Mercurial > vim
comparison src/po/es.po @ 2032:592032e9e167
Update message translations.
author | Bram Moolenaar <bram@zimbu.org> |
---|---|
date | Wed, 06 Jan 2010 20:29:28 +0100 |
parents | 0b796e045c42 |
children | c6a3b063e147 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
2031:07de57cbcb25 | 2032:592032e9e167 |
---|---|
1 # Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker: | 1 # Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish. |
2 # | 2 # |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | 3 # Translation project homepage: |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | 4 # vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es |
5 # | 5 # |
6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001. | 6 # Last translators: |
7 # Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009 | |
8 # Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009 | |
7 # | 9 # |
8 # | 10 msgid "" |
9 msgid "" | 11 msgstr "" |
10 msgstr "" | 12 "Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" |
11 "Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n" | 13 "Report-Msgid-Bugs-To: vim@bugs.org\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" | 14 "POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n" |
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n" | 15 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n" | 16 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" |
15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" | 17 "Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n" |
16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" | |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 20 "Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" |
20 | 21 |
22 #: buffer.c:102 | |
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | 23 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
22 msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..." | 24 msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." |
23 | 25 |
26 #: buffer.c:105 | |
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 27 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
25 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." | 28 msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." |
26 | 29 |
27 #, c-format | 30 #: buffer.c:879 |
28 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 31 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
29 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." | 32 msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" |
30 | 33 |
31 #, c-format | 34 #: buffer.c:881 |
32 msgid "E516: No buffers were deleted" | 35 msgid "E516: No buffers were deleted" |
33 msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»." | 36 msgstr "E516: No se borró ningún búfer" |
34 | 37 |
35 #, c-format | 38 #: buffer.c:883 |
36 msgid "E517: No buffers were wiped out" | 39 msgid "E517: No buffers were wiped out" |
37 msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»." | 40 msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" |
38 | 41 |
42 #: buffer.c:891 | |
39 msgid "1 buffer unloaded" | 43 msgid "1 buffer unloaded" |
40 msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria." | 44 msgstr "Se descargó un (1) búfer" |
41 | 45 |
46 #: buffer.c:893 | |
42 #, c-format | 47 #, c-format |
43 msgid "%d buffers unloaded" | 48 msgid "%d buffers unloaded" |
44 msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria." | 49 msgstr "Se descargaron %d búfers" |
45 | 50 |
51 #: buffer.c:898 | |
46 msgid "1 buffer deleted" | 52 msgid "1 buffer deleted" |
47 msgstr "Un «buffer» eliminado." | 53 msgstr "Se suprimió un (1) búfer" |
48 | 54 |
55 #: buffer.c:900 | |
49 #, c-format | 56 #, c-format |
50 msgid "%d buffers deleted" | 57 msgid "%d buffers deleted" |
51 msgstr "%d «buffers» eliminados." | 58 msgstr "Se suprimieron %d búfers" |
52 | 59 |
60 #: buffer.c:905 | |
53 msgid "1 buffer wiped out" | 61 msgid "1 buffer wiped out" |
54 msgstr "1 «buffer» borrado." | 62 msgstr "Se eliminó un (1) búfer" |
55 | 63 |
64 #: buffer.c:907 | |
56 #, c-format | 65 #, c-format |
57 msgid "%d buffers wiped out" | 66 msgid "%d buffers wiped out" |
58 msgstr "%d «buffers» borrado." | 67 msgstr "Se eliminaron %d búfers" |
59 | 68 |
69 #: buffer.c:965 | |
60 msgid "E84: No modified buffer found" | 70 msgid "E84: No modified buffer found" |
61 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." | 71 msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" |
62 | 72 |
73 # back where we started, didn't find anything. | |
63 #. back where we started, didn't find anything. | 74 #. back where we started, didn't find anything. |
75 #: buffer.c:1004 | |
64 msgid "E85: There is no listed buffer" | 76 msgid "E85: There is no listed buffer" |
65 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." | 77 msgstr "E85: No hay búfers en la lista" |
66 | 78 |
79 #: buffer.c:1016 | |
67 #, c-format | 80 #, c-format |
68 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | 81 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
69 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." | 82 msgstr "E86: El búfer %ld no existe" |
70 | 83 |
84 #: buffer.c:1019 | |
71 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 85 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
72 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." | 86 msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" |
73 | 87 |
88 #: buffer.c:1021 | |
74 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 89 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
75 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." | 90 msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" |
76 | 91 |
92 #: buffer.c:1063 | |
77 #, c-format | 93 #, c-format |
78 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | 94 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
79 msgstr "" | 95 msgstr "" |
80 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " | 96 "E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!" |
81 "(añada ! para forzar)." | 97 "\" para forzar)" |
82 | 98 |
99 #: buffer.c:1080 | |
83 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | 100 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
84 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." | 101 msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" |
85 | 102 |
103 #: buffer.c:1651 | |
86 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 104 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
87 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." | 105 msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" |
88 | 106 |
107 #: buffer.c:1850 quickfix.c:3632 | |
89 #, c-format | 108 #, c-format |
90 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 109 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
91 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" | 110 msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld" |
92 | 111 |
112 #: buffer.c:2125 | |
93 #, c-format | 113 #, c-format |
94 msgid "E93: More than one match for %s" | 114 msgid "E93: More than one match for %s" |
95 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." | 115 msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s" |
96 | 116 |
117 #: buffer.c:2127 | |
97 #, c-format | 118 #, c-format |
98 msgid "E94: No matching buffer for %s" | 119 msgid "E94: No matching buffer for %s" |
99 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." | 120 msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" |
100 | 121 |
122 #: buffer.c:2579 | |
101 #, c-format | 123 #, c-format |
102 msgid "line %ld" | 124 msgid "line %ld" |
103 msgstr "línea %ld" | 125 msgstr "lÃnea %ld" |
104 | 126 |
127 #: buffer.c:2666 | |
105 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | 128 msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
106 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." | 129 msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" |
107 | 130 |
131 #: buffer.c:2993 | |
108 msgid " [Modified]" | 132 msgid " [Modified]" |
109 msgstr " [Modificado]" | 133 msgstr " [Modificado]" |
110 | 134 |
135 #: buffer.c:2998 | |
111 msgid "[Not edited]" | 136 msgid "[Not edited]" |
112 msgstr "[Sin editar]" | 137 msgstr "[Sin editar]" |
113 | 138 |
139 #: buffer.c:3003 | |
114 msgid "[New file]" | 140 msgid "[New file]" |
115 msgstr "[Fichero nuevo]" | 141 msgstr "[Archivo nuevo]" |
116 | 142 |
143 #: buffer.c:3004 | |
117 msgid "[Read errors]" | 144 msgid "[Read errors]" |
118 msgstr "[Errores de lectura]" | 145 msgstr "[Errores de lectura]" |
119 | 146 |
147 #: buffer.c:3006 fileio.c:2391 netbeans.c:3632 | |
120 msgid "[readonly]" | 148 msgid "[readonly]" |
121 msgstr "[Sólo lectura]" | 149 msgstr "[Sólo lectura]" |
122 | 150 |
151 #: buffer.c:3029 | |
123 #, c-format | 152 #, c-format |
124 msgid "1 line --%d%%--" | 153 msgid "1 line --%d%%--" |
125 msgstr "1 línea --%d%%--" | 154 msgstr "1 lÃnea --%d%%--" |
126 | 155 |
156 #: buffer.c:3032 | |
127 #, c-format | 157 #, c-format |
128 msgid "%ld lines --%d%%--" | 158 msgid "%ld lines --%d%%--" |
129 msgstr "%ld líneas --%d%%--" | 159 msgstr "%ld lÃneas --%d%%--" |
130 | 160 |
161 #: buffer.c:3039 | |
131 #, c-format | 162 #, c-format |
132 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | 163 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
133 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " | 164 msgstr "lÃnea %ld de %ld --%d%%-- col " |
134 | 165 |
135 msgid "[No file]" | 166 #: buffer.c:3160 buffer.c:5126 memline.c:1727 |
136 msgstr "[Sin fichero]" | 167 msgid "[No Name]" |
137 | 168 msgstr "[Sin nombre]" |
138 # must be a help buffer | 169 |
170 # must be a help buffer | |
139 #. must be a help buffer | 171 #. must be a help buffer |
172 #: buffer.c:3198 | |
140 msgid "help" | 173 msgid "help" |
141 msgstr "ayuda" | 174 msgstr "ayuda" |
142 | 175 |
143 msgid "[help]" | 176 #: buffer.c:3826 screen.c:5817 |
144 msgstr "[ayuda]" | 177 msgid "[Help]" |
145 | 178 msgstr "[Ayuda]" |
179 | |
180 #: buffer.c:3860 screen.c:5823 | |
146 msgid "[Preview]" | 181 msgid "[Preview]" |
147 msgstr "[Vista previa]" | 182 msgstr "[Vista previa]" |
148 | 183 |
184 #: buffer.c:4182 | |
149 msgid "All" | 185 msgid "All" |
150 msgstr "Todo" | 186 msgstr "Todo" |
151 | 187 |
188 #: buffer.c:4182 | |
152 msgid "Bot" | 189 msgid "Bot" |
153 msgstr "Final" | 190 msgstr "Final" |
154 | 191 |
192 #: buffer.c:4185 | |
155 msgid "Top" | 193 msgid "Top" |
156 msgstr "Comienzo" | 194 msgstr "Comienzo" |
157 | 195 |
196 #: buffer.c:5061 | |
158 #, c-format | 197 #, c-format |
159 msgid "" | 198 msgid "" |
160 "\n" | 199 "\n" |
161 "# Buffer list:\n" | 200 "# Buffer list:\n" |
162 msgstr "" | 201 msgstr "" |
163 "\n" | 202 "\n" |
164 "# Lista de «buffers»:\n" | 203 "# Lista de búfers:\n" |
165 | 204 |
166 msgid "[Error List]" | 205 #: buffer.c:5110 |
167 msgstr "[Lista de errores]" | 206 msgid "[Location List]" |
168 | 207 msgstr "[Lista de ubicaciones]" |
169 msgid "[No Name]" | 208 |
170 msgstr "[Sin Nombre]" | 209 #: buffer.c:5112 |
171 | 210 msgid "[Quickfix List]" |
211 msgstr "[Lista de cambios rápidos]" | |
212 | |
213 #: buffer.c:5122 | |
214 msgid "[Scratch]" | |
215 msgstr "[De cero]" | |
216 | |
217 #: buffer.c:5439 | |
172 msgid "" | 218 msgid "" |
173 "\n" | 219 "\n" |
174 "--- Signs ---" | 220 "--- Signs ---" |
175 msgstr "" | 221 msgstr "" |
176 "\n" | 222 "\n" |
177 "--- Signos ---" | 223 "--- Signos ---" |
178 | 224 |
225 #: buffer.c:5449 | |
179 #, c-format | 226 #, c-format |
180 msgid "Signs for %s:" | 227 msgid "Signs for %s:" |
181 msgstr "Signos para %s" | 228 msgstr "Signos para %s:" |
182 | 229 |
230 #: buffer.c:5455 | |
183 #, c-format | 231 #, c-format |
184 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | 232 msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
185 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" | 233 msgstr " lÃnea=%ld id=%d nombre=%s" |
186 | 234 |
235 #: diff.c:141 | |
187 #, c-format | 236 #, c-format |
188 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | 237 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
189 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." | 238 msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers" |
190 | 239 |
240 #: diff.c:777 | |
241 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | |
242 msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" | |
243 | |
244 #: diff.c:778 | |
191 msgid "E97: Cannot create diffs" | 245 msgid "E97: Cannot create diffs" |
192 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." | 246 msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" |
193 | 247 |
248 #: diff.c:901 | |
194 msgid "Patch file" | 249 msgid "Patch file" |
195 msgstr "Fichero de parches." | 250 msgstr "Archivo de parches" |
196 | 251 |
252 #: diff.c:1005 | |
253 msgid "E816: Cannot read patch output" | |
254 msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" | |
255 | |
256 #: diff.c:1227 | |
197 msgid "E98: Cannot read diff output" | 257 msgid "E98: Cannot read diff output" |
198 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." | 258 msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" |
199 | 259 |
260 #: diff.c:2086 | |
200 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 261 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
201 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." | 262 msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" |
202 | 263 |
264 #: diff.c:2105 | |
265 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
266 msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" | |
267 | |
268 #: diff.c:2107 | |
203 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | 269 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
204 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." | 270 msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" |
205 | 271 |
272 #: diff.c:2117 | |
206 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | 273 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
207 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." | 274 msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" |
208 | 275 |
276 #: diff.c:2140 | |
209 #, c-format | 277 #, c-format |
210 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | 278 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
211 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." | 279 msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s" |
212 | 280 |
281 #: diff.c:2148 | |
213 #, c-format | 282 #, c-format |
214 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | 283 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
215 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." | 284 msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" |
216 | 285 |
286 #: diff.c:2192 | |
287 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
288 msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" | |
289 | |
290 #: digraph.c:2251 | |
217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 291 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
218 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo." | 292 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dÃgrafo" |
219 | 293 |
294 #: digraph.c:2444 | |
220 msgid "E544: Keymap file not found" | 295 msgid "E544: Keymap file not found" |
221 msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»." | 296 msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" |
222 | 297 |
298 #: digraph.c:2471 | |
223 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 299 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
224 msgstr "" | 300 msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" |
225 "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." | 301 |
226 | 302 #: digraph.c:2510 |
303 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
304 msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacÃa" | |
305 | |
306 #: edit.c:42 | |
227 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 307 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
228 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." | 308 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" |
229 | 309 |
230 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 310 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
231 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 311 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
232 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" | 312 #: edit.c:43 |
233 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | 313 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
234 | 314 msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
235 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | 315 |
236 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | 316 #: edit.c:45 |
237 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | 317 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
238 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | 318 msgstr " Completar toda la lÃnea (^L^N^P)" |
319 | |
320 #: edit.c:46 | |
321 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
322 msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" | |
323 | |
324 #: edit.c:47 | |
325 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
326 msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" | |
327 | |
328 #: edit.c:48 | |
329 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
330 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" | |
331 | |
332 #: edit.c:49 | |
333 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
334 msgstr " Completar definición (^D^N^P)" | |
335 | |
336 #: edit.c:51 | |
337 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
338 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" | |
339 | |
340 #: edit.c:52 | |
341 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
342 msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)" | |
343 | |
344 #: edit.c:53 | |
345 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
346 msgstr " Compleción de lÃnea de órdenes (^V^N^P)" | |
347 | |
348 #: edit.c:54 | |
349 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
350 msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" | |
351 | |
352 #: edit.c:55 | |
353 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
354 msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" | |
355 | |
356 #: edit.c:56 | |
357 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
358 msgstr " Sugerencia de ortografÃa (s^N^P)" | |
359 | |
360 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
361 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
362 #: edit.c:57 | |
239 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | 363 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
240 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." | 364 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" |
241 | 365 |
242 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | 366 #: edit.c:60 |
243 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." | |
244 | |
245 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
246 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." | |
247 | |
248 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
249 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." | |
250 | |
251 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
252 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." | |
253 | |
254 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
255 msgstr " Completar definición (^D^N^P)." | |
256 | |
257 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
258 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." | |
259 | |
260 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
261 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." | |
262 | |
263 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
264 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." | |
265 | |
266 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
267 msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)." | |
268 | |
269 msgid "Hit end of paragraph" | 367 msgid "Hit end of paragraph" |
270 msgstr "He llegado al final del párrafo." | 368 msgstr "Se llegó al final del párrafo" |
271 | 369 |
370 #: edit.c:2038 | |
371 msgid "'dictionary' option is empty" | |
372 msgstr "La opción 'dictionary' está vacÃa" | |
373 | |
374 #: edit.c:2039 | |
272 msgid "'thesaurus' option is empty" | 375 msgid "'thesaurus' option is empty" |
273 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." | 376 msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacÃa" |
274 | 377 |
275 msgid "'dictionary' option is empty" | 378 #: edit.c:2999 |
276 msgstr "La opción «dictionary» está vacía." | |
277 | |
278 #, c-format | 379 #, c-format |
279 msgid "Scanning dictionary: %s" | 380 msgid "Scanning dictionary: %s" |
280 msgstr "Buscando en el diccionario: %s." | 381 msgstr "Buscando en el diccionario: %s" |
281 | 382 |
383 #: edit.c:3484 | |
282 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | 384 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
283 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." | 385 msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" |
284 | 386 |
387 #: edit.c:3486 | |
285 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 388 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
286 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." | 389 msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" |
287 | 390 |
391 #: edit.c:3963 | |
288 #, c-format | 392 #, c-format |
289 msgid "Scanning: %s" | 393 msgid "Scanning: %s" |
290 msgstr "Buscando: %s." | 394 msgstr "Buscando: %s" |
291 | 395 |
292 #, c-format | 396 #: edit.c:3998 |
293 msgid "Scanning tags." | 397 msgid "Scanning tags." |
294 msgstr "Buscando «tags»." | 398 msgstr "Buscando etiquetas." |
295 | 399 |
400 #: edit.c:5010 | |
296 msgid " Adding" | 401 msgid " Adding" |
297 msgstr "Añadiendo." | 402 msgstr "Añadiendo" |
298 | 403 |
299 # showmode might reset the internal line pointers, so it must | 404 # showmode might reset the internal line pointers, so it must |
300 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no | 405 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
301 # * longer needed. -- Acevedo. | 406 # * longer needed. -- Acevedo. |
407 # | |
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | 408 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | 409 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
304 #. * longer needed. -- Acevedo. | 410 #. * longer needed. -- Acevedo. |
305 #. | 411 #. |
412 #: edit.c:5057 | |
306 msgid "-- Searching..." | 413 msgid "-- Searching..." |
307 msgstr "-- Buscando..." | 414 msgstr "-- Buscando..." |
308 | 415 |
416 #: edit.c:5116 | |
309 msgid "Back at original" | 417 msgid "Back at original" |
310 msgstr "De vuelta al original." | 418 msgstr "De vuelta al original" |
311 | 419 |
420 #: edit.c:5121 | |
312 msgid "Word from other line" | 421 msgid "Word from other line" |
313 msgstr "Palabra de otra línea." | 422 msgstr "Palabra proveniente de otra lÃnea" |
314 | 423 |
424 #: edit.c:5126 | |
315 msgid "The only match" | 425 msgid "The only match" |
316 msgstr "La única coincidencia." | 426 msgstr "La única coincidencia" |
317 | 427 |
428 #: edit.c:5191 | |
318 #, c-format | 429 #, c-format |
319 msgid "match %d of %d" | 430 msgid "match %d of %d" |
320 msgstr "coincidencia %d de %d." | 431 msgstr "coincidencia %d de %d" |
321 | 432 |
433 #: edit.c:5195 | |
322 #, c-format | 434 #, c-format |
323 msgid "match %d" | 435 msgid "match %d" |
324 msgstr "coincidencia %d." | 436 msgstr "coincidencia %d" |
325 | 437 |
326 # Skip further arguments but do continue to | 438 #: eval.c:96 |
327 # * search for a trailing command. | 439 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
328 #. Skip further arguments but do continue to | 440 msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" |
329 #. * search for a trailing command. | 441 |
330 #, c-format | 442 #: eval.c:97 |
331 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | 443 #, c-format |
332 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." | 444 msgid "E684: list index out of range: %ld" |
333 | 445 msgstr "E684: Ãndice de lista fuera de rango: %ld" |
334 #, c-format | 446 |
335 msgid "E107: Missing braces: %s" | 447 #: eval.c:98 |
336 msgstr "E107: Faltan llaves: %s." | 448 #, c-format |
337 | 449 msgid "E121: Undefined variable: %s" |
450 msgstr "E121: Variable sin definir: %s" | |
451 | |
452 #: eval.c:99 | |
453 msgid "E111: Missing ']'" | |
454 msgstr "E111: Falta un \"]\"" | |
455 | |
456 #: eval.c:100 | |
457 #, c-format | |
458 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
459 msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" | |
460 | |
461 #: eval.c:101 | |
462 #, c-format | |
463 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
464 msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" | |
465 | |
466 #: eval.c:102 | |
467 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
468 msgstr "E713: No se puede usar una llave vacÃa para el diccionario" | |
469 | |
470 #: eval.c:103 | |
471 msgid "E714: List required" | |
472 msgstr "E714: Se requiere una lista" | |
473 | |
474 #: eval.c:104 | |
475 msgid "E715: Dictionary required" | |
476 msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" | |
477 | |
478 #: eval.c:105 | |
479 #, c-format | |
480 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
481 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" | |
482 | |
483 #: eval.c:106 | |
484 #, c-format | |
485 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
486 msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s" | |
487 | |
488 #: eval.c:107 | |
489 #, c-format | |
490 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
491 msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" | |
492 | |
493 #: eval.c:108 | |
494 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
495 msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" | |
496 | |
497 #: eval.c:109 | |
498 msgid "E718: Funcref required" | |
499 msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" | |
500 | |
501 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
502 #: eval.c:110 | |
503 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
504 msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario" | |
505 | |
506 #: eval.c:111 | |
507 #, c-format | |
508 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
509 msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" | |
510 | |
511 #: eval.c:112 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
514 msgstr "E130: Función desconocida: %s" | |
515 | |
516 #: eval.c:113 | |
517 #, c-format | |
518 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
519 msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" | |
520 | |
521 #: eval.c:1898 | |
522 msgid "E687: Less targets than List items" | |
523 msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista" | |
524 | |
525 #: eval.c:1903 | |
526 msgid "E688: More targets than List items" | |
527 msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista" | |
528 | |
529 #: eval.c:1989 | |
530 msgid "Double ; in list of variables" | |
531 msgstr "Duplicado ; en la lista de variables" | |
532 | |
533 #: eval.c:2208 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
536 msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s" | |
537 | |
538 #: eval.c:2554 | |
539 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
540 msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario" | |
541 | |
542 #: eval.c:2560 | |
543 msgid "E708: [:] must come last" | |
544 msgstr "E708: [:] debe ir al final" | |
545 | |
546 #: eval.c:2612 | |
547 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
548 msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista" | |
549 | |
550 #: eval.c:2848 | |
551 msgid "E710: List value has more items than target" | |
552 msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos" | |
553 | |
554 #: eval.c:2852 | |
555 msgid "E711: List value has not enough items" | |
556 msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos" | |
557 | |
558 #: eval.c:3087 | |
559 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
560 msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" | |
561 | |
562 #: eval.c:3320 | |
563 #, c-format | |
564 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
565 msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" | |
566 | |
567 #: eval.c:3559 | |
338 #, c-format | 568 #, c-format |
339 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 569 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
340 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." | 570 msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" |
341 | 571 |
572 #: eval.c:3646 | |
573 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
574 msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear" | |
575 | |
576 #: eval.c:3994 | |
342 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 577 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
343 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." | 578 msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" |
344 | 579 |
580 #: eval.c:4296 | |
581 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
582 msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" | |
583 | |
584 #: eval.c:4298 | |
585 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
586 msgstr "E692: Operación inválida para listas" | |
587 | |
588 #: eval.c:4325 | |
589 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
590 msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" | |
591 | |
592 #: eval.c:4327 | |
593 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
594 msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" | |
595 | |
596 #: eval.c:4347 | |
597 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
598 msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\"" | |
599 | |
600 #: eval.c:4349 | |
601 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
602 msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" | |
603 | |
604 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
605 #: eval.c:4769 | |
606 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
607 msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" | |
608 | |
609 #: eval.c:4989 | |
345 msgid "E110: Missing ')'" | 610 msgid "E110: Missing ')'" |
346 msgstr "E110: Falta un «)»." | 611 msgstr "E110: Falta un \")\"" |
347 | 612 |
348 msgid "E111: Missing ']'" | 613 #: eval.c:5141 |
349 msgstr "E111: Falta un «]»." | 614 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
350 | 615 msgstr "E695: No se puede crear un Ãndice de un \"Funcref\"" |
616 | |
617 #: eval.c:5398 | |
351 #, c-format | 618 #, c-format |
352 msgid "E112: Option name missing: %s" | 619 msgid "E112: Option name missing: %s" |
353 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." | 620 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" |
354 | 621 |
622 #: eval.c:5416 | |
355 #, c-format | 623 #, c-format |
356 msgid "E113: Unknown option: %s" | 624 msgid "E113: Unknown option: %s" |
357 msgstr "E113: Opción desconocida: %s." | 625 msgstr "E113: Opción desconocida: %s" |
358 | 626 |
627 #: eval.c:5482 | |
359 #, c-format | 628 #, c-format |
360 msgid "E114: Missing quote: %s" | 629 msgid "E114: Missing quote: %s" |
361 msgstr "E114: Faltan comillas: %s." | 630 msgstr "E114: Faltan las comillas: %s" |
362 | 631 |
632 #: eval.c:5618 | |
363 #, c-format | 633 #, c-format |
364 msgid "E115: Missing quote: %s" | 634 msgid "E115: Missing quote: %s" |
365 msgstr "E115: Faltan comillas: %s." | 635 msgstr "E115: Faltan las comillas: %s" |
366 | 636 |
637 #: eval.c:5697 | |
638 #, c-format | |
639 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
640 msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" | |
641 | |
642 #: eval.c:5705 | |
643 #, c-format | |
644 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
645 msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" | |
646 | |
647 #: eval.c:7195 | |
648 #, c-format | |
649 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
650 msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s" | |
651 | |
652 #: eval.c:7224 | |
653 #, c-format | |
654 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
655 msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s" | |
656 | |
657 #: eval.c:7244 | |
658 #, c-format | |
659 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
660 msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" | |
661 | |
662 #: eval.c:7252 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
665 msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" | |
666 | |
667 #: eval.c:7290 | |
668 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
669 msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla" | |
670 | |
671 #: eval.c:7974 | |
672 #, c-format | |
673 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
674 msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" | |
675 | |
676 #: eval.c:7976 | |
367 #, c-format | 677 #, c-format |
368 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | 678 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
369 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." | 679 msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" |
370 | 680 |
681 #: eval.c:8181 | |
371 #, c-format | 682 #, c-format |
372 msgid "E117: Unknown function: %s" | 683 msgid "E117: Unknown function: %s" |
373 msgstr "E117: Función desconocida: %s." | 684 msgstr "E117: Función desconocida: %s" |
374 | 685 |
375 #, c-format | 686 #: eval.c:8187 |
376 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
377 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." | |
378 | |
379 #, c-format | 687 #, c-format |
380 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 688 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
381 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." | 689 msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" |
382 | 690 |
691 #: eval.c:8191 | |
383 #, c-format | 692 #, c-format |
384 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | 693 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
385 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." | 694 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s" |
386 | 695 |
387 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | 696 #: eval.c:8195 |
388 # * this way has the compelling advantage that translations need not to | 697 #, c-format |
389 # * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | 698 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
699 msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" | |
700 | |
701 #: eval.c:8423 | |
702 msgid "E808: Number or Float required" | |
703 msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" | |
704 | |
705 #: eval.c:8808 | |
706 msgid "E699: Too many arguments" | |
707 msgstr "E699: Demasiados argumentos" | |
708 | |
709 #: eval.c:8977 | |
710 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
711 msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\"" | |
712 | |
390 #. | 713 #. |
391 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | 714 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
392 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | 715 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
393 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | 716 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
394 #. | 717 #. |
718 #: eval.c:9077 gui.c:4871 gui_gtk.c:2144 os_mswin.c:598 | |
395 msgid "&Ok" | 719 msgid "&Ok" |
396 msgstr "&Ok" | 720 msgstr "&Ok" |
397 | 721 |
722 #: eval.c:9727 | |
723 #, c-format | |
724 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
725 msgstr "E737: Ya existe una llave: %s" | |
726 | |
727 #: eval.c:10301 | |
398 #, c-format | 728 #, c-format |
399 msgid "+-%s%3ld lines: " | 729 msgid "+-%s%3ld lines: " |
400 msgstr "+-%s%3ld líneas: " | 730 msgstr "+-%s%3ld lÃneas: " |
401 | 731 |
732 #: eval.c:10389 | |
733 #, c-format | |
734 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
735 msgstr "E700: Función desconocida: %s" | |
736 | |
737 #: eval.c:12379 | |
402 msgid "" | 738 msgid "" |
403 "&OK\n" | 739 "&OK\n" |
404 "&Cancel" | 740 "&Cancel" |
405 msgstr "" | 741 msgstr "" |
406 "&Aceptar\n" | 742 "&Aceptar\n" |
407 "&Cancelar" | 743 "&Cancelar" |
408 | 744 |
745 #: eval.c:12461 | |
409 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | 746 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
410 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." | 747 msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" |
411 | 748 |
749 #: eval.c:12595 | |
750 msgid "E786: Range not allowed" | |
751 msgstr "E786: El rango no está permitido" | |
752 | |
753 #: eval.c:12795 | |
754 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
755 msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" | |
756 | |
757 #: eval.c:13788 | |
758 msgid "E726: Stride is zero" | |
759 msgstr "E726: El largo es cero" | |
760 | |
761 #: eval.c:13790 | |
762 msgid "E727: Start past end" | |
763 msgstr "E727: El inicio está más allá del final" | |
764 | |
765 #: eval.c:13843 eval.c:17576 | |
766 msgid "<empty>" | |
767 msgstr "<vacio>" | |
768 | |
769 #: eval.c:14077 | |
770 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
771 msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim" | |
772 | |
773 #: eval.c:14125 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
776 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" | |
777 | |
778 #: eval.c:14272 | |
779 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
780 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" | |
781 | |
782 #: eval.c:14522 | |
412 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | 783 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
413 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" | 784 msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" |
414 | 785 |
415 msgid "E240: No connection to Vim server" | 786 #: eval.c:15243 |
416 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." | |
417 | |
418 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
419 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." | |
420 | |
421 msgid "E258: Unable to send to client" | 787 msgid "E258: Unable to send to client" |
422 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." | 788 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" |
423 | 789 |
424 #, c-format | 790 #: eval.c:15950 |
425 msgid "E241: Unable to send to %s" | 791 msgid "E702: Sort compare function failed" |
426 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." | 792 msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" |
427 | 793 |
794 #: eval.c:16275 | |
428 msgid "(Invalid)" | 795 msgid "(Invalid)" |
429 msgstr "(No válido)" | 796 msgstr "(No es válido)" |
430 | 797 |
431 #, c-format | 798 #: eval.c:16760 |
432 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 799 msgid "E677: Error writing temp file" |
433 msgstr "E121: Variable sin definir: %s." | 800 msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" |
434 | 801 |
435 #, c-format | 802 #: eval.c:18602 |
436 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | 803 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
437 msgstr "E461: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" | 804 msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" |
438 | 805 |
439 #, c-format | 806 #: eval.c:18606 |
440 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | 807 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
441 msgstr "E122: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." | 808 msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" |
442 | 809 |
810 #: eval.c:18614 | |
811 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
812 msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" | |
813 | |
814 #: eval.c:18617 | |
815 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
816 msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" | |
817 | |
818 #: eval.c:18720 | |
819 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
820 msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\"" | |
821 | |
822 #: eval.c:18723 | |
823 msgid "E730: using List as a String" | |
824 msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" | |
825 | |
826 #: eval.c:18726 | |
827 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
828 msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" | |
829 | |
830 #: eval.c:18730 | |
831 msgid "E806: using Float as a String" | |
832 msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" | |
833 | |
834 #: eval.c:19090 | |
835 #, c-format | |
836 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
837 msgstr "" | |
838 "E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " | |
839 "mayúscula: %s" | |
840 | |
841 #: eval.c:19095 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
844 msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" | |
845 | |
846 #: eval.c:19128 | |
847 #, c-format | |
848 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
849 msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s" | |
850 | |
851 #: eval.c:19237 | |
852 #, c-format | |
853 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
854 msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s" | |
855 | |
856 #: eval.c:19254 | |
857 #, c-format | |
858 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
859 msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" | |
860 | |
861 #: eval.c:19255 eval.c:19261 message.c:2132 os_mswin.c:2258 | |
862 msgid "Unknown" | |
863 msgstr "Desconocido" | |
864 | |
865 #: eval.c:19260 | |
866 #, c-format | |
867 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
868 msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" | |
869 | |
870 #: eval.c:19345 | |
871 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
872 msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia" | |
873 | |
874 #: eval.c:19818 | |
443 #, c-format | 875 #, c-format |
444 msgid "E123: Undefined function: %s" | 876 msgid "E123: Undefined function: %s" |
445 msgstr "E123: Función sin definir: %s." | 877 msgstr "E123: Función indefinida: %s" |
446 | 878 |
879 #: eval.c:19831 | |
447 #, c-format | 880 #, c-format |
448 msgid "E124: Missing '(': %s" | 881 msgid "E124: Missing '(': %s" |
449 msgstr "E124: Falta «(»: %s." | 882 msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" |
450 | 883 |
884 #: eval.c:19887 | |
451 #, c-format | 885 #, c-format |
452 msgid "E125: Illegal argument: %s" | 886 msgid "E125: Illegal argument: %s" |
453 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." | 887 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" |
454 | 888 |
889 #: eval.c:19997 | |
455 msgid "E126: Missing :endfunction" | 890 msgid "E126: Missing :endfunction" |
456 msgstr "E126: Falta «:endfunction»." | 891 msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" |
457 | 892 |
893 #: eval.c:20134 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
896 msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" | |
897 | |
898 #: eval.c:20149 | |
458 #, c-format | 899 #, c-format |
459 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | 900 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
460 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." | 901 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" |
461 | 902 |
903 #: eval.c:20214 | |
904 #, c-format | |
905 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
906 msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" | |
907 | |
908 #: eval.c:20332 | |
462 msgid "E129: Function name required" | 909 msgid "E129: Function name required" |
463 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." | 910 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" |
464 | 911 |
465 #, c-format | 912 #: eval.c:20452 |
466 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | 913 #, c-format |
467 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." | 914 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
468 | 915 msgstr "" |
469 #, c-format | 916 "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el " |
470 msgid "E130: Undefined function: %s" | 917 "signo de dos puntos: %s" |
471 msgstr "E130: Función sin definir: %s." | 918 |
472 | 919 #: eval.c:20984 |
473 #, c-format | 920 #, c-format |
474 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | 921 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
475 msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso." | 922 msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" |
476 | 923 |
924 #: eval.c:21104 | |
477 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | 925 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
478 msgstr "" | 926 msgstr "" |
479 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." | 927 "E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\"" |
480 | 928 |
481 # always scroll up, don't overwrite | 929 # always scroll up, don't overwrite |
482 #. always scroll up, don't overwrite | 930 #: eval.c:21243 |
483 #, c-format | 931 #, c-format |
484 msgid "calling %s" | 932 msgid "calling %s" |
485 msgstr "Llamando a %s." | 933 msgstr "Invocando %s" |
486 | 934 |
935 #: eval.c:21335 | |
487 #, c-format | 936 #, c-format |
488 msgid "%s aborted" | 937 msgid "%s aborted" |
489 msgstr "He abortado a %s." | 938 msgstr "Abortada la ejecución de %s" |
490 | 939 |
940 #: eval.c:21337 | |
491 #, c-format | 941 #, c-format |
492 msgid "%s returning #%ld" | 942 msgid "%s returning #%ld" |
493 msgstr "%s devuelve #%ld." | 943 msgstr "%s devuelve #%ld" |
494 | 944 |
495 #, c-format | 945 #: eval.c:21353 |
496 msgid "%s returning \"%s\"" | 946 #, c-format |
497 msgstr "%s devuelve «%s»." | 947 msgid "%s returning %s" |
498 | 948 msgstr "%s devuelve %s" |
499 # always scroll up, don't overwrite | 949 |
500 #. always scroll up, don't overwrite | 950 # always scroll up, don't overwrite |
951 #: eval.c:21377 ex_cmds2.c:3145 | |
501 #, c-format | 952 #, c-format |
502 msgid "continuing in %s" | 953 msgid "continuing in %s" |
503 msgstr "continuando en %s." | 954 msgstr "continuando en %s" |
504 | 955 |
956 #: eval.c:21496 | |
505 msgid "E133: :return not inside a function" | 957 msgid "E133: :return not inside a function" |
506 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." | 958 msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" |
507 | 959 |
960 #: eval.c:21909 | |
508 #, c-format | 961 #, c-format |
509 msgid "" | 962 msgid "" |
510 "\n" | 963 "\n" |
511 "# global variables:\n" | 964 "# global variables:\n" |
512 msgstr "" | 965 msgstr "" |
513 "\n" | 966 "\n" |
514 "# variables globales:\n" | 967 "# variables globales:\n" |
515 | 968 |
969 #: eval.c:22026 | |
970 msgid "" | |
971 "\n" | |
972 "\tLast set from " | |
973 msgstr "" | |
974 "\n" | |
975 "\tSe definió por última vez en " | |
976 | |
977 #: eval.c:22046 | |
978 msgid "No old files" | |
979 msgstr "No hay archivos antiguos" | |
980 | |
981 #: ex_cmds.c:101 | |
516 #, c-format | 982 #, c-format |
517 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 983 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
518 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 984 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
519 | 985 |
986 #: ex_cmds.c:128 | |
520 #, c-format | 987 #, c-format |
521 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | 988 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
522 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | 989 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
523 | 990 |
991 #: ex_cmds.c:129 | |
524 #, c-format | 992 #, c-format |
525 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | 993 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
526 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | 994 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
527 | 995 |
996 #: ex_cmds.c:739 | |
528 msgid "E134: Move lines into themselves" | 997 msgid "E134: Move lines into themselves" |
529 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas." | 998 msgstr "E134: Moviendo lÃneas sobre sà mismas" |
530 | 999 |
1000 #: ex_cmds.c:808 | |
531 msgid "1 line moved" | 1001 msgid "1 line moved" |
532 msgstr "1 línea movida." | 1002 msgstr "1 lÃnea movida" |
533 | 1003 |
1004 #: ex_cmds.c:810 | |
534 #, c-format | 1005 #, c-format |
535 msgid "%ld lines moved" | 1006 msgid "%ld lines moved" |
536 msgstr "%ld líneas movidas." | 1007 msgstr "%ld lÃneas movidas" |
537 | 1008 |
1009 #: ex_cmds.c:1305 | |
538 #, c-format | 1010 #, c-format |
539 msgid "%ld lines filtered" | 1011 msgid "%ld lines filtered" |
540 msgstr "%ld líneas filtradas." | 1012 msgstr "%ld lÃneas filtradas" |
541 | 1013 |
1014 #: ex_cmds.c:1329 | |
542 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | 1015 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
543 msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso." | 1016 msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" |
544 | 1017 |
1018 #: ex_cmds.c:1414 | |
545 msgid "[No write since last change]\n" | 1019 msgid "[No write since last change]\n" |
546 msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n" | 1020 msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" |
547 | 1021 |
1022 #: ex_cmds.c:1672 | |
548 #, c-format | 1023 #, c-format |
549 msgid "%sviminfo: %s in line: " | 1024 msgid "%sviminfo: %s in line: " |
550 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " | 1025 msgstr "%sviminfo: %s en la lÃnea: " |
551 | 1026 |
1027 #: ex_cmds.c:1680 | |
552 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | 1028 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
553 msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero." | 1029 msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" |
554 | 1030 |
1031 #: ex_cmds.c:1709 | |
555 #, c-format | 1032 #, c-format |
556 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | 1033 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
557 msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s" | 1034 msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s" |
558 | 1035 |
1036 #: ex_cmds.c:1711 | |
559 msgid " info" | 1037 msgid " info" |
560 msgstr " info" | 1038 msgstr " info" |
561 | 1039 |
1040 #: ex_cmds.c:1712 | |
562 msgid " marks" | 1041 msgid " marks" |
563 msgstr " marcas" | 1042 msgstr " marcas" |
564 | 1043 |
1044 #: ex_cmds.c:1713 | |
1045 msgid " oldfiles" | |
1046 msgstr " archivos antiguos" | |
1047 | |
1048 #: ex_cmds.c:1714 | |
565 msgid " FAILED" | 1049 msgid " FAILED" |
566 msgstr " FALLÓ" | 1050 msgstr " FALLÓ" |
567 | 1051 |
1052 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
1053 #: ex_cmds.c:1810 | |
568 #, c-format | 1054 #, c-format |
569 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 1055 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
570 msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s" | 1056 msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" |
571 | 1057 |
1058 #: ex_cmds.c:1963 | |
572 #, c-format | 1059 #, c-format |
573 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | 1060 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
574 msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!" | 1061 msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" |
575 | 1062 |
1063 #: ex_cmds.c:1973 | |
576 #, c-format | 1064 #, c-format |
577 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | 1065 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
578 msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»" | 1066 msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" |
579 | 1067 |
580 # Write the info: | 1068 # Write the info: |
581 #. Write the info: | 1069 #. Write the info: |
1070 #: ex_cmds.c:2081 | |
582 #, c-format | 1071 #, c-format |
583 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 1072 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
584 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" | 1073 msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" |
585 | 1074 |
1075 #: ex_cmds.c:2083 | |
586 #, c-format | 1076 #, c-format |
587 msgid "" | 1077 msgid "" |
588 "# You may edit it if you're careful!\n" | 1078 "# You may edit it if you're careful!\n" |
589 "\n" | 1079 "\n" |
590 msgstr "" | 1080 msgstr "" |
591 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" | 1081 "# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" |
592 "\n" | 1082 "\n" |
593 | 1083 |
1084 #: ex_cmds.c:2085 | |
594 #, c-format | 1085 #, c-format |
595 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 1086 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
596 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" | 1087 msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" |
597 | 1088 |
1089 #: ex_cmds.c:2185 | |
598 msgid "Illegal starting char" | 1090 msgid "Illegal starting char" |
599 msgstr "Carácter de comienzo ilegal" | 1091 msgstr "Carácter de comienzo ilegal" |
600 | 1092 |
1093 #: ex_cmds.c:2551 ex_cmds2.c:1407 | |
601 msgid "Save As" | 1094 msgid "Save As" |
602 msgstr "Guardar como" | 1095 msgstr "Guardar como" |
603 | 1096 |
604 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | 1097 #: ex_cmds.c:2628 |
605 # * good idea. | |
606 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
607 #. * good idea. | |
608 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
609 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." | |
610 | |
611 msgid "Write partial file?" | 1098 msgid "Write partial file?" |
612 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" | 1099 msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" |
613 | 1100 |
1101 #: ex_cmds.c:2635 | |
614 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 1102 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
615 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." | 1103 msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial" |
616 | 1104 |
617 #, c-format | 1105 #: ex_cmds.c:2777 |
618 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | 1106 #, c-format |
619 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" | 1107 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
620 | 1108 msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" |
1109 | |
1110 #: ex_cmds.c:2820 | |
1111 #, c-format | |
1112 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
1113 msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? " | |
1114 | |
1115 #: ex_cmds.c:2833 | |
1116 #, c-format | |
1117 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
1118 msgstr "" | |
1119 "E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)" | |
1120 | |
1121 #: ex_cmds.c:2901 | |
621 #, c-format | 1122 #, c-format |
622 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 1123 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
623 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" | 1124 msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld" |
624 | 1125 |
1126 #: ex_cmds.c:2940 | |
625 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | 1127 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
626 msgstr "" | 1128 msgstr "" |
627 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " | 1129 "E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por \n" |
628 "«write»." | 1130 "la opción 'write'" |
629 | 1131 |
630 #, c-format | 1132 #: ex_cmds.c:2970 |
631 msgid "" | 1133 #, c-format |
632 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | 1134 msgid "" |
1135 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
633 "Do you wish to write anyway?" | 1136 "Do you wish to write anyway?" |
634 msgstr "" | 1137 msgstr "" |
635 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" | 1138 "Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" |
636 "¿Quiere escribirlo de todas formas?" | 1139 "¿Desea escribir de todas formas?" |
637 | 1140 |
1141 #: ex_cmds.c:2973 | |
1142 #, c-format | |
1143 msgid "" | |
1144 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
1145 "It may still be possible to write it.\n" | |
1146 "Do you wish to try?" | |
1147 msgstr "" | |
1148 "Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" | |
1149 "sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" | |
1150 "en él. ¿Desea intentarlo?" | |
1151 | |
1152 #: ex_cmds.c:2990 | |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
1155 msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" | |
1156 | |
1157 #: ex_cmds.c:3177 | |
638 msgid "Edit File" | 1158 msgid "Edit File" |
639 msgstr "Editar fichero" | 1159 msgstr "Editar archivo" |
640 | 1160 |
1161 #: ex_cmds.c:3847 | |
641 #, c-format | 1162 #, c-format |
642 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 1163 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
643 msgstr "" | 1164 msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" |
644 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" | 1165 |
645 | 1166 #: ex_cmds.c:4063 |
646 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | 1167 msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
647 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." | 1168 msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\"" |
648 | 1169 |
1170 #: ex_cmds.c:4162 | |
649 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | 1171 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
650 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." | 1172 msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim" |
651 | 1173 |
1174 #: ex_cmds.c:4261 | |
652 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | 1175 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
653 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." | 1176 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" |
654 | 1177 |
1178 #: ex_cmds.c:4721 | |
655 #, c-format | 1179 #, c-format |
656 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 1180 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
657 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 1181 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
658 | 1182 |
1183 #: ex_cmds.c:5166 | |
659 msgid "(Interrupted) " | 1184 msgid "(Interrupted) " |
660 msgstr "(Interrumpido)" | 1185 msgstr "(Interrumpido)" |
661 | 1186 |
1187 #: ex_cmds.c:5171 | |
1188 msgid "1 match" | |
1189 msgstr "Una (1) coincidencia" | |
1190 | |
1191 #: ex_cmds.c:5171 | |
662 msgid "1 substitution" | 1192 msgid "1 substitution" |
663 msgstr "1 sustitución" | 1193 msgstr "Una (1) sustitución" |
664 | 1194 |
1195 #: ex_cmds.c:5174 | |
1196 #, c-format | |
1197 msgid "%ld matches" | |
1198 msgstr "%ld coincidencias" | |
1199 | |
1200 #: ex_cmds.c:5174 | |
665 #, c-format | 1201 #, c-format |
666 msgid "%ld substitutions" | 1202 msgid "%ld substitutions" |
667 msgstr "%ld sustituciones" | 1203 msgstr "%ld sustituciones" |
668 | 1204 |
1205 #: ex_cmds.c:5179 | |
669 msgid " on 1 line" | 1206 msgid " on 1 line" |
670 msgstr " en 1 línea" | 1207 msgstr " en una (1) lÃnea" |
671 | 1208 |
1209 #: ex_cmds.c:5182 | |
672 #, c-format | 1210 #, c-format |
673 msgid " on %ld lines" | 1211 msgid " on %ld lines" |
674 msgstr " en %ld líneas" | 1212 msgstr " en %ld lÃneas" |
675 | 1213 |
1214 #: ex_cmds.c:5229 | |
676 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | 1215 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
677 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." | 1216 msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo" |
678 | 1217 |
1218 #: ex_cmds.c:5264 | |
679 msgid "E148: Regular expression missing from global" | 1219 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
680 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." | 1220 msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\"" |
681 | 1221 |
1222 #: ex_cmds.c:5313 | |
682 #, c-format | 1223 #, c-format |
683 msgid "Pattern found in every line: %s" | 1224 msgid "Pattern found in every line: %s" |
684 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" | 1225 msgstr "Patrón encontrado en cada lÃnea: %s" |
685 | 1226 |
1227 #: ex_cmds.c:5398 | |
686 #, c-format | 1228 #, c-format |
687 msgid "" | 1229 msgid "" |
688 "\n" | 1230 "\n" |
689 "# Last Substitute String:\n" | 1231 "# Last Substitute String:\n" |
690 "$" | 1232 "$" |
691 msgstr "" | 1233 msgstr "" |
692 "\n" | 1234 "\n" |
693 "# Última cadena de sustitución:\n" | 1235 "# Última cadena de sustitución:\n" |
694 "$" | 1236 "$" |
695 | 1237 |
1238 #: ex_cmds.c:5511 | |
696 msgid "E478: Don't panic!" | 1239 msgid "E478: Don't panic!" |
697 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" | 1240 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" |
698 | 1241 |
1242 #: ex_cmds.c:5557 | |
699 #, c-format | 1243 #, c-format |
700 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | 1244 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
701 msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." | 1245 msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\"" |
702 | 1246 |
1247 #: ex_cmds.c:5560 | |
703 #, c-format | 1248 #, c-format |
704 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | 1249 msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
705 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" | 1250 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\"" |
706 | 1251 |
1252 #: ex_cmds.c:5602 | |
707 #, c-format | 1253 #, c-format |
708 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | 1254 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
709 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." | 1255 msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" |
710 | 1256 |
1257 #: ex_cmds.c:6180 | |
711 #, c-format | 1258 #, c-format |
712 msgid "E150: Not a directory: %s" | 1259 msgid "E150: Not a directory: %s" |
713 msgstr "E150: No es un directorio: %s" | 1260 msgstr "E150: No es un directorio: %s" |
714 | 1261 |
1262 #: ex_cmds.c:6323 | |
715 #, c-format | 1263 #, c-format |
716 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | 1264 msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
717 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." | 1265 msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" |
718 | 1266 |
1267 #: ex_cmds.c:6360 | |
719 #, c-format | 1268 #, c-format |
720 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | 1269 msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
721 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" | 1270 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" |
722 | 1271 |
1272 #: ex_cmds.c:6396 | |
723 #, c-format | 1273 #, c-format |
724 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | 1274 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
725 msgstr "" | 1275 msgstr "" |
726 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" | 1276 "E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" |
727 | 1277 |
1278 #: ex_cmds.c:6474 | |
728 #, c-format | 1279 #, c-format |
729 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | 1280 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
730 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" | 1281 msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" |
731 | 1282 |
1283 #: ex_cmds.c:6610 | |
732 #, c-format | 1284 #, c-format |
733 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 1285 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
734 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" | 1286 msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" |
735 | 1287 |
1288 #: ex_cmds.c:6627 | |
736 msgid "E156: Missing sign name" | 1289 msgid "E156: Missing sign name" |
737 msgstr "E156: Falta el nombre del signo." | 1290 msgstr "E156: Falta el nombre del signo" |
738 | 1291 |
1292 #: ex_cmds.c:6673 | |
739 msgid "E612: Too many signs defined" | 1293 msgid "E612: Too many signs defined" |
740 msgstr "E612: Demasiados signos definidos." | 1294 msgstr "E612: Demasiados signos definidos" |
741 | 1295 |
1296 #: ex_cmds.c:6741 | |
742 #, c-format | 1297 #, c-format |
743 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | 1298 msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
744 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" | 1299 msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" |
745 | 1300 |
1301 #: ex_cmds.c:6772 ex_cmds.c:6947 | |
746 #, c-format | 1302 #, c-format |
747 msgid "E155: Unknown sign: %s" | 1303 msgid "E155: Unknown sign: %s" |
748 msgstr "E155: Signo desconocida: %s" | 1304 msgstr "E155: Signo desconocido: %s" |
749 | 1305 |
1306 #: ex_cmds.c:6805 | |
750 msgid "E159: Missing sign number" | 1307 msgid "E159: Missing sign number" |
751 msgstr "E159: Falta el número del signo." | 1308 msgstr "E159: Falta el número del signo" |
752 | 1309 |
1310 #: ex_cmds.c:6887 | |
753 #, c-format | 1311 #, c-format |
754 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 1312 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
755 msgstr "E158: El nombre del «buffer» no es válido: %s" | 1313 msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" |
756 | 1314 |
1315 #: ex_cmds.c:6926 | |
757 #, c-format | 1316 #, c-format |
758 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | 1317 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
759 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" | 1318 msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld" |
760 | 1319 |
1320 #: ex_cmds.c:6996 | |
761 msgid " (NOT FOUND)" | 1321 msgid " (NOT FOUND)" |
762 msgstr " (NO ENCONTRADO)" | 1322 msgstr " (NO ENCONTRADO)" |
763 | 1323 |
1324 #: ex_cmds.c:6998 | |
764 msgid " (not supported)" | 1325 msgid " (not supported)" |
765 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" | 1326 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" |
766 | 1327 |
1328 #: ex_cmds.c:7122 | |
767 msgid "[Deleted]" | 1329 msgid "[Deleted]" |
768 msgstr "[Suprimido]" | 1330 msgstr "[Suprimido]" |
769 | 1331 |
1332 #: ex_cmds2.c:138 | |
770 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | 1333 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
771 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." | 1334 msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." |
772 | 1335 |
1336 #: ex_cmds2.c:142 ex_docmd.c:1081 | |
773 #, c-format | 1337 #, c-format |
774 msgid "line %ld: %s" | 1338 msgid "line %ld: %s" |
775 msgstr "línea %ld: %s" | 1339 msgstr "lÃnea %ld: %s" |
776 | 1340 |
1341 #: ex_cmds2.c:144 | |
777 #, c-format | 1342 #, c-format |
778 msgid "cmd: %s" | 1343 msgid "cmd: %s" |
779 msgstr "cmd: %s" | 1344 msgstr "cmd: %s" |
780 | 1345 |
1346 #: ex_cmds2.c:344 | |
781 #, c-format | 1347 #, c-format |
782 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | 1348 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
783 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" | 1349 msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" lÃnea %ld" |
784 | 1350 |
1351 #: ex_cmds2.c:656 | |
785 #, c-format | 1352 #, c-format |
786 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | 1353 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
787 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" | 1354 msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" |
788 | 1355 |
1356 #: ex_cmds2.c:692 | |
789 msgid "No breakpoints defined" | 1357 msgid "No breakpoints defined" |
790 msgstr "No hay «breakpoints» definidos." | 1358 msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" |
791 | 1359 |
1360 #: ex_cmds2.c:697 | |
792 #, c-format | 1361 #, c-format |
793 msgid "%3d %s %s line %ld" | 1362 msgid "%3d %s %s line %ld" |
794 msgstr "%3d %s %s línea %ld" | 1363 msgstr "%3d %s %s lÃnea %ld" |
795 | 1364 |
796 #, c-format | 1365 #: ex_cmds2.c:1095 |
797 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | 1366 msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
798 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" | 1367 msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\"" |
799 | 1368 |
1369 #: ex_cmds2.c:1432 | |
1370 #, c-format | |
1371 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1372 msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" | |
1373 | |
1374 #: ex_cmds2.c:1434 ex_docmd.c:10814 | |
800 msgid "Untitled" | 1375 msgid "Untitled" |
801 msgstr "Sin título" | 1376 msgstr "Sin tÃtulo" |
802 | 1377 |
1378 #: ex_cmds2.c:1563 | |
803 #, c-format | 1379 #, c-format |
804 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | 1380 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
805 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" | 1381 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" |
806 | 1382 |
1383 #: ex_cmds2.c:1634 | |
807 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 1384 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
808 msgstr "" | 1385 msgstr "" |
809 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " | 1386 "Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " |
810 "los autocomandos)." | 1387 "auto-órdenes)" |
811 | 1388 |
1389 #: ex_cmds2.c:2078 | |
812 msgid "E163: There is only one file to edit" | 1390 msgid "E163: There is only one file to edit" |
813 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." | 1391 msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" |
814 | 1392 |
1393 #: ex_cmds2.c:2080 | |
815 msgid "E164: Cannot go before first file" | 1394 msgid "E164: Cannot go before first file" |
816 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." | 1395 msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" |
817 | 1396 |
1397 #: ex_cmds2.c:2082 | |
818 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 1398 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
819 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." | 1399 msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" |
820 | 1400 |
1401 #: ex_cmds2.c:2511 | |
821 #, c-format | 1402 #, c-format |
822 msgid "E666: compiler not supported: %s" | 1403 msgid "E666: compiler not supported: %s" |
823 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" | 1404 msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s" |
824 | 1405 |
1406 #: ex_cmds2.c:2612 | |
825 #, c-format | 1407 #, c-format |
826 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | 1408 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
827 msgstr "Buscando «%s» en «%s»." | 1409 msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" |
828 | 1410 |
1411 #: ex_cmds2.c:2639 | |
829 #, c-format | 1412 #, c-format |
830 msgid "Searching for \"%s\"" | 1413 msgid "Searching for \"%s\"" |
831 msgstr "Buscando «%s»." | 1414 msgstr "Buscando \"%s\"" |
832 | 1415 |
1416 #: ex_cmds2.c:2665 | |
833 #, c-format | 1417 #, c-format |
834 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | 1418 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
835 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" | 1419 msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s" |
836 | 1420 |
1421 #: ex_cmds2.c:2700 | |
837 msgid "Source Vim script" | 1422 msgid "Source Vim script" |
838 msgstr "Ejecute script de Vim." | 1423 msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim" |
839 | 1424 |
1425 #: ex_cmds2.c:2875 | |
840 #, c-format | 1426 #, c-format |
841 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | 1427 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
842 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." | 1428 msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s" |
843 | 1429 |
1430 #: ex_cmds2.c:2932 | |
844 #, c-format | 1431 #, c-format |
845 msgid "could not source \"%s\"" | 1432 msgid "could not source \"%s\"" |
846 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." | 1433 msgstr "No pude ejecutar %s" |
847 | 1434 |
1435 #: ex_cmds2.c:2934 | |
848 #, c-format | 1436 #, c-format |
849 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | 1437 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
850 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." | 1438 msgstr "lÃnea %ld: no se pudo ejecutar %s" |
851 | 1439 |
1440 #: ex_cmds2.c:2950 | |
852 #, c-format | 1441 #, c-format |
853 msgid "sourcing \"%s\"" | 1442 msgid "sourcing \"%s\"" |
854 msgstr "ejecutando «%s»." | 1443 msgstr "ejecutando %s" |
855 | 1444 |
1445 #: ex_cmds2.c:2952 | |
856 #, c-format | 1446 #, c-format |
857 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | 1447 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
858 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." | 1448 msgstr "lÃnea %ld: ejecutando %s" |
859 | 1449 |
1450 #: ex_cmds2.c:3143 | |
860 #, c-format | 1451 #, c-format |
861 msgid "finished sourcing %s" | 1452 msgid "finished sourcing %s" |
862 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." | 1453 msgstr "La ejecución de %s ha terminado" |
863 | 1454 |
1455 #: ex_cmds2.c:3224 | |
1456 msgid "modeline" | |
1457 msgstr "modeline" | |
1458 | |
1459 #: ex_cmds2.c:3226 | |
1460 msgid "--cmd argument" | |
1461 msgstr "--cmd [argumentos]" | |
1462 | |
1463 #: ex_cmds2.c:3228 | |
1464 msgid "-c argument" | |
1465 msgstr "-c [argumentos]" | |
1466 | |
1467 #: ex_cmds2.c:3230 | |
1468 msgid "environment variable" | |
1469 msgstr "variable de entorno" | |
1470 | |
1471 #: ex_cmds2.c:3232 | |
1472 msgid "error handler" | |
1473 msgstr "administrador de errores" | |
1474 | |
1475 #: ex_cmds2.c:3524 | |
864 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 1476 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
865 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" | 1477 msgstr "W15: Advertencia: separador de lÃnea incorrecto, puede que falte ^M" |
866 | 1478 |
1479 #: ex_cmds2.c:3657 | |
867 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 1480 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
868 msgstr "" | 1481 msgstr "" |
869 "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " | 1482 "E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " |
870 "ejecutables." | 1483 "ejecutables" |
871 | 1484 |
1485 #: ex_cmds2.c:3690 | |
872 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 1486 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
873 msgstr "" | 1487 msgstr "" |
874 "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." | 1488 "E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" |
875 | 1489 |
876 #, c-format | 1490 #: ex_cmds2.c:4012 |
877 msgid "Page %d" | |
878 msgstr "Página %d" | |
879 | |
880 msgid "No text to be printed" | |
881 msgstr "No hay texto que imprimir." | |
882 | |
883 #, c-format | |
884 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
885 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." | |
886 | |
887 #, c-format | |
888 msgid " Copy %d of %d" | |
889 msgstr "Copia %d de %d" | |
890 | |
891 #, c-format | |
892 msgid "Printed: %s" | |
893 msgstr "Impreso: %s." | |
894 | |
895 #, c-format | |
896 msgid "Printing aborted" | |
897 msgstr "Impresión abortada." | |
898 | |
899 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
900 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." | |
901 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
904 msgstr "E624: No se puede abrir el fichero «%s»." | |
905 | |
906 #, c-format | |
907 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
908 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." | |
909 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
912 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." | |
913 | |
914 #, c-format | |
915 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
916 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." | |
917 | |
918 #, c-format | |
919 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
920 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." | |
921 | |
922 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
923 msgstr "" | |
924 "E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son " | |
925 "incompatibles." | |
926 | |
927 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
928 msgstr "" | |
929 "E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación " | |
930 "«multi-byte»." | |
931 | |
932 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." | |
933 msgstr "" | |
934 "E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la " | |
935 "impresión «multi-byte»." | |
936 | |
937 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
938 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." | |
939 | |
940 #, c-format | |
941 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
942 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." | |
943 | |
944 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
945 msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." | |
946 | |
947 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
948 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»." | |
949 | |
950 #, c-format | |
951 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
952 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." | |
953 | |
954 #, c-format | |
955 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
956 msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»." | |
957 | |
958 msgid "Sending to printer..." | |
959 msgstr "Envíando a la impresora..." | |
960 | |
961 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
962 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." | |
963 | |
964 msgid "Print job sent." | |
965 msgstr "Tarea de impresión envíada." | |
966 | |
967 #, c-format | 1491 #, c-format |
968 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 1492 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
969 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." | 1493 msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" |
970 | 1494 |
1495 #: ex_cmds2.c:4029 | |
971 #, c-format | 1496 #, c-format |
972 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | 1497 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
973 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." | 1498 msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" |
974 | 1499 |
1500 #: ex_docmd.c:626 | |
975 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 1501 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
976 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." | 1502 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal" |
977 | 1503 |
978 # must be at EOF | 1504 # must be at EOF |
979 #. must be at EOF | 1505 #: ex_docmd.c:681 |
980 msgid "E501: At end-of-file" | 1506 msgid "E501: At end-of-file" |
981 msgstr "E501: Estoy al final del fichero." | 1507 msgstr "E501: Estoy al final del archivo" |
982 | 1508 |
1509 #: ex_docmd.c:780 | |
983 msgid "E169: Command too recursive" | 1510 msgid "E169: Command too recursive" |
984 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." | 1511 msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" |
985 | 1512 |
1513 #: ex_docmd.c:1359 | |
986 #, c-format | 1514 #, c-format |
987 msgid "E605: Exception not caught: %s" | 1515 msgid "E605: Exception not caught: %s" |
988 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." | 1516 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó" |
989 | 1517 |
1518 #: ex_docmd.c:1447 | |
990 msgid "End of sourced file" | 1519 msgid "End of sourced file" |
991 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." | 1520 msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables" |
992 | 1521 |
1522 #: ex_docmd.c:1448 | |
993 msgid "End of function" | 1523 msgid "End of function" |
994 msgstr "Fin de la función." | 1524 msgstr "Fin de la función" |
995 | 1525 |
1526 #: ex_docmd.c:2096 | |
996 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | 1527 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
997 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." | 1528 msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" |
998 | 1529 |
1530 #: ex_docmd.c:2110 | |
999 msgid "E492: Not an editor command" | 1531 msgid "E492: Not an editor command" |
1000 msgstr "E492: No es un comando del editor." | 1532 msgstr "E492: No es una orden del editor" |
1001 | 1533 |
1534 #: ex_docmd.c:2242 | |
1002 msgid "E493: Backwards range given" | 1535 msgid "E493: Backwards range given" |
1003 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." | 1536 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" |
1004 | 1537 |
1538 #: ex_docmd.c:2246 | |
1005 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 1539 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1006 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" | 1540 msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?" |
1007 | 1541 |
1542 #: ex_docmd.c:2309 | |
1008 msgid "E494: Use w or w>>" | 1543 msgid "E494: Use w or w>>" |
1009 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." | 1544 msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" |
1010 | 1545 |
1546 #: ex_docmd.c:4076 | |
1011 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 1547 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1012 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." | 1548 msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" |
1013 | 1549 |
1550 #: ex_docmd.c:4425 | |
1014 msgid "E172: Only one file name allowed" | 1551 msgid "E172: Only one file name allowed" |
1015 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." | 1552 msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo" |
1016 | 1553 |
1554 #: ex_docmd.c:5036 | |
1017 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | 1555 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1018 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" | 1556 msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?" |
1019 | 1557 |
1558 #: ex_docmd.c:5039 | |
1020 #, c-format | 1559 #, c-format |
1021 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | 1560 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
1022 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" | 1561 msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?" |
1023 | 1562 |
1563 #: ex_docmd.c:5046 | |
1024 msgid "E173: 1 more file to edit" | 1564 msgid "E173: 1 more file to edit" |
1025 msgstr "E173: Un fichero más para editar." | 1565 msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar" |
1026 | 1566 |
1567 #: ex_docmd.c:5048 | |
1027 #, c-format | 1568 #, c-format |
1028 msgid "E173: %ld more files to edit" | 1569 msgid "E173: %ld more files to edit" |
1029 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." | 1570 msgstr "E173: Hay %ld archivos en edición" |
1030 | 1571 |
1572 #: ex_docmd.c:5142 | |
1031 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | 1573 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
1032 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." | 1574 msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla" |
1033 | 1575 |
1576 #: ex_docmd.c:5264 | |
1034 msgid "" | 1577 msgid "" |
1035 "\n" | 1578 "\n" |
1036 " Name Args Range Complete Definition" | 1579 " Name Args Range Complete Definition" |
1037 msgstr "" | 1580 msgstr "" |
1038 "\n" | 1581 "\n" |
1039 " Nombre Args Rango Completar Definición" | 1582 " Nombre Args Rango Completar Definición" |
1040 | 1583 |
1584 #: ex_docmd.c:5357 | |
1041 msgid "No user-defined commands found" | 1585 msgid "No user-defined commands found" |
1042 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" | 1586 msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario" |
1043 | 1587 |
1588 #: ex_docmd.c:5389 | |
1044 msgid "E175: No attribute specified" | 1589 msgid "E175: No attribute specified" |
1045 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." | 1590 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" |
1046 | 1591 |
1592 #: ex_docmd.c:5441 | |
1047 msgid "E176: Invalid number of arguments" | 1593 msgid "E176: Invalid number of arguments" |
1048 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." | 1594 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" |
1049 | 1595 |
1596 #: ex_docmd.c:5456 | |
1050 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | 1597 msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
1051 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." | 1598 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" |
1052 | 1599 |
1600 #: ex_docmd.c:5466 | |
1053 msgid "E178: Invalid default value for count" | 1601 msgid "E178: Invalid default value for count" |
1054 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." | 1602 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" |
1055 | 1603 |
1056 msgid "E179: argument required for complete" | 1604 #: ex_docmd.c:5494 |
1057 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." | 1605 msgid "E179: argument required for -complete" |
1058 | 1606 msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\"" |
1607 | |
1608 #: ex_docmd.c:5506 | |
1609 #, c-format | |
1610 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1611 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" | |
1612 | |
1613 #: ex_docmd.c:5552 | |
1614 msgid "E182: Invalid command name" | |
1615 msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" | |
1616 | |
1617 #: ex_docmd.c:5567 | |
1618 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1619 msgstr "" | |
1620 "E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" | |
1621 | |
1622 #: ex_docmd.c:5635 | |
1623 #, c-format | |
1624 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1625 msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" | |
1626 | |
1627 #: ex_docmd.c:6187 | |
1059 #, c-format | 1628 #, c-format |
1060 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | 1629 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1061 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." | 1630 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" |
1062 | 1631 |
1632 #: ex_docmd.c:6198 | |
1063 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | 1633 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
1064 msgstr "" | 1634 msgstr "" |
1065 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " | 1635 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " |
1066 "definidas por el usuario." | 1636 "definidas por el usuario" |
1067 | 1637 |
1638 #: ex_docmd.c:6206 | |
1068 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | 1639 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
1069 msgstr "" | 1640 msgstr "" |
1070 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " | 1641 "E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento " |
1071 "de función." | 1642 "de función" |
1072 | 1643 |
1073 #, c-format | 1644 #: ex_docmd.c:6222 |
1074 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1075 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" | |
1076 | |
1077 msgid "E182: Invalid command name" | |
1078 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." | |
1079 | |
1080 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1081 msgstr "" | |
1082 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " | |
1083 "mayúscula." | |
1084 | |
1085 #, c-format | |
1086 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1087 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" | |
1088 | |
1089 #, c-format | 1645 #, c-format |
1090 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | 1646 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1091 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" | 1647 msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s" |
1092 | 1648 |
1649 #: ex_docmd.c:6230 | |
1093 msgid "Greetings, Vim user!" | 1650 msgid "Greetings, Vim user!" |
1094 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" | 1651 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" |
1095 | 1652 |
1653 #: ex_docmd.c:6448 | |
1654 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1655 msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" | |
1656 | |
1657 #: ex_docmd.c:6490 | |
1658 msgid "Already only one tab page" | |
1659 msgstr "Solo hay una ventana" | |
1660 | |
1661 #: ex_docmd.c:7177 | |
1096 msgid "Edit File in new window" | 1662 msgid "Edit File in new window" |
1097 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" | 1663 msgstr "Editar archivo en una ventana nueva" |
1098 | 1664 |
1665 #: ex_docmd.c:7303 | |
1666 #, c-format | |
1667 msgid "Tab page %d" | |
1668 msgstr "Página %d" | |
1669 | |
1670 #: ex_docmd.c:7695 | |
1099 msgid "No swap file" | 1671 msgid "No swap file" |
1100 msgstr "No hay fichero de intercambio" | 1672 msgstr "No hay archivo de intercambio" |
1101 | 1673 |
1674 #: ex_docmd.c:7800 | |
1102 msgid "Append File" | 1675 msgid "Append File" |
1103 msgstr "Añadir fichero" | 1676 msgstr "Añadir archivo" |
1104 | 1677 |
1678 #: ex_docmd.c:7899 | |
1679 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1680 msgstr "" | |
1681 "E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " | |
1682 "para forzar la orden)" | |
1683 | |
1684 #: ex_docmd.c:7908 | |
1105 msgid "E186: No previous directory" | 1685 msgid "E186: No previous directory" |
1106 msgstr "E186: No hay directorio previo." | 1686 msgstr "E186: No hay un directorio previo" |
1107 | 1687 |
1688 #: ex_docmd.c:7989 | |
1108 msgid "E187: Unknown" | 1689 msgid "E187: Unknown" |
1109 msgstr "E187: Desconocido." | 1690 msgstr "E187: Desconocido" |
1110 | 1691 |
1692 #: ex_docmd.c:8084 | |
1111 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | 1693 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
1112 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." | 1694 msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos" |
1113 | 1695 |
1696 #: ex_docmd.c:8146 | |
1114 #, c-format | 1697 #, c-format |
1115 msgid "Window position: X %d, Y %d" | 1698 msgid "Window position: X %d, Y %d" |
1116 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" | 1699 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" |
1117 | 1700 |
1701 #: ex_docmd.c:8151 | |
1118 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | 1702 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
1119 msgstr "" | 1703 msgstr "" |
1120 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " | 1704 "E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " |
1121 "plataforma." | 1705 "plataforma" |
1122 | 1706 |
1707 #: ex_docmd.c:8161 | |
1123 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | 1708 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
1124 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." | 1709 msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos" |
1125 | 1710 |
1711 #: ex_docmd.c:8499 | |
1126 msgid "Save Redirection" | 1712 msgid "Save Redirection" |
1127 msgstr "Guardar redirección." | 1713 msgstr "Guardar redirección" |
1128 | 1714 |
1715 #: ex_docmd.c:8730 | |
1129 msgid "Save View" | 1716 msgid "Save View" |
1130 msgstr "Guardar vista" | 1717 msgstr "Guardar vista" |
1131 | 1718 |
1719 #: ex_docmd.c:8731 | |
1132 msgid "Save Session" | 1720 msgid "Save Session" |
1133 msgstr "Guardar sesión" | 1721 msgstr "Guardar sesión" |
1134 | 1722 |
1723 #: ex_docmd.c:8733 | |
1135 msgid "Save Setup" | 1724 msgid "Save Setup" |
1136 msgstr "Guardar configuración" | 1725 msgstr "Guardar configuración" |
1137 | 1726 |
1727 #: ex_docmd.c:8889 | |
1728 #, c-format | |
1729 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1730 msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" | |
1731 | |
1732 #: ex_docmd.c:8918 | |
1138 #, c-format | 1733 #, c-format |
1139 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | 1734 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
1140 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" | 1735 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" |
1141 | 1736 |
1737 #: ex_docmd.c:8923 | |
1142 #, c-format | 1738 #, c-format |
1143 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | 1739 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
1144 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" | 1740 msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir" |
1145 | 1741 |
1146 # set mark | 1742 # set mark |
1147 #. set mark | 1743 #. set mark |
1744 #: ex_docmd.c:8947 | |
1148 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | 1745 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1149 msgstr "" | 1746 msgstr "" |
1150 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" | 1747 "E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple " |
1151 | 1748 "invertida" |
1749 | |
1750 #: ex_docmd.c:8994 | |
1152 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | 1751 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
1153 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." | 1752 msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" |
1154 | 1753 |
1754 #: ex_docmd.c:9593 | |
1755 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1756 msgstr "E809: #< no está disponible sin la caracterÃstica \"+eval\"" | |
1757 | |
1758 #: ex_docmd.c:9602 | |
1155 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | 1759 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1156 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." | 1760 msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" |
1157 | 1761 |
1762 #: ex_docmd.c:9643 | |
1158 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | 1763 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
1159 msgstr "" | 1764 msgstr "" |
1160 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " | 1765 "E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " |
1161 "\"<afile>\"" | 1766 "\"<afile>\"" |
1162 | 1767 |
1768 #: ex_docmd.c:9652 | |
1163 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | 1769 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
1164 msgstr "" | 1770 msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\"" |
1165 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" | 1771 |
1166 | 1772 #: ex_docmd.c:9663 |
1167 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | 1773 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1168 msgstr "" | 1774 msgstr "" |
1169 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»." | 1775 "E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\"" |
1170 | 1776 |
1777 #: ex_docmd.c:9673 | |
1171 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | 1778 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1172 msgstr "" | 1779 msgstr "" |
1173 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"." | 1780 "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\"" |
1174 | 1781 |
1782 #: ex_docmd.c:9715 | |
1175 #, no-c-format | 1783 #, no-c-format |
1176 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | 1784 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1177 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." | 1785 msgstr "" |
1178 | 1786 "E499: Un nombre de archivo vacÃo para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" |
1787 "\"" | |
1788 | |
1789 #: ex_docmd.c:9717 | |
1179 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | 1790 msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
1180 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." | 1791 msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacÃa" |
1181 | 1792 |
1793 #: ex_docmd.c:10794 | |
1182 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | 1794 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1183 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." | 1795 msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" |
1184 | 1796 |
1797 #: ex_docmd.c:10964 | |
1185 msgid "E196: No digraphs in this version" | 1798 msgid "E196: No digraphs in this version" |
1186 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." | 1799 msgstr "E196: No hay dÃgrafos en esta versión" |
1187 | 1800 |
1801 #: ex_eval.c:441 | |
1188 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | 1802 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
1189 msgstr "" | 1803 msgstr "" |
1190 "E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'." | 1804 "E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" |
1191 | 1805 |
1192 # always scroll up, don't overwrite | 1806 # always scroll up, don't overwrite |
1193 #. always scroll up, don't overwrite | 1807 #. always scroll up, don't overwrite |
1808 #: ex_eval.c:534 | |
1194 #, c-format | 1809 #, c-format |
1195 msgid "Exception thrown: %s" | 1810 msgid "Exception thrown: %s" |
1196 msgstr "He encontrado una excepción: %s." | 1811 msgstr "Excepción lanzada: %s" |
1197 | 1812 |
1813 #: ex_eval.c:588 | |
1198 #, c-format | 1814 #, c-format |
1199 msgid "Exception finished: %s" | 1815 msgid "Exception finished: %s" |
1200 msgstr "Exepción finalizada: %s" | 1816 msgstr "Excepción terminada: %s" |
1201 | 1817 |
1818 #: ex_eval.c:589 | |
1202 #, c-format | 1819 #, c-format |
1203 msgid "Exception discarded: %s" | 1820 msgid "Exception discarded: %s" |
1204 msgstr "He descartado una excepción: %s" | 1821 msgstr "Excepción descartada: %s" |
1205 | 1822 |
1823 #: ex_eval.c:635 ex_eval.c:687 | |
1206 #, c-format | 1824 #, c-format |
1207 msgid "%s, line %ld" | 1825 msgid "%s, line %ld" |
1208 msgstr "%s, en la línea %ld." | 1826 msgstr "%s, en la lÃnea %ld" |
1209 | 1827 |
1210 # always scroll up, don't overwrite | 1828 # always scroll up, don't overwrite |
1211 #. always scroll up, don't overwrite | 1829 #. always scroll up, don't overwrite |
1830 #: ex_eval.c:657 | |
1212 #, c-format | 1831 #, c-format |
1213 msgid "Exception caught: %s" | 1832 msgid "Exception caught: %s" |
1214 msgstr "Exception atrapada: %s" | 1833 msgstr "Excepción atrapada: %s" |
1215 | 1834 |
1835 #: ex_eval.c:737 | |
1216 #, c-format | 1836 #, c-format |
1217 msgid "%s made pending" | 1837 msgid "%s made pending" |
1218 msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes." | 1838 msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" |
1219 | 1839 |
1840 #: ex_eval.c:740 | |
1220 #, c-format | 1841 #, c-format |
1221 msgid "%s resumed" | 1842 msgid "%s resumed" |
1222 msgstr "He resumido a %s." | 1843 msgstr "%s continuado" |
1223 | 1844 |
1845 #: ex_eval.c:744 | |
1224 #, c-format | 1846 #, c-format |
1225 msgid "%s discarded" | 1847 msgid "%s discarded" |
1226 msgstr "He descartado a %s." | 1848 msgstr "%s descartado" |
1227 | 1849 |
1850 #: ex_eval.c:771 | |
1228 msgid "Exception" | 1851 msgid "Exception" |
1229 msgstr "Exepción." | 1852 msgstr "Excepción" |
1230 | 1853 |
1854 #: ex_eval.c:777 | |
1231 msgid "Error and interrupt" | 1855 msgid "Error and interrupt" |
1232 msgstr "Error e interrupción" | 1856 msgstr "Error e interrupción" |
1233 | 1857 |
1858 #: ex_eval.c:779 gui.c:4870 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:597 | |
1234 msgid "Error" | 1859 msgid "Error" |
1235 msgstr "Error" | 1860 msgstr "Error" |
1236 | 1861 |
1237 # if (pending & CSTP_INTERRUPT) | 1862 # if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
1238 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | 1863 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
1864 #: ex_eval.c:781 | |
1239 msgid "Interrupt" | 1865 msgid "Interrupt" |
1240 msgstr "Interrupción" | 1866 msgstr "Interrupción" |
1241 | 1867 |
1868 #: ex_eval.c:873 | |
1242 msgid "E579: :if nesting too deep" | 1869 msgid "E579: :if nesting too deep" |
1243 msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo." | 1870 msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!" |
1244 | 1871 |
1872 #: ex_eval.c:910 | |
1245 msgid "E580: :endif without :if" | 1873 msgid "E580: :endif without :if" |
1246 msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!" | 1874 msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!" |
1247 | 1875 |
1876 #: ex_eval.c:955 | |
1248 msgid "E581: :else without :if" | 1877 msgid "E581: :else without :if" |
1249 msgstr "E581: :else sin un :if" | 1878 msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!" |
1250 | 1879 |
1880 #: ex_eval.c:958 | |
1251 msgid "E582: :elseif without :if" | 1881 msgid "E582: :elseif without :if" |
1252 msgstr "E582: :elseif sin un :if" | 1882 msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!" |
1253 | 1883 |
1884 #: ex_eval.c:965 | |
1254 msgid "E583: multiple :else" | 1885 msgid "E583: multiple :else" |
1255 msgstr "E583: «:else» múltiple." | 1886 msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!" |
1256 | 1887 |
1888 #: ex_eval.c:968 | |
1257 msgid "E584: :elseif after :else" | 1889 msgid "E584: :elseif after :else" |
1258 msgstr "E584: :elseif después de :else" | 1890 msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!" |
1259 | 1891 |
1260 msgid "E585: :while nesting too deep" | 1892 #: ex_eval.c:1035 |
1261 msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!" | 1893 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1262 | 1894 msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!" |
1263 msgid "E586: :continue without :while" | 1895 |
1264 msgstr "E586: :continue sin un :while" | 1896 #: ex_eval.c:1133 |
1265 | 1897 msgid "E586: :continue without :while or :for" |
1266 msgid "E587: :break without :while" | 1898 msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!" |
1267 msgstr "E587: :break sin :while" | 1899 |
1268 | 1900 #: ex_eval.c:1172 |
1901 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1902 msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!" | |
1903 | |
1904 #: ex_eval.c:1222 | |
1905 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1906 msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" | |
1907 | |
1908 #: ex_eval.c:1224 | |
1909 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1910 msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" | |
1911 | |
1912 #: ex_eval.c:1399 | |
1269 msgid "E601: :try nesting too deep" | 1913 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1270 msgstr "E601: ¡«:try» se anida muy profundamente!" | 1914 msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!" |
1271 | 1915 |
1916 #: ex_eval.c:1479 | |
1272 msgid "E603: :catch without :try" | 1917 msgid "E603: :catch without :try" |
1273 msgstr "E603: :catch sin un :try" | 1918 msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!" |
1274 | 1919 |
1275 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | 1920 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
1276 # * Just parse. | 1921 # * Just parse. |
1277 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1278 # * Just parse. | |
1279 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | 1922 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
1280 #. * Just parse. | 1923 #. * Just parse. |
1924 #: ex_eval.c:1498 | |
1281 msgid "E604: :catch after :finally" | 1925 msgid "E604: :catch after :finally" |
1282 msgstr "E604: :catch después de :finally" | 1926 msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!" |
1283 | 1927 |
1928 #: ex_eval.c:1632 | |
1284 msgid "E606: :finally without :try" | 1929 msgid "E606: :finally without :try" |
1285 msgstr "E606: :finally sin un :try" | 1930 msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!" |
1286 | 1931 |
1287 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | 1932 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
1288 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | 1933 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
1934 #: ex_eval.c:1652 | |
1289 msgid "E607: multiple :finally" | 1935 msgid "E607: multiple :finally" |
1290 msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!" | 1936 msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!" |
1291 | 1937 |
1938 #: ex_eval.c:1762 | |
1292 msgid "E602: :endtry without :try" | 1939 msgid "E602: :endtry without :try" |
1293 msgstr "E602: :endtry sin un :try" | 1940 msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!" |
1294 | 1941 |
1942 #: ex_eval.c:2267 | |
1295 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1943 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1296 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." | 1944 msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!" |
1297 | 1945 |
1946 #: ex_getln.c:2010 | |
1947 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1948 msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" | |
1949 | |
1950 #: ex_getln.c:2025 | |
1951 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1952 msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" | |
1953 | |
1954 #: ex_getln.c:3924 | |
1298 msgid "tagname" | 1955 msgid "tagname" |
1299 msgstr "Nombre del «tag»" | 1956 msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" |
1300 | 1957 |
1958 #: ex_getln.c:3927 | |
1301 msgid " kind file\n" | 1959 msgid " kind file\n" |
1302 msgstr " tipo de fichero\n" | 1960 msgstr " tipo de archivo\n" |
1303 | 1961 |
1962 #: ex_getln.c:5676 | |
1304 msgid "'history' option is zero" | 1963 msgid "'history' option is zero" |
1305 msgstr "La opción 'history' es cero." | 1964 msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" |
1306 | 1965 |
1966 #: ex_getln.c:5947 | |
1307 #, c-format | 1967 #, c-format |
1308 msgid "" | 1968 msgid "" |
1309 "\n" | 1969 "\n" |
1310 "# %s History (newest to oldest):\n" | 1970 "# %s History (newest to oldest):\n" |
1311 msgstr "" | 1971 msgstr "" |
1312 "\n" | 1972 "\n" |
1313 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" | 1973 "# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" |
1314 | 1974 |
1975 #: ex_getln.c:5948 | |
1315 msgid "Command Line" | 1976 msgid "Command Line" |
1316 msgstr "Línea de comandos" | 1977 msgstr "LÃnea de órdenes" |
1317 | 1978 |
1979 #: ex_getln.c:5949 | |
1318 msgid "Search String" | 1980 msgid "Search String" |
1319 msgstr "Cadena de búsqueda" | 1981 msgstr "Cadena de búsqueda" |
1320 | 1982 |
1983 #: ex_getln.c:5950 | |
1321 msgid "Expression" | 1984 msgid "Expression" |
1322 msgstr "Expresión" | 1985 msgstr "Expresión" |
1323 | 1986 |
1987 #: ex_getln.c:5951 | |
1324 msgid "Input Line" | 1988 msgid "Input Line" |
1325 msgstr "Línea de entrada" | 1989 msgstr "LÃnea de entrada" |
1326 | 1990 |
1991 #: ex_getln.c:5989 | |
1327 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | 1992 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1328 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." | 1993 msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden" |
1329 | 1994 |
1995 #: ex_getln.c:6190 | |
1330 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1996 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1331 msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos." | 1997 msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" |
1332 | 1998 |
1999 #: fileio.c:153 | |
2000 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
2001 msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" | |
2002 | |
2003 #: fileio.c:408 | |
1333 msgid "Illegal file name" | 2004 msgid "Illegal file name" |
1334 msgstr "Nombre de fichero ilegal" | 2005 msgstr "Nombre de archivo ilegal" |
1335 | 2006 |
2007 #: fileio.c:437 fileio.c:591 fileio.c:3320 fileio.c:3371 | |
1336 msgid "is a directory" | 2008 msgid "is a directory" |
1337 msgstr "es un directorio" | 2009 msgstr "es un directorio" |
1338 | 2010 |
2011 #: fileio.c:439 | |
1339 msgid "is not a file" | 2012 msgid "is not a file" |
1340 msgstr "no es un fichero" | 2013 msgstr "no es un archivo" |
1341 | 2014 |
2015 #: fileio.c:452 | |
2016 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
2017 msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" | |
2018 | |
2019 #: fileio.c:628 fileio.c:4605 | |
1342 msgid "[New File]" | 2020 msgid "[New File]" |
1343 msgstr "[Fichero nuevo]" | 2021 msgstr "[Archivo nuevo]" |
1344 | 2022 |
2023 #: fileio.c:631 | |
2024 msgid "[New DIRECTORY]" | |
2025 msgstr "[Directorio nuevo]" | |
2026 | |
2027 #: fileio.c:665 | |
2028 msgid "[File too big]" | |
2029 msgstr "[El archivo es demasiado grande]" | |
2030 | |
2031 #: fileio.c:667 | |
1345 msgid "[Permission Denied]" | 2032 msgid "[Permission Denied]" |
1346 msgstr "[Permiso negado]" | 2033 msgstr "[Permiso denegado]" |
1347 | 2034 |
2035 #: fileio.c:800 | |
1348 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | 2036 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
1349 msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero." | 2037 msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" |
1350 | 2038 |
2039 #: fileio.c:802 | |
1351 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | 2040 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
1352 msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso." | 2041 msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" |
1353 | 2042 |
2043 #: fileio.c:823 | |
1354 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | 2044 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
1355 msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n" | 2045 msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n" |
1356 | 2046 |
2047 #: fileio.c:829 | |
1357 msgid "Reading from stdin..." | 2048 msgid "Reading from stdin..." |
1358 msgstr "Leyendo la entrada estándar..." | 2049 msgstr "Leyendo la entrada estándar..." |
1359 | 2050 |
1360 # Re-opening the original file failed! | 2051 # Re-opening the original file failed! |
1361 #. Re-opening the original file failed! | 2052 #. Re-opening the original file failed! |
2053 #: fileio.c:1128 | |
1362 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 2054 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1363 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" | 2055 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" |
1364 | 2056 |
2057 #: fileio.c:2362 | |
1365 msgid "[fifo/socket]" | 2058 msgid "[fifo/socket]" |
1366 msgstr "[fifo/socket]" | 2059 msgstr "[fifo/socket]" |
1367 | 2060 |
2061 #: fileio.c:2369 | |
1368 msgid "[fifo]" | 2062 msgid "[fifo]" |
1369 msgstr "[fifo]" | 2063 msgstr "[fifo]" |
1370 | 2064 |
2065 #: fileio.c:2376 | |
1371 msgid "[socket]" | 2066 msgid "[socket]" |
1372 msgstr "[socket]" | 2067 msgstr "[socket]" |
1373 | 2068 |
2069 #: fileio.c:2384 | |
2070 msgid "[character special]" | |
2071 msgstr "[carácter especial]" | |
2072 | |
2073 #: fileio.c:2391 netbeans.c:3632 | |
1374 msgid "[RO]" | 2074 msgid "[RO]" |
1375 msgstr "[RO]" | 2075 msgstr "[RO]" |
1376 | 2076 |
2077 #: fileio.c:2401 | |
1377 msgid "[CR missing]" | 2078 msgid "[CR missing]" |
1378 msgstr "[Falta un CR]" | 2079 msgstr "[Falta un CR]" |
1379 | 2080 |
1380 msgid "[NL found]" | 2081 #: fileio.c:2406 |
1381 msgstr "[Se ha encontrado un NL]" | |
1382 | |
1383 msgid "[long lines split]" | 2082 msgid "[long lines split]" |
1384 msgstr "[he partido las líneas largas]" | 2083 msgstr "[se han dividido las lÃneas largas]" |
1385 | 2084 |
2085 #: fileio.c:2412 fileio.c:4589 | |
1386 msgid "[NOT converted]" | 2086 msgid "[NOT converted]" |
1387 msgstr "[NO convertido]" | 2087 msgstr "[NO se ha convertido]" |
1388 | 2088 |
2089 #: fileio.c:2417 fileio.c:4594 | |
1389 msgid "[converted]" | 2090 msgid "[converted]" |
1390 msgstr "[convertido]" | 2091 msgstr "[convertido]" |
1391 | 2092 |
2093 #: fileio.c:2424 fileio.c:4619 | |
1392 msgid "[crypted]" | 2094 msgid "[crypted]" |
1393 msgstr "[encriptado]" | 2095 msgstr "[cifrado]" |
1394 | 2096 |
1395 msgid "[CONVERSION ERROR]" | 2097 #: fileio.c:2432 |
1396 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" | 2098 #, c-format |
1397 | 2099 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
2100 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en lÃnea %ld]" | |
2101 | |
2102 #: fileio.c:2438 | |
1398 #, c-format | 2103 #, c-format |
1399 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | 2104 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
1400 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" | 2105 msgstr "[BYTE ILEGAL en la lÃnea %ld]" |
1401 | 2106 |
2107 #: fileio.c:2445 | |
1402 msgid "[READ ERRORS]" | 2108 msgid "[READ ERRORS]" |
1403 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" | 2109 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" |
1404 | 2110 |
2111 #: fileio.c:2723 | |
1405 msgid "Can't find temp file for conversion" | 2112 msgid "Can't find temp file for conversion" |
1406 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." | 2113 msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" |
1407 | 2114 |
2115 #: fileio.c:2730 | |
1408 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | 2116 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
1409 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." | 2117 msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" |
1410 | 2118 |
2119 #: fileio.c:2733 | |
1411 msgid "can't read output of 'charconvert'" | 2120 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
1412 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." | 2121 msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" |
1413 | 2122 |
2123 #: fileio.c:3165 | |
1414 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | 2124 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1415 msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»." | 2125 msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" |
1416 | 2126 |
2127 #: fileio.c:3200 | |
1417 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 2128 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1418 msgstr "" | 2129 msgstr "" |
1419 "E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser " | 2130 "E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " |
1420 "grabado en disco." | 2131 "grabado en disco" |
1421 | 2132 |
2133 #: fileio.c:3223 | |
1422 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | 2134 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
1423 msgstr "" | 2135 msgstr "" |
1424 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." | 2136 "E204: La auto-orden ha cambiado el número de lÃneas en forma inesperada" |
1425 | 2137 |
2138 #: fileio.c:3263 | |
1426 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | 2139 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
1427 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." | 2140 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" |
1428 | 2141 |
2142 #: fileio.c:3271 | |
1429 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | 2143 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
1430 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." | 2144 msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" |
1431 | 2145 |
2146 #: fileio.c:3326 fileio.c:3344 | |
1432 msgid "is not a file or writable device" | 2147 msgid "is not a file or writable device" |
1433 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." | 2148 msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" |
1434 | 2149 |
2150 #: fileio.c:3355 | |
2151 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
2152 msgstr "" | |
2153 "se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" | |
2154 | |
2155 #: fileio.c:3397 netbeans.c:3694 | |
1435 msgid "is read-only (add ! to override)" | 2156 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1436 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." | 2157 msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" |
1437 | 2158 |
2159 #: fileio.c:3761 | |
1438 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | 2160 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1439 msgstr "" | 2161 msgstr "" |
1440 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " | 2162 "E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación\n" |
1441 "comando)." | 2163 "(añada ! para forzar la orden)" |
1442 | 2164 |
2165 #: fileio.c:3773 | |
1443 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | 2166 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
1444 msgstr "" | 2167 msgstr "" |
1445 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " | 2168 "E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para " |
1446 "forzar el comando)." | 2169 "forzar la orden)" |
1447 | 2170 |
2171 #: fileio.c:3775 | |
1448 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | 2172 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
1449 msgstr "" | 2173 msgstr "" |
1450 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " | 2174 "E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! " |
1451 "forzar el comando)." | 2175 "para forzar la orden)" |
1452 | 2176 |
2177 #: fileio.c:3794 | |
1453 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | 2178 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
1454 msgstr "" | 2179 msgstr "" |
1455 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " | 2180 "E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " |
1456 "forzar el comando)." | 2181 "forzar la orden)" |
1457 | 2182 |
2183 #: fileio.c:3896 | |
1458 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | 2184 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
1459 msgstr "" | 2185 msgstr "" |
1460 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " | 2186 "E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar " |
1461 "comando)." | 2187 "la orden)" |
1462 | 2188 |
2189 #: fileio.c:3958 | |
1463 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | 2190 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
1464 msgstr "" | 2191 msgstr "" |
1465 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " | 2192 "E460: Se perderÃa el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar la " |
1466 "comando)." | 2193 "orden)" |
1467 | 2194 |
2195 #: fileio.c:4067 | |
1468 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 2196 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1469 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." | 2197 msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" |
1470 | 2198 |
2199 #: fileio.c:4085 | |
1471 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | 2200 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1472 msgstr "" | 2201 msgstr "" |
1473 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." | 2202 "E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin " |
1474 | 2203 "conversión)" |
2204 | |
2205 #: fileio.c:4120 | |
1475 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | 2206 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
1476 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." | 2207 msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" |
1477 | 2208 |
2209 #: fileio.c:4124 | |
1478 msgid "E212: Can't open file for writing" | 2210 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1479 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." | 2211 msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" |
1480 | 2212 |
2213 #: fileio.c:4405 | |
1481 msgid "E667: Fsync failed" | 2214 msgid "E667: Fsync failed" |
1482 msgstr "E667: falló «fsync»" | 2215 msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" |
1483 | 2216 |
2217 #: fileio.c:4444 | |
1484 msgid "E512: Close failed" | 2218 msgid "E512: Close failed" |
1485 msgstr "E512: Falló el cierre del fichero." | 2219 msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" |
1486 | 2220 |
1487 msgid "E513: write error, conversion failed" | 2221 #: fileio.c:4496 |
1488 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." | 2222 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1489 | 2223 msgstr "" |
2224 "E513: Error de escritura, la conversión falló (vacÃe 'fenc' para forzar)." | |
2225 | |
2226 #: fileio.c:4501 | |
2227 #, c-format | |
2228 msgid "" | |
2229 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
2230 "override)" | |
2231 msgstr "" | |
2232 "E513: Error de escritura, la conversión falló en la lÃnea %ld(vacÃe 'fenc' " | |
2233 "para forzar)" | |
2234 | |
2235 #: fileio.c:4510 | |
1490 msgid "E514: write error (file system full?)" | 2236 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1491 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" | 2237 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" |
1492 | 2238 |
2239 #: fileio.c:4578 | |
1493 msgid " CONVERSION ERROR" | 2240 msgid " CONVERSION ERROR" |
1494 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" | 2241 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" |
1495 | 2242 |
2243 #: fileio.c:4583 | |
2244 #, c-format | |
2245 msgid " in line %ld;" | |
2246 msgstr "en la lÃnea %ld" | |
2247 | |
2248 #: fileio.c:4600 | |
1496 msgid "[Device]" | 2249 msgid "[Device]" |
1497 msgstr "[Dispositivo]" | 2250 msgstr "[Dispositivo]" |
1498 | 2251 |
2252 #: fileio.c:4605 | |
1499 msgid "[New]" | 2253 msgid "[New]" |
1500 msgstr "[Nuevo]" | 2254 msgstr "[Nuevo]" |
1501 | 2255 |
2256 #: fileio.c:4627 | |
1502 msgid " [a]" | 2257 msgid " [a]" |
1503 msgstr " [a]" | 2258 msgstr " [a]" |
1504 | 2259 |
2260 #: fileio.c:4627 | |
1505 msgid " appended" | 2261 msgid " appended" |
1506 msgstr " añadido" | 2262 msgstr " añadido" |
1507 | 2263 |
2264 #: fileio.c:4629 | |
1508 msgid " [w]" | 2265 msgid " [w]" |
1509 msgstr " [w]" | 2266 msgstr " [w]" |
1510 | 2267 |
2268 #: fileio.c:4629 | |
1511 msgid " written" | 2269 msgid " written" |
1512 msgstr " escritos" | 2270 msgstr " escritos" |
1513 | 2271 |
2272 #: fileio.c:4684 | |
1514 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | 2273 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
1515 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." | 2274 msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original" |
1516 | 2275 |
2276 #: fileio.c:4707 | |
1517 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | 2277 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
1518 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." | 2278 msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacÃo" |
1519 | 2279 |
2280 #: fileio.c:4722 | |
1520 msgid "E207: Can't delete backup file" | 2281 msgid "E207: Can't delete backup file" |
1521 msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo." | 2282 msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" |
1522 | 2283 |
2284 #: fileio.c:4788 | |
1523 msgid "" | 2285 msgid "" |
1524 "\n" | 2286 "\n" |
1525 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | 2287 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
1526 msgstr "" | 2288 msgstr "" |
1527 "\n" | 2289 "\n" |
1528 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" | 2290 "ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" |
1529 | 2291 |
2292 #: fileio.c:4790 | |
1530 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | 2293 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
1531 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" | 2294 msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!" |
1532 | 2295 |
2296 #: fileio.c:4932 | |
1533 msgid "[dos]" | 2297 msgid "[dos]" |
1534 msgstr "[DOS]" | 2298 msgstr "[DOS]" |
1535 | 2299 |
2300 #: fileio.c:4932 | |
1536 msgid "[dos format]" | 2301 msgid "[dos format]" |
1537 msgstr "[formato DOS]" | 2302 msgstr "[formato DOS]" |
1538 | 2303 |
2304 #: fileio.c:4939 | |
1539 msgid "[mac]" | 2305 msgid "[mac]" |
1540 msgstr "[Mac]" | 2306 msgstr "[Mac]" |
1541 | 2307 |
2308 #: fileio.c:4939 | |
1542 msgid "[mac format]" | 2309 msgid "[mac format]" |
1543 msgstr "[formato Mac]" | 2310 msgstr "[formato Mac]" |
1544 | 2311 |
2312 #: fileio.c:4946 | |
1545 msgid "[unix]" | 2313 msgid "[unix]" |
1546 msgstr "[UNIX]" | 2314 msgstr "[UNIX]" |
1547 | 2315 |
2316 #: fileio.c:4946 | |
1548 msgid "[unix format]" | 2317 msgid "[unix format]" |
1549 msgstr "[formato UNIX]" | 2318 msgstr "[formato UNIX]" |
1550 | 2319 |
2320 #: fileio.c:4973 | |
1551 msgid "1 line, " | 2321 msgid "1 line, " |
1552 msgstr "1 línea, " | 2322 msgstr "1 lÃnea, " |
1553 | 2323 |
2324 #: fileio.c:4975 | |
1554 #, c-format | 2325 #, c-format |
1555 msgid "%ld lines, " | 2326 msgid "%ld lines, " |
1556 msgstr "%ld líneas, " | 2327 msgstr "%ld lÃneas, " |
1557 | 2328 |
2329 #: fileio.c:4978 | |
1558 msgid "1 character" | 2330 msgid "1 character" |
1559 msgstr "1 carácter" | 2331 msgstr "1 carácter" |
1560 | 2332 |
2333 #: fileio.c:4980 | |
1561 #, c-format | 2334 #, c-format |
1562 msgid "%ld characters" | 2335 msgid "%ld characters" |
1563 msgstr "%ld caracteres" | 2336 msgstr "%ld caracteres" |
1564 | 2337 |
2338 #: fileio.c:4990 netbeans.c:3637 | |
1565 msgid "[noeol]" | 2339 msgid "[noeol]" |
1566 msgstr "[no hay fin de línea]" | 2340 msgstr "[no hay fin de lÃnea]" |
1567 | 2341 |
2342 #: fileio.c:4990 netbeans.c:3637 | |
1568 msgid "[Incomplete last line]" | 2343 msgid "[Incomplete last line]" |
1569 msgstr "[Última línea incompleta]" | 2344 msgstr "[Última lÃnea incompleta]" |
1570 | 2345 |
1571 # don't overwrite messages here | 2346 # don't overwrite messages here |
1572 # must give this prompt | 2347 # must give this prompt |
1573 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | 2348 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
1574 #. don't overwrite messages here | 2349 #. don't overwrite messages here |
1575 #. must give this prompt | 2350 #. must give this prompt |
1576 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | 2351 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
2352 #: fileio.c:5009 | |
1577 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 2353 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1578 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" | 2354 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" |
1579 | 2355 |
2356 #: fileio.c:5011 | |
1580 msgid "Do you really want to write to it" | 2357 msgid "Do you really want to write to it" |
1581 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" | 2358 msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" |
1582 | 2359 |
2360 #: fileio.c:6375 | |
1583 #, c-format | 2361 #, c-format |
1584 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | 2362 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
1585 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." | 2363 msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" |
1586 | 2364 |
2365 #: fileio.c:6382 | |
1587 #, c-format | 2366 #, c-format |
1588 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | 2367 msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
1589 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." | 2368 msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" |
1590 | 2369 |
2370 #: fileio.c:6385 | |
1591 #, c-format | 2371 #, c-format |
1592 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | 2372 msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
1593 msgstr "E210: Error al leer «%s»." | 2373 msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" |
1594 | 2374 |
2375 #: fileio.c:6647 | |
1595 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | 2376 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
1596 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer." | 2377 msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" |
1597 | 2378 |
1598 #, c-format | 2379 #: fileio.c:6662 |
1599 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | 2380 #, c-format |
1600 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" | 2381 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1601 | 2382 msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" |
2383 | |
2384 #: fileio.c:6677 | |
1602 #, c-format | 2385 #, c-format |
1603 msgid "" | 2386 msgid "" |
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | 2387 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
1605 "well" | 2388 "well" |
1606 msgstr "" | 2389 msgstr "" |
1607 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " | 2390 "W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " |
1608 "también en Vim." | 2391 "también en Vim" |
1609 | 2392 |
2393 #: fileio.c:6678 | |
2394 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
2395 msgstr "Véase \":help W12\" para más información" | |
2396 | |
2397 #: fileio.c:6682 | |
1610 #, c-format | 2398 #, c-format |
1611 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | 2399 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
1612 msgstr "" | 2400 msgstr "" |
1613 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." | 2401 "W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" |
1614 | 2402 |
2403 #: fileio.c:6683 | |
2404 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
2405 msgstr "Véase \":help W11\" para más información." | |
2406 | |
2407 #: fileio.c:6687 | |
1615 #, c-format | 2408 #, c-format |
1616 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | 2409 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
1617 msgstr "" | 2410 msgstr "" |
1618 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " | 2411 "W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " |
1619 "edición." | 2412 "la edición" |
1620 | 2413 |
2414 #: fileio.c:6688 | |
2415 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
2416 msgstr "Véase \":help W16\" para más información." | |
2417 | |
2418 #: fileio.c:6703 | |
1621 #, c-format | 2419 #, c-format |
1622 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | 2420 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
1623 msgstr "" | 2421 msgstr "" |
1624 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " | 2422 "W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de " |
1625 "edición." | 2423 "la edición" |
1626 | 2424 |
1627 msgid "See \":help W11\" for more info." | 2425 #: fileio.c:6733 |
1628 msgstr "Vea «:help w11» para más información." | |
1629 | |
1630 msgid "Warning" | 2426 msgid "Warning" |
1631 msgstr "Advertencia" | 2427 msgstr "Advertencia" |
1632 | 2428 |
2429 #: fileio.c:6734 | |
1633 msgid "" | 2430 msgid "" |
1634 "&OK\n" | 2431 "&OK\n" |
1635 "&Load File" | 2432 "&Load File" |
1636 msgstr "" | 2433 msgstr "" |
1637 "&OK\n" | 2434 "&OK\n" |
1638 "&Cargar fichero" | 2435 "&Cargar archivo" |
1639 | 2436 |
2437 #: fileio.c:6857 | |
1640 #, c-format | 2438 #, c-format |
1641 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | 2439 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
1642 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." | 2440 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" |
1643 | 2441 |
2442 #: fileio.c:6876 | |
1644 #, c-format | 2443 #, c-format |
1645 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | 2444 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
1646 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." | 2445 msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" |
1647 | 2446 |
2447 #: fileio.c:7490 | |
1648 msgid "--Deleted--" | 2448 msgid "--Deleted--" |
1649 msgstr "--Suprimido--" | 2449 msgstr "--Suprimido--" |
1650 | 2450 |
1651 # the group doesn't exist | 2451 #: fileio.c:7643 |
2452 #, c-format | |
2453 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
2454 msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>" | |
2455 | |
2456 # the group doesn't exist | |
1652 #. the group doesn't exist | 2457 #. the group doesn't exist |
2458 #: fileio.c:7689 | |
1653 #, c-format | 2459 #, c-format |
1654 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 2460 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
1655 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." | 2461 msgstr "E367: No existe el grupo: %s" |
1656 | 2462 |
2463 #: fileio.c:7836 | |
1657 #, c-format | 2464 #, c-format |
1658 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | 2465 msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
1659 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." | 2466 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" |
1660 | 2467 |
2468 #: fileio.c:7848 | |
1661 #, c-format | 2469 #, c-format |
1662 msgid "E216: No such event: %s" | 2470 msgid "E216: No such event: %s" |
1663 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" | 2471 msgstr "E216: No existe tal evento: %s" |
1664 | 2472 |
2473 #: fileio.c:7850 | |
1665 #, c-format | 2474 #, c-format |
1666 msgid "E216: No such group or event: %s" | 2475 msgid "E216: No such group or event: %s" |
1667 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" | 2476 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" |
1668 | 2477 |
1669 # Highlight title | 2478 # Highlight title |
1670 #. Highlight title | 2479 #. Highlight title |
2480 #: fileio.c:8058 | |
1671 msgid "" | 2481 msgid "" |
1672 "\n" | 2482 "\n" |
1673 "--- Auto-Commands ---" | 2483 "--- Auto-Commands ---" |
1674 msgstr "" | 2484 msgstr "" |
1675 "\n" | 2485 "\n" |
1676 "--- Auto-comandos ---" | 2486 "--- Auto-órdenes ---" |
1677 | 2487 |
2488 #: fileio.c:8294 | |
2489 #, c-format | |
2490 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
2491 msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido" | |
2492 | |
2493 #: fileio.c:8391 | |
1678 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | 2494 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1679 msgstr "" | 2495 msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" |
1680 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " | 2496 |
1681 "ejecución." | 2497 #: fileio.c:8414 |
1682 | |
1683 msgid "No matching autocommands" | 2498 msgid "No matching autocommands" |
1684 msgstr "Ningún autocomando coincide." | 2499 msgstr "No coincide ninguna auto-orden" |
1685 | 2500 |
2501 #: fileio.c:8862 | |
1686 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | 2502 msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
1687 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." | 2503 msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" |
1688 | 2504 |
2505 #: fileio.c:9215 | |
1689 #, c-format | 2506 #, c-format |
1690 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | 2507 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
1691 msgstr "%s Auto comandos para «%s»" | 2508 msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" |
1692 | 2509 |
2510 #: fileio.c:9225 | |
1693 #, c-format | 2511 #, c-format |
1694 msgid "Executing %s" | 2512 msgid "Executing %s" |
1695 msgstr "Ejecutando %s" | 2513 msgstr "Ejecutando %s" |
1696 | 2514 |
1697 # always scroll up, don't overwrite | 2515 # always scroll up, don't overwrite |
1698 #. always scroll up, don't overwrite | 2516 #: fileio.c:9294 |
1699 #, c-format | 2517 #, c-format |
1700 msgid "autocommand %s" | 2518 msgid "autocommand %s" |
1701 msgstr "autocomando %s" | 2519 msgstr "auto-orden %s" |
1702 | 2520 |
2521 #: fileio.c:9977 | |
1703 msgid "E219: Missing {." | 2522 msgid "E219: Missing {." |
1704 msgstr "E219: Falta un {." | 2523 msgstr "E219: Falta un {." |
1705 | 2524 |
2525 #: fileio.c:9979 | |
1706 msgid "E220: Missing }." | 2526 msgid "E220: Missing }." |
1707 msgstr "E220: Falta un }." | 2527 msgstr "E220: Falta un }." |
1708 | 2528 |
2529 #: fold.c:68 | |
1709 msgid "E490: No fold found" | 2530 msgid "E490: No fold found" |
1710 msgstr "E490: No encontré ningún pliegue." | 2531 msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" |
1711 | 2532 |
2533 #: fold.c:593 | |
1712 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | 2534 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
1713 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." | 2535 msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" |
1714 | 2536 |
2537 #: fold.c:595 | |
1715 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 2538 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
1716 msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo." | 2539 msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" |
1717 | 2540 |
2541 #: fold.c:1999 | |
2542 #, c-format | |
2543 msgid "+--%3ld lines folded " | |
2544 msgstr "+--%3ld lÃneas plegadas" | |
2545 | |
2546 #: getchar.c:252 | |
1718 msgid "E222: Add to read buffer" | 2547 msgid "E222: Add to read buffer" |
1719 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" | 2548 msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura" |
1720 | 2549 |
2550 #: getchar.c:2407 | |
1721 msgid "E223: recursive mapping" | 2551 msgid "E223: recursive mapping" |
1722 msgstr "E223: asociación recursiva" | 2552 msgstr "E223: Asociación recursiva" |
1723 | 2553 |
2554 #: getchar.c:3366 | |
1724 #, c-format | 2555 #, c-format |
1725 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | 2556 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
1726 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." | 2557 msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" |
1727 | 2558 |
2559 #: getchar.c:3369 | |
1728 #, c-format | 2560 #, c-format |
1729 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | 2561 msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
1730 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." | 2562 msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" |
1731 | 2563 |
2564 #: getchar.c:3501 | |
1732 #, c-format | 2565 #, c-format |
1733 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | 2566 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
1734 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." | 2567 msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" |
1735 | 2568 |
2569 #: getchar.c:3504 | |
1736 #, c-format | 2570 #, c-format |
1737 msgid "E227: mapping already exists for %s" | 2571 msgid "E227: mapping already exists for %s" |
1738 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." | 2572 msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" |
1739 | 2573 |
2574 #: getchar.c:3572 | |
1740 msgid "No abbreviation found" | 2575 msgid "No abbreviation found" |
1741 msgstr "No encontré ninguna abreviatura." | 2576 msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" |
1742 | 2577 |
2578 #: getchar.c:3574 | |
1743 msgid "No mapping found" | 2579 msgid "No mapping found" |
1744 msgstr "No encontré ninguna asociación." | 2580 msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" |
1745 | 2581 |
2582 #: getchar.c:4687 | |
1746 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 2583 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
1747 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." | 2584 msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" |
1748 | 2585 |
2586 #: gui.c:226 | |
1749 msgid "E229: Cannot start the GUI" | 2587 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1750 msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)." | 2588 msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" |
1751 | 2589 |
2590 #: gui.c:361 | |
1752 #, c-format | 2591 #, c-format |
1753 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | 2592 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
1754 msgstr "E230: No puedo leer a «%s»." | 2593 msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" |
1755 | 2594 |
2595 #: gui.c:487 | |
1756 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | 2596 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1757 msgstr "" | 2597 msgstr "" |
1758 "E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna " | 2598 "E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna " |
1759 "fuente de impresión válida." | 2599 "tipografÃa de impresión válida" |
1760 | 2600 |
2601 #: gui.c:492 | |
1761 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | 2602 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1762 msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido." | 2603 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" |
1763 | 2604 |
2605 #: gui.c:603 | |
1764 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | 2606 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1765 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." | 2607 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" |
1766 | 2608 |
2609 #: gui.c:4526 | |
1767 #, c-format | 2610 #, c-format |
1768 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 2611 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
1769 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." | 2612 msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" |
1770 | 2613 |
2614 #: gui.c:5107 | |
2615 msgid "No match at cursor, finding next" | |
2616 msgstr "" | |
2617 "No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente" | |
2618 | |
2619 #: gui_at_fs.c:300 | |
1771 msgid "<cannot open> " | 2620 msgid "<cannot open> " |
1772 msgstr "<no puedo abrirlo>" | 2621 msgstr "<no se puede abrir> " |
1773 | 2622 |
2623 #: gui_at_fs.c:1133 | |
1774 #, c-format | 2624 #, c-format |
1775 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | 2625 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
1776 msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s." | 2626 msgstr "" |
1777 | 2627 "E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografÃa de impresión %s" |
2628 | |
2629 #: gui_at_fs.c:2764 | |
1778 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | 2630 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
1779 msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual." | 2631 msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual" |
1780 | 2632 |
2633 #: gui_at_fs.c:2784 | |
1781 msgid "Pathname:" | 2634 msgid "Pathname:" |
1782 msgstr "Nombre de la ruta:" | 2635 msgstr "Nombre de la ruta:" |
1783 | 2636 |
2637 #: gui_at_fs.c:2790 | |
1784 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | 2638 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
1785 msgstr "" | 2639 msgstr "" |
1786 "E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual." | 2640 "E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual" |
1787 | 2641 |
2642 #: gui_at_fs.c:2798 gui_xmdlg.c:931 | |
1788 msgid "OK" | 2643 msgid "OK" |
1789 msgstr "OK" | 2644 msgstr "OK" |
1790 | 2645 |
2646 #: gui_at_fs.c:2798 gui_gtk.c:2831 gui_xmdlg.c:940 | |
1791 msgid "Cancel" | 2647 msgid "Cancel" |
1792 msgstr "Cancelar" | 2648 msgstr "Cancelar" |
1793 | 2649 |
2650 #: gui_at_sb.c:490 | |
1794 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | 2651 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
1795 msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura." | 2652 msgstr "" |
1796 | 2653 "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometrÃa de la miniatura \"pixmap\"" |
2654 | |
2655 #: gui_athena.c:2160 gui_motif.c:2588 | |
1797 msgid "Vim dialog" | 2656 msgid "Vim dialog" |
1798 msgstr "Diálogo de Vim" | 2657 msgstr "Diálogo de Vim" |
1799 | 2658 |
2659 #: gui_beval.c:200 gui_w32.c:4728 | |
1800 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 2660 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1801 msgstr "" | 2661 msgstr "" |
1802 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " | 2662 "E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como " |
1803 "«callback»." | 2663 "la llamada de retorno" |
1804 | 2664 |
2665 #: gui_gtk.c:1694 | |
1805 msgid "Vim dialog..." | 2666 msgid "Vim dialog..." |
1806 msgstr "Diálogo de Vim..." | 2667 msgstr "Diálogo de Vim..." |
1807 | 2668 |
2669 #: gui_gtk.c:2145 message.c:3654 | |
1808 msgid "" | 2670 msgid "" |
1809 "&Yes\n" | 2671 "&Yes\n" |
1810 "&No\n" | 2672 "&No\n" |
1811 "&Cancel" | 2673 "&Cancel" |
1812 msgstr "" | 2674 msgstr "" |
1813 "&Si\n" | 2675 "&Si\n" |
1814 "&No\n" | 2676 "&No\n" |
1815 "&Cancelar" | 2677 "&Cancelar" |
1816 | 2678 |
2679 #: gui_gtk.c:2356 | |
1817 msgid "Input _Methods" | 2680 msgid "Input _Methods" |
1818 msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)" | 2681 msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")" |
1819 | 2682 |
2683 #: gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:3760 | |
1820 msgid "VIM - Search and Replace..." | 2684 msgid "VIM - Search and Replace..." |
1821 msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." | 2685 msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." |
1822 | 2686 |
2687 #: gui_gtk.c:2642 gui_motif.c:3762 | |
1823 msgid "VIM - Search..." | 2688 msgid "VIM - Search..." |
1824 msgstr "VIM - Buscar..." | 2689 msgstr "VIM - Buscar..." |
1825 | 2690 |
2691 #: gui_gtk.c:2674 gui_motif.c:3871 | |
1826 msgid "Find what:" | 2692 msgid "Find what:" |
1827 msgstr "¿Encontrar qué?:" | 2693 msgstr "¿Encontrar qué?:" |
1828 | 2694 |
2695 #: gui_gtk.c:2692 gui_motif.c:3904 | |
1829 msgid "Replace with:" | 2696 msgid "Replace with:" |
1830 msgstr "Reemplazar con:" | 2697 msgstr "Reemplazar con:" |
1831 | 2698 |
1832 # whole word only button | 2699 # whole word only button |
1833 #. whole word only button | 2700 #. whole word only button |
2701 #: gui_gtk.c:2724 gui_motif.c:4025 | |
1834 msgid "Match whole word only" | 2702 msgid "Match whole word only" |
1835 msgstr "Encontrar solo palabras completas." | 2703 msgstr "Encontrar solo palabras completas" |
1836 | 2704 |
1837 # match case button | 2705 # match case button |
1838 #. match case button | 2706 #. match case button |
2707 #: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:4037 | |
1839 msgid "Match case" | 2708 msgid "Match case" |
1840 msgstr "La única coincidencia" | 2709 msgstr "La única coincidencia" |
1841 | 2710 |
2711 #: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:3976 | |
1842 msgid "Direction" | 2712 msgid "Direction" |
1843 msgstr "Dirección" | 2713 msgstr "Dirección" |
1844 | 2714 |
1845 # 'Up' and 'Down' buttons | 2715 # 'Up' and 'Down' buttons |
1846 #. 'Up' and 'Down' buttons | 2716 #. 'Up' and 'Down' buttons |
2717 #: gui_gtk.c:2757 gui_motif.c:3989 | |
1847 msgid "Up" | 2718 msgid "Up" |
1848 msgstr "Hacia arriba" | 2719 msgstr "Hacia arriba" |
1849 | 2720 |
2721 #: gui_gtk.c:2761 gui_motif.c:3998 | |
1850 msgid "Down" | 2722 msgid "Down" |
1851 msgstr "Hacia abajo" | 2723 msgstr "Hacia abajo" |
1852 | 2724 |
2725 #: gui_gtk.c:2783 gui_gtk.c:2785 | |
1853 msgid "Find Next" | 2726 msgid "Find Next" |
1854 msgstr "Encontrar siguiente" | 2727 msgstr "Encontrar siguiente" |
1855 | 2728 |
2729 #: gui_gtk.c:2802 gui_gtk.c:2804 | |
1856 msgid "Replace" | 2730 msgid "Replace" |
1857 msgstr "Reemplazar" | 2731 msgstr "Reemplazar" |
1858 | 2732 |
2733 #: gui_gtk.c:2815 gui_gtk.c:2817 | |
1859 msgid "Replace All" | 2734 msgid "Replace All" |
1860 msgstr "Reemplazar todos" | 2735 msgstr "Reemplazar todos" |
1861 | 2736 |
2737 #: gui_gtk_x11.c:2417 | |
1862 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | 2738 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
1863 msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" | 2739 msgstr "Vim: Recibà una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" |
1864 | 2740 |
2741 #: gui_gtk_x11.c:3244 | |
2742 msgid "Close" | |
2743 msgstr "Cerrar" | |
2744 | |
2745 #: gui_gtk_x11.c:3245 gui_w48.c:2375 | |
2746 msgid "New tab" | |
2747 msgstr "Pestaña nueva" | |
2748 | |
2749 #: gui_gtk_x11.c:3246 | |
2750 msgid "Open Tab..." | |
2751 msgstr "Abrir pestaña..." | |
2752 | |
2753 #: gui_gtk_x11.c:4025 | |
1865 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | 2754 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
1866 msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" | 2755 msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" |
1867 | 2756 |
2757 #: gui_gtk_x11.c:4746 | |
1868 msgid "Font Selection" | 2758 msgid "Font Selection" |
1869 msgstr "Selección de tipos de letra" | 2759 msgstr "Selección de tipos de letra" |
1870 | 2760 |
1871 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 2761 #: gui_motif.c:2355 |
1872 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." | 2762 msgid "&Filter" |
1873 | 2763 msgstr "&Filtro" |
2764 | |
2765 #: gui_motif.c:2356 gui_motif.c:3839 | |
2766 msgid "&Cancel" | |
2767 msgstr "&Cancelar" | |
2768 | |
2769 #: gui_motif.c:2357 | |
2770 msgid "Directories" | |
2771 msgstr "Directorios" | |
2772 | |
2773 #: gui_motif.c:2358 | |
1874 msgid "Filter" | 2774 msgid "Filter" |
1875 msgstr "Filtro" | 2775 msgstr "Filtro" |
1876 | 2776 |
1877 msgid "Directories" | 2777 #: gui_motif.c:2359 |
1878 msgstr "Directorios" | 2778 msgid "&Help" |
1879 | 2779 msgstr "&Ayuda" |
1880 msgid "Help" | 2780 |
1881 msgstr "Ayuda" | 2781 #: gui_motif.c:2360 |
1882 | |
1883 msgid "Files" | 2782 msgid "Files" |
1884 msgstr "Ficheros" | 2783 msgstr "Archivos" |
1885 | 2784 |
2785 #: gui_motif.c:2361 | |
2786 msgid "&OK" | |
2787 msgstr "&OK" | |
2788 | |
2789 #: gui_motif.c:2362 | |
1886 msgid "Selection" | 2790 msgid "Selection" |
1887 msgstr "Selección" | 2791 msgstr "Selección" |
1888 | 2792 |
1889 msgid "Undo" | 2793 #: gui_motif.c:3791 |
1890 msgstr "Deshacer" | 2794 msgid "Find &Next" |
1891 | 2795 msgstr "Encontrar &Siguiente" |
2796 | |
2797 #: gui_motif.c:3806 | |
2798 msgid "&Replace" | |
2799 msgstr "&Reemplazar" | |
2800 | |
2801 #: gui_motif.c:3817 | |
2802 msgid "Replace &All" | |
2803 msgstr "Reemplazar &Todos" | |
2804 | |
2805 #: gui_motif.c:3828 | |
2806 msgid "&Undo" | |
2807 msgstr "&Deshacer" | |
2808 | |
2809 #: gui_riscos.c:953 | |
1892 #, c-format | 2810 #, c-format |
1893 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | 2811 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
1894 msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'." | 2812 msgstr "E610: No se pudo cargar el tipo de letra de impresión Zap '%s'" |
1895 | 2813 |
2814 #: gui_riscos.c:1052 | |
1896 #, c-format | 2815 #, c-format |
1897 msgid "E611: Can't use font %s" | 2816 msgid "E611: Can't use font %s" |
1898 msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s." | 2817 msgstr "E611: No se puede usar el tipo de letra de impresión %s" |
1899 | 2818 |
2819 #: gui_riscos.c:3282 | |
1900 msgid "" | 2820 msgid "" |
1901 "\n" | 2821 "\n" |
1902 "Sending message to terminate child process.\n" | 2822 "Sending message to terminate child process.\n" |
1903 msgstr "" | 2823 msgstr "" |
1904 "\n" | 2824 "\n" |
1905 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" | 2825 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes (\"child\").\n" |
1906 | 2826 |
2827 #: gui_w32.c:1177 | |
1907 #, c-format | 2828 #, c-format |
1908 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | 2829 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
1909 msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»." | 2830 msgstr "E671: No se pudo encontrar el tÃtulo de la ventana \"%s\"" |
1910 | 2831 |
2832 #: gui_w32.c:1190 | |
1911 #, c-format | 2833 #, c-format |
1912 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2834 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
1913 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." | 2835 msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." |
1914 | 2836 |
2837 #: gui_w32.c:1442 | |
1915 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | 2838 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
1916 msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI." | 2839 msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI" |
1917 | 2840 |
2841 #: gui_w48.c:2374 | |
2842 msgid "Close tab" | |
2843 msgstr "Cerrar Ventana" | |
2844 | |
2845 #: gui_w48.c:2377 | |
2846 msgid "Open tab..." | |
2847 msgstr "Abrir pestaña..." | |
2848 | |
2849 #: gui_w48.c:2633 | |
1918 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 2850 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1919 msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)" | 2851 msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')" |
1920 | 2852 |
2853 #: gui_w48.c:2669 | |
1921 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 2854 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
1922 msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)" | 2855 msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')" |
1923 | 2856 |
2857 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2858 #. * file name that won't be used. | |
2859 #: gui_w48.c:3463 | |
2860 msgid "Not Used" | |
2861 msgstr "Sin usar" | |
2862 | |
2863 #: gui_w48.c:3464 | |
2864 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2865 msgstr "Directorio\t*.nada\n" | |
2866 | |
2867 #: gui_x11.c:1546 | |
1924 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 2868 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
1925 msgstr "" | 2869 msgstr "" |
1926 "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " | 2870 "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " |
1927 "colores tal vez no sean correctos." | 2871 "colores tal vez no sean correctos" |
1928 | 2872 |
2873 #: gui_x11.c:2138 | |
1929 #, c-format | 2874 #, c-format |
1930 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | 2875 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
1931 msgstr "" | 2876 msgstr "" |
1932 "E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de " | 2877 "E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres " |
1933 "caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:" | 2878 "en el conjunto de fuentes %s:" |
1934 | 2879 |
2880 #: gui_x11.c:2181 | |
1935 #, c-format | 2881 #, c-format |
1936 msgid "E252: Fontset name: %s" | 2882 msgid "E252: Fontset name: %s" |
1937 msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»" | 2883 msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s" |
1938 | 2884 |
2885 #: gui_x11.c:2182 | |
1939 #, c-format | 2886 #, c-format |
1940 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | 2887 msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
1941 msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo." | 2888 msgstr "La tipografÃa de impresión '%s' no es de ancho fijo" |
1942 | 2889 |
2890 #: gui_x11.c:2201 | |
1943 #, c-format | 2891 #, c-format |
1944 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | 2892 msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
1945 msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n" | 2893 msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografÃas de impresión: %s\n" |
1946 | 2894 |
2895 #: gui_x11.c:2202 | |
1947 #, c-format | 2896 #, c-format |
1948 msgid "Font0: %s\n" | 2897 msgid "Font0: %s\n" |
1949 msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n" | 2898 msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n" |
1950 | 2899 |
2900 #: gui_x11.c:2203 | |
1951 #, c-format | 2901 #, c-format |
1952 msgid "Font1: %s\n" | 2902 msgid "Font1: %s\n" |
1953 msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n" | 2903 msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n" |
1954 | 2904 |
2905 #: gui_x11.c:2204 | |
1955 #, c-format | 2906 #, c-format |
1956 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | 2907 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
1957 msgstr "" | 2908 msgstr "" |
1958 "La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente " | 2909 "La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la \n" |
1959 "de impresión 0\n" | 2910 "de la tipografÃa de impresión 0\n" |
1960 | 2911 |
2912 #: gui_x11.c:2205 | |
1961 #, c-format | 2913 #, c-format |
1962 msgid "Font0 width: %ld\n" | 2914 msgid "Font0 width: %ld\n" |
1963 msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n" | 2915 msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n" |
1964 | 2916 |
2917 #: gui_x11.c:2206 | |
1965 #, c-format | 2918 #, c-format |
1966 msgid "" | 2919 msgid "" |
1967 "Font1 width: %ld\n" | 2920 "Font1 width: %ld\n" |
1968 "\n" | 2921 "\n" |
1969 msgstr "" | 2922 msgstr "" |
1970 "Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n" | 2923 "Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n" |
1971 "\n" | 2924 "\n" |
1972 | 2925 |
2926 #: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809 | |
2927 msgid "Invalid font specification" | |
2928 msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" | |
2929 | |
2930 #: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810 | |
2931 msgid "&Dismiss" | |
2932 msgstr "&Cerrar" | |
2933 | |
2934 #: gui_xmdlg.c:700 | |
2935 msgid "no specific match" | |
2936 msgstr "no hay una coincidencia especifica" | |
2937 | |
2938 #: gui_xmdlg.c:909 | |
2939 msgid "Vim - Font Selector" | |
2940 msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" | |
2941 | |
2942 #: gui_xmdlg.c:978 | |
2943 msgid "Name:" | |
2944 msgstr "Nombre:" | |
2945 | |
2946 #. create toggle button | |
2947 #: gui_xmdlg.c:1018 | |
2948 msgid "Show size in Points" | |
2949 msgstr "Mostrar tamaño en puntos" | |
2950 | |
2951 #: gui_xmdlg.c:1037 | |
2952 msgid "Encoding:" | |
2953 msgstr "Codificando:" | |
2954 | |
2955 #: gui_xmdlg.c:1083 | |
2956 msgid "Font:" | |
2957 msgstr "Tipo de letra:" | |
2958 | |
2959 #: gui_xmdlg.c:1116 | |
2960 msgid "Style:" | |
2961 msgstr "Estilo:" | |
2962 | |
2963 #: gui_xmdlg.c:1148 | |
2964 msgid "Size:" | |
2965 msgstr "Tamaño:" | |
2966 | |
2967 #: hangulin.c:610 | |
1973 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | 2968 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
1974 msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul." | 2969 msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul" |
1975 | 2970 |
2971 #: hardcopy.c:210 | |
2972 msgid "E550: Missing colon" | |
2973 msgstr "E550: Falta un sÃmbolo de dos puntos" | |
2974 | |
2975 #: hardcopy.c:222 | |
2976 msgid "E551: Illegal component" | |
2977 msgstr "E551: Componente ilegal" | |
2978 | |
2979 #: hardcopy.c:230 | |
2980 msgid "E552: digit expected" | |
2981 msgstr "E552: Se esperaba un dÃgito" | |
2982 | |
2983 #: hardcopy.c:501 | |
2984 #, c-format | |
2985 msgid "Page %d" | |
2986 msgstr "Página %d" | |
2987 | |
2988 #: hardcopy.c:658 | |
2989 msgid "No text to be printed" | |
2990 msgstr "No hay texto que imprimir" | |
2991 | |
2992 #: hardcopy.c:736 | |
2993 #, c-format | |
2994 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2995 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" | |
2996 | |
2997 #: hardcopy.c:748 | |
2998 #, c-format | |
2999 msgid " Copy %d of %d" | |
3000 msgstr "Copia %d de %d" | |
3001 | |
3002 #: hardcopy.c:806 | |
3003 #, c-format | |
3004 msgid "Printed: %s" | |
3005 msgstr "Impreso: %s" | |
3006 | |
3007 #: hardcopy.c:814 | |
3008 msgid "Printing aborted" | |
3009 msgstr "Impresión interrumpida" | |
3010 | |
3011 #: hardcopy.c:1469 | |
3012 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
3013 msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" | |
3014 | |
3015 #: hardcopy.c:1931 | |
3016 #, c-format | |
3017 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
3018 msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" | |
3019 | |
3020 #: hardcopy.c:1941 hardcopy.c:2822 | |
3021 #, c-format | |
3022 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
3023 msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\"" | |
3024 | |
3025 #: hardcopy.c:1957 | |
3026 #, c-format | |
3027 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
3028 msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript" | |
3029 | |
3030 #: hardcopy.c:1975 hardcopy.c:1994 hardcopy.c:2037 | |
3031 #, c-format | |
3032 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
3033 msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar" | |
3034 | |
3035 #: hardcopy.c:2056 | |
3036 #, c-format | |
3037 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
3038 msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta" | |
3039 | |
3040 #: hardcopy.c:2543 | |
3041 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
3042 msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles" | |
3043 | |
3044 #: hardcopy.c:2560 | |
3045 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
3046 msgstr "" | |
3047 "E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacÃo en una codificación multi-byte" | |
3048 | |
3049 #: hardcopy.c:2578 | |
3050 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
3051 msgstr "" | |
3052 "E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión\n" | |
3053 "multi-byte" | |
3054 | |
3055 #: hardcopy.c:2771 | |
3056 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
3057 msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" | |
3058 | |
3059 #: hardcopy.c:2808 | |
3060 #, c-format | |
3061 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
3062 msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s" | |
3063 | |
3064 #: hardcopy.c:2942 | |
3065 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
3066 msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\"" | |
3067 | |
3068 #: hardcopy.c:2955 | |
3069 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
3070 msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" | |
3071 | |
3072 #: hardcopy.c:2993 hardcopy.c:3015 hardcopy.c:3044 | |
3073 #, c-format | |
3074 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
3075 msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\"" | |
3076 | |
3077 #: hardcopy.c:3031 | |
3078 #, c-format | |
3079 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
3080 msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" | |
3081 | |
3082 #: hardcopy.c:3285 | |
3083 msgid "Sending to printer..." | |
3084 msgstr "Enviando a la impresora..." | |
3085 | |
3086 #: hardcopy.c:3289 | |
3087 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
3088 msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" | |
3089 | |
3090 #: hardcopy.c:3291 | |
3091 msgid "Print job sent." | |
3092 msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." | |
3093 | |
3094 #: if_cscope.c:77 | |
1976 msgid "Add a new database" | 3095 msgid "Add a new database" |
1977 msgstr "Añadir una nueva base de datos." | 3096 msgstr "Añadir una nueva base de datos" |
1978 | 3097 |
3098 #: if_cscope.c:79 | |
1979 msgid "Query for a pattern" | 3099 msgid "Query for a pattern" |
1980 msgstr "Petición de un patrón." | 3100 msgstr "Petición de un patrón" |
1981 | 3101 |
3102 #: if_cscope.c:81 | |
1982 msgid "Show this message" | 3103 msgid "Show this message" |
1983 msgstr "Mostrar este mensaje." | 3104 msgstr "Mostrar este mensaje" |
1984 | 3105 |
3106 #: if_cscope.c:83 | |
1985 msgid "Kill a connection" | 3107 msgid "Kill a connection" |
1986 msgstr "Matar una conexión." | 3108 msgstr "Matar una conexión" |
1987 | 3109 |
3110 #: if_cscope.c:85 | |
1988 msgid "Reinit all connections" | 3111 msgid "Reinit all connections" |
1989 msgstr "Reiniciar todas las conexiones." | 3112 msgstr "Reiniciar todas las conexiones" |
1990 | 3113 |
3114 #: if_cscope.c:87 | |
1991 msgid "Show connections" | 3115 msgid "Show connections" |
1992 msgstr "Mostrar las conexiones." | 3116 msgstr "Mostrar las conexiones" |
1993 | 3117 |
3118 #: if_cscope.c:95 | |
1994 #, c-format | 3119 #, c-format |
1995 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | 3120 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
1996 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" | 3121 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" |
1997 | 3122 |
3123 #: if_cscope.c:236 | |
1998 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | 3124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
1999 msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n" | 3125 msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" |
2000 | 3126 |
3127 #: if_cscope.c:287 | |
2001 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | 3128 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
2002 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" | 3129 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" |
2003 | 3130 |
3131 #: if_cscope.c:345 | |
2004 msgid "E257: cstag: tag not found" | 3132 msgid "E257: cstag: tag not found" |
2005 msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado." | 3133 msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta" |
2006 | 3134 |
3135 #: if_cscope.c:515 | |
2007 #, c-format | 3136 #, c-format |
2008 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | 3137 msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
2009 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" | 3138 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" |
2010 | 3139 |
3140 #: if_cscope.c:525 | |
2011 msgid "E563: stat error" | 3141 msgid "E563: stat error" |
2012 msgstr "E563: error en la función «stat()»." | 3142 msgstr "E563: error en la función \"stat\"" |
2013 | 3143 |
3144 #: if_cscope.c:622 | |
2014 #, c-format | 3145 #, c-format |
2015 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | 3146 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
2016 msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope." | 3147 msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" |
2017 | 3148 |
3149 #: if_cscope.c:640 | |
2018 #, c-format | 3150 #, c-format |
2019 msgid "Added cscope database %s" | 3151 msgid "Added cscope database %s" |
2020 msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s" | 3152 msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" |
2021 | 3153 |
3154 #: if_cscope.c:695 | |
2022 #, c-format | 3155 #, c-format |
2023 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | 3156 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
2024 msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope." | 3157 msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\"" |
2025 | 3158 |
3159 #: if_cscope.c:802 | |
2026 msgid "E561: unknown cscope search type" | 3160 msgid "E561: unknown cscope search type" |
2027 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope." | 3161 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" |
2028 | 3162 |
3163 #: if_cscope.c:866 if_cscope.c:905 | |
2029 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | 3164 msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
2030 msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope." | 3165 msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" |
2031 | 3166 |
3167 #: if_cscope.c:882 | |
2032 msgid "E622: Could not fork for cscope" | 3168 msgid "E622: Could not fork for cscope" |
2033 msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope." | 3169 msgstr "" |
2034 | 3170 "E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" |
3171 | |
3172 #: if_cscope.c:992 if_cscope.c:1029 | |
2035 msgid "cs_create_connection exec failed" | 3173 msgid "cs_create_connection exec failed" |
2036 msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»" | 3174 msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" |
2037 | 3175 |
3176 #: if_cscope.c:1002 if_cscope.c:1042 | |
3177 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
3178 msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" | |
3179 | |
3180 #: if_cscope.c:1004 if_cscope.c:1046 | |
3181 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
3182 msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" | |
3183 | |
3184 #: if_cscope.c:1030 | |
2038 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | 3185 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2039 msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope." | 3186 msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" |
2040 | 3187 |
2041 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | 3188 #: if_cscope.c:1074 |
2042 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»." | |
2043 | |
2044 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2045 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»." | |
2046 | |
2047 msgid "E567: no cscope connections" | 3189 msgid "E567: no cscope connections" |
2048 msgstr "E567: No hay conexiones con cscope." | 3190 msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" |
2049 | 3191 |
3192 #: if_cscope.c:1154 | |
2050 #, c-format | 3193 #, c-format |
2051 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | 3194 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2052 msgstr "" | 3195 msgstr "" |
2053 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s." | 3196 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" |
2054 | 3197 |
3198 #: if_cscope.c:1215 | |
2055 #, c-format | 3199 #, c-format |
2056 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | 3200 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2057 msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida." | 3201 msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" |
2058 | 3202 |
3203 #: if_cscope.c:1307 | |
2059 msgid "cscope commands:\n" | 3204 msgid "cscope commands:\n" |
2060 msgstr "comandos de «cscope»:\n" | 3205 msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" |
2061 | 3206 |
2062 #, c-format | 3207 #: if_cscope.c:1316 |
2063 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | 3208 #, c-format |
2064 msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)" | 3209 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2065 | 3210 msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" |
3211 | |
3212 #: if_cscope.c:1321 | |
3213 msgid "" | |
3214 "\n" | |
3215 " c: Find functions calling this function\n" | |
3216 " d: Find functions called by this function\n" | |
3217 " e: Find this egrep pattern\n" | |
3218 " f: Find this file\n" | |
3219 " g: Find this definition\n" | |
3220 " i: Find files #including this file\n" | |
3221 " s: Find this C symbol\n" | |
3222 " t: Find assignments to\n" | |
3223 msgstr "" | |
3224 "\n" | |
3225 " c: Encontrar funciones que invocan esta función\n" | |
3226 " d: Encontrar funciones invocados por esta función\n" | |
3227 " e: Encontrar este patrón egrep\n" | |
3228 " f: Encontrar este archivo\n" | |
3229 " g: Encontrar esta definición\n" | |
3230 " i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n" | |
3231 " s: Encontrar este sÃmbolo de C\n" | |
3232 " t: Encontrar asignaciones a\n" | |
3233 | |
3234 #: if_cscope.c:1409 | |
2066 #, c-format | 3235 #, c-format |
2067 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | 3236 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
2068 msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s." | 3237 msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" |
2069 | 3238 |
3239 #: if_cscope.c:1427 | |
2070 msgid "E626: cannot get cscope database information" | 3240 msgid "E626: cannot get cscope database information" |
2071 msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope." | 3241 msgstr "" |
2072 | 3242 "E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" |
3243 | |
3244 #: if_cscope.c:1452 | |
2073 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | 3245 msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
2074 msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada." | 3246 msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" |
2075 | 3247 |
2076 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | 3248 #: if_cscope.c:1597 |
2077 msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope." | |
2078 | |
2079 #, c-format | 3249 #, c-format |
2080 msgid "E261: cscope connection %s not found" | 3250 msgid "E261: cscope connection %s not found" |
2081 msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s" | 3251 msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" |
2082 | 3252 |
3253 #: if_cscope.c:1631 | |
2083 #, c-format | 3254 #, c-format |
2084 msgid "cscope connection %s closed" | 3255 msgid "cscope connection %s closed" |
2085 msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada." | 3256 msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" |
2086 | 3257 |
2087 # should not reach here | 3258 # should not reach here |
2088 #. should not reach here | 3259 #. should not reach here |
3260 #: if_cscope.c:1771 | |
2089 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | 3261 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2090 msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»." | 3262 msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" |
2091 | 3263 |
3264 #: if_cscope.c:2033 | |
2092 #, c-format | 3265 #, c-format |
2093 msgid "Cscope tag: %s" | 3266 msgid "Cscope tag: %s" |
2094 msgstr "«tag» de cscope: %s" | 3267 msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" |
2095 | 3268 |
3269 #: if_cscope.c:2055 | |
2096 msgid "" | 3270 msgid "" |
2097 "\n" | 3271 "\n" |
2098 " # line" | 3272 " # line" |
2099 msgstr "" | 3273 msgstr "" |
2100 "\n" | 3274 "\n" |
2101 " # línea" | 3275 " # lÃnea" |
2102 | 3276 |
3277 #: if_cscope.c:2057 | |
2103 msgid "filename / context / line\n" | 3278 msgid "filename / context / line\n" |
2104 msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n" | 3279 msgstr "nombre del archivo / contexto / lÃnea\n" |
2105 | 3280 |
3281 #: if_cscope.c:2169 | |
2106 #, c-format | 3282 #, c-format |
2107 msgid "E609: Cscope error: %s" | 3283 msgid "E609: Cscope error: %s" |
2108 msgstr "E609: Error de «cscope»: %s" | 3284 msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" |
2109 | 3285 |
3286 #: if_cscope.c:2438 | |
2110 msgid "All cscope databases reset" | 3287 msgid "All cscope databases reset" |
2111 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»" | 3288 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" |
2112 | 3289 |
3290 #: if_cscope.c:2505 | |
2113 msgid "no cscope connections\n" | 3291 msgid "no cscope connections\n" |
2114 msgstr "no hay conexiones «cscope»\n" | 3292 msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" |
2115 | 3293 |
3294 #: if_cscope.c:2509 | |
2116 msgid " # pid database name prepend path\n" | 3295 msgid " # pid database name prepend path\n" |
2117 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" | 3296 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" |
2118 | 3297 |
3298 #: if_mzsch.c:1045 | |
3299 msgid "" | |
3300 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
3301 "loaded." | |
3302 msgstr "" | |
3303 "E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " | |
3304 "bibliotecas de MzScheme" | |
3305 | |
3306 #: if_mzsch.c:1469 if_python.c:1271 if_tcl.c:1404 | |
2119 msgid "invalid expression" | 3307 msgid "invalid expression" |
2120 msgstr "Expresión no válida." | 3308 msgstr "expresión no válida" |
2121 | 3309 |
3310 #: if_mzsch.c:1477 if_python.c:1290 if_tcl.c:1409 | |
2122 msgid "expressions disabled at compile time" | 3311 msgid "expressions disabled at compile time" |
2123 msgstr "Expresiones desactivadas al compilar." | 3312 msgstr "expresiones desactivadas al compilar" |
2124 | 3313 |
3314 #: if_mzsch.c:1566 | |
2125 msgid "hidden option" | 3315 msgid "hidden option" |
2126 msgstr "Opción oculta." | 3316 msgstr "opción oculta" |
2127 | 3317 |
3318 #: if_mzsch.c:1568 if_tcl.c:501 | |
2128 msgid "unknown option" | 3319 msgid "unknown option" |
2129 msgstr "Opción desconocida." | 3320 msgstr "opción desconocida" |
2130 | 3321 |
3322 #: if_mzsch.c:1727 | |
2131 msgid "window index is out of range" | 3323 msgid "window index is out of range" |
2132 msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango." | 3324 msgstr "indice de ventana fuera del rango" |
2133 | 3325 |
3326 #: if_mzsch.c:1887 | |
2134 msgid "couldn't open buffer" | 3327 msgid "couldn't open buffer" |
2135 msgstr "no pude abrir el «buffer»." | 3328 msgstr "No se pudo abrir el búfer" |
2136 | 3329 |
3330 #: if_mzsch.c:2167 if_mzsch.c:2197 if_mzsch.c:2294 if_mzsch.c:2358 | |
3331 #: if_mzsch.c:2479 if_mzsch.c:2536 if_python.c:2508 if_python.c:2542 | |
3332 #: if_python.c:2601 if_python.c:2668 if_python.c:2790 if_python.c:2842 | |
3333 #: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:875 if_tcl.c:2017 | |
2137 msgid "cannot save undo information" | 3334 msgid "cannot save undo information" |
2138 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer." | 3335 msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer" |
2139 | 3336 |
3337 #: if_mzsch.c:2172 if_mzsch.c:2302 if_mzsch.c:2372 if_python.c:2510 | |
3338 #: if_python.c:2608 if_python.c:2679 | |
2140 msgid "cannot delete line" | 3339 msgid "cannot delete line" |
2141 msgstr "no puedo eliminar la línea" | 3340 msgstr "no puedo suprimir la lÃnea" |
2142 | 3341 |
3342 #: if_mzsch.c:2203 if_mzsch.c:2387 if_python.c:2547 if_python.c:2695 | |
3343 #: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2039 | |
2143 msgid "cannot replace line" | 3344 msgid "cannot replace line" |
2144 msgstr "no puedo reemplazar la línea" | 3345 msgstr "no se pudo reemplazar la lÃnea" |
2145 | 3346 |
3347 #: if_mzsch.c:2402 if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2546 if_python.c:2713 | |
3348 #: if_python.c:2792 if_python.c:2850 | |
2146 msgid "cannot insert line" | 3349 msgid "cannot insert line" |
2147 msgstr "no puedo insertar la línea" | 3350 msgstr "no se pudo insertar la lÃnea" |
2148 | 3351 |
3352 #: if_mzsch.c:2637 if_python.c:2962 | |
2149 msgid "string cannot contain newlines" | 3353 msgid "string cannot contain newlines" |
2150 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" | 3354 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de lÃnea" |
2151 | 3355 |
3356 #: if_mzsch.c:2859 | |
2152 msgid "Vim error: ~a" | 3357 msgid "Vim error: ~a" |
2153 msgstr "error de vim: «~a»" | 3358 msgstr "Error de Vim: ~a" |
2154 | 3359 |
3360 #: if_mzsch.c:2892 | |
2155 msgid "Vim error" | 3361 msgid "Vim error" |
2156 msgstr "error de vim" | 3362 msgstr "Error de Vim" |
2157 | 3363 |
3364 #: if_mzsch.c:2958 | |
2158 msgid "buffer is invalid" | 3365 msgid "buffer is invalid" |
2159 msgstr "el «buffer» no es válido." | 3366 msgstr "El búfer no es valido" |
2160 | 3367 |
3368 #: if_mzsch.c:2967 | |
2161 msgid "window is invalid" | 3369 msgid "window is invalid" |
2162 msgstr "la ventana no es válida" | 3370 msgstr "La ventana no es válida" |
2163 | 3371 |
3372 #: if_mzsch.c:2987 | |
2164 msgid "linenr out of range" | 3373 msgid "linenr out of range" |
2165 msgstr "número de línea fuera del rango." | 3374 msgstr "El número de la lÃnea está fuera del rango" |
2166 | 3375 |
3376 #: if_mzsch.c:3138 if_mzsch.c:3180 | |
3377 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
3378 msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim" | |
3379 | |
3380 #: if_python.c:517 | |
2167 msgid "" | 3381 msgid "" |
2168 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | 3382 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
2169 "loaded." | 3383 "loaded." |
2170 msgstr "" | 3384 msgstr "" |
2171 "E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " | 3385 "E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la \n" |
2172 "biblioteca de Python." | 3386 "biblioteca de Python" |
2173 | 3387 |
3388 #: if_python.c:583 | |
2174 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | 3389 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2175 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." | 3390 msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente" |
2176 | 3391 |
3392 #: if_python.c:776 | |
2177 msgid "can't delete OutputObject attributes" | 3393 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2178 msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»." | 3394 msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" |
2179 | 3395 |
3396 #: if_python.c:783 | |
2180 msgid "softspace must be an integer" | 3397 msgid "softspace must be an integer" |
2181 msgstr "«softspace» debe ser un entero." | 3398 msgstr "\"softspace\" debe ser un entero" |
2182 | 3399 |
3400 #: if_python.c:791 | |
2183 msgid "invalid attribute" | 3401 msgid "invalid attribute" |
2184 msgstr "atributo no válido." | 3402 msgstr "Atributo no válido" |
2185 | 3403 |
3404 #: if_python.c:830 if_python.c:844 | |
2186 msgid "writelines() requires list of strings" | 3405 msgid "writelines() requires list of strings" |
2187 msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas." | 3406 msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas" |
2188 | 3407 |
3408 #: if_python.c:970 | |
2189 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | 3409 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
2190 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." | 3410 msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" |
2191 | 3411 |
3412 #: if_python.c:1303 | |
2192 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | 3413 msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
2193 msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado." | 3414 msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido" |
2194 | 3415 |
3416 #: if_python.c:1318 if_python.c:1359 if_python.c:1423 if_tcl.c:1216 | |
2195 msgid "line number out of range" | 3417 msgid "line number out of range" |
2196 msgstr "número de la línea fuera del rango." | 3418 msgstr "El número de la lÃnea está fuera del rango" |
2197 | 3419 |
2198 #, c-format | 3420 #: if_python.c:1558 |
2199 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | 3421 #, c-format |
2200 msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>" | 3422 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
2201 | 3423 msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>" |
3424 | |
3425 #: if_python.c:1649 if_tcl.c:836 | |
2202 msgid "invalid mark name" | 3426 msgid "invalid mark name" |
2203 msgstr "nombre de marca no válido" | 3427 msgstr "Nombre de marca no válido" |
2204 | 3428 |
3429 #: if_python.c:1927 | |
2205 msgid "no such buffer" | 3430 msgid "no such buffer" |
2206 msgstr "no existe tal buffer" | 3431 msgstr "No existe tal búfer" |
2207 | 3432 |
3433 #: if_python.c:2015 | |
2208 msgid "attempt to refer to deleted window" | 3434 msgid "attempt to refer to deleted window" |
2209 msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada" | 3435 msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" |
2210 | 3436 |
3437 #: if_python.c:2060 | |
2211 msgid "readonly attribute" | 3438 msgid "readonly attribute" |
2212 msgstr "atributo de sólo lectura" | 3439 msgstr "Atributo de solo lectura" |
2213 | 3440 |
3441 #: if_python.c:2074 | |
2214 msgid "cursor position outside buffer" | 3442 msgid "cursor position outside buffer" |
2215 msgstr "posición del cursor fuera del buffer" | 3443 msgstr "Posición del cursor fuera del búfer" |
2216 | 3444 |
2217 #, c-format | 3445 #: if_python.c:2157 |
2218 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | 3446 #, c-format |
2219 msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>" | 3447 msgid "<window object (deleted) at %p>" |
2220 | 3448 msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>" |
2221 #, c-format | 3449 |
2222 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | 3450 #: if_python.c:2169 |
2223 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>" | 3451 #, c-format |
2224 | 3452 msgid "<window object (unknown) at %p>" |
3453 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>" | |
3454 | |
3455 #: if_python.c:2172 | |
2225 #, c-format | 3456 #, c-format |
2226 msgid "<window %d>" | 3457 msgid "<window %d>" |
2227 msgstr "<ventana %d>" | 3458 msgstr "<ventana %d>" |
2228 | 3459 |
3460 #: if_python.c:2246 | |
2229 msgid "no such window" | 3461 msgid "no such window" |
2230 msgstr "no existe tal ventana" | 3462 msgstr "No existe tal ventana" |
2231 | 3463 |
3464 #: if_ruby.c:365 | |
3465 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
3466 msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" | |
3467 | |
3468 #: if_ruby.c:426 | |
2232 msgid "" | 3469 msgid "" |
2233 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 3470 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2234 msgstr "" | 3471 msgstr "" |
2235 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " | 3472 "E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar\n" |
2236 "biblioteca de Ruby." | 3473 "la biblioteca de Ruby" |
2237 | 3474 |
3475 #: if_ruby.c:455 | |
3476 msgid "E267: unexpected return" | |
3477 msgstr "E267: \"return\" inesperado" | |
3478 | |
3479 #: if_ruby.c:458 | |
3480 msgid "E268: unexpected next" | |
3481 msgstr "E268: \"next\" inesperado" | |
3482 | |
3483 #: if_ruby.c:461 | |
3484 msgid "E269: unexpected break" | |
3485 msgstr "E269: \"break\" inesperado" | |
3486 | |
3487 #: if_ruby.c:464 | |
3488 msgid "E270: unexpected redo" | |
3489 msgstr "E270: \"redo\" inesperado" | |
3490 | |
3491 #: if_ruby.c:467 | |
3492 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
3493 msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" | |
3494 | |
3495 #: if_ruby.c:474 | |
3496 msgid "E272: unhandled exception" | |
3497 msgstr "E272: excepción sin manejar" | |
3498 | |
3499 #: if_ruby.c:489 | |
2238 #, c-format | 3500 #, c-format |
2239 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 3501 msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
2240 msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido." | 3502 msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" |
2241 | 3503 |
3504 #: if_sniff.c:64 | |
2242 msgid "Toggle implementation/definition" | 3505 msgid "Toggle implementation/definition" |
2243 msgstr "Intercambiar implementación/definición" | 3506 msgstr "Intercambiar implementación/definición" |
2244 | 3507 |
3508 #: if_sniff.c:65 | |
2245 msgid "Show base class of" | 3509 msgid "Show base class of" |
2246 msgstr "Mostrar la clase base de" | 3510 msgstr "Mostrar la clase base de" |
2247 | 3511 |
3512 #: if_sniff.c:66 | |
2248 msgid "Show overridden member function" | 3513 msgid "Show overridden member function" |
2249 msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo." | 3514 msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo" |
2250 | 3515 |
3516 #: if_sniff.c:67 | |
2251 msgid "Retrieve from file" | 3517 msgid "Retrieve from file" |
2252 msgstr "Restaurar del fichero" | 3518 msgstr "Restaurar del archivo" |
2253 | 3519 |
3520 #: if_sniff.c:68 | |
2254 msgid "Retrieve from project" | 3521 msgid "Retrieve from project" |
2255 msgstr "Restaurar del proyecto" | 3522 msgstr "Restaurar del proyecto" |
2256 | 3523 |
3524 #: if_sniff.c:70 | |
2257 msgid "Retrieve from all projects" | 3525 msgid "Retrieve from all projects" |
2258 msgstr "Restaurar de todos los proyectos" | 3526 msgstr "Restaurar de todos los proyectos" |
2259 | 3527 |
3528 #: if_sniff.c:71 | |
2260 msgid "Retrieve" | 3529 msgid "Retrieve" |
2261 msgstr "Restaurar" | 3530 msgstr "Restaurar" |
2262 | 3531 |
3532 #: if_sniff.c:72 | |
2263 msgid "Show source of" | 3533 msgid "Show source of" |
2264 msgstr "Mostrar el orígen de " | 3534 msgstr "Mostrar el origen de " |
2265 | 3535 |
3536 #: if_sniff.c:73 | |
2266 msgid "Find symbol" | 3537 msgid "Find symbol" |
2267 msgstr "Buscar símbolo" | 3538 msgstr "Buscar sÃmbolo" |
2268 | 3539 |
3540 #: if_sniff.c:74 | |
2269 msgid "Browse class" | 3541 msgid "Browse class" |
2270 msgstr "Hojear la clase" | 3542 msgstr "Navegador de Clases" |
2271 | 3543 |
3544 #: if_sniff.c:75 | |
2272 msgid "Show class in hierarchy" | 3545 msgid "Show class in hierarchy" |
2273 msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" | 3546 msgstr "Mostrar la clase en su jerarquÃa" |
2274 | 3547 |
3548 #: if_sniff.c:76 | |
2275 msgid "Show class in restricted hierarchy" | 3549 msgid "Show class in restricted hierarchy" |
2276 msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" | 3550 msgstr "Mostrar la clase en jerarquÃa restringida" |
2277 | 3551 |
3552 #: if_sniff.c:77 | |
2278 msgid "Xref refers to" | 3553 msgid "Xref refers to" |
2279 msgstr "Xref se refiere a" | 3554 msgstr "Xref se refiere a" |
2280 | 3555 |
3556 #: if_sniff.c:78 | |
2281 msgid "Xref referred by" | 3557 msgid "Xref referred by" |
2282 msgstr "Xref referida por" | 3558 msgstr "Xref referida por" |
2283 | 3559 |
3560 #: if_sniff.c:79 | |
2284 msgid "Xref has a" | 3561 msgid "Xref has a" |
2285 msgstr "Xref tiene un" | 3562 msgstr "Xref tiene un" |
2286 | 3563 |
3564 #: if_sniff.c:80 | |
2287 msgid "Xref used by" | 3565 msgid "Xref used by" |
2288 msgstr "Xref usada por" | 3566 msgstr "Xref usada por" |
2289 | 3567 |
3568 #: if_sniff.c:81 | |
2290 msgid "Show docu of" | 3569 msgid "Show docu of" |
2291 msgstr "Mostrar docu de" | 3570 msgstr "Mostrar \"docu\" de" |
2292 | 3571 |
3572 #: if_sniff.c:82 | |
2293 msgid "Generate docu for" | 3573 msgid "Generate docu for" |
2294 msgstr "Generar docu de" | 3574 msgstr "Generar \"docu\" de" |
2295 | 3575 |
3576 #: if_sniff.c:94 | |
2296 msgid "" | 3577 msgid "" |
2297 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | 3578 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
2298 "$PATH).\n" | 3579 "$PATH).\n" |
2299 msgstr "" | 3580 msgstr "" |
2300 "No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar " | 3581 "No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe\n" |
2301 "en $PATH).\n" | 3582 "estar en \"$PATH\").\n" |
2302 | 3583 |
3584 #: if_sniff.c:422 | |
2303 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | 3585 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
2304 msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" | 3586 msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" |
2305 | 3587 |
3588 #: if_sniff.c:550 | |
2306 msgid "SNiFF+ is currently " | 3589 msgid "SNiFF+ is currently " |
2307 msgstr "SNiFF+ está actualmente " | 3590 msgstr "SNiFF+ está actualmente " |
2308 | 3591 |
3592 #: if_sniff.c:552 | |
2309 msgid "not " | 3593 msgid "not " |
2310 msgstr "no " | 3594 msgstr "no " |
2311 | 3595 |
3596 #: if_sniff.c:553 | |
2312 msgid "connected" | 3597 msgid "connected" |
2313 msgstr "conectado" | 3598 msgstr "conectado" |
2314 | 3599 |
3600 #: if_sniff.c:589 | |
2315 #, c-format | 3601 #, c-format |
2316 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | 3602 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
2317 msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»" | 3603 msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s" |
2318 | 3604 |
3605 #: if_sniff.c:602 | |
2319 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | 3606 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
2320 msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" | 3607 msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" |
2321 | 3608 |
3609 #: if_sniff.c:1013 | |
2322 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | 3610 msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
2323 msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" | 3611 msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" |
2324 | 3612 |
3613 #: if_sniff.c:1022 | |
2325 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | 3614 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
2326 msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+" | 3615 msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+" |
2327 | 3616 |
3617 #: if_sniff.c:1089 | |
2328 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | 3618 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
2329 msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" | 3619 msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" |
2330 | 3620 |
3621 #: if_tcl.c:419 | |
2331 msgid "invalid buffer number" | 3622 msgid "invalid buffer number" |
2332 msgstr "número de «buffer» no válido" | 3623 msgstr "Número de búfer no válido" |
2333 | 3624 |
3625 #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1115 | |
2334 msgid "not implemented yet" | 3626 msgid "not implemented yet" |
2335 msgstr "no implementado aún" | 3627 msgstr "Aún no implementado" |
2336 | 3628 |
2337 # ??? | 3629 # ??? |
2338 #. ??? | 3630 #. ??? |
3631 #: if_tcl.c:774 | |
2339 msgid "cannot set line(s)" | 3632 msgid "cannot set line(s)" |
2340 msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)" | 3633 msgstr "No se puede(n) definir la/s lÃnea/s" |
2341 | 3634 |
3635 #: if_tcl.c:845 | |
2342 msgid "mark not set" | 3636 msgid "mark not set" |
2343 msgstr "marca sin poner" | 3637 msgstr "Marca sin definir" |
2344 | 3638 |
3639 #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1071 | |
2345 #, c-format | 3640 #, c-format |
2346 msgid "row %d column %d" | 3641 msgid "row %d column %d" |
2347 msgstr "fila %d columna %d" | 3642 msgstr "fila %d columna %d" |
2348 | 3643 |
3644 #: if_tcl.c:884 | |
2349 msgid "cannot insert/append line" | 3645 msgid "cannot insert/append line" |
2350 msgstr "no se puede insertar/añadir línea" | 3646 msgstr "No se puede insertar/añadir lÃnea" |
2351 | 3647 |
3648 #: if_tcl.c:1270 | |
2352 msgid "unknown flag: " | 3649 msgid "unknown flag: " |
2353 msgstr "indicador desconocido: " | 3650 msgstr "Indicador desconocido: " |
2354 | 3651 |
3652 #: if_tcl.c:1340 | |
2355 msgid "unknown vimOption" | 3653 msgid "unknown vimOption" |
2356 msgstr "«vimOption» desconocida" | 3654 msgstr "\"vimOption\" desconocida" |
2357 | 3655 |
3656 #: if_tcl.c:1425 | |
2358 msgid "keyboard interrupt" | 3657 msgid "keyboard interrupt" |
2359 msgstr "interrupción desde el teclado" | 3658 msgstr "Interrupción desde el teclado" |
2360 | 3659 |
3660 #: if_tcl.c:1430 | |
2361 msgid "vim error" | 3661 msgid "vim error" |
2362 msgstr "error de vim" | 3662 msgstr "Error de Vim" |
2363 | 3663 |
3664 #: if_tcl.c:1474 | |
2364 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | 3665 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
2365 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado" | 3666 msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" |
2366 | 3667 |
3668 #: if_tcl.c:1550 | |
2367 msgid "" | 3669 msgid "" |
2368 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 3670 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2369 msgstr "" | 3671 msgstr "" |
2370 "No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué " | 3672 "No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se \n" |
2371 "eliminado." | 3673 "eliminó" |
2372 | 3674 |
2373 # This should never happen. Famous last word? | 3675 # This should never happen. Famous last word? |
2374 #. This should never happen. Famous last word? | 3676 #. This should never happen. Famous last word? |
3677 #: if_tcl.c:1569 | |
2375 msgid "" | 3678 msgid "" |
2376 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | 3679 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2377 "org" | 3680 "org" |
2378 msgstr "" | 3681 msgstr "" |
2379 "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto " | 3682 "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n" |
2380 "a vim-dev@vim.org" | 3683 "esto a vim-dev@vim.org" |
2381 | 3684 |
3685 #: if_tcl.c:1570 | |
2382 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | 3686 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2383 msgstr "" | 3687 msgstr "" |
2384 "No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia " | 3688 "No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar\n" |
2385 "al «buffer» o la ventana." | 3689 "la referencia al búfer o la ventana" |
2386 | 3690 |
3691 #: if_tcl.c:1742 | |
2387 msgid "" | 3692 msgid "" |
2388 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | 3693 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
2389 msgstr "" | 3694 msgstr "" |
2390 "E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " | 3695 "E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo\n" |
2391 "biblioteca de Tcl." | 3696 "cargar la biblioteca de Tcl" |
2392 | 3697 |
3698 #: if_tcl.c:1904 | |
2393 msgid "" | 3699 msgid "" |
2394 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | 3700 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
2395 msgstr "" | 3701 msgstr "" |
2396 "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de " | 3702 "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor\n" |
2397 "esto a vim-dev@vim.org" | 3703 "informe a vim-dev@vim.org" |
2398 | 3704 |
3705 #: if_tcl.c:1909 | |
3706 #, c-format | |
3707 msgid "E572: exit code %d" | |
3708 msgstr "E572: código de salida %d" | |
3709 | |
3710 #: if_tcl.c:2025 | |
2399 msgid "cannot get line" | 3711 msgid "cannot get line" |
2400 msgstr "no puedo obtener la línea" | 3712 msgstr "No puedo obtener la lÃnea" |
2401 | 3713 |
3714 #: if_xcmdsrv.c:233 | |
2402 msgid "Unable to register a command server name" | 3715 msgid "Unable to register a command server name" |
2403 msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos" | 3716 msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" |
2404 | 3717 |
3718 #: if_xcmdsrv.c:492 | |
2405 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | 3719 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
2406 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" | 3720 msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" |
2407 | 3721 |
3722 #: if_xcmdsrv.c:765 | |
2408 #, c-format | 3723 #, c-format |
2409 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | 3724 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2410 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." | 3725 msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" |
2411 | 3726 |
3727 #: if_xcmdsrv.c:1146 | |
2412 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 3728 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2413 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 3729 msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" |
2414 | 3730 |
2415 msgid "Unknown option" | 3731 #: main.c:138 |
2416 msgstr "Opción desconocida" | 3732 msgid "Unknown option argument" |
2417 | 3733 msgstr "Opción de argumento desconocida" |
3734 | |
3735 #: main.c:140 | |
2418 msgid "Too many edit arguments" | 3736 msgid "Too many edit arguments" |
2419 msgstr "Demasiados argumentos de edición." | 3737 msgstr "Demasiados argumentos de edición" |
2420 | 3738 |
3739 #: main.c:142 | |
2421 msgid "Argument missing after" | 3740 msgid "Argument missing after" |
2422 msgstr "Falta el argumento después de" | 3741 msgstr "Falta el argumento después de" |
2423 | 3742 |
2424 msgid "Garbage after option" | 3743 #: main.c:144 |
2425 msgstr "Basura después de la opción" | 3744 msgid "Garbage after option argument" |
2426 | 3745 msgstr "Basura después de la opción" |
3746 | |
3747 #: main.c:146 | |
2427 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | 3748 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
2428 msgstr "" | 3749 msgstr "" |
2429 "Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»." | 3750 "Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" \n" |
2430 | 3751 "o \"--cmd orden\"" |
3752 | |
3753 #: main.c:148 | |
2431 msgid "Invalid argument for" | 3754 msgid "Invalid argument for" |
2432 msgstr "Argumento no válido para" | 3755 msgstr "Argumento no válido para" |
2433 | 3756 |
3757 #: main.c:514 | |
3758 #, c-format | |
3759 msgid "%d files to edit\n" | |
3760 msgstr "%d archivos que editar\n" | |
3761 | |
3762 #: main.c:1510 | |
2434 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | 3763 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2435 msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»." | 3764 msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"" |
2436 | 3765 |
3766 #: main.c:1612 | |
3767 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | |
3768 msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" | |
3769 | |
3770 #: main.c:2135 | |
2437 msgid "Attempt to open script file again: \"" | 3771 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2438 msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «" | 3772 msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" |
2439 | 3773 |
3774 #: main.c:2144 | |
2440 msgid "Cannot open for reading: \"" | 3775 msgid "Cannot open for reading: \"" |
2441 msgstr "No puedo abrir para leer: «" | 3776 msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" |
2442 | 3777 |
3778 #: main.c:2198 | |
2443 msgid "Cannot open for script output: \"" | 3779 msgid "Cannot open for script output: \"" |
2444 msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «" | 3780 msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" |
2445 | 3781 |
2446 #, c-format | 3782 #: main.c:2364 |
2447 msgid "%d files to edit\n" | 3783 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2448 msgstr "%d ficheros que editar\n" | 3784 msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n" |
2449 | 3785 |
3786 #: main.c:2369 | |
2450 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | 3787 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
2451 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n" | 3788 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" |
2452 | 3789 |
3790 #: main.c:2371 | |
2453 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | 3791 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
2454 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" | 3792 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" |
2455 | 3793 |
2456 # just in case.. | 3794 # just in case.. |
2457 #. just in case.. | 3795 #. just in case.. |
3796 #: main.c:2688 | |
2458 msgid "pre-vimrc command line" | 3797 msgid "pre-vimrc command line" |
2459 msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»" | 3798 msgstr "LÃnea de órdenes previa a \"vimrc\"" |
2460 | 3799 |
3800 #: main.c:2785 | |
2461 #, c-format | 3801 #, c-format |
2462 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | 3802 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
2463 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" | 3803 msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" |
2464 | 3804 |
3805 #: main.c:3002 | |
2465 msgid "" | 3806 msgid "" |
2466 "\n" | 3807 "\n" |
2467 "More info with: \"vim -h\"\n" | 3808 "More info with: \"vim -h\"\n" |
2468 msgstr "" | 3809 msgstr "" |
2469 "\n" | 3810 "\n" |
2470 "Más información con: «vim -h»\n" | 3811 "Más información con: \"vim -h\"\n" |
2471 | 3812 |
3813 #: main.c:3035 | |
2472 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | 3814 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
2473 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" | 3815 msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" |
2474 | 3816 |
3817 #: main.c:3036 | |
2475 msgid "- read text from stdin" | 3818 msgid "- read text from stdin" |
2476 msgstr "- lee texto de la entrada estándar" | 3819 msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" |
2477 | 3820 |
3821 #: main.c:3037 | |
2478 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | 3822 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
2479 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" | 3823 msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" |
2480 | 3824 |
3825 #: main.c:3039 | |
2481 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | 3826 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
2482 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" | 3827 msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" |
2483 | 3828 |
3829 #: main.c:3048 | |
2484 msgid "" | 3830 msgid "" |
2485 "\n" | 3831 "\n" |
2486 "\n" | 3832 "\n" |
2487 "usage:" | 3833 "usage:" |
2488 msgstr "" | 3834 msgstr "" |
2489 "\n" | 3835 "\n" |
2490 "\n" | 3836 "\n" |
2491 "Uso:" | 3837 "Uso:" |
2492 | 3838 |
3839 #: main.c:3051 | |
2493 msgid " vim [arguments] " | 3840 msgid " vim [arguments] " |
2494 msgstr " vim [argumentos]" | 3841 msgstr " vim [argumentos]" |
2495 | 3842 |
3843 #: main.c:3055 | |
2496 msgid "" | 3844 msgid "" |
2497 "\n" | 3845 "\n" |
2498 " or:" | 3846 " or:" |
2499 msgstr "" | 3847 msgstr "" |
2500 "\n" | 3848 "\n" |
2501 " o:" | 3849 " o:" |
2502 | 3850 |
3851 #: main.c:3058 | |
3852 msgid "" | |
3853 "\n" | |
3854 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
3855 msgstr "" | |
3856 "\n" | |
3857 "Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n" | |
3858 "cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula" | |
3859 | |
3860 #: main.c:3061 | |
2503 msgid "" | 3861 msgid "" |
2504 "\n" | 3862 "\n" |
2505 "\n" | 3863 "\n" |
2506 "Arguments:\n" | 3864 "Arguments:\n" |
2507 msgstr "" | 3865 msgstr "" |
2508 "\n" | 3866 "\n" |
2509 "\n" | 3867 "\n" |
2510 "Argumentos:\n" | 3868 "Argumentos:\n" |
2511 | 3869 |
3870 #: main.c:3062 | |
2512 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | 3871 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
2513 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" | 3872 msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquÃ" |
2514 | 3873 |
3874 #: main.c:3064 | |
2515 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | 3875 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
2516 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" | 3876 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" |
2517 | 3877 |
3878 #: main.c:3067 | |
2518 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | 3879 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
2519 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" | 3880 msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" |
2520 | 3881 |
3882 #: main.c:3068 | |
2521 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | 3883 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
2522 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" | 3884 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" |
2523 | 3885 |
3886 #: main.c:3071 | |
2524 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | 3887 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
2525 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" | 3888 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")" |
2526 | 3889 |
3890 #: main.c:3072 | |
2527 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | 3891 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
2528 msgstr "" | 3892 msgstr "" |
2529 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " | 3893 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n" |
2530 "interface gráfica (GUI)." | 3894 " \tinicia la interfaz gráfica (GUI)" |
2531 | 3895 |
3896 #: main.c:3074 | |
2532 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | 3897 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
2533 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" | 3898 msgstr "-v\t\t\tModo vi" |
2534 | 3899 |
3900 #: main.c:3075 | |
2535 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | 3901 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
2536 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" | 3902 msgstr "-e\t\t\tModo ex" |
2537 | 3903 |
3904 #: main.c:3076 | |
2538 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | 3905 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
2539 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" | 3906 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")" |
2540 | 3907 |
3908 #: main.c:3078 | |
2541 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | 3909 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
2542 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" | 3910 msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" |
2543 | 3911 |
3912 #: main.c:3080 | |
2544 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | 3913 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
2545 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" | 3914 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" |
2546 | 3915 |
3916 #: main.c:3081 | |
2547 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | 3917 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
2548 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" | 3918 msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" |
2549 | 3919 |
3920 #: main.c:3082 | |
2550 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | 3921 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
2551 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" | 3922 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" |
2552 | 3923 |
3924 #: main.c:3083 | |
2553 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | 3925 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
2554 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" | 3926 msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada" |
2555 | 3927 |
3928 #: main.c:3084 | |
2556 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | 3929 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
2557 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" | 3930 msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada" |
2558 | 3931 |
3932 #: main.c:3085 | |
2559 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | 3933 msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
2560 msgstr "-b\t\t\tModo binario" | 3934 msgstr "-b\t\t\tModo binario" |
2561 | 3935 |
3936 #: main.c:3087 | |
2562 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | 3937 msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
2563 msgstr "-l\t\t\tModo lisp" | 3938 msgstr "-l\t\t\tModo LISP" |
2564 | 3939 |
3940 #: main.c:3089 | |
2565 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | 3941 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
2566 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" | 3942 msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\"" |
2567 | 3943 |
3944 #: main.c:3090 | |
2568 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | 3945 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
2569 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" | 3946 msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\"" |
2570 | 3947 |
2571 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | 3948 #: main.c:3091 |
2572 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" | 3949 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
2573 | 3950 msgstr "" |
3951 "-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en " | |
3952 "nombre_archivo]" | |
3953 | |
3954 #: main.c:3093 | |
2574 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 3955 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
2575 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" | 3956 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" |
2576 | 3957 |
3958 #: main.c:3095 | |
2577 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 3959 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
2578 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" | 3960 msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM" |
2579 | 3961 |
3962 #: main.c:3096 | |
2580 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | 3963 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
2581 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" | 3964 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" |
2582 | 3965 |
3966 #: main.c:3097 | |
2583 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | 3967 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
2584 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" | 3968 msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida" |
2585 | 3969 |
3970 #: main.c:3098 | |
2586 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | 3971 msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
2587 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" | 3972 msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" |
2588 | 3973 |
3974 #: main.c:3100 | |
2589 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | 3975 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
2590 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" | 3976 msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" |
2591 | 3977 |
3978 #: main.c:3101 | |
2592 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | 3979 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
2593 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S" | 3980 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O" |
2594 | 3981 |
3982 #: main.c:3104 | |
2595 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | 3983 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
2596 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" | 3984 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" |
2597 | 3985 |
3986 #: main.c:3107 | |
2598 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | 3987 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
2599 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" | 3988 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" |
2600 | 3989 |
3990 #: main.c:3110 | |
2601 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | 3991 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
2602 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" | 3992 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" |
2603 | 3993 |
3994 #: main.c:3112 | |
2604 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | 3995 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
2605 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>" | 3996 msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>" |
2606 | 3997 |
3998 #: main.c:3113 | |
2607 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | 3999 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
2608 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc" | 4000 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\"" |
2609 | 4001 |
4002 #: main.c:3115 | |
2610 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | 4003 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
2611 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc" | 4004 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\"" |
2612 | 4005 |
4006 #: main.c:3117 | |
2613 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | 4007 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
2614 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" | 4008 msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión" |
2615 | 4009 |
4010 #: main.c:3119 | |
4011 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
4012 msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" | |
4013 | |
4014 #: main.c:3120 | |
2616 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 4015 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2617 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" | 4016 msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" |
2618 | 4017 |
4018 #: main.c:3121 | |
2619 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | 4019 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2620 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." | 4020 msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" |
2621 | 4021 |
4022 #: main.c:3123 | |
2622 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | 4023 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
2623 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" | 4024 msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" |
2624 | 4025 |
4026 #: main.c:3124 | |
2625 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | 4027 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
2626 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>" | 4028 msgstr "+<número_de_lÃnea>\tComienza en la lÃnea <número_de_lÃnea>" |
2627 | 4029 |
4030 #: main.c:3125 | |
2628 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | 4031 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
2629 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc" | 4032 msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc" |
2630 | 4033 |
4034 #: main.c:3126 | |
2631 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | 4035 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
2632 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero" | 4036 msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo" |
2633 | 4037 |
4038 #: main.c:3127 | |
2634 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | 4039 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
2635 msgstr "" | 4040 msgstr "" |
2636 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n" | 4041 "-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después\n" |
2637 " \t\tde cargar el primer fichero" | 4042 " \t\tde cargar el primer archivo" |
2638 | 4043 |
4044 #: main.c:3128 | |
2639 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | 4045 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
2640 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>" | 4046 msgstr "" |
2641 | 4047 "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo\n" |
4048 " \t\"módulo de expansión\" de entrada>" | |
4049 | |
4050 #: main.c:3129 | |
2642 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | 4051 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
2643 msgstr "" | 4052 msgstr "" |
2644 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" | 4053 "-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo\n" |
2645 | 4054 " \t\"módulo de expansión\" de salida" |
4055 | |
4056 #: main.c:3130 | |
2646 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | 4057 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
2647 msgstr "" | 4058 msgstr "" |
2648 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" | 4059 "-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo\n" |
2649 | 4060 " \t\"módulo de expansión\" de salida" |
4061 | |
4062 #: main.c:3132 | |
2650 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | 4063 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
2651 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" | 4064 msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" |
2652 | 4065 |
4066 #: main.c:3136 | |
2653 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | 4067 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
2654 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular" | 4068 msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular" |
2655 | 4069 |
4070 #: main.c:3138 | |
2656 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | 4071 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
2657 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" | 4072 msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" |
2658 | 4073 |
4074 #: main.c:3141 | |
2659 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | 4075 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
2660 msgstr "" | 4076 msgstr "" |
2661 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible." | 4077 "--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible" |
2662 | 4078 |
4079 #: main.c:3142 | |
2663 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 4080 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
2664 msgstr "" | 4081 msgstr "" |
2665 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un " | 4082 "--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un\n" |
2666 "servidor disponible." | 4083 " \tservidor disponible" |
2667 | 4084 |
4085 #: main.c:3143 | |
2668 msgid "" | 4086 msgid "" |
2669 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | 4087 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
2670 msgstr "" | 4088 msgstr "" |
2671 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros " | 4089 "--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos\n" |
2672 "terminen de editarse" | 4090 " \tterminen de editarse" |
2673 | 4091 |
4092 #: main.c:3144 | |
2674 msgid "" | 4093 msgid "" |
2675 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 4094 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
2676 msgstr "" | 4095 msgstr "" |
2677 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un " | 4096 "--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un\n" |
2678 "servidor disponible." | 4097 " \tservidor disponible" |
2679 | 4098 |
4099 #: main.c:3146 | |
4100 msgid "" | |
4101 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
4102 msgstr "" | |
4103 "--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una " | |
4104 "pestaña por página" | |
4105 | |
4106 #: main.c:3148 | |
2680 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 4107 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2681 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale" | 4108 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvÃar <teclas> a un servidor Vim y cerrar" |
2682 | 4109 |
4110 #: main.c:3149 | |
2683 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 4111 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
2684 msgstr "" | 4112 msgstr "" |
2685 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado" | 4113 "--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el " |
2686 | 4114 "resultado" |
4115 | |
4116 #: main.c:3150 | |
2687 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | 4117 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
2688 msgstr "" | 4118 msgstr "" |
2689 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" | 4119 "--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar" |
2690 | 4120 |
4121 #: main.c:3151 | |
2691 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | 4122 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
2692 msgstr "" | 4123 msgstr "" |
2693 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " | 4124 "--servername \"nombre\"\tEnvÃar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>" |
2694 "<nombre>" | 4125 |
2695 | 4126 #: main.c:3154 |
4127 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" | |
4128 msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio " | |
4129 "a <archivo>." | |
4130 | |
4131 #: main.c:3157 | |
2696 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | 4132 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
2697 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo" | 4133 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\"" |
2698 | 4134 |
4135 #: main.c:3159 | |
2699 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | 4136 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
2700 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." | 4137 msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar" |
2701 | 4138 |
4139 #: main.c:3160 | |
2702 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | 4140 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
2703 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." | 4141 msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar" |
2704 | 4142 |
4143 #: main.c:3164 | |
2705 msgid "" | 4144 msgid "" |
2706 "\n" | 4145 "\n" |
2707 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | 4146 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
2708 msgstr "" | 4147 msgstr "" |
2709 "\n" | 4148 "\n" |
2710 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" | 4149 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" |
2711 | 4150 |
4151 #: main.c:3168 | |
2712 msgid "" | 4152 msgid "" |
2713 "\n" | 4153 "\n" |
2714 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | 4154 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
2715 msgstr "" | 4155 msgstr "" |
2716 "\n" | 4156 "\n" |
2717 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" | 4157 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" |
2718 | 4158 |
4159 #: main.c:3170 | |
2719 msgid "" | 4160 msgid "" |
2720 "\n" | 4161 "\n" |
2721 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | 4162 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
2722 msgstr "" | 4163 msgstr "" |
2723 "\n" | 4164 "\n" |
2724 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" | 4165 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" |
2725 | 4166 |
4167 #: main.c:3174 | |
2726 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | 4168 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
2727 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" | 4169 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" |
2728 | 4170 |
4171 #: main.c:3175 | |
2729 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | 4172 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
2730 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" | 4173 msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\"" |
2731 | 4174 |
4175 #: main.c:3177 | |
2732 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | 4176 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
2733 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" | 4177 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" |
2734 | 4178 |
4179 #: main.c:3178 | |
2735 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | 4180 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
2736 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" | 4181 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" |
2737 | 4182 |
4183 #: main.c:3180 | |
2738 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | 4184 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
2739 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" | 4185 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" |
2740 | 4186 |
4187 #: main.c:3181 | |
2741 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | 4188 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
2742 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" | 4189 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" |
2743 | 4190 |
4191 #: main.c:3182 main.c:3202 | |
2744 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | 4192 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
2745 msgstr "" | 4193 msgstr "" |
2746 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)" | 4194 "-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal\n" |
2747 | 4195 "(también: -fn)" |
4196 | |
4197 #: main.c:3183 | |
2748 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | 4198 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
2749 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita" | 4199 msgstr "" |
2750 | 4200 "-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en\n" |
4201 "negrita" | |
4202 | |
4203 #: main.c:3184 | |
2751 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | 4204 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
2752 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva" | 4205 msgstr "" |
2753 | 4206 "-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto\n" |
4207 "en cursiva" | |
4208 | |
4209 #: main.c:3185 main.c:3203 | |
2754 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | 4210 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
2755 msgstr "" | 4211 msgstr "" |
2756 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" | 4212 "-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometrÃa inicial (también: -geom)" |
2757 | 4213 |
4214 #: main.c:3186 | |
2758 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | 4215 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
2759 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" | 4216 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" |
2760 | 4217 |
4218 #: main.c:3187 | |
2761 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | 4219 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
2762 msgstr "" | 4220 msgstr "" |
2763 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " | 4221 "-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho>\n" |
2764 "(también: -sw)" | 4222 " \t(también: -sw)" |
2765 | 4223 |
4224 #: main.c:3189 | |
2766 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | 4225 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
2767 msgstr "" | 4226 msgstr "" |
2768 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" | 4227 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" |
2769 | 4228 |
4229 #: main.c:3191 main.c:3204 | |
2770 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | 4230 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
2771 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" | 4231 msgstr "-reverse\t\tUsar vÃdeo inverso (también: -rv)" |
2772 | 4232 |
4233 #: main.c:3192 | |
2773 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | 4234 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
2774 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" | 4235 msgstr "+reverse\t\tNo usar vÃdeo inverso (también: +rv)" |
2775 | 4236 |
4237 #: main.c:3193 | |
2776 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | 4238 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
2777 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" | 4239 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" |
2778 | 4240 |
4241 #: main.c:3196 | |
2779 msgid "" | 4242 msgid "" |
2780 "\n" | 4243 "\n" |
2781 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | 4244 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
2782 msgstr "" | 4245 msgstr "" |
2783 "\n" | 4246 "\n" |
2784 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" | 4247 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" |
2785 | 4248 |
4249 #: main.c:3197 | |
2786 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | 4250 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
2787 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" | 4251 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" |
2788 | 4252 |
4253 #: main.c:3198 | |
2789 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | 4254 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
2790 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" | 4255 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" |
2791 | 4256 |
4257 #: main.c:3201 | |
2792 msgid "" | 4258 msgid "" |
2793 "\n" | 4259 "\n" |
2794 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | 4260 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
2795 msgstr "" | 4261 msgstr "" |
2796 "\n" | 4262 "\n" |
2797 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" | 4263 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" |
2798 | 4264 |
4265 #: main.c:3205 | |
2799 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | 4266 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
2800 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" | 4267 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" |
2801 | 4268 |
4269 #: main.c:3207 | |
2802 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | 4270 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
2803 msgstr "" | 4271 msgstr "" |
2804 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal." | 4272 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal" |
2805 | 4273 |
4274 #: main.c:3209 | |
2806 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 4275 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
2807 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." | 4276 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK" |
2808 | 4277 |
2809 msgid "" | 4278 #: main.c:3212 |
2810 "\n" | |
2811 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" | |
2812 msgstr "" | |
2813 "\n" | |
2814 "Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n" | |
2815 | |
2816 msgid "-black\t\tUse reverse video" | |
2817 msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso" | |
2818 | |
2819 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" | |
2820 msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar" | |
2821 | |
2822 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" | |
2823 msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar" | |
2824 | |
2825 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" | |
2826 msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" | |
2827 | |
2828 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | 4279 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
2829 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." | 4280 msgstr "-P <tÃtulo ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre" |
2830 | 4281 |
4282 #: main.c:3213 | |
4283 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
4284 msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32" | |
4285 | |
4286 #: main.c:3557 | |
2831 msgid "No display" | 4287 msgid "No display" |
2832 msgstr "No hay una ventana" | 4288 msgstr "No hay una ventana" |
2833 | 4289 |
2834 # Failed to send, abort. | 4290 # Failed to send, abort. |
2835 #. Failed to send, abort. | 4291 #. Failed to send, abort. |
4292 #: main.c:3572 | |
2836 msgid ": Send failed.\n" | 4293 msgid ": Send failed.\n" |
2837 msgstr ": Falló el envio.\n" | 4294 msgstr ": Falló el envÃo.\n" |
2838 | 4295 |
2839 # Let vim start normally. | 4296 # Let vim start normally. |
2840 #. Let vim start normally. | 4297 #. Let vim start normally. |
4298 #: main.c:3578 | |
2841 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | 4299 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
2842 msgstr "" | 4300 msgstr "" |
2843 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" | 4301 ": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n" |
2844 | 4302 "ejecución local\n" |
4303 | |
4304 #: main.c:3616 main.c:3637 | |
2845 #, c-format | 4305 #, c-format |
2846 msgid "%d of %d edited" | 4306 msgid "%d of %d edited" |
2847 msgstr "%d de %d editados" | 4307 msgstr "%d de %d editados" |
2848 | 4308 |
4309 #: main.c:3659 | |
2849 msgid "No display: Send expression failed.\n" | 4310 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
2850 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" | 4311 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envÃo de la expresión falló.\n" |
2851 | 4312 |
4313 #: main.c:3671 | |
2852 msgid ": Send expression failed.\n" | 4314 msgid ": Send expression failed.\n" |
2853 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" | 4315 msgstr ": Falló el envÃo de la expresión.\n" |
2854 | 4316 |
4317 #: mark.c:761 | |
2855 msgid "No marks set" | 4318 msgid "No marks set" |
2856 msgstr "No hay ninguna marca fijada" | 4319 msgstr "No se han fijado marcas" |
2857 | 4320 |
4321 #: mark.c:763 | |
2858 #, c-format | 4322 #, c-format |
2859 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 4323 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
2860 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»" | 4324 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s" |
2861 | 4325 |
2862 # Highlight title | 4326 # Highlight title |
2863 #. Highlight title | 4327 #. Highlight title |
4328 #: mark.c:774 | |
2864 msgid "" | 4329 msgid "" |
2865 "\n" | 4330 "\n" |
2866 "mark line col file/text" | 4331 "mark line col file/text" |
2867 msgstr "" | 4332 msgstr "" |
2868 "\n" | 4333 "\n" |
2869 "marca línea col fichero/texto" | 4334 "marca lÃnea col archivo/texto" |
2870 | 4335 |
2871 # Highlight title | 4336 # Highlight title |
2872 #. Highlight title | 4337 #. Highlight title |
4338 #: mark.c:896 | |
2873 msgid "" | 4339 msgid "" |
2874 "\n" | 4340 "\n" |
2875 " jump line col file/text" | 4341 " jump line col file/text" |
2876 msgstr "" | 4342 msgstr "" |
2877 "\n" | 4343 "\n" |
2878 " salto línea col fichero/texto" | 4344 " salto lÃnea col archivo/texto" |
2879 | 4345 |
2880 # Highlight title | 4346 # Highlight title |
2881 #. Highlight title | 4347 #. Highlight title |
4348 #: mark.c:943 | |
2882 msgid "" | 4349 msgid "" |
2883 "\n" | 4350 "\n" |
2884 "change line col text" | 4351 "change line col text" |
2885 msgstr "" | 4352 msgstr "" |
2886 "\n" | 4353 "\n" |
2887 "marca línea col fichero/texto" | 4354 "cambio lÃnea col archivo/texto" |
2888 | 4355 |
4356 #: mark.c:1437 | |
2889 #, c-format | 4357 #, c-format |
2890 msgid "" | 4358 msgid "" |
2891 "\n" | 4359 "\n" |
2892 "# File marks:\n" | 4360 "# File marks:\n" |
2893 msgstr "" | 4361 msgstr "" |
2894 "\n" | 4362 "\n" |
2895 "# Marcas en el fichero:\n" | 4363 "# Marcas en el archivo:\n" |
2896 | 4364 |
2897 # Write the jumplist with -' | 4365 # Write the jumplist with -' |
2898 #. Write the jumplist with -' | 4366 #. Write the jumplist with -' |
4367 #: mark.c:1472 | |
2899 #, c-format | 4368 #, c-format |
2900 msgid "" | 4369 msgid "" |
2901 "\n" | 4370 "\n" |
2902 "# Jumplist (newest first):\n" | 4371 "# Jumplist (newest first):\n" |
2903 msgstr "" | 4372 msgstr "" |
2904 "\n" | 4373 "\n" |
2905 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" | 4374 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" |
2906 | 4375 |
4376 #: mark.c:1573 | |
2907 #, c-format | 4377 #, c-format |
2908 msgid "" | 4378 msgid "" |
2909 "\n" | 4379 "\n" |
2910 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | 4380 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
2911 msgstr "" | 4381 msgstr "" |
2912 "\n" | 4382 "\n" |
2913 "# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más " | 4383 "# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " |
2914 "antigua):\n" | 4384 "antigua):\n" |
2915 | 4385 |
4386 #: mark.c:1677 | |
2916 msgid "Missing '>'" | 4387 msgid "Missing '>'" |
2917 msgstr "Falta «>»" | 4388 msgstr "Falta \">\"" |
2918 | 4389 |
4390 #: mbyte.c:532 | |
2919 msgid "E543: Not a valid codepage" | 4391 msgid "E543: Not a valid codepage" |
2920 msgstr "E543: No es una página de código válida." | 4392 msgstr "E543: No es una página de código válida" |
2921 | 4393 |
4394 #: mbyte.c:4852 | |
2922 msgid "E284: Cannot set IC values" | 4395 msgid "E284: Cannot set IC values" |
2923 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" | 4396 msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" |
2924 | 4397 |
4398 #: mbyte.c:5004 | |
2925 msgid "E285: Failed to create input context" | 4399 msgid "E285: Failed to create input context" |
2926 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" | 4400 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" |
2927 | 4401 |
4402 #: mbyte.c:5162 | |
2928 msgid "E286: Failed to open input method" | 4403 msgid "E286: Failed to open input method" |
2929 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" | 4404 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" |
2930 | 4405 |
4406 #: mbyte.c:5175 | |
2931 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | 4407 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
2932 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." | 4408 msgstr "" |
2933 | 4409 "E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno\n" |
4410 "de destrucción al IM" | |
4411 | |
4412 #: mbyte.c:5181 | |
2934 msgid "E288: input method doesn't support any style" | 4413 msgid "E288: input method doesn't support any style" |
2935 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" | 4414 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" |
2936 | 4415 |
4416 #: mbyte.c:5240 | |
2937 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | 4417 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
2938 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." | 4418 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" |
2939 | 4419 |
4420 #: mbyte.c:5316 | |
2940 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | 4421 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
2941 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." | 4422 msgstr "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\"" |
2942 | 4423 |
4424 #: mbyte.c:5352 | |
2943 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | 4425 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
2944 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" | 4426 msgstr "" |
2945 | 4427 "E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Ãrea de estado\n" |
4428 "desactivada" | |
4429 | |
4430 #: mbyte.c:5663 | |
2946 msgid "E292: Input Method Server is not running" | 4431 msgid "E292: Input Method Server is not running" |
2947 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" | 4432 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" |
2948 | 4433 |
4434 #: memfile.c:501 | |
2949 msgid "E293: block was not locked" | 4435 msgid "E293: block was not locked" |
2950 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" | 4436 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" |
2951 | 4437 |
4438 #: memfile.c:1044 | |
2952 msgid "E294: Seek error in swap file read" | 4439 msgid "E294: Seek error in swap file read" |
2953 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio" | 4440 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio" |
2954 | 4441 |
4442 #: memfile.c:1049 | |
2955 msgid "E295: Read error in swap file" | 4443 msgid "E295: Read error in swap file" |
2956 msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio" | 4444 msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" |
2957 | 4445 |
4446 #: memfile.c:1101 | |
2958 msgid "E296: Seek error in swap file write" | 4447 msgid "E296: Seek error in swap file write" |
2959 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio" | 4448 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" |
2960 | 4449 |
4450 #: memfile.c:1119 | |
2961 msgid "E297: Write error in swap file" | 4451 msgid "E297: Write error in swap file" |
2962 msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio" | 4452 msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" |
2963 | 4453 |
4454 #: memfile.c:1316 | |
2964 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | 4455 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
2965 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" | 4456 msgstr "" |
2966 | 4457 "E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" |
4458 | |
4459 #: memline.c:312 | |
2967 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | 4460 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
2968 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" | 4461 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" |
2969 | 4462 |
4463 #: memline.c:359 | |
2970 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | 4464 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
2971 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" | 4465 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" |
2972 | 4466 |
4467 #: memline.c:377 | |
2973 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | 4468 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
2974 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" | 4469 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" |
2975 | 4470 |
2976 # could not (re)open the swap file, what can we do???? | 4471 # could not (re)open the swap file, what can we do???? |
2977 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | 4472 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
4473 #: memline.c:490 | |
2978 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 4474 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
2979 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" | 4475 msgstr "E301: ¡¡¡Perdà el archivo de intercambio!!!" |
2980 | 4476 |
4477 #: memline.c:502 | |
2981 msgid "E302: Could not rename swap file" | 4478 msgid "E302: Could not rename swap file" |
2982 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" | 4479 msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" |
2983 | 4480 |
4481 #: memline.c:592 | |
2984 #, c-format | 4482 #, c-format |
2985 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | 4483 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
2986 msgstr "" | 4484 msgstr "" |
2987 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " | 4485 "E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s,\n" |
2988 "imposible" | 4486 "recuperación imposible" |
2989 | 4487 |
2990 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | 4488 #: memline.c:703 |
2991 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" | 4489 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
2992 | 4490 msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" |
4491 | |
4492 #: memline.c:904 | |
2993 #, c-format | 4493 #, c-format |
2994 msgid "E305: No swap file found for %s" | 4494 msgid "E305: No swap file found for %s" |
2995 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" | 4495 msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" |
2996 | 4496 |
4497 #: memline.c:914 | |
2997 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | 4498 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
2998 msgstr "" | 4499 msgstr "" |
2999 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " | 4500 "Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " |
3000 | 4501 |
4502 #: memline.c:959 | |
3001 #, c-format | 4503 #, c-format |
3002 msgid "E306: Cannot open %s" | 4504 msgid "E306: Cannot open %s" |
3003 msgstr "E306: No puedo abrir %s" | 4505 msgstr "E306: No se pudo abrir %s" |
3004 | 4506 |
4507 #: memline.c:981 | |
3005 msgid "Unable to read block 0 from " | 4508 msgid "Unable to read block 0 from " |
3006 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " | 4509 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " |
3007 | 4510 |
4511 #: memline.c:984 | |
3008 msgid "" | 4512 msgid "" |
3009 "\n" | 4513 "\n" |
3010 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 4514 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3011 msgstr "" | 4515 msgstr "" |
3012 "\n" | 4516 "\n" |
3013 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" | 4517 "Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio." |
3014 | 4518 |
4519 #: memline.c:994 memline.c:1011 | |
3015 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 4520 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3016 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" | 4521 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" |
3017 | 4522 |
4523 #: memline.c:996 | |
3018 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 4524 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3019 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" | 4525 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" |
3020 | 4526 |
4527 #: memline.c:1002 | |
3021 #, c-format | 4528 #, c-format |
3022 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | 4529 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
3023 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" | 4530 msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" |
3024 | 4531 |
4532 #: memline.c:1015 | |
3025 msgid " cannot be used on this computer.\n" | 4533 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
3026 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" | 4534 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" |
3027 | 4535 |
4536 #: memline.c:1017 | |
3028 msgid "The file was created on " | 4537 msgid "The file was created on " |
3029 msgstr "El fichero fue creado el " | 4538 msgstr "El archivo se creó el " |
3030 | 4539 |
4540 #: memline.c:1021 | |
3031 msgid "" | 4541 msgid "" |
3032 ",\n" | 4542 ",\n" |
3033 "or the file has been damaged." | 4543 "or the file has been damaged." |
3034 msgstr "" | 4544 msgstr "" |
3035 ",\n" | 4545 ",\n" |
3036 "o el fichero ha sido dañado." | 4546 "o el archivo se ha dañado" |
3037 | 4547 |
4548 #: memline.c:1039 | |
4549 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
4550 msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n" | |
4551 | |
4552 #: memline.c:1071 | |
3038 #, c-format | 4553 #, c-format |
3039 msgid "Using swap file \"%s\"" | 4554 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3040 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" | 4555 msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" |
3041 | 4556 |
4557 #: memline.c:1077 | |
3042 #, c-format | 4558 #, c-format |
3043 msgid "Original file \"%s\"" | 4559 msgid "Original file \"%s\"" |
3044 msgstr "Fichero original «%s»" | 4560 msgstr "Archivo original %s" |
3045 | 4561 |
4562 #: memline.c:1090 | |
3046 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | 4563 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
3047 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" | 4564 msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" |
3048 | 4565 |
4566 #: memline.c:1164 | |
3049 #, c-format | 4567 #, c-format |
3050 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | 4568 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3051 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" | 4569 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" |
3052 | 4570 |
4571 #: memline.c:1168 | |
3053 msgid "???MANY LINES MISSING" | 4572 msgid "???MANY LINES MISSING" |
3054 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" | 4573 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÃNEAS" |
3055 | 4574 |
4575 #: memline.c:1184 | |
3056 msgid "???LINE COUNT WRONG" | 4576 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
3057 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" | 4577 msgstr "???RECUENTO DE LÃNEAS EQUIVOCADO" |
3058 | 4578 |
4579 #: memline.c:1191 | |
3059 msgid "???EMPTY BLOCK" | 4580 msgid "???EMPTY BLOCK" |
3060 msgstr "???BLOQUE VACÍO" | 4581 msgstr "???BLOQUE VACÃO" |
3061 | 4582 |
4583 #: memline.c:1217 | |
3062 msgid "???LINES MISSING" | 4584 msgid "???LINES MISSING" |
3063 msgstr "???FALTAN LÍNEAS" | 4585 msgstr "???FALTAN LÃNEAS" |
3064 | 4586 |
4587 #: memline.c:1249 | |
3065 #, c-format | 4588 #, c-format |
3066 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | 4589 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
3067 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" | 4590 msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" |
3068 | 4591 |
4592 #: memline.c:1254 | |
3069 msgid "???BLOCK MISSING" | 4593 msgid "???BLOCK MISSING" |
3070 msgstr "???FALTA UN BLOQUE" | 4594 msgstr "???FALTA UN BLOQUE" |
3071 | 4595 |
4596 #: memline.c:1270 | |
3072 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | 4597 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
3073 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" | 4598 msgstr "??? desde aquà hasta ???FIN las lÃneas pueden estar desordenadas" |
3074 | 4599 |
4600 #: memline.c:1286 | |
3075 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | 4601 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
3076 msgstr "" | 4602 msgstr "" |
3077 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/" | 4603 "??? desde aquà hasta ???FIN las lÃneas pueden haber sido\n" |
3078 "eliminadas" | 4604 "insertadas/borradas" |
3079 | 4605 |
4606 #: memline.c:1306 | |
3080 msgid "???END" | 4607 msgid "???END" |
3081 msgstr "???FIN" | 4608 msgstr "???FIN" |
3082 | 4609 |
4610 #: memline.c:1333 | |
3083 msgid "E311: Recovery Interrupted" | 4611 msgid "E311: Recovery Interrupted" |
3084 msgstr "E311: Recuperación interrumpida" | 4612 msgstr "E311: Recuperación interrumpida" |
3085 | 4613 |
4614 #: memline.c:1338 | |
3086 msgid "" | 4615 msgid "" |
3087 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | 4616 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
3088 msgstr "" | 4617 msgstr "" |
3089 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " | 4618 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque lÃneas que\n" |
3090 "con ???" | 4619 "empiecen con ???" |
3091 | 4620 |
4621 #: memline.c:1340 | |
3092 msgid "See \":help E312\" for more information." | 4622 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3093 msgstr "Vea «:help E312» para más información." | 4623 msgstr "Vea \":help E312\" para más información." |
3094 | 4624 |
4625 #: memline.c:1345 | |
3095 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 4626 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3096 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." | 4627 msgstr "Recuperación completa. Ud. deberÃa comprobar que todo está bien" |
3097 | 4628 |
4629 #: memline.c:1346 | |
3098 msgid "" | 4630 msgid "" |
3099 "\n" | 4631 "\n" |
3100 "(You might want to write out this file under another name\n" | 4632 "(You might want to write out this file under another name\n" |
3101 msgstr "" | 4633 msgstr "" |
3102 "\n" | 4634 "\n" |
3103 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" | 4635 "(PodrÃa querer guardar este archivo con otro nombre\n" |
3104 | 4636 |
4637 #: memline.c:1347 | |
3105 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | 4638 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
3106 msgstr "" | 4639 msgstr "" |
3107 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" | 4640 "y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n" |
3108 | 4641 |
4642 #: memline.c:1348 | |
3109 msgid "" | 4643 msgid "" |
3110 "Delete the .swp file afterwards.\n" | 4644 "Delete the .swp file afterwards.\n" |
3111 "\n" | 4645 "\n" |
3112 msgstr "" | 4646 msgstr "" |
3113 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" | 4647 "Elimine el archivo .swp después de terminar.\n" |
3114 "\n" | 4648 "\n" |
3115 | 4649 |
3116 # use msg() to start the scrolling properly | 4650 # use msg() to start the scrolling properly |
3117 #. use msg() to start the scrolling properly | 4651 #. use msg() to start the scrolling properly |
4652 #: memline.c:1408 | |
3118 msgid "Swap files found:" | 4653 msgid "Swap files found:" |
3119 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" | 4654 msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" |
3120 | 4655 |
4656 #: memline.c:1593 | |
3121 msgid " In current directory:\n" | 4657 msgid " In current directory:\n" |
3122 msgstr " En el directorio actual:\n" | 4658 msgstr " En el directorio actual:\n" |
3123 | 4659 |
4660 #: memline.c:1595 | |
3124 msgid " Using specified name:\n" | 4661 msgid " Using specified name:\n" |
3125 msgstr " Usando el nombre especificado:\n" | 4662 msgstr " Usando el nombre especificado:\n" |
3126 | 4663 |
4664 #: memline.c:1599 | |
3127 msgid " In directory " | 4665 msgid " In directory " |
3128 msgstr " En el directorio " | 4666 msgstr " En el directorio " |
3129 | 4667 |
4668 #: memline.c:1617 | |
3130 msgid " -- none --\n" | 4669 msgid " -- none --\n" |
3131 msgstr " -- ninguno --\n" | 4670 msgstr " -- ninguno --\n" |
3132 | 4671 |
4672 #: memline.c:1692 | |
3133 msgid " owned by: " | 4673 msgid " owned by: " |
3134 msgstr " propiedad de: " | 4674 msgstr " propiedad de: " |
3135 | 4675 |
4676 #: memline.c:1694 | |
3136 msgid " dated: " | 4677 msgid " dated: " |
3137 msgstr " de fecha: " | 4678 msgstr " de fecha: " |
3138 | 4679 |
4680 #: memline.c:1698 memline.c:3736 | |
3139 msgid " dated: " | 4681 msgid " dated: " |
3140 msgstr " de fecha: " | 4682 msgstr " de fecha: " |
3141 | 4683 |
4684 #: memline.c:1717 | |
3142 msgid " [from Vim version 3.0]" | 4685 msgid " [from Vim version 3.0]" |
3143 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" | 4686 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" |
3144 | 4687 |
4688 #: memline.c:1721 | |
3145 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | 4689 msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
3146 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" | 4690 msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" |
3147 | 4691 |
4692 #: memline.c:1725 | |
3148 msgid " file name: " | 4693 msgid " file name: " |
3149 msgstr " nombre del fichero: " | 4694 msgstr " nombre del archivo: " |
3150 | 4695 |
4696 #: memline.c:1731 | |
3151 msgid "" | 4697 msgid "" |
3152 "\n" | 4698 "\n" |
3153 " modified: " | 4699 " modified: " |
3154 msgstr "" | 4700 msgstr "" |
3155 "\n" | 4701 "\n" |
3156 " modificado: " | 4702 " modificado: " |
3157 | 4703 |
4704 #: memline.c:1732 | |
3158 msgid "YES" | 4705 msgid "YES" |
3159 msgstr "SI" | 4706 msgstr "SI" |
3160 | 4707 |
4708 #: memline.c:1732 | |
3161 msgid "no" | 4709 msgid "no" |
3162 msgstr "no" | 4710 msgstr "no" |
3163 | 4711 |
4712 #: memline.c:1736 | |
3164 msgid "" | 4713 msgid "" |
3165 "\n" | 4714 "\n" |
3166 " user name: " | 4715 " user name: " |
3167 msgstr "" | 4716 msgstr "" |
3168 "\n" | 4717 "\n" |
3169 " nombre del usuario: " | 4718 " nombre del usuario: " |
3170 | 4719 |
4720 #: memline.c:1743 | |
3171 msgid " host name: " | 4721 msgid " host name: " |
3172 msgstr " nombre del «host»: " | 4722 msgstr " nombre del servidor: " |
3173 | 4723 |
4724 #: memline.c:1745 | |
3174 msgid "" | 4725 msgid "" |
3175 "\n" | 4726 "\n" |
3176 " host name: " | 4727 " host name: " |
3177 msgstr "" | 4728 msgstr "" |
3178 "\n" | 4729 "\n" |
3179 " nombre del «host»: " | 4730 " nombre del servidor: " |
3180 | 4731 |
4732 #: memline.c:1751 | |
3181 msgid "" | 4733 msgid "" |
3182 "\n" | 4734 "\n" |
3183 " process ID: " | 4735 " process ID: " |
3184 msgstr "" | 4736 msgstr "" |
3185 "\n" | 4737 "\n" |
3186 " ID del proceso: " | 4738 " ID del proceso: " |
3187 | 4739 |
4740 #: memline.c:1757 | |
3188 msgid " (still running)" | 4741 msgid " (still running)" |
3189 msgstr " (aún en ejecución)" | 4742 msgstr " (aún en ejecución)" |
3190 | 4743 |
4744 #: memline.c:1769 | |
3191 msgid "" | 4745 msgid "" |
3192 "\n" | 4746 "\n" |
3193 " [not usable with this version of Vim]" | 4747 " [not usable with this version of Vim]" |
3194 msgstr "" | 4748 msgstr "" |
3195 "\n" | 4749 "\n" |
3196 " [no se peude usar con esta versión de Vim]" | 4750 " [no se puede usar con esta versión de Vim]" |
3197 | 4751 |
4752 #: memline.c:1772 | |
3198 msgid "" | 4753 msgid "" |
3199 "\n" | 4754 "\n" |
3200 " [not usable on this computer]" | 4755 " [not usable on this computer]" |
3201 msgstr "" | 4756 msgstr "" |
3202 "\n" | 4757 "\n" |
3203 " [no se puede usar en este ordenador]" | 4758 " [no se puede usar en este ordenador]" |
3204 | 4759 |
4760 #: memline.c:1777 | |
3205 msgid " [cannot be read]" | 4761 msgid " [cannot be read]" |
3206 msgstr " [no se puede leer]" | 4762 msgstr " [no se puede leer]" |
3207 | 4763 |
4764 #: memline.c:1781 | |
3208 msgid " [cannot be opened]" | 4765 msgid " [cannot be opened]" |
3209 msgstr " [no se puede abrir]" | 4766 msgstr " [no se puede abrir]" |
3210 | 4767 |
4768 #: memline.c:1971 | |
3211 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | 4769 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
3212 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" | 4770 msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" |
3213 | 4771 |
4772 #: memline.c:2024 | |
3214 msgid "File preserved" | 4773 msgid "File preserved" |
3215 msgstr "fichero preservado" | 4774 msgstr "Archivo preservado" |
3216 | 4775 |
4776 #: memline.c:2026 | |
3217 msgid "E314: Preserve failed" | 4777 msgid "E314: Preserve failed" |
3218 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" | 4778 msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" |
3219 | 4779 |
4780 #: memline.c:2103 | |
3220 #, c-format | 4781 #, c-format |
3221 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 4782 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3222 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" | 4783 msgstr "E315: \"ml_get\": número de lÃnea no válido: %ld" |
3223 | 4784 |
4785 #: memline.c:2138 | |
3224 #, c-format | 4786 #, c-format |
3225 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 4787 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
3226 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" | 4788 msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la lÃnea %ld" |
3227 | 4789 |
4790 #: memline.c:2552 | |
3228 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 4791 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3229 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" | 4792 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3" |
3230 | 4793 |
4794 #: memline.c:2632 | |
3231 msgid "stack_idx should be 0" | 4795 msgid "stack_idx should be 0" |
3232 msgstr "«stack_idx» debería ser 0" | 4796 msgstr "\"stack_idx\" deberÃa ser 0" |
3233 | 4797 |
4798 #: memline.c:2694 | |
3234 msgid "E318: Updated too many blocks?" | 4799 msgid "E318: Updated too many blocks?" |
3235 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" | 4800 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" |
3236 | 4801 |
4802 #: memline.c:2874 | |
3237 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | 4803 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
3238 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" | 4804 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4" |
3239 | 4805 |
4806 #: memline.c:2901 | |
3240 msgid "deleted block 1?" | 4807 msgid "deleted block 1?" |
3241 msgstr "¿Bloque 1 eliminado?" | 4808 msgstr "¿bloque 1 suprimido?" |
3242 | 4809 |
4810 #: memline.c:3101 | |
3243 #, c-format | 4811 #, c-format |
3244 msgid "E320: Cannot find line %ld" | 4812 msgid "E320: Cannot find line %ld" |
3245 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" | 4813 msgstr "E320: No se pudo encontrar la lÃnea %ld" |
3246 | 4814 |
4815 #: memline.c:3347 | |
3247 msgid "E317: pointer block id wrong" | 4816 msgid "E317: pointer block id wrong" |
3248 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." | 4817 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" |
3249 | 4818 |
4819 #: memline.c:3363 | |
3250 msgid "pe_line_count is zero" | 4820 msgid "pe_line_count is zero" |
3251 msgstr "«pe_line_count» es cero" | 4821 msgstr "\"pe_line_count\" es cero" |
3252 | 4822 |
4823 #: memline.c:3392 | |
3253 #, c-format | 4824 #, c-format |
3254 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | 4825 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
3255 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" | 4826 msgstr "E322: número de lÃnea fuera de rango: %ld más allá del final" |
3256 | 4827 |
4828 #: memline.c:3396 | |
3257 #, c-format | 4829 #, c-format |
3258 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | 4830 msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
3259 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" | 4831 msgstr "E323: recuento de lÃneas erróneo en el bloque %ld" |
3260 | 4832 |
4833 #: memline.c:3445 | |
3261 msgid "Stack size increases" | 4834 msgid "Stack size increases" |
3262 msgstr "El tamaño de la pila aumenta" | 4835 msgstr "El tamaño de la pila aumenta" |
3263 | 4836 |
4837 #: memline.c:3492 | |
3264 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | 4838 msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
3265 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" | 4839 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2" |
3266 | 4840 |
4841 #: memline.c:3531 | |
4842 #, c-format | |
4843 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
4844 msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" | |
4845 | |
4846 #: memline.c:3726 | |
3267 msgid "E325: ATTENTION" | 4847 msgid "E325: ATTENTION" |
3268 msgstr "E325: ATENCIÓN" | 4848 msgstr "E325: ATENCIÓN" |
3269 | 4849 |
4850 #: memline.c:3727 | |
3270 msgid "" | 4851 msgid "" |
3271 "\n" | 4852 "\n" |
3272 "Found a swap file by the name \"" | 4853 "Found a swap file by the name \"" |
3273 msgstr "" | 4854 msgstr "" |
3274 "\n" | 4855 "\n" |
3275 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" | 4856 "Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" |
3276 | 4857 |
4858 #: memline.c:3731 | |
3277 msgid "While opening file \"" | 4859 msgid "While opening file \"" |
3278 msgstr "al abrir el fichero «" | 4860 msgstr "al abrir el archivo \"" |
3279 | 4861 |
4862 #: memline.c:3744 | |
3280 msgid " NEWER than swap file!\n" | 4863 msgid " NEWER than swap file!\n" |
3281 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" | 4864 msgstr " MÃS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" |
3282 | 4865 |
3283 # Some of these messages are long to allow translation to | 4866 # Some of these messages are long to allow translation to |
3284 # * other languages. | 4867 # * other languages. |
3285 #. Some of these messages are long to allow translation to | 4868 #. Some of these messages are long to allow translation to |
3286 #. * other languages. | 4869 #. * other languages. |
4870 #: memline.c:3748 | |
3287 msgid "" | 4871 msgid "" |
3288 "\n" | 4872 "\n" |
3289 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | 4873 "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
3290 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | 4874 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
3291 " different instances of the same file when making changes.\n" | 4875 " different instances of the same file when making changes.\n" |
3292 msgstr "" | 4876 msgstr "" |
3293 "\n" | 4877 "\n" |
3294 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" | 4878 "(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n" |
3295 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" | 4879 " De ser asÃ, tenga cuidado de no acabar con dos\n" |
3296 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" | 4880 " ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n" |
3297 | 4881 |
4882 #: memline.c:3749 | |
3298 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | 4883 msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
3299 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" | 4884 msgstr " Salga del programa o continúe con precaución.\n" |
3300 | 4885 |
4886 #: memline.c:3750 | |
3301 msgid "" | 4887 msgid "" |
3302 "\n" | 4888 "\n" |
3303 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 4889 "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
3304 msgstr "" | 4890 msgstr "" |
3305 "\n" | 4891 "\n" |
3306 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" | 4892 "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" |
3307 | 4893 |
4894 #: memline.c:3751 | |
3308 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 4895 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
3309 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " | 4896 msgstr " Si es asÃ, use \":recover\" o \"vim -r " |
3310 | 4897 |
4898 #: memline.c:3753 | |
3311 msgid "" | 4899 msgid "" |
3312 "\"\n" | 4900 "\"\n" |
3313 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | 4901 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
3314 msgstr "" | 4902 msgstr "" |
3315 "»\n" | 4903 "\"\n" |
3316 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" | 4904 " para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n" |
3317 | 4905 |
4906 #: memline.c:3754 | |
3318 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | 4907 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
3319 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «" | 4908 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" |
3320 | 4909 |
4910 #: memline.c:3756 | |
3321 msgid "" | 4911 msgid "" |
3322 "\"\n" | 4912 "\"\n" |
3323 " to avoid this message.\n" | 4913 " to avoid this message.\n" |
3324 msgstr "" | 4914 msgstr "" |
3325 "»\n" | 4915 "\"\n" |
3326 " para evitar este mensaje.\n" | 4916 " para evitar este mensaje.\n" |
3327 | 4917 |
4918 #: memline.c:4175 memline.c:4179 | |
3328 msgid "Swap file \"" | 4919 msgid "Swap file \"" |
3329 msgstr "¡El fichero de intercambio «" | 4920 msgstr "¡El archivo de intercambio \"" |
3330 | 4921 |
4922 #: memline.c:4176 memline.c:4182 | |
3331 msgid "\" already exists!" | 4923 msgid "\" already exists!" |
3332 msgstr "» ya existe!" | 4924 msgstr "\" ya existe!" |
3333 | 4925 |
4926 #: memline.c:4185 | |
3334 msgid "VIM - ATTENTION" | 4927 msgid "VIM - ATTENTION" |
3335 msgstr "VIM - ATENCIÓN" | 4928 msgstr "VIM - ATENCIÓN" |
3336 | 4929 |
4930 #: memline.c:4187 | |
3337 msgid "Swap file already exists!" | 4931 msgid "Swap file already exists!" |
3338 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" | 4932 msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" |
3339 | 4933 |
4934 #: memline.c:4191 | |
3340 msgid "" | 4935 msgid "" |
3341 "&Open Read-Only\n" | 4936 "&Open Read-Only\n" |
3342 "&Edit anyway\n" | 4937 "&Edit anyway\n" |
3343 "&Recover\n" | 4938 "&Recover\n" |
3344 "&Quit\n" | 4939 "&Quit\n" |
3345 "&Abort" | 4940 "&Abort" |
3346 msgstr "" | 4941 msgstr "" |
3347 "&Abrir para lectura únicamente\n" | 4942 "&Abrir para lectura únicamente\n" |
3348 "&Editar de todas formas\n" | 4943 "&Editar de todas formas\n" |
3349 "&Recuperar\n" | 4944 "&Recuperar\n" |
3350 "&Salir\n" | 4945 "&Salir\n" |
3351 "&Abortar" | 4946 "A&bortar" |
3352 | 4947 |
4948 #: memline.c:4193 | |
3353 msgid "" | 4949 msgid "" |
3354 "&Open Read-Only\n" | 4950 "&Open Read-Only\n" |
3355 "&Edit anyway\n" | 4951 "&Edit anyway\n" |
3356 "&Recover\n" | 4952 "&Recover\n" |
4953 "&Delete it\n" | |
3357 "&Quit\n" | 4954 "&Quit\n" |
3358 "&Abort\n" | 4955 "&Abort" |
3359 "&Delete it" | 4956 msgstr "" |
3360 msgstr "" | 4957 "&Abrir para lectura únicamente\n" |
3361 "&Abrir para lectura únicamente\n" | |
3362 "&Editar de todas formas\n" | 4958 "&Editar de todas formas\n" |
3363 "&Recuperar\n" | 4959 "&Recuperar\n" |
3364 "&Salir\n" | 4960 "&Borrar&Salir\n" |
3365 "&Abortar\n" | 4961 "&Abortar" |
3366 "&Borrarlo" | 4962 |
3367 | 4963 #: memline.c:4264 |
3368 msgid "E326: Too many swap files found" | 4964 msgid "E326: Too many swap files found" |
3369 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" | 4965 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" |
3370 | 4966 |
4967 #: menu.c:64 | |
3371 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 4968 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
3372 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" | 4969 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" |
3373 | 4970 |
4971 #: menu.c:65 | |
3374 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 4972 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
3375 msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación" | 4973 msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" |
3376 | 4974 |
3377 msgid "E329: No menu of that name" | 4975 #: menu.c:66 |
3378 msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre" | 4976 #, c-format |
3379 | 4977 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
4978 msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" | |
4979 | |
4980 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
4981 #: menu.c:519 | |
4982 msgid "E792: Empty menu name" | |
4983 msgstr "E792: Nombre de menú vacÃo" | |
4984 | |
4985 #: menu.c:537 | |
3380 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | 4986 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3381 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" | 4987 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" |
3382 | 4988 |
4989 #: menu.c:576 | |
3383 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | 4990 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
3384 msgstr "" | 4991 msgstr "" |
3385 "E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú" | 4992 "E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" |
3386 | 4993 |
4994 #: menu.c:582 | |
3387 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | 4995 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
3388 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" | 4996 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" |
3389 | 4997 |
3390 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings | 4998 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
3391 # Highlight title | 4999 # Highlight title |
3392 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | 5000 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
3393 #. Highlight title | 5001 #. Highlight title |
5002 #: menu.c:1127 | |
3394 msgid "" | 5003 msgid "" |
3395 "\n" | 5004 "\n" |
3396 "--- Menus ---" | 5005 "--- Menus ---" |
3397 msgstr "" | 5006 msgstr "" |
3398 "\n" | 5007 "\n" |
3399 "--- Menús ---" | 5008 "--- Menús ---" |
3400 | 5009 |
5010 #: menu.c:2090 | |
3401 msgid "Tear off this menu" | 5011 msgid "Tear off this menu" |
3402 msgstr "Desprender y flotar este menú" | 5012 msgstr "Desprender y flotar este menú" |
3403 | 5013 |
5014 #: menu.c:2155 | |
3404 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | 5015 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
3405 msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú" | 5016 msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" |
3406 | 5017 |
5018 #: menu.c:2175 | |
3407 #, c-format | 5019 #, c-format |
3408 msgid "E334: Menu not found: %s" | 5020 msgid "E334: Menu not found: %s" |
3409 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" | 5021 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" |
3410 | 5022 |
5023 #: menu.c:2257 | |
3411 #, c-format | 5024 #, c-format |
3412 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | 5025 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
3413 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" | 5026 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" |
3414 | 5027 |
5028 #: menu.c:2295 | |
3415 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | 5029 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
3416 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" | 5030 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" |
3417 | 5031 |
5032 #: menu.c:2316 | |
3418 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | 5033 msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
3419 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" | 5034 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" |
3420 | 5035 |
5036 #: message.c:462 | |
3421 #, c-format | 5037 #, c-format |
3422 msgid "Error detected while processing %s:" | 5038 msgid "Error detected while processing %s:" |
3423 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" | 5039 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" |
3424 | 5040 |
5041 #: message.c:487 | |
3425 #, c-format | 5042 #, c-format |
3426 msgid "line %4ld:" | 5043 msgid "line %4ld:" |
3427 msgstr "línea %4ld" | 5044 msgstr "lÃnea %4ld" |
3428 | 5045 |
3429 msgid "[string too long]" | 5046 #: message.c:685 |
3430 msgstr "[cadena demasiado larga]" | 5047 #, c-format |
3431 | 5048 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
5049 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" | |
5050 | |
5051 #: message.c:833 | |
3432 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 5052 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
3433 msgstr "" | 5053 msgstr "" |
3434 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>" | 5054 "Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>" |
3435 | 5055 |
5056 #: message.c:1090 | |
3436 msgid "Interrupt: " | 5057 msgid "Interrupt: " |
3437 msgstr "Interrupción: " | 5058 msgstr "Interrupción: " |
3438 | 5059 |
3439 msgid "Hit ENTER to continue" | 5060 #: message.c:1092 |
3440 msgstr "Pulse INTRO para continuar" | 5061 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3441 | 5062 msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" |
3442 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | 5063 |
3443 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" | 5064 #: message.c:2139 |
3444 | 5065 #, c-format |
5066 msgid "%s line %ld" | |
5067 msgstr "%s, en la lÃnea %ld" | |
5068 | |
5069 #: message.c:2839 | |
3445 msgid "-- More --" | 5070 msgid "-- More --" |
3446 msgstr "-- Más --" | 5071 msgstr "-- Más --" |
3447 | 5072 |
3448 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | 5073 #: message.c:2845 |
3449 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" | 5074 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
3450 | 5075 msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/lÃnea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " |
3451 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | 5076 |
3452 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" | 5077 #: message.c:3637 message.c:3652 |
3453 | |
3454 msgid "Question" | 5078 msgid "Question" |
3455 msgstr "Pregunta" | 5079 msgstr "Pregunta" |
3456 | 5080 |
5081 #: message.c:3639 | |
3457 msgid "" | 5082 msgid "" |
3458 "&Yes\n" | 5083 "&Yes\n" |
3459 "&No" | 5084 "&No" |
3460 msgstr "" | 5085 msgstr "" |
3461 "&Si\n" | 5086 "&Si\n" |
3462 "&No" | 5087 "&No" |
3463 | 5088 |
5089 #: message.c:3672 | |
3464 msgid "" | 5090 msgid "" |
3465 "&Yes\n" | 5091 "&Yes\n" |
3466 "&No\n" | 5092 "&No\n" |
3467 "Save &All\n" | 5093 "Save &All\n" |
3468 "&Discard All\n" | 5094 "&Discard All\n" |
3472 "&No\n" | 5098 "&No\n" |
3473 "&Guardar todo\n" | 5099 "&Guardar todo\n" |
3474 "&Descartar todo\n" | 5100 "&Descartar todo\n" |
3475 "&Cancelar" | 5101 "&Cancelar" |
3476 | 5102 |
5103 #: message.c:3713 | |
5104 msgid "Select Directory dialog" | |
5105 msgstr "Diálogo: Selección de directorio" | |
5106 | |
5107 #: message.c:3715 | |
3477 msgid "Save File dialog" | 5108 msgid "Save File dialog" |
3478 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" | 5109 msgstr "Diálogo: Guardar Archivos" |
3479 | 5110 |
5111 #: message.c:3717 | |
3480 msgid "Open File dialog" | 5112 msgid "Open File dialog" |
3481 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" | 5113 msgstr "Diálogo: Abrir Archivos" |
3482 | 5114 |
5115 # TODO: non-GUI file selector here | |
3483 #. TODO: non-GUI file selector here | 5116 #. TODO: non-GUI file selector here |
5117 #: message.c:3817 | |
3484 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 5118 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
3485 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" | 5119 msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" |
3486 | 5120 |
5121 #: message.c:3848 | |
5122 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
5123 msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" | |
5124 | |
5125 #: message.c:3924 | |
5126 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
5127 msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" | |
5128 | |
5129 #: message.c:4812 | |
5130 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
5131 msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" | |
5132 | |
5133 #: misc1.c:2975 | |
3487 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 5134 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3488 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" | 5135 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" |
3489 | 5136 |
5137 #: misc1.c:3269 | |
5138 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | |
5139 msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) " | |
5140 | |
5141 #: misc1.c:3271 | |
5142 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
5143 msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): " | |
5144 | |
5145 #: misc1.c:3323 | |
3490 msgid "1 more line" | 5146 msgid "1 more line" |
3491 msgstr "1 línea más" | 5147 msgstr "1 lÃnea más" |
3492 | 5148 |
5149 #: misc1.c:3325 | |
3493 msgid "1 line less" | 5150 msgid "1 line less" |
3494 msgstr "1 línea menos" | 5151 msgstr "1 lÃnea menos" |
3495 | 5152 |
5153 #: misc1.c:3330 | |
3496 #, c-format | 5154 #, c-format |
3497 msgid "%ld more lines" | 5155 msgid "%ld more lines" |
3498 msgstr "%ld líneas más" | 5156 msgstr "%ld lÃneas más" |
3499 | 5157 |
5158 #: misc1.c:3332 | |
3500 #, c-format | 5159 #, c-format |
3501 msgid "%ld fewer lines" | 5160 msgid "%ld fewer lines" |
3502 msgstr "%ld líneas menos" | 5161 msgstr "%ld lÃneas menos" |
3503 | 5162 |
5163 #: misc1.c:3335 | |
3504 msgid " (Interrupted)" | 5164 msgid " (Interrupted)" |
3505 msgstr " (Interrumpido)" | 5165 msgstr " (Interrumpido)" |
3506 | 5166 |
5167 #: misc1.c:3400 | |
5168 msgid "Beep!" | |
5169 msgstr "¡Bip!" | |
5170 | |
5171 #: misc1.c:8380 | |
3507 msgid "Vim: preserving files...\n" | 5172 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3508 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" | 5173 msgstr "Vim: preservando archivos...\n" |
3509 | 5174 |
5175 # close all memfiles, without deleting | |
3510 #. close all memfiles, without deleting | 5176 #. close all memfiles, without deleting |
5177 #: misc1.c:8390 | |
3511 msgid "Vim: Finished.\n" | 5178 msgid "Vim: Finished.\n" |
3512 msgstr "Vim: finalizado.\n" | 5179 msgstr "Vim: Finalizado.\n" |
3513 | 5180 |
5181 #: misc2.c:718 misc2.c:734 | |
3514 #, c-format | 5182 #, c-format |
3515 msgid "ERROR: " | 5183 msgid "ERROR: " |
3516 msgstr "ERROR: " | 5184 msgstr "ERROR: " |
3517 | 5185 |
5186 #: misc2.c:738 | |
3518 #, c-format | 5187 #, c-format |
3519 msgid "" | 5188 msgid "" |
3520 "\n" | 5189 "\n" |
3521 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | 5190 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
3522 msgstr "" | 5191 msgstr "" |
3523 "\n" | 5192 "\n" |
3524 "[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n" | 5193 "[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n" |
3525 | 5194 |
5195 #: misc2.c:740 | |
3526 #, c-format | 5196 #, c-format |
3527 msgid "" | 5197 msgid "" |
3528 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | 5198 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
3529 "\n" | 5199 "\n" |
3530 msgstr "" | 5200 msgstr "" |
3531 "[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | 5201 "[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n" |
3532 "\n" | 5202 "\n" |
3533 | 5203 |
5204 #: misc2.c:795 | |
3534 msgid "E340: Line is becoming too long" | 5205 msgid "E340: Line is becoming too long" |
3535 msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" | 5206 msgstr "E340: La lÃnea se está haciendo demasiado larga" |
3536 | 5207 |
5208 #: misc2.c:839 | |
3537 #, c-format | 5209 #, c-format |
3538 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | 5210 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
3539 msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" | 5211 msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" |
3540 | 5212 |
5213 #: misc2.c:953 | |
3541 #, c-format | 5214 #, c-format |
3542 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 5215 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
3543 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" | 5216 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" |
3544 | 5217 |
5218 #: misc2.c:3033 | |
3545 #, c-format | 5219 #, c-format |
3546 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | 5220 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
3547 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" | 5221 msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s" |
3548 | 5222 |
5223 #: misc2.c:3302 | |
3549 msgid "E545: Missing colon" | 5224 msgid "E545: Missing colon" |
3550 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." | 5225 msgstr "E545: Falta un sÃmbolo de dos puntos" |
3551 | 5226 |
5227 #: misc2.c:3304 misc2.c:3331 | |
3552 msgid "E546: Illegal mode" | 5228 msgid "E546: Illegal mode" |
3553 msgstr "E546: Modo de operación ilegal." | 5229 msgstr "E546: Modo de operación ilegal" |
3554 | 5230 |
5231 #: misc2.c:3370 | |
3555 msgid "E547: Illegal mouseshape" | 5232 msgid "E547: Illegal mouseshape" |
3556 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." | 5233 msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" |
3557 | 5234 |
5235 #: misc2.c:3410 | |
3558 msgid "E548: digit expected" | 5236 msgid "E548: digit expected" |
3559 msgstr "E548: Se esperaba un dígito." | 5237 msgstr "E548: Se esperaba un dÃgito" |
3560 | 5238 |
5239 #: misc2.c:3415 | |
3561 msgid "E549: Illegal percentage" | 5240 msgid "E549: Illegal percentage" |
3562 msgstr "E549: Porcentaje ilegal." | 5241 msgstr "E549: Porcentaje ilegal" |
3563 | 5242 |
5243 #: misc2.c:3737 | |
3564 msgid "Enter encryption key: " | 5244 msgid "Enter encryption key: " |
3565 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " | 5245 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " |
3566 | 5246 |
5247 #: misc2.c:3738 | |
3567 msgid "Enter same key again: " | 5248 msgid "Enter same key again: " |
3568 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " | 5249 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " |
3569 | 5250 |
5251 #: misc2.c:3749 | |
3570 msgid "Keys don't match!" | 5252 msgid "Keys don't match!" |
3571 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" | 5253 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" |
3572 | 5254 |
5255 #: misc2.c:4290 | |
3573 #, c-format | 5256 #, c-format |
3574 msgid "" | 5257 msgid "" |
3575 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | 5258 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
3576 "followed by '%s'." | 5259 "followed by '%s'." |
3577 msgstr "" | 5260 msgstr "" |
3578 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " | 5261 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n" |
3579 "de «%s»." | 5262 "o seguido de %s." |
3580 | 5263 |
5264 #: misc2.c:5585 | |
3581 #, c-format | 5265 #, c-format |
3582 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | 5266 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
3583 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" | 5267 msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" |
3584 | 5268 |
5269 #: misc2.c:5588 | |
3585 #, c-format | 5270 #, c-format |
3586 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | 5271 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
3587 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" | 5272 msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta" |
3588 | 5273 |
5274 #: misc2.c:5594 | |
3589 #, c-format | 5275 #, c-format |
3590 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | 5276 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
3591 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" | 5277 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" |
3592 | 5278 |
5279 #: misc2.c:5597 | |
3593 #, c-format | 5280 #, c-format |
3594 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 5281 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
3595 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" | 5282 msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" |
3596 | 5283 |
3597 msgid "E550: Missing colon" | 5284 # Get here when the server can't be found. |
3598 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." | 5285 #: netbeans.c:406 |
3599 | |
3600 msgid "E551: Illegal component" | |
3601 msgstr "E551: Componente ilegal." | |
3602 | |
3603 msgid "E552: digit expected" | |
3604 msgstr "E552: se esperaba un dígito." | |
3605 | |
3606 # Get here when the server can't be found. | |
3607 #. Get here when the server can't be found. | |
3608 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | 5286 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
3609 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2" | 5287 msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2" |
3610 | 5288 |
5289 #: netbeans.c:415 | |
3611 msgid "Cannot connect to Netbeans" | 5290 msgid "Cannot connect to Netbeans" |
3612 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans" | 5291 msgstr "No se pudo conectar a NetBeans" |
3613 | 5292 |
3614 # c-format | 5293 # c-format |
5294 #: netbeans.c:461 | |
3615 #, c-format | 5295 #, c-format |
3616 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | 5296 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
3617 msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»" | 5297 msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s" |
3618 | 5298 |
5299 #: netbeans.c:770 | |
3619 msgid "read from Netbeans socket" | 5300 msgid "read from Netbeans socket" |
3620 msgstr "leido del socket Netbeans" | 5301 msgstr "leÃdo del socket NetBeans" |
3621 | 5302 |
5303 #: netbeans.c:1872 | |
3622 #, c-format | 5304 #, c-format |
3623 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | 5305 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
3624 msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld." | 5306 msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld" |
3625 | 5307 |
5308 #: netbeans.c:3692 | |
5309 msgid "E505: " | |
5310 msgstr "E505: " | |
5311 | |
5312 #: normal.c:186 | |
5313 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
5314 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" | |
5315 | |
5316 #: normal.c:2198 | |
5317 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
5318 msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacÃo" | |
5319 | |
5320 #: normal.c:2217 | |
5321 msgid "E775: Eval feature not available" | |
5322 msgstr "E775: La caracterÃstica \"eval\" no está disponible" | |
5323 | |
5324 #: normal.c:3221 | |
3626 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 5325 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3627 msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto" | 5326 msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" |
3628 | 5327 |
5328 #: normal.c:3516 | |
3629 msgid "E348: No string under cursor" | 5329 msgid "E348: No string under cursor" |
3630 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" | 5330 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" |
3631 | 5331 |
3632 msgid "E349: No identifier under cursor" | 5332 #: normal.c:4868 |
3633 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" | |
3634 | |
3635 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 5333 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
3636 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." | 5334 msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" |
3637 | 5335 |
5336 #: normal.c:7365 | |
3638 msgid "E664: changelist is empty" | 5337 msgid "E664: changelist is empty" |
3639 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." | 5338 msgstr "E664: La lista de cambios está vacÃa" |
3640 | 5339 |
5340 #: normal.c:7367 | |
3641 msgid "E662: At start of changelist" | 5341 msgid "E662: At start of changelist" |
3642 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." | 5342 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" |
3643 | 5343 |
5344 #: normal.c:7369 | |
3644 msgid "E663: At end of changelist" | 5345 msgid "E663: At end of changelist" |
3645 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." | 5346 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" |
3646 | 5347 |
5348 #: normal.c:8734 | |
3647 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | 5349 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
3648 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim." | 5350 msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim" |
3649 | 5351 |
5352 #: ops.c:293 | |
3650 #, c-format | 5353 #, c-format |
3651 msgid "1 line %sed 1 time" | 5354 msgid "1 line %sed 1 time" |
3652 msgstr "1 línea %sed 1 vez." | 5355 msgstr "1 lÃnea %sed 1 vez" |
3653 | 5356 |
5357 #: ops.c:295 | |
3654 #, c-format | 5358 #, c-format |
3655 msgid "1 line %sed %d times" | 5359 msgid "1 line %sed %d times" |
3656 msgstr "1 línea %sed %d veces." | 5360 msgstr "1 lÃnea %sed %d veces" |
3657 | 5361 |
5362 #: ops.c:300 | |
3658 #, c-format | 5363 #, c-format |
3659 msgid "%ld lines %sed 1 time" | 5364 msgid "%ld lines %sed 1 time" |
3660 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." | 5365 msgstr "%ld lÃneas %sed 1 vez" |
3661 | 5366 |
5367 #: ops.c:303 | |
3662 #, c-format | 5368 #, c-format |
3663 msgid "%ld lines %sed %d times" | 5369 msgid "%ld lines %sed %d times" |
3664 msgstr "%ld líneas %sed %d veces." | 5370 msgstr "%ld lÃneas %sed %d veces" |
3665 | 5371 |
5372 #: ops.c:691 | |
3666 #, c-format | 5373 #, c-format |
3667 msgid "%ld lines to indent... " | 5374 msgid "%ld lines to indent... " |
3668 msgstr "%ld líneas por sangrar..." | 5375 msgstr "%ld lÃneas por sangrar..." |
3669 | 5376 |
5377 #: ops.c:742 | |
3670 msgid "1 line indented " | 5378 msgid "1 line indented " |
3671 msgstr "1 línea sangrada" | 5379 msgstr "1 lÃnea sangrada" |
3672 | 5380 |
5381 #: ops.c:744 | |
3673 #, c-format | 5382 #, c-format |
3674 msgid "%ld lines indented " | 5383 msgid "%ld lines indented " |
3675 msgstr "%ld líneas sangradas" | 5384 msgstr "%ld lÃneas sangradas" |
3676 | 5385 |
3677 # Debe mostrar la línea de comandos. | 5386 #: ops.c:1170 |
5387 msgid "E748: No previously used register" | |
5388 msgstr "E748: No hay registro previamente en uso" | |
5389 | |
5390 # must display the prompt | |
3678 #. must display the prompt | 5391 #. must display the prompt |
5392 #: ops.c:1734 | |
3679 msgid "cannot yank; delete anyway" | 5393 msgid "cannot yank; delete anyway" |
3680 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?" | 5394 msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?" |
3681 | 5395 |
5396 #: ops.c:2331 | |
3682 msgid "1 line changed" | 5397 msgid "1 line changed" |
3683 msgstr "1 línea cambiada" | 5398 msgstr "1 lÃnea cambiada" |
3684 | 5399 |
5400 #: ops.c:2333 | |
3685 #, c-format | 5401 #, c-format |
3686 msgid "%ld lines changed" | 5402 msgid "%ld lines changed" |
3687 msgstr "%ld líneas cambiadas" | 5403 msgstr "%ld lÃneas cambiadas" |
3688 | 5404 |
5405 #: ops.c:2788 | |
3689 #, c-format | 5406 #, c-format |
3690 msgid "freeing %ld lines" | 5407 msgid "freeing %ld lines" |
3691 msgstr "liberando %ld líneas" | 5408 msgstr "liberando %ld lÃneas" |
3692 | 5409 |
5410 #: ops.c:3073 | |
5411 msgid "block of 1 line yanked" | |
5412 msgstr "bloque de 1 lÃnea copiada" | |
5413 | |
5414 #: ops.c:3076 | |
3693 msgid "1 line yanked" | 5415 msgid "1 line yanked" |
3694 msgstr "1 línea copiada" | 5416 msgstr "1 lÃnea copiada" |
3695 | 5417 |
5418 #: ops.c:3080 | |
5419 #, c-format | |
5420 msgid "block of %ld lines yanked" | |
5421 msgstr "bloque de %ld lÃneas copiadas" | |
5422 | |
5423 #: ops.c:3083 | |
3696 #, c-format | 5424 #, c-format |
3697 msgid "%ld lines yanked" | 5425 msgid "%ld lines yanked" |
3698 msgstr "%ld líneas copiadas" | 5426 msgstr "%ld lÃneas copiadas" |
3699 | 5427 |
5428 #: ops.c:3378 | |
3700 #, c-format | 5429 #, c-format |
3701 msgid "E353: Nothing in register %s" | 5430 msgid "E353: Nothing in register %s" |
3702 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" | 5431 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" |
3703 | 5432 |
3704 # Highlight title | 5433 # Highlight title |
3705 #. Highlight title | 5434 #. Highlight title |
5435 #: ops.c:3970 | |
3706 msgid "" | 5436 msgid "" |
3707 "\n" | 5437 "\n" |
3708 "--- Registers ---" | 5438 "--- Registers ---" |
3709 msgstr "" | 5439 msgstr "" |
3710 "\n" | 5440 "\n" |
3711 "--- Registros ---" | 5441 "--- Registros ---" |
3712 | 5442 |
5443 #: ops.c:5344 | |
3713 msgid "Illegal register name" | 5444 msgid "Illegal register name" |
3714 msgstr "Nombre de registro ilegal" | 5445 msgstr "Nombre de registro ilegal" |
3715 | 5446 |
5447 #: ops.c:5440 | |
3716 #, c-format | 5448 #, c-format |
3717 msgid "" | 5449 msgid "" |
3718 "\n" | 5450 "\n" |
3719 "# Registers:\n" | 5451 "# Registers:\n" |
3720 msgstr "" | 5452 msgstr "" |
3721 "\n" | 5453 "\n" |
3722 "# Registros:\n" | 5454 "# Registros:\n" |
3723 | 5455 |
5456 #: ops.c:5497 | |
3724 #, c-format | 5457 #, c-format |
3725 msgid "E574: Unknown register type %d" | 5458 msgid "E574: Unknown register type %d" |
3726 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." | 5459 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" |
3727 | 5460 |
3728 #, c-format | 5461 #: ops.c:6435 |
3729 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3730 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" | |
3731 | |
3732 #, c-format | 5462 #, c-format |
3733 msgid "%ld Cols; " | 5463 msgid "%ld Cols; " |
3734 msgstr "%ld Cols; " | 5464 msgstr "%ld Cols; " |
3735 | 5465 |
5466 #: ops.c:6444 | |
3736 #, c-format | 5467 #, c-format |
3737 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | 5468 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
3738 msgstr "" | 5469 msgstr "" |
3739 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" | 5470 "Selección %s%ld de %ld LÃneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" |
3740 | 5471 |
5472 #: ops.c:6451 | |
5473 #, c-format | |
5474 msgid "" | |
5475 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
5476 "Bytes" | |
5477 msgstr "" | |
5478 "Selección %s%ld de %ld LÃneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %" | |
5479 "ld de %ld Bytes" | |
5480 | |
5481 #: ops.c:6470 | |
3741 #, c-format | 5482 #, c-format |
3742 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 5483 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
3743 msgstr "" | 5484 msgstr "Col %s de %s; LÃnea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld" |
3744 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" | 5485 |
3745 | 5486 #: ops.c:6478 |
5487 #, c-format | |
5488 msgid "" | |
5489 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
5490 "%ld" | |
5491 msgstr "" | |
5492 "Col %s de %s; LÃnea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte " | |
5493 "%ld de %ld" | |
5494 | |
5495 #: ops.c:6490 | |
3746 #, c-format | 5496 #, c-format |
3747 msgid "(+%ld for BOM)" | 5497 msgid "(+%ld for BOM)" |
3748 msgstr "(+%ld para BOM)" | 5498 msgstr "(+%ld para BOM)" |
3749 | 5499 |
5500 #: option.c:1953 | |
3750 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | 5501 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
3751 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" | 5502 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" |
3752 | 5503 |
5504 #: option.c:2524 | |
3753 msgid "Thanks for flying Vim" | 5505 msgid "Thanks for flying Vim" |
3754 msgstr "Gracias por volar con Vim" | 5506 msgstr "Gracias por volar con Vim" |
3755 | 5507 |
5508 #: option.c:4099 option.c:4242 | |
3756 msgid "E518: Unknown option" | 5509 msgid "E518: Unknown option" |
3757 msgstr "E518: Opción desconocida." | 5510 msgstr "E518: Opción desconocida" |
3758 | 5511 |
5512 #: option.c:4112 | |
3759 msgid "E519: Option not supported" | 5513 msgid "E519: Option not supported" |
3760 msgstr "E519: Opción no admitida" | 5514 msgstr "E519: Opción no admitida" |
3761 | 5515 |
5516 #: option.c:4150 | |
3762 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | 5517 msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
3763 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" | 5518 msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" |
3764 | 5519 |
3765 msgid "" | 5520 #: option.c:4368 |
3766 "\n" | |
3767 "\tLast set from " | |
3768 msgstr "" | |
3769 "\n" | |
3770 "\tSe definió por última vez en " | |
3771 | |
3772 msgid "E521: Number required after =" | 5521 msgid "E521: Number required after =" |
3773 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" | 5522 msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" |
3774 | 5523 |
5524 #: option.c:4693 option.c:5499 | |
3775 msgid "E522: Not found in termcap" | 5525 msgid "E522: Not found in termcap" |
3776 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." | 5526 msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" |
3777 | 5527 |
5528 #: option.c:4810 | |
3778 #, c-format | 5529 #, c-format |
3779 msgid "E539: Illegal character <%s>" | 5530 msgid "E539: Illegal character <%s>" |
3780 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" | 5531 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" |
3781 | 5532 |
5533 #: option.c:5491 | |
3782 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | 5534 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
3783 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." | 5535 msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacÃa" |
3784 | 5536 |
5537 #: option.c:5494 | |
3785 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | 5538 msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
3786 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." | 5539 msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" |
3787 | 5540 |
5541 #: option.c:5496 | |
3788 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | 5542 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
3789 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." | 5543 msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" |
3790 | 5544 |
5545 #: option.c:5525 | |
3791 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | 5546 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
3792 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." | 5547 msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" |
3793 | 5548 |
5549 #: option.c:5753 | |
3794 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | 5550 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
3795 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." | 5551 msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2" |
3796 | 5552 |
5553 #: option.c:5931 | |
3797 msgid "E524: Missing colon" | 5554 msgid "E524: Missing colon" |
3798 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." | 5555 msgstr "E524: Falta un sÃmbolo de dos puntos" |
3799 | 5556 |
5557 #: option.c:5933 | |
3800 msgid "E525: Zero length string" | 5558 msgid "E525: Zero length string" |
3801 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." | 5559 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" |
3802 | 5560 |
5561 #: option.c:6016 | |
3803 #, c-format | 5562 #, c-format |
3804 msgid "E526: Missing number after <%s>" | 5563 msgid "E526: Missing number after <%s>" |
3805 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." | 5564 msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" |
3806 | 5565 |
5566 #: option.c:6030 | |
3807 msgid "E527: Missing comma" | 5567 msgid "E527: Missing comma" |
3808 msgstr "E527: Falta una coma." | 5568 msgstr "E527: Falta una coma" |
3809 | 5569 |
5570 #: option.c:6037 | |
3810 msgid "E528: Must specify a ' value" | 5571 msgid "E528: Must specify a ' value" |
3811 msgstr "E528: Debe especificar un valor '" | 5572 msgstr "E528: Debe especificar un valor " |
3812 | 5573 |
5574 #: option.c:6086 | |
3813 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | 5575 msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
3814 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." | 5576 msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" |
3815 | 5577 |
5578 #: option.c:6130 | |
3816 msgid "E596: Invalid font(s)" | 5579 msgid "E596: Invalid font(s)" |
3817 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." | 5580 msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas" |
3818 | 5581 |
5582 #: option.c:6139 | |
3819 msgid "E597: can't select fontset" | 5583 msgid "E597: can't select fontset" |
3820 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." | 5584 msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" |
3821 | 5585 |
5586 #: option.c:6141 | |
3822 msgid "E598: Invalid fontset" | 5587 msgid "E598: Invalid fontset" |
3823 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." | 5588 msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido" |
3824 | 5589 |
5590 #: option.c:6149 | |
3825 msgid "E533: can't select wide font" | 5591 msgid "E533: can't select wide font" |
3826 msgstr "" | 5592 msgstr "" |
3827 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." | 5593 "E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de " |
3828 | 5594 "\"byte\" doble)" |
5595 | |
5596 #: option.c:6151 | |
3829 msgid "E534: Invalid wide font" | 5597 msgid "E534: Invalid wide font" |
3830 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." | 5598 msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida" |
3831 | 5599 |
5600 #: option.c:6477 | |
3832 #, c-format | 5601 #, c-format |
3833 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | 5602 msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
3834 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." | 5603 msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" |
3835 | 5604 |
5605 #: option.c:6597 | |
3836 msgid "E536: comma required" | 5606 msgid "E536: comma required" |
3837 msgstr "E536: Se requiere una coma." | 5607 msgstr "E536: necesita una coma" |
3838 | 5608 |
5609 #: option.c:6607 | |
3839 #, c-format | 5610 #, c-format |
3840 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | 5611 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
3841 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." | 5612 msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacÃo o contener %s" |
3842 | 5613 |
5614 #: option.c:6688 | |
3843 msgid "E538: No mouse support" | 5615 msgid "E538: No mouse support" |
3844 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." | 5616 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón" |
3845 | 5617 |
5618 #: option.c:7007 | |
3846 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | 5619 msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
3847 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." | 5620 msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" |
3848 | 5621 |
5622 #: option.c:7011 | |
3849 msgid "E541: too many items" | 5623 msgid "E541: too many items" |
3850 msgstr "E541: Demasiados ítems." | 5624 msgstr "E541: Demasiados elementos" |
3851 | 5625 |
5626 #: option.c:7013 | |
3852 msgid "E542: unbalanced groups" | 5627 msgid "E542: unbalanced groups" |
3853 msgstr "E542: Grupos desbalanceados." | 5628 msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" |
3854 | 5629 |
5630 #: option.c:7349 | |
3855 msgid "E590: A preview window already exists" | 5631 msgid "E590: A preview window already exists" |
3856 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." | 5632 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" |
3857 | 5633 |
5634 #: option.c:7605 | |
3858 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | 5635 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
3859 msgstr "" | 5636 msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" |
3860 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" | 5637 |
3861 "8» primero." | 5638 #: option.c:8028 |
3862 | |
3863 #, c-format | 5639 #, c-format |
3864 msgid "E593: Need at least %d lines" | 5640 msgid "E593: Need at least %d lines" |
3865 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." | 5641 msgstr "E593: Necesita al menos %d lÃneas" |
3866 | 5642 |
5643 #: option.c:8038 | |
3867 #, c-format | 5644 #, c-format |
3868 msgid "E594: Need at least %d columns" | 5645 msgid "E594: Need at least %d columns" |
3869 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." | 5646 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" |
3870 | 5647 |
5648 #: option.c:8357 | |
3871 #, c-format | 5649 #, c-format |
3872 msgid "E355: Unknown option: %s" | 5650 msgid "E355: Unknown option: %s" |
3873 msgstr "E355: Opción desconocida: %s" | 5651 msgstr "E355: Opción desconocida: %s" |
3874 | 5652 |
5653 #. There's another character after zeros or the string | |
5654 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
5655 #. * num option using a string. | |
5656 #: option.c:8389 | |
5657 #, c-format | |
5658 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
5659 msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" | |
5660 | |
5661 #: option.c:8513 | |
3875 msgid "" | 5662 msgid "" |
3876 "\n" | 5663 "\n" |
3877 "--- Terminal codes ---" | 5664 "--- Terminal codes ---" |
3878 msgstr "" | 5665 msgstr "" |
3879 "\n" | 5666 "\n" |
3880 "--- Códigos de terminal ---" | 5667 "--- Códigos de terminal ---" |
3881 | 5668 |
5669 #: option.c:8515 | |
3882 msgid "" | 5670 msgid "" |
3883 "\n" | 5671 "\n" |
3884 "--- Global option values ---" | 5672 "--- Global option values ---" |
3885 msgstr "" | 5673 msgstr "" |
3886 "\n" | 5674 "\n" |
3887 "--- Valores de las opciones globales ---" | 5675 "--- Valores de las opciones globales ---" |
3888 | 5676 |
5677 #: option.c:8517 | |
3889 msgid "" | 5678 msgid "" |
3890 "\n" | 5679 "\n" |
3891 "--- Local option values ---" | 5680 "--- Local option values ---" |
3892 msgstr "" | 5681 msgstr "" |
3893 "\n" | 5682 "\n" |
3894 "--- Valores de las opciones locales ---" | 5683 "--- Valores de las opciones locales ---" |
3895 | 5684 |
5685 #: option.c:8519 | |
3896 msgid "" | 5686 msgid "" |
3897 "\n" | 5687 "\n" |
3898 "--- Options ---" | 5688 "--- Options ---" |
3899 msgstr "" | 5689 msgstr "" |
3900 "\n" | 5690 "\n" |
3901 "--- Opciones ---" | 5691 "--- Opciones ---" |
3902 | 5692 |
5693 #: option.c:9332 | |
3903 msgid "E356: get_varp ERROR" | 5694 msgid "E356: get_varp ERROR" |
3904 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" | 5695 msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" |
3905 | 5696 |
5697 #: option.c:10431 | |
3906 #, c-format | 5698 #, c-format |
3907 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | 5699 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
3908 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" | 5700 msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" |
3909 | 5701 |
5702 #: option.c:10463 | |
3910 #, c-format | 5703 #, c-format |
3911 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | 5704 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
3912 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" | 5705 msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" |
3913 | 5706 |
5707 #: os_amiga.c:278 | |
3914 msgid "cannot open " | 5708 msgid "cannot open " |
3915 msgstr "No puedo abrirlo" | 5709 msgstr "No se pudo abrir" |
3916 | 5710 |
5711 #: os_amiga.c:313 | |
3917 msgid "VIM: Can't open window!\n" | 5712 msgid "VIM: Can't open window!\n" |
3918 msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n" | 5713 msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" |
3919 | 5714 |
5715 #: os_amiga.c:340 | |
3920 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | 5716 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
3921 msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n" | 5717 msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" |
3922 | 5718 |
5719 #: os_amiga.c:346 | |
3923 #, c-format | 5720 #, c-format |
3924 msgid "Need %s version %ld\n" | 5721 msgid "Need %s version %ld\n" |
3925 msgstr "Necesito %s versión %ld\n" | 5722 msgstr "Necesito %s versión %ld\n" |
3926 | 5723 |
5724 #: os_amiga.c:419 | |
3927 msgid "Cannot open NIL:\n" | 5725 msgid "Cannot open NIL:\n" |
3928 msgstr "No puedo abrir NIL:\n" | 5726 msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" |
3929 | 5727 |
5728 #: os_amiga.c:437 | |
3930 msgid "Cannot create " | 5729 msgid "Cannot create " |
3931 msgstr "No puedo crear " | 5730 msgstr "No se pudo crear " |
3932 | 5731 |
5732 #: os_amiga.c:943 | |
3933 #, c-format | 5733 #, c-format |
3934 msgid "Vim exiting with %d\n" | 5734 msgid "Vim exiting with %d\n" |
3935 msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" | 5735 msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" |
3936 | 5736 |
5737 #: os_amiga.c:979 | |
3937 msgid "cannot change console mode ?!\n" | 5738 msgid "cannot change console mode ?!\n" |
3938 msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n" | 5739 msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" |
3939 | 5740 |
5741 #: os_amiga.c:1057 | |
3940 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | 5742 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
3941 msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n" | 5743 msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" |
3942 | 5744 |
3943 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | 5745 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
3944 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | 5746 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
5747 #: os_amiga.c:1212 | |
3945 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | 5748 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
3946 msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f" | 5749 msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" |
3947 | 5750 |
5751 #: os_amiga.c:1253 os_amiga.c:1343 | |
3948 msgid "Cannot execute " | 5752 msgid "Cannot execute " |
3949 msgstr "No puedo ejecutarlo " | 5753 msgstr "No se puede ejecutar " |
3950 | 5754 |
5755 #: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1353 | |
3951 msgid "shell " | 5756 msgid "shell " |
3952 msgstr "«shell» " | 5757 msgstr "shell " |
3953 | 5758 |
5759 #: os_amiga.c:1276 os_amiga.c:1378 | |
3954 msgid " returned\n" | 5760 msgid " returned\n" |
3955 msgstr " devuelto\n" | 5761 msgstr " devolvió\n" |
3956 | 5762 |
5763 #: os_amiga.c:1540 | |
3957 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | 5764 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
3958 msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño" | 5765 msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." |
3959 | 5766 |
5767 #: os_amiga.c:1544 | |
3960 msgid "I/O ERROR" | 5768 msgid "I/O ERROR" |
3961 msgstr "ERROR E/S" | 5769 msgstr "ERROR I/O" |
3962 | 5770 |
3963 msgid "...(truncated)" | 5771 #: os_mswin.c:595 |
3964 msgstr "...(truncado)" | 5772 msgid "Message" |
3965 | 5773 msgstr "Mensaje" |
5774 | |
5775 #: os_mswin.c:710 | |
3966 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | 5776 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
3967 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" | 5777 msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas" |
3968 | 5778 |
5779 #: os_mswin.c:2143 | |
3969 msgid "E237: Printer selection failed" | 5780 msgid "E237: Printer selection failed" |
3970 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." | 5781 msgstr "E237: Falló la selección de impresora" |
3971 | 5782 |
5783 #: os_mswin.c:2183 | |
3972 #, c-format | 5784 #, c-format |
3973 msgid "to %s on %s" | 5785 msgid "to %s on %s" |
3974 msgstr "para %s en %s" | 5786 msgstr "para %s en %s" |
3975 | 5787 |
5788 #: os_mswin.c:2198 | |
3976 #, c-format | 5789 #, c-format |
3977 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | 5790 msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
3978 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" | 5791 msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s" |
3979 | 5792 |
5793 #: os_mswin.c:2247 os_mswin.c:2257 | |
3980 #, c-format | 5794 #, c-format |
3981 msgid "E238: Print error: %s" | 5795 msgid "E238: Print error: %s" |
3982 msgstr "E238: Error de impresión: %s" | 5796 msgstr "E238: Error de impresión: %s" |
3983 | 5797 |
3984 msgid "Unknown" | 5798 #: os_mswin.c:2285 |
3985 msgstr "Desconocido" | |
3986 | |
3987 #, c-format | 5799 #, c-format |
3988 msgid "Printing '%s'" | 5800 msgid "Printing '%s'" |
3989 msgstr "Imprimiendo «%s»" | 5801 msgstr "Imprimiendo %s" |
3990 | 5802 |
5803 #: os_mswin.c:3461 | |
3991 #, c-format | 5804 #, c-format |
3992 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | 5805 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
3993 msgstr "" | 5806 msgstr "" |
3994 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " | 5807 "E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n" |
3995 "la fuente de impresión «%s»" | 5808 "nombre del tipo de letra de impresión \"%s\"" |
3996 | 5809 |
5810 #: os_mswin.c:3471 | |
3997 #, c-format | 5811 #, c-format |
3998 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | 5812 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
3999 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" | 5813 msgstr "" |
4000 | 5814 "E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n" |
5815 "impresión %s" | |
5816 | |
5817 #: os_riscos.c:1263 | |
4001 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | 5818 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
4002 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" | 5819 msgstr "E366: La opción \"osfiletype\" no es válida - usando Texto" |
4003 | 5820 |
5821 #: os_unix.c:1065 | |
4004 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | 5822 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
4005 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" | 5823 msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n" |
4006 | 5824 |
5825 #: os_unix.c:1071 | |
4007 #, c-format | 5826 #, c-format |
4008 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | 5827 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
4009 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" | 5828 msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n" |
4010 | 5829 |
5830 #: os_unix.c:1074 | |
4011 #, c-format | 5831 #, c-format |
4012 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | 5832 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4013 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" | 5833 msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n" |
4014 | 5834 |
5835 #: os_unix.c:1412 | |
4015 #, c-format | 5836 #, c-format |
4016 msgid "Opening the X display took %ld msec" | 5837 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
4017 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" | 5838 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg" |
4018 | 5839 |
5840 #: os_unix.c:1439 | |
4019 msgid "" | 5841 msgid "" |
4020 "\n" | 5842 "\n" |
4021 "Vim: Got X error\n" | 5843 "Vim: Got X error\n" |
4022 msgstr "" | 5844 msgstr "" |
4023 "\n" | 5845 "\n" |
4024 "Vim: Hay un error de X11\n" | 5846 "Vim: Hay un error de X\n" |
4025 | 5847 |
5848 #: os_unix.c:1544 | |
4026 msgid "Testing the X display failed" | 5849 msgid "Testing the X display failed" |
4027 msgstr "Falló la prueba del sistema X11" | 5850 msgstr "Falló la prueba del sistema X" |
4028 | 5851 |
5852 #: os_unix.c:1684 | |
4029 msgid "Opening the X display timed out" | 5853 msgid "Opening the X display timed out" |
4030 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." | 5854 msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse" |
4031 | 5855 |
5856 #: os_unix.c:2658 os_unix.c:2665 | |
5857 msgid "" | |
5858 "\n" | |
5859 "Could not get security context for " | |
5860 msgstr "" | |
5861 "\n" | |
5862 "No se pudo obtener el contexto de seguridad para " | |
5863 | |
5864 #: os_unix.c:2675 | |
5865 msgid "" | |
5866 "\n" | |
5867 "Could not set security context for " | |
5868 msgstr "" | |
5869 "\n" | |
5870 "No se pudo definir el contexto de seguridad para " | |
5871 | |
5872 #: os_unix.c:3695 os_unix.c:4620 | |
4032 msgid "" | 5873 msgid "" |
4033 "\n" | 5874 "\n" |
4034 "Cannot execute shell " | 5875 "Cannot execute shell " |
4035 msgstr "" | 5876 msgstr "" |
4036 "\n" | 5877 "\n" |
4037 "No puedo ejecutar la «shell» " | 5878 "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " |
4038 | 5879 |
5880 #: os_unix.c:3743 | |
4039 msgid "" | 5881 msgid "" |
4040 "\n" | 5882 "\n" |
4041 "Cannot execute shell sh\n" | 5883 "Cannot execute shell sh\n" |
4042 msgstr "" | 5884 msgstr "" |
4043 "\n" | 5885 "\n" |
4044 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" | 5886 "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" |
4045 | 5887 |
5888 #: os_unix.c:3747 os_unix.c:4626 | |
4046 msgid "" | 5889 msgid "" |
4047 "\n" | 5890 "\n" |
4048 "shell returned " | 5891 "shell returned " |
4049 msgstr "" | 5892 msgstr "" |
4050 "\n" | 5893 "\n" |
4051 "La «shell» ha devuelto " | 5894 "El intérprete de órdenes devolvió " |
4052 | 5895 |
5896 #: os_unix.c:3891 | |
4053 msgid "" | 5897 msgid "" |
4054 "\n" | 5898 "\n" |
4055 "Cannot create pipes\n" | 5899 "Cannot create pipes\n" |
4056 msgstr "" | 5900 msgstr "" |
4057 "\n" | 5901 "\n" |
4058 "No puedo crear «pipes»\n" | 5902 "No se pudo crear \"pipes\"\n" |
4059 | 5903 |
5904 #: os_unix.c:3905 os_unix.c:4169 | |
4060 msgid "" | 5905 msgid "" |
4061 "\n" | 5906 "\n" |
4062 "Cannot fork\n" | 5907 "Cannot fork\n" |
4063 msgstr "" | 5908 msgstr "" |
4064 "\n" | 5909 "\n" |
4065 "No puedo usar «fork»\n" | 5910 "No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" |
4066 | 5911 |
5912 #: os_unix.c:4633 | |
4067 msgid "" | 5913 msgid "" |
4068 "\n" | 5914 "\n" |
4069 "Command terminated\n" | 5915 "Command terminated\n" |
4070 msgstr "" | 5916 msgstr "" |
4071 "\n" | 5917 "\n" |
4072 "Comando finalizado\n" | 5918 "La orden fue terminada\n" |
4073 | 5919 |
5920 #: os_unix.c:4919 os_unix.c:5069 os_unix.c:6792 | |
4074 msgid "XSMP lost ICE connection" | 5921 msgid "XSMP lost ICE connection" |
4075 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." | 5922 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" |
4076 | 5923 |
5924 #: os_unix.c:6192 os_unix.c:6295 | |
4077 #, c-format | 5925 #, c-format |
4078 msgid "dlerror = \"%s\"" | 5926 msgid "dlerror = \"%s\"" |
4079 msgstr "dlerror = «%s»" | 5927 msgstr "dlerror = \"%s\"" |
4080 | 5928 |
5929 #: os_unix.c:6377 | |
4081 msgid "Opening the X display failed" | 5930 msgid "Opening the X display failed" |
4082 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" | 5931 msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" |
4083 | 5932 |
5933 #: os_unix.c:6701 | |
4084 msgid "XSMP handling save-yourself request" | 5934 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
4085 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." | 5935 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\"" |
4086 | 5936 |
5937 #: os_unix.c:6815 | |
4087 msgid "XSMP opening connection" | 5938 msgid "XSMP opening connection" |
4088 msgstr "XSMP está abriendo una conexión." | 5939 msgstr "XSMP está abriendo una conexión" |
4089 | 5940 |
5941 #: os_unix.c:6834 | |
4090 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | 5942 msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
4091 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." | 5943 msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" |
4092 | 5944 |
5945 #: os_unix.c:6858 | |
4093 #, c-format | 5946 #, c-format |
4094 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | 5947 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
4095 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." | 5948 msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" |
4096 | 5949 |
5950 #: os_vms_mms.c:60 | |
4097 msgid "At line" | 5951 msgid "At line" |
4098 msgstr "En la línea" | 5952 msgstr "En la lÃnea" |
4099 | 5953 |
4100 msgid "Could not allocate memory for command line." | 5954 #: os_w32exe.c:89 |
4101 msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos." | 5955 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4102 | 5956 msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!" |
5957 | |
5958 #: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 | |
4103 msgid "VIM Error" | 5959 msgid "VIM Error" |
4104 msgstr "Error de Vim" | 5960 msgstr "Error de Vim" |
4105 | 5961 |
4106 msgid "Could not load vim32.dll!" | 5962 #: os_w32exe.c:99 |
4107 msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!" | |
4108 | |
4109 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | 5963 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
4110 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" | 5964 msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!" |
4111 | 5965 |
5966 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3399 | |
4112 #, c-format | 5967 #, c-format |
4113 msgid "shell returned %d" | 5968 msgid "shell returned %d" |
4114 msgstr "La «shell» ha devuelto %d" | 5969 msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" |
4115 | 5970 |
5971 #: os_win32.c:2856 | |
4116 #, c-format | 5972 #, c-format |
4117 msgid "Vim: Caught %s event\n" | 5973 msgid "Vim: Caught %s event\n" |
4118 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" | 5974 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" |
4119 | 5975 |
5976 #: os_win32.c:2858 | |
4120 msgid "close" | 5977 msgid "close" |
4121 msgstr "cerrar" | 5978 msgstr "cerrar" |
4122 | 5979 |
5980 #: os_win32.c:2860 | |
4123 msgid "logoff" | 5981 msgid "logoff" |
4124 msgstr "salida" | 5982 msgstr "cerrar la sesión" |
4125 | 5983 |
5984 #: os_win32.c:2861 | |
4126 msgid "shutdown" | 5985 msgid "shutdown" |
4127 msgstr "apagar" | 5986 msgstr "apagar" |
4128 | 5987 |
5988 #: os_win32.c:3351 | |
4129 msgid "E371: Command not found" | 5989 msgid "E371: Command not found" |
4130 msgstr "E371: No se encuentra el comando" | 5990 msgstr "E371: No se encontró la orden" |
4131 | 5991 |
5992 #: os_win32.c:3364 | |
4132 msgid "" | 5993 msgid "" |
4133 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | 5994 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
4134 "External commands will not pause after completion.\n" | 5995 "External commands will not pause after completion.\n" |
4135 "See :help win32-vimrun for more information." | 5996 "See :help win32-vimrun for more information." |
4136 msgstr "" | 5997 msgstr "" |
4137 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" | 5998 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" |
4138 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" | 5999 "Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" |
4139 "Véase :help win32-vimrun para más información" | 6000 "Véase \":help win32-vimrun\" para más información" |
4140 | 6001 |
6002 #: os_win32.c:3367 | |
4141 msgid "Vim Warning" | 6003 msgid "Vim Warning" |
4142 msgstr "Advertencia de Vim" | 6004 msgstr "Advertencia de Vim" |
4143 | 6005 |
6006 #: quickfix.c:330 | |
4144 #, c-format | 6007 #, c-format |
4145 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 6008 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4146 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" | 6009 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" |
4147 | 6010 |
6011 #: quickfix.c:343 | |
4148 #, c-format | 6012 #, c-format |
4149 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | 6013 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4150 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" | 6014 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" |
4151 | 6015 |
6016 #: quickfix.c:405 | |
4152 msgid "E374: Missing ] in format string" | 6017 msgid "E374: Missing ] in format string" |
4153 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" | 6018 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" |
4154 | 6019 |
6020 #: quickfix.c:419 | |
4155 #, c-format | 6021 #, c-format |
4156 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | 6022 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4157 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" | 6023 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" |
4158 | 6024 |
6025 #: quickfix.c:439 | |
4159 #, c-format | 6026 #, c-format |
4160 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | 6027 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
4161 msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato" | 6028 msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" |
4162 | 6029 |
6030 #: quickfix.c:447 | |
4163 #, c-format | 6031 #, c-format |
4164 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | 6032 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4165 msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato" | 6033 msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" |
4166 | 6034 |
6035 #: quickfix.c:473 | |
4167 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | 6036 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
4168 msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón" | 6037 msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" |
4169 | 6038 |
6039 #: quickfix.c:706 | |
4170 msgid "E379: Missing or empty directory name" | 6040 msgid "E379: Missing or empty directory name" |
4171 msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío" | 6041 msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio" |
4172 | 6042 |
6043 #: quickfix.c:1408 | |
4173 msgid "E553: No more items" | 6044 msgid "E553: No more items" |
4174 msgstr "E553: No hay más ítems." | 6045 msgstr "E553: No hay más elementos" |
4175 | 6046 |
6047 #: quickfix.c:1830 | |
4176 #, c-format | 6048 #, c-format |
4177 msgid "(%d of %d)%s%s: " | 6049 msgid "(%d of %d)%s%s: " |
4178 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | 6050 msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
4179 | 6051 |
6052 #: quickfix.c:1832 | |
4180 msgid " (line deleted)" | 6053 msgid " (line deleted)" |
4181 msgstr " (línea eliminada)" | 6054 msgstr " (lÃnea borrada)" |
4182 | 6055 |
6056 #: quickfix.c:2061 | |
4183 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | 6057 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
4184 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" | 6058 msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" |
4185 | 6059 |
6060 #: quickfix.c:2070 | |
4186 msgid "E381: At top of quickfix stack" | 6061 msgid "E381: At top of quickfix stack" |
4187 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" | 6062 msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" |
4188 | 6063 |
6064 #: quickfix.c:2084 | |
4189 #, c-format | 6065 #, c-format |
4190 msgid "error list %d of %d; %d errors" | 6066 msgid "error list %d of %d; %d errors" |
4191 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" | 6067 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" |
4192 | 6068 |
6069 #: quickfix.c:2670 | |
4193 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 6070 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
4194 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" | 6071 msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" |
4195 | 6072 |
6073 #: quickfix.c:3074 | |
6074 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
6075 msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" | |
6076 | |
6077 #: quickfix.c:3172 | |
6078 #, c-format | |
6079 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
6080 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" | |
6081 | |
6082 #: quickfix.c:3705 | |
6083 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
6084 msgstr "E681: El búfer no está cargado" | |
6085 | |
6086 #: quickfix.c:3766 | |
6087 msgid "E777: String or List expected" | |
6088 msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" | |
6089 | |
6090 #: regexp.c:331 | |
4196 #, c-format | 6091 #, c-format |
4197 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | 6092 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
4198 msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido." | 6093 msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" |
4199 | 6094 |
6095 #: regexp.c:1017 | |
4200 msgid "E339: Pattern too long" | 6096 msgid "E339: Pattern too long" |
4201 msgstr "E339: Patrón demasiado largo" | 6097 msgstr "E339: Patrón demasiado largo" |
4202 | 6098 |
6099 #: regexp.c:1189 | |
4203 msgid "E50: Too many \\z(" | 6100 msgid "E50: Too many \\z(" |
4204 msgstr "E50: Demasiados \\z(" | 6101 msgstr "E50: Demasiados \\z(" |
4205 | 6102 |
6103 #: regexp.c:1200 | |
4206 #, c-format | 6104 #, c-format |
4207 msgid "E51: Too many %s(" | 6105 msgid "E51: Too many %s(" |
4208 msgstr "E51: Hay demasiados %s(" | 6106 msgstr "E51: Hay demasiados %s(" |
4209 | 6107 |
6108 #: regexp.c:1257 | |
4210 msgid "E52: Unmatched \\z(" | 6109 msgid "E52: Unmatched \\z(" |
4211 msgstr "E52: \\z( sin complemento." | 6110 msgstr "E52: \\z( sin complemento" |
4212 | 6111 |
6112 #: regexp.c:1261 | |
4213 #, c-format | 6113 #, c-format |
4214 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | 6114 msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
4215 msgstr "E53: %s%%( sin complemento." | 6115 msgstr "E53: %s%%( sin complemento" |
4216 | 6116 |
6117 #: regexp.c:1263 | |
4217 #, c-format | 6118 #, c-format |
4218 msgid "E54: Unmatched %s(" | 6119 msgid "E54: Unmatched %s(" |
4219 msgstr "E54: %s( sin complemento." | 6120 msgstr "E54: %s( sin complemento" |
4220 | 6121 |
6122 #: regexp.c:1268 | |
4221 #, c-format | 6123 #, c-format |
4222 msgid "E55: Unmatched %s)" | 6124 msgid "E55: Unmatched %s)" |
4223 msgstr "E55: %s) sin complemento." | 6125 msgstr "E55: %s) sin complemento" |
4224 | 6126 |
4225 #, c-format | 6127 #: regexp.c:1484 |
4226 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
4227 msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío." | |
4228 | |
4229 #, c-format | |
4230 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
4231 msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío." | |
4232 | |
4233 #, c-format | 6128 #, c-format |
4234 msgid "E59: invalid character after %s@" | 6129 msgid "E59: invalid character after %s@" |
4235 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" | 6130 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" |
4236 | 6131 |
4237 #, c-format | 6132 #: regexp.c:1518 |
4238 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
4239 msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío." | |
4240 | |
4241 #, c-format | 6133 #, c-format |
4242 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | 6134 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
4243 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos." | 6135 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" |
4244 | 6136 |
6137 #: regexp.c:1534 | |
4245 #, c-format | 6138 #, c-format |
4246 msgid "E61: Nested %s*" | 6139 msgid "E61: Nested %s*" |
4247 msgstr "E61: Anidado %s*" | 6140 msgstr "E61: Anidado %s*" |
4248 | 6141 |
6142 #: regexp.c:1537 | |
4249 #, c-format | 6143 #, c-format |
4250 msgid "E62: Nested %s%c" | 6144 msgid "E62: Nested %s%c" |
4251 msgstr "E62: Anidado %s%c" | 6145 msgstr "E62: Anidado %s%c" |
4252 | 6146 |
6147 #: regexp.c:1657 | |
4253 msgid "E63: invalid use of \\_" | 6148 msgid "E63: invalid use of \\_" |
4254 msgstr "E63: Uso inválido de \\_" | 6149 msgstr "E63: Uso inválido de \\_" |
4255 | 6150 |
6151 #: regexp.c:1713 | |
4256 #, c-format | 6152 #, c-format |
4257 msgid "E64: %s%c follows nothing" | 6153 msgid "E64: %s%c follows nothing" |
4258 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" | 6154 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" |
4259 | 6155 |
6156 #: regexp.c:1769 | |
4260 msgid "E65: Illegal back reference" | 6157 msgid "E65: Illegal back reference" |
4261 msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal." | 6158 msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" |
4262 | 6159 |
6160 #: regexp.c:1782 | |
4263 msgid "E66: \\z( not allowed here" | 6161 msgid "E66: \\z( not allowed here" |
4264 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí." | 6162 msgstr "E66: No se permite \\z( aquÃ" |
4265 | 6163 |
6164 #: regexp.c:1801 | |
4266 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | 6165 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
4267 msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí." | 6166 msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquÃ" |
4268 | 6167 |
4269 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) | 6168 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es polÃticamente correcto :-) ALV |
6169 #: regexp.c:1813 | |
4270 msgid "E68: Invalid character after \\z" | 6170 msgid "E68: Invalid character after \\z" |
4271 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" | 6171 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" |
4272 | 6172 |
6173 #: regexp.c:1865 | |
4273 #, c-format | 6174 #, c-format |
4274 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | 6175 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
4275 msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%[" | 6176 msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" |
4276 | 6177 |
6178 #: regexp.c:1881 | |
4277 #, c-format | 6179 #, c-format |
4278 msgid "E70: Empty %s%%[]" | 6180 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
4279 msgstr "E70: %s%%[] vacío." | 6181 msgstr "E70: %s%%[] vacÃo" |
4280 | 6182 |
6183 #: regexp.c:1926 | |
6184 #, c-format | |
6185 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
6186 msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" | |
6187 | |
6188 #: regexp.c:1997 | |
4281 #, c-format | 6189 #, c-format |
4282 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | 6190 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4283 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" | 6191 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" |
4284 | 6192 |
6193 #: regexp.c:2290 | |
6194 #, c-format | |
6195 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
6196 msgstr "E769: Falta ] después de %s[" | |
6197 | |
6198 #: regexp.c:2978 | |
4285 #, c-format | 6199 #, c-format |
4286 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | 6200 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
4287 msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}." | 6201 msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" |
4288 | 6202 |
4289 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | 6203 #: regexp.c:3821 |
4290 msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?" | |
4291 | |
4292 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
4293 msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»" | |
4294 | |
4295 msgid "External submatches:\n" | 6204 msgid "External submatches:\n" |
4296 msgstr "Subcoincidencias externas:\n" | 6205 msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" |
4297 | 6206 |
4298 #, c-format | 6207 #: screen.c:9072 |
4299 msgid "+--%3ld lines folded " | |
4300 msgstr "+--%3ld líneas plegadas" | |
4301 | |
4302 msgid " VREPLACE" | 6208 msgid " VREPLACE" |
4303 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" | 6209 msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" |
4304 | 6210 |
6211 #: screen.c:9076 | |
4305 msgid " REPLACE" | 6212 msgid " REPLACE" |
4306 msgstr " REEMPLAZAR" | 6213 msgstr " REEMPLAZAR" |
4307 | 6214 |
6215 #: screen.c:9081 | |
4308 msgid " REVERSE" | 6216 msgid " REVERSE" |
4309 msgstr " INVERTIR" | 6217 msgstr " INVERTIR" |
4310 | 6218 |
6219 #: screen.c:9083 | |
4311 msgid " INSERT" | 6220 msgid " INSERT" |
4312 msgstr " INSERTAR" | 6221 msgstr " INSERTAR" |
4313 | 6222 |
6223 #: screen.c:9086 | |
4314 msgid " (insert)" | 6224 msgid " (insert)" |
4315 msgstr " (insertar)" | 6225 msgstr " (insertar)" |
4316 | 6226 |
6227 #: screen.c:9088 | |
4317 msgid " (replace)" | 6228 msgid " (replace)" |
4318 msgstr " (reemplazar)" | 6229 msgstr " (reemplazar)" |
4319 | 6230 |
6231 #: screen.c:9090 | |
4320 msgid " (vreplace)" | 6232 msgid " (vreplace)" |
4321 msgstr " (reemplazamiento virtual)" | 6233 msgstr " (reemplazo virtual)" |
4322 | 6234 |
6235 #: screen.c:9093 | |
4323 msgid " Hebrew" | 6236 msgid " Hebrew" |
4324 msgstr " Hebreo" | 6237 msgstr " hebreo" |
4325 | 6238 |
6239 #: screen.c:9104 | |
4326 msgid " Arabic" | 6240 msgid " Arabic" |
4327 msgstr " árabe" | 6241 msgstr " árabe" |
4328 | 6242 |
6243 #: screen.c:9107 | |
4329 msgid " (lang)" | 6244 msgid " (lang)" |
4330 msgstr " (idioma)" | 6245 msgstr " (idioma)" |
4331 | 6246 |
6247 #: screen.c:9111 | |
4332 msgid " (paste)" | 6248 msgid " (paste)" |
4333 msgstr " (pegar)" | 6249 msgstr " (pegar)" |
4334 | 6250 |
6251 #: screen.c:9124 | |
4335 msgid " VISUAL" | 6252 msgid " VISUAL" |
4336 msgstr " VISUAL" | 6253 msgstr " VISUAL" |
4337 | 6254 |
6255 #: screen.c:9125 | |
4338 msgid " VISUAL LINE" | 6256 msgid " VISUAL LINE" |
4339 msgstr " LÍNEA VISUAL" | 6257 msgstr " LÃNEA VISUAL" |
4340 | 6258 |
6259 #: screen.c:9126 | |
4341 msgid " VISUAL BLOCK" | 6260 msgid " VISUAL BLOCK" |
4342 msgstr " BLOQUE VISUAL" | 6261 msgstr " BLOQUE VISUAL" |
4343 | 6262 |
6263 #: screen.c:9127 | |
4344 msgid " SELECT" | 6264 msgid " SELECT" |
4345 msgstr " SELECCIONAR" | 6265 msgstr " SELECCIONAR" |
4346 | 6266 |
6267 #: screen.c:9128 | |
4347 msgid " SELECT LINE" | 6268 msgid " SELECT LINE" |
4348 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" | 6269 msgstr " SELECCIONAR LÃNEA" |
4349 | 6270 |
6271 #: screen.c:9129 | |
4350 msgid " SELECT BLOCK" | 6272 msgid " SELECT BLOCK" |
4351 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" | 6273 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" |
4352 | 6274 |
6275 #: screen.c:9145 screen.c:9211 | |
4353 msgid "recording" | 6276 msgid "recording" |
4354 msgstr "grabando" | 6277 msgstr "grabando" |
4355 | 6278 |
4356 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 6279 #: search.c:562 |
4357 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL." | |
4358 | |
4359 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
4360 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" | |
4361 | |
4362 #, c-format | 6280 #, c-format |
4363 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 6281 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
4364 msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s" | 6282 msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" |
4365 | 6283 |
6284 #: search.c:983 | |
4366 #, c-format | 6285 #, c-format |
4367 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 6286 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
4368 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s" | 6287 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" |
4369 | 6288 |
6289 #: search.c:986 | |
4370 #, c-format | 6290 #, c-format |
4371 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | 6291 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
4372 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s" | 6292 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" |
4373 | 6293 |
6294 #: search.c:1415 | |
4374 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | 6295 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
4375 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" | 6296 msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" |
4376 | 6297 |
6298 #: search.c:4681 | |
4377 msgid " (includes previously listed match)" | 6299 msgid " (includes previously listed match)" |
4378 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." | 6300 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" |
4379 | 6301 |
4380 # cursor at status line | 6302 # cursor at status line |
4381 #. cursor at status line | 6303 #. cursor at status line |
6304 #: search.c:4701 | |
4382 msgid "--- Included files " | 6305 msgid "--- Included files " |
4383 msgstr "--- Ficheros incluidos " | 6306 msgstr "--- Archivos incluidos " |
4384 | 6307 |
6308 #: search.c:4703 | |
4385 msgid "not found " | 6309 msgid "not found " |
4386 msgstr "no lo encontré" | 6310 msgstr "no se encontrṕ" |
4387 | 6311 |
6312 #: search.c:4704 | |
4388 msgid "in path ---\n" | 6313 msgid "in path ---\n" |
4389 msgstr "en la ruta ---\n" | 6314 msgstr "en la ruta ---\n" |
4390 | 6315 |
6316 #: search.c:4761 | |
4391 msgid " (Already listed)" | 6317 msgid " (Already listed)" |
4392 msgstr " (Ya lo enumeré)" | 6318 msgstr " (Ya está listado)" |
4393 | 6319 |
6320 #: search.c:4763 | |
4394 msgid " NOT FOUND" | 6321 msgid " NOT FOUND" |
4395 msgstr " NO SE ENCONTRÓ" | 6322 msgstr " NO SE ENCONTRÓ" |
4396 | 6323 |
6324 #: search.c:4817 | |
4397 #, c-format | 6325 #, c-format |
4398 msgid "Scanning included file: %s" | 6326 msgid "Scanning included file: %s" |
4399 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" | 6327 msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" |
4400 | 6328 |
6329 #: search.c:4826 | |
6330 #, c-format | |
6331 msgid "Searching included file %s" | |
6332 msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" | |
6333 | |
6334 #: search.c:5049 | |
4401 msgid "E387: Match is on current line" | 6335 msgid "E387: Match is on current line" |
4402 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." | 6336 msgstr "E387: La coincidencia está en la lÃnea bajo el cursor" |
4403 | 6337 |
6338 #: search.c:5193 | |
4404 msgid "All included files were found" | 6339 msgid "All included files were found" |
4405 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" | 6340 msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos" |
4406 | 6341 |
6342 #: search.c:5195 | |
4407 msgid "No included files" | 6343 msgid "No included files" |
4408 msgstr "No hay ficheros incluidos" | 6344 msgstr "No hay archivos incluidos" |
4409 | 6345 |
6346 #: search.c:5211 | |
4410 msgid "E388: Couldn't find definition" | 6347 msgid "E388: Couldn't find definition" |
4411 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" | 6348 msgstr "E388: La definición no se encontró" |
4412 | 6349 |
6350 #: search.c:5213 | |
4413 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 6351 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
4414 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" | 6352 msgstr "E389: El patrón no se encontró" |
4415 | 6353 |
6354 #: search.c:5391 | |
6355 msgid "Substitute " | |
6356 msgstr "Sustitución" | |
6357 | |
6358 #: search.c:5404 | |
6359 #, c-format | |
6360 msgid "" | |
6361 "\n" | |
6362 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6363 "~" | |
6364 msgstr "" | |
6365 "\n" | |
6366 "# Último %sPatrón de búsqueda:\n" | |
6367 "~" | |
6368 | |
6369 #: spell.c:989 | |
6370 msgid "E759: Format error in spell file" | |
6371 msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografÃa" | |
6372 | |
6373 #: spell.c:990 | |
6374 msgid "E758: Truncated spell file" | |
6375 msgstr "E758: Archivo de ortografÃa truncado" | |
6376 | |
6377 #: spell.c:991 | |
6378 #, c-format | |
6379 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
6380 msgstr "Texto sobrante en %s lÃnea %d: %s" | |
6381 | |
6382 #: spell.c:992 | |
6383 #, c-format | |
6384 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
6385 msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s lÃnea %d: %s" | |
6386 | |
6387 #: spell.c:993 | |
6388 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
6389 msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" | |
6390 | |
6391 #: spell.c:994 | |
6392 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
6393 msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" | |
6394 | |
6395 #: spell.c:995 | |
6396 msgid "Compressing word tree..." | |
6397 msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." | |
6398 | |
6399 #: spell.c:2149 | |
6400 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
6401 msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada" | |
6402 | |
6403 #: spell.c:2502 | |
6404 #, c-format | |
6405 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
6406 msgstr "" | |
6407 "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" \n" | |
6408 "or \"%s.ascii.spl\"" | |
6409 | |
6410 #: spell.c:2776 | |
6411 #, c-format | |
6412 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
6413 msgstr "Leyendo archivo de ortografÃa \"%s\"" | |
6414 | |
6415 #: spell.c:2808 | |
6416 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
6417 msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografÃa" | |
6418 | |
6419 #: spell.c:2814 | |
6420 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
6421 msgstr "E771: Archivo de ortografÃa obsoleto, debe actualizarlo" | |
6422 | |
6423 #: spell.c:2819 | |
6424 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
6425 msgstr "E772: El archivo de ortografÃa es para una versión de Vim más reciente" | |
6426 | |
6427 #: spell.c:2922 | |
6428 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
6429 msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografÃa" | |
6430 | |
6431 #: spell.c:4417 | |
6432 #, c-format | |
6433 msgid "Warning: region %s not supported" | |
6434 msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" | |
6435 | |
6436 #: spell.c:5307 | |
6437 #, c-format | |
6438 msgid "Reading affix file %s ..." | |
6439 msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..." | |
6440 | |
6441 #: spell.c:5355 spell.c:6699 spell.c:7278 | |
6442 #, c-format | |
6443 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
6444 msgstr "La conversión falló para la palabra en %s lÃnea %d: %s" | |
6445 | |
6446 #: spell.c:5403 spell.c:7313 | |
6447 #, c-format | |
6448 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
6449 msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" | |
6450 | |
6451 #: spell.c:5407 spell.c:7318 | |
6452 #, c-format | |
6453 msgid "Conversion in %s not supported" | |
6454 msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión" | |
6455 | |
6456 #: spell.c:5420 | |
6457 #, c-format | |
6458 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
6459 msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s lÃnea %d: %s" | |
6460 | |
6461 #: spell.c:5433 | |
6462 #, c-format | |
6463 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
6464 msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s lÃnea %d: %s" | |
6465 | |
6466 #: spell.c:5524 | |
6467 #, c-format | |
6468 msgid "" | |
6469 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
6470 "%d" | |
6471 msgstr "" | |
6472 "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " | |
6473 "erróneos\n" | |
6474 "en %s lÃnea %d" | |
6475 | |
6476 #: spell.c:5533 | |
6477 #, c-format | |
6478 msgid "" | |
6479 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
6480 "%d" | |
6481 msgstr "" | |
6482 "Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un Ãtem PFX puede dar resultados " | |
6483 "erróneos\n" | |
6484 "en %s lÃnea %d" | |
6485 | |
6486 #: spell.c:5554 | |
6487 #, c-format | |
6488 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
6489 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s lÃnea %d: %s" | |
6490 | |
6491 #: spell.c:5581 | |
6492 #, c-format | |
6493 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
6494 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s lÃnea %d: %s" | |
6495 | |
6496 #: spell.c:5589 | |
6497 #, c-format | |
6498 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
6499 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s lÃnea %d: %s" | |
6500 | |
6501 #: spell.c:5597 | |
6502 #, c-format | |
6503 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
6504 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s lÃnea %d: %s" | |
6505 | |
6506 #: spell.c:5619 | |
6507 #, c-format | |
6508 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
6509 msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s lÃnea %d: %s" | |
6510 | |
6511 #: spell.c:5685 | |
6512 #, c-format | |
6513 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
6514 msgstr "" | |
6515 "Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo\n" | |
6516 "en %s lÃnea %d: %s" | |
6517 | |
6518 #: spell.c:5688 | |
6519 #, c-format | |
6520 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
6521 msgstr "Afijo duplicado en %s lÃnea %d: %s" | |
6522 | |
6523 #: spell.c:5710 | |
6524 #, c-format | |
6525 msgid "" | |
6526 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
6527 "line %d: %s" | |
6528 msgstr "" | |
6529 "Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " | |
6530 "en\n" | |
6531 "%s lÃnea %d: %s" | |
6532 | |
6533 #: spell.c:5734 | |
6534 #, c-format | |
6535 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
6536 msgstr "Esperaba Y o N en %s lÃnea %d: %s" | |
6537 | |
6538 #: spell.c:5818 | |
6539 #, c-format | |
6540 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
6541 msgstr "Condición inválida en %s lÃnea %d: %s" | |
6542 | |
6543 #: spell.c:5966 | |
6544 #, c-format | |
6545 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
6546 msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s lÃnea %d" | |
6547 | |
6548 #: spell.c:6001 | |
6549 #, c-format | |
6550 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
6551 msgstr "Esperaba conteo MAP en %s lÃnea %d" | |
6552 | |
6553 #: spell.c:6020 | |
6554 #, c-format | |
6555 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
6556 msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s lÃnea %d" | |
6557 | |
6558 #: spell.c:6077 | |
6559 #, c-format | |
6560 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
6561 msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s lÃnea %d: %s" | |
6562 | |
6563 #: spell.c:6105 | |
6564 #, c-format | |
6565 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
6566 msgstr "Falta una lÃnea FOL/LOW/UPP en %s" | |
6567 | |
6568 #: spell.c:6131 | |
6569 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
6570 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" | |
6571 | |
6572 #: spell.c:6149 | |
6573 msgid "Too many postponed prefixes" | |
6574 msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos" | |
6575 | |
6576 #: spell.c:6151 | |
6577 msgid "Too many compound flags" | |
6578 msgstr "Demasiados parámetros compuestos" | |
6579 | |
6580 #: spell.c:6153 | |
6581 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
6582 msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos" | |
6583 | |
6584 #: spell.c:6165 | |
6585 #, c-format | |
6586 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
6587 msgstr "Falta una lÃnea SOFO%s en %s" | |
6588 | |
6589 #: spell.c:6168 | |
6590 #, c-format | |
6591 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
6592 msgstr "LÃneas SAL y SOFO en %s" | |
6593 | |
6594 #: spell.c:6275 | |
6595 #, c-format | |
6596 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
6597 msgstr "La marca no es un número en %s lÃnea %d: %s" | |
6598 | |
6599 #: spell.c:6278 | |
6600 #, c-format | |
6601 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
6602 msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" | |
6603 | |
6604 #: spell.c:6495 spell.c:6508 | |
6605 #, c-format | |
6606 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
6607 msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" | |
6608 | |
6609 #: spell.c:6660 | |
6610 #, c-format | |
6611 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
6612 msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s ..." | |
6613 | |
6614 #: spell.c:6669 | |
6615 #, c-format | |
6616 msgid "E760: No word count in %s" | |
6617 msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" | |
6618 | |
6619 #: spell.c:6740 | |
6620 #, c-format | |
6621 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
6622 msgstr "lÃnea %6d, palabra %6d - %s" | |
6623 | |
6624 #: spell.c:6764 | |
6625 #, c-format | |
6626 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
6627 msgstr "Palabra duplicada en %s lÃnea %d: %s" | |
6628 | |
6629 #: spell.c:6767 | |
6630 #, c-format | |
6631 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
6632 msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" | |
6633 | |
6634 #: spell.c:6822 | |
6635 #, c-format | |
6636 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
6637 msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" | |
6638 | |
6639 #: spell.c:6824 | |
6640 #, c-format | |
6641 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
6642 msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" | |
6643 | |
6644 #: spell.c:7247 | |
6645 #, c-format | |
6646 msgid "Reading word file %s ..." | |
6647 msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..." | |
6648 | |
6649 #: spell.c:7297 | |
6650 #, c-format | |
6651 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
6652 msgstr "Ignorando lÃnea /encoding= duplicada en %s line %d: %s" | |
6653 | |
6654 #: spell.c:7300 | |
6655 #, c-format | |
6656 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
6657 msgstr "Ignorando lÃnea /encoding= después de palabra en %s lÃnea %d: %s" | |
6658 | |
6659 #: spell.c:7327 | |
6660 #, c-format | |
6661 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
6662 msgstr "Ignorando lÃnea /regions= en %s lÃnea %d: %s" | |
6663 | |
6664 #: spell.c:7333 | |
6665 #, c-format | |
6666 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
6667 msgstr "Demasiadas regiones en %s lÃnea %d: %s" | |
6668 | |
6669 #: spell.c:7347 | |
6670 #, c-format | |
6671 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
6672 msgstr "Ignorando lÃnea / en %s lÃnea %d: %s" | |
6673 | |
6674 #: spell.c:7377 | |
6675 #, c-format | |
6676 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
6677 msgstr "Región nr no válida en %s lÃnea %d: %s" | |
6678 | |
6679 #: spell.c:7385 | |
6680 #, c-format | |
6681 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
6682 msgstr "Parámetros no reconocidos en %s lÃnea %d: %s" | |
6683 | |
6684 #: spell.c:7415 | |
6685 #, c-format | |
6686 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
6687 msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" | |
6688 | |
6689 #: spell.c:7876 | |
6690 #, c-format | |
6691 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
6692 msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)" | |
6693 | |
6694 #: spell.c:8720 | |
6695 msgid "Reading back spell file..." | |
6696 msgstr "Releyendo el archivo de ortografÃa ..." | |
6697 | |
6698 #. | |
6699 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
6700 #. * the soundfold trie. | |
6701 #. | |
6702 #: spell.c:8741 | |
6703 msgid "Performing soundfolding..." | |
6704 msgstr "Ejecutando compresión fonética" | |
6705 | |
6706 #: spell.c:8754 | |
6707 #, c-format | |
6708 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
6709 msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld" | |
6710 | |
6711 #: spell.c:8879 | |
6712 #, c-format | |
6713 msgid "Total number of words: %d" | |
6714 msgstr "Número total de palabras: %d" | |
6715 | |
6716 #: spell.c:9096 | |
6717 #, c-format | |
6718 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
6719 msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s ..." | |
6720 | |
6721 #: spell.c:9157 spell.c:9418 | |
6722 #, c-format | |
6723 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
6724 msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" | |
6725 | |
6726 #: spell.c:9289 | |
6727 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
6728 msgstr "" | |
6729 "E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" | |
6730 | |
6731 #: spell.c:9291 | |
6732 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
6733 msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones" | |
6734 | |
6735 #: spell.c:9321 | |
6736 #, c-format | |
6737 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
6738 msgstr "E755: Región no válida en %s" | |
6739 | |
6740 #: spell.c:9392 | |
6741 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
6742 msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" | |
6743 | |
6744 #: spell.c:9411 | |
6745 #, c-format | |
6746 msgid "Writing spell file %s ..." | |
6747 msgstr "Escribiendo archivo de ortografÃa \"%s\" ..." | |
6748 | |
6749 #: spell.c:9416 | |
6750 msgid "Done!" | |
6751 msgstr "¡Listo!" | |
6752 | |
6753 #: spell.c:9543 | |
6754 #, c-format | |
6755 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
6756 msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld" | |
6757 | |
6758 #: spell.c:9588 | |
6759 #, c-format | |
6760 msgid "Word removed from %s" | |
6761 msgstr "Eliminando palabra de %s" | |
6762 | |
6763 #: spell.c:9633 | |
6764 #, c-format | |
6765 msgid "Word added to %s" | |
6766 msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\"" | |
6767 | |
6768 #: spell.c:9946 | |
6769 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
6770 msgstr "" | |
6771 "E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografÃa" | |
6772 | |
6773 #: spell.c:10321 | |
6774 msgid "Sorry, no suggestions" | |
6775 msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" | |
6776 | |
6777 #: spell.c:10325 | |
6778 #, c-format | |
6779 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
6780 msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias" | |
6781 | |
6782 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
6783 #. avoid more prompt | |
6784 #: spell.c:10346 | |
6785 #, c-format | |
6786 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
6787 msgstr "\"%.*s\" cambió a:" | |
6788 | |
6789 #: spell.c:10386 | |
6790 #, c-format | |
6791 msgid " < \"%.*s\"" | |
6792 msgstr " < \"%.*s\"" | |
6793 | |
6794 #: spell.c:10562 | |
6795 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
6796 msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografÃa previo" | |
6797 | |
6798 #: spell.c:10612 | |
6799 #, c-format | |
6800 msgid "E753: Not found: %s" | |
6801 msgstr "E753: No se encontró: %s" | |
6802 | |
6803 #: spell.c:11032 | |
6804 #, c-format | |
6805 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
6806 msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" | |
6807 | |
6808 #: spell.c:11039 | |
6809 #, c-format | |
6810 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
6811 msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" | |
6812 | |
6813 #: spell.c:11045 | |
6814 #, c-format | |
6815 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
6816 msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" | |
6817 | |
6818 #: spell.c:11055 | |
6819 #, c-format | |
6820 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
6821 msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" | |
6822 | |
6823 #: spell.c:11068 | |
6824 #, c-format | |
6825 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
6826 msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s" | |
6827 | |
6828 #. This should have been checked when generating the .spl | |
6829 #. * file. | |
6830 #: spell.c:13765 | |
6831 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
6832 msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP" | |
6833 | |
6834 #: syntax.c:3245 syntax.c:3271 | |
4416 #, c-format | 6835 #, c-format |
4417 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 6836 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
4418 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" | 6837 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" |
4419 | 6838 |
6839 #: syntax.c:3453 | |
4420 #, c-format | 6840 #, c-format |
4421 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | 6841 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
4422 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" | 6842 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" |
4423 | 6843 |
6844 #: syntax.c:3612 | |
4424 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 6845 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
4425 msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»" | 6846 msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" |
4426 | 6847 |
6848 #: syntax.c:3620 | |
4427 msgid "syncing on C-style comments" | 6849 msgid "syncing on C-style comments" |
4428 msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»." | 6850 msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" |
4429 | 6851 |
6852 #: syntax.c:3628 | |
4430 msgid "no syncing" | 6853 msgid "no syncing" |
4431 msgstr "no hay sincronización" | 6854 msgstr "no hay sincronización" |
4432 | 6855 |
6856 #: syntax.c:3631 | |
4433 msgid "syncing starts " | 6857 msgid "syncing starts " |
4434 msgstr "Comenzando sincronización." | 6858 msgstr "Comenzando sincronización" |
4435 | 6859 |
6860 #: syntax.c:3633 syntax.c:3708 | |
4436 msgid " lines before top line" | 6861 msgid " lines before top line" |
4437 msgstr " líneas antes de la línea superior" | 6862 msgstr " lÃneas antes de la lÃnea superior" |
4438 | 6863 |
6864 #: syntax.c:3638 | |
4439 msgid "" | 6865 msgid "" |
4440 "\n" | 6866 "\n" |
4441 "--- Syntax sync items ---" | 6867 "--- Syntax sync items ---" |
4442 msgstr "" | 6868 msgstr "" |
4443 "\n" | 6869 "\n" |
4444 "--- Ítems de sincronización de sintáxis ---" | 6870 "--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" |
4445 | 6871 |
6872 #: syntax.c:3643 | |
4446 msgid "" | 6873 msgid "" |
4447 "\n" | 6874 "\n" |
4448 "syncing on items" | 6875 "syncing on items" |
4449 msgstr "" | 6876 msgstr "" |
4450 "\n" | 6877 "\n" |
4451 "sincronizando en los ítems" | 6878 "sincronizando con los elementos" |
4452 | 6879 |
6880 #: syntax.c:3649 | |
4453 msgid "" | 6881 msgid "" |
4454 "\n" | 6882 "\n" |
4455 "--- Syntax items ---" | 6883 "--- Syntax items ---" |
4456 msgstr "" | 6884 msgstr "" |
4457 "\n" | 6885 "\n" |
4458 "--- Items sintácticos ---" | 6886 "--- Elementos sintácticos ---" |
4459 | 6887 |
6888 #: syntax.c:3672 | |
4460 #, c-format | 6889 #, c-format |
4461 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | 6890 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
4462 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" | 6891 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" |
4463 | 6892 |
6893 #: syntax.c:3698 | |
4464 msgid "minimal " | 6894 msgid "minimal " |
4465 msgstr "mínimo" | 6895 msgstr "mÃnimo" |
4466 | 6896 |
6897 #: syntax.c:3705 | |
4467 msgid "maximal " | 6898 msgid "maximal " |
4468 msgstr "máximo" | 6899 msgstr "máximo" |
4469 | 6900 |
6901 #: syntax.c:3717 | |
4470 msgid "; match " | 6902 msgid "; match " |
4471 msgstr "; coincide" | 6903 msgstr "; coincide" |
4472 | 6904 |
6905 #: syntax.c:3719 | |
4473 msgid " line breaks" | 6906 msgid " line breaks" |
4474 msgstr " líneas de quiebre" | 6907 msgstr " lÃneas de quiebre" |
4475 | 6908 |
6909 #: syntax.c:4347 | |
6910 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
6911 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquÃ" | |
6912 | |
6913 #: syntax.c:4358 | |
6914 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
6915 msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquÃ" | |
6916 | |
6917 #: syntax.c:4380 | |
4476 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | 6918 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
4477 msgstr "E393: group[t]here not accepted here" | 6919 msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquÃ" |
4478 | 6920 |
6921 #: syntax.c:4404 | |
4479 #, c-format | 6922 #, c-format |
4480 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | 6923 msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
4481 msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s" | 6924 msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" |
4482 | 6925 |
4483 msgid "E395: contains argument not accepted here" | 6926 #: syntax.c:4481 |
4484 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" | |
4485 | |
4486 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4487 msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí" | |
4488 | |
4489 msgid "E397: Filename required" | 6927 msgid "E397: Filename required" |
4490 msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero" | 6928 msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" |
4491 | 6929 |
6930 #: syntax.c:4603 | |
6931 #, c-format | |
6932 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
6933 msgstr "E789: Falta un ']': %s" | |
6934 | |
6935 #: syntax.c:4843 | |
4492 #, c-format | 6936 #, c-format |
4493 msgid "E398: Missing '=': %s" | 6937 msgid "E398: Missing '=': %s" |
4494 msgstr "E398: Falta el «=»: %s" | 6938 msgstr "E398: Falta un '=': %s" |
4495 | 6939 |
6940 #: syntax.c:5002 | |
4496 #, c-format | 6941 #, c-format |
4497 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | 6942 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
4498 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" | 6943 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" |
4499 | 6944 |
6945 #: syntax.c:5336 | |
4500 msgid "E400: No cluster specified" | 6946 msgid "E400: No cluster specified" |
4501 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" | 6947 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" |
4502 | 6948 |
6949 #: syntax.c:5373 | |
4503 #, c-format | 6950 #, c-format |
4504 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | 6951 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
4505 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" | 6952 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" |
4506 | 6953 |
6954 #: syntax.c:5448 | |
4507 #, c-format | 6955 #, c-format |
4508 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | 6956 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
4509 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" | 6957 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" |
4510 | 6958 |
6959 #: syntax.c:5537 | |
4511 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | 6960 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
4512 msgstr "" | 6961 msgstr "" |
4513 "E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de " | 6962 "E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un\n" |
4514 "continuaciones de línea." | 6963 "patrón de continuación de lÃnea" |
4515 | 6964 |
6965 #: syntax.c:5594 | |
4516 #, c-format | 6966 #, c-format |
4517 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | 6967 msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
4518 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" | 6968 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" |
4519 | 6969 |
6970 #: syntax.c:5644 | |
4520 #, c-format | 6971 #, c-format |
4521 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | 6972 msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
4522 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" | 6973 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" |
4523 | 6974 |
6975 #: syntax.c:5650 | |
4524 #, c-format | 6976 #, c-format |
4525 msgid "E406: Empty argument: %s" | 6977 msgid "E406: Empty argument: %s" |
4526 msgstr "E406: Argumento vacío: %s" | 6978 msgstr "E406: Argumento vacÃo: %s" |
4527 | 6979 |
6980 #: syntax.c:5676 | |
4528 #, c-format | 6981 #, c-format |
4529 msgid "E407: %s not allowed here" | 6982 msgid "E407: %s not allowed here" |
4530 msgstr "E407: %s no está permitido aquí" | 6983 msgstr "E407: %s no se permite aquÃ" |
4531 | 6984 |
6985 #: syntax.c:5683 | |
4532 #, c-format | 6986 #, c-format |
4533 msgid "E408: %s must be first in contains list" | 6987 msgid "E408: %s must be first in contains list" |
4534 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" | 6988 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" |
4535 | 6989 |
6990 #: syntax.c:5753 | |
4536 #, c-format | 6991 #, c-format |
4537 msgid "E409: Unknown group name: %s" | 6992 msgid "E409: Unknown group name: %s" |
4538 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" | 6993 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" |
4539 | 6994 |
6995 #: syntax.c:5988 | |
4540 #, c-format | 6996 #, c-format |
4541 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | 6997 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
4542 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" | 6998 msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" |
4543 | 6999 |
7000 #: syntax.c:6475 | |
7001 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
7002 msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" | |
7003 | |
7004 #: syntax.c:6602 | |
4544 #, c-format | 7005 #, c-format |
4545 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 7006 msgid "E411: highlight group not found: %s" |
4546 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" | 7007 msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s" |
4547 | 7008 |
7009 #: syntax.c:6626 | |
4548 #, c-format | 7010 #, c-format |
4549 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | 7011 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
4550 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" | 7012 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" |
4551 | 7013 |
7014 #: syntax.c:6633 | |
4552 #, c-format | 7015 #, c-format |
4553 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | 7016 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
4554 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" | 7017 msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" |
4555 | 7018 |
7019 #: syntax.c:6653 | |
4556 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | 7020 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
4557 msgstr "" | 7021 msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado" |
4558 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " | 7022 |
4559 "colorización." | 7023 #: syntax.c:6785 |
4560 | |
4561 #, c-format | 7024 #, c-format |
4562 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | 7025 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
4563 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" | 7026 msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s" |
4564 | 7027 |
7028 #: syntax.c:6821 | |
4565 #, c-format | 7029 #, c-format |
4566 msgid "E416: missing equal sign: %s" | 7030 msgid "E416: missing equal sign: %s" |
4567 msgstr "E416: falta el signo igual: %s" | 7031 msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s" |
4568 | 7032 |
7033 #: syntax.c:6849 | |
4569 #, c-format | 7034 #, c-format |
4570 msgid "E417: missing argument: %s" | 7035 msgid "E417: missing argument: %s" |
4571 msgstr "E417: falta el argumento: %s" | 7036 msgstr "E417: Falta el argumento: %s" |
4572 | 7037 |
7038 #: syntax.c:6886 | |
4573 #, c-format | 7039 #, c-format |
4574 msgid "E418: Illegal value: %s" | 7040 msgid "E418: Illegal value: %s" |
4575 msgstr "E418: Valor ilegal: %s" | 7041 msgstr "E418: Valor ilegal: %s" |
4576 | 7042 |
7043 #: syntax.c:7005 | |
4577 msgid "E419: FG color unknown" | 7044 msgid "E419: FG color unknown" |
4578 msgstr "E419: color de primer plano desconocido" | 7045 msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" |
4579 | 7046 |
7047 #: syntax.c:7016 | |
4580 msgid "E420: BG color unknown" | 7048 msgid "E420: BG color unknown" |
4581 msgstr "E420: Color de fondo desconocido" | 7049 msgstr "E420: Color de fondo desconocido" |
4582 | 7050 |
7051 #: syntax.c:7077 | |
4583 #, c-format | 7052 #, c-format |
4584 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | 7053 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
4585 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" | 7054 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" |
4586 | 7055 |
7056 #: syntax.c:7304 | |
4587 #, c-format | 7057 #, c-format |
4588 msgid "E422: terminal code too long: %s" | 7058 msgid "E422: terminal code too long: %s" |
4589 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" | 7059 msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" |
4590 | 7060 |
7061 #: syntax.c:7351 | |
4591 #, c-format | 7062 #, c-format |
4592 msgid "E423: Illegal argument: %s" | 7063 msgid "E423: Illegal argument: %s" |
4593 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" | 7064 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" |
4594 | 7065 |
7066 #: syntax.c:7912 | |
4595 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | 7067 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
4596 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" | 7068 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso" |
4597 | 7069 |
7070 #: syntax.c:8649 | |
4598 msgid "E669: Unprintable character in group name" | 7071 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
4599 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." | 7072 msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" |
4600 | 7073 |
4601 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" | 7074 # This is an error, but since there previously was no check only |
4602 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) | 7075 # * give a warning. |
4603 # ALV | 7076 #: syntax.c:8657 |
4604 msgid "W18: Invalid character in group name" | 7077 msgid "W18: Invalid character in group name" |
4605 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." | 7078 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" |
4606 | 7079 |
7080 #: tag.c:85 | |
4607 msgid "E555: at bottom of tag stack" | 7081 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
4608 msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida" | 7082 msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" |
4609 | 7083 |
7084 #: tag.c:86 | |
4610 msgid "E556: at top of tag stack" | 7085 msgid "E556: at top of tag stack" |
4611 msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida" | 7086 msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" |
4612 | 7087 |
7088 #: tag.c:434 | |
4613 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 7089 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
4614 msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente" | 7090 msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" |
4615 | 7091 |
7092 #: tag.c:583 | |
4616 #, c-format | 7093 #, c-format |
4617 msgid "E426: tag not found: %s" | 7094 msgid "E426: tag not found: %s" |
4618 msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s" | 7095 msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" |
4619 | 7096 |
7097 #: tag.c:616 | |
4620 msgid " # pri kind tag" | 7098 msgid " # pri kind tag" |
4621 msgstr " # marca tipo pri" | 7099 msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" |
4622 | 7100 |
7101 #: tag.c:619 | |
4623 msgid "file\n" | 7102 msgid "file\n" |
4624 msgstr "fichero\n" | 7103 msgstr "archivo\n" |
4625 | 7104 |
4626 # * Ask to select a tag from the list. | 7105 #: tag.c:953 |
4627 # * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4628 #. | |
4629 #. * Ask to select a tag from the list. | |
4630 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4631 #. | |
4632 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
4633 msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): " | |
4634 | |
4635 msgid "E427: There is only one matching tag" | 7106 msgid "E427: There is only one matching tag" |
4636 msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide" | 7107 msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" |
4637 | 7108 |
7109 #: tag.c:955 | |
4638 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | 7110 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
4639 msgstr "E428: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida" | 7111 msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" |
4640 | 7112 |
7113 #: tag.c:979 | |
4641 #, c-format | 7114 #, c-format |
4642 msgid "File \"%s\" does not exist" | 7115 msgid "File \"%s\" does not exist" |
4643 msgstr "No existe el fichero «%s»." | 7116 msgstr "No existe el archivo \"%s\"" |
4644 | 7117 |
4645 # Give an indication of the number of matching tags | 7118 # Give an indication of the number of matching tags |
4646 #. Give an indication of the number of matching tags | 7119 #. Give an indication of the number of matching tags |
7120 #: tag.c:991 | |
4647 #, c-format | 7121 #, c-format |
4648 msgid "tag %d of %d%s" | 7122 msgid "tag %d of %d%s" |
4649 msgstr "«tag» %d de %d%s" | 7123 msgstr "etiqueta %d de %d%s" |
4650 | 7124 |
7125 #: tag.c:994 | |
4651 msgid " or more" | 7126 msgid " or more" |
4652 msgstr " o más" | 7127 msgstr " o más" |
4653 | 7128 |
7129 #: tag.c:996 | |
4654 msgid " Using tag with different case!" | 7130 msgid " Using tag with different case!" |
4655 msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente" | 7131 msgstr "" |
4656 | 7132 " ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" |
7133 | |
7134 #: tag.c:1051 | |
4657 #, c-format | 7135 #, c-format |
4658 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 7136 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
4659 msgstr "E429: El fichero «%s» no existe" | 7137 msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" |
4660 | 7138 |
4661 # Highlight title | 7139 # Highlight title |
4662 #. Highlight title | 7140 #. Highlight title |
7141 #: tag.c:1119 | |
4663 msgid "" | 7142 msgid "" |
4664 "\n" | 7143 "\n" |
4665 " # TO tag FROM line in file/text" | 7144 " # TO tag FROM line in file/text" |
4666 msgstr "" | 7145 msgstr "" |
4667 "\n" | 7146 "\n" |
4668 " # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto" | 7147 " # A etiqueta DESDE la lÃnea en el archivo/texto" |
4669 | 7148 |
7149 #: tag.c:1546 | |
4670 #, c-format | 7150 #, c-format |
4671 msgid "Searching tags file %s" | 7151 msgid "Searching tags file %s" |
4672 msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s" | 7152 msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" |
4673 | 7153 |
7154 #: tag.c:1737 | |
4674 #, c-format | 7155 #, c-format |
4675 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 7156 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
4676 msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n" | 7157 msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" |
4677 | 7158 |
7159 #: tag.c:2388 | |
4678 #, c-format | 7160 #, c-format |
4679 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | 7161 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
4680 msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»" | 7162 msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" |
4681 | 7163 |
7164 #: tag.c:2392 | |
4682 #, c-format | 7165 #, c-format |
4683 msgid "Before byte %ld" | 7166 msgid "Before byte %ld" |
4684 msgstr "Adelante del byte %ld" | 7167 msgstr "Adelante del byte %ld" |
4685 | 7168 |
7169 #: tag.c:2425 | |
4686 #, c-format | 7170 #, c-format |
4687 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 7171 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
4688 msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s" | 7172 msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" |
4689 | 7173 |
4690 # never opened any tags file | 7174 # never opened any tags file |
4691 #. never opened any tags file | 7175 #. never opened any tags file |
7176 #: tag.c:2469 | |
4692 msgid "E433: No tags file" | 7177 msgid "E433: No tags file" |
4693 msgstr "E433: No hay fichero de «tags»" | 7178 msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" |
4694 | 7179 |
7180 #: tag.c:2748 | |
7181 msgid "Ignoring long line in tags file" | |
7182 msgstr "Ignorando la lÃnea larga en el archivo de etiquetas" | |
7183 | |
7184 #: tag.c:3257 | |
4695 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 7185 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
4696 msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»" | 7186 msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" |
4697 | 7187 |
7188 #: tag.c:3268 | |
4698 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 7189 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
4699 msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!" | 7190 msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!" |
4700 | 7191 |
7192 #: term.c:1793 | |
4701 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | 7193 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
4702 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" | 7194 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" |
4703 | 7195 |
7196 #: term.c:1817 | |
4704 msgid "defaulting to '" | 7197 msgid "defaulting to '" |
4705 msgstr "Usando ' por defecto." | 7198 msgstr "Usando ' por defecto" |
4706 | 7199 |
7200 #: term.c:2172 | |
4707 msgid "E557: Cannot open termcap file" | 7201 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
4708 msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»." | 7202 msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" |
4709 | 7203 |
7204 #: term.c:2176 | |
4710 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | 7205 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
4711 msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»." | 7206 msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" |
4712 | 7207 |
7208 #: term.c:2178 | |
4713 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | 7209 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
4714 msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»." | 7210 msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" |
4715 | 7211 |
7212 #: term.c:2337 | |
4716 #, c-format | 7213 #, c-format |
4717 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | 7214 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
4718 msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»." | 7215 msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\"" |
4719 | 7216 |
7217 #: term.c:2811 | |
4720 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 7218 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
4721 msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»" | 7219 msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" |
4722 | 7220 |
4723 # Highlight title | 7221 # Highlight title |
4724 # Highlight title | |
4725 #. Highlight title | 7222 #. Highlight title |
7223 #: term.c:5280 | |
4726 msgid "" | 7224 msgid "" |
4727 "\n" | 7225 "\n" |
4728 "--- Terminal keys ---" | 7226 "--- Terminal keys ---" |
4729 msgstr "" | 7227 msgstr "" |
4730 "\n" | 7228 "\n" |
4731 "--- Teclas del terminal ---" | 7229 "--- Teclas de la terminal ---" |
4732 | 7230 |
7231 #: ui.c:284 | |
4733 msgid "new shell started\n" | 7232 msgid "new shell started\n" |
4734 msgstr "Inicié una «shell» nueva\n" | 7233 msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" |
4735 | 7234 |
7235 #: ui.c:1886 | |
4736 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 7236 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
4737 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" | 7237 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" |
4738 | 7238 |
4739 # must display the prompt | 7239 #: ui.c:2409 |
7240 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
7241 msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacÃa" | |
7242 | |
7243 # must display the prompt | |
4740 #. must display the prompt | 7244 #. must display the prompt |
7245 #: undo.c:645 | |
4741 msgid "No undo possible; continue anyway" | 7246 msgid "No undo possible; continue anyway" |
4742 msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" | 7247 msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" |
4743 | 7248 |
7249 #: undo.c:727 undo.c:937 | |
7250 msgid "Already at oldest change" | |
7251 msgstr "Este es el cambio más antiguo" | |
7252 | |
7253 #: undo.c:742 undo.c:939 | |
7254 msgid "Already at newest change" | |
7255 msgstr "Este es el cambio más nuevo" | |
7256 | |
7257 #: undo.c:930 | |
7258 #, c-format | |
7259 msgid "Undo number %ld not found" | |
7260 msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld" | |
7261 | |
7262 #: undo.c:1100 | |
4744 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | 7263 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
4745 msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos" | 7264 msgstr "E438: \"u_undo\": números de lÃnea erróneos" |
4746 | 7265 |
4747 msgid "1 change" | 7266 #: undo.c:1338 |
4748 msgstr "1 cambio" | 7267 msgid "more line" |
4749 | 7268 msgstr "Una lÃnea más" |
4750 #, c-format | 7269 |
4751 msgid "%ld changes" | 7270 #: undo.c:1340 |
4752 msgstr "%ld cambios" | 7271 msgid "more lines" |
4753 | 7272 msgstr "lÃneas más" |
7273 | |
7274 #: undo.c:1342 | |
7275 msgid "line less" | |
7276 msgstr "una lÃnea menos" | |
7277 | |
7278 #: undo.c:1344 | |
7279 msgid "fewer lines" | |
7280 msgstr "lÃneas menos" | |
7281 | |
7282 #: undo.c:1349 | |
7283 msgid "change" | |
7284 msgstr "cambio" | |
7285 | |
7286 #: undo.c:1351 | |
7287 msgid "changes" | |
7288 msgstr "cambios" | |
7289 | |
7290 #: undo.c:1375 | |
7291 #, c-format | |
7292 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
7293 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
7294 | |
7295 #: undo.c:1378 | |
7296 msgid "before" | |
7297 msgstr "antes" | |
7298 | |
7299 #: undo.c:1378 | |
7300 msgid "after" | |
7301 msgstr "después" | |
7302 | |
7303 #: undo.c:1486 | |
7304 msgid "Nothing to undo" | |
7305 msgstr "Nada que hacer" | |
7306 | |
7307 #: undo.c:1492 | |
7308 msgid "number changes time" | |
7309 msgstr "el número modifica el tiempo" | |
7310 | |
7311 #: undo.c:1525 | |
7312 #, c-format | |
7313 msgid "%ld seconds ago" | |
7314 msgstr "hace %ld segundos" | |
7315 | |
7316 #: undo.c:1541 | |
7317 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
7318 msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" | |
7319 | |
7320 #: undo.c:1591 | |
4754 msgid "E439: undo list corrupt" | 7321 msgid "E439: undo list corrupt" |
4755 msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó." | 7322 msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado" |
4756 | 7323 |
7324 #: undo.c:1623 | |
4757 msgid "E440: undo line missing" | 7325 msgid "E440: undo line missing" |
4758 msgstr "E440: falta la línea deshacer." | 7326 msgstr "E440: falta la lÃnea deshacer" |
4759 | 7327 |
4760 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 7328 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
4761 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 7329 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
7330 #: version.c:1366 | |
4762 msgid "" | 7331 msgid "" |
4763 "\n" | 7332 "\n" |
4764 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" | 7333 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
4765 msgstr "" | 7334 msgstr "" |
4766 "\n" | 7335 "\n" |
4767 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" | 7336 "Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows" |
4768 | 7337 |
7338 #: version.c:1369 | |
7339 msgid "" | |
7340 "\n" | |
7341 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
7342 msgstr "" | |
7343 "\n" | |
7344 "Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" | |
7345 | |
7346 #: version.c:1371 | |
4769 msgid "" | 7347 msgid "" |
4770 "\n" | 7348 "\n" |
4771 "MS-Windows 32-bit GUI version" | 7349 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
4772 msgstr "" | 7350 msgstr "" |
4773 "\n" | 7351 "\n" |
4774 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" | 7352 "Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" |
4775 | 7353 |
7354 #: version.c:1375 | |
4776 msgid " in Win32s mode" | 7355 msgid " in Win32s mode" |
4777 msgstr " en modo Win32s" | 7356 msgstr " en modo Win32s" |
4778 | 7357 |
7358 #: version.c:1377 | |
4779 msgid " with OLE support" | 7359 msgid " with OLE support" |
4780 msgstr " con soporte para OLE" | 7360 msgstr " con compatibilidad con OLE" |
4781 | 7361 |
7362 #: version.c:1381 | |
7363 msgid "" | |
7364 "\n" | |
7365 "MS-Windows 64-bit console version" | |
7366 msgstr "" | |
7367 "\n" | |
7368 "Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" | |
7369 | |
7370 #: version.c:1383 | |
4782 msgid "" | 7371 msgid "" |
4783 "\n" | 7372 "\n" |
4784 "MS-Windows 32-bit console version" | 7373 "MS-Windows 32-bit console version" |
4785 msgstr "" | 7374 msgstr "" |
4786 "\n" | 7375 "\n" |
4787 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" | 7376 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" |
4788 | 7377 |
7378 #: version.c:1388 | |
4789 msgid "" | 7379 msgid "" |
4790 "\n" | 7380 "\n" |
4791 "MS-Windows 16-bit version" | 7381 "MS-Windows 16-bit version" |
4792 msgstr "" | 7382 msgstr "" |
4793 "\n" | 7383 "\n" |
4794 "Versión de 16 bits para MS-Windows" | 7384 "Versión de 16 bits para MS-Windows" |
4795 | 7385 |
7386 #: version.c:1392 | |
4796 msgid "" | 7387 msgid "" |
4797 "\n" | 7388 "\n" |
4798 "32-bit MS-DOS version" | 7389 "32-bit MS-DOS version" |
4799 msgstr "" | 7390 msgstr "" |
4800 "\n" | 7391 "\n" |
4801 "Versión de 32 bits para MS-DOS" | 7392 "Versión de 32 bits para MS-DOS" |
4802 | 7393 |
7394 #: version.c:1394 | |
4803 msgid "" | 7395 msgid "" |
4804 "\n" | 7396 "\n" |
4805 "16-bit MS-DOS version" | 7397 "16-bit MS-DOS version" |
4806 msgstr "" | 7398 msgstr "" |
4807 "\n" | 7399 "\n" |
4808 "Versión de 16 bits para MS-DOS" | 7400 "Versión de 16 bits para MS-DOS" |
4809 | 7401 |
7402 #: version.c:1400 | |
4810 msgid "" | 7403 msgid "" |
4811 "\n" | 7404 "\n" |
4812 "MacOS X (unix) version" | 7405 "MacOS X (unix) version" |
4813 msgstr "" | 7406 msgstr "" |
4814 "\n" | 7407 "\n" |
4815 "Versión X (unix) para MacOS" | 7408 "Versión para X (Unix) para MacOS" |
4816 | 7409 |
7410 #: version.c:1402 | |
4817 msgid "" | 7411 msgid "" |
4818 "\n" | 7412 "\n" |
4819 "MacOS X version" | 7413 "MacOS X version" |
4820 msgstr "" | 7414 msgstr "" |
4821 "\n" | 7415 "\n" |
4822 "Versión X para MacOS" | 7416 "Versión para MacOS X" |
4823 | 7417 |
7418 #: version.c:1405 | |
4824 msgid "" | 7419 msgid "" |
4825 "\n" | 7420 "\n" |
4826 "MacOS version" | 7421 "MacOS version" |
4827 msgstr "" | 7422 msgstr "" |
4828 "\n" | 7423 "\n" |
4829 "Versión para MacOS" | 7424 "Versión para MacOS" |
4830 | 7425 |
7426 #: version.c:1410 | |
4831 msgid "" | 7427 msgid "" |
4832 "\n" | 7428 "\n" |
4833 "RISC OS version" | 7429 "RISC OS version" |
4834 msgstr "" | 7430 msgstr "" |
4835 "\n" | 7431 "\n" |
4836 "Versión para RISC OS" | 7432 "Versión para RISC OS" |
4837 | 7433 |
7434 #: version.c:1413 | |
7435 msgid "" | |
7436 "\n" | |
7437 "OpenVMS version" | |
7438 msgstr "" | |
7439 "\n" | |
7440 "Versión para OpenVMS" | |
7441 | |
7442 #: version.c:1428 | |
4838 msgid "" | 7443 msgid "" |
4839 "\n" | 7444 "\n" |
4840 "Included patches: " | 7445 "Included patches: " |
4841 msgstr "" | 7446 msgstr "" |
4842 "\n" | 7447 "\n" |
4843 "Parches incluidos: " | 7448 "Parches incluidos: " |
4844 | 7449 |
7450 #: version.c:1455 | |
7451 msgid "" | |
7452 "\n" | |
7453 "Extra patches: " | |
7454 msgstr "" | |
7455 "\n" | |
7456 "Parches adicionales: " | |
7457 | |
7458 #: version.c:1467 version.c:1831 | |
4845 msgid "Modified by " | 7459 msgid "Modified by " |
4846 msgstr "Modificado por " | 7460 msgstr "Modificado por " |
4847 | 7461 |
7462 #: version.c:1474 | |
4848 msgid "" | 7463 msgid "" |
4849 "\n" | 7464 "\n" |
4850 "Compiled " | 7465 "Compiled " |
4851 msgstr "" | 7466 msgstr "" |
4852 "\n" | 7467 "\n" |
4853 "Compilado " | 7468 "Compilado " |
4854 | 7469 |
7470 #: version.c:1477 | |
4855 msgid "by " | 7471 msgid "by " |
4856 msgstr "por " | 7472 msgstr "por " |
4857 | 7473 |
7474 #: version.c:1489 | |
4858 msgid "" | 7475 msgid "" |
4859 "\n" | 7476 "\n" |
4860 "Huge version " | 7477 "Huge version " |
4861 msgstr "" | 7478 msgstr "" |
4862 "\n" | 7479 "\n" |
4863 "Versión «enorme» " | 7480 "Versión \"enorme\" " |
4864 | 7481 |
7482 #: version.c:1492 | |
4865 msgid "" | 7483 msgid "" |
4866 "\n" | 7484 "\n" |
4867 "Big version " | 7485 "Big version " |
4868 msgstr "" | 7486 msgstr "" |
4869 "\n" | 7487 "\n" |
4870 "Versión «grande» " | 7488 "Versión \"grande\" " |
4871 | 7489 |
7490 #: version.c:1495 | |
4872 msgid "" | 7491 msgid "" |
4873 "\n" | 7492 "\n" |
4874 "Normal version " | 7493 "Normal version " |
4875 msgstr "" | 7494 msgstr "" |
4876 "\n" | 7495 "\n" |
4877 "Versión «normal» " | 7496 "Versión \"normal\" " |
4878 | 7497 |
7498 #: version.c:1498 | |
4879 msgid "" | 7499 msgid "" |
4880 "\n" | 7500 "\n" |
4881 "Small version " | 7501 "Small version " |
4882 msgstr "" | 7502 msgstr "" |
4883 "\n" | 7503 "\n" |
4884 "Versión «pequeña» " | 7504 "Versión \"pequeña\" " |
4885 | 7505 |
7506 #: version.c:1500 | |
4886 msgid "" | 7507 msgid "" |
4887 "\n" | 7508 "\n" |
4888 "Tiny version " | 7509 "Tiny version " |
4889 msgstr "" | 7510 msgstr "" |
4890 "\n" | 7511 "\n" |
4891 "Versión «diminuta» " | 7512 "Versión \"diminuta\" " |
4892 | 7513 |
7514 #: version.c:1506 | |
4893 msgid "without GUI." | 7515 msgid "without GUI." |
4894 msgstr "sin GUI." | 7516 msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." |
4895 | 7517 |
7518 #: version.c:1511 | |
4896 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | 7519 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
4897 msgstr "con GUI GTK2-GNOME." | 7520 msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." |
4898 | 7521 |
7522 #: version.c:1513 | |
4899 msgid "with GTK-GNOME GUI." | 7523 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
4900 msgstr "con GUI GTK-GNOME." | 7524 msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME." |
4901 | 7525 |
7526 #: version.c:1517 | |
4902 msgid "with GTK2 GUI." | 7527 msgid "with GTK2 GUI." |
4903 msgstr "con GUI GTK2." | 7528 msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." |
4904 | 7529 |
7530 #: version.c:1519 | |
4905 msgid "with GTK GUI." | 7531 msgid "with GTK GUI." |
4906 msgstr "con GUI GTK." | 7532 msgstr "con interfaz gráfica de GTK." |
4907 | 7533 |
7534 #: version.c:1524 | |
4908 msgid "with X11-Motif GUI." | 7535 msgid "with X11-Motif GUI." |
4909 msgstr "con GUI X11-Motif." | 7536 msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." |
4910 | 7537 |
7538 #: version.c:1528 | |
4911 msgid "with X11-neXtaw GUI." | 7539 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
4912 msgstr "con GUI X11-neXtaw." | 7540 msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw." |
4913 | 7541 |
7542 #: version.c:1530 | |
4914 msgid "with X11-Athena GUI." | 7543 msgid "with X11-Athena GUI." |
4915 msgstr "con GUI X11-Athena." | 7544 msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena." |
4916 | 7545 |
4917 msgid "with BeOS GUI." | 7546 #: version.c:1534 |
4918 msgstr "con GUI para BeOS." | |
4919 | |
4920 msgid "with Photon GUI." | 7547 msgid "with Photon GUI." |
4921 msgstr "con GUI para Photon." | 7548 msgstr "con interfaz gráfica para Photon." |
4922 | 7549 |
7550 #: version.c:1537 | |
4923 msgid "with GUI." | 7551 msgid "with GUI." |
4924 msgstr "con GUI." | 7552 msgstr "con interfaz gráfica de usuario." |
4925 | 7553 |
7554 #: version.c:1540 | |
4926 msgid "with Carbon GUI." | 7555 msgid "with Carbon GUI." |
4927 msgstr "con Carbon GUI." | 7556 msgstr "con GUI Carbon." |
4928 | 7557 |
7558 #: version.c:1543 | |
4929 msgid "with Cocoa GUI." | 7559 msgid "with Cocoa GUI." |
4930 msgstr "con Cocoa GUI." | 7560 msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa." |
4931 | 7561 |
7562 #: version.c:1546 | |
4932 msgid "with (classic) GUI." | 7563 msgid "with (classic) GUI." |
4933 msgstr "con GUI (clásico)." | 7564 msgstr "con interfaz gráfica (clásica)." |
4934 | 7565 |
4935 msgid "with KDE GUI." | 7566 #: version.c:1556 |
4936 msgstr "con GUI KDE." | |
4937 | |
4938 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 7567 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
4939 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" | 7568 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" |
4940 | 7569 |
7570 #: version.c:1568 | |
4941 msgid " system vimrc file: \"" | 7571 msgid " system vimrc file: \"" |
4942 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" | 7572 msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" |
4943 | 7573 |
7574 #: version.c:1573 | |
4944 msgid " user vimrc file: \"" | 7575 msgid " user vimrc file: \"" |
4945 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" | 7576 msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" |
4946 | 7577 |
7578 #: version.c:1578 | |
4947 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | 7579 msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
4948 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" | 7580 msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" |
4949 | 7581 |
7582 #: version.c:1583 | |
4950 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | 7583 msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
4951 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" | 7584 msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" |
4952 | 7585 |
7586 #: version.c:1588 | |
4953 msgid " user exrc file: \"" | 7587 msgid " user exrc file: \"" |
4954 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" | 7588 msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" |
4955 | 7589 |
7590 #: version.c:1593 | |
4956 msgid " 2nd user exrc file: \"" | 7591 msgid " 2nd user exrc file: \"" |
4957 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" | 7592 msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" |
4958 | 7593 |
7594 #: version.c:1599 | |
4959 msgid " system gvimrc file: \"" | 7595 msgid " system gvimrc file: \"" |
4960 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" | 7596 msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" |
4961 | 7597 |
7598 #: version.c:1603 | |
4962 msgid " user gvimrc file: \"" | 7599 msgid " user gvimrc file: \"" |
4963 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" | 7600 msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" |
4964 | 7601 |
7602 #: version.c:1607 | |
4965 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | 7603 msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
4966 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" | 7604 msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" |
4967 | 7605 |
7606 #: version.c:1612 | |
4968 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | 7607 msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
4969 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" | 7608 msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" |
4970 | 7609 |
7610 #: version.c:1619 | |
4971 msgid " system menu file: \"" | 7611 msgid " system menu file: \"" |
4972 msgstr " fichero de menú del sistema: \"" | 7612 msgstr " archivo de menú del sistema: \"" |
4973 | 7613 |
7614 #: version.c:1627 | |
4974 msgid " fall-back for $VIM: \"" | 7615 msgid " fall-back for $VIM: \"" |
4975 msgstr " localización de $VIM: \"" | 7616 msgstr " predefinido para $VIM: \"" |
4976 | 7617 |
7618 #: version.c:1633 | |
4977 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | 7619 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
4978 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" | 7620 msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" |
4979 | 7621 |
7622 #: version.c:1637 | |
4980 msgid "Compilation: " | 7623 msgid "Compilation: " |
4981 msgstr "Compilación: " | 7624 msgstr "Compilación: " |
4982 | 7625 |
7626 #: version.c:1643 | |
4983 msgid "Compiler: " | 7627 msgid "Compiler: " |
4984 msgstr "Compilador: " | 7628 msgstr "Compilador: " |
4985 | 7629 |
7630 #: version.c:1648 | |
4986 msgid "Linking: " | 7631 msgid "Linking: " |
4987 msgstr "Enlazado: " | 7632 msgstr "Enlazado: " |
4988 | 7633 |
7634 #: version.c:1653 | |
4989 msgid " DEBUG BUILD" | 7635 msgid " DEBUG BUILD" |
4990 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" | 7636 msgstr " COMPILACIÓN CON SÃMBOLOS DE DEPURACIÓN" |
4991 | 7637 |
7638 #: version.c:1692 | |
4992 msgid "VIM - Vi IMproved" | 7639 msgid "VIM - Vi IMproved" |
4993 msgstr "VIM - VI Mejorado" | 7640 msgstr "VIM - VI Mejorado" |
4994 | 7641 |
7642 #: version.c:1694 | |
4995 msgid "version " | 7643 msgid "version " |
4996 msgstr "versión " | 7644 msgstr "versión " |
4997 | 7645 |
7646 #: version.c:1695 | |
4998 msgid "by Bram Moolenaar et al." | 7647 msgid "by Bram Moolenaar et al." |
4999 msgstr "por Bram Moolenaar et al." | 7648 msgstr "por Bram Moolenaar et al." |
5000 | 7649 |
7650 #: version.c:1699 | |
5001 msgid "Vim is open source and freely distributable" | 7651 msgid "Vim is open source and freely distributable" |
5002 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" | 7652 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" |
5003 | 7653 |
7654 #: version.c:1701 | |
5004 msgid "Help poor children in Uganda!" | 7655 msgid "Help poor children in Uganda!" |
5005 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" | 7656 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" |
5006 | 7657 |
7658 #: version.c:1702 | |
5007 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | 7659 msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
5008 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " | 7660 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " |
5009 | 7661 |
7662 #: version.c:1704 | |
5010 msgid "type :q<Enter> to exit " | 7663 msgid "type :q<Enter> to exit " |
5011 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " | 7664 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " |
5012 | 7665 |
7666 #: version.c:1705 | |
5013 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 7667 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
5014 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda " | 7668 msgstr "escriba «:help<Intro>» o <F1> para obtener ayuda " |
5015 | 7669 |
5016 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | 7670 #: version.c:1706 |
5017 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión" | 7671 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
5018 | 7672 msgstr "escriba «:help version7<Intro>» para información de la versión" |
7673 | |
7674 #: version.c:1709 | |
5019 msgid "Running in Vi compatible mode" | 7675 msgid "Running in Vi compatible mode" |
5020 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" | 7676 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" |
5021 | 7677 |
7678 #: version.c:1710 | |
5022 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | 7679 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
5023 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" | 7680 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" |
5024 | 7681 |
7682 #: version.c:1711 | |
5025 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | 7683 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
5026 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" | 7684 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" |
5027 | 7685 |
7686 #: version.c:1726 | |
5028 msgid "menu Help->Orphans for information " | 7687 msgid "menu Help->Orphans for information " |
5029 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " | 7688 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " |
5030 | 7689 |
7690 #: version.c:1728 | |
5031 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | 7691 msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
5032 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" | 7692 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" |
5033 | 7693 |
7694 #: version.c:1729 | |
5034 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | 7695 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
5035 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" | 7696 msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" |
5036 | 7697 |
7698 #: version.c:1730 | |
5037 msgid " for two modes " | 7699 msgid " for two modes " |
5038 msgstr " para dos modos " | 7700 msgstr " para dos modos " |
5039 | 7701 |
7702 #: version.c:1734 | |
5040 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | 7703 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
5041 msgstr "" | 7704 msgstr "" |
5042 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" | 7705 "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" |
5043 | 7706 |
7707 #: version.c:1735 | |
5044 msgid " for Vim defaults " | 7708 msgid " for Vim defaults " |
5045 msgstr "" | 7709 msgstr "" |
5046 " para los valores predeterminados de Vim" | 7710 " para los valores predeterminados de Vim" |
5047 | 7711 |
7712 #: version.c:1782 | |
5048 msgid "Sponsor Vim development!" | 7713 msgid "Sponsor Vim development!" |
5049 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" | 7714 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" |
5050 | 7715 |
7716 #: version.c:1783 | |
5051 msgid "Become a registered Vim user!" | 7717 msgid "Become a registered Vim user!" |
5052 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" | 7718 msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" |
5053 | 7719 |
7720 #: version.c:1786 | |
5054 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | 7721 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
5055 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " | 7722 msgstr "escriba «:help sponsor<Intro>» para más información " |
5056 | 7723 |
7724 #: version.c:1787 | |
5057 msgid "type :help register<Enter> for information " | 7725 msgid "type :help register<Enter> for information " |
5058 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " | 7726 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " |
5059 | 7727 |
7728 #: version.c:1789 | |
5060 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | 7729 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
5061 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." | 7730 msgstr "menú Ayuda->Benefactor/RegÃstrese para más información" |
5062 | 7731 |
7732 #: version.c:1799 | |
5063 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | 7733 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
5064 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" | 7734 msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME" |
5065 | 7735 |
7736 #: version.c:1802 | |
5066 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | 7737 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
5067 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información" | 7738 msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información" |
5068 | 7739 |
7740 #: window.c:88 | |
7741 msgid "Already only one window" | |
7742 msgstr "Solo hay una ventana" | |
7743 | |
7744 #: window.c:237 | |
5069 msgid "E441: There is no preview window" | 7745 msgid "E441: There is no preview window" |
5070 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" | 7746 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" |
5071 | 7747 |
7748 #: window.c:672 | |
5072 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | 7749 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
5073 msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo" | 7750 msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" |
5074 | 7751 |
7752 #: window.c:1484 | |
5075 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | 7753 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
5076 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida." | 7754 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" |
5077 | 7755 |
7756 #: window.c:2113 | |
5078 msgid "E444: Cannot close last window" | 7757 msgid "E444: Cannot close last window" |
5079 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana." | 7758 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" |
5080 | 7759 |
5081 msgid "Already only one window" | 7760 #: window.c:2120 |
5082 msgstr "Sólo hay una ventana." | 7761 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
5083 | 7762 msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" |
7763 | |
7764 #: window.c:2125 | |
7765 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
7766 msgstr "" | |
7767 "E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará\n" | |
7768 "la ventana de autocmd" | |
7769 | |
7770 #: window.c:3188 | |
5084 msgid "E445: Other window contains changes" | 7771 msgid "E445: Other window contains changes" |
5085 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." | 7772 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" |
5086 | 7773 |
7774 #: window.c:5868 | |
5087 msgid "E446: No file name under cursor" | 7775 msgid "E446: No file name under cursor" |
5088 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" | 7776 msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" |
5089 | 7777 |
7778 #: window.c:6005 | |
5090 #, c-format | 7779 #, c-format |
5091 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 7780 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
5092 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" | 7781 msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" |
5093 | 7782 |
7783 #: if_perl.xs:420 globals.h:1420 | |
5094 #, c-format | 7784 #, c-format |
5095 msgid "E370: Could not load library %s" | 7785 msgid "E370: Could not load library %s" |
5096 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." | 7786 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s" |
5097 | 7787 |
7788 #: if_perl.xs:671 | |
5098 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | 7789 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
5099 msgstr "" | 7790 msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl" |
5100 "E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la " | 7791 |
5101 "biblioteca dinámica de Perl." | 7792 #: if_perl.xs:726 |
5102 | |
5103 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | 7793 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
5104 msgstr "" | 7794 msgstr "" |
5105 "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el " | 7795 "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n" |
5106 "uso del módulo «Safe»." | 7796 "arena sin el uso del módulo \"Safe\"" |
5107 | 7797 |
7798 #: GvimExt/gvimext.cpp:587 | |
5108 msgid "Edit with &multiple Vims" | 7799 msgid "Edit with &multiple Vims" |
5109 msgstr "Editar con Vims &múltiples" | 7800 msgstr "Editar con &múltiples Vims" |
5110 | 7801 |
7802 #: GvimExt/gvimext.cpp:593 | |
5111 msgid "Edit with single &Vim" | 7803 msgid "Edit with single &Vim" |
5112 msgstr "Editar con un solo &Vim" | 7804 msgstr "Editar con un solo &Vim" |
5113 | 7805 |
5114 msgid "&Diff with Vim" | 7806 #: GvimExt/gvimext.cpp:602 |
5115 msgstr "&Diff con Vim" | 7807 msgid "Diff with Vim" |
5116 | 7808 msgstr "Diff con Vim" |
7809 | |
7810 #: GvimExt/gvimext.cpp:615 | |
5117 msgid "Edit with &Vim" | 7811 msgid "Edit with &Vim" |
5118 msgstr "Editar con &Vim" | 7812 msgstr "Editar con &Vim" |
5119 | 7813 |
5120 # Now concatenate | 7814 # Now concatenate |
5121 #. Now concatenate | 7815 #. Now concatenate |
5122 msgid "Edit with existing Vim - &" | 7816 #: GvimExt/gvimext.cpp:637 |
5123 msgstr "Editar con un Vim existente - &" | 7817 msgid "Edit with existing Vim - " |
5124 | 7818 msgstr "Editar con un Vim en ejecución -" |
7819 | |
7820 #: GvimExt/gvimext.cpp:752 | |
5125 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 7821 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
5126 msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim" | 7822 msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim" |
5127 | 7823 |
7824 #: GvimExt/gvimext.cpp:891 GvimExt/gvimext.cpp:972 | |
5128 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | 7825 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
5129 msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!" | 7826 msgstr "" |
5130 | 7827 "Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!" |
7828 | |
7829 #: GvimExt/gvimext.cpp:892 GvimExt/gvimext.cpp:906 GvimExt/gvimext.cpp:973 | |
5131 msgid "gvimext.dll error" | 7830 msgid "gvimext.dll error" |
5132 msgstr "error en gvimext.dll" | 7831 msgstr "error de \"gvimext.dll\"" |
5133 | 7832 |
7833 #: GvimExt/gvimext.cpp:905 | |
5134 msgid "Path length too long!" | 7834 msgid "Path length too long!" |
5135 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" | 7835 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" |
5136 | 7836 |
7837 #: globals.h:1174 | |
5137 msgid "--No lines in buffer--" | 7838 msgid "--No lines in buffer--" |
5138 msgstr "--No hay líneas en el buffer--" | 7839 msgstr "--No hay lÃneas en el búfer--" |
5139 | 7840 |
5140 # * The error messages that can be shared are included here. | 7841 # |
5141 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | 7842 # * The error messages that can be shared are included here. |
7843 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
7844 # | |
5142 #. | 7845 #. |
5143 #. * The error messages that can be shared are included here. | 7846 #. * The error messages that can be shared are included here. |
5144 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | 7847 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
5145 #. | 7848 #. |
7849 #: globals.h:1374 | |
5146 msgid "E470: Command aborted" | 7850 msgid "E470: Command aborted" |
5147 msgstr "E470: El comando abortó." | 7851 msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" |
5148 | 7852 |
7853 #: globals.h:1375 | |
5149 msgid "E471: Argument required" | 7854 msgid "E471: Argument required" |
5150 msgstr "E471: Se requiere un argumento." | 7855 msgstr "E471: Es necesario un argumento" |
5151 | 7856 |
7857 #: globals.h:1376 | |
5152 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | 7858 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
5153 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." | 7859 msgstr "E10: \\ deberÃa ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\"" |
5154 | 7860 |
7861 #: globals.h:1378 | |
5155 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | 7862 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
5156 msgstr "" | 7863 msgstr "" |
5157 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-" | 7864 "E11: Inválido en la ventana de la lÃnea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C " |
5158 "C sale." | 7865 "cierra" |
5159 | 7866 |
7867 #: globals.h:1380 | |
5160 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | 7868 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
5161 msgstr "" | 7869 msgstr "" |
5162 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " | 7870 "E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio \n" |
5163 "«tags»" | 7871 "en uso o al buscar etiquetas" |
5164 | 7872 |
7873 #: globals.h:1382 | |
5165 msgid "E171: Missing :endif" | 7874 msgid "E171: Missing :endif" |
5166 msgstr "E171: Falta «:endif»" | 7875 msgstr "E171: Falta \":endif\"" |
5167 | 7876 |
7877 #: globals.h:1383 | |
5168 msgid "E600: Missing :endtry" | 7878 msgid "E600: Missing :endtry" |
5169 msgstr "E600: Falta «:endtry»" | 7879 msgstr "E600: Falta \":endtry\"" |
5170 | 7880 |
7881 #: globals.h:1384 | |
5171 msgid "E170: Missing :endwhile" | 7882 msgid "E170: Missing :endwhile" |
5172 msgstr "E170: Falta «:endwhile»" | 7883 msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" |
5173 | 7884 |
7885 #: globals.h:1385 | |
7886 msgid "E170: Missing :endfor" | |
7887 msgstr "E170: Falta \":endfor\"" | |
7888 | |
7889 #: globals.h:1386 | |
5174 msgid "E588: :endwhile without :while" | 7890 msgid "E588: :endwhile without :while" |
5175 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." | 7891 msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" |
5176 | 7892 |
7893 #: globals.h:1387 | |
7894 msgid "E588: :endfor without :for" | |
7895 msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" | |
7896 | |
7897 #: globals.h:1389 | |
5177 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | 7898 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
5178 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" | 7899 msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)" |
5179 | 7900 |
7901 #: globals.h:1390 | |
5180 msgid "E472: Command failed" | 7902 msgid "E472: Command failed" |
5181 msgstr "E472: Falló el comando" | 7903 msgstr "E472: La orden falló" |
5182 | 7904 |
7905 #: globals.h:1392 | |
5183 #, c-format | 7906 #, c-format |
5184 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | 7907 msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
5185 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" | 7908 msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" |
5186 | 7909 |
7910 #: globals.h:1396 | |
5187 #, c-format | 7911 #, c-format |
5188 msgid "E235: Unknown font: %s" | 7912 msgid "E235: Unknown font: %s" |
5189 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" | 7913 msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" |
5190 | 7914 |
7915 #: globals.h:1399 | |
5191 #, c-format | 7916 #, c-format |
5192 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | 7917 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
5193 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" | 7918 msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" |
5194 | 7919 |
7920 #: globals.h:1401 | |
5195 msgid "E473: Internal error" | 7921 msgid "E473: Internal error" |
5196 msgstr "E473: Error interno." | 7922 msgstr "E473: Error interno" |
5197 | 7923 |
7924 #: globals.h:1402 | |
5198 msgid "Interrupted" | 7925 msgid "Interrupted" |
5199 msgstr "Interrumpido" | 7926 msgstr "Interrumpido" |
5200 | 7927 |
7928 #: globals.h:1403 | |
5201 msgid "E14: Invalid address" | 7929 msgid "E14: Invalid address" |
5202 msgstr "E14: Dirección no válida" | 7930 msgstr "E14: La dirección no es válida" |
5203 | 7931 |
7932 #: globals.h:1404 | |
5204 msgid "E474: Invalid argument" | 7933 msgid "E474: Invalid argument" |
5205 msgstr "E474: argumento no válido" | 7934 msgstr "E474: El argumento no es válido" |
5206 | 7935 |
7936 #: globals.h:1405 | |
5207 #, c-format | 7937 #, c-format |
5208 msgid "E475: Invalid argument: %s" | 7938 msgid "E475: Invalid argument: %s" |
5209 msgstr "E475: Argumento no válido: %s." | 7939 msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" |
5210 | 7940 |
7941 #: globals.h:1407 | |
5211 #, c-format | 7942 #, c-format |
5212 msgid "E15: Invalid expression: %s" | 7943 msgid "E15: Invalid expression: %s" |
5213 msgstr "E15: Expresión no válida: %s" | 7944 msgstr "E15: La expresión no es válida: %s" |
5214 | 7945 |
7946 #: globals.h:1409 | |
5215 msgid "E16: Invalid range" | 7947 msgid "E16: Invalid range" |
5216 msgstr "E16: Rango no válido" | 7948 msgstr "E16: El rango no es válido" |
5217 | 7949 |
7950 #: globals.h:1410 | |
5218 msgid "E476: Invalid command" | 7951 msgid "E476: Invalid command" |
5219 msgstr "E476: Nombre de comando no válido" | 7952 msgstr "E476: La orden no es válida" |
5220 | 7953 |
7954 #: globals.h:1412 | |
5221 #, c-format | 7955 #, c-format |
5222 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | 7956 msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
5223 msgstr "E17: «%s» es un directorio" | 7957 msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" |
5224 | 7958 |
5225 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | 7959 #: globals.h:1415 |
5226 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»" | |
5227 | |
5228 #, c-format | 7960 #, c-format |
5229 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | 7961 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
5230 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" | 7962 msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" |
5231 | 7963 |
7964 #: globals.h:1421 | |
5232 #, c-format | 7965 #, c-format |
5233 msgid "E448: Could not load library function %s" | 7966 msgid "E448: Could not load library function %s" |
5234 msgstr "E448: Could not load library function %s" | 7967 msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" |
5235 | 7968 |
7969 #: globals.h:1423 | |
5236 msgid "E19: Mark has invalid line number" | 7970 msgid "E19: Mark has invalid line number" |
5237 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" | 7971 msgstr "E19: El número de lÃnea de la marca no es válido" |
5238 | 7972 |
7973 #: globals.h:1424 | |
5239 msgid "E20: Mark not set" | 7974 msgid "E20: Mark not set" |
5240 msgstr "E20: Marca sin poner" | 7975 msgstr "E20: No se ha colocado una marca" |
5241 | 7976 |
7977 #: globals.h:1425 | |
5242 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | 7978 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
5243 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" | 7979 msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" |
5244 | 7980 |
7981 #: globals.h:1426 | |
5245 msgid "E22: Scripts nested too deep" | 7982 msgid "E22: Scripts nested too deep" |
5246 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" | 7983 msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" |
5247 | 7984 |
7985 #: globals.h:1427 | |
5248 msgid "E23: No alternate file" | 7986 msgid "E23: No alternate file" |
5249 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" | 7987 msgstr "E23: No hay un archivo alterno" |
5250 | 7988 |
7989 #: globals.h:1428 | |
5251 msgid "E24: No such abbreviation" | 7990 msgid "E24: No such abbreviation" |
5252 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" | 7991 msgstr "E24: No existe esa abreviatura" |
5253 | 7992 |
7993 #: globals.h:1429 | |
5254 msgid "E477: No ! allowed" | 7994 msgid "E477: No ! allowed" |
5255 msgstr "E477: «!» no está permitido." | 7995 msgstr "E477: \"!\" no está permitido" |
5256 | 7996 |
7997 #: globals.h:1431 | |
5257 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | 7998 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
5258 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." | 7999 msgstr "" |
5259 | 8000 "E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " |
8001 "compilar" | |
8002 | |
8003 #: globals.h:1434 | |
5260 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 8004 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5261 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" | 8005 msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" |
5262 | 8006 |
8007 #: globals.h:1437 | |
5263 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 8008 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5264 msgstr "" | 8009 msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n" |
5265 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" | 8010 |
5266 | 8011 #: globals.h:1440 |
5267 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 8012 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5268 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" | 8013 msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" |
5269 | 8014 |
8015 #: globals.h:1443 | |
5270 #, c-format | 8016 #, c-format |
5271 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | 8017 msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
5272 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" | 8018 msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" |
5273 | 8019 |
8020 #: globals.h:1445 | |
5274 msgid "E29: No inserted text yet" | 8021 msgid "E29: No inserted text yet" |
5275 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." | 8022 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" |
5276 | 8023 |
8024 #: globals.h:1446 | |
5277 msgid "E30: No previous command line" | 8025 msgid "E30: No previous command line" |
5278 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" | 8026 msgstr "E30: No hay una lÃnea de órdenes previa" |
5279 | 8027 |
8028 #: globals.h:1447 | |
5280 msgid "E31: No such mapping" | 8029 msgid "E31: No such mapping" |
5281 msgstr "E31: No existe tal asociación." | 8030 msgstr "E31: No existe tal asociación" |
5282 | 8031 |
8032 #: globals.h:1448 | |
5283 msgid "E479: No match" | 8033 msgid "E479: No match" |
5284 msgstr "E479: No hay coincidencia." | 8034 msgstr "E479: No hay coincidencia" |
5285 | 8035 |
8036 #: globals.h:1449 | |
5286 #, c-format | 8037 #, c-format |
5287 msgid "E480: No match: %s" | 8038 msgid "E480: No match: %s" |
5288 msgstr "E480: No coincide: %s" | 8039 msgstr "E480: No coincide: %s" |
5289 | 8040 |
8041 #: globals.h:1450 | |
5290 msgid "E32: No file name" | 8042 msgid "E32: No file name" |
5291 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." | 8043 msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" |
5292 | 8044 |
8045 #: globals.h:1451 | |
5293 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | 8046 msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
5294 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." | 8047 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" |
5295 | 8048 |
8049 #: globals.h:1452 | |
5296 msgid "E34: No previous command" | 8050 msgid "E34: No previous command" |
5297 msgstr "E34: No existe un comando previo." | 8051 msgstr "E34: No existe una orden previa" |
5298 | 8052 |
8053 #: globals.h:1453 | |
5299 msgid "E35: No previous regular expression" | 8054 msgid "E35: No previous regular expression" |
5300 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." | 8055 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" |
5301 | 8056 |
8057 #: globals.h:1454 | |
5302 msgid "E481: No range allowed" | 8058 msgid "E481: No range allowed" |
5303 msgstr "E481: El rango no está permitido." | 8059 msgstr "E481: El rango no está permitido" |
5304 | 8060 |
8061 #: globals.h:1456 | |
5305 msgid "E36: Not enough room" | 8062 msgid "E36: Not enough room" |
5306 msgstr "E36: No hay espacio suficiente." | 8063 msgstr "E36: No hay espacio suficiente" |
5307 | 8064 |
8065 #: globals.h:1459 | |
5308 #, c-format | 8066 #, c-format |
5309 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | 8067 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
5310 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." | 8068 msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" |
5311 | 8069 |
8070 #: globals.h:1461 | |
5312 #, c-format | 8071 #, c-format |
5313 msgid "E482: Can't create file %s" | 8072 msgid "E482: Can't create file %s" |
5314 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" | 8073 msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\"" |
5315 | 8074 |
8075 #: globals.h:1462 | |
5316 msgid "E483: Can't get temp file name" | 8076 msgid "E483: Can't get temp file name" |
5317 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." | 8077 msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" |
5318 | 8078 |
8079 #: globals.h:1463 | |
5319 #, c-format | 8080 #, c-format |
5320 msgid "E484: Can't open file %s" | 8081 msgid "E484: Can't open file %s" |
5321 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" | 8082 msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" |
5322 | 8083 |
8084 #: globals.h:1464 | |
5323 #, c-format | 8085 #, c-format |
5324 msgid "E485: Can't read file %s" | 8086 msgid "E485: Can't read file %s" |
5325 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." | 8087 msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\"" |
5326 | 8088 |
8089 #: globals.h:1465 | |
5327 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | 8090 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
5328 msgstr "" | 8091 msgstr "" |
5329 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " | 8092 "E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)" |
5330 "forzar)." | 8093 |
5331 | 8094 #: globals.h:1466 |
5332 msgid "E38: Null argument" | 8095 msgid "E38: Null argument" |
5333 msgstr "E38: Argumento nulo." | 8096 msgstr "E38: Argumento nulo" |
5334 | 8097 |
8098 #: globals.h:1468 | |
5335 msgid "E39: Number expected" | 8099 msgid "E39: Number expected" |
5336 msgstr "E39: Esperaba un número." | 8100 msgstr "E39: Se esperaba un número" |
5337 | 8101 |
8102 #: globals.h:1471 | |
5338 #, c-format | 8103 #, c-format |
5339 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | 8104 msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
5340 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." | 8105 msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\"" |
5341 | 8106 |
8107 #: globals.h:1474 | |
5342 msgid "E233: cannot open display" | 8108 msgid "E233: cannot open display" |
5343 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." | 8109 msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" |
5344 | 8110 |
8111 #: globals.h:1476 | |
5345 msgid "E41: Out of memory!" | 8112 msgid "E41: Out of memory!" |
5346 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" | 8113 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" |
5347 | 8114 |
8115 #: globals.h:1478 | |
5348 msgid "Pattern not found" | 8116 msgid "Pattern not found" |
5349 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." | 8117 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" |
5350 | 8118 |
8119 #: globals.h:1480 | |
5351 #, c-format | 8120 #, c-format |
5352 msgid "E486: Pattern not found: %s" | 8121 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
5353 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" | 8122 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" |
5354 | 8123 |
8124 #: globals.h:1481 | |
5355 msgid "E487: Argument must be positive" | 8125 msgid "E487: Argument must be positive" |
5356 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." | 8126 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" |
5357 | 8127 |
8128 #: globals.h:1483 | |
5358 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | 8129 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
5359 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." | 8130 msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" |
5360 | 8131 |
8132 #: globals.h:1487 | |
5361 msgid "E42: No Errors" | 8133 msgid "E42: No Errors" |
5362 msgstr "E42: No hay errores" | 8134 msgstr "E42: No hay errores" |
5363 | 8135 |
8136 #: globals.h:1488 | |
8137 msgid "E776: No location list" | |
8138 msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" | |
8139 | |
8140 #: globals.h:1490 | |
5364 msgid "E43: Damaged match string" | 8141 msgid "E43: Damaged match string" |
5365 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." | 8142 msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" |
5366 | 8143 |
8144 #: globals.h:1491 | |
5367 msgid "E44: Corrupted regexp program" | 8145 msgid "E44: Corrupted regexp program" |
5368 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." | 8146 msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" |
5369 | 8147 |
8148 #: globals.h:1492 | |
5370 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | 8149 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
5371 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." | 8150 msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)" |
5372 | 8151 |
5373 #, c-format | 8152 #: globals.h:1494 |
5374 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | 8153 #, c-format |
5375 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." | 8154 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
5376 | 8155 msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" |
8156 | |
8157 #: globals.h:1495 | |
8158 #, c-format | |
8159 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
8160 msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" | |
8161 | |
8162 #: globals.h:1498 | |
5377 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 8163 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
5378 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." | 8164 msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" |
5379 | 8165 |
8166 #: globals.h:1501 | |
5380 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 8167 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
5381 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." | 8168 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido" |
5382 | 8169 |
8170 #: globals.h:1503 | |
5383 msgid "E523: Not allowed here" | 8171 msgid "E523: Not allowed here" |
5384 msgstr "E523: No se permite aquí." | 8172 msgstr "E523: No se permite aquÃ" |
5385 | 8173 |
8174 #: globals.h:1506 | |
5386 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | 8175 msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
5387 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." | 8176 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" |
5388 | 8177 |
8178 #: globals.h:1508 | |
5389 msgid "E49: Invalid scroll size" | 8179 msgid "E49: Invalid scroll size" |
5390 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." | 8180 msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" |
5391 | 8181 |
8182 #: globals.h:1509 | |
5392 msgid "E91: 'shell' option is empty" | 8183 msgid "E91: 'shell' option is empty" |
5393 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." | 8184 msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacÃa" |
5394 | 8185 |
8186 #: globals.h:1511 | |
5395 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | 8187 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
5396 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" | 8188 msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!" |
5397 | 8189 |
8190 #: globals.h:1513 | |
5398 msgid "E72: Close error on swap file" | 8191 msgid "E72: Close error on swap file" |
5399 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" | 8192 msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" |
5400 | 8193 |
8194 #: globals.h:1514 | |
5401 msgid "E73: tag stack empty" | 8195 msgid "E73: tag stack empty" |
5402 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." | 8196 msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacÃa" |
5403 | 8197 |
8198 #: globals.h:1515 | |
5404 msgid "E74: Command too complex" | 8199 msgid "E74: Command too complex" |
5405 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." | 8200 msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" |
5406 | 8201 |
8202 #: globals.h:1516 | |
5407 msgid "E75: Name too long" | 8203 msgid "E75: Name too long" |
5408 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." | 8204 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" |
5409 | 8205 |
8206 #: globals.h:1517 | |
5410 msgid "E76: Too many [" | 8207 msgid "E76: Too many [" |
5411 msgstr "E76: Hay demasiados [" | 8208 msgstr "E76: Hay demasiados [" |
5412 | 8209 |
8210 #: globals.h:1518 | |
5413 msgid "E77: Too many file names" | 8211 msgid "E77: Too many file names" |
5414 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." | 8212 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" |
5415 | 8213 |
8214 #: globals.h:1519 | |
5416 msgid "E488: Trailing characters" | 8215 msgid "E488: Trailing characters" |
5417 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." | 8216 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la lÃnea" |
5418 | 8217 |
8218 #: globals.h:1520 | |
5419 msgid "E78: Unknown mark" | 8219 msgid "E78: Unknown mark" |
5420 msgstr "E78: Marca desconocida." | 8220 msgstr "E78: Marca desconocida" |
5421 | 8221 |
8222 #: globals.h:1521 | |
5422 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | 8223 msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
5423 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." | 8224 msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" |
5424 | 8225 |
8226 #: globals.h:1523 | |
5425 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | 8227 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
5426 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." | 8228 msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" |
5427 | 8229 |
8230 #: globals.h:1525 | |
5428 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | 8231 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
5429 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." | 8232 msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" |
5430 | 8233 |
8234 #: globals.h:1528 | |
5431 msgid "E80: Error while writing" | 8235 msgid "E80: Error while writing" |
5432 msgstr "E80: Error al escribir el fichero." | 8236 msgstr "E80: Error al escribir el archivo" |
5433 | 8237 |
8238 #: globals.h:1529 | |
5434 msgid "Zero count" | 8239 msgid "Zero count" |
5435 msgstr "El recuento es cero." | 8240 msgstr "El recuento es cero" |
5436 | 8241 |
8242 #: globals.h:1531 | |
5437 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | 8243 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
5438 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»" | 8244 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes" |
5439 | 8245 |
8246 #: globals.h:1534 | |
5440 msgid "E449: Invalid expression received" | 8247 msgid "E449: Invalid expression received" |
5441 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." | 8248 msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" |
5442 | 8249 |
8250 #: globals.h:1537 | |
5443 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | 8251 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
5444 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." | 8252 msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" |
5445 | 8253 |
5446 #~ msgid "\"\n" | 8254 #: globals.h:1538 |
5447 #~ msgstr "»\n" | 8255 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
5448 | 8256 msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" |
5449 #~ msgid " BLOCK" | 8257 |
5450 #~ msgstr " BLOQUE" | 8258 #: globals.h:1540 |
5451 | 8259 #, c-format |
5452 #~ msgid " LINE" | 8260 msgid "E685: Internal error: %s" |
5453 #~ msgstr " LÍNEA" | 8261 msgstr "E685: Error interno: %s" |
8262 | |
8263 #: globals.h:1541 | |
8264 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
8265 msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" | |
8266 | |
8267 #: globals.h:1542 | |
8268 msgid "E749: empty buffer" | |
8269 msgstr "E749: Búfer vacÃo" | |
8270 | |
8271 #: globals.h:1545 | |
8272 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
8273 msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" | |
8274 | |
8275 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
8276 # * good idea. | |
8277 #: globals.h:1547 | |
8278 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
8279 msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" | |
8280 | |
8281 #: globals.h:1550 | |
8282 #, c-format | |
8283 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
8284 msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" | |
8285 | |
8286 #: globals.h:1557 | |
8287 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
8288 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" | |
8289 | |
8290 #: globals.h:1558 | |
8291 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
8292 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" | |
8293 | |
8294 #~ msgid "[NL found]" | |
8295 #~ msgstr "[NL encontrado]" | |
8296 | |
8297 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
8298 #~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\"" | |
8299 | |
8300 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
8301 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)" |