Mercurial > vim
comparison src/po/sv.po @ 836:5a7843c57316 v7.0e02
updated for version 7.0e02
author | vimboss |
---|---|
date | Tue, 18 Apr 2006 21:55:01 +0000 |
parents | f1d46f948241 |
children | 8e5830943bff |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
835:8bebcabccc2c | 836:5a7843c57316 |
---|---|
1 # Swedish translation for Vim. | 1 # Swedish translation for Vim. |
2 # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. | 2 # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. |
3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.com>, 2003-2005. | 3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.com>, 2003-2006. |
4 msgid "" | 4 msgid "" |
5 msgstr "" | 5 msgstr "" |
6 "Project-Id-Version: Vim 7\n" | 6 "Project-Id-Version: Vim 7\n" |
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 22:51+0100\n" | 8 "POT-Creation-Date: 2006-04-10 17:24+0200\n" |
9 "PO-Revision-Date: 2005-12-04 20:33+0100\n" | 9 "PO-Revision-Date: 2006-04-11 01:08+0200\n" |
10 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n" | 10 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n" |
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" | 11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
12 "MIME-Version: 1.0\n" | 12 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | 13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
129 | 129 |
130 #. must be a help buffer | 130 #. must be a help buffer |
131 msgid "help" | 131 msgid "help" |
132 msgstr "hjälp" | 132 msgstr "hjälp" |
133 | 133 |
134 msgid "[help]" | 134 msgid "[Help]" |
135 msgstr "[hjälp]" | 135 msgstr "[Hjälp]" |
136 | 136 |
137 msgid "[Preview]" | 137 msgid "[Preview]" |
138 msgstr "[Förhandsvisning]" | 138 msgstr "[Förhandsvisning]" |
139 | 139 |
140 msgid "All" | 140 msgid "All" |
152 "# Buffer list:\n" | 152 "# Buffer list:\n" |
153 msgstr "" | 153 msgstr "" |
154 "\n" | 154 "\n" |
155 "# Buffertlista:\n" | 155 "# Buffertlista:\n" |
156 | 156 |
157 msgid "[Error List]" | 157 msgid "[Location List]" |
158 msgstr "[Fellista]" | 158 msgstr "[Positionslista]" |
159 | |
160 msgid "[Quickfix List]" | |
161 msgstr "[Quickfix-lista]" | |
159 | 162 |
160 msgid "" | 163 msgid "" |
161 "\n" | 164 "\n" |
162 "--- Signs ---" | 165 "--- Signs ---" |
163 msgstr "" | 166 msgstr "" |
485 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | 488 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
486 msgstr "E724: variabel nästlad för djupt för att visas" | 489 msgstr "E724: variabel nästlad för djupt för att visas" |
487 | 490 |
488 msgid "E699: Too many arguments" | 491 msgid "E699: Too many arguments" |
489 msgstr "E699: För många argument" | 492 msgstr "E699: För många argument" |
493 | |
494 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
495 msgstr "E785: complete() kan bara användas i infogningsläge" | |
490 | 496 |
491 #. | 497 #. |
492 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | 498 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
493 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | 499 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
494 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | 500 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
668 "\tLast set from " | 674 "\tLast set from " |
669 msgstr "" | 675 msgstr "" |
670 "\n" | 676 "\n" |
671 "\tSenast satt från " | 677 "\tSenast satt från " |
672 | 678 |
679 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
680 msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta." | |
681 | |
682 #, c-format | |
683 msgid "line %ld: %s" | |
684 msgstr "rad %ld: %s" | |
685 | |
686 #, c-format | |
687 msgid "cmd: %s" | |
688 msgstr "kommando: %s" | |
689 | |
690 #, c-format | |
691 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
692 msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld" | |
693 | |
694 #, c-format | |
695 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
696 msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s" | |
697 | |
698 msgid "No breakpoints defined" | |
699 msgstr "Inga brytpunkter definierade" | |
700 | |
701 #, c-format | |
702 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
703 msgstr "%3d %s %s rad %ld" | |
704 | |
705 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
706 msgstr "E750: Använd :profile start <fnamn> först" | |
707 | |
708 msgid "Save As" | |
709 msgstr "Spara som" | |
710 | |
711 #, c-format | |
712 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
713 msgstr "Spara ändringar till \"%s\"?" | |
714 | |
715 msgid "Untitled" | |
716 msgstr "Namnlös" | |
717 | |
718 #, c-format | |
719 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
720 msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\"" | |
721 | |
722 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
723 msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)" | |
724 | |
725 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
726 msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera" | |
727 | |
728 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
729 msgstr "E164: Kan inte gå före första filen" | |
730 | |
731 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
732 msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen" | |
733 | |
734 #, c-format | |
735 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
736 msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s" | |
737 | |
738 #, c-format | |
739 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
740 msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\"" | |
741 | |
742 #, c-format | |
743 msgid "Searching for \"%s\"" | |
744 msgstr "Söker efter \"%s\"" | |
745 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
748 msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\"" | |
749 | |
750 msgid "Source Vim script" | |
751 msgstr "Läs Vim-skript" | |
752 | |
753 #, c-format | |
754 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
755 msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\"" | |
756 | |
757 #, c-format | |
758 msgid "could not source \"%s\"" | |
759 msgstr "kunde inte läsa \"%s\"" | |
760 | |
761 #, c-format | |
762 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
763 msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\"" | |
764 | |
765 #, c-format | |
766 msgid "sourcing \"%s\"" | |
767 msgstr "läser \"%s\"" | |
768 | |
769 #, c-format | |
770 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
771 msgstr "rad %ld: läser \"%s\"" | |
772 | |
773 #, c-format | |
774 msgid "finished sourcing %s" | |
775 msgstr "läste klart %s" | |
776 | |
777 msgid "modeline" | |
778 msgstr "lägesrad" | |
779 | |
780 msgid "--cmd argument" | |
781 msgstr "--cmd argument" | |
782 | |
783 msgid "-c argument" | |
784 msgstr "-c argument" | |
785 | |
786 msgid "environment variable" | |
787 msgstr "miljövariabel" | |
788 | |
789 msgid "error handler" | |
790 msgstr "felhanterare" | |
791 | |
792 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
793 msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas" | |
794 | |
795 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
796 msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil" | |
797 | |
798 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
799 msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil" | |
800 | |
801 #, c-format | |
802 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
803 msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\"" | |
804 | |
805 #, c-format | |
806 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
807 msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\"" | |
808 | |
673 #, c-format | 809 #, c-format |
674 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 810 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
675 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o" | 811 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o" |
676 | 812 |
677 #, c-format | 813 #, c-format |
752 msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n" | 888 msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n" |
753 | 889 |
754 msgid "Illegal starting char" | 890 msgid "Illegal starting char" |
755 msgstr "Otillåtet starttecken" | 891 msgstr "Otillåtet starttecken" |
756 | 892 |
757 msgid "Save As" | |
758 msgstr "Spara som" | |
759 | |
760 msgid "Write partial file?" | 893 msgid "Write partial file?" |
761 msgstr "Skriv ofullständig fil?" | 894 msgstr "Skriv ofullständig fil?" |
762 | 895 |
763 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 896 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
764 msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert" | 897 msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert" |
925 msgstr " (stöds inte)" | 1058 msgstr " (stöds inte)" |
926 | 1059 |
927 msgid "[Deleted]" | 1060 msgid "[Deleted]" |
928 msgstr "[Borttagen]" | 1061 msgstr "[Borttagen]" |
929 | 1062 |
930 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
931 msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta." | |
932 | |
933 #, c-format | |
934 msgid "line %ld: %s" | |
935 msgstr "rad %ld: %s" | |
936 | |
937 #, c-format | |
938 msgid "cmd: %s" | |
939 msgstr "kommando: %s" | |
940 | |
941 #, c-format | |
942 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
943 msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld" | |
944 | |
945 #, c-format | |
946 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
947 msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s" | |
948 | |
949 msgid "No breakpoints defined" | |
950 msgstr "Inga brytpunkter definierade" | |
951 | |
952 #, c-format | |
953 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
954 msgstr "%3d %s %s rad %ld" | |
955 | |
956 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
957 msgstr "E750: Använd :profile start <fnamn> först" | |
958 | |
959 #, c-format | |
960 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
961 msgstr "Spara ändringar till \"%s\"?" | |
962 | |
963 msgid "Untitled" | |
964 msgstr "Namnlös" | |
965 | |
966 #, c-format | |
967 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
968 msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\"" | |
969 | |
970 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
971 msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)" | |
972 | |
973 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
974 msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera" | |
975 | |
976 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
977 msgstr "E164: Kan inte gå före första filen" | |
978 | |
979 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
980 msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen" | |
981 | |
982 #, c-format | |
983 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
984 msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s" | |
985 | |
986 #, c-format | |
987 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
988 msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\"" | |
989 | |
990 #, c-format | |
991 msgid "Searching for \"%s\"" | |
992 msgstr "Söker efter \"%s\"" | |
993 | |
994 #, c-format | |
995 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
996 msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\"" | |
997 | |
998 msgid "Source Vim script" | |
999 msgstr "Läs Vim-skript" | |
1000 | |
1001 #, c-format | |
1002 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1003 msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\"" | |
1004 | |
1005 #, c-format | |
1006 msgid "could not source \"%s\"" | |
1007 msgstr "kunde inte läsa \"%s\"" | |
1008 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1011 msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\"" | |
1012 | |
1013 #, c-format | |
1014 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1015 msgstr "läser \"%s\"" | |
1016 | |
1017 #, c-format | |
1018 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1019 msgstr "rad %ld: läser \"%s\"" | |
1020 | |
1021 #, c-format | |
1022 msgid "finished sourcing %s" | |
1023 msgstr "läste klart %s" | |
1024 | |
1025 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1026 msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas" | |
1027 | |
1028 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1029 msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil" | |
1030 | |
1031 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1032 msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil" | |
1033 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1036 msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\"" | |
1037 | |
1038 #, c-format | |
1039 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1040 msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\"" | |
1041 | |
1042 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 1063 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1043 msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge." | 1064 msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge." |
1044 | 1065 |
1045 msgid "E501: At end-of-file" | 1066 msgid "E501: At end-of-file" |
1046 msgstr "E501: Vid filslut" | 1067 msgstr "E501: Vid filslut" |
1150 msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s" | 1171 msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s" |
1151 | 1172 |
1152 msgid "Greetings, Vim user!" | 1173 msgid "Greetings, Vim user!" |
1153 msgstr "Välkommen, Vim-användare!" | 1174 msgstr "Välkommen, Vim-användare!" |
1154 | 1175 |
1176 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1177 msgstr "E784: Kan inte stänga senaste flik" | |
1178 | |
1179 msgid "Already only one tab page" | |
1180 msgstr "Redan bara en flik" | |
1181 | |
1155 msgid "Edit File in new window" | 1182 msgid "Edit File in new window" |
1156 msgstr "Redigera fil i nytt fönster" | 1183 msgstr "Redigera fil i nytt fönster" |
1184 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "Tab page %d" | |
1187 msgstr "Flik %d" | |
1157 | 1188 |
1158 msgid "No swap file" | 1189 msgid "No swap file" |
1159 msgstr "Ingen växlingsfil" | 1190 msgstr "Ingen växlingsfil" |
1160 | 1191 |
1161 msgid "Append File" | 1192 msgid "Append File" |
1397 msgstr "är inte en fil" | 1428 msgstr "är inte en fil" |
1398 | 1429 |
1399 msgid "[New File]" | 1430 msgid "[New File]" |
1400 msgstr "[Ny fil]" | 1431 msgstr "[Ny fil]" |
1401 | 1432 |
1433 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1434 msgstr "[Ny KATALOG]" | |
1435 | |
1402 msgid "[File too big]" | 1436 msgid "[File too big]" |
1403 msgstr "[Fil för stor]" | 1437 msgstr "[Fil för stor]" |
1404 | 1438 |
1405 msgid "[Permission Denied]" | 1439 msgid "[Permission Denied]" |
1406 msgstr "[Tillåtelse nekas]" | 1440 msgstr "[Tillåtelse nekas]" |
1449 msgstr "[konverterad]" | 1483 msgstr "[konverterad]" |
1450 | 1484 |
1451 msgid "[crypted]" | 1485 msgid "[crypted]" |
1452 msgstr "[krypterad]" | 1486 msgstr "[krypterad]" |
1453 | 1487 |
1454 msgid "[CONVERSION ERROR]" | 1488 #, c-format |
1455 msgstr "[KONVERTERINGSFEL]" | 1489 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
1490 msgstr "[KONVERTERINGSFEL på rad %ld]" | |
1456 | 1491 |
1457 #, c-format | 1492 #, c-format |
1458 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | 1493 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
1459 msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]" | 1494 msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]" |
1460 | 1495 |
1796 msgstr "Ingen mappning hittades" | 1831 msgstr "Ingen mappning hittades" |
1797 | 1832 |
1798 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 1833 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
1799 msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge" | 1834 msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge" |
1800 | 1835 |
1836 msgid "<cannot open> " | |
1837 msgstr "<kan inte öppna> " | |
1838 | |
1839 #, c-format | |
1840 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1841 msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s" | |
1842 | |
1843 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1844 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog" | |
1845 | |
1846 msgid "Pathname:" | |
1847 msgstr "Sökväg:" | |
1848 | |
1849 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1850 msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog" | |
1851 | |
1852 msgid "OK" | |
1853 msgstr "OK" | |
1854 | |
1855 msgid "Cancel" | |
1856 msgstr "Avbryt" | |
1857 | |
1858 msgid "Vim dialog" | |
1859 msgstr "Vim-dialog" | |
1860 | |
1861 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1862 msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild." | |
1863 | |
1864 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1865 msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning" | |
1866 | |
1801 msgid "E229: Cannot start the GUI" | 1867 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1802 msgstr "E229: Kan inte starta GUI" | 1868 msgstr "E229: Kan inte starta GUI" |
1803 | 1869 |
1804 #, c-format | 1870 #, c-format |
1805 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | 1871 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
1818 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 1884 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
1819 msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s" | 1885 msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s" |
1820 | 1886 |
1821 msgid "No match at cursor, finding next" | 1887 msgid "No match at cursor, finding next" |
1822 msgstr "Ingen matchning vid markör, söker nästa" | 1888 msgstr "Ingen matchning vid markör, söker nästa" |
1823 | |
1824 msgid "<cannot open> " | |
1825 msgstr "<kan inte öppna> " | |
1826 | |
1827 #, c-format | |
1828 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1829 msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s" | |
1830 | |
1831 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1832 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog" | |
1833 | |
1834 msgid "Pathname:" | |
1835 msgstr "Sökväg:" | |
1836 | |
1837 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1838 msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog" | |
1839 | |
1840 msgid "OK" | |
1841 msgstr "OK" | |
1842 | |
1843 msgid "Cancel" | |
1844 msgstr "Avbryt" | |
1845 | |
1846 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1847 msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild." | |
1848 | |
1849 msgid "Vim dialog" | |
1850 msgstr "Vim-dialog" | |
1851 | |
1852 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1853 msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning" | |
1854 | 1889 |
1855 msgid "Vim dialog..." | 1890 msgid "Vim dialog..." |
1856 msgstr "Vim-dialog..." | 1891 msgstr "Vim-dialog..." |
1857 | 1892 |
1858 msgid "" | 1893 msgid "" |
1907 msgstr "Ersätt alla" | 1942 msgstr "Ersätt alla" |
1908 | 1943 |
1909 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | 1944 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
1910 msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n" | 1945 msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n" |
1911 | 1946 |
1947 msgid "Close" | |
1948 msgstr "Stäng" | |
1949 | |
1950 msgid "New tab" | |
1951 msgstr "Ny flik" | |
1952 | |
1953 msgid "Open Tab..." | |
1954 msgstr "Öppna flik..." | |
1955 | |
1912 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | 1956 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
1913 msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n" | 1957 msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n" |
1914 | 1958 |
1915 msgid "Font Selection" | 1959 msgid "Font Selection" |
1916 msgstr "Typsnittsval" | 1960 msgstr "Typsnittsval" |
1977 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2021 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
1978 msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen." | 2022 msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen." |
1979 | 2023 |
1980 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | 2024 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
1981 msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inuti MDI-applikation" | 2025 msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inuti MDI-applikation" |
2026 | |
2027 msgid "Close tab" | |
2028 msgstr "Stäng flik" | |
2029 | |
2030 msgid "Open tab..." | |
2031 msgstr "Öppna flik..." | |
1982 | 2032 |
1983 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 2033 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1984 msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')" | 2034 msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')" |
1985 | 2035 |
1986 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 2036 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
2817 msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc" | 2867 msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc" |
2818 | 2868 |
2819 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | 2869 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
2820 msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript" | 2870 msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript" |
2821 | 2871 |
2872 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
2873 msgstr "-p[N]\t\tÖppna N flikar (standard: en för varje fil)" | |
2874 | |
2822 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 2875 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2823 msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)" | 2876 msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)" |
2824 | 2877 |
2825 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | 2878 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2826 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt" | 2879 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt" |
2875 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 2928 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
2876 msgstr "" | 2929 msgstr "" |
2877 "--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon " | 2930 "--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon " |
2878 "server" | 2931 "server" |
2879 | 2932 |
2933 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" | |
2934 msgstr "--remote-tab <filer> Som --remote men öppna flik för varje fil" | |
2935 | |
2880 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 2936 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2881 msgstr "" | 2937 msgstr "" |
2882 "--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta" | 2938 "--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta" |
2883 | 2939 |
2884 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 2940 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
2998 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | 3054 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
2999 msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret" | 3055 msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret" |
3000 | 3056 |
3001 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 3057 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
3002 msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget" | 3058 msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget" |
3003 | |
3004 msgid "" | |
3005 "\n" | |
3006 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" | |
3007 msgstr "" | |
3008 "\n" | |
3009 "Argument igenkända av kvim (KDE-version):\n" | |
3010 | |
3011 msgid "-black\t\tUse reverse video" | |
3012 msgstr "-black\t\tAnvänd omvänd video" | |
3013 | |
3014 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" | |
3015 msgstr "-tip\t\tVisa tipsdialogen vid uppstart" | |
3016 | |
3017 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" | |
3018 msgstr "-notip\t\tInaktivera tipsdialogen" | |
3019 | |
3020 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" | |
3021 msgstr "--display <display>\tKör vim på <display>" | |
3022 | 3059 |
3023 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | 3060 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3024 msgstr "-P <förälder fönster>\tÖppna Vim inuti förälderapplikation" | 3061 msgstr "-P <förälder fönster>\tÖppna Vim inuti förälderapplikation" |
3025 | 3062 |
3026 msgid "No display" | 3063 msgid "No display" |
3441 msgid "Stack size increases" | 3478 msgid "Stack size increases" |
3442 msgstr "Stackstorlek ökar" | 3479 msgstr "Stackstorlek ökar" |
3443 | 3480 |
3444 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | 3481 msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
3445 msgstr "E317: pekarblock-id fel 2" | 3482 msgstr "E317: pekarblock-id fel 2" |
3483 | |
3484 #, c-format | |
3485 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3486 msgstr "E773: Symbolisk länk-loop för \"%s\"" | |
3446 | 3487 |
3447 msgid "E325: ATTENTION" | 3488 msgid "E325: ATTENTION" |
3448 msgstr "E325: LYSTRING" | 3489 msgstr "E325: LYSTRING" |
3449 | 3490 |
3450 msgid "" | 3491 msgid "" |
3530 | 3571 |
3531 msgid "" | 3572 msgid "" |
3532 "&Open Read-Only\n" | 3573 "&Open Read-Only\n" |
3533 "&Edit anyway\n" | 3574 "&Edit anyway\n" |
3534 "&Recover\n" | 3575 "&Recover\n" |
3576 "&Delete it\n" | |
3535 "&Quit\n" | 3577 "&Quit\n" |
3536 "&Abort\n" | 3578 "&Abort" |
3537 "&Delete it" | |
3538 msgstr "" | 3579 msgstr "" |
3539 "&Öppna skrivskyddad\n" | 3580 "&Öppna skrivskyddad\n" |
3540 "&Redigera ändå\n" | 3581 "&Redigera ändå\n" |
3541 "&Återskapa\n" | 3582 "&Återskapa\n" |
3583 "&Ta bort den\n" | |
3542 "&Avsluta\n" | 3584 "&Avsluta\n" |
3543 "A&vbryt\n" | 3585 "A&vbryt" |
3544 "&Ta bort den" | |
3545 | 3586 |
3546 msgid "E326: Too many swap files found" | 3587 msgid "E326: Too many swap files found" |
3547 msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade" | 3588 msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade" |
3548 | 3589 |
3549 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 3590 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
3806 msgstr "E658: NetBeans-anslutning tappad för buffert %ld" | 3847 msgstr "E658: NetBeans-anslutning tappad för buffert %ld" |
3807 | 3848 |
3808 msgid "E505: " | 3849 msgid "E505: " |
3809 msgstr "E505: " | 3850 msgstr "E505: " |
3810 | 3851 |
3852 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3853 msgstr "E774: 'operatorfunc' är tom" | |
3854 | |
3855 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3856 msgstr "E775: Eval-funktionen inte tillgänglig" | |
3857 | |
3811 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 3858 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3812 msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva" | 3859 msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva" |
3813 | 3860 |
3814 msgid "E348: No string under cursor" | 3861 msgid "E348: No string under cursor" |
3815 msgstr "E348: Ingen sträng under markör" | 3862 msgstr "E348: Ingen sträng under markör" |
3928 | 3975 |
3929 #, c-format | 3976 #, c-format |
3930 msgid "" | 3977 msgid "" |
3931 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | 3978 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
3932 "Bytes" | 3979 "Bytes" |
3933 msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld tecken; %ld " | 3980 msgstr "" |
3934 "av %ld bitar" | 3981 "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld tecken; %ld av %ld " |
3982 "bitar" | |
3935 | 3983 |
3936 #, c-format | 3984 #, c-format |
3937 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 3985 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
3938 msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld" | 3986 msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld" |
3939 | 3987 |
3940 #, c-format | 3988 #, c-format |
3941 msgid "" | 3989 msgid "" |
3942 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | 3990 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
3943 "%ld" | 3991 "%ld" |
3944 msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; tecken %ld av %ld; bit " | 3992 msgstr "" |
3945 "%ld av %ld" | 3993 "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; tecken %ld av %ld; bit %ld av %" |
3994 "ld" | |
3946 | 3995 |
3947 #, c-format | 3996 #, c-format |
3948 msgid "(+%ld for BOM)" | 3997 msgid "(+%ld for BOM)" |
3949 msgstr "(+%ld för BOM)" | 3998 msgstr "(+%ld för BOM)" |
3950 | 3999 |
4151 msgstr "I/O-FEL" | 4200 msgstr "I/O-FEL" |
4152 | 4201 |
4153 msgid "...(truncated)" | 4202 msgid "...(truncated)" |
4154 msgstr "...(trunkerade)" | 4203 msgstr "...(trunkerade)" |
4155 | 4204 |
4205 msgid "Message" | |
4206 msgstr "Meddelande" | |
4207 | |
4156 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | 4208 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4157 msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon" | 4209 msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon" |
4158 | 4210 |
4159 msgid "E237: Printer selection failed" | 4211 msgid "E237: Printer selection failed" |
4160 msgstr "E237: Skrivarval misslyckades" | 4212 msgstr "E237: Skrivarval misslyckades" |
4199 | 4251 |
4200 #, c-format | 4252 #, c-format |
4201 msgid "Opening the X display took %ld msec" | 4253 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
4202 msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms" | 4254 msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms" |
4203 | 4255 |
4204 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore | |
4205 msgid "" | |
4206 "\n" | |
4207 "Vim: Got X error but we continue...\n" | |
4208 msgstr "" | |
4209 "\n" | |
4210 "Vim: Fick X-error men vi fortsätter...\n" | |
4211 | |
4212 msgid "" | 4256 msgid "" |
4213 "\n" | 4257 "\n" |
4214 "Vim: Got X error\n" | 4258 "Vim: Got X error\n" |
4215 msgstr "" | 4259 msgstr "" |
4216 "\n" | 4260 "\n" |
4284 msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades" | 4328 msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades" |
4285 | 4329 |
4286 #, c-format | 4330 #, c-format |
4287 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | 4331 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
4288 msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s" | 4332 msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s" |
4289 | |
4290 msgid "At line" | |
4291 msgstr "På rad" | |
4292 | 4333 |
4293 msgid "Could not load vim32.dll!" | 4334 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4294 msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!" | 4335 msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!" |
4295 | 4336 |
4296 msgid "VIM Error" | 4337 msgid "VIM Error" |
4329 "Se :help win32-vimrun för mer information." | 4370 "Se :help win32-vimrun för mer information." |
4330 | 4371 |
4331 msgid "Vim Warning" | 4372 msgid "Vim Warning" |
4332 msgstr "Vim-varning" | 4373 msgstr "Vim-varning" |
4333 | 4374 |
4375 msgid "At line" | |
4376 msgstr "På rad" | |
4377 | |
4334 #, c-format | 4378 #, c-format |
4335 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 4379 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4336 msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng" | 4380 msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng" |
4337 | 4381 |
4338 #, c-format | 4382 #, c-format |
4390 msgid "Cannot open file \"%s\"" | 4434 msgid "Cannot open file \"%s\"" |
4391 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" | 4435 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" |
4392 | 4436 |
4393 msgid "E681: Buffer is not loaded" | 4437 msgid "E681: Buffer is not loaded" |
4394 msgstr "E681: Buffert är inte laddad" | 4438 msgstr "E681: Buffert är inte laddad" |
4439 | |
4440 msgid "E777: String or List expected" | |
4441 msgstr "E777: Sträng eller Lista förväntades" | |
4395 | 4442 |
4396 #, c-format | 4443 #, c-format |
4397 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | 4444 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
4398 msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]" | 4445 msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]" |
4399 | 4446 |
4574 | 4621 |
4575 #, c-format | 4622 #, c-format |
4576 msgid "Scanning included file: %s" | 4623 msgid "Scanning included file: %s" |
4577 msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s" | 4624 msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s" |
4578 | 4625 |
4626 #, c-format | |
4627 msgid "Searching included file %s" | |
4628 msgstr "Söker igenom inkluderad fil %s" | |
4629 | |
4579 msgid "E387: Match is on current line" | 4630 msgid "E387: Match is on current line" |
4580 msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad" | 4631 msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad" |
4581 | 4632 |
4582 msgid "All included files were found" | 4633 msgid "All included files were found" |
4583 msgstr "Alla inkluderade filer hittades" | 4634 msgstr "Alla inkluderade filer hittades" |
4664 #, c-format | 4715 #, c-format |
4665 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | 4716 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
4666 msgstr "FLAG efter användning av flags i %s rad %d: %s" | 4717 msgstr "FLAG efter användning av flags i %s rad %d: %s" |
4667 | 4718 |
4668 #, c-format | 4719 #, c-format |
4669 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" | 4720 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
4670 msgstr "Tecken använt för SLASH måste vara ASCII; i %s rad %d: %s" | 4721 msgstr "Fel COMPOUNDWORDMAX-värde i %s rad %d: %s" |
4671 | |
4672 #, c-format | |
4673 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s" | |
4674 msgstr "Fel COMPOUNDMAX-värde i %s rad %d: %s" | |
4675 | 4722 |
4676 #, c-format | 4723 #, c-format |
4677 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | 4724 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
4678 msgstr "Fel COMPOUNDMIN-värde i %s rad %d: %s" | 4725 msgstr "Fel COMPOUNDMIN-värde i %s rad %d: %s" |
4679 | 4726 |
4680 #, c-format | 4727 #, c-format |
4681 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | 4728 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
4682 msgstr "Fel COMPOUNDSYLMAX-värde i %s rad %d: %s" | 4729 msgstr "Fel COMPOUNDSYLMAX-värde i %s rad %d: %s" |
4683 | 4730 |
4684 #, c-format | 4731 #, c-format |
4732 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4733 msgstr "Fel CHECKCOMPOUNDPATTERN-värde i %s rad %d: %s" | |
4734 | |
4735 #, c-format | |
4685 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | 4736 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
4686 msgstr "Annan kombinerande flagga i efterföljande affix-block i %s rad %d: %s" | 4737 msgstr "Annan kombinerande flagga i efterföljande affix-block i %s rad %d: %s" |
4687 | 4738 |
4688 #, c-format | 4739 #, c-format |
4689 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | 4740 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
4690 msgstr "Duplicerad affix i %s rad %d: %s" | 4741 msgstr "Duplicerad affix i %s rad %d: %s" |
4691 | 4742 |
4692 #, c-format | 4743 #, c-format |
4693 msgid "" | 4744 msgid "" |
4694 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" | 4745 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
4695 msgstr "" | 4746 "line %d: %s" |
4696 "Affix också använd för BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND i %s rad %d: %s" | 4747 msgstr "" |
4748 "Affix också använd för BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i " | |
4749 "%s rad %d: %s" | |
4697 | 4750 |
4698 #, c-format | 4751 #, c-format |
4699 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | 4752 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
4700 msgstr "Förväntade Y eller N i %s rad %d: %s" | 4753 msgstr "Förväntade Y eller N i %s rad %d: %s" |
4701 | 4754 |
4702 #, c-format | 4755 #, c-format |
4703 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | 4756 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
4704 msgstr "Trasigt villkor i %s rad %d: %s" | 4757 msgstr "Trasigt villkor i %s rad %d: %s" |
4705 | 4758 |
4706 #, c-format | 4759 #, c-format |
4707 msgid "Expected REP count in %s line %d" | 4760 msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" |
4708 msgstr "Förväntade REP-antal i %s rad %d" | 4761 msgstr "Affix-flaggor ignorerade när PFXPOSTPONE används i %s rad %d: %s" |
4762 | |
4763 #, c-format | |
4764 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4765 msgstr "Förväntade REP(SAL)-antal i %s rad %d" | |
4709 | 4766 |
4710 #, c-format | 4767 #, c-format |
4711 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | 4768 msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
4712 msgstr "Förväntade MAP-antal i %s rad %d" | 4769 msgstr "Förväntade MAP-antal i %s rad %d" |
4713 | 4770 |
4818 #, c-format | 4875 #, c-format |
4819 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | 4876 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
4820 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken" | 4877 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken" |
4821 | 4878 |
4822 #, c-format | 4879 #, c-format |
4823 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining" | 4880 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
4824 msgstr "Komprimerade %d av %d noder; %d%% återstår" | 4881 msgstr "Komprimerade %d av %d noder; %d (%d%%) återstår" |
4882 | |
4883 msgid "Reading back spell file..." | |
4884 msgstr "Läser tillbaka stavningsfil..." | |
4885 | |
4886 #. | |
4887 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4888 #. * the soundfold trie. | |
4889 #. | |
4890 msgid "Performing soundfolding..." | |
4891 msgstr "Utför ljudvikning..." | |
4892 | |
4893 #, c-format | |
4894 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4895 msgstr "Antal ord efter ljudvikning: %ld" | |
4896 | |
4897 #, c-format | |
4898 msgid "Total number of words: %d" | |
4899 msgstr "Totalt antal ord: %d" | |
4900 | |
4901 #, c-format | |
4902 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
4903 msgstr "Skriver förslagsfil %s ..." | |
4904 | |
4905 #, c-format | |
4906 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4907 msgstr "Beräknat körtidsminne använt: %d byte" | |
4825 | 4908 |
4826 msgid "E751: Output file name must not have region name" | 4909 msgid "E751: Output file name must not have region name" |
4827 msgstr "E751: Utmatningsfilnamn får inte ha regionnamn" | 4910 msgstr "E751: Utmatningsfilnamn får inte ha regionnamn" |
4828 | 4911 |
4829 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | 4912 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
4842 | 4925 |
4843 msgid "Done!" | 4926 msgid "Done!" |
4844 msgstr "Klar!" | 4927 msgstr "Klar!" |
4845 | 4928 |
4846 #, c-format | 4929 #, c-format |
4847 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4848 msgstr "Beräknat körtidsminne använt: %d byte" | |
4849 | |
4850 #, c-format | |
4851 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | 4930 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
4852 msgstr "E765: 'spellfile' har inte %ld poster" | 4931 msgstr "E765: 'spellfile' har inte %ld poster" |
4853 | 4932 |
4933 #, c-format | |
4934 msgid "Word removed from %s" | |
4935 msgstr "Ord borttaget från %s" | |
4936 | |
4937 #, c-format | |
4938 msgid "Word added to %s" | |
4939 msgstr "Ord lagd till %s" | |
4940 | |
4854 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | 4941 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
4855 msgstr "E763: Ordtecken skiljer sig mellan stavningsfiler" | 4942 msgstr "E763: Ordtecken skiljer sig mellan stavningsfiler" |
4856 | 4943 |
4857 msgid "Sorry, no suggestions" | 4944 msgid "Sorry, no suggestions" |
4858 msgstr "Tyvärr, inga föreslag" | 4945 msgstr "Tyvärr, inga föreslag" |
4875 | 4962 |
4876 #, c-format | 4963 #, c-format |
4877 msgid "E753: Not found: %s" | 4964 msgid "E753: Not found: %s" |
4878 msgstr "E753: Hittades inte: %s" | 4965 msgstr "E753: Hittades inte: %s" |
4879 | 4966 |
4967 #, c-format | |
4968 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
4969 msgstr "E778: Det här ser inte ut som en .sug-fil: %s" | |
4970 | |
4971 #, c-format | |
4972 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
4973 msgstr "E779: Gammal .sug-fil, behöver bli uppdaterad: %s" | |
4974 | |
4975 #, c-format | |
4976 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
4977 msgstr "E780: .sug-fil är för nyare version av Vim: %s" | |
4978 | |
4979 #, c-format | |
4980 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
4981 msgstr "E781: .sug-fil matchar inte .spl-fil: %s" | |
4982 | |
4983 #, c-format | |
4984 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
4985 msgstr "E782: fel vid läsning av .sug-fil: %s" | |
4986 | |
4880 #. This should have been checked when generating the .spl | 4987 #. This should have been checked when generating the .spl |
4881 #. * file. | 4988 #. * file. |
4882 msgid "E999: duplicate char in MAP entry" | 4989 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
4883 msgstr "E999: dubblerat tecken i MAP-post" | 4990 msgstr "E783: dubblerat tecken i MAP-post" |
4884 | 4991 |
4885 #, c-format | 4992 #, c-format |
4886 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 4993 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
4887 msgstr "E390: Otillåtet argument: %s" | 4994 msgstr "E390: Otillåtet argument: %s" |
4888 | 4995 |
5193 | 5300 |
5194 #. must display the prompt | 5301 #. must display the prompt |
5195 msgid "No undo possible; continue anyway" | 5302 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5196 msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå" | 5303 msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå" |
5197 | 5304 |
5305 msgid "Already at oldest change" | |
5306 msgstr "Redan vid äldsta ändring" | |
5307 | |
5308 msgid "Already at newest change" | |
5309 msgstr "Redan vid nyaste ändring" | |
5310 | |
5311 #, c-format | |
5312 msgid "Undo number %ld not found" | |
5313 msgstr "Ångra-nummer %ld hittades inte" | |
5314 | |
5198 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | 5315 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5199 msgstr "E438: u_undo: radnummer fel" | 5316 msgstr "E438: u_undo: radnummer fel" |
5200 | 5317 |
5201 msgid "1 change" | 5318 msgid "more line" |
5202 msgstr "1 ändring" | 5319 msgstr "en rad till" |
5203 | 5320 |
5204 #, c-format | 5321 msgid "more lines" |
5205 msgid "%ld changes" | 5322 msgstr "fler rader" |
5206 msgstr "%ld ändringar" | 5323 |
5324 msgid "line less" | |
5325 msgstr "en rad mindre" | |
5326 | |
5327 msgid "fewer lines" | |
5328 msgstr "färre rader" | |
5329 | |
5330 msgid "change" | |
5331 msgstr "ändring" | |
5332 | |
5333 msgid "changes" | |
5334 msgstr "ändringar" | |
5335 | |
5336 #, c-format | |
5337 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5338 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5339 | |
5340 msgid "before" | |
5341 msgstr "före" | |
5342 | |
5343 msgid "after" | |
5344 msgstr "efter" | |
5345 | |
5346 msgid "Nothing to undo" | |
5347 msgstr "Inget att ångra" | |
5348 | |
5349 msgid "number changes time" | |
5350 msgstr "antal ändringar tid" | |
5207 | 5351 |
5208 msgid "E439: undo list corrupt" | 5352 msgid "E439: undo list corrupt" |
5209 msgstr "E439: ångra-lista trasig" | 5353 msgstr "E439: ångra-lista trasig" |
5210 | 5354 |
5211 msgid "E440: undo line missing" | 5355 msgid "E440: undo line missing" |
5379 msgid "with Cocoa GUI." | 5523 msgid "with Cocoa GUI." |
5380 msgstr "med Cocoa-GUI." | 5524 msgstr "med Cocoa-GUI." |
5381 | 5525 |
5382 msgid "with (classic) GUI." | 5526 msgid "with (classic) GUI." |
5383 msgstr "med (klassiskt) GUI." | 5527 msgstr "med (klassiskt) GUI." |
5384 | |
5385 msgid "with KDE GUI." | |
5386 msgstr "med KDE-GUI." | |
5387 | 5528 |
5388 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 5529 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
5389 msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n" | 5530 msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n" |
5390 | 5531 |
5391 msgid " system vimrc file: \"" | 5532 msgid " system vimrc file: \"" |
5801 msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog" | 5942 msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog" |
5802 | 5943 |
5803 msgid "E42: No Errors" | 5944 msgid "E42: No Errors" |
5804 msgstr "E42: Inga fel" | 5945 msgstr "E42: Inga fel" |
5805 | 5946 |
5947 msgid "E776: No location list" | |
5948 msgstr "E776: Ingen positionslista" | |
5949 | |
5806 msgid "E43: Damaged match string" | 5950 msgid "E43: Damaged match string" |
5807 msgstr "E43: Skadad träffsträng" | 5951 msgstr "E43: Skadad träffsträng" |
5808 | 5952 |
5809 msgid "E44: Corrupted regexp program" | 5953 msgid "E44: Corrupted regexp program" |
5810 msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck" | 5954 msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck" |