18456
|
1 # Turkish translations for Vim
|
19813
|
2 # Vim Türkçe çevirileri
|
|
3 # Copyright (C) 2020 Emir SARI <bitigchi@me.com>
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
|
5 # Emir SARI <bitigchi@me.com>, 2019-2020
|
18456
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
19813
|
9 "Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n"
|
22171
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n"
|
23164
|
11 "POT-Creation-Date: 2020-11-29 00:20+0300\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 20:00+0300\n"
|
18456
|
13 "Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n"
|
21991
|
14 "Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n"
|
18456
|
15 "Language: tr\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
20
|
|
21 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
22 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"
|
|
23
|
|
24 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
25 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"
|
|
26
|
|
27 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
28 msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez"
|
|
29
|
21991
|
30 msgid "E610: No argument to delete"
|
|
31 msgstr "E610: Silinecek bir değişken yok"
|
|
32
|
18456
|
33 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
|
|
34 msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti"
|
|
35
|
|
36 msgid "--Deleted--"
|
|
37 msgstr "--Silindi--"
|
|
38
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
41 msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>"
|
|
42
|
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
45 msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""
|
|
46
|
|
47 msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
23164
|
48 msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor"
|
18456
|
49
|
|
50 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
51 msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"
|
|
52
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
55 msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s"
|
|
56
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
59 msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s"
|
|
60
|
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
63 msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s"
|
|
64
|
|
65 msgid ""
|
|
66 "\n"
|
|
67 "--- Autocommands ---"
|
|
68 msgstr ""
|
|
69 "\n"
|
|
70 "--- Otokomutlar ---"
|
|
71
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
18790
|
74 msgstr "E680: <buffer=%d>: Geçersiz arabellek numarası"
|
18456
|
75
|
|
76 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
18790
|
77 msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor"
|
18456
|
78
|
|
79 msgid "No matching autocommands"
|
|
80 msgstr "Eşleşen otokomut yok"
|
|
81
|
|
82 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
83 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut"
|
|
84
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
87 msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar"
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "Executing %s"
|
|
91 msgstr "%s çalıştırılıyor"
|
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "autocommand %s"
|
|
95 msgstr "%s otokomutu"
|
|
96
|
|
97 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
98 msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı"
|
|
99
|
|
100 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
101 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
102
|
|
103 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
104 msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış"
|
|
105
|
|
106 msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
107 msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu"
|
|
108
|
|
109 msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
110 msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu"
|
|
111
|
|
112 msgid "[Location List]"
|
19813
|
113 msgstr "[Konum Listesi]"
|
18456
|
114
|
|
115 msgid "[Quickfix List]"
|
19813
|
116 msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]"
|
18456
|
117
|
|
118 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
119 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"
|
|
120
|
|
121 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
122 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
|
|
123
|
|
124 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
125 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
|
|
126
|
|
127 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
128 msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi"
|
|
129
|
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
|
132 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
|
|
133
|
|
134 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
23164
|
135 msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı"
|
18456
|
136
|
|
137 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
138 msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"
|
|
139
|
|
140 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
141 msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"
|
|
142
|
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "%d buffer unloaded"
|
|
145 msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
23164
|
146 msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
|
|
147 msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
|
18456
|
148
|
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "%d buffer deleted"
|
|
151 msgid_plural "%d buffers deleted"
|
|
152 msgstr[0] "%d arabellek silindi"
|
|
153 msgstr[1] "%d arabellek silindi"
|
|
154
|
|
155 #, c-format
|
|
156 msgid "%d buffer wiped out"
|
|
157 msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
|
158 msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
|
|
159 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
|
|
160
|
|
161 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
23164
|
162 msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor"
|
18456
|
163
|
|
164 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
165 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
|
|
166
|
|
167 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
168 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
|
|
169
|
|
170 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
171 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
|
|
172
|
|
173 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
174 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
|
|
175
|
|
176 #, c-format
|
|
177 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
|
178 msgstr ""
|
22171
|
179 "E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz "
|
|
180 "kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
181
|
|
182 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
183 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
|
|
184
|
|
185 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
22171
|
186 msgstr ""
|
|
187 "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
188
|
|
189 msgid "E948: Job still running"
|
|
190 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"
|
|
191
|
|
192 msgid "E37: No write since last change"
|
18594
|
193 msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı"
|
18456
|
194
|
|
195 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
196 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"
|
|
197
|
|
198 #, c-format
|
|
199 msgid "E92: Buffer %d not found"
|
18790
|
200 msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı"
|
18456
|
201
|
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
204 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
|
|
205
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
208 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
|
|
209
|
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "line %ld"
|
|
212 msgstr "%ld. satır"
|
|
213
|
|
214 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
18594
|
215 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var"
|
18456
|
216
|
|
217 msgid " [Modified]"
|
|
218 msgstr " [Değiştirildi]"
|
|
219
|
|
220 msgid "[Not edited]"
|
|
221 msgstr "[Değiştirilmedi]"
|
|
222
|
|
223 msgid "[Read errors]"
|
|
224 msgstr "[Okuma hataları]"
|
|
225
|
|
226 msgid "[RO]"
|
19813
|
227 msgstr "[SO]"
|
18456
|
228
|
|
229 msgid "[readonly]"
|
|
230 msgstr "[saltokunur]"
|
|
231
|
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "%ld line --%d%%--"
|
|
234 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
19813
|
235 msgstr[0] "%ld. satır --%d%%"
|
|
236 msgstr[1] "%ld. satır --%d%%"
|
18456
|
237
|
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
240 msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun "
|
|
241
|
|
242 msgid "[No Name]"
|
|
243 msgstr "[Adsız]"
|
|
244
|
|
245 msgid "help"
|
|
246 msgstr "yardım"
|
|
247
|
|
248 msgid "[Help]"
|
|
249 msgstr "[Yardım]"
|
|
250
|
|
251 msgid "[Preview]"
|
|
252 msgstr "[Önizleme]"
|
|
253
|
|
254 msgid "All"
|
19813
|
255 msgstr "Tüm Belge"
|
18456
|
256
|
|
257 msgid "Bot"
|
19813
|
258 msgstr "Son"
|
18456
|
259
|
|
260 msgid "Top"
|
19813
|
261 msgstr "Baş"
|
18456
|
262
|
|
263 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
264 msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış"
|
|
265
|
|
266 msgid "[Prompt]"
|
|
267 msgstr "[İstem]"
|
|
268
|
|
269 msgid "[Popup]"
|
|
270 msgstr "[Açılır pencere]"
|
|
271
|
|
272 msgid "[Scratch]"
|
18594
|
273 msgstr "[Geçici alan]"
|
18456
|
274
|
|
275 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
276 msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!"
|
|
277
|
|
278 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
279 msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
|
|
280
|
21991
|
281 msgid "[New]"
|
|
282 msgstr "[Yeni]"
|
|
283
|
|
284 msgid "[New File]"
|
|
285 msgstr "[Yeni Dosya]"
|
|
286
|
18456
|
287 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
288 msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok"
|
|
289
|
|
290 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
18790
|
291 msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar"
|
18456
|
292
|
|
293 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
18790
|
294 msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi"
|
18456
|
295
|
|
296 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
297 msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez"
|
|
298
|
|
299 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
18594
|
300 msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez"
|
18456
|
301
|
|
302 msgid "is a directory"
|
|
303 msgstr "bir dizin"
|
|
304
|
|
305 msgid "is not a file or writable device"
|
|
306 msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
|
|
307
|
|
308 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
309 msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış"
|
|
310
|
|
311 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
21991
|
312 msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
313
|
|
314 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
21991
|
315 msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
316
|
|
317 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
21991
|
318 msgstr "E507: Yedek dosya için kapatma hatası (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
319
|
|
320 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
21991
|
321 msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
322
|
|
323 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
21991
|
324 msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
325
|
|
326 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
21991
|
327 msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin) "
|
18456
|
328
|
|
329 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
330 msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor"
|
|
331
|
|
332 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
333 msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)"
|
|
334
|
|
335 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
336 msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor"
|
|
337
|
|
338 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
339 msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor"
|
|
340
|
|
341 msgid "E949: File changed while writing"
|
|
342 msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi"
|
|
343
|
|
344 msgid "E512: Close failed"
|
|
345 msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu"
|
|
346
|
18615
|
347 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
348 msgstr ""
|
21991
|
349 "E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş "
|
19813
|
350 "bırakın)"
|
18615
|
351
|
18456
|
352 #, c-format
|
|
353 msgid ""
|
|
354 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
355 "override)"
|
|
356 msgstr ""
|
21991
|
357 "E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için "
|
18928
|
358 "'fenc'i boş bırakın)"
|
18456
|
359
|
|
360 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
361 msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"
|
|
362
|
|
363 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
364 msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI"
|
|
365
|
|
366 #, c-format
|
|
367 msgid " in line %ld;"
|
|
368 msgstr " %ld. satırda;"
|
|
369
|
|
370 msgid "[NOT converted]"
|
|
371 msgstr "[dönüştürülmedi]"
|
|
372
|
|
373 msgid "[converted]"
|
|
374 msgstr "[dönüştürüldü]"
|
|
375
|
|
376 msgid "[Device]"
|
|
377 msgstr "[Aygıt]"
|
|
378
|
|
379 msgid " [a]"
|
|
380 msgstr " [a]"
|
|
381
|
|
382 msgid " appended"
|
|
383 msgstr " iliştirildi"
|
|
384
|
|
385 msgid " [w]"
|
|
386 msgstr " [w]"
|
|
387
|
|
388 msgid " written"
|
|
389 msgstr " yazıldı"
|
|
390
|
|
391 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
392 msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor"
|
|
393
|
|
394 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
395 msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor"
|
|
396
|
|
397 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
398 msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor"
|
|
399
|
|
400 msgid ""
|
|
401 "\n"
|
|
402 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
403 msgstr ""
|
|
404 "\n"
|
|
405 "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
|
|
406
|
|
407 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
408 msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"
|
|
409
|
|
410 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
411 msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor"
|
|
412
|
|
413 msgid "E902: Cannot connect to port"
|
19813
|
414 msgstr "E902: Kapıya bağlanılamıyor"
|
18456
|
415
|
21991
|
416 msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
|
417 msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()"
|
|
418
|
|
419 #, c-format
|
|
420 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
|
421 msgstr "E901: channel_open() içinde getaddrinfo(): %s"
|
|
422
|
18456
|
423 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
424 msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()"
|
|
425
|
|
426 msgid "E903: received command with non-string argument"
|
18790
|
427 msgstr "E903: Dizi olmayan değişken içeren komut alındı"
|
18456
|
428
|
|
429 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
|
430 msgstr "E904: İfadenin/çağrının son değişkeni bir sayı olmalıdır"
|
|
431
|
|
432 msgid "E904: third argument for call must be a list"
|
|
433 msgstr "E904: Çağrının üçüncü değişkeni bir liste olmalıdır"
|
|
434
|
|
435 #, c-format
|
|
436 msgid "E905: received unknown command: %s"
|
|
437 msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s"
|
|
438
|
|
439 msgid "E906: not an open channel"
|
|
440 msgstr "E906: Açık bir kanal değil"
|
|
441
|
|
442 #, c-format
|
|
443 msgid "E630: %s(): write while not connected"
|
18790
|
444 msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yazım"
|
18456
|
445
|
|
446 #, c-format
|
|
447 msgid "E631: %s(): write failed"
|
|
448 msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız"
|
|
449
|
|
450 #, c-format
|
|
451 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
452 msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz"
|
|
453
|
|
454 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
|
455 msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz"
|
|
456
|
21991
|
457 msgid "No display"
|
|
458 msgstr "Görüntü yok"
|
|
459
|
|
460 msgid ": Send failed.\n"
|
|
461 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
|
|
462
|
|
463 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
464 msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n"
|
|
465
|
|
466 #, c-format
|
|
467 msgid "%d of %d edited"
|
|
468 msgstr "%d/%d düzenlendi"
|
|
469
|
|
470 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
471 msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n"
|
|
472
|
|
473 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
474 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
|
|
475
|
|
476 msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
477 msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı"
|
|
478
|
|
479 #, c-format
|
|
480 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
481 msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s"
|
|
482
|
|
483 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
484 msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı"
|
|
485
|
|
486 msgid "E941: already started a server"
|
|
487 msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor"
|
|
488
|
|
489 msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
490 msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil"
|
|
491
|
|
492 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
493 msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor"
|
|
494
|
19813
|
495 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
496 msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı"
|
|
497
|
18456
|
498 msgid "tagname"
|
|
499 msgstr "etiket adı"
|
|
500
|
|
501 msgid " kind file\n"
|
|
502 msgstr " dosya türü\n"
|
|
503
|
|
504 msgid "'history' option is zero"
|
|
505 msgstr "'history' seçeneği sıfır"
|
|
506
|
|
507 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
508 msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş"
|
|
509
|
|
510 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
18615
|
511 msgstr ""
|
|
512 "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
|
18456
|
513
|
|
514 msgid "Enter encryption key: "
|
|
515 msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "
|
|
516
|
|
517 msgid "Enter same key again: "
|
|
518 msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: "
|
|
519
|
|
520 msgid "Keys don't match!"
|
|
521 msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!"
|
|
522
|
|
523 msgid "[crypted]"
|
|
524 msgstr "[şifreli]"
|
|
525
|
|
526 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
527 msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın."
|
|
528
|
|
529 #, c-format
|
|
530 msgid "Oldval = \"%s\""
|
|
531 msgstr "Eski değer = \"%s\""
|
|
532
|
|
533 # debugger.c:103
|
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "Newval = \"%s\""
|
|
536 msgstr "Yeni değer = \"%s\""
|
|
537
|
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "line %ld: %s"
|
|
540 msgstr "%ld. satır: %s"
|
|
541
|
|
542 #, c-format
|
|
543 msgid "cmd: %s"
|
|
544 msgstr "komut: %s"
|
|
545
|
|
546 msgid "frame is zero"
|
|
547 msgstr "çerçeve sıfır"
|
|
548
|
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "frame at highest level: %d"
|
|
551 msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d"
|
|
552
|
|
553 #, c-format
|
|
554 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
18719
|
555 msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %ld. satır"
|
18456
|
556
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
559 msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s"
|
|
560
|
|
561 msgid "No breakpoints defined"
|
|
562 msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış"
|
|
563
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
566 msgstr "%3d %s %s %ld. satır"
|
|
567
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "%3d expr %s"
|
|
570 msgstr "%3d ifade %s"
|
|
571
|
|
572 msgid "extend() argument"
|
|
573 msgstr "extend() değişkeni"
|
|
574
|
|
575 #, c-format
|
|
576 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
18594
|
577 msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s"
|
18456
|
578
|
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
|
581 msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
|
|
582
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
|
585 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"
|
|
586
|
|
587 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
588 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"
|
|
589
|
|
590 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
591 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
|
|
592
|
|
593 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
|
594 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"
|
|
595
|
|
596 msgid "Patch file"
|
|
597 msgstr "Yama dosyası"
|
|
598
|
|
599 msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
600 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"
|
|
601
|
|
602 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
603 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
|
|
604
|
|
605 msgid "E959: Invalid diff format."
|
|
606 msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi"
|
|
607
|
|
608 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
609 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
|
|
610
|
|
611 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
18615
|
612 msgstr ""
|
|
613 "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
|
18456
|
614
|
|
615 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
616 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
|
|
617
|
18928
|
618 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
19813
|
619 msgstr ""
|
|
620 "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin "
|
18928
|
621 "kullanılacağı belli değil"
|
|
622
|
18456
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
625 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
|
|
626
|
|
627 #, c-format
|
|
628 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
629 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
|
|
630
|
|
631 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
632 msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi"
|
|
633
|
|
634 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
18790
|
635 msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz"
|
18456
|
636
|
|
637 msgid "Custom"
|
|
638 msgstr "Özel"
|
|
639
|
|
640 msgid "Latin supplement"
|
18790
|
641 msgstr "Latin ek"
|
18456
|
642
|
|
643 msgid "Greek and Coptic"
|
|
644 msgstr "Yunan ve Antik Mısır"
|
|
645
|
|
646 msgid "Cyrillic"
|
|
647 msgstr "Kiril"
|
|
648
|
|
649 msgid "Hebrew"
|
18928
|
650 msgstr "İbranca"
|
18456
|
651
|
|
652 msgid "Arabic"
|
|
653 msgstr "Arapça"
|
|
654
|
|
655 msgid "Latin extended"
|
|
656 msgstr "Latin genişletilmiş"
|
|
657
|
|
658 msgid "Greek extended"
|
|
659 msgstr "Yunan genişletilmiş"
|
|
660
|
|
661 msgid "Punctuation"
|
|
662 msgstr "Noktalama"
|
|
663
|
|
664 msgid "Super- and subscripts"
|
|
665 msgstr "Üst ve alt simgeler"
|
|
666
|
|
667 msgid "Currency"
|
|
668 msgstr "Para birimi"
|
|
669
|
|
670 msgid "Other"
|
|
671 msgstr "Diğer"
|
|
672
|
|
673 msgid "Roman numbers"
|
|
674 msgstr "Roma rakamları"
|
|
675
|
|
676 msgid "Arrows"
|
|
677 msgstr "Oklar"
|
|
678
|
|
679 msgid "Mathematical operators"
|
|
680 msgstr "Matematiksel işleçler"
|
|
681
|
|
682 msgid "Technical"
|
|
683 msgstr "Teknik"
|
|
684
|
|
685 msgid "Box drawing"
|
|
686 msgstr "Kutu çizimi"
|
|
687
|
|
688 msgid "Block elements"
|
|
689 msgstr "Bloklar"
|
|
690
|
|
691 msgid "Geometric shapes"
|
|
692 msgstr "Geometrik biçimler"
|
|
693
|
|
694 msgid "Symbols"
|
|
695 msgstr "Semboller"
|
|
696
|
|
697 msgid "Dingbats"
|
|
698 msgstr "Harf simgeler"
|
|
699
|
|
700 msgid "CJK symbols and punctuation"
|
|
701 msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama"
|
|
702
|
|
703 msgid "Hiragana"
|
|
704 msgstr "Hiragana"
|
|
705
|
|
706 msgid "Katakana"
|
|
707 msgstr "Katakana"
|
|
708
|
|
709 msgid "Bopomofo"
|
|
710 msgstr "Bopomofo"
|
|
711
|
|
712 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
713 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"
|
|
714
|
|
715 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
716 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
|
|
717
|
|
718 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
18594
|
719 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi"
|
18456
|
720
|
|
721 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
18615
|
722 msgstr ""
|
|
723 "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"
|
18456
|
724
|
|
725 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
726 msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
|
|
727
|
|
728 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
|
729 msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"
|
|
730
|
|
731 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
|
732 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
|
|
733
|
|
734 msgid "E996: Cannot lock a range"
|
|
735 msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
|
|
736
|
|
737 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
|
738 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
|
|
739
|
|
740 msgid "E260: Missing name after ->"
|
|
741 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"
|
|
742
|
|
743 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
744 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemez"
|
|
745
|
|
746 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
|
747 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
|
|
748
|
|
749 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
750 msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor"
|
|
751
|
|
752 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
753 msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş"
|
|
754
|
|
755 msgid ""
|
|
756 "\n"
|
|
757 "\tLast set from "
|
|
758 msgstr ""
|
|
759 "\n"
|
|
760 "\tEn son şuradan ayarlandı: "
|
|
761
|
|
762 msgid "E808: Number or Float required"
|
18790
|
763 msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor"
|
18456
|
764
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
767 msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s"
|
|
768
|
|
769 msgid "&Ok"
|
|
770 msgstr "&Tamam"
|
|
771
|
|
772 msgid "E980: lowlevel input not supported"
|
|
773 msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor"
|
|
774
|
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
777 msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s"
|
|
778
|
|
779 msgid "E922: expected a dict"
|
|
780 msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu"
|
|
781
|
|
782 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
783 msgstr "E923: function() ikinci değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır"
|
|
784
|
|
785 msgid ""
|
|
786 "&OK\n"
|
|
787 "&Cancel"
|
|
788 msgstr ""
|
|
789 "&Tamam\n"
|
|
790 "İ&ptal"
|
|
791
|
|
792 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
793 msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı"
|
|
794
|
|
795 msgid "E786: Range not allowed"
|
18790
|
796 msgstr "E786: Erime izin verilmiyor"
|
18456
|
797
|
|
798 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
799 msgstr "E701: len() için geçersiz tür"
|
|
800
|
|
801 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
802 msgstr "E726: Sıfır adım"
|
|
803
|
|
804 msgid "E727: Start past end"
|
|
805 msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra"
|
|
806
|
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
|
809 msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'"
|
|
810
|
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
|
813 msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d"
|
|
814
|
|
815 msgid "E991: cannot use =<< here"
|
|
816 msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz"
|
|
817
|
|
818 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
|
819 msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz"
|
|
820
|
|
821 msgid "E172: Missing marker"
|
|
822 msgstr "E172: İmleyici eksik"
|
|
823
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
|
826 msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik"
|
|
827
|
21991
|
828 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
|
829 msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor"
|
18456
|
830
|
|
831 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
832 msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var"
|
|
833
|
|
834 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
835 msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var"
|
|
836
|
21991
|
837 msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
|
838 msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;"
|
18456
|
839
|
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
842 msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor"
|
|
843
|
|
844 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
|
845 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"
|
|
846
|
|
847 msgid "E996: Cannot lock a register"
|
|
848 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"
|
|
849
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
852 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
|
|
853
|
|
854 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
855 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş"
|
|
856
|
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
|
|
859 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"
|
|
860
|
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
18790
|
863 msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor"
|
18456
|
864
|
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
867 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"
|
|
868
|
|
869 #, c-format
|
|
870 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
871 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s"
|
|
872
|
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
875 msgstr "E741: Değer kilitli: %s"
|
|
876
|
|
877 msgid "Unknown"
|
19813
|
878 msgstr "Bilinmiyor"
|
18456
|
879
|
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
882 msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor"
|
|
883
|
|
884 msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
885 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma değişkeni"
|
|
886
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
|
889 msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s"
|
|
890
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
893 msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o"
|
|
894
|
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
|
897 msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s"
|
|
898
|
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
|
901 msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s"
|
|
902
|
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
905 msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o"
|
|
906
|
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
909 msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o"
|
|
910
|
|
911 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
|
912 msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz"
|
|
913
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "%ld line moved"
|
|
916 msgid_plural "%ld lines moved"
|
|
917 msgstr[0] "%ld satır taşındı"
|
|
918 msgstr[1] "%ld satır taşındı"
|
|
919
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "%ld lines filtered"
|
|
922 msgstr "%ld satır süzüldü"
|
|
923
|
|
924 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
925 msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir"
|
|
926
|
|
927 msgid "[No write since last change]\n"
|
18594
|
928 msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n"
|
18456
|
929
|
|
930 msgid "Save As"
|
|
931 msgstr "Farklı Kaydet"
|
|
932
|
|
933 msgid "Write partial file?"
|
|
934 msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?"
|
|
935
|
|
936 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
937 msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın"
|
|
938
|
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
941 msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
|
|
942
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
945 msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?"
|
|
946
|
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
21991
|
949 msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! geçersiz kılar)"
|
18456
|
950
|
|
951 #, c-format
|
|
952 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
18790
|
953 msgstr "E141: %ld numaralı arabelleğin bir adı yok"
|
18456
|
954
|
|
955 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
956 msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış"
|
|
957
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid ""
|
|
960 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
961 "Do you wish to write anyway?"
|
|
962 msgstr ""
|
18790
|
963 "\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n"
|
18456
|
964 "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
|
|
965
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid ""
|
|
968 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
969 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
970 "Do you wish to try?"
|
|
971 msgstr ""
|
18790
|
972 "\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n"
|
18594
|
973 "Belki yine de yazılabilir.\n"
|
18456
|
974 "Denemek ister misiniz?"
|
|
975
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
21991
|
978 msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
979
|
|
980 msgid "Edit File"
|
|
981 msgstr "Dosya Düzenle"
|
|
982
|
|
983 #, c-format
|
|
984 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
18615
|
985 msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
|
18456
|
986
|
|
987 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
988 msgstr "E144: :z için sayısal olmayan değişken"
|
|
989
|
|
990 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
18928
|
991 msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliğe izin verilmez"
|
18456
|
992
|
|
993 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
994 msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"
|
|
995
|
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
998 msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
999
|
|
1000 msgid "(Interrupted) "
|
18594
|
1001 msgstr "(Yarıda kesildi) "
|
18456
|
1002
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "%ld match on %ld line"
|
|
1005 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
19813
|
1006 msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda"
|
|
1007 msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda"
|
18456
|
1008
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "%ld substitution on %ld line"
|
|
1011 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
19813
|
1012 msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda"
|
|
1013 msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda"
|
18456
|
1014
|
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "%ld match on %ld lines"
|
|
1017 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
19813
|
1018 msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda"
|
|
1019 msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda"
|
18456
|
1020
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
|
1023 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
19813
|
1024 msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda"
|
|
1025 msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda"
|
18456
|
1026
|
|
1027 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
21991
|
1028 msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz"
|
18456
|
1029
|
|
1030 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
18790
|
1031 msgstr "E148: Düzenli ifade eksik"
|
18456
|
1032
|
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
18719
|
1035 msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s"
|
18456
|
1036
|
|
1037 #, c-format
|
|
1038 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
1039 msgstr "Dizgi bulunamadı: %s"
|
|
1040
|
|
1041 msgid "No old files"
|
|
1042 msgstr "Eski dosya yok"
|
|
1043
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
1046 msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?"
|
|
1047
|
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
1050 msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor"
|
|
1051
|
|
1052 #, c-format
|
|
1053 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
18594
|
1054 msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı"
|
18456
|
1055
|
|
1056 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1057 msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)"
|
|
1058
|
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1061 msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s"
|
|
1062
|
|
1063 #, c-format
|
|
1064 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
19813
|
1065 msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"
|
18456
|
1066
|
|
1067 #, c-format
|
|
1068 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
19813
|
1069 msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"
|
18456
|
1070
|
18615
|
1071 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
18456
|
1072 msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."
|
|
1073
|
|
1074 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1075 msgstr "E501: Dosyanın sonunda"
|
|
1076
|
18928
|
1077 #, c-format
|
18615
|
1078 msgid "Executing: %s"
|
|
1079 msgstr "Çalıştırılıyor: %s"
|
|
1080
|
18456
|
1081 msgid "E169: Command too recursive"
|
18719
|
1082 msgstr "E169: Komut çok özyineli"
|
18456
|
1083
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1086 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"
|
|
1087
|
|
1088 msgid "End of sourced file"
|
|
1089 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
|
|
1090
|
|
1091 msgid "End of function"
|
|
1092 msgstr "İşlevin sonu"
|
|
1093
|
|
1094 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1095 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
|
|
1096
|
|
1097 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1098 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"
|
|
1099
|
|
1100 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
|
1101 msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor"
|
|
1102
|
|
1103 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1104 msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi"
|
|
1105
|
|
1106 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1107 msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1110 msgstr "E494: w veya w>> kullanın"
|
|
1111
|
22171
|
1112 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
|
1113 msgstr ""
|
|
1114 "E943: Komut tablosunun güncellenmesi gerekiyor, 'make cmdidxs' çalıştırın"
|
|
1115
|
18456
|
1116 msgid ""
|
|
1117 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
|
1118 msgstr ""
|
18615
|
1119 "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
|
22171
|
1120 "kullanılamaz"
|
18928
|
1121
|
18456
|
1122 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1123 msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil"
|
|
1124
|
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1127 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1128 msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
|
|
1129 msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
|
|
1130
|
|
1131 #, c-format
|
|
1132 msgid "E173: %d more file to edit"
|
|
1133 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
|
1134 msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
|
|
1135 msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
|
|
1136
|
|
1137 msgid "unknown"
|
|
1138 msgstr "bilinmeyen"
|
|
1139
|
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
1142 msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı"
|
|
1143
|
|
1144 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1145 msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!"
|
|
1146
|
|
1147 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1148 msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor"
|
|
1149
|
|
1150 msgid "Already only one tab page"
|
|
1151 msgstr "Zaten bir sekme sayfası var"
|
|
1152
|
|
1153 msgid "Edit File in new tab page"
|
|
1154 msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle"
|
|
1155
|
|
1156 msgid "Edit File in new window"
|
|
1157 msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle"
|
|
1158
|
|
1159 #, c-format
|
|
1160 msgid "Tab page %d"
|
23164
|
1161 msgstr "Sekme sayfası %d"
|
18456
|
1162
|
|
1163 msgid "No swap file"
|
|
1164 msgstr "Takas dosyası yok"
|
|
1165
|
|
1166 msgid "Append File"
|
|
1167 msgstr "Dosya iliştir"
|
|
1168
|
18615
|
1169 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
19813
|
1170 msgstr ""
|
22171
|
1171 "E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellek değiştirilmiş (geçersiz kılmak "
|
|
1172 "için ! ekleyin)"
|
18615
|
1173
|
18456
|
1174 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1175 msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"
|
|
1176
|
|
1177 msgid "E187: Unknown"
|
|
1178 msgstr "E187: Bilinmeyen"
|
|
1179
|
|
1180 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1181 msgstr "E465: :winsize iki adet sayı değişken gerektirir"
|
|
1182
|
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1185 msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d"
|
|
1186
|
|
1187 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
18719
|
1188 msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu platformda mevcut değil"
|
18456
|
1189
|
|
1190 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1191 msgstr "E466: :winpos iki adet sayı değişken gerektirir"
|
|
1192
|
|
1193 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
1194 msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz"
|
|
1195
|
|
1196 msgid "Save Redirection"
|
|
1197 msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet"
|
|
1198
|
|
1199 #, c-format
|
|
1200 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
18615
|
1201 msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"
|
18456
|
1202
|
|
1203 #, c-format
|
|
1204 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
21991
|
1205 msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
1206
|
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1209 msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor"
|
|
1210
|
|
1211 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1212 msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır"
|
|
1213
|
|
1214 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
18790
|
1215 msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı çok derinde"
|
18456
|
1216
|
|
1217 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
1218 msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz"
|
|
1219
|
|
1220 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1221 msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok"
|
|
1222
|
|
1223 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1224 msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok"
|
|
1225
|
|
1226 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1227 msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok"
|
|
1228
|
|
1229 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1230 msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok"
|
|
1231
|
|
1232 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1233 msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok"
|
|
1234
|
21991
|
1235 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\""
|
|
1236 msgstr "E489: \"<stack>\" yerine koymak için bir çağrı yığını yok"
|
|
1237
|
18456
|
1238 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
|
1239 msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
|
|
1240
|
|
1241 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
|
|
1242 msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
|
|
1243
|
|
1244 #, no-c-format
|
|
1245 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1246 msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır"
|
|
1247
|
|
1248 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1249 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"
|
|
1250
|
|
1251 msgid "Untitled"
|
|
1252 msgstr "Adsız"
|
|
1253
|
|
1254 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1255 msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1258 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"
|
|
1259
|
|
1260 #, c-format
|
|
1261 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1262 msgstr "Kural dışı durum verdi: %s"
|
|
1263
|
|
1264 #, c-format
|
|
1265 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1266 msgstr "Kural dışı durum bitti: %s"
|
|
1267
|
|
1268 #, c-format
|
|
1269 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1270 msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s"
|
|
1271
|
|
1272 #, c-format
|
|
1273 msgid "%s, line %ld"
|
|
1274 msgstr "%s, %ld. satır"
|
|
1275
|
|
1276 #, c-format
|
|
1277 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1278 msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s"
|
|
1279
|
|
1280 #, c-format
|
|
1281 msgid "%s made pending"
|
|
1282 msgstr "%s askıya alındı"
|
|
1283
|
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid "%s resumed"
|
|
1286 msgstr "%s sürdürüldü"
|
|
1287
|
|
1288 #, c-format
|
|
1289 msgid "%s discarded"
|
|
1290 msgstr "%s kenara atıldı"
|
|
1291
|
|
1292 msgid "Exception"
|
|
1293 msgstr "Kural dışı durum"
|
|
1294
|
|
1295 msgid "Error and interrupt"
|
|
1296 msgstr "Hata ve yarıda kesilme"
|
|
1297
|
|
1298 msgid "Error"
|
|
1299 msgstr "Hata"
|
|
1300
|
|
1301 msgid "Interrupt"
|
|
1302 msgstr "Yarıda Kesilme"
|
|
1303
|
|
1304 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1305 msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş"
|
|
1306
|
|
1307 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1308 msgstr "E583: Birden fazla :else"
|
|
1309
|
|
1310 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1311 msgstr "E584: :else sonrası :elseif"
|
|
1312
|
|
1313 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1314 msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1317 msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"
|
|
1318
|
|
1319 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1320 msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"
|
|
1321
|
23164
|
1322 msgid "E579: block nesting too deep"
|
|
1323 msgstr "E579: İç içe geçmeler çok derin"
|
|
1324
|
18456
|
1325 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1326 msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş"
|
|
1327
|
|
1328 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1329 msgstr "E604: :finally sonrası :catch"
|
|
1330
|
21991
|
1331 msgid "E193: :enddef not inside a function"
|
|
1332 msgstr "E193: :enddef bir işlev içinde değil"
|
|
1333
|
18456
|
1334 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1335 msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil"
|
|
1336
|
|
1337 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1338 msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez"
|
|
1339
|
|
1340 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
1341 msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez"
|
|
1342
|
|
1343 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1344 msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş"
|
|
1345
|
|
1346 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
1347 msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi"
|
|
1348
|
|
1349 msgid "Illegal file name"
|
|
1350 msgstr "İzin verilmeyen dosya adı"
|
|
1351
|
|
1352 msgid "is not a file"
|
|
1353 msgstr "bir dosya değil"
|
|
1354
|
|
1355 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1356 msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)"
|
|
1357
|
|
1358 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1359 msgstr "[Yeni DİZİN]"
|
|
1360
|
|
1361 msgid "[File too big]"
|
|
1362 msgstr "[Dosya çok büyük]"
|
|
1363
|
|
1364 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1365 msgstr "[İzin verilmedi]"
|
|
1366
|
|
1367 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1368 msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi"
|
|
1369
|
|
1370 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1371 msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli"
|
|
1372
|
|
1373 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1374 msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n"
|
|
1375
|
|
1376 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1377 msgstr "stdin'den okunuyor..."
|
|
1378
|
|
1379 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
21991
|
1380 msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!"
|
18456
|
1381
|
|
1382 msgid "[fifo]"
|
|
1383 msgstr "[fifo]"
|
|
1384
|
|
1385 msgid "[socket]"
|
|
1386 msgstr "[uç nokta]"
|
|
1387
|
|
1388 msgid "[character special]"
|
|
1389 msgstr "[özel karakterli]"
|
|
1390
|
|
1391 msgid "[CR missing]"
|
|
1392 msgstr "[Eksik CR]"
|
|
1393
|
|
1394 msgid "[long lines split]"
|
|
1395 msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]"
|
|
1396
|
|
1397 #, c-format
|
|
1398 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1399 msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]"
|
|
1400
|
|
1401 #, c-format
|
|
1402 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1403 msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]"
|
|
1404
|
|
1405 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1406 msgstr "[OKUMA HATALARI]"
|
|
1407
|
|
1408 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1409 msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı"
|
|
1410
|
|
1411 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1412 msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız"
|
|
1413
|
|
1414 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1415 msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor"
|
|
1416
|
|
1417 msgid "[dos]"
|
|
1418 msgstr "[dos]"
|
|
1419
|
|
1420 msgid "[dos format]"
|
|
1421 msgstr "[dos biçimi]"
|
|
1422
|
|
1423 msgid "[mac]"
|
|
1424 msgstr "[mac]"
|
|
1425
|
|
1426 msgid "[mac format]"
|
|
1427 msgstr "[mac biçimi]"
|
|
1428
|
|
1429 msgid "[unix]"
|
|
1430 msgstr "[unix]"
|
|
1431
|
|
1432 msgid "[unix format]"
|
|
1433 msgstr "[unix biçimi]"
|
|
1434
|
|
1435 #, c-format
|
|
1436 msgid "%ld line, "
|
|
1437 msgid_plural "%ld lines, "
|
|
1438 msgstr[0] "%ld satır, "
|
|
1439 msgstr[1] "%ld satır, "
|
|
1440
|
|
1441 #, c-format
|
21991
|
1442 msgid "%lld byte"
|
|
1443 msgid_plural "%lld bytes"
|
|
1444 msgstr[0] "%lld bayt"
|
|
1445 msgstr[1] "%lld bayt"
|
18456
|
1446
|
|
1447 msgid "[noeol]"
|
|
1448 msgstr "[noeol]"
|
|
1449
|
|
1450 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1451 msgstr "[Tamamlanmamış son satır]"
|
|
1452
|
|
1453 #, c-format
|
|
1454 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1455 msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\""
|
|
1456
|
|
1457 #, c-format
|
|
1458 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1459 msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata"
|
|
1460
|
|
1461 #, c-format
|
|
1462 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1463 msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata"
|
|
1464
|
|
1465 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1466 msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi"
|
|
1467
|
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1470 msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil"
|
|
1471
|
|
1472 #, c-format
|
|
1473 msgid ""
|
|
1474 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1475 "well"
|
|
1476 msgstr ""
|
18790
|
1477 "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere "
|
|
1478 "değiştirildi"
|
18456
|
1479
|
|
1480 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1481 msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."
|
|
1482
|
|
1483 #, c-format
|
|
1484 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1485 msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti"
|
|
1486
|
|
1487 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1488 msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."
|
|
1489
|
|
1490 #, c-format
|
|
1491 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
18615
|
1492 msgstr ""
|
|
1493 "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
|
18456
|
1494
|
|
1495 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1496 msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."
|
|
1497
|
|
1498 #, c-format
|
|
1499 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1500 msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu"
|
|
1501
|
|
1502 msgid "Warning"
|
|
1503 msgstr "Uyarı"
|
|
1504
|
|
1505 msgid ""
|
|
1506 "&OK\n"
|
|
1507 "&Load File"
|
|
1508 msgstr ""
|
|
1509 "&Tamam\n"
|
|
1510 "&Dosya Yükle"
|
|
1511
|
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1514 msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"
|
|
1515
|
|
1516 #, c-format
|
|
1517 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1518 msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi"
|
|
1519
|
|
1520 msgid "E219: Missing {."
|
22171
|
1521 msgstr "E219: { eksik."
|
18456
|
1522
|
|
1523 msgid "E220: Missing }."
|
22171
|
1524 msgstr "E220: } eksik."
|
18456
|
1525
|
|
1526 msgid "<empty>"
|
|
1527 msgstr "<boş>"
|
|
1528
|
|
1529 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
18790
|
1530 msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)"
|
18456
|
1531
|
19813
|
1532 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
|
1533 msgstr "writefile() ilk değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
|
1534
|
18456
|
1535 msgid "Select Directory dialog"
|
|
1536 msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu"
|
|
1537
|
|
1538 msgid "Save File dialog"
|
|
1539 msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu"
|
|
1540
|
|
1541 msgid "Open File dialog"
|
|
1542 msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu"
|
|
1543
|
|
1544 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
1545 msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur"
|
|
1546
|
21991
|
1547 msgid "no matches"
|
|
1548 msgstr "eşleşme yok"
|
|
1549
|
18456
|
1550 msgid "E854: path too long for completion"
|
|
1551 msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun"
|
|
1552
|
|
1553 #, c-format
|
|
1554 msgid ""
|
|
1555 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
1556 "followed by '%s'."
|
|
1557 msgstr ""
|
19813
|
1558 "E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' "
|
|
1559 "gelmelidir"
|
18456
|
1560
|
|
1561 #, c-format
|
|
1562 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
1563 msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
|
|
1564
|
|
1565 #, c-format
|
|
1566 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1567 msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
|
1568
|
|
1569 #, c-format
|
|
1570 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
1571 msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
|
|
1572
|
|
1573 #, c-format
|
|
1574 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
1575 msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
|
1576
|
|
1577 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
1578 msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok"
|
|
1579
|
|
1580 #, c-format
|
|
1581 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1582 msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
|
1583
|
|
1584 msgid "E490: No fold found"
|
|
1585 msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı"
|
|
1586
|
|
1587 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1588 msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor"
|
|
1589
|
|
1590 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1591 msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor"
|
|
1592
|
|
1593 #, c-format
|
|
1594 msgid "+--%3ld line folded "
|
|
1595 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
|
1596 msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı "
|
|
1597 msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı "
|
|
1598
|
|
1599 #, c-format
|
|
1600 msgid "+-%s%3ld line: "
|
|
1601 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
|
1602 msgstr[0] "+-%s%3ld satır: "
|
|
1603 msgstr[1] "+-%s%3ld satır: "
|
|
1604
|
|
1605 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1606 msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle"
|
|
1607
|
|
1608 msgid "E223: recursive mapping"
|
18719
|
1609 msgstr "E223: Özyineli eşlemleme"
|
18456
|
1610
|
|
1611 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
1612 msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı"
|
|
1613
|
|
1614 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
1615 msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı"
|
|
1616
|
|
1617 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1618 msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor"
|
|
1619
|
|
1620 #, c-format
|
|
1621 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1622 msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor"
|
|
1623
|
|
1624 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1625 msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı"
|
|
1626
|
|
1627 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1628 msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz"
|
|
1629
|
|
1630 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1631 msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz"
|
|
1632
|
|
1633 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1634 msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
|
|
1635
|
|
1636 msgid "<cannot open> "
|
|
1637 msgstr "<açılamıyor> "
|
|
1638
|
|
1639 #, c-format
|
|
1640 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1641 msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor"
|
|
1642
|
|
1643 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1644 msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor"
|
|
1645
|
|
1646 msgid "Pathname:"
|
|
1647 msgstr "Yol adı:"
|
|
1648
|
|
1649 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1650 msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor"
|
|
1651
|
|
1652 msgid "OK"
|
|
1653 msgstr "Tamam"
|
|
1654
|
|
1655 msgid "Cancel"
|
|
1656 msgstr "İptal"
|
|
1657
|
|
1658 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1659 msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı"
|
|
1660
|
|
1661 msgid "Vim dialog"
|
21991
|
1662 msgstr "Vim"
|
18456
|
1663
|
|
1664 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1665 msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor"
|
|
1666
|
|
1667 msgid "_Save"
|
|
1668 msgstr "_Kaydet"
|
|
1669
|
|
1670 msgid "_Open"
|
|
1671 msgstr "_Aç"
|
|
1672
|
23164
|
1673 msgid "_Cancel"
|
|
1674 msgstr "İ_ptal"
|
|
1675
|
18456
|
1676 msgid "_OK"
|
|
1677 msgstr "_Tamam"
|
|
1678
|
|
1679 msgid ""
|
|
1680 "&Yes\n"
|
|
1681 "&No\n"
|
|
1682 "&Cancel"
|
|
1683 msgstr ""
|
|
1684 "&Evet\n"
|
|
1685 "&Hayır\n"
|
|
1686 "İ&ptal"
|
|
1687
|
|
1688 msgid "Yes"
|
|
1689 msgstr "Evet"
|
|
1690
|
|
1691 msgid "No"
|
|
1692 msgstr "Hayır"
|
|
1693
|
|
1694 msgid "Input _Methods"
|
|
1695 msgstr "Giriş _Yöntemleri"
|
|
1696
|
|
1697 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1698 msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..."
|
|
1699
|
|
1700 msgid "VIM - Search..."
|
|
1701 msgstr "VİM - Ara..."
|
|
1702
|
|
1703 msgid "Find what:"
|
|
1704 msgstr "Bulunacak nesne:"
|
|
1705
|
|
1706 msgid "Replace with:"
|
|
1707 msgstr "Şununla değiştir:"
|
|
1708
|
|
1709 msgid "Match whole word only"
|
|
1710 msgstr "Tam sözcükleri ara"
|
|
1711
|
|
1712 msgid "Match case"
|
|
1713 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
|
|
1714
|
|
1715 msgid "Direction"
|
|
1716 msgstr "Yön"
|
|
1717
|
|
1718 msgid "Up"
|
|
1719 msgstr "Yukarı"
|
|
1720
|
|
1721 msgid "Down"
|
|
1722 msgstr "Aşağı"
|
|
1723
|
|
1724 msgid "Find Next"
|
|
1725 msgstr "Sonrakini Bul"
|
|
1726
|
|
1727 msgid "Replace"
|
|
1728 msgstr "Değiştir"
|
|
1729
|
|
1730 msgid "Replace All"
|
|
1731 msgstr "Tümünü Değiştir"
|
|
1732
|
|
1733 msgid "_Close"
|
|
1734 msgstr "K_apat"
|
|
1735
|
|
1736 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1737 msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
|
|
1738
|
|
1739 msgid "Close tab"
|
|
1740 msgstr "Sekmeyi kapat"
|
|
1741
|
|
1742 msgid "New tab"
|
|
1743 msgstr "Yeni sekme"
|
|
1744
|
|
1745 msgid "Open Tab..."
|
|
1746 msgstr "Sekme Aç..."
|
|
1747
|
|
1748 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1749 msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
|
|
1750
|
|
1751 msgid "&Filter"
|
|
1752 msgstr "&Süz"
|
|
1753
|
|
1754 msgid "&Cancel"
|
|
1755 msgstr "İ&ptal"
|
|
1756
|
|
1757 msgid "Directories"
|
|
1758 msgstr "Dizinler"
|
|
1759
|
|
1760 msgid "Filter"
|
|
1761 msgstr "Süzgeç"
|
|
1762
|
|
1763 msgid "&Help"
|
|
1764 msgstr "&Yardım"
|
|
1765
|
|
1766 msgid "Files"
|
|
1767 msgstr "Dosyalar"
|
|
1768
|
|
1769 msgid "&OK"
|
|
1770 msgstr "&Tamam"
|
|
1771
|
|
1772 msgid "Selection"
|
|
1773 msgstr "Seçim"
|
|
1774
|
|
1775 msgid "Find &Next"
|
|
1776 msgstr "Sonrakini &Bul"
|
|
1777
|
|
1778 msgid "&Replace"
|
|
1779 msgstr "&Değiştir"
|
|
1780
|
|
1781 msgid "Replace &All"
|
|
1782 msgstr "Tümünü D&eğiştir"
|
|
1783
|
|
1784 msgid "&Undo"
|
|
1785 msgstr "&Geri al"
|
|
1786
|
|
1787 msgid "Open tab..."
|
|
1788 msgstr "Sekme aç..."
|
|
1789
|
|
1790 msgid "Find string"
|
|
1791 msgstr "Dizi bul"
|
|
1792
|
|
1793 msgid "Find & Replace"
|
|
1794 msgstr "Bul ve Değiştir"
|
|
1795
|
|
1796 msgid "Not Used"
|
|
1797 msgstr "Kullanılmıyor"
|
|
1798
|
|
1799 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
1800 msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n"
|
|
1801
|
|
1802 #, c-format
|
|
1803 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1804 msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor"
|
|
1805
|
|
1806 #, c-format
|
|
1807 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1808 msgstr "E243: \"-%s\" değişkeni desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın."
|
|
1809
|
|
1810 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
22171
|
1811 msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamaz. gvim.exe çalıştırılamadı."
|
18456
|
1812
|
|
1813 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
1814 msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor"
|
|
1815
|
|
1816 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1817 msgstr ""
|
|
1818 "Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir"
|
|
1819
|
|
1820 #, c-format
|
|
1821 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1822 msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:"
|
|
1823
|
|
1824 #, c-format
|
|
1825 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1826 msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s"
|
|
1827
|
|
1828 #, c-format
|
|
1829 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1830 msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil"
|
|
1831
|
|
1832 #, c-format
|
|
1833 msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
1834 msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s"
|
|
1835
|
|
1836 #, c-format
|
|
1837 msgid "Font0: %s"
|
18719
|
1838 msgstr "Yazıtipi0: %s"
|
18456
|
1839
|
|
1840 #, c-format
|
|
1841 msgid "Font%d: %s"
|
|
1842 msgstr "Yazıtipi%d: %s"
|
|
1843
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
18719
|
1846 msgstr "Yazıtipi%d genişliği yazıtipi0 genişliğinin iki katı olmalıdır"
|
18456
|
1847
|
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "Font0 width: %d"
|
18719
|
1850 msgstr "Yazıtipi0 genişliği: %d"
|
18456
|
1851
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "Font%d width: %d"
|
|
1854 msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d"
|
|
1855
|
21991
|
1856 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
1857 msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor"
|
|
1858
|
|
1859 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
1860 msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı"
|
|
1861
|
|
1862 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
1863 msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı"
|
|
1864
|
|
1865 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
1866 msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı"
|
|
1867
|
|
1868 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
1869 msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor"
|
|
1870
|
|
1871 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
1872 msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor"
|
|
1873
|
18456
|
1874 msgid "Invalid font specification"
|
|
1875 msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi"
|
|
1876
|
|
1877 msgid "&Dismiss"
|
|
1878 msgstr "So&nlandır"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "no specific match"
|
|
1881 msgstr "belirli bir eşleşme yok"
|
|
1882
|
|
1883 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
1884 msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi"
|
|
1885
|
|
1886 msgid "Name:"
|
|
1887 msgstr "Ad:"
|
|
1888
|
|
1889 msgid "Show size in Points"
|
|
1890 msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "Encoding:"
|
|
1893 msgstr "Kodlama:"
|
|
1894
|
|
1895 msgid "Font:"
|
|
1896 msgstr "Yazıtipi:"
|
|
1897
|
|
1898 msgid "Style:"
|
|
1899 msgstr "Biçem:"
|
|
1900
|
|
1901 msgid "Size:"
|
|
1902 msgstr "Büyüklük:"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "E550: Missing colon"
|
22171
|
1905 msgstr "E550: İki nokta eksik"
|
18456
|
1906
|
|
1907 msgid "E551: Illegal component"
|
|
1908 msgstr "E551: Geçersiz bileşen"
|
|
1909
|
|
1910 msgid "E552: digit expected"
|
|
1911 msgstr "E552: Basamak bekleniyordu"
|
|
1912
|
|
1913 #, c-format
|
|
1914 msgid "Page %d"
|
|
1915 msgstr "Sayfa %d"
|
|
1916
|
|
1917 msgid "No text to be printed"
|
|
1918 msgstr "Yazdırılacak metin yok"
|
|
1919
|
|
1920 #, c-format
|
|
1921 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1922 msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)"
|
|
1923
|
|
1924 #, c-format
|
|
1925 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1926 msgstr " Kopya %d/%d"
|
|
1927
|
|
1928 #, c-format
|
|
1929 msgid "Printed: %s"
|
|
1930 msgstr "Yazdırıldı: %s"
|
|
1931
|
|
1932 msgid "Printing aborted"
|
|
1933 msgstr "Yazdırma durduruldu"
|
|
1934
|
|
1935 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1936 msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata"
|
|
1937
|
|
1938 #, c-format
|
|
1939 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1940 msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor"
|
|
1941
|
|
1942 #, c-format
|
|
1943 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1944 msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor"
|
|
1945
|
|
1946 #, c-format
|
|
1947 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1948 msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil"
|
|
1949
|
|
1950 #, c-format
|
|
1951 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1952 msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil"
|
|
1953
|
|
1954 #, c-format
|
|
1955 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1956 msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı"
|
|
1957
|
|
1958 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
18790
|
1959 msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bit kodlaması ve karakter seti."
|
18456
|
1960
|
|
1961 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
18790
|
1962 msgstr "E674: printmbcharset çoklu bit kodlamada boş olamaz"
|
18456
|
1963
|
|
1964 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
18790
|
1965 msgstr "E675: Çoklu bit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış."
|
18456
|
1966
|
|
1967 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1968 msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor"
|
|
1969
|
|
1970 #, c-format
|
|
1971 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1972 msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor"
|
|
1973
|
|
1974 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1975 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor"
|
|
1976
|
|
1977 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
1978 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor"
|
|
1979
|
|
1980 #, c-format
|
|
1981 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1982 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor"
|
|
1983
|
|
1984 #, c-format
|
|
1985 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
1986 msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor"
|
|
1987
|
|
1988 msgid "Sending to printer..."
|
|
1989 msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..."
|
|
1990
|
|
1991 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1992 msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı"
|
|
1993
|
|
1994 msgid "Print job sent."
|
|
1995 msgstr "Yazdırma işi gönderildi"
|
|
1996
|
21991
|
1997 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1998 msgstr "E478: Panik yok!"
|
|
1999
|
|
2000 #, c-format
|
|
2001 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
2002 msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil"
|
|
2003
|
|
2004 #, c-format
|
|
2005 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
2006 msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil"
|
|
2007
|
|
2008 #, c-format
|
|
2009 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
2010 msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı"
|
|
2011
|
|
2012 #, c-format
|
|
2013 msgid "E151: No match: %s"
|
|
2014 msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s"
|
|
2015
|
|
2016 #, c-format
|
|
2017 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
2018 msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor"
|
|
2019
|
|
2020 #, c-format
|
|
2021 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
2022 msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor"
|
|
2023
|
|
2024 #, c-format
|
|
2025 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
2026 msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s"
|
|
2027
|
|
2028 #, c-format
|
|
2029 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
2030 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"
|
|
2031
|
|
2032 #, c-format
|
|
2033 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
2034 msgstr "E150: %s bir dizin değil"
|
|
2035
|
18456
|
2036 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
18719
|
2037 msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü"
|
18456
|
2038
|
|
2039 #, c-format
|
|
2040 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
2041 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"
|
|
2042
|
|
2043 #, c-format
|
|
2044 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
2045 msgstr "E412: Yetersiz sayıda değişken: \":highlight link %s\""
|
|
2046
|
|
2047 #, c-format
|
|
2048 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
2049 msgstr "E413: Çok fazla değişken: \":highlight link %s\""
|
|
2050
|
|
2051 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
19813
|
2052 msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı"
|
18456
|
2053
|
|
2054 #, c-format
|
|
2055 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
2056 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"
|
|
2057
|
|
2058 #, c-format
|
|
2059 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
2060 msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s"
|
|
2061
|
|
2062 #, c-format
|
|
2063 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
2064 msgstr "E417: Eksik değişkenler: %s"
|
|
2065
|
|
2066 #, c-format
|
|
2067 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
2068 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
|
|
2069
|
|
2070 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
2071 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
|
|
2072
|
|
2073 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
2074 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
|
|
2075
|
21991
|
2076 msgid "E453: UL color unknown"
|
|
2077 msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi"
|
|
2078
|
18456
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
2081 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
|
|
2082
|
|
2083 #, c-format
|
|
2084 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
2085 msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s"
|
|
2086
|
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
18790
|
2089 msgstr "E423: İzin verilmeyen değişken: %s"
|
18456
|
2090
|
|
2091 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
2092 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"
|
|
2093
|
|
2094 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
2095 msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter"
|
|
2096
|
|
2097 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
2098 msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter"
|
|
2099
|
|
2100 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
2101 msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları"
|
|
2102
|
|
2103 msgid "Add a new database"
|
|
2104 msgstr "Yeni bir veritabanı ekle"
|
|
2105
|
|
2106 msgid "Query for a pattern"
|
|
2107 msgstr "Bir dizgiyi sorgula"
|
|
2108
|
|
2109 msgid "Show this message"
|
|
2110 msgstr "Bu iletiyi göster"
|
|
2111
|
|
2112 msgid "Kill a connection"
|
|
2113 msgstr "Bir bağlantıyı kes"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "Reinit all connections"
|
|
2116 msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur"
|
|
2117
|
|
2118 msgid "Show connections"
|
|
2119 msgstr "Bağlantıları göster"
|
|
2120
|
|
2121 #, c-format
|
|
2122 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2123 msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s"
|
|
2124
|
|
2125 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2126 msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n"
|
|
2127
|
|
2128 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2129 msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>"
|
|
2130
|
|
2131 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2132 msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı"
|
|
2133
|
|
2134 #, c-format
|
|
2135 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2136 msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d"
|
|
2137
|
|
2138 msgid "E563: stat error"
|
|
2139 msgstr "E563: stat hatası"
|
|
2140
|
|
2141 #, c-format
|
|
2142 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2143 msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil"
|
|
2144
|
|
2145 #, c-format
|
|
2146 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2147 msgstr "cscope veritabanı %s eklendi"
|
|
2148
|
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2151 msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata"
|
|
2152
|
|
2153 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2154 msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü"
|
|
2155
|
|
2156 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2157 msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı"
|
|
2158
|
|
2159 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2160 msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı"
|
|
2161
|
|
2162 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
2163 msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu"
|
|
2164
|
|
2165 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2166 msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu"
|
|
2167
|
|
2168 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2169 msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu"
|
|
2170
|
|
2171 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2172 msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu"
|
|
2173
|
|
2174 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2175 msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı"
|
|
2176
|
|
2177 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2178 msgstr "E567: cscope bağlantıları yok"
|
|
2179
|
|
2180 #, c-format
|
|
2181 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2182 msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için"
|
|
2183
|
|
2184 #, c-format
|
|
2185 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
18719
|
2186 msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı"
|
18456
|
2187
|
|
2188 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2189 msgstr "cscope komutları:\n"
|
|
2190
|
|
2191 #, c-format
|
|
2192 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
2193 msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)"
|
|
2194
|
|
2195 msgid ""
|
|
2196 "\n"
|
|
2197 " a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
2198 " c: Find functions calling this function\n"
|
|
2199 " d: Find functions called by this function\n"
|
|
2200 " e: Find this egrep pattern\n"
|
|
2201 " f: Find this file\n"
|
|
2202 " g: Find this definition\n"
|
|
2203 " i: Find files #including this file\n"
|
|
2204 " s: Find this C symbol\n"
|
|
2205 " t: Find this text string\n"
|
|
2206 msgstr ""
|
|
2207 "\n"
|
|
2208 " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n"
|
|
2209 " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n"
|
|
2210 " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n"
|
|
2211 " e: Bu egrep dizgisini bul\n"
|
|
2212 " f: Bu dosyayı bul\n"
|
|
2213 " g: Bu tanımı bul\n"
|
|
2214 " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n"
|
|
2215 " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n"
|
|
2216 " t: Bu metin dizisini bul\n"
|
|
2217
|
|
2218 #, c-format
|
|
2219 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2220 msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s"
|
|
2221
|
|
2222 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2223 msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor"
|
|
2224
|
|
2225 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2226 msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş"
|
|
2227
|
|
2228 #, c-format
|
|
2229 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2230 msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı"
|
|
2231
|
|
2232 #, c-format
|
|
2233 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2234 msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi"
|
|
2235
|
|
2236 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2237 msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata"
|
|
2238
|
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2241 msgstr "cscope etiketi: %s"
|
|
2242
|
|
2243 msgid ""
|
|
2244 "\n"
|
|
2245 " # line"
|
|
2246 msgstr ""
|
|
2247 "\n"
|
|
2248 " # satır"
|
|
2249
|
|
2250 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2251 msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n"
|
|
2252
|
|
2253 #, c-format
|
|
2254 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2255 msgstr "E609: cscope hatası: %s"
|
|
2256
|
|
2257 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2258 msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı"
|
|
2259
|
|
2260 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2261 msgstr "cscope bağlantısı yok\n"
|
|
2262
|
|
2263 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2264 msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n"
|
|
2265
|
|
2266 msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
2267 msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi."
|
|
2268
|
|
2269 msgid "cannot save undo information"
|
|
2270 msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor"
|
|
2271
|
|
2272 msgid ""
|
|
2273 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
2274 "loaded."
|
|
2275 msgstr ""
|
|
2276 "E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi."
|
|
2277
|
|
2278 msgid ""
|
|
2279 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
2280 "could not be loaded."
|
|
2281 msgstr ""
|
|
2282 "E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi "
|
|
2283 "yüklenemedi."
|
|
2284
|
|
2285 msgid "invalid expression"
|
|
2286 msgstr "geçersiz ifade"
|
|
2287
|
|
2288 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2289 msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış"
|
|
2290
|
|
2291 msgid "hidden option"
|
|
2292 msgstr "gizli seçenek"
|
|
2293
|
|
2294 msgid "unknown option"
|
|
2295 msgstr "bilinmeyen seçenek"
|
|
2296
|
|
2297 msgid "window index is out of range"
|
|
2298 msgstr "pencere dizini erimin dışında"
|
|
2299
|
|
2300 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2301 msgstr "arabellek açılamadı"
|
|
2302
|
|
2303 msgid "cannot delete line"
|
|
2304 msgstr "satır silinemiyor"
|
|
2305
|
|
2306 msgid "cannot replace line"
|
|
2307 msgstr "satır değiştirilemiyor"
|
|
2308
|
|
2309 msgid "cannot insert line"
|
|
2310 msgstr "satır eklenemiyor"
|
|
2311
|
|
2312 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2313 msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez"
|
|
2314
|
|
2315 msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
2316 msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata"
|
|
2317
|
|
2318 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2319 msgstr "Vim hatası: ~a"
|
|
2320
|
|
2321 msgid "Vim error"
|
|
2322 msgstr "Vim hatası"
|
|
2323
|
|
2324 msgid "buffer is invalid"
|
|
2325 msgstr "arabellek geçersiz"
|
|
2326
|
|
2327 msgid "window is invalid"
|
|
2328 msgstr "pencere geçersiz"
|
|
2329
|
|
2330 msgid "linenr out of range"
|
|
2331 msgstr "linenr erimin dışında"
|
|
2332
|
|
2333 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2334 msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor"
|
|
2335
|
|
2336 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
2337 msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz"
|
|
2338
|
|
2339 msgid ""
|
|
2340 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2341 "loaded."
|
18615
|
2342 msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"
|
18456
|
2343
|
|
2344 msgid ""
|
|
2345 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
2346 "loaded."
|
|
2347 msgstr ""
|
|
2348 "E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi."
|
|
2349
|
|
2350 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
18719
|
2351 msgstr "E659: Python özyineli olarak çalıştırılamıyor"
|
18456
|
2352
|
|
2353 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
2354 msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz"
|
|
2355
|
|
2356 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2357 msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır"
|
|
2358
|
|
2359 msgid ""
|
|
2360 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
18615
|
2361 msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."
|
18456
|
2362
|
|
2363 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2364 msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş"
|
|
2365
|
|
2366 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2367 msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki"
|
|
2368
|
|
2369 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2370 msgstr "E269: Beklenmeyen kesme"
|
|
2371
|
|
2372 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2373 msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu"
|
|
2374
|
|
2375 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2376 msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında"
|
|
2377
|
|
2378 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2379 msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum"
|
|
2380
|
|
2381 #, c-format
|
|
2382 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2383 msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d"
|
|
2384
|
|
2385 msgid "invalid buffer number"
|
|
2386 msgstr "Geçersiz arabellek numarası"
|
|
2387
|
|
2388 msgid "not implemented yet"
|
|
2389 msgstr "henüz uygulanmadı"
|
|
2390
|
|
2391 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2392 msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor"
|
|
2393
|
|
2394 msgid "invalid mark name"
|
|
2395 msgstr "geçersiz im adı"
|
|
2396
|
|
2397 msgid "mark not set"
|
|
2398 msgstr "im ayarlanmamış"
|
|
2399
|
|
2400 #, c-format
|
|
2401 msgid "row %d column %d"
|
|
2402 msgstr "satır %d sütun %d"
|
|
2403
|
|
2404 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2405 msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor"
|
|
2406
|
|
2407 msgid "line number out of range"
|
|
2408 msgstr "satır numarası erimin dışında"
|
|
2409
|
|
2410 msgid "unknown flag: "
|
|
2411 msgstr "geçersiz bayrak: "
|
|
2412
|
|
2413 msgid "unknown vimOption"
|
|
2414 msgstr "geçersiz vimOption"
|
|
2415
|
|
2416 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2417 msgstr "klavye araya girdi"
|
|
2418
|
|
2419 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2420 msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor"
|
|
2421
|
|
2422 msgid ""
|
|
2423 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
18615
|
2424 msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"
|
18456
|
2425
|
|
2426 msgid ""
|
|
2427 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2428 "org"
|
|
2429 msgstr ""
|
18615
|
2430 "E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu vim-"
|
|
2431 "dev@vim.org adresine bildirin"
|
|
2432
|
|
2433 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2434 msgstr ""
|
|
2435 "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı"
|
18456
|
2436
|
|
2437 msgid ""
|
|
2438 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2439 msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi."
|
|
2440
|
|
2441 #, c-format
|
|
2442 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2443 msgstr "E572: %d çıkış kodu"
|
|
2444
|
|
2445 msgid "cannot get line"
|
|
2446 msgstr "satır alınamıyor"
|
|
2447
|
|
2448 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2449 msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor"
|
|
2450
|
|
2451 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2452 msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu"
|
|
2453
|
|
2454 #, c-format
|
|
2455 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2456 msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s"
|
|
2457
|
|
2458 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2459 msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!"
|
|
2460
|
18615
|
2461 #, c-format
|
|
2462 msgid "%ld lines to indent... "
|
21991
|
2463 msgstr "girintilenecek %ld satır kaldı... "
|
18615
|
2464
|
|
2465 #, c-format
|
|
2466 msgid "%ld line indented "
|
|
2467 msgid_plural "%ld lines indented "
|
|
2468 msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
|
|
2469 msgstr[1] "%ld satır girintilendi"
|
|
2470
|
18456
|
2471 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
2472 msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
|
|
2473
|
|
2474 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2475 msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2476
|
|
2477 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
2478 msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"
|
|
2479
|
|
2480 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
2481 msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)"
|
|
2482
|
|
2483 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
2484 msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)"
|
|
2485
|
|
2486 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
2487 msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)"
|
|
2488
|
|
2489 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
2490 msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)"
|
|
2491
|
|
2492 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
2493 msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)"
|
|
2494
|
|
2495 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
2496 msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)"
|
|
2497
|
|
2498 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
2499 msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)"
|
|
2500
|
|
2501 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
2502 msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)"
|
|
2503
|
|
2504 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
2505 msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)"
|
|
2506
|
|
2507 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
2508 msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)"
|
|
2509
|
|
2510 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
2511 msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
2514 msgstr "Paragrafın sonuna varıldı"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "E839: Completion function changed window"
|
|
2517 msgstr "E839: Tamamlama işlevi pencereyi değiştirdi"
|
|
2518
|
|
2519 msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
2520 msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi"
|
|
2521
|
|
2522 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
2523 msgstr "'dictionary' seçeneği boş"
|
|
2524
|
|
2525 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
2526 msgstr "'thesaurus' seçeneği boş"
|
|
2527
|
|
2528 #, c-format
|
|
2529 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
2530 msgstr "Sözlük taranıyor: %s"
|
|
2531
|
|
2532 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2533 msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)"
|
|
2534
|
|
2535 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2536 msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)"
|
|
2537
|
|
2538 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
2539 msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir"
|
|
2540
|
|
2541 #, c-format
|
|
2542 msgid "Scanning: %s"
|
|
2543 msgstr "Taranıyor: %s"
|
|
2544
|
|
2545 msgid "Scanning tags."
|
|
2546 msgstr "Etiketler taranıyor..."
|
|
2547
|
|
2548 msgid "match in file"
|
|
2549 msgstr "dosya içinde eşleşme"
|
|
2550
|
|
2551 msgid " Adding"
|
|
2552 msgstr " Ekleniyor"
|
|
2553
|
|
2554 msgid "-- Searching..."
|
|
2555 msgstr "-- Aranıyor..."
|
|
2556
|
|
2557 msgid "Back at original"
|
|
2558 msgstr "Başlangıca geri dönüldü"
|
|
2559
|
|
2560 msgid "Word from other line"
|
|
2561 msgstr "Sözcük diğer satırdan"
|
|
2562
|
|
2563 msgid "The only match"
|
21991
|
2564 msgstr "Tek eşleşen"
|
18456
|
2565
|
|
2566 #, c-format
|
|
2567 msgid "match %d of %d"
|
|
2568 msgstr "eşleşme %d/%d"
|
|
2569
|
|
2570 #, c-format
|
|
2571 msgid "match %d"
|
|
2572 msgstr "eşleşme %d"
|
|
2573
|
23164
|
2574 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
2575 msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"
|
|
2576
|
|
2577 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
2578 msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"
|
|
2579
|
|
2580 #, c-format
|
|
2581 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
|
|
2582 msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"
|
|
2583
|
|
2584 msgid "E916: not a valid job"
|
|
2585 msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"
|
|
2586
|
18456
|
2587 #, c-format
|
21991
|
2588 msgid "E491: json decode error at '%s'"
|
|
2589 msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası"
|
|
2590
|
|
2591 #, c-format
|
18456
|
2592 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
2593 msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\""
|
|
2594
|
|
2595 #, c-format
|
|
2596 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
|
2597 msgstr "E899: %s değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
|
2598
|
21991
|
2599 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
|
2600 msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı"
|
|
2601
|
|
2602 msgid "flatten() argument"
|
|
2603 msgstr "flatten() değişkeni"
|
|
2604
|
18456
|
2605 #, c-format
|
|
2606 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
22171
|
2607 msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s"
|
18456
|
2608
|
|
2609 msgid "sort() argument"
|
|
2610 msgstr "sort() değişkeni"
|
|
2611
|
|
2612 msgid "uniq() argument"
|
|
2613 msgstr "uniq() değişkeni"
|
|
2614
|
|
2615 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
2616 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
|
|
2617
|
|
2618 msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
2619 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
|
|
2620
|
|
2621 msgid "map() argument"
|
|
2622 msgstr "map() değişkeni"
|
|
2623
|
23164
|
2624 msgid "mapnew() argument"
|
|
2625 msgstr "mapnew() değişkeni"
|
|
2626
|
18456
|
2627 msgid "filter() argument"
|
|
2628 msgstr "filter() değişkeni"
|
|
2629
|
|
2630 msgid "add() argument"
|
|
2631 msgstr "add() değişkeni"
|
|
2632
|
|
2633 msgid "insert() argument"
|
|
2634 msgstr "insert() değişkeni"
|
|
2635
|
|
2636 msgid "remove() argument"
|
|
2637 msgstr "remove() değişkeni"
|
|
2638
|
|
2639 msgid "reverse() argument"
|
|
2640 msgstr "reverse() değişkeni"
|
|
2641
|
21991
|
2642 #, c-format
|
|
2643 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
2644 msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\""
|
|
2645
|
|
2646 #, c-format
|
|
2647 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
2648 msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"
|
|
2649
|
18456
|
2650 msgid "Unknown option argument"
|
|
2651 msgstr "Bilinmeyen seçenek değişkeni"
|
|
2652
|
|
2653 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2654 msgstr "Çok fazla düzenleme değişkeni"
|
|
2655
|
|
2656 msgid "Argument missing after"
|
19813
|
2657 msgstr "Şundan sonra değişken eksik:"
|
18456
|
2658
|
|
2659 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2660 msgstr "Seçenek değişkeninden sonra anlamsız veri"
|
|
2661
|
18928
|
2662 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2663 msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" değişkeni"
|
|
2664
|
18456
|
2665 msgid "Invalid argument for"
|
|
2666 msgstr "Şunun için geçersiz değişken:"
|
|
2667
|
|
2668 #, c-format
|
|
2669 msgid "%d files to edit\n"
|
18719
|
2670 msgstr "%d dosya düzenleniyor\n"
|
18456
|
2671
|
|
2672 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
2673 msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n"
|
|
2674
|
|
2675 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
22171
|
2676 msgstr "'-nb' kullanılamaz: Derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n"
|
18456
|
2677
|
|
2678 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2679 msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş"
|
|
2680
|
|
2681 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2682 msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \""
|
|
2683
|
|
2684 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2685 msgstr "Okuma için açılamıyor: \""
|
|
2686
|
|
2687 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2688 msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \""
|
|
2689
|
|
2690 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2691 msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n"
|
|
2692
|
|
2693 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
|
2694 msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n"
|
|
2695
|
|
2696 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2697 msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n"
|
|
2698
|
|
2699 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2700 msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n"
|
|
2701
|
|
2702 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2703 msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı"
|
|
2704
|
|
2705 #, c-format
|
|
2706 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2707 msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\""
|
|
2708
|
|
2709 msgid ""
|
|
2710 "\n"
|
|
2711 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2712 msgstr ""
|
|
2713 "\n"
|
|
2714 "Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n"
|
|
2715
|
|
2716 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2717 msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle"
|
|
2718
|
|
2719 msgid "- read text from stdin"
|
|
2720 msgstr "- stdin'den metni oku"
|
|
2721
|
|
2722 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2723 msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle"
|
|
2724
|
|
2725 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
18615
|
2726 msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle"
|
18456
|
2727
|
|
2728 msgid ""
|
|
2729 "\n"
|
|
2730 "\n"
|
|
2731 "Usage:"
|
|
2732 msgstr ""
|
|
2733 "\n"
|
|
2734 "\n"
|
|
2735 "Kullanım:"
|
|
2736
|
|
2737 msgid " vim [arguments] "
|
|
2738 msgstr " vim [değişkenler] "
|
|
2739
|
|
2740 msgid ""
|
|
2741 "\n"
|
|
2742 " or:"
|
|
2743 msgstr ""
|
|
2744 "\n"
|
18615
|
2745 " veya:"
|
18456
|
2746
|
|
2747 msgid ""
|
|
2748 "\n"
|
|
2749 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2750 msgstr ""
|
|
2751 "\n"
|
19813
|
2752 "BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için "
|
18928
|
2753 "başına / koyun"
|
18456
|
2754
|
|
2755 msgid ""
|
|
2756 "\n"
|
|
2757 "\n"
|
|
2758 "Arguments:\n"
|
|
2759 msgstr ""
|
|
2760 "\n"
|
|
2761 "\n"
|
|
2762 "Değişkenler:\n"
|
|
2763
|
|
2764 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2765 msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları"
|
|
2766
|
|
2767 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
18790
|
2768 msgstr "--literal\t\tJoker karakterleri genişletme!"
|
18456
|
2769
|
|
2770 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2771 msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet"
|
|
2772
|
|
2773 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2774 msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2777 msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)"
|
|
2778
|
|
2779 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2780 msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!"
|
|
2781
|
|
2782 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2783 msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)"
|
|
2784
|
|
2785 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2786 msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)"
|
|
2787
|
|
2788 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
2789 msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi"
|
|
2790
|
|
2791 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2792 msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)"
|
|
2793
|
|
2794 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2795 msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")"
|
|
2796
|
|
2797 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2798 msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)"
|
|
2799
|
|
2800 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2801 msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)"
|
|
2802
|
|
2803 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2804 msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)"
|
|
2805
|
|
2806 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2807 msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez"
|
|
2808
|
|
2809 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2810 msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez"
|
|
2811
|
|
2812 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2813 msgstr "-b\t\t\tİkili kip"
|
|
2814
|
|
2815 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2816 msgstr "-l\t\t\tLisp kipi"
|
|
2817
|
|
2818 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2819 msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'"
|
|
2820
|
|
2821 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2822 msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'"
|
|
2823
|
|
2824 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
2825 msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]"
|
|
2826
|
|
2827 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2828 msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi"
|
|
2829
|
|
2830 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2831 msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz"
|
|
2832
|
|
2833 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2834 msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık"
|
|
2835
|
|
2836 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2837 msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar"
|
|
2838
|
|
2839 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2840 msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı"
|
|
2841
|
|
2842 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2843 msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma"
|
|
2844
|
|
2845 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2846 msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan"
|
|
2847
|
|
2848 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
|
2849 msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla"
|
|
2850
|
|
2851 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
18928
|
2852 msgstr "-H\t\t\tİbranca kipinde başla"
|
18456
|
2853
|
|
2854 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
18615
|
2855 msgstr "-T <uçbirim>\t\tUçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"
|
18456
|
2856
|
|
2857 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
2858 msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla"
|
|
2859
|
|
2860 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
2861 msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık"
|
|
2862
|
|
2863 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2864 msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan"
|
|
2865
|
|
2866 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2867 msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan"
|
|
2868
|
|
2869 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2870 msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!"
|
|
2871
|
|
2872 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2873 msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)"
|
|
2874
|
|
2875 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2876 msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)"
|
|
2877
|
|
2878 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2879 msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek"
|
|
2880
|
|
2881 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2882 msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat"
|
|
2883
|
|
2884 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2885 msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat"
|
|
2886
|
|
2887 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2888 msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır"
|
|
2889
|
|
2890 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
18615
|
2891 msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı yükleyip <komut> komutunu çalıştır"
|
|
2892
|
|
2893 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2894 msgstr "-S <oturum>\t\tİlk dosyayı yükleyip <oturum> dosyasını kaynak al"
|
18456
|
2895
|
|
2896 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
19813
|
2897 msgstr "-s <betikgir>\tNormal kip komutlarını <betikgir> dosyasından oku"
|
18456
|
2898
|
|
2899 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
19813
|
2900 msgstr "-w <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına iliştir"
|
18456
|
2901
|
|
2902 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
19813
|
2903 msgstr "-W <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına yaz"
|
18456
|
2904
|
|
2905 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2906 msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle"
|
|
2907
|
20379
|
2908 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
18456
|
2909 msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla"
|
|
2910
|
|
2911 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2912 msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama"
|
|
2913
|
18615
|
2914 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
18928
|
2915 msgstr "--remote <dosya>\tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda <dosya> düzenler"
|
18615
|
2916
|
18456
|
2917 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
18615
|
2918 msgstr "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
|
18456
|
2919
|
|
2920 msgid ""
|
|
2921 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2922 msgstr ""
|
|
2923 "--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle"
|
|
2924
|
|
2925 msgid ""
|
|
2926 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2927 msgstr ""
|
|
2928 "--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
|
|
2929
|
|
2930 msgid ""
|
|
2931 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
2932 msgstr ""
|
|
2933 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır"
|
|
2934
|
|
2935 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
18615
|
2936 msgstr ""
|
|
2937 "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar"
|
18456
|
2938
|
|
2939 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2940 msgstr ""
|
18615
|
2941 "--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve "
|
18456
|
2942 "sonuçları yazdırır"
|
|
2943
|
|
2944 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2945 msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar"
|
|
2946
|
|
2947 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2948 msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"
|
|
2949
|
|
2950 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
18719
|
2951 msgstr "--startuptime <dsy>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dsy>'ya yaz"
|
18456
|
2952
|
|
2953 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
18615
|
2954 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo yerine <viminfo> kullan"
|
18456
|
2955
|
|
2956 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
18615
|
2957 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok"
|
18456
|
2958
|
|
2959 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2960 msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar"
|
|
2961
|
|
2962 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2963 msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar"
|
|
2964
|
|
2965 msgid ""
|
|
2966 "\n"
|
|
2967 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2968 msgstr ""
|
|
2969 "\n"
|
|
2970 "gvim tarafından tanınan değişkenler (Motif sürümü):\n"
|
|
2971
|
|
2972 msgid ""
|
|
2973 "\n"
|
|
2974 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2975 msgstr ""
|
|
2976 "\n"
|
|
2977 "gvim tarafından tanınan değişkenler (neXtaw sürümü):\n"
|
|
2978
|
|
2979 msgid ""
|
|
2980 "\n"
|
|
2981 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2982 msgstr ""
|
|
2983 "\n"
|
|
2984 "gvim tarafından tanınan değişkenler (Athena sürümü):\n"
|
|
2985
|
20379
|
2986 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
18456
|
2987 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır"
|
|
2988
|
20379
|
2989 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
18456
|
2990 msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat"
|
|
2991
|
|
2992 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2993 msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)"
|
|
2994
|
|
2995 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2996 msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)"
|
|
2997
|
|
2998 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2999 msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)"
|
|
3000
|
|
3001 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3002 msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan"
|
|
3003
|
|
3004 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3005 msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan"
|
|
3006
|
|
3007 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3008 msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)"
|
|
3009
|
|
3010 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3011 msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)"
|
|
3012
|
|
3013 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3014 msgstr ""
|
|
3015 "-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)"
|
|
3016
|
|
3017 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
18615
|
3018 msgstr ""
|
|
3019 "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)"
|
18456
|
3020
|
|
3021 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3022 msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)"
|
|
3023
|
|
3024 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3025 msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)"
|
|
3026
|
|
3027 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3028 msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla"
|
|
3029
|
|
3030 msgid ""
|
|
3031 "\n"
|
|
3032 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3033 msgstr ""
|
|
3034 "\n"
|
|
3035 "gvim tarafından tanınan değişkenler (GTK+ sürümü):\n"
|
|
3036
|
20379
|
3037 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
18456
|
3038 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)"
|
|
3039
|
|
3040 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3041 msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla"
|
|
3042
|
|
3043 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3044 msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç"
|
|
3045
|
|
3046 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
3047 msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla"
|
|
3048
|
|
3049 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3050 msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç"
|
|
3051
|
|
3052 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
19813
|
3053 msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içinde aç"
|
18456
|
3054
|
|
3055 #, c-format
|
|
3056 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
18719
|
3057 msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var"
|
18456
|
3058
|
|
3059 #, c-format
|
|
3060 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
18719
|
3061 msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var "
|
18456
|
3062
|
|
3063 #, c-format
|
|
3064 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
18594
|
3065 msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var"
|
18456
|
3066
|
|
3067 #, c-format
|
|
3068 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
18594
|
3069 msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var"
|
18456
|
3070
|
|
3071 msgid "No abbreviation found"
|
|
3072 msgstr "Kısaltma bulunamadı"
|
|
3073
|
|
3074 msgid "No mapping found"
|
|
3075 msgstr "Eşlemleme bulunamadı"
|
|
3076
|
|
3077 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
3078 msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip"
|
|
3079
|
21991
|
3080 msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument"
|
|
3081 msgstr "E460: mapset() sözlük değişkeninde eksik girdiler"
|
|
3082
|
18456
|
3083 #, c-format
|
|
3084 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3085 msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik"
|
|
3086
|
|
3087 #, c-format
|
|
3088 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3089 msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s"
|
|
3090
|
|
3091 msgid "No marks set"
|
|
3092 msgstr "İm ayarlanmamış"
|
|
3093
|
|
3094 #, c-format
|
|
3095 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3096 msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok"
|
|
3097
|
|
3098 msgid ""
|
|
3099 "\n"
|
|
3100 "mark line col file/text"
|
|
3101 msgstr ""
|
|
3102 "\n"
|
19813
|
3103 "im satr stn dosya/metin"
|
18456
|
3104
|
|
3105 msgid ""
|
|
3106 "\n"
|
|
3107 " jump line col file/text"
|
|
3108 msgstr ""
|
|
3109 "\n"
|
19813
|
3110 " atla satr stn dosya/metin"
|
18456
|
3111
|
|
3112 msgid ""
|
|
3113 "\n"
|
|
3114 "change line col text"
|
|
3115 msgstr ""
|
|
3116 "\n"
|
19813
|
3117 "dğşklk satr stn metin"
|
18456
|
3118
|
21991
|
3119 #, c-format
|
|
3120 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
3121 msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
|
|
3122
|
|
3123 #, c-format
|
|
3124 msgid "E801: ID already taken: %d"
|
|
3125 msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d"
|
|
3126
|
|
3127 msgid "E290: List or number required"
|
|
3128 msgstr "E290: Liste veya numara gerekiyor"
|
|
3129
|
|
3130 #, c-format
|
|
3131 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
3132 msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
|
|
3133
|
|
3134 #, c-format
|
|
3135 msgid "E803: ID not found: %d"
|
|
3136 msgstr "E803: ID bulunamadı: %d"
|
|
3137
|
|
3138 #, c-format
|
|
3139 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
|
3140 msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d"
|
|
3141
|
18456
|
3142 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3143 msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil"
|
|
3144
|
|
3145 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3146 msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti"
|
|
3147
|
|
3148 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3149 msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası"
|
|
3150
|
|
3151 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3152 msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası"
|
|
3153
|
|
3154 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3155 msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası"
|
|
3156
|
|
3157 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3158 msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası"
|
|
3159
|
|
3160 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
18594
|
3161 msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)"
|
18456
|
3162
|
|
3163 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3164 msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3165
|
|
3166 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3167 msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3168
|
|
3169 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3170 msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3171
|
|
3172 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
3173 msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata"
|
|
3174
|
|
3175 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3176 msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!"
|
|
3177
|
|
3178 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3179 msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi"
|
|
3180
|
|
3181 #, c-format
|
|
3182 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3183 msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz"
|
|
3184
|
|
3185 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3186 msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3187
|
|
3188 #, c-format
|
|
3189 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3190 msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı"
|
|
3191
|
|
3192 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3193 msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): "
|
|
3194
|
|
3195 #, c-format
|
|
3196 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3197 msgstr "E306: %s açılamıyor"
|
|
3198
|
|
3199 msgid "Unable to read block 0 from "
|
18594
|
3200 msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: "
|
18456
|
3201
|
|
3202 msgid ""
|
|
3203 "\n"
|
|
3204 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3205 msgstr ""
|
|
3206 "\n"
|
|
3207 "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi"
|
|
3208
|
|
3209 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3210 msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n"
|
|
3211
|
|
3212 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3213 msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n"
|
|
3214
|
|
3215 #, c-format
|
|
3216 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3217 msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor"
|
|
3218
|
|
3219 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3220 msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n"
|
|
3221
|
|
3222 msgid "The file was created on "
|
|
3223 msgstr "Dosya şurada oluşturuldu "
|
|
3224
|
|
3225 msgid ""
|
|
3226 ",\n"
|
|
3227 "or the file has been damaged."
|
|
3228 msgstr ""
|
|
3229 ",\n"
|
|
3230 "veya dosya zarar görmüş"
|
|
3231
|
|
3232 #, c-format
|
|
3233 msgid ""
|
|
3234 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
|
3235 msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor"
|
|
3236
|
|
3237 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3238 msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n"
|
|
3239
|
|
3240 #, c-format
|
|
3241 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3242 msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor"
|
|
3243
|
|
3244 #, c-format
|
|
3245 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3246 msgstr "Orijinal dosya \"%s\""
|
|
3247
|
|
3248 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3249 msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir"
|
|
3250
|
|
3251 #, c-format
|
|
3252 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
3253 msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\""
|
|
3254
|
|
3255 msgid ""
|
|
3256 "\n"
|
|
3257 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
3258 msgstr ""
|
|
3259 "\n"
|
|
3260 "Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız,"
|
|
3261
|
|
3262 msgid ""
|
|
3263 "\n"
|
|
3264 "enter the new crypt key."
|
|
3265 msgstr ""
|
|
3266 "\n"
|
|
3267 "yeni şifreleme anahtarını girin"
|
|
3268
|
|
3269 msgid ""
|
|
3270 "\n"
|
|
3271 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
3272 msgstr ""
|
|
3273 "\n"
|
18928
|
3274 "Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız "
|
|
3275 "Enter'a basın"
|
18456
|
3276
|
|
3277 msgid ""
|
|
3278 "\n"
|
|
3279 "to use the same key for text file and swap file"
|
|
3280 msgstr ""
|
|
3281 "\n"
|
|
3282 "metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için"
|
|
3283
|
|
3284 #, c-format
|
|
3285 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3286 msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor"
|
|
3287
|
|
3288 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3289 msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK"
|
|
3290
|
|
3291 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3292 msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ"
|
|
3293
|
|
3294 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3295 msgstr "???BOŞ BLOK"
|
|
3296
|
|
3297 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3298 msgstr "???SATIRLAR EKSİK"
|
|
3299
|
|
3300 #, c-format
|
|
3301 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3302 msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)"
|
|
3303
|
|
3304 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3305 msgstr "???EKSİK BLOK"
|
|
3306
|
|
3307 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3308 msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir"
|
|
3309
|
|
3310 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3311 msgstr ""
|
|
3312 "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir"
|
|
3313
|
|
3314 msgid "???END"
|
|
3315 msgstr "???SON"
|
|
3316
|
|
3317 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3318 msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi"
|
|
3319
|
|
3320 msgid ""
|
|
3321 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3322 msgstr ""
|
|
3323 "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın"
|
|
3324
|
|
3325 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3326 msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."
|
|
3327
|
|
3328 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
23164
|
3329 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın."
|
18456
|
3330
|
|
3331 msgid ""
|
|
3332 "\n"
|
|
3333 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3334 msgstr ""
|
|
3335 "\n"
|
19813
|
3336 "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n"
|
18456
|
3337
|
|
3338 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
19813
|
3339 msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
|
18456
|
3340
|
|
3341 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
3342 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
|
|
3343
|
|
3344 msgid ""
|
|
3345 "\n"
|
23164
|
3346 "You may want to delete the .swp file now."
|
|
3347 msgstr ""
|
|
3348 "\n"
|
|
3349 "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur."
|
|
3350
|
|
3351 msgid ""
|
|
3352 "\n"
|
|
3353 "Note: process STILL RUNNING: "
|
|
3354 msgstr ""
|
|
3355 "\n"
|
|
3356 "Not: İşlem HÂLÂ ÇALIŞIYOR: "
|
18456
|
3357
|
18928
|
3358 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
19813
|
3359 msgstr ""
|
|
3360 "Metin dosyası için takas dosyasındaki şifreleme anahtarı kullanılıyor.\n"
|
18928
|
3361
|
18456
|
3362 msgid "Swap files found:"
|
|
3363 msgstr "Takas dosyası bulundu:"
|
|
3364
|
|
3365 msgid " In current directory:\n"
|
|
3366 msgstr " Şu anki dizinde:\n"
|
|
3367
|
|
3368 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3369 msgstr " Belirtilen şu adla:\n"
|
|
3370
|
|
3371 msgid " In directory "
|
|
3372 msgstr " Şu dizinde: "
|
|
3373
|
|
3374 msgid " -- none --\n"
|
|
3375 msgstr " -- hiçbiri --\n"
|
|
3376
|
|
3377 msgid " owned by: "
|
|
3378 msgstr " sahibi: "
|
|
3379
|
|
3380 msgid " dated: "
|
19813
|
3381 msgstr " tarih: "
|
18456
|
3382
|
|
3383 msgid " dated: "
|
19813
|
3384 msgstr " tarih: "
|
18456
|
3385
|
|
3386 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3387 msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]"
|
|
3388
|
|
3389 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3390 msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]"
|
|
3391
|
|
3392 msgid " file name: "
|
|
3393 msgstr " dosya adı: "
|
|
3394
|
|
3395 msgid ""
|
|
3396 "\n"
|
|
3397 " modified: "
|
|
3398 msgstr ""
|
|
3399 "\n"
|
|
3400 " değiştirilme: "
|
|
3401
|
|
3402 msgid "YES"
|
|
3403 msgstr "EVET"
|
|
3404
|
|
3405 msgid "no"
|
|
3406 msgstr "hayır"
|
|
3407
|
|
3408 msgid ""
|
|
3409 "\n"
|
|
3410 " user name: "
|
|
3411 msgstr ""
|
|
3412 "\n"
|
|
3413 " kullanıcı adı: "
|
|
3414
|
|
3415 msgid " host name: "
|
|
3416 msgstr " anamakine adı: "
|
|
3417
|
|
3418 msgid ""
|
|
3419 "\n"
|
|
3420 " host name: "
|
|
3421 msgstr ""
|
|
3422 "\n"
|
|
3423 " anamakine adı: "
|
|
3424
|
|
3425 msgid ""
|
|
3426 "\n"
|
|
3427 " process ID: "
|
|
3428 msgstr ""
|
|
3429 "\n"
|
|
3430 " işlem kimliği: "
|
|
3431
|
|
3432 msgid " (STILL RUNNING)"
|
|
3433 msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)"
|
|
3434
|
|
3435 msgid ""
|
|
3436 "\n"
|
|
3437 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3438 msgstr ""
|
|
3439 "\n"
|
|
3440 " [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]"
|
|
3441
|
|
3442 msgid ""
|
|
3443 "\n"
|
|
3444 " [not usable on this computer]"
|
|
3445 msgstr ""
|
|
3446 "\n"
|
|
3447 " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]"
|
|
3448
|
|
3449 msgid " [cannot be read]"
|
|
3450 msgstr " [okunamıyor]"
|
|
3451
|
|
3452 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3453 msgstr " [açılamadı]"
|
|
3454
|
|
3455 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3456 msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok"
|
|
3457
|
|
3458 msgid "File preserved"
|
|
3459 msgstr "Dosya korundu"
|
|
3460
|
|
3461 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3462 msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"
|
|
3463
|
|
3464 #, c-format
|
|
3465 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3466 msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld"
|
|
3467
|
18928
|
3468 #, c-format
|
18615
|
3469 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
|
3470 msgstr "E316: ml_get: %ld. satır %d %s arabelleğinde bulunamıyor"
|
18456
|
3471
|
|
3472 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3473 msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış"
|
|
3474
|
|
3475 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3476 msgstr "stack_idx 0 olmalı"
|
|
3477
|
|
3478 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3479 msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?"
|
|
3480
|
|
3481 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3482 msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış"
|
|
3483
|
|
3484 msgid "deleted block 1?"
|
|
3485 msgstr "Blok 1 mi silindi?"
|
|
3486
|
|
3487 #, c-format
|
|
3488 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3489 msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor"
|
|
3490
|
|
3491 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3492 msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış"
|
|
3493
|
|
3494 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3495 msgstr "pe_line_count sıfır"
|
|
3496
|
|
3497 #, c-format
|
|
3498 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3499 msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş"
|
|
3500
|
|
3501 #, c-format
|
|
3502 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3503 msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış"
|
|
3504
|
|
3505 msgid "Stack size increases"
|
|
3506 msgstr "Yığın boyutu artıyor"
|
|
3507
|
|
3508 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3509 msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış"
|
|
3510
|
|
3511 #, c-format
|
|
3512 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3513 msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü"
|
|
3514
|
|
3515 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3516 msgstr "E325: DİKKAT"
|
|
3517
|
|
3518 msgid ""
|
|
3519 "\n"
|
|
3520 "Found a swap file by the name \""
|
|
3521 msgstr ""
|
|
3522 "\n"
|
|
3523 "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \""
|
|
3524
|
|
3525 msgid "While opening file \""
|
19813
|
3526 msgstr "şu dosya açılırken: \""
|
18456
|
3527
|
|
3528 msgid " CANNOT BE FOUND"
|
|
3529 msgstr " BULUNAMADI"
|
|
3530
|
|
3531 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3532 msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n"
|
|
3533
|
|
3534 msgid ""
|
|
3535 "\n"
|
|
3536 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
3537 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
3538 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3539 msgstr ""
|
|
3540 "\n"
|
|
3541 "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n"
|
|
3542 " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n"
|
|
3543 " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n"
|
|
3544
|
|
3545 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3546 msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n"
|
|
3547
|
|
3548 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3549 msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r "
|
|
3550
|
|
3551 msgid ""
|
|
3552 "\"\n"
|
|
3553 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3554 msgstr ""
|
|
3555 "\"\n"
|
|
3556 " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n"
|
|
3557
|
|
3558 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3559 msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \""
|
|
3560
|
|
3561 msgid ""
|
|
3562 "\"\n"
|
|
3563 " to avoid this message.\n"
|
|
3564 msgstr ""
|
|
3565 "\"\n"
|
|
3566 " takas dosyasını silin.\n"
|
|
3567
|
|
3568 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
|
3569 msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor"
|
|
3570
|
|
3571 msgid "Swap file \""
|
|
3572 msgstr "Swap dosyası \""
|
|
3573
|
|
3574 msgid "\" already exists!"
|
|
3575 msgstr "\" zaten var!"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3578 msgstr "VİM - DİKKAT"
|
|
3579
|
|
3580 msgid "Swap file already exists!"
|
18594
|
3581 msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!"
|
18456
|
3582
|
|
3583 msgid ""
|
|
3584 "&Open Read-Only\n"
|
|
3585 "&Edit anyway\n"
|
|
3586 "&Recover\n"
|
|
3587 "&Quit\n"
|
|
3588 "&Abort"
|
|
3589 msgstr ""
|
|
3590 "&Saltokunur aç\n"
|
|
3591 "&Düzenle\n"
|
|
3592 "Kur&tar\n"
|
|
3593 "Çı&k\n"
|
|
3594 "Du&rdur"
|
|
3595
|
18615
|
3596 msgid ""
|
|
3597 "&Open Read-Only\n"
|
|
3598 "&Edit anyway\n"
|
|
3599 "&Recover\n"
|
|
3600 "&Delete it\n"
|
|
3601 "&Quit\n"
|
|
3602 "&Abort"
|
|
3603 msgstr ""
|
|
3604 "&Saltokunur aç\n"
|
|
3605 "&Düzenle\n"
|
|
3606 "Kur&tar\n"
|
|
3607 "S&il\n"
|
|
3608 "Çı&k\n"
|
|
3609 "Du&rdur"
|
|
3610
|
18456
|
3611 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3612 msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"
|
|
3613
|
|
3614 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3615 msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil"
|
|
3616
|
|
3617 #, c-format
|
|
3618 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3619 msgstr "E329: Menü \"%s\" yok"
|
|
3620
|
|
3621 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3622 msgstr "E792: Boş menü adı"
|
|
3623
|
|
3624 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3625 msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı"
|
|
3626
|
|
3627 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3628 msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli"
|
|
3629
|
|
3630 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3631 msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz"
|
|
3632
|
|
3633 msgid ""
|
|
3634 "\n"
|
|
3635 "--- Menus ---"
|
|
3636 msgstr ""
|
|
3637 "\n"
|
|
3638 "--- Menüler ---"
|
|
3639
|
|
3640 msgid "Tear off this menu"
|
19813
|
3641 msgstr "Bu menüyü dışarıya al"
|
18456
|
3642
|
|
3643 #, c-format
|
|
3644 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3645 msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış"
|
|
3646
|
|
3647 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3648 msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı"
|
|
3649
|
|
3650 #, c-format
|
|
3651 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3652 msgstr "E334: Menü bulunamadı %s"
|
|
3653
|
|
3654 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3655 msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı"
|
|
3656
|
|
3657 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3658 msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle"
|
|
3659
|
|
3660 #, c-format
|
23164
|
3661 msgid "Error detected while compiling %s:"
|
|
3662 msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:"
|
|
3663
|
|
3664 #, c-format
|
18456
|
3665 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3666 msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:"
|
|
3667
|
|
3668 #, c-format
|
|
3669 msgid "line %4ld:"
|
|
3670 msgstr "satır %4ld:"
|
|
3671
|
|
3672 #, c-format
|
|
3673 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3674 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
|
|
3675
|
|
3676 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
18615
|
3677 msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <bitigchi@me.com>"
|
18456
|
3678
|
|
3679 msgid "Interrupt: "
|
|
3680 msgstr "Yarıda kes: "
|
|
3681
|
|
3682 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3683 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"
|
|
3684
|
|
3685 #, c-format
|
|
3686 msgid "%s line %ld"
|
|
3687 msgstr "%s %ld. satır"
|
|
3688
|
|
3689 msgid "-- More --"
|
|
3690 msgstr "-- Daha fazla --"
|
|
3691
|
|
3692 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3693 msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık "
|
|
3694
|
|
3695 msgid "Question"
|
|
3696 msgstr "Soru"
|
|
3697
|
|
3698 msgid ""
|
|
3699 "&Yes\n"
|
|
3700 "&No"
|
|
3701 msgstr ""
|
|
3702 "&Evet\n"
|
|
3703 "&Hayır"
|
|
3704
|
|
3705 msgid ""
|
|
3706 "&Yes\n"
|
|
3707 "&No\n"
|
|
3708 "Save &All\n"
|
|
3709 "&Discard All\n"
|
|
3710 "&Cancel"
|
|
3711 msgstr ""
|
|
3712 "&Evet\n"
|
|
3713 "&Hayır\n"
|
|
3714 "Hepsini &Kaydet\n"
|
|
3715 "&Tümünü At\n"
|
|
3716 "İ&ptal"
|
|
3717
|
|
3718 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3719 msgstr "E766: printf() için yetersiz değişkenler"
|
|
3720
|
|
3721 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
18790
|
3722 msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde değişken bekleniyordu"
|
18456
|
3723
|
|
3724 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3725 msgstr "E767: printf() için çok fazla değişken"
|
|
3726
|
21991
|
3727 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
|
3728 msgstr ""
|
|
3729 "Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): "
|
|
3730
|
|
3731 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
|
3732 msgstr "Sayı girip <Enter>'a basın (q veya boş iptal eder): "
|
18456
|
3733
|
|
3734 #, c-format
|
|
3735 msgid "%ld more line"
|
|
3736 msgid_plural "%ld more lines"
|
18719
|
3737 msgstr[0] "%ld daha fazla satır"
|
|
3738 msgstr[1] "%ld daha fazla satır"
|
18456
|
3739
|
|
3740 #, c-format
|
|
3741 msgid "%ld line less"
|
|
3742 msgid_plural "%ld fewer lines"
|
18719
|
3743 msgstr[0] "%ld daha az satır"
|
|
3744 msgstr[1] "%ld daha az satır"
|
18456
|
3745
|
|
3746 msgid " (Interrupted)"
|
|
3747 msgstr " (Yarıda kesildi)"
|
|
3748
|
|
3749 msgid "Beep!"
|
|
3750 msgstr "Bip!"
|
|
3751
|
|
3752 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
3753 msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"
|
|
3754
|
|
3755 msgid "ERROR: "
|
|
3756 msgstr "HATA: "
|
|
3757
|
|
3758 #, c-format
|
|
3759 msgid ""
|
|
3760 "\n"
|
|
3761 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3762 msgstr ""
|
|
3763 "\n"
|
|
3764 "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n"
|
|
3765
|
|
3766 #, c-format
|
|
3767 msgid ""
|
|
3768 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3769 "\n"
|
|
3770 msgstr ""
|
|
3771 "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n"
|
|
3772 "\n"
|
|
3773
|
|
3774 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
18790
|
3775 msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )"
|
18456
|
3776
|
|
3777 #, c-format
|
|
3778 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3779 msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)"
|
|
3780
|
|
3781 #, c-format
|
|
3782 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3783 msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\""
|
|
3784
|
|
3785 msgid "E545: Missing colon"
|
22171
|
3786 msgstr "E545: İki nokta eksik"
|
18456
|
3787
|
|
3788 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3789 msgstr "E546: İzin verilmeyen kip"
|
|
3790
|
|
3791 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3792 msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü"
|
|
3793
|
|
3794 msgid "E548: digit expected"
|
|
3795 msgstr "E548: Basamak bekleniyordu"
|
|
3796
|
|
3797 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3798 msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"
|
|
3799
|
|
3800 #, c-format
|
|
3801 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
18615
|
3802 msgstr ""
|
|
3803 "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""
|
18456
|
3804
|
|
3805 #, c-format
|
|
3806 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
|
3807 msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu"
|
|
3808
|
|
3809 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
|
3810 msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor"
|
|
3811
|
|
3812 msgid "E511: netbeans already connected"
|
18594
|
3813 msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı"
|
18456
|
3814
|
|
3815 #, c-format
|
|
3816 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
21991
|
3817 msgstr "E505: %s saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
3818
|
|
3819 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3820 msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok"
|
|
3821
|
|
3822 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3823 msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor"
|
|
3824
|
|
3825 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3826 msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok"
|
|
3827
|
|
3828 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3829 msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor"
|
|
3830
|
|
3831 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3832 msgstr "E664: Değişiklik listesi boş"
|
|
3833
|
|
3834 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3835 msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"
|
|
3836
|
|
3837 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3838 msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"
|
|
3839
|
18615
|
3840 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
|
3841 msgstr ""
|
|
3842 "Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın"
|
|
3843
|
18456
|
3844 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
|
3845 msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"
|
|
3846
|
|
3847 #, c-format
|
|
3848 msgid "%ld line %sed %d time"
|
|
3849 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
|
3850 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3851 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3852
|
|
3853 #, c-format
|
|
3854 msgid "%ld lines %sed %d time"
|
|
3855 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
|
3856 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3857 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3858
|
|
3859 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3860 msgstr "kopyalanamıyor, silindi"
|
|
3861
|
|
3862 #, c-format
|
|
3863 msgid "%ld line changed"
|
|
3864 msgid_plural "%ld lines changed"
|
|
3865 msgstr[0] "%ld satır değiştirildi"
|
|
3866 msgstr[1] "%ld satır değiştirildi"
|
|
3867
|
|
3868 #, c-format
|
19813
|
3869 msgid "%d line changed"
|
|
3870 msgid_plural "%d lines changed"
|
|
3871 msgstr[0] "%d satır değiştirildi"
|
|
3872 msgstr[1] "%d satır değiştirildi"
|
|
3873
|
|
3874 #, c-format
|
18456
|
3875 msgid "%ld Cols; "
|
|
3876 msgstr "%ld Sütun; "
|
|
3877
|
|
3878 #, c-format
|
|
3879 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
3880 msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi"
|
|
3881
|
|
3882 #, c-format
|
|
3883 msgid ""
|
|
3884 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
3885 "%lld Bytes"
|
|
3886 msgstr ""
|
|
3887 "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi"
|
|
3888
|
|
3889 #, c-format
|
|
3890 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
3891 msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld"
|
|
3892
|
|
3893 #, c-format
|
|
3894 msgid ""
|
|
3895 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
|
3896 "%lld of %lld"
|
|
3897 msgstr ""
|
18615
|
3898 "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; Bit %lld/"
|
|
3899 "%lld"
|
18456
|
3900
|
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid "(+%lld for BOM)"
|
|
3903 msgstr "(BOM için +%lld)"
|
|
3904
|
|
3905 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3906 msgstr "E774: 'operatorfunc' boş"
|
|
3907
|
|
3908 msgid "E775: Eval feature not available"
|
19813
|
3909 msgstr "E775: Eval özelliği mevcut değil"
|
18456
|
3910
|
|
3911 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3912 msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek"
|
|
3913
|
|
3914 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3915 msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor"
|
|
3916
|
|
3917 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
19813
|
3918 msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor"
|
18456
|
3919
|
|
3920 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
19813
|
3921 msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken bir kip satırında izin verilmiyor"
|
18456
|
3922
|
|
3923 msgid "E846: Key code not set"
|
|
3924 msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış"
|
|
3925
|
|
3926 msgid "E521: Number required after ="
|
18790
|
3927 msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor"
|
18456
|
3928
|
|
3929 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3930 msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı"
|
|
3931
|
|
3932 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
|
3933 msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz"
|
|
3934
|
|
3935 msgid "E590: A preview window already exists"
|
18594
|
3936 msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut"
|
18456
|
3937
|
|
3938 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3939 msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın"
|
|
3940
|
|
3941 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
3942 msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor"
|
|
3943
|
|
3944 #, c-format
|
|
3945 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
3946 msgstr "E593: En azından %d satır gerekli"
|
|
3947
|
|
3948 #, c-format
|
|
3949 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
3950 msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli"
|
|
3951
|
|
3952 #, c-format
|
|
3953 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3954 msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s"
|
|
3955
|
|
3956 #, c-format
|
|
3957 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
18790
|
3958 msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'"
|
18456
|
3959
|
|
3960 msgid ""
|
|
3961 "\n"
|
|
3962 "--- Terminal codes ---"
|
|
3963 msgstr ""
|
|
3964 "\n"
|
|
3965 "--- Uçbirim kodları ---"
|
|
3966
|
|
3967 msgid ""
|
|
3968 "\n"
|
|
3969 "--- Global option values ---"
|
|
3970 msgstr ""
|
|
3971 "\n"
|
|
3972 "--- Global seçenek değerleri ---"
|
|
3973
|
|
3974 msgid ""
|
|
3975 "\n"
|
|
3976 "--- Local option values ---"
|
|
3977 msgstr ""
|
|
3978 "\n"
|
|
3979 "--- Yerel seçenek değerleri ---"
|
|
3980
|
|
3981 msgid ""
|
|
3982 "\n"
|
|
3983 "--- Options ---"
|
|
3984 msgstr ""
|
|
3985 "\n"
|
|
3986 "--- Seçenekler ---"
|
|
3987
|
|
3988 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3989 msgstr "E356: get_varp HATASI"
|
|
3990
|
|
3991 #, c-format
|
|
3992 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3993 msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>"
|
|
3994
|
|
3995 #, c-format
|
|
3996 msgid "For option %s"
|
|
3997 msgstr "%s seçeneği için"
|
|
3998
|
|
3999 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4000 msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"
|
|
4001
|
|
4002 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4003 msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"
|
|
4004
|
|
4005 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4006 msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor"
|
|
4007
|
|
4008 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4009 msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez"
|
|
4010
|
|
4011 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4012 msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın"
|
|
4013
|
|
4014 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4015 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"
|
|
4016
|
|
4017 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
4018 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
|
|
4019
|
|
4020 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
4021 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
|
|
4022
|
|
4023 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4024 msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez"
|
|
4025
|
|
4026 #, c-format
|
|
4027 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
4028 msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor"
|
|
4029
|
|
4030 msgid "E524: Missing colon"
|
22171
|
4031 msgstr "E524: İki nokta eksik"
|
18456
|
4032
|
|
4033 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4034 msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi"
|
|
4035
|
|
4036 #, c-format
|
|
4037 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
22171
|
4038 msgstr "E526: <%s> sonrasında sayı eksik"
|
18456
|
4039
|
|
4040 msgid "E527: Missing comma"
|
22171
|
4041 msgstr "E527: Virgül eksik"
|
18456
|
4042
|
|
4043 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4044 msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"
|
|
4045
|
18615
|
4046 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
|
4047 msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
|
18456
|
4048
|
|
4049 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4050 msgstr "E596: Geçersiz font(lar)"
|
|
4051
|
|
4052 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4053 msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor"
|
|
4054
|
|
4055 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4056 msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti"
|
|
4057
|
|
4058 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4059 msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor"
|
|
4060
|
|
4061 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4062 msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi"
|
|
4063
|
|
4064 #, c-format
|
|
4065 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4066 msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter"
|
|
4067
|
|
4068 msgid "E536: comma required"
|
18790
|
4069 msgstr "E536: Virgül gerekiyor"
|
18456
|
4070
|
|
4071 #, c-format
|
|
4072 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4073 msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"
|
|
4074
|
|
4075 msgid "cannot open "
|
|
4076 msgstr "Açılamıyor: "
|
|
4077
|
|
4078 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4079 msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n"
|
|
4080
|
|
4081 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4082 msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n"
|
|
4083
|
|
4084 #, c-format
|
|
4085 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4086 msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n"
|
|
4087
|
|
4088 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4089 msgstr "NIL açılamıyor:\n"
|
|
4090
|
|
4091 msgid "Cannot create "
|
|
4092 msgstr "Oluşturulamıyor: "
|
|
4093
|
|
4094 #, c-format
|
|
4095 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4096 msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n"
|
|
4097
|
|
4098 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4099 msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n"
|
|
4100
|
|
4101 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4102 msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n"
|
|
4103
|
|
4104 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4105 msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor"
|
|
4106
|
|
4107 msgid "Cannot execute "
|
|
4108 msgstr "Çalıştırılamıyor: "
|
|
4109
|
|
4110 msgid "shell "
|
|
4111 msgstr "kabuk "
|
|
4112
|
|
4113 msgid " returned\n"
|
|
4114 msgstr " döndürüldü\n"
|
|
4115
|
|
4116 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4117 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük."
|
|
4118
|
|
4119 msgid "I/O ERROR"
|
|
4120 msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI"
|
|
4121
|
|
4122 msgid "Message"
|
|
4123 msgstr "İleti"
|
|
4124
|
|
4125 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4126 msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu"
|
|
4127
|
|
4128 #, c-format
|
|
4129 msgid "to %s on %s"
|
|
4130 msgstr "%s, %s üzerinde"
|
|
4131
|
|
4132 #, c-format
|
|
4133 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4134 msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s"
|
|
4135
|
|
4136 #, c-format
|
|
4137 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4138 msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s"
|
|
4139
|
|
4140 #, c-format
|
|
4141 msgid "Printing '%s'"
|
|
4142 msgstr "'%s' yazdırılıyor"
|
|
4143
|
|
4144 #, c-format
|
|
4145 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4146 msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
|
|
4147
|
|
4148 #, c-format
|
|
4149 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4150 msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
|
|
4151
|
|
4152 #, c-format
|
|
4153 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
18615
|
4154 msgstr ""
|
|
4155 "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"
|
18456
|
4156
|
|
4157 #, c-format
|
|
4158 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
18615
|
4159 msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"
|
18456
|
4160
|
|
4161 msgid ""
|
|
4162 "\n"
|
|
4163 "Vim: Got X error\n"
|
|
4164 msgstr ""
|
|
4165 "\n"
|
|
4166 "Vim: X hatası alındı\n"
|
|
4167
|
|
4168 #, c-format
|
|
4169 msgid "restoring display %s"
|
|
4170 msgstr "%s ekranı geri getiriliyor"
|
|
4171
|
|
4172 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4173 msgstr "X ekran testi başarısız oldu"
|
|
4174
|
|
4175 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4176 msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı"
|
|
4177
|
|
4178 msgid ""
|
|
4179 "\n"
|
|
4180 "Could not get security context for "
|
|
4181 msgstr ""
|
|
4182 "\n"
|
|
4183 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
|
|
4184
|
|
4185 msgid ""
|
|
4186 "\n"
|
|
4187 "Could not set security context for "
|
|
4188 msgstr ""
|
|
4189 "\n"
|
|
4190 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
|
|
4191
|
|
4192 #, c-format
|
|
4193 msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
4194 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı"
|
|
4195
|
|
4196 #, c-format
|
|
4197 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
4198 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!"
|
|
4199
|
|
4200 msgid ""
|
|
4201 "\n"
|
|
4202 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4203 msgstr ""
|
|
4204 "\n"
|
|
4205 "sh kabuğu çalıştırılamıyor\n"
|
|
4206
|
|
4207 msgid ""
|
|
4208 "\n"
|
|
4209 "shell returned "
|
|
4210 msgstr ""
|
|
4211 "\n"
|
18790
|
4212 "Program çıktı: "
|
18456
|
4213
|
|
4214 msgid ""
|
|
4215 "\n"
|
|
4216 "Cannot create pipes\n"
|
|
4217 msgstr ""
|
|
4218 "\n"
|
|
4219 "Veri yolları oluşturulamıyor\n"
|
|
4220
|
|
4221 msgid ""
|
|
4222 "\n"
|
|
4223 "Cannot fork\n"
|
|
4224 msgstr ""
|
|
4225 "\n"
|
|
4226 "Çatallanamıyor\n"
|
|
4227
|
|
4228 msgid ""
|
|
4229 "\n"
|
|
4230 "Cannot execute shell "
|
|
4231 msgstr ""
|
|
4232 "\n"
|
|
4233 "Kabuk çalıştırılamıyor "
|
|
4234
|
|
4235 msgid ""
|
|
4236 "\n"
|
|
4237 "Command terminated\n"
|
|
4238 msgstr ""
|
|
4239 "\n"
|
|
4240 "Komut sonlandırıldı\n"
|
|
4241
|
|
4242 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4243 msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı"
|
|
4244
|
|
4245 #, c-format
|
|
4246 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4247 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4248
|
|
4249 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4250 msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu"
|
|
4251
|
|
4252 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4253 msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor"
|
|
4254
|
|
4255 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4256 msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor"
|
|
4257
|
|
4258 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4259 msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu"
|
|
4260
|
|
4261 #, c-format
|
|
4262 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4263 msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s"
|
|
4264
|
|
4265 msgid "At line"
|
|
4266 msgstr "Satırda"
|
|
4267
|
|
4268 #, c-format
|
|
4269 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4270 msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n"
|
|
4271
|
|
4272 msgid "close"
|
|
4273 msgstr "kapat"
|
|
4274
|
|
4275 msgid "logoff"
|
|
4276 msgstr "oturumu kapat"
|
|
4277
|
|
4278 msgid "shutdown"
|
|
4279 msgstr "kapat"
|
|
4280
|
|
4281 msgid "E371: Command not found"
|
|
4282 msgstr "E371: Komut bulunamadı"
|
|
4283
|
|
4284 msgid ""
|
|
4285 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4286 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4287 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4288 msgstr ""
|
|
4289 "VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n"
|
|
4290 "Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n"
|
|
4291 "Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın."
|
|
4292
|
|
4293 msgid "Vim Warning"
|
|
4294 msgstr "Vim - Uyarı"
|
|
4295
|
|
4296 #, c-format
|
|
4297 msgid "shell returned %d"
|
18790
|
4298 msgstr "Program %d numaralı kod ile çıktı"
|
18456
|
4299
|
21991
|
4300 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
|
4301 msgstr "E861: Bir uçbirimle ikinci bir açılır pencere açılamıyor"
|
|
4302
|
19813
|
4303 msgid "E450: buffer number, text or a list required"
|
|
4304 msgstr "E450: Arabellek numarası, metin veya liste gerekiyor"
|
18456
|
4305
|
|
4306 #, c-format
|
|
4307 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
19813
|
4308 msgstr "E997: Sekme bulunamadı: %d"
|
18456
|
4309
|
|
4310 #, c-format
|
|
4311 msgid "E993: window %d is not a popup window"
|
|
4312 msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil"
|
|
4313
|
|
4314 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
19813
|
4315 msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor"
|
|
4316
|
|
4317 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
|
4318 msgstr "E863: Açılır pencere içinde uçbirime izin verilmiyor"
|
18456
|
4319
|
|
4320 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
4321 msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""
|
|
4322
|
|
4323 msgid "E553: No more items"
|
|
4324 msgstr "E553: Öge yok"
|
|
4325
|
23164
|
4326 msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
|
4327 msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi"
|
|
4328
|
18456
|
4329 msgid "E926: Current location list was changed"
|
23164
|
4330 msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi"
|
18456
|
4331
|
|
4332 #, c-format
|
|
4333 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4334 msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c"
|
|
4335
|
|
4336 #, c-format
|
|
4337 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4338 msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c"
|
|
4339
|
|
4340 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
22171
|
4341 msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik"
|
18456
|
4342
|
|
4343 #, c-format
|
|
4344 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4345 msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c"
|
|
4346
|
|
4347 #, c-format
|
|
4348 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4349 msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c"
|
|
4350
|
|
4351 #, c-format
|
|
4352 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4353 msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c"
|
|
4354
|
|
4355 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4356 msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor"
|
|
4357
|
|
4358 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4359 msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"
|
|
4360
|
|
4361 msgid "E924: Current window was closed"
|
23164
|
4362 msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı"
|
18456
|
4363
|
|
4364 #, c-format
|
|
4365 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4366 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
|
|
4367
|
|
4368 msgid " (line deleted)"
|
|
4369 msgstr " (satır silindi)"
|
|
4370
|
|
4371 #, c-format
|
|
4372 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
4373 msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata "
|
|
4374
|
|
4375 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
19813
|
4376 msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde"
|
18456
|
4377
|
|
4378 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
19813
|
4379 msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde"
|
18456
|
4380
|
|
4381 msgid "No entries"
|
|
4382 msgstr "Girdi yok"
|
|
4383
|
|
4384 msgid "Error file"
|
|
4385 msgstr "Hata dosyası"
|
|
4386
|
|
4387 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4388 msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi"
|
|
4389
|
|
4390 #, c-format
|
|
4391 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4392 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor"
|
|
4393
|
21991
|
4394 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
|
4395 msgstr "ya birinci ya da son değişken belirtilmelidir"
|
|
4396
|
18456
|
4397 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4398 msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi"
|
|
4399
|
|
4400 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4401 msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu"
|
|
4402
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
4405 msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'"
|
|
4406
|
|
4407 #, c-format
|
|
4408 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4409 msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge"
|
|
4410
|
|
4411 #, c-format
|
|
4412 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
22171
|
4413 msgstr "E769: %s[ sonrasında ] eksik"
|
18456
|
4414
|
|
4415 msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
4416 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"
|
|
4417
|
|
4418 msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
4419 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük"
|
|
4420
|
|
4421 #, c-format
|
|
4422 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4423 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
|
|
4424
|
|
4425 #, c-format
|
|
4426 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4427 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
|
|
4428
|
|
4429 #, c-format
|
|
4430 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4431 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
|
|
4432
|
|
4433 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4434 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
|
|
4435
|
|
4436 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
|
4437 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
|
|
4438
|
|
4439 #, c-format
|
|
4440 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
22171
|
4441 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik"
|
18456
|
4442
|
|
4443 #, c-format
|
|
4444 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4445 msgstr "E70: Boş %s%%[]"
|
|
4446
|
|
4447 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
22171
|
4448 msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz"
|
18456
|
4449
|
|
4450 #, c-format
|
21991
|
4451 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s"
|
|
4452 msgstr "E654: Arama dizgisi sonrasında eksik sınırlandırıcı: %s"
|
|
4453
|
|
4454 #, c-format
|
18456
|
4455 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4456 msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası"
|
|
4457
|
|
4458 #, c-format
|
|
4459 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
4460 msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor"
|
|
4461
|
|
4462 msgid ""
|
|
4463 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
4464 "used "
|
|
4465 msgstr ""
|
19813
|
4466 "E864: \\%#= sonrasında yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik motor "
|
18456
|
4467 "kullanılacak "
|
|
4468
|
|
4469 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
4470 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
|
|
4471
|
|
4472 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4473 msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"
|
|
4474
|
|
4475 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4476 msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"
|
|
4477
|
|
4478 #, c-format
|
|
4479 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
19813
|
4480 msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor"
|
18456
|
4481
|
|
4482 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4483 msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter"
|
|
4484
|
|
4485 #, c-format
|
|
4486 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4487 msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter"
|
|
4488
|
|
4489 #, c-format
|
|
4490 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4491 msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"
|
|
4492
|
|
4493 #, c-format
|
|
4494 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4495 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
|
|
4496
|
|
4497 #, c-format
|
|
4498 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4499 msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"
|
|
4500
|
|
4501 #, c-format
|
|
4502 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4503 msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"
|
|
4504
|
|
4505 #, c-format
|
|
4506 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4507 msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"
|
|
4508
|
|
4509 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4510 msgstr "E50: Çok fazla \\z("
|
|
4511
|
|
4512 #, c-format
|
|
4513 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4514 msgstr "E51: Çok fazla %s("
|
|
4515
|
|
4516 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4517 msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("
|
|
4518
|
|
4519 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4520 msgstr "E339: Dizgi çok uzun"
|
|
4521
|
|
4522 msgid "External submatches:\n"
|
|
4523 msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
|
|
4524
|
|
4525 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
4526 msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi"
|
|
4527
|
|
4528 #, c-format
|
|
4529 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
4530 msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c"
|
|
4531
|
|
4532 #, c-format
|
|
4533 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
|
4534 msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d"
|
|
4535
|
21991
|
4536 msgid "E951: \\% value too large"
|
|
4537 msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer"
|
|
4538
|
18456
|
4539 #, c-format
|
|
4540 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
4541 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'"
|
|
4542
|
|
4543 #, c-format
|
|
4544 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
4545 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'"
|
|
4546
|
|
4547 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
4548 msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!"
|
|
4549
|
|
4550 #, c-format
|
|
4551 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
4552 msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'"
|
|
4553
|
|
4554 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
4555 msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata"
|
|
4556
|
|
4557 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
19813
|
4558 msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çoklunun ardından çoklu gelemez"
|
18456
|
4559
|
|
4560 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
4561 msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('"
|
|
4562
|
|
4563 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
4564 msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z("
|
|
4565
|
|
4566 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
4567 msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası"
|
|
4568
|
18928
|
4569 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
|
4570 msgstr ""
|
|
4571 "Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor..."
|
18615
|
4572
|
18456
|
4573 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
|
4574 msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!"
|
|
4575
|
|
4576 msgid ""
|
|
4577 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
4578 "left on stack"
|
|
4579 msgstr ""
|
|
4580 "E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok "
|
|
4581 "fazla durum bırakıldı"
|
|
4582
|
|
4583 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
18615
|
4584 msgstr ""
|
|
4585 "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok "
|
18456
|
4586
|
|
4587 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
4588 msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"
|
|
4589
|
|
4590 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4591 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"
|
|
4592
|
|
4593 #, c-format
|
|
4594 msgid "freeing %ld lines"
|
18790
|
4595 msgstr "%ld satırlık yer açılıyor"
|
18456
|
4596
|
|
4597 #, c-format
|
|
4598 msgid " into \"%c"
|
19813
|
4599 msgstr " \"%c"
|
18456
|
4600
|
|
4601 #, c-format
|
|
4602 msgid "block of %ld line yanked%s"
|
|
4603 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
19813
|
4604 msgstr[0] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
|
|
4605 msgstr[1] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
|
18456
|
4606
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "%ld line yanked%s"
|
|
4609 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
19813
|
4610 msgstr[0] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"
|
|
4611 msgstr[1] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"
|
18456
|
4612
|
|
4613 #, c-format
|
|
4614 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4615 msgstr "E353: Yazmaç %s boş"
|
|
4616
|
|
4617 msgid ""
|
18928
|
4618 "\n"
|
|
4619 "Type Name Content"
|
|
4620 msgstr ""
|
|
4621 "\n"
|
19813
|
4622 "Tür Ad İçerik"
|
18928
|
4623
|
|
4624 msgid ""
|
18456
|
4625 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
4626 "lines"
|
|
4627 msgstr ""
|
|
4628 "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez"
|
|
4629
|
|
4630 msgid " VREPLACE"
|
|
4631 msgstr " SANAL DEĞİŞTİR"
|
|
4632
|
|
4633 msgid " REPLACE"
|
|
4634 msgstr " DEĞİŞTİR"
|
|
4635
|
|
4636 msgid " REVERSE"
|
|
4637 msgstr " GERİ AL"
|
|
4638
|
|
4639 msgid " INSERT"
|
|
4640 msgstr " EKLE"
|
|
4641
|
|
4642 msgid " (insert)"
|
|
4643 msgstr " (ekle)"
|
|
4644
|
|
4645 msgid " (replace)"
|
|
4646 msgstr " (değiştir)"
|
|
4647
|
|
4648 msgid " (vreplace)"
|
|
4649 msgstr " (sanal değiştir)"
|
|
4650
|
|
4651 msgid " Hebrew"
|
18928
|
4652 msgstr " İbranca"
|
18456
|
4653
|
|
4654 msgid " Arabic"
|
|
4655 msgstr " Arapça"
|
|
4656
|
|
4657 msgid " (paste)"
|
|
4658 msgstr " (yapıştır)"
|
|
4659
|
|
4660 msgid " VISUAL"
|
|
4661 msgstr " GÖRSEL"
|
|
4662
|
|
4663 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4664 msgstr " GÖRSEL SATIR"
|
|
4665
|
|
4666 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4667 msgstr " GÖRSEL BLOK"
|
|
4668
|
|
4669 msgid " SELECT"
|
|
4670 msgstr " SEÇ"
|
|
4671
|
|
4672 msgid " SELECT LINE"
|
|
4673 msgstr " SATIR SEÇ"
|
|
4674
|
|
4675 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4676 msgstr " BLOK SEÇ"
|
|
4677
|
|
4678 msgid "recording"
|
|
4679 msgstr "kaydediliyor"
|
|
4680
|
|
4681 #, c-format
|
|
4682 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
4683 msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor"
|
|
4684
|
|
4685 #, c-format
|
|
4686 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
4687 msgstr "\"%s\" aranıyor"
|
|
4688
|
|
4689 #, c-format
|
|
4690 msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
4691 msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\""
|
|
4692
|
|
4693 msgid "Source Vim script"
|
|
4694 msgstr "Vim betiği kaynak al"
|
|
4695
|
|
4696 #, c-format
|
|
4697 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
4698 msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\""
|
|
4699
|
|
4700 #, c-format
|
|
4701 msgid "could not source \"%s\""
|
|
4702 msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı"
|
|
4703
|
|
4704 #, c-format
|
|
4705 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
4706 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı"
|
|
4707
|
|
4708 #, c-format
|
|
4709 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
4710 msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor"
|
|
4711
|
|
4712 #, c-format
|
|
4713 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
4714 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor"
|
|
4715
|
|
4716 #, c-format
|
|
4717 msgid "finished sourcing %s"
|
|
4718 msgstr "%s kaynak alınması bitti"
|
|
4719
|
|
4720 #, c-format
|
|
4721 msgid "continuing in %s"
|
|
4722 msgstr "%s içinde sürdürülüyor"
|
|
4723
|
|
4724 msgid "modeline"
|
|
4725 msgstr "kip satırı"
|
|
4726
|
|
4727 msgid "--cmd argument"
|
|
4728 msgstr "--cmd değişkeni"
|
|
4729
|
|
4730 msgid "-c argument"
|
|
4731 msgstr "-c değişkeni"
|
|
4732
|
|
4733 msgid "environment variable"
|
|
4734 msgstr "ortam değişkeni"
|
|
4735
|
|
4736 msgid "error handler"
|
|
4737 msgstr "hata işleyicisi"
|
|
4738
|
|
4739 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
4740 msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir"
|
|
4741
|
|
4742 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
4743 msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
|
4744
|
|
4745 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
|
4746 msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
|
4747
|
|
4748 #, c-format
|
|
4749 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
|
4750 msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d"
|
|
4751
|
|
4752 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
4753 msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
|
4754
|
|
4755 #, c-format
|
|
4756 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4757 msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s"
|
|
4758
|
|
4759 #, c-format
|
|
4760 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4761 msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı"
|
|
4762
|
|
4763 #, c-format
|
|
4764 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4765 msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı"
|
|
4766
|
|
4767 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4768 msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu"
|
|
4769
|
|
4770 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4771 msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)"
|
|
4772
|
|
4773 msgid "--- Included files "
|
|
4774 msgstr "--- İçerilen dosyalar "
|
|
4775
|
|
4776 msgid "not found "
|
|
4777 msgstr "bulunamadı "
|
|
4778
|
|
4779 msgid "in path ---\n"
|
|
4780 msgstr "yolda ---\n"
|
|
4781
|
|
4782 msgid " (Already listed)"
|
18615
|
4783 msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)"
|
18456
|
4784
|
|
4785 msgid " NOT FOUND"
|
|
4786 msgstr " BULUNAMADI"
|
|
4787
|
|
4788 #, c-format
|
|
4789 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4790 msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s"
|
|
4791
|
|
4792 #, c-format
|
|
4793 msgid "Searching included file %s"
|
|
4794 msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor"
|
|
4795
|
|
4796 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4797 msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda"
|
|
4798
|
|
4799 msgid "All included files were found"
|
|
4800 msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu"
|
|
4801
|
|
4802 msgid "No included files"
|
|
4803 msgstr "İçerilen dosya yok"
|
|
4804
|
|
4805 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4806 msgstr "E388: Tanım bulunamadı"
|
|
4807
|
|
4808 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4809 msgstr "E389: Dizgi bulunamadı"
|
|
4810
|
|
4811 msgid "Save View"
|
|
4812 msgstr "Görünümü Kaydet"
|
|
4813
|
|
4814 msgid "Save Session"
|
|
4815 msgstr "Oturumu Kaydet"
|
|
4816
|
|
4817 msgid "Save Setup"
|
|
4818 msgstr "Kurulumu Kaydet"
|
|
4819
|
|
4820 msgid "[Deleted]"
|
|
4821 msgstr "[Silindi]"
|
|
4822
|
|
4823 msgid ""
|
|
4824 "\n"
|
|
4825 "--- Signs ---"
|
|
4826 msgstr ""
|
|
4827 "\n"
|
|
4828 "--- İşaretler ---"
|
|
4829
|
|
4830 #, c-format
|
|
4831 msgid "Signs for %s:"
|
|
4832 msgstr "%s için işaretler:"
|
|
4833
|
|
4834 #, c-format
|
|
4835 msgid " group=%s"
|
|
4836 msgstr " grup=%s"
|
|
4837
|
|
4838 #, c-format
|
|
4839 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
|
4840 msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d"
|
|
4841
|
|
4842 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
4843 msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış"
|
|
4844
|
|
4845 #, c-format
|
|
4846 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
4847 msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s"
|
|
4848
|
|
4849 #, c-format
|
|
4850 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
4851 msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s"
|
|
4852
|
|
4853 #, c-format
|
|
4854 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
4855 msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil"
|
|
4856
|
|
4857 msgid "E159: Missing sign number"
|
22171
|
4858 msgstr "E159: İşaret numarası eksik"
|
18456
|
4859
|
|
4860 #, c-format
|
|
4861 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
|
4862 msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d"
|
|
4863
|
|
4864 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
4865 msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil"
|
|
4866
|
|
4867 #, c-format
|
|
4868 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
4869 msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s"
|
|
4870
|
|
4871 msgid "E156: Missing sign name"
|
22171
|
4872 msgstr "E156: İşaret adı eksik"
|
18456
|
4873
|
|
4874 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
4875 msgstr " (BULUNAMADI)"
|
|
4876
|
|
4877 msgid " (not supported)"
|
|
4878 msgstr " (desteklenmiyor)"
|
|
4879
|
|
4880 #, c-format
|
|
4881 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
|
4882 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor"
|
|
4883
|
|
4884 #, c-format
|
|
4885 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4886 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor"
|
|
4887
|
|
4888 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
4889 msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi"
|
|
4890
|
|
4891 #, c-format
|
|
4892 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4893 msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor"
|
|
4894
|
|
4895 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4896 msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok"
|
|
4897
|
|
4898 #, c-format
|
|
4899 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4900 msgstr "E753: Bulunamadı: %s"
|
|
4901
|
|
4902 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4903 msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası"
|
|
4904
|
|
4905 #, c-format
|
|
4906 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4907 msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s"
|
|
4908
|
|
4909 #, c-format
|
|
4910 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4911 msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s"
|
|
4912
|
|
4913 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4914 msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası"
|
|
4915
|
|
4916 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4917 msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında"
|
|
4918
|
|
4919 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4920 msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..."
|
|
4921
|
|
4922 #, c-format
|
|
4923 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4924 msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor"
|
|
4925
|
|
4926 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4927 msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor"
|
|
4928
|
|
4929 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4930 msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor"
|
|
4931
|
|
4932 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4933 msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için"
|
|
4934
|
|
4935 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4936 msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm"
|
|
4937
|
|
4938 #, c-format
|
|
4939 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
4940 msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s"
|
|
4941
|
|
4942 #, c-format
|
|
4943 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
4944 msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s"
|
|
4945
|
|
4946 #, c-format
|
|
4947 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
4948 msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s"
|
|
4949
|
|
4950 #, c-format
|
|
4951 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
4952 msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s"
|
|
4953
|
|
4954 #, c-format
|
|
4955 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
4956 msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s"
|
|
4957
|
|
4958 #, c-format
|
|
4959 msgid "Reading affix file %s..."
|
|
4960 msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..."
|
|
4961
|
|
4962 #, c-format
|
|
4963 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4964 msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
|
|
4965
|
|
4966 #, c-format
|
|
4967 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4968 msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna"
|
|
4969
|
|
4970 #, c-format
|
|
4971 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4972 msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s"
|
|
4973
|
|
4974 #, c-format
|
|
4975 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4976 msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s"
|
|
4977
|
|
4978 #, c-format
|
|
4979 msgid ""
|
|
4980 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4981 "%d"
|
|
4982 msgstr ""
|
|
4983 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak "
|
|
4984 "hatalı sonuçlar verebilir"
|
|
4985
|
|
4986 #, c-format
|
|
4987 msgid ""
|
|
4988 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4989 "%d"
|
|
4990 msgstr ""
|
|
4991 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak "
|
|
4992 "hatalı sonuçlar verebilir"
|
|
4993
|
|
4994 #, c-format
|
|
4995 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
4996 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s"
|
|
4997
|
|
4998 #, c-format
|
|
4999 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5000 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s"
|
|
5001
|
|
5002 #, c-format
|
|
5003 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
5004 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s"
|
|
5005
|
|
5006 #, c-format
|
|
5007 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5008 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"
|
|
5009
|
|
5010 #, c-format
|
|
5011 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
5012 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"
|
|
5013
|
18928
|
5014 #, c-format
|
18615
|
5015 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
5016 msgstr ""
|
|
5017 "%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s"
|
|
5018
|
18456
|
5019 #, c-format
|
|
5020 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
5021 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"
|
|
5022
|
|
5023 #, c-format
|
|
5024 msgid ""
|
|
5025 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
5026 "line %d: %s"
|
|
5027 msgstr ""
|
|
5028 "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/"
|
|
5029 "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s"
|
|
5030
|
|
5031 #, c-format
|
|
5032 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
18594
|
5033 msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s"
|
18456
|
5034
|
|
5035 #, c-format
|
|
5036 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
5037 msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s"
|
|
5038
|
|
5039 #, c-format
|
|
5040 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
5041 msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu"
|
|
5042
|
|
5043 #, c-format
|
|
5044 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
5045 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu"
|
|
5046
|
|
5047 #, c-format
|
|
5048 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
5049 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter"
|
|
5050
|
|
5051 #, c-format
|
|
5052 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
5053 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s"
|
|
5054
|
|
5055 #, c-format
|
|
5056 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
22171
|
5057 msgstr "%s içinde FOL/LOW/UPP satırı eksik"
|
18456
|
5058
|
|
5059 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
5060 msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış"
|
|
5061
|
|
5062 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
5063 msgstr "Çok fazla ertelenen önek"
|
|
5064
|
|
5065 msgid "Too many compound flags"
|
|
5066 msgstr "Çok fazla bileşik bayrak"
|
|
5067
|
|
5068 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
5069 msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak"
|
|
5070
|
|
5071 #, c-format
|
|
5072 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
22171
|
5073 msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik"
|
18456
|
5074
|
|
5075 #, c-format
|
|
5076 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
5077 msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı"
|
|
5078
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
5081 msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s"
|
|
5082
|
|
5083 #, c-format
|
|
5084 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
5085 msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s"
|
|
5086
|
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
5089 msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı"
|
|
5090
|
|
5091 #, c-format
|
|
5092 msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
5093 msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..."
|
|
5094
|
|
5095 #, c-format
|
|
5096 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5097 msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok"
|
|
5098
|
|
5099 #, c-format
|
|
5100 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
|
5101 msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s"
|
|
5102
|
|
5103 #, c-format
|
|
5104 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5105 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s"
|
|
5106
|
|
5107 #, c-format
|
|
5108 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5109 msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s"
|
|
5110
|
|
5111 #, c-format
|
|
5112 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
5113 msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde"
|
|
5114
|
|
5115 #, c-format
|
|
5116 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
19813
|
5117 msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı"
|
18456
|
5118
|
|
5119 #, c-format
|
|
5120 msgid "Reading word file %s..."
|
|
5121 msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..."
|
|
5122
|
|
5123 #, c-format
|
19813
|
5124 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
|
5125 msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
|
|
5126
|
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5129 msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s"
|
|
5130
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5133 msgstr ""
|
|
5134 "%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s"
|
|
5135
|
|
5136 #, c-format
|
|
5137 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5138 msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s"
|
|
5139
|
|
5140 #, c-format
|
|
5141 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
|
5142 msgstr "%s içinde %ld. satırda çok fazla bölge: %s"
|
|
5143
|
|
5144 #, c-format
|
|
5145 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5146 msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s"
|
|
5147
|
|
5148 #, c-format
|
|
5149 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
|
5150 msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s"
|
|
5151
|
|
5152 #, c-format
|
|
5153 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
|
5154 msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s"
|
18456
|
5155
|
|
5156 #, c-format
|
|
5157 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
19813
|
5158 msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı"
|
18456
|
5159
|
|
5160 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
5161 msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak"
|
|
5162
|
|
5163 #, c-format
|
21991
|
5164 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
22171
|
5165 msgstr "%s sıkıştırılıyor: %ld/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan"
|
18456
|
5166
|
|
5167 msgid "Reading back spell file..."
|
|
5168 msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..."
|
|
5169
|
|
5170 msgid "Performing soundfolding..."
|
18790
|
5171 msgstr "Sesler evriştiriliyor..."
|
18456
|
5172
|
|
5173 #, c-format
|
|
5174 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
18790
|
5175 msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %ld"
|
18456
|
5176
|
|
5177 #, c-format
|
|
5178 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5179 msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d"
|
|
5180
|
|
5181 #, c-format
|
|
5182 msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
5183 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."
|
|
5184
|
|
5185 #, c-format
|
|
5186 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5187 msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit"
|
|
5188
|
|
5189 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5190 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"
|
|
5191
|
|
5192 #, c-format
|
|
5193 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
|
5194 msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir"
|
|
5195
|
|
5196 #, c-format
|
|
5197 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5198 msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge"
|
|
5199
|
|
5200 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5201 msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş"
|
|
5202
|
|
5203 #, c-format
|
|
5204 msgid "Writing spell file %s..."
|
|
5205 msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..."
|
|
5206
|
|
5207 msgid "Done!"
|
|
5208 msgstr "Yapıldı!"
|
|
5209
|
|
5210 #, c-format
|
|
5211 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
18790
|
5212 msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d adet girdi yok"
|
18456
|
5213
|
|
5214 #, c-format
|
|
5215 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
19813
|
5216 msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkartıldı"
|
18456
|
5217
|
|
5218 #, c-format
|
|
5219 msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
19813
|
5220 msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi"
|
18456
|
5221
|
|
5222 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
18790
|
5223 msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor"
|
18456
|
5224
|
|
5225 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5226 msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter"
|
|
5227
|
|
5228 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5229 msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok"
|
|
5230
|
|
5231 #, c-format
|
|
5232 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5233 msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri"
|
|
5234
|
|
5235 #, c-format
|
|
5236 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
18719
|
5237 msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:"
|
18456
|
5238
|
|
5239 #, c-format
|
|
5240 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5241 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5242
|
21991
|
5243 #, c-format
|
|
5244 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5245 msgstr "E390: İzin verilmeyen değişken: %s"
|
|
5246
|
18456
|
5247 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5248 msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış"
|
|
5249
|
|
5250 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
|
5251 msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı"
|
|
5252
|
|
5253 msgid "syntax conceal on"
|
|
5254 msgstr "sözdizim gizlemesi açık"
|
|
5255
|
|
5256 msgid "syntax conceal off"
|
|
5257 msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı"
|
|
5258
|
|
5259 msgid "syntax case ignore"
|
19813
|
5260 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yok say"
|
18456
|
5261
|
|
5262 msgid "syntax case match"
|
|
5263 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı"
|
|
5264
|
21991
|
5265 msgid "syntax foldlevel start"
|
|
5266 msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi başlangıcı"
|
|
5267
|
|
5268 msgid "syntax foldlevel minimum"
|
|
5269 msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi an az"
|
|
5270
|
18456
|
5271 msgid "syntax spell toplevel"
|
23164
|
5272 msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yap"
|
18456
|
5273
|
|
5274 msgid "syntax spell notoplevel"
|
23164
|
5275 msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yapma"
|
18456
|
5276
|
|
5277 msgid "syntax spell default"
|
23164
|
5278 msgstr "@Spell kümesi varsa yazım denetimi yapma (öntanımlı)"
|
18456
|
5279
|
|
5280 msgid "syntax iskeyword "
|
|
5281 msgstr "sözdizim anahtar sözcük"
|
|
5282
|
|
5283 msgid "syntax iskeyword not set"
|
|
5284 msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış"
|
|
5285
|
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5288 msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
|
|
5289
|
|
5290 msgid "syncing on C-style comments"
|
19813
|
5291 msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor"
|
18456
|
5292
|
|
5293 msgid "no syncing"
|
|
5294 msgstr "eşitleme yok"
|
|
5295
|
23164
|
5296 msgid "syncing starts at the first line"
|
|
5297 msgstr "eşitleme ilk satırda başlar"
|
|
5298
|
18456
|
5299 msgid "syncing starts "
|
|
5300 msgstr "eşitleme başlangıcı "
|
|
5301
|
|
5302 msgid " lines before top line"
|
|
5303 msgstr " satır, en üst satır öncesi"
|
|
5304
|
|
5305 msgid ""
|
|
5306 "\n"
|
|
5307 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5308 msgstr ""
|
|
5309 "\n"
|
|
5310 "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---"
|
|
5311
|
|
5312 msgid ""
|
|
5313 "\n"
|
|
5314 "syncing on items"
|
|
5315 msgstr ""
|
|
5316 "\n"
|
|
5317 "ögeler eşitleniyor"
|
|
5318
|
|
5319 msgid ""
|
|
5320 "\n"
|
|
5321 "--- Syntax items ---"
|
|
5322 msgstr ""
|
|
5323 "\n"
|
|
5324 "--- Sözdizim ögeleri ---"
|
|
5325
|
|
5326 #, c-format
|
|
5327 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5328 msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
|
|
5329
|
23164
|
5330 msgid "from the first line"
|
|
5331 msgstr "ilk satırdan"
|
|
5332
|
18456
|
5333 msgid "minimal "
|
|
5334 msgstr "en az biçimde "
|
|
5335
|
|
5336 msgid "maximal "
|
|
5337 msgstr "en çok biçimde "
|
|
5338
|
|
5339 msgid "; match "
|
|
5340 msgstr "; eşleşme "
|
|
5341
|
|
5342 msgid " line breaks"
|
19813
|
5343 msgstr " satır sonu"
|
18456
|
5344
|
|
5345 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5346 msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir değişken içeriyor"
|
|
5347
|
|
5348 msgid "E844: invalid cchar value"
|
|
5349 msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri"
|
|
5350
|
|
5351 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5352 msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez"
|
|
5353
|
|
5354 #, c-format
|
|
5355 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5356 msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı"
|
|
5357
|
|
5358 msgid "E397: Filename required"
|
18790
|
5359 msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor"
|
18456
|
5360
|
|
5361 msgid "E847: Too many syntax includes"
|
18790
|
5362 msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı"
|
18456
|
5363
|
|
5364 #, c-format
|
|
5365 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
22171
|
5366 msgstr "E789: ']' eksik: %s"
|
18456
|
5367
|
|
5368 #, c-format
|
|
5369 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
|
|
5370 msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s"
|
|
5371
|
|
5372 #, c-format
|
|
5373 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
22171
|
5374 msgstr "E398: '=' eksik: %s"
|
18456
|
5375
|
|
5376 #, c-format
|
|
5377 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5378 msgstr "E399: Yetersiz değişken: %s sözdizim bölgesi"
|
|
5379
|
|
5380 msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
5381 msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi"
|
|
5382
|
|
5383 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5384 msgstr "E400: Belirli bir küme yok"
|
|
5385
|
|
5386 #, c-format
|
|
5387 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5388 msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s"
|
|
5389
|
|
5390 #, c-format
|
|
5391 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5392 msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s"
|
|
5393
|
|
5394 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5395 msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış"
|
|
5396
|
|
5397 #, c-format
|
|
5398 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5399 msgstr "E404: İzin verilmeyen değişkenler: %s"
|
|
5400
|
|
5401 #, c-format
|
|
5402 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
22171
|
5403 msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s"
|
18456
|
5404
|
|
5405 #, c-format
|
|
5406 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5407 msgstr "E406: Boş değişken: %s"
|
|
5408
|
|
5409 #, c-format
|
|
5410 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5411 msgstr "E407: %s burada kullanılamaz"
|
|
5412
|
|
5413 #, c-format
|
|
5414 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5415 msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı"
|
|
5416
|
|
5417 #, c-format
|
|
5418 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5419 msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s"
|
|
5420
|
|
5421 #, c-format
|
|
5422 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5423 msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s"
|
|
5424
|
|
5425 msgid ""
|
|
5426 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
5427 msgstr ""
|
|
5428 " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ"
|
|
5429
|
|
5430 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5431 msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde"
|
|
5432
|
|
5433 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5434 msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde"
|
|
5435
|
|
5436 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
|
5437 msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"
|
|
5438
|
|
5439 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
|
|
5440 msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"
|
|
5441
|
|
5442 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5443 msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor"
|
|
5444
|
|
5445 #, c-format
|
|
5446 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5447 msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s"
|
|
5448
|
|
5449 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5450 msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var"
|
|
5451
|
|
5452 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5453 msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor"
|
|
5454
|
|
5455 #, c-format
|
|
5456 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5457 msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil"
|
|
5458
|
|
5459 #, c-format
|
|
5460 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5461 msgstr "etiket %d/%d%s"
|
|
5462
|
|
5463 msgid " or more"
|
|
5464 msgstr " veya daha fazla"
|
|
5465
|
|
5466 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5467 msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!"
|
|
5468
|
|
5469 #, c-format
|
|
5470 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5471 msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil"
|
|
5472
|
|
5473 msgid " # pri kind tag"
|
19813
|
5474 msgstr " # ön tür etiket"
|
18456
|
5475
|
|
5476 msgid "file\n"
|
|
5477 msgstr "dosya\n"
|
|
5478
|
|
5479 msgid ""
|
|
5480 "\n"
|
|
5481 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5482 msgstr ""
|
|
5483 "\n"
|
|
5484 " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde"
|
|
5485
|
|
5486 #, c-format
|
|
5487 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5488 msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"
|
|
5489
|
|
5490 #, c-format
|
|
5491 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5492 msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n"
|
|
5493
|
|
5494 #, c-format
|
|
5495 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5496 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
|
|
5497
|
|
5498 #, c-format
|
|
5499 msgid "Before byte %ld"
|
|
5500 msgstr "%ld bitinden önce"
|
|
5501
|
|
5502 #, c-format
|
|
5503 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5504 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
|
|
5505
|
|
5506 msgid "E433: No tags file"
|
|
5507 msgstr "E433: Etiket dosyası yok"
|
|
5508
|
18615
|
5509 msgid "Ignoring long line in tags file"
|
19813
|
5510 msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yok sayılıyor"
|
18615
|
5511
|
18456
|
5512 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5513 msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"
|
|
5514
|
|
5515 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5516 msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!"
|
|
5517
|
|
5518 #, c-format
|
|
5519 msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
5520 msgstr "Yinelenen alan adı: %s"
|
|
5521
|
|
5522 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
23164
|
5523 msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:"
|
18456
|
5524
|
|
5525 msgid "defaulting to '"
|
|
5526 msgstr "öntanımlı olarak '"
|
|
5527
|
|
5528 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5529 msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor"
|
|
5530
|
|
5531 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5532 msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı"
|
|
5533
|
|
5534 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5535 msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı"
|
|
5536
|
|
5537 #, c-format
|
|
5538 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5539 msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok"
|
|
5540
|
|
5541 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
18790
|
5542 msgstr "E437: \"cm\" uçbirim kabiliyeti gerekiyor"
|
18456
|
5543
|
|
5544 msgid ""
|
|
5545 "\n"
|
|
5546 "--- Terminal keys ---"
|
|
5547 msgstr ""
|
|
5548 "\n"
|
18719
|
5549 "--- Uçbirim düğmeleri ---"
|
18456
|
5550
|
|
5551 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
5552 msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt açılamıyor"
|
|
5553
|
|
5554 #, c-format
|
|
5555 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
5556 msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"
|
|
5557
|
18615
|
5558 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
|
5559 msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor"
|
|
5560
|
18456
|
5561 #, c-format
|
|
5562 msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
|
5563 msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?"
|
|
5564
|
|
5565 msgid "Terminal"
|
|
5566 msgstr "Uçbirim"
|
|
5567
|
|
5568 msgid "Terminal-finished"
|
|
5569 msgstr "Uçbirim-bitti"
|
|
5570
|
|
5571 msgid "active"
|
|
5572 msgstr "etkin"
|
|
5573
|
|
5574 msgid "running"
|
|
5575 msgstr "çalışıyor"
|
|
5576
|
|
5577 msgid "finished"
|
|
5578 msgstr "bitti"
|
|
5579
|
|
5580 msgid "E958: Job already finished"
|
|
5581 msgstr "E958: İş bitti bile"
|
|
5582
|
|
5583 #, c-format
|
|
5584 msgid "E953: File exists: %s"
|
|
5585 msgstr "E953: Dosya mevcut: %s"
|
|
5586
|
|
5587 msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
|
5588 msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil"
|
|
5589
|
|
5590 msgid "E982: ConPTY is not available"
|
|
5591 msgstr "E982: ConPTY mevcut değil"
|
|
5592
|
|
5593 #, c-format
|
|
5594 msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
|
5595 msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil"
|
|
5596
|
|
5597 #, c-format
|
|
5598 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
|
5599 msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld"
|
|
5600
|
|
5601 #, c-format
|
|
5602 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
|
5603 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"
|
|
5604
|
|
5605 msgid "E965: missing property type name"
|
|
5606 msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"
|
|
5607
|
|
5608 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
23164
|
5609 msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
|
18456
|
5610
|
|
5611 msgid "E967: text property info corrupted"
|
|
5612 msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı"
|
|
5613
|
|
5614 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
|
5615 msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli"
|
|
5616
|
21991
|
5617 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
|
|
5618 msgstr "E860: 'both' ile 'id' ve 'type' gerekli"
|
19813
|
5619
|
18456
|
5620 #, c-format
|
|
5621 msgid "E969: Property type %s already defined"
|
18594
|
5622 msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış"
|
18456
|
5623
|
|
5624 #, c-format
|
|
5625 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
|
5626 msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'"
|
|
5627
|
19813
|
5628 msgid "(Invalid)"
|
|
5629 msgstr "(Geçersiz)"
|
|
5630
|
|
5631 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
5632 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
5633
|
|
5634 #, c-format
|
|
5635 msgid "%ld second ago"
|
|
5636 msgid_plural "%ld seconds ago"
|
|
5637 msgstr[0] "%ld saniye önce"
|
|
5638 msgstr[1] "%ld saniye önce"
|
|
5639
|
21991
|
5640 msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
5641 msgstr "E805: Bir Kayan Noktalı Değer, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5642
|
|
5643 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
5644 msgstr "E703: Bir Funcref, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5645
|
|
5646 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
5647 msgstr "E745: Bir Liste, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5648
|
|
5649 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
5650 msgstr "E728: Bir Sözlük, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5651
|
|
5652 msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
|
5653 msgstr "E611: Bir Özel, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5654
|
|
5655 msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
5656 msgstr "E910: Bir İş, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5657
|
|
5658 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
5659 msgstr "E913: Bir Kanal, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5660
|
|
5661 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
|
5662 msgstr "E974: Bir İkili Geniş Nesne, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5663
|
|
5664 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
5665 msgstr "E891: Bir Funcref, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5666
|
|
5667 msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
5668 msgstr "E892: Bir Dizi, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5669
|
|
5670 msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
5671 msgstr "E893: Bir Liste, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5672
|
|
5673 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
5674 msgstr "E894: Bir Sözlük, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5675
|
|
5676 msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
|
5677 msgstr "E362: Bir Boole Değeri, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5678
|
|
5679 msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
5680 msgstr "E907: Bir Özel Değer, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5681
|
|
5682 msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
5683 msgstr "E911: Bir İş, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5684
|
|
5685 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
5686 msgstr "E914: Bir Kanal, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5687
|
|
5688 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
|
5689 msgstr "E975: Bir İkili Geniş Nesne, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5690
|
|
5691 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
5692 msgstr "E729: Funcref bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
5693
|
|
5694 msgid "E730: using List as a String"
|
|
5695 msgstr "E730: Liste bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
5696
|
|
5697 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
5698 msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
5699
|
|
5700 msgid "E976: using Blob as a String"
|
|
5701 msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
5702
|
|
5703 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
|
5704 msgstr ""
|
|
5705 "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile "
|
|
5706 "karşılaştırılabilir"
|
|
5707
|
|
5708 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
5709 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
|
|
5710
|
|
5711 msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
5712 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
|
|
5713
|
|
5714 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
5715 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"
|
|
5716
|
|
5717 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
5718 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"
|
|
5719
|
|
5720 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
5721 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"
|
|
5722
|
|
5723 #, c-format
|
|
5724 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
5725 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"
|
|
5726
|
|
5727 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
|
5728 msgstr ""
|
|
5729 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
|
|
5730
|
|
5731 #, c-format
|
|
5732 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
22171
|
5733 msgstr "E114: Tırnak imi eksik: %s"
|
21991
|
5734
|
|
5735 #, c-format
|
|
5736 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
22171
|
5737 msgstr "E115: Tırnak imi eksik: %s"
|
21991
|
5738
|
18456
|
5739 msgid "new shell started\n"
|
|
5740 msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n"
|
|
5741
|
|
5742 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5743 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"
|
|
5744
|
|
5745 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
5746 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti"
|
|
5747
|
|
5748 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5749 msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma"
|
|
5750
|
|
5751 #, c-format
|
|
5752 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
5753 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"
|
|
5754
|
|
5755 #, c-format
|
|
5756 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
5757 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"
|
|
5758
|
|
5759 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
5760 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"
|
|
5761
|
|
5762 #, c-format
|
|
5763 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
5764 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"
|
|
5765
|
|
5766 #, c-format
|
|
5767 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
5768 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
|
|
5769
|
|
5770 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
5771 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
|
|
5772
|
|
5773 #, c-format
|
|
5774 msgid "Writing undo file: %s"
|
|
5775 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
|
|
5776
|
|
5777 #, c-format
|
|
5778 msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
|
5779 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
|
|
5780
|
|
5781 #, c-format
|
|
5782 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
5783 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
|
|
5784
|
|
5785 #, c-format
|
|
5786 msgid "Reading undo file: %s"
|
|
5787 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
|
|
5788
|
|
5789 #, c-format
|
|
5790 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
5791 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
|
|
5792
|
|
5793 #, c-format
|
|
5794 msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
5795 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
|
|
5796
|
|
5797 #, c-format
|
|
5798 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
5799 msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"
|
|
5800
|
|
5801 #, c-format
|
|
5802 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
5803 msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"
|
|
5804
|
|
5805 #, c-format
|
|
5806 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
5807 msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"
|
|
5808
|
|
5809 #, c-format
|
|
5810 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
5811 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
|
|
5812
|
|
5813 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
22171
|
5814 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz"
|
18456
|
5815
|
|
5816 #, c-format
|
|
5817 msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
5818 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
|
|
5819
|
|
5820 msgid "Already at oldest change"
|
18615
|
5821 msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde"
|
18456
|
5822
|
|
5823 msgid "Already at newest change"
|
18615
|
5824 msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
|
18456
|
5825
|
|
5826 #, c-format
|
|
5827 msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
5828 msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"
|
|
5829
|
|
5830 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5831 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"
|
|
5832
|
|
5833 msgid "more line"
|
|
5834 msgstr "ek satır"
|
|
5835
|
|
5836 msgid "more lines"
|
18928
|
5837 msgstr "ek satır"
|
18456
|
5838
|
|
5839 msgid "line less"
|
|
5840 msgstr "daha az satır"
|
|
5841
|
|
5842 msgid "fewer lines"
|
18928
|
5843 msgstr "daha az satır"
|
18456
|
5844
|
|
5845 msgid "change"
|
|
5846 msgstr "değişiklik"
|
|
5847
|
|
5848 msgid "changes"
|
18928
|
5849 msgstr "değişiklik"
|
18456
|
5850
|
|
5851 #, c-format
|
|
5852 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5853 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5854
|
|
5855 msgid "before"
|
19813
|
5856 msgstr "şundan önce:"
|
18456
|
5857
|
|
5858 msgid "after"
|
19813
|
5859 msgstr "şundan sonra:"
|
18456
|
5860
|
|
5861 msgid "Nothing to undo"
|
|
5862 msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
|
|
5863
|
|
5864 msgid "number changes when saved"
|
|
5865 msgstr "kaydedildiğinde numara değişir"
|
|
5866
|
|
5867 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5868 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
|
|
5869
|
|
5870 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5871 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"
|
|
5872
|
|
5873 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5874 msgstr "E440: Geri al satırı eksik"
|
|
5875
|
|
5876 msgid ""
|
|
5877 "\n"
|
|
5878 " Name Args Address Complete Definition"
|
|
5879 msgstr ""
|
|
5880 "\n"
|
|
5881 " Ad Dğkl Adres Tam Tanım"
|
|
5882
|
|
5883 msgid "No user-defined commands found"
|
|
5884 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
|
|
5885
|
|
5886 #, c-format
|
|
5887 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
5888 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
|
|
5889
|
|
5890 #, c-format
|
|
5891 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
5892 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
|
|
5893
|
|
5894 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
5895 msgstr "E468: Tamamlama değişkenine yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
|
|
5896
|
|
5897 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
5898 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev değişkeni gerektirir"
|
|
5899
|
|
5900 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
5901 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
|
|
5902
|
|
5903 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
5904 msgstr "E176: Geçersiz değişken sayısı"
|
|
5905
|
|
5906 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
5907 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
|
|
5908
|
|
5909 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
5910 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
|
|
5911
|
|
5912 msgid "E179: argument required for -complete"
|
18790
|
5913 msgstr "E179: -complete için değişken gerekiyor"
|
18456
|
5914
|
|
5915 msgid "E179: argument required for -addr"
|
18790
|
5916 msgstr "E179: -addr için değişken gerekiyor"
|
18456
|
5917
|
|
5918 #, c-format
|
|
5919 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
|
5920 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s"
|
|
5921
|
|
5922 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
5923 msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
|
|
5924
|
|
5925 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
5926 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
|
|
5927
|
|
5928 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
5929 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
|
|
5930
|
|
5931 #, c-format
|
|
5932 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
5933 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
|
|
5934
|
|
5935 #, c-format
|
|
5936 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
18594
|
5937 msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin"
|
18456
|
5938
|
|
5939 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
18594
|
5940 msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut"
|
18456
|
5941
|
|
5942 msgid "E718: Funcref required"
|
18790
|
5943 msgstr "E718: Funcref gerekiyor"
|
18456
|
5944
|
|
5945 #, c-format
|
|
5946 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
5947 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s"
|
|
5948
|
|
5949 #, c-format
|
|
5950 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
5951 msgstr "E125: İzin verilmeyen değişken: %s"
|
|
5952
|
|
5953 #, c-format
|
|
5954 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
5955 msgstr "E853: Yinelenen değişken adı: %s"
|
|
5956
|
|
5957 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
|
5958 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan değişken öntanımlı değişkenden sonra"
|
|
5959
|
|
5960 #, c-format
|
21991
|
5961 msgid "E451: Expected }: %s"
|
|
5962 msgstr "E451: } bekleniyordu: %s"
|
|
5963
|
|
5964 #, c-format
|
18456
|
5965 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
5966 msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla değişken"
|
|
5967
|
|
5968 #, c-format
|
|
5969 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
5970 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz değişkenler"
|
|
5971
|
|
5972 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
5973 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
|
|
5974
|
|
5975 #, c-format
|
|
5976 msgid "calling %s"
|
|
5977 msgstr "%s çağrılıyor"
|
|
5978
|
|
5979 #, c-format
|
|
5980 msgid "%s aborted"
|
|
5981 msgstr "%s durduruldu"
|
|
5982
|
|
5983 #, c-format
|
|
5984 msgid "%s returning #%ld"
|
|
5985 msgstr "%s, #%ld döndürüyor"
|
|
5986
|
|
5987 #, c-format
|
|
5988 msgid "%s returning %s"
|
|
5989 msgstr "%s, %s döndürüyor"
|
|
5990
|
|
5991 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
5992 msgstr "E699: Çok fazla değişken"
|
|
5993
|
|
5994 #, c-format
|
|
5995 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
22171
|
5996 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s"
|
18456
|
5997
|
|
5998 #, c-format
|
|
5999 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
6000 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
|
|
6001
|
|
6002 #, c-format
|
|
6003 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
6004 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
|
|
6005
|
|
6006 msgid "E129: Function name required"
|
18790
|
6007 msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor"
|
18456
|
6008
|
|
6009 #, c-format
|
|
6010 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
6011 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
|
|
6012
|
|
6013 #, c-format
|
|
6014 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
6015 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
|
|
6016
|
21991
|
6017 msgid "E454: function list was modified"
|
|
6018 msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş"
|
|
6019
|
18456
|
6020 #, c-format
|
|
6021 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
6022 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
|
|
6023
|
|
6024 #, c-format
|
|
6025 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
6026 msgstr "E124: '(' eksik: %s"
|
|
6027
|
|
6028 msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
6029 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
|
|
6030
|
|
6031 #, c-format
|
|
6032 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
6033 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
|
|
6034
|
|
6035 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
6036 msgstr "E126: :endfunction eksik"
|
|
6037
|
|
6038 #, c-format
|
19813
|
6039 msgid "W1001: Text found after :enddef: %s"
|
|
6040 msgstr "W1001: :enddef sonrası metin bulundu: %s"
|
|
6041
|
|
6042 #, c-format
|
18456
|
6043 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
6044 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
|
|
6045
|
|
6046 #, c-format
|
|
6047 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
6048 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
|
|
6049
|
|
6050 #, c-format
|
|
6051 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
6052 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
|
|
6053
|
|
6054 #, c-format
|
|
6055 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
6056 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
|
|
6057
|
|
6058 #, c-format
|
|
6059 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
6060 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
|
|
6061
|
|
6062 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
6063 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
|
|
6064
|
|
6065 #, c-format
|
|
6066 msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
18615
|
6067 msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)"
|
18456
|
6068
|
|
6069 msgid ""
|
|
6070 "\n"
|
|
6071 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
|
6072 msgstr ""
|
|
6073 "\n"
|
|
6074 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
|
|
6075
|
|
6076 msgid ""
|
|
6077 "\n"
|
|
6078 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
|
6079 msgstr ""
|
|
6080 "\n"
|
|
6081 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
|
|
6082
|
|
6083 msgid ""
|
|
6084 "\n"
|
|
6085 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
6086 msgstr ""
|
|
6087 "\n"
|
|
6088 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"
|
|
6089
|
|
6090 msgid ""
|
|
6091 "\n"
|
|
6092 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
6093 msgstr ""
|
|
6094 "\n"
|
|
6095 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"
|
|
6096
|
|
6097 msgid " with OLE support"
|
21991
|
6098 msgstr ", OLE desteği ile"
|
18456
|
6099
|
|
6100 msgid ""
|
|
6101 "\n"
|
|
6102 "MS-Windows 64-bit console version"
|
|
6103 msgstr ""
|
|
6104 "\n"
|
|
6105 "MS-Windows 64-bit konsol sürümü"
|
|
6106
|
|
6107 msgid ""
|
|
6108 "\n"
|
|
6109 "MS-Windows 32-bit console version"
|
|
6110 msgstr ""
|
|
6111 "\n"
|
|
6112 "MS-Windows 32-bit konsol sürümü"
|
|
6113
|
|
6114 msgid ""
|
|
6115 "\n"
|
|
6116 "macOS version"
|
|
6117 msgstr ""
|
|
6118 "\n"
|
|
6119 "macOS sürümü"
|
|
6120
|
|
6121 msgid ""
|
|
6122 "\n"
|
|
6123 "macOS version w/o darwin feat."
|
|
6124 msgstr ""
|
|
6125 "\n"
|
21991
|
6126 "Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü"
|
18456
|
6127
|
|
6128 msgid ""
|
|
6129 "\n"
|
|
6130 "OpenVMS version"
|
|
6131 msgstr ""
|
|
6132 "\n"
|
|
6133 "OpenVMS sürümü"
|
|
6134
|
|
6135 msgid ""
|
|
6136 "\n"
|
|
6137 "Included patches: "
|
|
6138 msgstr ""
|
|
6139 "\n"
|
21991
|
6140 "İçerilen yamalar: "
|
18456
|
6141
|
|
6142 msgid ""
|
|
6143 "\n"
|
|
6144 "Extra patches: "
|
|
6145 msgstr ""
|
|
6146 "\n"
|
|
6147 "Ek yamalar: "
|
|
6148
|
|
6149 msgid "Modified by "
|
|
6150 msgstr "Değiştirme: "
|
|
6151
|
|
6152 msgid ""
|
|
6153 "\n"
|
|
6154 "Compiled "
|
|
6155 msgstr ""
|
|
6156 "\n"
|
|
6157 "Derleyen:"
|
|
6158
|
|
6159 msgid "by "
|
|
6160 msgstr " "
|
|
6161
|
|
6162 msgid ""
|
|
6163 "\n"
|
|
6164 "Huge version "
|
|
6165 msgstr ""
|
|
6166 "\n"
|
21991
|
6167 "Dev sürüm "
|
18456
|
6168
|
|
6169 msgid ""
|
|
6170 "\n"
|
|
6171 "Big version "
|
|
6172 msgstr ""
|
|
6173 "\n"
|
21991
|
6174 "Büyük sürüm "
|
18456
|
6175
|
|
6176 msgid ""
|
|
6177 "\n"
|
|
6178 "Normal version "
|
|
6179 msgstr ""
|
|
6180 "\n"
|
21991
|
6181 "Orta boy sürüm "
|
18456
|
6182
|
|
6183 msgid ""
|
|
6184 "\n"
|
|
6185 "Small version "
|
|
6186 msgstr ""
|
|
6187 "\n"
|
|
6188 "Küçük sürüm "
|
|
6189
|
|
6190 msgid ""
|
|
6191 "\n"
|
|
6192 "Tiny version "
|
|
6193 msgstr ""
|
|
6194 "\n"
|
21991
|
6195 "Ufak sürüm "
|
18456
|
6196
|
|
6197 msgid "without GUI."
|
|
6198 msgstr "(grafik arabirim içermez)."
|
|
6199
|
|
6200 msgid "with GTK3 GUI."
|
21991
|
6201 msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)."
|
18456
|
6202
|
|
6203 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6204 msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."
|
|
6205
|
|
6206 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6207 msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."
|
|
6208
|
|
6209 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6210 msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."
|
|
6211
|
|
6212 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6213 msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)."
|
|
6214
|
|
6215 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6216 msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)."
|
|
6217
|
19813
|
6218 msgid "with Haiku GUI."
|
|
6219 msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)."
|
|
6220
|
18456
|
6221 msgid "with Photon GUI."
|
|
6222 msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."
|
|
6223
|
|
6224 msgid "with GUI."
|
|
6225 msgstr "(grafik arabirim ile)."
|
|
6226
|
|
6227 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
18928
|
6228 msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
|
18456
|
6229
|
|
6230 msgid " system vimrc file: \""
|
19813
|
6231 msgstr " sistem vimrc dosyası: \""
|
18456
|
6232
|
|
6233 msgid " user vimrc file: \""
|
19813
|
6234 msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \""
|
18456
|
6235
|
|
6236 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
19813
|
6237 msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \""
|
18456
|
6238
|
|
6239 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
19813
|
6240 msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \""
|
18456
|
6241
|
|
6242 msgid " user exrc file: \""
|
19813
|
6243 msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \""
|
18456
|
6244
|
|
6245 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
19813
|
6246 msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \""
|
18456
|
6247
|
|
6248 msgid " system gvimrc file: \""
|
19813
|
6249 msgstr " sistem gvimrc dosyası: \""
|
18456
|
6250
|
|
6251 msgid " user gvimrc file: \""
|
19813
|
6252 msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \""
|
18456
|
6253
|
|
6254 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
19813
|
6255 msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \""
|
18456
|
6256
|
|
6257 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
19813
|
6258 msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \""
|
18456
|
6259
|
|
6260 msgid " defaults file: \""
|
19813
|
6261 msgstr " öntanımlılar dosyası: \""
|
18456
|
6262
|
|
6263 msgid " system menu file: \""
|
19813
|
6264 msgstr " sistem menü dosyaları: \""
|
18456
|
6265
|
|
6266 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
19813
|
6267 msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \""
|
18456
|
6268
|
|
6269 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
19813
|
6270 msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
|
18456
|
6271
|
|
6272 msgid "Compilation: "
|
|
6273 msgstr "Derleme: "
|
|
6274
|
|
6275 msgid "Compiler: "
|
|
6276 msgstr "Derleyici: "
|
|
6277
|
|
6278 msgid "Linking: "
|
|
6279 msgstr "Bağlama: "
|
|
6280
|
|
6281 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6282 msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"
|
|
6283
|
|
6284 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6285 msgstr "VİM - Vi IMproved"
|
|
6286
|
|
6287 msgid "version "
|
|
6288 msgstr "sürüm: "
|
|
6289
|
|
6290 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
18615
|
6291 msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
|
18456
|
6292
|
|
6293 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6294 msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
|
|
6295
|
|
6296 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6297 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
|
|
6298
|
|
6299 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6300 msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> "
|
|
6301
|
|
6302 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6303 msgstr "çıkmak için :q<Enter> "
|
|
6304
|
|
6305 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
21991
|
6306 msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> "
|
18456
|
6307
|
|
6308 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
|
6309 msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> "
|
|
6310
|
|
6311 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6312 msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"
|
|
6313
|
|
6314 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6315 msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> "
|
|
6316
|
|
6317 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6318 msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>"
|
|
6319
|
|
6320 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
21991
|
6321 msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler"
|
18456
|
6322
|
|
6323 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6324 msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"
|
|
6325
|
|
6326 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6327 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"
|
|
6328
|
|
6329 msgid " for two modes "
|
|
6330 msgstr " iki kip için "
|
|
6331
|
|
6332 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6333 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"
|
|
6334
|
|
6335 msgid " for Vim defaults "
|
|
6336 msgstr " Vim öntanımlıları için "
|
|
6337
|
|
6338 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6339 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
|
|
6340
|
|
6341 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6342 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
|
|
6343
|
|
6344 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
18615
|
6345 msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> "
|
18456
|
6346
|
|
6347 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
18615
|
6348 msgstr "bilgi için :help register<Enter> "
|
18456
|
6349
|
|
6350 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
21991
|
6351 msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt"
|
|
6352
|
|
6353 msgid "[end of lines]"
|
|
6354 msgstr "[satırların sonu]"
|
|
6355
|
|
6356 msgid "global"
|
|
6357 msgstr "global"
|
|
6358
|
|
6359 msgid "buffer"
|
|
6360 msgstr "arabellek"
|
|
6361
|
|
6362 msgid "window"
|
|
6363 msgstr "pencere"
|
|
6364
|
|
6365 msgid "tab"
|
|
6366 msgstr "sekme"
|
19813
|
6367
|
18456
|
6368 msgid ""
|
|
6369 "\n"
|
|
6370 "# Buffer list:\n"
|
|
6371 msgstr ""
|
|
6372 "\n"
|
18615
|
6373 "# Arabellek listesi:\n"
|
18456
|
6374
|
|
6375 #, c-format
|
|
6376 msgid ""
|
|
6377 "\n"
|
|
6378 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
6379 msgstr ""
|
|
6380 "\n"
|
|
6381 "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"
|
|
6382
|
|
6383 msgid "Command Line"
|
|
6384 msgstr "Komut Satırı"
|
|
6385
|
|
6386 msgid "Search String"
|
|
6387 msgstr "Arama Dizisi"
|
|
6388
|
|
6389 msgid "Expression"
|
|
6390 msgstr "İfade"
|
|
6391
|
|
6392 msgid "Input Line"
|
|
6393 msgstr "Girdi Satırı"
|
|
6394
|
|
6395 msgid "Debug Line"
|
|
6396 msgstr "Hata Ayıklama Satırı"
|
|
6397
|
|
6398 msgid ""
|
|
6399 "\n"
|
|
6400 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
6401 msgstr ""
|
|
6402 "\n"
|
|
6403 "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"
|
|
6404
|
|
6405 #, c-format
|
|
6406 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
6407 msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "
|
|
6408
|
|
6409 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
6410 msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"
|
|
6411
|
|
6412 msgid ""
|
|
6413 "\n"
|
|
6414 "# global variables:\n"
|
|
6415 msgstr ""
|
|
6416 "\n"
|
18719
|
6417 "# global değişkenler:\n"
|
18456
|
6418
|
|
6419 msgid ""
|
|
6420 "\n"
|
|
6421 "# Last Substitute String:\n"
|
|
6422 "$"
|
|
6423 msgstr ""
|
|
6424 "\n"
|
18594
|
6425 "# Son Değiştirilen Dizi:\n"
|
18456
|
6426 "$"
|
|
6427
|
|
6428 #, c-format
|
|
6429 msgid ""
|
|
6430 "\n"
|
|
6431 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
6432 "~"
|
|
6433 msgstr ""
|
|
6434 "\n"
|
18928
|
6435 "# Son %sArama Dizgileri:\n"
|
18456
|
6436 "~"
|
|
6437
|
|
6438 msgid "Substitute "
|
|
6439 msgstr "Şunu değiştir: "
|
|
6440
|
|
6441 msgid "Illegal register name"
|
|
6442 msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"
|
|
6443
|
|
6444 msgid ""
|
|
6445 "\n"
|
|
6446 "# Registers:\n"
|
|
6447 msgstr ""
|
|
6448 "\n"
|
|
6449 "# Yazmaçlar:\n"
|
|
6450
|
|
6451 #, c-format
|
|
6452 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
6453 msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"
|
|
6454
|
|
6455 msgid ""
|
|
6456 "\n"
|
|
6457 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
6458 msgstr ""
|
|
6459 "\n"
|
|
6460 "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"
|
|
6461
|
|
6462 msgid ""
|
|
6463 "\n"
|
|
6464 "# File marks:\n"
|
|
6465 msgstr ""
|
|
6466 "\n"
|
|
6467 "# Dosya imleri:\n"
|
|
6468
|
|
6469 msgid ""
|
|
6470 "\n"
|
|
6471 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
6472 msgstr ""
|
|
6473 "\n"
|
|
6474 "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"
|
|
6475
|
|
6476 msgid "Missing '>'"
|
22171
|
6477 msgstr "'>' eksik"
|
18456
|
6478
|
|
6479 msgid "Illegal starting char"
|
|
6480 msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"
|
|
6481
|
|
6482 #, c-format
|
|
6483 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
6484 msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"
|
|
6485
|
|
6486 msgid ""
|
|
6487 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
6488 "\n"
|
|
6489 msgstr ""
|
|
6490 "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
|
|
6491 "\n"
|
|
6492
|
|
6493 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
6494 msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n"
|
|
6495
|
|
6496 #, c-format
|
19813
|
6497 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
|
6498 msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s"
|
18456
|
6499
|
|
6500 msgid " info"
|
19813
|
6501 msgstr " bilgiler-"
|
18456
|
6502
|
|
6503 msgid " marks"
|
19813
|
6504 msgstr " imler-"
|
18456
|
6505
|
|
6506 msgid " oldfiles"
|
19813
|
6507 msgstr " düzenleme geçmişi"
|
18456
|
6508
|
|
6509 msgid " FAILED"
|
19813
|
6510 msgstr " BAŞARISIZ"
|
18456
|
6511
|
|
6512 #, c-format
|
|
6513 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
6514 msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"
|
|
6515
|
|
6516 #, c-format
|
|
6517 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
6518 msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!"
|
|
6519
|
|
6520 #, c-format
|
|
6521 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
6522 msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"
|
|
6523
|
|
6524 #, c-format
|
|
6525 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
6526 msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"
|
|
6527
|
|
6528 #, c-format
|
|
6529 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
6530 msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"
|
|
6531
|
|
6532 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
6533 msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"
|
|
6534
|
|
6535 msgid "Already only one window"
|
19813
|
6536 msgstr "Zaten tek pencere"
|
18456
|
6537
|
|
6538 #, c-format
|
|
6539 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
6540 msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı"
|
|
6541
|
|
6542 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6543 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
|
|
6544
|
|
6545 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
|
6546 msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"
|
|
6547
|
|
6548 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6549 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
|
|
6550
|
|
6551 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6552 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
|
|
6553
|
|
6554 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6555 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
|
|
6556
|
|
6557 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
6558 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
|
|
6559
|
|
6560 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6561 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
|
|
6562
|
19813
|
6563 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
|
6564 msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor"
|
|
6565
|
18456
|
6566 #, c-format
|
|
6567 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6568 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
|
|
6569
|
|
6570 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6571 msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
|
|
6572
|
18928
|
6573 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
19813
|
6574 msgstr ""
|
|
6575 "E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin "
|
|
6576 "verilmiyor"
|
18928
|
6577
|
18456
|
6578 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6579 msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle"
|
|
6580
|
|
6581 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6582 msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"
|
|
6583
|
|
6584 msgid "Diff with Vim"
|
18719
|
6585 msgstr "Vim kullanarak karşılaştır"
|
18456
|
6586
|
|
6587 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6588 msgstr "&Vim ile düzenle"
|
|
6589
|
|
6590 msgid "Edit with existing Vim"
|
|
6591 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
|
|
6592
|
|
6593 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
6594 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
|
|
6595
|
|
6596 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6597 msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
|
|
6598
|
18928
|
6599 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6600 msgstr "İşlem oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!"
|
|
6601
|
18456
|
6602 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6603 msgstr "gvimext.dll hatası"
|
|
6604
|
|
6605 msgid "Path length too long!"
|
|
6606 msgstr "Yol çok uzun!"
|
|
6607
|
22171
|
6608 #, c-format
|
|
6609 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
6610 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"
|
|
6611
|
|
6612 #, c-format
|
|
6613 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
|
6614 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s"
|
|
6615
|
|
6616 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6617 msgstr "E476: Geçersiz komut"
|
|
6618
|
|
6619 #, c-format
|
|
6620 msgid "E476: Invalid command: %s"
|
|
6621 msgstr "E476: Geçersiz komut: %s"
|
|
6622
|
23164
|
6623 msgid "E710: List value has more items than targets"
|
|
6624 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
|
|
6625
|
|
6626 msgid "E711: List value does not have enough items"
|
|
6627 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
|
|
6628
|
|
6629 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
22171
|
6630 msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor"
|
|
6631
|
23164
|
6632 msgid ""
|
|
6633 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
|
6634 "or two strings"
|
|
6635 msgstr ""
|
|
6636 "E856: \"assert_fails()\" ikinci değişkeni bir dizi veya bir veya iki dizili "
|
|
6637 "bir liste olmalıdır"
|
|
6638
|
22171
|
6639 msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
6640 msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor"
|
|
6641
|
|
6642 #, c-format
|
23164
|
6643 msgid "E1100: Missing :var: %s"
|
|
6644 msgstr "E1100: :var eksik: %s"
|
|
6645
|
|
6646 #, c-format
|
|
6647 msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
22171
|
6648 msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s"
|
|
6649
|
|
6650 #, c-format
|
|
6651 msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
|
6652 msgstr "E1002: %s konumunda sözdizim hatası"
|
|
6653
|
|
6654 msgid "E1003: Missing return value"
|
|
6655 msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik"
|
|
6656
|
|
6657 #, c-format
|
23164
|
6658 msgid "E1004: White space required before and after '%s'"
|
22171
|
6659 msgstr "E1004: '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor"
|
|
6660
|
|
6661 msgid "E1005: Too many argument types"
|
|
6662 msgstr "E1005: Çok fazla değişken türü"
|
|
6663
|
|
6664 #, c-format
|
|
6665 msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
|
6666 msgstr "E1006: %s bir değişken olarak kullanılıyor"
|
|
6667
|
23164
|
6668 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
22171
|
6669 msgstr "E1007: İsteğe bağlı değişken sonrasında zorunlu değişken"
|
|
6670
|
|
6671 msgid "E1008: Missing <type>"
|
|
6672 msgstr "E1008: <tür> eksik"
|
|
6673
|
|
6674 msgid "E1009: Missing > after type"
|
|
6675 msgstr "E1009: Tür sonrasında > eksik"
|
|
6676
|
|
6677 #, c-format
|
|
6678 msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
|
6679 msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s"
|
|
6680
|
|
6681 #, c-format
|
23164
|
6682 msgid "E1011: Name too long: %s"
|
22171
|
6683 msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s"
|
|
6684
|
|
6685 #, c-format
|
23164
|
6686 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
22171
|
6687 msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
|
|
6688
|
|
6689 #, c-format
|
23164
|
6690 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
22171
|
6691 msgstr "E1013: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
|
|
6692
|
|
6693 #, c-format
|
|
6694 msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
|
6695 msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s"
|
|
6696
|
|
6697 #, c-format
|
|
6698 msgid "E1015: Name expected: %s"
|
|
6699 msgstr "E1015: Ad bekleniyordu: %s"
|
|
6700
|
|
6701 #, c-format
|
|
6702 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
|
6703 msgstr "E1016: Bir %s değişkeni tanımlanamıyor: %s"
|
|
6704
|
|
6705 #, c-format
|
|
6706 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
|
6707 msgstr "E1016: Bir ortam değişkeni tanımlanamıyor: %s"
|
|
6708
|
|
6709 #, c-format
|
|
6710 msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
|
6711 msgstr "E1017: Değişken halihazırda tanımlanmış: %s"
|
|
6712
|
|
6713 #, c-format
|
|
6714 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
|
6715 msgstr "E1018: Bir sabite atanamıyor: %s"
|
|
6716
|
|
6717 msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
|
6718 msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir"
|
|
6719
|
|
6720 #, c-format
|
23164
|
6721 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
22171
|
6722 msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s"
|
|
6723
|
23164
|
6724 msgid "E1021: Const requires a value"
|
|
6725 msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir"
|
|
6726
|
|
6727 msgid "E1022: Type or initialization required"
|
22171
|
6728 msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor"
|
|
6729
|
|
6730 #, c-format
|
|
6731 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d"
|
|
6732 msgstr "E1023: Bir Sayı, bir Bool yerine kullanılıyor: %d"
|
|
6733
|
|
6734 msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
|
6735 msgstr "E1024: Bir Sayı, bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
6736
|
23164
|
6737 msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
22171
|
6738 msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor"
|
|
6739
|
|
6740 msgid "E1026: Missing }"
|
|
6741 msgstr "E1026: } eksik"
|
|
6742
|
|
6743 msgid "E1027: Missing return statement"
|
|
6744 msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik"
|
|
6745
|
23164
|
6746 msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
|
6747 msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız"
|
22171
|
6748
|
|
6749 #, c-format
|
|
6750 msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
|
6751 msgstr "E1029: %s bekleniyordu ancak %s alındı"
|
|
6752
|
23164
|
6753 #, c-format
|
|
6754 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
|
6755 msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\""
|
22171
|
6756
|
|
6757 msgid "E1031: Cannot use void value"
|
|
6758 msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz"
|
|
6759
|
23164
|
6760 msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
22171
|
6761 msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik"
|
|
6762
|
23164
|
6763 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
22171
|
6764 msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor"
|
|
6765
|
|
6766 #, c-format
|
|
6767 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
|
6768 msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz"
|
|
6769
|
|
6770 msgid "E1035: % requires number arguments"
|
23164
|
6771 msgstr "E1035: %, sayı değişkenler gerektirir"
|
22171
|
6772
|
|
6773 #, c-format
|
|
6774 msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
23164
|
6775 msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer değişkenler gerektirir"
|
22171
|
6776
|
|
6777 #, c-format
|
|
6778 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
|
6779 msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz"
|
|
6780
|
23164
|
6781 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
|
6782 msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir"
|
|
6783
|
|
6784 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
|
6785 msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır"
|
22171
|
6786
|
|
6787 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
|
6788 msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz"
|
|
6789
|
|
6790 #, c-format
|
|
6791 msgid "E1041: Redefining script item %s"
|
|
6792 msgstr "E1041: Betik ögesi %s yeniden tanımlanıyor"
|
|
6793
|
23164
|
6794 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
|
6795 msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir"
|
22171
|
6796
|
|
6797 msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
|
6798 msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut"
|
|
6799
|
23164
|
6800 msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
22171
|
6801 msgstr "E1044: Geçersiz değişkenle dışa aktarım"
|
|
6802
|
|
6803 msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
|
|
6804 msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik"
|
|
6805
|
|
6806 msgid "E1046: Missing comma in import"
|
|
6807 msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik"
|
|
6808
|
23164
|
6809 msgid "E1047: Syntax error in import"
|
22171
|
6810 msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası"
|
|
6811
|
|
6812 #, c-format
|
|
6813 msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
|
6814 msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s"
|
|
6815
|
|
6816 #, c-format
|
|
6817 msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
|
6818 msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s"
|
|
6819
|
|
6820 msgid "E1050: Colon required before a range"
|
|
6821 msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor"
|
|
6822
|
23164
|
6823 msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
22171
|
6824 msgstr "E1051: + için hatalı değişken türü"
|
|
6825
|
|
6826 #, c-format
|
|
6827 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
|
6828 msgstr "E1052: Bir seçenek tanımlanamıyor: %s"
|
|
6829
|
|
6830 #, c-format
|
|
6831 msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
|
6832 msgstr "E1053: \"%s\" içe aktarılamadı"
|
|
6833
|
|
6834 #, c-format
|
|
6835 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
|
6836 msgstr "E1054: Betikte değişken halihazırda tanımlanmış: %s"
|
|
6837
|
|
6838 msgid "E1055: Missing name after ..."
|
|
6839 msgstr "E1055: ... sonraki ad eksik"
|
|
6840
|
|
6841 #, c-format
|
23164
|
6842 msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
22171
|
6843 msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s"
|
|
6844
|
|
6845 msgid "E1057: Missing :enddef"
|
|
6846 msgstr "E1057: :enddef eksik"
|
|
6847
|
23164
|
6848 msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
22171
|
6849 msgstr "E1058: İşlev çok iç içe geçmiş"
|
|
6850
|
|
6851 #, c-format
|
|
6852 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
|
6853 msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s"
|
|
6854
|
|
6855 #, c-format
|
23164
|
6856 msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
22171
|
6857 msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s"
|
|
6858
|
|
6859 #, c-format
|
|
6860 msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
|
6861 msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor"
|
|
6862
|
|
6863 msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
|
6864 msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor"
|
|
6865
|
23164
|
6866 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
22171
|
6867 msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu"
|
|
6868
|
|
6869 #, c-format
|
|
6870 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
|
6871 msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s"
|
|
6872
|
|
6873 #, c-format
|
|
6874 msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
|
6875 msgstr "E1067: Ayırıcı uyumsuzluğu: %s"
|
|
6876
|
|
6877 #, c-format
|
|
6878 msgid "E1068: No white space allowed before '%s'"
|
|
6879 msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor"
|
|
6880
|
|
6881 #, c-format
|
23164
|
6882 msgid "E1069: White space required after '%s'"
|
|
6883 msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor"
|
22171
|
6884
|
|
6885 msgid "E1070: Missing \"from\""
|
|
6886 msgstr "E1070: \"from\" eksik"
|
|
6887
|
|
6888 msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
|
|
6889 msgstr "E1071: \"from\" sonrası geçersiz dizi"
|
|
6890
|
|
6891 #, c-format
|
|
6892 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
|
6893 msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor"
|
|
6894
|
|
6895 #, c-format
|
23164
|
6896 msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
22171
|
6897 msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s"
|
|
6898
|
23164
|
6899 msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
22171
|
6900 msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor"
|
|
6901
|
|
6902 #, c-format
|
|
6903 msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
|
6904 msgstr "E1075: Ad alanı desteklenmiyor: %s"
|
|
6905
|
|
6906 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
|
|
6907 msgstr "E1076: Bu Vim kayan noktalı değer desteği ile derlenmemiş"
|
|
6908
|
|
6909 #, c-format
|
|
6910 msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
|
6911 msgstr "E1077: %s için değişken türü eksik"
|
|
6912
|
|
6913 #, c-format
|
|
6914 msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
|
6915 msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor"
|
|
6916
|
|
6917 #, c-format
|
|
6918 msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
|
|
6919 msgstr "E1082: Ad alanına alınmış bir değişken kullanılamaz: %s"
|
|
6920
|
23164
|
6921 msgid "E1083: Missing backtick"
|
22171
|
6922 msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik"
|
|
6923
|
|
6924 #, c-format
|
|
6925 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
|
6926 msgstr "E1084: Vim9 betik işlevi %s silinemiyor"
|
|
6927
|
|
6928 #, c-format
|
|
6929 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
|
6930 msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s"
|
|
6931
|
|
6932 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
|
|
6933 msgstr "E1086: :def içinde :function kullanılamaz"
|
|
6934
|
23164
|
6935 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
|
6936 msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken indeks kullanılamaz"
|
|
6937
|
|
6938 #, c-format
|
|
6939 msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
22171
|
6940 msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s"
|
|
6941
|
|
6942 #, c-format
|
|
6943 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
|
6944 msgstr "E1090: %s değişkenine atanamıyor"
|
|
6945
|
|
6946 #, c-format
|
|
6947 msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
|
6948 msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s"
|
|
6949
|
|
6950 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
|
|
6951 msgstr "E1092: Tanımlama için bir liste kullanılamaz"
|
|
6952
|
|
6953 #, c-format
|
|
6954 msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
|
6955 msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu, ancak %d alındı"
|
|
6956
|
23164
|
6957 msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
22171
|
6958 msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir"
|
|
6959
|
|
6960 msgid "E1095: Unreachable code after :return"
|
|
6961 msgstr "E1095: :return sonrası ulaşılamayan kod"
|
|
6962
|
|
6963 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
|
6964 msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor"
|
|
6965
|
23164
|
6966 msgid "E1097: Line incomplete"
|
22171
|
6967 msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış"
|
|
6968
|
|
6969 #, c-format
|
|
6970 msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
|
6971 msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata"
|
|
6972
|
|
6973 #, c-format
|
|
6974 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
|
6975 msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s"
|
|
6976
|
|
6977 #, c-format
|
23164
|
6978 msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
22171
|
6979 msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s"
|
|
6980
|
|
6981 msgid "E1103: Dictionary not set"
|
|
6982 msgstr "E1103: Sözlük ayarlanmamış"
|
|
6983
|
|
6984 msgid "E1104: Missing >"
|
|
6985 msgstr "E1104: > eksik"
|
|
6986
|
|
6987 #, c-format
|
|
6988 msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
|
6989 msgstr "E1105: %s bir diziye dönüştürülemiyor"
|
|
6990
|
23164
|
6991 msgid "E1106: One argument too many"
|
22171
|
6992 msgstr "E1106: Bir değişken fazladan"
|
|
6993
|
|
6994 #, c-format
|
|
6995 msgid "E1106: %d arguments too many"
|
|
6996 msgstr "E1106: %d değişken fazladan"
|
|
6997
|
|
6998 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
|
6999 msgstr "E1107: Dizi, Liste, Sözlük veya İkili Nesne gerekiyor"
|
|
7000
|
|
7001 #, c-format
|
|
7002 msgid "E1108: Item not found: %s"
|
|
7003 msgstr "E1108: Öge bulunamadı: %s"
|
|
7004
|
|
7005 #, c-format
|
|
7006 msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
|
7007 msgstr "E1109: Liste ögesi %d bir Liste değil"
|
|
7008
|
|
7009 #, c-format
|
|
7010 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
|
7011 msgstr "E1110: Liste ögesi %d 3 sayı içermiyor"
|
|
7012
|
|
7013 #, c-format
|
|
7014 msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
|
7015 msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz"
|
|
7016
|
|
7017 #, c-format
|
|
7018 msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
|
7019 msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz"
|
|
7020
|
|
7021 #, c-format
|
|
7022 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
|
7023 msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler"
|
|
7024
|
|
7025 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
|
|
7026 msgstr "E1114: Yalnızca 0x100 ve daha yüksek değerler destekleniyor"
|
|
7027
|
23164
|
7028 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
|
7029 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü değişkeni bir sayı olmalıdır"
|
|
7030
|
|
7031 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
|
7032 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci değişkeni bir dizi olmalıdır"
|
|
7033
|
|
7034 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
|
7035 msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz"
|
|
7036
|
|
7037 msgid "E1118: Cannot change list"
|
|
7038 msgstr "E1118: Liste değiştirilemez"
|
|
7039
|
|
7040 msgid "E1119: Cannot change list item"
|
|
7041 msgstr "E1119: Liste ögesi değiştirilemez"
|
|
7042
|
|
7043 msgid "E1120: Cannot change dict"
|
|
7044 msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez"
|
|
7045
|
|
7046 msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
|
7047 msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez"
|
|
7048
|
|
7049 #, c-format
|
|
7050 msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
|
7051 msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s"
|
|
7052
|
|
7053 #, c-format
|
|
7054 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
|
7055 msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s"
|
|
7056
|
|
7057 #, c-format
|
|
7058 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
|
7059 msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir"
|
|
7060
|
|
7061 msgid "E1125: Final requires a value"
|
|
7062 msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir"
|
|
7063
|
|
7064 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
|
7065 msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz"
|
|
7066
|
|
7067 msgid "E1127: Missing name after dot"
|
|
7068 msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik"
|
|
7069
|
|
7070 msgid "E1128: } without {"
|
|
7071 msgstr "E1128: { olmadan }"
|
|
7072
|
|
7073 msgid "E1129: Throw with empty string"
|
|
7074 msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\""
|
|
7075
|
|
7076 msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
|
7077 msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez"
|
|
7078
|
|
7079 msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
|
7080 msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz"
|
|
7081
|
|
7082 msgid "E1132: Missing function argument"
|
|
7083 msgstr "E1132: İşlev değişkeni eksik"
|
|
7084
|
|
7085 msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
|
7086 msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez"
|
|
7087
|
|
7088 msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
|
7089 msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez"
|
|
7090
|
|
7091 #, c-format
|
|
7092 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
|
7093 msgstr "E1135: Bir Dizi, bir Boole yerine kullanılıyor: \"%s\""
|
|
7094
|
|
7095 msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
|
7096 msgstr "E1135: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir"
|
|
7097
|
|
7098 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
|
7099 msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir"
|
|
7100
|
|
7101 #, c-format
|
|
7102 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
|
|
7103 msgstr "E1137: <Cmd> eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir"
|
|
7104
|
|
7105 msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
|
7106 msgstr "E1138: Bir Boole, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
7107
|
|
7108 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
|
7109 msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik"
|
|
7110
|
|
7111 msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists"
|
|
7112 msgstr "E1140: For değişkeni listelerin bir sıralaması olmalıdır"
|
|
7113
|
|
7114 msgid "E1141: Indexable type required"
|
|
7115 msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor"
|
|
7116
|
18456
|
7117 msgid "--No lines in buffer--"
|
18928
|
7118 msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"
|
18456
|
7119
|
|
7120 msgid "E470: Command aborted"
|
|
7121 msgstr "E470: Komut durduruldu"
|
|
7122
|
|
7123 msgid "E471: Argument required"
|
18790
|
7124 msgstr "E471: Değişken gerekiyor"
|
18456
|
7125
|
|
7126 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
19813
|
7127 msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli"
|
18456
|
7128
|
|
7129 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
7130 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"
|
|
7131
|
18928
|
7132 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
19813
|
7133 msgstr ""
|
23164
|
7134 "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin "
|
19813
|
7135 "verilmiyor"
|
18928
|
7136
|
18456
|
7137 msgid "E171: Missing :endif"
|
22171
|
7138 msgstr "E171: :endif eksik"
|
18456
|
7139
|
19813
|
7140 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
7141 msgstr "E603: :try olmadan :catch"
|
|
7142
|
|
7143 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
7144 msgstr "E606: :try olmadan :finally"
|
|
7145
|
|
7146 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
7147 msgstr "E607: Birden fazla :finally"
|
|
7148
|
18456
|
7149 msgid "E600: Missing :endtry"
|
22171
|
7150 msgstr "E600: :endtry eksik"
|
18456
|
7151
|
19813
|
7152 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
7153 msgstr "E602: :try olmadan :endtry"
|
|
7154
|
18456
|
7155 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
22171
|
7156 msgstr "E170: :endwhile eksik"
|
18456
|
7157
|
|
7158 msgid "E170: Missing :endfor"
|
22171
|
7159 msgstr "E170: :endfor eksik"
|
18456
|
7160
|
|
7161 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
7162 msgstr "E588: :while olmadan :endwhile"
|
|
7163
|
|
7164 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
7165 msgstr "E588: :for olmadan :endfor"
|
|
7166
|
|
7167 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
21991
|
7168 msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
7169
|
|
7170 msgid "E472: Command failed"
|
|
7171 msgstr "E472: Komut başarısız oldu"
|
|
7172
|
|
7173 #, c-format
|
|
7174 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
7175 msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s"
|
|
7176
|
|
7177 #, c-format
|
|
7178 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
7179 msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s"
|
|
7180
|
|
7181 #, c-format
|
|
7182 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
7183 msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil"
|
|
7184
|
|
7185 msgid "E473: Internal error"
|
|
7186 msgstr "E473: İç hata"
|
|
7187
|
|
7188 #, c-format
|
|
7189 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
7190 msgstr "E685: İç hata: %s"
|
|
7191
|
|
7192 msgid "Interrupted"
|
|
7193 msgstr "Yarıda kesildi"
|
|
7194
|
|
7195 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
7196 msgstr "E474: Geçersiz değişken"
|
|
7197
|
|
7198 #, c-format
|
|
7199 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
7200 msgstr "E475: Geçersiz değişken: %s"
|
|
7201
|
|
7202 #, c-format
|
|
7203 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
|
7204 msgstr "E983: Yinelenen değişken: %s"
|
|
7205
|
|
7206 #, c-format
|
|
7207 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
|
7208 msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer"
|
|
7209
|
|
7210 #, c-format
|
|
7211 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
|
7212 msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer: %s"
|
|
7213
|
|
7214 #, c-format
|
|
7215 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
7216 msgstr "E15: Geçersiz ifade: %s"
|
|
7217
|
|
7218 msgid "E16: Invalid range"
|
|
7219 msgstr "E16: Geçersiz erim"
|
|
7220
|
|
7221 #, c-format
|
|
7222 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
7223 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
|
|
7224
|
21991
|
7225 msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
|
7226 msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil"
|
|
7227
|
18456
|
7228 #, c-format
|
|
7229 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
7230 msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu"
|
|
7231
|
|
7232 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
7233 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu"
|
|
7234
|
|
7235 #, c-format
|
|
7236 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
7237 msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi"
|
|
7238
|
|
7239 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
7240 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
|
|
7241
|
|
7242 msgid "E20: Mark not set"
|
|
7243 msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
|
|
7244
|
|
7245 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
7246 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
|
|
7247
|
|
7248 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
7249 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş"
|
|
7250
|
|
7251 msgid "E23: No alternate file"
|
|
7252 msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
|
|
7253
|
|
7254 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
7255 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
|
|
7256
|
|
7257 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
7258 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
|
|
7259
|
|
7260 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
22171
|
7261 msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş"
|
18456
|
7262
|
|
7263 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
22171
|
7264 msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
|
18456
|
7265
|
|
7266 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
|
7267 msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
|
|
7268
|
|
7269 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
22171
|
7270 msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
|
18456
|
7271
|
|
7272 #, c-format
|
|
7273 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
7274 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
|
|
7275
|
|
7276 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
7277 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
|
|
7278
|
|
7279 msgid "E30: No previous command line"
|
|
7280 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
|
|
7281
|
|
7282 msgid "E31: No such mapping"
|
|
7283 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
|
|
7284
|
|
7285 msgid "E479: No match"
|
|
7286 msgstr "E479: Eşleşme yok"
|
|
7287
|
|
7288 #, c-format
|
|
7289 msgid "E480: No match: %s"
|
|
7290 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"
|
|
7291
|
|
7292 msgid "E32: No file name"
|
|
7293 msgstr "E32: Dosya adı yok"
|
|
7294
|
|
7295 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
7296 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
|
|
7297
|
|
7298 msgid "E34: No previous command"
|
|
7299 msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
|
|
7300
|
|
7301 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
7302 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
|
|
7303
|
|
7304 msgid "E481: No range allowed"
|
|
7305 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"
|
|
7306
|
|
7307 msgid "E36: Not enough room"
|
|
7308 msgstr "E36: Yeterli alan yok"
|
|
7309
|
|
7310 #, c-format
|
|
7311 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
7312 msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok"
|
|
7313
|
|
7314 #, c-format
|
|
7315 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
7316 msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor"
|
|
7317
|
|
7318 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
7319 msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor"
|
|
7320
|
|
7321 #, c-format
|
|
7322 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
7323 msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor"
|
|
7324
|
|
7325 #, c-format
|
|
7326 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
7327 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"
|
|
7328
|
|
7329 msgid "E38: Null argument"
|
|
7330 msgstr "E38: Anlamsız değişken"
|
|
7331
|
|
7332 msgid "E39: Number expected"
|
|
7333 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
|
|
7334
|
|
7335 #, c-format
|
|
7336 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
7337 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
|
|
7338
|
|
7339 msgid "E233: cannot open display"
|
|
7340 msgstr "E233: Görüntü açılamıyor"
|
|
7341
|
|
7342 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
7343 msgstr "E41: Bellek yetersiz!"
|
|
7344
|
|
7345 msgid "Pattern not found"
|
|
7346 msgstr "Dizgi bulunamadı"
|
|
7347
|
|
7348 #, c-format
|
|
7349 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
7350 msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s"
|
|
7351
|
|
7352 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
7353 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"
|
|
7354
|
|
7355 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
7356 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"
|
|
7357
|
|
7358 msgid "E42: No Errors"
|
|
7359 msgstr "E42: Hata yok"
|
|
7360
|
|
7361 msgid "E776: No location list"
|
|
7362 msgstr "E776: Konum listesi yok"
|
|
7363
|
|
7364 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
7365 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"
|
|
7366
|
|
7367 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
7368 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"
|
|
7369
|
|
7370 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
21991
|
7371 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
7372
|
|
7373 #, c-format
|
|
7374 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
7375 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"
|
|
7376
|
|
7377 #, c-format
|
|
7378 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
7379 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"
|
|
7380
|
|
7381 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
|
7382 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
|
|
7383
|
|
7384 #, c-format
|
|
7385 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
7386 msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"
|
|
7387
|
|
7388 #, c-format
|
|
7389 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
7390 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""
|
|
7391
|
|
7392 msgid "E928: String required"
|
18790
|
7393 msgstr "E928: Dizi gerekiyor"
|
18456
|
7394
|
|
7395 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
22171
|
7396 msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz"
|
18456
|
7397
|
|
7398 msgid "E715: Dictionary required"
|
18790
|
7399 msgstr "E715: Sözlük gerekiyor"
|
18456
|
7400
|
|
7401 #, c-format
|
|
7402 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
18790
|
7403 msgstr "E684: Liste sırası erimin dışında: %ld"
|
18456
|
7404
|
|
7405 #, c-format
|
|
7406 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
18790
|
7407 msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld"
|
18456
|
7408
|
|
7409 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
|
7410 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
|
|
7411
|
|
7412 #, c-format
|
|
7413 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
7414 msgstr "E118: İşlev için çok fazla değişken: %s"
|
|
7415
|
|
7416 #, c-format
|
19813
|
7417 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
7418 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda değişken: %s"
|
|
7419
|
|
7420 #, c-format
|
|
7421 msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
7422 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
|
|
7423
|
|
7424 #, c-format
|
23164
|
7425 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
|
7426 msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\""
|
18456
|
7427
|
|
7428 msgid "E714: List required"
|
18790
|
7429 msgstr "E714: Liste gerekiyor"
|
18456
|
7430
|
|
7431 msgid "E897: List or Blob required"
|
18790
|
7432 msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
|
18456
|
7433
|
|
7434 #, c-format
|
21991
|
7435 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
7436 msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s"
|
|
7437
|
|
7438 #, c-format
|
18456
|
7439 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
7440 msgstr "E712: %s ögesinin değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır"
|
|
7441
|
18928
|
7442 #, c-format
|
18615
|
7443 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
|
7444 msgstr "E896: %s değişkeni bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
|
7445
|
19813
|
7446 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
7447 msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz"
|
|
7448
|
|
7449 msgid "E908: using an invalid value as a String"
|
|
7450 msgstr "E908: Geçersiz bir değer bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
7451
|
|
7452 msgid "E996: Cannot lock an option"
|
|
7453 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"
|
|
7454
|
|
7455 #, c-format
|
|
7456 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
7457 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
|
|
7458
|
|
7459 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
7460 msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter"
|
|
7461
|
21991
|
7462 #, c-format
|
|
7463 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
|
7464 msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor"
|
|
7465
|
|
7466 #, c-format
|
|
7467 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
|
7468 msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor"
|
|
7469
|
18456
|
7470 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
7471 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
|
|
7472
|
|
7473 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
19813
|
7474 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor"
|
18456
|
7475
|
|
7476 msgid "E523: Not allowed here"
|
19813
|
7477 msgstr "E523: Burada izin verilmiyor"
|
18456
|
7478
|
21991
|
7479 msgid "E578: Not allowed to change text here"
|
|
7480 msgstr "E578: Burada metin değişikliğine izin verilmiyor"
|
|
7481
|
|
7482 msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
|
7483 msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor"
|
|
7484
|
18456
|
7485 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
7486 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"
|
|
7487
|
|
7488 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
7489 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"
|
|
7490
|
|
7491 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
7492 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
|
|
7493
|
|
7494 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
7495 msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!"
|
|
7496
|
|
7497 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
7498 msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası"
|
|
7499
|
|
7500 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
7501 msgstr "E73: Etiket yığını boş"
|
|
7502
|
|
7503 msgid "E74: Command too complex"
|
|
7504 msgstr "E74: Komut çok karmaşık"
|
|
7505
|
|
7506 msgid "E75: Name too long"
|
|
7507 msgstr "E75: Ad çok uzun"
|
|
7508
|
|
7509 msgid "E76: Too many ["
|
|
7510 msgstr "E76: Çok fazla ["
|
|
7511
|
|
7512 msgid "E77: Too many file names"
|
|
7513 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
|
|
7514
|
|
7515 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
7516 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"
|
|
7517
|
21991
|
7518 #, c-format
|
|
7519 msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
|
7520 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s"
|
|
7521
|
18456
|
7522 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
7523 msgstr "E78: Bilinmeyen im"
|
|
7524
|
|
7525 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
18790
|
7526 msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor"
|
18456
|
7527
|
|
7528 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
7529 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"
|
|
7530
|
|
7531 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
7532 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"
|
|
7533
|
|
7534 msgid "E80: Error while writing"
|
|
7535 msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
|
|
7536
|
|
7537 msgid "E939: Positive count required"
|
18790
|
7538 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor"
|
18456
|
7539
|
|
7540 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
7541 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
|
|
7542
|
|
7543 #, c-format
|
|
7544 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
22171
|
7545 msgstr "E107: Ayraç eksik: %s"
|
18456
|
7546
|
19813
|
7547 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
7548 msgstr "E110: ')' eksik"
|
|
7549
|
|
7550 #, c-format
|
|
7551 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
22171
|
7552 msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s"
|
19813
|
7553
|
|
7554 #, c-format
|
|
7555 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
7556 msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\""
|
|
7557
|
|
7558 #, c-format
|
|
7559 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
22171
|
7560 msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s"
|
19813
|
7561
|
|
7562 #, c-format
|
|
7563 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
22171
|
7564 msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s"
|
19813
|
7565
|
18456
|
7566 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
7567 msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı"
|
|
7568
|
|
7569 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
7570 msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"
|
|
7571
|
|
7572 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
7573 msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor"
|
|
7574
|
|
7575 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
7576 msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor"
|
|
7577
|
|
7578 msgid "E749: empty buffer"
|
19813
|
7579 msgstr "E749: Boş arabellek"
|
18456
|
7580
|
|
7581 #, c-format
|
|
7582 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
7583 msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil"
|
|
7584
|
|
7585 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
7586 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"
|
|
7587
|
|
7588 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
7589 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"
|
|
7590
|
|
7591 #, c-format
|
|
7592 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
7593 msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış"
|
|
7594
|
|
7595 msgid "E850: Invalid register name"
|
|
7596 msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı"
|
|
7597
|
21991
|
7598 msgid "E806: using Float as a String"
|
|
7599 msgstr "E806: Kayan Noktalı Değer, bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
7600
|
18456
|
7601 #, c-format
|
|
7602 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
7603 msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\""
|
|
7604
|
|
7605 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
18719
|
7606 msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu"
|
18456
|
7607
|
21991
|
7608 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
|
7609 msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor"
|
|
7610
|
18456
|
7611 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
7612 msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut"
|
|
7613
|
|
7614 msgid "E957: Invalid window number"
|
|
7615 msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası"
|
|
7616
|
|
7617 #, c-format
|
|
7618 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
7619 msgstr "E686: %s değişkeni bir liste olmalı"
|
|
7620
|
19813
|
7621 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
7622 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
|
|
7623
|
|
7624 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
7625 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"
|
|
7626
|
|
7627 #, c-format
|
|
7628 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
7629 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
|
|
7630
|
|
7631 msgid "E111: Missing ']'"
|
22171
|
7632 msgstr "E111: ']' eksik"
|
19813
|
7633
|
|
7634 msgid "E581: :else without :if"
|
|
7635 msgstr "E581: :if olmadan :else"
|
|
7636
|
|
7637 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
7638 msgstr "E582: :if olmadan :elseif"
|
|
7639
|
|
7640 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
7641 msgstr "E580: :if olmadan :endif"
|
|
7642
|
|
7643 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
7644 msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue"
|
|
7645
|
|
7646 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
7647 msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break"
|
|
7648
|
|
7649 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
|
7650 msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor"
|
|
7651
|
21991
|
7652 #, c-format
|
|
7653 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
7654 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"
|
|
7655
|
|
7656 #, c-format
|
|
7657 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
7658 msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor"
|
|
7659
|
18456
|
7660 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
18594
|
7661 msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor"
|
18456
|
7662
|
|
7663 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
18594
|
7664 msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor"
|
18456
|
7665
|
19813
|
7666 msgid " line "
|
|
7667 msgstr " satır "
|
|
7668
|
18456
|
7669 #, c-format
|
|
7670 msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
7671 msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli"
|
|
7672
|
|
7673 msgid "empty keys are not allowed"
|
19813
|
7674 msgstr "boş anahtarlara izin verilmiyor"
|
18456
|
7675
|
|
7676 msgid "dictionary is locked"
|
|
7677 msgstr "sözlük kilitli"
|
|
7678
|
|
7679 msgid "list is locked"
|
|
7680 msgstr "liste kilitli"
|
|
7681
|
|
7682 #, c-format
|
|
7683 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
7684 msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi"
|
|
7685
|
|
7686 #, c-format
|
|
7687 msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
7688 msgstr "dizin bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz"
|
|
7689
|
|
7690 #, c-format
|
|
7691 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
7692 msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7693
|
|
7694 #, c-format
|
|
7695 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
7696 msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7697
|
|
7698 #, c-format
|
|
7699 msgid ""
|
|
7700 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
7701 msgstr ""
|
18615
|
7702 "int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s "
|
|
7703 "geldi"
|
18456
|
7704
|
|
7705 #, c-format
|
|
7706 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
|
7707 msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7708
|
|
7709 msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
7710 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük"
|
|
7711
|
|
7712 msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
7713 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük"
|
|
7714
|
|
7715 msgid "number must be greater than zero"
|
|
7716 msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı"
|
|
7717
|
|
7718 msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
7719 msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı"
|
|
7720
|
|
7721 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
7722 msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor"
|
|
7723
|
|
7724 #, c-format
|
|
7725 msgid "invalid attribute: %s"
|
|
7726 msgstr "geçersiz öznitelik: %s"
|
|
7727
|
|
7728 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
7729 msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata"
|
|
7730
|
|
7731 msgid "failed to change directory"
|
|
7732 msgstr "dizin değiştirilemedi"
|
|
7733
|
|
7734 #, c-format
|
|
7735 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
7736 msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7737
|
|
7738 #, c-format
|
|
7739 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
|
7740 msgstr ""
|
18615
|
7741 "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge "
|
|
7742 "geldi"
|
18456
|
7743
|
|
7744 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
7745 msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"
|
|
7746
|
|
7747 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
7748 msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"
|
|
7749
|
|
7750 msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
7751 msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor"
|
|
7752
|
|
7753 #, c-format
|
|
7754 msgid "cannot set attribute %s"
|
|
7755 msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor"
|
|
7756
|
|
7757 msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
7758 msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti"
|
|
7759
|
|
7760 #, c-format
|
|
7761 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
|
7762 msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi"
|
|
7763
|
|
7764 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
7765 msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük değişkenleri kabul etmez"
|
|
7766
|
|
7767 msgid "list index out of range"
|
|
7768 msgstr "liste dizini erimin dışında"
|
|
7769
|
|
7770 #, c-format
|
20379
|
7771 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
18456
|
7772 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı"
|
|
7773
|
|
7774 msgid "slice step cannot be zero"
|
|
7775 msgstr "dilim adımı sıfır olamaz"
|
|
7776
|
|
7777 #, c-format
|
|
7778 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
7779 msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi"
|
|
7780
|
|
7781 #, c-format
|
20379
|
7782 msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
18456
|
7783 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok"
|
|
7784
|
|
7785 msgid "internal error: not enough list items"
|
|
7786 msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok"
|
|
7787
|
|
7788 msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
7789 msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi"
|
|
7790
|
|
7791 #, c-format
|
|
7792 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
|
7793 msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi"
|
|
7794
|
|
7795 msgid "failed to add item to list"
|
|
7796 msgstr "öge listeye eklenemedi"
|
|
7797
|
|
7798 msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
7799 msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor"
|
|
7800
|
|
7801 msgid "cannot modify fixed list"
|
|
7802 msgstr "sabit liste değiştirilemiyor"
|
|
7803
|
|
7804 #, c-format
|
|
7805 msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
7806 msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil"
|
|
7807
|
|
7808 #, c-format
|
|
7809 msgid "function %s does not exist"
|
|
7810 msgstr "%s işlevi mevcut değil"
|
|
7811
|
|
7812 #, c-format
|
|
7813 msgid "failed to run function %s"
|
|
7814 msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı"
|
|
7815
|
|
7816 msgid "unable to get option value"
|
|
7817 msgstr "seçenek değeri alınamadı"
|
|
7818
|
|
7819 msgid "internal error: unknown option type"
|
|
7820 msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü"
|
|
7821
|
|
7822 msgid "problem while switching windows"
|
|
7823 msgstr "pencereler arasında gezinirken hata"
|
|
7824
|
|
7825 #, c-format
|
|
7826 msgid "unable to unset global option %s"
|
18719
|
7827 msgstr "%s global seçenek ayarı kapatılamıyor"
|
18456
|
7828
|
|
7829 #, c-format
|
|
7830 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
18719
|
7831 msgstr "global değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor"
|
18456
|
7832
|
|
7833 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
7834 msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi"
|
|
7835
|
|
7836 msgid "no such tab page"
|
|
7837 msgstr "böyle bir sekme sayfası yok"
|
|
7838
|
|
7839 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
7840 msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi"
|
|
7841
|
|
7842 msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
7843 msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek"
|
|
7844
|
|
7845 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
7846 msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında"
|
|
7847
|
|
7848 msgid "no such window"
|
|
7849 msgstr "böyle bir pencere yok"
|
|
7850
|
|
7851 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
7852 msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi"
|
|
7853
|
|
7854 msgid "failed to rename buffer"
|
|
7855 msgstr "arabellek adı değiştirilemedi"
|
|
7856
|
|
7857 msgid "mark name must be a single character"
|
|
7858 msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır"
|
|
7859
|
|
7860 #, c-format
|
|
7861 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
7862 msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7863
|
|
7864 #, c-format
|
|
7865 msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
7866 msgstr "%d arabelleğine geçilemedi"
|
|
7867
|
|
7868 #, c-format
|
|
7869 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
7870 msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7871
|
|
7872 msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
7873 msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı"
|
|
7874
|
|
7875 msgid "did not switch to the specified window"
|
|
7876 msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi"
|
|
7877
|
|
7878 #, c-format
|
|
7879 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
7880 msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7881
|
|
7882 msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
7883 msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi"
|
|
7884
|
|
7885 msgid "failed to run the code"
|
|
7886 msgstr "kod çalıştırılamadı"
|
|
7887
|
|
7888 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
19813
|
7889 msgstr "E858: Eval geçerli bir python nesnesi döndürmedi"
|
18456
|
7890
|
20379
|
7891 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
18456
|
7892 msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi"
|
|
7893
|
|
7894 #, c-format
|
20379
|
7895 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
18456
|
7896 msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi"
|
|
7897
|
|
7898 #, c-format
|
20379
|
7899 msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
18456
|
7900 msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi"
|
|
7901
|
|
7902 #, c-format
|
20379
|
7903 msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
18456
|
7904 msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi"
|
|
7905
|
|
7906 msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
7907 msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi"
|
|
7908
|
|
7909 msgid "internal error: invalid value type"
|
|
7910 msgstr "iç hata: geçersiz değer türü"
|
|
7911
|
|
7912 msgid ""
|
|
7913 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
7914 "You should now do the following:\n"
|
|
7915 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
7916 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
7917 msgstr ""
|
|
7918 "Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n"
|
|
7919 "Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n"
|
|
7920 "- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n"
|
|
7921 "- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n"
|
|
7922
|
|
7923 msgid ""
|
|
7924 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
7925 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
7926 msgstr ""
|
|
7927 "Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n"
|
|
7928 "Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz"
|
|
7929
|
|
7930 msgid ""
|
|
7931 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7932 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7933 msgstr ""
|
|
7934 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7935 "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
|
7936
|
|
7937 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7938 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
|
7939
|
|
7940 msgid ""
|
|
7941 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7942 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7943 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7944 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
7945 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7946 msgstr ""
|
18928
|
7947 "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
18456
|
7948 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7949 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7950 "VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
7951 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7952
|
|
7953 msgid ""
|
|
7954 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7955 "All Files (*)\t*\n"
|
|
7956 msgstr ""
|
|
7957 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7958 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
|
7959
|
|
7960 msgid "All Files (*)\t*\n"
|
|
7961 msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
|
7962
|
|
7963 msgid ""
|
|
7964 "All Files (*)\t*\n"
|
|
7965 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7966 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7967 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7968 msgstr ""
|
|
7969 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
|
7970 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7971 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
18615
|
7972 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
18456
|
7973
|
|
7974 msgid "GVim"
|
|
7975 msgstr "GVim"
|
|
7976
|
|
7977 msgid "Text Editor"
|
|
7978 msgstr "Metin Düzenleyici"
|
|
7979
|
|
7980 msgid "Edit text files"
|
18615
|
7981 msgstr "Metin dosyaları düzenleyin"
|
18456
|
7982
|
|
7983 msgid "Text;editor;"
|
|
7984 msgstr "Metin;düzenleyici;"
|
|
7985
|
|
7986 msgid "Vim"
|
|
7987 msgstr "Vim"
|
22171
|
7988
|
23164
|
7989 msgid "(local to window)"
|
|
7990 msgstr "(pencereye yerel)"
|
|
7991
|
|
7992 msgid "(local to buffer)"
|
|
7993 msgstr "(arabelleğe yerel)"
|
|
7994
|
|
7995 msgid "(global or local to buffer)"
|
|
7996 msgstr "(arabelleğe global veya yerel)"
|
|
7997
|
22171
|
7998 msgid ""
|
|
7999 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
23164
|
8000 msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)."
|
22171
|
8001
|
|
8002 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
|
8003 msgstr "\" Değiştirmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın."
|
|
8004
|
|
8005 msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
|
8006 msgstr "\" Bir Boole değeri işletilecektir."
|
|
8007
|
|
8008 msgid ""
|
|
8009 "\" For other options you can edit the value before hitting "
|
|
8010 "<Enter>."
|
|
8011 msgstr ""
|
23164
|
8012 "\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri "
|
|
8013 "düzenleyebilirsiniz."
|
22171
|
8014
|
|
8015 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
23164
|
8016 msgstr ""
|
|
8017 "\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın."
|
22171
|
8018
|
|
8019 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
23164
|
8020 msgstr ""
|
|
8021 "\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın."
|
22171
|
8022
|
|
8023 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
|
8024 msgstr ""
|
23164
|
8025 "\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a "
|
|
8026 "basın."
|
|
8027
|
|
8028 msgid "important"
|
|
8029 msgstr "önemli"
|
|
8030
|
|
8031 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
|
8032 msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)"
|
|
8033
|
|
8034 msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
|
8035 msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi"
|
|
8036
|
|
8037 msgid "use Insert mode as the default mode"
|
|
8038 msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan"
|
|
8039
|
|
8040 msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
|
8041 msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle"
|
|
8042
|
|
8043 msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
|
8044 msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması"
|
|
8045
|
|
8046 msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
|
8047 msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler"
|
|
8048
|
|
8049 msgid "list of directories used for plugin packages"
|
|
8050 msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi"
|
|
8051
|
|
8052 msgid "name of the main help file"
|
|
8053 msgstr "ana yardım dosyasının adı"
|
|
8054
|
|
8055 msgid "moving around, searching and patterns"
|
|
8056 msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler"
|
|
8057
|
|
8058 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
|
8059 msgstr "hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n"
|
|
8060 "listesi"
|
|
8061
|
|
8062 msgid ""
|
|
8063 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
|
8064 "character of a line"
|
|
8065 msgstr ""
|
|
8066 "çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n"
|
|
8067 "karakterine taşır"
|
|
8068
|
|
8069 msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
|
8070 msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları"
|
|
8071
|
|
8072 msgid "nroff macro names that separate sections"
|
|
8073 msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları"
|
|
8074
|
|
8075 msgid "list of directory names used for file searching"
|
|
8076 msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi"
|
|
8077
|
|
8078 msgid "list of directory names used for :cd"
|
|
8079 msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi"
|
|
8080
|
|
8081 msgid "change to directory of file in buffer"
|
|
8082 msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir"
|
|
8083
|
|
8084 msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
|
8085 msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır"
|
|
8086
|
|
8087 msgid "show match for partly typed search command"
|
|
8088 msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster"
|
|
8089
|
|
8090 msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
|
8091 msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir"
|
|
8092
|
|
8093 msgid "select the default regexp engine used"
|
|
8094 msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç"
|
|
8095
|
|
8096 msgid "ignore case when using a search pattern"
|
|
8097 msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say"
|
|
8098
|
|
8099 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
|
8100 msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl"
|
|
8101
|
|
8102 msgid "what method to use for changing case of letters"
|
|
8103 msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı"
|
|
8104
|
|
8105 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
|
8106 msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)"
|
|
8107
|
|
8108 msgid "pattern for a macro definition line"
|
|
8109 msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi"
|
|
8110
|
|
8111 msgid "pattern for an include-file line"
|
|
8112 msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi"
|
|
8113
|
|
8114 msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
|
8115 msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade"
|
|
8116
|
|
8117 msgid "tags"
|
|
8118 msgstr "etiketler"
|
|
8119
|
|
8120 msgid "use binary searching in tags files"
|
|
8121 msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan"
|
|
8122
|
|
8123 msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
|
8124 msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır"
|
|
8125
|
|
8126 msgid "list of file names to search for tags"
|
|
8127 msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi"
|
|
8128
|
|
8129 msgid ""
|
|
8130 "how to handle case when searching in tags files:\n"
|
|
8131 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
|
8132 msgstr ""
|
|
8133 "etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n"
|
|
8134 "'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir"
|
|
8135
|
|
8136 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
|
8137 msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir"
|
|
8138
|
|
8139 msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
|
8140 msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır"
|
|
8141
|
|
8142 msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
|
8143 msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster"
|
|
8144
|
|
8145 msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
|
8146 msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır"
|
|
8147
|
|
8148 msgid "command for executing cscope"
|
|
8149 msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut"
|
|
8150
|
|
8151 msgid "use cscope for tag commands"
|
|
8152 msgstr "etiket komutları için cscope kullan"
|
|
8153
|
|
8154 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
|
8155 msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra"
|
|
8156
|
|
8157 msgid "give messages when adding a cscope database"
|
|
8158 msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster"
|
|
8159
|
|
8160 msgid "how many components of the path to show"
|
|
8161 msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği"
|
|
8162
|
|
8163 msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
|
8164 msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı"
|
|
8165
|
|
8166 msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
|
8167 msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları"
|
|
8168
|
|
8169 msgid "displaying text"
|
|
8170 msgstr "metin görüntüleme"
|
|
8171
|
|
8172 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
|
8173 msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için kaydırılacak satır sayısı"
|
|
8174
|
|
8175 msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
|
8176 msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı"
|
|
8177
|
|
8178 msgid "long lines wrap"
|
|
8179 msgstr "uzun satırları kaydır"
|
|
8180
|
|
8181 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
|
8182 msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır"
|
|
8183
|
|
8184 msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
|
8185 msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru"
|
|
8186
|
|
8187 msgid "adjust breakindent behaviour"
|
|
8188 msgstr "'breakindent' davranışını ayarla"
|
|
8189
|
|
8190 msgid "which characters might cause a line break"
|
|
8191 msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir"
|
|
8192
|
|
8193 msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
|
8194 msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi"
|
|
8195
|
|
8196 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
|
8197 msgstr "en az yatay kaydırma sütunu sayısı"
|
|
8198
|
|
8199 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
|
8200 msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı"
|
|
8201
|
|
8202 msgid ""
|
|
8203 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
|
8204 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
|
8205 msgstr ""
|
|
8206 "eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n"
|
|
8207 "yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n"
|
|
8208 "\"uhex\" içer"
|
|
8209
|
|
8210 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
|
8211 msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler"
|
|
8212
|
|
8213 msgid "number of lines used for the command-line"
|
|
8214 msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı"
|
|
8215
|
|
8216 msgid "width of the display"
|
|
8217 msgstr "ekranın genişliği"
|
|
8218
|
|
8219 msgid "number of lines in the display"
|
|
8220 msgstr "ekrandaki satırların sayısı"
|
|
8221
|
|
8222 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
|
8223 msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için kaydırılacak satır sayısı"
|
|
8224
|
|
8225 msgid "don't redraw while executing macros"
|
|
8226 msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma"
|
|
8227
|
|
8228 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
|
8229 msgstr "'hlsearch' ve : match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)"
|
|
8230
|
|
8231 msgid ""
|
|
8232 "delay in msec for each char written to the display\n"
|
|
8233 "(for debugging)"
|
|
8234 msgstr ""
|
|
8235 "ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n"
|
|
8236 "(hata ayıklama için)"
|
|
8237
|
|
8238 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
|
8239 msgstr "<Tab>'ı ^I ve satır sonunu $ olarak göster"
|
|
8240
|
|
8241 msgid "list of strings used for list mode"
|
|
8242 msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi"
|
|
8243
|
|
8244 msgid "show the line number for each line"
|
|
8245 msgstr "her satır için satır numarasını göster"
|
|
8246
|
|
8247 msgid "show the relative line number for each line"
|
|
8248 msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster"
|
|
8249
|
|
8250 msgid "number of columns to use for the line number"
|
|
8251 msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı"
|
|
8252
|
|
8253 msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
|
8254 msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler"
|
|
8255
|
|
8256 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
|
8257 msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler"
|
|
8258
|
|
8259 msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
|
8260 msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi"
|
|
8261
|
|
8262 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
|
8263 msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı"
|
|
8264
|
|
8265 msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
|
8266 msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler"
|
|
8267
|
|
8268 msgid "name of syntax highlighting used"
|
|
8269 msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı"
|
|
8270
|
|
8271 msgid "maximum column to look for syntax items"
|
|
8272 msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı"
|
|
8273
|
|
8274 msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
|
8275 msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı"
|
|
8276
|
|
8277 msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
|
8278 msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula"
|
|
8279
|
|
8280 msgid "highlight group to use for the window"
|
|
8281 msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu"
|
|
8282
|
|
8283 msgid "use GUI colors for the terminal"
|
|
8284 msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan"
|
|
8285
|
|
8286 msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
|
8287 msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula"
|
|
8288
|
|
8289 msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
|
8290 msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula"
|
|
8291
|
|
8292 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
|
8293 msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı"
|
|
8294
|
|
8295 msgid "columns to highlight"
|
|
8296 msgstr "vurgulanacak sütunlar"
|
|
8297
|
|
8298 msgid "highlight spelling mistakes"
|
|
8299 msgstr "yazım yanlışlarını vurgula"
|
|
8300
|
|
8301 msgid "list of accepted languages"
|
|
8302 msgstr "kabul edilen dillerin listesi"
|
|
8303
|
|
8304 msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
|
8305 msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya"
|
|
8306
|
|
8307 msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
|
8308 msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi"
|
|
8309
|
|
8310 msgid "flags to change how spell checking works"
|
|
8311 msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar"
|
|
8312
|
|
8313 msgid "methods used to suggest corrections"
|
|
8314 msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler"
|
|
8315
|
|
8316 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
|
8317 msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek"
|
|
8318
|
|
8319 msgid "multiple windows"
|
|
8320 msgstr "çoklu pencereler"
|
|
8321
|
|
8322 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
|
8323 msgstr "0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n"
|
|
8324 "kullanılacağı"
|
|
8325
|
|
8326 msgid "alternate format to be used for a status line"
|
|
8327 msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim"
|
|
8328
|
|
8329 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
|
8330 msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir"
|
|
8331
|
|
8332 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
|
8333 msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\""
|
|
8334
|
|
8335 msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
|
8336 msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı"
|
|
8337
|
|
8338 msgid "minimal number of lines used for any window"
|
|
8339 msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı"
|
|
8340
|
|
8341 msgid "keep the height of the window"
|
|
8342 msgstr "pencerenin yüksekliğini tut"
|
|
8343
|
|
8344 msgid "keep the width of the window"
|
|
8345 msgstr "pencerenin genişliğini tut"
|
|
8346
|
|
8347 msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
|
8348 msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
|
|
8349
|
|
8350 msgid "minimal number of columns used for any window"
|
|
8351 msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
|
|
8352
|
|
8353 msgid "initial height of the help window"
|
|
8354 msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği"
|
|
8355
|
|
8356 msgid "use a popup window for preview"
|
|
8357 msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan"
|
|
8358
|
|
8359 msgid "default height for the preview window"
|
|
8360 msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik"
|
|
8361
|
|
8362 msgid "identifies the preview window"
|
|
8363 msgstr "önizleme penceresini tanımlar"
|
|
8364
|
|
8365 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
|
8366 msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma"
|
|
8367
|
|
8368 msgid ""
|
|
8369 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
|
8370 "to a buffer"
|
|
8371 msgstr ""
|
|
8372 "\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n"
|
|
8373 "pencerenin kullanılacağı"
|
|
8374
|
|
8375 msgid "a new window is put below the current one"
|
|
8376 msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur"
|
|
8377
|
|
8378 msgid "a new window is put right of the current one"
|
|
8379 msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur"
|
|
8380
|
|
8381 msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
|
8382 msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"
|
|
8383
|
|
8384 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
|
8385 msgstr "\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi"
|
|
8386
|
|
8387 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
|
8388 msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"
|
|
8389
|
|
8390 msgid "size of a terminal window"
|
|
8391 msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu"
|
|
8392
|
|
8393 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
|
8394 msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme"
|
|
8395
|
|
8396 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
|
8397 msgstr "bir uçbirim penceresinde geri kaydırma için kullanılacak\n"
|
|
8398 "en çok satır sayısı"
|
|
8399
|
|
8400 msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
|
8401 msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü"
|
|
8402
|
|
8403 msgid "name of the winpty dynamic library"
|
|
8404 msgstr "winpty devingen kitaplığının adı"
|
|
8405
|
|
8406 msgid "multiple tab pages"
|
|
8407 msgstr "çoklu sekme sayfaları"
|
|
8408
|
|
8409 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
|
8410 msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı"
|
|
8411
|
|
8412 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
|
8413 msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı"
|
|
8414
|
|
8415 msgid "custom tab pages line"
|
|
8416 msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı"
|
|
8417
|
|
8418 msgid "custom tab page label for the GUI"
|
|
8419 msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi"
|
|
8420
|
|
8421 msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
|
8422 msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu"
|
|
8423
|
|
8424 msgid "terminal"
|
|
8425 msgstr "uçbirim"
|
|
8426
|
|
8427 msgid "name of the used terminal"
|
|
8428 msgstr "kullanılan uçbirimin adı"
|
|
8429
|
|
8430 msgid "alias for 'term'"
|
|
8431 msgstr "'term' için arma"
|
|
8432
|
|
8433 msgid "check built-in termcaps first"
|
|
8434 msgstr "önce iç termcaps'i denetle"
|
|
8435
|
|
8436 msgid "terminal connection is fast"
|
|
8437 msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı"
|
|
8438
|
|
8439 msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
|
8440 msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim"
|
|
8441
|
|
8442 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
|
8443 msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı"
|
|
8444
|
|
8445 msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
|
8446 msgstr "herhangi bir zamanda kaydırılacak en az satır sayısı"
|
|
8447
|
|
8448 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
|
8449 msgstr "yenileme yerine kaydırma kullanacak en çok satır sayısı"
|
|
8450
|
|
8451 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
|
8452 msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler"
|
|
8453
|
|
8454 msgid "show info in the window title"
|
|
8455 msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle"
|
|
8456
|
|
8457 msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
|
8458 msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi"
|
|
8459
|
|
8460 msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
|
8461 msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi"
|
|
8462
|
|
8463 msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
|
8464 msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi"
|
|
8465
|
|
8466 msgid "set the text of the icon for this window"
|
|
8467 msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla"
|
|
8468
|
|
8469 msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
|
8470 msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin"
|
|
8471
|
|
8472 msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
|
8473 msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir"
|
|
8474
|
|
8475 msgid "using the mouse"
|
|
8476 msgstr "fare kullanımı"
|
|
8477
|
|
8478 msgid "list of flags for using the mouse"
|
|
8479 msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi"
|
|
8480
|
|
8481 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
|
8482 msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur"
|
|
8483
|
|
8484 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
|
8485 msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile kaydırılabilir"
|
|
8486
|
|
8487 msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
|
8488 msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle"
|
|
8489
|
|
8490 msgid ""
|
|
8491 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
|
8492 "mouse button is used for"
|
|
8493 msgstr ""
|
|
8494 "\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n"
|
|
8495 "ne için kullanıldığı"
|
|
8496
|
|
8497 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
|
8498 msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)"
|
|
8499
|
|
8500 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
|
8501 msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü"
|
|
8502
|
|
8503 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
|
8504 msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü"
|
|
8505
|
|
8506 msgid "GUI"
|
|
8507 msgstr "grafik arabirim"
|
|
8508
|
|
8509 msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
|
8510 msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
|
|
8511
|
|
8512 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
|
8513 msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri"
|
|
8514
|
|
8515 msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
|
8516 msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
|
|
8517
|
|
8518 msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
|
8519 msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan"
|
|
8520
|
|
8521 msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
|
8522 msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi"
|
|
8523
|
|
8524 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
|
8525 msgstr ""
|
|
8526 "\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri "
|
|
8527
|
|
8528 msgid "size of toolbar icons"
|
|
8529 msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu"
|
|
8530
|
|
8531 msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
|
8532 msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)"
|
|
8533
|
|
8534 msgid "options for text rendering"
|
|
8535 msgstr "metin dokuması için seçenekler"
|
|
8536
|
|
8537 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
|
8538 msgstr "dış komutlara, girdi çıktı için yalancı-tty kullan"
|
|
8539
|
|
8540 msgid ""
|
|
8541 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
|
8542 "browser"
|
|
8543 msgstr ""
|
|
8544 "\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin "
|
|
8545 "kullanıldığı"
|
|
8546
|
|
8547 msgid "language to be used for the menus"
|
|
8548 msgstr "menüler için kullanılan dil"
|
|
8549
|
|
8550 msgid "maximum number of items in one menu"
|
|
8551 msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı"
|
|
8552
|
|
8553 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
|
8554 msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı"
|
|
8555
|
|
8556 msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
|
8557 msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı"
|
|
8558
|
|
8559 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
|
8560 msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)"
|
|
8561
|
|
8562 msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
|
8563 msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan"
|
|
8564
|
|
8565 msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
|
8566 msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan"
|
|
8567
|
|
8568 msgid "expression to show in balloon eval"
|
|
8569 msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade"
|
|
8570
|
|
8571 msgid "printing"
|
|
8572 msgstr "yazdırma"
|
|
8573
|
|
8574 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
|
8575 msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi"
|
|
8576
|
|
8577 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
|
8578 msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı"
|
|
8579
|
|
8580 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
8581 msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade"
|
|
8582
|
|
8583 msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
|
8584 msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı"
|
|
8585
|
|
8586 msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
|
8587 msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi"
|
|
8588
|
|
8589 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
8590 msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama"
|
|
8591
|
|
8592 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
8593 msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter seti"
|
|
8594
|
|
8595 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
8596 msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi"
|
|
8597
|
|
8598 msgid "messages and info"
|
|
8599 msgstr "iletiler ve bilgi"
|
|
8600
|
|
8601 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
|
8602 msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)"
|
|
8603
|
|
8604 msgid "list of flags to make messages shorter"
|
|
8605 msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi"
|
|
8606
|
|
8607 msgid "show (partial) command keys in the status line"
|
|
8608 msgstr "durum satırında (kısmi) komut düğmelerini göster"
|
|
8609
|
|
8610 msgid "display the current mode in the status line"
|
|
8611 msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle"
|
|
8612
|
|
8613 msgid "show cursor position below each window"
|
|
8614 msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster"
|
|
8615
|
|
8616 msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
|
8617 msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim"
|
|
8618
|
|
8619 msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
|
8620 msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği"
|
|
8621
|
|
8622 msgid "the higher the more messages are given"
|
|
8623 msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur"
|
|
8624
|
|
8625 msgid "file to write messages in"
|
|
8626 msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya"
|
|
8627
|
|
8628 msgid "pause listings when the screen is full"
|
|
8629 msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat"
|
|
8630
|
|
8631 msgid "start a dialog when a command fails"
|
|
8632 msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster"
|
|
8633
|
|
8634 msgid "ring the bell for error messages"
|
|
8635 msgstr "hata iletilerinde zili çal"
|
|
8636
|
|
8637 msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
|
8638 msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan"
|
|
8639
|
|
8640 msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
|
8641 msgstr "bu nedenlerle zili çalma"
|
|
8642
|
|
8643 msgid "list of preferred languages for finding help"
|
|
8644 msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi"
|
|
8645
|
|
8646 msgid "selecting text"
|
|
8647 msgstr "metin seçme"
|
|
8648
|
|
8649 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
|
8650 msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı"
|
|
8651
|
|
8652 msgid ""
|
|
8653 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
|
8654 "instead of Visual mode"
|
|
8655 msgstr ""
|
|
8656 "\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n"
|
|
8657 "kipinin başlatılacağı zaman"
|
|
8658
|
|
8659 msgid ""
|
|
8660 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
|
8661 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
|
8662 msgstr ""
|
|
8663 "\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n"
|
|
8664 "\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy"
|
|
8665
|
|
8666 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
|
8667 msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri"
|
|
8668
|
|
8669 msgid "editing text"
|
|
8670 msgstr "metin düzenleme"
|
|
8671
|
|
8672 msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
|
8673 msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı"
|
|
8674
|
|
8675 msgid "automatically save and restore undo history"
|
|
8676 msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir"
|
|
8677
|
|
8678 msgid "list of directories for undo files"
|
|
8679 msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi"
|
|
8680
|
|
8681 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
|
8682 msgstr "arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n"
|
|
8683 "en çok satır sayısı"
|
|
8684
|
|
8685 msgid "changes have been made and not written to a file"
|
|
8686 msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler"
|
|
8687
|
|
8688 msgid "buffer is not to be written"
|
|
8689 msgstr "arabellek, yazım için değil"
|
|
8690
|
|
8691 msgid "changes to the text are possible"
|
|
8692 msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı"
|
|
8693
|
|
8694 msgid "line length above which to break a line"
|
|
8695 msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu"
|
|
8696
|
|
8697 msgid "margin from the right in which to break a line"
|
|
8698 msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu"
|
|
8699
|
|
8700 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
|
8701 msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir"
|
|
8702
|
|
8703 msgid "definition of what comment lines look like"
|
|
8704 msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı"
|
|
8705
|
|
8706 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
|
8707 msgstr "kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n"
|
|
8708 "bayraklar listesi"
|
|
8709
|
|
8710 msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
|
8711 msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi"
|
|
8712
|
|
8713 msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
|
8714 msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade"
|
|
8715
|
|
8716 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
|
8717 msgstr "Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n"
|
|
8718 "belirler"
|
|
8719
|
|
8720 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
|
8721 msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı"
|
|
8722
|
|
8723 msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
|
8724 msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler"
|
|
8725
|
|
8726 msgid "maximum height of the popup menu"
|
|
8727 msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği"
|
|
8728
|
|
8729 msgid "minimum width of the popup menu"
|
|
8730 msgstr "açılır menünün en çok genişliği"
|
|
8731
|
|
8732 msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
|
8733 msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev"
|
|
8734
|
|
8735 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
|
8736 msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev"
|
|
8737
|
|
8738 msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
|
8739 msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi"
|
|
8740
|
|
8741 msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
|
8742 msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n"
|
|
8743 "listesi"
|
|
8744
|
|
8745 msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
|
8746 msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesinin BÜYÜK/küçük harfini ayarla"
|
|
8747
|
|
8748 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
|
8749 msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir"
|
|
8750
|
|
8751 msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
|
8752 msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır"
|
|
8753
|
|
8754 msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
|
8755 msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev"
|
|
8756
|
|
8757 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
|
8758 msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla"
|
|
8759
|
|
8760 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
|
8761 msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri"
|
|
8762
|
|
8763 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
|
8764 msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi"
|
|
8765
|
|
8766 msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
|
8767 msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan"
|
|
8768
|
|
8769 msgid ""
|
|
8770 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
|
8771 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
|
8772 msgstr ""
|
|
8773 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n"
|
|
8774 "CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri"
|
|
8775
|
|
8776 msgid "tabs and indenting"
|
|
8777 msgstr "sekmeler ve girintileme"
|
|
8778
|
|
8779 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
|
8780 msgstr "metinde bir <Tab>'ın denk olduğu boşluk sayısı"
|
|
8781
|
|
8782 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
|
8783 msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı"
|
|
8784
|
|
8785 msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
|
8786 msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi"
|
|
8787
|
|
8788 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
|
8789 msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi"
|
|
8790
|
|
8791 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
|
8792 msgstr "bir girintideki <Tab>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler"
|
|
8793
|
|
8794 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
|
8795 msgstr "eğer sıfırdan farklıysa, bir <Tab> için eklenecek boşluk sayısı"
|
|
8796
|
|
8797 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
|
8798 msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla"
|
|
8799
|
|
8800 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
|
8801 msgstr "Ekleme kipinde <Tab>'ı boşluklara genişlet"
|
|
8802
|
|
8803 msgid "automatically set the indent of a new line"
|
|
8804 msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla"
|
|
8805
|
|
8806 msgid "do clever autoindenting"
|
|
8807 msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap"
|
|
8808
|
|
8809 msgid "enable specific indenting for C code"
|
|
8810 msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir"
|
|
8811
|
|
8812 msgid "options for C-indenting"
|
|
8813 msgstr "C girintilemesi için seçenekler"
|
|
8814
|
|
8815 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
|
8816 msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler"
|
|
8817
|
|
8818 msgid "list of words that cause more C-indent"
|
|
8819 msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi"
|
|
8820
|
|
8821 msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
|
8822 msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade"
|
|
8823
|
|
8824 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
|
8825 msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler"
|
|
8826
|
|
8827 msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
|
8828 msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala"
|
|
8829
|
|
8830 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
|
8831 msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru"
|
|
8832
|
|
8833 msgid "enable lisp mode"
|
|
8834 msgstr "lisp kipini etkinleştir"
|
|
8835
|
|
8836 msgid "words that change how lisp indenting works"
|
|
8837 msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler"
|
|
8838
|
|
8839 msgid "folding"
|
|
8840 msgstr "kıvırma"
|
|
8841
|
|
8842 msgid "unset to display all folds open"
|
|
8843 msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır"
|
|
8844
|
|
8845 msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
|
8846 msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak"
|
|
8847
|
|
8848 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
|
8849 msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri"
|
|
8850
|
|
8851 msgid "width of the column used to indicate folds"
|
|
8852 msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği"
|
|
8853
|
|
8854 msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
|
8855 msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade"
|
|
8856
|
|
8857 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
|
8858 msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın"
|
|
8859
|
|
8860 msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
|
8861 msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler"
|
|
8862
|
|
8863 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
|
8864 msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı"
|
|
8865
|
|
8866 msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
|
8867 msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır"
|
|
8868
|
|
8869 msgid ""
|
|
8870 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
|
8871 "\"syntax\" or \"diff\""
|
|
8872 msgstr ""
|
|
8873 "kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
|
8874 "\"syntax\" veya \"diff\""
|
|
8875
|
|
8876 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
|
8877 msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade"
|
|
8878
|
|
8879 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
|
8880 msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır"
|
|
8881
|
|
8882 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
|
8883 msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler"
|
|
8884
|
|
8885 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
|
8886 msgstr "'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n"
|
|
8887 "kıvırma derinliği"
|
|
8888
|
|
8889 msgid "diff mode"
|
|
8890 msgstr "diff kipi"
|
|
8891
|
|
8892 msgid "use diff mode for the current window"
|
|
8893 msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan"
|
|
8894
|
|
8895 msgid "options for using diff mode"
|
|
8896 msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler"
|
|
8897
|
|
8898 msgid "expression used to obtain a diff file"
|
|
8899 msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade"
|
|
8900
|
|
8901 msgid "expression used to patch a file"
|
|
8902 msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade"
|
|
8903
|
|
8904 msgid "mapping"
|
|
8905 msgstr "eşlemleme"
|
|
8906
|
|
8907 msgid "maximum depth of mapping"
|
|
8908 msgstr "en çok eşlemleme derinliği"
|
|
8909
|
|
8910 msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
|
8911 msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla"
|
|
8912
|
|
8913 msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
|
8914 msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver"
|
|
8915
|
|
8916 msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
|
8917 msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver"
|
|
8918
|
|
8919 msgid "time in msec for 'timeout'"
|
|
8920 msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)"
|
|
8921
|
|
8922 msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
|
8923 msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)"
|
|
8924
|
|
8925 msgid "reading and writing files"
|
|
8926 msgstr "dosyaları okuma ve yazma"
|
|
8927
|
|
8928 msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
|
8929 msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir"
|
|
8930
|
|
8931 msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
|
8932 msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver"
|
|
8933
|
|
8934 msgid "number of lines to check for modelines"
|
|
8935 msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı"
|
|
8936
|
|
8937 msgid "binary file editing"
|
|
8938 msgstr "ikili dosya düzenleme"
|
|
8939
|
|
8940 msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
|
8941 msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var"
|
|
8942
|
|
8943 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
|
8944 msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır"
|
|
8945
|
|
8946 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
|
8947 msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle"
|
|
8948
|
|
8949 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
|
8950 msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\""
|
|
8951
|
|
8952 msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
|
8953 msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi"
|
|
8954
|
|
8955 msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
|
8956 msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın"
|
|
8957
|
|
8958 msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
|
8959 msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın"
|
|
8960
|
|
8961 msgid "writing files is allowed"
|
|
8962 msgstr "dosya yazımına izin verilir"
|
|
8963
|
|
8964 msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
|
8965 msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz"
|
|
8966
|
|
8967 msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
|
8968 msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut"
|
|
8969
|
|
8970 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
|
8971 msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi"
|
|
8972
|
|
8973 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
|
8974 msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı"
|
|
8975
|
|
8976 msgid "list of directories to put backup files in"
|
|
8977 msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi"
|
|
8978
|
|
8979 msgid "file name extension for the backup file"
|
|
8980 msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı"
|
|
8981
|
|
8982 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
|
8983 msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz"
|
|
8984
|
|
8985 msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
|
8986 msgstr "'autowrite' gibi, ancak daha çok komutla çalışır"
|
|
8987
|
|
8988 msgid "always write without asking for confirmation"
|
|
8989 msgstr "onay beklemeden her zaman yaz"
|
|
8990
|
|
8991 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
|
8992 msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku"
|
|
8993
|
|
8994 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
|
8995 msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler"
|
|
8996
|
|
8997 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
|
8998 msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle"
|
|
8999
|
|
9000 msgid "use 8.3 file names"
|
|
9001 msgstr "8.3 dosya adlarını kullan"
|
|
9002
|
|
9003 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
|
9004 msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2"
|
|
9005
|
|
9006 msgid "the swap file"
|
|
9007 msgstr "takas dosyası"
|
|
9008
|
|
9009 msgid "list of directories for the swap file"
|
|
9010 msgstr "takas dosyası için dizinler listesi"
|
|
9011
|
|
9012 msgid "use a swap file for this buffer"
|
|
9013 msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan"
|
|
9014
|
|
9015 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
|
9016 msgstr "\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n"
|
|
9017 "nice floşlanacağı"
|
|
9018
|
|
9019 msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
|
9020 msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı"
|
|
9021
|
|
9022 msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
|
9023 msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)"
|
|
9024
|
|
9025 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
|
9026 msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
|
|
9027
|
|
9028 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
|
9029 msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
|
|
9030
|
|
9031 msgid "command line editing"
|
|
9032 msgstr "komut satırı düzenleme"
|
|
9033
|
|
9034 msgid "how many command lines are remembered"
|
|
9035 msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı"
|
|
9036
|
|
9037 msgid "key that triggers command-line expansion"
|
|
9038 msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme"
|
|
9039
|
|
9040 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
|
9041 msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir"
|
|
9042
|
|
9043 msgid "specifies how command line completion works"
|
|
9044 msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir"
|
|
9045
|
|
9046 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
|
9047 msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\""
|
|
9048
|
|
9049 msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
|
9050 msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi"
|
|
9051
|
|
9052 msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
|
9053 msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi"
|
|
9054
|
|
9055 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
|
9056 msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi"
|
|
9057
|
|
9058 msgid "ignore case when using file names"
|
|
9059 msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say"
|
|
9060
|
|
9061 msgid "ignore case when completing file names"
|
|
9062 msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say"
|
|
9063
|
|
9064 msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
|
9065 msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir"
|
|
9066
|
|
9067 msgid "key used to open the command-line window"
|
|
9068 msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme"
|
|
9069
|
|
9070 msgid "height of the command-line window"
|
|
9071 msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği"
|
|
9072
|
|
9073 msgid "executing external commands"
|
|
9074 msgstr "dış komutları çalıştırma"
|
|
9075
|
|
9076 msgid "name of the shell program used for external commands"
|
|
9077 msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı"
|
|
9078
|
|
9079 msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
|
9080 msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut çalıştırmalı"
|
|
9081
|
|
9082 msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
|
9083 msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)"
|
|
9084
|
|
9085 msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
|
9086 msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer"
|
|
9087
|
|
9088 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
|
9089 msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler"
|
|
9090
|
|
9091 msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
|
9092 msgstr "bir komut çalıştırmak için 'shell' için değişken"
|
|
9093
|
|
9094 msgid "used to redirect command output to a file"
|
|
9095 msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır"
|
|
9096
|
|
9097 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
|
9098 msgstr "bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici\n"
|
|
9099 "bir dosya kullan"
|
|
9100
|
|
9101 msgid "program used for \"=\" command"
|
|
9102 msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program"
|
|
9103
|
|
9104 msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
|
9105 msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program"
|
|
9106
|
|
9107 msgid "program used for the \"K\" command"
|
|
9108 msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program"
|
|
9109
|
|
9110 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
|
9111 msgstr "bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n"
|
|
9112 "varsa uyar"
|
|
9113
|
|
9114 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
|
9115 msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)"
|
|
9116
|
|
9117 msgid "name of the file that contains error messages"
|
|
9118 msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı"
|
|
9119
|
|
9120 msgid "list of formats for error messages"
|
|
9121 msgstr "hata iletileri için biçim listesi"
|
|
9122
|
|
9123 msgid "program used for the \":make\" command"
|
|
9124 msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program"
|
|
9125
|
|
9126 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
|
9127 msgstr "\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n"
|
|
9128 "kullanılan dizi"
|
|
9129
|
|
9130 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
|
9131 msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı"
|
|
9132
|
|
9133 msgid "program used for the \":grep\" command"
|
|
9134 msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program"
|
|
9135
|
|
9136 msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
|
9137 msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi"
|
|
9138
|
|
9139 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
|
9140 msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması"
|
|
9141
|
|
9142 msgid "function to display text in the quickfix window"
|
|
9143 msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev"
|
|
9144
|
|
9145 msgid "system specific"
|
|
9146 msgstr "sisteme özel"
|
|
9147
|
|
9148 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
|
9149 msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için"
|
|
9150
|
|
9151 msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
|
9152 msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler"
|
|
9153
|
|
9154 msgid "language specific"
|
|
9155 msgstr "dile özel ayarlar"
|
|
9156
|
|
9157 msgid "specifies the characters in a file name"
|
|
9158 msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir"
|
|
9159
|
|
9160 msgid "specifies the characters in an identifier"
|
|
9161 msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler"
|
|
9162
|
|
9163 msgid "specifies the characters in a keyword"
|
|
9164 msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler"
|
|
9165
|
|
9166 msgid "specifies printable characters"
|
|
9167 msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler"
|
|
9168
|
|
9169 msgid "specifies escape characters in a string"
|
|
9170 msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler"
|
|
9171
|
|
9172 msgid "display the buffer right-to-left"
|
|
9173 msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle"
|
|
9174
|
|
9175 msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
|
9176 msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği"
|
|
9177
|
|
9178 msgid "insert characters backwards"
|
|
9179 msgstr "karakterleri geriye doğru ekle"
|
|
9180
|
|
9181 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
|
9182 msgstr "'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n"
|
|
9183 "CTRL-_ izin ver"
|
|
9184
|
|
9185 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
|
9186 msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu"
|
|
9187
|
|
9188 msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
|
9189 msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
|
|
9190
|
|
9191 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
|
9192 msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
|
|
9193
|
|
9194 msgid "prepare for editing Arabic text"
|
|
9195 msgstr "Arapça metni düzenleme için hazırlan"
|
|
9196
|
|
9197 msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
|
9198 msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir"
|
|
9199
|
|
9200 msgid "terminal will perform bidi handling"
|
|
9201 msgstr "sağdan sola yazımı uçbirim gerçekleştirecek"
|
|
9202
|
|
9203 msgid "name of a keyboard mapping"
|
|
9204 msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı"
|
|
9205
|
|
9206 msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
|
9207 msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi"
|
|
9208
|
|
9209 msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
|
9210 msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula"
|
|
9211
|
|
9212 msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
|
9213 msgstr "ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini "
|
|
9214 "geçersiz kılar"
|
|
9215
|
|
9216 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
9217 msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri"
|
|
9218
|
|
9219 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
|
9220 msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
|
9221
|
|
9222 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
9223 msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri"
|
|
9224
|
|
9225 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
|
9226 msgstr ""
|
|
9227 "ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan"
|
|
9228
|
|
9229 msgid "function to obtain IME status"
|
|
9230 msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev"
|
|
9231
|
|
9232 msgid "function to enable/disable IME"
|
|
9233 msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev"
|
|
9234
|
|
9235 msgid "multi-byte characters"
|
|
9236 msgstr "çoklu bayt karakterler"
|
|
9237
|
|
9238 msgid ""
|
|
9239 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
|
9240 "\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
|
9241 msgstr ""
|
|
9242 "Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
|
9243 "\"euc-jp\", \"big5\" gibi"
|
|
9244
|
|
9245 msgid "character encoding for the current file"
|
|
9246 msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması"
|
|
9247
|
|
9248 msgid "automatically detected character encodings"
|
|
9249 msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla"
|
|
9250
|
|
9251 msgid "character encoding used by the terminal"
|
|
9252 msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması"
|
|
9253
|
|
9254 msgid "expression used for character encoding conversion"
|
|
9255 msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade"
|
|
9256
|
|
9257 msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
|
9258 msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan"
|
|
9259
|
|
9260 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
|
9261 msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı"
|
|
9262
|
|
9263 msgid "key that activates the X input method"
|
|
9264 msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme"
|
|
9265
|
|
9266 msgid "width of ambiguous width characters"
|
|
9267 msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği"
|
|
9268
|
|
9269 msgid "emoji characters are full width"
|
|
9270 msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir"
|
|
9271
|
|
9272 msgid "various"
|
|
9273 msgstr "çeşitli"
|
|
9274
|
|
9275 msgid ""
|
|
9276 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
|
9277 "and/or \"onemore\""
|
|
9278 msgstr ""
|
|
9279 "ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n"
|
|
9280 "\"all\" ve/veya \"onemore\""
|
|
9281
|
|
9282 msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
|
9283 msgstr "yok sayılacak otokomut olayları"
|
|
9284
|
|
9285 msgid "load plugin scripts when starting up"
|
|
9286 msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle"
|
|
9287
|
|
9288 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
|
9289 msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir"
|
|
9290
|
|
9291 msgid "safer working with script files in the current directory"
|
|
9292 msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma"
|
|
9293
|
|
9294 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
|
9295 msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan"
|
|
9296
|
|
9297 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
|
9298 msgstr "\":substitute\" açma/kapama düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları"
|
|
9299
|
|
9300 msgid "allow reading/writing devices"
|
|
9301 msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver"
|
|
9302
|
|
9303 msgid "maximum depth of function calls"
|
|
9304 msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği"
|
|
9305
|
|
9306 msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
|
9307 msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi"
|
|
9308
|
|
9309 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
|
9310 msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi"
|
|
9311
|
|
9312 msgid "directory where to store files with :mkview"
|
|
9313 msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin"
|
|
9314
|
|
9315 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
|
9316 msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste"
|
|
9317
|
|
9318 msgid "file name used for the viminfo file"
|
|
9319 msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı"
|
|
9320
|
|
9321 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
|
9322 msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı"
|
|
9323
|
|
9324 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
|
9325 msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü"
|
|
9326
|
|
9327 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
|
9328 msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği"
|
|
9329
|
|
9330 msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
|
9331 msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın"
|
|
9332
|
|
9333 msgid "whether to show the signcolumn"
|
|
9334 msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği"
|
|
9335
|
|
9336 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
|
9337 msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)"
|
|
9338
|
|
9339 msgid "name of the Lua dynamic library"
|
|
9340 msgstr "Lua devingen kitaplığının adı"
|
|
9341
|
|
9342 msgid "name of the Perl dynamic library"
|
|
9343 msgstr "Perl devingen kitaplığının adı"
|
|
9344
|
|
9345 msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
|
9346 msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı"
|
|
9347
|
|
9348 msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
|
9349 msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı"
|
|
9350
|
|
9351 msgid "name of the Python 2 home directory"
|
|
9352 msgstr "Python 2 ev dizininin adı"
|
|
9353
|
|
9354 msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
|
9355 msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı"
|
|
9356
|
|
9357 msgid "name of the Python 3 home directory"
|
|
9358 msgstr "Python 3 ev dizininin adı"
|
|
9359
|
|
9360 msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
|
9361 msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı"
|
|
9362
|
|
9363 msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
|
9364 msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı"
|
|
9365
|
|
9366 msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
|
9367 msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı"
|
|
9368
|
|
9369 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
|
9370 msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı"
|