view src/po/ja.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001

updated for version 7.0001
author vimboss
date Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000
parents
children 7fd70926e2e1
line wrap: on
line source

# Japanese translation for Vim			vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-4.
# Last Change: 29-Apr-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 13:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-29 13:00+0900\n"
"Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
"Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."

#: buffer.c:805
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"

#: buffer.c:807
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"

#: buffer.c:809
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"

#: buffer.c:817
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 個のバッファが解放されました"

#: buffer.c:819
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d 個のバッファが解放されました"

#: buffer.c:824
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 個のバッファが削除されました"

#: buffer.c:826
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d 個のバッファが削除されました"

#: buffer.c:831
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 個のバッファが破棄されました"

#: buffer.c:833
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"

#: buffer.c:894
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:933
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません"

#: buffer.c:945
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: バッファ %ld はありません"

#: buffer.c:948
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"

#: buffer.c:950
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"

#: buffer.c:988
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"

#: buffer.c:1005
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"

#: buffer.c:1538
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長すぎます"

#: buffer.c:1709
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"

#: buffer.c:1940
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"

#: buffer.c:1942
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"

#: buffer.c:2337
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "行 %ld"

#: buffer.c:2420
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"

#: buffer.c:2713
msgid " [Modified]"
msgstr " [変更あり]"

#: buffer.c:2718
msgid "[Not edited]"
msgstr "[未編集]"

#: buffer.c:2723
msgid "[New file]"
msgstr "[新ファイル]"

#: buffer.c:2724
msgid "[Read errors]"
msgstr "[読込エラー]"

#: buffer.c:2726 fileio.c:2049
msgid "[readonly]"
msgstr "[読込専用]"

#: buffer.c:2747
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 行 --%d%%--"

#: buffer.c:2749
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld 行 --%d%%--"

#: buffer.c:2756
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "

#: buffer.c:2864
msgid "[No file]"
msgstr "[無題]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2904
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"

#: buffer.c:3463 screen.c:5038
msgid "[help]"
msgstr "[ヘルプ]"

#: buffer.c:3495 screen.c:5044
msgid "[Preview]"
msgstr "[プレビュー]"

#: buffer.c:3775
msgid "All"
msgstr "全て"

#: buffer.c:3775
msgid "Bot"
msgstr "末尾"

#: buffer.c:3777
msgid "Top"
msgstr "先頭"

#: buffer.c:4523
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# バッファリスト:\n"

#: buffer.c:4556
msgid "[Error List]"
msgstr "[エラーリスト]"

#: buffer.c:4569 memline.c:1520
msgid "[No File]"
msgstr "[無題]"

#: buffer.c:4882
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- サイン ---"

#: buffer.c:4901
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "%s のサイン:"

#: buffer.c:4907
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    行=%ld  識別子=%d  名前=%s"

#: diff.c:139
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"

#: diff.c:709
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: 差分を作成できません "

#: diff.c:814
msgid "Patch file"
msgstr "パッチファイル"

#: diff.c:1065
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: diffの出力を読込めません"

#: diff.c:1815
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"

#: diff.c:1827
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"

#: diff.c:1835
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"

#: diff.c:1858
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"

#: diff.c:1864
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"

#: digraph.c:2199
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"

#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"

#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " キーワード補完 (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " ^X モード (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "段落の最後にヒット"

#: edit.c:962
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus' オプションが空です"

#: edit.c:1166
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' オプションが空です"

#: edit.c:2162
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "辞書をスキャン中: %s"

#: edit.c:2368
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"

#: edit.c:2370
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"

#: edit.c:2684
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "スキャン中: %s"

#: edit.c:2719
msgid "Scanning tags."
msgstr "タグをスキャン中."

#: edit.c:3381
msgid " Adding"
msgstr " 追加中"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3430
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- 検索中..."

#: edit.c:3486
msgid "Back at original"
msgstr "始めに戻る"

#: edit.c:3491
msgid "Word from other line"
msgstr "他の行の単語"

#: edit.c:3496
msgid "The only match"
msgstr "唯一の該当"

#: edit.c:3555
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"

#: edit.c:3558
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "%d 番目の該当"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1024
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: 未知の変数: \"%s\""

#: eval.c:1320
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"

#: eval.c:1435 eval.c:1449
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""

#: eval.c:1705
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"

#: eval.c:2327
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')' がみつかりません"

#: eval.c:2389
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ']' がみつかりません"

#: eval.c:2466
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: オプション名がありません: %s"

#: eval.c:2484
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"

#: eval.c:2555
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"

#: eval.c:2698
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"

#: eval.c:3054
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: 関数 %s には無効な引数です"

#: eval.c:3083
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: 未知の関数です: %s"

#: eval.c:3084
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: 関数の引数が多すぎます: %s"

#: eval.c:3085
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s"

#: eval.c:3086
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:4226
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld 行:"

#: eval.c:5477
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"決定(&O)\n"
"キャンセル(&C)"

#: eval.c:5517
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"

# Added at 10-Mar-2004.
#: eval.c:5977
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)"

#: eval.c:6609
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"

#: eval.c:6706
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: サーバの応答がありません"

#: eval.c:6734
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"

#: eval.c:6782
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: %s へ送ることができません"

#: eval.c:6882
msgid "(Invalid)"
msgstr "(無効)"

#: eval.c:8060
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"

#: eval.c:8492
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"

#: eval.c:8784
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"

#: eval.c:8857
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: 未定義の関数です: %s"

#: eval.c:8870
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: '(' がありません: %s"

#: eval.c:8903
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: 不正な引数です: %s"

#: eval.c:8982
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: :endfunction がありません"

#: eval.c:9089
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です"

#: eval.c:9159
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: 関数名が要求されます"

#: eval.c:9210
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: 関数名は大文字で始まらなければなりません: %s"

#: eval.c:9402
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: 未定義の関数です: %s"

#: eval.c:9407
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"

#: eval.c:9455
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9508
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "%s を実行中です"

#: eval.c:9570
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s が中断されました"

#: eval.c:9572
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s が #%ld を返しました"

#: eval.c:9579
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s が \"%s\" を返しました"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "%s の実行を継続中です"

#: eval.c:9621
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: 関数外に :return がありました"

#: eval.c:9952
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# グローバル変数:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  16進数 %02x,  8進数 %03o"

#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"

#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 行が移動されました"

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld 行が移動されました"

#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"

#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"

#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"

#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s 行目: "

#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"

#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "

#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " 情報"

#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr " マーク"

#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " 失敗"

#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"

#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"

#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"

#: ex_cmds.c:1651
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# 変更する際には十分注意してください!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1653
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"

#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "不正な先頭文字です"

#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2140
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"

#: ex_cmds.c:2174
msgid "Write partial file?"
msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"

#: ex_cmds.c:2181
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"

#: ex_cmds.c:2296
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "既存のファイル \"%.*s\" を上書きしますか?"

#: ex_cmds.c:2367
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"

#: ex_cmds.c:2405
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"

#: ex_cmds.c:2425
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"\"%.*s\" には 'readonly' オプションが設定されています\n"
"強制的に上書きしますか?"

#: ex_cmds.c:2597
msgid "Edit File"
msgstr "ファイルを編集"

#: ex_cmds.c:3205
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました"

#: ex_cmds.c:3339
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"

#: ex_cmds.c:3424
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"

#: ex_cmds.c:3531
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません"

#: ex_cmds.c:3877
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"

#: ex_cmds.c:4270
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(割込まれました)"

#: ex_cmds.c:4274
msgid "1 substitution"
msgstr "1 箇所置換しました"

#: ex_cmds.c:4276
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld 箇所置換しました"

#: ex_cmds.c:4279
msgid " on 1 line"
msgstr " (計 1 行内)"

#: ex_cmds.c:4281
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " (計 %ld 行内)"

#: ex_cmds.c:4332
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"

#: ex_cmds.c:4367
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません"

#: ex_cmds.c:4416
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"

#: ex_cmds.c:4497
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# 最後に置換された文字列:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4598 ex_docmd.c:2011
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: 慌てないでください"

#: ex_cmds.c:4650
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"

#: ex_cmds.c:4653
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"

#: ex_cmds.c:4687
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"

#: ex_cmds.c:5170
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"

#: ex_cmds.c:5309
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"

#: ex_cmds.c:5345
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"

# Added at 29-Apr-2004.
#: ex_cmds.c:5367
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"

#: ex_cmds.c:5445
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s に重複しています"

#: ex_cmds.c:5557
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"

#: ex_cmds.c:5577
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: sign名がありません"

#: ex_cmds.c:5623
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"

#: ex_cmds.c:5691
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"

#: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: 未知のsignです: %s"

#: ex_cmds.c:5771
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: signの番号がありません"

#: ex_cmds.c:5853
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"

#: ex_cmds.c:5892
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"

# Added at 27-Jan-2004.
#: ex_cmds.c:5962
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr "  (みつかりません)"

#: ex_cmds.c:5964
msgid " (not supported)"
msgstr " (非サポート)"

#: ex_cmds.c:6063
msgid "[Deleted]"
msgstr "[削除済]"

#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."

#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "行 %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "コマンド: %s"

#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"

#: ex_cmds2.c:540
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"

#: ex_cmds2.c:566
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "ブレークポイントが定義されていません"

#: ex_cmds2.c:571
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  行 %ld"

#: ex_cmds2.c:786
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "変更を \"%.*s\" に保存しますか?"

#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9356
msgid "Untitled"
msgstr "無題"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"

#: ex_cmds2.c:1804
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"

#: ex_cmds2.c:1897
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"

#: ex_cmds2.c:1919
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "\"%s\" を検索中"

#: ex_cmds2.c:1940
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1974
msgid "Source Vim script"
msgstr "Vimスクリプトの取込み"

#: ex_cmds2.c:2164
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2202
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "\"%s\" を取込めません"

#: ex_cmds2.c:2204
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"

#: ex_cmds2.c:2218
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "\"%s\" を取込中"

#: ex_cmds2.c:2220
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "行 %ld: %s を取込中"

#: ex_cmds2.c:2363
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "%s の取込を完了"

#: ex_cmds2.c:2707
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"

#: ex_cmds2.c:2756
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"

#: ex_cmds2.c:2789
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"

#: ex_cmds2.c:3238
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"

#: ex_cmds2.c:3394
msgid "No text to be printed"
msgstr "印刷するテキストがありません"

#: ex_cmds2.c:3472
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3484
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " コピー %d (全 %d 中)"

#: ex_cmds2.c:3542
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "印刷しました: %s"

#: ex_cmds2.c:3549
msgid "Printing aborted"
msgstr "印刷が中止されました"

#: ex_cmds2.c:3914
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"

#: ex_cmds2.c:4189
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"

#: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません"

#: ex_cmds2.c:4207
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません"

#: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです"

#: ex_cmds2.c:4309
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"

#: ex_cmds2.c:4776
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"

#: ex_cmds2.c:4809
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"

#: ex_cmds2.c:4928
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"

#: ex_cmds2.c:4959
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"

#: ex_cmds2.c:4977
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: マルチバイト文字をエンコード \"%s\" へ変換できません"

#: ex_cmds2.c:5102
msgid "Sending to printer..."
msgstr "プリンタに送信中..."

#: ex_cmds2.c:5106
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"

#: ex_cmds2.c:5108
msgid "Print job sent."
msgstr "印刷ジョブを送信しました."

#: ex_cmds2.c:5618
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "現在の %s言語: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5629
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"

#: ex_docmd.c:525
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:561
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: ファイルの終了位置"

#: ex_docmd.c:669
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"

#: ex_docmd.c:1229
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"

#: ex_docmd.c:1317
msgid "End of sourced file"
msgstr "取込ファイルの最後です"

#: ex_docmd.c:1318
msgid "End of function"
msgstr "関数の最後です"

#: ex_docmd.c:1907
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"

#: ex_docmd.c:1921
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"

#: ex_docmd.c:2030
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"

#: ex_docmd.c:2039
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"

#: ex_docmd.c:2162
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"

#: ex_docmd.c:3788
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"

#: ex_docmd.c:3991
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"

#: ex_docmd.c:4571
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"

#: ex_docmd.c:4574
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"

#: ex_docmd.c:4581
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"

#: ex_docmd.c:4583
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"

#: ex_docmd.c:4678
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"

#: ex_docmd.c:4789
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    名前        引数 範囲  補完      定義"

#: ex_docmd.c:4878
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"

#: ex_docmd.c:4910
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: 属性は定義されていません"

#: ex_docmd.c:4962
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: 引数の数が無効です"

#: ex_docmd.c:4977
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"

#: ex_docmd.c:4987
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"

#: ex_docmd.c:5018
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: 補完のための引数が必要です"

#: ex_docmd.c:5050
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"

#: ex_docmd.c:5059
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"

#: ex_docmd.c:5065
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"

#: ex_docmd.c:5076
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: 無効な属性です: %s"

#: ex_docmd.c:5119
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: 無効なコマンド名です"

#: ex_docmd.c:5134
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"

#: ex_docmd.c:5205
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"

#: ex_docmd.c:5666
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"

#: ex_docmd.c:5674
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Vim 使いさん、やあ!"

#: ex_docmd.c:6391
msgid "Edit File in new window"
msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"

#: ex_docmd.c:6686
msgid "No swap file"
msgstr "スワップファイルがありません"

#: ex_docmd.c:6790
msgid "Append File"
msgstr "追加ファイル"

#: ex_docmd.c:6854
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"

#: ex_docmd.c:6936
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: 未知"

#: ex_docmd.c:7021
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: "

#: ex_docmd.c:7077
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:7082
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません"

#: ex_docmd.c:7092
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"

#: ex_docmd.c:7370
msgid "Save Redirection"
msgstr "リダイレクトを保存します"

#: ex_docmd.c:7560
msgid "Save View"
msgstr "ビューを保存します"

#: ex_docmd.c:7561
msgid "Save Session"
msgstr "セッション情報を保存します"

#: ex_docmd.c:7563
msgid "Save Setup"
msgstr "設定を保存します"

#: ex_docmd.c:7715
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"

#: ex_docmd.c:7720
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"

#. set mark
#: ex_docmd.c:7744
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"

#: ex_docmd.c:7786
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなりすぎました"

#: ex_docmd.c:8304
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"

#: ex_docmd.c:8335
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"

#: ex_docmd.c:8343
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"

#: ex_docmd.c:8354
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"

#: ex_docmd.c:8364
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"

#: ex_docmd.c:8405
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"

#: ex_docmd.c:8407
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: 空文字列として評価されました"

#: ex_docmd.c:9338
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"

#: ex_docmd.c:9511
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"

#: ex_eval.c:440
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "例外が発生しました: %s"

#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "例外が収束しました: %s"

#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "例外が破棄されました: %s"

#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, 行 %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "例外が捕捉されました: %s"

#: ex_eval.c:713
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s により未決定状態が生じました"

#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s が再開しました"

#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s が破棄されました"

#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "例外"

#: ex_eval.c:752
msgid "Error and interrupt"
msgstr "エラーと割込み"

#: ex_eval.c:754 gui.c:4375
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "割込み"

#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"

#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :if のない :endif があります"

#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :if のない :else があります"

#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :if のない :elseif があります"

#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: 複数の :else があります"

#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"

#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: :while の入れ子が深く過ぎます"

#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :while のない :continue があります"

#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :while のない :break があります"

#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"

#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :try のない :catch があります"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"

#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :try のない :finally があります"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"

#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :try のない :endtry です"

#: ex_eval.c:1986
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"

#: ex_getln.c:3295
msgid "tagname"
msgstr "タグ名"

#: ex_getln.c:3298
msgid " kind file\n"
msgstr " ファイル種類\n"

#: ex_getln.c:4751
msgid "'history' option is zero"
msgstr "オプション 'history' がゼロです"

#: ex_getln.c:5017
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"

#: ex_getln.c:5018
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"

#: ex_getln.c:5019
msgid "Search String"
msgstr "検索文字列"

#: ex_getln.c:5020
msgid "Expression"
msgstr "式"

#: ex_getln.c:5021
msgid "Input Line"
msgstr "入力行"

#: ex_getln.c:5059
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"

#: ex_getln.c:5236
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"

#: fileio.c:371
msgid "Illegal file name"
msgstr "不正なファイル名"

#: fileio.c:395 fileio.c:529 fileio.c:2850 fileio.c:2891
msgid "is a directory"
msgstr " はディレクトリです"

#: fileio.c:397
msgid "is not a file"
msgstr " はファイルではありません"

#: fileio.c:551 fileio.c:4057
msgid "[New File]"
msgstr "[新ファイル]"

#: fileio.c:584
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[認可がありません]"

#: fileio.c:688
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"

#: fileio.c:690
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"

#: fileio.c:711
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"

#: fileio.c:717
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "標準入力から読込み中..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:988
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"

#: fileio.c:2027
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[FIFO/ソケット]"

#: fileio.c:2034
msgid "[fifo]"
msgstr "[FIFO]"

#: fileio.c:2041
msgid "[socket]"
msgstr "[ソケット]"

#: fileio.c:2049
msgid "[RO]"
msgstr "[読専]"

#: fileio.c:2059
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR無]"

#: fileio.c:2064
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL有]"

#: fileio.c:2069
msgid "[long lines split]"
msgstr "[長行分割]"

#: fileio.c:2075 fileio.c:4041
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[未変換]"

#: fileio.c:2080 fileio.c:4046
msgid "[converted]"
msgstr "[変換済]"

#: fileio.c:2087 fileio.c:4071
msgid "[crypted]"
msgstr "[暗号化]"

#: fileio.c:2094
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[変換エラー]"

#: fileio.c:2100
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"

#: fileio.c:2107
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[読込エラー]"

#: fileio.c:2323
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"

#: fileio.c:2330
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"

#: fileio.c:2333
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"

#: fileio.c:2733
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"

#: fileio.c:2756
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました"

# Added at 19-Jan-2004.
#: fileio.c:2794
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"

#: fileio.c:2802
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"

#: fileio.c:2856 fileio.c:2874
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"

#: fileio.c:2926
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"

#: fileio.c:3272
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"

#: fileio.c:3284
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"

#: fileio.c:3286
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"

#: fileio.c:3302
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"

#: fileio.c:3405
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"

#: fileio.c:3467
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"

#: fileio.c:3566
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"

#: fileio.c:3584
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"

#: fileio.c:3619
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"

#: fileio.c:3623
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"

#: fileio.c:3885
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: fsync に失敗しました"

#: fileio.c:3892
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: 閉じることに失敗"

#: fileio.c:3963
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗"

#: fileio.c:3969
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"

#: fileio.c:4036
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " 変換エラー"

#: fileio.c:4052
msgid "[Device]"
msgstr "[デバイス]"

#: fileio.c:4057
msgid "[New]"
msgstr "[新]"

#: fileio.c:4079
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:4079
msgid " appended"
msgstr " 追加"

#: fileio.c:4081
msgid " [w]"
msgstr " [w]"

#: fileio.c:4081
msgid " written"
msgstr " 書込み"

#: fileio.c:4131
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"

#: fileio.c:4153
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"

#: fileio.c:4168
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"

#: fileio.c:4232
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"

#: fileio.c:4234
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"

#: fileio.c:4323
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4323
msgid "[dos format]"
msgstr "[dosフォーマット]"

#: fileio.c:4330
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4330
msgid "[mac format]"
msgstr "[macフォーマット]"

#: fileio.c:4337
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4337
msgid "[unix format]"
msgstr "[unixフォーマット]"

#: fileio.c:4364
msgid "1 line, "
msgstr "1 行, "

#: fileio.c:4366
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld 行, "

#: fileio.c:4369
msgid "1 character"
msgstr "1 文字"

#: fileio.c:4371
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld 文字"

#: fileio.c:4381
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:4381
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[最終行が不完全]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4400
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"

#: fileio.c:4402
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "本当に上書きしますか"

#: fileio.c:5566
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"

#: fileio.c:5573
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"

#: fileio.c:5576
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"

#: fileio.c:5810
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"

#: fileio.c:5817
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: 警告: ファイル \"%s\" は既に存在しません"

#: fileio.c:5831
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"

#: fileio.c:5834
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"

#: fileio.c:5836
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"

#: fileio.c:5846
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"

#: fileio.c:5859
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"

#: fileio.c:5873
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: fileio.c:5874
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"ファイル読込(&L)"

#: fileio.c:5980
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"

#: fileio.c:5999
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"

#: fileio.c:6580
msgid "--Deleted--"
msgstr "--削除済--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6740
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""

#: fileio.c:6866
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"

#: fileio.c:6878
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"

#: fileio.c:6880
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:7038
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"

#: fileio.c:7309
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"

#: fileio.c:7332
msgid "No matching autocommands"
msgstr "該当するautocommandは存在しません"

#: fileio.c:7653
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocommandの入れ子が深すぎます"

#: fileio.c:7928
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto commands for \"%s\""

#: fileio.c:7936
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "%s を実行しています"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8004
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocommand %s"

#: fileio.c:8571
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { がありません."

#: fileio.c:8573
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } がありません."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: 折畳みがありません"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"

#: getchar.c:248
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: 読込バッファへ追加"

#: getchar.c:2198
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: 再帰的マッピング"

#: getchar.c:3077
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"

#: getchar.c:3080
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"

#: getchar.c:3212
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"

#: getchar.c:3215
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"

#: getchar.c:3279
msgid "No abbreviation found"
msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"

#: getchar.c:3281
msgid "No mapping found"
msgstr "マッピングはみつかりませんでした"

#: getchar.c:4173
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: 不正なモード"

#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: GUIを開始できません"

#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"

#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"

#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"

#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"

#: gui.c:4061
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<開けません>"

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "パス名:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim ダイアログ"

#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"

#: gui_gtk.c:1607
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim ダイアログ..."

#: gui_gtk.c:2060 message.c:2993
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"はい(&Y)\n"
"いいえ(&N)\n"
"キャンセル(&C)"

#: gui_gtk.c:2268
msgid "Input _Methods"
msgstr "インプットメソッド"

#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - 検索と置換..."

#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - 検索..."

#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "検索文字列:"

#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "置換文字列:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "正確に該当するものだけ"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別する"

#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "上"

#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "下"

#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "全て置換"

#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"

#: gui_gtk_x11.c:3519
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"

#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"

#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "選択"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: フォント %s を使用できません"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"

#: gui_w32.c:830
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."

#: gui_w48.c:2090
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"

#: gui_w48.c:2115
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"

#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"

#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"

#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: フォントセット名: %s"

#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"

#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"

#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "フォント0: %s\n"

#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "フォント1: %s\n"

#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "フォント%d の幅がフォント0の倍ではありません\n"

#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "フォント0の幅: %ld\n"

#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"フォント1の幅: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "新データベースを追加"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "パターンのクエリーを追加"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "このメッセージを表示する"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "接続を終了する"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "全ての接続を再初期化する"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "接続を表示する"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"

#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"

#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"

#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"

#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: stat エラー"

#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"

#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "cscopeデータベース %s を追加"

#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"

#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"

#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"

#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"

#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"

#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"

#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"

#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"

#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"

#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"

#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"

#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscopeコマンド:\n"

#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"

#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"

#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"

#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"

#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"

#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"

#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"

#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope タグ: %s"

#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   行番号"

#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"

#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: cscopeエラー: %s"

#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"

#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "cscope接続がありません\n"

#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    データベース名                      prepend パス\n"

#: if_python.c:436
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
"Pythonライブラリをロードできませんでした."

# Added at 07-Feb-2004.
#: if_python.c:500
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"

#: if_python.c:701
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "OutputObject属性を消せません"

#: if_python.c:708
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace は integer でなければなりません"

#: if_python.c:716
msgid "invalid attribute"
msgstr "無効な属性です"

#: if_python.c:755 if_python.c:769
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"

#: if_python.c:895
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"

#: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "無効な式です"

#: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"

#: if_python.c:1107
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "消されたバッファが参照されました"

#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "範囲外の行番号です"

#: if_python.c:1362
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"

#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "無効なマーク名です"

#: if_python.c:1733
msgid "no such buffer"
msgstr "そのようなバッファはありません"

#: if_python.c:1821
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "消されたウィンドウが参照されました"

#: if_python.c:1866
msgid "readonly attribute"
msgstr "読込専用属性"

#: if_python.c:1879
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "カーソルがバッファの外にあります"

#: if_python.c:1956
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"

#: if_python.c:1968
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"

#: if_python.c:1970
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<ウィンドウ %d>"

#: if_python.c:2046
msgid "no such window"
msgstr "そのようなウィンドウはありません"

#: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
#: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "アンドゥ情報が保存できません"

#: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
msgid "cannot delete line"
msgstr "行を消せません"

#: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "行を置換できません"

#: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
msgid "cannot insert line"
msgstr "行を挿入できません"

#: if_python.c:2750
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "文字列には改行文字を含められません"

#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
"Rubyライブラリをロードできませんでした."

#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "実装と定義を切り替える"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "次のクラスの基底を表示"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "ファイルから回復する"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "プロジェクトから回復する"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "全てのプロジェクトから回復する"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "回復"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "次のソースを表示する"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "みつけたシンボル"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "クラスを参照"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "階層でクラスを表示"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "限定された階層でクラスを表示"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref の参照先"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref が参照される"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref が次のものをもっています"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref が使用される"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "次の文章を表示"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "次の文章を生成"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH "
"になければなりません).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "未"

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "接続」です"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "無効なバッファ番号です"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "まだ実装されていません"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "未知のオプションです"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "行を設定できません"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "マークは設定されていません"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "行 %d 列 %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "行の挿入/追加をできません"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "未知のフラグ:"

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "未知の vimOption です"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "キーボード割込み"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "vim エラー"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: "
"オブジェクトが消去されていました"

#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
"vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"コールバックコマンドを登録できません: "
"バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません"

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
"Tclライブラリをロードできませんでした."

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org "
"に報告してください"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "行を取得できません"

#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "命令サーバの名前を登録できません"

#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"

#: if_xcmdsrv.c:747
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1110
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "未知のオプションです"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "編集引数が多すぎます"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "引数がありません"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "オプションの後にゴミがあります"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多すぎます"

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "無効な引数です: "

#: main.c:466
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)."

#: main.c:932
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""

# msgid "\"\n"
# msgstr "\"\n"
#: main.c:941
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "読込用として開けません"

#: main.c:985
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "スクリプト出力用を開けません"

#: main.c:1132
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"

#: main.c:1233
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"

#: main.c:1235
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"

#. just in case..
#: main.c:1297
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "vimrc前のコマンドライン"

#: main.c:1338
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"

#: main.c:2411
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2444
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[ファイル..]    あるファイルを編集する"

#: main.c:2445
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               標準入力からテキストを読込む"

#: main.c:2446
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t タグ         タグが定義されたところから編集する"

#: main.c:2448
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile]  最初のエラーで編集する"

#: main.c:2457
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"使用法:"

#: main.c:2460
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [引数]"

#: main.c:2464
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   もしくは:"

#: main.c:2467
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"引数:\n"

#: main.c:2468
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"

#: main.c:2470
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"

#: main.c:2473
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"

#: main.c:2474
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"

#: main.c:2477
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"

#: main.c:2478
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f or  --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"

#: main.c:2480
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"

#: main.c:2481
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"

#: main.c:2482
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"

#: main.c:2484
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"

#: main.c:2486
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"

#: main.c:2487
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"

#: main.c:2488
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"

#: main.c:2489
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"

#: main.c:2490
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"

#: main.c:2491
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"

#: main.c:2493
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLispモード"

#: main.c:2495
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"

#: main.c:2496
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"

#: main.c:2497
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル"

#: main.c:2498
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"

#: main.c:2499
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"

#: main.c:2500
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"

#: main.c:2501
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"

#: main.c:2502
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"

#: main.c:2504
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"

#: main.c:2505
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"

#: main.c:2508
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"

#: main.c:2511
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"

#: main.c:2514
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"

#: main.c:2516
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"

#: main.c:2517
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"

#: main.c:2519
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"

#: main.c:2521
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"

#: main.c:2522
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"

#: main.c:2523
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"

#: main.c:2524
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"

#: main.c:2525
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"

#: main.c:2527
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"

#: main.c:2529
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"

#: main.c:2530
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"

#: main.c:2531
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"

#: main.c:2532
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"

#: main.c:2533
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"

#: main.c:2535
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"

#: main.c:2539
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"

#: main.c:2541
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"

#: main.c:2544
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する"

#: main.c:2545
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silnet <files>  同上, サーバが無くても警告文を出力しない"

#: main.c:2546
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"

#: main.c:2547
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <files>  同上, サーバが無くても警告文を出力しない"

#: main.c:2548
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"

#: main.c:2549
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する"

#: main.c:2550
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する"

#: main.c:2551
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"

#: main.c:2554
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"

#: main.c:2556
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h or  --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する"

#: main.c:2557
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する"

#: main.c:2561
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"

#: main.c:2565
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"

#: main.c:2567
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"

#: main.c:2571
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"

#: main.c:2572
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"

#: main.c:2574
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う"

#: main.c:2575
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (実装されていない)\n"

#: main.c:2577
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"

#: main.c:2578
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"

#: main.c:2579 main.c:2599
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)"

#: main.c:2580
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"

#: main.c:2581
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"

#: main.c:2582 main.c:2600
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"

#: main.c:2583
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"

#: main.c:2584
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <width>  スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"

#: main.c:2586
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"

#: main.c:2588 main.c:2601
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"

#: main.c:2589
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"

#: main.c:2590
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する"

#: main.c:2593
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"

#: main.c:2594
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"

#: main.c:2595
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"

#: main.c:2598
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"

#: main.c:2602
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"

#: main.c:2604
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"

#: main.c:2606
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"

#: main.c:2609
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"

# msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
# msgstr "--help\t\tGNOMEの引数を見せる"
#: main.c:2847
msgid "No display"
msgstr "ディスプレイが見つかりません"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2862
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": 送信に失敗しました.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2868
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"

#: main.c:2906 main.c:2927
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"

#: main.c:2949
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"

#: main.c:2961
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"

#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "マークが設定されていません"

#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"

#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"mark   行   列 ファイル/テキスト"

#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" jump   行   列 ファイル/テキスト"

#. Highlight title
#: mark.c:805
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"変更   行    列  テキスト"

#: mark.c:1281
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# ファイルマーク:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"

#: mark.c:1412
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"

#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' がみつかりません"

#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: 無効なコードページです"

#: mbyte.c:4431
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: ICの値を設定できません"

#: mbyte.c:4583
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"

#: mbyte.c:4741
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました"

#: mbyte.c:4752
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"

#: mbyte.c:4758
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません"

#: mbyte.c:4815
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません"

#: mbyte.c:4889
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"

#: mbyte.c:4925
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"

#: mbyte.c:5232
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: ブロックがロックされていません"

#: memfile.c:1005
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"

#: memfile.c:1010
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"

#: memfile.c:1062
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"

#: memfile.c:1080
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"

#: memfile.c:1277
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: ブロック 0 を取得できませんでした??"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s を開けません"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "ブロック 0 を読込めません "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "このファイルは次の場所で作られました "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"もしくはファイルが損傷しています."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"

#: memline.c:909
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "原本ファイル \"%s\""

#: memline.c:922
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"

#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"

#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???多くの行が失われています"

#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???行数が間違っています"

#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???ブロックが空です"

#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???行が失われています"

#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"

#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???ブロックがありません"

#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"

#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"

#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???END"

#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: リカバリが割込まれました"

#: memline.c:1148
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"

#: memline.c:1150
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"

#: memline.c:1155
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."

#: memline.c:1156
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"

#: memline.c:1157
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"

#: memline.c:1158
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"それから.swpファイルを削除してください\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1214
msgid "Swap files found:"
msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"

#: memline.c:1392
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   現在のディレクトリ:\n"

#: memline.c:1394
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   ある名前を使用中:\n"

#: memline.c:1398
msgid "   In directory "
msgstr "   ディレクトリ "

#: memline.c:1416
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- なし --\n"

#: memline.c:1488
msgid "          owned by: "
msgstr "            所有者: "

#: memline.c:1490
msgid "   dated: "
msgstr "   日付: "

#: memline.c:1494 memline.c:3684
msgid "             dated: "
msgstr "             日付: "

#: memline.c:1510
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [from Vim version 3.0]"

#: memline.c:1514
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [Vimのスワップファイルではないようです]"

#: memline.c:1518
msgid "         file name: "
msgstr "        ファイル名: "

#: memline.c:1524
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          変更状態: "

#: memline.c:1525
msgid "YES"
msgstr "あり"

#: memline.c:1525
msgid "no"
msgstr "なし"

#: memline.c:1529
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"          ユーザ名: "

#: memline.c:1536
msgid "   host name: "
msgstr "   ホスト名: "

#: memline.c:1538
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"          ホスト名: "

#: memline.c:1544
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        プロセスID: "

#: memline.c:1550
msgid " (still running)"
msgstr " (まだ実行中)"

#: memline.c:1562
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [このVimバージョンでは使用できません]"

#: memline.c:1565
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [このコンピュータでは使用できません]"

#: memline.c:1570
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [読込めません]"

#: memline.c:1574
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [開けません]"

#: memline.c:1764
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"

#: memline.c:1817
msgid "File preserved"
msgstr "ファイルが維持されます"

#: memline.c:1819
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: 維持に失敗しました"

#: memline.c:1890
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"

#: memline.c:1916
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"

#: memline.c:2306
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"

#: memline.c:2386
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"

#: memline.c:2448
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: 更新されたブロックが多すぎるかも?"

#: memline.c:2630
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"

#: memline.c:2657
msgid "deleted block 1?"
msgstr "ブロック 1 は消された?"

#: memline.c:2857
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"

#: memline.c:3100
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"

#: memline.c:3116
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count がゼロです"

#: memline.c:3145
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"

#: memline.c:3149
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"

#: memline.c:3198
msgid "Stack size increases"
msgstr "スタックサイズが増えます"

#: memline.c:3244
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"

#: memline.c:3674
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: 注意"

#: memline.c:3675
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"次の名前でスワップファイルを見つけました \""

#: memline.c:3679
msgid "While opening file \""
msgstr "次のファイルを開いている最中 \""

#: memline.c:3688
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      スワップファイルよりも新しいです!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3692
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
"    この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
"    2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"

#: memline.c:3693
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    終了するか, 注意しながら続けます.\n"

#: memline.c:3694
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"

#: memline.c:3695
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    この場合には \":recover\" か \"vim -r "

#: memline.c:3697
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"

#: memline.c:3698
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""

#: memline.c:3700
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    を消せばこのメッセージを回避できます.\n"

#: memline.c:3714 memline.c:3718
msgid "Swap file \""
msgstr "スワップファイル \""

#: memline.c:3715 memline.c:3721
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" が既にあります!"

#: memline.c:3724
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - 注意"

#: memline.c:3726
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "スワップファイルが既に存在します!"

#: memline.c:3730
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"読込専用で開く(&O)\n"
"とにかく編集する(&E)\n"
"復活させる(&R)ecover\n"
"終了する(&Q)\n"
"中止する(&A)"

#: memline.c:3732
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"読込専用で開く(&O)\n"
"とにかく編集する(&E)\n"
"復活させる(&R)ecover\n"
"終了する(&Q)\n"
"中止する(&A)\n"
"消去する(&D)"

#: memline.c:3789
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: その名前のメニューはありません"

#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"

#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"

#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- メニュー ---"

#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "このメニューを切り取る"

#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"

#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"

#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"

#: menu.c:2211
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"

#: menu.c:2232
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"

#: message.c:414
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"

#: message.c:440
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "行 %4ld:"

#: message.c:647
msgid "[string too long]"
msgstr "[文字列が長すぎます]"

#: message.c:797
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>"

#: message.c:1025
msgid "Interrupt: "
msgstr "割込み: "

#: message.c:1028
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "続けるにはENTERを押してください"

#: message.c:1030
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"

#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- 継続 --"

#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: 行送り, SPACE/b: ページ送り, d/u: 半ページ送り, q: 終了)"

#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: 行送り, SPACE: ページ送り, d: 半ページ送り, q: 終了)"

#: message.c:2976 message.c:2991
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: message.c:2978
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"はい(&Y)\n"
"いいえ(&N)"

#: message.c:3011
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"はい(&Y)\n"
"いいえ(&N)\n"
"全て保存(&A)\n"
"全て放棄(&D)\n"
"キャンセル(&C)"

#: message.c:3052
msgid "Save File dialog"
msgstr "ファイル保存ダイアログ"

#: message.c:3054
msgid "Open File dialog"
msgstr "ファイル読込ダイアログ"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3125
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"

#: misc1.c:2773
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"

#: misc1.c:3021
msgid "1 more line"
msgstr "1 行 追加しました"

#: misc1.c:3023
msgid "1 line less"
msgstr "1 行 削除しました"

#: misc1.c:3028
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld 行 追加しました"

#: misc1.c:3030
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld 行 削除しました"

#: misc1.c:3033
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (割込まれました)"

#: misc1.c:7582
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7592
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: 終了しました.\n"

#: misc2.c:695 misc2.c:711
msgid "ERROR: "
msgstr "エラー: "

#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"

#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: 行が長くなりすぎました"

#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"

#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: メモリが足りません!  (%lu バイトを割当要求)"

#: misc2.c:2593
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""

#: misc2.c:2815
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: コロンがありません"

#: misc2.c:2817 misc2.c:2844
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: 不正なモードです"

#: misc2.c:2883
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"

#: misc2.c:2923
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: 数値が必要です"

#: misc2.c:2928
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"

#: misc2.c:3238
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "

#: misc2.c:3239
msgid "Enter same key again: "
msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "

#: misc2.c:3249
msgid "Keys don't match!"
msgstr "キーが一致しません"

#: misc2.c:3798
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' "
"が続いてないといけません."

#: misc2.c:5077
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"

#: misc2.c:5080
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"

#: misc2.c:5086
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"

#: misc2.c:5089
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"

#: misc2.c:5323
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: コロンがありません"

#: misc2.c:5335
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: 不正な構文要素です"

#: misc2.c:5343
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: 数値が必要です"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Netbeans #2 に接続できません"

#: netbeans.c:404
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Netbeans に接続できません"

#: netbeans.c:450
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""

#: netbeans.c:749
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "Netbeans のソケットを読込み"

#: netbeans.c:1638
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"

#: normal.c:2980
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"

#: normal.c:3276
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません"

#: normal.c:3278
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません"

#: normal.c:4519
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"

#: normal.c:6708
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: 変更リストが空です"

#: normal.c:6710
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: 変更リストの先頭"

#: normal.c:6712
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: 変更リストの末尾"

#: normal.c:7973
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"

#: ops.c:294
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"

#: ops.c:296
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"

#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"

#: ops.c:304
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"

#: ops.c:662
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld 行がインデントされます... "

#: ops.c:712
msgid "1 line indented "
msgstr "1 行をインデントしました"

#: ops.c:714
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld 行をインデントしました"

#. must display the prompt
#: ops.c:1675
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"

#: ops.c:2185
msgid "1 line changed"
msgstr "1 行が変更されました"

#: ops.c:2187
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld 行が変更されました"

#: ops.c:2571
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "%ld 行を開放中"

#: ops.c:2852
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 行がヤンクされました"

#: ops.c:2854
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld 行がヤンクされました"

#: ops.c:3139
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"

#. Highlight title
#: ops.c:3690
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- レジスタ ---"

#: ops.c:4997
msgid "Illegal register name"
msgstr "不正なレジスタ名"

#: ops.c:5085
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# レジスタ:\n"

#: ops.c:5135
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"

#: ops.c:5620
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"

#: ops.c:5980
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld 列; "

#: ops.c:5987
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"

#: ops.c:6003
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"

#: ops.c:6014
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld for BOM)"

#: option.c:1643
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"

#: option.c:2092
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"

#: option.c:3419 option.c:3535
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: 未知のオプションです"

#: option.c:3432
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: オプションはサポートされていません"

#: option.c:3457
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: modeline では許可されません"

#: option.c:3522
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tLast set from "

#: option.c:3661
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: = の後には数字が必要です"

#: option.c:3989 option.c:4619
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"

#: option.c:4064
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"

#: option.c:4611
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"

#: option.c:4614
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"

#: option.c:4616
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"

#: option.c:4645
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"

#: option.c:4860
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"

#: option.c:5016
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: コロンがありません"

#: option.c:5018
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"

#: option.c:5086
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"

#: option.c:5100
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: カンマがありません"

#: option.c:5107
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"

#: option.c:5148
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます"

#: option.c:5197
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: 無効なフォントです"

#: option.c:5205
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: フォントセットを選択できません"

#: option.c:5207
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: 無効なフォントセットです"

#: option.c:5214
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"

#: option.c:5216
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"

#: option.c:5486
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"

#: option.c:5597
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: カンマが必要です"

#: option.c:5607
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"

#: option.c:5679
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: マウスはサポートされません"

#: option.c:5947
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: 式が終了していません"

#: option.c:5951
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: 要素が多すぎます"

#: option.c:5953
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: グループが釣合いません"

#: option.c:6193
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"

#: option.c:6450
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"

#: option.c:6776
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"

#: option.c:6786
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"

#: option.c:7093
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"

#: option.c:7213
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 端末コード ---"

#: option.c:7215
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- グローバルオプション値 ---"

#: option.c:7217
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- ローカルオプション値 ---"

#: option.c:7219
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- オプション ---"

#: option.c:7925
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp エラー"

#: option.c:8896
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"

#: option.c:8930
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"

#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "開けません "

#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"

#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"

#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"

#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "NILを開けません:\n"

#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "作成できません "

#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vimは %d で終了します\n"

#: os_amiga.c:937
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n"

#: os_amiga.c:1003
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1152
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"

#: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283
msgid "Cannot execute "
msgstr "実行できません "

#: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293
msgid "shell "
msgstr "シェル "

#: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318
msgid " returned\n"
msgstr " 戻りました\n"

#: os_amiga.c:1459
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さすぎます."

#: os_amiga.c:1463
msgid "I/O ERROR"
msgstr "入出力エラー"

#: os_mswin.c:539
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(省略)"

#: os_mswin.c:641
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません"

#: os_mswin.c:1973
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"

#: os_mswin.c:2013
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s へ (%s 上の)"

#: os_mswin.c:2028
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"

#: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: 印刷エラー: %s"

#: os_mswin.c:2088
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: os_mswin.c:2115
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "印刷しています: '%s'"

#: os_mswin.c:3204
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"

#: os_mswin.c:3212
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"

#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います"

#: os_unix.c:927
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n"

#: os_unix.c:933
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n"

#: os_unix.c:936
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n"

#: os_unix.c:1199
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました"

#: os_unix.c:1226
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: X のエラーを検出しましたr\n"

#: os_unix.c:1334
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "X display のチェックに失敗しました"

#: os_unix.c:1473
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "X display の open がタイムアウトしました"

#: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"シェルを実行できません "

#: os_unix.c:3275
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"sh シェルを実行できません\n"

#: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"シェルが値を返しました "

#: os_unix.c:3414
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"パイプを作成できません\n"

#: os_unix.c:3429
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"fork できません\n"

#: os_unix.c:3920
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"コマンドを中断しました\n"

#: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP がICE接続を失いました"

#: os_unix.c:5558
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "X display の open に失敗しました"

#: os_unix.c:5880
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"

#: os_unix.c:5999
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP が接続を開始しています"

#: os_unix.c:6018
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"

#: os_unix.c:6038
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "行"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "コマンドラインにメモリを割り当てられません"

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "VIMエラー"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3197
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "シェルがコード %d で終了しました"

#: os_win32.c:2655
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"

#: os_win32.c:2657
msgid "close"
msgstr "閉じる"

#: os_win32.c:2659
msgid "logoff"
msgstr "ログオフ"

#: os_win32.c:2660
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"

#: os_win32.c:3150
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: コマンドがありません"

#: os_win32.c:3163
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n"
"外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
"詳細は  :help win32-vimrun  を参照してください."

#: os_win32.c:3166
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vimの警告"

#: quickfix.c:258
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多すぎます"

#: quickfix.c:271
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"

#: quickfix.c:339
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"

#: quickfix.c:357
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"

#: quickfix.c:365
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"

#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"

#: quickfix.c:990
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: 要素がもうありません"

#: quickfix.c:1229
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d of %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1231
msgid " (line deleted)"
msgstr " (行が削除されました)"

#: quickfix.c:1444
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"

#: quickfix.c:1453
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"

#: quickfix.c:1465
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"

#: quickfix.c:1943
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません"

#: regexp.c:838
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: パターンが長すぎます"

#: regexp.c:1009
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: \\z( が多すぎます"

#: regexp.c:1020
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: %s( が多すぎます"

#: regexp.c:1077
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"

#: regexp.c:1081
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"

#: regexp.c:1083
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"

#: regexp.c:1088
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"

#: regexp.c:1258
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: %s* が空文字列になる可能性があります"

#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: %s+ が空文字列になる可能性があります"

#: regexp.c:1316
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"

#: regexp.c:1344
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: %s{ が空文字列になる可能性があります"

#: regexp.c:1354
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多すぎます"

#: regexp.c:1370
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"

#: regexp.c:1373
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"

#
#: regexp.c:1491
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"

#: regexp.c:1536
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"

#
#: regexp.c:1592
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: 不正な後方参照です"

#
#: regexp.c:1605
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"

#
#: regexp.c:1624
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません"

#
#: regexp.c:1635
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"

#
#: regexp.c:1684
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"

#: regexp.c:1700
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] が空です"

#
#: regexp.c:1760
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"

#: regexp.c:2557
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"

#: regexp.c:2863 regexp.c:3016
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: クラッシュにより中断; 正規表現が複雑過ぎるかも?"

#: regexp.c:3004 regexp.c:3013
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: パターンによるスタック不足エラーです"

#: regexp.c:3258
msgid "External submatches:\n"
msgstr "外部の部分該当:\n"

#: screen.c:2143
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"

#: screen.c:7959
msgid " VREPLACE"
msgstr " 仮想置換"

#: screen.c:7963
msgid " REPLACE"
msgstr " 置換"

#: screen.c:7968
msgid " REVERSE"
msgstr " 反転"

#: screen.c:7970
msgid " INSERT"
msgstr " 挿入"

#: screen.c:7973
msgid " (insert)"
msgstr " (挿入)"

#: screen.c:7975
msgid " (replace)"
msgstr " (置換)"

#: screen.c:7977
msgid " (vreplace)"
msgstr " (仮想置換)"

#: screen.c:7980
msgid " Hebrew"
msgstr " ヘブライ"

#: screen.c:7991
msgid " Arabic"
msgstr " アラビア"

#: screen.c:7994
msgid " (lang)"
msgstr " (言語)"

#: screen.c:7998
msgid " (paste)"
msgstr " (貼り付け)"

#: screen.c:8011
msgid " VISUAL"
msgstr " ビジュアル"

#: screen.c:8012
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " ビジュアル 行"

#: screen.c:8013
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " ビジュアル 矩形"

#: screen.c:8014
msgid " SELECT"
msgstr " セレクト"

#: screen.c:8015
msgid " SELECT LINE"
msgstr " 行指向選択"

#: screen.c:8016
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " 矩形選択"

# msgid " BLOCK"
# msgstr " ブロック"
# msgid " LINE"
# msgstr " 行"
#: screen.c:8031 screen.c:8094
msgid "recording"
msgstr "記録中"

#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "上まで検索したので下に戻ります"

#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "下まで検索したので上に戻ります"

#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"

#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"

#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"

#: search.c:1249
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"

#: search.c:3758
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"

#. cursor at status line
#: search.c:3778
msgid "--- Included files "
msgstr "--- インクルードされたファイル"

#: search.c:3780
msgid "not found "
msgstr "みつかりません "

#: search.c:3781
msgid "in path ---\n"
msgstr "パスに ----\n"

#: search.c:3820
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (既に列挙)"

#: search.c:3822
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  みつかりません"

#: search.c:3874
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"

#: search.c:4092
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: 現在行に該当があります"

#: search.c:4235
msgid "All included files were found"
msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました"

#: search.c:4237
msgid "No included files"
msgstr "インクルードファイルはありません"

#: search.c:4253
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: 定義をみつけられません"

#: search.c:4255
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: パターンをみつけられません"

#: syntax.c:3050
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: 不正な引数です: %s"

#: syntax.c:3230
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s"

#: syntax.c:3394
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません"

#: syntax.c:3402
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "C言語風コメントから同期中"

#: syntax.c:3410
msgid "no syncing"
msgstr "非同期"

#: syntax.c:3413
msgid "syncing starts "
msgstr "同期開始 "

#: syntax.c:3415 syntax.c:3490
msgid " lines before top line"
msgstr " 行前(トップ行よりも)"

#: syntax.c:3420
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 構文同期要素 ---"

#: syntax.c:3425
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"要素上で同期中"

#: syntax.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 構文要素 ---"

#: syntax.c:3454
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s"

#: syntax.c:3480
msgid "minimal "
msgstr "minimal"

#: syntax.c:3487
msgid "maximal "
msgstr "maximal"

#: syntax.c:3499
msgid "; match "
msgstr "; 該当 "

#: syntax.c:3501
msgid " line breaks"
msgstr " 個の改行"

#: syntax.c:4135
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: ここではグループは許可されません"

#: syntax.c:4159
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません"

#: syntax.c:4187
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"

#: syntax.c:4198
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"

#: syntax.c:4276
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: ファイル名が必要です"

#: syntax.c:4614
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: '=' がありません: %s"

#: syntax.c:4772
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s"

#: syntax.c:5103
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: クラスタが指定されていません"

#: syntax.c:5140
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s"

#: syntax.c:5215
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"

#: syntax.c:5305
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました"

#: syntax.c:5362
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: 不正な引数です: %s"

#: syntax.c:5412
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s"

#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: 空の引数: %s"

#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"

#: syntax.c:5452
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"

#: syntax.c:5522
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"

#: syntax.c:5755
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s"

#: syntax.c:6134
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s"

#: syntax.c:6158
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6165
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: 引数が多すぎます: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6185
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"

#: syntax.c:6314
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s"

#: syntax.c:6350
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s"

#: syntax.c:6378
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: 引数がありません: %s"

#: syntax.c:6415
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: 不正な値です: %s"

#: syntax.c:6534
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: 未知の前景色です"

#: syntax.c:6545
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: 未知の背景色です"

#: syntax.c:6606
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"

#: syntax.c:6812
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: 終端コードが長すぎます: %s"

#: syntax.c:6859
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: 不正な引数です: %s"

#: syntax.c:7388
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われすぎています"

#: syntax.c:7909
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります"

#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
#: syntax.c:7916
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: タグスタックの末尾です"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: タグスタックの先頭です"

#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません"

#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: タグがみつかりません: %s"

#: tag.c:583
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri kind tag"

#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "ファイル\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "選択する番号を入力してください (<CR>で中止): "

#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"

#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません"

#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ファイル \"%s\" がありません"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "タグ %d (全%d%s)"

#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " かそれ以上"

#: tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  タグを異なるcaseで使用します!"

#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"

#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TO タグ        FROM 行    in file/text"

#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "タグファイル %s を検索中"

#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"

#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"

#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "直前の %ld バイト"

#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: タグファイルがありません"

#: tag.c:3016
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: タグパターンをみつけられません"

#: tag.c:3027
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!"

#: term.c:1759
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:"

#: term.c:1783
msgid "defaulting to '"
msgstr "省略値を次のように設定します '"

#: term.c:2141
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: termcapファイルを開けません"

#: term.c:2145
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません"

#: term.c:2147
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません"

#: term.c:2306
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"

#: term.c:2780
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です"

#. Highlight title
#: term.c:4990
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 端末キー ---"

#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "新しいシェルを起動します\n"

#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます"

#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"

#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "1 箇所変更しました"

#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld 箇所変更しました"

#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"

#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: アンドゥ行がありません"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:1731
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 ビット GUI 版"

#: version.c:1733
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 ビット GUI 版"

#: version.c:1736
msgid " in Win32s mode"
msgstr " in Win32s モード"

#: version.c:1738
msgid " with OLE support"
msgstr " with OLE サポート"

#: version.c:1741
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 ビット コンソール 版"

#: version.c:1745
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16 ビット 版"

#: version.c:1749
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 ビット MS-DOS 版"

#: version.c:1751
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 ビット MS-DOS 版"

#: version.c:1757
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) 版"

#: version.c:1759
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X 版"

#: version.c:1762
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS 版"

#: version.c:1767
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS 版"

#: version.c:1777
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"適用済パッチ: "

#: version.c:1803 version.c:2171
msgid "Modified by "
msgstr "Modified by "

#: version.c:1810
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compiled "

#: version.c:1813
msgid "by "
msgstr "by "

#: version.c:1825
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Huge 版 "

#: version.c:1828
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Big 版 "

#: version.c:1831
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"通常 版 "

#: version.c:1834
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Small 版 "

#: version.c:1836
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Tiny 版 "

#: version.c:1842
msgid "without GUI."
msgstr "without GUI."

#: version.c:1847
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "with GTK2-GNOME GUI."

#: version.c:1849
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "with GTK-GNOME GUI."

#: version.c:1853
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "with GTK2 GUI."

#: version.c:1855
msgid "with GTK GUI."
msgstr "with GTK GUI."

#: version.c:1860
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "with X11-Motif GUI."

#: version.c:1864
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "with X11-neXtaw GUI."

#: version.c:1866
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "with X11-Athena GUI."

#: version.c:1870
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "with BeOS GUI."

#: version.c:1873
msgid "with Photon GUI."
msgstr "with Photon GUI."

#: version.c:1876
msgid "with GUI."
msgstr "with GUI."

#: version.c:1879
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "with Carbon GUI."

#: version.c:1882
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "with Cocoa GUI."

#: version.c:1885
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "with (クラシック) GUI."

#: version.c:1896
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n"

#: version.c:1908
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "      システム vimrc: \""

#: version.c:1913
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        ユーザ vimrc: \""

#: version.c:1918
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "     第2ユーザ vimrc: \""

#: version.c:1923
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "     第3ユーザ vimrc: \""

#: version.c:1928
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         ユーザ exrc: \""

#: version.c:1933
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "      第2ユーザ exrc: \""

#: version.c:1939
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "     システム gvimrc: \""

#: version.c:1943
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "       ユーザ gvimrc: \""

#: version.c:1947
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "    第2ユーザ gvimrc: \""

#: version.c:1952
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "    第3ユーザ gvimrc: \""

#: version.c:1959
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    システムメニュー: \""

#: version.c:1967
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "       省略時の $VIM: \""

#: version.c:1973
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:1977
msgid "Compilation: "
msgstr "コンパイル: "

#: version.c:1983
msgid "Compiler: "
msgstr "コンパイラ: "

#: version.c:1988
msgid "Linking: "
msgstr "リンク: "

#: version.c:1993
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "デバッグビルド"

#: version.c:2032
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

#: version.c:2034
msgid "version "
msgstr "version "

#: version.c:2035
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "by Bram Moolenaar 他."

#: version.c:2039
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です"

#: version.c:2041
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"

#: version.c:2042
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "詳細な情報は           :help iccf<Enter>      "

#: version.c:2044
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "終了するには           :q<Enter>              "

#: version.c:2045
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "オンラインヘルプは     :help<Enter> か <F1>   "

#: version.c:2046
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "バージョン情報は       :help version6<Enter>  "

#: version.c:2049
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi互換モードで動作中"

#: version.c:2050
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "Vim推奨値にするには    :set nocp<Enter>       "

#: version.c:2051
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "詳細な情報は           :help cp-default<Enter>"

#: version.c:2066
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい   "

#: version.c:2068
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます"

#: version.c:2069
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替"

#: version.c:2070
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              でモード有に       "

#: version.c:2074
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替      "

#: version.c:2075
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              でVimとして動作    "

#: version.c:2122
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Vimの開発を応援してください!"

#: version.c:2123
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Vimの登録ユーザになってください!"

#: version.c:2126
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "詳細な情報は           :help sponsor<Enter>   "

#: version.c:2127
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "詳細な情報は           :help register<Enter>  "

#: version.c:2129
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい   "

#: version.c:2139
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "   警告: Windows 95/98/Me を検出  "

#: version.c:2142
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr " 詳細な情報は          :help windows95<Enter> "

#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"

#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"

#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"

#: window.c:4480
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません"

#: window.c:4599
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"

#: globals.h:1232 if_perl.xs:326
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"

#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."

#: if_perl.xs:607
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: サンドボックスでは Safe "
"モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "各ファイルを別々の Vim で編集(&M)"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "全ファイルを1つの Vim で編集(&V)"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "Vim で差分編集(&D)"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Vim で編集(&V)"

#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "既存の Vim で編集 - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "選択されたファイルを Vim で編集"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "起動エラー: gvim にパスが通っているか確かめてください!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll エラー"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "パスが長すぎます!"

#: globals.h:1022
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--バッファに行がありません--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1185
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: コマンドが中断されました"

#: globals.h:1186
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: 引数が必要です"

#: globals.h:1187
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"

#: globals.h:1189
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"

#: globals.h:1191
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"

#: globals.h:1193
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: :endif がありません"

#: globals.h:1194
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: :endtry がありません"

#: globals.h:1195
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: :endwhile がありません"

#: globals.h:1196
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"

#: globals.h:1198
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"

#: globals.h:1199
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: コマンドが失敗しました"

#: globals.h:1201
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"

#: globals.h:1205
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: 未知のフォント: %s"

#: globals.h:1208
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"

#: globals.h:1210
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: 内部エラーです"

#: globals.h:1211
msgid "Interrupted"
msgstr "割込まれました"

#: globals.h:1212
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: 無効なアドレスです"

#: globals.h:1213
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: 無効な引数です"

#: globals.h:1214
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: 無効な引数です: %s"

#: globals.h:1216
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: 無効な式です: %s"

#: globals.h:1218
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: 無効な範囲です"

#: globals.h:1219
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: 無効なコマンドです"

#: globals.h:1221
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"

#: globals.h:1224
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: 予期せぬ文字が '=' の前にありました"

#: globals.h:1227
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"

#: globals.h:1233
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"

#: globals.h:1235
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"

#: globals.h:1236
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: マークは設定されていません"

#: globals.h:1237
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません"

#: globals.h:1238
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深すぎます"

#: globals.h:1239
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: 副ファイルはありません"

#: globals.h:1240
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"

#: globals.h:1241
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! は許可されていません"

#: globals.h:1243
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています"

#: globals.h:1246
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"

#: globals.h:1249
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"

#: globals.h:1252
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"

#: globals.h:1255
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"

#: globals.h:1257
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"

#: globals.h:1258
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"

#: globals.h:1259
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"

#: globals.h:1260
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: 該当はありません"

#: globals.h:1261
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: 該当はありません: %s"

#: globals.h:1262
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: ファイル名がありません"

#: globals.h:1263
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません"

#: globals.h:1264
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"

#: globals.h:1265
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません"

#: globals.h:1266
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"

#: globals.h:1268
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: 充分な容量がありません"

#: globals.h:1271
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません"

#: globals.h:1273
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"

#: globals.h:1274
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"

#: globals.h:1275
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"

#: globals.h:1276
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"

#: globals.h:1277
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"

#: globals.h:1278
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: 引数が空です"

#: globals.h:1280
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: 数値が要求されています"

#: globals.h:1283
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"

#: globals.h:1286
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: ディスプレイを開けません"

#: globals.h:1288
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"

#: globals.h:1290
msgid "Pattern not found"
msgstr "パターンはみつかりませんでした"

#: globals.h:1292
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s"

#: globals.h:1293
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"

#: globals.h:1295
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"

#: globals.h:1299
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: エラーはありません"

#: globals.h:1301
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"

#: globals.h:1302
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです"

#: globals.h:1303
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"

#: globals.h:1305
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" に設定することはできません"

#: globals.h:1308
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"

#: globals.h:1311
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"

#: globals.h:1313
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: ここでは許可されません"

#: globals.h:1316
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"

#: globals.h:1318
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: 無効なスクロール量です"

#: globals.h:1319
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"

#: globals.h:1321
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"

#: globals.h:1323
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"

#: globals.h:1324
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: タグスタックが空です"

#: globals.h:1325
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: コマンドが複雑すぎます"

#: globals.h:1326
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: 名前が長すぎます"

#: globals.h:1327
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: [ が多すぎます"

#: globals.h:1328
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: ファイル名が多すぎます"

#: globals.h:1329
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"

#: globals.h:1330
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: 未知のマーク"

#: globals.h:1331
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"

#: globals.h:1333
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"

#: globals.h:1335
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"

#: globals.h:1338
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: 書込み中のエラー"

#: globals.h:1339
msgid "Zero count"
msgstr "ゼロカウント"

#: globals.h:1341
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"

#: globals.h:1344
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"

#: globals.h:1347
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"