Mercurial > vim
annotate src/po/af.po @ 26300:0374f55a16be v8.2.3681
patch 8.2.3681: cannot drag popup window after click on a status line
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/bfc5786a61693aaadc3e45f80a2f147c3a6711a3
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Fri Nov 26 15:57:40 2021 +0000
patch 8.2.3681: cannot drag popup window after click on a status line
Problem: Cannot drag popup window after click on a status line. (Sergey
Vlasov)
Solution: Reset on_status_line. (closes #9221)
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Fri, 26 Nov 2021 17:00:04 +0100 |
parents | 5b7ea82bc18f |
children | 0f0fed554cdc |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Afrikaans translation for Vim |
2 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
3 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
4 # Danie Roux <droux@tuks.co.za>, 2001 | |
5 # Edited: Jean Jordaan (njj) <jean@upfrontsystems.co.za>, 10/01/2001 | |
450 | 6 # Edited by Danie on the 31st of October 2001 |
7 # Edited by Danie on the 30th of July 2005 | |
7 | 8 # |
9 # njj: Save == Stoor. Write == Skryf. | |
10 # njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder" | |
11 # njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer | |
12 # njj: "abort" == "staak" | |
13 # close == sluit | |
14 # Onseker: | |
15 # X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.) | |
16 # open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar | |
17 # 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML | |
18 # en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink | |
19 # nie.) | |
20 # Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.) | |
450 | 21 # |
22 # exception - uitsondering | |
23 # abandon - weg gegooi | |
24 # socket - WEET NIE | |
7 | 25 msgid "" |
26 msgstr "" | |
27 "Project-Id-Version: Vim 6.0\n" | |
450 | 28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
29 "POT-Creation-Date: 2005-04-17 23:24+0200\n" | |
7 | 30 "PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n" |
31 "Last-Translator: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n" | |
32 "Language-Team: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n" | |
33 "MIME-Version: 1.0\n" | |
34 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" | |
35 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
36 | |
37 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
38 msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..." | |
39 | |
40 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
41 msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..." | |
42 | |
450 | 43 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
44 msgstr "E515: Geen buffers is uitgelaai nie" | |
45 | |
46 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
47 msgstr "E516: Geen buffers is geskrap nie" | |
48 | |
49 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
50 msgstr "E517: Geen buffers is geskrap nie" | |
7 | 51 |
52 msgid "1 buffer unloaded" | |
53 msgstr "1 buffer uitgelaai" | |
54 | |
55 #, c-format | |
56 msgid "%d buffers unloaded" | |
57 msgstr "%d buffers uitgelaai" | |
58 | |
59 msgid "1 buffer deleted" | |
60 msgstr "1 buffer geskrap" | |
61 | |
62 #, c-format | |
63 msgid "%d buffers deleted" | |
64 msgstr "%d buffers geskrap" | |
65 | |
66 msgid "1 buffer wiped out" | |
67 msgstr "1 buffer geskrap" | |
68 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "%d buffers wiped out" | |
71 msgstr "%d buffers geskrap" | |
72 | |
73 msgid "E84: No modified buffer found" | |
74 msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie" | |
75 | |
76 #. back where we started, didn't find anything. | |
77 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
78 msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie" | |
79 | |
450 | 80 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
81 msgstr "E86: Buffer %ld bestaan nie" | |
7 | 82 |
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
84 msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie" | |
85 | |
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
87 msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie" | |
88 | |
450 | 89 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
90 msgstr "E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)" | |
7 | 91 |
92 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
93 msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie" | |
94 | |
95 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
96 msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor" | |
97 | |
98 #, c-format | |
99 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
100 msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie" | |
101 | |
102 #, c-format | |
103 msgid "E93: More than one match for %s" | |
104 msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s" | |
105 | |
106 #, c-format | |
107 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
108 msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie" | |
109 | |
110 #, c-format | |
111 msgid "line %ld" | |
112 msgstr "reël %ld" | |
113 | |
114 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
115 msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds" | |
116 | |
117 msgid " [Modified]" | |
118 msgstr " [Gewysig]" | |
119 | |
120 msgid "[Not edited]" | |
121 msgstr "[Ongewysig]" | |
122 | |
123 msgid "[New file]" | |
124 msgstr "[Nuwe lêer]" | |
125 | |
126 msgid "[Read errors]" | |
127 msgstr "[Leesfoute]" | |
128 | |
129 msgid "[readonly]" | |
130 msgstr "[lees alleen]" | |
131 | |
132 #, c-format | |
133 msgid "1 line --%d%%--" | |
134 msgstr "1 reël --%d%%--" | |
135 | |
136 #, c-format | |
137 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
138 msgstr "%ld reëls --%d%%--" | |
139 | |
140 #, c-format | |
141 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
142 msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom " | |
143 | |
144 msgid "[No file]" | |
145 msgstr "[Geen lêer]" | |
146 | |
147 #. must be a help buffer | |
148 msgid "help" | |
149 msgstr "help" | |
150 | |
151 msgid "[help]" | |
152 msgstr "[help]" | |
153 | |
154 msgid "[Preview]" | |
155 msgstr "[Voorskou]" | |
156 | |
157 msgid "All" | |
158 msgstr "Alles" | |
159 | |
160 msgid "Bot" | |
161 msgstr "Ond" | |
162 | |
163 msgid "Top" | |
164 msgstr "Bo" | |
165 | |
450 | 166 #, c-format |
7 | 167 msgid "" |
168 "\n" | |
169 "# Buffer list:\n" | |
170 msgstr "" | |
171 "\n" | |
172 "# Buffer lys:\n" | |
173 | |
174 msgid "[Error List]" | |
175 msgstr "[Foutlys]" | |
176 | |
177 msgid "[No File]" | |
178 msgstr "[Geen lêer]" | |
179 | |
180 msgid "" | |
181 "\n" | |
182 "--- Signs ---" | |
183 msgstr "" | |
184 "\n" | |
185 "--- Tekens ---" | |
186 | |
187 #, c-format | |
188 msgid "Signs for %s:" | |
189 msgstr "Tekens vir %s:" | |
190 | |
191 #, c-format | |
192 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
193 msgstr " reël=%ld id=%d naam=%s" | |
194 | |
195 #, c-format | |
196 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
197 msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie" | |
198 | |
199 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
200 msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie " | |
201 | |
202 msgid "Patch file" | |
203 msgstr "Laslap lêer" | |
204 | |
205 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
206 msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie" | |
207 | |
208 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
209 msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie" | |
210 | |
211 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
212 msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie" | |
213 | |
214 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
215 msgstr "" | |
216 "E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te " | |
217 "gebruik nie" | |
218 | |
219 #, c-format | |
220 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
221 msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie" | |
222 | |
223 #, c-format | |
224 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
225 msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie" | |
226 | |
227 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
228 msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie" | |
229 | |
450 | 230 msgid "E544: Keymap file not found" |
231 msgstr "E544: Sleutelbindinglêer nie gevind nie" | |
7 | 232 |
233 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
234 msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik" | |
235 | |
450 | 236 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
237 msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N^P)" | |
7 | 238 |
239 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
450 | 240 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
241 msgstr " ^X modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
7 | 242 |
16610 | 243 #. Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local |
7 | 244 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
450 | 245 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
246 msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N^P)" | |
247 | |
248 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
249 msgstr " Hele-reël voltooiing (^L^N^P)" | |
250 | |
251 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
252 msgstr " Lêernaam voltooiing (^F^N^P)" | |
253 | |
254 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
255 msgstr " Etiketvoltooiing (^]^N^P)" | |
256 | |
257 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
258 msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N^P)" | |
259 | |
260 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
261 msgstr " Definisievoltooiing (^D^N^P)" | |
262 | |
263 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
264 msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K^N^P)" | |
265 | |
266 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
267 msgstr " Tesourusvoltooiing (^T^N^P)" | |
268 | |
269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
270 msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V^N^P)" | |
7 | 271 |
272 msgid "Hit end of paragraph" | |
273 msgstr "Het einde van paragraaf getref" | |
274 | |
275 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
276 msgstr "'thesaurus' opsie is leeg" | |
277 | |
278 msgid "'dictionary' option is empty" | |
279 msgstr "'dictionary' opsie is leeg" | |
280 | |
281 #, c-format | |
282 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
283 msgstr "Deursoek woordeboek: %s" | |
284 | |
285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
286 msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)" | |
287 | |
288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
289 msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)" | |
290 | |
291 #, c-format | |
292 msgid "Scanning: %s" | |
293 msgstr "Soek vir: %s" | |
294 | |
450 | 295 #, c-format |
7 | 296 msgid "Scanning tags." |
297 msgstr "Deursoek etikette." | |
298 | |
299 msgid " Adding" | |
300 msgstr " Word bygevoeg" | |
301 | |
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
304 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
305 #. | |
306 msgid "-- Searching..." | |
307 msgstr "-- Soekend..." | |
308 | |
309 msgid "Back at original" | |
310 msgstr "Terug by oorspronklike" | |
311 | |
312 msgid "Word from other line" | |
313 msgstr "Woord van ander reël" | |
314 | |
315 msgid "The only match" | |
316 msgstr "Die enigste treffer" | |
317 | |
318 #, c-format | |
319 msgid "match %d of %d" | |
320 msgstr "treffer %d van %d" | |
321 | |
322 #, c-format | |
323 msgid "match %d" | |
324 msgstr "treffer %d" | |
325 | |
450 | 326 #. Skip further arguments but do continue to |
327 #. * search for a trailing command. | |
7 | 328 #, c-format |
329 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
330 msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\"" | |
331 | |
332 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
333 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 334 msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s" |
335 | |
336 #, c-format | |
337 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
338 msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\"" | |
339 | |
340 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
341 msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'" | |
342 | |
343 msgid "E110: Missing ')'" | |
344 msgstr "E110: Ontbrekende ')'" | |
345 | |
346 msgid "E111: Missing ']'" | |
347 msgstr "E111: Ontbrekende ']'" | |
348 | |
349 #, c-format | |
350 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
351 msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s" | |
352 | |
353 #, c-format | |
354 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
355 msgstr "E113: Onbekende opsie: %s" | |
356 | |
357 #, c-format | |
358 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
359 msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" | |
360 | |
361 #, c-format | |
362 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
363 msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" | |
364 | |
365 #, c-format | |
366 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
367 msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s" | |
368 | |
369 #, c-format | |
370 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
371 msgstr "E117: Onbekende funksie: %s" | |
372 | |
373 #, c-format | |
374 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
375 msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s" | |
376 | |
377 #, c-format | |
378 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
379 msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s" | |
380 | |
381 #, c-format | |
382 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
383 msgstr "E120: <SID> word buite skripkonteks gebruik: %s" | |
384 | |
450 | 385 #. |
386 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
387 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
388 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
389 #. | |
390 msgid "&Ok" | |
391 msgstr "&Ok" | |
392 | |
7 | 393 #, c-format |
394 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
395 msgstr "+-%s%3ld reëls: " | |
396 | |
397 msgid "" | |
398 "&OK\n" | |
399 "&Cancel" | |
400 msgstr "" | |
401 "&OK\n" | |
402 "&Kanselleer" | |
403 | |
450 | 404 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
405 msgstr "inputrestore() is meer gereeld as inputsave() geroep" | |
406 | |
407 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
408 msgstr "E655: Te veel simboliese skakels (siklus?)" | |
409 | |
7 | 410 msgid "E240: No connection to Vim server" |
411 msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener" | |
412 | |
413 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
414 msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie" | |
415 | |
416 msgid "E258: Unable to send to client" | |
417 msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie" | |
418 | |
419 #, c-format | |
420 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
421 msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie" | |
422 | |
423 msgid "(Invalid)" | |
424 msgstr "(Ongeldig)" | |
425 | |
426 #, c-format | |
427 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
428 msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s" | |
429 | |
450 | 430 msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
431 msgstr "E461: Ongeldige veranderlikenaam: %s" | |
432 | |
433 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
7 | 434 msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang" |
435 | |
436 #, c-format | |
437 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
438 msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s" | |
439 | |
440 #, c-format | |
441 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
442 msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s" | |
443 | |
444 #, c-format | |
445 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
446 msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s" | |
447 | |
448 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
449 msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'" | |
450 | |
451 #, c-format | |
452 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
453 msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik" | |
454 | |
450 | 455 msgid "E129: Function name required" |
456 msgstr "E129: Funksienaam vereis" | |
457 | |
7 | 458 #, c-format |
459 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
460 msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" | |
461 | |
462 #, c-format | |
463 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
464 msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s" | |
465 | |
466 #, c-format | |
467 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
468 msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik" | |
469 | |
470 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
471 msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'" | |
472 | |
473 #. always scroll up, don't overwrite | |
474 #, c-format | |
475 msgid "calling %s" | |
476 msgstr "roep %s" | |
477 | |
450 | 478 msgid "%s aborted" |
479 msgstr "%s gekanselleer" | |
7 | 480 |
481 #, c-format | |
482 msgid "%s returning #%ld" | |
483 msgstr "%s lewer #%ld op" | |
484 | |
485 #, c-format | |
486 msgid "%s returning \"%s\"" | |
487 msgstr "%s lewer \"%s\" op" | |
488 | |
450 | 489 #. always scroll up, don't overwrite |
490 #, c-format | |
491 msgid "continuing in %s" | |
492 msgstr "vervolg in %s" | |
493 | |
494 msgid "E133: :return not inside a function" | |
495 msgstr "E133: ':return' buite funksie" | |
496 | |
497 #, c-format | |
7 | 498 msgid "" |
499 "\n" | |
500 "# global variables:\n" | |
501 msgstr "" | |
502 "\n" | |
503 "# globale veranderlikes:\n" | |
504 | |
450 | 505 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
506 msgstr "Ontfoutmodus begin nou. Tik \"cont\" om te verlaat." | |
507 | |
508 #, c-format | |
509 msgid "line %ld: %s" | |
510 msgstr "reël %ld: %s" | |
511 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "cmd: %s" | |
514 msgstr "cmd: %s" | |
515 | |
516 #, c-format | |
517 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
518 msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld" | |
519 | |
520 #, c-format | |
521 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
522 msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s" | |
523 | |
524 msgid "No breakpoints defined" | |
525 msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie" | |
526 | |
527 #, c-format | |
528 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
529 msgstr "%3d %s %s reël %ld" | |
530 | |
531 msgid "Save As" | |
532 msgstr "Stoor As" | |
533 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
536 msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?" | |
537 | |
538 msgid "Untitled" | |
539 msgstr "Ongetiteld" | |
540 | |
541 #, c-format | |
542 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
543 msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie" | |
544 | |
545 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
546 msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)" | |
547 | |
548 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
549 msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk" | |
550 | |
551 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
552 msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie" | |
553 | |
554 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
555 msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie" | |
556 | |
557 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
558 msgstr "E666: vertaler word nie ondersteun nie: %s" | |
559 | |
560 #, c-format | |
561 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
562 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\"" | |
563 | |
564 #, c-format | |
565 msgid "Searching for \"%s\"" | |
566 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\"" | |
567 | |
568 #, c-format | |
569 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
570 msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\"" | |
571 | |
572 msgid "Source Vim script" | |
573 msgstr "Voer Vim skrip uit" | |
574 | |
575 #, c-format | |
576 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
577 msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\"" | |
578 | |
579 #, c-format | |
580 msgid "could not source \"%s\"" | |
581 msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie" | |
582 | |
583 #, c-format | |
584 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
585 msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie" | |
586 | |
587 #, c-format | |
588 msgid "sourcing \"%s\"" | |
589 msgstr "besig om \"%s\" uit te voer" | |
590 | |
591 #, c-format | |
592 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
593 msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit" | |
594 | |
595 #, c-format | |
596 msgid "finished sourcing %s" | |
597 msgstr "%s klaar uitgevoer" | |
598 | |
599 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
600 msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk" | |
601 | |
602 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
603 msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik" | |
604 | |
605 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
606 msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik" | |
607 | |
608 #, c-format | |
609 msgid "Page %d" | |
610 msgstr "Bladsy %d" | |
611 | |
612 msgid "No text to be printed" | |
613 msgstr "Geen teks om te druk nie" | |
614 | |
615 #, c-format | |
616 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
617 msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)" | |
618 | |
619 #, c-format | |
620 msgid " Copy %d of %d" | |
621 msgstr " Kopie %d van %d" | |
622 | |
623 #, c-format | |
624 msgid "Printed: %s" | |
625 msgstr "Gedruk: %s" | |
626 | |
627 #, c-format | |
628 msgid "Printing aborted" | |
629 msgstr "Drukkery gestaak" | |
630 | |
631 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
632 msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie" | |
633 | |
634 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
635 msgstr "E624: Kan nie lêer \"%s\" oopmaak nie" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
639 msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie" | |
640 | |
641 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
642 msgstr "E618: Lêer \"%s\" is nie 'n 'PostScript' hulpbron-lêer nie" | |
643 | |
644 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
645 msgstr "E619: Lêer \"%s\" is nie 'n ondersteunde 'PostScript' hulpbron-lêer nie" | |
646 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
649 msgstr "E621: \"%s\" die hulpbron lêer het die verkeerde weergawe" | |
650 | |
651 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
652 msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie" | |
653 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
656 msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie" | |
657 | |
658 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
659 msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"prolog.ps\" lees nie" | |
660 | |
661 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
662 msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" vind nie" | |
663 | |
664 #, c-format | |
665 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
666 msgstr "E620: Kon nie van wye-greep na \"%s\" enkodering verander nie" | |
667 | |
668 msgid "Sending to printer..." | |
669 msgstr "Besig om te stuur na drukker..." | |
670 | |
671 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
672 msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie" | |
673 | |
674 msgid "Print job sent." | |
675 msgstr "Druktaak gestuur." | |
676 | |
677 #, c-format | |
678 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
679 msgstr "Huidige %staal: \"%s\"" | |
680 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
683 msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie" | |
684 | |
7 | 685 #, c-format |
686 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
687 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktaal %03o" | |
688 | |
450 | 689 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
690 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktaal %o" | |
691 | |
692 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
693 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktaal %o" | |
694 | |
7 | 695 msgid "E134: Move lines into themselves" |
696 msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in" | |
697 | |
698 msgid "1 line moved" | |
699 msgstr "1 reël geskuif" | |
700 | |
701 #, c-format | |
702 msgid "%ld lines moved" | |
703 msgstr "%ld reëls geskuif" | |
704 | |
705 #, c-format | |
706 msgid "%ld lines filtered" | |
707 msgstr "%ld reëls filtreer" | |
708 | |
709 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
710 msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" | |
711 | |
712 msgid "[No write since last change]\n" | |
713 msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n" | |
714 | |
450 | 715 msgid "%sviminfo: %s in line: " |
716 msgstr "%sviminfo: %s in reël: " | |
7 | 717 |
718 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
719 msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor" | |
720 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
723 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees" | |
724 | |
725 msgid " info" | |
726 msgstr " inligting" | |
727 | |
728 msgid " marks" | |
729 msgstr " merkers" | |
730 | |
731 msgid " FAILED" | |
732 msgstr " GEFAAL" | |
733 | |
734 #, c-format | |
735 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
736 msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s" | |
737 | |
738 #, c-format | |
739 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
740 msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!" | |
741 | |
742 #, c-format | |
743 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
744 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor" | |
745 | |
746 #. Write the info: | |
747 #, c-format | |
748 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
749 msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n" | |
750 | |
450 | 751 #, c-format |
7 | 752 msgid "" |
753 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
754 "\n" | |
755 msgstr "" | |
756 "# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n" | |
757 "\n" | |
758 | |
450 | 759 #, c-format |
7 | 760 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
761 msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n" | |
762 | |
763 msgid "Illegal starting char" | |
764 msgstr "Ongeldige beginkarakter" | |
765 | |
766 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
767 #. * good idea. | |
768 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
769 msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer" | |
770 | |
771 msgid "Write partial file?" | |
772 msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?" | |
773 | |
774 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
775 msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf" | |
776 | |
777 #, c-format | |
778 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
779 msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?" | |
780 | |
781 #, c-format | |
782 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
783 msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie" | |
784 | |
785 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
786 msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie" | |
787 | |
788 #, c-format | |
789 msgid "" | |
790 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
791 "Do you wish to write anyway?" | |
792 msgstr "" | |
793 "'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n" | |
794 "Wil jy dit forseer?" | |
795 | |
796 msgid "Edit File" | |
797 msgstr "Verander lêer" | |
798 | |
799 #, c-format | |
800 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
801 msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap" | |
802 | |
803 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
804 msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z" | |
805 | |
806 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
807 msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim" | |
808 | |
809 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
810 msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie" | |
811 | |
812 #, c-format | |
813 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
814 msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
815 | |
816 msgid "(Interrupted) " | |
817 msgstr "(Onderbreek) " | |
818 | |
819 msgid "1 substitution" | |
820 msgstr "1 vervanging" | |
821 | |
822 #, c-format | |
823 msgid "%ld substitutions" | |
824 msgstr "%ld vervangings" | |
825 | |
826 msgid " on 1 line" | |
827 msgstr " op 1 reël" | |
828 | |
829 #, c-format | |
830 msgid " on %ld lines" | |
831 msgstr " op %ld reëls" | |
832 | |
833 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
834 msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie " | |
835 | |
836 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
837 msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal" | |
838 | |
839 #, c-format | |
840 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
841 msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s" | |
842 | |
450 | 843 #, c-format |
7 | 844 msgid "" |
845 "\n" | |
846 "# Last Substitute String:\n" | |
847 "$" | |
848 msgstr "" | |
849 "\n" | |
850 "# Vorige Vervangstring:\n" | |
851 "$" | |
852 | |
450 | 853 msgid "E478: Don't panic!" |
854 msgstr "E478: Bly kalm!" | |
855 | |
856 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
857 msgstr "E661: Jammer, geen '%s' hulp vir %s nie" | |
858 | |
7 | 859 #, c-format |
860 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
861 msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie" | |
862 | |
863 #, c-format | |
864 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
865 msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie" | |
866 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
869 msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s" | |
870 | |
871 #, c-format | |
872 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
873 msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie" | |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
877 msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie" | |
878 | |
879 #, c-format | |
450 | 880 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
881 msgstr "E670: 'n Mengsel van hulplêer enkoderings in 'n taal: %s" | |
882 | |
883 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
884 msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s/%s" | |
7 | 885 |
886 #, c-format | |
887 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
888 msgstr "E160: Onbekende funksie: %s" | |
889 | |
890 msgid "E156: Missing sign name" | |
891 msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam" | |
892 | |
450 | 893 msgid "E612: Too many signs defined" |
1618 | 894 msgstr "E612: Te veel tekens gedefinieer" |
7 | 895 |
896 #, c-format | |
897 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
898 msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s" | |
899 | |
900 #, c-format | |
901 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
902 msgstr "E155: Onbekende opsie: %s" | |
903 | |
904 msgid "E159: Missing sign number" | |
905 msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer" | |
906 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
909 msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s" | |
910 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
913 msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld" | |
914 | |
450 | 915 msgid " (NOT FOUND)" |
916 msgstr " (NIE GEVIND NIE)" | |
917 | |
918 msgid " (not supported)" | |
919 msgstr " (word nie ondersteun nie)" | |
920 | |
7 | 921 msgid "[Deleted]" |
922 msgstr "[Geskrap]" | |
923 | |
924 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
925 msgstr "Betree Ex modus. Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer." | |
926 | |
927 #. must be at EOF | |
450 | 928 msgid "E501: At end-of-file" |
929 msgstr "E501: By lêereinde" | |
7 | 930 |
931 msgid "E169: Command too recursive" | |
932 msgstr "E169: Bevel te rekursief" | |
933 | |
450 | 934 msgid "E605: Exception not caught: %s" |
935 msgstr "E605: Uitsondering nie gevang nie: %s" | |
7 | 936 |
937 msgid "End of sourced file" | |
938 msgstr "Einde van uitvoerlêer" | |
939 | |
940 msgid "End of function" | |
941 msgstr "Einde van funksie " | |
942 | |
450 | 943 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
944 msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel" | |
945 | |
946 msgid "E492: Not an editor command" | |
947 msgstr "E492: Nie 'n verwerkerbevel nie" | |
948 | |
949 msgid "E493: Backwards range given" | |
950 msgstr "E493: Terugwaardse omvang gegee" | |
7 | 951 |
952 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
953 msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil" | |
954 | |
450 | 955 msgid "E494: Use w or w>>" |
956 msgstr "E494: Gebruik w of w>>" | |
7 | 957 |
958 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
959 msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie" | |
960 | |
961 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
962 msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat" | |
963 | |
450 | 964 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
965 msgstr "Nog 1 lêer om te bewerk. Stop in elk geval?" | |
966 | |
7 | 967 #, c-format |
968 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
969 msgstr "Nog %d lêers om te bewerk. Stop in elk geval?" | |
970 | |
450 | 971 msgid "E173: 1 more file to edit" |
972 msgstr "E173: Nog 1 lêer om te bewerk" | |
973 | |
7 | 974 #, c-format |
975 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
976 msgstr "E173: Nog %ld lêers om te bewerk" | |
977 | |
450 | 978 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
7 | 979 msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer" |
980 | |
981 msgid "" | |
982 "\n" | |
983 " Name Args Range Complete Definition" | |
984 msgstr "" | |
985 "\n" | |
986 " Naam Args Reeks Klaar Definisie" | |
987 | |
988 msgid "No user-defined commands found" | |
989 msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie" | |
990 | |
991 msgid "E175: No attribute specified" | |
992 msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie" | |
993 | |
994 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
995 msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters" | |
996 | |
997 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
998 msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie" | |
999 | |
1000 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1001 msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling" | |
1002 | |
1003 msgid "E179: argument required for complete" | |
1004 msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing" | |
1005 | |
1006 #, c-format | |
1007 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1008 msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s" | |
1009 | |
450 | 1010 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
1011 msgstr "E468: Voltooiingsargument words slegs toegelaat vir eie voltooiing" | |
1012 | |
1013 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1014 msgstr "E467: Eie voltooiing benodig 'n funksie parameter" | |
1015 | |
7 | 1016 #, c-format |
1017 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1018 msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s" | |
1019 | |
1020 msgid "E182: Invalid command name" | |
1021 msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam" | |
1022 | |
1023 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1024 msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin" | |
1025 | |
1026 #, c-format | |
1027 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1028 msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s" | |
1029 | |
1030 #, c-format | |
1031 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1032 msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie" | |
1033 | |
1034 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1035 msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!" | |
1036 | |
1037 msgid "Edit File in new window" | |
1038 msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster" | |
1039 | |
1040 msgid "No swap file" | |
1041 msgstr "Geen ruillêer" | |
1042 | |
1043 msgid "Append File" | |
1044 msgstr "Las aan by lêer" | |
1045 | |
1046 msgid "E186: No previous directory" | |
1047 msgstr "E186: Geen vorige gids nie" | |
1048 | |
1049 msgid "E187: Unknown" | |
1050 msgstr "E187: Onbekend" | |
1051 | |
450 | 1052 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
1053 msgstr "E465: ':winsize' benodig twee nommer parameters" | |
1054 | |
7 | 1055 #, c-format |
1056 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1057 msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d" | |
1058 | |
1059 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1060 msgstr "" | |
1061 "E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform " | |
1062 "geïmplementeer nie" | |
1063 | |
450 | 1064 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
1065 msgstr "E466: :winpos benodig twee parameters" | |
1066 | |
7 | 1067 msgid "Save Redirection" |
1068 msgstr "Stoor Herversturing" | |
1069 | |
1070 msgid "Save View" | |
1071 msgstr "Stoor Oorsig" | |
1072 | |
1073 msgid "Save Session" | |
1074 msgstr "Stoor Sessie" | |
1075 | |
1076 msgid "Save Setup" | |
1077 msgstr "Stoor konfigurasie" | |
1078 | |
450 | 1079 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
7 | 1080 msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)" |
1081 | |
1082 #, c-format | |
1083 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1084 msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie" | |
1085 | |
1086 #. set mark | |
1087 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1088 msgstr "" | |
1089 "E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees" | |
1090 | |
1091 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1092 msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep" | |
1093 | |
1094 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1095 msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie" | |
1096 | |
450 | 1097 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
1098 msgstr "E495: geen outobevel-lêernaam om \"<afile>\" mee te vervang nie" | |
1099 | |
1100 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1101 msgstr "E496: geen outobevel buffernommer om \"<abuf>\" mee te vervang nie" | |
1102 | |
1103 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1104 msgstr "E497: geen outobevel treffernaam om \"<amatch>\" mee te vervang nie" | |
1105 | |
1106 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1107 msgstr "E498: geen ':source' lêernaam om \"<sfile>\" mee te vervang nie" | |
1108 | |
1109 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1110 msgstr "E499: Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\"" | |
1111 | |
1112 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1113 msgstr "E500: Evalueer na 'n leë string" | |
7 | 1114 |
1115 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1116 msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie" | |
1117 | |
1118 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1119 msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie" | |
1120 | |
450 | 1121 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
1122 msgstr "E608: Kan nie uitsonderings ':throw' met 'Vim' voorvoegsel nie" | |
1123 | |
1124 #. always scroll up, don't overwrite | |
1125 #, c-format | |
1126 msgid "Exception thrown: %s" | |
1127 msgstr "Uitsondering gegooi: %s" | |
1128 | |
1129 #, c-format | |
1130 msgid "Exception finished: %s" | |
1131 msgstr "Uitsondering het klaar gemaak: %s" | |
1132 | |
1133 #, c-format | |
1134 msgid "Exception discarded: %s" | |
1135 msgstr "Uitsondering weg gegooi: %s" | |
1136 | |
1137 msgid "%s, line %ld" | |
1138 msgstr "%s, reël %ld" | |
1139 | |
1140 #. always scroll up, don't overwrite | |
1141 msgid "Exception caught: %s" | |
1142 msgstr "Uitsondering gevang: %s" | |
1143 | |
1144 #, c-format | |
1145 msgid "%s made pending" | |
1146 msgstr "%s is afwagtend gemaak" | |
1147 | |
1148 msgid "%s resumed" | |
1149 msgstr "%s teruggekeer" | |
1150 | |
1151 #, c-format | |
1152 msgid "%s discarded" | |
1153 msgstr "%s weg gegooi" | |
1154 | |
1155 msgid "Exception" | |
1156 msgstr "Uitsondering" | |
1157 | |
1158 msgid "Error and interrupt" | |
1159 msgstr "Fout en onderbreking" | |
1160 | |
1161 msgid "Error" | |
1162 msgstr "Fout" | |
1163 | |
1164 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1165 msgid "Interrupt" | |
1166 msgstr "Onderbreek" | |
1167 | |
1168 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1169 msgstr "E579: geneste ':if' te diep" | |
1170 | |
1171 msgid "E580: :endif without :if" | |
1172 msgstr "E580: ':endif' sonder ':if'" | |
1173 | |
1174 msgid "E581: :else without :if" | |
1175 msgstr "E581: ':else' sonder ':if'" | |
1176 | |
1177 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1178 msgstr "E582: ':elseif' sonder ':if'" | |
1179 | |
1180 msgid "E583: multiple :else" | |
1181 msgstr "E583: meer as een ':else'" | |
1182 | |
1183 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1184 msgstr "E584: ':elseif' na ':else'" | |
1185 | |
1186 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1187 msgstr "E585: ':while' te diep genes" | |
1188 | |
1189 msgid "E586: :continue without :while" | |
1190 msgstr "E586: ':continue' sonder ':while'" | |
1191 | |
1192 msgid "E587: :break without :while" | |
1193 msgstr "E587: ':break' sonder ':while'" | |
1194 | |
1195 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1196 msgstr "E601: geneste ':try' te diep" | |
1197 | |
1198 msgid "E603: :catch without :try" | |
1199 msgstr "E603: ':catch' sonder ':try'" | |
1200 | |
1201 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1202 #. * Just parse. | |
1203 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1204 msgstr "E604: ':catch' na ':finally'" | |
1205 | |
1206 msgid "E606: :finally without :try" | |
1207 msgstr "E606: ':finally' sonder ':try'" | |
1208 | |
1209 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1210 msgid "E607: multiple :finally" | |
1211 msgstr "E607: meer as een ':finally'" | |
1212 | |
1213 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1214 msgstr "E602: ':endtry' sonder ':try'" | |
1215 | |
1216 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1217 msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie" | |
1218 | |
7 | 1219 msgid "tagname" |
1220 msgstr "etiketnaam" | |
1221 | |
1222 msgid " kind file\n" | |
1223 msgstr " tipe lêer\n" | |
1224 | |
1225 msgid "'history' option is zero" | |
1226 msgstr "'history' opsie is nul" | |
1227 | |
1228 #, c-format | |
1229 msgid "" | |
1230 "\n" | |
1231 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1232 msgstr "" | |
1233 "\n" | |
1234 "# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n" | |
1235 | |
1236 msgid "Command Line" | |
1237 msgstr "Bevelreël" | |
1238 | |
1239 msgid "Search String" | |
1240 msgstr "Soekstring" | |
1241 | |
1242 msgid "Expression" | |
1243 msgstr "Uitdrukking" | |
1244 | |
1245 msgid "Input Line" | |
1246 msgstr "Invoer Lyn" | |
1247 | |
1248 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1249 msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte" | |
1250 | |
1251 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1252 msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap" | |
1253 | |
1254 msgid "Illegal file name" | |
1255 msgstr "Ongeldige lêernaam" | |
1256 | |
1257 msgid "is a directory" | |
1258 msgstr "is 'n gids" | |
1259 | |
1260 msgid "is not a file" | |
1261 msgstr "is nie 'n lêer nie" | |
1262 | |
1263 msgid "[New File]" | |
1264 msgstr "[Nuwe lêer]" | |
1265 | |
1266 msgid "[Permission Denied]" | |
1267 msgstr "[Toestemming Geweier]" | |
1268 | |
1269 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1270 msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak" | |
1271 | |
1272 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1273 msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" | |
1274 | |
1275 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1276 msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n" | |
1277 | |
1278 msgid "Reading from stdin..." | |
1279 msgstr "Lees nou vanaf stdin... " | |
1280 | |
1281 #. Re-opening the original file failed! | |
1282 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1283 msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!" | |
1284 | |
1285 msgid "[fifo/socket]" | |
1286 msgstr "[fifo/socket]" | |
1287 | |
1288 msgid "[fifo]" | |
1289 msgstr "[fifo]" | |
1290 | |
1291 msgid "[socket]" | |
1292 msgstr "[socket]" | |
1293 | |
1294 msgid "[RO]" | |
1295 msgstr "[RO]" | |
1296 | |
1297 msgid "[CR missing]" | |
1298 msgstr "[CR ontbreek]" | |
1299 | |
1300 msgid "[NL found]" | |
1301 msgstr "[NL gevind]" | |
1302 | |
1303 msgid "[long lines split]" | |
1304 msgstr "[lang reëls verdeel]" | |
1305 | |
1306 msgid "[NOT converted]" | |
1307 msgstr "[NIE omgesit nie]" | |
1308 | |
1309 msgid "[converted]" | |
1310 msgstr "[omgesit]" | |
1311 | |
1312 msgid "[crypted]" | |
1313 msgstr "[gekodeer]" | |
1314 | |
1315 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1316 msgstr "[OMSETTINGSFOUT]" | |
1317 | |
450 | 1318 #, c-format |
1319 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1320 msgstr "[ONWETTIGE GREEP in reël %ld]" | |
1321 | |
7 | 1322 msgid "[READ ERRORS]" |
1323 msgstr "[LEESFOUTE]" | |
1324 | |
1325 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1326 msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie" | |
1327 | |
1328 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1329 msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal" | |
1330 | |
1331 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1332 msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie" | |
1333 | |
1334 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1335 msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai" | |
1336 | |
1337 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1338 msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander " | |
1339 | |
1668 | 1340 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
450 | 1341 msgstr "NetBeans laat nie skryf toe van onveranderde buffers nie" |
1342 | |
1343 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1344 msgstr "Gedeeltelike skryf word nie toegelaat vir NetBeans buffers nie" | |
1345 | |
7 | 1346 msgid "is not a file or writable device" |
1347 msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie" | |
1348 | |
450 | 1349 msgid "is read-only (add ! to override)" |
7 | 1350 msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)" |
1351 | |
450 | 1352 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1353 msgstr "E506: Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)" | |
1354 | |
1355 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1356 msgstr "E507: Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)" | |
1357 | |
1358 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1359 msgstr "E508: Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)" | |
1360 | |
1361 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1362 msgstr "E509: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" | |
1363 | |
1364 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1365 msgstr "E510: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" | |
1366 | |
7 | 1367 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1368 msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie" | |
1369 | |
450 | 1370 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
7 | 1371 msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)" |
1372 | |
1373 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1374 msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" | |
1375 | |
1376 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1377 msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" | |
1378 | |
450 | 1379 msgid "E667: Fsync failed" |
1380 msgstr "E667: 'Fsync' het gefaal" | |
1381 | |
1382 msgid "E512: Close failed" | |
1383 msgstr "E512: Sluiting gefaal" | |
1384 | |
1385 msgid "E513: write error, conversion failed" | |
1386 msgstr "E513: skryffout, omsetting gefaal" | |
1387 | |
1388 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1389 msgstr "E514: skryffout (lêerstelsel vol?)" | |
7 | 1390 |
1391 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1392 msgstr " OMSETTINGSFOUT" | |
1393 | |
1394 msgid "[Device]" | |
1395 msgstr "[Toestel]" | |
1396 | |
1397 msgid "[New]" | |
1398 msgstr "[Nuut]" | |
1399 | |
1400 msgid " [a]" | |
1401 msgstr " [a]" | |
1402 | |
1403 msgid " appended" | |
1404 msgstr " bygevoeg" | |
1405 | |
1406 msgid " [w]" | |
1407 msgstr " [w]" | |
1408 | |
1409 msgid " written" | |
1410 msgstr " geskryf" | |
1411 | |
1412 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1413 msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie" | |
1414 | |
1415 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1416 msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie" | |
1417 | |
1418 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1419 msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie" | |
1420 | |
1421 msgid "" | |
1422 "\n" | |
1423 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1424 msgstr "" | |
1425 "\n" | |
1426 "WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n" | |
1427 | |
1428 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1429 msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!" | |
1430 | |
1431 msgid "[dos]" | |
1432 msgstr "[dos]" | |
1433 | |
1434 msgid "[dos format]" | |
1435 msgstr "[dos formaat]" | |
1436 | |
1437 msgid "[mac]" | |
1438 msgstr "[mac]" | |
1439 | |
1440 msgid "[mac format]" | |
1441 msgstr "[mac formaat]" | |
1442 | |
1443 msgid "[unix]" | |
1444 msgstr "[unix]" | |
1445 | |
1446 msgid "[unix format]" | |
1447 msgstr "[unix formaat]" | |
1448 | |
1449 msgid "1 line, " | |
1450 msgstr "1 reël, " | |
1451 | |
1452 #, c-format | |
1453 msgid "%ld lines, " | |
1454 msgstr "%ld reëls, " | |
1455 | |
1456 msgid "1 character" | |
1457 msgstr "1 karakter" | |
1458 | |
1459 #, c-format | |
1460 msgid "%ld characters" | |
1461 msgstr "%ld karakters" | |
1462 | |
1463 msgid "[noeol]" | |
1464 msgstr "[noeol]" | |
1465 | |
1466 msgid "[Incomplete last line]" | |
1467 msgstr "[Onvoltooide laaste reël]" | |
1468 | |
1469 #. don't overwrite messages here | |
1470 #. must give this prompt | |
1471 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1472 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1473 msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!" | |
1474 | |
1475 msgid "Do you really want to write to it" | |
1476 msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?" | |
1477 | |
1478 #, c-format | |
1479 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1480 msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\"" | |
1481 | |
1482 #, c-format | |
1483 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1484 msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie" | |
1485 | |
1486 #, c-format | |
1487 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1488 msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie" | |
1489 | |
1490 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1491 msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder" | |
1492 | |
1493 #, c-format | |
1494 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1495 msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie" | |
1496 | |
1497 #, c-format | |
1498 msgid "" | |
1499 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1500 "well" | |
1501 msgstr "" | |
1502 "W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die " | |
1503 "buffer in Vim het ook verander" | |
1504 | |
1505 #, c-format | |
1506 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1507 msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het" | |
1508 | |
1509 #, c-format | |
1510 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1511 msgstr "" | |
1512 "W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin " | |
1513 "het" | |
1514 | |
1515 #, c-format | |
1516 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1517 msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het" | |
1518 | |
450 | 1519 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1520 msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting." | |
1521 | |
7 | 1522 msgid "Warning" |
1523 msgstr "Waarskuwing" | |
1524 | |
1525 msgid "" | |
1526 "&OK\n" | |
1527 "&Load File" | |
1528 msgstr "" | |
1529 "&OK\n" | |
1530 "&Laai Lêer" | |
1531 | |
450 | 1532 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
1533 msgstr "E462: Kon nie voorberei vir herlaai nie \"%s\"" | |
1534 | |
7 | 1535 #, c-format |
1536 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1537 msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie" | |
1538 | |
1539 msgid "--Deleted--" | |
1540 msgstr "--Geskrap--" | |
1541 | |
1542 #. the group doesn't exist | |
1543 #, c-format | |
1544 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1545 msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\"" | |
1546 | |
1547 #, c-format | |
1548 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1549 msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s" | |
1550 | |
1551 #, c-format | |
1552 msgid "E216: No such event: %s" | |
1553 msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s" | |
1554 | |
450 | 1555 msgid "E216: No such group or event: %s" |
1556 msgstr "E216: Geen sodanige groep of gebeurtenis nie: %s" | |
1557 | |
7 | 1558 #. Highlight title |
1559 msgid "" | |
1560 "\n" | |
14193 | 1561 "--- Autocommands ---" |
7 | 1562 msgstr "" |
1563 "\n" | |
1564 "--- Outobevele ---" | |
1565 | |
1566 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1567 msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie" | |
1568 | |
1569 msgid "No matching autocommands" | |
1570 msgstr "Geen passende outobevele nie" | |
1571 | |
1572 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1573 msgstr "E218: outobevele te diep genes" | |
1574 | |
1575 #, c-format | |
14193 | 1576 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
7 | 1577 msgstr "%s outobevele vir \"%s\"" |
1578 | |
1579 #, c-format | |
1580 msgid "Executing %s" | |
1581 msgstr "Voer %s uit" | |
1582 | |
1583 #. always scroll up, don't overwrite | |
1584 #, c-format | |
1585 msgid "autocommand %s" | |
1586 msgstr "outobevel %s" | |
1587 | |
1588 msgid "E219: Missing {." | |
1589 msgstr "E219: Ontbrekende {." | |
1590 | |
1591 msgid "E220: Missing }." | |
1592 msgstr "E220: Ontbrekende }." | |
1593 | |
450 | 1594 msgid "E490: No fold found" |
1595 msgstr "E490: Geen vou gevind nie" | |
7 | 1596 |
1597 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1598 msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie" | |
1599 | |
1600 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1601 msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie" | |
1602 | |
1603 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1604 msgstr "E222: Voeg by leesbuffer" | |
1605 | |
1606 msgid "E223: recursive mapping" | |
1607 msgstr "E223: rekursiewe binding" | |
1608 | |
1609 #, c-format | |
1610 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1611 msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s" | |
1612 | |
1613 #, c-format | |
1614 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1615 msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s" | |
1616 | |
1617 #, c-format | |
1618 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1619 msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s" | |
1620 | |
1621 #, c-format | |
1622 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1623 msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s" | |
1624 | |
1625 msgid "No abbreviation found" | |
1626 msgstr "Geen afkorting gevind nie" | |
1627 | |
1628 msgid "No mapping found" | |
1629 msgstr "Geen binding gevind nie" | |
1630 | |
1631 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1632 msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus" | |
1633 | |
450 | 1634 msgid "<cannot open> " |
1635 msgstr "<kan nie oopmaak nie> " | |
1636 | |
1637 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1638 msgstr "E616: 'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie" | |
1639 | |
1640 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1641 msgstr "E614: 'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie" | |
1642 | |
1643 msgid "Pathname:" | |
1644 msgstr "Gidsnaam:" | |
1645 | |
1646 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1647 msgstr "E615: vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie" | |
1648 | |
1649 msgid "OK" | |
1650 msgstr "OK" | |
1651 | |
1652 msgid "Cancel" | |
1653 msgstr "Kanselleer" | |
1654 | |
1655 msgid "Vim dialog" | |
1656 msgstr "Vim dialooghokkie" | |
1657 | |
1658 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1659 msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie" | |
1660 | |
1661 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1662 msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie" | |
1663 | |
7 | 1664 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1665 msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie" | |
1666 | |
1667 #, c-format | |
1668 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1669 msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie" | |
1670 | |
450 | 1671 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1672 msgstr "E665: Kan nie GUI begin nie, geen geldige font gevind nie" | |
1673 | |
7 | 1674 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1675 msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig" | |
1676 | |
450 | 1677 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1678 msgstr "E599: Waarde van 'imactivatekey' is ongeldig" | |
1679 | |
1680 #, c-format | |
1681 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1682 msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie" | |
7 | 1683 |
1684 msgid "Vim dialog..." | |
1685 msgstr "Vim dialooghokkie..." | |
1686 | |
450 | 1687 msgid "" |
1688 "&Yes\n" | |
1689 "&No\n" | |
1690 "&Cancel" | |
1691 msgstr "" | |
1692 "&Ja\n" | |
1693 "&Nee\n" | |
1694 "&Kanselleer" | |
1695 | |
1696 msgid "Input _Methods" | |
1697 msgstr "Invoer _Metodes" | |
1698 | |
7 | 1699 msgid "VIM - Search and Replace..." |
1700 msgstr "VIM - Soek en Vervang..." | |
1701 | |
1702 msgid "VIM - Search..." | |
1703 msgstr "VIM - Soek..." | |
1704 | |
1705 msgid "Find what:" | |
1706 msgstr "Soek na:" | |
1707 | |
1708 msgid "Replace with:" | |
1709 msgstr "Vervang met:" | |
1710 | |
450 | 1711 #. whole word only button |
1712 msgid "Match whole word only" | |
7 | 1713 msgstr "Tref slegs presiese woord" |
1714 | |
450 | 1715 #. match case button |
1716 msgid "Match case" | |
1717 msgstr "Tref kas" | |
1718 | |
7 | 1719 msgid "Direction" |
1720 msgstr "Rigting" | |
1721 | |
1722 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1723 msgid "Up" | |
1724 msgstr "Op" | |
1725 | |
1726 msgid "Down" | |
1727 msgstr "Af" | |
1728 | |
1729 msgid "Find Next" | |
1730 msgstr "Vind volgende" | |
1731 | |
1732 msgid "Replace" | |
1733 msgstr "Vervang" | |
1734 | |
1735 msgid "Replace All" | |
1736 msgstr "Vervang alles" | |
1737 | |
450 | 1738 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
1739 msgstr "Vim: Het die \"die\" opdrag ontvang van sessiebestuurder\n" | |
1740 | |
1741 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1742 msgstr "Vim: Hoofvenster onverwags verwoes\n" | |
7 | 1743 |
1744 msgid "Font Selection" | |
1745 msgstr "Fontkeuse" | |
1746 | |
1747 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1748 msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie" | |
1749 | |
1750 msgid "Filter" | |
1751 msgstr "Filter" | |
1752 | |
1753 msgid "Directories" | |
1754 msgstr "Gidse" | |
1755 | |
1756 msgid "Help" | |
1757 msgstr "Hulp" | |
1758 | |
1759 msgid "Files" | |
1760 msgstr "Lêers" | |
1761 | |
1762 msgid "Selection" | |
1763 msgstr "Seleksie" | |
1764 | |
1765 msgid "Undo" | |
1766 msgstr "Herroep" | |
1767 | |
450 | 1768 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
1769 msgstr "E671: Kan nie venster titel vind nie \"%s\"" | |
1770 | |
7 | 1771 #, c-format |
1772 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1773 msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe." | |
1774 | |
450 | 1775 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
1776 msgstr "E672: Kon nie venster oopmaak binne 'n MDI toepassing nie" | |
1777 | |
7 | 1778 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1779 msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" | |
1780 | |
1781 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1782 msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" | |
1783 | |
1784 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1785 msgstr "" | |
1786 "Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag " | |
1787 "verkeerd wees" | |
1788 | |
1789 #, c-format | |
1790 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1791 msgstr "" | |
1792 "E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:" | |
1793 | |
1794 #, c-format | |
1795 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1796 msgstr "E252: Fontstel naam: %s" | |
1797 | |
1798 #, c-format | |
1799 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1800 msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie" | |
1801 | |
1802 #, c-format | |
1803 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1804 msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n" | |
1805 | |
1806 #, c-format | |
1807 msgid "Font0: %s\n" | |
1808 msgstr "Font0: %s\n" | |
1809 | |
1810 #, c-format | |
1811 msgid "Font1: %s\n" | |
1812 msgstr "Font1: %s\n" | |
1813 | |
450 | 1814 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
1815 msgstr "Font%ld wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n" | |
7 | 1816 |
1817 #, c-format | |
1818 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1819 msgstr "Font0 wydte: %ld\n" | |
1820 | |
1821 #, c-format | |
1822 msgid "" | |
1823 "Font1 width: %ld\n" | |
1824 "\n" | |
1825 msgstr "" | |
1826 "Font1 wydte: %ld\n" | |
1827 "\n" | |
1828 | |
1829 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1830 msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT" | |
1831 | |
1832 msgid "Add a new database" | |
1833 msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by" | |
1834 | |
1835 msgid "Query for a pattern" | |
1836 msgstr "Soek vir 'n patroon" | |
1837 | |
1838 msgid "Show this message" | |
1839 msgstr "Wys hierdie boodskap" | |
1840 | |
1841 msgid "Kill a connection" | |
1842 msgstr "Sluit 'n verbinding" | |
1843 | |
1844 msgid "Reinit all connections" | |
1845 msgstr "Herstel alle verbindings" | |
1846 | |
1847 msgid "Show connections" | |
1848 msgstr "Wys verbindings" | |
1849 | |
450 | 1850 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
1851 msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s" | |
1852 | |
7 | 1853 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
1854 msgstr "" | |
1855 "Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n" | |
1856 | |
450 | 1857 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
1858 msgstr "E562: Gebruik: 'cstag <ident>'" | |
7 | 1859 |
1860 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
1861 msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie" | |
1862 | |
450 | 1863 msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
1864 msgstr "E563: 'stat(%s)' fout: %d" | |
1865 | |
1866 msgid "E563: stat error" | |
1867 msgstr "E563: 'stat' fout" | |
1868 | |
1869 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
1870 msgstr "E564: %s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie" | |
7 | 1871 |
1872 #, c-format | |
1873 msgid "Added cscope database %s" | |
1874 msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg" | |
1875 | |
450 | 1876 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
1877 msgstr "E262: 'cscope' verbinding %ld kon nie gelees word nie" | |
1878 | |
1879 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
1880 msgstr "E561: onbekende 'cscope' soektipe" | |
1881 | |
1882 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
1883 msgstr "E566: Kon nie 'cscope' pype skep nie" | |
1884 | |
1885 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
1886 msgstr "E622: Kon nie vurk vir 'cscope' nie" | |
7 | 1887 |
1888 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
1889 msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk" | |
1890 | |
450 | 1891 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
1892 msgstr "E623: Kon nie 'cscope' proses skep nie" | |
1893 | |
7 | 1894 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
1895 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk" | |
1896 | |
1897 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1898 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk" | |
1899 | |
450 | 1900 msgid "E567: no cscope connections" |
1901 msgstr "E567: geen 'cscope' verbindings nie" | |
7 | 1902 |
1903 #, c-format | |
1904 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
1905 msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie" | |
1906 | |
450 | 1907 #, c-format |
1908 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
1909 msgstr "E469: ongeldige 'cscopequickfix' vlag %c vir %c" | |
1910 | |
7 | 1911 msgid "cscope commands:\n" |
1912 msgstr "'cscope' bevele:\n" | |
1913 | |
450 | 1914 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
1915 msgstr "%-5s: %-30s: (Gebruik: %s)" | |
1916 | |
1917 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
1918 msgstr "E625: Kon nie 'cscope' databasis oopmaak nie: %s" | |
1919 | |
1920 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
1921 msgstr "E626: kan nie 'cscope' databasisinligting kry nie" | |
1922 | |
1923 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
1924 msgstr "E568: duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie" | |
1925 | |
1926 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
1927 msgstr "E569: maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik" | |
7 | 1928 |
1929 #, c-format | |
1930 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
1931 msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie" | |
1932 | |
450 | 1933 msgid "cscope connection %s closed" |
1934 msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit" | |
7 | 1935 |
1936 #. should not reach here | |
450 | 1937 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
1938 msgstr "E570: fatale fout in 'cs_manage_matches'" | |
1939 | |
1940 msgid "Cscope tag: %s" | |
1941 msgstr "Cscope etiket: %s" | |
1942 | |
1943 msgid "" | |
1944 "\n" | |
1945 " # line" | |
1946 msgstr "" | |
1947 "\n" | |
1948 " # reël" | |
7 | 1949 |
1950 msgid "filename / context / line\n" | |
1951 msgstr "lêernaam / konteks / reël\n" | |
1952 | |
450 | 1953 msgid "E609: Cscope error: %s" |
1954 msgstr "E609: Cscope fout: %s" | |
1955 | |
7 | 1956 msgid "All cscope databases reset" |
1957 msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel" | |
1958 | |
1959 msgid "no cscope connections\n" | |
1960 msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n" | |
1961 | |
1962 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
1963 msgstr " # pid databasis naam gidsvoorvoegsel\n" | |
1964 | |
1965 msgid "" | |
1966 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
1967 "loaded." | |
1968 msgstr "" | |
1969 "E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon " | |
1970 "nie gelaai word nie." | |
1971 | |
450 | 1972 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
1973 msgstr "E659: Kan nie Python rekursief roep nie" | |
1974 | |
7 | 1975 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
1976 msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie" | |
1977 | |
1978 msgid "softspace must be an integer" | |
1979 msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees" | |
1980 | |
1981 msgid "invalid attribute" | |
1982 msgstr "ongeldige eienskap" | |
1983 | |
1984 msgid "writelines() requires list of strings" | |
1985 msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe" | |
1986 | |
1987 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
1988 msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie" | |
1989 | |
1990 # njj: net 'n voorstel .. | |
1991 msgid "invalid expression" | |
1992 msgstr "ongeldige uitdrukking" | |
1993 | |
1994 msgid "expressions disabled at compile time" | |
1995 msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering" | |
1996 | |
1997 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
1998 msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys" | |
1999 | |
2000 msgid "line number out of range" | |
2001 msgstr "reëlnommer buite omvang" | |
2002 | |
2003 #, c-format | |
2004 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2005 msgstr "<buffervoorwerp (geskrap) by %8lX>" | |
2006 | |
2007 msgid "invalid mark name" | |
2008 msgstr "onbekende merknaam" | |
2009 | |
2010 msgid "no such buffer" | |
2011 msgstr "buffer bestaan nie" | |
2012 | |
2013 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2014 msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys" | |
2015 | |
2016 msgid "readonly attribute" | |
2017 msgstr "leesalleen eienskap" | |
2018 | |
2019 msgid "cursor position outside buffer" | |
2020 msgstr "loperposisie buite buffer" | |
2021 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2024 msgstr "<venster voorwerp (geskrap) by %.8lX>" | |
2025 | |
2026 #, c-format | |
2027 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2028 msgstr "<verwyder voorwerp (onbekend) by %.8lX>" | |
2029 | |
2030 #, c-format | |
2031 msgid "<window %d>" | |
2032 msgstr "<venster %d>" | |
2033 | |
2034 msgid "no such window" | |
2035 msgstr "geen sodanige venster nie" | |
2036 | |
2037 msgid "cannot save undo information" | |
2038 msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie" | |
2039 | |
2040 msgid "cannot delete line" | |
2041 msgstr "kan reël nie verwyder nie" | |
2042 | |
2043 msgid "cannot replace line" | |
2044 msgstr "kan reël nie vervang nie" | |
2045 | |
2046 msgid "cannot insert line" | |
2047 msgstr "kan reël nie byvoeg nie" | |
2048 | |
2049 msgid "string cannot contain newlines" | |
2050 msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie" | |
2051 | |
2052 msgid "" | |
2053 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2054 msgstr "" | |
2055 "E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie " | |
2056 "gelaai word nie." | |
2057 | |
2058 #, c-format | |
2059 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2060 msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d" | |
2061 | |
2062 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2063 msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie" | |
2064 | |
2065 msgid "Show base class of" | |
2066 msgstr "Wys basisklas van" | |
2067 | |
2068 msgid "Show overridden member function" | |
2069 msgstr "Wys vervangde lidfunksie" | |
2070 | |
2071 msgid "Retrieve from file" | |
2072 msgstr "Gaan haal uit lêer" | |
2073 | |
2074 msgid "Retrieve from project" | |
2075 msgstr "Gaan haal uit projek" | |
2076 | |
2077 msgid "Retrieve from all projects" | |
2078 msgstr "Gaan haal uit alle projekte" | |
2079 | |
2080 msgid "Retrieve" | |
2081 msgstr "Gaan haal" | |
2082 | |
2083 msgid "Show source of" | |
2084 msgstr "Wys kode van" | |
2085 | |
2086 msgid "Find symbol" | |
2087 msgstr "Vind simbool" | |
2088 | |
2089 msgid "Browse class" | |
2090 msgstr "Kyk klas deur" | |
2091 | |
2092 msgid "Show class in hierarchy" | |
2093 msgstr "Wys klas in hiërargie" | |
2094 | |
2095 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2096 msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie" | |
2097 | |
2098 msgid "Xref refers to" | |
2099 msgstr "Xref verwys na" | |
2100 | |
2101 msgid "Xref referred by" | |
2102 msgstr "Xref verwys deur" | |
2103 | |
2104 msgid "Xref has a" | |
2105 msgstr "Xref het 'n" | |
2106 | |
2107 msgid "Xref used by" | |
2108 msgstr "Xref gebruik deur" | |
2109 | |
2110 msgid "Show docu of" | |
2111 msgstr "Wys 'docu' van" | |
2112 | |
2113 msgid "Generate docu for" | |
2114 msgstr "Genereer 'docu' vir" | |
2115 | |
2116 msgid "not " | |
2117 msgstr "nie " | |
2118 | |
2119 msgid "connected" | |
2120 msgstr "gekonnekteer" | |
2121 | |
2122 msgid "invalid buffer number" | |
2123 msgstr "ongeldige buffernommer" | |
2124 | |
2125 msgid "not implemented yet" | |
2126 msgstr "nog nie geïmplementeer nie" | |
2127 | |
2128 msgid "unknown option" | |
2129 msgstr "onbekende opsie" | |
2130 | |
2131 #. ??? | |
2132 msgid "cannot set line(s)" | |
2133 msgstr "kan nie reël(s) stel nie" | |
2134 | |
2135 msgid "mark not set" | |
2136 msgstr "merker nie gestel nie" | |
2137 | |
2138 #, c-format | |
2139 msgid "row %d column %d" | |
2140 msgstr "ry %d kolom %d" | |
2141 | |
2142 msgid "cannot insert/append line" | |
2143 msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie" | |
2144 | |
2145 msgid "unknown flag: " | |
2146 msgstr "onbekende vlag: " | |
2147 | |
2148 msgid "unknown vimOption" | |
2149 msgstr "onbekende 'vimOption'" | |
2150 | |
2151 msgid "keyboard interrupt" | |
2152 msgstr "sleutelbordonderbreking" | |
2153 | |
20379 | 2154 msgid "Vim error" |
7 | 2155 msgstr "vim fout" |
2156 | |
2157 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2158 msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap" | |
2159 | |
2160 msgid "" | |
2161 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2162 msgstr "" | |
2163 "kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap" | |
2164 | |
2165 #. This should never happen. Famous last word? | |
2166 msgid "" | |
2167 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2168 "org" | |
2169 msgstr "" | |
2170 "E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan <vim-dev@vim." | |
2171 "org>" | |
2172 | |
2173 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2174 msgstr "" | |
2175 "kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie" | |
2176 | |
450 | 2177 msgid "" |
2178 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
7 | 2179 msgstr "" |
450 | 2180 "E571: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai " |
2181 "word nie." | |
7 | 2182 |
2183 msgid "" | |
2184 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2185 msgstr "" | |
2186 "E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan <vim-" | |
2187 "dev@vim.org>" | |
2188 | |
2189 msgid "cannot get line" | |
2190 msgstr "kan nie reël kry nie" | |
2191 | |
2192 msgid "Unable to register a command server name" | |
2193 msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie" | |
2194 | |
2195 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2196 msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur" | |
2197 | |
450 | 2198 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2199 msgstr "E573: Ongeldige bediener-id gebruik: %s" | |
7 | 2200 |
2201 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2202 msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!" | |
2203 | |
2204 msgid "Unknown option" | |
2205 msgstr "Onbekende opsie" | |
2206 | |
2207 msgid "Too many edit arguments" | |
2208 msgstr "Te veel redigeer-parameters" | |
2209 | |
2210 msgid "Argument missing after" | |
2211 msgstr "Parameter ontbreek na" | |
2212 | |
2213 msgid "Garbage after option" | |
2214 msgstr "Gemors na opsie" | |
2215 | |
450 | 2216 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
2217 msgstr "Te veel \"+command\", \"-c command\" of \"--cmd command\" parameters" | |
7 | 2218 |
2219 msgid "Invalid argument for" | |
2220 msgstr "Ongeldige parameter vir" | |
2221 | |
2222 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2223 msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie." | |
2224 | |
2225 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2226 msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \"" | |
2227 | |
2228 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2229 msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \"" | |
2230 | |
2231 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2232 msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \"" | |
2233 | |
2234 #, c-format | |
2235 msgid "%d files to edit\n" | |
2236 msgstr "%d lêers om te bewerk\n" | |
2237 | |
2238 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2239 msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n" | |
2240 | |
2241 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2242 msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n" | |
2243 | |
2244 #. just in case.. | |
2245 msgid "pre-vimrc command line" | |
2246 msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël" | |
2247 | |
2248 #, c-format | |
2249 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2250 msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie" | |
2251 | |
2252 msgid "" | |
2253 "\n" | |
2254 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2255 msgstr "" | |
2256 "\n" | |
2257 "Meer inligting met: \"vim -h\"\n" | |
2258 | |
2259 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2260 msgstr "[lêer ..] bewerk lêer(s)" | |
2261 | |
2262 msgid "- read text from stdin" | |
2263 msgstr "- lees teks uit 'stdin'" | |
2264 | |
2265 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2266 msgstr "-t tag bewerk lêer waar etiket gedefinieer is" | |
2267 | |
2268 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2269 msgstr "-q [foutlêer] bewerk lêer met eerste fout" | |
2270 | |
2271 msgid "" | |
2272 "\n" | |
2273 "\n" | |
14193 | 2274 "Usage:" |
7 | 2275 msgstr "" |
2276 "\n" | |
2277 "\n" | |
14193 | 2278 "Gebruik:" |
7 | 2279 |
2280 msgid " vim [arguments] " | |
2281 msgstr " vim [parameters] " | |
2282 | |
2283 msgid "" | |
2284 "\n" | |
2285 " or:" | |
2286 msgstr "" | |
2287 "\n" | |
2288 " of:" | |
2289 | |
2290 msgid "" | |
2291 "\n" | |
2292 "\n" | |
2293 "Arguments:\n" | |
2294 msgstr "" | |
2295 "\n" | |
2296 "\n" | |
2297 "Parameters:\n" | |
2298 | |
2299 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2300 msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna" | |
2301 | |
450 | 2302 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
2303 msgstr "--literal\t\tMoet nie plekhouers uitbrei nie" | |
2304 | |
7 | 2305 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
2306 msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE" | |
2307 | |
2308 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2309 msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE" | |
2310 | |
2311 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2312 msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")" | |
2313 | |
450 | 2314 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
2315 msgstr "-f of --nofork\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie" | |
7 | 2316 |
2317 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2318 msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")" | |
2319 | |
2320 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2321 msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")" | |
2322 | |
2323 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2324 msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")" | |
2325 | |
2326 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2327 msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")" | |
2328 | |
2329 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2330 msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)" | |
2331 | |
2332 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2333 msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")" | |
2334 | |
2335 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2336 msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")" | |
2337 | |
2338 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2339 msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie" | |
2340 | |
2341 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2342 msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie" | |
2343 | |
2344 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2345 msgstr "-b\t\t\tBinêre modus" | |
2346 | |
2347 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2348 msgstr "-l\t\t\tLisp modus" | |
2349 | |
2350 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2351 msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'" | |
2352 | |
2353 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2354 msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'" | |
2355 | |
2356 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2357 msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad" | |
2358 | |
2359 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2360 msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus" | |
2361 | |
2362 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2363 msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue" | |
2364 | |
2365 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2366 msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim" | |
2367 | |
2368 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2369 msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie" | |
2370 | |
2371 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2372 msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r" | |
2373 | |
2374 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2375 msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie" | |
2376 | |
2377 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2378 msgstr "-dev <toestel>\t\tGebruik <toestel> vir I/O" | |
2379 | |
14123 | 2380 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
2381 msgstr "-A\t\t\tBegin in Arabiese modus" | |
450 | 2382 |
2383 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2384 msgstr "-H\t\t\tBegin in Hebreeuse modus" | |
2385 | |
2386 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2387 msgstr "-F\t\t\tBegin in Farsi modus" | |
7 | 2388 |
2389 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2390 msgstr "-T <terminaal>\tStel terminaaltipe na <terminaal>" | |
2391 | |
2392 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2393 msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaas van enige ander .vimrc" | |
2394 | |
2395 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2396 msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaas van enige .gvimrc" | |
2397 | |
2398 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2399 msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie" | |
2400 | |
2401 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2402 msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)" | |
2403 | |
450 | 2404 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2405 msgstr "-O[N]\t\tSoos -o maar verdeel vertikaal" | |
7 | 2406 |
2407 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2408 msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer" | |
2409 | |
2410 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2411 msgstr "+<lnum>\t\tBegin by reël <lnum>" | |
2412 | |
2413 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2414 msgstr "--cmd <bevel>\tVoer <bevel> uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word" | |
2415 | |
2416 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2417 msgstr "-c <bevel>\t\tVoer <bevel> uit na eerste lêer gelaai is" | |
2418 | |
2419 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2420 msgstr "" | |
2421 "-S <sessie>\t\tVoer bevele in lêer <sessie> uit na eerste lêer gelaai is" | |
2422 | |
2423 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2424 msgstr "-s <skripin>\t\tLees Normale-modus bevele van lêer <skripin>" | |
2425 | |
2426 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2427 msgstr "-w <skripuit>\tLas alle getikte bevele aan by lêer <skripuit>" | |
2428 | |
2429 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2430 msgstr "-W <skripuit>\tSkryf alle getikte bevele na lêer <skripuit>" | |
2431 | |
2432 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2433 msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers" | |
2434 | |
20379 | 2435 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
2436 msgstr "-display <display>\tKoppel Vim aan hierdie X-bediener" | |
7 | 2437 |
2438 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2439 msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie" | |
2440 | |
450 | 2441 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
2442 msgstr "--remote <lêers>\tWysig die <lêers> in a Vim bediener indien moontlik" | |
2443 | |
2444 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2445 msgstr "--remote-silent <lêers> Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie" | |
7 | 2446 |
2447 msgid "" | |
2448 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2449 msgstr "" | |
450 | 2450 "--remote-wait <lêers> Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysig te word" |
2451 | |
2452 msgid "" | |
2453 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2454 msgstr "" | |
2455 "--remote-wait-silent <lêers> Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie" | |
7 | 2456 |
2457 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2458 msgstr "" | |
2459 "--remote-send <sleutels>\tStuur <sleutels> na 'n Vim-bediener en verlaat" | |
2460 | |
2461 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2462 msgstr "" | |
2463 "--remote-expr <expr>\tEvalueer <expr> in 'n Vim-bediener en druk resultaat" | |
2464 | |
2465 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2466 msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat" | |
2467 | |
2468 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2469 msgstr "--servername <naam>\tStuur na/word die Vim-bediener <naam>" | |
2470 | |
2471 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2472 msgstr "-i <viminfo>\t\tGebruik <viminfo> in plaas van .viminfo" | |
2473 | |
450 | 2474 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
2475 msgstr "-h of --help\tSkryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit" | |
2476 | |
2477 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2478 msgstr "--version\t\tSkryf weergawe-inligting en sluit" | |
7 | 2479 |
2480 msgid "" | |
2481 "\n" | |
2482 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2483 msgstr "" | |
2484 "\n" | |
2485 "Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n" | |
2486 | |
2487 msgid "" | |
2488 "\n" | |
450 | 2489 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
2490 msgstr "" | |
2491 "\n" | |
2492 "Parameters deur gvim herken (neXtaw weergawe):\n" | |
2493 | |
2494 msgid "" | |
2495 "\n" | |
7 | 2496 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
2497 msgstr "" | |
2498 "\n" | |
2499 "Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n" | |
2500 | |
20379 | 2501 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
2502 msgstr "-display <display>\tVoer Vim op <display> uit" | |
2503 | |
2504 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
7 | 2505 msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon" |
2506 | |
2507 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2508 msgstr "-name <name>\t\tGebruik hulpbron asof vim <name> was" | |
2509 | |
2510 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2511 msgstr "\t\t\t (Nog nie geïmplementeer nie)\n" | |
2512 | |
2513 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2514 msgstr "-background <kleur>\tGebruik <kleur> vir die agtergrond (ook: -bg)" | |
2515 | |
2516 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2517 msgstr "-voorgrond <kleur>\tGebruik <kleur> vir normale teks (ook: -fg)" | |
2518 | |
2519 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2520 msgstr "-font <font>\t\tGebruik <font> vir normale teks (ook -fn)" | |
2521 | |
2522 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2523 msgstr "boldfont <font>\t Gebruik <font> vir vetletter teks" | |
2524 | |
2525 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2526 msgstr "-italicfont <font>\tGebruik <font> vir kursiewe teks" | |
2527 | |
2528 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2529 msgstr "-geometry <geom>\tGebruik <geom> vir aanvanklike geometrie" | |
2530 | |
2531 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2532 msgstr "-borderwidth <wydte>\tGebruik 'n grenswydte van <wydte> (ook: -bw)" | |
2533 | |
2534 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2535 msgstr "" | |
2536 "-scrollbarwidth <wydte>\tGebruik 'n rolstaafwydte van <wydte> (ook: -sw>" | |
2537 | |
2538 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2539 msgstr "" | |
2540 "-menuheight <hoogte>\tGebruik a kieslysstaafhoogte van <hoogte> (ook: -mh)" | |
2541 | |
2542 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2543 msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)" | |
2544 | |
2545 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2546 msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)" | |
2547 | |
2548 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2549 msgstr "-xrm <hulpbron>\tStel die gespesifiseerde hulpbron" | |
2550 | |
2551 msgid "" | |
2552 "\n" | |
2553 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2554 msgstr "" | |
2555 "\n" | |
2556 "Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n" | |
2557 | |
2558 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2559 msgstr "--columns <aantal>\tAanvanklike wydte van venster in kolomme" | |
2560 | |
2561 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2562 msgstr "--rows <aantal>\tAanvanklike hoogte van venster in rye" | |
2563 | |
2564 msgid "" | |
2565 "\n" | |
2566 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2567 msgstr "" | |
2568 "\n" | |
2569 "Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n" | |
2570 | |
20379 | 2571 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
2572 msgstr "-display <skerm>\tVoer Vim op <skerm> uit: (ook --display)" | |
7 | 2573 |
450 | 2574 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
2575 msgstr "--role <rol>\tStel 'n unieke rol om die hoofvenster te identifiseer" | |
2576 | |
2577 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2578 msgstr "--socketid <xid>\tMaak Vim in 'n ander GTK element oop" | |
2579 | |
2580 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
2581 msgstr "-P <ouer title>\tMaak Vim oop binne 'n ouer toepassing" | |
2582 | |
2583 msgid "No display" | |
2584 msgstr "Geen vertoonskerm" | |
7 | 2585 |
2586 #. Failed to send, abort. | |
450 | 2587 msgid ": Send failed.\n" |
2588 msgstr ": Stuur het gefaal.\n" | |
7 | 2589 |
2590 #. Let vim start normally. | |
450 | 2591 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
2592 msgstr ": Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n" | |
7 | 2593 |
2594 #, c-format | |
2595 msgid "%d of %d edited" | |
2596 msgstr "%d van %d lêers bewerk" | |
2597 | |
450 | 2598 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
2599 msgstr "Geen vertoonskerm: Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" | |
2600 | |
2601 msgid ": Send expression failed.\n" | |
2602 msgstr ": Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" | |
7 | 2603 |
2604 msgid "No marks set" | |
2605 msgstr "Geen merkers gestel nie" | |
2606 | |
2607 #, c-format | |
2608 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2609 msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie" | |
2610 | |
2611 #. Highlight title | |
2612 msgid "" | |
2613 "\n" | |
2614 "mark line col file/text" | |
2615 msgstr "" | |
2616 "\n" | |
2617 "merk reël kol lêer/teks" | |
2618 | |
2619 #. Highlight title | |
2620 msgid "" | |
2621 "\n" | |
2622 " jump line col file/text" | |
2623 msgstr "" | |
2624 "\n" | |
2625 " spring reël kol lêer/teks" | |
2626 | |
450 | 2627 #. Highlight title |
2628 msgid "" | |
2629 "\n" | |
2630 "change line col text" | |
2631 msgstr "" | |
2632 "\n" | |
2633 "verander reël kol teks" | |
2634 | |
2635 #, c-format | |
7 | 2636 msgid "" |
2637 "\n" | |
2638 "# File marks:\n" | |
2639 msgstr "" | |
2640 "\n" | |
2641 "# Lêermerkers:\n" | |
2642 | |
2643 #. Write the jumplist with -' | |
450 | 2644 #, c-format |
7 | 2645 msgid "" |
2646 "\n" | |
2647 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2648 msgstr "" | |
2649 "\n" | |
2650 "# Springlys (nuutste eerste):\n" | |
2651 | |
450 | 2652 #, c-format |
7 | 2653 msgid "" |
2654 "\n" | |
2655 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2656 msgstr "" | |
2657 "\n" | |
2658 "# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n" | |
2659 | |
2660 msgid "Missing '>'" | |
2661 msgstr "Ontbrekende '>'" | |
2662 | |
450 | 2663 msgid "E543: Not a valid codepage" |
2664 msgstr "E543: Nie 'n geldige kodeblad nie" | |
7 | 2665 |
2666 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
2667 msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie" | |
2668 | |
2669 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2670 msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks" | |
2671 | |
2672 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2673 msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak" | |
2674 | |
2675 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2676 msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie" | |
2677 | |
2678 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
2679 msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie" | |
2680 | |
2681 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
2682 msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie" | |
2683 | |
2684 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2685 msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel" | |
2686 | |
2687 msgid "E293: block was not locked" | |
2688 msgstr "E293: blok was nie gesluit nie" | |
2689 | |
2690 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2691 msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer" | |
2692 | |
2693 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2694 msgstr "E295: Leesfout in ruillêer" | |
2695 | |
2696 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
2697 msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer" | |
2698 | |
2699 msgid "E297: Write error in swap file" | |
2700 msgstr "E297: Skryffout in ruillêer" | |
2701 | |
2702 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
2703 msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)" | |
2704 | |
2705 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
2706 msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?" | |
2707 | |
2708 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
2709 msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?" | |
2710 | |
2711 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
2712 msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?" | |
2713 | |
2714 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2715 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
2716 msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!" | |
2717 | |
2718 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
2719 msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie" | |
2720 | |
2721 #, c-format | |
2722 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2723 msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik" | |
2724 | |
2725 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
2726 msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??" | |
2727 | |
2728 #, c-format | |
2729 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
2730 msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie" | |
2731 | |
2732 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
2733 msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)" | |
2734 | |
2735 #, c-format | |
2736 msgid "E306: Cannot open %s" | |
2737 msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie" | |
2738 | |
2739 msgid "Unable to read block 0 from " | |
2740 msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf " | |
2741 | |
2742 msgid "" | |
2743 "\n" | |
2744 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2745 msgstr "" | |
2746 "\n" | |
2747 "Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie." | |
2748 | |
2749 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
2750 msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n" | |
2751 | |
2752 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
2753 msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n" | |
2754 | |
2755 #, c-format | |
2756 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
2757 msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie" | |
2758 | |
2759 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
2760 msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n" | |
2761 | |
2762 msgid "The file was created on " | |
2763 msgstr "Die lêer is geskep op " | |
2764 | |
2765 msgid "" | |
2766 ",\n" | |
2767 "or the file has been damaged." | |
2768 msgstr "" | |
2769 ",\n" | |
2770 "of die lêer is beskadig." | |
2771 | |
2772 #, c-format | |
2773 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
2774 msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\"" | |
2775 | |
2776 #, c-format | |
2777 msgid "Original file \"%s\"" | |
2778 msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\"" | |
2779 | |
2780 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
2781 msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig" | |
2782 | |
2783 #, c-format | |
2784 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
2785 msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s" | |
2786 | |
2787 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
2788 msgstr "???BAIE REËLS WEG" | |
2789 | |
2790 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
2791 msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF" | |
2792 | |
2793 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
2794 msgstr "???LEË BLOK" | |
2795 | |
2796 msgid "???LINES MISSING" | |
2797 msgstr "???REËLS WEG" | |
2798 | |
2799 #, c-format | |
2800 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
2801 msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)" | |
2802 | |
2803 msgid "???BLOCK MISSING" | |
2804 msgstr "???BLOK WEG" | |
2805 | |
2806 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
2807 msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees" | |
2808 | |
2809 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
2810 msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees" | |
2811 | |
2812 msgid "???END" | |
2813 msgstr "???END" | |
2814 | |
2815 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
2816 msgstr "E311: Herwinning onderbreek" | |
2817 | |
2818 msgid "" | |
2819 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
2820 msgstr "" | |
2821 "E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???" | |
2822 | |
450 | 2823 msgid "See \":help E312\" for more information." |
2824 msgstr "Sien \":help E312\" vir meer inligting." | |
2825 | |
7 | 2826 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
2827 msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is." | |
2828 | |
2829 msgid "" | |
2830 "\n" | |
2831 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2832 msgstr "" | |
2833 "\n" | |
2834 "(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n" | |
2835 | |
2836 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
2837 msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n" | |
2838 | |
2839 msgid "" | |
2840 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
2841 "\n" | |
2842 msgstr "" | |
2843 "Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n" | |
2844 "\n" | |
2845 | |
2846 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2847 msgid "Swap files found:" | |
2848 msgstr "Ruillêers gevind:" | |
2849 | |
2850 msgid " In current directory:\n" | |
2851 msgstr " In huidige gids:\n" | |
2852 | |
2853 msgid " Using specified name:\n" | |
2854 msgstr " Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n" | |
2855 | |
2856 msgid " In directory " | |
2857 msgstr " In gids " | |
2858 | |
2859 msgid " -- none --\n" | |
2860 msgstr " -- geen --\n" | |
2861 | |
2862 msgid " owned by: " | |
2863 msgstr " eienaar: " | |
2864 | |
2865 msgid " dated: " | |
2866 msgstr " gedateer: " | |
2867 | |
2868 msgid " dated: " | |
2869 msgstr " gedateer: " | |
2870 | |
2871 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
2872 msgstr " [van Vim weergawe 3.0]" | |
2873 | |
2874 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
2875 msgstr " [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]" | |
2876 | |
2877 msgid " file name: " | |
2878 msgstr " lêernaam: " | |
2879 | |
2880 msgid "" | |
2881 "\n" | |
2882 " modified: " | |
2883 msgstr "" | |
2884 "\n" | |
2885 " gewysig: " | |
2886 | |
2887 msgid "YES" | |
2888 msgstr "JA" | |
2889 | |
2890 msgid "no" | |
2891 msgstr "nee" | |
2892 | |
2893 msgid "" | |
2894 "\n" | |
2895 " user name: " | |
2896 msgstr "" | |
2897 "\n" | |
2898 " gebruikersnaam: " | |
2899 | |
2900 msgid " host name: " | |
2901 msgstr " gasheernaam: " | |
2902 | |
2903 msgid "" | |
2904 "\n" | |
2905 " host name: " | |
2906 msgstr "" | |
2907 "\n" | |
2908 " gasheernaam: " | |
2909 | |
2910 msgid "" | |
2911 "\n" | |
2912 " process ID: " | |
2913 msgstr "" | |
2914 "\n" | |
2915 " proses ID: " | |
2916 | |
2917 msgid " (still running)" | |
2918 msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)" | |
2919 | |
2920 msgid "" | |
2921 "\n" | |
2922 " [not usable with this version of Vim]" | |
2923 msgstr "" | |
2924 "\n" | |
2925 " [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]" | |
2926 | |
2927 msgid "" | |
2928 "\n" | |
2929 " [not usable on this computer]" | |
2930 msgstr "" | |
2931 "\n" | |
2932 " [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]" | |
2933 | |
2934 msgid " [cannot be read]" | |
2935 msgstr " [kan nie gelees word nie]" | |
2936 | |
2937 msgid " [cannot be opened]" | |
2938 msgstr " [kan nie oopgemaak word nie]" | |
2939 | |
2940 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
2941 msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie" | |
2942 | |
2943 msgid "File preserved" | |
2944 msgstr "Lêer bewaar" | |
2945 | |
2946 msgid "E314: Preserve failed" | |
2947 msgstr "E314: Kon nie bewaar nie" | |
2948 | |
2949 #, c-format | |
2950 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
2951 msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld" | |
2952 | |
2953 #, c-format | |
2954 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
2955 msgstr "E316: 'ml_get': kan reël %ld nie vind nie" | |
2956 | |
2957 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
2958 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3" | |
2959 | |
2960 msgid "stack_idx should be 0" | |
2961 msgstr "'stack_idx' moet 0 wees" | |
2962 | |
2963 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
2964 msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?" | |
2965 | |
2966 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
2967 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4" | |
2968 | |
2969 msgid "deleted block 1?" | |
2970 msgstr "verwyder blok 1?" | |
2971 | |
2972 #, c-format | |
2973 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
2974 msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie" | |
2975 | |
2976 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
2977 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd" | |
2978 | |
2979 msgid "pe_line_count is zero" | |
2980 msgstr "'pe_line_count' is nul" | |
2981 | |
2982 #, c-format | |
2983 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
2984 msgstr "E322: reëlnommer buite perke: %ld verby die einde" | |
2985 | |
2986 #, c-format | |
2987 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
2988 msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld" | |
2989 | |
2990 msgid "Stack size increases" | |
2991 msgstr "Stapel grootte verhoog" | |
2992 | |
2993 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
2994 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2" | |
2995 | |
2996 msgid "E325: ATTENTION" | |
2997 msgstr "E325: LET OP" | |
2998 | |
2999 msgid "" | |
3000 "\n" | |
3001 "Found a swap file by the name \"" | |
3002 msgstr "" | |
3003 "\n" | |
3004 "Het 'n ruillêer gevind met die naam \"" | |
3005 | |
3006 msgid "While opening file \"" | |
3007 msgstr "Tydens oopmaak van lêer \"" | |
3008 | |
3009 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3010 msgstr " NUWER as die ruillêer!\n" | |
3011 | |
3012 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3013 #. * other languages. | |
3014 msgid "" | |
3015 "\n" | |
3016 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3017 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3018 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3019 msgstr "" | |
3020 "\n" | |
3021 "(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n" | |
3022 " Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n" | |
3023 " van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n" | |
3024 | |
3025 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3026 msgstr " Stop, of gaan versigtig voort.\n" | |
3027 | |
3028 msgid "" | |
3029 "\n" | |
3030 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3031 msgstr "" | |
3032 "\n" | |
3033 "(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n" | |
3034 | |
3035 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3036 msgstr " Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r" | |
3037 | |
3038 msgid "" | |
3039 "\"\n" | |
3040 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3041 msgstr "" | |
3042 "\"\n" | |
3043 " om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n" | |
3044 | |
3045 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3046 msgstr " Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \"" | |
3047 | |
3048 msgid "" | |
3049 "\"\n" | |
3050 " to avoid this message.\n" | |
3051 msgstr "" | |
3052 "\"\n" | |
3053 " om hierdie boodskap te vermy.\n" | |
3054 | |
3055 msgid "Swap file \"" | |
3056 msgstr "Ruillêer \"" | |
3057 | |
3058 msgid "\" already exists!" | |
3059 msgstr "\" bestaan alreeds!" | |
3060 | |
3061 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3062 msgstr "VIM - LET OP" | |
3063 | |
3064 msgid "Swap file already exists!" | |
3065 msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!" | |
3066 | |
3067 msgid "" | |
3068 "&Open Read-Only\n" | |
3069 "&Edit anyway\n" | |
3070 "&Recover\n" | |
450 | 3071 "&Quit\n" |
3072 "&Abort" | |
7 | 3073 msgstr "" |
3074 "&Maak as lees-alleen oop\n" | |
3075 "&Bewerk in elk geval\n" | |
3076 "&Herwin\n" | |
450 | 3077 "&Verlaat\n" |
7 | 3078 "&Stop" |
3079 | |
3080 msgid "" | |
3081 "&Open Read-Only\n" | |
3082 "&Edit anyway\n" | |
3083 "&Recover\n" | |
3084 "&Quit\n" | |
450 | 3085 "&Abort\n" |
7 | 3086 "&Delete it" |
3087 msgstr "" | |
3088 "&Maak as lees-alleen oop\n" | |
3089 "&Bewerk in elk geval\n" | |
3090 "&Herwin\n" | |
450 | 3091 "&Verlaat\n" |
7 | 3092 "&Stop\n" |
3093 "S&krap dit" | |
3094 | |
3095 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3096 msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind" | |
3097 | |
3098 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3099 msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie" | |
3100 | |
3101 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3102 msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus" | |
3103 | |
3104 msgid "E329: No menu of that name" | |
3105 msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie" | |
3106 | |
3107 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3108 msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie" | |
3109 | |
3110 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3111 msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie" | |
3112 | |
3113 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3114 msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie" | |
3115 | |
3116 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3117 #. Highlight title | |
3118 msgid "" | |
3119 "\n" | |
3120 "--- Menus ---" | |
3121 msgstr "" | |
3122 "\n" | |
3123 "--- Kieslyste ---" | |
3124 | |
3125 msgid "Tear off this menu" | |
3126 msgstr "Skeur die kieslys af" | |
3127 | |
3128 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3129 msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem" | |
3130 | |
3131 #, c-format | |
3132 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3133 msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s" | |
3134 | |
3135 #, c-format | |
3136 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3137 msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie" | |
3138 | |
3139 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3140 msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys" | |
3141 | |
3142 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3143 msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name" | |
3144 | |
3145 #, c-format | |
3146 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3147 msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: " | |
3148 | |
3149 #, c-format | |
3150 msgid "line %4ld:" | |
3151 msgstr "reël %4ld:" | |
3152 | |
3153 msgid "[string too long]" | |
3154 msgstr "[string te lank]" | |
3155 | |
3156 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3157 msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan <droux@tuks.co.za>" | |
3158 | |
3159 msgid "Interrupt: " | |
3160 msgstr "Onderbreek: " | |
3161 | |
3162 msgid "Hit ENTER to continue" | |
3163 msgstr "Druk ENTER om voort te gaan" | |
3164 | |
3165 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3166 msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan" | |
3167 | |
3168 msgid "-- More --" | |
3169 msgstr "-- Meer --" | |
3170 | |
3171 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
3172 msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit" | |
3173 | |
3174 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3175 msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit" | |
3176 | |
3177 msgid "Question" | |
3178 msgstr "Vraag" | |
3179 | |
3180 msgid "" | |
3181 "&Yes\n" | |
3182 "&No" | |
3183 msgstr "" | |
3184 "&Ja\n" | |
3185 "&Nee" | |
3186 | |
3187 msgid "" | |
3188 "&Yes\n" | |
3189 "&No\n" | |
3190 "Save &All\n" | |
3191 "&Discard All\n" | |
3192 "&Cancel" | |
3193 msgstr "" | |
3194 "&Ja\n" | |
3195 "&Nee\n" | |
3196 "Stoor &alles\n" | |
3197 "&Gooi alles weg\n" | |
3198 "&Kanselleer" | |
3199 | |
3200 msgid "Save File dialog" | |
3201 msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie" | |
3202 | |
3203 msgid "Open File dialog" | |
3204 msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie" | |
3205 | |
3206 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3207 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3208 msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie" | |
3209 | |
3210 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3211 msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer" | |
3212 | |
3213 msgid "1 more line" | |
3214 msgstr "1 reël meer" | |
3215 | |
3216 msgid "1 line less" | |
3217 msgstr "1 reël minder" | |
3218 | |
3219 #, c-format | |
3220 msgid "%ld more lines" | |
3221 msgstr "%ld meer reëls" | |
3222 | |
3223 #, c-format | |
3224 msgid "%ld fewer lines" | |
3225 msgstr "%ld minder reëls" | |
3226 | |
3227 msgid " (Interrupted)" | |
3228 msgstr " (Onderbreek)" | |
3229 | |
3230 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3231 msgstr "Vim: bewaar lêers...\n" | |
3232 | |
3233 #. close all memfiles, without deleting | |
3234 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3235 msgstr "Vim: Klaar.\n" | |
3236 | |
450 | 3237 #, c-format |
7 | 3238 msgid "ERROR: " |
3239 msgstr "FOUT: " | |
3240 | |
3241 #, c-format | |
3242 msgid "" | |
3243 "\n" | |
3244 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3245 msgstr "" | |
3246 "\n" | |
3247 "[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n" | |
3248 | |
3249 #, c-format | |
3250 msgid "" | |
3251 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3252 "\n" | |
3253 msgstr "" | |
3254 "[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n" | |
3255 "\n" | |
3256 | |
3257 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3258 msgstr "E340: Rëel word te lank" | |
3259 | |
3260 #, c-format | |
3261 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3262 msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'" | |
3263 | |
3264 #, c-format | |
3265 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3266 msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)" | |
3267 | |
3268 #, c-format | |
3269 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3270 msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\"" | |
3271 | |
450 | 3272 msgid "E545: Missing colon" |
3273 msgstr "E545: Ontbrekende dubbelpunt" | |
3274 | |
3275 msgid "E546: Illegal mode" | |
3276 msgstr "E546: Ongeldige modus" | |
3277 | |
3278 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3279 msgstr "E547: Ongeldige muisvorm" | |
3280 | |
3281 msgid "E548: digit expected" | |
3282 msgstr "E548: syfer verwag" | |
3283 | |
3284 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3285 msgstr "E549: Ongeldige persentasie" | |
7 | 3286 |
3287 msgid "Enter encryption key: " | |
3288 msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: " | |
3289 | |
3290 msgid "Enter same key again: " | |
3291 msgstr "Voer die sleutel weer in: " | |
3292 | |
3293 msgid "Keys don't match!" | |
3294 msgstr "Sleutels verskil!" | |
3295 | |
3296 #, c-format | |
3297 msgid "" | |
3298 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3299 "followed by '%s'." | |
3300 msgstr "" | |
3301 "E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of " | |
3302 "gevolg wees deur %s'." | |
3303 | |
3304 #, c-format | |
3305 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3306 msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie" | |
3307 | |
3308 #, c-format | |
3309 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3310 msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" | |
3311 | |
3312 #, c-format | |
3313 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3314 msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie" | |
3315 | |
3316 #, c-format | |
3317 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3318 msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie" | |
3319 | |
450 | 3320 msgid "E550: Missing colon" |
3321 msgstr "E550: Ontbrekende dubbelpunt" | |
3322 | |
3323 msgid "E551: Illegal component" | |
3324 msgstr "E551: Ongeldige komponent" | |
3325 | |
3326 msgid "E552: digit expected" | |
3327 msgstr "E552: syfer verwag" | |
3328 | |
3329 #. Get here when the server can't be found. | |
3330 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3331 msgstr "Kan nie aan Netbeans #2 koppel nie" | |
3332 | |
3333 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3334 msgstr "Kan nie aan Netbeans koppel nie" | |
3335 | |
3336 #, c-format | |
3337 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3338 msgstr "E668: Verkeerde toegangsmodue vir NetBeans konneksie inligtingslêer: \"%s\"" | |
3339 | |
3340 msgid "read from Netbeans socket" | |
3341 msgstr "lees vanaf Netbeans 'socket'" | |
3342 | |
3343 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3344 msgstr "E658: NetBeans konneksie vir buffer %ld verloor" | |
7 | 3345 |
3346 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3347 msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie" | |
3348 | |
3349 msgid "E348: No string under cursor" | |
3350 msgstr "E348: Geen string onder loper nie" | |
3351 | |
3352 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3353 msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie" | |
3354 | |
3355 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3356 msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie" | |
3357 | |
450 | 3358 msgid "E664: changelist is empty" |
3359 msgstr "E664: 'changelist' is leeg" | |
3360 | |
3361 msgid "E662: At start of changelist" | |
3362 msgstr "E662: By die begin van die veranderingslys" | |
3363 | |
3364 msgid "E663: At end of changelist" | |
3365 msgstr "E663: By die einde van die veranderingslys" | |
3366 | |
3367 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3368 msgstr "Tik :quit<Enter> om Vim te verlaat" | |
3369 | |
7 | 3370 # Het te doen met < en > |
3371 #, c-format | |
3372 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3373 msgstr "1 reël 1 keer ge-%s" | |
3374 | |
3375 #, c-format | |
3376 msgid "1 line %sed %d times" | |
3377 msgstr "1 reël ge-%s %d keer" | |
3378 | |
3379 #, c-format | |
3380 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3381 msgstr "%ld reëls 1 keer ge-%s" | |
3382 | |
3383 #, c-format | |
3384 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3385 msgstr "%ld reëls ge-%s %d keer" | |
3386 | |
3387 #, c-format | |
3388 msgid "%ld lines to indent... " | |
3389 msgstr "%ld reëls om in te keep..." | |
3390 | |
3391 msgid "1 line indented " | |
3392 msgstr "1 reël ingekeep " | |
3393 | |
3394 #, c-format | |
3395 msgid "%ld lines indented " | |
3396 msgstr "%ld reëls ingekeep " | |
3397 | |
3398 #. must display the prompt | |
3399 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3400 msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval" | |
3401 | |
450 | 3402 msgid "1 line changed" |
3403 msgstr "1 reël verander" | |
3404 | |
3405 msgid "%ld lines changed" | |
3406 msgstr "%ld reëls verander" | |
7 | 3407 |
3408 #, c-format | |
3409 msgid "freeing %ld lines" | |
3410 msgstr "laat %ld reëls gaan" | |
3411 | |
3412 msgid "1 line yanked" | |
3413 msgstr "1 reël gepluk" | |
3414 | |
3415 #, c-format | |
3416 msgid "%ld lines yanked" | |
3417 msgstr "%ld reëls gepluk" | |
3418 | |
3419 #, c-format | |
3420 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3421 msgstr "E353: Niks in register %s nie" | |
3422 | |
3423 #. Highlight title | |
3424 msgid "" | |
3425 "\n" | |
3426 "--- Registers ---" | |
3427 msgstr "" | |
3428 "\n" | |
3429 "--- Registers ---" | |
3430 | |
3431 msgid "Illegal register name" | |
3432 msgstr "Ongeldige registernaam" | |
3433 | |
450 | 3434 #, c-format |
7 | 3435 msgid "" |
3436 "\n" | |
3437 "# Registers:\n" | |
3438 msgstr "" | |
3439 "\n" | |
3440 "# Registers:\n" | |
3441 | |
450 | 3442 msgid "E574: Unknown register type %d" |
3443 msgstr "E574: Onbekende registertipe %d" | |
7 | 3444 |
3445 #, c-format | |
3446 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3447 msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'" | |
3448 | |
3449 #, c-format | |
3450 msgid "%ld Cols; " | |
3451 msgstr "%ld Kolomme; " | |
3452 | |
3453 #, c-format | |
3454 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3455 msgstr "%s%ld van %ld reëls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe" | |
3456 | |
3457 # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte' | |
3458 #, c-format | |
3459 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3460 msgstr "Kol %s van %s; Reël %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld" | |
3461 | |
3462 #, c-format | |
3463 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3464 msgstr "(+%ld vir 'BOM')" | |
3465 | |
450 | 3466 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
3467 msgstr "%<%f%h%m%=Bladsy %N" | |
3468 | |
7 | 3469 msgid "Thanks for flying Vim" |
3470 msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim" | |
3471 | |
450 | 3472 msgid "E518: Unknown option" |
3473 msgstr "E518: Onbekende opsie" | |
3474 | |
3475 msgid "E519: Option not supported" | |
3476 msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie" | |
3477 | |
3478 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3479 msgstr "E520: Nie toegelaat in 'n moduslyn nie" | |
7 | 3480 |
3481 msgid "" | |
3482 "\n" | |
3483 "\tLast set from " | |
3484 msgstr "" | |
3485 "\n" | |
3486 "\tLaas gestel vanaf " | |
3487 | |
450 | 3488 msgid "E521: Number required after =" |
3489 msgstr "E521: Nommer vereis na =" | |
3490 | |
3491 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3492 msgstr "E522: Nie gevind in 'termcap' nie" | |
3493 | |
3494 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3495 msgstr "E539: Ongeldige karakter <%s>" | |
3496 | |
3497 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3498 msgstr "E529: Kan nie 'term' stel na leë string nie" | |
3499 | |
3500 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3501 msgstr "E530: Kan nie 'term' verander in GUI nie" | |
3502 | |
3503 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3504 msgstr "E531: Gebruik \":gui\" om die GUI te begin" | |
3505 | |
3506 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3507 msgstr "E589: 'backupext' en 'patchmode' is dieselfde" | |
3508 | |
3509 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3510 msgstr "E617: Kan nie 'term' verander in die GTK+ 2 GUI nie" | |
3511 | |
3512 msgid "E524: Missing colon" | |
3513 msgstr "E524: Ontbrekende dubbelpunt" | |
3514 | |
3515 msgid "E525: Zero length string" | |
3516 msgstr "E525: Nul-lengte string" | |
3517 | |
3518 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3519 msgstr "E526: Ontbrekende nommer na <%s>" | |
3520 | |
3521 msgid "E527: Missing comma" | |
3522 msgstr "E527: Ontbrekende komma" | |
3523 | |
3524 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3525 msgstr "E528: Moet 'n ' waarde spesifiseer" | |
3526 | |
3527 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3528 msgstr "E595: bevat 'n ondrukbare of wye karakter" | |
3529 | |
3530 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3531 msgstr "E596: Ongeldige font(e)" | |
3532 | |
3533 msgid "E597: can't select fontset" | |
3534 msgstr "E597: kan nie fontstel kies nie" | |
3535 | |
3536 msgid "E598: Invalid fontset" | |
3537 msgstr "E598: Ongeldige fontstel" | |
3538 | |
3539 msgid "E533: can't select wide font" | |
3540 msgstr "E533: kan nie wye font kies nie" | |
3541 | |
3542 msgid "E534: Invalid wide font" | |
3543 msgstr "E534: Ongeldige wye font" | |
3544 | |
3545 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
3546 msgstr "E535: Ongeldige karakter na <%c>" | |
3547 | |
3548 msgid "E536: comma required" | |
3549 msgstr "E536: komma benodig" | |
3550 | |
3551 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3552 msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg wees of %s bevat" | |
3553 | |
3554 msgid "E538: No mouse support" | |
3555 msgstr "E538: Geen muisondersteuning nie" | |
3556 | |
3557 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
3558 msgstr "E540: Onvoltooide uitdrukkingreeks" | |
3559 | |
3560 | |
3561 msgid "E542: unbalanced groups" | |
3562 msgstr "E542: ongebalanseerde groepe" | |
3563 | |
3564 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3565 msgstr "E590: Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster" | |
3566 | |
3567 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
3568 msgstr "W17: Arabies benodig UTF-8, doen ':set encoding=utf-8'" | |
3569 | |
3570 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
3571 msgstr "E593: Benodig ten minste %d reëls" | |
3572 | |
3573 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
3574 msgstr "E594: Benodig ten minste %d kolomme" | |
7 | 3575 |
3576 #, c-format | |
3577 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3578 msgstr "E355: Onbekende opsie: %s" | |
3579 | |
3580 msgid "" | |
3581 "\n" | |
3582 "--- Terminal codes ---" | |
3583 msgstr "" | |
3584 "\n" | |
3585 "--- Terminaal kodes ---" | |
3586 | |
3587 msgid "" | |
3588 "\n" | |
3589 "--- Global option values ---" | |
3590 msgstr "" | |
3591 "\n" | |
3592 "--- Globale opsie waardes ---" | |
3593 | |
3594 msgid "" | |
3595 "\n" | |
3596 "--- Local option values ---" | |
3597 msgstr "" | |
3598 "\n" | |
3599 "--- Lokale opsie waardes ---" | |
3600 | |
3601 msgid "" | |
3602 "\n" | |
3603 "--- Options ---" | |
3604 msgstr "" | |
3605 "\n" | |
3606 "--- Opsies ---" | |
3607 | |
3608 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3609 msgstr "E356: 'get_varp' FOUT" | |
3610 | |
3611 #, c-format | |
3612 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3613 msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s" | |
3614 | |
3615 #, c-format | |
3616 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3617 msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s" | |
3618 | |
3619 msgid "cannot open " | |
3620 msgstr "kan nie oopmaak nie " | |
3621 | |
3622 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3623 msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n" | |
3624 | |
3625 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3626 msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n" | |
3627 | |
3628 #, c-format | |
3629 msgid "Need %s version %ld\n" | |
3630 msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n" | |
3631 | |
3632 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3633 msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n" | |
3634 | |
3635 msgid "Cannot create " | |
3636 msgstr "Kan nie skep nie: " | |
3637 | |
3638 #, c-format | |
3639 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3640 msgstr "Vim stop met %d\n" | |
3641 | |
3642 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3643 msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n" | |
3644 | |
3645 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3646 msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n" | |
3647 | |
3648 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3649 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3650 msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie" | |
3651 | |
3652 msgid "Cannot execute " | |
3653 msgstr "Kan nie uitvoer nie " | |
3654 | |
3655 msgid "shell " | |
3656 msgstr "dop " | |
3657 | |
3658 msgid " returned\n" | |
3659 msgstr " teruggekeer\n" | |
3660 | |
3661 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3662 msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein" | |
3663 | |
3664 msgid "I/O ERROR" | |
3665 msgstr "I/O FOUT" | |
3666 | |
3667 msgid "...(truncated)" | |
3668 msgstr "...(afgekap)" | |
3669 | |
3670 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3671 msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie" | |
3672 | |
3673 msgid "E237: Printer selection failed" | |
3674 msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal" | |
3675 | |
3676 #, c-format | |
3677 msgid "to %s on %s" | |
3678 msgstr "na %s op %s" | |
3679 | |
450 | 3680 msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
3681 msgstr "E613: Onbekende drukker font: %s" | |
3682 | |
7 | 3683 #, c-format |
3684 msgid "E238: Print error: %s" | |
3685 msgstr "E238: Drukfout: %s" | |
3686 | |
3687 msgid "Unknown" | |
3688 msgstr "Onbekend" | |
3689 | |
3690 #, c-format | |
3691 msgid "Printing '%s'" | |
3692 msgstr "Druk nou '%s'" | |
3693 | |
3694 #, c-format | |
3695 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
3696 msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\"" | |
3697 | |
3698 #, c-format | |
3699 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
3700 msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\"" | |
3701 | |
3702 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
3703 msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n" | |
3704 | |
3705 #, c-format | |
3706 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
3707 msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n" | |
3708 | |
450 | 3709 #, c-format |
7 | 3710 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
3711 msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n" | |
3712 | |
3713 #, c-format | |
3714 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
3715 msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat" | |
3716 | |
3717 msgid "" | |
3718 "\n" | |
3719 "Vim: Got X error\n" | |
3720 msgstr "" | |
3721 "\n" | |
3722 "Vim: Het X fout ontvang\n" | |
3723 | |
3724 msgid "Testing the X display failed" | |
3725 msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal" | |
3726 | |
3727 msgid "Opening the X display timed out" | |
3728 msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel" | |
3729 | |
3730 msgid "" | |
3731 "\n" | |
3732 "Cannot execute shell " | |
3733 msgstr "" | |
3734 "\n" | |
3735 "Kan nie dop uitvoer nie " | |
3736 | |
3737 msgid "" | |
3738 "\n" | |
3739 "Cannot execute shell sh\n" | |
3740 msgstr "" | |
3741 "\n" | |
3742 "Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n" | |
3743 | |
3744 msgid "" | |
3745 "\n" | |
3746 "shell returned " | |
3747 msgstr "" | |
3748 "\n" | |
3749 "dop lewer " | |
3750 | |
3751 msgid "" | |
3752 "\n" | |
3753 "Cannot create pipes\n" | |
3754 msgstr "" | |
3755 "\n" | |
3756 "Kan nie pype skep nie\n" | |
3757 | |
3758 msgid "" | |
3759 "\n" | |
3760 "Cannot fork\n" | |
3761 msgstr "" | |
3762 "\n" | |
3763 "Kan nie vurk nie\n" | |
3764 | |
3765 msgid "" | |
3766 "\n" | |
3767 "Command terminated\n" | |
3768 msgstr "" | |
3769 "\n" | |
3770 "Bevel beëindig\n" | |
3771 | |
450 | 3772 msgid "XSMP lost ICE connection" |
3773 msgstr "XSMP het ICE konneksie verloor" | |
3774 | |
7 | 3775 msgid "Opening the X display failed" |
3776 msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal" | |
3777 | |
450 | 3778 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
3779 msgstr "XSMP hanteer 'save-yourself' versoek" | |
3780 | |
3781 msgid "XSMP opening connection" | |
3782 msgstr "XSMP maak nou konneksie oop" | |
3783 | |
3784 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
3785 msgstr "XSMP ICE konneksie beloer het gefaal" | |
3786 | |
3787 #, c-format | |
3788 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
3789 msgstr "XSMP 'SmcOpenConnection' het gefaal: %s" | |
3790 | |
7 | 3791 msgid "At line" |
3792 msgstr "By reël" | |
3793 | |
450 | 3794 msgid "Could not allocate memory for command line." |
3795 msgstr "Kan nie geheue toeken vir bevelreël nie" | |
7 | 3796 |
3797 msgid "VIM Error" | |
3798 msgstr "VIM Fout" | |
3799 | |
450 | 3800 msgid "Could not load vim32.dll!" |
3801 msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!" | |
3802 | |
7 | 3803 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
3804 msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!" | |
3805 | |
3806 #, c-format | |
3807 msgid "shell returned %d" | |
3808 msgstr "dop het %d gelewer" | |
3809 | |
3810 #, c-format | |
3811 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
3812 msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n" | |
3813 | |
3814 msgid "close" | |
3815 msgstr "maak toe" | |
3816 | |
3817 msgid "logoff" | |
3818 msgstr "teken uit" | |
3819 | |
3820 msgid "shutdown" | |
3821 msgstr "sit af" | |
3822 | |
3823 msgid "E371: Command not found" | |
3824 msgstr "E371: Bevel nie gevind nie" | |
3825 | |
3826 msgid "" | |
3827 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3828 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3829 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3830 msgstr "" | |
3831 "'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n" | |
3832 "Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n" | |
3833 "Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting." | |
3834 | |
3835 msgid "Vim Warning" | |
3836 msgstr "Vim Waarskuwing" | |
3837 | |
3838 #, c-format | |
3839 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
3840 msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring" | |
3841 | |
3842 #, c-format | |
3843 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
3844 msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring" | |
3845 | |
3846 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
3847 msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring" | |
3848 | |
3849 #, c-format | |
3850 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
3851 msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring" | |
3852 | |
3853 #, c-format | |
3854 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
3855 msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel" | |
3856 | |
3857 #, c-format | |
3858 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
3859 msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring" | |
3860 | |
3861 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
3862 msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie" | |
3863 | |
3864 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
3865 msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam" | |
3866 | |
450 | 3867 msgid "E553: No more items" |
3868 msgstr "E553: Geen items meer nie" | |
7 | 3869 |
3870 #, c-format | |
3871 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
3872 msgstr "(%d van %d)%s%s: " | |
3873 | |
3874 msgid " (line deleted)" | |
3875 msgstr " (reël verwyder)" | |
3876 | |
3877 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
3878 msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel" | |
3879 | |
3880 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
3881 msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel" | |
3882 | |
3883 #, c-format | |
3884 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
3885 msgstr "foutelys %d van %d; %d foute" | |
3886 | |
3887 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
3888 msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan" | |
3889 | |
450 | 3890 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
3891 msgstr "E369: ongeldige item in %s%%[]" | |
3892 | |
7 | 3893 msgid "E339: Pattern too long" |
3894 msgstr "E339: Patroon te lank" | |
3895 | |
450 | 3896 msgid "E50: Too many \\z(" |
3897 msgstr "E50: Te veel \\z(" | |
3898 | |
3899 msgid "E51: Too many %s(" | |
3900 msgstr "E51: Te veel %s(" | |
3901 | |
3902 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
3903 msgstr "E52: Onpaar \\z(" | |
3904 | |
3905 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
3906 msgstr "E53: Onpaar %s%%(" | |
3907 | |
3908 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
3909 msgstr "E54: Onpaar %s(" | |
3910 | |
3911 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
3912 msgstr "E55: Onpaar %s)" | |
3913 | |
3914 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
3915 msgstr "E56: %s* operand mag leeg wees" | |
3916 | |
3917 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
3918 msgstr "E57: %s+ operand mag leeg wees" | |
3919 | |
3920 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
3921 msgstr "E59: ongeldige karakter na %s@" | |
3922 | |
3923 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
3924 msgstr "E58: %s{ operand mag leeg wees" | |
3925 | |
3926 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
3927 msgstr "E60: Te veel komplekse %s{...}ies" | |
3928 | |
7 | 3929 #, c-format |
3930 msgid "E61: Nested %s*" | |
3931 msgstr "E61: Geneste %s*" | |
3932 | |
3933 #, c-format | |
3934 msgid "E62: Nested %s%c" | |
3935 msgstr "E62: Geneste %s%c" | |
3936 | |
450 | 3937 msgid "E63: invalid use of \\_" |
3938 msgstr "E63: ongeldige gebruik van \\_" | |
3939 | |
7 | 3940 #, c-format |
3941 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
3942 msgstr "E64: %s%c volg niks" | |
3943 | |
450 | 3944 msgid "E65: Illegal back reference" |
3945 msgstr "E65: Ongeldige tru-verwysing" | |
3946 | |
3947 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
3948 msgstr "E66: \\z( nie hier toegelaat nie" | |
3949 | |
14193 | 3950 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
450 | 3951 msgstr "E67: \\z1 e.a. nie hier toegelaat nie" |
3952 | |
3953 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
3954 msgstr "E68: ongeldige karakter na \\z" | |
3955 | |
3956 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
3957 msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%[" | |
3958 | |
3959 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
3960 msgstr "E70: Leë %s%%[]" | |
3961 | |
3962 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
3963 msgstr "E71: Ongeldige karakter na %s%%" | |
3964 | |
3965 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
3966 msgstr "E554: Sintaksfout in %s{...}" | |
7 | 3967 |
3968 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
3969 msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?" | |
3970 | |
3971 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
3972 msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak" | |
3973 | |
3974 msgid "External submatches:\n" | |
3975 msgstr "Eksterne subtreffers:\n" | |
3976 | |
3977 #, c-format | |
3978 msgid "+--%3ld lines folded " | |
3979 msgstr "+--%3ld reëls gevou " | |
3980 | |
3981 msgid " VREPLACE" | |
3982 msgstr " VVERVANG" | |
3983 | |
3984 msgid " REPLACE" | |
3985 msgstr " VERVANG" | |
3986 | |
3987 msgid " REVERSE" | |
3988 msgstr " OMKEER" | |
3989 | |
3990 msgid " INSERT" | |
3991 msgstr " INVOEG" | |
3992 | |
3993 msgid " (insert)" | |
3994 msgstr " (invoeg)" | |
3995 | |
3996 msgid " (replace)" | |
3997 msgstr " (vervang)" | |
3998 | |
3999 msgid " (vreplace)" | |
4000 msgstr " (vvervang)" | |
4001 | |
4002 msgid " Hebrew" | |
4003 msgstr " Hebreeus" | |
4004 | |
450 | 4005 msgid " Arabic" |
4006 msgstr " Arabies" | |
4007 | |
7 | 4008 msgid " (lang)" |
4009 msgstr " (taal)" | |
4010 | |
4011 msgid " (paste)" | |
4012 msgstr " (plak)" | |
4013 | |
4014 msgid " VISUAL" | |
4015 msgstr " VISUELE" | |
4016 | |
450 | 4017 msgid " VISUAL LINE" |
4018 msgstr " VISUELE REËL" | |
4019 | |
4020 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4021 msgstr " VISUELE BLOK" | |
4022 | |
4023 msgid " SELECT" | |
4024 msgstr " KIES" | |
4025 | |
4026 msgid " SELECT LINE" | |
4027 msgstr " KIES REËL" | |
4028 | |
4029 msgid " SELECT BLOCK" | |
4030 msgstr " KIES BLOK" | |
7 | 4031 |
4032 msgid "recording" | |
4033 msgstr "besig om op te neem" | |
4034 | |
4035 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
4036 msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af" | |
4037 | |
4038 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
4039 msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af" | |
4040 | |
4041 #, c-format | |
4042 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4043 msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s" | |
4044 | |
4045 #, c-format | |
4046 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4047 msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s" | |
4048 | |
4049 #, c-format | |
4050 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4051 msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s" | |
4052 | |
4053 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4054 msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'" | |
4055 | |
4056 msgid " (includes previously listed match)" | |
4057 msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)" | |
4058 | |
4059 #. cursor at status line | |
4060 msgid "--- Included files " | |
4061 msgstr "--- Ingeslote lêers" | |
4062 | |
4063 msgid "not found " | |
4064 msgstr "nie gevind nie " | |
4065 | |
4066 msgid "in path ---\n" | |
4067 msgstr "in pad ---\n" | |
4068 | |
4069 msgid " (Already listed)" | |
4070 msgstr " (Alreeds gelys)" | |
4071 | |
4072 msgid " NOT FOUND" | |
4073 msgstr " NIE GEVIND NIE" | |
4074 | |
4075 #, c-format | |
4076 msgid "Scanning included file: %s" | |
4077 msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s" | |
4078 | |
4079 msgid "E387: Match is on current line" | |
4080 msgstr "E387: Treffer is op huidige reël" | |
4081 | |
4082 msgid "All included files were found" | |
4083 msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind" | |
4084 | |
4085 msgid "No included files" | |
4086 msgstr "Geen ingeslote lêers nie" | |
4087 | |
4088 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4089 msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie" | |
4090 | |
4091 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4092 msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie" | |
4093 | |
4094 #, c-format | |
4095 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4096 msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s" | |
4097 | |
4098 #, c-format | |
4099 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4100 msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" | |
4101 | |
4102 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4103 msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie" | |
4104 | |
4105 msgid "syncing on C-style comments" | |
4106 msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar" | |
4107 | |
4108 msgid "no syncing" | |
4109 msgstr "geen sinchronisering" | |
4110 | |
4111 msgid "syncing starts " | |
4112 msgstr "sinchronisasie begin " | |
4113 | |
4114 msgid " lines before top line" | |
4115 msgstr " reëls voor boonste lyn" | |
4116 | |
4117 msgid "" | |
4118 "\n" | |
4119 "--- Syntax sync items ---" | |
4120 msgstr "" | |
4121 "\n" | |
4122 "--- Sintaks sync items ---" | |
4123 | |
4124 msgid "" | |
4125 "\n" | |
4126 "syncing on items" | |
4127 msgstr "" | |
4128 "\n" | |
4129 "sinchronisering met items" | |
4130 | |
4131 msgid "" | |
4132 "\n" | |
4133 "--- Syntax items ---" | |
4134 msgstr "" | |
4135 "\n" | |
4136 "--- Sintaks items ---" | |
4137 | |
4138 #, c-format | |
4139 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4140 msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" | |
4141 | |
4142 msgid "minimal " | |
4143 msgstr "minimaal " | |
4144 | |
4145 msgid "maximal " | |
4146 msgstr "maksimaal " | |
4147 | |
450 | 4148 msgid "; match " |
4149 msgstr "; treffer " | |
4150 | |
4151 msgid " line breaks" | |
4152 msgstr " reël breuke" | |
4153 | |
7 | 4154 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
4155 msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie" | |
4156 | |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4159 msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie" | |
4160 | |
4161 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4162 msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie" | |
4163 | |
4164 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4165 msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie" | |
4166 | |
4167 msgid "E397: Filename required" | |
4168 msgstr "E397: Lêernaam benodig" | |
4169 | |
4170 #, c-format | |
4171 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
4172 msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s" | |
4173 | |
4174 #, c-format | |
4175 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4176 msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s" | |
4177 | |
4178 msgid "E400: No cluster specified" | |
4179 msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie" | |
4180 | |
4181 #, c-format | |
4182 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4183 msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s" | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
4186 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
4187 msgstr "E402: Gemors na patroon: %s" | |
4188 | |
4189 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
4190 msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer" | |
4191 | |
4192 #, c-format | |
4193 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4194 msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s" | |
4195 | |
4196 #, c-format | |
4197 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
4198 msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s" | |
4199 | |
4200 #, c-format | |
4201 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4202 msgstr "E406: Leë parameter: %s" | |
4203 | |
4204 #, c-format | |
4205 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4206 msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie" | |
4207 | |
4208 #, c-format | |
4209 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4210 msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees" | |
4211 | |
4212 #, c-format | |
4213 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4214 msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s" | |
4215 | |
4216 #, c-format | |
4217 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4218 msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s" | |
4219 | |
450 | 4220 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
4221 msgstr "E679: rekursiewe lus gedurende laai van syncolor.vim" | |
4222 | |
7 | 4223 #, c-format |
4224 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
4225 msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s" | |
4226 | |
4227 #, c-format | |
4228 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4229 msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\"" | |
4230 | |
4231 #, c-format | |
4232 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4233 msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\"" | |
4234 | |
4235 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
4236 msgstr "" | |
4237 "E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer" | |
4238 | |
4239 #, c-format | |
4240 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
4241 msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s" | |
4242 | |
4243 #, c-format | |
4244 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
4245 msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s" | |
4246 | |
4247 #, c-format | |
4248 msgid "E417: missing argument: %s" | |
4249 msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s" | |
4250 | |
4251 #, c-format | |
4252 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
4253 msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s" | |
4254 | |
4255 msgid "E419: FG color unknown" | |
4256 msgstr "E419: FG kleur onbekend" | |
4257 | |
4258 msgid "E420: BG color unknown" | |
4259 msgstr "E420: BG kleur onbekend" | |
4260 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
4263 msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s" | |
4264 | |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
4267 msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s" | |
4268 | |
4269 #, c-format | |
4270 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
4271 msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s" | |
4272 | |
4273 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
4274 msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik" | |
4275 | |
450 | 4276 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
4277 msgstr "E669: Onvertoonbare karakter in groepnaam" | |
4278 | |
4279 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
4280 #. * give a warning. | |
4281 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
4282 msgstr "W18: Ongeldige karakter groepnaam" | |
4283 | |
4284 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
4285 msgstr "E555: onderaan etiketstapel" | |
4286 | |
4287 msgid "E556: at top of tag stack" | |
4288 msgstr "E556: bo-aan etiketstapel" | |
7 | 4289 |
4290 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4291 msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie" | |
4292 | |
4293 #, c-format | |
4294 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4295 msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s" | |
4296 | |
4297 msgid " # pri kind tag" | |
4298 msgstr " # pri tipe etiket" | |
4299 | |
4300 msgid "file\n" | |
4301 msgstr "lêer\n" | |
4302 | |
4303 #. | |
4304 #. * Ask to select a tag from the list. | |
4305 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4306 #. | |
4307 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
4308 msgstr "Sleutel nommer van keuse in (<CR> om te stop): " | |
4309 | |
4310 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4311 msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer" | |
4312 | |
4313 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4314 msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie" | |
4315 | |
4316 #, c-format | |
4317 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4318 msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie" | |
4319 | |
4320 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4321 #, c-format | |
4322 msgid "tag %d of %d%s" | |
4323 msgstr "etiket %d van %d%s" | |
4324 | |
4325 msgid " or more" | |
4326 msgstr " of meer" | |
4327 | |
4328 msgid " Using tag with different case!" | |
4329 msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!" | |
4330 | |
4331 #, c-format | |
4332 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4333 msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie" | |
4334 | |
4335 #. Highlight title | |
4336 msgid "" | |
4337 "\n" | |
4338 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4339 msgstr "" | |
4340 "\n" | |
4341 " # NA etiket VAN reël in lêer/teks" | |
4342 | |
4343 #, c-format | |
4344 msgid "Searching tags file %s" | |
4345 msgstr "Deursoek etiketlêer %s" | |
4346 | |
4347 #, c-format | |
4348 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
4349 msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n" | |
4350 | |
4351 #, c-format | |
4352 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
4353 msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\"" | |
4354 | |
4355 #, c-format | |
4356 msgid "Before byte %ld" | |
4357 msgstr "Voor greep %ld" | |
4358 | |
4359 #, c-format | |
4360 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4361 msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s" | |
4362 | |
4363 #. never opened any tags file | |
4364 msgid "E433: No tags file" | |
4365 msgstr "E433: Geen etiketlêer nie" | |
4366 | |
4367 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4368 msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie" | |
4369 | |
4370 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4371 msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!" | |
4372 | |
4373 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4374 msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:" | |
4375 | |
4376 msgid "defaulting to '" | |
4377 msgstr "gebruik verstek '" | |
4378 | |
450 | 4379 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
4380 msgstr "E557: Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie" | |
4381 | |
4382 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
4383 msgstr "E558: Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie" | |
4384 | |
4385 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
4386 msgstr "E559: Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie" | |
7 | 4387 |
4388 #, c-format | |
4389 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
4390 msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie" | |
4391 | |
4392 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
4393 msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis" | |
4394 | |
4395 #. Highlight title | |
4396 msgid "" | |
4397 "\n" | |
4398 "--- Terminal keys ---" | |
4399 msgstr "" | |
4400 "\n" | |
4401 "--- Terminaal sleutels ---" | |
4402 | |
4403 msgid "new shell started\n" | |
4404 msgstr "nuwe dop begin\n" | |
4405 | |
4406 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
4407 msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n" | |
4408 | |
4409 #. must display the prompt | |
4410 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
4411 msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort" | |
4412 | |
4413 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
4414 msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief" | |
4415 | |
4416 msgid "1 change" | |
4417 msgstr "1 verandering" | |
4418 | |
4419 #, c-format | |
4420 msgid "%ld changes" | |
4421 msgstr "%ld veranderinge" | |
4422 | |
4423 msgid "E439: undo list corrupt" | |
4424 msgstr "E439: herstellys korrup" | |
4425 | |
4426 msgid "E440: undo line missing" | |
4427 msgstr "E440: herstelreël ontbreek" | |
4428 | |
4429 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4430 msgid "" | |
4431 "\n" | |
1668 | 4432 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 4433 msgstr "" |
4434 "\n" | |
4435 "MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe" | |
4436 | |
4437 msgid "" | |
4438 "\n" | |
1668 | 4439 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 4440 msgstr "" |
4441 "\n" | |
4442 "MS-Windows 32-bis GUI version" | |
4443 | |
4444 msgid " in Win32s mode" | |
4445 msgstr " in Win32s modus" | |
4446 | |
4447 msgid " with OLE support" | |
4448 msgstr " met OLE ondersteuning" | |
4449 | |
4450 msgid "" | |
4451 "\n" | |
1668 | 4452 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 4453 msgstr "" |
4454 "\n" | |
4455 "MS-Windows 32-bis konsole weergawe" | |
4456 | |
4457 msgid "" | |
4458 "\n" | |
1668 | 4459 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 4460 msgstr "" |
4461 "\n" | |
4462 "MS-Windows 16-bis weergawe" | |
4463 | |
4464 msgid "" | |
4465 "\n" | |
1668 | 4466 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 4467 msgstr "" |
4468 "\n" | |
4469 "32-bis MS-DOS weergawe" | |
4470 | |
4471 msgid "" | |
4472 "\n" | |
1668 | 4473 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 4474 msgstr "" |
4475 "\n" | |
4476 "16-bis MS-DOS weergawe" | |
4477 | |
4478 msgid "" | |
4479 "\n" | |
4480 "MacOS X (unix) version" | |
4481 msgstr "" | |
4482 "\n" | |
4483 "MacOS X (unix) weergawe" | |
4484 | |
4485 msgid "" | |
4486 "\n" | |
4487 "MacOS X version" | |
4488 msgstr "" | |
4489 "\n" | |
4490 "MacOS X weergawe" | |
4491 | |
4492 msgid "" | |
4493 "\n" | |
4494 "MacOS version" | |
4495 msgstr "" | |
4496 "\n" | |
4497 "MacOS weergawe" | |
4498 | |
4499 msgid "" | |
4500 "\n" | |
4501 "RISC OS version" | |
4502 msgstr "" | |
4503 "\n" | |
4504 "RISC OS weergawe" | |
4505 | |
4506 msgid "" | |
4507 "\n" | |
4508 "Included patches: " | |
4509 msgstr "" | |
4510 "\n" | |
4511 "Ingeslote laslappies:" | |
4512 | |
450 | 4513 msgid "Modified by " |
4514 msgstr "Gewysig deur " | |
4515 | |
7 | 4516 msgid "" |
4517 "\n" | |
4518 "Compiled " | |
4519 msgstr "" | |
4520 "\n" | |
4521 "Gekompileer op " | |
4522 | |
4523 msgid "by " | |
4524 msgstr "deur " | |
4525 | |
4526 msgid "" | |
4527 "\n" | |
4528 "Huge version " | |
4529 msgstr "" | |
4530 "\n" | |
4531 "Enorme weergawe " | |
4532 | |
4533 msgid "" | |
4534 "\n" | |
4535 "Big version " | |
4536 msgstr "" | |
4537 "\n" | |
4538 "Groot weergawe " | |
4539 | |
4540 msgid "" | |
4541 "\n" | |
4542 "Normal version " | |
4543 msgstr "" | |
4544 "\n" | |
4545 "Normale weergawe " | |
4546 | |
4547 msgid "" | |
4548 "\n" | |
4549 "Small version " | |
4550 msgstr "" | |
4551 "\n" | |
4552 "Klein weergawe " | |
4553 | |
4554 msgid "" | |
4555 "\n" | |
4556 "Tiny version " | |
4557 msgstr "" | |
4558 "\n" | |
4559 "Piepklein weergawe " | |
4560 | |
4561 msgid "without GUI." | |
4562 msgstr "sonder GUI." | |
4563 | |
450 | 4564 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
4565 msgstr "met GTK2-GNOME GUI." | |
4566 | |
7 | 4567 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
4568 msgstr "met GTK-GNOME GUI." | |
4569 | |
450 | 4570 msgid "with GTK2 GUI." |
4571 msgstr "met GTK2 GUI" | |
4572 | |
7 | 4573 msgid "with GTK GUI." |
4574 msgstr "met GTK GUI" | |
4575 | |
4576 msgid "with X11-Motif GUI." | |
4577 msgstr "met X11-Motif GUI." | |
4578 | |
450 | 4579 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
4580 msgstr "met X11-neXtaw GUI" | |
4581 | |
7 | 4582 msgid "with X11-Athena GUI." |
4583 msgstr "met X11-Athena GUI" | |
4584 | |
4585 msgid "with BeOS GUI." | |
4586 msgstr "met BeOS GUI" | |
4587 | |
4588 msgid "with Photon GUI." | |
4589 msgstr "met Photon GUI." | |
4590 | |
4591 msgid "with GUI." | |
4592 msgstr "met GUI." | |
4593 | |
4594 msgid "with Carbon GUI." | |
4595 msgstr "met Carbon GUI." | |
4596 | |
4597 msgid "with Cocoa GUI." | |
4598 msgstr "met Cocoa GUI." | |
4599 | |
4600 msgid "with (classic) GUI." | |
4601 msgstr "met (klassieke) GUI." | |
4602 | |
4603 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
4604 msgstr " Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n" | |
4605 | |
4606 msgid " system vimrc file: \"" | |
4607 msgstr " stelsel vimrc-lêer: \"" | |
4608 | |
4609 msgid " user vimrc file: \"" | |
4610 msgstr " gebruiker vimrc-lêer: \"" | |
4611 | |
4612 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
4613 msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \"" | |
4614 | |
4615 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
4616 msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \"" | |
4617 | |
4618 msgid " user exrc file: \"" | |
4619 msgstr " gebruiker exrc-lêer: \"" | |
4620 | |
4621 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4622 msgstr " 2de gebruiker exrc-lêer: \"" | |
4623 | |
4624 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4625 msgstr " stelsel gvimrc-lêer: \"" | |
4626 | |
4627 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4628 msgstr " gebruiker gvimrc-lêer: \"" | |
4629 | |
4630 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
4631 msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \"" | |
4632 | |
4633 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
4634 msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \"" | |
4635 | |
4636 msgid " system menu file: \"" | |
4637 msgstr " stelsel kieslys-lêer: \"" | |
4638 | |
4639 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4640 msgstr " bystand vir $VIM: \"" | |
4641 | |
4642 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
4643 msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \"" | |
4644 | |
4645 msgid "Compilation: " | |
4646 msgstr "Kompilering: " | |
4647 | |
4648 msgid "Compiler: " | |
4649 msgstr "Kompileerder: " | |
4650 | |
4651 msgid "Linking: " | |
4652 msgstr "Koppeling: " | |
4653 | |
4654 msgid " DEBUG BUILD" | |
4655 msgstr " ONTFOUTINGS-KOMPILERING" | |
4656 | |
4657 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4658 msgstr "VIM - Vi Met skop" | |
4659 | |
4660 # njj: :)) | |
4661 msgid "version " | |
4662 msgstr "Weergawe " | |
4663 | |
4664 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4665 msgstr "deur Bram Moolenaar et al." | |
4666 | |
4667 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4668 msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar" | |
4669 | |
4670 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4671 msgstr "Help arm kinders in Uganda!" | |
4672 | |
4673 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4674 msgstr "tik :help iccf<Enter> vir meer inligting hieroor " | |
4675 | |
4676 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4677 msgstr "tik :q<Enter> om program verlaat " | |
4678 | |
4679 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4680 msgstr "tik :help<Enter> of <F1> vir aanlyn hulp " | |
4681 | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
4682 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
4683 msgstr "tik :help version8<Enter> vir weergawe-inligting" |
7 | 4684 |
4685 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
4686 msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus" | |
4687 | |
4688 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
4689 msgstr "tik :set nocp<Enter> vir Vim verstekwaardes " | |
4690 | |
4691 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
4692 msgstr "tik :help cp-default<Enter> vir meer inligting hieroor" | |
4693 | |
450 | 4694 msgid "menu Help->Orphans for information " |
4695 msgstr "menu Hulp->Weeskinders vir meer inligting hieroor " | |
4696 | |
4697 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
4698 msgstr "Voer modus-loos uit, getikte teks word ingevoeg" | |
4699 | |
4700 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4701 msgstr "menu Redigeer->Globale verstellings->Stel en herstel Invoeg Modus" | |
4702 | |
4703 msgid " for two modes " | |
4704 msgstr " vir twee modusse " | |
4705 | |
4706 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
4707 msgstr "menu Redigeer->Global verstellings->Stel en herstel Vi Versoenbaar" | |
4708 | |
4709 msgid " for Vim defaults " | |
4710 msgstr " vir Vim verstekwaardes" | |
4711 | |
4712 msgid "Sponsor Vim development!" | |
4713 msgstr "Borg Vim ontwikkeling!" | |
4714 | |
4715 msgid "Become a registered Vim user!" | |
4716 msgstr "Word 'n geregistreerde Vim gebruiker!" | |
4717 | |
4718 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
4719 msgstr "tik :help sponsor<Enter> vir meer inligting hieroor " | |
4720 | |
4721 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
4722 msgstr "tik :help register<Enter> vir meer inligting hieroor " | |
4723 | |
4724 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
4725 msgstr "menu Hulp->Borg/Registreer vir meer inligting" | |
4726 | |
7 | 4727 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
4728 msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur" | |
4729 | |
4730 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
4731 msgstr "tik :help windows95<Enter> vir meer inligting hieroor" | |
4732 | |
4733 msgid "E441: There is no preview window" | |
4734 msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie" | |
4735 | |
4736 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
4737 msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie" | |
4738 | |
4739 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4740 msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie" | |
4741 | |
4742 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4743 msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie" | |
4744 | |
4745 msgid "Already only one window" | |
4746 msgstr "Daar is alreeds slegs een venster" | |
4747 | |
4748 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4749 msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge" | |
4750 | |
4751 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4752 msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper" | |
4753 | |
4754 #, c-format | |
4755 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
4756 msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" | |
4757 | |
450 | 4758 msgid "E370: Could not load library %s" |
4759 msgstr "E370: Kon nie biblioteek laai nie %s" | |
4760 | |
4761 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
4762 msgstr "" | |
4763 "Jammer, hierdie bevel is afgeskakel: die Perl biblioteek kon nie gelaai " | |
4764 "word nie." | |
4765 | |
4766 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
4767 msgstr "E299: Perl evaluasie verbied in die sandput sonder die 'Safe' module" | |
4768 | |
7 | 4769 msgid "Edit with &multiple Vims" |
4770 msgstr "Wysig met &meer as een Vim" | |
4771 | |
4772 msgid "Edit with single &Vim" | |
4773 msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim" | |
4774 | |
450 | 4775 msgid "&Diff with Vim" |
4776 msgstr "Wys verskille ('&diff') met Vim" | |
4777 | |
7 | 4778 msgid "Edit with &Vim" |
4779 msgstr "Wysig met &Vim" | |
4780 | |
4781 #. Now concatenate | |
4782 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
4783 msgstr "Wysig met bestaande Vim - &" | |
4784 | |
4785 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
4786 msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim" | |
4787 | |
4788 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
4789 msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!" | |
4790 | |
4791 msgid "gvimext.dll error" | |
4792 msgstr "'gvimext.dll' fout" | |
4793 | |
4794 msgid "Path length too long!" | |
4795 msgstr "Pad-lengte te lank" | |
4796 | |
4797 msgid "--No lines in buffer--" | |
4798 msgstr "--Geen reëls in buffer--" | |
4799 | |
4800 #. | |
4801 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4802 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4803 #. | |
450 | 4804 msgid "E470: Command aborted" |
4805 msgstr "E470: Bevel gekanselleer" | |
4806 | |
4807 msgid "E471: Argument required" | |
4808 msgstr "E471: Parameter benodig" | |
7 | 4809 |
4810 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
4811 msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &" | |
4812 | |
4813 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
4814 msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: <CR> voer uit, CTRL-C stop" | |
4815 | |
4816 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
4817 msgstr "" | |
4818 "E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie" | |
4819 | |
450 | 4820 msgid "E171: Missing :endif" |
4821 msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'" | |
4822 | |
4823 msgid "E600: Missing :endtry" | |
4824 msgstr "E600: Ontbrekende ':endtry'" | |
4825 | |
4826 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
4827 msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'" | |
4828 | |
4829 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
4830 msgstr "E588: ':endwhile' sonder ':while'" | |
4831 | |
7 | 4832 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
4833 msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)" | |
4834 | |
450 | 4835 msgid "E472: Command failed" |
4836 msgstr "E472: Bevel het gefaal" | |
4837 | |
4838 #, c-format | |
4839 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
4840 msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s" | |
4841 | |
4842 #, c-format | |
4843 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
4844 msgstr "E235: Onbekende font: %s" | |
4845 | |
4846 #, c-format | |
4847 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
4848 msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie" | |
4849 | |
4850 msgid "E473: Internal error" | |
4851 msgstr "E473: Interne fout" | |
7 | 4852 |
4853 msgid "Interrupted" | |
4854 msgstr "Onderbreek" | |
4855 | |
4856 msgid "E14: Invalid address" | |
4857 msgstr "E14: Ongeldige adres" | |
4858 | |
450 | 4859 msgid "E474: Invalid argument" |
4860 msgstr "E474: Ongeldige parameter" | |
4861 | |
4862 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
4863 msgstr "E475: Ongeldige parameter: %s" | |
7 | 4864 |
4865 #, c-format | |
4866 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
4867 msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s" | |
4868 | |
4869 msgid "E16: Invalid range" | |
4870 msgstr "E16: Ongeldige omvang" | |
4871 | |
450 | 4872 msgid "E476: Invalid command" |
4873 msgstr "E476: Ongeldige bevel" | |
7 | 4874 |
4875 #, c-format | |
4876 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
4877 msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids" | |
4878 | |
4879 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
4880 msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='" | |
4881 | |
450 | 4882 #, c-format |
4883 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
4884 msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()" | |
4885 | |
4886 #, c-format | |
4887 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
4888 msgstr "E448: Kon nie biblioteek funksie laai nie %s" | |
4889 | |
7 | 4890 msgid "E19: Mark has invalid line number" |
4891 msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer" | |
4892 | |
4893 msgid "E20: Mark not set" | |
4894 msgstr "E20: Merker nie gestel nie" | |
4895 | |
4896 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
4897 msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af" | |
4898 | |
4899 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
4900 msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes" | |
4901 | |
4902 msgid "E23: No alternate file" | |
4903 msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie" | |
4904 | |
4905 msgid "E24: No such abbreviation" | |
4906 msgstr "E24: Afkorting bestaan nie" | |
4907 | |
450 | 4908 msgid "E477: No ! allowed" |
4909 msgstr "E477: Geen ! toegelaat nie" | |
7 | 4910 |
4911 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
4912 msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie" | |
4913 | |
4914 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4915 msgstr "" | |
4916 "E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" | |
4917 | |
4918 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4919 msgstr "" | |
4920 "E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" | |
4921 | |
450 | 4922 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
4923 msgstr "" | |
4924 "E800: Arabies kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" | |
4925 | |
7 | 4926 #, c-format |
4927 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
4928 msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s" | |
4929 | |
4930 msgid "E29: No inserted text yet" | |
4931 msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie" | |
4932 | |
4933 msgid "E30: No previous command line" | |
4934 msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie" | |
4935 | |
4936 msgid "E31: No such mapping" | |
4937 msgstr "E31: Geen so 'n binding nie" | |
4938 | |
450 | 4939 msgid "E479: No match" |
4940 msgstr "E479: Geen treffer nie" | |
4941 | |
4942 msgid "E480: No match: %s" | |
4943 msgstr "E480: Geen treffer: %s" | |
7 | 4944 |
4945 msgid "E32: No file name" | |
4946 msgstr "E32: Geen lêernaam" | |
4947 | |
4948 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
4949 msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie" | |
4950 | |
4951 msgid "E34: No previous command" | |
4952 msgstr "E34: Geen vorige bevel nie" | |
4953 | |
4954 msgid "E35: No previous regular expression" | |
4955 msgstr "E35: Geen vorige patroon nie" | |
4956 | |
450 | 4957 msgid "E481: No range allowed" |
4958 msgstr "E481: Geen omvang toegelaat nie" | |
7 | 4959 |
4960 msgid "E36: Not enough room" | |
4961 msgstr "E36: Te min plek" | |
4962 | |
4963 #, c-format | |
450 | 4964 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
4965 msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\"" | |
4966 | |
4967 msgid "E482: Can't create file %s" | |
4968 msgstr "E482: Kan nie lêer %s skep nie" | |
4969 | |
4970 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
4971 msgstr "E483: Kan nie tydelike lêernaam kry nie" | |
4972 | |
4973 msgid "E484: Can't open file %s" | |
4974 msgstr "E484: Kan nie lêer %s oopmaak nie" | |
4975 | |
4976 msgid "E485: Can't read file %s" | |
4977 msgstr "E485: Kan nie lêer %s lees nie" | |
4978 | |
4979 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
7 | 4980 msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)" |
4981 | |
4982 msgid "E38: Null argument" | |
4983 msgstr "E38: Nul parameter" | |
4984 | |
4985 msgid "E39: Number expected" | |
4986 msgstr "E39: Nommer verwag" | |
4987 | |
4988 #, c-format | |
4989 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
4990 msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie" | |
4991 | |
450 | 4992 msgid "E233: cannot open display" |
4993 msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie" | |
4994 | |
7 | 4995 msgid "E41: Out of memory!" |
4996 msgstr "E41: Geheue op!" | |
4997 | |
4998 msgid "Pattern not found" | |
4999 msgstr "Patroon nie gevind nie" | |
5000 | |
450 | 5001 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
5002 msgstr "E486: Patroon nie gevind nie: %s" | |
5003 | |
5004 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5005 msgstr "E487: Parameter moet positief wees" | |
5006 | |
5007 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5008 msgstr "E459: Kan nie terug gaan na die vorige gids nie" | |
7 | 5009 |
5010 msgid "E42: No Errors" | |
5011 msgstr "E42: Geen Foute" | |
5012 | |
5013 msgid "E43: Damaged match string" | |
5014 msgstr "E43: Beskadige trefferstring" | |
5015 | |
5016 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5017 msgstr "E44: Korrupte patroonprogram" | |
5018 | |
450 | 5019 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
7 | 5020 msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)" |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
5024 msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\"" | |
5025 | |
5026 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5027 msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'" | |
5028 | |
5029 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
5030 msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie" | |
5031 | |
450 | 5032 msgid "E523: Not allowed here" |
5033 msgstr "E523: Nie hier toegelaat nie" | |
5034 | |
5035 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5036 msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie" | |
5037 | |
7 | 5038 msgid "E49: Invalid scroll size" |
5039 msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte" | |
5040 | |
5041 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5042 msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg" | |
5043 | |
450 | 5044 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
5045 msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!" | |
5046 | |
7 | 5047 msgid "E72: Close error on swap file" |
5048 msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer" | |
5049 | |
5050 msgid "E73: tag stack empty" | |
5051 msgstr "E73: etiketstapel leeg" | |
5052 | |
5053 msgid "E74: Command too complex" | |
5054 msgstr "E74: Bevel te kompleks" | |
5055 | |
5056 msgid "E75: Name too long" | |
5057 msgstr "E75: Naam te lank" | |
5058 | |
5059 msgid "E76: Too many [" | |
5060 msgstr "E76: Te veel [" | |
5061 | |
5062 msgid "E77: Too many file names" | |
5063 msgstr "E77: Te veel lêername" | |
5064 | |
450 | 5065 msgid "E488: Trailing characters" |
5066 msgstr "E488: Oorbodige karakters" | |
7 | 5067 |
5068 msgid "E78: Unknown mark" | |
5069 msgstr "E78: Onbekende merker" | |
5070 | |
5071 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
5072 msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie" | |
5073 | |
450 | 5074 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
5075 msgstr "E591: 'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie" | |
5076 | |
5077 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5078 msgstr "E592: 'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie" | |
5079 | |
7 | 5080 msgid "E80: Error while writing" |
5081 msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie" | |
5082 | |
5083 msgid "Zero count" | |
5084 msgstr "Nul telling" | |
5085 | |
5086 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5087 msgstr "E81: Gebruik van '<SID>' buite skripkonteks" | |
5088 | |
450 | 5089 msgid "E449: Invalid expression received" |
5090 msgstr "E449: Ongeldige uitdrukking ontvang" | |
5091 | |
5092 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
5093 msgstr "E463: Omgewing is onder bewaking, kan nie verander nie" | |
5094 | |
5095 #~ msgid "function " | |
5096 #~ msgstr "funksie " | |
5097 | |
5098 #~ msgid "Run Macro" | |
5099 #~ msgstr "Voer Makro uit" | |
5100 | |
5101 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" | |
5102 #~ msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg" | |
5103 | |
5104 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
5105 #~ msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s" | |
5106 | |
5107 #~ msgid "E242: Missing color: %s" | |
5108 #~ msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s" | |
5109 | |
5110 #~ msgid "error reading cscope connection %d" | |
5111 #~ msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie" | |
5112 | |
5113 #~ msgid "cscope connection closed" | |
5114 #~ msgstr "'cscope' verbinding gesluit" | |
5115 | |
5116 # njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals? | |
5117 #~ msgid "couldn't malloc\n" | |
5118 #~ msgstr "kon nie 'malloc' nie\n" | |
5119 | |
5120 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
5121 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <geen>\n" | |
5122 | |
5123 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
5124 #~ msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie" | |
5125 | |
5126 #~ msgid "\"\n" | |
5127 #~ msgstr "\"\n" | |
5128 | |
5129 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
5130 #~ msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters" | |
5131 | |
5132 #~ msgid "1 line ~ed" | |
5133 #~ msgstr "1 reël ge-~" | |
5134 | |
5135 #~ msgid "%ld lines ~ed" | |
5136 #~ msgstr "%ld reëls ge-~" | |
5137 | |
5138 #~ msgid " BLOCK" | |
5139 #~ msgstr " BLOK" | |
5140 | |
5141 #~ msgid " LINE" | |
5142 #~ msgstr " REËL" | |
5143 | |
5144 #~ msgid "Linear tag search" | |
5145 #~ msgstr "Liniêre etiketsoek" | |
5146 | |
5147 #~ msgid "Binary tag search" | |
5148 #~ msgstr "Binêre etiketsoek" | |
5149 | |
5150 #~ msgid "Can't open file %s" | |
5151 #~ msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie" | |
5152 | |
7 | 5153 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" |
5154 #~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie" | |
5155 | |
5156 #~ msgid "No servers found for this display" | |
5157 #~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie" | |
5158 | |
5159 #~ msgid "Missing filename" | |
5160 #~ msgstr "Ontbrekende lêernaam" | |
5161 | |
5162 #~ msgid "Invalid line number: %ld" | |
5163 #~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %ld" | |
5164 | |
5165 #~ msgid "Cannot use :normal from event handler" | |
5166 #~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie" | |
5167 | |
5168 #~ msgid "%ldL, %ldC" | |
5169 #~ msgstr "%ldR, %ldK" | |
5170 | |
5171 #~ msgid "VIM - Help on..." | |
5172 #~ msgstr "VIM - Hulp met.." | |
5173 | |
5174 #~ msgid "Topic:" | |
5175 #~ msgstr "Onderwerp:" | |
5176 | |
5177 #~ msgid "Error: During loading fontset %s" | |
5178 #~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s" | |
5179 | |
5180 #~ msgid "locale is not set correctly" | |
5181 #~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie" | |
5182 | |
5183 #~ msgid "Set LANG environment variable to your locale" | |
5184 #~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe" | |
5185 | |
5186 #~ msgid "For korean:" | |
5187 #~ msgstr "Vir Afrikaans:" | |
5188 | |
5189 #~ msgid " csh: setenv LANG ko" | |
5190 #~ msgstr " csh: setenv LANG af" | |
5191 | |
5192 #~ msgid " sh : export LANG=ko" | |
5193 #~ msgstr " sh: export LANG=af" | |
5194 | |
5195 #~ msgid "fontset name: %s" | |
5196 #~ msgstr "fontstel naam: %s" | |
5197 | |
5198 #~ msgid "Your language Font missing" | |
5199 #~ msgstr "Jou taal Font ontbreek" | |
5200 | |
5201 #~ msgid "loaded fontname: %s" | |
5202 #~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s" | |
5203 | |
5204 #~ msgid "automata ERROR: internal" | |
5205 #~ msgstr "automata FOUT: intern" | |
5206 | |
5207 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1" | |
5208 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1" | |
5209 | |
5210 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2" | |
5211 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2" | |
5212 | |
5213 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3" | |
5214 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3" | |
5215 | |
5216 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4" | |
5217 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4" | |
5218 | |
5219 #~ msgid "Retrieve next symbol" | |
5220 #~ msgstr "Kry volgende simbool" | |
5221 | |
5222 #~ msgid "Can't create input context." | |
5223 #~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie." | |
5224 | |
5225 #~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version" | |
5226 #~ msgstr "" | |
5227 #~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap" | |
5228 | |
5229 #~ msgid "Out of memory" | |
5230 #~ msgstr "Geheue op" | |
5231 | |
5232 #~ msgid "PC (32 bits Vim)" | |
5233 #~ msgstr "PC (32 bisse Vim)" | |
5234 | |
5235 #~ msgid "PC (16 bits Vim)" | |
5236 #~ msgstr "PC (16 bisse Vim)" | |
5237 | |
5238 #~ msgid "Unsupported screen mode" | |
5239 #~ msgstr "Ongesteunde skermmodus" | |
5240 | |
5241 #~ msgid "deadly signal" | |
5242 #~ msgstr "dodelike sein" | |
5243 | |
5244 #~ msgid "some" | |
5245 #~ msgstr "sommige" | |
5246 | |
5247 #~ msgid "Library call failed" | |
5248 #~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal" | |
5249 | |
5250 #~ msgid "Cannot clear all highlight groups" | |
5251 #~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie" | |
5252 | |
5253 #~ msgid "GUI is not running" | |
5254 #~ msgstr "GUI voer nie uit nie" | |
5255 | |
5256 #~ msgid "Command too long" | |
5257 #~ msgstr "Bevel te lank" | |
5258 | |
5259 #~ msgid "Ambiguous mapping" | |
5260 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding" | |
5261 | |
5262 #~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\"" | |
5263 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\"" | |
5264 | |
5265 #~ msgid "Too many \\(" | |
5266 #~ msgstr "Te veel \\(" | |
5267 | |
5268 #~ msgid "Unmatched \\(" | |
5269 #~ msgstr "Onpaar \\(" | |
5270 | |
5271 #~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{" | |
5272 #~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{" | |
5273 | |
5274 #~ msgid "\\= follows nothing" | |
5275 #~ msgstr "\\= volg niks" | |
5276 | |
5277 #~ msgid "\\+ follows nothing" | |
5278 #~ msgstr "\\+ volg niks" | |
5279 | |
5280 #~ msgid "\\@ follows nothing" | |
5281 #~ msgstr "\\@ volg niks" | |
5282 | |
5283 #~ msgid "\\{ follows nothing" | |
5284 #~ msgstr "\\{ volg niks" | |
5285 | |
5286 #~ msgid "\\* follows nothing" | |
5287 #~ msgstr "\\* volg niks" | |
5288 | |
5289 #~ msgid "Unexpected magic character; check META." | |
5290 #~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META." | |
5291 | |
5292 #~ msgid "type :help uganda<Enter> if you like Vim " | |
5293 #~ msgstr "tik :help uganda<Enter> as jy hou van Vim " | |
5294 | |
5295 #~ msgid " WARNING: Intel CPU detected. " | |
5296 #~ msgstr " WAARSKUWING: Intel SVE bespeur. " | |
5297 | |
5298 #~ msgid " PPC has a much better architecture. " | |
5299 #~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. " | |
5300 | |
5301 #~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link" | |
5302 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel" | |
5303 | |
5304 #~ msgid "line ~%ld: %s" | |
5305 #~ msgstr "reël ~%ld: %s" | |
5306 | |
5307 #~ msgid "makeef option not set" | |
5308 #~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie" | |
5309 | |
5310 #~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s" | |
5311 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel" | |
5312 | |
5313 #~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link" | |
5314 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel" | |
5315 | |
5316 #~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s" | |
5317 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel" | |
5318 | |
5319 #~ msgid "Fold must be at least two lines" | |
5320 #~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees" | |
5321 | |
5322 #~ msgid "No fold at this line" | |
5323 #~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie" | |
5324 | |
5325 #~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link" | |
5326 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel" | |
5327 | |
5328 #~ msgid "Warning: %s option changed from modeline" | |
5329 #~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn" | |
5330 | |
5331 #~ msgid "Change dir debugging enabled." | |
5332 #~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel" | |
5333 | |
5334 #~ msgid "Not a proper file name: '%s'" | |
5335 #~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'" | |
5336 | |
5337 #~ msgid "File name '%s' is valid" | |
5338 #~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig" | |
5339 | |
5340 #~ msgid "Leave: %s" | |
5341 #~ msgstr "Verlaat: %s" | |
5342 | |
5343 #~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!" | |
5344 #~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!" |