comparison src/po/es.po @ 2032:592032e9e167

Update message translations.
author Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
date Wed, 06 Jan 2010 20:29:28 +0100
parents 0b796e045c42
children c6a3b063e147
comparison
equal deleted inserted replaced
2031:07de57cbcb25 2032:592032e9e167
1 # Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker: 1 # Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish.
2 # 2 #
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 3 # Translation project homepage:
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 4 # vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es
5 # 5 #
6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001. 6 # Last translators:
7 # Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009
8 # Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009
7 # 9 #
8 # 10 msgid ""
9 msgid "" 11 msgstr ""
10 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n"
11 "Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: vim@bugs.org\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" 14 "POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n" 16 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" 17 "Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n"
16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n"
20 21
22 #: buffer.c:102
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 23 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..." 24 msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..."
23 25
26 #: buffer.c:105
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 27 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." 28 msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..."
26 29
27 #, c-format 30 #: buffer.c:879
28 msgid "E515: No buffers were unloaded" 31 msgid "E515: No buffers were unloaded"
29 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." 32 msgstr "E515: No se descargó ningún búfer"
30 33
31 #, c-format 34 #: buffer.c:881
32 msgid "E516: No buffers were deleted" 35 msgid "E516: No buffers were deleted"
33 msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»." 36 msgstr "E516: No se borró ningún búfer"
34 37
35 #, c-format 38 #: buffer.c:883
36 msgid "E517: No buffers were wiped out" 39 msgid "E517: No buffers were wiped out"
37 msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»." 40 msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer"
38 41
42 #: buffer.c:891
39 msgid "1 buffer unloaded" 43 msgid "1 buffer unloaded"
40 msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria." 44 msgstr "Se descargó un (1) búfer"
41 45
46 #: buffer.c:893
42 #, c-format 47 #, c-format
43 msgid "%d buffers unloaded" 48 msgid "%d buffers unloaded"
44 msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria." 49 msgstr "Se descargaron %d búfers"
45 50
51 #: buffer.c:898
46 msgid "1 buffer deleted" 52 msgid "1 buffer deleted"
47 msgstr "Un «buffer» eliminado." 53 msgstr "Se suprimió un (1) búfer"
48 54
55 #: buffer.c:900
49 #, c-format 56 #, c-format
50 msgid "%d buffers deleted" 57 msgid "%d buffers deleted"
51 msgstr "%d «buffers» eliminados." 58 msgstr "Se suprimieron %d búfers"
52 59
60 #: buffer.c:905
53 msgid "1 buffer wiped out" 61 msgid "1 buffer wiped out"
54 msgstr "1 «buffer» borrado." 62 msgstr "Se eliminó un (1) búfer"
55 63
64 #: buffer.c:907
56 #, c-format 65 #, c-format
57 msgid "%d buffers wiped out" 66 msgid "%d buffers wiped out"
58 msgstr "%d «buffers» borrado." 67 msgstr "Se eliminaron %d búfers"
59 68
69 #: buffer.c:965
60 msgid "E84: No modified buffer found" 70 msgid "E84: No modified buffer found"
61 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." 71 msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado"
62 72
73 # back where we started, didn't find anything.
63 #. back where we started, didn't find anything. 74 #. back where we started, didn't find anything.
75 #: buffer.c:1004
64 msgid "E85: There is no listed buffer" 76 msgid "E85: There is no listed buffer"
65 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." 77 msgstr "E85: No hay búfers en la lista"
66 78
79 #: buffer.c:1016
67 #, c-format 80 #, c-format
68 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 81 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
69 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." 82 msgstr "E86: El búfer %ld no existe"
70 83
84 #: buffer.c:1019
71 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 85 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
72 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." 86 msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer"
73 87
88 #: buffer.c:1021
74 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 89 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
75 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." 90 msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer"
76 91
92 #: buffer.c:1063
77 #, c-format 93 #, c-format
78 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 94 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
79 msgstr "" 95 msgstr ""
80 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " 96 "E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!"
81 "(añada ! para forzar)." 97 "\" para forzar)"
82 98
99 #: buffer.c:1080
83 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 100 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
84 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." 101 msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer"
85 102
103 #: buffer.c:1651
86 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 104 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
87 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." 105 msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga"
88 106
107 #: buffer.c:1850 quickfix.c:3632
89 #, c-format 108 #, c-format
90 msgid "E92: Buffer %ld not found" 109 msgid "E92: Buffer %ld not found"
91 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" 110 msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld"
92 111
112 #: buffer.c:2125
93 #, c-format 113 #, c-format
94 msgid "E93: More than one match for %s" 114 msgid "E93: More than one match for %s"
95 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." 115 msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s"
96 116
117 #: buffer.c:2127
97 #, c-format 118 #, c-format
98 msgid "E94: No matching buffer for %s" 119 msgid "E94: No matching buffer for %s"
99 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." 120 msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s"
100 121
122 #: buffer.c:2579
101 #, c-format 123 #, c-format
102 msgid "line %ld" 124 msgid "line %ld"
103 msgstr "línea %ld" 125 msgstr "línea %ld"
104 126
127 #: buffer.c:2666
105 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 128 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
106 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." 129 msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre"
107 130
131 #: buffer.c:2993
108 msgid " [Modified]" 132 msgid " [Modified]"
109 msgstr " [Modificado]" 133 msgstr " [Modificado]"
110 134
135 #: buffer.c:2998
111 msgid "[Not edited]" 136 msgid "[Not edited]"
112 msgstr "[Sin editar]" 137 msgstr "[Sin editar]"
113 138
139 #: buffer.c:3003
114 msgid "[New file]" 140 msgid "[New file]"
115 msgstr "[Fichero nuevo]" 141 msgstr "[Archivo nuevo]"
116 142
143 #: buffer.c:3004
117 msgid "[Read errors]" 144 msgid "[Read errors]"
118 msgstr "[Errores de lectura]" 145 msgstr "[Errores de lectura]"
119 146
147 #: buffer.c:3006 fileio.c:2391 netbeans.c:3632
120 msgid "[readonly]" 148 msgid "[readonly]"
121 msgstr "[Sólo lectura]" 149 msgstr "[Sólo lectura]"
122 150
151 #: buffer.c:3029
123 #, c-format 152 #, c-format
124 msgid "1 line --%d%%--" 153 msgid "1 line --%d%%--"
125 msgstr "1 línea --%d%%--" 154 msgstr "1 línea --%d%%--"
126 155
156 #: buffer.c:3032
127 #, c-format 157 #, c-format
128 msgid "%ld lines --%d%%--" 158 msgid "%ld lines --%d%%--"
129 msgstr "%ld líneas --%d%%--" 159 msgstr "%ld líneas --%d%%--"
130 160
161 #: buffer.c:3039
131 #, c-format 162 #, c-format
132 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 163 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
133 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " 164 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
134 165
135 msgid "[No file]" 166 #: buffer.c:3160 buffer.c:5126 memline.c:1727
136 msgstr "[Sin fichero]" 167 msgid "[No Name]"
137 168 msgstr "[Sin nombre]"
138 # must be a help buffer 169
170 # must be a help buffer
139 #. must be a help buffer 171 #. must be a help buffer
172 #: buffer.c:3198
140 msgid "help" 173 msgid "help"
141 msgstr "ayuda" 174 msgstr "ayuda"
142 175
143 msgid "[help]" 176 #: buffer.c:3826 screen.c:5817
144 msgstr "[ayuda]" 177 msgid "[Help]"
145 178 msgstr "[Ayuda]"
179
180 #: buffer.c:3860 screen.c:5823
146 msgid "[Preview]" 181 msgid "[Preview]"
147 msgstr "[Vista previa]" 182 msgstr "[Vista previa]"
148 183
184 #: buffer.c:4182
149 msgid "All" 185 msgid "All"
150 msgstr "Todo" 186 msgstr "Todo"
151 187
188 #: buffer.c:4182
152 msgid "Bot" 189 msgid "Bot"
153 msgstr "Final" 190 msgstr "Final"
154 191
192 #: buffer.c:4185
155 msgid "Top" 193 msgid "Top"
156 msgstr "Comienzo" 194 msgstr "Comienzo"
157 195
196 #: buffer.c:5061
158 #, c-format 197 #, c-format
159 msgid "" 198 msgid ""
160 "\n" 199 "\n"
161 "# Buffer list:\n" 200 "# Buffer list:\n"
162 msgstr "" 201 msgstr ""
163 "\n" 202 "\n"
164 "# Lista de «buffers»:\n" 203 "# Lista de búfers:\n"
165 204
166 msgid "[Error List]" 205 #: buffer.c:5110
167 msgstr "[Lista de errores]" 206 msgid "[Location List]"
168 207 msgstr "[Lista de ubicaciones]"
169 msgid "[No Name]" 208
170 msgstr "[Sin Nombre]" 209 #: buffer.c:5112
171 210 msgid "[Quickfix List]"
211 msgstr "[Lista de cambios rápidos]"
212
213 #: buffer.c:5122
214 msgid "[Scratch]"
215 msgstr "[De cero]"
216
217 #: buffer.c:5439
172 msgid "" 218 msgid ""
173 "\n" 219 "\n"
174 "--- Signs ---" 220 "--- Signs ---"
175 msgstr "" 221 msgstr ""
176 "\n" 222 "\n"
177 "--- Signos ---" 223 "--- Signos ---"
178 224
225 #: buffer.c:5449
179 #, c-format 226 #, c-format
180 msgid "Signs for %s:" 227 msgid "Signs for %s:"
181 msgstr "Signos para %s" 228 msgstr "Signos para %s:"
182 229
230 #: buffer.c:5455
183 #, c-format 231 #, c-format
184 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 232 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
185 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" 233 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
186 234
235 #: diff.c:141
187 #, c-format 236 #, c-format
188 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 237 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
189 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." 238 msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers"
190 239
240 #: diff.c:777
241 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
242 msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales"
243
244 #: diff.c:778
191 msgid "E97: Cannot create diffs" 245 msgid "E97: Cannot create diffs"
192 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." 246 msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)"
193 247
248 #: diff.c:901
194 msgid "Patch file" 249 msgid "Patch file"
195 msgstr "Fichero de parches." 250 msgstr "Archivo de parches"
196 251
252 #: diff.c:1005
253 msgid "E816: Cannot read patch output"
254 msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche"
255
256 #: diff.c:1227
197 msgid "E98: Cannot read diff output" 257 msgid "E98: Cannot read diff output"
198 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." 258 msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\""
199 259
260 #: diff.c:2086
200 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 261 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
201 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." 262 msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias"
202 263
264 #: diff.c:2105
265 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
266 msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
267
268 #: diff.c:2107
203 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 269 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
204 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." 270 msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
205 271
272 #: diff.c:2117
206 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 273 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
207 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." 274 msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar"
208 275
276 #: diff.c:2140
209 #, c-format 277 #, c-format
210 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 278 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
211 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." 279 msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s"
212 280
281 #: diff.c:2148
213 #, c-format 282 #, c-format
214 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 283 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
215 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." 284 msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias"
216 285
286 #: diff.c:2192
287 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
288 msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente"
289
290 #: digraph.c:2251
217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 291 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
218 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo." 292 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo"
219 293
294 #: digraph.c:2444
220 msgid "E544: Keymap file not found" 295 msgid "E544: Keymap file not found"
221 msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»." 296 msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\""
222 297
298 #: digraph.c:2471
223 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 299 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
224 msgstr "" 300 msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado"
225 "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." 301
226 302 #: digraph.c:2510
303 msgid "E791: Empty keymap entry"
304 msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía"
305
306 #: edit.c:42
227 msgid " Keyword completion (^N^P)" 307 msgid " Keyword completion (^N^P)"
228 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." 308 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)"
229 309
230 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 310 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
231 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 311 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
232 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" 312 #: edit.c:43
233 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" 313 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
234 314 msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
235 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 315
236 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 316 #: edit.c:45
237 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 317 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
238 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 318 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)"
319
320 #: edit.c:46
321 msgid " File name completion (^F^N^P)"
322 msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)"
323
324 #: edit.c:47
325 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
326 msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)"
327
328 #: edit.c:48
329 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
330 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)"
331
332 #: edit.c:49
333 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
334 msgstr " Completar definición (^D^N^P)"
335
336 #: edit.c:51
337 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
338 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)"
339
340 #: edit.c:52
341 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
342 msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)"
343
344 #: edit.c:53
345 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
346 msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)"
347
348 #: edit.c:54
349 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
350 msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)"
351
352 #: edit.c:55
353 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
354 msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)"
355
356 #: edit.c:56
357 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
358 msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)"
359
360 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
361 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
362 #: edit.c:57
239 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 363 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
240 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." 364 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)"
241 365
242 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 366 #: edit.c:60
243 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."
244
245 msgid " File name completion (^F^N^P)"
246 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."
247
248 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
249 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."
250
251 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
252 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."
253
254 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
255 msgstr " Completar definición (^D^N^P)."
256
257 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
258 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."
259
260 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
261 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."
262
263 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
264 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."
265
266 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
267 msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)."
268
269 msgid "Hit end of paragraph" 367 msgid "Hit end of paragraph"
270 msgstr "He llegado al final del párrafo." 368 msgstr "Se llegó al final del párrafo"
271 369
370 #: edit.c:2038
371 msgid "'dictionary' option is empty"
372 msgstr "La opción 'dictionary' está vacía"
373
374 #: edit.c:2039
272 msgid "'thesaurus' option is empty" 375 msgid "'thesaurus' option is empty"
273 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." 376 msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía"
274 377
275 msgid "'dictionary' option is empty" 378 #: edit.c:2999
276 msgstr "La opción «dictionary» está vacía."
277
278 #, c-format 379 #, c-format
279 msgid "Scanning dictionary: %s" 380 msgid "Scanning dictionary: %s"
280 msgstr "Buscando en el diccionario: %s." 381 msgstr "Buscando en el diccionario: %s"
281 382
383 #: edit.c:3484
282 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 384 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
283 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." 385 msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)"
284 386
387 #: edit.c:3486
285 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 388 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
286 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." 389 msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)"
287 390
391 #: edit.c:3963
288 #, c-format 392 #, c-format
289 msgid "Scanning: %s" 393 msgid "Scanning: %s"
290 msgstr "Buscando: %s." 394 msgstr "Buscando: %s"
291 395
292 #, c-format 396 #: edit.c:3998
293 msgid "Scanning tags." 397 msgid "Scanning tags."
294 msgstr "Buscando «tags»." 398 msgstr "Buscando etiquetas."
295 399
400 #: edit.c:5010
296 msgid " Adding" 401 msgid " Adding"
297 msgstr "Añadiendo." 402 msgstr "Añadiendo"
298 403
299 # showmode might reset the internal line pointers, so it must 404 # showmode might reset the internal line pointers, so it must
300 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no 405 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no
301 # * longer needed. -- Acevedo. 406 # * longer needed. -- Acevedo.
407 #
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 408 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 409 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
304 #. * longer needed. -- Acevedo. 410 #. * longer needed. -- Acevedo.
305 #. 411 #.
412 #: edit.c:5057
306 msgid "-- Searching..." 413 msgid "-- Searching..."
307 msgstr "-- Buscando..." 414 msgstr "-- Buscando..."
308 415
416 #: edit.c:5116
309 msgid "Back at original" 417 msgid "Back at original"
310 msgstr "De vuelta al original." 418 msgstr "De vuelta al original"
311 419
420 #: edit.c:5121
312 msgid "Word from other line" 421 msgid "Word from other line"
313 msgstr "Palabra de otra línea." 422 msgstr "Palabra proveniente de otra línea"
314 423
424 #: edit.c:5126
315 msgid "The only match" 425 msgid "The only match"
316 msgstr "La única coincidencia." 426 msgstr "La única coincidencia"
317 427
428 #: edit.c:5191
318 #, c-format 429 #, c-format
319 msgid "match %d of %d" 430 msgid "match %d of %d"
320 msgstr "coincidencia %d de %d." 431 msgstr "coincidencia %d de %d"
321 432
433 #: edit.c:5195
322 #, c-format 434 #, c-format
323 msgid "match %d" 435 msgid "match %d"
324 msgstr "coincidencia %d." 436 msgstr "coincidencia %d"
325 437
326 # Skip further arguments but do continue to 438 #: eval.c:96
327 # * search for a trailing command. 439 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
328 #. Skip further arguments but do continue to 440 msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let"
329 #. * search for a trailing command. 441
330 #, c-format 442 #: eval.c:97
331 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 443 #, c-format
332 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." 444 msgid "E684: list index out of range: %ld"
333 445 msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %ld"
334 #, c-format 446
335 msgid "E107: Missing braces: %s" 447 #: eval.c:98
336 msgstr "E107: Faltan llaves: %s." 448 #, c-format
337 449 msgid "E121: Undefined variable: %s"
450 msgstr "E121: Variable sin definir: %s"
451
452 #: eval.c:99
453 msgid "E111: Missing ']'"
454 msgstr "E111: Falta un \"]\""
455
456 #: eval.c:100
457 #, c-format
458 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
459 msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista"
460
461 #: eval.c:101
462 #, c-format
463 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
464 msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario"
465
466 #: eval.c:102
467 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
468 msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario"
469
470 #: eval.c:103
471 msgid "E714: List required"
472 msgstr "E714: Se requiere una lista"
473
474 #: eval.c:104
475 msgid "E715: Dictionary required"
476 msgstr "E715: Se requiere de un diccionario"
477
478 #: eval.c:105
479 #, c-format
480 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
481 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s"
482
483 #: eval.c:106
484 #, c-format
485 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
486 msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s"
487
488 #: eval.c:107
489 #, c-format
490 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
491 msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla"
492
493 #: eval.c:108
494 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
495 msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario"
496
497 #: eval.c:109
498 msgid "E718: Funcref required"
499 msgstr "E718: Se requiere una referencia de función"
500
501 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
502 #: eval.c:110
503 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
504 msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario"
505
506 #: eval.c:111
507 #, c-format
508 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
509 msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s="
510
511 #: eval.c:112
512 #, c-format
513 msgid "E130: Unknown function: %s"
514 msgstr "E130: Función desconocida: %s"
515
516 #: eval.c:113
517 #, c-format
518 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
519 msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s"
520
521 #: eval.c:1898
522 msgid "E687: Less targets than List items"
523 msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista"
524
525 #: eval.c:1903
526 msgid "E688: More targets than List items"
527 msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista"
528
529 #: eval.c:1989
530 msgid "Double ; in list of variables"
531 msgstr "Duplicado ; en la lista de variables"
532
533 #: eval.c:2208
534 #, c-format
535 msgid "E738: Can't list variables for %s"
536 msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s"
537
538 #: eval.c:2554
539 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
540 msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario"
541
542 #: eval.c:2560
543 msgid "E708: [:] must come last"
544 msgstr "E708: [:] debe ir al final"
545
546 #: eval.c:2612
547 msgid "E709: [:] requires a List value"
548 msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista"
549
550 #: eval.c:2848
551 msgid "E710: List value has more items than target"
552 msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos"
553
554 #: eval.c:2852
555 msgid "E711: List value has not enough items"
556 msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos"
557
558 #: eval.c:3087
559 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
560 msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for"
561
562 #: eval.c:3320
563 #, c-format
564 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
565 msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s"
566
567 #: eval.c:3559
338 #, c-format 568 #, c-format
339 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 569 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
340 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." 570 msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\""
341 571
572 #: eval.c:3646
573 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
574 msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear"
575
576 #: eval.c:3994
342 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 577 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
343 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." 578 msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\""
344 579
580 #: eval.c:4296
581 msgid "E691: Can only compare List with List"
582 msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista"
583
584 #: eval.c:4298
585 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
586 msgstr "E692: Operación inválida para listas"
587
588 #: eval.c:4325
589 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
590 msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario"
591
592 #: eval.c:4327
593 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
594 msgstr "E736: Operación inválida para diccionario"
595
596 #: eval.c:4347
597 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
598 msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\""
599
600 #: eval.c:4349
601 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
602 msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\""
603
604 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
605 #: eval.c:4769
606 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
607 msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\""
608
609 #: eval.c:4989
345 msgid "E110: Missing ')'" 610 msgid "E110: Missing ')'"
346 msgstr "E110: Falta un «)»." 611 msgstr "E110: Falta un \")\""
347 612
348 msgid "E111: Missing ']'" 613 #: eval.c:5141
349 msgstr "E111: Falta un «]»." 614 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
350 615 msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\""
616
617 #: eval.c:5398
351 #, c-format 618 #, c-format
352 msgid "E112: Option name missing: %s" 619 msgid "E112: Option name missing: %s"
353 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." 620 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s"
354 621
622 #: eval.c:5416
355 #, c-format 623 #, c-format
356 msgid "E113: Unknown option: %s" 624 msgid "E113: Unknown option: %s"
357 msgstr "E113: Opción desconocida: %s." 625 msgstr "E113: Opción desconocida: %s"
358 626
627 #: eval.c:5482
359 #, c-format 628 #, c-format
360 msgid "E114: Missing quote: %s" 629 msgid "E114: Missing quote: %s"
361 msgstr "E114: Faltan comillas: %s." 630 msgstr "E114: Faltan las comillas: %s"
362 631
632 #: eval.c:5618
363 #, c-format 633 #, c-format
364 msgid "E115: Missing quote: %s" 634 msgid "E115: Missing quote: %s"
365 msgstr "E115: Faltan comillas: %s." 635 msgstr "E115: Faltan las comillas: %s"
366 636
637 #: eval.c:5697
638 #, c-format
639 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
640 msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s"
641
642 #: eval.c:5705
643 #, c-format
644 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
645 msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s"
646
647 #: eval.c:7195
648 #, c-format
649 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
650 msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s"
651
652 #: eval.c:7224
653 #, c-format
654 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
655 msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s"
656
657 #: eval.c:7244
658 #, c-format
659 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
660 msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s"
661
662 #: eval.c:7252
663 #, c-format
664 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
665 msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s"
666
667 #: eval.c:7290
668 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
669 msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla"
670
671 #: eval.c:7974
672 #, c-format
673 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
674 msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s"
675
676 #: eval.c:7976
367 #, c-format 677 #, c-format
368 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 678 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
369 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." 679 msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s"
370 680
681 #: eval.c:8181
371 #, c-format 682 #, c-format
372 msgid "E117: Unknown function: %s" 683 msgid "E117: Unknown function: %s"
373 msgstr "E117: Función desconocida: %s." 684 msgstr "E117: Función desconocida: %s"
374 685
375 #, c-format 686 #: eval.c:8187
376 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
377 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."
378
379 #, c-format 687 #, c-format
380 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 688 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
381 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." 689 msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s"
382 690
691 #: eval.c:8191
383 #, c-format 692 #, c-format
384 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 693 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
385 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." 694 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s"
386 695
387 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 696 #: eval.c:8195
388 # * this way has the compelling advantage that translations need not to 697 #, c-format
389 # * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. 698 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
699 msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s"
700
701 #: eval.c:8423
702 msgid "E808: Number or Float required"
703 msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\""
704
705 #: eval.c:8808
706 msgid "E699: Too many arguments"
707 msgstr "E699: Demasiados argumentos"
708
709 #: eval.c:8977
710 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
711 msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\""
712
390 #. 713 #.
391 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 714 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
392 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to 715 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
393 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. 716 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
394 #. 717 #.
718 #: eval.c:9077 gui.c:4871 gui_gtk.c:2144 os_mswin.c:598
395 msgid "&Ok" 719 msgid "&Ok"
396 msgstr "&Ok" 720 msgstr "&Ok"
397 721
722 #: eval.c:9727
723 #, c-format
724 msgid "E737: Key already exists: %s"
725 msgstr "E737: Ya existe una llave: %s"
726
727 #: eval.c:10301
398 #, c-format 728 #, c-format
399 msgid "+-%s%3ld lines: " 729 msgid "+-%s%3ld lines: "
400 msgstr "+-%s%3ld líneas: " 730 msgstr "+-%s%3ld líneas: "
401 731
732 #: eval.c:10389
733 #, c-format
734 msgid "E700: Unknown function: %s"
735 msgstr "E700: Función desconocida: %s"
736
737 #: eval.c:12379
402 msgid "" 738 msgid ""
403 "&OK\n" 739 "&OK\n"
404 "&Cancel" 740 "&Cancel"
405 msgstr "" 741 msgstr ""
406 "&Aceptar\n" 742 "&Aceptar\n"
407 "&Cancelar" 743 "&Cancelar"
408 744
745 #: eval.c:12461
409 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 746 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
410 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." 747 msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\""
411 748
749 #: eval.c:12595
750 msgid "E786: Range not allowed"
751 msgstr "E786: El rango no está permitido"
752
753 #: eval.c:12795
754 msgid "E701: Invalid type for len()"
755 msgstr "E701: No es un tipo válido para len()"
756
757 #: eval.c:13788
758 msgid "E726: Stride is zero"
759 msgstr "E726: El largo es cero"
760
761 #: eval.c:13790
762 msgid "E727: Start past end"
763 msgstr "E727: El inicio está más allá del final"
764
765 #: eval.c:13843 eval.c:17576
766 msgid "<empty>"
767 msgstr "<vacio>"
768
769 #: eval.c:14077
770 msgid "E240: No connection to Vim server"
771 msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim"
772
773 #: eval.c:14125
774 #, c-format
775 msgid "E241: Unable to send to %s"
776 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s"
777
778 #: eval.c:14272
779 msgid "E277: Unable to read a server reply"
780 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor"
781
782 #: eval.c:14522
412 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 783 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
413 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" 784 msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)"
414 785
415 msgid "E240: No connection to Vim server" 786 #: eval.c:15243
416 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
417
418 msgid "E277: Unable to read a server reply"
419 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
420
421 msgid "E258: Unable to send to client" 787 msgid "E258: Unable to send to client"
422 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." 788 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente"
423 789
424 #, c-format 790 #: eval.c:15950
425 msgid "E241: Unable to send to %s" 791 msgid "E702: Sort compare function failed"
426 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." 792 msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas"
427 793
794 #: eval.c:16275
428 msgid "(Invalid)" 795 msgid "(Invalid)"
429 msgstr "(No válido)" 796 msgstr "(No es válido)"
430 797
431 #, c-format 798 #: eval.c:16760
432 msgid "E121: Undefined variable: %s" 799 msgid "E677: Error writing temp file"
433 msgstr "E121: Variable sin definir: %s." 800 msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal"
434 801
435 #, c-format 802 #: eval.c:18602
436 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 803 msgid "E805: Using a Float as a Number"
437 msgstr "E461: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" 804 msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\""
438 805
439 #, c-format 806 #: eval.c:18606
440 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 807 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
441 msgstr "E122: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." 808 msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\""
442 809
810 #: eval.c:18614
811 msgid "E745: Using a List as a Number"
812 msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\""
813
814 #: eval.c:18617
815 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
816 msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\""
817
818 #: eval.c:18720
819 msgid "E729: using Funcref as a String"
820 msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\""
821
822 #: eval.c:18723
823 msgid "E730: using List as a String"
824 msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\""
825
826 #: eval.c:18726
827 msgid "E731: using Dictionary as a String"
828 msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\""
829
830 #: eval.c:18730
831 msgid "E806: using Float as a String"
832 msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\""
833
834 #: eval.c:19090
835 #, c-format
836 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
837 msgstr ""
838 "E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con "
839 "mayúscula: %s"
840
841 #: eval.c:19095
842 #, c-format
843 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
844 msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s"
845
846 #: eval.c:19128
847 #, c-format
848 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
849 msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s"
850
851 #: eval.c:19237
852 #, c-format
853 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
854 msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s"
855
856 #: eval.c:19254
857 #, c-format
858 msgid "E741: Value is locked: %s"
859 msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s"
860
861 #: eval.c:19255 eval.c:19261 message.c:2132 os_mswin.c:2258
862 msgid "Unknown"
863 msgstr "Desconocido"
864
865 #: eval.c:19260
866 #, c-format
867 msgid "E742: Cannot change value of %s"
868 msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s"
869
870 #: eval.c:19345
871 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
872 msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia"
873
874 #: eval.c:19818
443 #, c-format 875 #, c-format
444 msgid "E123: Undefined function: %s" 876 msgid "E123: Undefined function: %s"
445 msgstr "E123: Función sin definir: %s." 877 msgstr "E123: Función indefinida: %s"
446 878
879 #: eval.c:19831
447 #, c-format 880 #, c-format
448 msgid "E124: Missing '(': %s" 881 msgid "E124: Missing '(': %s"
449 msgstr "E124: Falta «(»: %s." 882 msgstr "E124: Falta un \"(\": %s"
450 883
884 #: eval.c:19887
451 #, c-format 885 #, c-format
452 msgid "E125: Illegal argument: %s" 886 msgid "E125: Illegal argument: %s"
453 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." 887 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s"
454 888
889 #: eval.c:19997
455 msgid "E126: Missing :endfunction" 890 msgid "E126: Missing :endfunction"
456 msgstr "E126: Falta «:endfunction»." 891 msgstr "E126: Falta un \":endfunction\""
457 892
893 #: eval.c:20134
894 #, c-format
895 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
896 msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s"
897
898 #: eval.c:20149
458 #, c-format 899 #, c-format
459 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 900 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
460 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." 901 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso"
461 902
903 #: eval.c:20214
904 #, c-format
905 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
906 msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s"
907
908 #: eval.c:20332
462 msgid "E129: Function name required" 909 msgid "E129: Function name required"
463 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." 910 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función"
464 911
465 #, c-format 912 #: eval.c:20452
466 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" 913 #, c-format
467 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." 914 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
468 915 msgstr ""
469 #, c-format 916 "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el "
470 msgid "E130: Undefined function: %s" 917 "signo de dos puntos: %s"
471 msgstr "E130: Función sin definir: %s." 918
472 919 #: eval.c:20984
473 #, c-format 920 #, c-format
474 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 921 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
475 msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso." 922 msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso"
476 923
924 #: eval.c:21104
477 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 925 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
478 msgstr "" 926 msgstr ""
479 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." 927 "E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\""
480 928
481 # always scroll up, don't overwrite 929 # always scroll up, don't overwrite
482 #. always scroll up, don't overwrite 930 #: eval.c:21243
483 #, c-format 931 #, c-format
484 msgid "calling %s" 932 msgid "calling %s"
485 msgstr "Llamando a %s." 933 msgstr "Invocando %s"
486 934
935 #: eval.c:21335
487 #, c-format 936 #, c-format
488 msgid "%s aborted" 937 msgid "%s aborted"
489 msgstr "He abortado a %s." 938 msgstr "Abortada la ejecución de %s"
490 939
940 #: eval.c:21337
491 #, c-format 941 #, c-format
492 msgid "%s returning #%ld" 942 msgid "%s returning #%ld"
493 msgstr "%s devuelve #%ld." 943 msgstr "%s devuelve #%ld"
494 944
495 #, c-format 945 #: eval.c:21353
496 msgid "%s returning \"%s\"" 946 #, c-format
497 msgstr "%s devuelve «%s»." 947 msgid "%s returning %s"
498 948 msgstr "%s devuelve %s"
499 # always scroll up, don't overwrite 949
500 #. always scroll up, don't overwrite 950 # always scroll up, don't overwrite
951 #: eval.c:21377 ex_cmds2.c:3145
501 #, c-format 952 #, c-format
502 msgid "continuing in %s" 953 msgid "continuing in %s"
503 msgstr "continuando en %s." 954 msgstr "continuando en %s"
504 955
956 #: eval.c:21496
505 msgid "E133: :return not inside a function" 957 msgid "E133: :return not inside a function"
506 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." 958 msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función"
507 959
960 #: eval.c:21909
508 #, c-format 961 #, c-format
509 msgid "" 962 msgid ""
510 "\n" 963 "\n"
511 "# global variables:\n" 964 "# global variables:\n"
512 msgstr "" 965 msgstr ""
513 "\n" 966 "\n"
514 "# variables globales:\n" 967 "# variables globales:\n"
515 968
969 #: eval.c:22026
970 msgid ""
971 "\n"
972 "\tLast set from "
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "\tSe definió por última vez en "
976
977 #: eval.c:22046
978 msgid "No old files"
979 msgstr "No hay archivos antiguos"
980
981 #: ex_cmds.c:101
516 #, c-format 982 #, c-format
517 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 983 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
518 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 984 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
519 985
986 #: ex_cmds.c:128
520 #, c-format 987 #, c-format
521 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 988 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
522 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" 989 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
523 990
991 #: ex_cmds.c:129
524 #, c-format 992 #, c-format
525 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 993 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
526 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" 994 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
527 995
996 #: ex_cmds.c:739
528 msgid "E134: Move lines into themselves" 997 msgid "E134: Move lines into themselves"
529 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas." 998 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas"
530 999
1000 #: ex_cmds.c:808
531 msgid "1 line moved" 1001 msgid "1 line moved"
532 msgstr "1 línea movida." 1002 msgstr "1 línea movida"
533 1003
1004 #: ex_cmds.c:810
534 #, c-format 1005 #, c-format
535 msgid "%ld lines moved" 1006 msgid "%ld lines moved"
536 msgstr "%ld líneas movidas." 1007 msgstr "%ld líneas movidas"
537 1008
1009 #: ex_cmds.c:1305
538 #, c-format 1010 #, c-format
539 msgid "%ld lines filtered" 1011 msgid "%ld lines filtered"
540 msgstr "%ld líneas filtradas." 1012 msgstr "%ld líneas filtradas"
541 1013
1014 #: ex_cmds.c:1329
542 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 1015 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
543 msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso." 1016 msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
544 1017
1018 #: ex_cmds.c:1414
545 msgid "[No write since last change]\n" 1019 msgid "[No write since last change]\n"
546 msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n" 1020 msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n"
547 1021
1022 #: ex_cmds.c:1672
548 #, c-format 1023 #, c-format
549 msgid "%sviminfo: %s in line: " 1024 msgid "%sviminfo: %s in line: "
550 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " 1025 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
551 1026
1027 #: ex_cmds.c:1680
552 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 1028 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
553 msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero." 1029 msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo"
554 1030
1031 #: ex_cmds.c:1709
555 #, c-format 1032 #, c-format
556 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 1033 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
557 msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s" 1034 msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s"
558 1035
1036 #: ex_cmds.c:1711
559 msgid " info" 1037 msgid " info"
560 msgstr " info" 1038 msgstr " info"
561 1039
1040 #: ex_cmds.c:1712
562 msgid " marks" 1041 msgid " marks"
563 msgstr " marcas" 1042 msgstr " marcas"
564 1043
1044 #: ex_cmds.c:1713
1045 msgid " oldfiles"
1046 msgstr " archivos antiguos"
1047
1048 #: ex_cmds.c:1714
565 msgid " FAILED" 1049 msgid " FAILED"
566 msgstr " FALLÓ" 1050 msgstr " FALLÓ"
567 1051
1052 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
1053 #: ex_cmds.c:1810
568 #, c-format 1054 #, c-format
569 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 1055 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
570 msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s" 1056 msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s"
571 1057
1058 #: ex_cmds.c:1963
572 #, c-format 1059 #, c-format
573 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 1060 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
574 msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!" 1061 msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!"
575 1062
1063 #: ex_cmds.c:1973
576 #, c-format 1064 #, c-format
577 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 1065 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
578 msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»" 1066 msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\""
579 1067
580 # Write the info: 1068 # Write the info:
581 #. Write the info: 1069 #. Write the info:
1070 #: ex_cmds.c:2081
582 #, c-format 1071 #, c-format
583 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 1072 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
584 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" 1073 msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n"
585 1074
1075 #: ex_cmds.c:2083
586 #, c-format 1076 #, c-format
587 msgid "" 1077 msgid ""
588 "# You may edit it if you're careful!\n" 1078 "# You may edit it if you're careful!\n"
589 "\n" 1079 "\n"
590 msgstr "" 1080 msgstr ""
591 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" 1081 "# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n"
592 "\n" 1082 "\n"
593 1083
1084 #: ex_cmds.c:2085
594 #, c-format 1085 #, c-format
595 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 1086 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
596 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" 1087 msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n"
597 1088
1089 #: ex_cmds.c:2185
598 msgid "Illegal starting char" 1090 msgid "Illegal starting char"
599 msgstr "Carácter de comienzo ilegal" 1091 msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
600 1092
1093 #: ex_cmds.c:2551 ex_cmds2.c:1407
601 msgid "Save As" 1094 msgid "Save As"
602 msgstr "Guardar como" 1095 msgstr "Guardar como"
603 1096
604 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a 1097 #: ex_cmds.c:2628
605 # * good idea.
606 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
607 #. * good idea.
608 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
609 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."
610
611 msgid "Write partial file?" 1098 msgid "Write partial file?"
612 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" 1099 msgstr "¿Escribir un archivo parcial?"
613 1100
1101 #: ex_cmds.c:2635
614 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 1102 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
615 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." 1103 msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial"
616 1104
617 #, c-format 1105 #: ex_cmds.c:2777
618 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" 1106 #, c-format
619 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" 1107 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
620 1108 msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?"
1109
1110 #: ex_cmds.c:2820
1111 #, c-format
1112 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1113 msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? "
1114
1115 #: ex_cmds.c:2833
1116 #, c-format
1117 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1118 msgstr ""
1119 "E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)"
1120
1121 #: ex_cmds.c:2901
621 #, c-format 1122 #, c-format
622 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 1123 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
623 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" 1124 msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld"
624 1125
1126 #: ex_cmds.c:2940
625 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 1127 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
626 msgstr "" 1128 msgstr ""
627 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " 1129 "E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por \n"
628 "«write»." 1130 "la opción 'write'"
629 1131
630 #, c-format 1132 #: ex_cmds.c:2970
631 msgid "" 1133 #, c-format
632 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" 1134 msgid ""
1135 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
633 "Do you wish to write anyway?" 1136 "Do you wish to write anyway?"
634 msgstr "" 1137 msgstr ""
635 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" 1138 "Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n"
636 "¿Quiere escribirlo de todas formas?" 1139 "¿Desea escribir de todas formas?"
637 1140
1141 #: ex_cmds.c:2973
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1145 "It may still be possible to write it.\n"
1146 "Do you wish to try?"
1147 msgstr ""
1148 "Los permisos del archivo \"%s\" son de\n"
1149 "sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n"
1150 "en él. ¿Desea intentarlo?"
1151
1152 #: ex_cmds.c:2990
1153 #, c-format
1154 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1155 msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
1156
1157 #: ex_cmds.c:3177
638 msgid "Edit File" 1158 msgid "Edit File"
639 msgstr "Editar fichero" 1159 msgstr "Editar archivo"
640 1160
1161 #: ex_cmds.c:3847
641 #, c-format 1162 #, c-format
642 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 1163 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
643 msgstr "" 1164 msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s"
644 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" 1165
645 1166 #: ex_cmds.c:4063
646 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1167 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
647 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." 1168 msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\""
648 1169
1170 #: ex_cmds.c:4162
649 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 1171 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
650 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." 1172 msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim"
651 1173
1174 #: ex_cmds.c:4261
652 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1175 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
653 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." 1176 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras"
654 1177
1178 #: ex_cmds.c:4721
655 #, c-format 1179 #, c-format
656 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1180 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
657 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1181 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
658 1182
1183 #: ex_cmds.c:5166
659 msgid "(Interrupted) " 1184 msgid "(Interrupted) "
660 msgstr "(Interrumpido)" 1185 msgstr "(Interrumpido)"
661 1186
1187 #: ex_cmds.c:5171
1188 msgid "1 match"
1189 msgstr "Una (1) coincidencia"
1190
1191 #: ex_cmds.c:5171
662 msgid "1 substitution" 1192 msgid "1 substitution"
663 msgstr "1 sustitución" 1193 msgstr "Una (1) sustitución"
664 1194
1195 #: ex_cmds.c:5174
1196 #, c-format
1197 msgid "%ld matches"
1198 msgstr "%ld coincidencias"
1199
1200 #: ex_cmds.c:5174
665 #, c-format 1201 #, c-format
666 msgid "%ld substitutions" 1202 msgid "%ld substitutions"
667 msgstr "%ld sustituciones" 1203 msgstr "%ld sustituciones"
668 1204
1205 #: ex_cmds.c:5179
669 msgid " on 1 line" 1206 msgid " on 1 line"
670 msgstr " en 1 línea" 1207 msgstr " en una (1) línea"
671 1208
1209 #: ex_cmds.c:5182
672 #, c-format 1210 #, c-format
673 msgid " on %ld lines" 1211 msgid " on %ld lines"
674 msgstr " en %ld líneas" 1212 msgstr " en %ld líneas"
675 1213
1214 #: ex_cmds.c:5229
676 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 1215 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
677 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." 1216 msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo"
678 1217
1218 #: ex_cmds.c:5264
679 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1219 msgid "E148: Regular expression missing from global"
680 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." 1220 msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\""
681 1221
1222 #: ex_cmds.c:5313
682 #, c-format 1223 #, c-format
683 msgid "Pattern found in every line: %s" 1224 msgid "Pattern found in every line: %s"
684 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" 1225 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
685 1226
1227 #: ex_cmds.c:5398
686 #, c-format 1228 #, c-format
687 msgid "" 1229 msgid ""
688 "\n" 1230 "\n"
689 "# Last Substitute String:\n" 1231 "# Last Substitute String:\n"
690 "$" 1232 "$"
691 msgstr "" 1233 msgstr ""
692 "\n" 1234 "\n"
693 "# Última cadena de sustitución:\n" 1235 "# Última cadena de sustitución:\n"
694 "$" 1236 "$"
695 1237
1238 #: ex_cmds.c:5511
696 msgid "E478: Don't panic!" 1239 msgid "E478: Don't panic!"
697 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" 1240 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
698 1241
1242 #: ex_cmds.c:5557
699 #, c-format 1243 #, c-format
700 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1244 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
701 msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." 1245 msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\""
702 1246
1247 #: ex_cmds.c:5560
703 #, c-format 1248 #, c-format
704 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1249 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
705 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" 1250 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\""
706 1251
1252 #: ex_cmds.c:5602
707 #, c-format 1253 #, c-format
708 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1254 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
709 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." 1255 msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\""
710 1256
1257 #: ex_cmds.c:6180
711 #, c-format 1258 #, c-format
712 msgid "E150: Not a directory: %s" 1259 msgid "E150: Not a directory: %s"
713 msgstr "E150: No es un directorio: %s" 1260 msgstr "E150: No es un directorio: %s"
714 1261
1262 #: ex_cmds.c:6323
715 #, c-format 1263 #, c-format
716 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1264 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
717 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." 1265 msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura"
718 1266
1267 #: ex_cmds.c:6360
719 #, c-format 1268 #, c-format
720 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1269 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
721 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" 1270 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
722 1271
1272 #: ex_cmds.c:6396
723 #, c-format 1273 #, c-format
724 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1274 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
725 msgstr "" 1275 msgstr ""
726 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" 1276 "E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
727 1277
1278 #: ex_cmds.c:6474
728 #, c-format 1279 #, c-format
729 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1280 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
730 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" 1281 msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s"
731 1282
1283 #: ex_cmds.c:6610
732 #, c-format 1284 #, c-format
733 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1285 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
734 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" 1286 msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s"
735 1287
1288 #: ex_cmds.c:6627
736 msgid "E156: Missing sign name" 1289 msgid "E156: Missing sign name"
737 msgstr "E156: Falta el nombre del signo." 1290 msgstr "E156: Falta el nombre del signo"
738 1291
1292 #: ex_cmds.c:6673
739 msgid "E612: Too many signs defined" 1293 msgid "E612: Too many signs defined"
740 msgstr "E612: Demasiados signos definidos." 1294 msgstr "E612: Demasiados signos definidos"
741 1295
1296 #: ex_cmds.c:6741
742 #, c-format 1297 #, c-format
743 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1298 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
744 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" 1299 msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s"
745 1300
1301 #: ex_cmds.c:6772 ex_cmds.c:6947
746 #, c-format 1302 #, c-format
747 msgid "E155: Unknown sign: %s" 1303 msgid "E155: Unknown sign: %s"
748 msgstr "E155: Signo desconocida: %s" 1304 msgstr "E155: Signo desconocido: %s"
749 1305
1306 #: ex_cmds.c:6805
750 msgid "E159: Missing sign number" 1307 msgid "E159: Missing sign number"
751 msgstr "E159: Falta el número del signo." 1308 msgstr "E159: Falta el número del signo"
752 1309
1310 #: ex_cmds.c:6887
753 #, c-format 1311 #, c-format
754 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1312 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
755 msgstr "E158: El nombre del «buffer» no es válido: %s" 1313 msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s"
756 1314
1315 #: ex_cmds.c:6926
757 #, c-format 1316 #, c-format
758 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1317 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
759 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" 1318 msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld"
760 1319
1320 #: ex_cmds.c:6996
761 msgid " (NOT FOUND)" 1321 msgid " (NOT FOUND)"
762 msgstr " (NO ENCONTRADO)" 1322 msgstr " (NO ENCONTRADO)"
763 1323
1324 #: ex_cmds.c:6998
764 msgid " (not supported)" 1325 msgid " (not supported)"
765 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" 1326 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
766 1327
1328 #: ex_cmds.c:7122
767 msgid "[Deleted]" 1329 msgid "[Deleted]"
768 msgstr "[Suprimido]" 1330 msgstr "[Suprimido]"
769 1331
1332 #: ex_cmds2.c:138
770 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1333 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
771 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." 1334 msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar."
772 1335
1336 #: ex_cmds2.c:142 ex_docmd.c:1081
773 #, c-format 1337 #, c-format
774 msgid "line %ld: %s" 1338 msgid "line %ld: %s"
775 msgstr "línea %ld: %s" 1339 msgstr "línea %ld: %s"
776 1340
1341 #: ex_cmds2.c:144
777 #, c-format 1342 #, c-format
778 msgid "cmd: %s" 1343 msgid "cmd: %s"
779 msgstr "cmd: %s" 1344 msgstr "cmd: %s"
780 1345
1346 #: ex_cmds2.c:344
781 #, c-format 1347 #, c-format
782 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 1348 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
783 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" 1349 msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld"
784 1350
1351 #: ex_cmds2.c:656
785 #, c-format 1352 #, c-format
786 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 1353 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
787 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" 1354 msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s"
788 1355
1356 #: ex_cmds2.c:692
789 msgid "No breakpoints defined" 1357 msgid "No breakpoints defined"
790 msgstr "No hay «breakpoints» definidos." 1358 msgstr "No se han definido \"breakpoints\""
791 1359
1360 #: ex_cmds2.c:697
792 #, c-format 1361 #, c-format
793 msgid "%3d %s %s line %ld" 1362 msgid "%3d %s %s line %ld"
794 msgstr "%3d %s %s línea %ld" 1363 msgstr "%3d %s %s línea %ld"
795 1364
796 #, c-format 1365 #: ex_cmds2.c:1095
797 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" 1366 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
798 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" 1367 msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\""
799 1368
1369 #: ex_cmds2.c:1432
1370 #, c-format
1371 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1372 msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"
1373
1374 #: ex_cmds2.c:1434 ex_docmd.c:10814
800 msgid "Untitled" 1375 msgid "Untitled"
801 msgstr "Sin título" 1376 msgstr "Sin título"
802 1377
1378 #: ex_cmds2.c:1563
803 #, c-format 1379 #, c-format
804 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1380 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
805 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" 1381 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\""
806 1382
1383 #: ex_cmds2.c:1634
807 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1384 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
808 msgstr "" 1385 msgstr ""
809 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " 1386 "Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las "
810 "los autocomandos)." 1387 "auto-órdenes)"
811 1388
1389 #: ex_cmds2.c:2078
812 msgid "E163: There is only one file to edit" 1390 msgid "E163: There is only one file to edit"
813 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." 1391 msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar"
814 1392
1393 #: ex_cmds2.c:2080
815 msgid "E164: Cannot go before first file" 1394 msgid "E164: Cannot go before first file"
816 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." 1395 msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo"
817 1396
1397 #: ex_cmds2.c:2082
818 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 1398 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
819 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." 1399 msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo"
820 1400
1401 #: ex_cmds2.c:2511
821 #, c-format 1402 #, c-format
822 msgid "E666: compiler not supported: %s" 1403 msgid "E666: compiler not supported: %s"
823 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" 1404 msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s"
824 1405
1406 #: ex_cmds2.c:2612
825 #, c-format 1407 #, c-format
826 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 1408 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
827 msgstr "Buscando «%s» en «%s»." 1409 msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\""
828 1410
1411 #: ex_cmds2.c:2639
829 #, c-format 1412 #, c-format
830 msgid "Searching for \"%s\"" 1413 msgid "Searching for \"%s\""
831 msgstr "Buscando «%s»." 1414 msgstr "Buscando \"%s\""
832 1415
1416 #: ex_cmds2.c:2665
833 #, c-format 1417 #, c-format
834 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 1418 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
835 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" 1419 msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s"
836 1420
1421 #: ex_cmds2.c:2700
837 msgid "Source Vim script" 1422 msgid "Source Vim script"
838 msgstr "Ejecute script de Vim." 1423 msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim"
839 1424
1425 #: ex_cmds2.c:2875
840 #, c-format 1426 #, c-format
841 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 1427 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
842 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." 1428 msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s"
843 1429
1430 #: ex_cmds2.c:2932
844 #, c-format 1431 #, c-format
845 msgid "could not source \"%s\"" 1432 msgid "could not source \"%s\""
846 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." 1433 msgstr "No pude ejecutar %s"
847 1434
1435 #: ex_cmds2.c:2934
848 #, c-format 1436 #, c-format
849 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 1437 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
850 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." 1438 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar %s"
851 1439
1440 #: ex_cmds2.c:2950
852 #, c-format 1441 #, c-format
853 msgid "sourcing \"%s\"" 1442 msgid "sourcing \"%s\""
854 msgstr "ejecutando «%s»." 1443 msgstr "ejecutando %s"
855 1444
1445 #: ex_cmds2.c:2952
856 #, c-format 1446 #, c-format
857 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 1447 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
858 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." 1448 msgstr "línea %ld: ejecutando %s"
859 1449
1450 #: ex_cmds2.c:3143
860 #, c-format 1451 #, c-format
861 msgid "finished sourcing %s" 1452 msgid "finished sourcing %s"
862 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." 1453 msgstr "La ejecución de %s ha terminado"
863 1454
1455 #: ex_cmds2.c:3224
1456 msgid "modeline"
1457 msgstr "modeline"
1458
1459 #: ex_cmds2.c:3226
1460 msgid "--cmd argument"
1461 msgstr "--cmd [argumentos]"
1462
1463 #: ex_cmds2.c:3228
1464 msgid "-c argument"
1465 msgstr "-c [argumentos]"
1466
1467 #: ex_cmds2.c:3230
1468 msgid "environment variable"
1469 msgstr "variable de entorno"
1470
1471 #: ex_cmds2.c:3232
1472 msgid "error handler"
1473 msgstr "administrador de errores"
1474
1475 #: ex_cmds2.c:3524
864 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 1476 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
865 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" 1477 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M"
866 1478
1479 #: ex_cmds2.c:3657
867 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 1480 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
868 msgstr "" 1481 msgstr ""
869 "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " 1482 "E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones "
870 "ejecutables." 1483 "ejecutables"
871 1484
1485 #: ex_cmds2.c:3690
872 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 1486 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
873 msgstr "" 1487 msgstr ""
874 "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." 1488 "E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables"
875 1489
876 #, c-format 1490 #: ex_cmds2.c:4012
877 msgid "Page %d"
878 msgstr "Página %d"
879
880 msgid "No text to be printed"
881 msgstr "No hay texto que imprimir."
882
883 #, c-format
884 msgid "Printing page %d (%d%%)"
885 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
886
887 #, c-format
888 msgid " Copy %d of %d"
889 msgstr "Copia %d de %d"
890
891 #, c-format
892 msgid "Printed: %s"
893 msgstr "Impreso: %s."
894
895 #, c-format
896 msgid "Printing aborted"
897 msgstr "Impresión abortada."
898
899 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
900 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
901
902 #, c-format
903 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
904 msgstr "E624: No se puede abrir el fichero «%s»."
905
906 #, c-format
907 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
908 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
909
910 #, c-format
911 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
912 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
913
914 #, c-format
915 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
916 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
917
918 #, c-format
919 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
920 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
921
922 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
923 msgstr ""
924 "E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son "
925 "incompatibles."
926
927 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
928 msgstr ""
929 "E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación "
930 "«multi-byte»."
931
932 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
933 msgstr ""
934 "E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la "
935 "impresión «multi-byte»."
936
937 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
938 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
939
940 #, c-format
941 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
942 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
943
944 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
945 msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
946
947 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
948 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»."
949
950 #, c-format
951 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
952 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
953
954 #, c-format
955 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
956 msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»."
957
958 msgid "Sending to printer..."
959 msgstr "Envíando a la impresora..."
960
961 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
962 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."
963
964 msgid "Print job sent."
965 msgstr "Tarea de impresión envíada."
966
967 #, c-format 1491 #, c-format
968 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 1492 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
969 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." 1493 msgstr "Idioma actual %s: \"%s\""
970 1494
1495 #: ex_cmds2.c:4029
971 #, c-format 1496 #, c-format
972 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1497 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
973 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." 1498 msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\""
974 1499
1500 #: ex_docmd.c:626
975 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1501 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
976 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." 1502 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal"
977 1503
978 # must be at EOF 1504 # must be at EOF
979 #. must be at EOF 1505 #: ex_docmd.c:681
980 msgid "E501: At end-of-file" 1506 msgid "E501: At end-of-file"
981 msgstr "E501: Estoy al final del fichero." 1507 msgstr "E501: Estoy al final del archivo"
982 1508
1509 #: ex_docmd.c:780
983 msgid "E169: Command too recursive" 1510 msgid "E169: Command too recursive"
984 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." 1511 msgstr "E169: Orden demasiado recursiva"
985 1512
1513 #: ex_docmd.c:1359
986 #, c-format 1514 #, c-format
987 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1515 msgid "E605: Exception not caught: %s"
988 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." 1516 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó"
989 1517
1518 #: ex_docmd.c:1447
990 msgid "End of sourced file" 1519 msgid "End of sourced file"
991 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." 1520 msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables"
992 1521
1522 #: ex_docmd.c:1448
993 msgid "End of function" 1523 msgid "End of function"
994 msgstr "Fin de la función." 1524 msgstr "Fin de la función"
995 1525
1526 #: ex_docmd.c:2096
996 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1527 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
997 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." 1528 msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario"
998 1529
1530 #: ex_docmd.c:2110
999 msgid "E492: Not an editor command" 1531 msgid "E492: Not an editor command"
1000 msgstr "E492: No es un comando del editor." 1532 msgstr "E492: No es una orden del editor"
1001 1533
1534 #: ex_docmd.c:2242
1002 msgid "E493: Backwards range given" 1535 msgid "E493: Backwards range given"
1003 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." 1536 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido"
1004 1537
1538 #: ex_docmd.c:2246
1005 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1539 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1006 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" 1540 msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?"
1007 1541
1542 #: ex_docmd.c:2309
1008 msgid "E494: Use w or w>>" 1543 msgid "E494: Use w or w>>"
1009 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." 1544 msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\""
1010 1545
1546 #: ex_docmd.c:4076
1011 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1547 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1012 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." 1548 msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión"
1013 1549
1550 #: ex_docmd.c:4425
1014 msgid "E172: Only one file name allowed" 1551 msgid "E172: Only one file name allowed"
1015 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." 1552 msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo"
1016 1553
1554 #: ex_docmd.c:5036
1017 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1555 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1018 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" 1556 msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?"
1019 1557
1558 #: ex_docmd.c:5039
1020 #, c-format 1559 #, c-format
1021 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1560 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1022 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" 1561 msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?"
1023 1562
1563 #: ex_docmd.c:5046
1024 msgid "E173: 1 more file to edit" 1564 msgid "E173: 1 more file to edit"
1025 msgstr "E173: Un fichero más para editar." 1565 msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar"
1026 1566
1567 #: ex_docmd.c:5048
1027 #, c-format 1568 #, c-format
1028 msgid "E173: %ld more files to edit" 1569 msgid "E173: %ld more files to edit"
1029 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." 1570 msgstr "E173: Hay %ld archivos en edición"
1030 1571
1572 #: ex_docmd.c:5142
1031 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1573 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1032 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." 1574 msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla"
1033 1575
1576 #: ex_docmd.c:5264
1034 msgid "" 1577 msgid ""
1035 "\n" 1578 "\n"
1036 " Name Args Range Complete Definition" 1579 " Name Args Range Complete Definition"
1037 msgstr "" 1580 msgstr ""
1038 "\n" 1581 "\n"
1039 " Nombre Args Rango Completar Definición" 1582 " Nombre Args Rango Completar Definición"
1040 1583
1584 #: ex_docmd.c:5357
1041 msgid "No user-defined commands found" 1585 msgid "No user-defined commands found"
1042 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" 1586 msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario"
1043 1587
1588 #: ex_docmd.c:5389
1044 msgid "E175: No attribute specified" 1589 msgid "E175: No attribute specified"
1045 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." 1590 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo"
1046 1591
1592 #: ex_docmd.c:5441
1047 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1593 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1048 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." 1594 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido"
1049 1595
1596 #: ex_docmd.c:5456
1050 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1597 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1051 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." 1598 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces"
1052 1599
1600 #: ex_docmd.c:5466
1053 msgid "E178: Invalid default value for count" 1601 msgid "E178: Invalid default value for count"
1054 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." 1602 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido"
1055 1603
1056 msgid "E179: argument required for complete" 1604 #: ex_docmd.c:5494
1057 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." 1605 msgid "E179: argument required for -complete"
1058 1606 msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\""
1607
1608 #: ex_docmd.c:5506
1609 #, c-format
1610 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1611 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
1612
1613 #: ex_docmd.c:5552
1614 msgid "E182: Invalid command name"
1615 msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido"
1616
1617 #: ex_docmd.c:5567
1618 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1619 msgstr ""
1620 "E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula"
1621
1622 #: ex_docmd.c:5635
1623 #, c-format
1624 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1625 msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s"
1626
1627 #: ex_docmd.c:6187
1059 #, c-format 1628 #, c-format
1060 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1629 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1061 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." 1630 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s"
1062 1631
1632 #: ex_docmd.c:6198
1063 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1633 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1064 msgstr "" 1634 msgstr ""
1065 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " 1635 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
1066 "definidas por el usuario." 1636 "definidas por el usuario"
1067 1637
1638 #: ex_docmd.c:6206
1068 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1639 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1069 msgstr "" 1640 msgstr ""
1070 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " 1641 "E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento "
1071 "de función." 1642 "de función"
1072 1643
1073 #, c-format 1644 #: ex_docmd.c:6222
1074 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1075 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
1076
1077 msgid "E182: Invalid command name"
1078 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."
1079
1080 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1081 msgstr ""
1082 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
1083 "mayúscula."
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1087 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"
1088
1089 #, c-format 1645 #, c-format
1090 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 1646 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1091 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" 1647 msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s"
1092 1648
1649 #: ex_docmd.c:6230
1093 msgid "Greetings, Vim user!" 1650 msgid "Greetings, Vim user!"
1094 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" 1651 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
1095 1652
1653 #: ex_docmd.c:6448
1654 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1655 msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana"
1656
1657 #: ex_docmd.c:6490
1658 msgid "Already only one tab page"
1659 msgstr "Solo hay una ventana"
1660
1661 #: ex_docmd.c:7177
1096 msgid "Edit File in new window" 1662 msgid "Edit File in new window"
1097 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" 1663 msgstr "Editar archivo en una ventana nueva"
1098 1664
1665 #: ex_docmd.c:7303
1666 #, c-format
1667 msgid "Tab page %d"
1668 msgstr "Página %d"
1669
1670 #: ex_docmd.c:7695
1099 msgid "No swap file" 1671 msgid "No swap file"
1100 msgstr "No hay fichero de intercambio" 1672 msgstr "No hay archivo de intercambio"
1101 1673
1674 #: ex_docmd.c:7800
1102 msgid "Append File" 1675 msgid "Append File"
1103 msgstr "Añadir fichero" 1676 msgstr "Añadir archivo"
1104 1677
1678 #: ex_docmd.c:7899
1679 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1680 msgstr ""
1681 "E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! "
1682 "para forzar la orden)"
1683
1684 #: ex_docmd.c:7908
1105 msgid "E186: No previous directory" 1685 msgid "E186: No previous directory"
1106 msgstr "E186: No hay directorio previo." 1686 msgstr "E186: No hay un directorio previo"
1107 1687
1688 #: ex_docmd.c:7989
1108 msgid "E187: Unknown" 1689 msgid "E187: Unknown"
1109 msgstr "E187: Desconocido." 1690 msgstr "E187: Desconocido"
1110 1691
1692 #: ex_docmd.c:8084
1111 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1693 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1112 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." 1694 msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos"
1113 1695
1696 #: ex_docmd.c:8146
1114 #, c-format 1697 #, c-format
1115 msgid "Window position: X %d, Y %d" 1698 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1116 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" 1699 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
1117 1700
1701 #: ex_docmd.c:8151
1118 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1702 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1119 msgstr "" 1703 msgstr ""
1120 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " 1704 "E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta "
1121 "plataforma." 1705 "plataforma"
1122 1706
1707 #: ex_docmd.c:8161
1123 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1708 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1124 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." 1709 msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos"
1125 1710
1711 #: ex_docmd.c:8499
1126 msgid "Save Redirection" 1712 msgid "Save Redirection"
1127 msgstr "Guardar redirección." 1713 msgstr "Guardar redirección"
1128 1714
1715 #: ex_docmd.c:8730
1129 msgid "Save View" 1716 msgid "Save View"
1130 msgstr "Guardar vista" 1717 msgstr "Guardar vista"
1131 1718
1719 #: ex_docmd.c:8731
1132 msgid "Save Session" 1720 msgid "Save Session"
1133 msgstr "Guardar sesión" 1721 msgstr "Guardar sesión"
1134 1722
1723 #: ex_docmd.c:8733
1135 msgid "Save Setup" 1724 msgid "Save Setup"
1136 msgstr "Guardar configuración" 1725 msgstr "Guardar configuración"
1137 1726
1727 #: ex_docmd.c:8889
1728 #, c-format
1729 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1730 msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s"
1731
1732 #: ex_docmd.c:8918
1138 #, c-format 1733 #, c-format
1139 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1734 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1140 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" 1735 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
1141 1736
1737 #: ex_docmd.c:8923
1142 #, c-format 1738 #, c-format
1143 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1739 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1144 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" 1740 msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir"
1145 1741
1146 # set mark 1742 # set mark
1147 #. set mark 1743 #. set mark
1744 #: ex_docmd.c:8947
1148 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1745 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1149 msgstr "" 1746 msgstr ""
1150 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" 1747 "E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple "
1151 1748 "invertida"
1749
1750 #: ex_docmd.c:8994
1152 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1751 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1153 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." 1752 msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\""
1154 1753
1754 #: ex_docmd.c:9593
1755 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1756 msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\""
1757
1758 #: ex_docmd.c:9602
1155 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1759 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1156 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." 1760 msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'"
1157 1761
1762 #: ex_docmd.c:9643
1158 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1763 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1159 msgstr "" 1764 msgstr ""
1160 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " 1765 "E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a "
1161 "\"<afile>\"" 1766 "\"<afile>\""
1162 1767
1768 #: ex_docmd.c:9652
1163 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1769 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1164 msgstr "" 1770 msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\""
1165 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" 1771
1166 1772 #: ex_docmd.c:9663
1167 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1773 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1168 msgstr "" 1774 msgstr ""
1169 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»." 1775 "E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\""
1170 1776
1777 #: ex_docmd.c:9673
1171 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1778 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1172 msgstr "" 1779 msgstr ""
1173 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"." 1780 "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\""
1174 1781
1782 #: ex_docmd.c:9715
1175 #, no-c-format 1783 #, no-c-format
1176 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1784 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1177 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." 1785 msgstr ""
1178 1786 "E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h"
1787 "\""
1788
1789 #: ex_docmd.c:9717
1179 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1790 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1180 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." 1791 msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía"
1181 1792
1793 #: ex_docmd.c:10794
1182 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1794 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1183 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." 1795 msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura"
1184 1796
1797 #: ex_docmd.c:10964
1185 msgid "E196: No digraphs in this version" 1798 msgid "E196: No digraphs in this version"
1186 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." 1799 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión"
1187 1800
1801 #: ex_eval.c:441
1188 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1802 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1189 msgstr "" 1803 msgstr ""
1190 "E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'." 1804 "E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'"
1191 1805
1192 # always scroll up, don't overwrite 1806 # always scroll up, don't overwrite
1193 #. always scroll up, don't overwrite 1807 #. always scroll up, don't overwrite
1808 #: ex_eval.c:534
1194 #, c-format 1809 #, c-format
1195 msgid "Exception thrown: %s" 1810 msgid "Exception thrown: %s"
1196 msgstr "He encontrado una excepción: %s." 1811 msgstr "Excepción lanzada: %s"
1197 1812
1813 #: ex_eval.c:588
1198 #, c-format 1814 #, c-format
1199 msgid "Exception finished: %s" 1815 msgid "Exception finished: %s"
1200 msgstr "Exepción finalizada: %s" 1816 msgstr "Excepción terminada: %s"
1201 1817
1818 #: ex_eval.c:589
1202 #, c-format 1819 #, c-format
1203 msgid "Exception discarded: %s" 1820 msgid "Exception discarded: %s"
1204 msgstr "He descartado una excepción: %s" 1821 msgstr "Excepción descartada: %s"
1205 1822
1823 #: ex_eval.c:635 ex_eval.c:687
1206 #, c-format 1824 #, c-format
1207 msgid "%s, line %ld" 1825 msgid "%s, line %ld"
1208 msgstr "%s, en la línea %ld." 1826 msgstr "%s, en la línea %ld"
1209 1827
1210 # always scroll up, don't overwrite 1828 # always scroll up, don't overwrite
1211 #. always scroll up, don't overwrite 1829 #. always scroll up, don't overwrite
1830 #: ex_eval.c:657
1212 #, c-format 1831 #, c-format
1213 msgid "Exception caught: %s" 1832 msgid "Exception caught: %s"
1214 msgstr "Exception atrapada: %s" 1833 msgstr "Excepción atrapada: %s"
1215 1834
1835 #: ex_eval.c:737
1216 #, c-format 1836 #, c-format
1217 msgid "%s made pending" 1837 msgid "%s made pending"
1218 msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes." 1838 msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes"
1219 1839
1840 #: ex_eval.c:740
1220 #, c-format 1841 #, c-format
1221 msgid "%s resumed" 1842 msgid "%s resumed"
1222 msgstr "He resumido a %s." 1843 msgstr "%s continuado"
1223 1844
1845 #: ex_eval.c:744
1224 #, c-format 1846 #, c-format
1225 msgid "%s discarded" 1847 msgid "%s discarded"
1226 msgstr "He descartado a %s." 1848 msgstr "%s descartado"
1227 1849
1850 #: ex_eval.c:771
1228 msgid "Exception" 1851 msgid "Exception"
1229 msgstr "Exepción." 1852 msgstr "Excepción"
1230 1853
1854 #: ex_eval.c:777
1231 msgid "Error and interrupt" 1855 msgid "Error and interrupt"
1232 msgstr "Error e interrupción" 1856 msgstr "Error e interrupción"
1233 1857
1858 #: ex_eval.c:779 gui.c:4870 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:597
1234 msgid "Error" 1859 msgid "Error"
1235 msgstr "Error" 1860 msgstr "Error"
1236 1861
1237 # if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1862 # if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1238 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1863 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1864 #: ex_eval.c:781
1239 msgid "Interrupt" 1865 msgid "Interrupt"
1240 msgstr "Interrupción" 1866 msgstr "Interrupción"
1241 1867
1868 #: ex_eval.c:873
1242 msgid "E579: :if nesting too deep" 1869 msgid "E579: :if nesting too deep"
1243 msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo." 1870 msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!"
1244 1871
1872 #: ex_eval.c:910
1245 msgid "E580: :endif without :if" 1873 msgid "E580: :endif without :if"
1246 msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!" 1874 msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!"
1247 1875
1876 #: ex_eval.c:955
1248 msgid "E581: :else without :if" 1877 msgid "E581: :else without :if"
1249 msgstr "E581: :else sin un :if" 1878 msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!"
1250 1879
1880 #: ex_eval.c:958
1251 msgid "E582: :elseif without :if" 1881 msgid "E582: :elseif without :if"
1252 msgstr "E582: :elseif sin un :if" 1882 msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!"
1253 1883
1884 #: ex_eval.c:965
1254 msgid "E583: multiple :else" 1885 msgid "E583: multiple :else"
1255 msgstr "E583: «:else» múltiple." 1886 msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!"
1256 1887
1888 #: ex_eval.c:968
1257 msgid "E584: :elseif after :else" 1889 msgid "E584: :elseif after :else"
1258 msgstr "E584: :elseif después de :else" 1890 msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!"
1259 1891
1260 msgid "E585: :while nesting too deep" 1892 #: ex_eval.c:1035
1261 msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!" 1893 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1262 1894 msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!"
1263 msgid "E586: :continue without :while" 1895
1264 msgstr "E586: :continue sin un :while" 1896 #: ex_eval.c:1133
1265 1897 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1266 msgid "E587: :break without :while" 1898 msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!"
1267 msgstr "E587: :break sin :while" 1899
1268 1900 #: ex_eval.c:1172
1901 msgid "E587: :break without :while or :for"
1902 msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!"
1903
1904 #: ex_eval.c:1222
1905 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1906 msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\""
1907
1908 #: ex_eval.c:1224
1909 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1910 msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\""
1911
1912 #: ex_eval.c:1399
1269 msgid "E601: :try nesting too deep" 1913 msgid "E601: :try nesting too deep"
1270 msgstr "E601: ¡«:try» se anida muy profundamente!" 1914 msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!"
1271 1915
1916 #: ex_eval.c:1479
1272 msgid "E603: :catch without :try" 1917 msgid "E603: :catch without :try"
1273 msgstr "E603: :catch sin un :try" 1918 msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!"
1274 1919
1275 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1920 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1276 # * Just parse. 1921 # * Just parse.
1277 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1278 # * Just parse.
1279 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1922 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1280 #. * Just parse. 1923 #. * Just parse.
1924 #: ex_eval.c:1498
1281 msgid "E604: :catch after :finally" 1925 msgid "E604: :catch after :finally"
1282 msgstr "E604: :catch después de :finally" 1926 msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!"
1283 1927
1928 #: ex_eval.c:1632
1284 msgid "E606: :finally without :try" 1929 msgid "E606: :finally without :try"
1285 msgstr "E606: :finally sin un :try" 1930 msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!"
1286 1931
1287 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1932 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1288 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1933 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1934 #: ex_eval.c:1652
1289 msgid "E607: multiple :finally" 1935 msgid "E607: multiple :finally"
1290 msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!" 1936 msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!"
1291 1937
1938 #: ex_eval.c:1762
1292 msgid "E602: :endtry without :try" 1939 msgid "E602: :endtry without :try"
1293 msgstr "E602: :endtry sin un :try" 1940 msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!"
1294 1941
1942 #: ex_eval.c:2267
1295 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1943 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1296 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." 1944 msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!"
1297 1945
1946 #: ex_getln.c:2010
1947 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1948 msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento"
1949
1950 #: ex_getln.c:2025
1951 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1952 msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento"
1953
1954 #: ex_getln.c:3924
1298 msgid "tagname" 1955 msgid "tagname"
1299 msgstr "Nombre del «tag»" 1956 msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")"
1300 1957
1958 #: ex_getln.c:3927
1301 msgid " kind file\n" 1959 msgid " kind file\n"
1302 msgstr " tipo de fichero\n" 1960 msgstr " tipo de archivo\n"
1303 1961
1962 #: ex_getln.c:5676
1304 msgid "'history' option is zero" 1963 msgid "'history' option is zero"
1305 msgstr "La opción 'history' es cero." 1964 msgstr "La opción 'history' (historia) es cero"
1306 1965
1966 #: ex_getln.c:5947
1307 #, c-format 1967 #, c-format
1308 msgid "" 1968 msgid ""
1309 "\n" 1969 "\n"
1310 "# %s History (newest to oldest):\n" 1970 "# %s History (newest to oldest):\n"
1311 msgstr "" 1971 msgstr ""
1312 "\n" 1972 "\n"
1313 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" 1973 "# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
1314 1974
1975 #: ex_getln.c:5948
1315 msgid "Command Line" 1976 msgid "Command Line"
1316 msgstr "Línea de comandos" 1977 msgstr "Línea de órdenes"
1317 1978
1979 #: ex_getln.c:5949
1318 msgid "Search String" 1980 msgid "Search String"
1319 msgstr "Cadena de búsqueda" 1981 msgstr "Cadena de búsqueda"
1320 1982
1983 #: ex_getln.c:5950
1321 msgid "Expression" 1984 msgid "Expression"
1322 msgstr "Expresión" 1985 msgstr "Expresión"
1323 1986
1987 #: ex_getln.c:5951
1324 msgid "Input Line" 1988 msgid "Input Line"
1325 msgstr "Línea de entrada" 1989 msgstr "Línea de entrada"
1326 1990
1991 #: ex_getln.c:5989
1327 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1992 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1328 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." 1993 msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden"
1329 1994
1995 #: ex_getln.c:6190
1330 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1996 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1331 msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos." 1997 msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo"
1332 1998
1999 #: fileio.c:153
2000 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
2001 msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
2002
2003 #: fileio.c:408
1333 msgid "Illegal file name" 2004 msgid "Illegal file name"
1334 msgstr "Nombre de fichero ilegal" 2005 msgstr "Nombre de archivo ilegal"
1335 2006
2007 #: fileio.c:437 fileio.c:591 fileio.c:3320 fileio.c:3371
1336 msgid "is a directory" 2008 msgid "is a directory"
1337 msgstr "es un directorio" 2009 msgstr "es un directorio"
1338 2010
2011 #: fileio.c:439
1339 msgid "is not a file" 2012 msgid "is not a file"
1340 msgstr "no es un fichero" 2013 msgstr "no es un archivo"
1341 2014
2015 #: fileio.c:452
2016 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
2017 msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')"
2018
2019 #: fileio.c:628 fileio.c:4605
1342 msgid "[New File]" 2020 msgid "[New File]"
1343 msgstr "[Fichero nuevo]" 2021 msgstr "[Archivo nuevo]"
1344 2022
2023 #: fileio.c:631
2024 msgid "[New DIRECTORY]"
2025 msgstr "[Directorio nuevo]"
2026
2027 #: fileio.c:665
2028 msgid "[File too big]"
2029 msgstr "[El archivo es demasiado grande]"
2030
2031 #: fileio.c:667
1345 msgid "[Permission Denied]" 2032 msgid "[Permission Denied]"
1346 msgstr "[Permiso negado]" 2033 msgstr "[Permiso denegado]"
1347 2034
2035 #: fileio.c:800
1348 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 2036 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1349 msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero." 2037 msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo"
1350 2038
2039 #: fileio.c:802
1351 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 2040 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1352 msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso." 2041 msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso"
1353 2042
2043 #: fileio.c:823
1354 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 2044 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1355 msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n" 2045 msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n"
1356 2046
2047 #: fileio.c:829
1357 msgid "Reading from stdin..." 2048 msgid "Reading from stdin..."
1358 msgstr "Leyendo la entrada estándar..." 2049 msgstr "Leyendo la entrada estándar..."
1359 2050
1360 # Re-opening the original file failed! 2051 # Re-opening the original file failed!
1361 #. Re-opening the original file failed! 2052 #. Re-opening the original file failed!
2053 #: fileio.c:1128
1362 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 2054 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1363 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" 2055 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!"
1364 2056
2057 #: fileio.c:2362
1365 msgid "[fifo/socket]" 2058 msgid "[fifo/socket]"
1366 msgstr "[fifo/socket]" 2059 msgstr "[fifo/socket]"
1367 2060
2061 #: fileio.c:2369
1368 msgid "[fifo]" 2062 msgid "[fifo]"
1369 msgstr "[fifo]" 2063 msgstr "[fifo]"
1370 2064
2065 #: fileio.c:2376
1371 msgid "[socket]" 2066 msgid "[socket]"
1372 msgstr "[socket]" 2067 msgstr "[socket]"
1373 2068
2069 #: fileio.c:2384
2070 msgid "[character special]"
2071 msgstr "[carácter especial]"
2072
2073 #: fileio.c:2391 netbeans.c:3632
1374 msgid "[RO]" 2074 msgid "[RO]"
1375 msgstr "[RO]" 2075 msgstr "[RO]"
1376 2076
2077 #: fileio.c:2401
1377 msgid "[CR missing]" 2078 msgid "[CR missing]"
1378 msgstr "[Falta un CR]" 2079 msgstr "[Falta un CR]"
1379 2080
1380 msgid "[NL found]" 2081 #: fileio.c:2406
1381 msgstr "[Se ha encontrado un NL]"
1382
1383 msgid "[long lines split]" 2082 msgid "[long lines split]"
1384 msgstr "[he partido las líneas largas]" 2083 msgstr "[se han dividido las líneas largas]"
1385 2084
2085 #: fileio.c:2412 fileio.c:4589
1386 msgid "[NOT converted]" 2086 msgid "[NOT converted]"
1387 msgstr "[NO convertido]" 2087 msgstr "[NO se ha convertido]"
1388 2088
2089 #: fileio.c:2417 fileio.c:4594
1389 msgid "[converted]" 2090 msgid "[converted]"
1390 msgstr "[convertido]" 2091 msgstr "[convertido]"
1391 2092
2093 #: fileio.c:2424 fileio.c:4619
1392 msgid "[crypted]" 2094 msgid "[crypted]"
1393 msgstr "[encriptado]" 2095 msgstr "[cifrado]"
1394 2096
1395 msgid "[CONVERSION ERROR]" 2097 #: fileio.c:2432
1396 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" 2098 #, c-format
1397 2099 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
2100 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]"
2101
2102 #: fileio.c:2438
1398 #, c-format 2103 #, c-format
1399 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 2104 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1400 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" 2105 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
1401 2106
2107 #: fileio.c:2445
1402 msgid "[READ ERRORS]" 2108 msgid "[READ ERRORS]"
1403 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" 2109 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
1404 2110
2111 #: fileio.c:2723
1405 msgid "Can't find temp file for conversion" 2112 msgid "Can't find temp file for conversion"
1406 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." 2113 msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión"
1407 2114
2115 #: fileio.c:2730
1408 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 2116 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1409 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." 2117 msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'"
1410 2118
2119 #: fileio.c:2733
1411 msgid "can't read output of 'charconvert'" 2120 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1412 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." 2121 msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'"
1413 2122
2123 #: fileio.c:3165
1414 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 2124 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1415 msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»." 2125 msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer"
1416 2126
2127 #: fileio.c:3200
1417 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 2128 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1418 msgstr "" 2129 msgstr ""
1419 "E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser " 2130 "E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser "
1420 "grabado en disco." 2131 "grabado en disco"
1421 2132
2133 #: fileio.c:3223
1422 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 2134 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1423 msgstr "" 2135 msgstr ""
1424 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." 2136 "E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada"
1425 2137
2138 #: fileio.c:3263
1426 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 2139 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1427 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." 2140 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar"
1428 2141
2142 #: fileio.c:3271
1429 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 2143 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1430 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." 2144 msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans"
1431 2145
2146 #: fileio.c:3326 fileio.c:3344
1432 msgid "is not a file or writable device" 2147 msgid "is not a file or writable device"
1433 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." 2148 msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"
1434 2149
2150 #: fileio.c:3355
2151 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
2152 msgstr ""
2153 "se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'"
2154
2155 #: fileio.c:3397 netbeans.c:3694
1435 msgid "is read-only (add ! to override)" 2156 msgid "is read-only (add ! to override)"
1436 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." 2157 msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
1437 2158
2159 #: fileio.c:3761
1438 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 2160 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1439 msgstr "" 2161 msgstr ""
1440 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " 2162 "E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación\n"
1441 "comando)." 2163 "(añada ! para forzar la orden)"
1442 2164
2165 #: fileio.c:3773
1443 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 2166 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1444 msgstr "" 2167 msgstr ""
1445 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " 2168 "E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para "
1446 "forzar el comando)." 2169 "forzar la orden)"
1447 2170
2171 #: fileio.c:3775
1448 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 2172 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1449 msgstr "" 2173 msgstr ""
1450 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " 2174 "E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! "
1451 "forzar el comando)." 2175 "para forzar la orden)"
1452 2176
2177 #: fileio.c:3794
1453 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 2178 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1454 msgstr "" 2179 msgstr ""
1455 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " 2180 "E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para "
1456 "forzar el comando)." 2181 "forzar la orden)"
1457 2182
2183 #: fileio.c:3896
1458 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 2184 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1459 msgstr "" 2185 msgstr ""
1460 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " 2186 "E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar "
1461 "comando)." 2187 "la orden)"
1462 2188
2189 #: fileio.c:3958
1463 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 2190 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1464 msgstr "" 2191 msgstr ""
1465 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " 2192 "E460: Se perdería el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar la "
1466 "comando)." 2193 "orden)"
1467 2194
2195 #: fileio.c:4067
1468 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 2196 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1469 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." 2197 msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él"
1470 2198
2199 #: fileio.c:4085
1471 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 2200 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1472 msgstr "" 2201 msgstr ""
1473 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." 2202 "E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin "
1474 2203 "conversión)"
2204
2205 #: fileio.c:4120
1475 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 2206 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1476 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." 2207 msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir"
1477 2208
2209 #: fileio.c:4124
1478 msgid "E212: Can't open file for writing" 2210 msgid "E212: Can't open file for writing"
1479 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." 2211 msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él"
1480 2212
2213 #: fileio.c:4405
1481 msgid "E667: Fsync failed" 2214 msgid "E667: Fsync failed"
1482 msgstr "E667: falló «fsync»" 2215 msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)"
1483 2216
2217 #: fileio.c:4444
1484 msgid "E512: Close failed" 2218 msgid "E512: Close failed"
1485 msgstr "E512: Falló el cierre del fichero." 2219 msgstr "E512: Falló el cierre del archivo"
1486 2220
1487 msgid "E513: write error, conversion failed" 2221 #: fileio.c:4496
1488 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." 2222 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1489 2223 msgstr ""
2224 "E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)."
2225
2226 #: fileio.c:4501
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
2230 "override)"
2231 msgstr ""
2232 "E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' "
2233 "para forzar)"
2234
2235 #: fileio.c:4510
1490 msgid "E514: write error (file system full?)" 2236 msgid "E514: write error (file system full?)"
1491 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" 2237 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)"
1492 2238
2239 #: fileio.c:4578
1493 msgid " CONVERSION ERROR" 2240 msgid " CONVERSION ERROR"
1494 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" 2241 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN"
1495 2242
2243 #: fileio.c:4583
2244 #, c-format
2245 msgid " in line %ld;"
2246 msgstr "en la línea %ld"
2247
2248 #: fileio.c:4600
1496 msgid "[Device]" 2249 msgid "[Device]"
1497 msgstr "[Dispositivo]" 2250 msgstr "[Dispositivo]"
1498 2251
2252 #: fileio.c:4605
1499 msgid "[New]" 2253 msgid "[New]"
1500 msgstr "[Nuevo]" 2254 msgstr "[Nuevo]"
1501 2255
2256 #: fileio.c:4627
1502 msgid " [a]" 2257 msgid " [a]"
1503 msgstr " [a]" 2258 msgstr " [a]"
1504 2259
2260 #: fileio.c:4627
1505 msgid " appended" 2261 msgid " appended"
1506 msgstr " añadido" 2262 msgstr " añadido"
1507 2263
2264 #: fileio.c:4629
1508 msgid " [w]" 2265 msgid " [w]"
1509 msgstr " [w]" 2266 msgstr " [w]"
1510 2267
2268 #: fileio.c:4629
1511 msgid " written" 2269 msgid " written"
1512 msgstr " escritos" 2270 msgstr " escritos"
1513 2271
2272 #: fileio.c:4684
1514 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 2273 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1515 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." 2274 msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original"
1516 2275
2276 #: fileio.c:4707
1517 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 2277 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1518 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." 2278 msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío"
1519 2279
2280 #: fileio.c:4722
1520 msgid "E207: Can't delete backup file" 2281 msgid "E207: Can't delete backup file"
1521 msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo." 2282 msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo"
1522 2283
2284 #: fileio.c:4788
1523 msgid "" 2285 msgid ""
1524 "\n" 2286 "\n"
1525 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 2287 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1526 msgstr "" 2288 msgstr ""
1527 "\n" 2289 "\n"
1528 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" 2290 "ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n"
1529 2291
2292 #: fileio.c:4790
1530 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 2293 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1531 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" 2294 msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!"
1532 2295
2296 #: fileio.c:4932
1533 msgid "[dos]" 2297 msgid "[dos]"
1534 msgstr "[DOS]" 2298 msgstr "[DOS]"
1535 2299
2300 #: fileio.c:4932
1536 msgid "[dos format]" 2301 msgid "[dos format]"
1537 msgstr "[formato DOS]" 2302 msgstr "[formato DOS]"
1538 2303
2304 #: fileio.c:4939
1539 msgid "[mac]" 2305 msgid "[mac]"
1540 msgstr "[Mac]" 2306 msgstr "[Mac]"
1541 2307
2308 #: fileio.c:4939
1542 msgid "[mac format]" 2309 msgid "[mac format]"
1543 msgstr "[formato Mac]" 2310 msgstr "[formato Mac]"
1544 2311
2312 #: fileio.c:4946
1545 msgid "[unix]" 2313 msgid "[unix]"
1546 msgstr "[UNIX]" 2314 msgstr "[UNIX]"
1547 2315
2316 #: fileio.c:4946
1548 msgid "[unix format]" 2317 msgid "[unix format]"
1549 msgstr "[formato UNIX]" 2318 msgstr "[formato UNIX]"
1550 2319
2320 #: fileio.c:4973
1551 msgid "1 line, " 2321 msgid "1 line, "
1552 msgstr "1 línea, " 2322 msgstr "1 línea, "
1553 2323
2324 #: fileio.c:4975
1554 #, c-format 2325 #, c-format
1555 msgid "%ld lines, " 2326 msgid "%ld lines, "
1556 msgstr "%ld líneas, " 2327 msgstr "%ld líneas, "
1557 2328
2329 #: fileio.c:4978
1558 msgid "1 character" 2330 msgid "1 character"
1559 msgstr "1 carácter" 2331 msgstr "1 carácter"
1560 2332
2333 #: fileio.c:4980
1561 #, c-format 2334 #, c-format
1562 msgid "%ld characters" 2335 msgid "%ld characters"
1563 msgstr "%ld caracteres" 2336 msgstr "%ld caracteres"
1564 2337
2338 #: fileio.c:4990 netbeans.c:3637
1565 msgid "[noeol]" 2339 msgid "[noeol]"
1566 msgstr "[no hay fin de línea]" 2340 msgstr "[no hay fin de línea]"
1567 2341
2342 #: fileio.c:4990 netbeans.c:3637
1568 msgid "[Incomplete last line]" 2343 msgid "[Incomplete last line]"
1569 msgstr "[Última línea incompleta]" 2344 msgstr "[Última línea incompleta]"
1570 2345
1571 # don't overwrite messages here 2346 # don't overwrite messages here
1572 # must give this prompt 2347 # must give this prompt
1573 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 2348 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1574 #. don't overwrite messages here 2349 #. don't overwrite messages here
1575 #. must give this prompt 2350 #. must give this prompt
1576 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 2351 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
2352 #: fileio.c:5009
1577 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 2353 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1578 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" 2354 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!"
1579 2355
2356 #: fileio.c:5011
1580 msgid "Do you really want to write to it" 2357 msgid "Do you really want to write to it"
1581 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" 2358 msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?"
1582 2359
2360 #: fileio.c:6375
1583 #, c-format 2361 #, c-format
1584 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 2362 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1585 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." 2363 msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\""
1586 2364
2365 #: fileio.c:6382
1587 #, c-format 2366 #, c-format
1588 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 2367 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1589 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." 2368 msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\""
1590 2369
2370 #: fileio.c:6385
1591 #, c-format 2371 #, c-format
1592 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 2372 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1593 msgstr "E210: Error al leer «%s»." 2373 msgstr "E210: Error al leer \"%s\""
1594 2374
2375 #: fileio.c:6647
1595 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 2376 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1596 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer." 2377 msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer"
1597 2378
1598 #, c-format 2379 #: fileio.c:6662
1599 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" 2380 #, c-format
1600 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" 2381 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1601 2382 msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible"
2383
2384 #: fileio.c:6677
1602 #, c-format 2385 #, c-format
1603 msgid "" 2386 msgid ""
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 2387 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1605 "well" 2388 "well"
1606 msgstr "" 2389 msgstr ""
1607 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " 2390 "W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó "
1608 "también en Vim." 2391 "también en Vim"
1609 2392
2393 #: fileio.c:6678
2394 msgid "See \":help W12\" for more info."
2395 msgstr "Véase \":help W12\" para más información"
2396
2397 #: fileio.c:6682
1610 #, c-format 2398 #, c-format
1611 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 2399 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1612 msgstr "" 2400 msgstr ""
1613 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." 2401 "W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición"
1614 2402
2403 #: fileio.c:6683
2404 msgid "See \":help W11\" for more info."
2405 msgstr "Véase \":help W11\" para más información."
2406
2407 #: fileio.c:6687
1615 #, c-format 2408 #, c-format
1616 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 2409 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1617 msgstr "" 2410 msgstr ""
1618 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " 2411 "W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó "
1619 "edición." 2412 "la edición"
1620 2413
2414 #: fileio.c:6688
2415 msgid "See \":help W16\" for more info."
2416 msgstr "Véase \":help W16\" para más información."
2417
2418 #: fileio.c:6703
1621 #, c-format 2419 #, c-format
1622 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 2420 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1623 msgstr "" 2421 msgstr ""
1624 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " 2422 "W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de "
1625 "edición." 2423 "la edición"
1626 2424
1627 msgid "See \":help W11\" for more info." 2425 #: fileio.c:6733
1628 msgstr "Vea «:help w11» para más información."
1629
1630 msgid "Warning" 2426 msgid "Warning"
1631 msgstr "Advertencia" 2427 msgstr "Advertencia"
1632 2428
2429 #: fileio.c:6734
1633 msgid "" 2430 msgid ""
1634 "&OK\n" 2431 "&OK\n"
1635 "&Load File" 2432 "&Load File"
1636 msgstr "" 2433 msgstr ""
1637 "&OK\n" 2434 "&OK\n"
1638 "&Cargar fichero" 2435 "&Cargar archivo"
1639 2436
2437 #: fileio.c:6857
1640 #, c-format 2438 #, c-format
1641 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 2439 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1642 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." 2440 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\""
1643 2441
2442 #: fileio.c:6876
1644 #, c-format 2443 #, c-format
1645 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2444 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1646 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." 2445 msgstr "E321: No pude recargar \"%s\""
1647 2446
2447 #: fileio.c:7490
1648 msgid "--Deleted--" 2448 msgid "--Deleted--"
1649 msgstr "--Suprimido--" 2449 msgstr "--Suprimido--"
1650 2450
1651 # the group doesn't exist 2451 #: fileio.c:7643
2452 #, c-format
2453 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2454 msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>"
2455
2456 # the group doesn't exist
1652 #. the group doesn't exist 2457 #. the group doesn't exist
2458 #: fileio.c:7689
1653 #, c-format 2459 #, c-format
1654 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2460 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1655 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." 2461 msgstr "E367: No existe el grupo: %s"
1656 2462
2463 #: fileio.c:7836
1657 #, c-format 2464 #, c-format
1658 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 2465 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1659 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." 2466 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s"
1660 2467
2468 #: fileio.c:7848
1661 #, c-format 2469 #, c-format
1662 msgid "E216: No such event: %s" 2470 msgid "E216: No such event: %s"
1663 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" 2471 msgstr "E216: No existe tal evento: %s"
1664 2472
2473 #: fileio.c:7850
1665 #, c-format 2474 #, c-format
1666 msgid "E216: No such group or event: %s" 2475 msgid "E216: No such group or event: %s"
1667 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" 2476 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
1668 2477
1669 # Highlight title 2478 # Highlight title
1670 #. Highlight title 2479 #. Highlight title
2480 #: fileio.c:8058
1671 msgid "" 2481 msgid ""
1672 "\n" 2482 "\n"
1673 "--- Auto-Commands ---" 2483 "--- Auto-Commands ---"
1674 msgstr "" 2484 msgstr ""
1675 "\n" 2485 "\n"
1676 "--- Auto-comandos ---" 2486 "--- Auto-órdenes ---"
1677 2487
2488 #: fileio.c:8294
2489 #, c-format
2490 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2491 msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido"
2492
2493 #: fileio.c:8391
1678 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 2494 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1679 msgstr "" 2495 msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos"
1680 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " 2496
1681 "ejecución." 2497 #: fileio.c:8414
1682
1683 msgid "No matching autocommands" 2498 msgid "No matching autocommands"
1684 msgstr "Ningún autocomando coincide." 2499 msgstr "No coincide ninguna auto-orden"
1685 2500
2501 #: fileio.c:8862
1686 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 2502 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1687 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." 2503 msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso"
1688 2504
2505 #: fileio.c:9215
1689 #, c-format 2506 #, c-format
1690 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 2507 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1691 msgstr "%s Auto comandos para «%s»" 2508 msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\""
1692 2509
2510 #: fileio.c:9225
1693 #, c-format 2511 #, c-format
1694 msgid "Executing %s" 2512 msgid "Executing %s"
1695 msgstr "Ejecutando %s" 2513 msgstr "Ejecutando %s"
1696 2514
1697 # always scroll up, don't overwrite 2515 # always scroll up, don't overwrite
1698 #. always scroll up, don't overwrite 2516 #: fileio.c:9294
1699 #, c-format 2517 #, c-format
1700 msgid "autocommand %s" 2518 msgid "autocommand %s"
1701 msgstr "autocomando %s" 2519 msgstr "auto-orden %s"
1702 2520
2521 #: fileio.c:9977
1703 msgid "E219: Missing {." 2522 msgid "E219: Missing {."
1704 msgstr "E219: Falta un {." 2523 msgstr "E219: Falta un {."
1705 2524
2525 #: fileio.c:9979
1706 msgid "E220: Missing }." 2526 msgid "E220: Missing }."
1707 msgstr "E220: Falta un }." 2527 msgstr "E220: Falta un }."
1708 2528
2529 #: fold.c:68
1709 msgid "E490: No fold found" 2530 msgid "E490: No fold found"
1710 msgstr "E490: No encontré ningún pliegue." 2531 msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue"
1711 2532
2533 #: fold.c:593
1712 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2534 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1713 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." 2535 msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo"
1714 2536
2537 #: fold.c:595
1715 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2538 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1716 msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo." 2539 msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo"
1717 2540
2541 #: fold.c:1999
2542 #, c-format
2543 msgid "+--%3ld lines folded "
2544 msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
2545
2546 #: getchar.c:252
1718 msgid "E222: Add to read buffer" 2547 msgid "E222: Add to read buffer"
1719 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" 2548 msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura"
1720 2549
2550 #: getchar.c:2407
1721 msgid "E223: recursive mapping" 2551 msgid "E223: recursive mapping"
1722 msgstr "E223: asociación recursiva" 2552 msgstr "E223: Asociación recursiva"
1723 2553
2554 #: getchar.c:3366
1724 #, c-format 2555 #, c-format
1725 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 2556 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1726 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." 2557 msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s"
1727 2558
2559 #: getchar.c:3369
1728 #, c-format 2560 #, c-format
1729 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 2561 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1730 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." 2562 msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s"
1731 2563
2564 #: getchar.c:3501
1732 #, c-format 2565 #, c-format
1733 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 2566 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1734 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." 2567 msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s"
1735 2568
2569 #: getchar.c:3504
1736 #, c-format 2570 #, c-format
1737 msgid "E227: mapping already exists for %s" 2571 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1738 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." 2572 msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s"
1739 2573
2574 #: getchar.c:3572
1740 msgid "No abbreviation found" 2575 msgid "No abbreviation found"
1741 msgstr "No encontré ninguna abreviatura." 2576 msgstr "No se encontró ninguna abreviatura"
1742 2577
2578 #: getchar.c:3574
1743 msgid "No mapping found" 2579 msgid "No mapping found"
1744 msgstr "No encontré ninguna asociación." 2580 msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado"
1745 2581
2582 #: getchar.c:4687
1746 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2583 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1747 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." 2584 msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal"
1748 2585
2586 #: gui.c:226
1749 msgid "E229: Cannot start the GUI" 2587 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1750 msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)." 2588 msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica"
1751 2589
2590 #: gui.c:361
1752 #, c-format 2591 #, c-format
1753 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 2592 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1754 msgstr "E230: No puedo leer a «%s»." 2593 msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\""
1755 2594
2595 #: gui.c:487
1756 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 2596 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1757 msgstr "" 2597 msgstr ""
1758 "E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna " 2598 "E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna "
1759 "fuente de impresión válida." 2599 "tipografía de impresión válida"
1760 2600
2601 #: gui.c:492
1761 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 2602 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1762 msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido." 2603 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido"
1763 2604
2605 #: gui.c:603
1764 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 2606 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1765 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." 2607 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido"
1766 2608
2609 #: gui.c:4526
1767 #, c-format 2610 #, c-format
1768 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 2611 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1769 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." 2612 msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s"
1770 2613
2614 #: gui.c:5107
2615 msgid "No match at cursor, finding next"
2616 msgstr ""
2617 "No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente"
2618
2619 #: gui_at_fs.c:300
1771 msgid "<cannot open> " 2620 msgid "<cannot open> "
1772 msgstr "<no puedo abrirlo>" 2621 msgstr "<no se puede abrir> "
1773 2622
2623 #: gui_at_fs.c:1133
1774 #, c-format 2624 #, c-format
1775 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 2625 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1776 msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s." 2626 msgstr ""
1777 2627 "E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s"
2628
2629 #: gui_at_fs.c:2764
1778 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 2630 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1779 msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual." 2631 msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual"
1780 2632
2633 #: gui_at_fs.c:2784
1781 msgid "Pathname:" 2634 msgid "Pathname:"
1782 msgstr "Nombre de la ruta:" 2635 msgstr "Nombre de la ruta:"
1783 2636
2637 #: gui_at_fs.c:2790
1784 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 2638 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1785 msgstr "" 2639 msgstr ""
1786 "E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual." 2640 "E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual"
1787 2641
2642 #: gui_at_fs.c:2798 gui_xmdlg.c:931
1788 msgid "OK" 2643 msgid "OK"
1789 msgstr "OK" 2644 msgstr "OK"
1790 2645
2646 #: gui_at_fs.c:2798 gui_gtk.c:2831 gui_xmdlg.c:940
1791 msgid "Cancel" 2647 msgid "Cancel"
1792 msgstr "Cancelar" 2648 msgstr "Cancelar"
1793 2649
2650 #: gui_at_sb.c:490
1794 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 2651 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1795 msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura." 2652 msgstr ""
1796 2653 "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\""
2654
2655 #: gui_athena.c:2160 gui_motif.c:2588
1797 msgid "Vim dialog" 2656 msgid "Vim dialog"
1798 msgstr "Diálogo de Vim" 2657 msgstr "Diálogo de Vim"
1799 2658
2659 #: gui_beval.c:200 gui_w32.c:4728
1800 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2660 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1801 msgstr "" 2661 msgstr ""
1802 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " 2662 "E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como "
1803 "«callback»." 2663 "la llamada de retorno"
1804 2664
2665 #: gui_gtk.c:1694
1805 msgid "Vim dialog..." 2666 msgid "Vim dialog..."
1806 msgstr "Diálogo de Vim..." 2667 msgstr "Diálogo de Vim..."
1807 2668
2669 #: gui_gtk.c:2145 message.c:3654
1808 msgid "" 2670 msgid ""
1809 "&Yes\n" 2671 "&Yes\n"
1810 "&No\n" 2672 "&No\n"
1811 "&Cancel" 2673 "&Cancel"
1812 msgstr "" 2674 msgstr ""
1813 "&Si\n" 2675 "&Si\n"
1814 "&No\n" 2676 "&No\n"
1815 "&Cancelar" 2677 "&Cancelar"
1816 2678
2679 #: gui_gtk.c:2356
1817 msgid "Input _Methods" 2680 msgid "Input _Methods"
1818 msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)" 2681 msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")"
1819 2682
2683 #: gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:3760
1820 msgid "VIM - Search and Replace..." 2684 msgid "VIM - Search and Replace..."
1821 msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." 2685 msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."
1822 2686
2687 #: gui_gtk.c:2642 gui_motif.c:3762
1823 msgid "VIM - Search..." 2688 msgid "VIM - Search..."
1824 msgstr "VIM - Buscar..." 2689 msgstr "VIM - Buscar..."
1825 2690
2691 #: gui_gtk.c:2674 gui_motif.c:3871
1826 msgid "Find what:" 2692 msgid "Find what:"
1827 msgstr "¿Encontrar qué?:" 2693 msgstr "¿Encontrar qué?:"
1828 2694
2695 #: gui_gtk.c:2692 gui_motif.c:3904
1829 msgid "Replace with:" 2696 msgid "Replace with:"
1830 msgstr "Reemplazar con:" 2697 msgstr "Reemplazar con:"
1831 2698
1832 # whole word only button 2699 # whole word only button
1833 #. whole word only button 2700 #. whole word only button
2701 #: gui_gtk.c:2724 gui_motif.c:4025
1834 msgid "Match whole word only" 2702 msgid "Match whole word only"
1835 msgstr "Encontrar solo palabras completas." 2703 msgstr "Encontrar solo palabras completas"
1836 2704
1837 # match case button 2705 # match case button
1838 #. match case button 2706 #. match case button
2707 #: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:4037
1839 msgid "Match case" 2708 msgid "Match case"
1840 msgstr "La única coincidencia" 2709 msgstr "La única coincidencia"
1841 2710
2711 #: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:3976
1842 msgid "Direction" 2712 msgid "Direction"
1843 msgstr "Dirección" 2713 msgstr "Dirección"
1844 2714
1845 # 'Up' and 'Down' buttons 2715 # 'Up' and 'Down' buttons
1846 #. 'Up' and 'Down' buttons 2716 #. 'Up' and 'Down' buttons
2717 #: gui_gtk.c:2757 gui_motif.c:3989
1847 msgid "Up" 2718 msgid "Up"
1848 msgstr "Hacia arriba" 2719 msgstr "Hacia arriba"
1849 2720
2721 #: gui_gtk.c:2761 gui_motif.c:3998
1850 msgid "Down" 2722 msgid "Down"
1851 msgstr "Hacia abajo" 2723 msgstr "Hacia abajo"
1852 2724
2725 #: gui_gtk.c:2783 gui_gtk.c:2785
1853 msgid "Find Next" 2726 msgid "Find Next"
1854 msgstr "Encontrar siguiente" 2727 msgstr "Encontrar siguiente"
1855 2728
2729 #: gui_gtk.c:2802 gui_gtk.c:2804
1856 msgid "Replace" 2730 msgid "Replace"
1857 msgstr "Reemplazar" 2731 msgstr "Reemplazar"
1858 2732
2733 #: gui_gtk.c:2815 gui_gtk.c:2817
1859 msgid "Replace All" 2734 msgid "Replace All"
1860 msgstr "Reemplazar todos" 2735 msgstr "Reemplazar todos"
1861 2736
2737 #: gui_gtk_x11.c:2417
1862 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2738 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1863 msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" 2739 msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
1864 2740
2741 #: gui_gtk_x11.c:3244
2742 msgid "Close"
2743 msgstr "Cerrar"
2744
2745 #: gui_gtk_x11.c:3245 gui_w48.c:2375
2746 msgid "New tab"
2747 msgstr "Pestaña nueva"
2748
2749 #: gui_gtk_x11.c:3246
2750 msgid "Open Tab..."
2751 msgstr "Abrir pestaña..."
2752
2753 #: gui_gtk_x11.c:4025
1865 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2754 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1866 msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" 2755 msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"
1867 2756
2757 #: gui_gtk_x11.c:4746
1868 msgid "Font Selection" 2758 msgid "Font Selection"
1869 msgstr "Selección de tipos de letra" 2759 msgstr "Selección de tipos de letra"
1870 2760
1871 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 2761 #: gui_motif.c:2355
1872 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." 2762 msgid "&Filter"
1873 2763 msgstr "&Filtro"
2764
2765 #: gui_motif.c:2356 gui_motif.c:3839
2766 msgid "&Cancel"
2767 msgstr "&Cancelar"
2768
2769 #: gui_motif.c:2357
2770 msgid "Directories"
2771 msgstr "Directorios"
2772
2773 #: gui_motif.c:2358
1874 msgid "Filter" 2774 msgid "Filter"
1875 msgstr "Filtro" 2775 msgstr "Filtro"
1876 2776
1877 msgid "Directories" 2777 #: gui_motif.c:2359
1878 msgstr "Directorios" 2778 msgid "&Help"
1879 2779 msgstr "&Ayuda"
1880 msgid "Help" 2780
1881 msgstr "Ayuda" 2781 #: gui_motif.c:2360
1882
1883 msgid "Files" 2782 msgid "Files"
1884 msgstr "Ficheros" 2783 msgstr "Archivos"
1885 2784
2785 #: gui_motif.c:2361
2786 msgid "&OK"
2787 msgstr "&OK"
2788
2789 #: gui_motif.c:2362
1886 msgid "Selection" 2790 msgid "Selection"
1887 msgstr "Selección" 2791 msgstr "Selección"
1888 2792
1889 msgid "Undo" 2793 #: gui_motif.c:3791
1890 msgstr "Deshacer" 2794 msgid "Find &Next"
1891 2795 msgstr "Encontrar &Siguiente"
2796
2797 #: gui_motif.c:3806
2798 msgid "&Replace"
2799 msgstr "&Reemplazar"
2800
2801 #: gui_motif.c:3817
2802 msgid "Replace &All"
2803 msgstr "Reemplazar &Todos"
2804
2805 #: gui_motif.c:3828
2806 msgid "&Undo"
2807 msgstr "&Deshacer"
2808
2809 #: gui_riscos.c:953
1892 #, c-format 2810 #, c-format
1893 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" 2811 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1894 msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'." 2812 msgstr "E610: No se pudo cargar el tipo de letra de impresión Zap '%s'"
1895 2813
2814 #: gui_riscos.c:1052
1896 #, c-format 2815 #, c-format
1897 msgid "E611: Can't use font %s" 2816 msgid "E611: Can't use font %s"
1898 msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s." 2817 msgstr "E611: No se puede usar el tipo de letra de impresión %s"
1899 2818
2819 #: gui_riscos.c:3282
1900 msgid "" 2820 msgid ""
1901 "\n" 2821 "\n"
1902 "Sending message to terminate child process.\n" 2822 "Sending message to terminate child process.\n"
1903 msgstr "" 2823 msgstr ""
1904 "\n" 2824 "\n"
1905 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" 2825 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes (\"child\").\n"
1906 2826
2827 #: gui_w32.c:1177
1907 #, c-format 2828 #, c-format
1908 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2829 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1909 msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»." 2830 msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\""
1910 2831
2832 #: gui_w32.c:1190
1911 #, c-format 2833 #, c-format
1912 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2834 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1913 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." 2835 msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE."
1914 2836
2837 #: gui_w32.c:1442
1915 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2838 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1916 msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI." 2839 msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI"
1917 2840
2841 #: gui_w48.c:2374
2842 msgid "Close tab"
2843 msgstr "Cerrar Ventana"
2844
2845 #: gui_w48.c:2377
2846 msgid "Open tab..."
2847 msgstr "Abrir pestaña..."
2848
2849 #: gui_w48.c:2633
1918 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2850 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
1919 msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)" 2851 msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')"
1920 2852
2853 #: gui_w48.c:2669
1921 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2854 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
1922 msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)" 2855 msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')"
1923 2856
2857 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2858 #. * file name that won't be used.
2859 #: gui_w48.c:3463
2860 msgid "Not Used"
2861 msgstr "Sin usar"
2862
2863 #: gui_w48.c:3464
2864 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2865 msgstr "Directorio\t*.nada\n"
2866
2867 #: gui_x11.c:1546
1924 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2868 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1925 msgstr "" 2869 msgstr ""
1926 "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " 2870 "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
1927 "colores tal vez no sean correctos." 2871 "colores tal vez no sean correctos"
1928 2872
2873 #: gui_x11.c:2138
1929 #, c-format 2874 #, c-format
1930 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2875 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1931 msgstr "" 2876 msgstr ""
1932 "E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de " 2877 "E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres "
1933 "caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:" 2878 "en el conjunto de fuentes %s:"
1934 2879
2880 #: gui_x11.c:2181
1935 #, c-format 2881 #, c-format
1936 msgid "E252: Fontset name: %s" 2882 msgid "E252: Fontset name: %s"
1937 msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»" 2883 msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s"
1938 2884
2885 #: gui_x11.c:2182
1939 #, c-format 2886 #, c-format
1940 msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2887 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1941 msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo." 2888 msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo"
1942 2889
2890 #: gui_x11.c:2201
1943 #, c-format 2891 #, c-format
1944 msgid "E253: Fontset name: %s\n" 2892 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1945 msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n" 2893 msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n"
1946 2894
2895 #: gui_x11.c:2202
1947 #, c-format 2896 #, c-format
1948 msgid "Font0: %s\n" 2897 msgid "Font0: %s\n"
1949 msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n" 2898 msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n"
1950 2899
2900 #: gui_x11.c:2203
1951 #, c-format 2901 #, c-format
1952 msgid "Font1: %s\n" 2902 msgid "Font1: %s\n"
1953 msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n" 2903 msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n"
1954 2904
2905 #: gui_x11.c:2204
1955 #, c-format 2906 #, c-format
1956 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" 2907 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1957 msgstr "" 2908 msgstr ""
1958 "La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente " 2909 "La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la \n"
1959 "de impresión 0\n" 2910 "de la tipografía de impresión 0\n"
1960 2911
2912 #: gui_x11.c:2205
1961 #, c-format 2913 #, c-format
1962 msgid "Font0 width: %ld\n" 2914 msgid "Font0 width: %ld\n"
1963 msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n" 2915 msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n"
1964 2916
2917 #: gui_x11.c:2206
1965 #, c-format 2918 #, c-format
1966 msgid "" 2919 msgid ""
1967 "Font1 width: %ld\n" 2920 "Font1 width: %ld\n"
1968 "\n" 2921 "\n"
1969 msgstr "" 2922 msgstr ""
1970 "Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n" 2923 "Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n"
1971 "\n" 2924 "\n"
1972 2925
2926 #: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809
2927 msgid "Invalid font specification"
2928 msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida"
2929
2930 #: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810
2931 msgid "&Dismiss"
2932 msgstr "&Cerrar"
2933
2934 #: gui_xmdlg.c:700
2935 msgid "no specific match"
2936 msgstr "no hay una coincidencia especifica"
2937
2938 #: gui_xmdlg.c:909
2939 msgid "Vim - Font Selector"
2940 msgstr "Vim - Selector de tipos de letra"
2941
2942 #: gui_xmdlg.c:978
2943 msgid "Name:"
2944 msgstr "Nombre:"
2945
2946 #. create toggle button
2947 #: gui_xmdlg.c:1018
2948 msgid "Show size in Points"
2949 msgstr "Mostrar tamaño en puntos"
2950
2951 #: gui_xmdlg.c:1037
2952 msgid "Encoding:"
2953 msgstr "Codificando:"
2954
2955 #: gui_xmdlg.c:1083
2956 msgid "Font:"
2957 msgstr "Tipo de letra:"
2958
2959 #: gui_xmdlg.c:1116
2960 msgid "Style:"
2961 msgstr "Estilo:"
2962
2963 #: gui_xmdlg.c:1148
2964 msgid "Size:"
2965 msgstr "Tamaño:"
2966
2967 #: hangulin.c:610
1973 msgid "E256: Hangul automata ERROR" 2968 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1974 msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul." 2969 msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul"
1975 2970
2971 #: hardcopy.c:210
2972 msgid "E550: Missing colon"
2973 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos"
2974
2975 #: hardcopy.c:222
2976 msgid "E551: Illegal component"
2977 msgstr "E551: Componente ilegal"
2978
2979 #: hardcopy.c:230
2980 msgid "E552: digit expected"
2981 msgstr "E552: Se esperaba un dígito"
2982
2983 #: hardcopy.c:501
2984 #, c-format
2985 msgid "Page %d"
2986 msgstr "Página %d"
2987
2988 #: hardcopy.c:658
2989 msgid "No text to be printed"
2990 msgstr "No hay texto que imprimir"
2991
2992 #: hardcopy.c:736
2993 #, c-format
2994 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2995 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)"
2996
2997 #: hardcopy.c:748
2998 #, c-format
2999 msgid " Copy %d of %d"
3000 msgstr "Copia %d de %d"
3001
3002 #: hardcopy.c:806
3003 #, c-format
3004 msgid "Printed: %s"
3005 msgstr "Impreso: %s"
3006
3007 #: hardcopy.c:814
3008 msgid "Printing aborted"
3009 msgstr "Impresión interrumpida"
3010
3011 #: hardcopy.c:1469
3012 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
3013 msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida"
3014
3015 #: hardcopy.c:1931
3016 #, c-format
3017 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
3018 msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
3019
3020 #: hardcopy.c:1941 hardcopy.c:2822
3021 #, c-format
3022 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
3023 msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\""
3024
3025 #: hardcopy.c:1957
3026 #, c-format
3027 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
3028 msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript"
3029
3030 #: hardcopy.c:1975 hardcopy.c:1994 hardcopy.c:2037
3031 #, c-format
3032 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
3033 msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar"
3034
3035 #: hardcopy.c:2056
3036 #, c-format
3037 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
3038 msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta"
3039
3040 #: hardcopy.c:2543
3041 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
3042 msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles"
3043
3044 #: hardcopy.c:2560
3045 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
3046 msgstr ""
3047 "E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte"
3048
3049 #: hardcopy.c:2578
3050 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
3051 msgstr ""
3052 "E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión\n"
3053 "multi-byte"
3054
3055 #: hardcopy.c:2771
3056 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
3057 msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida"
3058
3059 #: hardcopy.c:2808
3060 #, c-format
3061 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
3062 msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s"
3063
3064 #: hardcopy.c:2942
3065 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
3066 msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\""
3067
3068 #: hardcopy.c:2955
3069 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
3070 msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\""
3071
3072 #: hardcopy.c:2993 hardcopy.c:3015 hardcopy.c:3044
3073 #, c-format
3074 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
3075 msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\""
3076
3077 #: hardcopy.c:3031
3078 #, c-format
3079 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
3080 msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\""
3081
3082 #: hardcopy.c:3285
3083 msgid "Sending to printer..."
3084 msgstr "Enviando a la impresora..."
3085
3086 #: hardcopy.c:3289
3087 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
3088 msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript"
3089
3090 #: hardcopy.c:3291
3091 msgid "Print job sent."
3092 msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión."
3093
3094 #: if_cscope.c:77
1976 msgid "Add a new database" 3095 msgid "Add a new database"
1977 msgstr "Añadir una nueva base de datos." 3096 msgstr "Añadir una nueva base de datos"
1978 3097
3098 #: if_cscope.c:79
1979 msgid "Query for a pattern" 3099 msgid "Query for a pattern"
1980 msgstr "Petición de un patrón." 3100 msgstr "Petición de un patrón"
1981 3101
3102 #: if_cscope.c:81
1982 msgid "Show this message" 3103 msgid "Show this message"
1983 msgstr "Mostrar este mensaje." 3104 msgstr "Mostrar este mensaje"
1984 3105
3106 #: if_cscope.c:83
1985 msgid "Kill a connection" 3107 msgid "Kill a connection"
1986 msgstr "Matar una conexión." 3108 msgstr "Matar una conexión"
1987 3109
3110 #: if_cscope.c:85
1988 msgid "Reinit all connections" 3111 msgid "Reinit all connections"
1989 msgstr "Reiniciar todas las conexiones." 3112 msgstr "Reiniciar todas las conexiones"
1990 3113
3114 #: if_cscope.c:87
1991 msgid "Show connections" 3115 msgid "Show connections"
1992 msgstr "Mostrar las conexiones." 3116 msgstr "Mostrar las conexiones"
1993 3117
3118 #: if_cscope.c:95
1994 #, c-format 3119 #, c-format
1995 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 3120 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
1996 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" 3121 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
1997 3122
3123 #: if_cscope.c:236
1998 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 3124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1999 msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n" 3125 msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n"
2000 3126
3127 #: if_cscope.c:287
2001 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 3128 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2002 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" 3129 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"
2003 3130
3131 #: if_cscope.c:345
2004 msgid "E257: cstag: tag not found" 3132 msgid "E257: cstag: tag not found"
2005 msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado." 3133 msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta"
2006 3134
3135 #: if_cscope.c:515
2007 #, c-format 3136 #, c-format
2008 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 3137 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2009 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" 3138 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"
2010 3139
3140 #: if_cscope.c:525
2011 msgid "E563: stat error" 3141 msgid "E563: stat error"
2012 msgstr "E563: error en la función «stat()»." 3142 msgstr "E563: error en la función \"stat\""
2013 3143
3144 #: if_cscope.c:622
2014 #, c-format 3145 #, c-format
2015 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 3146 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2016 msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope." 3147 msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope"
2017 3148
3149 #: if_cscope.c:640
2018 #, c-format 3150 #, c-format
2019 msgid "Added cscope database %s" 3151 msgid "Added cscope database %s"
2020 msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s" 3152 msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s"
2021 3153
3154 #: if_cscope.c:695
2022 #, c-format 3155 #, c-format
2023 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 3156 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2024 msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope." 3157 msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\""
2025 3158
3159 #: if_cscope.c:802
2026 msgid "E561: unknown cscope search type" 3160 msgid "E561: unknown cscope search type"
2027 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope." 3161 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\""
2028 3162
3163 #: if_cscope.c:866 if_cscope.c:905
2029 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 3164 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2030 msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope." 3165 msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\""
2031 3166
3167 #: if_cscope.c:882
2032 msgid "E622: Could not fork for cscope" 3168 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2033 msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope." 3169 msgstr ""
2034 3170 "E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\""
3171
3172 #: if_cscope.c:992 if_cscope.c:1029
2035 msgid "cs_create_connection exec failed" 3173 msgid "cs_create_connection exec failed"
2036 msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»" 3174 msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""
2037 3175
3176 #: if_cscope.c:1002 if_cscope.c:1042
3177 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
3178 msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\""
3179
3180 #: if_cscope.c:1004 if_cscope.c:1046
3181 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
3182 msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\""
3183
3184 #: if_cscope.c:1030
2038 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 3185 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2039 msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope." 3186 msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\""
2040 3187
2041 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 3188 #: if_cscope.c:1074
2042 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»."
2043
2044 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2045 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»."
2046
2047 msgid "E567: no cscope connections" 3189 msgid "E567: no cscope connections"
2048 msgstr "E567: No hay conexiones con cscope." 3190 msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\""
2049 3191
3192 #: if_cscope.c:1154
2050 #, c-format 3193 #, c-format
2051 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 3194 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2052 msgstr "" 3195 msgstr ""
2053 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s." 3196 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s"
2054 3197
3198 #: if_cscope.c:1215
2055 #, c-format 3199 #, c-format
2056 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 3200 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2057 msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida." 3201 msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida"
2058 3202
3203 #: if_cscope.c:1307
2059 msgid "cscope commands:\n" 3204 msgid "cscope commands:\n"
2060 msgstr "comandos de «cscope»:\n" 3205 msgstr "órdenes de \"cscope\":\n"
2061 3206
2062 #, c-format 3207 #: if_cscope.c:1316
2063 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" 3208 #, c-format
2064 msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)" 3209 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2065 3210 msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)"
3211
3212 #: if_cscope.c:1321
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 " c: Find functions calling this function\n"
3216 " d: Find functions called by this function\n"
3217 " e: Find this egrep pattern\n"
3218 " f: Find this file\n"
3219 " g: Find this definition\n"
3220 " i: Find files #including this file\n"
3221 " s: Find this C symbol\n"
3222 " t: Find assignments to\n"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 " c: Encontrar funciones que invocan esta función\n"
3226 " d: Encontrar funciones invocados por esta función\n"
3227 " e: Encontrar este patrón egrep\n"
3228 " f: Encontrar este archivo\n"
3229 " g: Encontrar esta definición\n"
3230 " i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n"
3231 " s: Encontrar este símbolo de C\n"
3232 " t: Encontrar asignaciones a\n"
3233
3234 #: if_cscope.c:1409
2066 #, c-format 3235 #, c-format
2067 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 3236 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2068 msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s." 3237 msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s"
2069 3238
3239 #: if_cscope.c:1427
2070 msgid "E626: cannot get cscope database information" 3240 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2071 msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope." 3241 msgstr ""
2072 3242 "E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\""
3243
3244 #: if_cscope.c:1452
2073 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 3245 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2074 msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada." 3246 msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada"
2075 3247
2076 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" 3248 #: if_cscope.c:1597
2077 msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope."
2078
2079 #, c-format 3249 #, c-format
2080 msgid "E261: cscope connection %s not found" 3250 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2081 msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s" 3251 msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s"
2082 3252
3253 #: if_cscope.c:1631
2083 #, c-format 3254 #, c-format
2084 msgid "cscope connection %s closed" 3255 msgid "cscope connection %s closed"
2085 msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada." 3256 msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada"
2086 3257
2087 # should not reach here 3258 # should not reach here
2088 #. should not reach here 3259 #. should not reach here
3260 #: if_cscope.c:1771
2089 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 3261 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2090 msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»." 3262 msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\""
2091 3263
3264 #: if_cscope.c:2033
2092 #, c-format 3265 #, c-format
2093 msgid "Cscope tag: %s" 3266 msgid "Cscope tag: %s"
2094 msgstr "«tag» de cscope: %s" 3267 msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s"
2095 3268
3269 #: if_cscope.c:2055
2096 msgid "" 3270 msgid ""
2097 "\n" 3271 "\n"
2098 " # line" 3272 " # line"
2099 msgstr "" 3273 msgstr ""
2100 "\n" 3274 "\n"
2101 " # línea" 3275 " # línea"
2102 3276
3277 #: if_cscope.c:2057
2103 msgid "filename / context / line\n" 3278 msgid "filename / context / line\n"
2104 msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n" 3279 msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n"
2105 3280
3281 #: if_cscope.c:2169
2106 #, c-format 3282 #, c-format
2107 msgid "E609: Cscope error: %s" 3283 msgid "E609: Cscope error: %s"
2108 msgstr "E609: Error de «cscope»: %s" 3284 msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s"
2109 3285
3286 #: if_cscope.c:2438
2110 msgid "All cscope databases reset" 3287 msgid "All cscope databases reset"
2111 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»" 3288 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\""
2112 3289
3290 #: if_cscope.c:2505
2113 msgid "no cscope connections\n" 3291 msgid "no cscope connections\n"
2114 msgstr "no hay conexiones «cscope»\n" 3292 msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n"
2115 3293
3294 #: if_cscope.c:2509
2116 msgid " # pid database name prepend path\n" 3295 msgid " # pid database name prepend path\n"
2117 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" 3296 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n"
2118 3297
3298 #: if_mzsch.c:1045
3299 msgid ""
3300 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
3301 "loaded."
3302 msgstr ""
3303 "E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las "
3304 "bibliotecas de MzScheme"
3305
3306 #: if_mzsch.c:1469 if_python.c:1271 if_tcl.c:1404
2119 msgid "invalid expression" 3307 msgid "invalid expression"
2120 msgstr "Expresión no válida." 3308 msgstr "expresión no válida"
2121 3309
3310 #: if_mzsch.c:1477 if_python.c:1290 if_tcl.c:1409
2122 msgid "expressions disabled at compile time" 3311 msgid "expressions disabled at compile time"
2123 msgstr "Expresiones desactivadas al compilar." 3312 msgstr "expresiones desactivadas al compilar"
2124 3313
3314 #: if_mzsch.c:1566
2125 msgid "hidden option" 3315 msgid "hidden option"
2126 msgstr "Opción oculta." 3316 msgstr "opción oculta"
2127 3317
3318 #: if_mzsch.c:1568 if_tcl.c:501
2128 msgid "unknown option" 3319 msgid "unknown option"
2129 msgstr "Opción desconocida." 3320 msgstr "opción desconocida"
2130 3321
3322 #: if_mzsch.c:1727
2131 msgid "window index is out of range" 3323 msgid "window index is out of range"
2132 msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango." 3324 msgstr "indice de ventana fuera del rango"
2133 3325
3326 #: if_mzsch.c:1887
2134 msgid "couldn't open buffer" 3327 msgid "couldn't open buffer"
2135 msgstr "no pude abrir el «buffer»." 3328 msgstr "No se pudo abrir el búfer"
2136 3329
3330 #: if_mzsch.c:2167 if_mzsch.c:2197 if_mzsch.c:2294 if_mzsch.c:2358
3331 #: if_mzsch.c:2479 if_mzsch.c:2536 if_python.c:2508 if_python.c:2542
3332 #: if_python.c:2601 if_python.c:2668 if_python.c:2790 if_python.c:2842
3333 #: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:875 if_tcl.c:2017
2137 msgid "cannot save undo information" 3334 msgid "cannot save undo information"
2138 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer." 3335 msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer"
2139 3336
3337 #: if_mzsch.c:2172 if_mzsch.c:2302 if_mzsch.c:2372 if_python.c:2510
3338 #: if_python.c:2608 if_python.c:2679
2140 msgid "cannot delete line" 3339 msgid "cannot delete line"
2141 msgstr "no puedo eliminar la línea" 3340 msgstr "no puedo suprimir la línea"
2142 3341
3342 #: if_mzsch.c:2203 if_mzsch.c:2387 if_python.c:2547 if_python.c:2695
3343 #: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2039
2143 msgid "cannot replace line" 3344 msgid "cannot replace line"
2144 msgstr "no puedo reemplazar la línea" 3345 msgstr "no se pudo reemplazar la línea"
2145 3346
3347 #: if_mzsch.c:2402 if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2546 if_python.c:2713
3348 #: if_python.c:2792 if_python.c:2850
2146 msgid "cannot insert line" 3349 msgid "cannot insert line"
2147 msgstr "no puedo insertar la línea" 3350 msgstr "no se pudo insertar la línea"
2148 3351
3352 #: if_mzsch.c:2637 if_python.c:2962
2149 msgid "string cannot contain newlines" 3353 msgid "string cannot contain newlines"
2150 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" 3354 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
2151 3355
3356 #: if_mzsch.c:2859
2152 msgid "Vim error: ~a" 3357 msgid "Vim error: ~a"
2153 msgstr "error de vim: «~a»" 3358 msgstr "Error de Vim: ~a"
2154 3359
3360 #: if_mzsch.c:2892
2155 msgid "Vim error" 3361 msgid "Vim error"
2156 msgstr "error de vim" 3362 msgstr "Error de Vim"
2157 3363
3364 #: if_mzsch.c:2958
2158 msgid "buffer is invalid" 3365 msgid "buffer is invalid"
2159 msgstr "el «buffer» no es válido." 3366 msgstr "El búfer no es valido"
2160 3367
3368 #: if_mzsch.c:2967
2161 msgid "window is invalid" 3369 msgid "window is invalid"
2162 msgstr "la ventana no es válida" 3370 msgstr "La ventana no es válida"
2163 3371
3372 #: if_mzsch.c:2987
2164 msgid "linenr out of range" 3373 msgid "linenr out of range"
2165 msgstr "número de línea fuera del rango." 3374 msgstr "El número de la línea está fuera del rango"
2166 3375
3376 #: if_mzsch.c:3138 if_mzsch.c:3180
3377 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
3378 msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim"
3379
3380 #: if_python.c:517
2167 msgid "" 3381 msgid ""
2168 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 3382 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2169 "loaded." 3383 "loaded."
2170 msgstr "" 3384 msgstr ""
2171 "E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " 3385 "E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la \n"
2172 "biblioteca de Python." 3386 "biblioteca de Python"
2173 3387
3388 #: if_python.c:583
2174 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 3389 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2175 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." 3390 msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente"
2176 3391
3392 #: if_python.c:776
2177 msgid "can't delete OutputObject attributes" 3393 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2178 msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»." 3394 msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\""
2179 3395
3396 #: if_python.c:783
2180 msgid "softspace must be an integer" 3397 msgid "softspace must be an integer"
2181 msgstr "«softspace» debe ser un entero." 3398 msgstr "\"softspace\" debe ser un entero"
2182 3399
3400 #: if_python.c:791
2183 msgid "invalid attribute" 3401 msgid "invalid attribute"
2184 msgstr "atributo no válido." 3402 msgstr "Atributo no válido"
2185 3403
3404 #: if_python.c:830 if_python.c:844
2186 msgid "writelines() requires list of strings" 3405 msgid "writelines() requires list of strings"
2187 msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas." 3406 msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas"
2188 3407
3408 #: if_python.c:970
2189 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 3409 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2190 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." 3410 msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O"
2191 3411
3412 #: if_python.c:1303
2192 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 3413 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2193 msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado." 3414 msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido"
2194 3415
3416 #: if_python.c:1318 if_python.c:1359 if_python.c:1423 if_tcl.c:1216
2195 msgid "line number out of range" 3417 msgid "line number out of range"
2196 msgstr "número de la línea fuera del rango." 3418 msgstr "El número de la línea está fuera del rango"
2197 3419
2198 #, c-format 3420 #: if_python.c:1558
2199 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 3421 #, c-format
2200 msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>" 3422 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2201 3423 msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>"
3424
3425 #: if_python.c:1649 if_tcl.c:836
2202 msgid "invalid mark name" 3426 msgid "invalid mark name"
2203 msgstr "nombre de marca no válido" 3427 msgstr "Nombre de marca no válido"
2204 3428
3429 #: if_python.c:1927
2205 msgid "no such buffer" 3430 msgid "no such buffer"
2206 msgstr "no existe tal buffer" 3431 msgstr "No existe tal búfer"
2207 3432
3433 #: if_python.c:2015
2208 msgid "attempt to refer to deleted window" 3434 msgid "attempt to refer to deleted window"
2209 msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada" 3435 msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida"
2210 3436
3437 #: if_python.c:2060
2211 msgid "readonly attribute" 3438 msgid "readonly attribute"
2212 msgstr "atributo de sólo lectura" 3439 msgstr "Atributo de solo lectura"
2213 3440
3441 #: if_python.c:2074
2214 msgid "cursor position outside buffer" 3442 msgid "cursor position outside buffer"
2215 msgstr "posición del cursor fuera del buffer" 3443 msgstr "Posición del cursor fuera del búfer"
2216 3444
2217 #, c-format 3445 #: if_python.c:2157
2218 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" 3446 #, c-format
2219 msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>" 3447 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2220 3448 msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>"
2221 #, c-format 3449
2222 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" 3450 #: if_python.c:2169
2223 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>" 3451 #, c-format
2224 3452 msgid "<window object (unknown) at %p>"
3453 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>"
3454
3455 #: if_python.c:2172
2225 #, c-format 3456 #, c-format
2226 msgid "<window %d>" 3457 msgid "<window %d>"
2227 msgstr "<ventana %d>" 3458 msgstr "<ventana %d>"
2228 3459
3460 #: if_python.c:2246
2229 msgid "no such window" 3461 msgid "no such window"
2230 msgstr "no existe tal ventana" 3462 msgstr "No existe tal ventana"
2231 3463
3464 #: if_ruby.c:365
3465 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
3466 msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\""
3467
3468 #: if_ruby.c:426
2232 msgid "" 3469 msgid ""
2233 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 3470 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2234 msgstr "" 3471 msgstr ""
2235 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " 3472 "E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar\n"
2236 "biblioteca de Ruby." 3473 "la biblioteca de Ruby"
2237 3474
3475 #: if_ruby.c:455
3476 msgid "E267: unexpected return"
3477 msgstr "E267: \"return\" inesperado"
3478
3479 #: if_ruby.c:458
3480 msgid "E268: unexpected next"
3481 msgstr "E268: \"next\" inesperado"
3482
3483 #: if_ruby.c:461
3484 msgid "E269: unexpected break"
3485 msgstr "E269: \"break\" inesperado"
3486
3487 #: if_ruby.c:464
3488 msgid "E270: unexpected redo"
3489 msgstr "E270: \"redo\" inesperado"
3490
3491 #: if_ruby.c:467
3492 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
3493 msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\""
3494
3495 #: if_ruby.c:474
3496 msgid "E272: unhandled exception"
3497 msgstr "E272: excepción sin manejar"
3498
3499 #: if_ruby.c:489
2238 #, c-format 3500 #, c-format
2239 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 3501 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2240 msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido." 3502 msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido"
2241 3503
3504 #: if_sniff.c:64
2242 msgid "Toggle implementation/definition" 3505 msgid "Toggle implementation/definition"
2243 msgstr "Intercambiar implementación/definición" 3506 msgstr "Intercambiar implementación/definición"
2244 3507
3508 #: if_sniff.c:65
2245 msgid "Show base class of" 3509 msgid "Show base class of"
2246 msgstr "Mostrar la clase base de" 3510 msgstr "Mostrar la clase base de"
2247 3511
3512 #: if_sniff.c:66
2248 msgid "Show overridden member function" 3513 msgid "Show overridden member function"
2249 msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo." 3514 msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo"
2250 3515
3516 #: if_sniff.c:67
2251 msgid "Retrieve from file" 3517 msgid "Retrieve from file"
2252 msgstr "Restaurar del fichero" 3518 msgstr "Restaurar del archivo"
2253 3519
3520 #: if_sniff.c:68
2254 msgid "Retrieve from project" 3521 msgid "Retrieve from project"
2255 msgstr "Restaurar del proyecto" 3522 msgstr "Restaurar del proyecto"
2256 3523
3524 #: if_sniff.c:70
2257 msgid "Retrieve from all projects" 3525 msgid "Retrieve from all projects"
2258 msgstr "Restaurar de todos los proyectos" 3526 msgstr "Restaurar de todos los proyectos"
2259 3527
3528 #: if_sniff.c:71
2260 msgid "Retrieve" 3529 msgid "Retrieve"
2261 msgstr "Restaurar" 3530 msgstr "Restaurar"
2262 3531
3532 #: if_sniff.c:72
2263 msgid "Show source of" 3533 msgid "Show source of"
2264 msgstr "Mostrar el orígen de " 3534 msgstr "Mostrar el origen de "
2265 3535
3536 #: if_sniff.c:73
2266 msgid "Find symbol" 3537 msgid "Find symbol"
2267 msgstr "Buscar símbolo" 3538 msgstr "Buscar símbolo"
2268 3539
3540 #: if_sniff.c:74
2269 msgid "Browse class" 3541 msgid "Browse class"
2270 msgstr "Hojear la clase" 3542 msgstr "Navegador de Clases"
2271 3543
3544 #: if_sniff.c:75
2272 msgid "Show class in hierarchy" 3545 msgid "Show class in hierarchy"
2273 msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" 3546 msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"
2274 3547
3548 #: if_sniff.c:76
2275 msgid "Show class in restricted hierarchy" 3549 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2276 msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" 3550 msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"
2277 3551
3552 #: if_sniff.c:77
2278 msgid "Xref refers to" 3553 msgid "Xref refers to"
2279 msgstr "Xref se refiere a" 3554 msgstr "Xref se refiere a"
2280 3555
3556 #: if_sniff.c:78
2281 msgid "Xref referred by" 3557 msgid "Xref referred by"
2282 msgstr "Xref referida por" 3558 msgstr "Xref referida por"
2283 3559
3560 #: if_sniff.c:79
2284 msgid "Xref has a" 3561 msgid "Xref has a"
2285 msgstr "Xref tiene un" 3562 msgstr "Xref tiene un"
2286 3563
3564 #: if_sniff.c:80
2287 msgid "Xref used by" 3565 msgid "Xref used by"
2288 msgstr "Xref usada por" 3566 msgstr "Xref usada por"
2289 3567
3568 #: if_sniff.c:81
2290 msgid "Show docu of" 3569 msgid "Show docu of"
2291 msgstr "Mostrar docu de" 3570 msgstr "Mostrar \"docu\" de"
2292 3571
3572 #: if_sniff.c:82
2293 msgid "Generate docu for" 3573 msgid "Generate docu for"
2294 msgstr "Generar docu de" 3574 msgstr "Generar \"docu\" de"
2295 3575
3576 #: if_sniff.c:94
2296 msgid "" 3577 msgid ""
2297 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 3578 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2298 "$PATH).\n" 3579 "$PATH).\n"
2299 msgstr "" 3580 msgstr ""
2300 "No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar " 3581 "No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe\n"
2301 "en $PATH).\n" 3582 "estar en \"$PATH\").\n"
2302 3583
3584 #: if_sniff.c:422
2303 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 3585 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2304 msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" 3586 msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"
2305 3587
3588 #: if_sniff.c:550
2306 msgid "SNiFF+ is currently " 3589 msgid "SNiFF+ is currently "
2307 msgstr "SNiFF+ está actualmente " 3590 msgstr "SNiFF+ está actualmente "
2308 3591
3592 #: if_sniff.c:552
2309 msgid "not " 3593 msgid "not "
2310 msgstr "no " 3594 msgstr "no "
2311 3595
3596 #: if_sniff.c:553
2312 msgid "connected" 3597 msgid "connected"
2313 msgstr "conectado" 3598 msgstr "conectado"
2314 3599
3600 #: if_sniff.c:589
2315 #, c-format 3601 #, c-format
2316 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 3602 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2317 msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»" 3603 msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s"
2318 3604
3605 #: if_sniff.c:602
2319 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 3606 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2320 msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" 3607 msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"
2321 3608
3609 #: if_sniff.c:1013
2322 msgid "E278: SNiFF+ not connected" 3610 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2323 msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" 3611 msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"
2324 3612
3613 #: if_sniff.c:1022
2325 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 3614 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2326 msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+" 3615 msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+"
2327 3616
3617 #: if_sniff.c:1089
2328 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 3618 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2329 msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" 3619 msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"
2330 3620
3621 #: if_tcl.c:419
2331 msgid "invalid buffer number" 3622 msgid "invalid buffer number"
2332 msgstr "número de «buffer» no válido" 3623 msgstr "Número de búfer no válido"
2333 3624
3625 #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1115
2334 msgid "not implemented yet" 3626 msgid "not implemented yet"
2335 msgstr "no implementado aún" 3627 msgstr "Aún no implementado"
2336 3628
2337 # ??? 3629 # ???
2338 #. ??? 3630 #. ???
3631 #: if_tcl.c:774
2339 msgid "cannot set line(s)" 3632 msgid "cannot set line(s)"
2340 msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)" 3633 msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s"
2341 3634
3635 #: if_tcl.c:845
2342 msgid "mark not set" 3636 msgid "mark not set"
2343 msgstr "marca sin poner" 3637 msgstr "Marca sin definir"
2344 3638
3639 #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1071
2345 #, c-format 3640 #, c-format
2346 msgid "row %d column %d" 3641 msgid "row %d column %d"
2347 msgstr "fila %d columna %d" 3642 msgstr "fila %d columna %d"
2348 3643
3644 #: if_tcl.c:884
2349 msgid "cannot insert/append line" 3645 msgid "cannot insert/append line"
2350 msgstr "no se puede insertar/añadir línea" 3646 msgstr "No se puede insertar/añadir línea"
2351 3647
3648 #: if_tcl.c:1270
2352 msgid "unknown flag: " 3649 msgid "unknown flag: "
2353 msgstr "indicador desconocido: " 3650 msgstr "Indicador desconocido: "
2354 3651
3652 #: if_tcl.c:1340
2355 msgid "unknown vimOption" 3653 msgid "unknown vimOption"
2356 msgstr "«vimOption» desconocida" 3654 msgstr "\"vimOption\" desconocida"
2357 3655
3656 #: if_tcl.c:1425
2358 msgid "keyboard interrupt" 3657 msgid "keyboard interrupt"
2359 msgstr "interrupción desde el teclado" 3658 msgstr "Interrupción desde el teclado"
2360 3659
3660 #: if_tcl.c:1430
2361 msgid "vim error" 3661 msgid "vim error"
2362 msgstr "error de vim" 3662 msgstr "Error de Vim"
2363 3663
3664 #: if_tcl.c:1474
2364 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 3665 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2365 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado" 3666 msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá"
2366 3667
3668 #: if_tcl.c:1550
2367 msgid "" 3669 msgid ""
2368 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 3670 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2369 msgstr "" 3671 msgstr ""
2370 "No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué " 3672 "No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se \n"
2371 "eliminado." 3673 "eliminó"
2372 3674
2373 # This should never happen. Famous last word? 3675 # This should never happen. Famous last word?
2374 #. This should never happen. Famous last word? 3676 #. This should never happen. Famous last word?
3677 #: if_tcl.c:1569
2375 msgid "" 3678 msgid ""
2376 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 3679 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2377 "org" 3680 "org"
2378 msgstr "" 3681 msgstr ""
2379 "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto " 3682 "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n"
2380 "a vim-dev@vim.org" 3683 "esto a vim-dev@vim.org"
2381 3684
3685 #: if_tcl.c:1570
2382 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 3686 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2383 msgstr "" 3687 msgstr ""
2384 "No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia " 3688 "No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar\n"
2385 "al «buffer» o la ventana." 3689 "la referencia al búfer o la ventana"
2386 3690
3691 #: if_tcl.c:1742
2387 msgid "" 3692 msgid ""
2388 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 3693 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2389 msgstr "" 3694 msgstr ""
2390 "E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " 3695 "E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo\n"
2391 "biblioteca de Tcl." 3696 "cargar la biblioteca de Tcl"
2392 3697
3698 #: if_tcl.c:1904
2393 msgid "" 3699 msgid ""
2394 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" 3700 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2395 msgstr "" 3701 msgstr ""
2396 "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de " 3702 "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor\n"
2397 "esto a vim-dev@vim.org" 3703 "informe a vim-dev@vim.org"
2398 3704
3705 #: if_tcl.c:1909
3706 #, c-format
3707 msgid "E572: exit code %d"
3708 msgstr "E572: código de salida %d"
3709
3710 #: if_tcl.c:2025
2399 msgid "cannot get line" 3711 msgid "cannot get line"
2400 msgstr "no puedo obtener la línea" 3712 msgstr "No puedo obtener la línea"
2401 3713
3714 #: if_xcmdsrv.c:233
2402 msgid "Unable to register a command server name" 3715 msgid "Unable to register a command server name"
2403 msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos" 3716 msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes"
2404 3717
3718 #: if_xcmdsrv.c:492
2405 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 3719 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2406 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" 3720 msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino"
2407 3721
3722 #: if_xcmdsrv.c:765
2408 #, c-format 3723 #, c-format
2409 msgid "E573: Invalid server id used: %s" 3724 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2410 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." 3725 msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s"
2411 3726
3727 #: if_xcmdsrv.c:1146
2412 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 3728 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2413 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 3729 msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!"
2414 3730
2415 msgid "Unknown option" 3731 #: main.c:138
2416 msgstr "Opción desconocida" 3732 msgid "Unknown option argument"
2417 3733 msgstr "Opción de argumento desconocida"
3734
3735 #: main.c:140
2418 msgid "Too many edit arguments" 3736 msgid "Too many edit arguments"
2419 msgstr "Demasiados argumentos de edición." 3737 msgstr "Demasiados argumentos de edición"
2420 3738
3739 #: main.c:142
2421 msgid "Argument missing after" 3740 msgid "Argument missing after"
2422 msgstr "Falta el argumento después de" 3741 msgstr "Falta el argumento después de"
2423 3742
2424 msgid "Garbage after option" 3743 #: main.c:144
2425 msgstr "Basura después de la opción" 3744 msgid "Garbage after option argument"
2426 3745 msgstr "Basura después de la opción"
3746
3747 #: main.c:146
2427 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 3748 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2428 msgstr "" 3749 msgstr ""
2429 "Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»." 3750 "Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" \n"
2430 3751 "o \"--cmd orden\""
3752
3753 #: main.c:148
2431 msgid "Invalid argument for" 3754 msgid "Invalid argument for"
2432 msgstr "Argumento no válido para" 3755 msgstr "Argumento no válido para"
2433 3756
3757 #: main.c:514
3758 #, c-format
3759 msgid "%d files to edit\n"
3760 msgstr "%d archivos que editar\n"
3761
3762 #: main.c:1510
2434 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 3763 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2435 msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»." 3764 msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\""
2436 3765
3766 #: main.c:1612
3767 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
3768 msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n"
3769
3770 #: main.c:2135
2437 msgid "Attempt to open script file again: \"" 3771 msgid "Attempt to open script file again: \""
2438 msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «" 3772 msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \""
2439 3773
3774 #: main.c:2144
2440 msgid "Cannot open for reading: \"" 3775 msgid "Cannot open for reading: \""
2441 msgstr "No puedo abrir para leer: «" 3776 msgstr "No se pudo abrir para leer: \""
2442 3777
3778 #: main.c:2198
2443 msgid "Cannot open for script output: \"" 3779 msgid "Cannot open for script output: \""
2444 msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «" 3780 msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \""
2445 3781
2446 #, c-format 3782 #: main.c:2364
2447 msgid "%d files to edit\n" 3783 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2448 msgstr "%d ficheros que editar\n" 3784 msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n"
2449 3785
3786 #: main.c:2369
2450 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 3787 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2451 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n" 3788 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n"
2452 3789
3790 #: main.c:2371
2453 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 3791 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2454 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" 3792 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"
2455 3793
2456 # just in case.. 3794 # just in case..
2457 #. just in case.. 3795 #. just in case..
3796 #: main.c:2688
2458 msgid "pre-vimrc command line" 3797 msgid "pre-vimrc command line"
2459 msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»" 3798 msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\""
2460 3799
3800 #: main.c:2785
2461 #, c-format 3801 #, c-format
2462 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 3802 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2463 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" 3803 msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\""
2464 3804
3805 #: main.c:3002
2465 msgid "" 3806 msgid ""
2466 "\n" 3807 "\n"
2467 "More info with: \"vim -h\"\n" 3808 "More info with: \"vim -h\"\n"
2468 msgstr "" 3809 msgstr ""
2469 "\n" 3810 "\n"
2470 "Más información con: «vim -h»\n" 3811 "Más información con: \"vim -h\"\n"
2471 3812
3813 #: main.c:3035
2472 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 3814 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2473 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" 3815 msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s"
2474 3816
3817 #: main.c:3036
2475 msgid "- read text from stdin" 3818 msgid "- read text from stdin"
2476 msgstr "- lee texto de la entrada estándar" 3819 msgstr "- Leer texto de la entrada estándar"
2477 3820
3821 #: main.c:3037
2478 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 3822 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2479 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" 3823 msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta"
2480 3824
3825 #: main.c:3039
2481 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 3826 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2482 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" 3827 msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error"
2483 3828
3829 #: main.c:3048
2484 msgid "" 3830 msgid ""
2485 "\n" 3831 "\n"
2486 "\n" 3832 "\n"
2487 "usage:" 3833 "usage:"
2488 msgstr "" 3834 msgstr ""
2489 "\n" 3835 "\n"
2490 "\n" 3836 "\n"
2491 "Uso:" 3837 "Uso:"
2492 3838
3839 #: main.c:3051
2493 msgid " vim [arguments] " 3840 msgid " vim [arguments] "
2494 msgstr " vim [argumentos]" 3841 msgstr " vim [argumentos]"
2495 3842
3843 #: main.c:3055
2496 msgid "" 3844 msgid ""
2497 "\n" 3845 "\n"
2498 " or:" 3846 " or:"
2499 msgstr "" 3847 msgstr ""
2500 "\n" 3848 "\n"
2501 " o:" 3849 " o:"
2502 3850
3851 #: main.c:3058
3852 msgid ""
3853 "\n"
3854 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3855 msgstr ""
3856 "\n"
3857 "Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n"
3858 "cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula"
3859
3860 #: main.c:3061
2503 msgid "" 3861 msgid ""
2504 "\n" 3862 "\n"
2505 "\n" 3863 "\n"
2506 "Arguments:\n" 3864 "Arguments:\n"
2507 msgstr "" 3865 msgstr ""
2508 "\n" 3866 "\n"
2509 "\n" 3867 "\n"
2510 "Argumentos:\n" 3868 "Argumentos:\n"
2511 3869
3870 #: main.c:3062
2512 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 3871 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2513 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" 3872 msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí"
2514 3873
3874 #: main.c:3064
2515 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 3875 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2516 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" 3876 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
2517 3877
3878 #: main.c:3067
2518 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 3879 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2519 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" 3880 msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\""
2520 3881
3882 #: main.c:3068
2521 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 3883 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2522 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" 3884 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\""
2523 3885
3886 #: main.c:3071
2524 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 3887 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2525 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" 3888 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")"
2526 3889
3890 #: main.c:3072
2527 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 3891 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2528 msgstr "" 3892 msgstr ""
2529 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " 3893 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n"
2530 "interface gráfica (GUI)." 3894 " \tinicia la interfaz gráfica (GUI)"
2531 3895
3896 #: main.c:3074
2532 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 3897 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2533 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" 3898 msgstr "-v\t\t\tModo vi"
2534 3899
3900 #: main.c:3075
2535 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 3901 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2536 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" 3902 msgstr "-e\t\t\tModo ex"
2537 3903
3904 #: main.c:3076
2538 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 3905 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2539 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" 3906 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")"
2540 3907
3908 #: main.c:3078
2541 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 3909 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2542 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" 3910 msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")"
2543 3911
3912 #: main.c:3080
2544 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 3913 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2545 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" 3914 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)"
2546 3915
3916 #: main.c:3081
2547 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 3917 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2548 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" 3918 msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")"
2549 3919
3920 #: main.c:3082
2550 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 3921 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2551 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" 3922 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")"
2552 3923
3924 #: main.c:3083
2553 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 3925 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2554 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" 3926 msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada"
2555 3927
3928 #: main.c:3084
2556 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 3929 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2557 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" 3930 msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada"
2558 3931
3932 #: main.c:3085
2559 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 3933 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2560 msgstr "-b\t\t\tModo binario" 3934 msgstr "-b\t\t\tModo binario"
2561 3935
3936 #: main.c:3087
2562 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 3937 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2563 msgstr "-l\t\t\tModo lisp" 3938 msgstr "-l\t\t\tModo LISP"
2564 3939
3940 #: main.c:3089
2565 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 3941 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2566 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" 3942 msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\""
2567 3943
3944 #: main.c:3090
2568 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 3945 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2569 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" 3946 msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\""
2570 3947
2571 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 3948 #: main.c:3091
2572 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" 3949 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2573 3950 msgstr ""
3951 "-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en "
3952 "nombre_archivo]"
3953
3954 #: main.c:3093
2574 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3955 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2575 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" 3956 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
2576 3957
3958 #: main.c:3095
2577 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3959 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2578 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" 3960 msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM"
2579 3961
3962 #: main.c:3096
2580 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3963 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2581 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" 3964 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir"
2582 3965
3966 #: main.c:3097
2583 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3967 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2584 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" 3968 msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida"
2585 3969
3970 #: main.c:3098
2586 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3971 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2587 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" 3972 msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\""
2588 3973
3974 #: main.c:3100
2589 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 3975 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2590 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" 3976 msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas"
2591 3977
3978 #: main.c:3101
2592 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 3979 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2593 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S" 3980 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O"
2594 3981
3982 #: main.c:3104
2595 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 3983 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2596 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" 3984 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
2597 3985
3986 #: main.c:3107
2598 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3987 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2599 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" 3988 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
2600 3989
3990 #: main.c:3110
2601 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 3991 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2602 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" 3992 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"
2603 3993
3994 #: main.c:3112
2604 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3995 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2605 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>" 3996 msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>"
2606 3997
3998 #: main.c:3113
2607 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3999 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2608 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc" 4000 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\""
2609 4001
4002 #: main.c:3115
2610 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 4003 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2611 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc" 4004 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\""
2612 4005
4006 #: main.c:3117
2613 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 4007 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2614 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" 4008 msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión"
2615 4009
4010 #: main.c:3119
4011 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
4012 msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"
4013
4014 #: main.c:3120
2616 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 4015 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2617 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" 4016 msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"
2618 4017
4018 #: main.c:3121
2619 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 4019 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2620 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." 4020 msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente"
2621 4021
4022 #: main.c:3123
2622 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 4023 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2623 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" 4024 msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo"
2624 4025
4026 #: main.c:3124
2625 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 4027 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2626 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>" 4028 msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>"
2627 4029
4030 #: main.c:3125
2628 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 4031 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2629 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc" 4032 msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc"
2630 4033
4034 #: main.c:3126
2631 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 4035 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2632 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero" 4036 msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo"
2633 4037
4038 #: main.c:3127
2634 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 4039 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2635 msgstr "" 4040 msgstr ""
2636 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n" 4041 "-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después\n"
2637 " \t\tde cargar el primer fichero" 4042 " \t\tde cargar el primer archivo"
2638 4043
4044 #: main.c:3128
2639 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 4045 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2640 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>" 4046 msgstr ""
2641 4047 "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo\n"
4048 " \t\"módulo de expansión\" de entrada>"
4049
4050 #: main.c:3129
2642 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 4051 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2643 msgstr "" 4052 msgstr ""
2644 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" 4053 "-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo\n"
2645 4054 " \t\"módulo de expansión\" de salida"
4055
4056 #: main.c:3130
2646 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 4057 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2647 msgstr "" 4058 msgstr ""
2648 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" 4059 "-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo\n"
2649 4060 " \t\"módulo de expansión\" de salida"
4061
4062 #: main.c:3132
2650 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 4063 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2651 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" 4064 msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados"
2652 4065
4066 #: main.c:3136
2653 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 4067 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2654 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular" 4068 msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular"
2655 4069
4070 #: main.c:3138
2656 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 4071 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2657 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" 4072 msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X"
2658 4073
4074 #: main.c:3141
2659 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 4075 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2660 msgstr "" 4076 msgstr ""
2661 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible." 4077 "--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible"
2662 4078
4079 #: main.c:3142
2663 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 4080 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2664 msgstr "" 4081 msgstr ""
2665 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un " 4082 "--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un\n"
2666 "servidor disponible." 4083 " \tservidor disponible"
2667 4084
4085 #: main.c:3143
2668 msgid "" 4086 msgid ""
2669 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 4087 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2670 msgstr "" 4088 msgstr ""
2671 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros " 4089 "--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos\n"
2672 "terminen de editarse" 4090 " \tterminen de editarse"
2673 4091
4092 #: main.c:3144
2674 msgid "" 4093 msgid ""
2675 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 4094 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2676 msgstr "" 4095 msgstr ""
2677 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un " 4096 "--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un\n"
2678 "servidor disponible." 4097 " \tservidor disponible"
2679 4098
4099 #: main.c:3146
4100 msgid ""
4101 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
4102 msgstr ""
4103 "--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una "
4104 "pestaña por página"
4105
4106 #: main.c:3148
2680 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 4107 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2681 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale" 4108 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar"
2682 4109
4110 #: main.c:3149
2683 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 4111 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2684 msgstr "" 4112 msgstr ""
2685 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado" 4113 "--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el "
2686 4114 "resultado"
4115
4116 #: main.c:3150
2687 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 4117 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2688 msgstr "" 4118 msgstr ""
2689 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" 4119 "--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar"
2690 4120
4121 #: main.c:3151
2691 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 4122 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2692 msgstr "" 4123 msgstr ""
2693 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " 4124 "--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>"
2694 "<nombre>" 4125
2695 4126 #: main.c:3154
4127 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
4128 msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio "
4129 "a <archivo>."
4130
4131 #: main.c:3157
2696 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 4132 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2697 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo" 4133 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\""
2698 4134
4135 #: main.c:3159
2699 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 4136 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
2700 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." 4137 msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar"
2701 4138
4139 #: main.c:3160
2702 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 4140 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2703 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." 4141 msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar"
2704 4142
4143 #: main.c:3164
2705 msgid "" 4144 msgid ""
2706 "\n" 4145 "\n"
2707 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 4146 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2708 msgstr "" 4147 msgstr ""
2709 "\n" 4148 "\n"
2710 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" 4149 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
2711 4150
4151 #: main.c:3168
2712 msgid "" 4152 msgid ""
2713 "\n" 4153 "\n"
2714 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 4154 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2715 msgstr "" 4155 msgstr ""
2716 "\n" 4156 "\n"
2717 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" 4157 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
2718 4158
4159 #: main.c:3170
2719 msgid "" 4160 msgid ""
2720 "\n" 4161 "\n"
2721 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 4162 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2722 msgstr "" 4163 msgstr ""
2723 "\n" 4164 "\n"
2724 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" 4165 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
2725 4166
4167 #: main.c:3174
2726 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 4168 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2727 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" 4169 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
2728 4170
4171 #: main.c:3175
2729 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 4172 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2730 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" 4173 msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\""
2731 4174
4175 #: main.c:3177
2732 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 4176 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2733 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" 4177 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"
2734 4178
4179 #: main.c:3178
2735 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 4180 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
2736 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" 4181 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n"
2737 4182
4183 #: main.c:3180
2738 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 4184 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2739 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" 4185 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
2740 4186
4187 #: main.c:3181
2741 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 4188 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2742 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" 4189 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
2743 4190
4191 #: main.c:3182 main.c:3202
2744 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 4192 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2745 msgstr "" 4193 msgstr ""
2746 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)" 4194 "-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal\n"
2747 4195 "(también: -fn)"
4196
4197 #: main.c:3183
2748 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 4198 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2749 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita" 4199 msgstr ""
2750 4200 "-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en\n"
4201 "negrita"
4202
4203 #: main.c:3184
2751 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 4204 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2752 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva" 4205 msgstr ""
2753 4206 "-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto\n"
4207 "en cursiva"
4208
4209 #: main.c:3185 main.c:3203
2754 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 4210 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2755 msgstr "" 4211 msgstr ""
2756 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" 4212 "-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
2757 4213
4214 #: main.c:3186
2758 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 4215 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2759 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" 4216 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
2760 4217
4218 #: main.c:3187
2761 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 4219 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2762 msgstr "" 4220 msgstr ""
2763 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " 4221 "-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho>\n"
2764 "(también: -sw)" 4222 " \t(también: -sw)"
2765 4223
4224 #: main.c:3189
2766 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 4225 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2767 msgstr "" 4226 msgstr ""
2768 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" 4227 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
2769 4228
4229 #: main.c:3191 main.c:3204
2770 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 4230 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2771 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" 4231 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
2772 4232
4233 #: main.c:3192
2773 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 4234 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2774 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" 4235 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
2775 4236
4237 #: main.c:3193
2776 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 4238 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2777 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" 4239 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
2778 4240
4241 #: main.c:3196
2779 msgid "" 4242 msgid ""
2780 "\n" 4243 "\n"
2781 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 4244 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2782 msgstr "" 4245 msgstr ""
2783 "\n" 4246 "\n"
2784 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" 4247 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
2785 4248
4249 #: main.c:3197
2786 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 4250 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2787 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" 4251 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
2788 4252
4253 #: main.c:3198
2789 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 4254 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2790 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" 4255 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
2791 4256
4257 #: main.c:3201
2792 msgid "" 4258 msgid ""
2793 "\n" 4259 "\n"
2794 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 4260 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2795 msgstr "" 4261 msgstr ""
2796 "\n" 4262 "\n"
2797 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" 4263 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
2798 4264
4265 #: main.c:3205
2799 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 4266 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2800 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" 4267 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
2801 4268
4269 #: main.c:3207
2802 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 4270 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2803 msgstr "" 4271 msgstr ""
2804 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal." 4272 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal"
2805 4273
4274 #: main.c:3209
2806 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 4275 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2807 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." 4276 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK"
2808 4277
2809 msgid "" 4278 #: main.c:3212
2810 "\n"
2811 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
2812 msgstr ""
2813 "\n"
2814 "Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n"
2815
2816 msgid "-black\t\tUse reverse video"
2817 msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso"
2818
2819 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
2820 msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar"
2821
2822 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
2823 msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar"
2824
2825 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
2826 msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
2827
2828 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 4279 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2829 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." 4280 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre"
2830 4281
4282 #: main.c:3213
4283 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
4284 msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32"
4285
4286 #: main.c:3557
2831 msgid "No display" 4287 msgid "No display"
2832 msgstr "No hay una ventana" 4288 msgstr "No hay una ventana"
2833 4289
2834 # Failed to send, abort. 4290 # Failed to send, abort.
2835 #. Failed to send, abort. 4291 #. Failed to send, abort.
4292 #: main.c:3572
2836 msgid ": Send failed.\n" 4293 msgid ": Send failed.\n"
2837 msgstr ": Falló el envio.\n" 4294 msgstr ": Falló el envío.\n"
2838 4295
2839 # Let vim start normally. 4296 # Let vim start normally.
2840 #. Let vim start normally. 4297 #. Let vim start normally.
4298 #: main.c:3578
2841 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 4299 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2842 msgstr "" 4300 msgstr ""
2843 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" 4301 ": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n"
2844 4302 "ejecución local\n"
4303
4304 #: main.c:3616 main.c:3637
2845 #, c-format 4305 #, c-format
2846 msgid "%d of %d edited" 4306 msgid "%d of %d edited"
2847 msgstr "%d de %d editados" 4307 msgstr "%d de %d editados"
2848 4308
4309 #: main.c:3659
2849 msgid "No display: Send expression failed.\n" 4310 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2850 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" 4311 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n"
2851 4312
4313 #: main.c:3671
2852 msgid ": Send expression failed.\n" 4314 msgid ": Send expression failed.\n"
2853 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" 4315 msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n"
2854 4316
4317 #: mark.c:761
2855 msgid "No marks set" 4318 msgid "No marks set"
2856 msgstr "No hay ninguna marca fijada" 4319 msgstr "No se han fijado marcas"
2857 4320
4321 #: mark.c:763
2858 #, c-format 4322 #, c-format
2859 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 4323 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2860 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»" 4324 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s"
2861 4325
2862 # Highlight title 4326 # Highlight title
2863 #. Highlight title 4327 #. Highlight title
4328 #: mark.c:774
2864 msgid "" 4329 msgid ""
2865 "\n" 4330 "\n"
2866 "mark line col file/text" 4331 "mark line col file/text"
2867 msgstr "" 4332 msgstr ""
2868 "\n" 4333 "\n"
2869 "marca línea col fichero/texto" 4334 "marca línea col archivo/texto"
2870 4335
2871 # Highlight title 4336 # Highlight title
2872 #. Highlight title 4337 #. Highlight title
4338 #: mark.c:896
2873 msgid "" 4339 msgid ""
2874 "\n" 4340 "\n"
2875 " jump line col file/text" 4341 " jump line col file/text"
2876 msgstr "" 4342 msgstr ""
2877 "\n" 4343 "\n"
2878 " salto línea col fichero/texto" 4344 " salto línea col archivo/texto"
2879 4345
2880 # Highlight title 4346 # Highlight title
2881 #. Highlight title 4347 #. Highlight title
4348 #: mark.c:943
2882 msgid "" 4349 msgid ""
2883 "\n" 4350 "\n"
2884 "change line col text" 4351 "change line col text"
2885 msgstr "" 4352 msgstr ""
2886 "\n" 4353 "\n"
2887 "marca línea col fichero/texto" 4354 "cambio línea col archivo/texto"
2888 4355
4356 #: mark.c:1437
2889 #, c-format 4357 #, c-format
2890 msgid "" 4358 msgid ""
2891 "\n" 4359 "\n"
2892 "# File marks:\n" 4360 "# File marks:\n"
2893 msgstr "" 4361 msgstr ""
2894 "\n" 4362 "\n"
2895 "# Marcas en el fichero:\n" 4363 "# Marcas en el archivo:\n"
2896 4364
2897 # Write the jumplist with -' 4365 # Write the jumplist with -'
2898 #. Write the jumplist with -' 4366 #. Write the jumplist with -'
4367 #: mark.c:1472
2899 #, c-format 4368 #, c-format
2900 msgid "" 4369 msgid ""
2901 "\n" 4370 "\n"
2902 "# Jumplist (newest first):\n" 4371 "# Jumplist (newest first):\n"
2903 msgstr "" 4372 msgstr ""
2904 "\n" 4373 "\n"
2905 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" 4374 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
2906 4375
4376 #: mark.c:1573
2907 #, c-format 4377 #, c-format
2908 msgid "" 4378 msgid ""
2909 "\n" 4379 "\n"
2910 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 4380 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2911 msgstr "" 4381 msgstr ""
2912 "\n" 4382 "\n"
2913 "# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más " 4383 "# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más "
2914 "antigua):\n" 4384 "antigua):\n"
2915 4385
4386 #: mark.c:1677
2916 msgid "Missing '>'" 4387 msgid "Missing '>'"
2917 msgstr "Falta «>»" 4388 msgstr "Falta \">\""
2918 4389
4390 #: mbyte.c:532
2919 msgid "E543: Not a valid codepage" 4391 msgid "E543: Not a valid codepage"
2920 msgstr "E543: No es una página de código válida." 4392 msgstr "E543: No es una página de código válida"
2921 4393
4394 #: mbyte.c:4852
2922 msgid "E284: Cannot set IC values" 4395 msgid "E284: Cannot set IC values"
2923 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" 4396 msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC"
2924 4397
4398 #: mbyte.c:5004
2925 msgid "E285: Failed to create input context" 4399 msgid "E285: Failed to create input context"
2926 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" 4400 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
2927 4401
4402 #: mbyte.c:5162
2928 msgid "E286: Failed to open input method" 4403 msgid "E286: Failed to open input method"
2929 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" 4404 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
2930 4405
4406 #: mbyte.c:5175
2931 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 4407 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2932 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." 4408 msgstr ""
2933 4409 "E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno\n"
4410 "de destrucción al IM"
4411
4412 #: mbyte.c:5181
2934 msgid "E288: input method doesn't support any style" 4413 msgid "E288: input method doesn't support any style"
2935 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" 4414 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
2936 4415
4416 #: mbyte.c:5240
2937 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 4417 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2938 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." 4418 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición"
2939 4419
4420 #: mbyte.c:5316
2940 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 4421 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
2941 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." 4422 msgstr "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\""
2942 4423
4424 #: mbyte.c:5352
2943 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 4425 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
2944 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" 4426 msgstr ""
2945 4427 "E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Ãrea de estado\n"
4428 "desactivada"
4429
4430 #: mbyte.c:5663
2946 msgid "E292: Input Method Server is not running" 4431 msgid "E292: Input Method Server is not running"
2947 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" 4432 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
2948 4433
4434 #: memfile.c:501
2949 msgid "E293: block was not locked" 4435 msgid "E293: block was not locked"
2950 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" 4436 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"
2951 4437
4438 #: memfile.c:1044
2952 msgid "E294: Seek error in swap file read" 4439 msgid "E294: Seek error in swap file read"
2953 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio" 4440 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio"
2954 4441
4442 #: memfile.c:1049
2955 msgid "E295: Read error in swap file" 4443 msgid "E295: Read error in swap file"
2956 msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio" 4444 msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio"
2957 4445
4446 #: memfile.c:1101
2958 msgid "E296: Seek error in swap file write" 4447 msgid "E296: Seek error in swap file write"
2959 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio" 4448 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio"
2960 4449
4450 #: memfile.c:1119
2961 msgid "E297: Write error in swap file" 4451 msgid "E297: Write error in swap file"
2962 msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio" 4452 msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio"
2963 4453
4454 #: memfile.c:1316
2964 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 4455 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
2965 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" 4456 msgstr ""
2966 4457 "E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)"
4458
4459 #: memline.c:312
2967 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 4460 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
2968 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" 4461 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?"
2969 4462
4463 #: memline.c:359
2970 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 4464 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
2971 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" 4465 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?"
2972 4466
4467 #: memline.c:377
2973 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 4468 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
2974 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" 4469 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?"
2975 4470
2976 # could not (re)open the swap file, what can we do???? 4471 # could not (re)open the swap file, what can we do????
2977 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 4472 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
4473 #: memline.c:490
2978 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 4474 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
2979 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" 4475 msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!"
2980 4476
4477 #: memline.c:502
2981 msgid "E302: Could not rename swap file" 4478 msgid "E302: Could not rename swap file"
2982 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" 4479 msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio"
2983 4480
4481 #: memline.c:592
2984 #, c-format 4482 #, c-format
2985 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 4483 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2986 msgstr "" 4484 msgstr ""
2987 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " 4485 "E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s,\n"
2988 "imposible" 4486 "recuperación imposible"
2989 4487
2990 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" 4488 #: memline.c:703
2991 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" 4489 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
2992 4490 msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?"
4491
4492 #: memline.c:904
2993 #, c-format 4493 #, c-format
2994 msgid "E305: No swap file found for %s" 4494 msgid "E305: No swap file found for %s"
2995 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" 4495 msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s"
2996 4496
4497 #: memline.c:914
2997 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 4498 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
2998 msgstr "" 4499 msgstr ""
2999 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " 4500 "Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): "
3000 4501
4502 #: memline.c:959
3001 #, c-format 4503 #, c-format
3002 msgid "E306: Cannot open %s" 4504 msgid "E306: Cannot open %s"
3003 msgstr "E306: No puedo abrir %s" 4505 msgstr "E306: No se pudo abrir %s"
3004 4506
4507 #: memline.c:981
3005 msgid "Unable to read block 0 from " 4508 msgid "Unable to read block 0 from "
3006 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " 4509 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "
3007 4510
4511 #: memline.c:984
3008 msgid "" 4512 msgid ""
3009 "\n" 4513 "\n"
3010 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 4514 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3011 msgstr "" 4515 msgstr ""
3012 "\n" 4516 "\n"
3013 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" 4517 "Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio."
3014 4518
4519 #: memline.c:994 memline.c:1011
3015 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 4520 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3016 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" 4521 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
3017 4522
4523 #: memline.c:996
3018 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 4524 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3019 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" 4525 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
3020 4526
4527 #: memline.c:1002
3021 #, c-format 4528 #, c-format
3022 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 4529 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3023 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" 4530 msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim"
3024 4531
4532 #: memline.c:1015
3025 msgid " cannot be used on this computer.\n" 4533 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3026 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" 4534 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
3027 4535
4536 #: memline.c:1017
3028 msgid "The file was created on " 4537 msgid "The file was created on "
3029 msgstr "El fichero fue creado el " 4538 msgstr "El archivo se creó el "
3030 4539
4540 #: memline.c:1021
3031 msgid "" 4541 msgid ""
3032 ",\n" 4542 ",\n"
3033 "or the file has been damaged." 4543 "or the file has been damaged."
3034 msgstr "" 4544 msgstr ""
3035 ",\n" 4545 ",\n"
3036 "o el fichero ha sido dañado." 4546 "o el archivo se ha dañado"
3037 4547
4548 #: memline.c:1039
4549 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
4550 msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n"
4551
4552 #: memline.c:1071
3038 #, c-format 4553 #, c-format
3039 msgid "Using swap file \"%s\"" 4554 msgid "Using swap file \"%s\""
3040 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" 4555 msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\""
3041 4556
4557 #: memline.c:1077
3042 #, c-format 4558 #, c-format
3043 msgid "Original file \"%s\"" 4559 msgid "Original file \"%s\""
3044 msgstr "Fichero original «%s»" 4560 msgstr "Archivo original %s"
3045 4561
4562 #: memline.c:1090
3046 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 4563 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3047 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" 4564 msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado"
3048 4565
4566 #: memline.c:1164
3049 #, c-format 4567 #, c-format
3050 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 4568 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3051 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" 4569 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
3052 4570
4571 #: memline.c:1168
3053 msgid "???MANY LINES MISSING" 4572 msgid "???MANY LINES MISSING"
3054 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" 4573 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÃNEAS"
3055 4574
4575 #: memline.c:1184
3056 msgid "???LINE COUNT WRONG" 4576 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3057 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" 4577 msgstr "???RECUENTO DE LÃNEAS EQUIVOCADO"
3058 4578
4579 #: memline.c:1191
3059 msgid "???EMPTY BLOCK" 4580 msgid "???EMPTY BLOCK"
3060 msgstr "???BLOQUE VACÍO" 4581 msgstr "???BLOQUE VACÃO"
3061 4582
4583 #: memline.c:1217
3062 msgid "???LINES MISSING" 4584 msgid "???LINES MISSING"
3063 msgstr "???FALTAN LÍNEAS" 4585 msgstr "???FALTAN LÃNEAS"
3064 4586
4587 #: memline.c:1249
3065 #, c-format 4588 #, c-format
3066 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 4589 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3067 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" 4590 msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)"
3068 4591
4592 #: memline.c:1254
3069 msgid "???BLOCK MISSING" 4593 msgid "???BLOCK MISSING"
3070 msgstr "???FALTA UN BLOQUE" 4594 msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
3071 4595
4596 #: memline.c:1270
3072 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 4597 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3073 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" 4598 msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
3074 4599
4600 #: memline.c:1286
3075 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 4601 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3076 msgstr "" 4602 msgstr ""
3077 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/" 4603 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido\n"
3078 "eliminadas" 4604 "insertadas/borradas"
3079 4605
4606 #: memline.c:1306
3080 msgid "???END" 4607 msgid "???END"
3081 msgstr "???FIN" 4608 msgstr "???FIN"
3082 4609
4610 #: memline.c:1333
3083 msgid "E311: Recovery Interrupted" 4611 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3084 msgstr "E311: Recuperación interrumpida" 4612 msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
3085 4613
4614 #: memline.c:1338
3086 msgid "" 4615 msgid ""
3087 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 4616 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3088 msgstr "" 4617 msgstr ""
3089 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " 4618 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que\n"
3090 "con ???" 4619 "empiecen con ???"
3091 4620
4621 #: memline.c:1340
3092 msgid "See \":help E312\" for more information." 4622 msgid "See \":help E312\" for more information."
3093 msgstr "Vea «:help E312» para más información." 4623 msgstr "Vea \":help E312\" para más información."
3094 4624
4625 #: memline.c:1345
3095 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 4626 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3096 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." 4627 msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien"
3097 4628
4629 #: memline.c:1346
3098 msgid "" 4630 msgid ""
3099 "\n" 4631 "\n"
3100 "(You might want to write out this file under another name\n" 4632 "(You might want to write out this file under another name\n"
3101 msgstr "" 4633 msgstr ""
3102 "\n" 4634 "\n"
3103 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" 4635 "(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n"
3104 4636
4637 #: memline.c:1347
3105 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 4638 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3106 msgstr "" 4639 msgstr ""
3107 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" 4640 "y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n"
3108 4641
4642 #: memline.c:1348
3109 msgid "" 4643 msgid ""
3110 "Delete the .swp file afterwards.\n" 4644 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3111 "\n" 4645 "\n"
3112 msgstr "" 4646 msgstr ""
3113 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" 4647 "Elimine el archivo .swp después de terminar.\n"
3114 "\n" 4648 "\n"
3115 4649
3116 # use msg() to start the scrolling properly 4650 # use msg() to start the scrolling properly
3117 #. use msg() to start the scrolling properly 4651 #. use msg() to start the scrolling properly
4652 #: memline.c:1408
3118 msgid "Swap files found:" 4653 msgid "Swap files found:"
3119 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" 4654 msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:"
3120 4655
4656 #: memline.c:1593
3121 msgid " In current directory:\n" 4657 msgid " In current directory:\n"
3122 msgstr " En el directorio actual:\n" 4658 msgstr " En el directorio actual:\n"
3123 4659
4660 #: memline.c:1595
3124 msgid " Using specified name:\n" 4661 msgid " Using specified name:\n"
3125 msgstr " Usando el nombre especificado:\n" 4662 msgstr " Usando el nombre especificado:\n"
3126 4663
4664 #: memline.c:1599
3127 msgid " In directory " 4665 msgid " In directory "
3128 msgstr " En el directorio " 4666 msgstr " En el directorio "
3129 4667
4668 #: memline.c:1617
3130 msgid " -- none --\n" 4669 msgid " -- none --\n"
3131 msgstr " -- ninguno --\n" 4670 msgstr " -- ninguno --\n"
3132 4671
4672 #: memline.c:1692
3133 msgid " owned by: " 4673 msgid " owned by: "
3134 msgstr " propiedad de: " 4674 msgstr " propiedad de: "
3135 4675
4676 #: memline.c:1694
3136 msgid " dated: " 4677 msgid " dated: "
3137 msgstr " de fecha: " 4678 msgstr " de fecha: "
3138 4679
4680 #: memline.c:1698 memline.c:3736
3139 msgid " dated: " 4681 msgid " dated: "
3140 msgstr " de fecha: " 4682 msgstr " de fecha: "
3141 4683
4684 #: memline.c:1717
3142 msgid " [from Vim version 3.0]" 4685 msgid " [from Vim version 3.0]"
3143 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" 4686 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]"
3144 4687
4688 #: memline.c:1721
3145 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 4689 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3146 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" 4690 msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]"
3147 4691
4692 #: memline.c:1725
3148 msgid " file name: " 4693 msgid " file name: "
3149 msgstr " nombre del fichero: " 4694 msgstr " nombre del archivo: "
3150 4695
4696 #: memline.c:1731
3151 msgid "" 4697 msgid ""
3152 "\n" 4698 "\n"
3153 " modified: " 4699 " modified: "
3154 msgstr "" 4700 msgstr ""
3155 "\n" 4701 "\n"
3156 " modificado: " 4702 " modificado: "
3157 4703
4704 #: memline.c:1732
3158 msgid "YES" 4705 msgid "YES"
3159 msgstr "SI" 4706 msgstr "SI"
3160 4707
4708 #: memline.c:1732
3161 msgid "no" 4709 msgid "no"
3162 msgstr "no" 4710 msgstr "no"
3163 4711
4712 #: memline.c:1736
3164 msgid "" 4713 msgid ""
3165 "\n" 4714 "\n"
3166 " user name: " 4715 " user name: "
3167 msgstr "" 4716 msgstr ""
3168 "\n" 4717 "\n"
3169 " nombre del usuario: " 4718 " nombre del usuario: "
3170 4719
4720 #: memline.c:1743
3171 msgid " host name: " 4721 msgid " host name: "
3172 msgstr " nombre del «host»: " 4722 msgstr " nombre del servidor: "
3173 4723
4724 #: memline.c:1745
3174 msgid "" 4725 msgid ""
3175 "\n" 4726 "\n"
3176 " host name: " 4727 " host name: "
3177 msgstr "" 4728 msgstr ""
3178 "\n" 4729 "\n"
3179 " nombre del «host»: " 4730 " nombre del servidor: "
3180 4731
4732 #: memline.c:1751
3181 msgid "" 4733 msgid ""
3182 "\n" 4734 "\n"
3183 " process ID: " 4735 " process ID: "
3184 msgstr "" 4736 msgstr ""
3185 "\n" 4737 "\n"
3186 " ID del proceso: " 4738 " ID del proceso: "
3187 4739
4740 #: memline.c:1757
3188 msgid " (still running)" 4741 msgid " (still running)"
3189 msgstr " (aún en ejecución)" 4742 msgstr " (aún en ejecución)"
3190 4743
4744 #: memline.c:1769
3191 msgid "" 4745 msgid ""
3192 "\n" 4746 "\n"
3193 " [not usable with this version of Vim]" 4747 " [not usable with this version of Vim]"
3194 msgstr "" 4748 msgstr ""
3195 "\n" 4749 "\n"
3196 " [no se peude usar con esta versión de Vim]" 4750 " [no se puede usar con esta versión de Vim]"
3197 4751
4752 #: memline.c:1772
3198 msgid "" 4753 msgid ""
3199 "\n" 4754 "\n"
3200 " [not usable on this computer]" 4755 " [not usable on this computer]"
3201 msgstr "" 4756 msgstr ""
3202 "\n" 4757 "\n"
3203 " [no se puede usar en este ordenador]" 4758 " [no se puede usar en este ordenador]"
3204 4759
4760 #: memline.c:1777
3205 msgid " [cannot be read]" 4761 msgid " [cannot be read]"
3206 msgstr " [no se puede leer]" 4762 msgstr " [no se puede leer]"
3207 4763
4764 #: memline.c:1781
3208 msgid " [cannot be opened]" 4765 msgid " [cannot be opened]"
3209 msgstr " [no se puede abrir]" 4766 msgstr " [no se puede abrir]"
3210 4767
4768 #: memline.c:1971
3211 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 4769 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3212 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" 4770 msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio"
3213 4771
4772 #: memline.c:2024
3214 msgid "File preserved" 4773 msgid "File preserved"
3215 msgstr "fichero preservado" 4774 msgstr "Archivo preservado"
3216 4775
4776 #: memline.c:2026
3217 msgid "E314: Preserve failed" 4777 msgid "E314: Preserve failed"
3218 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" 4778 msgstr "E314: Falló la preservación del archivo"
3219 4779
4780 #: memline.c:2103
3220 #, c-format 4781 #, c-format
3221 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 4782 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3222 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" 4783 msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %ld"
3223 4784
4785 #: memline.c:2138
3224 #, c-format 4786 #, c-format
3225 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 4787 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3226 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" 4788 msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %ld"
3227 4789
4790 #: memline.c:2552
3228 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 4791 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3229 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" 4792 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3"
3230 4793
4794 #: memline.c:2632
3231 msgid "stack_idx should be 0" 4795 msgid "stack_idx should be 0"
3232 msgstr "«stack_idx» debería ser 0" 4796 msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0"
3233 4797
4798 #: memline.c:2694
3234 msgid "E318: Updated too many blocks?" 4799 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3235 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" 4800 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
3236 4801
4802 #: memline.c:2874
3237 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 4803 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3238 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" 4804 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4"
3239 4805
4806 #: memline.c:2901
3240 msgid "deleted block 1?" 4807 msgid "deleted block 1?"
3241 msgstr "¿Bloque 1 eliminado?" 4808 msgstr "¿bloque 1 suprimido?"
3242 4809
4810 #: memline.c:3101
3243 #, c-format 4811 #, c-format
3244 msgid "E320: Cannot find line %ld" 4812 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3245 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" 4813 msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld"
3246 4814
4815 #: memline.c:3347
3247 msgid "E317: pointer block id wrong" 4816 msgid "E317: pointer block id wrong"
3248 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." 4817 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto"
3249 4818
4819 #: memline.c:3363
3250 msgid "pe_line_count is zero" 4820 msgid "pe_line_count is zero"
3251 msgstr "«pe_line_count» es cero" 4821 msgstr "\"pe_line_count\" es cero"
3252 4822
4823 #: memline.c:3392
3253 #, c-format 4824 #, c-format
3254 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 4825 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3255 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" 4826 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
3256 4827
4828 #: memline.c:3396
3257 #, c-format 4829 #, c-format
3258 msgid "E323: line count wrong in block %ld" 4830 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3259 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" 4831 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
3260 4832
4833 #: memline.c:3445
3261 msgid "Stack size increases" 4834 msgid "Stack size increases"
3262 msgstr "El tamaño de la pila aumenta" 4835 msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
3263 4836
4837 #: memline.c:3492
3264 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 4838 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3265 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" 4839 msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2"
3266 4840
4841 #: memline.c:3531
4842 #, c-format
4843 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
4844 msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\""
4845
4846 #: memline.c:3726
3267 msgid "E325: ATTENTION" 4847 msgid "E325: ATTENTION"
3268 msgstr "E325: ATENCIÓN" 4848 msgstr "E325: ATENCIÓN"
3269 4849
4850 #: memline.c:3727
3270 msgid "" 4851 msgid ""
3271 "\n" 4852 "\n"
3272 "Found a swap file by the name \"" 4853 "Found a swap file by the name \""
3273 msgstr "" 4854 msgstr ""
3274 "\n" 4855 "\n"
3275 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" 4856 "Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \""
3276 4857
4858 #: memline.c:3731
3277 msgid "While opening file \"" 4859 msgid "While opening file \""
3278 msgstr "al abrir el fichero «" 4860 msgstr "al abrir el archivo \""
3279 4861
4862 #: memline.c:3744
3280 msgid " NEWER than swap file!\n" 4863 msgid " NEWER than swap file!\n"
3281 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" 4864 msgstr " MÃS NUEVO que el archivo de intercambio!\n"
3282 4865
3283 # Some of these messages are long to allow translation to 4866 # Some of these messages are long to allow translation to
3284 # * other languages. 4867 # * other languages.
3285 #. Some of these messages are long to allow translation to 4868 #. Some of these messages are long to allow translation to
3286 #. * other languages. 4869 #. * other languages.
4870 #: memline.c:3748
3287 msgid "" 4871 msgid ""
3288 "\n" 4872 "\n"
3289 "(1) Another program may be editing the same file.\n" 4873 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3290 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" 4874 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3291 " different instances of the same file when making changes.\n" 4875 " different instances of the same file when making changes.\n"
3292 msgstr "" 4876 msgstr ""
3293 "\n" 4877 "\n"
3294 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" 4878 "(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n"
3295 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" 4879 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
3296 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" 4880 " ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n"
3297 4881
4882 #: memline.c:3749
3298 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 4883 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3299 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" 4884 msgstr " Salga del programa o continúe con precaución.\n"
3300 4885
4886 #: memline.c:3750
3301 msgid "" 4887 msgid ""
3302 "\n" 4888 "\n"
3303 "(2) An edit session for this file crashed.\n" 4889 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3304 msgstr "" 4890 msgstr ""
3305 "\n" 4891 "\n"
3306 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" 4892 "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n"
3307 4893
4894 #: memline.c:3751
3308 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 4895 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3309 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " 4896 msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r "
3310 4897
4898 #: memline.c:3753
3311 msgid "" 4899 msgid ""
3312 "\"\n" 4900 "\"\n"
3313 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 4901 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3314 msgstr "" 4902 msgstr ""
3315 "»\n" 4903 "\"\n"
3316 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" 4904 " para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n"
3317 4905
4906 #: memline.c:3754
3318 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 4907 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3319 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «" 4908 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \""
3320 4909
4910 #: memline.c:3756
3321 msgid "" 4911 msgid ""
3322 "\"\n" 4912 "\"\n"
3323 " to avoid this message.\n" 4913 " to avoid this message.\n"
3324 msgstr "" 4914 msgstr ""
3325 "»\n" 4915 "\"\n"
3326 " para evitar este mensaje.\n" 4916 " para evitar este mensaje.\n"
3327 4917
4918 #: memline.c:4175 memline.c:4179
3328 msgid "Swap file \"" 4919 msgid "Swap file \""
3329 msgstr "¡El fichero de intercambio «" 4920 msgstr "¡El archivo de intercambio \""
3330 4921
4922 #: memline.c:4176 memline.c:4182
3331 msgid "\" already exists!" 4923 msgid "\" already exists!"
3332 msgstr "» ya existe!" 4924 msgstr "\" ya existe!"
3333 4925
4926 #: memline.c:4185
3334 msgid "VIM - ATTENTION" 4927 msgid "VIM - ATTENTION"
3335 msgstr "VIM - ATENCIÓN" 4928 msgstr "VIM - ATENCIÓN"
3336 4929
4930 #: memline.c:4187
3337 msgid "Swap file already exists!" 4931 msgid "Swap file already exists!"
3338 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" 4932 msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!"
3339 4933
4934 #: memline.c:4191
3340 msgid "" 4935 msgid ""
3341 "&Open Read-Only\n" 4936 "&Open Read-Only\n"
3342 "&Edit anyway\n" 4937 "&Edit anyway\n"
3343 "&Recover\n" 4938 "&Recover\n"
3344 "&Quit\n" 4939 "&Quit\n"
3345 "&Abort" 4940 "&Abort"
3346 msgstr "" 4941 msgstr ""
3347 "&Abrir para lectura únicamente\n" 4942 "&Abrir para lectura únicamente\n"
3348 "&Editar de todas formas\n" 4943 "&Editar de todas formas\n"
3349 "&Recuperar\n" 4944 "&Recuperar\n"
3350 "&Salir\n" 4945 "&Salir\n"
3351 "&Abortar" 4946 "A&bortar"
3352 4947
4948 #: memline.c:4193
3353 msgid "" 4949 msgid ""
3354 "&Open Read-Only\n" 4950 "&Open Read-Only\n"
3355 "&Edit anyway\n" 4951 "&Edit anyway\n"
3356 "&Recover\n" 4952 "&Recover\n"
4953 "&Delete it\n"
3357 "&Quit\n" 4954 "&Quit\n"
3358 "&Abort\n" 4955 "&Abort"
3359 "&Delete it" 4956 msgstr ""
3360 msgstr "" 4957 "&Abrir para lectura únicamente\n"
3361 "&Abrir para lectura únicamente\n"
3362 "&Editar de todas formas\n" 4958 "&Editar de todas formas\n"
3363 "&Recuperar\n" 4959 "&Recuperar\n"
3364 "&Salir\n" 4960 "&Borrar&Salir\n"
3365 "&Abortar\n" 4961 "&Abortar"
3366 "&Borrarlo" 4962
3367 4963 #: memline.c:4264
3368 msgid "E326: Too many swap files found" 4964 msgid "E326: Too many swap files found"
3369 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" 4965 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio"
3370 4966
4967 #: menu.c:64
3371 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 4968 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3372 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" 4969 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
3373 4970
4971 #: menu.c:65
3374 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 4972 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3375 msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación" 4973 msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación"
3376 4974
3377 msgid "E329: No menu of that name" 4975 #: menu.c:66
3378 msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre" 4976 #, c-format
3379 4977 msgid "E329: No menu \"%s\""
4978 msgstr "E329: No existe el menú \"%s\""
4979
4980 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
4981 #: menu.c:519
4982 msgid "E792: Empty menu name"
4983 msgstr "E792: Nombre de menú vacío"
4984
4985 #: menu.c:537
3380 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 4986 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3381 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" 4987 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
3382 4988
4989 #: menu.c:576
3383 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 4990 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3384 msgstr "" 4991 msgstr ""
3385 "E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú" 4992 "E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú"
3386 4993
4994 #: menu.c:582
3387 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 4995 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3388 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" 4996 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
3389 4997
3390 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings 4998 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3391 # Highlight title 4999 # Highlight title
3392 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 5000 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3393 #. Highlight title 5001 #. Highlight title
5002 #: menu.c:1127
3394 msgid "" 5003 msgid ""
3395 "\n" 5004 "\n"
3396 "--- Menus ---" 5005 "--- Menus ---"
3397 msgstr "" 5006 msgstr ""
3398 "\n" 5007 "\n"
3399 "--- Menús ---" 5008 "--- Menús ---"
3400 5009
5010 #: menu.c:2090
3401 msgid "Tear off this menu" 5011 msgid "Tear off this menu"
3402 msgstr "Desprender y flotar este menú" 5012 msgstr "Desprender y flotar este menú"
3403 5013
5014 #: menu.c:2155
3404 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 5015 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3405 msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú" 5016 msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú"
3406 5017
5018 #: menu.c:2175
3407 #, c-format 5019 #, c-format
3408 msgid "E334: Menu not found: %s" 5020 msgid "E334: Menu not found: %s"
3409 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" 5021 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
3410 5022
5023 #: menu.c:2257
3411 #, c-format 5024 #, c-format
3412 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 5025 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3413 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" 5026 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
3414 5027
5028 #: menu.c:2295
3415 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 5029 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3416 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" 5030 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
3417 5031
5032 #: menu.c:2316
3418 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 5033 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3419 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" 5034 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
3420 5035
5036 #: message.c:462
3421 #, c-format 5037 #, c-format
3422 msgid "Error detected while processing %s:" 5038 msgid "Error detected while processing %s:"
3423 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" 5039 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
3424 5040
5041 #: message.c:487
3425 #, c-format 5042 #, c-format
3426 msgid "line %4ld:" 5043 msgid "line %4ld:"
3427 msgstr "línea %4ld" 5044 msgstr "línea %4ld"
3428 5045
3429 msgid "[string too long]" 5046 #: message.c:685
3430 msgstr "[cadena demasiado larga]" 5047 #, c-format
3431 5048 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
5049 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
5050
5051 #: message.c:833
3432 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 5052 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3433 msgstr "" 5053 msgstr ""
3434 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>" 5054 "Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>"
3435 5055
5056 #: message.c:1090
3436 msgid "Interrupt: " 5057 msgid "Interrupt: "
3437 msgstr "Interrupción: " 5058 msgstr "Interrupción: "
3438 5059
3439 msgid "Hit ENTER to continue" 5060 #: message.c:1092
3440 msgstr "Pulse INTRO para continuar" 5061 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3441 5062 msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar"
3442 msgid "Hit ENTER or type command to continue" 5063
3443 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" 5064 #: message.c:2139
3444 5065 #, c-format
5066 msgid "%s line %ld"
5067 msgstr "%s, en la línea %ld"
5068
5069 #: message.c:2839
3445 msgid "-- More --" 5070 msgid "-- More --"
3446 msgstr "-- Más --" 5071 msgstr "-- Más --"
3447 5072
3448 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 5073 #: message.c:2845
3449 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" 5074 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3450 5075 msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir "
3451 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 5076
3452 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" 5077 #: message.c:3637 message.c:3652
3453
3454 msgid "Question" 5078 msgid "Question"
3455 msgstr "Pregunta" 5079 msgstr "Pregunta"
3456 5080
5081 #: message.c:3639
3457 msgid "" 5082 msgid ""
3458 "&Yes\n" 5083 "&Yes\n"
3459 "&No" 5084 "&No"
3460 msgstr "" 5085 msgstr ""
3461 "&Si\n" 5086 "&Si\n"
3462 "&No" 5087 "&No"
3463 5088
5089 #: message.c:3672
3464 msgid "" 5090 msgid ""
3465 "&Yes\n" 5091 "&Yes\n"
3466 "&No\n" 5092 "&No\n"
3467 "Save &All\n" 5093 "Save &All\n"
3468 "&Discard All\n" 5094 "&Discard All\n"
3472 "&No\n" 5098 "&No\n"
3473 "&Guardar todo\n" 5099 "&Guardar todo\n"
3474 "&Descartar todo\n" 5100 "&Descartar todo\n"
3475 "&Cancelar" 5101 "&Cancelar"
3476 5102
5103 #: message.c:3713
5104 msgid "Select Directory dialog"
5105 msgstr "Diálogo: Selección de directorio"
5106
5107 #: message.c:3715
3477 msgid "Save File dialog" 5108 msgid "Save File dialog"
3478 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" 5109 msgstr "Diálogo: Guardar Archivos"
3479 5110
5111 #: message.c:3717
3480 msgid "Open File dialog" 5112 msgid "Open File dialog"
3481 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" 5113 msgstr "Diálogo: Abrir Archivos"
3482 5114
5115 # TODO: non-GUI file selector here
3483 #. TODO: non-GUI file selector here 5116 #. TODO: non-GUI file selector here
5117 #: message.c:3817
3484 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 5118 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3485 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" 5119 msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola"
3486 5120
5121 #: message.c:3848
5122 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
5123 msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"
5124
5125 #: message.c:3924
5126 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
5127 msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()"
5128
5129 #: message.c:4812
5130 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
5131 msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()"
5132
5133 #: misc1.c:2975
3487 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 5134 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3488 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" 5135 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura"
3489 5136
5137 #: misc1.c:3269
5138 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
5139 msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) "
5140
5141 #: misc1.c:3271
5142 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
5143 msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): "
5144
5145 #: misc1.c:3323
3490 msgid "1 more line" 5146 msgid "1 more line"
3491 msgstr "1 línea más" 5147 msgstr "1 línea más"
3492 5148
5149 #: misc1.c:3325
3493 msgid "1 line less" 5150 msgid "1 line less"
3494 msgstr "1 línea menos" 5151 msgstr "1 línea menos"
3495 5152
5153 #: misc1.c:3330
3496 #, c-format 5154 #, c-format
3497 msgid "%ld more lines" 5155 msgid "%ld more lines"
3498 msgstr "%ld líneas más" 5156 msgstr "%ld líneas más"
3499 5157
5158 #: misc1.c:3332
3500 #, c-format 5159 #, c-format
3501 msgid "%ld fewer lines" 5160 msgid "%ld fewer lines"
3502 msgstr "%ld líneas menos" 5161 msgstr "%ld líneas menos"
3503 5162
5163 #: misc1.c:3335
3504 msgid " (Interrupted)" 5164 msgid " (Interrupted)"
3505 msgstr " (Interrumpido)" 5165 msgstr " (Interrumpido)"
3506 5166
5167 #: misc1.c:3400
5168 msgid "Beep!"
5169 msgstr "¡Bip!"
5170
5171 #: misc1.c:8380
3507 msgid "Vim: preserving files...\n" 5172 msgid "Vim: preserving files...\n"
3508 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" 5173 msgstr "Vim: preservando archivos...\n"
3509 5174
5175 # close all memfiles, without deleting
3510 #. close all memfiles, without deleting 5176 #. close all memfiles, without deleting
5177 #: misc1.c:8390
3511 msgid "Vim: Finished.\n" 5178 msgid "Vim: Finished.\n"
3512 msgstr "Vim: finalizado.\n" 5179 msgstr "Vim: Finalizado.\n"
3513 5180
5181 #: misc2.c:718 misc2.c:734
3514 #, c-format 5182 #, c-format
3515 msgid "ERROR: " 5183 msgid "ERROR: "
3516 msgstr "ERROR: " 5184 msgstr "ERROR: "
3517 5185
5186 #: misc2.c:738
3518 #, c-format 5187 #, c-format
3519 msgid "" 5188 msgid ""
3520 "\n" 5189 "\n"
3521 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 5190 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3522 msgstr "" 5191 msgstr ""
3523 "\n" 5192 "\n"
3524 "[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n" 5193 "[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n"
3525 5194
5195 #: misc2.c:740
3526 #, c-format 5196 #, c-format
3527 msgid "" 5197 msgid ""
3528 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 5198 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3529 "\n" 5199 "\n"
3530 msgstr "" 5200 msgstr ""
3531 "[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 5201 "[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n"
3532 "\n" 5202 "\n"
3533 5203
5204 #: misc2.c:795
3534 msgid "E340: Line is becoming too long" 5205 msgid "E340: Line is becoming too long"
3535 msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" 5206 msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"
3536 5207
5208 #: misc2.c:839
3537 #, c-format 5209 #, c-format
3538 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 5210 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3539 msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" 5211 msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"
3540 5212
5213 #: misc2.c:953
3541 #, c-format 5214 #, c-format
3542 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 5215 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3543 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" 5216 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
3544 5217
5218 #: misc2.c:3033
3545 #, c-format 5219 #, c-format
3546 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 5220 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3547 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" 5221 msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s"
3548 5222
5223 #: misc2.c:3302
3549 msgid "E545: Missing colon" 5224 msgid "E545: Missing colon"
3550 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." 5225 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos"
3551 5226
5227 #: misc2.c:3304 misc2.c:3331
3552 msgid "E546: Illegal mode" 5228 msgid "E546: Illegal mode"
3553 msgstr "E546: Modo de operación ilegal." 5229 msgstr "E546: Modo de operación ilegal"
3554 5230
5231 #: misc2.c:3370
3555 msgid "E547: Illegal mouseshape" 5232 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3556 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." 5233 msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido"
3557 5234
5235 #: misc2.c:3410
3558 msgid "E548: digit expected" 5236 msgid "E548: digit expected"
3559 msgstr "E548: Se esperaba un dígito." 5237 msgstr "E548: Se esperaba un dígito"
3560 5238
5239 #: misc2.c:3415
3561 msgid "E549: Illegal percentage" 5240 msgid "E549: Illegal percentage"
3562 msgstr "E549: Porcentaje ilegal." 5241 msgstr "E549: Porcentaje ilegal"
3563 5242
5243 #: misc2.c:3737
3564 msgid "Enter encryption key: " 5244 msgid "Enter encryption key: "
3565 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " 5245 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
3566 5246
5247 #: misc2.c:3738
3567 msgid "Enter same key again: " 5248 msgid "Enter same key again: "
3568 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " 5249 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
3569 5250
5251 #: misc2.c:3749
3570 msgid "Keys don't match!" 5252 msgid "Keys don't match!"
3571 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" 5253 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
3572 5254
5255 #: misc2.c:4290
3573 #, c-format 5256 #, c-format
3574 msgid "" 5257 msgid ""
3575 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 5258 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3576 "followed by '%s'." 5259 "followed by '%s'."
3577 msgstr "" 5260 msgstr ""
3578 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " 5261 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n"
3579 "de «%s»." 5262 "o seguido de %s."
3580 5263
5264 #: misc2.c:5585
3581 #, c-format 5265 #, c-format
3582 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 5266 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3583 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" 5267 msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\""
3584 5268
5269 #: misc2.c:5588
3585 #, c-format 5270 #, c-format
3586 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 5271 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3587 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" 5272 msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta"
3588 5273
5274 #: misc2.c:5594
3589 #, c-format 5275 #, c-format
3590 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 5276 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3591 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" 5277 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\""
3592 5278
5279 #: misc2.c:5597
3593 #, c-format 5280 #, c-format
3594 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 5281 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3595 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" 5282 msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta"
3596 5283
3597 msgid "E550: Missing colon" 5284 # Get here when the server can't be found.
3598 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." 5285 #: netbeans.c:406
3599
3600 msgid "E551: Illegal component"
3601 msgstr "E551: Componente ilegal."
3602
3603 msgid "E552: digit expected"
3604 msgstr "E552: se esperaba un dígito."
3605
3606 # Get here when the server can't be found.
3607 #. Get here when the server can't be found.
3608 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 5286 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3609 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2" 5287 msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2"
3610 5288
5289 #: netbeans.c:415
3611 msgid "Cannot connect to Netbeans" 5290 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3612 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans" 5291 msgstr "No se pudo conectar a NetBeans"
3613 5292
3614 # c-format 5293 # c-format
5294 #: netbeans.c:461
3615 #, c-format 5295 #, c-format
3616 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 5296 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3617 msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»" 5297 msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s"
3618 5298
5299 #: netbeans.c:770
3619 msgid "read from Netbeans socket" 5300 msgid "read from Netbeans socket"
3620 msgstr "leido del socket Netbeans" 5301 msgstr "leído del socket NetBeans"
3621 5302
5303 #: netbeans.c:1872
3622 #, c-format 5304 #, c-format
3623 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 5305 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3624 msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld." 5306 msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld"
3625 5307
5308 #: netbeans.c:3692
5309 msgid "E505: "
5310 msgstr "E505: "
5311
5312 #: normal.c:186
5313 msgid "E349: No identifier under cursor"
5314 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
5315
5316 #: normal.c:2198
5317 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
5318 msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío"
5319
5320 #: normal.c:2217
5321 msgid "E775: Eval feature not available"
5322 msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible"
5323
5324 #: normal.c:3221
3626 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 5325 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3627 msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto" 5326 msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto"
3628 5327
5328 #: normal.c:3516
3629 msgid "E348: No string under cursor" 5329 msgid "E348: No string under cursor"
3630 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" 5330 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"
3631 5331
3632 msgid "E349: No identifier under cursor" 5332 #: normal.c:4868
3633 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
3634
3635 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 5333 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3636 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." 5334 msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual"
3637 5335
5336 #: normal.c:7365
3638 msgid "E664: changelist is empty" 5337 msgid "E664: changelist is empty"
3639 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." 5338 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía"
3640 5339
5340 #: normal.c:7367
3641 msgid "E662: At start of changelist" 5341 msgid "E662: At start of changelist"
3642 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." 5342 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios"
3643 5343
5344 #: normal.c:7369
3644 msgid "E663: At end of changelist" 5345 msgid "E663: At end of changelist"
3645 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." 5346 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios"
3646 5347
5348 #: normal.c:8734
3647 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" 5349 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
3648 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim." 5350 msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim"
3649 5351
5352 #: ops.c:293
3650 #, c-format 5353 #, c-format
3651 msgid "1 line %sed 1 time" 5354 msgid "1 line %sed 1 time"
3652 msgstr "1 línea %sed 1 vez." 5355 msgstr "1 línea %sed 1 vez"
3653 5356
5357 #: ops.c:295
3654 #, c-format 5358 #, c-format
3655 msgid "1 line %sed %d times" 5359 msgid "1 line %sed %d times"
3656 msgstr "1 línea %sed %d veces." 5360 msgstr "1 línea %sed %d veces"
3657 5361
5362 #: ops.c:300
3658 #, c-format 5363 #, c-format
3659 msgid "%ld lines %sed 1 time" 5364 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3660 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." 5365 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez"
3661 5366
5367 #: ops.c:303
3662 #, c-format 5368 #, c-format
3663 msgid "%ld lines %sed %d times" 5369 msgid "%ld lines %sed %d times"
3664 msgstr "%ld líneas %sed %d veces." 5370 msgstr "%ld líneas %sed %d veces"
3665 5371
5372 #: ops.c:691
3666 #, c-format 5373 #, c-format
3667 msgid "%ld lines to indent... " 5374 msgid "%ld lines to indent... "
3668 msgstr "%ld líneas por sangrar..." 5375 msgstr "%ld líneas por sangrar..."
3669 5376
5377 #: ops.c:742
3670 msgid "1 line indented " 5378 msgid "1 line indented "
3671 msgstr "1 línea sangrada" 5379 msgstr "1 línea sangrada"
3672 5380
5381 #: ops.c:744
3673 #, c-format 5382 #, c-format
3674 msgid "%ld lines indented " 5383 msgid "%ld lines indented "
3675 msgstr "%ld líneas sangradas" 5384 msgstr "%ld líneas sangradas"
3676 5385
3677 # Debe mostrar la línea de comandos. 5386 #: ops.c:1170
5387 msgid "E748: No previously used register"
5388 msgstr "E748: No hay registro previamente en uso"
5389
5390 # must display the prompt
3678 #. must display the prompt 5391 #. must display the prompt
5392 #: ops.c:1734
3679 msgid "cannot yank; delete anyway" 5393 msgid "cannot yank; delete anyway"
3680 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?" 5394 msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?"
3681 5395
5396 #: ops.c:2331
3682 msgid "1 line changed" 5397 msgid "1 line changed"
3683 msgstr "1 línea cambiada" 5398 msgstr "1 línea cambiada"
3684 5399
5400 #: ops.c:2333
3685 #, c-format 5401 #, c-format
3686 msgid "%ld lines changed" 5402 msgid "%ld lines changed"
3687 msgstr "%ld líneas cambiadas" 5403 msgstr "%ld líneas cambiadas"
3688 5404
5405 #: ops.c:2788
3689 #, c-format 5406 #, c-format
3690 msgid "freeing %ld lines" 5407 msgid "freeing %ld lines"
3691 msgstr "liberando %ld líneas" 5408 msgstr "liberando %ld líneas"
3692 5409
5410 #: ops.c:3073
5411 msgid "block of 1 line yanked"
5412 msgstr "bloque de 1 línea copiada"
5413
5414 #: ops.c:3076
3693 msgid "1 line yanked" 5415 msgid "1 line yanked"
3694 msgstr "1 línea copiada" 5416 msgstr "1 línea copiada"
3695 5417
5418 #: ops.c:3080
5419 #, c-format
5420 msgid "block of %ld lines yanked"
5421 msgstr "bloque de %ld líneas copiadas"
5422
5423 #: ops.c:3083
3696 #, c-format 5424 #, c-format
3697 msgid "%ld lines yanked" 5425 msgid "%ld lines yanked"
3698 msgstr "%ld líneas copiadas" 5426 msgstr "%ld líneas copiadas"
3699 5427
5428 #: ops.c:3378
3700 #, c-format 5429 #, c-format
3701 msgid "E353: Nothing in register %s" 5430 msgid "E353: Nothing in register %s"
3702 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" 5431 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
3703 5432
3704 # Highlight title 5433 # Highlight title
3705 #. Highlight title 5434 #. Highlight title
5435 #: ops.c:3970
3706 msgid "" 5436 msgid ""
3707 "\n" 5437 "\n"
3708 "--- Registers ---" 5438 "--- Registers ---"
3709 msgstr "" 5439 msgstr ""
3710 "\n" 5440 "\n"
3711 "--- Registros ---" 5441 "--- Registros ---"
3712 5442
5443 #: ops.c:5344
3713 msgid "Illegal register name" 5444 msgid "Illegal register name"
3714 msgstr "Nombre de registro ilegal" 5445 msgstr "Nombre de registro ilegal"
3715 5446
5447 #: ops.c:5440
3716 #, c-format 5448 #, c-format
3717 msgid "" 5449 msgid ""
3718 "\n" 5450 "\n"
3719 "# Registers:\n" 5451 "# Registers:\n"
3720 msgstr "" 5452 msgstr ""
3721 "\n" 5453 "\n"
3722 "# Registros:\n" 5454 "# Registros:\n"
3723 5455
5456 #: ops.c:5497
3724 #, c-format 5457 #, c-format
3725 msgid "E574: Unknown register type %d" 5458 msgid "E574: Unknown register type %d"
3726 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." 5459 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d"
3727 5460
3728 #, c-format 5461 #: ops.c:6435
3729 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3730 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
3731
3732 #, c-format 5462 #, c-format
3733 msgid "%ld Cols; " 5463 msgid "%ld Cols; "
3734 msgstr "%ld Cols; " 5464 msgstr "%ld Cols; "
3735 5465
5466 #: ops.c:6444
3736 #, c-format 5467 #, c-format
3737 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 5468 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3738 msgstr "" 5469 msgstr ""
3739 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" 5470 "Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"
3740 5471
5472 #: ops.c:6451
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
5476 "Bytes"
5477 msgstr ""
5478 "Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %"
5479 "ld de %ld Bytes"
5480
5481 #: ops.c:6470
3741 #, c-format 5482 #, c-format
3742 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 5483 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3743 msgstr "" 5484 msgstr "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld"
3744 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" 5485
3745 5486 #: ops.c:6478
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
5490 "%ld"
5491 msgstr ""
5492 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte "
5493 "%ld de %ld"
5494
5495 #: ops.c:6490
3746 #, c-format 5496 #, c-format
3747 msgid "(+%ld for BOM)" 5497 msgid "(+%ld for BOM)"
3748 msgstr "(+%ld para BOM)" 5498 msgstr "(+%ld para BOM)"
3749 5499
5500 #: option.c:1953
3750 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 5501 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3751 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" 5502 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
3752 5503
5504 #: option.c:2524
3753 msgid "Thanks for flying Vim" 5505 msgid "Thanks for flying Vim"
3754 msgstr "Gracias por volar con Vim" 5506 msgstr "Gracias por volar con Vim"
3755 5507
5508 #: option.c:4099 option.c:4242
3756 msgid "E518: Unknown option" 5509 msgid "E518: Unknown option"
3757 msgstr "E518: Opción desconocida." 5510 msgstr "E518: Opción desconocida"
3758 5511
5512 #: option.c:4112
3759 msgid "E519: Option not supported" 5513 msgid "E519: Option not supported"
3760 msgstr "E519: Opción no admitida" 5514 msgstr "E519: Opción no admitida"
3761 5515
5516 #: option.c:4150
3762 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 5517 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3763 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" 5518 msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\""
3764 5519
3765 msgid "" 5520 #: option.c:4368
3766 "\n"
3767 "\tLast set from "
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\tSe definió por última vez en "
3771
3772 msgid "E521: Number required after =" 5521 msgid "E521: Number required after ="
3773 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" 5522 msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\""
3774 5523
5524 #: option.c:4693 option.c:5499
3775 msgid "E522: Not found in termcap" 5525 msgid "E522: Not found in termcap"
3776 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." 5526 msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\""
3777 5527
5528 #: option.c:4810
3778 #, c-format 5529 #, c-format
3779 msgid "E539: Illegal character <%s>" 5530 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3780 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" 5531 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
3781 5532
5533 #: option.c:5491
3782 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 5534 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3783 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." 5535 msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía"
3784 5536
5537 #: option.c:5494
3785 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 5538 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3786 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." 5539 msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica"
3787 5540
5541 #: option.c:5496
3788 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 5542 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3789 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." 5543 msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica"
3790 5544
5545 #: option.c:5525
3791 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 5546 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3792 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." 5547 msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales"
3793 5548
5549 #: option.c:5753
3794 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 5550 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3795 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." 5551 msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2"
3796 5552
5553 #: option.c:5931
3797 msgid "E524: Missing colon" 5554 msgid "E524: Missing colon"
3798 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." 5555 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos"
3799 5556
5557 #: option.c:5933
3800 msgid "E525: Zero length string" 5558 msgid "E525: Zero length string"
3801 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." 5559 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero"
3802 5560
5561 #: option.c:6016
3803 #, c-format 5562 #, c-format
3804 msgid "E526: Missing number after <%s>" 5563 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3805 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." 5564 msgstr "E526: Falta el número después de <%s>"
3806 5565
5566 #: option.c:6030
3807 msgid "E527: Missing comma" 5567 msgid "E527: Missing comma"
3808 msgstr "E527: Falta una coma." 5568 msgstr "E527: Falta una coma"
3809 5569
5570 #: option.c:6037
3810 msgid "E528: Must specify a ' value" 5571 msgid "E528: Must specify a ' value"
3811 msgstr "E528: Debe especificar un valor '" 5572 msgstr "E528: Debe especificar un valor "
3812 5573
5574 #: option.c:6086
3813 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 5575 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3814 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." 5576 msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte"
3815 5577
5578 #: option.c:6130
3816 msgid "E596: Invalid font(s)" 5579 msgid "E596: Invalid font(s)"
3817 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." 5580 msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas"
3818 5581
5582 #: option.c:6139
3819 msgid "E597: can't select fontset" 5583 msgid "E597: can't select fontset"
3820 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." 5584 msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\""
3821 5585
5586 #: option.c:6141
3822 msgid "E598: Invalid fontset" 5587 msgid "E598: Invalid fontset"
3823 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." 5588 msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido"
3824 5589
5590 #: option.c:6149
3825 msgid "E533: can't select wide font" 5591 msgid "E533: can't select wide font"
3826 msgstr "" 5592 msgstr ""
3827 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." 5593 "E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de "
3828 5594 "\"byte\" doble)"
5595
5596 #: option.c:6151
3829 msgid "E534: Invalid wide font" 5597 msgid "E534: Invalid wide font"
3830 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." 5598 msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida"
3831 5599
5600 #: option.c:6477
3832 #, c-format 5601 #, c-format
3833 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 5602 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3834 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." 5603 msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>"
3835 5604
5605 #: option.c:6597
3836 msgid "E536: comma required" 5606 msgid "E536: comma required"
3837 msgstr "E536: Se requiere una coma." 5607 msgstr "E536: necesita una coma"
3838 5608
5609 #: option.c:6607
3839 #, c-format 5610 #, c-format
3840 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 5611 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3841 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." 5612 msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s"
3842 5613
5614 #: option.c:6688
3843 msgid "E538: No mouse support" 5615 msgid "E538: No mouse support"
3844 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." 5616 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón"
3845 5617
5618 #: option.c:7007
3846 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 5619 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3847 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." 5620 msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar"
3848 5621
5622 #: option.c:7011
3849 msgid "E541: too many items" 5623 msgid "E541: too many items"
3850 msgstr "E541: Demasiados ítems." 5624 msgstr "E541: Demasiados elementos"
3851 5625
5626 #: option.c:7013
3852 msgid "E542: unbalanced groups" 5627 msgid "E542: unbalanced groups"
3853 msgstr "E542: Grupos desbalanceados." 5628 msgstr "E542: Grupos sin equilibrar"
3854 5629
5630 #: option.c:7349
3855 msgid "E590: A preview window already exists" 5631 msgid "E590: A preview window already exists"
3856 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." 5632 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa"
3857 5633
5634 #: option.c:7605
3858 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 5635 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3859 msgstr "" 5636 msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\""
3860 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" 5637
3861 "8» primero." 5638 #: option.c:8028
3862
3863 #, c-format 5639 #, c-format
3864 msgid "E593: Need at least %d lines" 5640 msgid "E593: Need at least %d lines"
3865 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." 5641 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas"
3866 5642
5643 #: option.c:8038
3867 #, c-format 5644 #, c-format
3868 msgid "E594: Need at least %d columns" 5645 msgid "E594: Need at least %d columns"
3869 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." 5646 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas"
3870 5647
5648 #: option.c:8357
3871 #, c-format 5649 #, c-format
3872 msgid "E355: Unknown option: %s" 5650 msgid "E355: Unknown option: %s"
3873 msgstr "E355: Opción desconocida: %s" 5651 msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
3874 5652
5653 #. There's another character after zeros or the string
5654 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
5655 #. * num option using a string.
5656 #: option.c:8389
5657 #, c-format
5658 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
5659 msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'"
5660
5661 #: option.c:8513
3875 msgid "" 5662 msgid ""
3876 "\n" 5663 "\n"
3877 "--- Terminal codes ---" 5664 "--- Terminal codes ---"
3878 msgstr "" 5665 msgstr ""
3879 "\n" 5666 "\n"
3880 "--- Códigos de terminal ---" 5667 "--- Códigos de terminal ---"
3881 5668
5669 #: option.c:8515
3882 msgid "" 5670 msgid ""
3883 "\n" 5671 "\n"
3884 "--- Global option values ---" 5672 "--- Global option values ---"
3885 msgstr "" 5673 msgstr ""
3886 "\n" 5674 "\n"
3887 "--- Valores de las opciones globales ---" 5675 "--- Valores de las opciones globales ---"
3888 5676
5677 #: option.c:8517
3889 msgid "" 5678 msgid ""
3890 "\n" 5679 "\n"
3891 "--- Local option values ---" 5680 "--- Local option values ---"
3892 msgstr "" 5681 msgstr ""
3893 "\n" 5682 "\n"
3894 "--- Valores de las opciones locales ---" 5683 "--- Valores de las opciones locales ---"
3895 5684
5685 #: option.c:8519
3896 msgid "" 5686 msgid ""
3897 "\n" 5687 "\n"
3898 "--- Options ---" 5688 "--- Options ---"
3899 msgstr "" 5689 msgstr ""
3900 "\n" 5690 "\n"
3901 "--- Opciones ---" 5691 "--- Opciones ---"
3902 5692
5693 #: option.c:9332
3903 msgid "E356: get_varp ERROR" 5694 msgid "E356: get_varp ERROR"
3904 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" 5695 msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\""
3905 5696
5697 #: option.c:10431
3906 #, c-format 5698 #, c-format
3907 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 5699 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3908 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" 5700 msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s"
3909 5701
5702 #: option.c:10463
3910 #, c-format 5703 #, c-format
3911 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 5704 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3912 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" 5705 msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s"
3913 5706
5707 #: os_amiga.c:278
3914 msgid "cannot open " 5708 msgid "cannot open "
3915 msgstr "No puedo abrirlo" 5709 msgstr "No se pudo abrir"
3916 5710
5711 #: os_amiga.c:313
3917 msgid "VIM: Can't open window!\n" 5712 msgid "VIM: Can't open window!\n"
3918 msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n" 5713 msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n"
3919 5714
5715 #: os_amiga.c:340
3920 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 5716 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
3921 msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n" 5717 msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n"
3922 5718
5719 #: os_amiga.c:346
3923 #, c-format 5720 #, c-format
3924 msgid "Need %s version %ld\n" 5721 msgid "Need %s version %ld\n"
3925 msgstr "Necesito %s versión %ld\n" 5722 msgstr "Necesito %s versión %ld\n"
3926 5723
5724 #: os_amiga.c:419
3927 msgid "Cannot open NIL:\n" 5725 msgid "Cannot open NIL:\n"
3928 msgstr "No puedo abrir NIL:\n" 5726 msgstr "No se pudo abrir NIL:\n"
3929 5727
5728 #: os_amiga.c:437
3930 msgid "Cannot create " 5729 msgid "Cannot create "
3931 msgstr "No puedo crear " 5730 msgstr "No se pudo crear "
3932 5731
5732 #: os_amiga.c:943
3933 #, c-format 5733 #, c-format
3934 msgid "Vim exiting with %d\n" 5734 msgid "Vim exiting with %d\n"
3935 msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" 5735 msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"
3936 5736
5737 #: os_amiga.c:979
3937 msgid "cannot change console mode ?!\n" 5738 msgid "cannot change console mode ?!\n"
3938 msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n" 5739 msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n"
3939 5740
5741 #: os_amiga.c:1057
3940 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 5742 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
3941 msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n" 5743 msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n"
3942 5744
3943 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 5745 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3944 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 5746 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
5747 #: os_amiga.c:1212
3945 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 5748 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
3946 msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f" 5749 msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f"
3947 5750
5751 #: os_amiga.c:1253 os_amiga.c:1343
3948 msgid "Cannot execute " 5752 msgid "Cannot execute "
3949 msgstr "No puedo ejecutarlo " 5753 msgstr "No se puede ejecutar "
3950 5754
5755 #: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1353
3951 msgid "shell " 5756 msgid "shell "
3952 msgstr "«shell» " 5757 msgstr "shell "
3953 5758
5759 #: os_amiga.c:1276 os_amiga.c:1378
3954 msgid " returned\n" 5760 msgid " returned\n"
3955 msgstr " devuelto\n" 5761 msgstr " devolvió\n"
3956 5762
5763 #: os_amiga.c:1540
3957 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 5764 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
3958 msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño" 5765 msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño."
3959 5766
5767 #: os_amiga.c:1544
3960 msgid "I/O ERROR" 5768 msgid "I/O ERROR"
3961 msgstr "ERROR E/S" 5769 msgstr "ERROR I/O"
3962 5770
3963 msgid "...(truncated)" 5771 #: os_mswin.c:595
3964 msgstr "...(truncado)" 5772 msgid "Message"
3965 5773 msgstr "Mensaje"
5774
5775 #: os_mswin.c:710
3966 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 5776 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3967 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" 5777 msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas"
3968 5778
5779 #: os_mswin.c:2143
3969 msgid "E237: Printer selection failed" 5780 msgid "E237: Printer selection failed"
3970 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." 5781 msgstr "E237: Falló la selección de impresora"
3971 5782
5783 #: os_mswin.c:2183
3972 #, c-format 5784 #, c-format
3973 msgid "to %s on %s" 5785 msgid "to %s on %s"
3974 msgstr "para %s en %s" 5786 msgstr "para %s en %s"
3975 5787
5788 #: os_mswin.c:2198
3976 #, c-format 5789 #, c-format
3977 msgid "E613: Unknown printer font: %s" 5790 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
3978 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" 5791 msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s"
3979 5792
5793 #: os_mswin.c:2247 os_mswin.c:2257
3980 #, c-format 5794 #, c-format
3981 msgid "E238: Print error: %s" 5795 msgid "E238: Print error: %s"
3982 msgstr "E238: Error de impresión: %s" 5796 msgstr "E238: Error de impresión: %s"
3983 5797
3984 msgid "Unknown" 5798 #: os_mswin.c:2285
3985 msgstr "Desconocido"
3986
3987 #, c-format 5799 #, c-format
3988 msgid "Printing '%s'" 5800 msgid "Printing '%s'"
3989 msgstr "Imprimiendo «%s»" 5801 msgstr "Imprimiendo %s"
3990 5802
5803 #: os_mswin.c:3461
3991 #, c-format 5804 #, c-format
3992 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 5805 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
3993 msgstr "" 5806 msgstr ""
3994 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " 5807 "E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n"
3995 "la fuente de impresión «%s»" 5808 "nombre del tipo de letra de impresión \"%s\""
3996 5809
5810 #: os_mswin.c:3471
3997 #, c-format 5811 #, c-format
3998 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 5812 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
3999 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" 5813 msgstr ""
4000 5814 "E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n"
5815 "impresión %s"
5816
5817 #: os_riscos.c:1263
4001 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" 5818 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4002 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" 5819 msgstr "E366: La opción \"osfiletype\" no es válida - usando Texto"
4003 5820
5821 #: os_unix.c:1065
4004 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 5822 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4005 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" 5823 msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n"
4006 5824
5825 #: os_unix.c:1071
4007 #, c-format 5826 #, c-format
4008 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 5827 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4009 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" 5828 msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n"
4010 5829
5830 #: os_unix.c:1074
4011 #, c-format 5831 #, c-format
4012 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 5832 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4013 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" 5833 msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n"
4014 5834
5835 #: os_unix.c:1412
4015 #, c-format 5836 #, c-format
4016 msgid "Opening the X display took %ld msec" 5837 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4017 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" 5838 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg"
4018 5839
5840 #: os_unix.c:1439
4019 msgid "" 5841 msgid ""
4020 "\n" 5842 "\n"
4021 "Vim: Got X error\n" 5843 "Vim: Got X error\n"
4022 msgstr "" 5844 msgstr ""
4023 "\n" 5845 "\n"
4024 "Vim: Hay un error de X11\n" 5846 "Vim: Hay un error de X\n"
4025 5847
5848 #: os_unix.c:1544
4026 msgid "Testing the X display failed" 5849 msgid "Testing the X display failed"
4027 msgstr "Falló la prueba del sistema X11" 5850 msgstr "Falló la prueba del sistema X"
4028 5851
5852 #: os_unix.c:1684
4029 msgid "Opening the X display timed out" 5853 msgid "Opening the X display timed out"
4030 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." 5854 msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse"
4031 5855
5856 #: os_unix.c:2658 os_unix.c:2665
5857 msgid ""
5858 "\n"
5859 "Could not get security context for "
5860 msgstr ""
5861 "\n"
5862 "No se pudo obtener el contexto de seguridad para "
5863
5864 #: os_unix.c:2675
5865 msgid ""
5866 "\n"
5867 "Could not set security context for "
5868 msgstr ""
5869 "\n"
5870 "No se pudo definir el contexto de seguridad para "
5871
5872 #: os_unix.c:3695 os_unix.c:4620
4032 msgid "" 5873 msgid ""
4033 "\n" 5874 "\n"
4034 "Cannot execute shell " 5875 "Cannot execute shell "
4035 msgstr "" 5876 msgstr ""
4036 "\n" 5877 "\n"
4037 "No puedo ejecutar la «shell» " 5878 "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes "
4038 5879
5880 #: os_unix.c:3743
4039 msgid "" 5881 msgid ""
4040 "\n" 5882 "\n"
4041 "Cannot execute shell sh\n" 5883 "Cannot execute shell sh\n"
4042 msgstr "" 5884 msgstr ""
4043 "\n" 5885 "\n"
4044 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" 5886 "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n"
4045 5887
5888 #: os_unix.c:3747 os_unix.c:4626
4046 msgid "" 5889 msgid ""
4047 "\n" 5890 "\n"
4048 "shell returned " 5891 "shell returned "
4049 msgstr "" 5892 msgstr ""
4050 "\n" 5893 "\n"
4051 "La «shell» ha devuelto " 5894 "El intérprete de órdenes devolvió "
4052 5895
5896 #: os_unix.c:3891
4053 msgid "" 5897 msgid ""
4054 "\n" 5898 "\n"
4055 "Cannot create pipes\n" 5899 "Cannot create pipes\n"
4056 msgstr "" 5900 msgstr ""
4057 "\n" 5901 "\n"
4058 "No puedo crear «pipes»\n" 5902 "No se pudo crear \"pipes\"\n"
4059 5903
5904 #: os_unix.c:3905 os_unix.c:4169
4060 msgid "" 5905 msgid ""
4061 "\n" 5906 "\n"
4062 "Cannot fork\n" 5907 "Cannot fork\n"
4063 msgstr "" 5908 msgstr ""
4064 "\n" 5909 "\n"
4065 "No puedo usar «fork»\n" 5910 "No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n"
4066 5911
5912 #: os_unix.c:4633
4067 msgid "" 5913 msgid ""
4068 "\n" 5914 "\n"
4069 "Command terminated\n" 5915 "Command terminated\n"
4070 msgstr "" 5916 msgstr ""
4071 "\n" 5917 "\n"
4072 "Comando finalizado\n" 5918 "La orden fue terminada\n"
4073 5919
5920 #: os_unix.c:4919 os_unix.c:5069 os_unix.c:6792
4074 msgid "XSMP lost ICE connection" 5921 msgid "XSMP lost ICE connection"
4075 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." 5922 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE"
4076 5923
5924 #: os_unix.c:6192 os_unix.c:6295
4077 #, c-format 5925 #, c-format
4078 msgid "dlerror = \"%s\"" 5926 msgid "dlerror = \"%s\""
4079 msgstr "dlerror = «%s»" 5927 msgstr "dlerror = \"%s\""
4080 5928
5929 #: os_unix.c:6377
4081 msgid "Opening the X display failed" 5930 msgid "Opening the X display failed"
4082 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" 5931 msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X"
4083 5932
5933 #: os_unix.c:6701
4084 msgid "XSMP handling save-yourself request" 5934 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4085 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." 5935 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\""
4086 5936
5937 #: os_unix.c:6815
4087 msgid "XSMP opening connection" 5938 msgid "XSMP opening connection"
4088 msgstr "XSMP está abriendo una conexión." 5939 msgstr "XSMP está abriendo una conexión"
4089 5940
5941 #: os_unix.c:6834
4090 msgid "XSMP ICE connection watch failed" 5942 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4091 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." 5943 msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE"
4092 5944
5945 #: os_unix.c:6858
4093 #, c-format 5946 #, c-format
4094 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 5947 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4095 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." 5948 msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s"
4096 5949
5950 #: os_vms_mms.c:60
4097 msgid "At line" 5951 msgid "At line"
4098 msgstr "En la línea" 5952 msgstr "En la línea"
4099 5953
4100 msgid "Could not allocate memory for command line." 5954 #: os_w32exe.c:89
4101 msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos." 5955 msgid "Could not load vim32.dll!"
4102 5956 msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!"
5957
5958 #: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
4103 msgid "VIM Error" 5959 msgid "VIM Error"
4104 msgstr "Error de Vim" 5960 msgstr "Error de Vim"
4105 5961
4106 msgid "Could not load vim32.dll!" 5962 #: os_w32exe.c:99
4107 msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!"
4108
4109 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 5963 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4110 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" 5964 msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!"
4111 5965
5966 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3399
4112 #, c-format 5967 #, c-format
4113 msgid "shell returned %d" 5968 msgid "shell returned %d"
4114 msgstr "La «shell» ha devuelto %d" 5969 msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d"
4115 5970
5971 #: os_win32.c:2856
4116 #, c-format 5972 #, c-format
4117 msgid "Vim: Caught %s event\n" 5973 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4118 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" 5974 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
4119 5975
5976 #: os_win32.c:2858
4120 msgid "close" 5977 msgid "close"
4121 msgstr "cerrar" 5978 msgstr "cerrar"
4122 5979
5980 #: os_win32.c:2860
4123 msgid "logoff" 5981 msgid "logoff"
4124 msgstr "salida" 5982 msgstr "cerrar la sesión"
4125 5983
5984 #: os_win32.c:2861
4126 msgid "shutdown" 5985 msgid "shutdown"
4127 msgstr "apagar" 5986 msgstr "apagar"
4128 5987
5988 #: os_win32.c:3351
4129 msgid "E371: Command not found" 5989 msgid "E371: Command not found"
4130 msgstr "E371: No se encuentra el comando" 5990 msgstr "E371: No se encontró la orden"
4131 5991
5992 #: os_win32.c:3364
4132 msgid "" 5993 msgid ""
4133 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 5994 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4134 "External commands will not pause after completion.\n" 5995 "External commands will not pause after completion.\n"
4135 "See :help win32-vimrun for more information." 5996 "See :help win32-vimrun for more information."
4136 msgstr "" 5997 msgstr ""
4137 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" 5998 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
4138 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" 5999 "Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n"
4139 "Véase :help win32-vimrun para más información" 6000 "Véase \":help win32-vimrun\" para más información"
4140 6001
6002 #: os_win32.c:3367
4141 msgid "Vim Warning" 6003 msgid "Vim Warning"
4142 msgstr "Advertencia de Vim" 6004 msgstr "Advertencia de Vim"
4143 6005
6006 #: quickfix.c:330
4144 #, c-format 6007 #, c-format
4145 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 6008 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4146 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" 6009 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"
4147 6010
6011 #: quickfix.c:343
4148 #, c-format 6012 #, c-format
4149 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 6013 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4150 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" 6014 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"
4151 6015
6016 #: quickfix.c:405
4152 msgid "E374: Missing ] in format string" 6017 msgid "E374: Missing ] in format string"
4153 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" 6018 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"
4154 6019
6020 #: quickfix.c:419
4155 #, c-format 6021 #, c-format
4156 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 6022 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4157 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" 6023 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"
4158 6024
6025 #: quickfix.c:439
4159 #, c-format 6026 #, c-format
4160 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 6027 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4161 msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato" 6028 msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato"
4162 6029
6030 #: quickfix.c:447
4163 #, c-format 6031 #, c-format
4164 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 6032 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4165 msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato" 6033 msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato"
4166 6034
6035 #: quickfix.c:473
4167 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 6036 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4168 msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón" 6037 msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón"
4169 6038
6039 #: quickfix.c:706
4170 msgid "E379: Missing or empty directory name" 6040 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4171 msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío" 6041 msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio"
4172 6042
6043 #: quickfix.c:1408
4173 msgid "E553: No more items" 6044 msgid "E553: No more items"
4174 msgstr "E553: No hay más ítems." 6045 msgstr "E553: No hay más elementos"
4175 6046
6047 #: quickfix.c:1830
4176 #, c-format 6048 #, c-format
4177 msgid "(%d of %d)%s%s: " 6049 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4178 msgstr "(%d de %d)%s%s: " 6050 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4179 6051
6052 #: quickfix.c:1832
4180 msgid " (line deleted)" 6053 msgid " (line deleted)"
4181 msgstr " (línea eliminada)" 6054 msgstr " (línea borrada)"
4182 6055
6056 #: quickfix.c:2061
4183 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 6057 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4184 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" 6058 msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida"
4185 6059
6060 #: quickfix.c:2070
4186 msgid "E381: At top of quickfix stack" 6061 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4187 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" 6062 msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida"
4188 6063
6064 #: quickfix.c:2084
4189 #, c-format 6065 #, c-format
4190 msgid "error list %d of %d; %d errors" 6066 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4191 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" 6067 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"
4192 6068
6069 #: quickfix.c:2670
4193 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 6070 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4194 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" 6071 msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa"
4195 6072
6073 #: quickfix.c:3074
6074 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
6075 msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido"
6076
6077 #: quickfix.c:3172
6078 #, c-format
6079 msgid "Cannot open file \"%s\""
6080 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s"
6081
6082 #: quickfix.c:3705
6083 msgid "E681: Buffer is not loaded"
6084 msgstr "E681: El búfer no está cargado"
6085
6086 #: quickfix.c:3766
6087 msgid "E777: String or List expected"
6088 msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres"
6089
6090 #: regexp.c:331
4196 #, c-format 6091 #, c-format
4197 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 6092 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4198 msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido." 6093 msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido"
4199 6094
6095 #: regexp.c:1017
4200 msgid "E339: Pattern too long" 6096 msgid "E339: Pattern too long"
4201 msgstr "E339: Patrón demasiado largo" 6097 msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
4202 6098
6099 #: regexp.c:1189
4203 msgid "E50: Too many \\z(" 6100 msgid "E50: Too many \\z("
4204 msgstr "E50: Demasiados \\z(" 6101 msgstr "E50: Demasiados \\z("
4205 6102
6103 #: regexp.c:1200
4206 #, c-format 6104 #, c-format
4207 msgid "E51: Too many %s(" 6105 msgid "E51: Too many %s("
4208 msgstr "E51: Hay demasiados %s(" 6106 msgstr "E51: Hay demasiados %s("
4209 6107
6108 #: regexp.c:1257
4210 msgid "E52: Unmatched \\z(" 6109 msgid "E52: Unmatched \\z("
4211 msgstr "E52: \\z( sin complemento." 6110 msgstr "E52: \\z( sin complemento"
4212 6111
6112 #: regexp.c:1261
4213 #, c-format 6113 #, c-format
4214 msgid "E53: Unmatched %s%%(" 6114 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4215 msgstr "E53: %s%%( sin complemento." 6115 msgstr "E53: %s%%( sin complemento"
4216 6116
6117 #: regexp.c:1263
4217 #, c-format 6118 #, c-format
4218 msgid "E54: Unmatched %s(" 6119 msgid "E54: Unmatched %s("
4219 msgstr "E54: %s( sin complemento." 6120 msgstr "E54: %s( sin complemento"
4220 6121
6122 #: regexp.c:1268
4221 #, c-format 6123 #, c-format
4222 msgid "E55: Unmatched %s)" 6124 msgid "E55: Unmatched %s)"
4223 msgstr "E55: %s) sin complemento." 6125 msgstr "E55: %s) sin complemento"
4224 6126
4225 #, c-format 6127 #: regexp.c:1484
4226 msgid "E56: %s* operand could be empty"
4227 msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío."
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
4231 msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío."
4232
4233 #, c-format 6128 #, c-format
4234 msgid "E59: invalid character after %s@" 6129 msgid "E59: invalid character after %s@"
4235 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" 6130 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
4236 6131
4237 #, c-format 6132 #: regexp.c:1518
4238 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
4239 msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío."
4240
4241 #, c-format 6133 #, c-format
4242 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 6134 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4243 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos." 6135 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos"
4244 6136
6137 #: regexp.c:1534
4245 #, c-format 6138 #, c-format
4246 msgid "E61: Nested %s*" 6139 msgid "E61: Nested %s*"
4247 msgstr "E61: Anidado %s*" 6140 msgstr "E61: Anidado %s*"
4248 6141
6142 #: regexp.c:1537
4249 #, c-format 6143 #, c-format
4250 msgid "E62: Nested %s%c" 6144 msgid "E62: Nested %s%c"
4251 msgstr "E62: Anidado %s%c" 6145 msgstr "E62: Anidado %s%c"
4252 6146
6147 #: regexp.c:1657
4253 msgid "E63: invalid use of \\_" 6148 msgid "E63: invalid use of \\_"
4254 msgstr "E63: Uso inválido de \\_" 6149 msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
4255 6150
6151 #: regexp.c:1713
4256 #, c-format 6152 #, c-format
4257 msgid "E64: %s%c follows nothing" 6153 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4258 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" 6154 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"
4259 6155
6156 #: regexp.c:1769
4260 msgid "E65: Illegal back reference" 6157 msgid "E65: Illegal back reference"
4261 msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal." 6158 msgstr "E65: Referencia inversa ilegal"
4262 6159
6160 #: regexp.c:1782
4263 msgid "E66: \\z( not allowed here" 6161 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4264 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí." 6162 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí"
4265 6163
6164 #: regexp.c:1801
4266 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" 6165 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4267 msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí." 6166 msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquí"
4268 6167
4269 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) 6168 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV
6169 #: regexp.c:1813
4270 msgid "E68: Invalid character after \\z" 6170 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4271 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" 6171 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
4272 6172
6173 #: regexp.c:1865
4273 #, c-format 6174 #, c-format
4274 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 6175 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4275 msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%[" 6176 msgstr "E69: Falta ] después de %s%%["
4276 6177
6178 #: regexp.c:1881
4277 #, c-format 6179 #, c-format
4278 msgid "E70: Empty %s%%[]" 6180 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4279 msgstr "E70: %s%%[] vacío." 6181 msgstr "E70: %s%%[] vacío"
4280 6182
6183 #: regexp.c:1926
6184 #, c-format
6185 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
6186 msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]"
6187
6188 #: regexp.c:1997
4281 #, c-format 6189 #, c-format
4282 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 6190 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4283 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" 6191 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
4284 6192
6193 #: regexp.c:2290
6194 #, c-format
6195 msgid "E769: Missing ] after %s["
6196 msgstr "E769: Falta ] después de %s["
6197
6198 #: regexp.c:2978
4285 #, c-format 6199 #, c-format
4286 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 6200 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4287 msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}." 6201 msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}"
4288 6202
4289 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" 6203 #: regexp.c:3821
4290 msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?"
4291
4292 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4293 msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»"
4294
4295 msgid "External submatches:\n" 6204 msgid "External submatches:\n"
4296 msgstr "Subcoincidencias externas:\n" 6205 msgstr "Sub-coincidencias externas:\n"
4297 6206
4298 #, c-format 6207 #: screen.c:9072
4299 msgid "+--%3ld lines folded "
4300 msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
4301
4302 msgid " VREPLACE" 6208 msgid " VREPLACE"
4303 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" 6209 msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL"
4304 6210
6211 #: screen.c:9076
4305 msgid " REPLACE" 6212 msgid " REPLACE"
4306 msgstr " REEMPLAZAR" 6213 msgstr " REEMPLAZAR"
4307 6214
6215 #: screen.c:9081
4308 msgid " REVERSE" 6216 msgid " REVERSE"
4309 msgstr " INVERTIR" 6217 msgstr " INVERTIR"
4310 6218
6219 #: screen.c:9083
4311 msgid " INSERT" 6220 msgid " INSERT"
4312 msgstr " INSERTAR" 6221 msgstr " INSERTAR"
4313 6222
6223 #: screen.c:9086
4314 msgid " (insert)" 6224 msgid " (insert)"
4315 msgstr " (insertar)" 6225 msgstr " (insertar)"
4316 6226
6227 #: screen.c:9088
4317 msgid " (replace)" 6228 msgid " (replace)"
4318 msgstr " (reemplazar)" 6229 msgstr " (reemplazar)"
4319 6230
6231 #: screen.c:9090
4320 msgid " (vreplace)" 6232 msgid " (vreplace)"
4321 msgstr " (reemplazamiento virtual)" 6233 msgstr " (reemplazo virtual)"
4322 6234
6235 #: screen.c:9093
4323 msgid " Hebrew" 6236 msgid " Hebrew"
4324 msgstr " Hebreo" 6237 msgstr " hebreo"
4325 6238
6239 #: screen.c:9104
4326 msgid " Arabic" 6240 msgid " Arabic"
4327 msgstr " árabe" 6241 msgstr " árabe"
4328 6242
6243 #: screen.c:9107
4329 msgid " (lang)" 6244 msgid " (lang)"
4330 msgstr " (idioma)" 6245 msgstr " (idioma)"
4331 6246
6247 #: screen.c:9111
4332 msgid " (paste)" 6248 msgid " (paste)"
4333 msgstr " (pegar)" 6249 msgstr " (pegar)"
4334 6250
6251 #: screen.c:9124
4335 msgid " VISUAL" 6252 msgid " VISUAL"
4336 msgstr " VISUAL" 6253 msgstr " VISUAL"
4337 6254
6255 #: screen.c:9125
4338 msgid " VISUAL LINE" 6256 msgid " VISUAL LINE"
4339 msgstr " LÍNEA VISUAL" 6257 msgstr " LÃNEA VISUAL"
4340 6258
6259 #: screen.c:9126
4341 msgid " VISUAL BLOCK" 6260 msgid " VISUAL BLOCK"
4342 msgstr " BLOQUE VISUAL" 6261 msgstr " BLOQUE VISUAL"
4343 6262
6263 #: screen.c:9127
4344 msgid " SELECT" 6264 msgid " SELECT"
4345 msgstr " SELECCIONAR" 6265 msgstr " SELECCIONAR"
4346 6266
6267 #: screen.c:9128
4347 msgid " SELECT LINE" 6268 msgid " SELECT LINE"
4348 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" 6269 msgstr " SELECCIONAR LÃNEA"
4349 6270
6271 #: screen.c:9129
4350 msgid " SELECT BLOCK" 6272 msgid " SELECT BLOCK"
4351 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" 6273 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
4352 6274
6275 #: screen.c:9145 screen.c:9211
4353 msgid "recording" 6276 msgid "recording"
4354 msgstr "grabando" 6277 msgstr "grabando"
4355 6278
4356 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 6279 #: search.c:562
4357 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL."
4358
4359 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
4360 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
4361
4362 #, c-format 6280 #, c-format
4363 msgid "E383: Invalid search string: %s" 6281 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4364 msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s" 6282 msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s"
4365 6283
6284 #: search.c:983
4366 #, c-format 6285 #, c-format
4367 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 6286 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4368 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s" 6287 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s"
4369 6288
6289 #: search.c:986
4370 #, c-format 6290 #, c-format
4371 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 6291 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4372 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s" 6292 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s"
4373 6293
6294 #: search.c:1415
4374 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 6295 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4375 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" 6296 msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\""
4376 6297
6298 #: search.c:4681
4377 msgid " (includes previously listed match)" 6299 msgid " (includes previously listed match)"
4378 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." 6300 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)"
4379 6301
4380 # cursor at status line 6302 # cursor at status line
4381 #. cursor at status line 6303 #. cursor at status line
6304 #: search.c:4701
4382 msgid "--- Included files " 6305 msgid "--- Included files "
4383 msgstr "--- Ficheros incluidos " 6306 msgstr "--- Archivos incluidos "
4384 6307
6308 #: search.c:4703
4385 msgid "not found " 6309 msgid "not found "
4386 msgstr "no lo encontré" 6310 msgstr "no se encontrṕ"
4387 6311
6312 #: search.c:4704
4388 msgid "in path ---\n" 6313 msgid "in path ---\n"
4389 msgstr "en la ruta ---\n" 6314 msgstr "en la ruta ---\n"
4390 6315
6316 #: search.c:4761
4391 msgid " (Already listed)" 6317 msgid " (Already listed)"
4392 msgstr " (Ya lo enumeré)" 6318 msgstr " (Ya está listado)"
4393 6319
6320 #: search.c:4763
4394 msgid " NOT FOUND" 6321 msgid " NOT FOUND"
4395 msgstr " NO SE ENCONTRÓ" 6322 msgstr " NO SE ENCONTRÓ"
4396 6323
6324 #: search.c:4817
4397 #, c-format 6325 #, c-format
4398 msgid "Scanning included file: %s" 6326 msgid "Scanning included file: %s"
4399 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" 6327 msgstr "Explorando el archivo incluido: %s"
4400 6328
6329 #: search.c:4826
6330 #, c-format
6331 msgid "Searching included file %s"
6332 msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s"
6333
6334 #: search.c:5049
4401 msgid "E387: Match is on current line" 6335 msgid "E387: Match is on current line"
4402 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." 6336 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor"
4403 6337
6338 #: search.c:5193
4404 msgid "All included files were found" 6339 msgid "All included files were found"
4405 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" 6340 msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos"
4406 6341
6342 #: search.c:5195
4407 msgid "No included files" 6343 msgid "No included files"
4408 msgstr "No hay ficheros incluidos" 6344 msgstr "No hay archivos incluidos"
4409 6345
6346 #: search.c:5211
4410 msgid "E388: Couldn't find definition" 6347 msgid "E388: Couldn't find definition"
4411 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" 6348 msgstr "E388: La definición no se encontró"
4412 6349
6350 #: search.c:5213
4413 msgid "E389: Couldn't find pattern" 6351 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4414 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" 6352 msgstr "E389: El patrón no se encontró"
4415 6353
6354 #: search.c:5391
6355 msgid "Substitute "
6356 msgstr "Sustitución"
6357
6358 #: search.c:5404
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "# Last %sSearch Pattern:\n"
6363 "~"
6364 msgstr ""
6365 "\n"
6366 "# Último %sPatrón de búsqueda:\n"
6367 "~"
6368
6369 #: spell.c:989
6370 msgid "E759: Format error in spell file"
6371 msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía"
6372
6373 #: spell.c:990
6374 msgid "E758: Truncated spell file"
6375 msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado"
6376
6377 #: spell.c:991
6378 #, c-format
6379 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
6380 msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s"
6381
6382 #: spell.c:992
6383 #, c-format
6384 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
6385 msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s"
6386
6387 #: spell.c:993
6388 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
6389 msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP"
6390
6391 #: spell.c:994
6392 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
6393 msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango"
6394
6395 #: spell.c:995
6396 msgid "Compressing word tree..."
6397 msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..."
6398
6399 #: spell.c:2149
6400 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
6401 msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada"
6402
6403 #: spell.c:2502
6404 #, c-format
6405 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
6406 msgstr ""
6407 "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" \n"
6408 "or \"%s.ascii.spl\""
6409
6410 #: spell.c:2776
6411 #, c-format
6412 msgid "Reading spell file \"%s\""
6413 msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\""
6414
6415 #: spell.c:2808
6416 msgid "E757: This does not look like a spell file"
6417 msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía"
6418
6419 #: spell.c:2814
6420 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
6421 msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo"
6422
6423 #: spell.c:2819
6424 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
6425 msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente"
6426
6427 #: spell.c:2922
6428 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
6429 msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía"
6430
6431 #: spell.c:4417
6432 #, c-format
6433 msgid "Warning: region %s not supported"
6434 msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible"
6435
6436 #: spell.c:5307
6437 #, c-format
6438 msgid "Reading affix file %s ..."
6439 msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..."
6440
6441 #: spell.c:5355 spell.c:6699 spell.c:7278
6442 #, c-format
6443 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
6444 msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s"
6445
6446 #: spell.c:5403 spell.c:7313
6447 #, c-format
6448 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
6449 msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s"
6450
6451 #: spell.c:5407 spell.c:7318
6452 #, c-format
6453 msgid "Conversion in %s not supported"
6454 msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión"
6455
6456 #: spell.c:5420
6457 #, c-format
6458 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
6459 msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s"
6460
6461 #: spell.c:5433
6462 #, c-format
6463 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
6464 msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s"
6465
6466 #: spell.c:5524
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
6470 "%d"
6471 msgstr ""
6472 "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados "
6473 "erróneos\n"
6474 "en %s línea %d"
6475
6476 #: spell.c:5533
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
6480 "%d"
6481 msgstr ""
6482 "Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados "
6483 "erróneos\n"
6484 "en %s línea %d"
6485
6486 #: spell.c:5554
6487 #, c-format
6488 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
6489 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s"
6490
6491 #: spell.c:5581
6492 #, c-format
6493 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
6494 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s"
6495
6496 #: spell.c:5589
6497 #, c-format
6498 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
6499 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s"
6500
6501 #: spell.c:5597
6502 #, c-format
6503 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
6504 msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s"
6505
6506 #: spell.c:5619
6507 #, c-format
6508 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
6509 msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s"
6510
6511 #: spell.c:5685
6512 #, c-format
6513 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
6514 msgstr ""
6515 "Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo\n"
6516 "en %s línea %d: %s"
6517
6518 #: spell.c:5688
6519 #, c-format
6520 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
6521 msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s"
6522
6523 #: spell.c:5710
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
6527 "line %d: %s"
6528 msgstr ""
6529 "Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
6530 "en\n"
6531 "%s línea %d: %s"
6532
6533 #: spell.c:5734
6534 #, c-format
6535 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
6536 msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s"
6537
6538 #: spell.c:5818
6539 #, c-format
6540 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
6541 msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s"
6542
6543 #: spell.c:5966
6544 #, c-format
6545 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
6546 msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d"
6547
6548 #: spell.c:6001
6549 #, c-format
6550 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
6551 msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d"
6552
6553 #: spell.c:6020
6554 #, c-format
6555 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
6556 msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d"
6557
6558 #: spell.c:6077
6559 #, c-format
6560 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
6561 msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s"
6562
6563 #: spell.c:6105
6564 #, c-format
6565 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
6566 msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s"
6567
6568 #: spell.c:6131
6569 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
6570 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE"
6571
6572 #: spell.c:6149
6573 msgid "Too many postponed prefixes"
6574 msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos"
6575
6576 #: spell.c:6151
6577 msgid "Too many compound flags"
6578 msgstr "Demasiados parámetros compuestos"
6579
6580 #: spell.c:6153
6581 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
6582 msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos"
6583
6584 #: spell.c:6165
6585 #, c-format
6586 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
6587 msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s"
6588
6589 #: spell.c:6168
6590 #, c-format
6591 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
6592 msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s"
6593
6594 #: spell.c:6275
6595 #, c-format
6596 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
6597 msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s"
6598
6599 #: spell.c:6278
6600 #, c-format
6601 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
6602 msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s"
6603
6604 #: spell.c:6495 spell.c:6508
6605 #, c-format
6606 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
6607 msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff"
6608
6609 #: spell.c:6660
6610 #, c-format
6611 msgid "Reading dictionary file %s ..."
6612 msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s ..."
6613
6614 #: spell.c:6669
6615 #, c-format
6616 msgid "E760: No word count in %s"
6617 msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s"
6618
6619 #: spell.c:6740
6620 #, c-format
6621 msgid "line %6d, word %6d - %s"
6622 msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s"
6623
6624 #: spell.c:6764
6625 #, c-format
6626 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
6627 msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s"
6628
6629 #: spell.c:6767
6630 #, c-format
6631 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
6632 msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s"
6633
6634 #: spell.c:6822
6635 #, c-format
6636 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
6637 msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s"
6638
6639 #: spell.c:6824
6640 #, c-format
6641 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
6642 msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s"
6643
6644 #: spell.c:7247
6645 #, c-format
6646 msgid "Reading word file %s ..."
6647 msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..."
6648
6649 #: spell.c:7297
6650 #, c-format
6651 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
6652 msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s"
6653
6654 #: spell.c:7300
6655 #, c-format
6656 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
6657 msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s"
6658
6659 #: spell.c:7327
6660 #, c-format
6661 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
6662 msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s"
6663
6664 #: spell.c:7333
6665 #, c-format
6666 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
6667 msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s"
6668
6669 #: spell.c:7347
6670 #, c-format
6671 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
6672 msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s"
6673
6674 #: spell.c:7377
6675 #, c-format
6676 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
6677 msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s"
6678
6679 #: spell.c:7385
6680 #, c-format
6681 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
6682 msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s"
6683
6684 #: spell.c:7415
6685 #, c-format
6686 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
6687 msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII"
6688
6689 #: spell.c:7876
6690 #, c-format
6691 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
6692 msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)"
6693
6694 #: spell.c:8720
6695 msgid "Reading back spell file..."
6696 msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..."
6697
6698 #.
6699 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
6700 #. * the soundfold trie.
6701 #.
6702 #: spell.c:8741
6703 msgid "Performing soundfolding..."
6704 msgstr "Ejecutando compresión fonética"
6705
6706 #: spell.c:8754
6707 #, c-format
6708 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
6709 msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld"
6710
6711 #: spell.c:8879
6712 #, c-format
6713 msgid "Total number of words: %d"
6714 msgstr "Número total de palabras: %d"
6715
6716 #: spell.c:9096
6717 #, c-format
6718 msgid "Writing suggestion file %s ..."
6719 msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s ..."
6720
6721 #: spell.c:9157 spell.c:9418
6722 #, c-format
6723 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
6724 msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes"
6725
6726 #: spell.c:9289
6727 msgid "E751: Output file name must not have region name"
6728 msgstr ""
6729 "E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región"
6730
6731 #: spell.c:9291
6732 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
6733 msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones"
6734
6735 #: spell.c:9321
6736 #, c-format
6737 msgid "E755: Invalid region in %s"
6738 msgstr "E755: Región no válida en %s"
6739
6740 #: spell.c:9392
6741 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
6742 msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK"
6743
6744 #: spell.c:9411
6745 #, c-format
6746 msgid "Writing spell file %s ..."
6747 msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\" ..."
6748
6749 #: spell.c:9416
6750 msgid "Done!"
6751 msgstr "¡Listo!"
6752
6753 #: spell.c:9543
6754 #, c-format
6755 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
6756 msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld"
6757
6758 #: spell.c:9588
6759 #, c-format
6760 msgid "Word removed from %s"
6761 msgstr "Eliminando palabra de %s"
6762
6763 #: spell.c:9633
6764 #, c-format
6765 msgid "Word added to %s"
6766 msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\""
6767
6768 #: spell.c:9946
6769 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
6770 msgstr ""
6771 "E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía"
6772
6773 #: spell.c:10321
6774 msgid "Sorry, no suggestions"
6775 msgstr "Lo siento, no hay sugerencias"
6776
6777 #: spell.c:10325
6778 #, c-format
6779 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
6780 msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias"
6781
6782 #. for when 'cmdheight' > 1
6783 #. avoid more prompt
6784 #: spell.c:10346
6785 #, c-format
6786 msgid "Change \"%.*s\" to:"
6787 msgstr "\"%.*s\" cambió a:"
6788
6789 #: spell.c:10386
6790 #, c-format
6791 msgid " < \"%.*s\""
6792 msgstr " < \"%.*s\""
6793
6794 #: spell.c:10562
6795 msgid "E752: No previous spell replacement"
6796 msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo"
6797
6798 #: spell.c:10612
6799 #, c-format
6800 msgid "E753: Not found: %s"
6801 msgstr "E753: No se encontró: %s"
6802
6803 #: spell.c:11032
6804 #, c-format
6805 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
6806 msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s"
6807
6808 #: spell.c:11039
6809 #, c-format
6810 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
6811 msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s"
6812
6813 #: spell.c:11045
6814 #, c-format
6815 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
6816 msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s"
6817
6818 #: spell.c:11055
6819 #, c-format
6820 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
6821 msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s"
6822
6823 #: spell.c:11068
6824 #, c-format
6825 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
6826 msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s"
6827
6828 #. This should have been checked when generating the .spl
6829 #. * file.
6830 #: spell.c:13765
6831 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
6832 msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP"
6833
6834 #: syntax.c:3245 syntax.c:3271
4416 #, c-format 6835 #, c-format
4417 msgid "E390: Illegal argument: %s" 6836 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4418 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" 6837 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"
4419 6838
6839 #: syntax.c:3453
4420 #, c-format 6840 #, c-format
4421 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 6841 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4422 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" 6842 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
4423 6843
6844 #: syntax.c:3612
4424 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 6845 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4425 msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»" 6846 msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer"
4426 6847
6848 #: syntax.c:3620
4427 msgid "syncing on C-style comments" 6849 msgid "syncing on C-style comments"
4428 msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»." 6850 msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\""
4429 6851
6852 #: syntax.c:3628
4430 msgid "no syncing" 6853 msgid "no syncing"
4431 msgstr "no hay sincronización" 6854 msgstr "no hay sincronización"
4432 6855
6856 #: syntax.c:3631
4433 msgid "syncing starts " 6857 msgid "syncing starts "
4434 msgstr "Comenzando sincronización." 6858 msgstr "Comenzando sincronización"
4435 6859
6860 #: syntax.c:3633 syntax.c:3708
4436 msgid " lines before top line" 6861 msgid " lines before top line"
4437 msgstr " líneas antes de la línea superior" 6862 msgstr " líneas antes de la línea superior"
4438 6863
6864 #: syntax.c:3638
4439 msgid "" 6865 msgid ""
4440 "\n" 6866 "\n"
4441 "--- Syntax sync items ---" 6867 "--- Syntax sync items ---"
4442 msgstr "" 6868 msgstr ""
4443 "\n" 6869 "\n"
4444 "--- Ítems de sincronización de sintáxis ---" 6870 "--- Elementos de sincronización de sintaxis ---"
4445 6871
6872 #: syntax.c:3643
4446 msgid "" 6873 msgid ""
4447 "\n" 6874 "\n"
4448 "syncing on items" 6875 "syncing on items"
4449 msgstr "" 6876 msgstr ""
4450 "\n" 6877 "\n"
4451 "sincronizando en los ítems" 6878 "sincronizando con los elementos"
4452 6879
6880 #: syntax.c:3649
4453 msgid "" 6881 msgid ""
4454 "\n" 6882 "\n"
4455 "--- Syntax items ---" 6883 "--- Syntax items ---"
4456 msgstr "" 6884 msgstr ""
4457 "\n" 6885 "\n"
4458 "--- Items sintácticos ---" 6886 "--- Elementos sintácticos ---"
4459 6887
6888 #: syntax.c:3672
4460 #, c-format 6889 #, c-format
4461 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 6890 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4462 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" 6891 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
4463 6892
6893 #: syntax.c:3698
4464 msgid "minimal " 6894 msgid "minimal "
4465 msgstr "mínimo" 6895 msgstr "mínimo"
4466 6896
6897 #: syntax.c:3705
4467 msgid "maximal " 6898 msgid "maximal "
4468 msgstr "máximo" 6899 msgstr "máximo"
4469 6900
6901 #: syntax.c:3717
4470 msgid "; match " 6902 msgid "; match "
4471 msgstr "; coincide" 6903 msgstr "; coincide"
4472 6904
6905 #: syntax.c:3719
4473 msgid " line breaks" 6906 msgid " line breaks"
4474 msgstr " líneas de quiebre" 6907 msgstr " líneas de quiebre"
4475 6908
6909 #: syntax.c:4347
6910 msgid "E395: contains argument not accepted here"
6911 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
6912
6913 #: syntax.c:4358
6914 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
6915 msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí"
6916
6917 #: syntax.c:4380
4476 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 6918 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4477 msgstr "E393: group[t]here not accepted here" 6919 msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí"
4478 6920
6921 #: syntax.c:4404
4479 #, c-format 6922 #, c-format
4480 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 6923 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4481 msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s" 6924 msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s"
4482 6925
4483 msgid "E395: contains argument not accepted here" 6926 #: syntax.c:4481
4484 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
4485
4486 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4487 msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí"
4488
4489 msgid "E397: Filename required" 6927 msgid "E397: Filename required"
4490 msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero" 6928 msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo"
4491 6929
6930 #: syntax.c:4603
6931 #, c-format
6932 msgid "E789: Missing ']': %s"
6933 msgstr "E789: Falta un ']': %s"
6934
6935 #: syntax.c:4843
4492 #, c-format 6936 #, c-format
4493 msgid "E398: Missing '=': %s" 6937 msgid "E398: Missing '=': %s"
4494 msgstr "E398: Falta el «=»: %s" 6938 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
4495 6939
6940 #: syntax.c:5002
4496 #, c-format 6941 #, c-format
4497 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 6942 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4498 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" 6943 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
4499 6944
6945 #: syntax.c:5336
4500 msgid "E400: No cluster specified" 6946 msgid "E400: No cluster specified"
4501 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" 6947 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
4502 6948
6949 #: syntax.c:5373
4503 #, c-format 6950 #, c-format
4504 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 6951 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4505 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" 6952 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
4506 6953
6954 #: syntax.c:5448
4507 #, c-format 6955 #, c-format
4508 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 6956 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4509 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" 6957 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
4510 6958
6959 #: syntax.c:5537
4511 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 6960 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4512 msgstr "" 6961 msgstr ""
4513 "E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de " 6962 "E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un\n"
4514 "continuaciones de línea." 6963 "patrón de continuación de línea"
4515 6964
6965 #: syntax.c:5594
4516 #, c-format 6966 #, c-format
4517 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 6967 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4518 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" 6968 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"
4519 6969
6970 #: syntax.c:5644
4520 #, c-format 6971 #, c-format
4521 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 6972 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4522 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" 6973 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"
4523 6974
6975 #: syntax.c:5650
4524 #, c-format 6976 #, c-format
4525 msgid "E406: Empty argument: %s" 6977 msgid "E406: Empty argument: %s"
4526 msgstr "E406: Argumento vacío: %s" 6978 msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
4527 6979
6980 #: syntax.c:5676
4528 #, c-format 6981 #, c-format
4529 msgid "E407: %s not allowed here" 6982 msgid "E407: %s not allowed here"
4530 msgstr "E407: %s no está permitido aquí" 6983 msgstr "E407: %s no se permite aquí"
4531 6984
6985 #: syntax.c:5683
4532 #, c-format 6986 #, c-format
4533 msgid "E408: %s must be first in contains list" 6987 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4534 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" 6988 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"
4535 6989
6990 #: syntax.c:5753
4536 #, c-format 6991 #, c-format
4537 msgid "E409: Unknown group name: %s" 6992 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4538 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" 6993 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"
4539 6994
6995 #: syntax.c:5988
4540 #, c-format 6996 #, c-format
4541 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 6997 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4542 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" 6998 msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s"
4543 6999
7000 #: syntax.c:6475
7001 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
7002 msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\""
7003
7004 #: syntax.c:6602
4544 #, c-format 7005 #, c-format
4545 msgid "E411: highlight group not found: %s" 7006 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4546 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" 7007 msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s"
4547 7008
7009 #: syntax.c:6626
4548 #, c-format 7010 #, c-format
4549 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 7011 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4550 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" 7012 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""
4551 7013
7014 #: syntax.c:6633
4552 #, c-format 7015 #, c-format
4553 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 7016 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4554 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" 7017 msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\""
4555 7018
7019 #: syntax.c:6653
4556 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 7020 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4557 msgstr "" 7021 msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado"
4558 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " 7022
4559 "colorización." 7023 #: syntax.c:6785
4560
4561 #, c-format 7024 #, c-format
4562 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 7025 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4563 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" 7026 msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s"
4564 7027
7028 #: syntax.c:6821
4565 #, c-format 7029 #, c-format
4566 msgid "E416: missing equal sign: %s" 7030 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4567 msgstr "E416: falta el signo igual: %s" 7031 msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s"
4568 7032
7033 #: syntax.c:6849
4569 #, c-format 7034 #, c-format
4570 msgid "E417: missing argument: %s" 7035 msgid "E417: missing argument: %s"
4571 msgstr "E417: falta el argumento: %s" 7036 msgstr "E417: Falta el argumento: %s"
4572 7037
7038 #: syntax.c:6886
4573 #, c-format 7039 #, c-format
4574 msgid "E418: Illegal value: %s" 7040 msgid "E418: Illegal value: %s"
4575 msgstr "E418: Valor ilegal: %s" 7041 msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
4576 7042
7043 #: syntax.c:7005
4577 msgid "E419: FG color unknown" 7044 msgid "E419: FG color unknown"
4578 msgstr "E419: color de primer plano desconocido" 7045 msgstr "E419: Color en primer plano desconocido"
4579 7046
7047 #: syntax.c:7016
4580 msgid "E420: BG color unknown" 7048 msgid "E420: BG color unknown"
4581 msgstr "E420: Color de fondo desconocido" 7049 msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
4582 7050
7051 #: syntax.c:7077
4583 #, c-format 7052 #, c-format
4584 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 7053 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4585 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" 7054 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
4586 7055
7056 #: syntax.c:7304
4587 #, c-format 7057 #, c-format
4588 msgid "E422: terminal code too long: %s" 7058 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4589 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" 7059 msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s"
4590 7060
7061 #: syntax.c:7351
4591 #, c-format 7062 #, c-format
4592 msgid "E423: Illegal argument: %s" 7063 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4593 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" 7064 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
4594 7065
7066 #: syntax.c:7912
4595 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 7067 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4596 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" 7068 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso"
4597 7069
7070 #: syntax.c:8649
4598 msgid "E669: Unprintable character in group name" 7071 msgid "E669: Unprintable character in group name"
4599 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." 7072 msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo"
4600 7073
4601 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" 7074 # This is an error, but since there previously was no check only
4602 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) 7075 # * give a warning.
4603 # ALV 7076 #: syntax.c:8657
4604 msgid "W18: Invalid character in group name" 7077 msgid "W18: Invalid character in group name"
4605 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." 7078 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo"
4606 7079
7080 #: tag.c:85
4607 msgid "E555: at bottom of tag stack" 7081 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4608 msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida" 7082 msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas"
4609 7083
7084 #: tag.c:86
4610 msgid "E556: at top of tag stack" 7085 msgid "E556: at top of tag stack"
4611 msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida" 7086 msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas"
4612 7087
7088 #: tag.c:434
4613 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 7089 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4614 msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente" 7090 msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente"
4615 7091
7092 #: tag.c:583
4616 #, c-format 7093 #, c-format
4617 msgid "E426: tag not found: %s" 7094 msgid "E426: tag not found: %s"
4618 msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s" 7095 msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s"
4619 7096
7097 #: tag.c:616
4620 msgid " # pri kind tag" 7098 msgid " # pri kind tag"
4621 msgstr " # marca tipo pri" 7099 msgstr " # etiqueta tipo \"pri\""
4622 7100
7101 #: tag.c:619
4623 msgid "file\n" 7102 msgid "file\n"
4624 msgstr "fichero\n" 7103 msgstr "archivo\n"
4625 7104
4626 # * Ask to select a tag from the list. 7105 #: tag.c:953
4627 # * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4628 #.
4629 #. * Ask to select a tag from the list.
4630 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4631 #.
4632 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
4633 msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): "
4634
4635 msgid "E427: There is only one matching tag" 7106 msgid "E427: There is only one matching tag"
4636 msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide" 7107 msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta"
4637 7108
7109 #: tag.c:955
4638 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 7110 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4639 msgstr "E428: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida" 7111 msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente"
4640 7112
7113 #: tag.c:979
4641 #, c-format 7114 #, c-format
4642 msgid "File \"%s\" does not exist" 7115 msgid "File \"%s\" does not exist"
4643 msgstr "No existe el fichero «%s»." 7116 msgstr "No existe el archivo \"%s\""
4644 7117
4645 # Give an indication of the number of matching tags 7118 # Give an indication of the number of matching tags
4646 #. Give an indication of the number of matching tags 7119 #. Give an indication of the number of matching tags
7120 #: tag.c:991
4647 #, c-format 7121 #, c-format
4648 msgid "tag %d of %d%s" 7122 msgid "tag %d of %d%s"
4649 msgstr "«tag» %d de %d%s" 7123 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
4650 7124
7125 #: tag.c:994
4651 msgid " or more" 7126 msgid " or more"
4652 msgstr " o más" 7127 msgstr " o más"
4653 7128
7129 #: tag.c:996
4654 msgid " Using tag with different case!" 7130 msgid " Using tag with different case!"
4655 msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente" 7131 msgstr ""
4656 7132 " ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!"
7133
7134 #: tag.c:1051
4657 #, c-format 7135 #, c-format
4658 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 7136 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
4659 msgstr "E429: El fichero «%s» no existe" 7137 msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe"
4660 7138
4661 # Highlight title 7139 # Highlight title
4662 #. Highlight title 7140 #. Highlight title
7141 #: tag.c:1119
4663 msgid "" 7142 msgid ""
4664 "\n" 7143 "\n"
4665 " # TO tag FROM line in file/text" 7144 " # TO tag FROM line in file/text"
4666 msgstr "" 7145 msgstr ""
4667 "\n" 7146 "\n"
4668 " # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto" 7147 " # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto"
4669 7148
7149 #: tag.c:1546
4670 #, c-format 7150 #, c-format
4671 msgid "Searching tags file %s" 7151 msgid "Searching tags file %s"
4672 msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s" 7152 msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s"
4673 7153
7154 #: tag.c:1737
4674 #, c-format 7155 #, c-format
4675 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 7156 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
4676 msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n" 7157 msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n"
4677 7158
7159 #: tag.c:2388
4678 #, c-format 7160 #, c-format
4679 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 7161 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
4680 msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»" 7162 msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\""
4681 7163
7164 #: tag.c:2392
4682 #, c-format 7165 #, c-format
4683 msgid "Before byte %ld" 7166 msgid "Before byte %ld"
4684 msgstr "Adelante del byte %ld" 7167 msgstr "Adelante del byte %ld"
4685 7168
7169 #: tag.c:2425
4686 #, c-format 7170 #, c-format
4687 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 7171 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
4688 msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s" 7172 msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s"
4689 7173
4690 # never opened any tags file 7174 # never opened any tags file
4691 #. never opened any tags file 7175 #. never opened any tags file
7176 #: tag.c:2469
4692 msgid "E433: No tags file" 7177 msgid "E433: No tags file"
4693 msgstr "E433: No hay fichero de «tags»" 7178 msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas"
4694 7179
7180 #: tag.c:2748
7181 msgid "Ignoring long line in tags file"
7182 msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas"
7183
7184 #: tag.c:3257
4695 msgid "E434: Can't find tag pattern" 7185 msgid "E434: Can't find tag pattern"
4696 msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»" 7186 msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta"
4697 7187
7188 #: tag.c:3268
4698 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 7189 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
4699 msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!" 7190 msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!"
4700 7191
7192 #: term.c:1793
4701 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 7193 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
4702 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" 7194 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"
4703 7195
7196 #: term.c:1817
4704 msgid "defaulting to '" 7197 msgid "defaulting to '"
4705 msgstr "Usando ' por defecto." 7198 msgstr "Usando ' por defecto"
4706 7199
7200 #: term.c:2172
4707 msgid "E557: Cannot open termcap file" 7201 msgid "E557: Cannot open termcap file"
4708 msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»." 7202 msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\""
4709 7203
7204 #: term.c:2176
4710 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 7205 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
4711 msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»." 7206 msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\""
4712 7207
7208 #: term.c:2178
4713 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 7209 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
4714 msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»." 7210 msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\""
4715 7211
7212 #: term.c:2337
4716 #, c-format 7213 #, c-format
4717 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 7214 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
4718 msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»." 7215 msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\""
4719 7216
7217 #: term.c:2811
4720 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 7218 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
4721 msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»" 7219 msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal"
4722 7220
4723 # Highlight title 7221 # Highlight title
4724 # Highlight title
4725 #. Highlight title 7222 #. Highlight title
7223 #: term.c:5280
4726 msgid "" 7224 msgid ""
4727 "\n" 7225 "\n"
4728 "--- Terminal keys ---" 7226 "--- Terminal keys ---"
4729 msgstr "" 7227 msgstr ""
4730 "\n" 7228 "\n"
4731 "--- Teclas del terminal ---" 7229 "--- Teclas de la terminal ---"
4732 7230
7231 #: ui.c:284
4733 msgid "new shell started\n" 7232 msgid "new shell started\n"
4734 msgstr "Inicié una «shell» nueva\n" 7233 msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n"
4735 7234
7235 #: ui.c:1886
4736 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 7236 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4737 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" 7237 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"
4738 7238
4739 # must display the prompt 7239 #: ui.c:2409
7240 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
7241 msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía"
7242
7243 # must display the prompt
4740 #. must display the prompt 7244 #. must display the prompt
7245 #: undo.c:645
4741 msgid "No undo possible; continue anyway" 7246 msgid "No undo possible; continue anyway"
4742 msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" 7247 msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"
4743 7248
7249 #: undo.c:727 undo.c:937
7250 msgid "Already at oldest change"
7251 msgstr "Este es el cambio más antiguo"
7252
7253 #: undo.c:742 undo.c:939
7254 msgid "Already at newest change"
7255 msgstr "Este es el cambio más nuevo"
7256
7257 #: undo.c:930
7258 #, c-format
7259 msgid "Undo number %ld not found"
7260 msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld"
7261
7262 #: undo.c:1100
4744 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 7263 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4745 msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos" 7264 msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos"
4746 7265
4747 msgid "1 change" 7266 #: undo.c:1338
4748 msgstr "1 cambio" 7267 msgid "more line"
4749 7268 msgstr "Una línea más"
4750 #, c-format 7269
4751 msgid "%ld changes" 7270 #: undo.c:1340
4752 msgstr "%ld cambios" 7271 msgid "more lines"
4753 7272 msgstr "líneas más"
7273
7274 #: undo.c:1342
7275 msgid "line less"
7276 msgstr "una línea menos"
7277
7278 #: undo.c:1344
7279 msgid "fewer lines"
7280 msgstr "líneas menos"
7281
7282 #: undo.c:1349
7283 msgid "change"
7284 msgstr "cambio"
7285
7286 #: undo.c:1351
7287 msgid "changes"
7288 msgstr "cambios"
7289
7290 #: undo.c:1375
7291 #, c-format
7292 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
7293 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
7294
7295 #: undo.c:1378
7296 msgid "before"
7297 msgstr "antes"
7298
7299 #: undo.c:1378
7300 msgid "after"
7301 msgstr "después"
7302
7303 #: undo.c:1486
7304 msgid "Nothing to undo"
7305 msgstr "Nada que hacer"
7306
7307 #: undo.c:1492
7308 msgid "number changes time"
7309 msgstr "el número modifica el tiempo"
7310
7311 #: undo.c:1525
7312 #, c-format
7313 msgid "%ld seconds ago"
7314 msgstr "hace %ld segundos"
7315
7316 #: undo.c:1541
7317 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
7318 msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\""
7319
7320 #: undo.c:1591
4754 msgid "E439: undo list corrupt" 7321 msgid "E439: undo list corrupt"
4755 msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó." 7322 msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado"
4756 7323
7324 #: undo.c:1623
4757 msgid "E440: undo line missing" 7325 msgid "E440: undo line missing"
4758 msgstr "E440: falta la línea deshacer." 7326 msgstr "E440: falta la línea deshacer"
4759 7327
4760 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 7328 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4761 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 7329 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
7330 #: version.c:1366
4762 msgid "" 7331 msgid ""
4763 "\n" 7332 "\n"
4764 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" 7333 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
4765 msgstr "" 7334 msgstr ""
4766 "\n" 7335 "\n"
4767 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" 7336 "Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows"
4768 7337
7338 #: version.c:1369
7339 msgid ""
7340 "\n"
7341 "MS-Windows 64-bit GUI version"
7342 msgstr ""
7343 "\n"
7344 "Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows"
7345
7346 #: version.c:1371
4769 msgid "" 7347 msgid ""
4770 "\n" 7348 "\n"
4771 "MS-Windows 32-bit GUI version" 7349 "MS-Windows 32-bit GUI version"
4772 msgstr "" 7350 msgstr ""
4773 "\n" 7351 "\n"
4774 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" 7352 "Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows"
4775 7353
7354 #: version.c:1375
4776 msgid " in Win32s mode" 7355 msgid " in Win32s mode"
4777 msgstr " en modo Win32s" 7356 msgstr " en modo Win32s"
4778 7357
7358 #: version.c:1377
4779 msgid " with OLE support" 7359 msgid " with OLE support"
4780 msgstr " con soporte para OLE" 7360 msgstr " con compatibilidad con OLE"
4781 7361
7362 #: version.c:1381
7363 msgid ""
7364 "\n"
7365 "MS-Windows 64-bit console version"
7366 msgstr ""
7367 "\n"
7368 "Versión de 64 bits para consola de MS-Windows"
7369
7370 #: version.c:1383
4782 msgid "" 7371 msgid ""
4783 "\n" 7372 "\n"
4784 "MS-Windows 32-bit console version" 7373 "MS-Windows 32-bit console version"
4785 msgstr "" 7374 msgstr ""
4786 "\n" 7375 "\n"
4787 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" 7376 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
4788 7377
7378 #: version.c:1388
4789 msgid "" 7379 msgid ""
4790 "\n" 7380 "\n"
4791 "MS-Windows 16-bit version" 7381 "MS-Windows 16-bit version"
4792 msgstr "" 7382 msgstr ""
4793 "\n" 7383 "\n"
4794 "Versión de 16 bits para MS-Windows" 7384 "Versión de 16 bits para MS-Windows"
4795 7385
7386 #: version.c:1392
4796 msgid "" 7387 msgid ""
4797 "\n" 7388 "\n"
4798 "32-bit MS-DOS version" 7389 "32-bit MS-DOS version"
4799 msgstr "" 7390 msgstr ""
4800 "\n" 7391 "\n"
4801 "Versión de 32 bits para MS-DOS" 7392 "Versión de 32 bits para MS-DOS"
4802 7393
7394 #: version.c:1394
4803 msgid "" 7395 msgid ""
4804 "\n" 7396 "\n"
4805 "16-bit MS-DOS version" 7397 "16-bit MS-DOS version"
4806 msgstr "" 7398 msgstr ""
4807 "\n" 7399 "\n"
4808 "Versión de 16 bits para MS-DOS" 7400 "Versión de 16 bits para MS-DOS"
4809 7401
7402 #: version.c:1400
4810 msgid "" 7403 msgid ""
4811 "\n" 7404 "\n"
4812 "MacOS X (unix) version" 7405 "MacOS X (unix) version"
4813 msgstr "" 7406 msgstr ""
4814 "\n" 7407 "\n"
4815 "Versión X (unix) para MacOS" 7408 "Versión para X (Unix) para MacOS"
4816 7409
7410 #: version.c:1402
4817 msgid "" 7411 msgid ""
4818 "\n" 7412 "\n"
4819 "MacOS X version" 7413 "MacOS X version"
4820 msgstr "" 7414 msgstr ""
4821 "\n" 7415 "\n"
4822 "Versión X para MacOS" 7416 "Versión para MacOS X"
4823 7417
7418 #: version.c:1405
4824 msgid "" 7419 msgid ""
4825 "\n" 7420 "\n"
4826 "MacOS version" 7421 "MacOS version"
4827 msgstr "" 7422 msgstr ""
4828 "\n" 7423 "\n"
4829 "Versión para MacOS" 7424 "Versión para MacOS"
4830 7425
7426 #: version.c:1410
4831 msgid "" 7427 msgid ""
4832 "\n" 7428 "\n"
4833 "RISC OS version" 7429 "RISC OS version"
4834 msgstr "" 7430 msgstr ""
4835 "\n" 7431 "\n"
4836 "Versión para RISC OS" 7432 "Versión para RISC OS"
4837 7433
7434 #: version.c:1413
7435 msgid ""
7436 "\n"
7437 "OpenVMS version"
7438 msgstr ""
7439 "\n"
7440 "Versión para OpenVMS"
7441
7442 #: version.c:1428
4838 msgid "" 7443 msgid ""
4839 "\n" 7444 "\n"
4840 "Included patches: " 7445 "Included patches: "
4841 msgstr "" 7446 msgstr ""
4842 "\n" 7447 "\n"
4843 "Parches incluidos: " 7448 "Parches incluidos: "
4844 7449
7450 #: version.c:1455
7451 msgid ""
7452 "\n"
7453 "Extra patches: "
7454 msgstr ""
7455 "\n"
7456 "Parches adicionales: "
7457
7458 #: version.c:1467 version.c:1831
4845 msgid "Modified by " 7459 msgid "Modified by "
4846 msgstr "Modificado por " 7460 msgstr "Modificado por "
4847 7461
7462 #: version.c:1474
4848 msgid "" 7463 msgid ""
4849 "\n" 7464 "\n"
4850 "Compiled " 7465 "Compiled "
4851 msgstr "" 7466 msgstr ""
4852 "\n" 7467 "\n"
4853 "Compilado " 7468 "Compilado "
4854 7469
7470 #: version.c:1477
4855 msgid "by " 7471 msgid "by "
4856 msgstr "por " 7472 msgstr "por "
4857 7473
7474 #: version.c:1489
4858 msgid "" 7475 msgid ""
4859 "\n" 7476 "\n"
4860 "Huge version " 7477 "Huge version "
4861 msgstr "" 7478 msgstr ""
4862 "\n" 7479 "\n"
4863 "Versión «enorme» " 7480 "Versión \"enorme\" "
4864 7481
7482 #: version.c:1492
4865 msgid "" 7483 msgid ""
4866 "\n" 7484 "\n"
4867 "Big version " 7485 "Big version "
4868 msgstr "" 7486 msgstr ""
4869 "\n" 7487 "\n"
4870 "Versión «grande» " 7488 "Versión \"grande\" "
4871 7489
7490 #: version.c:1495
4872 msgid "" 7491 msgid ""
4873 "\n" 7492 "\n"
4874 "Normal version " 7493 "Normal version "
4875 msgstr "" 7494 msgstr ""
4876 "\n" 7495 "\n"
4877 "Versión «normal» " 7496 "Versión \"normal\" "
4878 7497
7498 #: version.c:1498
4879 msgid "" 7499 msgid ""
4880 "\n" 7500 "\n"
4881 "Small version " 7501 "Small version "
4882 msgstr "" 7502 msgstr ""
4883 "\n" 7503 "\n"
4884 "Versión «pequeña» " 7504 "Versión \"pequeña\" "
4885 7505
7506 #: version.c:1500
4886 msgid "" 7507 msgid ""
4887 "\n" 7508 "\n"
4888 "Tiny version " 7509 "Tiny version "
4889 msgstr "" 7510 msgstr ""
4890 "\n" 7511 "\n"
4891 "Versión «diminuta» " 7512 "Versión \"diminuta\" "
4892 7513
7514 #: version.c:1506
4893 msgid "without GUI." 7515 msgid "without GUI."
4894 msgstr "sin GUI." 7516 msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)."
4895 7517
7518 #: version.c:1511
4896 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 7519 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
4897 msgstr "con GUI GTK2-GNOME." 7520 msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME."
4898 7521
7522 #: version.c:1513
4899 msgid "with GTK-GNOME GUI." 7523 msgid "with GTK-GNOME GUI."
4900 msgstr "con GUI GTK-GNOME." 7524 msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME."
4901 7525
7526 #: version.c:1517
4902 msgid "with GTK2 GUI." 7527 msgid "with GTK2 GUI."
4903 msgstr "con GUI GTK2." 7528 msgstr "con interfaz gráfica de GTK2."
4904 7529
7530 #: version.c:1519
4905 msgid "with GTK GUI." 7531 msgid "with GTK GUI."
4906 msgstr "con GUI GTK." 7532 msgstr "con interfaz gráfica de GTK."
4907 7533
7534 #: version.c:1524
4908 msgid "with X11-Motif GUI." 7535 msgid "with X11-Motif GUI."
4909 msgstr "con GUI X11-Motif." 7536 msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif."
4910 7537
7538 #: version.c:1528
4911 msgid "with X11-neXtaw GUI." 7539 msgid "with X11-neXtaw GUI."
4912 msgstr "con GUI X11-neXtaw." 7540 msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw."
4913 7541
7542 #: version.c:1530
4914 msgid "with X11-Athena GUI." 7543 msgid "with X11-Athena GUI."
4915 msgstr "con GUI X11-Athena." 7544 msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena."
4916 7545
4917 msgid "with BeOS GUI." 7546 #: version.c:1534
4918 msgstr "con GUI para BeOS."
4919
4920 msgid "with Photon GUI." 7547 msgid "with Photon GUI."
4921 msgstr "con GUI para Photon." 7548 msgstr "con interfaz gráfica para Photon."
4922 7549
7550 #: version.c:1537
4923 msgid "with GUI." 7551 msgid "with GUI."
4924 msgstr "con GUI." 7552 msgstr "con interfaz gráfica de usuario."
4925 7553
7554 #: version.c:1540
4926 msgid "with Carbon GUI." 7555 msgid "with Carbon GUI."
4927 msgstr "con Carbon GUI." 7556 msgstr "con GUI Carbon."
4928 7557
7558 #: version.c:1543
4929 msgid "with Cocoa GUI." 7559 msgid "with Cocoa GUI."
4930 msgstr "con Cocoa GUI." 7560 msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa."
4931 7561
7562 #: version.c:1546
4932 msgid "with (classic) GUI." 7563 msgid "with (classic) GUI."
4933 msgstr "con GUI (clásico)." 7564 msgstr "con interfaz gráfica (clásica)."
4934 7565
4935 msgid "with KDE GUI." 7566 #: version.c:1556
4936 msgstr "con GUI KDE."
4937
4938 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 7567 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
4939 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" 7568 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"
4940 7569
7570 #: version.c:1568
4941 msgid " system vimrc file: \"" 7571 msgid " system vimrc file: \""
4942 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" 7572 msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \""
4943 7573
7574 #: version.c:1573
4944 msgid " user vimrc file: \"" 7575 msgid " user vimrc file: \""
4945 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" 7576 msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \""
4946 7577
7578 #: version.c:1578
4947 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 7579 msgid " 2nd user vimrc file: \""
4948 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" 7580 msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \""
4949 7581
7582 #: version.c:1583
4950 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 7583 msgid " 3rd user vimrc file: \""
4951 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" 7584 msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \""
4952 7585
7586 #: version.c:1588
4953 msgid " user exrc file: \"" 7587 msgid " user exrc file: \""
4954 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" 7588 msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \""
4955 7589
7590 #: version.c:1593
4956 msgid " 2nd user exrc file: \"" 7591 msgid " 2nd user exrc file: \""
4957 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" 7592 msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \""
4958 7593
7594 #: version.c:1599
4959 msgid " system gvimrc file: \"" 7595 msgid " system gvimrc file: \""
4960 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" 7596 msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \""
4961 7597
7598 #: version.c:1603
4962 msgid " user gvimrc file: \"" 7599 msgid " user gvimrc file: \""
4963 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" 7600 msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
4964 7601
7602 #: version.c:1607
4965 msgid "2nd user gvimrc file: \"" 7603 msgid "2nd user gvimrc file: \""
4966 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" 7604 msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
4967 7605
7606 #: version.c:1612
4968 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 7607 msgid "3rd user gvimrc file: \""
4969 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" 7608 msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
4970 7609
7610 #: version.c:1619
4971 msgid " system menu file: \"" 7611 msgid " system menu file: \""
4972 msgstr " fichero de menú del sistema: \"" 7612 msgstr " archivo de menú del sistema: \""
4973 7613
7614 #: version.c:1627
4974 msgid " fall-back for $VIM: \"" 7615 msgid " fall-back for $VIM: \""
4975 msgstr " localización de $VIM: \"" 7616 msgstr " predefinido para $VIM: \""
4976 7617
7618 #: version.c:1633
4977 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 7619 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
4978 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" 7620 msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \""
4979 7621
7622 #: version.c:1637
4980 msgid "Compilation: " 7623 msgid "Compilation: "
4981 msgstr "Compilación: " 7624 msgstr "Compilación: "
4982 7625
7626 #: version.c:1643
4983 msgid "Compiler: " 7627 msgid "Compiler: "
4984 msgstr "Compilador: " 7628 msgstr "Compilador: "
4985 7629
7630 #: version.c:1648
4986 msgid "Linking: " 7631 msgid "Linking: "
4987 msgstr "Enlazado: " 7632 msgstr "Enlazado: "
4988 7633
7634 #: version.c:1653
4989 msgid " DEBUG BUILD" 7635 msgid " DEBUG BUILD"
4990 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" 7636 msgstr " COMPILACIÓN CON SÃMBOLOS DE DEPURACIÓN"
4991 7637
7638 #: version.c:1692
4992 msgid "VIM - Vi IMproved" 7639 msgid "VIM - Vi IMproved"
4993 msgstr "VIM - VI Mejorado" 7640 msgstr "VIM - VI Mejorado"
4994 7641
7642 #: version.c:1694
4995 msgid "version " 7643 msgid "version "
4996 msgstr "versión " 7644 msgstr "versión "
4997 7645
7646 #: version.c:1695
4998 msgid "by Bram Moolenaar et al." 7647 msgid "by Bram Moolenaar et al."
4999 msgstr "por Bram Moolenaar et al." 7648 msgstr "por Bram Moolenaar et al."
5000 7649
7650 #: version.c:1699
5001 msgid "Vim is open source and freely distributable" 7651 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5002 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" 7652 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
5003 7653
7654 #: version.c:1701
5004 msgid "Help poor children in Uganda!" 7655 msgid "Help poor children in Uganda!"
5005 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" 7656 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
5006 7657
7658 #: version.c:1702
5007 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 7659 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5008 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " 7660 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información "
5009 7661
7662 #: version.c:1704
5010 msgid "type :q<Enter> to exit " 7663 msgid "type :q<Enter> to exit "
5011 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " 7664 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir "
5012 7665
7666 #: version.c:1705
5013 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 7667 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5014 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda " 7668 msgstr "escriba «:help<Intro>» o <F1> para obtener ayuda "
5015 7669
5016 msgid "type :help version6<Enter> for version info" 7670 #: version.c:1706
5017 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión" 7671 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
5018 7672 msgstr "escriba «:help version7<Intro>» para información de la versión"
7673
7674 #: version.c:1709
5019 msgid "Running in Vi compatible mode" 7675 msgid "Running in Vi compatible mode"
5020 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" 7676 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
5021 7677
7678 #: version.c:1710
5022 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 7679 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5023 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" 7680 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim"
5024 7681
7682 #: version.c:1711
5025 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 7683 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5026 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" 7684 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información"
5027 7685
7686 #: version.c:1726
5028 msgid "menu Help->Orphans for information " 7687 msgid "menu Help->Orphans for information "
5029 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " 7688 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información "
5030 7689
7690 #: version.c:1728
5031 msgid "Running modeless, typed text is inserted" 7691 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5032 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" 7692 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
5033 7693
7694 #: version.c:1729
5034 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 7695 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5035 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" 7696 msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
5036 7697
7698 #: version.c:1730
5037 msgid " for two modes " 7699 msgid " for two modes "
5038 msgstr " para dos modos " 7700 msgstr " para dos modos "
5039 7701
7702 #: version.c:1734
5040 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 7703 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5041 msgstr "" 7704 msgstr ""
5042 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" 7705 "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
5043 7706
7707 #: version.c:1735
5044 msgid " for Vim defaults " 7708 msgid " for Vim defaults "
5045 msgstr "" 7709 msgstr ""
5046 " para los valores predeterminados de Vim" 7710 " para los valores predeterminados de Vim"
5047 7711
7712 #: version.c:1782
5048 msgid "Sponsor Vim development!" 7713 msgid "Sponsor Vim development!"
5049 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" 7714 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
5050 7715
7716 #: version.c:1783
5051 msgid "Become a registered Vim user!" 7717 msgid "Become a registered Vim user!"
5052 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" 7718 msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!"
5053 7719
7720 #: version.c:1786
5054 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 7721 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
5055 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " 7722 msgstr "escriba «:help sponsor<Intro>» para más información "
5056 7723
7724 #: version.c:1787
5057 msgid "type :help register<Enter> for information " 7725 msgid "type :help register<Enter> for information "
5058 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " 7726 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información "
5059 7727
7728 #: version.c:1789
5060 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 7729 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5061 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." 7730 msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información"
5062 7731
7732 #: version.c:1799
5063 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 7733 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5064 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" 7734 msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME"
5065 7735
7736 #: version.c:1802
5066 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 7737 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5067 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información" 7738 msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información"
5068 7739
7740 #: window.c:88
7741 msgid "Already only one window"
7742 msgstr "Solo hay una ventana"
7743
7744 #: window.c:237
5069 msgid "E441: There is no preview window" 7745 msgid "E441: There is no preview window"
5070 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" 7746 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"
5071 7747
7748 #: window.c:672
5072 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 7749 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5073 msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo" 7750 msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo"
5074 7751
7752 #: window.c:1484
5075 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 7753 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5076 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida." 7754 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida"
5077 7755
7756 #: window.c:2113
5078 msgid "E444: Cannot close last window" 7757 msgid "E444: Cannot close last window"
5079 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana." 7758 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana"
5080 7759
5081 msgid "Already only one window" 7760 #: window.c:2120
5082 msgstr "Sólo hay una ventana." 7761 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
5083 7762 msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd"
7763
7764 #: window.c:2125
7765 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
7766 msgstr ""
7767 "E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará\n"
7768 "la ventana de autocmd"
7769
7770 #: window.c:3188
5084 msgid "E445: Other window contains changes" 7771 msgid "E445: Other window contains changes"
5085 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." 7772 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios"
5086 7773
7774 #: window.c:5868
5087 msgid "E446: No file name under cursor" 7775 msgid "E446: No file name under cursor"
5088 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" 7776 msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor"
5089 7777
7778 #: window.c:6005
5090 #, c-format 7779 #, c-format
5091 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 7780 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5092 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" 7781 msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"
5093 7782
7783 #: if_perl.xs:420 globals.h:1420
5094 #, c-format 7784 #, c-format
5095 msgid "E370: Could not load library %s" 7785 msgid "E370: Could not load library %s"
5096 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." 7786 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s"
5097 7787
7788 #: if_perl.xs:671
5098 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 7789 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5099 msgstr "" 7790 msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl"
5100 "E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la " 7791
5101 "biblioteca dinámica de Perl." 7792 #: if_perl.xs:726
5102
5103 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 7793 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5104 msgstr "" 7794 msgstr ""
5105 "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el " 7795 "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n"
5106 "uso del módulo «Safe»." 7796 "arena sin el uso del módulo \"Safe\""
5107 7797
7798 #: GvimExt/gvimext.cpp:587
5108 msgid "Edit with &multiple Vims" 7799 msgid "Edit with &multiple Vims"
5109 msgstr "Editar con Vims &múltiples" 7800 msgstr "Editar con &múltiples Vims"
5110 7801
7802 #: GvimExt/gvimext.cpp:593
5111 msgid "Edit with single &Vim" 7803 msgid "Edit with single &Vim"
5112 msgstr "Editar con un solo &Vim" 7804 msgstr "Editar con un solo &Vim"
5113 7805
5114 msgid "&Diff with Vim" 7806 #: GvimExt/gvimext.cpp:602
5115 msgstr "&Diff con Vim" 7807 msgid "Diff with Vim"
5116 7808 msgstr "Diff con Vim"
7809
7810 #: GvimExt/gvimext.cpp:615
5117 msgid "Edit with &Vim" 7811 msgid "Edit with &Vim"
5118 msgstr "Editar con &Vim" 7812 msgstr "Editar con &Vim"
5119 7813
5120 # Now concatenate 7814 # Now concatenate
5121 #. Now concatenate 7815 #. Now concatenate
5122 msgid "Edit with existing Vim - &" 7816 #: GvimExt/gvimext.cpp:637
5123 msgstr "Editar con un Vim existente - &" 7817 msgid "Edit with existing Vim - "
5124 7818 msgstr "Editar con un Vim en ejecución -"
7819
7820 #: GvimExt/gvimext.cpp:752
5125 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 7821 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5126 msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim" 7822 msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim"
5127 7823
7824 #: GvimExt/gvimext.cpp:891 GvimExt/gvimext.cpp:972
5128 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 7825 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5129 msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!" 7826 msgstr ""
5130 7827 "Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!"
7828
7829 #: GvimExt/gvimext.cpp:892 GvimExt/gvimext.cpp:906 GvimExt/gvimext.cpp:973
5131 msgid "gvimext.dll error" 7830 msgid "gvimext.dll error"
5132 msgstr "error en gvimext.dll" 7831 msgstr "error de \"gvimext.dll\""
5133 7832
7833 #: GvimExt/gvimext.cpp:905
5134 msgid "Path length too long!" 7834 msgid "Path length too long!"
5135 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" 7835 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
5136 7836
7837 #: globals.h:1174
5137 msgid "--No lines in buffer--" 7838 msgid "--No lines in buffer--"
5138 msgstr "--No hay líneas en el buffer--" 7839 msgstr "--No hay líneas en el búfer--"
5139 7840
5140 # * The error messages that can be shared are included here. 7841 #
5141 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 7842 # * The error messages that can be shared are included here.
7843 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
7844 #
5142 #. 7845 #.
5143 #. * The error messages that can be shared are included here. 7846 #. * The error messages that can be shared are included here.
5144 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 7847 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5145 #. 7848 #.
7849 #: globals.h:1374
5146 msgid "E470: Command aborted" 7850 msgid "E470: Command aborted"
5147 msgstr "E470: El comando abortó." 7851 msgstr "E470: La orden se ha interrumpido"
5148 7852
7853 #: globals.h:1375
5149 msgid "E471: Argument required" 7854 msgid "E471: Argument required"
5150 msgstr "E471: Se requiere un argumento." 7855 msgstr "E471: Es necesario un argumento"
5151 7856
7857 #: globals.h:1376
5152 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 7858 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5153 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." 7859 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\""
5154 7860
7861 #: globals.h:1378
5155 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 7862 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5156 msgstr "" 7863 msgstr ""
5157 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-" 7864 "E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C "
5158 "C sale." 7865 "cierra"
5159 7866
7867 #: globals.h:1380
5160 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 7868 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5161 msgstr "" 7869 msgstr ""
5162 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " 7870 "E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio \n"
5163 "«tags»" 7871 "en uso o al buscar etiquetas"
5164 7872
7873 #: globals.h:1382
5165 msgid "E171: Missing :endif" 7874 msgid "E171: Missing :endif"
5166 msgstr "E171: Falta «:endif»" 7875 msgstr "E171: Falta \":endif\""
5167 7876
7877 #: globals.h:1383
5168 msgid "E600: Missing :endtry" 7878 msgid "E600: Missing :endtry"
5169 msgstr "E600: Falta «:endtry»" 7879 msgstr "E600: Falta \":endtry\""
5170 7880
7881 #: globals.h:1384
5171 msgid "E170: Missing :endwhile" 7882 msgid "E170: Missing :endwhile"
5172 msgstr "E170: Falta «:endwhile»" 7883 msgstr "E170: Falta \":endwhile\""
5173 7884
7885 #: globals.h:1385
7886 msgid "E170: Missing :endfor"
7887 msgstr "E170: Falta \":endfor\""
7888
7889 #: globals.h:1386
5174 msgid "E588: :endwhile without :while" 7890 msgid "E588: :endwhile without :while"
5175 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." 7891 msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\""
5176 7892
7893 #: globals.h:1387
7894 msgid "E588: :endfor without :for"
7895 msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\""
7896
7897 #: globals.h:1389
5177 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 7898 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5178 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" 7899 msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)"
5179 7900
7901 #: globals.h:1390
5180 msgid "E472: Command failed" 7902 msgid "E472: Command failed"
5181 msgstr "E472: Falló el comando" 7903 msgstr "E472: La orden falló"
5182 7904
7905 #: globals.h:1392
5183 #, c-format 7906 #, c-format
5184 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 7907 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5185 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" 7908 msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s"
5186 7909
7910 #: globals.h:1396
5187 #, c-format 7911 #, c-format
5188 msgid "E235: Unknown font: %s" 7912 msgid "E235: Unknown font: %s"
5189 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" 7913 msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s"
5190 7914
7915 #: globals.h:1399
5191 #, c-format 7916 #, c-format
5192 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 7917 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5193 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" 7918 msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo"
5194 7919
7920 #: globals.h:1401
5195 msgid "E473: Internal error" 7921 msgid "E473: Internal error"
5196 msgstr "E473: Error interno." 7922 msgstr "E473: Error interno"
5197 7923
7924 #: globals.h:1402
5198 msgid "Interrupted" 7925 msgid "Interrupted"
5199 msgstr "Interrumpido" 7926 msgstr "Interrumpido"
5200 7927
7928 #: globals.h:1403
5201 msgid "E14: Invalid address" 7929 msgid "E14: Invalid address"
5202 msgstr "E14: Dirección no válida" 7930 msgstr "E14: La dirección no es válida"
5203 7931
7932 #: globals.h:1404
5204 msgid "E474: Invalid argument" 7933 msgid "E474: Invalid argument"
5205 msgstr "E474: argumento no válido" 7934 msgstr "E474: El argumento no es válido"
5206 7935
7936 #: globals.h:1405
5207 #, c-format 7937 #, c-format
5208 msgid "E475: Invalid argument: %s" 7938 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5209 msgstr "E475: Argumento no válido: %s." 7939 msgstr "E475: El argumento no es válido: %s"
5210 7940
7941 #: globals.h:1407
5211 #, c-format 7942 #, c-format
5212 msgid "E15: Invalid expression: %s" 7943 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5213 msgstr "E15: Expresión no válida: %s" 7944 msgstr "E15: La expresión no es válida: %s"
5214 7945
7946 #: globals.h:1409
5215 msgid "E16: Invalid range" 7947 msgid "E16: Invalid range"
5216 msgstr "E16: Rango no válido" 7948 msgstr "E16: El rango no es válido"
5217 7949
7950 #: globals.h:1410
5218 msgid "E476: Invalid command" 7951 msgid "E476: Invalid command"
5219 msgstr "E476: Nombre de comando no válido" 7952 msgstr "E476: La orden no es válida"
5220 7953
7954 #: globals.h:1412
5221 #, c-format 7955 #, c-format
5222 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 7956 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5223 msgstr "E17: «%s» es un directorio" 7957 msgstr "E17: \"%s\" es un directorio"
5224 7958
5225 msgid "E18: Unexpected characters before '='" 7959 #: globals.h:1415
5226 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»"
5227
5228 #, c-format 7960 #, c-format
5229 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 7961 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5230 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" 7962 msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\""
5231 7963
7964 #: globals.h:1421
5232 #, c-format 7965 #, c-format
5233 msgid "E448: Could not load library function %s" 7966 msgid "E448: Could not load library function %s"
5234 msgstr "E448: Could not load library function %s" 7967 msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s"
5235 7968
7969 #: globals.h:1423
5236 msgid "E19: Mark has invalid line number" 7970 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5237 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" 7971 msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido"
5238 7972
7973 #: globals.h:1424
5239 msgid "E20: Mark not set" 7974 msgid "E20: Mark not set"
5240 msgstr "E20: Marca sin poner" 7975 msgstr "E20: No se ha colocado una marca"
5241 7976
7977 #: globals.h:1425
5242 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 7978 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5243 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" 7979 msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado"
5244 7980
7981 #: globals.h:1426
5245 msgid "E22: Scripts nested too deep" 7982 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5246 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" 7983 msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados"
5247 7984
7985 #: globals.h:1427
5248 msgid "E23: No alternate file" 7986 msgid "E23: No alternate file"
5249 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" 7987 msgstr "E23: No hay un archivo alterno"
5250 7988
7989 #: globals.h:1428
5251 msgid "E24: No such abbreviation" 7990 msgid "E24: No such abbreviation"
5252 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" 7991 msgstr "E24: No existe esa abreviatura"
5253 7992
7993 #: globals.h:1429
5254 msgid "E477: No ! allowed" 7994 msgid "E477: No ! allowed"
5255 msgstr "E477: «!» no está permitido." 7995 msgstr "E477: \"!\" no está permitido"
5256 7996
7997 #: globals.h:1431
5257 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 7998 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5258 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." 7999 msgstr ""
5259 8000 "E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al "
8001 "compilar"
8002
8003 #: globals.h:1434
5260 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 8004 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5261 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" 8005 msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n"
5262 8006
8007 #: globals.h:1437
5263 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 8008 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5264 msgstr "" 8009 msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n"
5265 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" 8010
5266 8011 #: globals.h:1440
5267 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 8012 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5268 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" 8013 msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n"
5269 8014
8015 #: globals.h:1443
5270 #, c-format 8016 #, c-format
5271 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 8017 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5272 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" 8018 msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s"
5273 8019
8020 #: globals.h:1445
5274 msgid "E29: No inserted text yet" 8021 msgid "E29: No inserted text yet"
5275 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." 8022 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto"
5276 8023
8024 #: globals.h:1446
5277 msgid "E30: No previous command line" 8025 msgid "E30: No previous command line"
5278 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" 8026 msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa"
5279 8027
8028 #: globals.h:1447
5280 msgid "E31: No such mapping" 8029 msgid "E31: No such mapping"
5281 msgstr "E31: No existe tal asociación." 8030 msgstr "E31: No existe tal asociación"
5282 8031
8032 #: globals.h:1448
5283 msgid "E479: No match" 8033 msgid "E479: No match"
5284 msgstr "E479: No hay coincidencia." 8034 msgstr "E479: No hay coincidencia"
5285 8035
8036 #: globals.h:1449
5286 #, c-format 8037 #, c-format
5287 msgid "E480: No match: %s" 8038 msgid "E480: No match: %s"
5288 msgstr "E480: No coincide: %s" 8039 msgstr "E480: No coincide: %s"
5289 8040
8041 #: globals.h:1450
5290 msgid "E32: No file name" 8042 msgid "E32: No file name"
5291 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." 8043 msgstr "E32: No hay un nombre de archivo"
5292 8044
8045 #: globals.h:1451
5293 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 8046 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5294 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." 8047 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa"
5295 8048
8049 #: globals.h:1452
5296 msgid "E34: No previous command" 8050 msgid "E34: No previous command"
5297 msgstr "E34: No existe un comando previo." 8051 msgstr "E34: No existe una orden previa"
5298 8052
8053 #: globals.h:1453
5299 msgid "E35: No previous regular expression" 8054 msgid "E35: No previous regular expression"
5300 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." 8055 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa"
5301 8056
8057 #: globals.h:1454
5302 msgid "E481: No range allowed" 8058 msgid "E481: No range allowed"
5303 msgstr "E481: El rango no está permitido." 8059 msgstr "E481: El rango no está permitido"
5304 8060
8061 #: globals.h:1456
5305 msgid "E36: Not enough room" 8062 msgid "E36: Not enough room"
5306 msgstr "E36: No hay espacio suficiente." 8063 msgstr "E36: No hay espacio suficiente"
5307 8064
8065 #: globals.h:1459
5308 #, c-format 8066 #, c-format
5309 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 8067 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5310 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." 8068 msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado"
5311 8069
8070 #: globals.h:1461
5312 #, c-format 8071 #, c-format
5313 msgid "E482: Can't create file %s" 8072 msgid "E482: Can't create file %s"
5314 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" 8073 msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\""
5315 8074
8075 #: globals.h:1462
5316 msgid "E483: Can't get temp file name" 8076 msgid "E483: Can't get temp file name"
5317 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." 8077 msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal"
5318 8078
8079 #: globals.h:1463
5319 #, c-format 8080 #, c-format
5320 msgid "E484: Can't open file %s" 8081 msgid "E484: Can't open file %s"
5321 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" 8082 msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
5322 8083
8084 #: globals.h:1464
5323 #, c-format 8085 #, c-format
5324 msgid "E485: Can't read file %s" 8086 msgid "E485: Can't read file %s"
5325 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." 8087 msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\""
5326 8088
8089 #: globals.h:1465
5327 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 8090 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5328 msgstr "" 8091 msgstr ""
5329 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " 8092 "E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)"
5330 "forzar)." 8093
5331 8094 #: globals.h:1466
5332 msgid "E38: Null argument" 8095 msgid "E38: Null argument"
5333 msgstr "E38: Argumento nulo." 8096 msgstr "E38: Argumento nulo"
5334 8097
8098 #: globals.h:1468
5335 msgid "E39: Number expected" 8099 msgid "E39: Number expected"
5336 msgstr "E39: Esperaba un número." 8100 msgstr "E39: Se esperaba un número"
5337 8101
8102 #: globals.h:1471
5338 #, c-format 8103 #, c-format
5339 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 8104 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5340 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." 8105 msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\""
5341 8106
8107 #: globals.h:1474
5342 msgid "E233: cannot open display" 8108 msgid "E233: cannot open display"
5343 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." 8109 msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla"
5344 8110
8111 #: globals.h:1476
5345 msgid "E41: Out of memory!" 8112 msgid "E41: Out of memory!"
5346 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" 8113 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
5347 8114
8115 #: globals.h:1478
5348 msgid "Pattern not found" 8116 msgid "Pattern not found"
5349 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." 8117 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda"
5350 8118
8119 #: globals.h:1480
5351 #, c-format 8120 #, c-format
5352 msgid "E486: Pattern not found: %s" 8121 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5353 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" 8122 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
5354 8123
8124 #: globals.h:1481
5355 msgid "E487: Argument must be positive" 8125 msgid "E487: Argument must be positive"
5356 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." 8126 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo"
5357 8127
8128 #: globals.h:1483
5358 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 8129 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5359 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." 8130 msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo"
5360 8131
8132 #: globals.h:1487
5361 msgid "E42: No Errors" 8133 msgid "E42: No Errors"
5362 msgstr "E42: No hay errores" 8134 msgstr "E42: No hay errores"
5363 8135
8136 #: globals.h:1488
8137 msgid "E776: No location list"
8138 msgstr "E776: No hay una lista de posiciones"
8139
8140 #: globals.h:1490
5364 msgid "E43: Damaged match string" 8141 msgid "E43: Damaged match string"
5365 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." 8142 msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada"
5366 8143
8144 #: globals.h:1491
5367 msgid "E44: Corrupted regexp program" 8145 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5368 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." 8146 msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto"
5369 8147
8148 #: globals.h:1492
5370 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 8149 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5371 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." 8150 msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)"
5372 8151
5373 #, c-format 8152 #: globals.h:1494
5374 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" 8153 #, c-format
5375 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." 8154 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
5376 8155 msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\""
8156
8157 #: globals.h:1495
8158 #, c-format
8159 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
8160 msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\""
8161
8162 #: globals.h:1498
5377 msgid "E47: Error while reading errorfile" 8163 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5378 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." 8164 msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores"
5379 8165
8166 #: globals.h:1501
5380 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 8167 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5381 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." 8168 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido"
5382 8169
8170 #: globals.h:1503
5383 msgid "E523: Not allowed here" 8171 msgid "E523: Not allowed here"
5384 msgstr "E523: No se permite aquí." 8172 msgstr "E523: No se permite aquí"
5385 8173
8174 #: globals.h:1506
5386 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 8175 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5387 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." 8176 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida"
5388 8177
8178 #: globals.h:1508
5389 msgid "E49: Invalid scroll size" 8179 msgid "E49: Invalid scroll size"
5390 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." 8180 msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida"
5391 8181
8182 #: globals.h:1509
5392 msgid "E91: 'shell' option is empty" 8183 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5393 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." 8184 msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía"
5394 8185
8186 #: globals.h:1511
5395 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 8187 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5396 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" 8188 msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!"
5397 8189
8190 #: globals.h:1513
5398 msgid "E72: Close error on swap file" 8191 msgid "E72: Close error on swap file"
5399 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" 8192 msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio"
5400 8193
8194 #: globals.h:1514
5401 msgid "E73: tag stack empty" 8195 msgid "E73: tag stack empty"
5402 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." 8196 msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía"
5403 8197
8198 #: globals.h:1515
5404 msgid "E74: Command too complex" 8199 msgid "E74: Command too complex"
5405 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." 8200 msgstr "E74: La orden es demasiado compleja"
5406 8201
8202 #: globals.h:1516
5407 msgid "E75: Name too long" 8203 msgid "E75: Name too long"
5408 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." 8204 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo"
5409 8205
8206 #: globals.h:1517
5410 msgid "E76: Too many [" 8207 msgid "E76: Too many ["
5411 msgstr "E76: Hay demasiados [" 8208 msgstr "E76: Hay demasiados ["
5412 8209
8210 #: globals.h:1518
5413 msgid "E77: Too many file names" 8211 msgid "E77: Too many file names"
5414 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." 8212 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos"
5415 8213
8214 #: globals.h:1519
5416 msgid "E488: Trailing characters" 8215 msgid "E488: Trailing characters"
5417 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." 8216 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea"
5418 8217
8218 #: globals.h:1520
5419 msgid "E78: Unknown mark" 8219 msgid "E78: Unknown mark"
5420 msgstr "E78: Marca desconocida." 8220 msgstr "E78: Marca desconocida"
5421 8221
8222 #: globals.h:1521
5422 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 8223 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5423 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." 8224 msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines"
5424 8225
8226 #: globals.h:1523
5425 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 8227 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5426 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." 8228 msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\""
5427 8229
8230 #: globals.h:1525
5428 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 8231 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5429 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." 8232 msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\""
5430 8233
8234 #: globals.h:1528
5431 msgid "E80: Error while writing" 8235 msgid "E80: Error while writing"
5432 msgstr "E80: Error al escribir el fichero." 8236 msgstr "E80: Error al escribir el archivo"
5433 8237
8238 #: globals.h:1529
5434 msgid "Zero count" 8239 msgid "Zero count"
5435 msgstr "El recuento es cero." 8240 msgstr "El recuento es cero"
5436 8241
8242 #: globals.h:1531
5437 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 8243 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5438 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»" 8244 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes"
5439 8245
8246 #: globals.h:1534
5440 msgid "E449: Invalid expression received" 8247 msgid "E449: Invalid expression received"
5441 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." 8248 msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida"
5442 8249
8250 #: globals.h:1537
5443 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 8251 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5444 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." 8252 msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar"
5445 8253
5446 #~ msgid "\"\n" 8254 #: globals.h:1538
5447 #~ msgstr "»\n" 8255 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
5448 8256 msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura"
5449 #~ msgid " BLOCK" 8257
5450 #~ msgstr " BLOQUE" 8258 #: globals.h:1540
5451 8259 #, c-format
5452 #~ msgid " LINE" 8260 msgid "E685: Internal error: %s"
5453 #~ msgstr " LÍNEA" 8261 msgstr "E685: Error interno: %s"
8262
8263 #: globals.h:1541
8264 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
8265 msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'"
8266
8267 #: globals.h:1542
8268 msgid "E749: empty buffer"
8269 msgstr "E749: Búfer vacío"
8270
8271 #: globals.h:1545
8272 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
8273 msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido"
8274
8275 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
8276 # * good idea.
8277 #: globals.h:1547
8278 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
8279 msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer"
8280
8281 #: globals.h:1550
8282 #, c-format
8283 msgid "E764: Option '%s' is not set"
8284 msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'"
8285
8286 #: globals.h:1557
8287 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
8288 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL"
8289
8290 #: globals.h:1558
8291 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
8292 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
8293
8294 #~ msgid "[NL found]"
8295 #~ msgstr "[NL encontrado]"
8296
8297 #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
8298 #~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\""
8299
8300 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
8301 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)"