な値です: %s" 6028 msgstr "E418: 不正な値です: %s"
5507 6029
5508 #: syntax.c:6534 6030 #: ../syntax.c:6581
5509 msgid "E419: FG color unknown" 6031 msgid "E419: FG color unknown"
5510 msgstr "E419: 未知の前景色です" 6032 msgstr "E419: 未知の前景色です"
5511 6033
5512 #: syntax.c:6545 6034 #: ../syntax.c:6592
5513 msgid "E420: BG color unknown" 6035 msgid "E420: BG color unknown"
5514 msgstr "E420: 未知の背景色です" 6036 msgstr "E420: 未知の背景色です"
5515 6037
5516 #: syntax.c:6606 6038 #: ../syntax.c:6653
5517 #, c-format 6039 #, c-format
5518 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 6040 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5519 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" 6041 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
5520 6042
5521 #: syntax.c:6812 6043 #: ../syntax.c:6859
5522 #, c-format 6044 #, c-format
5523 msgid "E422: terminal code too long: %s" 6045 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5524 msgstr "E422: 終端コードが長すぎます: %s" 6046 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s"
5525 6047
5526 #: syntax.c:6859 6048 #: ../syntax.c:6906
5527 #, c-format 6049 #, c-format
5528 msgid "E423: Illegal argument: %s" 6050 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5529 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" 6051 msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
5530 6052
5531 #: syntax.c:7388 6053 #: ../syntax.c:7435
5532 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 6054 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5533 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われすぎています" 6055 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています"
5534 6056
5535 #: syntax.c:7909 6057 #: ../syntax.c:7955
5536 msgid "E669: Unprintable character in group name" 6058 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5537 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" 6059 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります"
5538 6060
5539 #. This is an error, but since there previously was no check only 6061 #: ../syntax.c:7963
5540 #. * give a warning.
5541 #: syntax.c:7916
5542 msgid "W18: Invalid character in group name" 6062 msgid "W18: Invalid character in group name"
5543 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" 6063 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"
5544 6064
5545 #: tag.c:90 6065 #: ../tag.c:90
5546 msgid "E555: at bottom of tag stack" 6066 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5547 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" 6067 msgstr "E555: タグスタックの末尾です"
5548 6068
5549 #: tag.c:91 6069 #: ../tag.c:91
5550 msgid "E556: at top of tag stack" 6070 msgid "E556: at top of tag stack"
5551 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" 6071 msgstr "E556: タグスタックの先頭です"
5552 6072
5553 #: tag.c:412 6073 #: ../tag.c:412
5554 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 6074 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5555 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" 6075 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません"
5556 6076
5557 #: tag.c:550 6077 #: ../tag.c:550
5558 #, c-format 6078 #, c-format
5559 msgid "E426: tag not found: %s" 6079 msgid "E426: tag not found: %s"
5560 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s" 6080 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s"
5561 6081
5562 #: tag.c:583 6082 #: ../tag.c:583
5563 msgid " # pri kind tag" 6083 msgid " # pri kind tag"
5564 msgstr " # pri kind tag" 6084 msgstr " # pri kind tag"
5565 6085
5566 #: tag.c:586 6086 #: ../tag.c:586
5567 msgid "file\n" 6087 msgid "file\n"
5568 msgstr "ファイル\n" 6088 msgstr "ファイル\n"
5569 6089
5570 #. 6090 #.
5571 #. * Ask to select a tag from the list. 6091 #. * Ask to select a tag from the list.
5572 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. 6092 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
5573 #. 6093 #.
5574 #: tag.c:744 6094 #: ../tag.c:744
5575 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " 6095 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
5576 msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): " 6096 msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): "
5577 6097
5578 #: tag.c:784 6098 #: ../tag.c:784
5579 msgid "E427: There is only one matching tag" 6099 msgid "E427: There is only one matching tag"
5580 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" 6100 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"
5581 6101
5582 #: tag.c:786 6102 #: ../tag.c:786
5583 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 6103 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5584 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" 6104 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません"
5585 6105
5586 #: tag.c:810 6106 #: ../tag.c:810
5587 #, c-format 6107 #, c-format
5588 msgid "File \"%s\" does not exist" 6108 msgid "File \"%s\" does not exist"
5589 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" 6109 msgstr "ファイル \"%s\" がありません"
5590 6110
5591 #. Give an indication of the number of matching tags 6111 #. Give an indication of the number of matching tags
5592 #: tag.c:823 6112 #: ../tag.c:823
5593 #, c-format 6113 #, c-format
5594 msgid "tag %d of %d%s" 6114 msgid "tag %d of %d%s"
5595 msgstr "タグ %d (全%d%s)" 6115 msgstr "タグ %d (全%d%s)"
5596 6116
5597 #: tag.c:826 6117 #: ../tag.c:826
5598 msgid " or more" 6118 msgid " or more"
5599 msgstr " かそれ以上" 6119 msgstr " かそれ以上"
5600 6120
5601 #: tag.c:828 6121 #: ../tag.c:828
5602 msgid " Using tag with different case!" 6122 msgid " Using tag with different case!"
5603 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" 6123 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!"
5604 6124
5605 #: tag.c:872 6125 #: ../tag.c:872
5606 #, c-format 6126 #, c-format
5607 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 6127 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5608 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" 6128 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"
5609 6129
5610 #. Highlight title 6130 #. Highlight title
5611 #: tag.c:941 6131 #: ../tag.c:941
5612 msgid "" 6132 msgid ""
5613 "\n" 6133 "\n"
5614 " # TO tag FROM line in file/text" 6134 " # TO tag FROM line in file/text"
5615 msgstr "" 6135 msgstr ""
5616 "\n" 6136 "\n"
5617 " # TO タグ FROM 行 in file/text" 6137 " # TO タグ FROM 行 in file/text"
5618 6138
5619 #: tag.c:1363 6139 #: ../tag.c:1363
5620 #, c-format 6140 #, c-format
5621 msgid "Searching tags file %s" 6141 msgid "Searching tags file %s"
5622 msgstr "タグファイル %s を検索中" 6142 msgstr "タグファイル %s を検索中"
5623 6143
5624 #: tag.c:1550 6144 #: ../tag.c:1550
5625 #, c-format 6145 #, c-format
5626 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 6146 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5627 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" 6147 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"
5628 6148
5629 #: tag.c:2203 6149 #: ../tag.c:2202
5630 #, c-format 6150 #, c-format
5631 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 6151 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5632 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" 6152 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"
5633 6153
5634 #: tag.c:2207 6154 #: ../tag.c:2206
5635 #, c-format 6155 #, c-format
5636 msgid "Before byte %ld" 6156 msgid "Before byte %ld"
5637 msgstr "直前の %ld バイト" 6157 msgstr "直前の %ld バイト"
5638 6158
5639 #: tag.c:2240 6159 #: ../tag.c:2239
5640 #, c-format 6160 #, c-format
5641 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 6161 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5642 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" 6162 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s"
5643 6163
5644 #. never opened any tags file 6164 #. never opened any tags file
5645 #: tag.c:2280 6165 #: ../tag.c:2279
5646 msgid "E433: No tags file" 6166 msgid "E433: No tags file"
5647 msgstr "E433: タグファイルがありません" 6167 msgstr "E433: タグファイルがありません"
5648 6168
5649 #: tag.c:3016 6169 #: ../tag.c:3020
5650 msgid "E434: Can't find tag pattern" 6170 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5651 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません" 6171 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません"
5652 6172
5653 #: tag.c:3027 6173 #: ../tag.c:3031
5654 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 6174 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5655 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!" 6175 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!"
5656 6176
5657 #: term.c:1759 6177 #: ../term.c:1776
5658 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 6178 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5659 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" 6179 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:"
5660 6180
5661 #: term.c:1783 6181 #: ../term.c:1800
5662 msgid "defaulting to '" 6182 msgid "defaulting to '"
5663 msgstr "省略値を次のように設定します '" 6183 msgstr "省略値を次のように設定します '"
5664 6184
5665 #: term.c:2141 6185 #: ../term.c:2158
5666 msgid "E557: Cannot open termcap file" 6186 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5667 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" 6187 msgstr "E557: termcapファイルを開けません"
5668 6188
5669 #: term.c:2145 6189 #: ../term.c:2162
5670 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 6190 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5671 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません" 6191 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません"
5672 6192
5673 #: term.c:2147 6193 #: ../term.c:2164
5674 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 6194 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5675 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません" 6195 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません"
5676 6196
5677 #: term.c:2306 6197 #: ../term.c:2323
5678 #, c-format 6198 #, c-format
5679 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 6199 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5680 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" 6200 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"
5681 6201
5682 #: term.c:2780 6202 #: ../term.c:2797
5683 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 6203 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5684 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" 6204 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です"
5685 6205
5686 #. Highlight title 6206 #. Highlight title
5687 #: term.c:4990 6207 #: ../term.c:5039
5688 msgid "" 6208 msgid ""
5689 "\n" 6209 "\n"
5690 "--- Terminal keys ---" 6210 "--- Terminal keys ---"
5691 msgstr "" 6211 msgstr ""
5692 "\n" 6212 "\n"
5693 "--- 端末キー ---" 6213 "--- 端末キー ---"
5694 6214
5695 #: ui.c:258 6215 #: ../ui.c:276
5696 msgid "new shell started\n" 6216 msgid "new shell started\n"
5697 msgstr "新しいシェルを起動します\n" 6217 msgstr "新しいシェルを起動します\n"
5698 6218
5699 #: ui.c:1841 6219 #: ../ui.c:1860
5700 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 6220 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5701 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" 6221 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"
5702 6222
5703 #. must display the prompt 6223 #. must display the prompt
5704 #: undo.c:405 6224 #: ../undo.c:422
5705 msgid "No undo possible; continue anyway" 6225 msgid "No undo possible; continue anyway"
5706 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" 6226 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます"
5707 6227
5708 #: undo.c:561 6228 #: ../undo.c:578
5709 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 6229 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5710 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" 6230 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
5711 6231
5712 #: undo.c:757 6232 #: ../undo.c:778
5713 msgid "1 change" 6233 msgid "1 change"
5714 msgstr "1 箇所変更しました" 6234 msgstr "1 箇所変更しました"
5715 6235
5716 #: undo.c:759 6236 #: ../undo.c:780
5717 #, c-format 6237 #, c-format
5718 msgid "%ld changes" 6238 msgid "%ld changes"
5719 msgstr "%ld 箇所変更しました" 6239 msgstr "%ld 箇所変更しました"
5720 6240
5721 #: undo.c:812 6241 #: ../undo.c:833
5722 msgid "E439: undo list corrupt" 6242 msgid "E439: undo list corrupt"
5723 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" 6243 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
5724 6244
5725 #: undo.c:844 6245 #: ../undo.c:865
5726 msgid "E440: undo line missing" 6246 msgid "E440: undo line missing"
5727 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" 6247 msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
5728 6248
5729 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 6249 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5730 #: version.c:1731 6250 #: ../version.c:722
5731 msgid "" 6251 msgid ""
5732 "\n" 6252 "\n"
5733 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" 6253 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5734 msgstr "" 6254 msgstr ""
5735 "\n" 6255 "\n"
5736 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" 6256 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版"
5737 6257
5738 #: version.c:1733 6258 #: ../version.c:724
5739 msgid "" 6259 msgid ""
5740 "\n" 6260 "\n"
5741 "MS-Windows 32 bit GUI version" 6261 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5742 msgstr "" 6262 msgstr ""
5743 "\n" 6263 "\n"
5744 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" 6264 "MS-Windows 32 ビット GUI 版"
5745 6265
5746 #: version.c:1736 6266 #: ../version.c:727
5747 msgid " in Win32s mode" 6267 msgid " in Win32s mode"
5748 msgstr " in Win32s モード" 6268 msgstr " in Win32s モード"
5749 6269
5750 #: version.c:1738 6270 #: ../version.c:729
5751 msgid " with OLE support" 6271 msgid " with OLE support"
5752 msgstr " with OLE サポート" 6272 msgstr " with OLE サポート"
5753 6273
5754 #: version.c:1741 6274 #: ../version.c:732
5755 msgid "" 6275 msgid ""
5756 "\n" 6276 "\n"
5757 "MS-Windows 32 bit console version" 6277 "MS-Windows 32 bit console version"
5758 msgstr "" 6278 msgstr ""
5759 "\n" 6279 "\n"
5760 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" 6280 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版"
5761 6281
5762 #: version.c:1745 6282 #: ../version.c:736
5763 msgid "" 6283 msgid ""
5764 "\n" 6284 "\n"
5765 "MS-Windows 16 bit version" 6285 "MS-Windows 16 bit version"
5766 msgstr "" 6286 msgstr ""
5767 "\n" 6287 "\n"
5768 "MS-Windows 16 ビット 版" 6288 "MS-Windows 16 ビット 版"
5769 6289
5770 #: version.c:1749 6290 #: ../version.c:740
5771 msgid "" 6291 msgid ""
5772 "\n" 6292 "\n"
5773 "32 bit MS-DOS version" 6293 "32 bit MS-DOS version"
5774 msgstr "" 6294 msgstr ""
5775 "\n" 6295 "\n"
5776 "32 ビット MS-DOS 版" 6296 "32 ビット MS-DOS 版"
5777 6297
5778 #: version.c:1751 6298 #: ../version.c:742
5779 msgid "" 6299 msgid ""
5780 "\n" 6300 "\n"
5781 "16 bit MS-DOS version" 6301 "16 bit MS-DOS version"
5782 msgstr "" 6302 msgstr ""
5783 "\n" 6303 "\n"
5784 "16 ビット MS-DOS 版" 6304 "16 ビット MS-DOS 版"
5785 6305
5786 #: version.c:1757 6306 #: ../version.c:748
5787 msgid "" 6307 msgid ""
5788 "\n" 6308 "\n"
5789 "MacOS X (unix) version" 6309 "MacOS X (unix) version"
5790 msgstr "" 6310 msgstr ""
5791 "\n" 6311 "\n"
5792 "MacOS X (unix) 版" 6312 "MacOS X (unix) 版"
5793 6313
5794 #: version.c:1759 6314 #: ../version.c:750
5795 msgid "" 6315 msgid ""
5796 "\n" 6316 "\n"
5797 "MacOS X version" 6317 "MacOS X version"
5798 msgstr "" 6318 msgstr ""
5799 "\n" 6319 "\n"
5800 "MacOS X 版" 6320 "MacOS X 版"
5801 6321
5802 #: version.c:1762 6322 #: ../version.c:753
5803 msgid "" 6323 msgid ""
5804 "\n" 6324 "\n"
5805 "MacOS version" 6325 "MacOS version"
5806 msgstr "" 6326 msgstr ""
5807 "\n" 6327 "\n"
5808 "MacOS 版" 6328 "MacOS 版"
5809 6329
5810 #: version.c:1767 6330 #: ../version.c:758
5811 msgid "" 6331 msgid ""
5812 "\n" 6332 "\n"
5813 "RISC OS version" 6333 "RISC OS version"
5814 msgstr "" 6334 msgstr ""
5815 "\n" 6335 "\n"
5816 "RISC OS 版" 6336 "RISC OS 版"
5817 6337
5818 #: version.c:1777 6338 #: ../version.c:768
5819 msgid "" 6339 msgid ""
5820 "\n" 6340 "\n"
5821 "Included patches: " 6341 "Included patches: "
5822 msgstr "" 6342 msgstr ""
5823 "\n" 6343 "\n"
5824 "適用済パッチ: " 6344 "適用済パッチ: "
5825 6345
5826 #: version.c:1803 version.c:2171 6346 #: ../version.c:794 ../version.c:1162
5827 msgid "Modified by " 6347 msgid "Modified by "
5828 msgstr "Modified by " 6348 msgstr "Modified by "
5829 6349
5830 #: version.c:1810 6350 #: ../version.c:801
5831 msgid "" 6351 msgid ""
5832 "\n" 6352 "\n"
5833 "Compiled " 6353 "Compiled "
5834 msgstr "" 6354 msgstr ""
5835 "\n" 6355 "\n"
5836 "Compiled " 6356 "Compiled "
5837 6357
5838 #: version.c:1813 6358 #: ../version.c:804
5839 msgid "by " 6359 msgid "by "
5840 msgstr "by " 6360 msgstr "by "
5841 6361
5842 #: version.c:1825 6362 #: ../version.c:816
5843 msgid "" 6363 msgid ""
5844 "\n" 6364 "\n"
5845 "Huge version " 6365 "Huge version "
5846 msgstr "" 6366 msgstr ""
5847 "\n" 6367 "\n"
5848 "Huge 版 " 6368 "Huge 版 "
5849 6369
5850 #: version.c:1828 6370 #: ../version.c:819
5851 msgid "" 6371 msgid ""
5852 "\n" 6372 "\n"
5853 "Big version " 6373 "Big version "
5854 msgstr "" 6374 msgstr ""
5855 "\n" 6375 "\n"
5856 "Big 版 " 6376 "Big 版 "
5857 6377
5858 #: version.c:1831 6378 #: ../version.c:822
5859 msgid "" 6379 msgid ""
5860 "\n" 6380 "\n"
5861 "Normal version " 6381 "Normal version "
5862 msgstr "" 6382 msgstr ""
5863 "\n" 6383 "\n"
5864 "通常 版 " 6384 "通常 版 "
5865 6385
5866 #: version.c:1834 6386 #: ../version.c:825
5867 msgid "" 6387 msgid ""
5868 "\n" 6388 "\n"
5869 "Small version " 6389 "Small version "
5870 msgstr "" 6390 msgstr ""
5871 "\n" 6391 "\n"
5872 "Small 版 " 6392 "Small 版 "
5873 6393
5874 #: version.c:1836 6394 #: ../version.c:827
5875 msgid "" 6395 msgid ""
5876 "\n" 6396 "\n"
5877 "Tiny version " 6397 "Tiny version "
5878 msgstr "" 6398 msgstr ""
5879 "\n" 6399 "\n"
5880 "Tiny 版 " 6400 "Tiny 版 "
5881 6401
5882 #: version.c:1842 6402 #: ../version.c:833
5883 msgid "without GUI." 6403 msgid "without GUI."
5884 msgstr "without GUI." 6404 msgstr "without GUI."
5885 6405
5886 #: version.c:1847 6406 #: ../version.c:838
5887 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 6407 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5888 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." 6408 msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
5889 6409
5890 #: version.c:1849 6410 #: ../version.c:840
5891 msgid "with GTK-GNOME GUI." 6411 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5892 msgstr "with GTK-GNOME GUI." 6412 msgstr "with GTK-GNOME GUI."
5893 6413
5894 #: version.c:1853 6414 #: ../version.c:844
5895 msgid "with GTK2 GUI." 6415 msgid "with GTK2 GUI."
5896 msgstr "with GTK2 GUI." 6416 msgstr "with GTK2 GUI."
5897 6417
5898 #: version.c:1855 6418 #: ../version.c:846
5899 msgid "with GTK GUI." 6419 msgid "with GTK GUI."
5900 msgstr "with GTK GUI." 6420 msgstr "with GTK GUI."
5901 6421
5902 #: version.c:1860 6422 #: ../version.c:851
5903 msgid "with X11-Motif GUI." 6423 msgid "with X11-Motif GUI."
5904 msgstr "with X11-Motif GUI." 6424 msgstr "with X11-Motif GUI."
5905 6425
5906 #: version.c:1864 6426 #: ../version.c:855
5907 msgid "with X11-neXtaw GUI." 6427 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5908 msgstr "with X11-neXtaw GUI." 6428 msgstr "with X11-neXtaw GUI."
5909 6429
5910 #: version.c:1866 6430 #: ../version.c:857
5911 msgid "with X11-Athena GUI." 6431 msgid "with X11-Athena GUI."
5912 msgstr "with X11-Athena GUI." 6432 msgstr "with X11-Athena GUI."
5913 6433
5914 #: version.c:1870 6434 #: ../version.c:861
5915 msgid "with BeOS GUI."
5916 msgstr "with BeOS GUI."
5917
5918 #: version.c:1873
5919 msgid "with Photon GUI." 6435 msgid "with Photon GUI."
5920 msgstr "with Photon GUI." 6436 msgstr "with Photon GUI."
5921 6437
5922 #: version.c:1876 6438 #: ../version.c:864
5923 msgid "with GUI." 6439 msgid "with GUI."
5924 msgstr "with GUI." 6440 msgstr "with GUI."
5925 6441
5926 #: version.c:1879 6442 #: ../version.c:867
5927 msgid "with Carbon GUI." 6443 msgid "with Carbon GUI."
5928 msgstr "with Carbon GUI." 6444 msgstr "with Carbon GUI."
5929 6445
5930 #: version.c:1882 6446 #: ../version.c:870
5931 msgid "with Cocoa GUI." 6447 msgid "with Cocoa GUI."
5932 msgstr "with Cocoa GUI." 6448 msgstr "with Cocoa GUI."
5933 6449
5934 #: version.c:1885 6450 #: ../version.c:873
5935 msgid "with (classic) GUI." 6451 msgid "with (classic) GUI."
5936 msgstr "with (クラシック) GUI." 6452 msgstr "with (クラシック) GUI."
5937 6453
5938 #: version.c:1896 6454 #: ../version.c:876
6455 msgid "with KDE GUI."
6456 msgstr "with KDE GUI."
6457
6458 #: ../version.c:887
5939 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6459 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5940 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" 6460 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
5941 6461
5942 #: version.c:1908 6462 #: ../version.c:899
5943 msgid " system vimrc file: \"" 6463 msgid " system vimrc file: \""
5944 msgstr " システム vimrc: \"" 6464 msgstr " システム vimrc: \""
5945 6465
5946 #: version.c:1913 6466 #: ../version.c:904
5947 msgid " user vimrc file: \"" 6467 msgid " user vimrc file: \""
5948 msgstr " ユーザ vimrc: \"" 6468 msgstr " ユーザ vimrc: \""
5949 6469
5950 #: version.c:1918 6470 #: ../version.c:909
5951 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 6471 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5952 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" 6472 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \""
5953 6473
5954 #: version.c:1923 6474 #: ../version.c:914
5955 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 6475 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5956 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" 6476 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \""
5957 6477
5958 #: version.c:1928 6478 #: ../version.c:919
5959 msgid " user exrc file: \"" 6479 msgid " user exrc file: \""
5960 msgstr " ユーザ exrc: \"" 6480 msgstr " ユーザ exrc: \""
5961 6481
5962 #: version.c:1933 6482 #: ../version.c:924
5963 msgid " 2nd user exrc file: \"" 6483 msgid " 2nd user exrc file: \""
5964 msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" 6484 msgstr " 第2ユーザ exrc: \""
5965 6485
5966 #: version.c:1939 6486 #: ../version.c:930
5967 msgid " system gvimrc file: \"" 6487 msgid " system gvimrc file: \""
5968 msgstr " システム gvimrc: \"" 6488 msgstr " システム gvimrc: \""
5969 6489
5970 #: version.c:1943 6490 #: ../version.c:934
5971 msgid " user gvimrc file: \"" 6491 msgid " user gvimrc file: \""
5972 msgstr " ユーザ gvimrc: \"" 6492 msgstr " ユーザ gvimrc: \""
5973 6493
5974 #: version.c:1947 6494 #: ../version.c:938
5975 msgid "2nd user gvimrc file: \"" 6495 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5976 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" 6496 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \""
5977 6497
5978 #: version.c:1952 6498 #: ../version.c:943
5979 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 6499 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5980 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" 6500 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \""
5981 6501
5982 #: version.c:1959 6502 #: ../version.c:950
5983 msgid " system menu file: \"" 6503 msgid " system menu file: \""
5984 msgstr " システムメニュー: \"" 6504 msgstr " システムメニュー: \""
5985 6505
5986 #: version.c:1967 6506 #: ../version.c:958
5987 msgid " fall-back for $VIM: \"" 6507 msgid " fall-back for $VIM: \""
5988 msgstr " 省略時の $VIM: \"" 6508 msgstr " 省略時の $VIM: \""
5989 6509
5990 #: version.c:1973 6510 #: ../version.c:964
5991 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6511 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5992 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" 6512 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
5993 6513
5994 #: version.c:1977 6514 #: ../version.c:968
5995 msgid "Compilation: " 6515 msgid "Compilation: "
5996 msgstr "コンパイル: " 6516 msgstr "コンパイル: "
5997 6517
5998 #: version.c:1983 6518 #: ../version.c:974
5999 msgid "Compiler: " 6519 msgid "Compiler: "
6000 msgstr "コンパイラ: " 6520 msgstr "コンパイラ: "
6001 6521
6002 #: version.c:1988 6522 #: ../version.c:979
6003 msgid "Linking: " 6523 msgid "Linking: "
6004 msgstr "リンク: " 6524 msgstr "リンク: "
6005 6525
6006 #: version.c:1993 6526 #: ../version.c:984
6007 msgid " DEBUG BUILD" 6527 msgid " DEBUG BUILD"
6008 msgstr "デバッグビルド" 6528 msgstr "デバッグビルド"
6009 6529
6010 #: version.c:2032 6530 #: ../version.c:1023
6011 msgid "VIM - Vi IMproved" 6531 msgid "VIM - Vi IMproved"
6012 msgstr "VIM - Vi IMproved" 6532 msgstr "VIM - Vi IMproved"
6013 6533
6014 #: version.c:2034 6534 #: ../version.c:1025
6015 msgid "version " 6535 msgid "version "
6016 msgstr "version " 6536 msgstr "version "
6017 6537
6018 #: version.c:2035 6538 #: ../version.c:1026
6019 msgid "by Bram Moolenaar et al." 6539 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6020 msgstr "by Bram Moolenaar 他." 6540 msgstr "by Bram Moolenaar 他."
6021 6541
6022 #: version.c:2039 6542 #: ../version.c:1030
6023 msgid "Vim is open source and freely distributable" 6543 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6024 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" 6544 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です"
6025 6545
6026 #: version.c:2041 6546 #: ../version.c:1032
6027 msgid "Help poor children in Uganda!" 6547 msgid "Help poor children in Uganda!"
6028 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" 6548 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
6029 6549
6030 #: version.c:2042 6550 #: ../version.c:1033
6031 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 6551 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6032 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " 6552 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
6033 6553
6034 #: version.c:2044 6554 #: ../version.c:1035
6035 msgid "type :q<Enter> to exit " 6555 msgid "type :q<Enter> to exit "
6036 msgstr "終了するには :q<Enter> " 6556 msgstr "終了するには :q<Enter> "
6037 6557
6038 #: version.c:2045 6558 #: ../version.c:1036
6039 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6559 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6040 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " 6560 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> "
6041 6561
6042 #: version.c:2046 6562 #: ../version.c:1037
6043 msgid "type :help version6<Enter> for version info" 6563 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
6044 msgstr "バージョン情報は :help version6<Enter> " 6564 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> "
6045 6565
6046 #: version.c:2049 6566 #: ../version.c:1040
6047 msgid "Running in Vi compatible mode" 6567 msgid "Running in Vi compatible mode"
6048 msgstr "Vi互換モードで動作中" 6568 msgstr "Vi互換モードで動作中"
6049 6569
6050 #: version.c:2050 6570 #: ../version.c:1041
6051 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6571 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6052 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " 6572 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> "
6053 6573
6054 #: version.c:2051 6574 #: ../version.c:1042
6055 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6575 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6056 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" 6576 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>"
6057 6577
6058 #: version.c:2066 6578 #: ../version.c:1057
6059 msgid "menu Help->Orphans for information " 6579 msgid "menu Help->Orphans for information "
6060 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " 6580 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい "
6061 6581
6062 #: version.c:2068 6582 #: ../version.c:1059
6063 msgid "Running modeless, typed text is inserted" 6583 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6064 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" 6584 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます"
6065 6585
6066 #: version.c:2069 6586 #: ../version.c:1060
6067 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 6587 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6068 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替" 6588 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替"
6069 6589
6070 #: version.c:2070 6590 #: ../version.c:1061
6071 msgid " for two modes " 6591 msgid " for two modes "
6072 msgstr " でモード有に " 6592 msgstr " でモード有に "
6073 6593
6074 #: version.c:2074 6594 #: ../version.c:1065
6075 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 6595 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6076 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " 6596 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 "
6077 6597
6078 #: version.c:2075 6598 #: ../version.c:1066
6079 msgid " for Vim defaults " 6599 msgid " for Vim defaults "
6080 msgstr " でVimとして動作 " 6600 msgstr " でVimとして動作 "
6081 6601
6082 #: version.c:2122 6602 #: ../version.c:1113
6083 msgid "Sponsor Vim development!" 6603 msgid "Sponsor Vim development!"
6084 msgstr "Vimの開発を応援してください!" 6604 msgstr "Vimの開発を応援してください!"
6085 6605
6086 #: version.c:2123 6606 #: ../version.c:1114
6087 msgid "Become a registered Vim user!" 6607 msgid "Become a registered Vim user!"
6088 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" 6608 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!"
6089 6609
6090 #: version.c:2126 6610 #: ../version.c:1117
6091 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6611 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6092 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " 6612 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
6093 6613
6094 #: version.c:2127 6614 #: ../version.c:1118
6095 msgid "type :help register<Enter> for information " 6615 msgid "type :help register<Enter> for information "
6096 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " 6616 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
6097 6617
6098 #: version.c:2129 6618 #: ../version.c:1120
6099 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6619 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6100 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " 6620 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい "
6101 6621
6102 #: version.c:2139 6622 #: ../version.c:1130
6103 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 6623 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6104 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " 6624 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 "
6105 6625
6106 #: version.c:2142 6626 #: ../version.c:1133
6107 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 6627 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6108 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " 6628 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> "
6109 6629
6110 #: window.c:203 6630 #: ../window.c:208
6111 msgid "E441: There is no preview window" 6631 msgid "E441: There is no preview window"
6112 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" 6632 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
6113 6633
6114 #: window.c:581 6634 #: ../window.c:603
6115 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6635 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6116 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" 6636 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
6117 6637
6118 #: window.c:1340 6638 #: ../window.c:1362
6119 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6639 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6120 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" 6640 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
6121 6641
6122 #: window.c:1836 6642 #: ../window.c:1858
6123 msgid "E444: Cannot close last window" 6643 msgid "E444: Cannot close last window"
6124 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" 6644 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
6125 6645
6126 #: window.c:2567 6646 #: ../window.c:2593
6127 msgid "Already only one window" 6647 msgid "Already only one window"
6128 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" 6648 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
6129 6649
6130 #: window.c:2614 6650 #: ../window.c:2640
6131 msgid "E445: Other window contains changes" 6651 msgid "E445: Other window contains changes"
6132 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" 6652 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
6133 6653
6134 #: window.c:4480 6654 #: ../window.c:4564
6135 msgid "E446: No file name under cursor" 6655 msgid "E446: No file name under cursor"
6136 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" 6656 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません"
6137 6657
6138 #: window.c:4599 6658 #: ../window.c:4683
6139 #, c-format 6659 #, c-format
6140 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 6660 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6141 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" 6661 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
6142 6662
6143 #: globals.h:1232 if_perl.xs:326 6663 #: ../globals.h:1056
6144 #, c-format
6145 msgid "E370: Could not load library %s"
6146 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
6147
6148 #: if_perl.xs:554
6149 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6150 msgstr ""
6151 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."
6152
6153 #: if_perl.xs:607
6154 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6155 msgstr ""
6156 "E299: サンドボックスでは Safe "
6157 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"
6158
6159 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
6160 msgid "Edit with &multiple Vims"
6161 msgstr "各ファイルを別々の Vim で編集(&M)"
6162
6163 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
6164 msgid "Edit with single &Vim"
6165 msgstr "全ファイルを1つの Vim で編集(&V)"
6166
6167 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
6168 msgid "&Diff with Vim"
6169 msgstr "Vim で差分編集(&D)"
6170
6171 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
6172 msgid "Edit with &Vim"
6173 msgstr "Vim で編集(&V)"
6174
6175 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
6176 msgid "Edit with existing Vim - &"
6177 msgstr "既存の Vim で編集 - &"
6178
6179 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
6180 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6181 msgstr "選択されたファイルを Vim で編集"
6182
6183 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
6184 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6185 msgstr "起動エラー: gvim にパスが通っているか確かめてください!"
6186
6187 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
6188 msgid "gvimext.dll error"
6189 msgstr "gvimext.dll エラー"
6190
6191 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
6192 msgid "Path length too long!"
6193 msgstr "パスが長すぎます!"
6194
6195 #: globals.h:1022
6196 msgid "--No lines in buffer--" 6664 msgid "--No lines in buffer--"
6197 msgstr "--バッファに行がありません--" 6665 msgstr "--バッファに行がありません--"
6198 6666
6199 #. 6667 #.
6200 #. * The error messages that can be shared are included here. 6668 #. * The error messages that can be shared are included here.
6201 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 6669 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6202 #. 6670 #.
6203 #: globals.h:1185 6671 #: ../globals.h:1247
6204 msgid "E470: Command aborted" 6672 msgid "E470: Command aborted"
6205 msgstr "E470: コマンドが中断されました" 6673 msgstr "E470: コマンドが中断されました"
6206 6674
6207 #: globals.h:1186 6675 #: ../globals.h:1248
6208 msgid "E471: Argument required" 6676 msgid "E471: Argument required"
6209 msgstr "E471: 引数が必要です" 6677 msgstr "E471: 引数が必要です"
6210 6678
6211 #: globals.h:1187 6679 #: ../globals.h:1249
6212 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6680 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6213 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" 6681 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
6214 6682
6215 #: globals.h:1189 6683 #: ../globals.h:1251
6216 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6684 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6217 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" 6685 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
6218 6686
6219 #: globals.h:1191 6687 #: ../globals.h:1253
6220 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6688 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6221 msgstr "" 6689 msgstr ""
6222 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" 6690 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
6223 6691
6224 #: globals.h:1193 6692 #: ../globals.h:1255
6225 msgid "E171: Missing :endif" 6693 msgid "E171: Missing :endif"
6226 msgstr "E171: :endif がありません" 6694 msgstr "E171: :endif がありません"
6227 6695
6228 #: globals.h:1194 6696 #: ../globals.h:1256
6229 msgid "E600: Missing :endtry" 6697 msgid "E600: Missing :endtry"
6230 msgstr "E600: :endtry がありません" 6698 msgstr "E600: :endtry がありません"
6231 6699
6232 #: globals.h:1195 6700 #: ../globals.h:1257
6233 msgid "E170: Missing :endwhile" 6701 msgid "E170: Missing :endwhile"
6234 msgstr "E170: :endwhile がありません" 6702 msgstr "E170: :endwhile がありません"
6235 6703
6236 #: globals.h:1196 6704 #: ../globals.h:1258
6705 msgid "E170: Missing :endfor"
6706 msgstr "E170: :endfor がありません"
6707
6708 #: ../globals.h:1259
6237 msgid "E588: :endwhile without :while" 6709 msgid "E588: :endwhile without :while"
6238 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" 6710 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
6239 6711
6240 #: globals.h:1198 6712 #: ../globals.h:1260
6713 msgid "E588: :endfor without :for"
6714 msgstr "E588: :endfor のない :for があります"
6715
6716 #: ../globals.h:1262
6241 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6717 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6242 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" 6718 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
6243 6719
6244 #: globals.h:1199 6720 #: ../globals.h:1263
6245 msgid "E472: Command failed" 6721 msgid "E472: Command failed"
6246 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" 6722 msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
6247 6723
6248 #: globals.h:1201 6724 #: ../globals.h:1265
6249 #, c-format 6725 #, c-format
6250 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 6726 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6251 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" 6727 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
6252 6728
6253 #: globals.h:1205 6729 #: ../globals.h:1269
6254 #, c-format 6730 #, c-format
6255 msgid "E235: Unknown font: %s" 6731 msgid "E235: Unknown font: %s"
6256 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" 6732 msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
6257 6733
6258 #: globals.h:1208 6734 #: ../globals.h:1272
6259 #, c-format 6735 #, c-format
6260 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 6736 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6261 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" 6737 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
6262 6738
6263 #: globals.h:1210 6739 #: ../globals.h:1274
6264 msgid "E473: Internal error" 6740 msgid "E473: Internal error"
6265 msgstr "E473: 内部エラーです" 6741 msgstr "E473: 内部エラーです"
6266 6742
6267 #: globals.h:1211 6743 #: ../globals.h:1275
6268 msgid "Interrupted" 6744 msgid "Interrupted"
6269 msgstr "割込まれました" 6745 msgstr "割込まれました"
6270 6746
6271 #: globals.h:1212 6747 #: ../globals.h:1276
6272 msgid "E14: Invalid address" 6748 msgid "E14: Invalid address"
6273 msgstr "E14: 無効なアドレスです" 6749 msgstr "E14: 無効なアドレスです"
6274 6750
6275 #: globals.h:1213 6751 #: ../globals.h:1277
6276 msgid "E474: Invalid argument" 6752 msgid "E474: Invalid argument"
6277 msgstr "E474: 無効な引数です" 6753 msgstr "E474: 無効な引数です"
6278 6754
6279 #: globals.h:1214 6755 #: ../globals.h:1278
6280 #, c-format 6756 #, c-format
6281 msgid "E475: Invalid argument: %s" 6757 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6282 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" 6758 msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
6283 6759
6284 #: globals.h:1216 6760 #: ../globals.h:1280
6285 #, c-format 6761 #, c-format
6286 msgid "E15: Invalid expression: %s" 6762 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6287 msgstr "E15: 無効な式です: %s" 6763 msgstr "E15: 無効な式です: %s"
6288 6764
6289 #: globals.h:1218 6765 #: ../globals.h:1282
6290 msgid "E16: Invalid range" 6766 msgid "E16: Invalid range"
6291 msgstr "E16: 無効な範囲です" 6767 msgstr "E16: 無効な範囲です"
6292 6768
6293 #: globals.h:1219 6769 #: ../globals.h:1283
6294 msgid "E476: Invalid command" 6770 msgid "E476: Invalid command"
6295 msgstr "E476: 無効なコマンドです" 6771 msgstr "E476: 無効なコマンドです"
6296 6772
6297 #: globals.h:1221 6773 #: ../globals.h:1285
6298 #, c-format 6774 #, c-format
6299 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6775 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6300 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" 6776 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
6301 6777
6302 #: globals.h:1224 6778 #: ../globals.h:1288
6303 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
6304 msgstr "E18: 予期せぬ文字が '=' の前にありました"
6305
6306 #: globals.h:1227
6307 #, c-format 6779 #, c-format
6308 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6780 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6309 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" 6781 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"
6310 6782
6311 #: globals.h:1233 6783 #: ../globals.h:1294
6312 #, c-format 6784 #, c-format
6313 msgid "E448: Could not load library function %s" 6785 msgid "E448: Could not load library function %s"
6314 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" 6786 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
6315 6787
6316 #: globals.h:1235 6788 #: ../globals.h:1296
6317 msgid "E19: Mark has invalid line number" 6789 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6318 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" 6790 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
6319 6791
6320 #: globals.h:1236 6792 #: ../globals.h:1297
6321 msgid "E20: Mark not set" 6793 msgid "E20: Mark not set"
6322 msgstr "E20: マークは設定されていません" 6794 msgstr "E20: マークは設定されていません"
6323 6795
6324 #: globals.h:1237 6796 #: ../globals.h:1298
6325 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6797 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6326 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" 6798 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません"
6327 6799
6328 #: globals.h:1238 6800 #: ../globals.h:1299
6329 msgid "E22: Scripts nested too deep" 6801 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6330 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深すぎます" 6802 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます"
6331 6803
6332 #: globals.h:1239 6804 #: ../globals.h:1300
6333 msgid "E23: No alternate file" 6805 msgid "E23: No alternate file"
6334 msgstr "E23: 副ファイルはありません" 6806 msgstr "E23: 副ファイルはありません"
6335 6807
6336 #: globals.h:1240 6808 #: ../globals.h:1301
6337 msgid "E24: No such abbreviation" 6809 msgid "E24: No such abbreviation"
6338 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" 6810 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
6339 6811
6340 #: globals.h:1241 6812 #: ../globals.h:1302
6341 msgid "E477: No ! allowed" 6813 msgid "E477: No ! allowed"
6342 msgstr "E477: ! は許可されていません" 6814 msgstr "E477: ! は許可されていません"
6343 6815
6344 #: globals.h:1243 6816 #: ../globals.h:1304
6345 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 6817 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6346 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" 6818 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています"
6347 6819
6348 #: globals.h:1246 6820 #: ../globals.h:1307
6349 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6821 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6350 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" 6822 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
6351 6823
6352 #: globals.h:1249 6824 #: ../globals.h:1310
6353 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6825 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6354 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" 6826 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
6355 6827
6356 #: globals.h:1252 6828 #: ../globals.h:1313
6357 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6829 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6358 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" 6830 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
6359 6831
6360 #: globals.h:1255 6832 #: ../globals.h:1316
6361 #, c-format 6833 #, c-format
6362 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 6834 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6363 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" 6835 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
6364 6836
6365 #: globals.h:1257 6837 #: ../globals.h:1318
6366 msgid "E29: No inserted text yet" 6838 msgid "E29: No inserted text yet"
6367 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" 6839 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
6368 6840
6369 #: globals.h:1258 6841 #: ../globals.h:1319
6370 msgid "E30: No previous command line" 6842 msgid "E30: No previous command line"
6371 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" 6843 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
6372 6844
6373 #: globals.h:1259 6845 #: ../globals.h:1320
6374 msgid "E31: No such mapping" 6846 msgid "E31: No such mapping"
6375 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" 6847 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
6376 6848
6377 #: globals.h:1260 6849 #: ../globals.h:1321
6378 msgid "E479: No match" 6850 msgid "E479: No match"
6379 msgstr "E479: 該当はありません" 6851 msgstr "E479: 該当はありません"
6380 6852
6381 #: globals.h:1261 6853 #: ../globals.h:1322
6382 #, c-format 6854 #, c-format
6383 msgid "E480: No match: %s" 6855 msgid "E480: No match: %s"
6384 msgstr "E480: 該当はありません: %s" 6856 msgstr "E480: 該当はありません: %s"
6385 6857
6386 #: globals.h:1262 6858 #: ../globals.h:1323
6387 msgid "E32: No file name" 6859 msgid "E32: No file name"
6388 msgstr "E32: ファイル名がありません" 6860 msgstr "E32: ファイル名がありません"
6389 6861
6390 #: globals.h:1263 6862 #: ../globals.h:1324
6391 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 6863 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6392 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" 6864 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません"
6393 6865
6394 #: globals.h:1264 6866 #: ../globals.h:1325
6395 msgid "E34: No previous command" 6867 msgid "E34: No previous command"
6396 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" 6868 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
6397 6869
6398 #: globals.h:1265 6870 #: ../globals.h:1326
6399 msgid "E35: No previous regular expression" 6871 msgid "E35: No previous regular expression"
6400 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" 6872 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません"
6401 6873
6402 #: globals.h:1266 6874 #: ../globals.h:1327
6403 msgid "E481: No range allowed" 6875 msgid "E481: No range allowed"
6404 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" 6876 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
6405 6877
6406 #: globals.h:1268 6878 #: ../globals.h:1329
6407 msgid "E36: Not enough room" 6879 msgid "E36: Not enough room"
6408 msgstr "E36: 充分な容量がありません" 6880 msgstr "E36: 充分な容量がありません"
6409 6881
6410 #: globals.h:1271 6882 #: ../globals.h:1332
6411 #, c-format 6883 #, c-format
6412 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 6884 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6413 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" 6885 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません"
6414 6886
6415 #: globals.h:1273 6887 #: ../globals.h:1334
6416 #, c-format 6888 #, c-format
6417 msgid "E482: Can't create file %s" 6889 msgid "E482: Can't create file %s"
6418 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" 6890 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
6419 6891
6420 #: globals.h:1274 6892 #: ../globals.h:1335
6421 msgid "E483: Can't get temp file name" 6893 msgid "E483: Can't get temp file name"
6422 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" 6894 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
6423 6895
6424 #: globals.h:1275 6896 #: ../globals.h:1336
6425 #, c-format 6897 #, c-format
6426 msgid "E484: Can't open file %s" 6898 msgid "E484: Can't open file %s"
6427 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" 6899 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"
6428 6900
6429 #: globals.h:1276 6901 #: ../globals.h:1337
6430 #, c-format 6902 #, c-format
6431 msgid "E485: Can't read file %s" 6903 msgid "E485: Can't read file %s"
6432 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" 6904 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
6433 6905
6434 #: globals.h:1277 6906 #: ../globals.h:1338
6435 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 6907 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6436 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" 6908 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
6437 6909
6438 #: globals.h:1278 6910 #: ../globals.h:1339
6439 msgid "E38: Null argument" 6911 msgid "E38: Null argument"
6440 msgstr "E38: 引数が空です" 6912 msgstr "E38: 引数が空です"
6441 6913
6442 #: globals.h:1280 6914 #: ../globals.h:1341
6443 msgid "E39: Number expected" 6915 msgid "E39: Number expected"
6444 msgstr "E39: 数値が要求されています" 6916 msgstr "E39: 数値が要求されています"
6445 6917
6446 #: globals.h:1283 6918 #: ../globals.h:1344
6447 #, c-format 6919 #, c-format
6448 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 6920 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6449 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" 6921 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
6450 6922
6451 #: globals.h:1286 6923 #: ../globals.h:1347
6452 msgid "E233: cannot open display" 6924 msgid "E233: cannot open display"
6453 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" 6925 msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
6454 6926
6455 #: globals.h:1288 6927 #: ../globals.h:1349
6456 msgid "E41: Out of memory!" 6928 msgid "E41: Out of memory!"
6457 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" 6929 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
6458 6930
6459 #: globals.h:1290 6931 #: ../globals.h:1351
6460 msgid "Pattern not found" 6932 msgid "Pattern not found"
6461 msgstr "パターンはみつかりませんでした" 6933 msgstr "パターンはみつかりませんでした"
6462 6934
6463 #: globals.h:1292 6935 #: ../globals.h:1353
6464 #, c-format 6936 #, c-format
6465 msgid "E486: Pattern not found: %s" 6937 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6466 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s" 6938 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s"
6467 6939
6468 #: globals.h:1293 6940 #: ../globals.h:1354
6469 msgid "E487: Argument must be positive" 6941 msgid "E487: Argument must be positive"
6470 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" 6942 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
6471 6943
6472 #: globals.h:1295 6944 #: ../globals.h:1356
6473 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 6945 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6474 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" 6946 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
6475 6947
6476 #: globals.h:1299 6948 #: ../globals.h:1360
6477 msgid "E42: No Errors" 6949 msgid "E42: No Errors"
6478 msgstr "E42: エラーはありません" 6950 msgstr "E42: エラーはありません"
6479 6951
6480 #: globals.h:1301 6952 #: ../globals.h:1362
6481 msgid "E43: Damaged match string" 6953 msgid "E43: Damaged match string"
6482 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" 6954 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
6483 6955
6484 #: globals.h:1302 6956 #: ../globals.h:1363
6485 msgid "E44: Corrupted regexp program" 6957 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6486 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" 6958 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです"
6487 6959
6488 #: globals.h:1303 6960 #: ../globals.h:1364
6489 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6961 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6490 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" 6962 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
6491 6963
6492 #: globals.h:1305 6964 #: ../globals.h:1366
6493 #, c-format 6965 #, c-format
6494 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" 6966 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6495 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" に設定することはできません" 6967 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません"
6496 6968
6497 #: globals.h:1308 6969 #: ../globals.h:1367
6970 #, c-format
6971 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6972 msgstr "E46: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません"
6973
6974 #: ../globals.h:1370
6498 msgid "E47: Error while reading errorfile" 6975 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6499 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" 6976 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
6500 6977
6501 #: globals.h:1311 6978 #: ../globals.h:1373
6502 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6979 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6503 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" 6980 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
6504 6981
6505 #: globals.h:1313 6982 #: ../globals.h:1375
6506 msgid "E523: Not allowed here" 6983 msgid "E523: Not allowed here"
6507 msgstr "E523: ここでは許可されません" 6984 msgstr "E523: ここでは許可されません"
6508 6985
6509 #: globals.h:1316 6986 #: ../globals.h:1378
6510 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 6987 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6511 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" 6988 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
6512 6989
6513 #: globals.h:1318 6990 #: ../globals.h:1380
6514 msgid "E49: Invalid scroll size" 6991 msgid "E49: Invalid scroll size"
6515 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" 6992 msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
6516 6993
6517 #: globals.h:1319 6994 #: ../globals.h:1381
6518 msgid "E91: 'shell' option is empty" 6995 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6519 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" 6996 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
6520 6997
6521 #: globals.h:1321 6998 #: ../globals.h:1383
6522 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 6999 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6523 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" 7000 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
6524 7001
6525 #: globals.h:1323 7002 #: ../globals.h:1385
6526 msgid "E72: Close error on swap file" 7003 msgid "E72: Close error on swap file"
6527 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" 7004 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
6528 7005
6529 #: globals.h:1324 7006 #: ../globals.h:1386
6530 msgid "E73: tag stack empty" 7007 msgid "E73: tag stack empty"
6531 msgstr "E73: タグスタックが空です" 7008 msgstr "E73: タグスタックが空です"
6532 7009
6533 #: globals.h:1325 7010 #: ../globals.h:1387
6534 msgid "E74: Command too complex" 7011 msgid "E74: Command too complex"
6535 msgstr "E74: コマンドが複雑すぎます" 7012 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます"
6536 7013
6537 #: globals.h:1326 7014 #: ../globals.h:1388
6538 msgid "E75: Name too long" 7015 msgid "E75: Name too long"
6539 msgstr "E75: 名前が長すぎます" 7016 msgstr "E75: 名前が長過ぎます"
6540 7017
6541 #: globals.h:1327 7018 #: ../globals.h:1389
6542 msgid "E76: Too many [" 7019 msgid "E76: Too many ["
6543 msgstr "E76: [ が多すぎます" 7020 msgstr "E76: [ が多過ぎます"
6544 7021
6545 #: globals.h:1328 7022 #: ../globals.h:1390
6546 msgid "E77: Too many file names" 7023 msgid "E77: Too many file names"
6547 msgstr "E77: ファイル名が多すぎます" 7024 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます"
6548 7025
6549 #: globals.h:1329 7026 #: ../globals.h:1391
6550 msgid "E488: Trailing characters" 7027 msgid "E488: Trailing characters"
6551 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" 7028 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
6552 7029
6553 #: globals.h:1330 7030 #: ../globals.h:1392
6554 msgid "E78: Unknown mark" 7031 msgid "E78: Unknown mark"
6555 msgstr "E78: 未知のマーク" 7032 msgstr "E78: 未知のマーク"
6556 7033
6557 #: globals.h:1331 7034 #: ../globals.h:1393
6558 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 7035 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6559 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" 7036 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
6560 7037
6561 #: globals.h:1333 7038 #: ../globals.h:1395
6562 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 7039 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6563 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" 7040 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
6564 7041
6565 #: globals.h:1335 7042 #: ../globals.h:1397
6566 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 7043 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6567 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" 7044 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
6568 7045
6569 #: globals.h:1338 7046 #: ../globals.h:1400
6570 msgid "E80: Error while writing" 7047 msgid "E80: Error while writing"
6571 msgstr "E80: 書込み中のエラー" 7048 msgstr "E80: 書込み中のエラー"
6572 7049
6573 #: globals.h:1339 7050 #: ../globals.h:1401
6574 msgid "Zero count" 7051 msgid "Zero count"
6575 msgstr "ゼロカウント" 7052 msgstr "ゼロカウント"
6576 7053
6577 #: globals.h:1341 7054 #: ../globals.h:1403
6578 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 7055 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6579 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" 7056 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
6580 7057
6581 #: globals.h:1344 7058 #: ../globals.h:1406
6582 msgid "E449: Invalid expression received" 7059 msgid "E449: Invalid expression received"
6583 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" 7060 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
6584 7061
6585 #: globals.h:1347 7062 #: ../globals.h:1409
6586 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 7063 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6587 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" 7064 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"
7065
7066 #: ../globals.h:1410
7067 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
7068 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません"
7069
7070 #: ../globals.h:1413
7071 #, c-format
7072 msgid "E685: Internal error: %s"
7073 msgstr "E685: 内部エラーです: %s"
7074
7075 #: ../globals.h:1416
7076 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
7077 msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表現が複雑過ぎるかも?"
7078
7079 #: ../globals.h:1418
7080 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
7081 msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです"
7082
7083 #: ../globals.h:1419
7084 msgid "E749: empty buffer"
7085 msgstr "E749: バッファが空です"