Mercurial > vim
comparison src/po/zh_CN.cp936.po @ 836:5a7843c57316 v7.0e02
updated for version 7.0e02
author | vimboss |
---|---|
date | Tue, 18 Apr 2006 21:55:01 +0000 |
parents | 3709cf52b9b5 |
children | 8e5830943bff |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
835:8bebcabccc2c | 836:5a7843c57316 |
---|---|
5 # | 5 # |
6 # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> | 6 # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> |
7 # | 7 # |
8 # Generated from zh_CN.po, DO NOT EDIT. | 8 # Generated from zh_CN.po, DO NOT EDIT. |
9 # | 9 # |
10 #, no-wrap | |
11 msgid "" | 10 msgid "" |
12 msgstr "" | 11 msgstr "" |
13 "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" | 12 "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" |
14 "POT-Creation-Date: 2001-09-24 10:10+0800\n" | 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
15 "PO-Revision-Date: 2001-09-24 11:13+0800\n" | 14 "POT-Creation-Date: 2006-03-28 21:47+0800\n" |
16 "Last-Translator: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" | 15 "PO-Revision-Date: 2006-04-18 18:00+0800\n" |
17 "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" | 16 "Last-Translator: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>\n" |
17 "Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" | |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=gbk\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=gbk\n" |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | 20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
21 | 21 |
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | 22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
23 msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..." | 23 msgstr "E82: 无法分配任何缓冲区,退出程序..." |
24 | 24 |
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
26 msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...." | 26 msgstr "E83: 无法分配缓冲区,使用另一个缓冲区..." |
27 | 27 |
28 msgid "No buffers were unloaded" | 28 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
29 msgstr "没有释放任何缓冲区" | 29 msgstr "E515: 没有释放任何缓冲区" |
30 | 30 |
31 msgid "No buffers were deleted" | 31 msgid "E516: No buffers were deleted" |
32 msgstr "没有删除任何缓冲区" | 32 msgstr "E516: 没有删除任何缓冲区" |
33 | 33 |
34 msgid "No buffers were wiped out" | 34 msgid "E517: No buffers were wiped out" |
35 msgstr "没有删除任何缓冲区" | 35 msgstr "E517: 没有清除任何缓冲区" |
36 | 36 |
37 msgid "1 buffer unloaded" | 37 msgid "1 buffer unloaded" |
38 msgstr "已释放一个缓冲区" | 38 msgstr "释放了 1 个缓冲区" |
39 | 39 |
40 #, c-format | 40 #, c-format |
41 msgid "%d buffers unloaded" | 41 msgid "%d buffers unloaded" |
42 msgstr "已释放 %d 个缓冲区" | 42 msgstr "释放了 %d 个缓冲区" |
43 | 43 |
44 msgid "1 buffer deleted" | 44 msgid "1 buffer deleted" |
45 msgstr "已删除一个缓冲区" | 45 msgstr "删除了 1 个缓冲区" |
46 | 46 |
47 #, c-format | 47 #, c-format |
48 msgid "%d buffers deleted" | 48 msgid "%d buffers deleted" |
49 msgstr "已删除 %d 个缓冲区" | 49 msgstr "删除了 %d 个缓冲区" |
50 | 50 |
51 msgid "1 buffer wiped out" | 51 msgid "1 buffer wiped out" |
52 msgstr "已删除一个缓冲区" | 52 msgstr "清除了 1 个缓冲区" |
53 | 53 |
54 #, c-format | 54 #, c-format |
55 msgid "%d buffers wiped out" | 55 msgid "%d buffers wiped out" |
56 msgstr "已删除 %d 个缓冲区" | 56 msgstr "清除了 %d 个缓冲区" |
57 | 57 |
58 msgid "E84: No modified buffer found" | 58 msgid "E84: No modified buffer found" |
59 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" | 59 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" |
60 | 60 |
61 #. back where we started, didn't find anything. | 61 #. back where we started, didn't find anything. |
62 msgid "E85: There is no listed buffer" | 62 msgid "E85: There is no listed buffer" |
63 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" | 63 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" |
64 | 64 |
65 #, c-format | 65 #, c-format |
66 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | 66 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
67 msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区" | 67 msgstr "E86: 缓冲区 %ld 不存在" |
68 | 68 |
69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
70 msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区" | 70 msgstr "E87: 无法切换,已是最后一个缓冲区" |
71 | 71 |
72 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 72 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
73 msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区" | 73 msgstr "E88: 无法切换,已是第一个缓冲区" |
74 | 74 |
75 #, c-format | 75 #, c-format |
76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" | 76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
77 msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" | 77 msgstr "E89: 缓冲区 %ld 已修改但尚未保存 (请加 ! 强制执行)" |
78 | 78 |
79 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | 79 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
80 msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区" | 80 msgstr "E90: 无法释放最后一个缓冲区" |
81 | 81 |
82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
83 msgstr "W14: 警告: 文件名过多" | 83 msgstr "W14: 警告: 文件名过多" |
84 | 84 |
85 #, c-format | 85 #, c-format |
86 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 86 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
87 msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区" | 87 msgstr "E92: 找不到缓冲区 %ld" |
88 | 88 |
89 #, c-format | 89 #, c-format |
90 msgid "E93: More than one match for %s" | 90 msgid "E93: More than one match for %s" |
91 msgstr "E93: 找到一个以上的 %s" | 91 msgstr "E93: 找到不止一个 %s" |
92 | 92 |
93 #, c-format | 93 #, c-format |
94 msgid "E94: No matching buffer for %s" | 94 msgid "E94: No matching buffer for %s" |
95 msgstr "E94: 找不到 %s" | 95 msgstr "E94: 没有匹配的缓冲区 %s" |
96 | 96 |
97 #, c-format | 97 #, c-format |
98 msgid "line %ld" | 98 msgid "line %ld" |
99 msgstr "行 %ld" | 99 msgstr "第 %ld 行" |
100 | 100 |
101 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | 101 msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
102 msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字" | 102 msgstr "E95: 已有缓冲区使用该名称" |
103 | 103 |
104 msgid " [Modified]" | 104 msgid " [Modified]" |
105 msgstr " [已修改]" | 105 msgstr " [已修改]" |
106 | 106 |
107 msgid "[Not edited]" | 107 msgid "[Not edited]" |
116 msgid "[readonly]" | 116 msgid "[readonly]" |
117 msgstr "[只读]" | 117 msgstr "[只读]" |
118 | 118 |
119 #, c-format | 119 #, c-format |
120 msgid "1 line --%d%%--" | 120 msgid "1 line --%d%%--" |
121 msgstr "行数 1 --%d%%--" | 121 msgstr "1 行 --%d%%--" |
122 | 122 |
123 #, c-format | 123 #, c-format |
124 msgid "%ld lines --%d%%--" | 124 msgid "%ld lines --%d%%--" |
125 msgstr "行数 %ld --%d%%--" | 125 msgstr "%ld 行 --%d%%--" |
126 | 126 |
127 #, c-format | 127 #, c-format |
128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | 128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
129 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 " | 129 msgstr "行 %ld / %ld --%d%%-- 列 " |
130 | 130 |
131 msgid "[No file]" | 131 msgid "[No Name]" |
132 msgstr "[未命名]" | 132 msgstr "[未命名]" |
133 | 133 |
134 #. must be a help buffer | 134 #. must be a help buffer |
135 msgid "help" | 135 msgid "help" |
136 msgstr "[帮助]" | 136 msgstr "帮助" |
137 | 137 |
138 msgid "[help]" | 138 msgid "[Help]" |
139 msgstr "[帮助]" | 139 msgstr "[帮助]" |
140 | 140 |
141 msgid "[Preview]" | 141 msgid "[Preview]" |
142 msgstr "[预览]" | 142 msgstr "[预览]" |
143 | 143 |
148 msgstr "底端" | 148 msgstr "底端" |
149 | 149 |
150 msgid "Top" | 150 msgid "Top" |
151 msgstr "顶端" | 151 msgstr "顶端" |
152 | 152 |
153 #, c-format | |
153 msgid "" | 154 msgid "" |
154 "\n" | 155 "\n" |
155 "# Buffer list:\n" | 156 "# Buffer list:\n" |
156 msgstr "" | 157 msgstr "" |
157 "\n" | 158 "\n" |
158 "# 缓冲区列表:\n" | 159 "# 缓冲区列表:\n" |
159 | 160 |
160 msgid "[Error List]" | 161 msgid "[Location List]" |
161 msgstr "[错误列表]" | 162 msgstr "[Location 列表]" |
162 | 163 |
163 msgid "[No File]" | 164 msgid "[Quickfix List]" |
164 msgstr "[未命名]" | 165 msgstr "[Quickfix 列表]" |
165 | 166 |
166 msgid "" | 167 msgid "" |
167 "\n" | 168 "\n" |
168 "--- Signs ---" | 169 "--- Signs ---" |
169 msgstr "" | 170 msgstr "" |
170 "\n" | 171 "\n" |
171 "--- 符号 ---" | 172 "--- Signs ---" |
172 | 173 |
173 #, c-format | 174 #, c-format |
174 msgid "Signs for %s:" | 175 msgid "Signs for %s:" |
175 msgstr "%s 的符号:" | 176 msgstr "%s 的 Signs:" |
176 | 177 |
177 #, c-format | 178 #, c-format |
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | 179 msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
179 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" | 180 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" |
180 | 181 |
181 #, c-format | 182 #, c-format |
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | 183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
183 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区" | 184 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld 个以上的缓冲区" |
184 | 185 |
185 msgid "E97: Cannot create diffs" | 186 msgid "E97: Cannot create diffs" |
186 msgstr "E97: 不能创建 diff " | 187 msgstr "E97: 无法创建 diff" |
187 | 188 |
188 msgid "Patch file" | 189 msgid "Patch file" |
189 msgstr "Patch 文件" | 190 msgstr "Patch 文件" |
190 | 191 |
191 msgid "E98: Cannot read diff output" | 192 msgid "E98: Cannot read diff output" |
192 msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出" | 193 msgstr "E98: 无法读取 diff 的输出" |
193 | 194 |
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 195 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
195 msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式" | 196 msgstr "E99: 当前缓冲区不在 diff 模式" |
196 | 197 |
197 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | 198 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
198 msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式" | 199 msgstr "E100: 没有其它处于 diff 模式的缓冲区" |
199 | 200 |
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | 201 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
201 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个" | 202 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区处于 diff 模式,不能决定用哪一个" |
202 | 203 |
203 #, c-format | 204 #, c-format |
204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | 205 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
205 msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\"" | 206 msgstr "E102: 找不到缓冲区 \"%s\"" |
206 | 207 |
207 #, c-format | 208 #, c-format |
208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | 209 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
209 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式" | 210 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不在 diff 模式" |
210 | 211 |
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 212 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
212 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" | 213 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" |
213 | 214 |
214 msgid "Keymap file not found" | 215 msgid "E544: Keymap file not found" |
215 msgstr "找不到 keymap 文件" | 216 msgstr "E544: 找不到 Keymap 文件" |
216 | 217 |
217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 218 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
218 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " | 219 msgstr "E105: 不是在脚本文件中使用 :loadkeymap " |
219 | 220 |
220 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | 221 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
221 msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)" | 222 msgstr " 关键字补全 (^N^P)" |
222 | 223 |
223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 224 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
224 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | 225 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" |
225 msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" | 226 msgstr " ^X 模式 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" |
226 | 227 |
227 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | 228 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
228 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | 229 msgstr " 整行补全 (^L^N^P)" |
229 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | 230 |
230 msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)" | 231 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
231 | 232 msgstr " 文件名补全 (^F^N^P)" |
232 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | 233 |
233 msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)" | 234 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
234 | 235 msgstr " Tag 补全 (^]^N^P)" |
235 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | 236 |
236 msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)" | 237 #, fuzzy |
237 | 238 #~ msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
238 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | 239 #~ msgstr " 路径模式补全 (^N^P)" |
239 msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)" | 240 |
240 | 241 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
241 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | 242 msgstr " 定义补全 (^D^N^P)" |
242 msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)" | 243 |
243 | 244 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
244 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | 245 msgstr " Dictionary 补全 (^K^N^P)" |
245 msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)" | 246 |
246 | 247 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
247 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | 248 msgstr " Thesaurus 补全 (^T^N^P)" |
248 msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)" | 249 |
249 | 250 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
250 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | 251 msgstr " 命令行补全 (^V^N^P)" |
251 msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)" | 252 |
252 | 253 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
253 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | 254 msgstr " 用户自定义补全 (^U^N^P)" |
254 msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)" | 255 |
256 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
257 msgstr " 全能补全 (^O^N^P)" | |
258 | |
259 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" | |
260 msgstr " 拼写建议 (^S^N^P)" | |
261 | |
262 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
263 msgstr " 关键字局部补全 (^N^P)" | |
255 | 264 |
256 msgid "Hit end of paragraph" | 265 msgid "Hit end of paragraph" |
257 msgstr "已到段落结尾" | 266 msgstr "已到段落结尾" |
258 | 267 |
259 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
260 msgstr "选项 'thesaurus' 未设定" | |
261 | |
262 msgid "'dictionary' option is empty" | 268 msgid "'dictionary' option is empty" |
263 msgstr "选项 'dictionary' 为空" | 269 msgstr "选项 'dictionary' 为空" |
264 | 270 |
271 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
272 msgstr "选项 'thesaurus' 为空" | |
273 | |
265 #, c-format | 274 #, c-format |
266 msgid "Scanning dictionary: %s" | 275 msgid "Scanning dictionary: %s" |
267 msgstr "扫描字典: %s" | 276 msgstr "正在扫描 dictionary: %s" |
268 | 277 |
269 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | 278 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
270 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" | 279 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" |
271 | 280 |
272 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 281 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
273 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" | 282 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" |
274 | 283 |
275 #, c-format | 284 #, c-format |
276 msgid "Scanning: %s" | 285 msgid "Scanning: %s" |
277 msgstr "扫描中: %s" | 286 msgstr "正在扫描: %s" |
278 | 287 |
288 #, c-format | |
279 msgid "Scanning tags." | 289 msgid "Scanning tags." |
280 msgstr "扫描标签." | 290 msgstr "扫描标签." |
281 | 291 |
282 msgid " Adding" | 292 msgid " Adding" |
283 msgstr " 增加" | 293 msgstr " 增加" |
285 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | 295 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
286 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | 296 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
287 #. * longer needed. -- Acevedo. | 297 #. * longer needed. -- Acevedo. |
288 #. | 298 #. |
289 msgid "-- Searching..." | 299 msgid "-- Searching..." |
290 msgstr "-- 搜寻中..." | 300 msgstr "-- 查找中..." |
291 | 301 |
292 msgid "Back at original" | 302 msgid "Back at original" |
293 msgstr "回到起点" | 303 msgstr "回到起点" |
294 | 304 |
295 msgid "Word from other line" | 305 msgid "Word from other line" |
296 msgstr "从其它行开始的词 (?)" | 306 msgstr "另一行的词" |
297 | 307 |
298 msgid "The only match" | 308 msgid "The only match" |
299 msgstr "只有此项匹配" | 309 msgstr "唯一匹配" |
300 | 310 |
301 #, c-format | 311 #, c-format |
302 msgid "match %d of %d" | 312 msgid "match %d of %d" |
303 msgstr "找到 %d / %d" | 313 msgstr "匹配 %d / %d" |
304 | 314 |
305 #, c-format | 315 #, c-format |
306 msgid "match %d" | 316 msgid "match %d" |
307 msgstr "匹配 %d" | 317 msgstr "匹配 %d" |
308 | 318 |
309 #, c-format | 319 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
310 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | 320 msgstr "E18: :let 中出现异常字符" |
311 msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" | 321 |
322 #, c-format | |
323 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
324 msgstr "E684: List 索引超出范围: %ld" | |
325 | |
326 #, c-format | |
327 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
328 msgstr "E121: 未定义的变量: %s" | |
329 | |
330 msgid "E111: Missing ']'" | |
331 msgstr "E111: 缺少 ']'" | |
332 | |
333 #, c-format | |
334 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
335 msgstr "E686: %s 的参数必须是 List" | |
336 | |
337 #, c-format | |
338 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
339 msgstr "E712: %s 的参数必须是 List 或者 Dictionary" | |
340 | |
341 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
342 msgstr "E713: Dictionary 的键不能为空" | |
343 | |
344 msgid "E714: List required" | |
345 msgstr "E714: 需要 List" | |
346 | |
347 msgid "E715: Dictionary required" | |
348 msgstr "E715: 需要 Dictionary" | |
349 | |
350 #, c-format | |
351 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
352 msgstr "E118: 函数的参数过多: %s" | |
353 | |
354 #, c-format | |
355 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
356 msgstr "E716: Dictionary 中不存在键: %s" | |
357 | |
358 #, c-format | |
359 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
360 msgstr "E122: 函数 %s 已存在,请加 ! 强制替换" | |
361 | |
362 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
363 msgstr "E717: Dictionary 项已存在" | |
364 | |
365 msgid "E718: Funcref required" | |
366 msgstr "E718: 需要 Funcref" | |
367 | |
368 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
369 msgstr "E719: 不能对 Dictionary 使用 [:]" | |
370 | |
371 #, c-format | |
372 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
373 msgstr "E734: %s= 的变量类型不正确" | |
374 | |
375 #, c-format | |
376 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
377 msgstr "E130: 未知的函数: %s" | |
378 | |
379 #, c-format | |
380 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
381 msgstr "E461: 无效的变量名: %s" | |
382 | |
383 msgid "E687: Less targets than List items" | |
384 msgstr "E687: 目标比 List 项数少" | |
385 | |
386 msgid "E688: More targets than List items" | |
387 msgstr "E688: 目标比 List 项数多" | |
388 | |
389 msgid "Double ; in list of variables" | |
390 msgstr "变量列表中出现两个 ;" | |
391 | |
392 #, c-format | |
393 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
394 msgstr "E738: 无法列出 %s 的变量" | |
395 | |
396 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
397 msgstr "E689: 只能索引 List 或 Dictionary" | |
398 | |
399 msgid "E708: [:] must come last" | |
400 msgstr "E708: [:] 必须在最后" | |
401 | |
402 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
403 msgstr "E709: [:] 需要一个 List 值" | |
404 | |
405 msgid "E710: List value has more items than target" | |
406 msgstr "E710: List 值的项比目标多" | |
407 | |
408 msgid "E711: List value has not enough items" | |
409 msgstr "E711: List 值没有足够多的项" | |
410 | |
411 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
412 msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\"" | |
312 | 413 |
313 #, c-format | 414 #, c-format |
314 msgid "E107: Missing braces: %s" | 415 msgid "E107: Missing braces: %s" |
315 msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s" | 416 msgstr "E107: 缺少括号: %s" |
316 | 417 |
317 #, c-format | 418 #, c-format |
318 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 419 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
319 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" | 420 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" |
320 | 421 |
422 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
423 msgstr "E743: (un)lock 的变量嵌套过深" | |
424 | |
321 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 425 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
322 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" | 426 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" |
323 | 427 |
428 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
429 msgstr "E691: 只能比较 List 和 List" | |
430 | |
431 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
432 msgstr "E692: 对 List 无效的操作" | |
433 | |
434 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
435 msgstr "E735: 只能比较 Dictionary 和 Dictionary" | |
436 | |
437 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
438 msgstr "E736: 对 Dictionary 无效的操作" | |
439 | |
440 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
441 msgstr "E693: 只能比较 Funcref 和 Funcref" | |
442 | |
443 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
444 msgstr "E694: 对 Funcrefs 无效的操作" | |
445 | |
324 msgid "E110: Missing ')'" | 446 msgid "E110: Missing ')'" |
325 msgstr "E110: 缺少对应的 \")\"" | 447 msgstr "E110: 缺少 ')'" |
326 | 448 |
327 msgid "E111: Missing ']'" | 449 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
328 msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\"" | 450 msgstr "E695: 不能索引一个 Funcref" |
329 | 451 |
330 #, c-format | 452 #, c-format |
331 msgid "E112: Option name missing: %s" | 453 msgid "E112: Option name missing: %s" |
332 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" | 454 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" |
333 | 455 |
334 #, c-format | 456 #, c-format |
335 msgid "E113: Unknown option: %s" | 457 msgid "E113: Unknown option: %s" |
336 msgstr "E113: 不正确的选项: %s" | 458 msgstr "E113: 未知的选项: %s" |
337 | 459 |
338 #, c-format | 460 #, c-format |
339 msgid "E114: Missing quote: %s" | 461 msgid "E114: Missing quote: %s" |
340 msgstr "E114: 缺少引号: %s" | 462 msgstr "E114: 缺少引号: %s" |
341 | 463 |
342 #, c-format | 464 #, c-format |
343 msgid "E115: Missing quote: %s" | 465 msgid "E115: Missing quote: %s" |
344 msgstr "E115: 缺少引号: %s" | 466 msgstr "E115: 缺少引号: %s" |
345 | 467 |
346 #, c-format | 468 #, c-format |
347 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | 469 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
348 msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确" | 470 msgstr "E696: List 中缺少逗号: %s" |
349 | 471 |
350 #, c-format | 472 #, c-format |
351 msgid "E117: Unknown function: %s" | 473 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
352 msgstr "E117: 未定义的函数: %s" | 474 msgstr "E697: List 缺少结束符 ']': %s" |
353 | 475 |
354 #, c-format | 476 #, c-format |
355 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | 477 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
356 msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多" | 478 msgstr "E720: Dictionary 中缺少冒号: %s" |
357 | 479 |
358 #, c-format | 480 #, c-format |
359 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 481 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
360 msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" | 482 msgstr "E721: Dictionary 中出现重复的键: \"%s\"" |
361 | 483 |
362 #, c-format | 484 #, c-format |
363 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | 485 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
364 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" | 486 msgstr "E722: Dictionary 中缺少逗号: %s" |
487 | |
488 #, c-format | |
489 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
490 msgstr "E723: Dictionary 缺少结束符 '}': %s" | |
491 | |
492 #, fuzzy | |
493 #~ msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
494 #~ msgstr "E724: 变量嵌套过深" | |
495 | |
496 msgid "E699: Too many arguments" | |
497 msgstr "E699: 参数过多" | |
498 | |
499 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
500 msgstr "E785: complete() 只能在插入模式中使用" | |
501 | |
502 #. | |
503 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
504 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
505 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
506 #. | |
507 msgid "&Ok" | |
508 msgstr "确定(&O)" | |
509 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
512 msgstr "E737: 键已存在: %s" | |
365 | 513 |
366 #, c-format | 514 #, c-format |
367 msgid "+-%s%3ld lines: " | 515 msgid "+-%s%3ld lines: " |
368 msgstr "+-%s%3ld 行: " | 516 msgstr "+-%s%3ld 行: " |
369 | 517 |
518 #, c-format | |
519 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
520 msgstr "E700: 未知的函数: %s" | |
521 | |
370 msgid "" | 522 msgid "" |
371 "&OK\n" | 523 "&OK\n" |
372 "&Cancel" | 524 "&Cancel" |
373 msgstr "" | 525 msgstr "" |
374 "确定(&O)\n" | 526 "确定(&O)\n" |
375 "取消(&C)" | 527 "取消(&C)" |
376 | 528 |
529 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
530 msgstr "inputrestore() 的调用次数多于 inputsave()" | |
531 | |
532 msgid "E745: Range not allowed" | |
533 msgstr "E745: 不允许的范围" | |
534 | |
535 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
536 msgstr "E701: len() 的类型无效" | |
537 | |
538 msgid "E726: Stride is zero" | |
539 msgstr "E726: 步长为零" | |
540 | |
541 msgid "E727: Start past end" | |
542 msgstr "E727: 起始值在终止值后" | |
543 | |
544 msgid "<empty>" | |
545 msgstr "<空>" | |
546 | |
377 msgid "E240: No connection to Vim server" | 547 msgid "E240: No connection to Vim server" |
378 msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接" | 548 msgstr "E240: 没有到 Vim 服务器的连接" |
549 | |
550 #, c-format | |
551 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
552 msgstr "E241: 无法发送到 %s" | |
379 | 553 |
380 msgid "E277: Unable to read a server reply" | 554 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
381 msgstr "E277: 不能读取服务器的响应" | 555 msgstr "E277: 无法读取服务器响应" |
556 | |
557 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
558 msgstr "E655: 符号连接过多(循环?)" | |
382 | 559 |
383 msgid "E258: Unable to send to client" | 560 msgid "E258: Unable to send to client" |
384 msgstr "E258: 不能传送到客户端" | 561 msgstr "E258: 无法发送到客户端" |
385 | 562 |
386 #, c-format | 563 #, fuzzy |
387 msgid "E241: Unable to send to %s" | 564 #~ msgid "E702: Sort compare function failed" |
388 msgstr "E241: 不能传送到 %s" | 565 #~ msgstr "E702: Sort 比较函数失败" |
389 | 566 |
390 msgid "(Invalid)" | 567 msgid "(Invalid)" |
391 msgstr "(无效)" | 568 msgstr "(无效)" |
392 | 569 |
393 #, c-format | 570 msgid "E677: Error writing temp file" |
394 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 571 msgstr "E677: 写临时文件出错" |
395 msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义" | 572 |
396 | 573 msgid "E703: Using a Funcref as a number" |
397 #, c-format | 574 msgstr "E703: 将 Funcref 作数字使用" |
398 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" | 575 |
399 msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换" | 576 msgid "E745: Using a List as a number" |
400 | 577 msgstr "E745: 将 List 作数字使用" |
401 #, c-format | 578 |
402 msgid "E123: Undefined function: %s" | 579 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" |
403 msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" | 580 msgstr "E728: 将 Dictionary 作数字使用" |
581 | |
582 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
583 msgstr "E729: 将 Funcref 作 String 使用" | |
584 | |
585 msgid "E730: using List as a String" | |
586 msgstr "E730: 将 List 作 String 使用" | |
587 | |
588 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
589 msgstr "E731: 将 Dictionary 作 String 使用" | |
590 | |
591 #, c-format | |
592 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
593 msgstr "E704: Funcref 变量名必须以大写字母开头: %s" | |
594 | |
595 #, c-format | |
596 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
597 msgstr "E705: 变量名与已有函数名冲突: %s" | |
598 | |
599 #, c-format | |
600 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
601 msgstr "E706: 变量类型不匹配: %s" | |
602 | |
603 #, c-format | |
604 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
605 msgstr "E741: 值已锁定: %s" | |
606 | |
607 msgid "Unknown" | |
608 msgstr "未知" | |
609 | |
610 #, c-format | |
611 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
612 msgstr "E742: 无法改变 %s 的值" | |
613 | |
614 #, fuzzy | |
615 #~ msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
616 #~ msgstr "E698: 变量嵌套过深" | |
404 | 617 |
405 #, c-format | 618 #, c-format |
406 msgid "E124: Missing '(': %s" | 619 msgid "E124: Missing '(': %s" |
407 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" | 620 msgstr "E124: 缺少 '(': %s" |
408 | 621 |
409 #, c-format | 622 #, c-format |
410 msgid "E125: Illegal argument: %s" | 623 msgid "E125: Illegal argument: %s" |
411 msgstr "E125: 参数不正确: %s" | 624 msgstr "E125: 无效的参数: %s" |
412 | 625 |
413 msgid "E126: Missing :endfunction" | 626 msgid "E126: Missing :endfunction" |
414 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" | 627 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" |
415 | 628 |
416 #, c-format | 629 #, c-format |
417 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | 630 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
418 msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" | 631 msgstr "E746: 函数名与脚本文件名不匹配: %s" |
419 | |
420 #, c-format | |
421 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
422 msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s" | |
423 | 632 |
424 msgid "E129: Function name required" | 633 msgid "E129: Function name required" |
425 msgstr "E129: 需要函数名称" | 634 msgstr "E129: 需要函数名" |
426 | 635 |
427 msgid "function " | 636 #, c-format |
428 msgstr "函数 " | 637 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
429 | 638 msgstr "E128: 函数名必须以大写字母开头或者包含冒号: %s" |
430 #, c-format | |
431 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
432 msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" | |
433 | 639 |
434 #, c-format | 640 #, c-format |
435 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | 641 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
436 msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除" | 642 msgstr "E131: 无法删除函数 %s: 正在使用中" |
437 | 643 |
438 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | 644 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
439 msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'" | 645 msgstr "E132: 函数调用深度超出 'maxfuncdepth'" |
440 | 646 |
441 #. always scroll up, don't overwrite | |
442 #, c-format | 647 #, c-format |
443 msgid "calling %s" | 648 msgid "calling %s" |
444 msgstr "调用 %s" | 649 msgstr "调用 %s" |
445 | 650 |
446 #. always scroll up, don't overwrite | 651 #, c-format |
652 msgid "%s aborted" | |
653 msgstr "%s 已中止" | |
654 | |
655 #, c-format | |
656 msgid "%s returning #%ld" | |
657 msgstr "%s 返回 #%ld " | |
658 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "%s returning %s" | |
661 msgstr "%s 返回 %s" | |
662 | |
447 #, c-format | 663 #, c-format |
448 msgid "continuing in %s" | 664 msgid "continuing in %s" |
449 msgstr "继续: %s" | 665 msgstr "在 %s 中继续" |
450 | 666 |
451 msgid "E133: :return not inside a function" | 667 msgid "E133: :return not inside a function" |
452 msgstr "E133: :return 必须在函数里使用" | 668 msgstr "E133: :return 不在函数中" |
453 | 669 |
454 #, c-format | 670 #, c-format |
455 msgid "%s returning #%ld" | |
456 msgstr "%s 返回值 #%ld " | |
457 | |
458 #, c-format | |
459 msgid "%s returning \"%s\"" | |
460 msgstr "%s 返回值 \"%s\"" | |
461 | |
462 msgid "" | 671 msgid "" |
463 "\n" | 672 "\n" |
464 "# global variables:\n" | 673 "# global variables:\n" |
465 msgstr "" | 674 msgstr "" |
466 "\n" | 675 "\n" |
467 "# 全局变量:\n" | 676 "# 全局变量:\n" |
468 | 677 |
469 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." | 678 msgid "" |
470 msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式." | 679 "\n" |
680 "\tLast set from " | |
681 msgstr "" | |
682 "\n" | |
683 "\t最近修改于 " | |
684 | |
685 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
686 msgstr "进入调试模式。输入 \"cont\" 继续运行。" | |
471 | 687 |
472 #, c-format | 688 #, c-format |
473 msgid "line %ld: %s" | 689 msgid "line %ld: %s" |
474 msgstr "行 %ld: %s" | 690 msgstr "第 %ld 行: %s" |
475 | 691 |
476 #, c-format | 692 #, c-format |
477 msgid "cmd: %s" | 693 msgid "cmd: %s" |
478 msgstr "cmd: %s" | 694 msgstr "命令: %s" |
479 | 695 |
480 #, c-format | 696 #, c-format |
481 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | 697 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
482 msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" | 698 msgstr "断点 \"%s%s\" 第 %ld 行" |
483 | 699 |
484 #, c-format | 700 #, c-format |
485 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | 701 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
486 msgstr "E161: 找不到中断点: %s" | 702 msgstr "E161: 找不到断点: %s" |
487 | 703 |
488 msgid "No breakpoints defined" | 704 msgid "No breakpoints defined" |
489 msgstr "没有定义中断点" | 705 msgstr "没有定义断点" |
490 | 706 |
491 #, c-format | 707 #, c-format |
492 msgid "%3d %s %s line %ld" | 708 msgid "%3d %s %s line %ld" |
493 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" | 709 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" |
494 | 710 |
711 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
712 msgstr "E750: 请先使用 :profile start <fname>" | |
713 | |
495 msgid "Save As" | 714 msgid "Save As" |
496 msgstr "另存为" | 715 msgstr "另存为" |
497 | 716 |
498 #, c-format | 717 #, c-format |
499 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | 718 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
500 msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?" | 719 msgstr "将改变保存到 \"%s\" 吗?" |
501 | 720 |
502 msgid "Untitled" | 721 msgid "Untitled" |
503 msgstr "未命名" | 722 msgstr "未命名" |
504 | 723 |
505 #, c-format | 724 #, c-format |
506 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | 725 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
507 msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" | 726 msgstr "E162: 缓冲区 \"%s\" 已修改但尚未保存" |
508 | 727 |
509 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 728 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
510 msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)" | 729 msgstr "警告: 意外地进入了其它缓冲区 (请检查自动命令)" |
511 | 730 |
512 msgid "E163: There is only one file to edit" | 731 msgid "E163: There is only one file to edit" |
513 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" | 732 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" |
514 | 733 |
515 msgid "E164: Cannot go before first file" | 734 msgid "E164: Cannot go before first file" |
516 msgstr "E164: 已经在第一个文件了" | 735 msgstr "E164: 无法切换,已是第一个文件" |
517 | 736 |
518 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 737 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
519 msgstr "E165: 已经在最后一个文件了" | 738 msgstr "E165: 无法切换,已是最后一个文件" |
739 | |
740 #, c-format | |
741 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
742 msgstr "E666: 不支持编译器: %s" | |
520 | 743 |
521 #, c-format | 744 #, c-format |
522 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | 745 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
523 msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\"" | 746 msgstr "正在查找 \"%s\",在 \"%s\" 中" |
524 | 747 |
525 #, c-format | 748 #, c-format |
526 msgid "Searching for \"%s\"" | 749 msgid "Searching for \"%s\"" |
527 msgstr "查找中: \"%s\"" | 750 msgstr "正在查找 \"%s\"" |
528 | 751 |
529 #, c-format | 752 #, c-format |
530 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | 753 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
531 msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\"" | 754 msgstr "在 'runtimepath' 中找不到 \"%s\"" |
532 | 755 |
533 msgid "Run Macro" | 756 msgid "Source Vim script" |
534 msgstr "执行宏" | 757 msgstr "执行 Vim 脚本" |
535 | 758 |
536 #, c-format | 759 #, c-format |
537 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | 760 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
538 msgstr "不能执行目录: \"%s\"" | 761 msgstr "不能执行目录: \"%s\"" |
539 | 762 |
540 #, c-format | 763 #, c-format |
541 msgid "could not source \"%s\"" | 764 msgid "could not source \"%s\"" |
542 msgstr "不能执行 \"%s\"" | 765 msgstr "不能执行 \"%s\"" |
543 | 766 |
545 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | 768 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
546 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" | 769 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" |
547 | 770 |
548 #, c-format | 771 #, c-format |
549 msgid "sourcing \"%s\"" | 772 msgid "sourcing \"%s\"" |
550 msgstr "执行 \"%s\" 中" | 773 msgstr "执行 \"%s\"" |
551 | 774 |
552 #, c-format | 775 #, c-format |
553 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | 776 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
554 msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s" | 777 msgstr "第 %ld 行: 执行 \"%s\"" |
555 | 778 |
556 #, c-format | 779 #, c-format |
557 msgid "finished sourcing %s" | 780 msgid "finished sourcing %s" |
558 msgstr "结束执行 %s" | 781 msgstr "结束执行 %s" |
559 | 782 |
783 msgid "modeline" | |
784 msgstr "modeline" | |
785 | |
786 msgid "--cmd argument" | |
787 msgstr "--cmd 参数" | |
788 | |
789 msgid "-c argument" | |
790 msgstr "-c 参数" | |
791 | |
792 msgid "environment variable" | |
793 msgstr "环境变量" | |
794 | |
795 #~ msgid "error handler" | |
796 #~ msgstr "" | |
797 | |
560 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 798 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
561 msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M" | 799 msgstr "W15: 警告: 错误的行分隔符,可能是少了 ^M" |
562 | 800 |
563 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 801 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
564 msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding" | 802 msgstr "E167: 在脚本文件外使用了 :scriptencoding" |
565 | 803 |
566 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 804 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
567 msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish" | 805 msgstr "E168: 在脚本文件外使用了 :finish" |
568 | |
569 msgid "No text to be printed" | |
570 msgstr "没有要打印的文字" | |
571 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
574 msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)" | |
575 | |
576 #, c-format | |
577 msgid " Copy %d of %d" | |
578 msgstr "复制 %d / %d" | |
579 | |
580 #, c-format | |
581 msgid "Printed: %s" | |
582 msgstr "已打印: %s" | |
583 | |
584 msgid "Printing aborted" | |
585 msgstr "打印中断" | |
586 | |
587 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
588 msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错" | |
589 | |
590 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
591 msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件" | |
592 | |
593 #, c-format | |
594 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
595 msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\"" | |
596 | |
597 #, c-format | |
598 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
599 msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\"" | |
600 | |
601 msgid "Sending to printer..." | |
602 msgstr "发送到打印机..." | |
603 | |
604 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
605 msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败" | |
606 | |
607 #~ msgid "Print job sent." | |
608 #~ msgstr "" | |
609 | 806 |
610 #, c-format | 807 #, c-format |
611 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 808 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
612 msgstr "目前的 %s语言: \"%s\"" | 809 msgstr "当前的 %s语言: \"%s\"" |
613 | 810 |
614 #, c-format | 811 #, c-format |
615 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | 812 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
616 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" | 813 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" |
617 | 814 |
618 #, c-format | 815 #, c-format |
619 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 816 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
620 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" | 817 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" |
621 | 818 |
819 #, c-format | |
820 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
821 msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o" | |
822 | |
823 #, c-format | |
824 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
825 msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o" | |
826 | |
622 msgid "E134: Move lines into themselves" | 827 msgid "E134: Move lines into themselves" |
623 msgstr "E134: 不能把行移到它自已内" | 828 msgstr "E134: 把行移动到自已中" |
624 | 829 |
625 msgid "1 line moved" | 830 msgid "1 line moved" |
626 msgstr "已移动 1 行" | 831 msgstr "移动了 1 行" |
627 | 832 |
628 #, c-format | 833 #, c-format |
629 msgid "%ld lines moved" | 834 msgid "%ld lines moved" |
630 msgstr "已搬移 %ld 行" | 835 msgstr "移动了 %ld 行" |
631 | 836 |
632 #, c-format | 837 #, c-format |
633 msgid "%ld lines filtered" | 838 msgid "%ld lines filtered" |
634 msgstr "已处理 %ld 行" | 839 msgstr "过滤了 %ld 行" |
635 | 840 |
636 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | 841 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
637 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" | 842 msgstr "E135: *Filter* 自动命令不可以改变当前缓冲区" |
638 | 843 |
639 msgid "[No write since last change]\n" | 844 msgid "[No write since last change]\n" |
640 msgstr "[更新后尚未保存]\n" | 845 msgstr "[已修改但尚未保存]\n" |
641 | 846 |
642 #, c-format | 847 #, c-format |
643 msgid "viminfo: %s in line: " | 848 # bad to translate |
644 msgstr "viminfo: %s 在行中: " | 849 msgid "%sviminfo: %s in line: " |
850 msgstr "%sviminfo: %s 位于行: " | |
645 | 851 |
646 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | 852 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
647 msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分" | 853 msgstr "E136: viminfo: 错误过多,忽略文件的剩余部分" |
648 | 854 |
649 #, c-format | 855 #, c-format |
650 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | 856 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
651 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" | 857 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" |
652 | 858 |
659 msgid " FAILED" | 865 msgid " FAILED" |
660 msgstr " 失败" | 866 msgstr " 失败" |
661 | 867 |
662 #, c-format | 868 #, c-format |
663 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 869 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
664 msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s" | 870 msgstr "E137: Viminfo 文件不可写入: %s" |
665 | 871 |
666 #, c-format | 872 #, c-format |
667 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | 873 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
668 msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !" | 874 msgstr "E138: 无法写入 viminfo 文件 %s!" |
669 | 875 |
670 #, c-format | 876 #, c-format |
671 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | 877 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
672 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" | 878 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\"" |
673 | 879 |
674 #. Write the info: | 880 #. Write the info: |
675 #, c-format | 881 #, fuzzy, c-format |
882 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
676 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 883 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
677 msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n" | 884 msgstr "# 这个 viminfo 文件是由 vim %s 生成的。\n" |
678 | 885 |
886 #, fuzzy, c-format | |
887 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
679 msgid "" | 888 msgid "" |
680 "# You may edit it if you're careful!\n" | 889 "# You may edit it if you're careful!\n" |
681 "\n" | 890 "\n" |
682 msgstr "" | 891 msgstr "" |
683 "# 如果想要自行修改请特别小心!\n" | 892 "# 如果要自行修改请特别小心!\n" |
684 "\n" | 893 "\n" |
685 | 894 |
895 #, fuzzy, c-format | |
896 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
686 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 897 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
687 msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" | 898 msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" |
688 | 899 |
689 msgid "Illegal starting char" | 900 msgid "Illegal starting char" |
690 msgstr "无效的启动字符" | 901 msgstr "无效的启动字符" |
691 | 902 |
692 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
693 #. * good idea. | |
694 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
695 msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件" | |
696 | |
697 msgid "Write partial file?" | 903 msgid "Write partial file?" |
698 msgstr "要写入部分文件吗?" | 904 msgstr "要写入部分文件吗?" |
699 | 905 |
700 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 906 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
701 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" | 907 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" |
702 | 908 |
703 #, c-format | 909 #, c-format |
704 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | 910 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
705 msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?" | 911 msgstr "覆盖已存在的文件 \"%s\" 吗?" |
912 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
915 msgstr "交换文件 \"%s\" 已存在,确实要覆盖吗?" | |
916 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
919 msgstr "E768: 交换文件已存在: %s (:silent! 强制执行)" | |
706 | 920 |
707 #, c-format | 921 #, c-format |
708 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 922 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
709 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" | 923 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" |
710 | 924 |
711 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | 925 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
712 msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭" | 926 msgstr "E142: 文件未写入: 写入被 'write' 选项禁用" |
713 | 927 |
714 #, c-format | 928 #, c-format |
715 msgid "" | 929 msgid "" |
716 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | 930 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
717 "Do you wish to write anyway?" | 931 "Do you wish to write anyway?" |
718 msgstr "" | 932 msgstr "" |
719 "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n" | 933 "\"%s\" 已设定 'readonly' 选项。\n" |
720 "确定要覆盖吗?" | 934 "确实要覆盖吗?" |
721 | 935 |
722 msgid "Edit File" | 936 msgid "Edit File" |
723 msgstr "编辑文件" | 937 msgstr "编辑文件" |
724 | 938 |
725 #, c-format | 939 #, c-format |
726 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 940 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
727 msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s" | 941 msgstr "E143: 自动命令意外地删除了新缓冲区 %s" |
728 | 942 |
729 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | 943 msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
730 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" | 944 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" |
731 | 945 |
732 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | 946 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
733 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" | 947 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" |
734 | 948 |
735 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | 949 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
736 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)" | 950 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母作分界" |
737 | 951 |
738 #, c-format | 952 #, c-format |
739 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 953 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
740 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" | 954 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
741 | 955 |
742 msgid "(Interrupted) " | 956 msgid "(Interrupted) " |
743 msgstr "(已中断) " | 957 msgstr "(已中断) " |
744 | 958 |
959 msgid "1 match" | |
960 msgstr "1 个匹配," | |
961 | |
745 msgid "1 substitution" | 962 msgid "1 substitution" |
746 msgstr "替换一组" | 963 msgstr "1 次替换," |
964 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "%ld matches" | |
967 msgstr "%ld 个匹配," | |
747 | 968 |
748 #, c-format | 969 #, c-format |
749 msgid "%ld substitutions" | 970 msgid "%ld substitutions" |
750 msgstr "替换 %ld 组" | 971 msgstr "%ld 次替换," |
751 | 972 |
752 msgid " on 1 line" | 973 msgid " on 1 line" |
753 msgstr " 一行中" | 974 msgstr "共 1 行" |
754 | 975 |
755 #, c-format | 976 #, c-format |
756 msgid " on %ld lines" | 977 msgid " on %ld lines" |
757 msgstr " %ld 行中" | 978 msgstr "共 %ld 行" |
758 | 979 |
759 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | 980 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
760 msgstr "E147: :global 不能递归执行" | 981 msgstr "E147: :global 不能递归执行" |
761 | 982 |
762 msgid "E148: Regular expression missing from global" | 983 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
763 msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)" | 984 msgstr "E148: global 缺少正则表达式" |
764 | 985 |
765 #, c-format | 986 #, c-format |
766 msgid "Pattern found in every line: %s" | 987 msgid "Pattern found in every line: %s" |
767 msgstr "每一行都找不到模式: %s" | 988 msgstr "每行都匹配表达式: %s" |
768 | 989 |
990 #, fuzzy, c-format | |
991 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
769 msgid "" | 992 msgid "" |
770 "\n" | 993 "\n" |
771 "# Last Substitute String:\n" | 994 "# Last Substitute String:\n" |
772 "$" | 995 "$" |
773 msgstr "" | 996 msgstr "" |
774 "\n" | 997 "\n" |
775 "# 前一组替代字符串:\n" | 998 "# 最近的替换字符串:\n" |
776 "$" | 999 "$" |
777 | 1000 |
1001 msgid "E478: Don't panic!" | |
1002 msgstr "E478: 不要慌!" | |
1003 | |
1004 #, c-format | |
1005 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1006 msgstr "E661: 抱歉,没有 '%s' 的 %s 的说明" | |
1007 | |
778 #, c-format | 1008 #, c-format |
779 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | 1009 msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
780 msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明" | 1010 msgstr "E149: 抱歉,没有 %s 的说明" |
781 | 1011 |
782 #, c-format | 1012 #, c-format |
783 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | 1013 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
784 msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\"" | 1014 msgstr "抱歉,找不到帮助文件 \"%s\"" |
785 | 1015 |
786 #, c-format | 1016 #, c-format |
787 msgid "E150: Not a directory: %s" | 1017 msgid "E150: Not a directory: %s" |
788 msgstr "E150: %s 不是目录" | 1018 msgstr "E150: 不是目录: %s" |
789 | 1019 |
790 #, c-format | 1020 #, c-format |
791 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | 1021 msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
792 msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\"" | 1022 msgstr "E152: 无法打开并写入 %s" |
793 | 1023 |
794 #, c-format | 1024 #, c-format |
795 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | 1025 msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
796 msgstr "E153: 不能读取文件: %s" | 1026 msgstr "E153: 无法打开并读取 %s" |
797 | 1027 |
798 #, c-format | 1028 #, c-format |
799 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | 1029 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
800 msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次" | 1030 msgstr "E670: 在一种语言中混合了多种帮助文件编码: %s" |
1031 | |
1032 #, c-format | |
1033 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1034 msgstr "E154: Tag \"%s\" 在文件 %s/%s 中重复出现" | |
801 | 1035 |
802 #, c-format | 1036 #, c-format |
803 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 1037 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
804 msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s" | 1038 msgstr "E160: 未知的 sign 命令: %s" |
805 | 1039 |
806 msgid "E156: Missing sign name" | 1040 msgid "E156: Missing sign name" |
807 msgstr "E156: 缺少 sign 名称" | 1041 msgstr "E156: 缺少 sign 名称" |
808 | 1042 |
809 msgid "E255: Too many signs defined" | 1043 msgid "E612: Too many signs defined" |
810 msgstr "E326: 找到太多 signs" | 1044 msgstr "E612: Signs 定义过多" |
811 | 1045 |
812 #, c-format | 1046 #, c-format |
813 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | 1047 msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
814 msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s" | 1048 msgstr "E239: 无效的 sign 文字: %s" |
815 | 1049 |
816 #, c-format | 1050 #, c-format |
817 msgid "E155: Unknown sign: %s" | 1051 msgid "E155: Unknown sign: %s" |
818 msgstr "E155: 不正确的 sign: %s" | 1052 msgstr "E155: 未知的 sign: %s" |
819 | 1053 |
820 msgid "E159: Missing sign number" | 1054 msgid "E159: Missing sign number" |
821 msgstr "E159: 缺少 sign number" | 1055 msgstr "E159: 缺少 sign 号" |
822 | 1056 |
823 #, c-format | 1057 #, c-format |
824 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 1058 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
825 msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s" | 1059 msgstr "E158: 无效的缓冲区名: %s" |
826 | 1060 |
827 #, c-format | 1061 #, c-format |
828 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | 1062 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
829 msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld" | 1063 msgstr "E157: 无效的 sign ID: %ld" |
1064 | |
1065 msgid " (NOT FOUND)" | |
1066 msgstr " (找不到)" | |
1067 | |
1068 msgid " (not supported)" | |
1069 msgstr " (不支持)" | |
830 | 1070 |
831 msgid "[Deleted]" | 1071 msgid "[Deleted]" |
832 msgstr "[已删除]" | 1072 msgstr "[已删除]" |
833 | 1073 |
834 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 1074 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
835 msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式." | 1075 msgstr "进入 Ex 模式。输入 \"visual\" 回到正常模式。" |
836 | 1076 |
837 #. must be at EOF | 1077 msgid "E501: At end-of-file" |
838 msgid "At end-of-file" | 1078 msgstr "E501: 已到文件末尾" |
839 msgstr "已到文件结尾" | |
840 | 1079 |
841 msgid "E169: Command too recursive" | 1080 msgid "E169: Command too recursive" |
842 msgstr "E169: 命令递归层数过多" | 1081 msgstr "E169: 命令递归层数过多" |
843 | 1082 |
844 msgid "E170: Missing :endwhile" | 1083 #, c-format |
845 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" | 1084 msgid "E605: Exception not caught: %s" |
846 | 1085 msgstr "E605: 异常没有被捕获: %s" |
847 msgid "E171: Missing :endif" | |
848 msgstr "E171: 缺少 :endif" | |
849 | 1086 |
850 msgid "End of sourced file" | 1087 msgid "End of sourced file" |
851 msgstr "命令文件结束" | 1088 msgstr "脚本文件结束" |
852 | 1089 |
853 msgid "End of function" | 1090 msgid "End of function" |
854 msgstr "函数结尾" | 1091 msgstr "函数结束" |
855 | 1092 |
856 msgid "Ambiguous use of user-defined command" | 1093 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
857 msgstr "用户定义的命令会混淆" | 1094 msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令" |
858 | 1095 |
859 msgid "Not an editor command" | 1096 msgid "E492: Not an editor command" |
860 msgstr "不是编辑器的命令" | 1097 msgstr "E492: 不是编辑器的命令" |
861 | 1098 |
862 msgid "Don't panic!" | 1099 msgid "E493: Backwards range given" |
863 msgstr "不要惊慌!" | 1100 msgstr "E493: 使用了逆向的范围" |
864 | |
865 msgid "Backwards range given" | |
866 msgstr "指定了向前参考的范围" | |
867 | 1101 |
868 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 1102 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
869 msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap" | 1103 msgstr "使用了逆向的范围,确定交换吗" |
870 | 1104 |
871 msgid "Use w or w>>" | 1105 msgid "E494: Use w or w>>" |
872 msgstr "请使用 w 或 w>>" | 1106 msgstr "E494: 请使用 w 或 w>>" |
873 | 1107 |
874 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 1108 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
875 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现" | 1109 msgstr "E319: 抱歉,命令在此版本中不可用" |
876 | 1110 |
877 msgid "E172: Only one file name allowed" | 1111 msgid "E172: Only one file name allowed" |
878 msgstr "E172: 只能有一个文件名" | 1112 msgstr "E172: 只允许一个文件名" |
1113 | |
1114 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1115 msgstr "还有 1 个文件未编辑。确实要退出吗?" | |
879 | 1116 |
880 #, c-format | 1117 #, c-format |
881 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | 1118 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
882 msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?" | 1119 msgstr "还有 %d 个文件未编辑。确实要退出吗?" |
1120 | |
1121 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1122 msgstr "E173: 还有 1 个文件未编辑" | |
883 | 1123 |
884 #, c-format | 1124 #, c-format |
885 msgid "E173: %ld more files to edit" | 1125 msgid "E173: %ld more files to edit" |
886 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" | 1126 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" |
887 | 1127 |
888 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" | 1128 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
889 msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义" | 1129 msgstr "E174: 命令已存在: 请加 ! 强制替换" |
890 | 1130 |
891 msgid "" | 1131 msgid "" |
892 "\n" | 1132 "\n" |
893 " Name Args Range Complete Definition" | 1133 " Name Args Range Complete Definition" |
894 msgstr "" | 1134 msgstr "" |
895 "\n" | 1135 "\n" |
896 " 名称 参数 范围 完整 定义 " | 1136 " 名称 参数 范围 补全 定义 " |
897 | 1137 |
898 msgid "No user-defined commands found" | 1138 msgid "No user-defined commands found" |
899 msgstr "找不到用户自定义的命令" | 1139 msgstr "找不到用户自定义命令" |
900 | 1140 |
901 msgid "E175: No attribute specified" | 1141 msgid "E175: No attribute specified" |
902 msgstr "E175: 没有指定的属性" | 1142 msgstr "E175: 没有指定属性" |
903 | 1143 |
904 msgid "E176: Invalid number of arguments" | 1144 msgid "E176: Invalid number of arguments" |
905 msgstr "E176: 不正确的参数个数" | 1145 msgstr "E176: 无效的参数个数" |
906 | 1146 |
907 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | 1147 msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
908 msgstr "E177: 不能指定两次" | 1148 msgstr "E177: 不能指定两次计数" |
909 | 1149 |
910 msgid "E178: Invalid default value for count" | 1150 msgid "E178: Invalid default value for count" |
911 msgstr "E178: 计数的缺省值不正确" | 1151 msgstr "E178: 无效的计数默认值" |
912 | 1152 |
913 msgid "E179: argument required for complete" | 1153 msgid "E179: argument required for -complete" |
914 msgstr "E179: 指令需要参数才能完成" | 1154 msgstr "E179: -complete 需要参数" |
1155 | |
1156 #, c-format | |
1157 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1158 msgstr "E181: 无效的属性: %s" | |
1159 | |
1160 msgid "E182: Invalid command name" | |
1161 msgstr "E182: 无效的命令名" | |
1162 | |
1163 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1164 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开头" | |
1165 | |
1166 #, c-format | |
1167 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1168 msgstr "E184: 没有这个用户自定义命令: %s" | |
915 | 1169 |
916 #, c-format | 1170 #, c-format |
917 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | 1171 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
918 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" | 1172 msgstr "E180: 无效的补全类型: %s" |
919 | 1173 |
920 #, c-format | 1174 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
921 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | 1175 msgstr "E468: 只有 custom 补全才允许参数" |
922 msgstr "E181: 不正确的属性: %s" | 1176 |
923 | 1177 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
924 msgid "E182: Invalid command name" | 1178 msgstr "E467: Custom 补全需要一个函数参数" |
925 msgstr "E182: 命令名称不正确" | |
926 | |
927 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
928 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始" | |
929 | |
930 #, c-format | |
931 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
932 msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s" | |
933 | 1179 |
934 #, c-format | 1180 #, c-format |
935 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | 1181 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
936 msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s" | 1182 msgstr "E185: 找不到颜色主题 %s" |
937 | 1183 |
938 msgid "Greetings, Vim user!" | 1184 msgid "Greetings, Vim user!" |
939 msgstr "你好, Vim 用户!" | 1185 msgstr "您好,Vim 用户!" |
1186 | |
1187 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1188 msgstr "E784: 不能关闭最后一个 tab 页" | |
1189 | |
1190 msgid "Already only one tab page" | |
1191 msgstr "已经只剩一个 tab 页了" | |
940 | 1192 |
941 msgid "Edit File in new window" | 1193 msgid "Edit File in new window" |
942 msgstr "在新窗口编辑文件" | 1194 msgstr "在新窗口编辑文件" |
943 | 1195 |
1196 #, c-format | |
1197 msgid "Tab page %d" | |
1198 msgstr "Tab 页 %d" | |
1199 | |
944 msgid "No swap file" | 1200 msgid "No swap file" |
945 msgstr "无交换文件" | 1201 msgstr "无交换文件" |
946 | 1202 |
947 msgid "Append File" | 1203 msgid "Append File" |
948 msgstr "附加文件" | 1204 msgstr "追加文件" |
1205 | |
1206 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" | |
1207 msgstr "E747: 不能改变目录,缓冲区已修改 (请加 ! 强制执行)" | |
949 | 1208 |
950 msgid "E186: No previous directory" | 1209 msgid "E186: No previous directory" |
951 msgstr "E186: 前一个目录不存在" | 1210 msgstr "E186: 前一个目录不存在" |
952 | 1211 |
953 msgid "E187: Unknown" | 1212 msgid "E187: Unknown" |
954 msgstr "E187: 不能识别的标记" | 1213 msgstr "E187: 未知" |
1214 | |
1215 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1216 msgstr "E465: :winsize 需要两个数字参数" | |
955 | 1217 |
956 #, c-format | 1218 #, c-format |
957 msgid "Window position: X %d, Y %d" | 1219 msgid "Window position: X %d, Y %d" |
958 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" | 1220 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" |
959 | 1221 |
960 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | 1222 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
961 msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置" | 1223 msgstr "E188: 在此平台上不能获得窗口位置" |
1224 | |
1225 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1226 msgstr "E466: :winpos 需要两个数字参数" | |
962 | 1227 |
963 msgid "Save Redirection" | 1228 msgid "Save Redirection" |
964 msgstr "保存重定向" | 1229 msgstr "保存重定向" |
965 | 1230 |
966 msgid "Save View" | 1231 msgid "Save View" |
971 | 1236 |
972 msgid "Save Setup" | 1237 msgid "Save Setup" |
973 msgstr "保存设定" | 1238 msgstr "保存设定" |
974 | 1239 |
975 #, c-format | 1240 #, c-format |
976 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" | 1241 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
977 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)" | 1242 msgstr "E739: 无法创建目录: %s" |
1243 | |
1244 #, c-format | |
1245 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1246 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请加 ! 强制执行)" | |
978 | 1247 |
979 #, c-format | 1248 #, c-format |
980 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | 1249 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
981 msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\"" | 1250 msgstr "E190: 无法打开并写入 \"%s\"" |
982 | 1251 |
983 #. set mark | 1252 #. set mark |
984 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | 1253 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
985 msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号" | 1254 msgstr "E191: 参数必须是一个字母或者正/反引号" |
986 | 1255 |
987 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | 1256 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
988 msgstr "E192: :normal 递归层数过深" | 1257 msgstr "E192: :normal 递归层数过深" |
989 | 1258 |
990 msgid ":if nesting too deep" | 1259 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
991 msgstr ":if 层数过深" | 1260 msgstr "E194: 没有用于替换 '#' 的交替文件名" |
992 | 1261 |
993 msgid ":endif without :if" | 1262 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
994 msgstr ":endif 缺少对应的 :if" | 1263 msgstr "E495: 没有用于替换 \"<afile>\" 的自动命令文件名" |
995 | 1264 |
996 msgid ":else without :if" | 1265 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
997 msgstr ":else 缺少对应的 :if" | 1266 msgstr "E496: 没有用于替换 \"<abuf>\" 的自动命令缓冲区号" |
998 | 1267 |
999 msgid ":elseif without :if" | 1268 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1000 msgstr ":elseif 缺少对应的 :if" | 1269 msgstr "E497: 没有用于替换 \"<amatch>\" 的自动命令匹配名" |
1001 | 1270 |
1002 msgid ":while nesting too deep" | 1271 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1003 msgstr ":while 层数过深" | 1272 msgstr "E498: 没有用于替换 \"<sfile>\" 的 :source 文件名" |
1004 | 1273 |
1005 msgid ":continue without :while" | 1274 #, no-c-format |
1006 msgstr ":continue 缺少对应的 :while" | 1275 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1007 | 1276 msgstr "E499: '%' 或 '#' 为空文件名,只能用于 \":p:h\"" |
1008 msgid ":break without :while" | 1277 |
1009 msgstr ":break 缺少对应的 :while" | 1278 msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
1010 | 1279 msgstr "E500: 结果为空字符串" |
1011 msgid ":endwhile without :while" | 1280 |
1012 msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while" | 1281 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1282 msgstr "E195: 无法打开并读取 viminfo 文件" | |
1283 | |
1284 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1285 msgstr "E196: 此版本无复合字符(digraph)" | |
1286 | |
1287 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1288 msgstr "E608: 不能 :throw 前缀为 'Vim' 的异常" | |
1289 | |
1290 #. always scroll up, don't overwrite | |
1291 #, c-format | |
1292 msgid "Exception thrown: %s" | |
1293 msgstr "抛出异常: %s" | |
1294 | |
1295 #, c-format | |
1296 msgid "Exception finished: %s" | |
1297 msgstr "完成异常: %s" | |
1298 | |
1299 #, c-format | |
1300 msgid "Exception discarded: %s" | |
1301 msgstr "丢弃异常: %s" | |
1302 | |
1303 #, c-format | |
1304 msgid "%s, line %ld" | |
1305 msgstr "%s,第 %ld 行" | |
1306 | |
1307 #. always scroll up, don't overwrite | |
1308 #, c-format | |
1309 msgid "Exception caught: %s" | |
1310 msgstr "捕获异常: %s" | |
1311 | |
1312 #, c-format | |
1313 #~ msgid "%s made pending" | |
1314 #~ msgstr "" | |
1315 | |
1316 #, fuzzy, c-format | |
1317 #~ msgid "%s resumed" | |
1318 #~ msgstr " 已返回\n" | |
1319 | |
1320 #, c-format | |
1321 #~ msgid "%s discarded" | |
1322 #~ msgstr "" | |
1323 | |
1324 msgid "Exception" | |
1325 msgstr "异常" | |
1326 | |
1327 msgid "Error and interrupt" | |
1328 msgstr "错误和中断" | |
1329 | |
1330 msgid "Error" | |
1331 msgstr "错误" | |
1332 | |
1333 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1334 msgid "Interrupt" | |
1335 msgstr "中断" | |
1336 | |
1337 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1338 msgstr "E579: :if 嵌套层数过深" | |
1339 | |
1340 msgid "E580: :endif without :if" | |
1341 msgstr "E580: :endif 缺少对应的 :if" | |
1342 | |
1343 msgid "E581: :else without :if" | |
1344 msgstr "E581: :else 缺少对应的 :if" | |
1345 | |
1346 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1347 msgstr "E582: :elseif 缺少对应的 :if" | |
1348 | |
1349 msgid "E583: multiple :else" | |
1350 msgstr "E583: 多个 :else" | |
1351 | |
1352 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1353 msgstr "E584: :elseif 在 :else 后面" | |
1354 | |
1355 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1356 msgstr "E585: :while/:for 嵌套层数过深" | |
1357 | |
1358 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1359 msgstr "E586: :continue 缺少对应的 :while 或 :for" | |
1360 | |
1361 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1362 msgstr "E587: :break 缺少对应的 :while 或 :for" | |
1363 | |
1364 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1365 msgstr "E732: :while 以 :endfor 结尾" | |
1366 | |
1367 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1368 msgstr "E733: :for 以 :endwhile 结尾" | |
1369 | |
1370 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1371 msgstr "E601: :try 嵌套层数过深" | |
1372 | |
1373 msgid "E603: :catch without :try" | |
1374 msgstr "E603: :catch 缺少对应的 :try" | |
1375 | |
1376 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1377 #. * Just parse. | |
1378 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1379 msgstr "E604: :catch 在 :finally 后面" | |
1380 | |
1381 msgid "E606: :finally without :try" | |
1382 msgstr "E606: :finally 缺少对应的 :try" | |
1383 | |
1384 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1385 msgid "E607: multiple :finally" | |
1386 msgstr "E607: 多个 :finally" | |
1387 | |
1388 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1389 msgstr "E602: :endtry 缺少对应的 :try" | |
1013 | 1390 |
1014 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1391 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1015 msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用" | 1392 msgstr "E193: :endfunction 不在函数内" |
1016 | |
1017 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1018 msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名" | |
1019 | |
1020 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1021 msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\"" | |
1022 | |
1023 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1024 msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\"" | |
1025 | |
1026 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1027 msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\"" | |
1028 | |
1029 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1030 msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\"" | |
1031 | |
1032 #, no-c-format | |
1033 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1034 msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\"" | |
1035 | |
1036 msgid "Evaluates to an empty string" | |
1037 msgstr "输入为空字符串" | |
1038 | |
1039 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1040 msgstr "E195: 不能读取 viminfo" | |
1041 | |
1042 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1043 msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)" | |
1044 | 1393 |
1045 msgid "tagname" | 1394 msgid "tagname" |
1046 msgstr "标签名称" | 1395 msgstr "tag 名" |
1047 | 1396 |
1048 msgid " kind file\n" | 1397 msgid " kind file\n" |
1049 msgstr "类文件\n" | 1398 msgstr " 类型 文件\n" |
1050 | 1399 |
1051 msgid "'history' option is zero" | 1400 msgid "'history' option is zero" |
1052 msgstr "选项 'history' 是零" | 1401 msgstr "选项 'history' 为零" |
1053 | 1402 |
1054 #, c-format | 1403 #, fuzzy, c-format |
1404 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
1055 msgid "" | 1405 msgid "" |
1056 "\n" | 1406 "\n" |
1057 "# %s History (newest to oldest):\n" | 1407 "# %s History (newest to oldest):\n" |
1058 msgstr "" | 1408 msgstr "" |
1059 "\n" | 1409 "\n" |
1073 | 1423 |
1074 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | 1424 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1075 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" | 1425 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" |
1076 | 1426 |
1077 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1427 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1078 msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存" | 1428 msgstr "E199: 活动窗口或缓冲区已被删除" |
1079 | 1429 |
1080 msgid "Illegal file name" | 1430 msgid "Illegal file name" |
1081 msgstr "不正确的文件名" | 1431 msgstr "无效的文件名" |
1082 | 1432 |
1083 msgid "is a directory" | 1433 msgid "is a directory" |
1084 msgstr "是目录" | 1434 msgstr "是目录" |
1085 | 1435 |
1086 msgid "is not a file" | 1436 msgid "is not a file" |
1087 msgstr "不是文件" | 1437 msgstr "不是文件" |
1088 | 1438 |
1089 msgid "[New File]" | 1439 msgid "[New File]" |
1090 msgstr "[未命名]" | 1440 msgstr "[新文件]" |
1441 | |
1442 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1443 msgstr "[新目录]" | |
1444 | |
1445 msgid "[File too big]" | |
1446 msgstr "[文件过大]" | |
1091 | 1447 |
1092 msgid "[Permission Denied]" | 1448 msgid "[Permission Denied]" |
1093 msgstr "[权限不足]" | 1449 msgstr "[权限不足]" |
1094 | 1450 |
1095 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | 1451 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
1096 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件" | 1452 msgstr "E200: *ReadPre 自动命令导致文件不可读" |
1097 | 1453 |
1098 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | 1454 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
1099 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" | 1455 msgstr "E201: *ReadPre 自动命令不允许改变当前缓冲区" |
1100 | 1456 |
1101 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | 1457 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
1102 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" | 1458 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" |
1103 | 1459 |
1104 msgid "Reading from stdin..." | 1460 msgid "Reading from stdin..." |
1105 msgstr "从标准输入读..." | 1461 msgstr "从标准输入读取..." |
1106 | 1462 |
1107 #. Re-opening the original file failed! | 1463 #. Re-opening the original file failed! |
1108 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 1464 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1109 msgstr "E202: 转换错误" | 1465 msgstr "E202: 转换导致文件不可读" |
1110 | 1466 |
1111 msgid "[fifo/socket]" | 1467 msgid "[fifo/socket]" |
1112 msgstr "[fifo/socket]" | 1468 msgstr "[fifo/socket]" |
1113 | 1469 |
1114 msgid "[fifo]" | 1470 msgid "[fifo]" |
1119 | 1475 |
1120 msgid "[RO]" | 1476 msgid "[RO]" |
1121 msgstr "[只读]" | 1477 msgstr "[只读]" |
1122 | 1478 |
1123 msgid "[CR missing]" | 1479 msgid "[CR missing]" |
1124 msgstr "[缺少CR]'" | 1480 msgstr "[缺少 CR]'" |
1125 | 1481 |
1126 msgid "[NL found]" | 1482 msgid "[NL found]" |
1127 msgstr "[找到NL]" | 1483 msgstr "[找到 NL]" |
1128 | 1484 |
1129 msgid "[long lines split]" | 1485 msgid "[long lines split]" |
1130 msgstr "[分割过长行]" | 1486 msgstr "[长行分割]" |
1131 | 1487 |
1132 msgid "[NOT converted]" | 1488 msgid "[NOT converted]" |
1133 msgstr "[未转换]" | 1489 msgstr "[未转换]" |
1134 | 1490 |
1135 msgid "[converted]" | 1491 msgid "[converted]" |
1136 msgstr "[已转换]" | 1492 msgstr "[已转换]" |
1137 | 1493 |
1138 msgid "[crypted]" | 1494 msgid "[crypted]" |
1139 msgstr "[已加密]" | 1495 msgstr "[已加密]" |
1140 | 1496 |
1141 msgid "[CONVERSION ERROR]" | 1497 #, c-format |
1142 msgstr "转换错误" | 1498 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
1499 msgstr "[第 %ld 行转换错误]" | |
1500 | |
1501 #, c-format | |
1502 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1503 msgstr "[第 %ld 行无效字符]" | |
1143 | 1504 |
1144 msgid "[READ ERRORS]" | 1505 msgid "[READ ERRORS]" |
1145 msgstr "[读错误]" | 1506 msgstr "[读错误]" |
1146 | 1507 |
1147 msgid "Can't find temp file for conversion" | 1508 msgid "Can't find temp file for conversion" |
1148 msgstr "找不到转换用的临时文件" | 1509 msgstr "找不到用于转换的临时文件" |
1149 | 1510 |
1150 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | 1511 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
1151 msgstr "字符集转换错误" | 1512 msgstr "'charconvert' 转换失败" |
1152 | 1513 |
1153 msgid "can't read output of 'charconvert'" | 1514 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
1154 msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出" | 1515 msgstr "无法读取 'charconvert' 的输出" |
1516 | |
1517 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1518 msgstr "E676: 找不到 acwrite 缓冲区对应的自动命令" | |
1155 | 1519 |
1156 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 1520 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1157 msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区" | 1521 msgstr "E203: 自动命令删除或释放了要写入的缓冲区" |
1158 | 1522 |
1159 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | 1523 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
1160 msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号" | 1524 msgstr "E204: 自动命令意外地改变了行数" |
1525 | |
1526 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" | |
1527 msgstr "NetBeans 不允许未修改的缓冲区写入" | |
1528 | |
1529 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1530 msgstr "NetBeans 不允许缓冲区部分写入" | |
1161 | 1531 |
1162 msgid "is not a file or writable device" | 1532 msgid "is not a file or writable device" |
1163 msgstr "不是文件或可写的设备" | 1533 msgstr "不是文件或可写的设备" |
1164 | 1534 |
1165 msgid "is read-only (use ! to override)" | 1535 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1166 msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)" | 1536 msgstr "只读 (请加 ! 强制执行)" |
1167 | 1537 |
1168 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" | 1538 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1169 msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)" | 1539 msgstr "E506: 无法写入备份文件 (请加 ! 强制执行)" |
1170 | 1540 |
1171 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" | 1541 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
1172 msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)" | 1542 msgstr "E507: 关闭备份文件出错 (请加 ! 强制执行)" |
1173 | 1543 |
1174 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" | 1544 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
1175 msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)" | 1545 msgstr "E508: 无法读取文件以供备份 (请加 ! 强制执行)" |
1176 | 1546 |
1177 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" | 1547 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
1178 msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)" | 1548 msgstr "E509: 无法创建备份文件 (请加 ! 强制执行)" |
1179 | 1549 |
1180 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" | 1550 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
1181 msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)" | 1551 msgstr "E510: 无法生成备份文件 (请加 ! 强制执行)" |
1182 | 1552 |
1183 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" | 1553 #, fuzzy |
1184 msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)" | 1554 #~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
1555 #~ msgstr "E460: Resource fork 会消失 (请加 ! 强制执行)" | |
1185 | 1556 |
1186 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 1557 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1187 msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件" | 1558 msgstr "E214: 找不到用于写入的临时文件" |
1188 | 1559 |
1189 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" | 1560 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1190 msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)" | 1561 msgstr "E213: 无法转换 (请加 ! 强制不转换写入)" |
1191 | 1562 |
1192 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | 1563 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
1193 msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件" | 1564 msgstr "E166: 无法打开并写入链接文件" |
1194 | 1565 |
1195 msgid "E212: Can't open file for writing" | 1566 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1196 msgstr "E212: 不能以写入模式打开" | 1567 msgstr "E212: 无法打开并写入文件" |
1197 | 1568 |
1198 msgid "Close failed" | 1569 msgid "E667: Fsync failed" |
1199 msgstr "关闭失败" | 1570 msgstr "E667: 同步失败" |
1200 | 1571 |
1201 msgid "write error, conversion failed" | 1572 msgid "E512: Close failed" |
1202 msgstr "不能写入 -- 转换失败" | 1573 msgstr "E512: 关闭失败" |
1203 | 1574 |
1204 msgid "write error (file system full?)" | 1575 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1205 msgstr "写入错误 (文件系统已满?)" | 1576 msgstr "E513: 写入错误,转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)" |
1577 | |
1578 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1579 msgstr "E514: 写入错误 (文件系统已满?)" | |
1206 | 1580 |
1207 msgid " CONVERSION ERROR" | 1581 msgid " CONVERSION ERROR" |
1208 msgstr "转换错误" | 1582 msgstr " 转换错误" |
1209 | 1583 |
1210 msgid "[Device]" | 1584 msgid "[Device]" |
1211 msgstr "[设备]" | 1585 msgstr "[设备]" |
1212 | 1586 |
1213 msgid "[New]" | 1587 msgid "[New]" |
1214 msgstr "[新]" | 1588 msgstr "[新]" |
1215 | 1589 |
1216 msgid " [a]" | 1590 msgid " [a]" |
1217 msgstr "[a]" | 1591 msgstr " [a]" |
1218 | 1592 |
1219 msgid " appended" | 1593 msgid " appended" |
1220 msgstr " 已附加" | 1594 msgstr " 已追加" |
1221 | 1595 |
1222 msgid " [w]" | 1596 msgid " [w]" |
1223 msgstr "[w]" | 1597 msgstr " [w]" |
1224 | 1598 |
1225 msgid " written" | 1599 msgid " written" |
1226 msgstr " 已写入" | 1600 msgstr " 已写入" |
1227 | 1601 |
1228 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | 1602 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
1229 msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件" | 1603 msgstr "E205: Patchmode: 无法保存原始文件" |
1230 | 1604 |
1231 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | 1605 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
1232 msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件" | 1606 msgstr "E206: Patchmode: 无法生成空的原始文件" |
1233 | 1607 |
1234 msgid "E207: Can't delete backup file" | 1608 msgid "E207: Can't delete backup file" |
1235 msgstr "E207: 不能删除备份文件" | 1609 msgstr "E207: 无法删除备份文件" |
1236 | 1610 |
1237 msgid "" | 1611 msgid "" |
1238 "\n" | 1612 "\n" |
1239 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | 1613 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
1240 msgstr "" | 1614 msgstr "" |
1241 "\n" | 1615 "\n" |
1242 "警告: 原始文件丢失或损坏\n" | 1616 "警告: 原始文件可能已丢失或损坏\n" |
1243 | 1617 |
1244 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | 1618 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
1245 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" | 1619 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" |
1246 | 1620 |
1247 msgid "[dos]" | 1621 msgid "[dos]" |
1248 msgstr "[dos]" | 1622 msgstr "[dos]" |
1249 | 1623 |
1250 msgid "[dos format]" | 1624 msgid "[dos format]" |
1261 | 1635 |
1262 msgid "[unix format]" | 1636 msgid "[unix format]" |
1263 msgstr "[unix 格式]" | 1637 msgstr "[unix 格式]" |
1264 | 1638 |
1265 msgid "1 line, " | 1639 msgid "1 line, " |
1266 msgstr "1 行, " | 1640 msgstr "1 行," |
1267 | 1641 |
1268 #, c-format | 1642 #, c-format |
1269 msgid "%ld lines, " | 1643 msgid "%ld lines, " |
1270 msgstr "%ld 行, " | 1644 msgstr "%ld 行," |
1271 | 1645 |
1272 msgid "1 character" | 1646 msgid "1 character" |
1273 msgstr "一个字符" | 1647 msgstr "1 个字符" |
1274 | 1648 |
1275 #, c-format | 1649 #, c-format |
1276 msgid "%ld characters" | 1650 msgid "%ld characters" |
1277 msgstr "%ld个字符" | 1651 msgstr "%ld 个字符" |
1278 | 1652 |
1279 msgid "[noeol]" | 1653 msgid "[noeol]" |
1280 msgstr "[noeol]" | 1654 msgstr "[noeol]" |
1281 | 1655 |
1282 msgid "[Incomplete last line]" | 1656 msgid "[Incomplete last line]" |
1284 | 1658 |
1285 #. don't overwrite messages here | 1659 #. don't overwrite messages here |
1286 #. must give this prompt | 1660 #. must give this prompt |
1287 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | 1661 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
1288 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 1662 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1289 msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!" | 1663 msgstr "警告: 此文件自读入后已发生变动!!!" |
1290 | 1664 |
1291 msgid "Do you really want to write to it" | 1665 msgid "Do you really want to write to it" |
1292 msgstr "确定要写入吗" | 1666 msgstr "确实要写入吗" |
1293 | 1667 |
1294 #, c-format | 1668 #, c-format |
1295 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | 1669 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
1296 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误" | 1670 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错" |
1297 | 1671 |
1298 #, c-format | 1672 #, c-format |
1299 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | 1673 msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
1300 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误" | 1674 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错" |
1301 | 1675 |
1302 #, c-format | 1676 #, c-format |
1303 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | 1677 msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
1304 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误" | 1678 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错" |
1305 | 1679 |
1306 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | 1680 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
1307 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区" | 1681 msgstr "E246: FileChangedShell 自动命令删除了缓冲区" |
1308 | 1682 |
1309 #, c-format | 1683 #, c-format |
1310 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | 1684 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1311 msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在" | 1685 msgstr "E211: 文件 \"%s\" 已经不存在" |
1312 | 1686 |
1313 #, c-format | 1687 #, c-format |
1314 msgid "" | 1688 msgid "" |
1315 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | 1689 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
1316 "well" | 1690 "well" |
1317 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了" | 1691 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 已变动,并且在 Vim 中的缓冲区也已变动" |
1692 | |
1693 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1694 msgstr "进一步说明请见 \":help W12\"" | |
1318 | 1695 |
1319 #, c-format | 1696 #, c-format |
1320 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | 1697 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
1321 msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" | 1698 msgstr "W11: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已变动" |
1699 | |
1700 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1701 msgstr "进一步说明请见 \":help W11\"" | |
1322 | 1702 |
1323 #, c-format | 1703 #, c-format |
1324 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | 1704 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
1325 msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" | 1705 msgstr "W16: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 的模式已变动" |
1706 | |
1707 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1708 msgstr "进一步说明请见 \":help W16\"" | |
1326 | 1709 |
1327 #, c-format | 1710 #, c-format |
1328 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | 1711 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
1329 msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了" | 1712 msgstr "W13: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已被创建" |
1330 | 1713 |
1331 msgid "Warning" | 1714 msgid "Warning" |
1332 msgstr "警告" | 1715 msgstr "警告" |
1333 | 1716 |
1334 msgid "" | 1717 msgid "" |
1337 msgstr "" | 1720 msgstr "" |
1338 "确定(&O)\n" | 1721 "确定(&O)\n" |
1339 "加载文件(&L)" | 1722 "加载文件(&L)" |
1340 | 1723 |
1341 #, c-format | 1724 #, c-format |
1725 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1726 msgstr "E462: 无法为重新加载 \"%s\" 做准备" | |
1727 | |
1728 #, c-format | |
1342 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | 1729 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
1343 msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\"" | 1730 msgstr "E321: 无法重新加载 \"%s\"" |
1344 | 1731 |
1345 msgid "--Deleted--" | 1732 msgid "--Deleted--" |
1346 msgstr "--已删除--" | 1733 msgstr "--已删除--" |
1347 | 1734 |
1735 #, c-format | |
1736 #~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1737 #~ msgstr "" | |
1738 | |
1348 #. the group doesn't exist | 1739 #. the group doesn't exist |
1349 #, c-format | 1740 #, c-format |
1350 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 1741 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
1351 msgstr "E367: 组不存在: \"%s\"" | 1742 msgstr "E367: 无此组: \"%s\"" |
1352 | 1743 |
1353 #, c-format | 1744 #, c-format |
1354 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | 1745 msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
1355 msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s" | 1746 msgstr "E215: * 后面有无效字符: %s" |
1356 | 1747 |
1357 #, c-format | 1748 #, c-format |
1358 msgid "E216: No such event: %s" | 1749 msgid "E216: No such event: %s" |
1359 msgstr "E216: 无此事件: %s" | 1750 msgstr "E216: 无此事件: %s" |
1360 | 1751 |
1752 #, c-format | |
1753 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1754 msgstr "E216: 无此组或事件: %s" | |
1755 | |
1361 #. Highlight title | 1756 #. Highlight title |
1362 msgid "" | 1757 msgid "" |
1363 "\n" | 1758 "\n" |
1364 "--- Auto-Commands ---" | 1759 "--- Auto-Commands ---" |
1365 msgstr "" | 1760 msgstr "" |
1366 "\n" | 1761 "\n" |
1367 "--- Auto-Commands ---" | 1762 "--- 自动命令 ---" |
1763 | |
1764 #, c-format | |
1765 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1766 msgstr "E680: <buffer=%d>: 无效的缓冲区号 " | |
1368 | 1767 |
1369 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | 1768 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1370 msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand" | 1769 msgstr "E217: 不能对所有事件执行自动命令" |
1371 | 1770 |
1372 msgid "No matching autocommands" | 1771 msgid "No matching autocommands" |
1373 msgstr "找不到对应的 autocommand" | 1772 msgstr "没有匹配的自动命令" |
1374 | 1773 |
1375 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | 1774 msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
1376 msgstr "E218: autocommand 层数过深" | 1775 msgstr "E218: 自动命令嵌套层数过深" |
1377 | 1776 |
1378 #, c-format | 1777 #, c-format |
1379 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | 1778 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
1380 msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" | 1779 msgstr "%s 自动命令 \"%s\"" |
1381 | 1780 |
1382 #, c-format | 1781 #, c-format |
1383 msgid "Executing %s" | 1782 msgid "Executing %s" |
1384 msgstr "执行 %s" | 1783 msgstr "执行 %s" |
1385 | 1784 |
1386 #. always scroll up, don't overwrite | |
1387 #, c-format | 1785 #, c-format |
1388 msgid "autocommand %s" | 1786 msgid "autocommand %s" |
1389 msgstr "autocommand %s" | 1787 msgstr "自动命令 %s" |
1390 | 1788 |
1391 msgid "E219: Missing {." | 1789 msgid "E219: Missing {." |
1392 msgstr "E219: 缺少 {." | 1790 msgstr "E219: 缺少 {。" |
1393 | 1791 |
1394 msgid "E220: Missing }." | 1792 msgid "E220: Missing }." |
1395 msgstr "E220: 缺少 }." | 1793 msgstr "E220: 缺少 }。" |
1396 | 1794 |
1397 msgid "No fold found" | 1795 msgid "E490: No fold found" |
1398 msgstr "找不到任何 fold" | 1796 msgstr "E490: 找不到折叠" |
1399 | 1797 |
1400 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | 1798 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
1401 msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold" | 1799 msgstr "E350: 不能在当前的 'foldmethod' 下创建折叠" |
1402 | 1800 |
1403 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 1801 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
1404 msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" | 1802 msgstr "E351: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除折叠" |
1405 | 1803 |
1406 msgid "E221: 'commentstring' is empty" | 1804 #, c-format |
1407 msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定" | 1805 msgid "+--%3ld lines folded " |
1806 msgstr "+--已折叠 %3ld 行" | |
1408 | 1807 |
1409 msgid "E222: Add to read buffer" | 1808 msgid "E222: Add to read buffer" |
1410 msgstr "E222: 加入读缓冲中" | 1809 msgstr "E222: 添加到已读缓冲区中" |
1411 | 1810 |
1412 msgid "E223: recursive mapping" | 1811 msgid "E223: recursive mapping" |
1413 msgstr "E223: 递归 mapping" | 1812 msgstr "E223: 递归映射" |
1414 | 1813 |
1415 #, c-format | 1814 #, c-format |
1416 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | 1815 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
1417 msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了" | 1816 msgstr "E224: 全局缩写 %s 已存在" |
1418 | 1817 |
1419 #, c-format | 1818 #, c-format |
1420 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | 1819 msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
1421 msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了" | 1820 msgstr "E225: 全局映射 %s 已存在" |
1422 | 1821 |
1423 #, c-format | 1822 #, c-format |
1424 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | 1823 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
1425 msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了" | 1824 msgstr "E226: 缩写 %s 已存在" |
1426 | 1825 |
1427 #, c-format | 1826 #, c-format |
1428 msgid "E227: mapping already exists for %s" | 1827 msgid "E227: mapping already exists for %s" |
1429 msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在" | 1828 msgstr "E227: 映射 %s 已存在" |
1430 | 1829 |
1431 msgid "No abbreviation found" | 1830 msgid "No abbreviation found" |
1432 msgstr "找不到缩写" | 1831 msgstr "找不到缩写" |
1433 | 1832 |
1434 msgid "No mapping found" | 1833 msgid "No mapping found" |
1435 msgstr "没有这个对应" | 1834 msgstr "找不到映射" |
1436 | 1835 |
1437 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 1836 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
1438 msgstr "E228: makemap: 不正确的模式" | 1837 msgstr "E228: makemap: 无效的模式" |
1439 | 1838 |
1440 msgid "<cannot open> " | 1839 msgid "<cannot open> " |
1441 msgstr "<不能打开>" | 1840 msgstr "<无法打开>" |
1442 | 1841 |
1443 #, c-format | 1842 #, c-format |
1444 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" | 1843 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
1445 msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体" | 1844 msgstr "E616: vim_SelFile: 无法获取字体 %s" |
1446 | 1845 |
1447 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" | 1846 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
1448 msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录" | 1847 msgstr "E614: vim_SelFile: 无法返回当前目录" |
1449 | 1848 |
1450 msgid "Pathname:" | 1849 msgid "Pathname:" |
1451 msgstr "路径:" | 1850 msgstr "路径:" |
1452 | 1851 |
1453 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" | 1852 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
1454 msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录" | 1853 msgstr "E615: vim_SelFile: 无法获取当前目录" |
1455 | 1854 |
1456 msgid "OK" | 1855 msgid "OK" |
1457 msgstr "确定" | 1856 msgstr "确定" |
1458 | 1857 |
1459 #. 'Cancel' button | |
1460 msgid "Cancel" | 1858 msgid "Cancel" |
1461 msgstr "取消" | 1859 msgstr "取消" |
1462 | 1860 |
1463 msgid "Vim dialog" | 1861 msgid "Vim dialog" |
1464 msgstr "Vim 对话框" | 1862 msgstr "Vim 对话框" |
1465 | 1863 |
1466 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | 1864 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
1467 msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置" | 1865 msgstr "滚动条部件: 无法获取滑块图像的几何大小" |
1468 | 1866 |
1469 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 1867 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1470 msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval" | 1868 msgstr "E232: 不能同时使用消息和回调函数来创建 BalloonEval" |
1471 | 1869 |
1472 msgid "E229: Cannot start the GUI" | 1870 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1473 msgstr "E229: 不能启动图型界面" | 1871 msgstr "E229: 无法启动图形界面" |
1474 | 1872 |
1475 #, c-format | 1873 #, c-format |
1476 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | 1874 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
1477 msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\"" | 1875 msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\"" |
1478 | 1876 |
1877 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1878 msgstr "E665: 无法启动图形界面,找不到有效的字体" | |
1879 | |
1479 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | 1880 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1480 msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'" | 1881 msgstr "E231: 无效的 'guifontwide'" |
1481 | 1882 |
1482 msgid "Error" | 1883 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1483 msgstr "错误" | 1884 msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值无效" |
1484 | 1885 |
1485 msgid "&Ok" | 1886 #, c-format |
1486 msgstr "确定(&O)" | 1887 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
1888 msgstr "E254: 无法分配颜色 %s" | |
1889 | |
1890 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1891 msgstr "在光标处没有匹配,查找下一个" | |
1487 | 1892 |
1488 msgid "Vim dialog..." | 1893 msgid "Vim dialog..." |
1489 msgstr "Vim 对话框..." | 1894 msgstr "Vim 对话框..." |
1490 | 1895 |
1896 msgid "" | |
1897 "&Yes\n" | |
1898 "&No\n" | |
1899 "&Cancel" | |
1900 msgstr "" | |
1901 "是(&Y)\n" | |
1902 "否(&N)\n" | |
1903 "取消(&C)" | |
1904 | |
1905 msgid "Input _Methods" | |
1906 msgstr "输入法(_M)" | |
1907 | |
1491 msgid "VIM - Search and Replace..." | 1908 msgid "VIM - Search and Replace..." |
1492 msgstr "VIM - 查找与替换..." | 1909 msgstr "VIM - 查找和替换..." |
1493 | 1910 |
1494 msgid "VIM - Search..." | 1911 msgid "VIM - Search..." |
1495 msgstr "VIM - 查找..." | 1912 msgstr "VIM - 查找..." |
1496 | 1913 |
1497 msgid "Find what:" | 1914 msgid "Find what:" |
1498 msgstr "查找:" | 1915 msgstr "查找内容:" |
1499 | 1916 |
1500 msgid "Replace with:" | 1917 msgid "Replace with:" |
1501 msgstr "替换为:" | 1918 msgstr "替换为:" |
1502 | 1919 |
1503 #. exact match only button | 1920 #. whole word only button |
1504 msgid "Match exact word only" | 1921 msgid "Match whole word only" |
1505 msgstr "只匹配完全相同的字" | 1922 msgstr "匹配完整的词" |
1923 | |
1924 #. match case button | |
1925 msgid "Match case" | |
1926 msgstr "匹配大小写" | |
1506 | 1927 |
1507 msgid "Direction" | 1928 msgid "Direction" |
1508 msgstr "方向" | 1929 msgstr "方向" |
1509 | 1930 |
1510 #. 'Up' and 'Down' buttons | 1931 #. 'Up' and 'Down' buttons |
1512 msgstr "向上" | 1933 msgstr "向上" |
1513 | 1934 |
1514 msgid "Down" | 1935 msgid "Down" |
1515 msgstr "向下" | 1936 msgstr "向下" |
1516 | 1937 |
1517 #. 'Find Next' button | |
1518 msgid "Find Next" | 1938 msgid "Find Next" |
1519 msgstr "找下一个" | 1939 msgstr "查找下一个" |
1520 | 1940 |
1521 #. 'Replace' button | |
1522 msgid "Replace" | 1941 msgid "Replace" |
1523 msgstr "替换" | 1942 msgstr "替换" |
1524 | 1943 |
1525 #. 'Replace All' button | |
1526 msgid "Replace All" | 1944 msgid "Replace All" |
1527 msgstr "替换全部" | 1945 msgstr "全部替换" |
1528 | 1946 |
1529 msgid "E233: cannot open display" | 1947 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
1530 msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>" | 1948 msgstr "Vim: 从会话管理器收到 \"die\" 请求\n" |
1531 | 1949 |
1532 #, c-format | 1950 msgid "Close" |
1533 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | 1951 msgstr "关闭" |
1534 msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s" | 1952 |
1953 msgid "New tab" | |
1954 msgstr "新建标签" | |
1955 | |
1956 msgid "Open Tab..." | |
1957 msgstr "打开标签..." | |
1958 | |
1959 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1960 msgstr "Vim: 主窗口被意外地摧毁\n" | |
1535 | 1961 |
1536 msgid "Font Selection" | 1962 msgid "Font Selection" |
1537 msgstr "字体选择" | 1963 msgstr "选择字体" |
1538 | |
1539 #, c-format | |
1540 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1541 msgstr "不正确的字体名称: %s" | |
1542 | |
1543 #, c-format | |
1544 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
1545 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体" | |
1546 | |
1547 #, c-format | |
1548 msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
1549 msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" | |
1550 | 1964 |
1551 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 1965 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
1552 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择" | 1966 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来取代空选择" |
1967 | |
1968 msgid "&Filter" | |
1969 msgstr "过滤(&F)" | |
1970 | |
1971 msgid "&Cancel" | |
1972 msgstr "取消(&C)" | |
1973 | |
1974 msgid "Directories" | |
1975 msgstr "目录" | |
1553 | 1976 |
1554 msgid "Filter" | 1977 msgid "Filter" |
1555 msgstr "过滤器" | 1978 msgstr "过滤器" |
1556 | 1979 |
1557 msgid "Directories" | 1980 msgid "&Help" |
1558 msgstr "目录" | 1981 msgstr "帮助(&H)" |
1559 | |
1560 msgid "Help" | |
1561 msgstr "帮助" | |
1562 | 1982 |
1563 msgid "Files" | 1983 msgid "Files" |
1564 msgstr "文件" | 1984 msgstr "文件" |
1565 | 1985 |
1986 msgid "&OK" | |
1987 msgstr "确定(&O)" | |
1988 | |
1566 msgid "Selection" | 1989 msgid "Selection" |
1567 msgstr "选择" | 1990 msgstr "选择" |
1568 | 1991 |
1569 msgid "Undo" | 1992 msgid "Find &Next" |
1570 msgstr "撤消" | 1993 msgstr "查找下一个(&N)" |
1571 | 1994 |
1572 #, c-format | 1995 msgid "&Replace" |
1573 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" | 1996 msgstr "替换(&R)" |
1574 msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'" | 1997 |
1575 | 1998 msgid "Replace &All" |
1576 #, c-format | 1999 msgstr "全部替换(&A)" |
1577 msgid "E235: Can't use font %s" | 2000 |
1578 msgstr "E235: 不能使用字体 %s" | 2001 msgid "&Undo" |
1579 | 2002 msgstr "撤销(&U)" |
1580 #, c-format | 2003 |
1581 msgid "E242: Missing color: %s" | 2004 #, c-format |
1582 msgstr "E242: 找不到颜色: %s" | 2005 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
2006 msgstr "E610: 无法加载 Zap 字体 '%s'" | |
2007 | |
2008 #, c-format | |
2009 msgid "E611: Can't use font %s" | |
2010 msgstr "E611: 无法使用字体 %s" | |
1583 | 2011 |
1584 msgid "" | 2012 msgid "" |
1585 "\n" | 2013 "\n" |
1586 "Sending message to terminate child process.\n" | 2014 "Sending message to terminate child process.\n" |
1587 msgstr "" | 2015 msgstr "" |
1588 "\n" | 2016 "\n" |
1589 "正在发送中断子程序的信息.\n" | 2017 "正在发送消息终止子进程。\n" |
2018 | |
2019 #, c-format | |
2020 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2021 msgstr "E671: 找不到窗口标题 \"%s\"" | |
1590 | 2022 |
1591 #, c-format | 2023 #, c-format |
1592 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2024 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
1593 msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。" | 2025 msgstr "E243: 不支持的参数: \"-%s\";请使用 OLE 版本。" |
2026 | |
2027 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2028 msgstr "E672: 无法在 MDI 应用程序中打开窗口" | |
1594 | 2029 |
1595 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 2030 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1596 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" | 2031 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" |
1597 | 2032 |
1598 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 2033 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
1599 msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" | 2034 msgstr "查找和替换字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" |
2035 | |
2036 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2037 #. * file name that won't be used. | |
2038 msgid "Not Used" | |
2039 msgstr "未使用" | |
2040 | |
2041 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2042 msgstr "目录\t*.nothing\n" | |
1600 | 2043 |
1601 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 2044 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
1602 msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的" | 2045 msgstr "Vim E458: 无法分配颜色表项,某些颜色可能不正确" |
1603 | 2046 |
1604 #, c-format | 2047 #, c-format |
1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | 2048 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
1606 msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:" | 2049 msgstr "E250: Fontset %s 缺少下列字符集的字体:" |
1607 | 2050 |
1608 #, c-format | 2051 #, c-format |
1609 msgid "E252: Fontset name: %s" | 2052 msgid "E252: Fontset name: %s" |
1610 msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s" | 2053 msgstr "E252: Fontset 名称: %s" |
1611 | 2054 |
1612 #, c-format | 2055 #, c-format |
1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | 2056 msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
1614 msgstr "'%s' 不是固定宽度字体" | 2057 msgstr "'%s' 不是固定宽度的字体" |
1615 | 2058 |
1616 #, c-format | 2059 #, c-format |
1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | 2060 msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
1618 msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n" | 2061 msgstr "E253: Fontset 名称: %s\n" |
1619 | 2062 |
1620 #, c-format | 2063 #, c-format |
1621 msgid "Font0: %s\n" | 2064 msgid "Font0: %s\n" |
1622 msgstr "字体0: %s\n" | 2065 msgstr "字体0: %s\n" |
1623 | 2066 |
1624 #, c-format | 2067 #, c-format |
1625 msgid "Font1: %s\n" | 2068 msgid "Font1: %s\n" |
1626 msgstr "字体1: %s\n" | 2069 msgstr "字体1: %s\n" |
1627 | 2070 |
1628 #, c-format | 2071 #, c-format |
1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | 2072 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
1630 msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n" | 2073 msgstr "字体%ld的宽度不是字体0的两倍\n" |
1631 | 2074 |
1632 #, c-format | 2075 #, c-format |
1633 msgid "Font0 width: %ld\n" | 2076 msgid "Font0 width: %ld\n" |
1634 msgstr "字体0的宽度:%ld\n" | 2077 msgstr "字体0的宽度:%ld\n" |
1635 | 2078 |
1636 #, c-format | 2079 #, c-format |
1637 msgid "" | 2080 msgid "" |
1638 "Font1 width: %ld\n" | 2081 "Font1 width: %ld\n" |
1639 "\n" | 2082 "\n" |
1640 msgstr "" | 2083 msgstr "" |
1641 "字体1宽度: %ld\n" | 2084 "字体1的宽度: %ld\n" |
1642 "\n" | 2085 "\n" |
1643 | 2086 |
1644 #, c-format | 2087 #, fuzzy |
1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 2088 #~ msgid "Invalid font specification" |
1646 msgstr "E254: 不能配置颜色 %s" | 2089 #~ msgstr "不正确的字体集(Fontset)" |
1647 | 2090 |
1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | 2091 #~ msgid "&Dismiss" |
1649 msgstr "E255: 不能读取 sign data!" | 2092 #~ msgstr "" |
2093 | |
2094 #~ msgid "no specific match" | |
2095 #~ msgstr "" | |
2096 | |
2097 #, fuzzy | |
2098 #~ msgid "Vim - Font Selector" | |
2099 #~ msgstr "字体选择" | |
2100 | |
2101 #~ msgid "Name:" | |
2102 #~ msgstr "" | |
2103 | |
2104 #. create toggle button | |
2105 #~ msgid "Show size in Points" | |
2106 #~ msgstr "" | |
2107 | |
2108 #, fuzzy | |
2109 #~ msgid "Encoding:" | |
2110 #~ msgstr "记录中" | |
2111 | |
2112 #, fuzzy | |
2113 #~ msgid "Font:" | |
2114 #~ msgstr "字体1: %s\n" | |
2115 | |
2116 #~ msgid "Style:" | |
2117 #~ msgstr "" | |
2118 | |
2119 #~ msgid "Size:" | |
2120 #~ msgstr "" | |
1650 | 2121 |
1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | 2122 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
1652 msgstr "E256: Hangul automata 错误" | 2123 msgstr "E256: Hangul automata 错误" |
1653 | 2124 |
1654 #, c-format | 2125 msgid "E550: Missing colon" |
1655 msgid "Usage: cs[cope] %s" | 2126 msgstr "E550: 缺少冒号" |
1656 msgstr "Usage: cs[cope] %s" | 2127 |
2128 msgid "E551: Illegal component" | |
2129 msgstr "E551: 无效的部分" | |
2130 | |
2131 msgid "E552: digit expected" | |
2132 msgstr "E552: 应该要有数字" | |
2133 | |
2134 #, c-format | |
2135 msgid "Page %d" | |
2136 msgstr "第 %d 页" | |
2137 | |
2138 msgid "No text to be printed" | |
2139 msgstr "没有要打印的文字" | |
2140 | |
2141 #, c-format | |
2142 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2143 msgstr "正在打印第 %d 页 (%d%%)" | |
2144 | |
2145 #, c-format | |
2146 msgid " Copy %d of %d" | |
2147 msgstr "复制 %d / %d" | |
2148 | |
2149 #, c-format | |
2150 msgid "Printed: %s" | |
2151 msgstr "已打印: %s" | |
2152 | |
2153 msgid "Printing aborted" | |
2154 msgstr "打印中止" | |
2155 | |
2156 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2157 msgstr "E455: 写入 PostScript 输出文件出错" | |
2158 | |
2159 #, c-format | |
2160 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2161 msgstr "E624: 无法打开文件 \"%s\"" | |
2162 | |
2163 #, c-format | |
2164 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2165 msgstr "E457: 无法读取 PostScript 资源文件 \"%s\"" | |
2166 | |
2167 #, c-format | |
2168 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2169 msgstr "E618: 文件 \"%s\" 不是 PostScript 资源文件" | |
2170 | |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2173 msgstr "E619: 文件 \"%s\" 不是已支持的 PostScript 资源文件" | |
2174 | |
2175 #, c-format | |
2176 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2177 msgstr "E621: \"%s\" 资源文件版本不正确" | |
2178 | |
2179 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2180 msgstr "E673: 不兼容的多字节编码和字符集。" | |
2181 | |
2182 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2183 msgstr "E674: printmbcharset 在多字节编码下不能为空。" | |
2184 | |
2185 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2186 msgstr "E675: 没有指定多字节打印的默认字体。" | |
2187 | |
2188 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2189 msgstr "E324: 无法打开 PostScript 输出文件" | |
2190 | |
2191 #, c-format | |
2192 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2193 msgstr "E456: 无法打开文件 \"%s\"" | |
2194 | |
2195 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2196 msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"prolog.ps\"" | |
2197 | |
2198 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2199 msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"cidfont.ps\"" | |
2200 | |
2201 #, c-format | |
2202 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2203 msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"%s.ps\"" | |
2204 | |
2205 #, c-format | |
2206 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2207 msgstr "E620: 无法转换至打印编码 \"%s\"" | |
2208 | |
2209 msgid "Sending to printer..." | |
2210 msgstr "发送到打印机……" | |
2211 | |
2212 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2213 msgstr "E365: 无法打印 PostScript 文件" | |
2214 | |
2215 msgid "Print job sent." | |
2216 msgstr "打印任务已被发送。" | |
1657 | 2217 |
1658 msgid "Add a new database" | 2218 msgid "Add a new database" |
1659 msgstr "新增数据库" | 2219 msgstr "添加一个新的数据库" |
1660 | 2220 |
1661 msgid "Query for a pattern" | 2221 msgid "Query for a pattern" |
1662 msgstr "查询模式" | 2222 msgstr "查询一个模式" |
1663 | 2223 |
1664 msgid "Show this message" | 2224 msgid "Show this message" |
1665 msgstr "显示此信息" | 2225 msgstr "显示此信息" |
1666 | 2226 |
1667 msgid "Kill a connection" | 2227 msgid "Kill a connection" |
1668 msgstr "结束连接" | 2228 msgstr "结束一个连接" |
1669 | 2229 |
1670 msgid "Reinit all connections" | 2230 msgid "Reinit all connections" |
1671 msgstr "重设所有连接" | 2231 msgstr "重置所有连接" |
1672 | 2232 |
1673 msgid "Show connections" | 2233 msgid "Show connections" |
1674 msgstr "显示连接" | 2234 msgstr "显示连接" |
1675 | 2235 |
2236 #, c-format | |
2237 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2238 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" | |
2239 | |
1676 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | 2240 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
1677 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n" | 2241 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割窗口。\n" |
1678 | 2242 |
1679 msgid "Usage: cstag <ident>" | 2243 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
1680 msgstr "用法: cstag <识别字>" | 2244 msgstr "E562: 用法: cstag <ident>" |
1681 | 2245 |
1682 msgid "E257: cstag: tag not found" | 2246 msgid "E257: cstag: tag not found" |
1683 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" | 2247 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" |
1684 | 2248 |
1685 #, c-format | 2249 #, c-format |
1686 msgid "stat(%s) error: %d" | 2250 msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
1687 msgstr "stat(%s) 错误: %d" | 2251 msgstr "E563: stat(%s) 错误: %d" |
2252 | |
2253 msgid "E563: stat error" | |
2254 msgstr "E563: stat 错误" | |
2255 | |
2256 #, c-format | |
2257 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2258 msgstr "E564: %s 不是目录或有效的 cscope 数据库" | |
1688 | 2259 |
1689 #, c-format | 2260 #, c-format |
1690 msgid "Added cscope database %s" | 2261 msgid "Added cscope database %s" |
1691 msgstr "新增 cscope 数据库 %s" | 2262 msgstr "添加了 cscope 数据库 %s" |
1692 | 2263 |
1693 #, c-format | 2264 #, c-format |
1694 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" | 2265 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
1695 msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库" | 2266 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %ld 出错" |
1696 | 2267 |
1697 #, c-format | 2268 msgid "E561: unknown cscope search type" |
1698 msgid "error reading cscope connection %d" | 2269 msgstr "E561: 未知的 cscope 查找类型" |
1699 msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" | 2270 |
1700 | 2271 msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
1701 msgid "unknown cscope search type" | 2272 msgstr "E566: 无法创建 cscope 管道" |
1702 msgstr "未知的 cscope 查找形态" | 2273 |
1703 | 2274 msgid "E622: Could not fork for cscope" |
1704 msgid "Could not create cscope pipes" | 2275 msgstr "E622: 无法对 cscope 进行 fork" |
1705 msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道" | |
1706 | 2276 |
1707 msgid "cs_create_connection exec failed" | 2277 msgid "cs_create_connection exec failed" |
1708 msgstr "cs_create_connection 执行失败" | 2278 msgstr "cs_create_connection 执行失败" |
1709 | 2279 |
2280 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2281 msgstr "E623: 无法生成 cscope 进程" | |
2282 | |
1710 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | 2283 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
1711 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)" | 2284 msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp 失败" |
1712 | 2285 |
1713 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | 2286 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
1714 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)" | 2287 msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp 失败" |
1715 | 2288 |
1716 msgid "no cscope connections" | 2289 msgid "E567: no cscope connections" |
1717 msgstr "没有 cscope 连接" | 2290 msgstr "E567: 没有 cscope 连接" |
1718 | 2291 |
1719 #, c-format | 2292 #, c-format |
1720 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | 2293 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
1721 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s" | 2294 msgstr "E259: cscope 查询 %s %s 没有找到匹配的结果" |
2295 | |
2296 #, c-format | |
2297 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2298 msgstr "E469: cscopequickfix 标志 %c 对 %c 无效" | |
1722 | 2299 |
1723 msgid "cscope commands:\n" | 2300 msgid "cscope commands:\n" |
1724 msgstr "cscope 命令:\n" | 2301 msgstr "cscope 命令:\n" |
1725 | 2302 |
1726 #, c-format | 2303 #, c-format |
1727 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" | 2304 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
1728 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n" | 2305 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" |
1729 | 2306 |
1730 msgid "duplicate cscope database not added" | 2307 #, c-format |
1731 msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入" | 2308 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
1732 | 2309 msgstr "E625: 无法打开 cscope 数据库: %s" |
1733 msgid "maximum number of cscope connections reached" | 2310 |
1734 msgstr "已达到 cscope 最大连接数目" | 2311 msgid "E626: cannot get cscope database information" |
1735 | 2312 msgstr "E626: 无法获取 cscope 数据库信息" |
1736 msgid "E260: cscope connection not found" | 2313 |
1737 msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" | 2314 msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
2315 msgstr "E568: 重复的 cscope 数据库未被加入" | |
2316 | |
2317 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2318 msgstr "E569: 已达到 cscope 的最大连接数" | |
1738 | 2319 |
1739 #, c-format | 2320 #, c-format |
1740 msgid "E261: cscope connection %s not found" | 2321 msgid "E261: cscope connection %s not found" |
1741 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" | 2322 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" |
1742 | 2323 |
1743 msgid "cscope connection closed" | 2324 #, c-format |
1744 msgstr "cscope 连接已关闭" | 2325 msgid "cscope connection %s closed" |
1745 | 2326 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭" |
1746 #, c-format | |
1747 msgid "cscope connection %s closed\n" | |
1748 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n" | |
1749 | 2327 |
1750 #. should not reach here | 2328 #. should not reach here |
1751 msgid "fatal error in cs_manage_matches" | 2329 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
1752 msgstr "cs_manage_matches 严重错误" | 2330 msgstr "E570: cs_manage_matches 严重错误" |
1753 | 2331 |
1754 #, c-format | 2332 #, c-format |
1755 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | 2333 msgid "Cscope tag: %s" |
1756 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误" | 2334 msgstr "Cscope tag: %s" |
1757 | 2335 |
1758 msgid "couldn't malloc\n" | 2336 msgid "" |
1759 msgstr "不能使用 malloc\n" | 2337 "\n" |
1760 | 2338 " # line" |
1761 #, c-format | 2339 msgstr "" |
1762 msgid "Cscope tag: %s\n" | 2340 "\n" |
1763 msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n" | 2341 " # 行 " |
1764 | |
1765 msgid " # line" | |
1766 msgstr " # 行 " | |
1767 | 2342 |
1768 msgid "filename / context / line\n" | 2343 msgid "filename / context / line\n" |
1769 msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n" | 2344 msgstr "文件名 / 上下文 / 行\n" |
2345 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2348 msgstr "E609: Cscope 错误: %s" | |
1770 | 2349 |
1771 msgid "All cscope databases reset" | 2350 msgid "All cscope databases reset" |
1772 msgstr "重设所有 cscope 数据库" | 2351 msgstr "所有 cscope 数据库已被重置" |
1773 | 2352 |
1774 msgid "no cscope connections\n" | 2353 msgid "no cscope connections\n" |
1775 msgstr "没有 cscope 连接\n" | 2354 msgstr "没有 cscope 连接\n" |
1776 | 2355 |
1777 msgid " # pid database name prepend path\n" | 2356 msgid " # pid database name prepend path\n" |
1778 msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" | 2357 msgstr " # pid 数据库名 prepend path\n" |
1779 | 2358 |
1780 #, c-format | 2359 msgid "" |
1781 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | 2360 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
1782 msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" | 2361 "loaded." |
2362 msgstr "???: 抱歉,此命令不可用,无法加载 MzScheme 库" | |
2363 | |
2364 msgid "invalid expression" | |
2365 msgstr "无效的表达式" | |
2366 | |
2367 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2368 msgstr "编译时没有启用表达式" | |
2369 | |
2370 msgid "hidden option" | |
2371 msgstr "隐藏的选项" | |
2372 | |
2373 msgid "unknown option" | |
2374 msgstr "未知的选项" | |
2375 | |
2376 msgid "window index is out of range" | |
2377 msgstr "窗口索引超出范围" | |
2378 | |
2379 msgid "couldn't open buffer" | |
2380 msgstr "无法打开缓冲区" | |
2381 | |
2382 msgid "cannot save undo information" | |
2383 msgstr "无法保存撤销信息" | |
2384 | |
2385 msgid "cannot delete line" | |
2386 msgstr "无法删除行" | |
2387 | |
2388 msgid "cannot replace line" | |
2389 msgstr "无法替换行" | |
2390 | |
2391 msgid "cannot insert line" | |
2392 msgstr "无法插入行" | |
2393 | |
2394 msgid "string cannot contain newlines" | |
2395 msgstr "字符串不能包含换行(NL)" | |
2396 | |
2397 msgid "Vim error: ~a" | |
2398 msgstr "Vim 错误: ~a" | |
2399 | |
2400 msgid "Vim error" | |
2401 msgstr "Vim 错误" | |
2402 | |
2403 msgid "buffer is invalid" | |
2404 msgstr "缓冲区无效" | |
2405 | |
2406 msgid "window is invalid" | |
2407 msgstr "窗口无效" | |
2408 | |
2409 msgid "linenr out of range" | |
2410 msgstr "行号超出范围" | |
2411 | |
2412 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2413 msgstr "不允许在 sandbox 中使用" | |
1783 | 2414 |
1784 msgid "" | 2415 msgid "" |
1785 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | 2416 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
1786 "loaded." | 2417 "loaded." |
1787 msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。" | 2418 msgstr "E263: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Python 库。" |
2419 | |
2420 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2421 msgstr "E659: 不能递归调用 Python" | |
1788 | 2422 |
1789 msgid "can't delete OutputObject attributes" | 2423 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
1790 msgstr "不能删除 OutputObject 属性" | 2424 msgstr "不能删除 OutputObject 属性" |
1791 | 2425 |
1792 msgid "softspace must be an integer" | 2426 msgid "softspace must be an integer" |
1793 msgstr "softspace 必需是整数" | 2427 msgstr "softspace 必须是整数" |
1794 | 2428 |
1795 msgid "invalid attribute" | 2429 msgid "invalid attribute" |
1796 msgstr "不正确的属性" | 2430 msgstr "无效的属性" |
1797 | 2431 |
1798 msgid "writelines() requires list of strings" | 2432 msgid "writelines() requires list of strings" |
1799 msgstr "writelines() 需要 string list 当参数" | 2433 msgstr "writelines() 需要字符串列表作参数" |
1800 | 2434 |
1801 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | 2435 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
1802 msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象" | 2436 msgstr "E264: Python: 初始化 I/O 对象出错" |
1803 | |
1804 msgid "invalid expression" | |
1805 msgstr "不正确的表达式" | |
1806 | |
1807 msgid "expressions disabled at compile time" | |
1808 msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式" | |
1809 | 2437 |
1810 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | 2438 msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
1811 msgstr "试图使用已被删除的缓冲区" | 2439 msgstr "试图引用已被删除的缓冲区" |
1812 | 2440 |
1813 msgid "line number out of range" | 2441 msgid "line number out of range" |
1814 msgstr "行号超出范围" | 2442 msgstr "行号超出范围" |
1815 | 2443 |
1816 #, c-format | 2444 #, c-format |
1817 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | 2445 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
1818 msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>" | 2446 msgstr "<缓冲区对象(已删除): %8lX>" |
1819 | 2447 |
1820 msgid "invalid mark name" | 2448 msgid "invalid mark name" |
1821 msgstr "标记名称不正确" | 2449 msgstr "无效的标记名称" |
1822 | 2450 |
1823 msgid "no such buffer" | 2451 msgid "no such buffer" |
1824 msgstr "无此缓冲区" | 2452 msgstr "无此缓冲区" |
1825 | 2453 |
1826 msgid "attempt to refer to deleted window" | 2454 msgid "attempt to refer to deleted window" |
1827 msgstr "试图使用已被删除的窗口" | 2455 msgstr "试图引用已被删除的窗口" |
1828 | 2456 |
1829 msgid "readonly attribute" | 2457 msgid "readonly attribute" |
1830 msgstr "只读属性" | 2458 msgstr "只读属性" |
1831 | 2459 |
1832 msgid "cursor position outside buffer" | 2460 msgid "cursor position outside buffer" |
1833 msgstr "光标定位在缓冲区之外" | 2461 msgstr "光标位置在缓冲区外" |
1834 | 2462 |
1835 #, c-format | 2463 #, c-format |
1836 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | 2464 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
1837 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" | 2465 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" |
1838 | 2466 |
1845 msgstr "<窗口 %d>" | 2473 msgstr "<窗口 %d>" |
1846 | 2474 |
1847 msgid "no such window" | 2475 msgid "no such window" |
1848 msgstr "无此窗口" | 2476 msgstr "无此窗口" |
1849 | 2477 |
1850 msgid "cannot save undo information" | |
1851 msgstr "不能保存复原信息" | |
1852 | |
1853 msgid "cannot delete line" | |
1854 msgstr "不能删除此行" | |
1855 | |
1856 msgid "cannot replace line" | |
1857 msgstr "不能替换此行" | |
1858 | |
1859 msgid "cannot insert line" | |
1860 msgstr "不能插入此行" | |
1861 | |
1862 msgid "string cannot contain newlines" | |
1863 msgstr "字符串不能包含新行" | |
1864 | |
1865 msgid "" | 2478 msgid "" |
1866 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 2479 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
1867 msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)" | 2480 msgstr "E266: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Ruby 库" |
1868 | 2481 |
1869 #, c-format | 2482 #, c-format |
1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 2483 msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
1871 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" | 2484 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" |
1872 | 2485 |
1956 | 2569 |
1957 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | 2570 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
1958 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" | 2571 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" |
1959 | 2572 |
1960 msgid "invalid buffer number" | 2573 msgid "invalid buffer number" |
1961 msgstr "不正确的缓冲区号" | 2574 msgstr "无效的缓冲区号" |
1962 | 2575 |
1963 msgid "not implemented yet" | 2576 msgid "not implemented yet" |
1964 msgstr "尚未实现" | 2577 msgstr "尚未实现" |
1965 | 2578 |
1966 msgid "unknown option" | |
1967 msgstr "不正确的选项" | |
1968 | |
1969 #. ??? | 2579 #. ??? |
1970 msgid "cannot set line(s)" | 2580 msgid "cannot set line(s)" |
1971 msgstr "不能设定行" | 2581 msgstr "无法设定行" |
1972 | 2582 |
1973 msgid "mark not set" | 2583 msgid "mark not set" |
1974 msgstr "没有设定标记" | 2584 msgstr "没有设定标记" |
1975 | 2585 |
1976 #, c-format | 2586 #, c-format |
1977 msgid "row %d column %d" | 2587 msgid "row %d column %d" |
1978 msgstr "列 %d 行 %d" | 2588 msgstr "第 %d 行 第 %d 列" |
1979 | 2589 |
1980 msgid "cannot insert/append line" | 2590 msgid "cannot insert/append line" |
1981 msgstr "不能插入或添加此行" | 2591 msgstr "无法插入/追加行" |
1982 | 2592 |
1983 msgid "unknown flag: " | 2593 msgid "unknown flag: " |
1984 msgstr "错误的标志: " | 2594 msgstr "未知的标志: " |
1985 | 2595 |
1986 msgid "unknown vimOption" | 2596 msgid "unknown vimOption" |
1987 msgstr "不正确的 VIM 选项" | 2597 msgstr "未知的 vim 选项" |
1988 | 2598 |
1989 msgid "keyboard interrupt" | 2599 msgid "keyboard interrupt" |
1990 msgstr "键盘中断" | 2600 msgstr "键盘中断" |
1991 | 2601 |
1992 msgid "vim error" | 2602 msgid "vim error" |
1993 msgstr "vim 错误" | 2603 msgstr "vim 错误" |
1994 | 2604 |
1995 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | 2605 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
1996 msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" | 2606 msgstr "无法创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" |
1997 | 2607 |
1998 msgid "" | 2608 msgid "" |
1999 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 2609 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2000 msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了" | 2610 msgstr "无法注册回调命令: 缓冲区/窗口已被删除" |
2001 | 2611 |
2002 #. This should never happen. Famous last word? | 2612 #. This should never happen. Famous last word? |
2003 msgid "" | 2613 msgid "" |
2004 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | 2614 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2005 "org" | 2615 "org" |
2006 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" | 2616 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 损坏!?请报告给 vim-dev@vim.org" |
2007 | 2617 |
2008 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | 2618 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2009 msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口" | 2619 msgstr "无法注册回调命令: 找不到缓冲区/窗口引用" |
2010 | 2620 |
2011 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | 2621 msgid "" |
2012 msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)" | 2622 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
2623 msgstr "E571: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Tcl 库" | |
2013 | 2624 |
2014 msgid "" | 2625 msgid "" |
2015 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | 2626 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
2016 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" | 2627 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!?请报告给 vim-dev@vim.org" |
2628 | |
2629 #, c-format | |
2630 msgid "E572: exit code %d" | |
2631 msgstr "E572: 退出返回值 %d" | |
2017 | 2632 |
2018 msgid "cannot get line" | 2633 msgid "cannot get line" |
2019 msgstr "不能取得此行" | 2634 msgstr "无法获取行" |
2020 | 2635 |
2021 msgid "Unable to register a command server name" | 2636 msgid "Unable to register a command server name" |
2022 msgstr "不能注册命令服务器名称" | 2637 msgstr "无法注册命令服务器名" |
2023 | |
2024 #, c-format | |
2025 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
2026 msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器" | |
2027 | 2638 |
2028 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | 2639 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
2029 msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序" | 2640 msgstr "E248: 无法发送命令到目的程序" |
2030 | 2641 |
2031 #, c-format | 2642 #, c-format |
2032 msgid "Invalid server id used: %s" | 2643 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2033 msgstr "不正确的服务器 id : %s" | 2644 msgstr "E573: 使用了无效的服务器 id: %s" |
2034 | |
2035 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
2036 msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" | |
2037 | 2645 |
2038 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2646 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2039 msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。" | 2647 msgstr "E251: VIM 实例注册属性有误。已删除!" |
2040 | 2648 |
2041 msgid "Unknown option" | 2649 msgid "Unknown option argument" |
2042 msgstr "不正确的选项" | 2650 msgstr "未知的选项参数" |
2043 | 2651 |
2044 msgid "Too many edit arguments" | 2652 msgid "Too many edit arguments" |
2045 msgstr "太多编辑参数" | 2653 msgstr "编辑参数过多" |
2046 | 2654 |
2047 msgid "Argument missing after" | 2655 msgid "Argument missing after" |
2048 msgstr "缺少必要的参数:" | 2656 msgstr "缺少必要的参数" |
2049 | 2657 |
2050 msgid "Garbage after option" | 2658 msgid "Garbage after option argument" |
2051 msgstr "不能辨认此选项后的命令: " | 2659 msgstr "选项参数后的内容无效" |
2052 | 2660 |
2053 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" | 2661 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
2054 msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数" | 2662 msgstr "\"+command\"、\"-c command\" 或 \"--cmd command\" 参数过多" |
2055 | 2663 |
2056 msgid "Invalid argument for" | 2664 msgid "Invalid argument for" |
2057 msgstr "不正确的参数: " | 2665 msgstr "无效的参数" |
2058 | |
2059 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2060 msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力" | |
2061 | |
2062 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2063 msgstr "试图再次打开 script 文件: \"" | |
2064 | |
2065 msgid "\"\n" | |
2066 msgstr "\"\n" | |
2067 | |
2068 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2069 msgstr "不能为读而打开: \"" | |
2070 | |
2071 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2072 msgstr "不能为 script 输出而打开: \"" | |
2073 | 2666 |
2074 #, c-format | 2667 #, c-format |
2075 msgid "%d files to edit\n" | 2668 msgid "%d files to edit\n" |
2076 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" | 2669 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" |
2077 | 2670 |
2671 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2672 msgstr "此 Vim 编译时没有加入 diff 功能" | |
2673 | |
2674 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2675 msgstr "试图再次打开脚本文件: \"" | |
2676 | |
2677 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2678 msgstr "无法打开并读取: \"" | |
2679 | |
2680 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2681 msgstr "无法打开并输出脚本: \"" | |
2682 | |
2683 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2684 msgstr "Vim: 错误: 无法从 NetBeans 中启动 gvim\n" | |
2685 | |
2078 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | 2686 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
2079 msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n" | 2687 msgstr "Vim: 警告: 输出不是到终端(屏幕)\n" |
2080 | 2688 |
2081 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | 2689 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
2082 msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n" | 2690 msgstr "Vim: 警告: 输入不是来自终端(键盘)\n" |
2083 | 2691 |
2084 #. just in case.. | 2692 #. just in case.. |
2085 msgid "pre-vimrc command line" | 2693 msgid "pre-vimrc command line" |
2086 msgstr "pre-vimrc 命令行" | 2694 msgstr "pre-vimrc 命令行" |
2087 | 2695 |
2088 #, c-format | 2696 #, c-format |
2089 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | 2697 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
2090 msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\"" | 2698 msgstr "E282: 无法读取 \"%s\"" |
2091 | 2699 |
2092 msgid "" | 2700 msgid "" |
2093 "\n" | 2701 "\n" |
2094 "More info with: \"vim -h\"\n" | 2702 "More info with: \"vim -h\"\n" |
2095 msgstr "" | 2703 msgstr "" |
2096 "\n" | 2704 "\n" |
2097 "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n" | 2705 "更多信息请见: \"vim -h\"\n" |
2098 | 2706 |
2099 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | 2707 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
2100 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" | 2708 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" |
2101 | 2709 |
2102 msgid "- read text from stdin" | 2710 msgid "- read text from stdin" |
2103 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" | 2711 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" |
2104 | 2712 |
2105 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | 2713 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
2106 msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag" | 2714 msgstr "-t tag 编辑 tag 定义处的文件" |
2107 | 2715 |
2108 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | 2716 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
2109 msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误" | 2717 msgstr "-q [errorfile] 编辑第一个出错处的文件" |
2110 | 2718 |
2111 msgid "" | 2719 msgid "" |
2112 "\n" | 2720 "\n" |
2113 "\n" | 2721 "\n" |
2114 "usage:" | 2722 "usage:" |
2115 msgstr "" | 2723 msgstr "" |
2116 "\n" | 2724 "\n" |
2117 "\n" | 2725 "\n" |
2118 " 用法:" | 2726 "用法:" |
2119 | 2727 |
2120 msgid " vim [arguments] " | 2728 msgid " vim [arguments] " |
2121 msgstr "vim [参数] " | 2729 msgstr " vim [参数] " |
2122 | 2730 |
2123 msgid "" | 2731 msgid "" |
2124 "\n" | 2732 "\n" |
2125 " or:" | 2733 " or:" |
2126 msgstr "" | 2734 msgstr "" |
2127 "\n" | 2735 "\n" |
2128 " 或:" | 2736 " 或:" |
2737 | |
2738 #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2739 #~ msgstr "" | |
2129 | 2740 |
2130 msgid "" | 2741 msgid "" |
2131 "\n" | 2742 "\n" |
2132 "\n" | 2743 "\n" |
2133 "Arguments:\n" | 2744 "Arguments:\n" |
2135 "\n" | 2746 "\n" |
2136 "\n" | 2747 "\n" |
2137 "参数:\n" | 2748 "参数:\n" |
2138 | 2749 |
2139 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | 2750 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
2140 msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件" | 2751 msgstr "--\t\t\t在这以后只有文件名" |
2752 | |
2753 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2754 msgstr "--literal\t\t不扩展通配符" | |
2141 | 2755 |
2142 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | 2756 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
2143 msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE" | 2757 msgstr "-register\t\t注册此 gvim 到 OLE" |
2144 | 2758 |
2145 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | 2759 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
2146 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" | 2760 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" |
2147 | 2761 |
2148 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | 2762 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
2149 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" | 2763 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" |
2150 | 2764 |
2151 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" | 2765 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
2152 msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork" | 2766 msgstr "-f 或 --nofork\t前台: 启动图形界面时不 fork" |
2153 | 2767 |
2154 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | 2768 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
2155 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" | 2769 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" |
2156 | 2770 |
2157 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | 2771 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
2158 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" | 2772 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" |
2159 | 2773 |
2160 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | 2774 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
2161 msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" | 2775 msgstr "-s\t\t\t安静(批处理)模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" |
2162 | 2776 |
2163 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | 2777 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
2164 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)" | 2778 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\")" |
2165 | 2779 |
2166 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | 2780 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
2167 msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)" | 2781 msgstr "-y\t\t\t容易模式 (同 \"evim\",无模式)" |
2168 | 2782 |
2169 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | 2783 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
2170 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" | 2784 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" |
2171 | 2785 |
2172 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | 2786 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
2173 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" | 2787 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" |
2174 | 2788 |
2175 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | 2789 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
2176 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)" | 2790 msgstr "-m\t\t\t不可修改(写入文件)" |
2177 | 2791 |
2178 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | 2792 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
2179 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" | 2793 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" |
2180 | 2794 |
2181 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | 2795 msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
2183 | 2797 |
2184 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | 2798 msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
2185 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" | 2799 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" |
2186 | 2800 |
2187 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | 2801 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
2188 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式" | 2802 msgstr "-C\t\t\t兼容传统的 Vi: 'compatible'" |
2189 | 2803 |
2190 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | 2804 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
2191 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力" | 2805 msgstr "-N\t\t\t不完全兼容传统的 Vi: 'nocompatible'" |
2192 | 2806 |
2193 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | 2807 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
2194 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" | 2808 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" |
2195 | 2809 |
2196 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 2810 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
2197 msgstr "-D\t\t\t调试模式" | 2811 msgstr "-D\t\t\t调试模式" |
2198 | 2812 |
2199 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 2813 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
2200 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存" | 2814 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件,只使用内存" |
2201 | 2815 |
2202 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | 2816 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
2203 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出" | 2817 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件并退出" |
2204 | 2818 |
2205 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | 2819 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
2206 msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)" | 2820 msgstr "-r (跟文件名)\t\t恢复崩溃的会话" |
2207 | 2821 |
2208 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | 2822 msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
2209 msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样" | 2823 msgstr "-L\t\t\t同 -r" |
2210 | 2824 |
2211 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | 2825 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
2212 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" | 2826 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" |
2213 | 2827 |
2214 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | 2828 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
2215 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备" | 2829 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 进行输入输出" |
2216 | 2830 |
2217 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" | 2831 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
2218 msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式" | 2832 msgstr "-A\t\t\t以 Arabic 模式启动" |
2219 | 2833 |
2220 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" | 2834 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
2221 msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式" | 2835 msgstr "-H\t\t\t以 Hebrew 模式启动" |
2836 | |
2837 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2838 msgstr "-F\t\t\t以 Farsi 模式启动" | |
2222 | 2839 |
2223 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | 2840 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
2224 msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>" | 2841 msgstr "-T <terminal>\t设定终端类型为 <terminal>" |
2225 | 2842 |
2226 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | 2843 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
2227 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc" | 2844 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替代任何 .vimrc" |
2228 | 2845 |
2229 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | 2846 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
2230 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc" | 2847 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替代任何 .gvimrc" |
2231 | 2848 |
2232 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | 2849 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
2233 msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin" | 2850 msgstr "--noplugin\t\t不加载 plugin 脚本" |
2851 | |
2852 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
2853 msgstr "-P[N]\t\t打开 N 个标签页 (默认值: 每个文件一个)" | |
2234 | 2854 |
2235 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 2855 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2236 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)" | 2856 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (默认值: 每个文件一个)" |
2237 | 2857 |
2238 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" | 2858 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2239 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" | 2859 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但垂直分割" |
2240 | 2860 |
2241 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | 2861 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
2242 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾" | 2862 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件末尾" |
2243 | 2863 |
2244 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | 2864 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
2245 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" | 2865 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" |
2246 | 2866 |
2247 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | 2867 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
2248 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>" | 2868 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 文件前执行 <command>" |
2249 | 2869 |
2250 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | 2870 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
2251 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" | 2871 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" |
2252 | 2872 |
2253 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | 2873 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
2254 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>" | 2874 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后执行文件 <session>" |
2255 | 2875 |
2256 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | 2876 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
2257 msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令" | 2877 msgstr "-s <scriptin>\t从文件 <scriptin> 读入正常模式的命令" |
2258 | 2878 |
2259 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | 2879 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
2260 msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令" | 2880 msgstr "-w <scriptout>\t将所有输入的命令追加到文件 <scriptout>" |
2261 | 2881 |
2262 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | 2882 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
2263 msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令" | 2883 msgstr "-W <scriptout>\t将所有输入的命令写入到文件 <scriptout>" |
2264 | 2884 |
2265 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | 2885 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
2266 msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件" | 2886 msgstr "-x\t\t\t编辑加密的文件" |
2267 | 2887 |
2268 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | 2888 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
2269 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" | 2889 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" |
2270 | 2890 |
2271 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | 2891 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
2272 msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server" | 2892 msgstr "-X\t\t\t不连接到 X Server" |
2273 | 2893 |
2274 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 2894 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
2275 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim" | 2895 msgstr "--remote <files>\t如有可能,在 Vim 服务器上编辑文件 <files>" |
2276 | 2896 |
2277 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" | 2897 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
2278 msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出" | 2898 msgstr "--remote-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" |
2279 | 2899 |
2280 msgid "" | 2900 msgid "" |
2281 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | 2901 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
2282 msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑" | 2902 msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote 但会等待文件完成编辑" |
2903 | |
2904 msgid "" | |
2905 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2906 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" | |
2907 | |
2908 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" | |
2909 msgstr "--remote-tab <files> 同 --remote 但对每个文件打开一个标签页" | |
2283 | 2910 |
2284 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 2911 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2285 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" | 2912 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" |
2286 | 2913 |
2287 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 2914 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
2288 msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果" | 2915 msgstr "--remote-expr <expr>\t在 Vim 服务器上求 <expr> 的值并打印结果" |
2289 | 2916 |
2290 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | 2917 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
2291 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" | 2918 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" |
2292 | 2919 |
2293 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | 2920 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
2294 msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>" | 2921 msgstr "--servername <name>\t发送到或成为 Vim 服务器 <name>" |
2295 | 2922 |
2296 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | 2923 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
2297 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" | 2924 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 取代 .viminfo" |
2298 | 2925 |
2299 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" | 2926 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
2300 msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出" | 2927 msgstr "-h 或 --help\t打印帮助(本信息)并退出" |
2301 | 2928 |
2302 msgid "--version\t\tprint version information and exit" | 2929 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
2303 msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出" | 2930 msgstr "--version\t\t打印版本信息并退出" |
2304 | 2931 |
2305 msgid "" | 2932 msgid "" |
2306 "\n" | 2933 "\n" |
2307 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | 2934 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
2308 msgstr "" | 2935 msgstr "" |
2309 "\n" | 2936 "\n" |
2310 "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n" | 2937 "gvim (Motif 版本) 可识别的参数:\n" |
2938 | |
2939 msgid "" | |
2940 "\n" | |
2941 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2942 msgstr "" | |
2943 "\n" | |
2944 "gvim (neXtaw 版本) 可识别的参数:\n" | |
2311 | 2945 |
2312 msgid "" | 2946 msgid "" |
2313 "\n" | 2947 "\n" |
2314 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | 2948 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
2315 msgstr "" | 2949 msgstr "" |
2316 "\n" | 2950 "\n" |
2317 "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n" | 2951 "gvim (Athena 版本) 可识别的参数:\n" |
2318 | 2952 |
2319 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | 2953 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
2320 msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim" | 2954 msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim" |
2321 | 2955 |
2322 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | 2956 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
2323 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)" | 2957 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化" |
2324 | 2958 |
2325 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | 2959 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
2326 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>" | 2960 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 视为 <name>" |
2327 | 2961 |
2328 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | 2962 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
2329 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" | 2963 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" |
2330 | 2964 |
2331 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | 2965 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
2332 msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)" | 2966 msgstr "-background <color>\t使用 <color> 作为背景色 (也可用 -bg)" |
2333 | 2967 |
2334 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | 2968 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
2335 msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)" | 2969 msgstr "-foreground <color>\t使用 <color> 作为一般文字颜色 (也可用 -fg)" |
2336 | 2970 |
2337 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | 2971 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
2338 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)" | 2972 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 作为一般字体 (也可用 -fn)" |
2339 | 2973 |
2340 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | 2974 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
2341 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体" | 2975 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 作为粗体字体" |
2342 | 2976 |
2343 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | 2977 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
2344 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体" | 2978 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 作为斜体字体" |
2345 | 2979 |
2346 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | 2980 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
2347 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)" | 2981 msgstr "-geometry <geom>\t使用 <geom> 作为初始位置 (也可用 -geom)" |
2348 | 2982 |
2349 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | 2983 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
2350 msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)" | 2984 msgstr "-borderwidth <width>\t设定边框宽度为 <width> (也可用 -bw)" |
2351 | 2985 |
2352 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | 2986 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
2353 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" | 2987 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" |
2354 | 2988 |
2355 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | 2989 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
2356 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)" | 2990 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单栏高度为 <height> (也可用 -mh)" |
2357 | 2991 |
2358 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | 2992 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
2359 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" | 2993 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" |
2360 | 2994 |
2361 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | 2995 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
2367 msgid "" | 3001 msgid "" |
2368 "\n" | 3002 "\n" |
2369 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | 3003 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
2370 msgstr "" | 3004 msgstr "" |
2371 "\n" | 3005 "\n" |
2372 "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n" | 3006 "gvim (RISC OS 版本) 可识别的参数:\n" |
2373 | 3007 |
2374 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | 3008 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
2375 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" | 3009 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" |
2376 | 3010 |
2377 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | 3011 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
2380 msgid "" | 3014 msgid "" |
2381 "\n" | 3015 "\n" |
2382 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | 3016 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
2383 msgstr "" | 3017 msgstr "" |
2384 "\n" | 3018 "\n" |
2385 "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n" | 3019 "gvim (GTK+ 版本) 可识别的参数:\n" |
2386 | 3020 |
2387 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | 3021 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
2388 msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)" | 3022 msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim (也可用 --display)" |
2389 | 3023 |
2390 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | 3024 #~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
2391 msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" | 3025 #~ msgstr "" |
3026 | |
3027 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3028 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 部件中打开 Vim" | |
3029 | |
3030 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3031 msgstr "-P <parent title>\t在父应用程序中打开 Vim" | |
3032 | |
3033 #~ msgid "No display" | |
3034 #~ msgstr "" | |
2392 | 3035 |
2393 #. Failed to send, abort. | 3036 #. Failed to send, abort. |
2394 msgid "" | 3037 msgid ": Send failed.\n" |
2395 "\n" | 3038 msgstr ": 发送失败。\n" |
2396 "Send failed.\n" | |
2397 msgstr "" | |
2398 "\n" | |
2399 "发送表达式失败。\n" | |
2400 | 3039 |
2401 #. Let vim start normally. | 3040 #. Let vim start normally. |
2402 msgid "" | 3041 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
2403 "\n" | 3042 msgstr ": 发送失败。尝试本地执行\n" |
2404 "Send failed. Trying to execute locally\n" | |
2405 msgstr "" | |
2406 "\n" | |
2407 "送出失败。试图在本地执行\n" | |
2408 | 3043 |
2409 #, c-format | 3044 #, c-format |
2410 msgid "%d of %d edited" | 3045 msgid "%d of %d edited" |
2411 msgstr "%d 中 %d 已编辑" | 3046 msgstr "%d 中 %d 已编辑" |
2412 | 3047 |
2413 msgid "Send expression failed.\n" | 3048 #, fuzzy |
2414 msgstr "发送表达式失败。\n" | 3049 #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" |
3050 #~ msgstr "发送表达式失败。\n" | |
3051 | |
3052 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3053 msgstr ": 发送表达式失败。\n" | |
2415 | 3054 |
2416 msgid "No marks set" | 3055 msgid "No marks set" |
2417 msgstr "没有设定标记 (mark)" | 3056 msgstr "没有设定标记" |
2418 | 3057 |
2419 #, c-format | 3058 #, c-format |
2420 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 3059 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
2421 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)" | 3060 msgstr "E283: 没有匹配 \"%s\" 的标记" |
2422 | 3061 |
2423 #. Highlight title | 3062 #. Highlight title |
2424 msgid "" | 3063 msgid "" |
2425 "\n" | 3064 "\n" |
2426 "mark line col file/text" | 3065 "mark line col file/text" |
2427 msgstr "" | 3066 msgstr "" |
2428 "\n" | 3067 "\n" |
2429 "标记 行号 列 文件/文本" | 3068 "标记 行 列 文件/文本" |
2430 | 3069 |
2431 #. Highlight title | 3070 #. Highlight title |
2432 msgid "" | 3071 msgid "" |
2433 "\n" | 3072 "\n" |
2434 " jump line col file/text" | 3073 " jump line col file/text" |
2435 msgstr "" | 3074 msgstr "" |
2436 "\n" | 3075 "\n" |
2437 " 跳到 行号 列 文件/文本" | 3076 " 跳转 行 列 文件/文本" |
2438 | 3077 |
3078 #. Highlight title | |
3079 msgid "" | |
3080 "\n" | |
3081 "change line col text" | |
3082 msgstr "" | |
3083 "\n" | |
3084 " 改变 行 列 文本" | |
3085 | |
3086 #, c-format | |
2439 msgid "" | 3087 msgid "" |
2440 "\n" | 3088 "\n" |
2441 "# File marks:\n" | 3089 "# File marks:\n" |
2442 msgstr "" | 3090 msgstr "" |
2443 "\n" | 3091 "\n" |
2444 "# 文件标记:\n" | 3092 "# 文件标记:\n" |
2445 | 3093 |
2446 #. Write the jumplist with -' | 3094 #. Write the jumplist with -' |
3095 #, c-format | |
2447 msgid "" | 3096 msgid "" |
2448 "\n" | 3097 "\n" |
2449 "# Jumplist (newest first):\n" | 3098 "# Jumplist (newest first):\n" |
2450 msgstr "" | 3099 msgstr "" |
2451 "\n" | 3100 "\n" |
2452 "# Jumplist (从新到旧):\n" | 3101 "# 跳转列表 (从新到旧):\n" |
2453 | 3102 |
3103 #, c-format | |
2454 msgid "" | 3104 msgid "" |
2455 "\n" | 3105 "\n" |
2456 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | 3106 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
2457 msgstr "" | 3107 msgstr "" |
2458 "\n" | 3108 "\n" |
2459 "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n" | 3109 "# 文件内的标记历史记录 (从新到旧):\n" |
2460 | 3110 |
2461 msgid "Missing '>'" | 3111 msgid "Missing '>'" |
2462 msgstr "缺少对应的 '>'" | 3112 msgstr "缺少 '>'" |
2463 | 3113 |
2464 msgid "Not a valid codepage" | 3114 msgid "E543: Not a valid codepage" |
2465 msgstr "不正确的代码页" | 3115 msgstr "E543: 无效的代码页" |
2466 | 3116 |
2467 msgid "E284: Cannot set IC values" | 3117 msgid "E284: Cannot set IC values" |
2468 msgstr "E284: 不能设定 IC 数值" | 3118 msgstr "E284: 不能设定 IC 值" |
2469 | 3119 |
2470 msgid "E285: Failed to create input context" | 3120 msgid "E285: Failed to create input context" |
2471 msgstr "E285: 不能创建输入上下文" | 3121 msgstr "E285: 无法创建输入上下文" |
2472 | 3122 |
2473 msgid "E286: Failed to open input method" | 3123 msgid "E286: Failed to open input method" |
2474 msgstr "E286: 不能打开输入法" | 3124 msgstr "E286: 无法打开输入法" |
2475 | 3125 |
2476 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | 3126 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
2477 msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback" | 3127 msgstr "E287: 警告: 无法设定输入法的释放回调函数" |
2478 | 3128 |
2479 msgid "E288: input method doesn't support any style" | 3129 msgid "E288: input method doesn't support any style" |
2480 msgstr "E288: 输入法不支持任何 style" | 3130 msgstr "E288: 输入法不支持任何风格" |
2481 | 3131 |
2482 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | 3132 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
2483 msgstr "E289: 输入法不支持任何 style" | 3133 msgstr "E289: 输入法不支持我的预编辑类型" |
2484 | 3134 |
2485 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | 3135 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
2486 msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)" | 3136 msgstr "E290: over-the-spot 风格需要 Fontset" |
2487 | 3137 |
2488 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | 3138 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
2489 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。" | 3139 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 旧。状态区不可用。" |
2490 | 3140 |
2491 msgid "E292: Input Method Server is not running" | 3141 msgid "E292: Input Method Server is not running" |
2492 msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行" | 3142 msgstr "E292: 输入法服务器未运行" |
2493 | 3143 |
2494 msgid "E293: block was not locked" | 3144 msgid "E293: block was not locked" |
2495 msgstr "E293: 块未被锁定" | 3145 msgstr "E293: 块未被锁定" |
2496 | 3146 |
2497 msgid "E294: Seek error in swap file read" | 3147 msgid "E294: Seek error in swap file read" |
2498 msgstr "E294: 交换文件读取错误" | 3148 msgstr "E294: 交换文件读取定位错误" |
2499 | 3149 |
2500 msgid "E295: Read error in swap file" | 3150 msgid "E295: Read error in swap file" |
2501 msgstr "E295: 交换文件读取错误" | 3151 msgstr "E295: 交换文件读取错误" |
2502 | 3152 |
2503 msgid "E296: Seek error in swap file write" | 3153 msgid "E296: Seek error in swap file write" |
2504 msgstr "E296: 交换文件写入错误" | 3154 msgstr "E296: 交换文件写入定位错误" |
2505 | 3155 |
2506 msgid "E297: Write error in swap file" | 3156 msgid "E297: Write error in swap file" |
2507 msgstr "E297: 交换文件写入错误" | 3157 msgstr "E297: 交换文件写入错误" |
2508 | 3158 |
2509 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | 3159 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
2510 msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)" | 3160 msgstr "E300: 交换文件已存在 (符号连接攻击?)" |
2511 | 3161 |
2512 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | 3162 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
2513 msgstr "E298: 找不到块 0?" | 3163 msgstr "E298: 找不到块 0?" |
2514 | 3164 |
2515 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | 3165 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
2516 msgstr "E298: 找不到块 1?" | 3166 msgstr "E298: 找不到块 1?" |
2517 | 3167 |
2518 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | 3168 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
2519 msgstr "E298: 找不到块 2?" | 3169 msgstr "E298: 找不到块 2?" |
2520 | 3170 |
2521 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | 3171 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
2522 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 3172 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
2523 msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!" | 3173 msgstr "E301: 噢,交换文件不见了!!!" |
2524 | 3174 |
2525 msgid "E302: Could not rename swap file" | 3175 msgid "E302: Could not rename swap file" |
2526 msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称" | 3176 msgstr "E302: 无法重命名交换文件" |
2527 | 3177 |
2528 #, c-format | 3178 #, c-format |
2529 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | 3179 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
2530 msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了" | 3180 msgstr "E303: 无法打开 \"%s\" 的交换文件,恢复将不可能" |
2531 | 3181 |
2532 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | 3182 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
2533 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??" | 3183 msgstr "E304: ml_upd_block0(): 找不到块 0?" |
2534 | 3184 |
2535 #, c-format | 3185 #, c-format |
2536 msgid "E305: No swap file found for %s" | 3186 msgid "E305: No swap file found for %s" |
2537 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" | 3187 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" |
2538 | 3188 |
2539 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | 3189 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
2540 msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): " | 3190 msgstr "请输入要使用的交换文件编号 (0 退出): " |
2541 | 3191 |
2542 #, c-format | 3192 #, c-format |
2543 msgid "E306: Cannot open %s" | 3193 msgid "E306: Cannot open %s" |
2544 msgstr "E306: 不能打开 %s" | 3194 msgstr "E306: 无法打开 %s" |
2545 | 3195 |
2546 msgid "Unable to read block 0 from " | 3196 msgid "Unable to read block 0 from " |
2547 msgstr "不能读取块 0:" | 3197 msgstr "无法读取块 0: " |
2548 | 3198 |
2549 msgid "" | 3199 msgid "" |
2550 "\n" | 3200 "\n" |
2551 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 3201 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
2552 msgstr "" | 3202 msgstr "" |
2553 "\n" | 3203 "\n" |
2554 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件." | 3204 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件。" |
2555 | 3205 |
2556 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 3206 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
2557 msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n" | 3207 msgstr " 不能在该版本的 Vim 中使用。\n" |
2558 | 3208 |
2559 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 3209 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
2560 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" | 3210 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" |
2561 | 3211 |
2562 #, c-format | 3212 #, c-format |
2563 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | 3213 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
2564 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" | 3214 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" |
2565 | 3215 |
2566 msgid " cannot be used on this computer.\n" | 3216 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
2567 msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n" | 3217 msgstr " 不能在这台电脑上使用。\n" |
2568 | 3218 |
2569 msgid "The file was created on " | 3219 msgid "The file was created on " |
2570 msgstr "本文件创建于 " | 3220 msgstr "此文件创建于 " |
2571 | 3221 |
2572 msgid "" | 3222 msgid "" |
2573 ",\n" | 3223 ",\n" |
2574 "or the file has been damaged." | 3224 "or the file has been damaged." |
2575 msgstr "" | 3225 msgstr "" |
2576 ",\n" | 3226 ",\n" |
2577 "或是这文件已被破坏。" | 3227 "或是此文件已损坏。" |
2578 | 3228 |
2579 #, c-format | 3229 #, c-format |
2580 msgid "Using swap file \"%s\"" | 3230 msgid "Using swap file \"%s\"" |
2581 msgstr "使用交换文件 \"%s\"" | 3231 msgstr "使用交换文件 \"%s\"" |
2582 | 3232 |
2583 #, c-format | 3233 #, c-format |
2584 msgid "Original file \"%s\"" | 3234 msgid "Original file \"%s\"" |
2585 msgstr "原文件 \"%s\"" | 3235 msgstr "原始文件 \"%s\"" |
2586 | 3236 |
2587 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | 3237 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
2588 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了" | 3238 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已被修改" |
2589 | 3239 |
2590 #, c-format | 3240 #, c-format |
2591 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | 3241 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
2592 msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1" | 3242 msgstr "E309: 无法从 %s 读取块 1" |
2593 | 3243 |
3244 #, fuzzy | |
3245 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
2594 msgid "???MANY LINES MISSING" | 3246 msgid "???MANY LINES MISSING" |
2595 msgstr "???缺少太多行" | 3247 msgstr "???缺少了太多行" |
2596 | 3248 |
3249 #, fuzzy | |
3250 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
2597 msgid "???LINE COUNT WRONG" | 3251 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
2598 msgstr "???行号错误" | 3252 msgstr "???行数错误" |
2599 | 3253 |
3254 #, fuzzy | |
3255 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
2600 msgid "???EMPTY BLOCK" | 3256 msgid "???EMPTY BLOCK" |
2601 msgstr "???空的 块" | 3257 msgstr "???空的块" |
2602 | 3258 |
3259 #, fuzzy | |
3260 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
2603 msgid "???LINES MISSING" | 3261 msgid "???LINES MISSING" |
2604 msgstr "???找不到一些行" | 3262 msgstr "???缺少了一些行" |
2605 | 3263 |
2606 #, c-format | 3264 #, c-format |
2607 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | 3265 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
2608 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" | 3266 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" |
2609 | 3267 |
3268 #, fuzzy | |
3269 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
2610 msgid "???BLOCK MISSING" | 3270 msgid "???BLOCK MISSING" |
2611 msgstr "???找不到块" | 3271 msgstr "???缺少块" |
2612 | 3272 |
3273 #, fuzzy | |
3274 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
2613 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | 3275 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
2614 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题" | 3276 msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已混乱" |
2615 | 3277 |
3278 #, fuzzy | |
3279 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
2616 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | 3280 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
2617 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过" | 3281 msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已被插入/删除过" |
2618 | 3282 |
3283 #, fuzzy | |
3284 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
2619 msgid "???END" | 3285 msgid "???END" |
2620 msgstr "???END" | 3286 msgstr "???END" |
2621 | 3287 |
2622 msgid "E311: Recovery Interrupted" | 3288 msgid "E311: Recovery Interrupted" |
2623 msgstr "E311: 恢复已中断" | 3289 msgstr "E311: 恢复已被中断" |
2624 | 3290 |
2625 msgid "" | 3291 msgid "" |
2626 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | 3292 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
2627 msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行" | 3293 msgstr "E312: 恢复时发生错误;请注意开头为 ??? 的行" |
3294 | |
3295 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3296 msgstr "更多信息请见 \":help E312\"" | |
2628 | 3297 |
2629 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 3298 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
2630 msgstr "恢复完成. 请确定一切正常." | 3299 msgstr "恢复完毕。请确定一切正常。" |
2631 | 3300 |
2632 msgid "" | 3301 msgid "" |
2633 "\n" | 3302 "\n" |
2634 "(You might want to write out this file under another name\n" | 3303 "(You might want to write out this file under another name\n" |
2635 msgstr "" | 3304 msgstr "" |
2636 "\n" | 3305 "\n" |
2637 "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n" | 3306 "(你可能想要将这个文件另存为别的文件名\n" |
2638 | 3307 |
2639 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | 3308 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
2640 msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" | 3309 msgstr "再运行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" |
2641 | 3310 |
2642 msgid "" | 3311 msgid "" |
2643 "Delete the .swp file afterwards.\n" | 3312 "Delete the .swp file afterwards.\n" |
2644 "\n" | 3313 "\n" |
2645 msgstr "" | 3314 msgstr "" |
2646 "(D)直接删除 .swp 交换文件\n" | 3315 "然后把 .swp 文件删掉。\n" |
2647 "\n" | 3316 "\n" |
2648 | 3317 |
2649 #. use msg() to start the scrolling properly | 3318 #. use msg() to start the scrolling properly |
2650 msgid "Swap files found:" | 3319 msgid "Swap files found:" |
2651 msgstr "找到以下的交换文件:" | 3320 msgstr "找到交换文件:" |
2652 | 3321 |
2653 msgid " In current directory:\n" | 3322 msgid " In current directory:\n" |
2654 msgstr " 在目前目录:\n" | 3323 msgstr " 位于当前目录:\n" |
2655 | 3324 |
2656 msgid " Using specified name:\n" | 3325 msgid " Using specified name:\n" |
2657 msgstr " Using specified name:\n" | 3326 msgstr " 使用指定的名字:\n" |
2658 | 3327 |
2659 msgid " In directory " | 3328 msgid " In directory " |
2660 msgstr " 在目录 " | 3329 msgstr " 位于目录 " |
2661 | 3330 |
2662 msgid " -- none --\n" | 3331 msgid " -- none --\n" |
2663 msgstr " -- 无 --\n" | 3332 msgstr " -- 无 --\n" |
2664 | 3333 |
2665 msgid " owned by: " | 3334 msgid " owned by: " |
2670 | 3339 |
2671 msgid " dated: " | 3340 msgid " dated: " |
2672 msgstr " 日期: " | 3341 msgstr " 日期: " |
2673 | 3342 |
2674 msgid " [from Vim version 3.0]" | 3343 msgid " [from Vim version 3.0]" |
2675 msgstr " [从 Vim 版本 3.0]" | 3344 msgstr " [来自 Vim 版本 3.0]" |
2676 | 3345 |
2677 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | 3346 msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
2678 msgstr " [不像 Vim 的交换文件]" | 3347 msgstr " [不像是 Vim 交换文件]" |
2679 | 3348 |
2680 msgid " file name: " | 3349 msgid " file name: " |
2681 msgstr " 文件名: " | 3350 msgstr " 文件名: " |
2682 | 3351 |
2683 msgid "" | 3352 msgid "" |
2684 "\n" | 3353 "\n" |
2685 " modified: " | 3354 " modified: " |
2686 msgstr "" | 3355 msgstr "" |
2716 msgstr "" | 3385 msgstr "" |
2717 "\n" | 3386 "\n" |
2718 " 进程 ID: " | 3387 " 进程 ID: " |
2719 | 3388 |
2720 msgid " (still running)" | 3389 msgid " (still running)" |
2721 msgstr " (正在执行)" | 3390 msgstr " (仍在运行)" |
2722 | 3391 |
2723 msgid "" | 3392 msgid "" |
2724 "\n" | 3393 "\n" |
2725 " [not usable with this version of Vim]" | 3394 " [not usable with this version of Vim]" |
2726 msgstr "" | 3395 msgstr "" |
2727 "\n" | 3396 "\n" |
2728 " [不能在本版本的 Vim 上使用]" | 3397 " [不能在该版本的 Vim 上使用]" |
2729 | 3398 |
2730 msgid "" | 3399 msgid "" |
2731 "\n" | 3400 "\n" |
2732 " [not usable on this computer]" | 3401 " [not usable on this computer]" |
2733 msgstr "" | 3402 msgstr "" |
2734 "\n" | 3403 "\n" |
2735 " [不能在本机上使用]" | 3404 " [不能在本机上使用]" |
2736 | 3405 |
2737 msgid " [cannot be read]" | 3406 msgid " [cannot be read]" |
2738 msgstr " [不能读取]" | 3407 msgstr " [无法读取]" |
2739 | 3408 |
2740 msgid " [cannot be opened]" | 3409 msgid " [cannot be opened]" |
2741 msgstr " [不能打开]" | 3410 msgstr " [无法打开]" |
2742 | 3411 |
2743 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | 3412 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
2744 msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件" | 3413 msgstr "E313: 无法保留,没有交换文件" |
2745 | 3414 |
2746 msgid "File preserved" | 3415 msgid "File preserved" |
2747 msgstr "文件已保留" | 3416 msgstr "文件已保留" |
2748 | 3417 |
2749 msgid "E314: Preserve failed" | 3418 msgid "E314: Preserve failed" |
2750 msgstr "E314: 保留失败" | 3419 msgstr "E314: 保留失败" |
2751 | 3420 |
2752 #, c-format | 3421 #, c-format |
2753 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 3422 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
2754 msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld" | 3423 msgstr "E315: ml_get: 无效的 lnum: %ld" |
2755 | 3424 |
2756 #, c-format | 3425 #, c-format |
2757 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 3426 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
2758 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" | 3427 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" |
2759 | 3428 |
2762 | 3431 |
2763 msgid "stack_idx should be 0" | 3432 msgid "stack_idx should be 0" |
2764 msgstr "stack_idx 应该是 0" | 3433 msgstr "stack_idx 应该是 0" |
2765 | 3434 |
2766 msgid "E318: Updated too many blocks?" | 3435 msgid "E318: Updated too many blocks?" |
2767 msgstr "E318: 更新太多块?" | 3436 msgstr "E318: 更新了太多的块?" |
2768 | 3437 |
2769 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | 3438 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
2770 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" | 3439 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" |
2771 | 3440 |
2772 msgid "deleted block 1?" | 3441 msgid "deleted block 1?" |
2773 msgstr "删除块 1?" | 3442 msgstr "删除了块 1?" |
2774 | 3443 |
2775 #, c-format | 3444 #, c-format |
2776 msgid "E320: Cannot find line %ld" | 3445 msgid "E320: Cannot find line %ld" |
2777 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" | 3446 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" |
2778 | 3447 |
2782 msgid "pe_line_count is zero" | 3451 msgid "pe_line_count is zero" |
2783 msgstr "pe_line_count 为零" | 3452 msgstr "pe_line_count 为零" |
2784 | 3453 |
2785 #, c-format | 3454 #, c-format |
2786 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | 3455 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
2787 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾" | 3456 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超出结尾" |
2788 | 3457 |
2789 #, c-format | 3458 #, c-format |
2790 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | 3459 msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
2791 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" | 3460 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" |
2792 | 3461 |
2793 msgid "Stack size increases" | 3462 msgid "Stack size increases" |
2794 msgstr "堆栈大小增加" | 3463 msgstr "堆栈大小增加" |
2795 | 3464 |
2796 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | 3465 msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
2797 msgstr "E317: 指针块 id 错 2" | 3466 msgstr "E317: 指针块 id 错误 2" |
3467 | |
3468 #, c-format | |
3469 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3470 msgstr "E773: \"%s\" 符号连接出现循环" | |
2798 | 3471 |
2799 msgid "E325: ATTENTION" | 3472 msgid "E325: ATTENTION" |
2800 msgstr "E325: 注意" | 3473 msgstr "E325: 注意" |
2801 | 3474 |
2802 msgid "" | 3475 msgid "" |
2805 msgstr "" | 3478 msgstr "" |
2806 "\n" | 3479 "\n" |
2807 "发现交换文件 \"" | 3480 "发现交换文件 \"" |
2808 | 3481 |
2809 msgid "While opening file \"" | 3482 msgid "While opening file \"" |
2810 msgstr "当打开文件时 \"" | 3483 msgstr "正在打开文件 \"" |
2811 | 3484 |
2812 msgid " NEWER than swap file!\n" | 3485 msgid " NEWER than swap file!\n" |
2813 msgstr " 比交换文件新!\n" | 3486 msgstr " 比交换文件新!\n" |
2814 | 3487 |
2815 #. Some of these messages are long to allow translation to | 3488 #. Some of these messages are long to allow translation to |
2816 #. * other languages. | 3489 #. * other languages. |
2817 msgid "" | 3490 msgid "" |
2818 "\n" | 3491 "\n" |
2819 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | 3492 "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
2820 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | 3493 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
2821 " different instances of the same file when making changes.\n" | 3494 " different instances of the same file when making changes.\n" |
2822 msgstr "" | 3495 msgstr "" |
2823 "\n" | 3496 "\n" |
2824 "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n" | 3497 "(1) 另一个程序可能也在编辑同一个文件。\n" |
2825 " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n" | 3498 " 如果是这样,修改时请注意避免同一个文件产生两个不同的版本。\n" |
3499 "\n" | |
2826 | 3500 |
2827 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | 3501 msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
2828 msgstr " 退出,或是继续编辑。\n" | 3502 msgstr " 退出,或小心地继续。\n" |
2829 | 3503 |
2830 msgid "" | 3504 msgid "" |
2831 "\n" | 3505 "\n" |
2832 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 3506 "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
2833 msgstr "" | 3507 msgstr "" |
2834 "\n" | 3508 "\n" |
2835 "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n" | 3509 "(2) 上次编辑此文件时崩溃。\n" |
2836 | 3510 |
2837 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 3511 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
2838 msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r" | 3512 msgstr " 如果是这样,请用 \":recover\" 或 \"vim -r " |
2839 | 3513 |
2840 msgid "" | 3514 msgid "" |
2841 "\"\n" | 3515 "\"\n" |
2842 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | 3516 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
2843 msgstr "" | 3517 msgstr "" |
2844 "\"\n" | 3518 "\"\n" |
2845 " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n" | 3519 " 恢复修改的内容 (请见 \":help recovery\")。\n" |
2846 | 3520 |
2847 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | 3521 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
2848 msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \"" | 3522 msgstr " 如果你已经进行了恢复,请删除交换文件 \"" |
2849 | 3523 |
2850 msgid "" | 3524 msgid "" |
2851 "\"\n" | 3525 "\"\n" |
2852 " to avoid this message.\n" | 3526 " to avoid this message.\n" |
2853 msgstr "" | 3527 msgstr "" |
2854 "\"\n" | 3528 "\"\n" |
2855 " 以避免再看到此信息.\n" | 3529 " 以避免再看到此消息。\n" |
2856 | 3530 |
2857 msgid "Swap file \"" | 3531 msgid "Swap file \"" |
2858 msgstr "交换文件 \"" | 3532 msgstr "交换文件 \"" |
2859 | 3533 |
2860 msgid "\" already exists!" | 3534 msgid "\" already exists!" |
2861 msgstr "\" 已经存在了!" | 3535 msgstr "\" 已存在!" |
2862 | 3536 |
2863 msgid "VIM - ATTENTION" | 3537 msgid "VIM - ATTENTION" |
2864 msgstr "VIM - 注意" | 3538 msgstr "VIM - 注意" |
2865 | 3539 |
2866 msgid "Swap file already exists!" | 3540 msgid "Swap file already exists!" |
2867 msgstr "交换文件已经存在!" | 3541 msgstr "交换文件已存在!" |
2868 | |
2869 msgid "" | |
2870 "&Open Read-Only\n" | |
2871 "&Edit anyway\n" | |
2872 "&Recover\n" | |
2873 "&Quit" | |
2874 msgstr "" | |
2875 "以只读方式打开(&O)\n" | |
2876 "直接编辑(&E)\n" | |
2877 "恢复(&R)\n" | |
2878 "退出(&Q)" | |
2879 | 3542 |
2880 msgid "" | 3543 msgid "" |
2881 "&Open Read-Only\n" | 3544 "&Open Read-Only\n" |
2882 "&Edit anyway\n" | 3545 "&Edit anyway\n" |
2883 "&Recover\n" | 3546 "&Recover\n" |
2884 "&Quit\n" | 3547 "&Quit\n" |
2885 "&Delete it" | 3548 "&Abort" |
2886 msgstr "" | 3549 msgstr "" |
2887 "以只读方式打开(&O)\n" | 3550 "以只读方式打开(&O)\n" |
2888 "直接编辑(&E)\n" | 3551 "直接编辑(&E)\n" |
2889 "恢复(&R)\n" | 3552 "恢复(&R)\n" |
2890 "退出(&Q)\n" | 3553 "退出(&Q)\n" |
2891 "删除交换文件(&D)" | 3554 "中止(&A)" |
3555 | |
3556 msgid "" | |
3557 "&Open Read-Only\n" | |
3558 "&Edit anyway\n" | |
3559 "&Recover\n" | |
3560 "&Delete it\n" | |
3561 "&Quit\n" | |
3562 "&Abort" | |
3563 msgstr "" | |
3564 "以只读方式打开(&O)\n" | |
3565 "直接编辑(&E)\n" | |
3566 "恢复(&R)\n" | |
3567 "删除交换文件(&D)\n" | |
3568 "退出(&Q)\n" | |
3569 "中止(&A)" | |
2892 | 3570 |
2893 msgid "E326: Too many swap files found" | 3571 msgid "E326: Too many swap files found" |
2894 msgstr "E326: 找到太多交换文件" | 3572 msgstr "E326: 找到太多交换文件" |
2895 | 3573 |
2896 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 3574 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
2897 msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单" | 3575 msgstr "E327: 菜单项的某部分路径不是子菜单" |
2898 | 3576 |
2899 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 3577 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
2900 msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用" | 3578 msgstr "E328: 菜单只在其它模式中存在" |
2901 | 3579 |
2902 msgid "E329: No menu of that name" | 3580 #, c-format |
2903 msgstr "E329: 没有那样的菜单" | 3581 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
3582 msgstr "E329: 没有菜单 \"%s\"" | |
2904 | 3583 |
2905 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | 3584 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
2906 msgstr "E330: 菜单不能指向子选单" | 3585 msgstr "E330: 菜单路径不能指向子菜单" |
2907 | 3586 |
2908 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | 3587 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
2909 msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中" | 3588 msgstr "E331: 不能把菜单项直接加到菜单栏中" |
2910 | 3589 |
2911 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | 3590 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
2912 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分" | 3591 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单路径的一部分" |
2913 | 3592 |
2914 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | 3593 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
2915 #. Highlight title | 3594 #. Highlight title |
2916 msgid "" | 3595 msgid "" |
2917 "\n" | 3596 "\n" |
2919 msgstr "" | 3598 msgstr "" |
2920 "\n" | 3599 "\n" |
2921 "--- 菜单 ---" | 3600 "--- 菜单 ---" |
2922 | 3601 |
2923 msgid "Tear off this menu" | 3602 msgid "Tear off this menu" |
2924 msgstr "切下此菜单" | 3603 msgstr "撕下此菜单" |
2925 | 3604 |
2926 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | 3605 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
2927 msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项" | 3606 msgstr "E333: 菜单路径必须指向菜单项" |
2928 | 3607 |
2929 #, c-format | 3608 #, c-format |
2930 msgid "E334: Menu not found: %s" | 3609 msgid "E334: Menu not found: %s" |
2931 msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s" | 3610 msgstr "E334: 找不到菜单: %s" |
2932 | 3611 |
2933 #, c-format | 3612 #, c-format |
2934 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | 3613 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
2935 msgstr "E335: %s 模式未定义菜单" | 3614 msgstr "E335: %s 模式中菜单未定义" |
2936 | 3615 |
2937 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | 3616 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
2938 msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单" | 3617 msgstr "E336: 菜单路径必须指向子菜单" |
2939 | 3618 |
2940 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | 3619 msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
2941 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" | 3620 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" |
2942 | 3621 |
2943 #, c-format | 3622 #, c-format |
2944 msgid "Error detected while processing %s:" | 3623 msgid "Error detected while processing %s:" |
2945 msgstr "处理 %s 时发生错误:" | 3624 msgstr "处理 %s 时发生错误:" |
2946 | 3625 |
2947 #, c-format | 3626 #, c-format |
2948 msgid "line %4ld:" | 3627 msgid "line %4ld:" |
2949 msgstr "行 %4ld:" | 3628 msgstr "第 %4ld 行:" |
2950 | 3629 |
2951 msgid "[string too long]" | 3630 #, c-format |
2952 msgstr "[字符串太长]" | 3631 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
3632 msgstr "E354: 无效的寄存器名: '%s'" | |
2953 | 3633 |
2954 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 3634 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
2955 msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>" | 3635 msgstr "简体中文消息维护者: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>" |
2956 | 3636 |
2957 msgid "Interrupt: " | 3637 msgid "Interrupt: " |
2958 msgstr "已中断: " | 3638 msgstr "已中断: " |
2959 | 3639 |
2960 msgid "Hit ENTER to continue" | 3640 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
2961 msgstr "请按 ENTER 继续" | |
2962 | |
2963 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
2964 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" | 3641 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" |
3642 | |
3643 #, c-format | |
3644 msgid "%s line %ld" | |
3645 msgstr "%s 第 %ld 行" | |
2965 | 3646 |
2966 msgid "-- More --" | 3647 msgid "-- More --" |
2967 msgstr "-- 更多 --" | 3648 msgstr "-- 更多 --" |
2968 | 3649 |
2969 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | 3650 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2970 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" | 3651 msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出" |
2971 | |
2972 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
2973 msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" | |
2974 | 3652 |
2975 msgid "Question" | 3653 msgid "Question" |
2976 msgstr "问题" | 3654 msgstr "问题" |
2977 | 3655 |
2978 msgid "" | 3656 msgid "" |
2979 "&Yes\n" | 3657 "&Yes\n" |
2980 "&No" | 3658 "&No" |
2981 msgstr "" | 3659 msgstr "" |
2982 "&Y是\n" | 3660 "是(&Y)\n" |
2983 "&N否" | 3661 "否(&N)" |
2984 | |
2985 msgid "" | |
2986 "&Yes\n" | |
2987 "&No\n" | |
2988 "&Cancel" | |
2989 msgstr "" | |
2990 "&Y是\n" | |
2991 "&N否\n" | |
2992 "&C取消" | |
2993 | 3662 |
2994 msgid "" | 3663 msgid "" |
2995 "&Yes\n" | 3664 "&Yes\n" |
2996 "&No\n" | 3665 "&No\n" |
2997 "Save &All\n" | 3666 "Save &All\n" |
2998 "&Discard All\n" | 3667 "&Discard All\n" |
2999 "&Cancel" | 3668 "&Cancel" |
3000 msgstr "" | 3669 msgstr "" |
3001 "&Y是\n" | 3670 "是(&Y)\n" |
3002 "&N否\n" | 3671 "否(&N)\n" |
3003 "&A全部保存\n" | 3672 "全部保存(&A)\n" |
3004 "&D全部不存\n" | 3673 "全部丢弃(&D)\n" |
3005 "&C取消" | 3674 "取消(&C)" |
3675 | |
3676 msgid "Select Directory dialog" | |
3677 msgstr "选择目录对话框" | |
3006 | 3678 |
3007 msgid "Save File dialog" | 3679 msgid "Save File dialog" |
3008 msgstr "保存文件对话框" | 3680 msgstr "保存文件对话框" |
3009 | 3681 |
3010 msgid "Open File dialog" | 3682 msgid "Open File dialog" |
3011 msgstr "打开文件对话框" | 3683 msgstr "打开文件对话框" |
3012 | 3684 |
3013 #. TODO: non-GUI file selector here | 3685 #. TODO: non-GUI file selector here |
3014 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 3686 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
3015 msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)" | 3687 msgstr "E338: 抱歉,控制台模式下没有文件浏览器" |
3688 | |
3689 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3690 msgstr "E766: printf() 的参数不足" | |
3691 | |
3692 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3693 msgstr "E767: printf() 的参数过多" | |
3016 | 3694 |
3017 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 3695 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3018 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件" | 3696 msgstr "W10: 警告: 正在修改一个只读文件" |
3697 | |
3698 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " | |
3699 msgstr "请输入数字或点击鼠标 (<Enter> 取消): " | |
3700 | |
3701 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3702 msgstr "请选择数字 (<Enter> 取消): " | |
3019 | 3703 |
3020 msgid "1 more line" | 3704 msgid "1 more line" |
3021 msgstr "还有一行" | 3705 msgstr "多了 1 行" |
3022 | 3706 |
3023 msgid "1 line less" | 3707 msgid "1 line less" |
3024 msgstr "少于一行" | 3708 msgstr "少了 1 行" |
3025 | 3709 |
3026 #, c-format | 3710 #, c-format |
3027 msgid "%ld more lines" | 3711 msgid "%ld more lines" |
3028 msgstr " 还有 %ld 行" | 3712 msgstr "多了 %ld 行" |
3029 | 3713 |
3030 #, c-format | 3714 #, c-format |
3031 msgid "%ld fewer lines" | 3715 msgid "%ld fewer lines" |
3032 msgstr "只剩 %ld 行" | 3716 msgstr "少了 %ld 行" |
3033 | 3717 |
3034 msgid " (Interrupted)" | 3718 msgid " (Interrupted)" |
3035 msgstr " (已中断)" | 3719 msgstr " (已中断)" |
3036 | 3720 |
3721 msgid "Beep!" | |
3722 msgstr "Beep!" | |
3723 | |
3037 msgid "Vim: preserving files...\n" | 3724 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3038 msgstr "Vim: 保留文件中...\n" | 3725 msgstr "Vim: 正在保留文件……\n" |
3039 | 3726 |
3040 #. close all memfiles, without deleting | 3727 #. close all memfiles, without deleting |
3041 msgid "Vim: Finished.\n" | 3728 msgid "Vim: Finished.\n" |
3042 msgstr "Vim: 结束.\n" | 3729 msgstr "Vim: 结束。\n" |
3043 | 3730 |
3731 #, c-format | |
3044 msgid "ERROR: " | 3732 msgid "ERROR: " |
3045 msgstr "错误: " | 3733 msgstr "错误: " |
3046 | 3734 |
3047 #, c-format | 3735 #, c-format |
3048 msgid "" | 3736 msgid "" |
3049 "\n" | 3737 "\n" |
3050 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | 3738 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
3051 msgstr "" | 3739 msgstr "" |
3052 "\n" | 3740 "\n" |
3053 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" | 3741 "[字节] 总共 alloc-free %lu-%lu,使用中 %lu,高峰使用 %lu\n" |
3054 | 3742 |
3055 #, c-format | 3743 #, c-format |
3056 msgid "" | 3744 msgid "" |
3057 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | 3745 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
3058 "\n" | 3746 "\n" |
3059 msgstr "" | 3747 msgstr "" |
3060 "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" | 3748 "[调用] 总共 re/malloc(): %lu,总共 free()': %lu\n" |
3061 "\n" | 3749 "\n" |
3062 | 3750 |
3063 msgid "E340: Line is becoming too long" | 3751 msgid "E340: Line is becoming too long" |
3064 msgstr "E340: 此行过长" | 3752 msgstr "E340: 此行过长" |
3065 | 3753 |
3067 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | 3755 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
3068 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" | 3756 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" |
3069 | 3757 |
3070 #, c-format | 3758 #, c-format |
3071 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 3759 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
3072 msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)" | 3760 msgstr "E342: 内存不足!(分配 %lu 字节)" |
3073 | 3761 |
3074 #, c-format | 3762 #, c-format |
3075 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | 3763 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
3076 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" | 3764 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" |
3077 | 3765 |
3078 msgid "Missing colon" | 3766 msgid "E545: Missing colon" |
3079 msgstr "缺少冒号" | 3767 msgstr "E545: 缺少冒号" |
3080 | 3768 |
3081 msgid "Illegal mode" | 3769 msgid "E546: Illegal mode" |
3082 msgstr "不正确的模式" | 3770 msgstr "E546: 无效的模式" |
3083 | 3771 |
3084 msgid "Illegal mouseshape" | 3772 msgid "E547: Illegal mouseshape" |
3085 msgstr "不正确的鼠标形状" | 3773 msgstr "E547: 无效的鼠标形状" |
3086 | 3774 |
3087 msgid "digit expected" | 3775 msgid "E548: digit expected" |
3088 msgstr "应该为数字" | 3776 msgstr "E548: 此处需要数字" |
3089 | 3777 |
3090 msgid "Illegal percentage" | 3778 msgid "E549: Illegal percentage" |
3091 msgstr "不正确的百分比" | 3779 msgstr "E549: 无效的百分比" |
3092 | 3780 |
3093 msgid "Enter encryption key: " | 3781 msgid "Enter encryption key: " |
3094 msgstr "输入密码: " | 3782 msgstr "输入密码: " |
3095 | 3783 |
3096 msgid "Enter same key again: " | 3784 msgid "Enter same key again: " |
3097 msgstr "请再输入一次: " | 3785 msgstr "请再输入一次: " |
3098 | 3786 |
3099 msgid "Keys don't match!" | 3787 msgid "Keys don't match!" |
3100 msgstr "两次输入密码不同!" | 3788 msgstr "两次密码不匹配!" |
3101 | 3789 |
3102 #, c-format | 3790 #, c-format |
3103 msgid "" | 3791 msgid "" |
3104 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | 3792 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
3105 "followed by '%s'." | 3793 "followed by '%s'." |
3106 msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'" | 3794 msgstr "E343: 无效的路径: '**[number]' 必须在路径末尾或者后面接 '%s'。" |
3107 | 3795 |
3108 #, c-format | 3796 #, c-format |
3109 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | 3797 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
3110 msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\"" | 3798 msgstr "E344: cdpath 中找不到目录 \"%s\"" |
3111 | 3799 |
3112 #, c-format | 3800 #, c-format |
3113 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | 3801 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
3114 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" | 3802 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
3115 | 3803 |
3119 | 3807 |
3120 #, c-format | 3808 #, c-format |
3121 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 3809 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
3122 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" | 3810 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" |
3123 | 3811 |
3124 msgid "Illegal component" | 3812 #. Get here when the server can't be found. |
3125 msgstr "不正确的组件" | 3813 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
3814 #~ msgstr "" | |
3815 | |
3816 #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3817 #~ msgstr "" | |
3818 | |
3819 #, c-format | |
3820 #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3821 #~ msgstr "" | |
3822 | |
3823 #~ msgid "read from Netbeans socket" | |
3824 #~ msgstr "" | |
3825 | |
3826 #, c-format | |
3827 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3828 msgstr "E658: 缓冲区 %ld 丢失 NetBeans 连接" | |
3829 | |
3830 msgid "E505: " | |
3831 msgstr "E505: " | |
3832 | |
3833 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3834 msgstr "E774: 'operatorfunc' 为空" | |
3835 | |
3836 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3837 msgstr "E775: 求值功能不可用" | |
3126 | 3838 |
3127 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 3839 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3128 msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度" | 3840 msgstr "警告: 你的终端不能显示高亮" |
3129 | 3841 |
3130 msgid "E348: No string under cursor" | 3842 msgid "E348: No string under cursor" |
3131 msgstr "E348: 光标处没有字符串" | 3843 msgstr "E348: 光标处没有字符串" |
3132 | 3844 |
3133 msgid "E349: No identifier under cursor" | 3845 msgid "E349: No identifier under cursor" |
3134 msgstr "E349: 光标处没有识别字" | 3846 msgstr "E349: 光标处没有识别字" |
3135 | 3847 |
3136 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 3848 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
3137 msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" | 3849 msgstr "E352: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除 fold" |
3850 | |
3851 msgid "E664: changelist is empty" | |
3852 msgstr "E664: 改变列表为空" | |
3853 | |
3854 msgid "E662: At start of changelist" | |
3855 msgstr "E662: 已在改变列表的开始处" | |
3856 | |
3857 msgid "E663: At end of changelist" | |
3858 msgstr "E663: 已在改变列表的末尾处" | |
3859 | |
3860 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3861 msgstr "输入 :quit<Enter> 退出 Vim" | |
3138 | 3862 |
3139 #, c-format | 3863 #, c-format |
3140 msgid "1 line %sed 1 time" | 3864 msgid "1 line %sed 1 time" |
3141 msgstr "一行 %s 过 一次" | 3865 msgstr "1 行 %s 了 1 次" |
3142 | 3866 |
3143 #, c-format | 3867 #, c-format |
3144 msgid "1 line %sed %d times" | 3868 msgid "1 line %sed %d times" |
3145 msgstr "一行 %s 过 %d 次" | 3869 msgstr "1 行 %s 了 %d 次" |
3146 | 3870 |
3147 #, c-format | 3871 #, c-format |
3148 msgid "%ld lines %sed 1 time" | 3872 msgid "%ld lines %sed 1 time" |
3149 msgstr "%ld 行 %s 过 一次" | 3873 msgstr "%ld 行 %s 了 1 次" |
3150 | 3874 |
3151 #, c-format | 3875 #, c-format |
3152 msgid "%ld lines %sed %d times" | 3876 msgid "%ld lines %sed %d times" |
3153 msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次" | 3877 msgstr "%ld 行 %s 了 %d 次" |
3154 | 3878 |
3155 #, c-format | 3879 #, c-format |
3156 msgid "%ld lines to indent... " | 3880 msgid "%ld lines to indent... " |
3157 msgstr "识别 %ld 行..." | 3881 msgstr "缩进 %ld 行…… " |
3158 | 3882 |
3159 msgid "1 line indented " | 3883 msgid "1 line indented " |
3160 msgstr "一行已识别" | 3884 msgstr "缩进了 1 行 " |
3161 | 3885 |
3162 #, c-format | 3886 #, c-format |
3163 msgid "%ld lines indented " | 3887 msgid "%ld lines indented " |
3164 msgstr "已识别 %ld 行" | 3888 msgstr "缩进了 %ld 行 " |
3889 | |
3890 msgid "E748: No previously used register" | |
3891 msgstr "E748: 没有前一个使用的寄存器" | |
3165 | 3892 |
3166 #. must display the prompt | 3893 #. must display the prompt |
3167 msgid "cannot yank; delete anyway" | 3894 msgid "cannot yank; delete anyway" |
3168 msgstr "不能复制; 直接删除" | 3895 msgstr "无法复制;改为删除" |
3169 | 3896 |
3170 msgid "1 line changed" | 3897 msgid "1 line changed" |
3171 msgstr " 1 行 ~ed" | 3898 msgstr "改变了 1 行" |
3172 | 3899 |
3173 #, c-format | 3900 #, c-format |
3174 msgid "%ld lines changed" | 3901 msgid "%ld lines changed" |
3175 msgstr " %ld 行 ~ed" | 3902 msgstr "改变了 %ld 行" |
3176 | 3903 |
3177 #, c-format | 3904 #, c-format |
3178 msgid "freeing %ld lines" | 3905 msgid "freeing %ld lines" |
3179 msgstr "释放 %ld 行中" | 3906 msgstr "释放了 %ld 行" |
3907 | |
3908 msgid "block of 1 line yanked" | |
3909 msgstr "复制了 1 行的块" | |
3180 | 3910 |
3181 msgid "1 line yanked" | 3911 msgid "1 line yanked" |
3182 msgstr "已复制 1 行" | 3912 msgstr "复制了 1 行" |
3913 | |
3914 #, c-format | |
3915 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3916 msgstr "复制了 %ld 行的块" | |
3183 | 3917 |
3184 #, c-format | 3918 #, c-format |
3185 msgid "%ld lines yanked" | 3919 msgid "%ld lines yanked" |
3186 msgstr "已复制 %ld 行" | 3920 msgstr "复制了 %ld 行" |
3187 | 3921 |
3188 #, c-format | 3922 #, c-format |
3189 msgid "E353: Nothing in register %s" | 3923 msgid "E353: Nothing in register %s" |
3190 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" | 3924 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" |
3191 | 3925 |
3196 msgstr "" | 3930 msgstr "" |
3197 "\n" | 3931 "\n" |
3198 "--- 寄存器 ---" | 3932 "--- 寄存器 ---" |
3199 | 3933 |
3200 msgid "Illegal register name" | 3934 msgid "Illegal register name" |
3201 msgstr "不正确的寄存器名称" | 3935 msgstr "无效的寄存器名" |
3202 | 3936 |
3937 #, c-format | |
3203 msgid "" | 3938 msgid "" |
3204 "\n" | 3939 "\n" |
3205 "# Registers:\n" | 3940 "# Registers:\n" |
3206 msgstr "" | 3941 msgstr "" |
3207 "\n" | 3942 "\n" |
3208 "# 寄存器:\n" | 3943 "# 寄存器:\n" |
3209 | 3944 |
3210 #, c-format | 3945 #, c-format |
3211 msgid "Unknown register type %d" | 3946 msgid "E574: Unknown register type %d" |
3212 msgstr "未知的注册类型: %d" | 3947 msgstr "E574: 未知的寄存器类型 %d" |
3213 | |
3214 #, c-format | |
3215 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3216 msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'" | |
3217 | 3948 |
3218 #, c-format | 3949 #, c-format |
3219 msgid "%ld Cols; " | 3950 msgid "%ld Cols; " |
3220 msgstr "%ld 列; " | 3951 msgstr "%ld 列; " |
3221 | 3952 |
3222 #, c-format | 3953 #, fuzzy, c-format |
3223 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | 3954 #~ msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
3224 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)" | 3955 #~ msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)" |
3225 | 3956 |
3226 #, c-format | 3957 #, fuzzy, c-format |
3227 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 3958 msgid "" |
3228 msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" | 3959 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
3229 | 3960 "Bytes" |
3230 #, c-format | 3961 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Chars); %ld/%ld" |
3231 msgid "(+%ld for BOM)" | 3962 |
3232 msgstr "(+%ld for BOM)" | 3963 #, fuzzy, c-format |
3964 #~ msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3965 #~ msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" | |
3966 | |
3967 #, fuzzy, c-format | |
3968 msgid "" | |
3969 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
3970 "%ld" | |
3971 msgstr "" | |
3972 "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Char) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" | |
3973 | |
3974 #, c-format | |
3975 #~ msgid "(+%ld for BOM)" | |
3976 #~ msgstr "" | |
3977 | |
3978 #~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
3979 #~ msgstr "" | |
3233 | 3980 |
3234 msgid "Thanks for flying Vim" | 3981 msgid "Thanks for flying Vim" |
3235 msgstr "感谢您选择 Vim" | 3982 msgstr "感谢您选择 Vim" |
3236 | 3983 |
3237 msgid "Option not supported" | 3984 msgid "E518: Unknown option" |
3238 msgstr "不支持该选项" | 3985 msgstr "E518: 未知的选项" |
3239 | 3986 |
3240 msgid "Not allowed in a modeline" | 3987 msgid "E519: Option not supported" |
3241 msgstr "不能在模式行里出现" | 3988 msgstr "E519: 不支持该选项" |
3242 | 3989 |
3243 msgid "" | 3990 msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
3244 "\n" | 3991 msgstr "E520: 不允许在 modeline 中使用" |
3245 "\tLast set from " | 3992 |
3246 msgstr "" | 3993 msgid "E521: Number required after =" |
3247 "\n" | 3994 msgstr "E521: = 后面需要数字" |
3248 "\t当前设置: " | 3995 |
3249 | 3996 msgid "E522: Not found in termcap" |
3250 msgid "Number required after =" | 3997 msgstr "E522: Termcap 里面找不到" |
3251 msgstr "= 后需要有数字" | 3998 |
3252 | 3999 #, c-format |
3253 msgid "Not found in termcap" | 4000 msgid "E539: Illegal character <%s>" |
3254 msgstr "Termcap 里面找不到" | 4001 msgstr "E539: 无效的字符 <%s>" |
3255 | 4002 |
3256 #, c-format | 4003 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
3257 msgid "Illegal character <%s>" | 4004 msgstr "E529: 不能设定 'term' 为空字符串" |
3258 msgstr "不正确的字符 <%s>" | 4005 |
3259 | 4006 msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
3260 msgid "Not allowed here" | 4007 msgstr "E530: 在图形界面中不能改变终端" |
3261 msgstr "这里不可使用" | 4008 |
3262 | 4009 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
3263 msgid "Cannot set 'term' to empty string" | 4010 msgstr "E531: 请用 \":gui\" 启动图形界面" |
3264 msgstr "不能设定 'term' 为空字符串" | 4011 |
3265 | 4012 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
3266 msgid "Cannot change term in GUI" | 4013 msgstr "E589: 'backupext' 和 'patchmode' 相等" |
3267 msgstr "在图型界面中不能切换终端" | 4014 |
3268 | 4015 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
3269 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" | 4016 msgstr "E617: 在 GTK+ 2 图形界面中不能更改" |
3270 msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面" | 4017 |
3271 | 4018 msgid "E524: Missing colon" |
3272 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" | 4019 msgstr "E524: 缺少冒号" |
3273 msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的" | 4020 |
3274 | 4021 msgid "E525: Zero length string" |
3275 msgid "Zero length string" | 4022 msgstr "E525: 字符串长度为零" |
3276 msgstr "零长度字符串" | 4023 |
3277 | 4024 #, c-format |
3278 #, c-format | 4025 msgid "E526: Missing number after <%s>" |
3279 msgid "Missing number after <%s>" | 4026 msgstr "E526: <%s> 后面缺少数字" |
3280 msgstr "<%s> 后缺少数字" | 4027 |
3281 | 4028 msgid "E527: Missing comma" |
3282 msgid "Missing comma" | 4029 msgstr "E527: 缺少逗号" |
3283 msgstr "缺少逗号" | 4030 |
3284 | 4031 msgid "E528: Must specify a ' value" |
3285 msgid "Must specify a ' value" | 4032 msgstr "E528: 必须指定一个 ' 值" |
3286 msgstr "必需指定一个 ' 值" | 4033 |
3287 | 4034 msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
3288 msgid "contains unprintable character" | 4035 msgstr "E595: 包含不可显示字符或宽字符" |
3289 msgstr "包含不能显示的字符" | 4036 |
3290 | 4037 msgid "E596: Invalid font(s)" |
3291 msgid "Invalid font(s)" | 4038 msgstr "E596: 无效的字体" |
3292 msgstr "不正确的字体" | 4039 |
3293 | 4040 msgid "E597: can't select fontset" |
3294 msgid "can't select fontset" | 4041 msgstr "E597: 无法选择 Fontset" |
3295 msgstr "不能使用字体集(Fontset)" | 4042 |
3296 | 4043 msgid "E598: Invalid fontset" |
3297 msgid "Invalid fontset" | 4044 msgstr "E598: 无效的 Fontset" |
3298 msgstr "不正确的字体集(Fontset)" | 4045 |
3299 | 4046 msgid "E533: can't select wide font" |
3300 msgid "can't select wide font" | 4047 msgstr "E533: 无法选择宽字体" |
3301 msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)" | 4048 |
3302 | 4049 msgid "E534: Invalid wide font" |
3303 msgid "Invalid wide font" | 4050 msgstr "E534: 无效的宽字体" |
3304 msgstr "不正确的宽字体(Widefont)" | 4051 |
3305 | 4052 #, c-format |
3306 #, c-format | 4053 msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
3307 msgid "Illegal character after <%c>" | 4054 msgstr "E535: <%c> 后面有无效的字符" |
3308 msgstr "<%c> 后有不正确的字符" | 4055 |
3309 | 4056 msgid "E536: comma required" |
3310 msgid "comma required" | 4057 msgstr "E536: 需要逗号" |
3311 msgstr "需要逗号" | 4058 |
3312 | 4059 #, c-format |
3313 #, c-format | 4060 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
3314 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" | 4061 msgstr "E537: 'commentstring' 必须为空或包含 %s" |
3315 msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s" | 4062 |
3316 | 4063 msgid "E538: No mouse support" |
3317 msgid "No mouse support" | 4064 msgstr "E538: 不支持鼠标" |
3318 msgstr "不支持鼠标" | 4065 |
3319 | 4066 msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
3320 msgid "Unclosed expression sequence" | 4067 msgstr "E540: 没有结束的表达式序列" |
3321 msgstr "没有结束的表达式: " | 4068 |
3322 | 4069 msgid "E541: too many items" |
3323 msgid "too many items" | 4070 msgstr "E541: 项目过多" |
3324 msgstr "太多对象" | 4071 |
3325 | 4072 msgid "E542: unbalanced groups" |
3326 msgid "unbalanced groups" | 4073 msgstr "E542: 错乱的组" |
3327 msgstr "不对称的组" | 4074 |
3328 | 4075 msgid "E590: A preview window already exists" |
3329 msgid "A preview window already exists" | 4076 msgstr "E590: 预览窗口已存在" |
3330 msgstr "预览窗口已经存在了" | 4077 |
3331 | 4078 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
3332 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | 4079 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8,请执行 ':set encoding=utf-8'" |
3333 msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" | 4080 |
3334 | 4081 #, c-format |
3335 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | 4082 msgid "E593: Need at least %d lines" |
3336 msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" | 4083 msgstr "E593: 至少需要 %d 行" |
3337 | 4084 |
3338 #, c-format | 4085 #, c-format |
3339 msgid "Need at least %d lines" | 4086 msgid "E594: Need at least %d columns" |
3340 msgstr "至少需要 %d 行" | 4087 msgstr "E594: 至少需要 %d 列" |
3341 | |
3342 #, c-format | |
3343 msgid "Need at least %d columns" | |
3344 msgstr "至少需要 %d 列" | |
3345 | 4088 |
3346 #, c-format | 4089 #, c-format |
3347 msgid "E355: Unknown option: %s" | 4090 msgid "E355: Unknown option: %s" |
3348 msgstr "E355: 不正确的选项: %s" | 4091 msgstr "E355: 未知的选项: %s" |
3349 | 4092 |
3350 msgid "" | 4093 msgid "" |
3351 "\n" | 4094 "\n" |
3352 "--- Terminal codes ---" | 4095 "--- Terminal codes ---" |
3353 msgstr "" | 4096 msgstr "" |
3357 msgid "" | 4100 msgid "" |
3358 "\n" | 4101 "\n" |
3359 "--- Global option values ---" | 4102 "--- Global option values ---" |
3360 msgstr "" | 4103 msgstr "" |
3361 "\n" | 4104 "\n" |
3362 "--- 全局 选项值 ---" | 4105 "--- 全局选项值 ---" |
3363 | 4106 |
3364 msgid "" | 4107 msgid "" |
3365 "\n" | 4108 "\n" |
3366 "--- Local option values ---" | 4109 "--- Local option values ---" |
3367 msgstr "" | 4110 msgstr "" |
3368 "\n" | 4111 "\n" |
3369 "--- 本地 选项值 ---" | 4112 "--- 局部选项值 ---" |
3370 | 4113 |
3371 msgid "" | 4114 msgid "" |
3372 "\n" | 4115 "\n" |
3373 "--- Options ---" | 4116 "--- Options ---" |
3374 msgstr "" | 4117 msgstr "" |
3409 msgid "Vim exiting with %d\n" | 4152 msgid "Vim exiting with %d\n" |
3410 msgstr "Vim 返回值: %d\n" | 4153 msgstr "Vim 返回值: %d\n" |
3411 | 4154 |
3412 msgid "cannot change console mode ?!\n" | 4155 msgid "cannot change console mode ?!\n" |
3413 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" | 4156 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" |
3414 | |
3415 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
3416 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" | |
3417 | 4157 |
3418 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | 4158 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
3419 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" | 4159 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" |
3420 | 4160 |
3421 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | 4161 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
3438 msgstr "I/O 错误" | 4178 msgstr "I/O 错误" |
3439 | 4179 |
3440 #~ msgid "...(truncated)" | 4180 #~ msgid "...(truncated)" |
3441 #~ msgstr "" | 4181 #~ msgstr "" |
3442 | 4182 |
4183 #~ msgid "Message" | |
4184 #~ msgstr "" | |
4185 | |
3443 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | 4186 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
3444 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" | 4187 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" |
3445 | 4188 |
3446 #, c-format | |
3447 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
3448 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败" | |
3449 | |
3450 msgid "E237: Printer selection failed" | 4189 msgid "E237: Printer selection failed" |
3451 msgstr "E237: 不能选择此打印机" | 4190 msgstr "E237: 不能选择此打印机" |
3452 | 4191 |
3453 #, c-format | 4192 #, c-format |
3454 msgid "to %s on %s" | 4193 msgid "to %s on %s" |
3455 msgstr "从 %s 到 %s" | 4194 msgstr "从 %s 到 %s" |
3456 | 4195 |
3457 #, c-format | 4196 #, c-format |
4197 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4198 msgstr "E613: 未知的打印机字体: %s" | |
4199 | |
4200 #, c-format | |
3458 msgid "E238: Print error: %s" | 4201 msgid "E238: Print error: %s" |
3459 msgstr "E238: 打印错误: %s" | 4202 msgstr "E238: 打印错误: %s" |
3460 | 4203 |
3461 msgid "Unknown" | |
3462 msgstr "未知" | |
3463 | |
3464 #, c-format | 4204 #, c-format |
3465 msgid "Printing '%s'" | 4205 msgid "Printing '%s'" |
3466 msgstr "已打印: '%s'" | 4206 msgstr "已打印: '%s'" |
3467 | 4207 |
3468 #, c-format | 4208 #, c-format |
3481 | 4221 |
3482 #, c-format | 4222 #, c-format |
3483 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | 4223 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
3484 msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n" | 4224 msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n" |
3485 | 4225 |
4226 #, c-format | |
3486 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | 4227 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
3487 msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n" | 4228 msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n" |
3488 | 4229 |
3489 #, c-format | 4230 #, c-format |
3490 msgid "Opening the X display took %ld msec" | 4231 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
3543 "Command terminated\n" | 4284 "Command terminated\n" |
3544 msgstr "" | 4285 msgstr "" |
3545 "\n" | 4286 "\n" |
3546 "命令已结束\n" | 4287 "命令已结束\n" |
3547 | 4288 |
4289 #, fuzzy | |
4290 #~ msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4291 #~ msgstr "显示连接" | |
4292 | |
4293 #, c-format | |
4294 #~ msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4295 #~ msgstr "" | |
4296 | |
3548 msgid "Opening the X display failed" | 4297 msgid "Opening the X display failed" |
3549 msgstr "打开 X Window 失败" | 4298 msgstr "打开 X Window 失败" |
4299 | |
4300 #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4301 #~ msgstr "" | |
4302 | |
4303 #, fuzzy | |
4304 #~ msgid "XSMP opening connection" | |
4305 #~ msgstr "没有 cscope 连接" | |
4306 | |
4307 #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4308 #~ msgstr "" | |
4309 | |
4310 #, c-format | |
4311 #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4312 #~ msgstr "" | |
3550 | 4313 |
3551 msgid "At line" | 4314 msgid "At line" |
3552 msgstr "在行号 " | 4315 msgstr "在行号 " |
3553 | 4316 |
3554 msgid "Could not load vim32.dll!" | 4317 msgid "Could not load vim32.dll!" |
3585 "External commands will not pause after completion.\n" | 4348 "External commands will not pause after completion.\n" |
3586 "See :help win32-vimrun for more information." | 4349 "See :help win32-vimrun for more information." |
3587 msgstr "" | 4350 msgstr "" |
3588 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" | 4351 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" |
3589 "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n" | 4352 "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n" |
3590 "进一步说明请执行 :help win32-vimrun " | 4353 "进一步说明请见 :help win32-vimrun" |
3591 | 4354 |
3592 msgid "Vim Warning" | 4355 msgid "Vim Warning" |
3593 msgstr "Vim 警告" | 4356 msgstr "Vim 警告" |
3594 | 4357 |
3595 #, c-format | 4358 #, c-format |
3619 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" | 4382 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" |
3620 | 4383 |
3621 msgid "E379: Missing or empty directory name" | 4384 msgid "E379: Missing or empty directory name" |
3622 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" | 4385 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" |
3623 | 4386 |
3624 msgid "No more items" | 4387 msgid "E553: No more items" |
3625 msgstr "没有其它对象" | 4388 msgstr "E553: 没有更多的项" |
3626 | 4389 |
3627 #, c-format | 4390 #, c-format |
3628 msgid "(%d of %d)%s%s: " | 4391 msgid "(%d of %d)%s%s: " |
3629 msgstr "(%d / %d)%s%s: " | 4392 msgstr "(%d / %d)%s%s: " |
3630 | 4393 |
3631 msgid " (line deleted)" | 4394 msgid " (line deleted)" |
3632 msgstr " (行已删除)" | 4395 msgstr " (行已删除)" |
3633 | 4396 |
3634 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | 4397 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
3635 msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾" | 4398 msgstr "E380: Quickfix 堆栈底端" |
3636 | 4399 |
3637 msgid "E381: At top of quickfix stack" | 4400 msgid "E381: At top of quickfix stack" |
3638 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" | 4401 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" |
3639 | 4402 |
3640 #, c-format | 4403 #, c-format |
3641 msgid "error list %d of %d; %d errors" | 4404 msgid "error list %d of %d; %d errors" |
3642 msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误" | 4405 msgstr "错误列表 %d / %d;共 %d 个错误" |
3643 | 4406 |
3644 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 4407 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
3645 msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定" | 4408 msgstr "E382: 无法写入,已设定选项 'buftype'" |
4409 | |
4410 #~ msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4411 #~ msgstr "" | |
4412 | |
4413 #, c-format | |
4414 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4415 msgstr "无法打开文件 \"%s\"" | |
4416 | |
4417 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4418 msgstr "E681: 缓冲区未加载" | |
4419 | |
4420 msgid "E777: String or List expected" | |
4421 msgstr "E777: 此处需要 String 或者 List" | |
4422 | |
4423 #, c-format | |
4424 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4425 msgstr "E369: %s%%[] 中有无效的项" | |
3646 | 4426 |
3647 msgid "E339: Pattern too long" | 4427 msgid "E339: Pattern too long" |
3648 msgstr "E339: 名字太长" | 4428 msgstr "E339: 模式太长" |
4429 | |
4430 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4431 msgstr "E50: 太多 \\z(" | |
4432 | |
4433 #, c-format | |
4434 msgid "E51: Too many %s(" | |
4435 msgstr "E51: 太多 %s(" | |
4436 | |
4437 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4438 msgstr "E52: 不匹配的 \\z(" | |
4439 | |
4440 #, c-format | |
4441 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4442 msgstr "E53: 不匹配的 %s%%(" | |
4443 | |
4444 #, c-format | |
4445 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4446 msgstr "E54: 不匹配的 %s(" | |
4447 | |
4448 #, c-format | |
4449 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4450 msgstr "E55: 不匹配的 %s)" | |
4451 | |
4452 #, c-format | |
4453 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4454 msgstr "E59: %s@ 后面有无效的字符" | |
4455 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4458 msgstr "E60: 太多复杂的 %s{...}s" | |
3649 | 4459 |
3650 #, c-format | 4460 #, c-format |
3651 msgid "E61: Nested %s*" | 4461 msgid "E61: Nested %s*" |
3652 msgstr "E61: 巢状 %s*" | 4462 msgstr "E61: 嵌套的 %s*" |
3653 | 4463 |
3654 #, c-format | 4464 #, c-format |
3655 msgid "E62: Nested %s%c" | 4465 msgid "E62: Nested %s%c" |
3656 msgstr "E62: 巢状 %s%c" | 4466 msgstr "E62: 嵌套的 %s%c" |
4467 | |
4468 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4469 msgstr "E63: 不正确地使用 \\_" | |
3657 | 4470 |
3658 #, c-format | 4471 #, c-format |
3659 msgid "E64: %s%c follows nothing" | 4472 msgid "E64: %s%c follows nothing" |
3660 msgstr "E64: %s%c 没有接东西" | 4473 msgstr "E64: %s%c 前面无内容" |
3661 | 4474 |
3662 #, c-format | 4475 msgid "E65: Illegal back reference" |
3663 msgid "Syntax error in %s{...}" | 4476 msgstr "E65: 无效的回引" |
3664 msgstr "语法错误: %s{...}" | 4477 |
3665 | 4478 msgid "E66: \\z( not allowed here" |
3666 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | 4479 msgstr "E66: 此处不允许 \\z(" |
3667 msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" | 4480 |
3668 | 4481 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
3669 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | 4482 msgstr "E67: 此处不允许 \\z1 等" |
3670 msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" | 4483 |
4484 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4485 msgstr "E68: \\z 后面有无效的字符" | |
4486 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4489 msgstr "E69: %s%%[ 后缺少 ]" | |
4490 | |
4491 #, c-format | |
4492 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4493 msgstr "E70: 空的 %s%%[]" | |
4494 | |
4495 #, c-format | |
4496 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4497 msgstr "E678: %s%%[dxouU] 后面有无效的字符" | |
4498 | |
4499 #, c-format | |
4500 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4501 msgstr "E71: %s%% 后面有无效的字符" | |
4502 | |
4503 #, c-format | |
4504 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4505 msgstr "E769: %s[ 后缺少 ]" | |
4506 | |
4507 #, c-format | |
4508 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4509 msgstr "E554: %s{...} 中语法错误" | |
3671 | 4510 |
3672 msgid "External submatches:\n" | 4511 msgid "External submatches:\n" |
3673 msgstr "外部符合:\n" | 4512 msgstr "外部符合:\n" |
3674 | 4513 |
3675 #, c-format | |
3676 msgid "+--%3ld lines folded " | |
3677 msgstr "+--已 fold %3ld 行" | |
3678 | |
3679 msgid " VREPLACE" | 4514 msgid " VREPLACE" |
3680 msgstr " V-替换" | 4515 msgstr " V-替换" |
3681 | 4516 |
3682 msgid " REPLACE" | 4517 msgid " REPLACE" |
3683 msgstr " 替换" | 4518 msgstr " 替换" |
3684 | 4519 |
3685 msgid " REVERSE" | 4520 msgid " REVERSE" |
3686 msgstr " 反转" | 4521 msgstr " 反向" |
3687 | 4522 |
3688 msgid " INSERT" | 4523 msgid " INSERT" |
3689 msgstr " 插入" | 4524 msgstr " 插入" |
3690 | 4525 |
3691 msgid " (insert)" | 4526 msgid " (insert)" |
3693 | 4528 |
3694 msgid " (replace)" | 4529 msgid " (replace)" |
3695 msgstr " (替换)" | 4530 msgstr " (替换)" |
3696 | 4531 |
3697 msgid " (vreplace)" | 4532 msgid " (vreplace)" |
3698 msgstr " (v-替换)" | 4533 msgstr " (V-替换)" |
3699 | 4534 |
3700 msgid " Hebrew" | 4535 msgid " Hebrew" |
3701 msgstr " 希伯莱" | 4536 msgstr " Hebrew" |
4537 | |
4538 msgid " Arabic" | |
4539 msgstr " Arabic" | |
3702 | 4540 |
3703 msgid " (lang)" | 4541 msgid " (lang)" |
3704 msgstr " (语言)" | 4542 msgstr " (语言)" |
3705 | 4543 |
3706 msgid " (paste)" | 4544 msgid " (paste)" |
3707 msgstr " (粘帖)" | 4545 msgstr " (粘帖)" |
3708 | 4546 |
3709 msgid " SELECT" | |
3710 msgstr " 选取" | |
3711 | |
3712 msgid " VISUAL" | 4547 msgid " VISUAL" |
3713 msgstr " 可视" | 4548 msgstr " 可视" |
3714 | 4549 |
3715 msgid " BLOCK" | 4550 msgid " VISUAL LINE" |
3716 msgstr " 块" | 4551 msgstr " 可视 行" |
3717 | 4552 |
3718 msgid " LINE" | 4553 msgid " VISUAL BLOCK" |
3719 msgstr " 行" | 4554 msgstr " 可视 块" |
4555 | |
4556 msgid " SELECT" | |
4557 msgstr " 选择" | |
4558 | |
4559 msgid " SELECT LINE" | |
4560 msgstr " 选择 行" | |
4561 | |
4562 msgid " SELECT BLOCK" | |
4563 msgstr " 选择 块" | |
3720 | 4564 |
3721 msgid "recording" | 4565 msgid "recording" |
3722 msgstr "记录中" | 4566 msgstr "记录中" |
3723 | 4567 |
3724 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
3725 msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找" | |
3726 | |
3727 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
3728 msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找" | |
3729 | |
3730 #, c-format | 4568 #, c-format |
3731 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 4569 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
3732 msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s" | 4570 msgstr "E383: 无效的查找字符串: %s" |
3733 | 4571 |
3734 #, c-format | 4572 #, c-format |
3735 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 4573 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
3736 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" | 4574 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" |
3737 | 4575 |
3763 | 4601 |
3764 #, c-format | 4602 #, c-format |
3765 msgid "Scanning included file: %s" | 4603 msgid "Scanning included file: %s" |
3766 msgstr "查找包含文件: %s" | 4604 msgstr "查找包含文件: %s" |
3767 | 4605 |
4606 #, fuzzy, c-format | |
4607 #~ msgid "Searching included file %s" | |
4608 #~ msgstr "查找包含文件: %s" | |
4609 | |
3768 msgid "E387: Match is on current line" | 4610 msgid "E387: Match is on current line" |
3769 msgstr "E387: 当前行匹配" | 4611 msgstr "E387: 当前行匹配" |
3770 | 4612 |
3771 msgid "All included files were found" | 4613 msgid "All included files were found" |
3772 msgstr "所有包含文件都已找到" | 4614 msgstr "所有包含文件都已找到" |
3778 msgstr "E388: 找不到定义" | 4620 msgstr "E388: 找不到定义" |
3779 | 4621 |
3780 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 4622 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
3781 msgstr "E389: 找不到 pattern" | 4623 msgstr "E389: 找不到 pattern" |
3782 | 4624 |
4625 #, fuzzy | |
4626 #~ msgid "E759: Format error in spell file" | |
4627 #~ msgstr "E297: 交换文件写入错误" | |
4628 | |
4629 #, fuzzy | |
4630 #~ msgid "E758: Truncated spell file" | |
4631 #~ msgstr "E237: 不能选择此打印机" | |
4632 | |
4633 #, fuzzy, c-format | |
4634 #~ msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4635 #~ msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" | |
4636 | |
4637 #, c-format | |
4638 #~ msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4639 #~ msgstr "" | |
4640 | |
4641 #, fuzzy | |
4642 #~ msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4643 #~ msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" | |
4644 | |
4645 #~ msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4646 #~ msgstr "" | |
4647 | |
4648 #~ msgid "Compressing word tree..." | |
4649 #~ msgstr "" | |
4650 | |
4651 #~ msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4652 #~ msgstr "" | |
4653 | |
4654 #, c-format | |
4655 #~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4656 #~ msgstr "" | |
4657 | |
4658 #, fuzzy, c-format | |
4659 #~ msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4660 #~ msgstr "使用交换文件 \"%s\"" | |
4661 | |
4662 #, fuzzy | |
4663 #~ msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4664 #~ msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" | |
4665 | |
4666 #, fuzzy | |
4667 #~ msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4668 #~ msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" | |
4669 | |
4670 #~ msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4671 #~ msgstr "" | |
4672 | |
4673 #, fuzzy | |
4674 #~ msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4675 #~ msgstr "E297: 交换文件写入错误" | |
4676 | |
4677 #, fuzzy, c-format | |
4678 #~ msgid "Warning: region %s not supported" | |
4679 #~ msgstr "不支持该选项" | |
4680 | |
4681 #, fuzzy, c-format | |
4682 #~ msgid "Reading affix file %s ..." | |
4683 #~ msgstr "查找 tag 文件 \"%s\"" | |
4684 | |
4685 #, c-format | |
4686 #~ msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4687 #~ msgstr "" | |
4688 | |
4689 #, c-format | |
4690 #~ msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4691 #~ msgstr "" | |
4692 | |
4693 #, fuzzy, c-format | |
4694 #~ msgid "Conversion in %s not supported" | |
4695 #~ msgstr "不支持该选项" | |
4696 | |
4697 #, fuzzy, c-format | |
4698 #~ msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4699 #~ msgstr "不正确的服务器 id : %s" | |
4700 | |
4701 #, c-format | |
4702 #~ msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4703 #~ msgstr "" | |
4704 | |
4705 #, c-format | |
4706 #~ msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
4707 #~ msgstr "" | |
4708 | |
4709 #, c-format | |
4710 #~ msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4711 #~ msgstr "" | |
4712 | |
4713 #, c-format | |
4714 #~ msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4715 #~ msgstr "" | |
4716 | |
4717 #, c-format | |
4718 #~ msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4719 #~ msgstr "" | |
4720 | |
4721 #, c-format | |
4722 #~ msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4723 #~ msgstr "" | |
4724 | |
4725 #, fuzzy, c-format | |
4726 #~ msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4727 #~ msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次" | |
4728 | |
4729 #, c-format | |
4730 #~ msgid "" | |
4731 #~ "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
4732 #~ "line %d: %s" | |
4733 #~ msgstr "" | |
4734 | |
4735 #, c-format | |
4736 #~ msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4737 #~ msgstr "" | |
4738 | |
4739 #, fuzzy, c-format | |
4740 #~ msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4741 #~ msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" | |
4742 | |
4743 #, c-format | |
4744 #~ msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" | |
4745 #~ msgstr "" | |
4746 | |
4747 #, c-format | |
4748 #~ msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4749 #~ msgstr "" | |
4750 | |
4751 #, c-format | |
4752 #~ msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4753 #~ msgstr "" | |
4754 | |
4755 #, c-format | |
4756 #~ msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4757 #~ msgstr "" | |
4758 | |
4759 #, c-format | |
4760 #~ msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4761 #~ msgstr "" | |
4762 | |
4763 #, c-format | |
4764 #~ msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4765 #~ msgstr "" | |
4766 | |
4767 #~ msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4768 #~ msgstr "" | |
4769 | |
4770 #, fuzzy | |
4771 #~ msgid "Too many postponed prefixes" | |
4772 #~ msgstr "太多编辑参数" | |
4773 | |
4774 #, fuzzy | |
4775 #~ msgid "Too many compound flags" | |
4776 #~ msgstr "太多编辑参数" | |
4777 | |
4778 #~ msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" | |
4779 #~ msgstr "" | |
4780 | |
4781 #, c-format | |
4782 #~ msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4783 #~ msgstr "" | |
4784 | |
4785 #, c-format | |
4786 #~ msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4787 #~ msgstr "" | |
4788 | |
4789 #, c-format | |
4790 #~ msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4791 #~ msgstr "" | |
4792 | |
4793 #, c-format | |
4794 #~ msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4795 #~ msgstr "" | |
4796 | |
4797 #, c-format | |
4798 #~ msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4799 #~ msgstr "" | |
4800 | |
4801 #, fuzzy, c-format | |
4802 #~ msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
4803 #~ msgstr "扫描字典: %s" | |
4804 | |
4805 #, c-format | |
4806 #~ msgid "E760: No word count in %s" | |
4807 #~ msgstr "" | |
4808 | |
4809 #, c-format | |
4810 #~ msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4811 #~ msgstr "" | |
4812 | |
4813 #, fuzzy, c-format | |
4814 #~ msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4815 #~ msgstr "每一行都找不到模式: %s" | |
4816 | |
4817 #, c-format | |
4818 #~ msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4819 #~ msgstr "" | |
4820 | |
4821 #, c-format | |
4822 #~ msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4823 #~ msgstr "" | |
4824 | |
4825 #, c-format | |
4826 #~ msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4827 #~ msgstr "" | |
4828 | |
4829 #, fuzzy, c-format | |
4830 #~ msgid "Reading word file %s ..." | |
4831 #~ msgstr "从标准输入读..." | |
4832 | |
4833 #, c-format | |
4834 #~ msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4835 #~ msgstr "" | |
4836 | |
4837 #, c-format | |
4838 #~ msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4839 #~ msgstr "" | |
4840 | |
4841 #, c-format | |
4842 #~ msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4843 #~ msgstr "" | |
4844 | |
4845 #, c-format | |
4846 #~ msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4847 #~ msgstr "" | |
4848 | |
4849 #, c-format | |
4850 #~ msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4851 #~ msgstr "" | |
4852 | |
4853 #, fuzzy, c-format | |
4854 #~ msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4855 #~ msgstr "不正确的服务器 id : %s" | |
4856 | |
4857 #, c-format | |
4858 #~ msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4859 #~ msgstr "" | |
4860 | |
4861 #, c-format | |
4862 #~ msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4863 #~ msgstr "" | |
4864 | |
4865 #, c-format | |
4866 #~ msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
4867 #~ msgstr "" | |
4868 | |
4869 #~ msgid "Reading back spell file..." | |
4870 #~ msgstr "" | |
4871 | |
4872 #. | |
4873 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4874 #. * the soundfold trie. | |
4875 #. | |
4876 #~ msgid "Performing soundfolding..." | |
4877 #~ msgstr "" | |
4878 | |
4879 #, c-format | |
4880 #~ msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4881 #~ msgstr "" | |
4882 | |
4883 #, c-format | |
4884 #~ msgid "Total number of words: %d" | |
4885 #~ msgstr "" | |
4886 | |
4887 #, fuzzy, c-format | |
4888 #~ msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
4889 #~ msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" | |
4890 | |
4891 #, c-format | |
4892 #~ msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4893 #~ msgstr "" | |
4894 | |
4895 #~ msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4896 #~ msgstr "" | |
4897 | |
4898 #~ msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4899 #~ msgstr "" | |
4900 | |
4901 #, fuzzy, c-format | |
4902 #~ msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4903 #~ msgstr "E15: 不正确的表达式: %s" | |
4904 | |
4905 #~ msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4906 #~ msgstr "" | |
4907 | |
4908 #, fuzzy, c-format | |
4909 #~ msgid "Writing spell file %s ..." | |
4910 #~ msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" | |
4911 | |
4912 #, fuzzy | |
4913 #~ msgid "Done!" | |
4914 #~ msgstr "向下" | |
4915 | |
4916 #, c-format | |
4917 #~ msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4918 #~ msgstr "" | |
4919 | |
4920 #, c-format | |
4921 #~ msgid "Word removed from %s" | |
4922 #~ msgstr "" | |
4923 | |
4924 #, c-format | |
4925 #~ msgid "Word added to %s" | |
4926 #~ msgstr "" | |
4927 | |
4928 #~ msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4929 #~ msgstr "" | |
4930 | |
4931 #~ msgid "Sorry, no suggestions" | |
4932 #~ msgstr "" | |
4933 | |
4934 #, c-format | |
4935 #~ msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4936 #~ msgstr "" | |
4937 | |
4938 #. avoid more prompt | |
4939 #, fuzzy, c-format | |
4940 #~ msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4941 #~ msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?" | |
4942 | |
4943 #, c-format | |
4944 #~ msgid " < \"%.*s\"" | |
4945 #~ msgstr "" | |
4946 | |
4947 #, fuzzy | |
4948 #~ msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4949 #~ msgstr "E35: 没有前一个查找命令" | |
4950 | |
4951 #, fuzzy, c-format | |
4952 #~ msgid "E753: Not found: %s" | |
4953 #~ msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s" | |
4954 | |
4955 #, fuzzy, c-format | |
4956 #~ msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
4957 #~ msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" | |
4958 | |
4959 #, c-format | |
4960 #~ msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
4961 #~ msgstr "" | |
4962 | |
4963 #, c-format | |
4964 #~ msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
4965 #~ msgstr "" | |
4966 | |
4967 #, c-format | |
4968 #~ msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
4969 #~ msgstr "" | |
4970 | |
4971 #, fuzzy, c-format | |
4972 #~ msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
4973 #~ msgstr "E47: 读取错误文件失败" | |
4974 | |
4975 #. This should have been checked when generating the .spl | |
4976 #. * file. | |
4977 #~ msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
4978 #~ msgstr "" | |
4979 | |
3783 #, c-format | 4980 #, c-format |
3784 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 4981 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
3785 msgstr "E390: 参数不正确: %s" | 4982 msgstr "E390: 无效的参数: %s" |
3786 | 4983 |
3787 #, c-format | 4984 #, c-format |
3788 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | 4985 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
3789 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" | 4986 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" |
3790 | 4987 |
3832 msgstr "最小" | 5029 msgstr "最小" |
3833 | 5030 |
3834 msgid "maximal " | 5031 msgid "maximal " |
3835 msgstr "最大" | 5032 msgstr "最大" |
3836 | 5033 |
5034 #, fuzzy | |
5035 #~ msgid "; match " | |
5036 #~ msgstr "匹配 %d" | |
5037 | |
5038 #, fuzzy | |
5039 #~ msgid " line breaks" | |
5040 #~ msgstr "少于一行" | |
5041 | |
5042 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5043 msgstr "E395: 使用了不正确的参数" | |
5044 | |
5045 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5046 msgstr "E396: 使用了不正确的参数" | |
5047 | |
3837 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | 5048 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
3838 msgstr "E393: 使用了不正确的参数" | 5049 msgstr "E393: 使用了不正确的参数" |
3839 | 5050 |
3840 #, c-format | 5051 #, c-format |
3841 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | 5052 msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
3842 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" | 5053 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" |
3843 | 5054 |
3844 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
3845 msgstr "E395: 使用了不正确的参数" | |
3846 | |
3847 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
3848 msgstr "E396: 使用了不正确的参数" | |
3849 | |
3850 msgid "E397: Filename required" | 5055 msgid "E397: Filename required" |
3851 msgstr "E397: 需要文件名称" | 5056 msgstr "E397: 需要文件名称" |
3852 | 5057 |
3853 #, c-format | 5058 #, c-format |
5059 msgid "E747: Missing ']': %s" | |
5060 msgstr "E747: 缺少 ']': %s" | |
5061 | |
5062 #, c-format | |
3854 msgid "E398: Missing '=': %s" | 5063 msgid "E398: Missing '=': %s" |
3855 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" | 5064 msgstr "E398: 缺少 '=': %s" |
3856 | 5065 |
3857 #, c-format | 5066 #, c-format |
3858 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | 5067 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
3859 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" | 5068 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" |
3860 | 5069 |
3872 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | 5081 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
3873 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" | 5082 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" |
3874 | 5083 |
3875 #, c-format | 5084 #, c-format |
3876 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | 5085 msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
3877 msgstr "E404: 参数不正确: %s" | 5086 msgstr "E404: 无效的参数: %s" |
3878 | 5087 |
3879 #, c-format | 5088 #, c-format |
3880 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | 5089 msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
3881 msgstr "E405: 缺少等号: %s" | 5090 msgstr "E405: 缺少等号: %s" |
3882 | 5091 |
3883 #, c-format | 5092 #, c-format |
3884 msgid "E406: Empty argument: %s" | 5093 msgid "E406: Empty argument: %s" |
3885 msgstr "E406: 空参数: %s" | 5094 msgstr "E406: 空的参数: %s" |
3886 | 5095 |
3887 #, c-format | 5096 #, c-format |
3888 msgid "E407: %s not allowed here" | 5097 msgid "E407: %s not allowed here" |
3889 msgstr "E407: %s 不能在此出现" | 5098 msgstr "E407: %s 不能在此出现" |
3890 | 5099 |
3898 | 5107 |
3899 #, c-format | 5108 #, c-format |
3900 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | 5109 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
3901 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" | 5110 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" |
3902 | 5111 |
5112 #~ msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5113 #~ msgstr "" | |
5114 | |
3903 #, c-format | 5115 #, c-format |
3904 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 5116 msgid "E411: highlight group not found: %s" |
3905 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" | 5117 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" |
3906 | 5118 |
3907 #, c-format | 5119 #, c-format |
3945 msgid "E422: terminal code too long: %s" | 5157 msgid "E422: terminal code too long: %s" |
3946 msgstr "E422: 终端编码太长: %s" | 5158 msgstr "E422: 终端编码太长: %s" |
3947 | 5159 |
3948 #, c-format | 5160 #, c-format |
3949 msgid "E423: Illegal argument: %s" | 5161 msgid "E423: Illegal argument: %s" |
3950 msgstr "E423: 参数不正确: %s" | 5162 msgstr "E423: 无效的参数: %s" |
3951 | 5163 |
3952 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | 5164 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
3953 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" | 5165 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" |
3954 | 5166 |
3955 msgid "at bottom of tag stack" | 5167 #~ msgid "E669: Unprintable character in group name" |
3956 msgstr "标签(tag)堆栈结尾" | 5168 #~ msgstr "" |
3957 | 5169 |
3958 msgid "at top of tag stack" | 5170 #, fuzzy |
3959 msgstr "标签(tag)堆栈开头" | 5171 #~ msgid "W18: Invalid character in group name" |
5172 #~ msgstr "E182: 命令名称不正确" | |
5173 | |
5174 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5175 msgstr "E555: 已在 tag 堆栈底部" | |
5176 | |
5177 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5178 msgstr "E556: 已在 tag 堆栈顶部" | |
3960 | 5179 |
3961 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 5180 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
3962 msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了" | 5181 msgstr "E425: 已到第一个匹配的 tag" |
3963 | 5182 |
3964 #, c-format | 5183 #, c-format |
3965 msgid "E426: tag not found: %s" | 5184 msgid "E426: tag not found: %s" |
3966 msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s" | 5185 msgstr "E426: 找不到 tag: %s" |
3967 | 5186 |
3968 msgid " # pri kind tag" | 5187 msgid " # pri kind tag" |
3969 msgstr " # pri kind tag" | 5188 msgstr " # pri kind tag" |
3970 | 5189 |
3971 msgid "file\n" | 5190 msgid "file\n" |
3972 msgstr "文件\n" | 5191 msgstr "文件\n" |
3973 | 5192 |
3974 #. | |
3975 #. * Ask to select a tag from the list. | |
3976 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
3977 #. | |
3978 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
3979 msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " | |
3980 | |
3981 msgid "E427: There is only one matching tag" | 5193 msgid "E427: There is only one matching tag" |
3982 msgstr "E427: 只有此项符合" | 5194 msgstr "E427: 只有一个匹配的 tag" |
3983 | 5195 |
3984 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | 5196 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
3985 msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了" | 5197 msgstr "E428: 己到最后一个匹配的 tag" |
3986 | 5198 |
3987 #, c-format | 5199 #, c-format |
3988 msgid "File \"%s\" does not exist" | 5200 msgid "File \"%s\" does not exist" |
3989 msgstr "文件 \"%s\" 不存在" | 5201 msgstr "文件 \"%s\" 不存在" |
3990 | 5202 |
3991 #. Give an indication of the number of matching tags | 5203 #. Give an indication of the number of matching tags |
3992 #, c-format | 5204 #, c-format |
3993 msgid "tag %d of %d%s" | 5205 msgid "tag %d of %d%s" |
3994 msgstr "找到 tag: %d/%d%s" | 5206 msgstr "找到 tag: %d / %d%s" |
3995 | 5207 |
3996 msgid " or more" | 5208 msgid " or more" |
3997 msgstr " 或更多" | 5209 msgstr " 或更多" |
3998 | 5210 |
3999 msgid " Using tag with different case!" | 5211 msgid " Using tag with different case!" |
4000 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" | 5212 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" |
4001 | 5213 |
4002 #, c-format | 5214 #, c-format |
4003 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 5215 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
4004 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" | 5216 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" |
4005 | 5217 |
4009 " # TO tag FROM line in file/text" | 5221 " # TO tag FROM line in file/text" |
4010 msgstr "" | 5222 msgstr "" |
4011 "\n" | 5223 "\n" |
4012 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" | 5224 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" |
4013 | 5225 |
4014 msgid "Linear tag search" | |
4015 msgstr "线性查找标签 (Tags)" | |
4016 | |
4017 msgid "Binary tag search" | |
4018 msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" | |
4019 | |
4020 #, c-format | 5226 #, c-format |
4021 msgid "Searching tags file %s" | 5227 msgid "Searching tags file %s" |
4022 msgstr "查找 tag 文件 \"%s\"" | 5228 msgstr "查找 tag 文件 %s" |
4023 | 5229 |
4024 #, c-format | 5230 #, c-format |
4025 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 5231 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
4026 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" | 5232 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" |
4027 | 5233 |
4029 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | 5235 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
4030 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" | 5236 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" |
4031 | 5237 |
4032 #, c-format | 5238 #, c-format |
4033 msgid "Before byte %ld" | 5239 msgid "Before byte %ld" |
4034 msgstr "在 %ld 字节之前" | 5240 msgstr "在第 %ld 字节之前" |
4035 | 5241 |
4036 #, c-format | 5242 #, c-format |
4037 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 5243 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
4038 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" | 5244 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" |
4039 | 5245 |
4040 #. never opened any tags file | 5246 #. never opened any tags file |
4041 msgid "E433: No tags file" | 5247 msgid "E433: No tags file" |
4042 msgstr "E433: 没有 tag 文件" | 5248 msgstr "E433: 没有 tag 文件" |
4043 | 5249 |
4044 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 5250 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
4045 msgstr "E434: 找不到 tag" | 5251 msgstr "E434: 找不到 tag 模式" |
4046 | 5252 |
4047 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 5253 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
4048 msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!" | 5254 msgstr "E435: 找不到 tag,试着猜!" |
4049 | 5255 |
4050 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | 5256 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
4051 msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:" | 5257 msgstr "' 未知。可用的内建终端有:" |
4052 | 5258 |
4053 msgid "defaulting to '" | 5259 msgid "defaulting to '" |
4054 msgstr "预设: '" | 5260 msgstr "默认值为: '" |
4055 | 5261 |
4056 msgid "Cannot open termcap file" | 5262 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
4057 msgstr "不能打开 termcap 文件" | 5263 msgstr "E557: 无法打开 termcap 文件" |
4058 | 5264 |
4059 msgid "Terminal entry not found in terminfo" | 5265 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
4060 msgstr "在terminfo中未找到终端项" | 5266 msgstr "E558: 在 terminfo 中找不到终端项" |
4061 | 5267 |
4062 msgid "Terminal entry not found in termcap" | 5268 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
4063 msgstr "在termcap中未找到终端项" | 5269 msgstr "E559: 在 termcap 中找不到终端项" |
4064 | 5270 |
4065 #, c-format | 5271 #, c-format |
4066 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | 5272 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
4067 msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项" | 5273 msgstr "E436: termcap 中没有 \"%s\" 项" |
4068 | 5274 |
4069 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 5275 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
4070 msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力" | 5276 msgstr "E437: 终端需要能力 \"cm\"" |
4071 | 5277 |
4072 #. Highlight title | 5278 #. Highlight title |
4073 msgid "" | 5279 msgid "" |
4074 "\n" | 5280 "\n" |
4075 "--- Terminal keys ---" | 5281 "--- Terminal keys ---" |
4083 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 5289 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
4084 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" | 5290 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" |
4085 | 5291 |
4086 #. must display the prompt | 5292 #. must display the prompt |
4087 msgid "No undo possible; continue anyway" | 5293 msgid "No undo possible; continue anyway" |
4088 msgstr "不能还原;请继续" | 5294 msgstr "无法撤销;请继续" |
5295 | |
5296 msgid "Already at oldest change" | |
5297 msgstr "已位于最旧的改变" | |
5298 | |
5299 msgid "Already at newest change" | |
5300 msgstr "已位于最新的改变" | |
5301 | |
5302 #, c-format | |
5303 msgid "Undo number %ld not found" | |
5304 msgstr "找不到撤销号 %ld" | |
4089 | 5305 |
4090 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | 5306 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
4091 msgstr "E438: u_undo: 行号错误" | 5307 msgstr "E438: u_undo: 行号错误" |
4092 | 5308 |
4093 msgid "1 change" | 5309 msgid "more line" |
4094 msgstr "一项改变" | 5310 msgstr "行被加入" |
4095 | 5311 |
4096 #, c-format | 5312 msgid "more lines" |
4097 msgid "%ld changes" | 5313 msgstr "行被加入" |
4098 msgstr "%ld 项改变" | 5314 |
5315 msgid "line less" | |
5316 msgstr "行被去掉" | |
5317 | |
5318 msgid "fewer lines" | |
5319 msgstr "行被去掉" | |
5320 | |
5321 msgid "change" | |
5322 msgstr "行发生改变" | |
5323 | |
5324 msgid "changes" | |
5325 msgstr "行发生改变" | |
5326 | |
5327 #, c-format | |
5328 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5329 msgstr "%ld %s;%s #%ld %s" | |
5330 | |
5331 msgid "before" | |
5332 msgstr "before" | |
5333 | |
5334 msgid "after" | |
5335 msgstr "after" | |
5336 | |
5337 msgid "Nothing to undo" | |
5338 msgstr "无可撤销" | |
5339 | |
5340 msgid "number changes time" | |
5341 msgstr " 编号 改变 时间" | |
4099 | 5342 |
4100 msgid "E439: undo list corrupt" | 5343 msgid "E439: undo list corrupt" |
4101 msgstr "E439: 撤销列表损坏" | 5344 msgstr "E439: 撤销列表损坏" |
4102 | 5345 |
4103 msgid "E440: undo line missing" | 5346 msgid "E440: undo line missing" |
4104 msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行" | 5347 msgstr "E440: 找不到要撤销的行" |
4105 | 5348 |
4106 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 5349 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
4107 msgid "" | 5350 msgid "" |
4108 "\n" | 5351 "\n" |
4109 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | 5352 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
4110 msgstr "" | 5353 msgstr "" |
4111 "\n" | 5354 "\n" |
4112 "MS-Windows 16/32位 图型界面版本" | 5355 "MS-Windows 16/32 位图形界面版本" |
4113 | 5356 |
4114 msgid "" | 5357 msgid "" |
4115 "\n" | 5358 "\n" |
4116 "MS-Windows 32 bit GUI version" | 5359 "MS-Windows 32 bit GUI version" |
4117 msgstr "" | 5360 msgstr "" |
4118 "\n" | 5361 "\n" |
4119 "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本" | 5362 "MS-Windows 32 位图形界面版本" |
4120 | 5363 |
4121 msgid " in Win32s mode" | 5364 msgid " in Win32s mode" |
4122 msgstr "Win32s 模式" | 5365 msgstr " Win32s 模式" |
4123 | 5366 |
4124 msgid " with OLE support" | 5367 msgid " with OLE support" |
4125 msgstr "支持 OLE" | 5368 msgstr " 带 OLE 支持" |
4126 | 5369 |
4127 msgid "" | 5370 msgid "" |
4128 "\n" | 5371 "\n" |
4129 "MS-Windows 32 bit console version" | 5372 "MS-Windows 32 bit console version" |
4130 msgstr "" | 5373 msgstr "" |
4131 "\n" | 5374 "\n" |
4132 "MS-Windows 32位 字符界面版本" | 5375 "MS-Windows 32 位控制台版本" |
4133 | 5376 |
4134 msgid "" | 5377 msgid "" |
4135 "\n" | 5378 "\n" |
4136 "MS-Windows 16 bit version" | 5379 "MS-Windows 16 bit version" |
4137 msgstr "" | 5380 msgstr "" |
4138 "\n" | 5381 "\n" |
4139 "MS-Windows 32位 字符界面版本" | 5382 "MS-Windows 16 位控制台版本" |
4140 | 5383 |
4141 msgid "" | 5384 msgid "" |
4142 "\n" | 5385 "\n" |
4143 "32 bit MS-DOS version" | 5386 "32 bit MS-DOS version" |
4144 msgstr "" | 5387 msgstr "" |
4183 msgid "" | 5426 msgid "" |
4184 "\n" | 5427 "\n" |
4185 "Included patches: " | 5428 "Included patches: " |
4186 msgstr "" | 5429 msgstr "" |
4187 "\n" | 5430 "\n" |
4188 "加入补丁: " | 5431 "包含补丁: " |
5432 | |
5433 msgid "Modified by " | |
5434 msgstr "修改者 " | |
4189 | 5435 |
4190 msgid "" | 5436 msgid "" |
4191 "\n" | 5437 "\n" |
4192 "Compiled " | 5438 "Compiled " |
4193 msgstr "" | 5439 msgstr "" |
4194 "\n" | 5440 "\n" |
4195 "编译" | 5441 "编译" |
4196 | 5442 |
4197 msgid "by " | 5443 msgid "by " |
4198 msgstr "者:" | 5444 msgstr "者 " |
4199 | 5445 |
4200 msgid "" | 5446 msgid "" |
4201 "\n" | 5447 "\n" |
4202 "Huge version " | 5448 "Huge version " |
4203 msgstr "" | 5449 msgstr "" |
4204 "\n" | 5450 "\n" |
4205 "超强版本 " | 5451 "巨型版本 " |
4206 | 5452 |
4207 msgid "" | 5453 msgid "" |
4208 "\n" | 5454 "\n" |
4209 "Big version " | 5455 "Big version " |
4210 msgstr "" | 5456 msgstr "" |
4214 msgid "" | 5460 msgid "" |
4215 "\n" | 5461 "\n" |
4216 "Normal version " | 5462 "Normal version " |
4217 msgstr "" | 5463 msgstr "" |
4218 "\n" | 5464 "\n" |
4219 "一般版本 " | 5465 "正常版本 " |
4220 | 5466 |
4221 msgid "" | 5467 msgid "" |
4222 "\n" | 5468 "\n" |
4223 "Small version " | 5469 "Small version " |
4224 msgstr "" | 5470 msgstr "" |
4225 "\n" | 5471 "\n" |
4226 "简易版本 " | 5472 "小型版本 " |
4227 | 5473 |
4228 msgid "" | 5474 msgid "" |
4229 "\n" | 5475 "\n" |
4230 "Tiny version " | 5476 "Tiny version " |
4231 msgstr "" | 5477 msgstr "" |
4232 "\n" | 5478 "\n" |
4233 "精简版本 " | 5479 "微型版本 " |
4234 | 5480 |
4235 msgid "without GUI." | 5481 msgid "without GUI." |
4236 msgstr "不使用图型界面。" | 5482 msgstr "无图形界面。" |
5483 | |
5484 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5485 msgstr "带 GTK2-GNOME 图形界面。" | |
4237 | 5486 |
4238 msgid "with GTK-GNOME GUI." | 5487 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
4239 msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。" | 5488 msgstr "带 GTK-GNOME 图形界面。" |
5489 | |
5490 msgid "with GTK2 GUI." | |
5491 msgstr "带 GTK2 图形界面。" | |
4240 | 5492 |
4241 msgid "with GTK GUI." | 5493 msgid "with GTK GUI." |
4242 msgstr "使用 GTK 图型界面。" | 5494 msgstr "带 GTK 图形界面。" |
4243 | 5495 |
4244 msgid "with X11-Motif GUI." | 5496 msgid "with X11-Motif GUI." |
4245 msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。" | 5497 msgstr "带 X11-Motif 图形界面。" |
5498 | |
5499 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5500 msgstr "带 X11-neXtaw 图形界面。" | |
4246 | 5501 |
4247 msgid "with X11-Athena GUI." | 5502 msgid "with X11-Athena GUI." |
4248 msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。" | 5503 msgstr "带 X11-Athena 图形界面。" |
4249 | |
4250 msgid "with BeOS GUI." | |
4251 msgstr "使用 BeOS 图型界面。" | |
4252 | 5504 |
4253 msgid "with Photon GUI." | 5505 msgid "with Photon GUI." |
4254 msgstr "使用Photon图型界面。" | 5506 msgstr "带 Photon 图形界面。" |
4255 | 5507 |
4256 msgid "with GUI." | 5508 msgid "with GUI." |
4257 msgstr "使用图型界面。" | 5509 msgstr "带图形界面。" |
4258 | 5510 |
4259 msgid "with Carbon GUI." | 5511 msgid "with Carbon GUI." |
4260 msgstr "使用 Carbon 图型界面。" | 5512 msgstr "带 Carbon 图形界面。" |
4261 | 5513 |
4262 msgid "with Cocoa GUI." | 5514 msgid "with Cocoa GUI." |
4263 msgstr "使用 Cocoa 图型界面。" | 5515 msgstr "带 Cocoa 图形界面。" |
4264 | 5516 |
4265 msgid "with (classic) GUI." | 5517 msgid "with (classic) GUI." |
4266 msgstr "使用 (传统) 图型界面。" | 5518 msgstr "带(传统)图形界面。" |
4267 | 5519 |
4268 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 5520 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
4269 msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n" | 5521 msgstr " 可使用(+)与不可使用(-)的功能:\n" |
4270 | 5522 |
4271 msgid " system vimrc file: \"" | 5523 msgid " system vimrc file: \"" |
4272 msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \"" | 5524 msgstr " 系统 vimrc 文件: \"" |
4273 | 5525 |
4274 msgid " user vimrc file: \"" | 5526 msgid " user vimrc file: \"" |
4275 msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \"" | 5527 msgstr " 用户 vimrc 文件: \"" |
4276 | 5528 |
4277 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | 5529 msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
4278 msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \"" | 5530 msgstr " 第二用户 vimrc 文件: \"" |
4279 | 5531 |
4280 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | 5532 msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
4281 msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \"" | 5533 msgstr " 第三用户 vimrc 文件: \"" |
4282 | 5534 |
4283 msgid " user exrc file: \"" | 5535 msgid " user exrc file: \"" |
4284 msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \"" | 5536 msgstr " 用户 exrc 文件: \"" |
4285 | 5537 |
4286 msgid " 2nd user exrc file: \"" | 5538 msgid " 2nd user exrc file: \"" |
4287 msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \"" | 5539 msgstr " 第二用户 exrc 文件: \"" |
4288 | 5540 |
4289 msgid " system gvimrc file: \"" | 5541 msgid " system gvimrc file: \"" |
4290 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" | 5542 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" |
4291 | 5543 |
4292 msgid " user gvimrc file: \"" | 5544 msgid " user gvimrc file: \"" |
4293 msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \"" | 5545 msgstr " 用户 gvimrc 文件: \"" |
4294 | 5546 |
4295 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | 5547 msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
4296 msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \"" | 5548 msgstr "第二用户 gvimrc 文件: \"" |
4297 | 5549 |
4298 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | 5550 msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
4299 msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \"" | 5551 msgstr "第三用户 gvimrc 文件: \"" |
4300 | 5552 |
4301 msgid " system menu file: \"" | 5553 msgid " system menu file: \"" |
4302 msgstr " 系统菜单配置文件: \"" | 5554 msgstr " 系统菜单文件: \"" |
4303 | 5555 |
4304 msgid " fall-back for $VIM: \"" | 5556 msgid " fall-back for $VIM: \"" |
4305 msgstr " $VIM 预设值: \"" | 5557 msgstr " $VIM 预设值: \"" |
4306 | 5558 |
4307 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | 5559 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
4308 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" | 5560 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" |
4309 | 5561 |
4310 msgid "Compilation: " | 5562 msgid "Compilation: " |
4311 msgstr "编译方式: " | 5563 msgstr "编译方式: " |
4312 | 5564 |
4313 msgid "Compiler: " | 5565 msgid "Compiler: " |
4314 msgstr "编译器: " | 5566 msgstr "编译器: " |
4315 | 5567 |
4316 msgid "Linking: " | 5568 msgid "Linking: " |
4317 msgstr "链结方式: " | 5569 msgstr "链接方式: " |
4318 | 5570 |
4319 msgid " DEBUG BUILD" | 5571 msgid " DEBUG BUILD" |
4320 msgstr " 调试版本" | 5572 msgstr " 调试版本" |
4321 | 5573 |
4322 msgid "VIM - Vi IMproved" | 5574 msgid "VIM - Vi IMproved" |
4323 msgstr "VIM - Vi IMproved" | 5575 msgstr "VIM - Vi IMproved" |
4324 | 5576 |
4325 msgid "version " | 5577 msgid "version " |
4326 msgstr "版本 " | 5578 msgstr "版本 " |
4327 | 5579 |
4328 msgid "by Bram Moolenaar et al." | 5580 msgid "by Bram Moolenaar et al." |
4329 msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al." | 5581 msgstr "维护人 Bram Moolenaar 等" |
4330 | 5582 |
4331 msgid "Vim is open source and freely distributable" | 5583 msgid "Vim is open source and freely distributable" |
4332 msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件" | 5584 msgstr "Vim 是可自由分发的开放源代码软件" |
4333 | 5585 |
4334 msgid "Help poor children in Uganda!" | 5586 msgid "Help poor children in Uganda!" |
4335 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" | 5587 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" |
4336 | 5588 |
4337 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | 5589 msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
4338 msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>" | 5590 msgstr "输入 :help iccf<Enter> 查看说明 " |
4339 | 5591 |
4340 msgid "type :q<Enter> to exit " | 5592 msgid "type :q<Enter> to exit " |
4341 msgstr "要退出请输入 :q<Enter> " | 5593 msgstr "输入 :q<Enter> 退出 " |
4342 | 5594 |
4343 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 5595 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
4344 msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> " | 5596 msgstr "输入 :help<Enter> 或 <F1> 查看在线帮助 " |
4345 | 5597 |
4346 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | 5598 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
4347 msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>" | 5599 msgstr "输入 :help version7<Enter> 查看版本信息 " |
4348 | 5600 |
4349 msgid "Running in Vi compatible mode" | 5601 msgid "Running in Vi compatible mode" |
4350 msgstr "Vi 兼容模式" | 5602 msgstr "运行于 Vi 兼容模式" |
4351 | 5603 |
4352 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | 5604 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
4353 msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>" | 5605 msgstr "输入 :set nocp<Enter> 恢复默认的 Vim " |
4354 | 5606 |
4355 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | 5607 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
4356 msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>" | 5608 msgstr "输入 :help cp-default<Enter> 查看相关说明 " |
5609 | |
5610 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5611 msgstr "菜单 Help->Orphans 查看说明 " | |
5612 | |
5613 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5614 msgstr "无模式运行,输入文字即插入" | |
5615 | |
5616 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5617 msgstr "菜单 Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5618 | |
5619 #, fuzzy | |
5620 #~ msgid " for two modes " | |
5621 #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" | |
5622 | |
5623 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5624 #~ msgstr "" | |
5625 | |
5626 #, fuzzy | |
5627 #~ msgid " for Vim defaults " | |
5628 #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" | |
5629 | |
5630 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5631 msgstr "赞助 Vim 的开发!" | |
5632 | |
5633 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5634 msgstr "成为 Vim 的注册用户!" | |
5635 | |
5636 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5637 msgstr "输入 :help sponsor<Enter> 查看说明 " | |
5638 | |
5639 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5640 msgstr "输入 :help register<Enter> 查看说明 " | |
5641 | |
5642 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5643 msgstr "菜单 Help->Sponsor/Register 查看说明 " | |
4357 | 5644 |
4358 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | 5645 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
4359 msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME" | 5646 msgstr "警告: 检测到 Windows 95/98/ME" |
4360 | 5647 |
4361 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | 5648 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
4362 msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>" | 5649 msgstr "输入 :help windows95<Enter> 查看相关说明 " |
4363 | 5650 |
4364 msgid "E441: There is no preview window" | 5651 msgid "E441: There is no preview window" |
4365 msgstr "E441: 没有预览窗口" | 5652 msgstr "E441: 没有预览窗口" |
4366 | 5653 |
4367 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | 5654 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
4368 msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角" | 5655 msgstr "E442: 不能同时进行 topleft 和 botright 分割" |
4369 | 5656 |
4370 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | 5657 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
4371 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" | 5658 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" |
4372 | 5659 |
4373 msgid "E444: Cannot close last window" | 5660 msgid "E444: Cannot close last window" |
4384 | 5671 |
4385 #, c-format | 5672 #, c-format |
4386 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 5673 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
4387 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" | 5674 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
4388 | 5675 |
5676 #, c-format | |
5677 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5678 msgstr "E370: 无法加载库 %s" | |
5679 | |
5680 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5681 msgstr "抱歉,此命令不可用: 无法加载 Perl 库。" | |
5682 | |
5683 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5684 #~ msgstr "" | |
5685 | |
4389 msgid "Edit with &multiple Vims" | 5686 msgid "Edit with &multiple Vims" |
4390 msgstr "用 &multiple Vims 编辑" | 5687 msgstr "用多个 Vim 编辑(&M)" |
4391 | 5688 |
4392 msgid "Edit with single &Vim" | 5689 msgid "Edit with single &Vim" |
4393 msgstr "用 single &Vim 编辑" | 5690 msgstr "用单个 Vim 编辑(&V)" |
5691 | |
5692 msgid "Diff with Vim" | |
5693 msgstr "用 Vim 比较(diff)" | |
4394 | 5694 |
4395 msgid "Edit with &Vim" | 5695 msgid "Edit with &Vim" |
4396 msgstr "用 &Vim 编辑" | 5696 msgstr "用 Vim 编辑(&V)" |
4397 | 5697 |
4398 #. Now concatenate | 5698 #. Now concatenate |
4399 msgid "Edit with existing Vim - &" | 5699 msgid "Edit with existing Vim - " |
4400 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &" | 5700 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - " |
4401 | 5701 |
4402 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 5702 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
4403 msgstr "用 Vim 编辑选择的文件" | 5703 msgstr "用 Vim 编辑选中的文件" |
4404 | 5704 |
4405 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | 5705 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
4406 msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!" | 5706 msgstr "创建进程失败: 请检查 gvim 是否在路径中!" |
4407 | 5707 |
4408 msgid "gvimext.dll error" | 5708 msgid "gvimext.dll error" |
4409 msgstr "gvimext.dll 出错" | 5709 msgstr "gvimext.dll 错误" |
4410 | 5710 |
4411 msgid "Path length too long!" | 5711 msgid "Path length too long!" |
4412 msgstr "路径名太长" | 5712 msgstr "路径太长!" |
4413 | 5713 |
4414 msgid "--No lines in buffer--" | 5714 msgid "--No lines in buffer--" |
4415 msgstr "--缓冲区无资料--" | 5715 msgstr "--缓冲区无内容--" |
4416 | 5716 |
4417 #. | 5717 #. |
4418 #. * The error messages that can be shared are included here. | 5718 #. * The error messages that can be shared are included here. |
4419 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | 5719 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
4420 #. | 5720 #. |
4421 msgid "Command aborted" | 5721 msgid "E470: Command aborted" |
4422 msgstr "命令被强制中断" | 5722 msgstr "E470: 命令被中止" |
4423 | 5723 |
4424 msgid "Argument required" | 5724 msgid "E471: Argument required" |
4425 msgstr "需要指令参数" | 5725 msgstr "E471: 需要参数" |
4426 | 5726 |
4427 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | 5727 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
4428 msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &" | 5728 msgstr "E10: \\ 后面应该跟有 /、? 或 &" |
4429 | 5729 |
4430 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | 5730 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
4431 msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出" | 5731 msgstr "E11: 在命令行窗口中无效;<CR> 执行,CTRL-C 退出" |
4432 | 5732 |
4433 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | 5733 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
4434 msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行" | 5734 msgstr "E12: 当前目录中的 exrc/vimrc 或 tag 查找中不允许此命令" |
5735 | |
5736 msgid "E171: Missing :endif" | |
5737 msgstr "E171: 缺少 :endif" | |
5738 | |
5739 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5740 msgstr "E600: 缺少 :endtry" | |
5741 | |
5742 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5743 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" | |
5744 | |
5745 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5746 msgstr "E170: 缺少 :endfor" | |
5747 | |
5748 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5749 msgstr "E588: :endwhile 缺少对应的 :while" | |
5750 | |
5751 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5752 msgstr "E588: :endfor 缺少对应的 :for" | |
4435 | 5753 |
4436 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | 5754 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
4437 msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)" | 5755 msgstr "E13: 文件已存在 (请加 ! 强制执行)" |
4438 | 5756 |
4439 msgid "Command failed" | 5757 msgid "E472: Command failed" |
4440 msgstr "命令执行失败" | 5758 msgstr "E472: 命令执行失败" |
4441 | 5759 |
4442 msgid "Internal error" | 5760 #, c-format |
4443 msgstr "内部错误" | 5761 msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
5762 msgstr "E234: 未知的 Fontset: %s" | |
5763 | |
5764 #, c-format | |
5765 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5766 msgstr "E235: 未知的字体: %s" | |
5767 | |
5768 #, c-format | |
5769 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5770 msgstr "E236: 字体 \"%s\" 不是等宽字体" | |
5771 | |
5772 msgid "E473: Internal error" | |
5773 msgstr "E473: 内部错误" | |
4444 | 5774 |
4445 msgid "Interrupted" | 5775 msgid "Interrupted" |
4446 msgstr "已中断" | 5776 msgstr "已中断" |
4447 | 5777 |
4448 msgid "E14: Invalid address" | 5778 msgid "E14: Invalid address" |
4449 msgstr "E14: 不正确的地址" | 5779 msgstr "E14: 无效的地址" |
4450 | 5780 |
4451 msgid "Invalid argument" | 5781 msgid "E474: Invalid argument" |
4452 msgstr "不正确的参数" | 5782 msgstr "E474: 无效的参数" |
4453 | 5783 |
4454 #, c-format | 5784 #, c-format |
4455 msgid "Invalid argument: %s" | 5785 msgid "E475: Invalid argument: %s" |
4456 msgstr "不正确的参数: %s" | 5786 msgstr "E475: 无效的参数: %s" |
4457 | 5787 |
4458 #, c-format | 5788 #, c-format |
4459 msgid "E15: Invalid expression: %s" | 5789 msgid "E15: Invalid expression: %s" |
4460 msgstr "E15: 不正确的表达式: %s" | 5790 msgstr "E15: 无效的表达式: %s" |
4461 | 5791 |
4462 msgid "E16: Invalid range" | 5792 msgid "E16: Invalid range" |
4463 msgstr "E16: 不正确的范围" | 5793 msgstr "E16: 无效的范围" |
4464 | 5794 |
4465 msgid "Invalid command" | 5795 msgid "E476: Invalid command" |
4466 msgstr "不正确的命令" | 5796 msgstr "E476: 无效的命令" |
4467 | 5797 |
4468 #, c-format | 5798 #, c-format |
4469 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | 5799 msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
4470 msgstr "E17: \"%s\" 是目录" | 5800 msgstr "E17: \"%s\" 是目录" |
4471 | 5801 |
4472 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | 5802 #, c-format |
4473 msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符" | 5803 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
5804 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s()\" 失败" | |
5805 | |
5806 #, c-format | |
5807 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5808 msgstr "E448: 无法加载库函数 %s" | |
4474 | 5809 |
4475 msgid "E19: Mark has invalid line number" | 5810 msgid "E19: Mark has invalid line number" |
4476 msgstr "E19: 标记的行号错误" | 5811 msgstr "E19: 标记的行号无效" |
4477 | 5812 |
4478 msgid "E20: Mark not set" | 5813 msgid "E20: Mark not set" |
4479 msgstr "E20: 没有设定标记" | 5814 msgstr "E20: 没有设定标记" |
4480 | 5815 |
4481 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | 5816 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
4482 msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改" | 5817 msgstr "E21: 不能修改,因为选项 'modifiable' 是关的" |
4483 | 5818 |
4484 msgid "E22: Scripts nested too deep" | 5819 msgid "E22: Scripts nested too deep" |
4485 msgstr "E22: 递归调用太多层" | 5820 msgstr "E22: 脚本嵌套过深" |
4486 | 5821 |
4487 msgid "E23: No alternate file" | 5822 msgid "E23: No alternate file" |
4488 msgstr "E23: 没有替代的文件" | 5823 msgstr "E23: 没有交替文件" |
4489 | 5824 |
4490 msgid "E24: No such abbreviation" | 5825 msgid "E24: No such abbreviation" |
4491 msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应" | 5826 msgstr "E24: 没有这个缩写" |
4492 | 5827 |
4493 msgid "No ! allowed" | 5828 msgid "E477: No ! allowed" |
4494 msgstr "不可使用 '!'" | 5829 msgstr "E477: 不能使用 \"!\"" |
4495 | 5830 |
4496 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | 5831 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
4497 msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面" | 5832 msgstr "E25: 无法使用图形界面: 编译时没有启用" |
4498 | 5833 |
4499 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 5834 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
4500 msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n" | 5835 msgstr "E26: 无法使用 Hebrew: 编译时没有启用\n" |
4501 | 5836 |
4502 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 5837 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
4503 msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n" | 5838 msgstr "E27: 无法使用 Farsi: 编译时没有启用\n" |
5839 | |
5840 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5841 msgstr "E800: 无法使用 Arabic: 编译时没有启用\n" | |
4504 | 5842 |
4505 #, c-format | 5843 #, c-format |
4506 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | 5844 msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
4507 msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group" | 5845 msgstr "E28: 没有这个高亮群组名: %s" |
4508 | 5846 |
4509 msgid "E29: No inserted text yet" | 5847 msgid "E29: No inserted text yet" |
4510 msgstr "E29: 没有插入过文字" | 5848 msgstr "E29: 没有插入过文字" |
4511 | 5849 |
4512 msgid "E30: No previous command line" | 5850 msgid "E30: No previous command line" |
4513 msgstr "E30: 没有前一项命令" | 5851 msgstr "E30: 没有前一个命令行" |
4514 | 5852 |
4515 msgid "E31: No such mapping" | 5853 msgid "E31: No such mapping" |
4516 msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应" | 5854 msgstr "E31: 没有这个映射" |
4517 | 5855 |
4518 msgid "No match" | 5856 msgid "E479: No match" |
4519 msgstr "找不到" | 5857 msgstr "E479: 没有匹配" |
4520 | 5858 |
4521 #, c-format | 5859 #, c-format |
4522 msgid "No match: %s" | 5860 msgid "E480: No match: %s" |
4523 msgstr "找不到: %s" | 5861 msgstr "E480: 没有匹配: %s" |
4524 | 5862 |
4525 msgid "E32: No file name" | 5863 msgid "E32: No file name" |
4526 msgstr "E32: 没有文件名" | 5864 msgstr "E32: 没有文件名" |
4527 | 5865 |
4528 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | 5866 msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
4529 msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令" | 5867 msgstr "E33: 没有前一个替换正则表达式" |
4530 | 5868 |
4531 msgid "E34: No previous command" | 5869 msgid "E34: No previous command" |
4532 msgstr "E34: 没有前一个命令" | 5870 msgstr "E34: 没有前一个命令" |
4533 | 5871 |
4534 msgid "E35: No previous regular expression" | 5872 msgid "E35: No previous regular expression" |
4535 msgstr "E35: 没有前一个查找命令" | 5873 msgstr "E35: 没有前一个正则表达式" |
4536 | 5874 |
4537 msgid "No range allowed" | 5875 msgid "E481: No range allowed" |
4538 msgstr "不可使用范围命令" | 5876 msgstr "E481: 不能使用范围" |
4539 | 5877 |
4540 msgid "E36: Not enough room" | 5878 msgid "E36: Not enough room" |
4541 msgstr "E36: 没有足够的空间" | 5879 msgstr "E36: 没有足够的空间" |
4542 | 5880 |
4543 #, c-format | 5881 #, c-format |
4544 msgid "Can't create file %s" | 5882 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
4545 msgstr "不能创建文件 %s" | 5883 msgstr "E247: 没有名叫 \"%s\" 的已注册的服务器" |
4546 | 5884 |
4547 msgid "Can't get temp file name" | 5885 #, c-format |
4548 msgstr "不能得到临时文件名" | 5886 msgid "E482: Can't create file %s" |
4549 | 5887 msgstr "E482: 无法创建文件 %s" |
4550 #, c-format | 5888 |
4551 msgid "Can't open file %s" | 5889 msgid "E483: Can't get temp file name" |
4552 msgstr "不能打开文件 %s" | 5890 msgstr "E483: 无法获取临时文件名" |
4553 | 5891 |
4554 #, c-format | 5892 #, c-format |
4555 msgid "Can't read file %s" | 5893 msgid "E484: Can't open file %s" |
4556 msgstr "不能读取文件 %s" | 5894 msgstr "E484: 无法打开文件 %s" |
4557 | 5895 |
4558 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" | 5896 #, c-format |
4559 msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" | 5897 msgid "E485: Can't read file %s" |
5898 msgstr "E485: 无法读取文件 %s" | |
5899 | |
5900 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5901 msgstr "E37: 已修改但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" | |
4560 | 5902 |
4561 msgid "E38: Null argument" | 5903 msgid "E38: Null argument" |
4562 msgstr "E38: 空的 (Null) 参数" | 5904 msgstr "E38: 空的参数" |
4563 | 5905 |
4564 msgid "E39: Number expected" | 5906 msgid "E39: Number expected" |
4565 msgstr "E39: 应该要有数字" | 5907 msgstr "E39: 此处需要数字" |
4566 | 5908 |
4567 #, c-format | 5909 #, c-format |
4568 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | 5910 msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
4569 msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s" | 5911 msgstr "E40: 无法打开错误文件 %s" |
5912 | |
5913 msgid "E233: cannot open display" | |
5914 msgstr "E233: 无法打开 display" | |
4570 | 5915 |
4571 msgid "E41: Out of memory!" | 5916 msgid "E41: Out of memory!" |
4572 msgstr "E41: 内存不足!" | 5917 msgstr "E41: 内存不足!" |
4573 | 5918 |
4574 msgid "Pattern not found" | 5919 msgid "Pattern not found" |
4575 msgstr "找不到模式" | 5920 msgstr "找不到模式" |
4576 | 5921 |
4577 #, c-format | 5922 #, c-format |
4578 msgid "Pattern not found: %s" | 5923 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
4579 msgstr "找不到模式 %s" | 5924 msgstr "E486: 找不到模式: %s" |
4580 | 5925 |
4581 msgid "Argument must be positive" | 5926 msgid "E487: Argument must be positive" |
4582 msgstr "参数应该是正数" | 5927 msgstr "E487: 参数必须是正数" |
5928 | |
5929 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5930 msgstr "E459: 无法回到前一个目录" | |
4583 | 5931 |
4584 msgid "E42: No Errors" | 5932 msgid "E42: No Errors" |
4585 msgstr "E42: 没有错误" | 5933 msgstr "E42: 没有错误" |
4586 | 5934 |
5935 msgid "E776: No location list" | |
5936 msgstr "E776: 没有 location 列表" | |
5937 | |
4587 msgid "E43: Damaged match string" | 5938 msgid "E43: Damaged match string" |
4588 msgstr "E43: 匹配字符串有问题" | 5939 msgstr "E43: 已损坏的匹配字符串" |
4589 | 5940 |
4590 msgid "E44: Corrupted regexp program" | 5941 msgid "E44: Corrupted regexp program" |
4591 msgstr "E44: 正则表达式有问题" | 5942 msgstr "E44: 已损坏的正则表达式程序" |
4592 | 5943 |
4593 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" | 5944 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
4594 msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)" | 5945 msgstr "E45: 已设定选项 'readonly' (请加 ! 强制执行)" |
4595 | 5946 |
4596 #, c-format | 5947 #, c-format |
4597 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | 5948 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
4598 msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\"" | 5949 msgstr "E46: 不能改变只读变量 \"%s\"" |
5950 | |
5951 #, c-format | |
5952 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
5953 msgstr "E46: 不能在 sandbox 中设定变量: \"%s\"" | |
4599 | 5954 |
4600 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 5955 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
4601 msgstr "E47: 读取错误文件失败" | 5956 msgstr "E47: 读取错误文件失败" |
4602 | 5957 |
4603 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 5958 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
4604 msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现" | 5959 msgstr "E48: 不允许在 sandbox 中使用" |
5960 | |
5961 msgid "E523: Not allowed here" | |
5962 msgstr "E523: 不允许在此使用" | |
5963 | |
5964 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5965 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" | |
4605 | 5966 |
4606 msgid "E49: Invalid scroll size" | 5967 msgid "E49: Invalid scroll size" |
4607 msgstr "E49: 错误的滚动大小" | 5968 msgstr "E49: 无效的滚动大小" |
4608 | 5969 |
4609 msgid "E91: 'shell' option is empty" | 5970 msgid "E91: 'shell' option is empty" |
4610 msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定" | 5971 msgstr "E91: 选项 'shell' 为空" |
5972 | |
5973 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
5974 msgstr "E255: 无法读取 sign 数据!" | |
4611 | 5975 |
4612 msgid "E72: Close error on swap file" | 5976 msgid "E72: Close error on swap file" |
4613 msgstr "E72: 交换文件关闭错误" | 5977 msgstr "E72: 交换文件关闭错误" |
4614 | 5978 |
4615 msgid "E73: tag stack empty" | 5979 msgid "E73: tag stack empty" |
4616 msgstr "E73: 标签堆栈已空" | 5980 msgstr "E73: tag 堆栈为空" |
4617 | 5981 |
4618 msgid "E74: Command too complex" | 5982 msgid "E74: Command too complex" |
4619 msgstr "E74: 命令太复杂" | 5983 msgstr "E74: 命令过复杂" |
4620 | 5984 |
4621 msgid "E75: Name too long" | 5985 msgid "E75: Name too long" |
4622 msgstr "E75: 名字太长" | 5986 msgstr "E75: 名字过长" |
4623 | 5987 |
4624 msgid "E76: Too many [" | 5988 msgid "E76: Too many [" |
4625 msgstr "E76: 太多 [" | 5989 msgstr "E76: [ 过多" |
4626 | 5990 |
4627 msgid "E77: Too many file names" | 5991 msgid "E77: Too many file names" |
4628 msgstr "E77: 太多文件名" | 5992 msgstr "E77: 文件名过多" |
4629 | 5993 |
4630 msgid "Trailing characters" | 5994 msgid "E488: Trailing characters" |
4631 msgstr "你输入了多余的字符" | 5995 msgstr "E488: 多余的尾部字符" |
4632 | 5996 |
4633 msgid "E78: Unknown mark" | 5997 msgid "E78: Unknown mark" |
4634 msgstr "E78: 不能办识的标记" | 5998 msgstr "E78: 未知的标记" |
4635 | 5999 |
4636 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | 6000 msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
4637 msgstr "E79: 不能扩展通配符" | 6001 msgstr "E79: 无法扩展通配符" |
6002 | |
6003 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6004 msgstr "E591: 'winheight' 不能小于 'winminheight'" | |
6005 | |
6006 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6007 msgstr "E592: 'winwidth' 不能小于 'winminwidth'" | |
4638 | 6008 |
4639 msgid "E80: Error while writing" | 6009 msgid "E80: Error while writing" |
4640 msgstr "E80: 写入错误" | 6010 msgstr "E80: 写入出错" |
4641 | 6011 |
4642 msgid "Zero count" | 6012 msgid "Zero count" |
4643 msgstr "数到零 (?)" | 6013 msgstr "计数为零" |
4644 | 6014 |
4645 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | 6015 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
4646 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." | 6016 msgstr "E81: 在脚本环境外使用了 <SID>" |
6017 | |
6018 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6019 msgstr "E449: 收到无效的表达式" | |
6020 | |
6021 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6022 #~ msgstr "" | |
6023 | |
6024 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6025 msgstr "E744: NetBeans 不允许改变只读文件" | |
6026 | |
6027 #, c-format | |
6028 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6029 msgstr "E685: 内部错误: %s" | |
6030 | |
6031 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6032 msgstr "E363: 表达式的内存使用超出 'maxmempattern'" | |
6033 | |
6034 msgid "E749: empty buffer" | |
6035 msgstr "E749: 空的缓冲区" | |
6036 | |
6037 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6038 msgstr "E682: 无效的搜索表达式或分隔符" | |
6039 | |
6040 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6041 msgstr "E139: 文件已在另一个缓冲区中被加载" | |
6042 | |
6043 #, c-format | |
6044 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6045 msgstr "E764: 没有设定选项 '%s'" | |
6046 | |
6047 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6048 msgstr "已查找到文件开头,再从结尾继续查找" | |
6049 | |
6050 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6051 msgstr "已查找到文件结尾,再从开头继续查找" | |
6052 | |
6053 #~ msgid "[No file]" | |
6054 #~ msgstr "[未命名]" | |
6055 | |
6056 #~ msgid "[Error List]" | |
6057 #~ msgstr "[错误列表]" | |
6058 | |
6059 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
6060 #~ msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" | |
6061 | |
6062 #~ msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
6063 #~ msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" | |
6064 | |
6065 #~ msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
6066 #~ msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" | |
6067 | |
6068 #~ msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6069 #~ msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" | |
6070 | |
6071 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6072 #~ msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" | |
6073 | |
6074 #~ msgid "function " | |
6075 #~ msgstr "函数 " | |
6076 | |
6077 #~ msgid "E130: Undefined function: %s" | |
6078 #~ msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" | |
6079 | |
6080 #~ msgid "Run Macro" | |
6081 #~ msgstr "执行宏" | |
6082 | |
6083 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
6084 #~ msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" | |
6085 | |
6086 #~ msgid "error reading cscope connection %d" | |
6087 #~ msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" | |
6088 | |
6089 #~ msgid "E260: cscope connection not found" | |
6090 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" | |
6091 | |
6092 #~ msgid "cscope connection closed" | |
6093 #~ msgstr "cscope 连接已关闭" | |
6094 | |
6095 #~ msgid "couldn't malloc\n" | |
6096 #~ msgstr "不能使用 malloc\n" | |
6097 | |
6098 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
6099 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" | |
6100 | |
6101 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
6102 #~ msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" | |
6103 | |
6104 #~ msgid "\"\n" | |
6105 #~ msgstr "\"\n" | |
6106 | |
6107 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
6108 #~ msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" | |
6109 | |
6110 #~ msgid "[string too long]" | |
6111 #~ msgstr "[字符串太长]" | |
6112 | |
6113 #~ msgid "Hit ENTER to continue" | |
6114 #~ msgstr "请按 ENTER 继续" | |
6115 | |
6116 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
6117 #~ msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" | |
6118 | |
6119 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
6120 #~ msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" | |
6121 | |
6122 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
6123 #~ msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" | |
6124 | |
6125 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
6126 #~ msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" | |
6127 | |
6128 #~ msgid " BLOCK" | |
6129 #~ msgstr " 块" | |
6130 | |
6131 #~ msgid " LINE" | |
6132 #~ msgstr " 行" | |
6133 | |
6134 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
6135 #~ msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " | |
6136 | |
6137 #~ msgid "Linear tag search" | |
6138 #~ msgstr "线性查找标签 (Tags)" | |
6139 | |
6140 #~ msgid "Binary tag search" | |
6141 #~ msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" | |
6142 | |
6143 #~ msgid "with BeOS GUI." | |
6144 #~ msgstr "使用 BeOS 图形界面。" |