Mercurial > vim
annotate src/po/zh_TW.UTF-8.po @ 5610:2ace11abcfb5 v7.4.152
updated for version 7.4.152
Problem: Python: Cannot iterate over options.
Solution: Add options iterator. (ZyX)
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Tue, 14 Jan 2014 16:55:00 +0100 |
parents | c6a3b063e147 |
children | f9673640b6aa |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
6 # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000 | |
7 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001 | |
835 | 8 # MAINTAINER: Debian VIM Maintainers <pkg-vim-maintainers@lists.alioth.debian.org> |
7 | 9 # |
835 | 10 # Last update: $LastChangedDate: 2006-04-16 22:06:40 -0400 (dom, 16 apr 2006) $ |
11 # | |
12 # XXX This file is in need of a new maintainer, Debian VIM Maintainers maintain | |
13 # it only because patches have been submitted for it by Debian users and the | |
14 # former maintainer was MIA (Missing In Action), taking over its | |
15 # maintenance was thus the only way to include those patches. | |
16 # If you care about this file, and have time to maintain it please do so! | |
7 | 17 # |
18 # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@! | |
19 # | |
20 # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS | |
21 # EG: '功', # 許功蓋 | |
147 | 22 # [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞] |
23 # [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊] | |
7 | 24 # you can replace these characters with alternative words. |
25 # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+ | |
26 # | |
147 | 27 # Note (2005.01.27): |
28 # A bug was found for UTF8 mode. | |
29 # > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines" | |
30 # If you don't put more (at least 2) spaces after %ld | |
31 # gvim/win32 will crash (no reason). | |
32 # So please change [行"] to [行 "] | |
33 # | |
34 # Q. How to use UTF8 mode on Win32? | |
35 # A. A simple configuration: | |
36 # set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; | |
37 # (set langmenu=none or ..) | |
38 # set termencoding=utf-8 | |
39 # set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc | |
40 # set fileencoding=taiwan (or utf-8) | |
41 # | |
7 | 42 msgid "" |
43 msgstr "" | |
44 "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n" | |
147 | 45 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
46 "POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n" | |
7 | 47 "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n" |
147 | 48 "Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n" |
49 "Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng " | |
7 | 50 "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n" |
51 "MIME-Version: 1.0\n" | |
52 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
53 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
54 | |
55 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
56 msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..." | |
57 | |
58 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
59 msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...." | |
60 | |
147 | 61 #, c-format |
7 | 62 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
63 msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區" | |
64 | |
147 | 65 #, c-format |
7 | 66 msgid "E516: No buffers were deleted" |
67 msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區" | |
68 | |
147 | 69 #, c-format |
7 | 70 msgid "E517: No buffers were wiped out" |
71 msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區" | |
72 | |
73 msgid "1 buffer unloaded" | |
74 msgstr "已釋放一個緩衝區" | |
75 | |
76 #, c-format | |
77 msgid "%d buffers unloaded" | |
78 msgstr "已釋放 %d 個緩衝區" | |
79 | |
80 msgid "1 buffer deleted" | |
81 msgstr "已刪除一個緩衝區" | |
82 | |
83 #, c-format | |
84 msgid "%d buffers deleted" | |
85 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" | |
86 | |
87 msgid "1 buffer wiped out" | |
88 msgstr "已刪除一個緩衝區" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "%d buffers wiped out" | |
92 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" | |
93 | |
94 msgid "E84: No modified buffer found" | |
95 msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區" | |
96 | |
97 #. back where we started, didn't find anything. | |
98 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
99 msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區" | |
100 | |
147 | 101 #, c-format |
102 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
103 msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在" | |
104 | |
7 | 105 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
106 msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區" | |
107 | |
108 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
109 msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區" | |
110 | |
147 | 111 #, c-format |
7 | 112 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
113 msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" | |
114 | |
115 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
116 msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區" | |
117 | |
118 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
119 msgstr "W14: 警告: 檔名過多" | |
120 | |
121 #, c-format | |
122 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
123 msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區" | |
124 | |
125 #, c-format | |
126 msgid "E93: More than one match for %s" | |
127 msgstr "E93: 找到一個以上的 %s" | |
128 | |
129 #, c-format | |
130 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
131 msgstr "E94: 找不到 %s" | |
132 | |
133 #, c-format | |
134 msgid "line %ld" | |
135 msgstr "行 %ld" | |
136 | |
137 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
138 msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字" | |
139 | |
140 msgid " [Modified]" | |
141 msgstr " [已修改]" | |
142 | |
143 msgid "[Not edited]" | |
144 msgstr "[未編輯]" | |
145 | |
146 msgid "[New file]" | |
147 msgstr "[新檔案]" | |
148 | |
149 msgid "[Read errors]" | |
150 msgstr "[讀取錯誤]" | |
151 | |
152 msgid "[readonly]" | |
153 msgstr "[唯讀]" | |
154 | |
155 #, c-format | |
156 msgid "1 line --%d%%--" | |
157 msgstr "行數 1 --%d%%--" | |
158 | |
159 #, c-format | |
160 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
161 msgstr "行數 %ld --%d%%--" | |
162 | |
163 #, c-format | |
164 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
165 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 " | |
166 | |
167 msgid "[No file]" | |
168 msgstr "[未命名]" | |
169 | |
170 #. must be a help buffer | |
171 msgid "help" | |
172 msgstr "[輔助說明]" | |
173 | |
174 msgid "[help]" | |
175 msgstr "[輔助說明]" | |
176 | |
177 msgid "[Preview]" | |
178 msgstr "[預覽]" | |
179 | |
180 msgid "All" | |
181 msgstr "全部" | |
182 | |
183 msgid "Bot" | |
184 msgstr "底端" | |
185 | |
186 msgid "Top" | |
187 msgstr "頂端" | |
188 | |
147 | 189 #, c-format |
7 | 190 msgid "" |
191 "\n" | |
192 "# Buffer list:\n" | |
193 msgstr "" | |
194 "\n" | |
195 "# 緩衝區列表:\n" | |
196 | |
197 msgid "[Error List]" | |
198 msgstr "[錯誤列表]" | |
199 | |
200 msgid "[No File]" | |
201 msgstr "[未命名]" | |
202 | |
203 msgid "" | |
204 "\n" | |
205 "--- Signs ---" | |
206 msgstr "" | |
207 "\n" | |
208 "--- 符號 ---" | |
209 | |
210 #, c-format | |
211 msgid "Signs for %s:" | |
212 msgstr "%s 的符號:" | |
213 | |
214 #, c-format | |
215 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
216 msgstr " 行=%ld id=%d 名稱=%s" | |
217 | |
218 #, c-format | |
219 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
220 msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區" | |
221 | |
222 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
223 msgstr "E97: 不能建立 " | |
224 | |
225 msgid "Patch file" | |
226 msgstr "Patch 檔案" | |
227 | |
228 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
229 msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出" | |
230 | |
231 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
232 msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式" | |
233 | |
234 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
235 msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式" | |
236 | |
237 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
238 msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個" | |
239 | |
240 #, c-format | |
241 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
242 msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\"" | |
243 | |
244 #, c-format | |
245 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
246 msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式" | |
247 | |
248 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
249 msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape" | |
250 | |
251 msgid "E544: Keymap file not found" | |
252 msgstr "E544: 找不到 keymap 檔" | |
253 | |
254 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
255 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " | |
256 | |
147 | 257 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
258 msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)" | |
7 | 259 |
260 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
147 | 261 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
262 msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)" | |
7 | 263 |
264 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
265 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
147 | 266 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
267 msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)" | |
7 | 268 |
147 | 269 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
270 msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)" | |
7 | 271 |
147 | 272 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
273 msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)" | |
7 | 274 |
147 | 275 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
276 msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)" | |
7 | 277 |
147 | 278 msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
279 msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)" | |
7 | 280 |
147 | 281 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
282 msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)" | |
7 | 283 |
147 | 284 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
285 msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)" | |
7 | 286 |
147 | 287 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
288 msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)" | |
7 | 289 |
147 | 290 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
291 msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)" | |
7 | 292 |
293 msgid "Hit end of paragraph" | |
294 msgstr "已到段落結尾" | |
295 | |
296 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
297 msgstr "選項 'thesaurus' 未設定" | |
298 | |
299 msgid "'dictionary' option is empty" | |
300 msgstr "選項 'dictionary' 未設定" | |
301 | |
302 #, c-format | |
303 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
304 msgstr "掃瞄字典: %s" | |
305 | |
306 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
307 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" | |
308 | |
309 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
310 msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)" | |
311 | |
312 #, c-format | |
313 msgid "Scanning: %s" | |
314 msgstr "掃瞄中: %s" | |
315 | |
147 | 316 #, c-format |
7 | 317 msgid "Scanning tags." |
318 msgstr "掃瞄標籤." | |
319 | |
320 msgid " Adding" | |
321 msgstr " 增加" | |
322 | |
323 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
324 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
325 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
326 #. | |
327 msgid "-- Searching..." | |
328 msgstr "-- 搜尋中..." | |
329 | |
330 msgid "Back at original" | |
331 msgstr "回到起點" | |
332 | |
333 msgid "Word from other line" | |
334 msgstr "從別行開始的字 (?)" | |
335 | |
336 msgid "The only match" | |
337 msgstr "只有此項符合" | |
338 | |
339 #, c-format | |
340 msgid "match %d of %d" | |
341 msgstr "找到 %d / %d" | |
342 | |
343 #, c-format | |
344 msgid "match %d" | |
345 msgstr "符合 %d" | |
346 | |
347 #. Skip further arguments but do continue to | |
348 #. * search for a trailing command. | |
349 #, c-format | |
350 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
351 msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\"" | |
352 | |
353 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
354 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 355 msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s" |
356 | |
357 #, c-format | |
358 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
359 msgstr "E108: 無此變數: \"%s\"" | |
360 | |
361 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
362 msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'" | |
363 | |
364 msgid "E110: Missing ')'" | |
365 msgstr "E110: 缺少對應的 \")\"" | |
366 | |
367 msgid "E111: Missing ']'" | |
368 msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\"" | |
369 | |
370 #, c-format | |
371 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
372 msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s" | |
373 | |
374 #, c-format | |
375 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
376 msgstr "E113: 不正確的選項: %s" | |
377 | |
378 #, c-format | |
379 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
380 msgstr "E114: 缺少引號: %s" | |
381 | |
382 #, c-format | |
383 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
384 msgstr "E115: 缺少引號: %s" | |
385 | |
386 #, c-format | |
387 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
388 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" | |
389 | |
390 #, c-format | |
391 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
392 msgstr "E117: 未定義的函式: %s" | |
393 | |
394 #, c-format | |
395 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
396 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多" | |
397 | |
398 #, c-format | |
399 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
400 msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少" | |
401 | |
402 #, c-format | |
403 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
404 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s" | |
405 | |
406 #. | |
407 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
408 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
409 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
410 #. | |
411 msgid "&Ok" | |
412 msgstr "確定(&O)" | |
413 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
416 msgstr "+-%s%3ld 行: " | |
417 | |
418 msgid "" | |
419 "&OK\n" | |
420 "&Cancel" | |
421 msgstr "" | |
422 "確定(&O)\n" | |
423 "取消(&C)" | |
424 | |
425 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
426 msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多" | |
427 | |
147 | 428 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
429 msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)" | |
430 | |
7 | 431 msgid "E240: No connection to Vim server" |
432 msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線" | |
433 | |
434 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
435 msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應" | |
436 | |
437 msgid "E258: Unable to send to client" | |
438 msgstr "E258: 無法傳送到 client" | |
439 | |
440 #, c-format | |
441 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
442 msgstr "E241: 無法傳送到 %s" | |
443 | |
444 msgid "(Invalid)" | |
445 msgstr "(不正確)" | |
446 | |
447 #, c-format | |
448 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
449 msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義" | |
450 | |
451 #, c-format | |
452 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
453 msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s" | |
454 | |
455 #, c-format | |
456 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
457 msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代" | |
458 | |
459 #, c-format | |
460 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
461 msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義" | |
462 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
465 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" | |
466 | |
467 #, c-format | |
468 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
469 msgstr "E125: 參數不正確: %s" | |
470 | |
471 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
472 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" | |
473 | |
474 #, c-format | |
475 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
476 msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義" | |
477 | |
478 msgid "E129: Function name required" | |
479 msgstr "E129: 需要函式名稱" | |
480 | |
481 #, c-format | |
482 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
483 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" | |
484 | |
485 #, c-format | |
486 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
487 msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義" | |
488 | |
489 #, c-format | |
490 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
491 msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除" | |
492 | |
493 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
494 msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'" | |
495 | |
496 #. always scroll up, don't overwrite | |
497 #, c-format | |
498 msgid "calling %s" | |
499 msgstr "呼叫 %s" | |
500 | |
501 #, c-format | |
502 msgid "%s aborted" | |
147 | 503 msgstr "%s 被強制中斷執行 " |
504 | |
7 | 505 #, c-format |
506 msgid "%s returning #%ld" | |
507 msgstr "%s 傳回值 #%ld " | |
508 | |
509 #, c-format | |
510 msgid "%s returning \"%s\"" | |
511 msgstr "%s 傳回值 \"%s\"" | |
512 | |
513 #. always scroll up, don't overwrite | |
514 #, c-format | |
515 msgid "continuing in %s" | |
516 msgstr "繼續: %s" | |
517 | |
518 msgid "E133: :return not inside a function" | |
519 msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用" | |
520 | |
147 | 521 #, c-format |
7 | 522 msgid "" |
523 "\n" | |
524 "# global variables:\n" | |
525 msgstr "" | |
526 "\n" | |
527 "# 全域變數:\n" | |
528 | |
529 #, c-format | |
530 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
531 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o" | |
532 | |
147 | 533 #, c-format |
534 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
535 msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o" | |
536 | |
537 #, c-format | |
538 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
539 msgstr "> %d, 十六進位 %08x, 八進位 %o" | |
540 | |
7 | 541 msgid "E134: Move lines into themselves" |
542 msgstr "E134: 無法把行移到它自已內" | |
543 | |
544 msgid "1 line moved" | |
147 | 545 msgstr "已搬移 1 行 " |
546 | |
7 | 547 #, c-format |
548 msgid "%ld lines moved" | |
147 | 549 msgstr "已搬移 %ld 行 " |
550 | |
7 | 551 #, c-format |
552 msgid "%ld lines filtered" | |
147 | 553 msgstr "已處理 %ld 行 " |
554 | |
7 | 555 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
556 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" | |
557 | |
558 msgid "[No write since last change]\n" | |
559 msgstr "[更新後尚未儲存]\n" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
563 msgstr "%sviminfo: %s 在行中: " | |
564 | |
565 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
566 msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分" | |
567 | |
568 #, c-format | |
569 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
570 msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s" | |
571 | |
572 msgid " info" | |
573 msgstr " 訊息" | |
574 | |
575 msgid " marks" | |
576 msgstr " 標記" | |
577 | |
578 msgid " FAILED" | |
579 msgstr " 失敗" | |
580 | |
581 #, c-format | |
582 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
583 msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s" | |
584 | |
585 #, c-format | |
586 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
587 msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !" | |
588 | |
589 #, c-format | |
590 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
591 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" | |
592 | |
593 #. Write the info: | |
594 #, c-format | |
595 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
596 msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n" | |
597 | |
147 | 598 #, c-format |
7 | 599 msgid "" |
600 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
601 "\n" | |
602 msgstr "" | |
603 "# 如果想要自行修改請特別小心!\n" | |
604 "\n" | |
605 | |
147 | 606 #, c-format |
7 | 607 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
608 msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n" | |
609 | |
610 msgid "Illegal starting char" | |
611 msgstr "無效的起始字元" | |
612 | |
613 msgid "Save As" | |
614 msgstr "另存新檔" | |
615 | |
616 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
617 #. * good idea. | |
618 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
619 msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案" | |
620 | |
621 msgid "Write partial file?" | |
622 msgstr "要寫入部分檔案嗎?" | |
623 | |
624 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
625 msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區" | |
626 | |
627 #, c-format | |
628 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
629 msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?" | |
630 | |
631 #, c-format | |
632 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
633 msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱" | |
634 | |
635 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
636 msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉" | |
637 | |
638 #, c-format | |
639 msgid "" | |
640 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
641 "Do you wish to write anyway?" | |
642 msgstr "" | |
643 "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n" | |
644 "確定要覆寫嗎?" | |
645 | |
646 msgid "Edit File" | |
647 msgstr "編輯檔案" | |
648 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
651 msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s" | |
652 | |
653 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
654 msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數" | |
655 | |
656 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
657 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" | |
658 | |
659 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
660 msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)" | |
661 | |
662 #, c-format | |
663 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
664 msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" | |
665 | |
666 msgid "(Interrupted) " | |
667 msgstr "(已中斷) " | |
668 | |
669 msgid "1 substitution" | |
147 | 670 msgstr "取代一組 " |
671 | |
7 | 672 #, c-format |
673 msgid "%ld substitutions" | |
147 | 674 msgstr "取代 %ld 組 " |
675 | |
7 | 676 msgid " on 1 line" |
147 | 677 msgstr ",範圍:一行 " |
678 | |
7 | 679 #, c-format |
680 msgid " on %ld lines" | |
147 | 681 msgstr ",範圍: %ld 行 " |
682 | |
7 | 683 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
147 | 684 msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 " |
685 | |
7 | 686 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
687 msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)" | |
688 | |
689 #, c-format | |
690 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
691 msgstr "每一行都找不到: %s" | |
692 | |
147 | 693 #, c-format |
7 | 694 msgid "" |
695 "\n" | |
696 "# Last Substitute String:\n" | |
697 "$" | |
698 msgstr "" | |
699 "\n" | |
700 "# 前一組替代字串:\n" | |
701 "$" | |
702 | |
147 | 703 msgid "E478: Don't panic!" |
704 msgstr "E478: 不要驚慌!" | |
705 | |
706 #, c-format | |
707 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1620 | 708 msgstr "E661: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明" |
147 | 709 |
7 | 710 #, c-format |
711 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
712 msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明" | |
713 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
716 msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\"" | |
717 | |
718 #, c-format | |
719 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
720 msgstr "E150: %s 不是目錄" | |
721 | |
722 #, c-format | |
723 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
724 msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" | |
725 | |
726 #, c-format | |
727 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
728 msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s" | |
729 | |
147 | 730 #, c-format |
731 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
732 msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔" | |
733 | |
7 | 734 #, c-format |
735 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
736 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次" | |
737 | |
738 #, c-format | |
739 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
740 msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s" | |
741 | |
742 msgid "E156: Missing sign name" | |
743 msgstr "E156: 缺少 sign 名稱" | |
744 | |
745 msgid "E612: Too many signs defined" | |
746 msgstr "E612: 已定義太多 signs" | |
747 | |
748 #, c-format | |
749 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
750 msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s" | |
751 | |
752 #, c-format | |
753 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
754 msgstr "E155: 不正確的 sign: %s" | |
755 | |
756 msgid "E159: Missing sign number" | |
757 msgstr "E159: 缺少 sign number" | |
758 | |
759 #, c-format | |
760 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
761 msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s" | |
762 | |
763 #, c-format | |
764 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
765 msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld" | |
766 | |
147 | 767 msgid " (NOT FOUND)" |
768 msgstr " (找不到) " | |
769 | |
770 msgid " (not supported)" | |
771 msgstr " (不支援) " | |
772 | |
7 | 773 msgid "[Deleted]" |
774 msgstr "[已刪除]" | |
775 | |
776 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
777 msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式." | |
778 | |
779 #, c-format | |
780 msgid "line %ld: %s" | |
781 msgstr "行 %ld: %s" | |
782 | |
783 #, c-format | |
784 msgid "cmd: %s" | |
785 msgstr "cmd: %s" | |
786 | |
787 #, c-format | |
788 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
147 | 789 msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 " |
790 | |
7 | 791 #, c-format |
792 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
793 msgstr "E161: 找不到中斷點: %s" | |
794 | |
795 msgid "No breakpoints defined" | |
796 msgstr "沒有定義中斷點" | |
797 | |
798 #, c-format | |
799 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
147 | 800 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行 " |
801 | |
7 | 802 #, c-format |
803 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
804 msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?" | |
805 | |
806 msgid "Untitled" | |
807 msgstr "未命名" | |
808 | |
809 #, c-format | |
810 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
811 msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" | |
812 | |
813 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
814 msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)" | |
815 | |
816 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
817 msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯" | |
818 | |
819 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
820 msgstr "E164: 已經在第一個檔案了" | |
821 | |
822 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
823 msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了" | |
824 | |
147 | 825 #, c-format |
826 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
827 msgstr "E666: 編譯器不支援: %s" | |
828 | |
7 | 829 #, c-format |
830 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
831 msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\"" | |
832 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "Searching for \"%s\"" | |
835 msgstr "搜尋中: \"%s\"" | |
836 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
839 msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\"" | |
840 | |
841 msgid "Source Vim script" | |
842 msgstr "執行 Vim script" | |
843 | |
844 #, c-format | |
845 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
846 msgstr "無法執行目錄: \"%s\"" | |
847 | |
848 #, c-format | |
849 msgid "could not source \"%s\"" | |
850 msgstr "無法執行 \"%s\"" | |
851 | |
852 #, c-format | |
853 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
854 msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\"" | |
855 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "sourcing \"%s\"" | |
858 msgstr "執行 \"%s\" 中" | |
859 | |
860 #, c-format | |
861 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
862 msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s" | |
863 | |
864 #, c-format | |
865 msgid "finished sourcing %s" | |
866 msgstr "結束執行 %s" | |
867 | |
868 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
869 msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M" | |
870 | |
871 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
872 msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding" | |
873 | |
874 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
875 msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish" | |
876 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "Page %d" | |
879 msgstr "第 %d 頁" | |
880 | |
881 msgid "No text to be printed" | |
882 msgstr "沒有要列印的文字" | |
883 | |
884 #, c-format | |
885 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
886 msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)" | |
887 | |
888 #, c-format | |
889 msgid " Copy %d of %d" | |
890 msgstr "複製 %d / %d" | |
891 | |
892 #, c-format | |
893 msgid "Printed: %s" | |
894 msgstr "已列印: %s" | |
895 | |
147 | 896 #, c-format |
7 | 897 msgid "Printing aborted" |
898 msgstr "已取消列印" | |
899 | |
900 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
901 msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔" | |
902 | |
147 | 903 #, c-format |
904 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
905 msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\"" | |
906 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
909 msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\"" | |
910 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
913 msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 " | |
914 | |
915 #, c-format | |
916 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
917 msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\"" | |
918 | |
919 #, c-format | |
920 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
921 msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤" | |
922 | |
7 | 923 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
924 msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔" | |
925 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
928 msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\"" | |
929 | |
147 | 930 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
931 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\"" | |
932 | |
933 #, c-format | |
934 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
935 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\"" | |
936 | |
937 #, c-format | |
938 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
939 msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼" | |
940 | |
7 | 941 msgid "Sending to printer..." |
942 msgstr "傳送資料到印表機..." | |
943 | |
944 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
945 msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案" | |
946 | |
947 msgid "Print job sent." | |
948 msgstr "已送出列印工作。" | |
949 | |
950 #, c-format | |
951 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
952 msgstr "目前的 %s語言: \"%s\"" | |
953 | |
954 #, c-format | |
955 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
956 msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\"" | |
957 | |
958 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
959 msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式." | |
960 | |
961 #. must be at EOF | |
962 msgid "E501: At end-of-file" | |
963 msgstr "E501: 已到檔案結尾" | |
964 | |
965 msgid "E169: Command too recursive" | |
966 msgstr "E169: 命令遞迴層數過多" | |
967 | |
968 #, c-format | |
969 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
970 msgstr "E605: 未攔截的例外: %s" | |
971 | |
972 msgid "End of sourced file" | |
973 msgstr "命令檔結束" | |
974 | |
975 msgid "End of function" | |
976 msgstr "函式結尾" | |
977 | |
978 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
979 msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆" | |
980 | |
981 msgid "E492: Not an editor command" | |
982 msgstr "E492: 不是編輯器的命令" | |
983 | |
984 msgid "E493: Backwards range given" | |
985 msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍" | |
986 | |
987 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
988 msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap" | |
989 | |
990 msgid "E494: Use w or w>>" | |
991 msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>" | |
992 | |
993 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
994 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作" | |
995 | |
996 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
997 msgstr "E172: 只能有一個檔" | |
998 | |
147 | 999 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1000 msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?" | |
1001 | |
7 | 1002 #, c-format |
1003 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1004 msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?" | |
1005 | |
147 | 1006 msgid "E173: 1 more file to edit" |
1007 msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 " | |
1008 | |
7 | 1009 #, c-format |
1010 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1011 msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯" | |
1012 | |
1013 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1014 msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義" | |
1015 | |
1016 msgid "" | |
1017 "\n" | |
1018 " Name Args Range Complete Definition" | |
1019 msgstr "" | |
1020 "\n" | |
1021 " 名稱 參數 範圍 完整 定義 " | |
1022 | |
1023 msgid "No user-defined commands found" | |
1024 msgstr "找不到使用者定義的命令" | |
1025 | |
1026 msgid "E175: No attribute specified" | |
1027 msgstr "E175: 沒有指定的屬性" | |
1028 | |
1029 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1030 msgstr "E176: 不正確的參數數目" | |
1031 | |
1032 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1033 msgstr "E177: 不能指定兩次數目" | |
1034 | |
1035 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1036 msgstr "E178: 數目的預設參數不正確" | |
1037 | |
1038 msgid "E179: argument required for complete" | |
1039 msgstr "E179: 指令需要參數才能完成" | |
1040 | |
1041 #, c-format | |
1042 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1043 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" | |
1044 | |
147 | 1045 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
1046 msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數" | |
1047 | |
1048 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1049 msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數" | |
1050 | |
7 | 1051 #, c-format |
1052 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1053 msgstr "E181: 不正確的屬性: %s" | |
1054 | |
1055 msgid "E182: Invalid command name" | |
1056 msgstr "E182: 指令名稱不正確" | |
1057 | |
1058 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1059 msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始" | |
1060 | |
1061 #, c-format | |
1062 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1063 msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s" | |
1064 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1067 msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s" | |
1068 | |
1069 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1070 msgstr "嗨, Vim 使用者!" | |
1071 | |
1072 msgid "Edit File in new window" | |
1073 msgstr "在新視窗編輯檔案" | |
1074 | |
1075 msgid "No swap file" | |
1076 msgstr "無暫存檔" | |
1077 | |
1078 msgid "Append File" | |
1079 msgstr "附加檔案" | |
1080 | |
1081 msgid "E186: No previous directory" | |
1082 msgstr "E186: 沒有前一個目錄" | |
1083 | |
1084 msgid "E187: Unknown" | |
1085 msgstr "E187: 無法辦識的標記" | |
1086 | |
1087 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1088 msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數" | |
1089 | |
1090 #, c-format | |
1091 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1092 msgstr "視窗位置: X %d, Y %d" | |
1093 | |
1094 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1095 msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置" | |
1096 | |
1097 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1098 msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數" | |
1099 | |
1100 msgid "Save Redirection" | |
1101 msgstr "儲存 Redirection" | |
1102 | |
1103 msgid "Save View" | |
1104 msgstr "儲存 View" | |
1105 | |
1106 msgid "Save Session" | |
1107 msgstr "儲存 Session" | |
1108 | |
1109 msgid "Save Setup" | |
1110 msgstr "儲存設定" | |
1111 | |
1112 #, c-format | |
1113 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1114 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)" | |
1115 | |
1116 #, c-format | |
1117 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1118 msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" | |
1119 | |
1120 #. set mark | |
1121 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1122 msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號" | |
1123 | |
1124 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1125 msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深" | |
1126 | |
1127 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1128 msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名" | |
1129 | |
1130 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1131 msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\"" | |
1132 | |
1133 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1134 msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\"" | |
1135 | |
1136 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1137 msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\"" | |
1138 | |
1139 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1140 msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\"" | |
1141 | |
1142 #, no-c-format | |
1143 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1144 msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\"" | |
1145 | |
1146 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1147 msgstr "E500: 輸入為空字串" | |
1148 | |
1149 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1150 msgstr "E195: 無法讀取 viminfo" | |
1151 | |
1152 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1153 msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)" | |
1154 | |
1155 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1156 msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外" | |
1157 | |
1158 #. always scroll up, don't overwrite | |
1159 #, c-format | |
1160 msgid "Exception thrown: %s" | |
1161 msgstr "丟出例外: %s" | |
1162 | |
1163 #, c-format | |
1164 msgid "Exception finished: %s" | |
1165 msgstr "例外結束: %s" | |
1166 | |
1167 #, c-format | |
1168 msgid "Exception discarded: %s" | |
1169 msgstr "已丟棄例外: %s" | |
1170 | |
1171 #, c-format | |
1172 msgid "%s, line %ld" | |
1173 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1174 | |
1175 #. always scroll up, don't overwrite | |
1176 #, c-format | |
1177 msgid "Exception caught: %s" | |
1178 msgstr "發生例外:%s" | |
1179 | |
1180 #, c-format | |
1181 msgid "%s made pending" | |
1182 msgstr "%s 造成 pending" | |
1183 | |
1184 #, c-format | |
1185 msgid "%s resumed" | |
1186 msgstr "%s 已回復" | |
1187 | |
1188 #, c-format | |
1189 msgid "%s discarded" | |
1190 msgstr "%s 已丟棄" | |
1191 | |
1192 msgid "Exception" | |
1193 msgstr "例外" | |
1194 | |
1195 msgid "Error and interrupt" | |
1196 msgstr "錯誤與中斷" | |
1197 | |
1198 msgid "Error" | |
1199 msgstr "錯誤" | |
1200 | |
1201 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1202 msgid "Interrupt" | |
1203 msgstr "中斷" | |
1204 | |
1205 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1206 msgstr "E579: :if 層數過深" | |
1207 | |
1208 msgid "E580: :endif without :if" | |
1209 msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if" | |
1210 | |
1211 msgid "E581: :else without :if" | |
1212 msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if" | |
1213 | |
1214 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1215 msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if" | |
1216 | |
1217 msgid "E583: multiple :else" | |
1218 msgstr "E583: 多重 :else" | |
1219 | |
1220 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1221 msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後" | |
1222 | |
1223 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1224 msgstr "E585: :while 層數過深" | |
1225 | |
1226 msgid "E586: :continue without :while" | |
1227 msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while" | |
1228 | |
1229 msgid "E587: :break without :while" | |
1230 msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while" | |
1231 | |
1232 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1233 msgstr "E601: :if 層數過深" | |
1234 | |
1235 msgid "E603: :catch without :try" | |
1236 msgstr "E603: :catch 沒有 :try" | |
1237 | |
1238 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1239 #. * Just parse. | |
1240 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1241 msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後" | |
1242 | |
1243 msgid "E606: :finally without :try" | |
1244 msgstr "E606: :finally 沒有 :try" | |
1245 | |
1246 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1247 msgid "E607: multiple :finally" | |
1248 msgstr "E607: 多重 :finally" | |
1249 | |
1250 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1251 msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if" | |
1252 | |
1253 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1254 msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用" | |
1255 | |
1256 msgid "tagname" | |
1257 msgstr "標籤名稱" | |
1258 | |
1259 msgid " kind file\n" | |
1260 msgstr "類檔案\n" | |
1261 | |
1262 msgid "'history' option is zero" | |
1263 msgstr "選項 'history' 是零" | |
1264 | |
1265 #, c-format | |
1266 msgid "" | |
1267 "\n" | |
1268 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1269 msgstr "" | |
1270 "\n" | |
1271 "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n" | |
1272 | |
1273 msgid "Command Line" | |
1274 msgstr "命令列" | |
1275 | |
1276 msgid "Search String" | |
1277 msgstr "搜尋字串" | |
1278 | |
1279 msgid "Expression" | |
1280 msgstr "運算式" | |
1281 | |
1282 msgid "Input Line" | |
147 | 1283 msgstr "輸入行 " |
1284 | |
7 | 1285 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1286 msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度" | |
1287 | |
1288 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1289 msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區" | |
1290 | |
1291 msgid "Illegal file name" | |
1292 msgstr "不正確的檔名" | |
1293 | |
1294 msgid "is a directory" | |
1295 msgstr "是目錄" | |
1296 | |
1297 msgid "is not a file" | |
1298 msgstr "不是檔案" | |
1299 | |
1300 msgid "[New File]" | |
1301 msgstr "[未命名]" | |
1302 | |
1303 msgid "[Permission Denied]" | |
1304 msgstr "[權限不足]" | |
1305 | |
1306 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1307 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔" | |
1308 | |
1309 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1310 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" | |
1311 | |
1312 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1313 msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n" | |
1314 | |
1315 msgid "Reading from stdin..." | |
1316 msgstr "從標準輸入讀取..." | |
1317 | |
1318 #. Re-opening the original file failed! | |
1319 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1320 msgstr "E202: 轉換錯誤" | |
1321 | |
1322 msgid "[fifo/socket]" | |
1323 msgstr "[fifo/socket]" | |
1324 | |
1325 msgid "[fifo]" | |
1326 msgstr "[fifo]" | |
1327 | |
1328 msgid "[socket]" | |
1329 msgstr "[socket]" | |
1330 | |
1331 msgid "[RO]" | |
1332 msgstr "[唯讀]" | |
1333 | |
1334 msgid "[CR missing]" | |
1335 msgstr "[缺少CR]'" | |
1336 | |
1337 msgid "[NL found]" | |
1338 msgstr "[找到NL]" | |
1339 | |
1340 msgid "[long lines split]" | |
1341 msgstr "[分割過長行]" | |
1342 | |
1343 msgid "[NOT converted]" | |
1344 msgstr "[未轉換]" | |
1345 | |
1346 msgid "[converted]" | |
1347 msgstr "[已轉換]" | |
1348 | |
1349 msgid "[crypted]" | |
1350 msgstr "[已加密]" | |
1351 | |
1352 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1353 msgstr "轉換錯誤" | |
1354 | |
1355 #, c-format | |
1356 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1357 msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]" | |
1358 | |
1359 msgid "[READ ERRORS]" | |
1360 msgstr "[讀取錯誤]" | |
1361 | |
1362 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1363 msgstr "找不到轉換用的暫存檔" | |
1364 | |
1365 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1366 msgstr "字元集轉換錯誤" | |
1367 | |
1368 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1369 msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出" | |
1370 | |
1371 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1372 msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區" | |
1373 | |
1374 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1375 msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號" | |
1376 | |
1668 | 1377 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
147 | 1378 msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區" |
1379 | |
1380 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1381 msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區" | |
1382 | |
7 | 1383 msgid "is not a file or writable device" |
1384 msgstr "不是檔案或可寫入的裝置" | |
1385 | |
1386 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1387 msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1388 | |
1389 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1390 msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1391 | |
1392 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1393 msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1394 | |
1395 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1396 msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)" | |
1397 | |
1398 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1399 msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1400 | |
1401 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1402 msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1403 | |
1404 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1405 msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)" | |
1406 | |
1407 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1408 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔" | |
1409 | |
1410 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1411 msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)" | |
1412 | |
1413 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1414 msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案" | |
1415 | |
1416 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1417 msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟" | |
1418 | |
147 | 1419 msgid "E667: Fsync failed" |
1420 msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗" | |
1421 | |
7 | 1422 msgid "E512: Close failed" |
1423 msgstr "E512: 關閉失敗" | |
1424 | |
1425 msgid "E513: write error, conversion failed" | |
1426 msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗" | |
1427 | |
1428 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1429 msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)" | |
1430 | |
1431 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1432 msgstr "轉換錯誤" | |
1433 | |
1434 msgid "[Device]" | |
1435 msgstr "[裝置]" | |
1436 | |
1437 msgid "[New]" | |
1438 msgstr "[新]" | |
1439 | |
1440 msgid " [a]" | |
1441 msgstr "[a]" | |
1442 | |
1443 msgid " appended" | |
1444 msgstr " 已附加" | |
1445 | |
1446 msgid " [w]" | |
1447 msgstr "[w]" | |
1448 | |
1449 msgid " written" | |
1450 msgstr " 已寫入" | |
1451 | |
1452 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1453 msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案" | |
1454 | |
1455 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1456 msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案" | |
1457 | |
1458 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1459 msgstr "E207: 無法刪除備份檔" | |
1460 | |
1461 msgid "" | |
1462 "\n" | |
1463 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1464 msgstr "" | |
1465 "\n" | |
1466 "警告: 原始檔案流失或損壞\n" | |
1467 | |
1468 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1469 msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!" | |
1470 | |
1471 msgid "[dos]" | |
1472 msgstr "[dos]" | |
1473 | |
1474 msgid "[dos format]" | |
1475 msgstr "[dos 格式]" | |
1476 | |
1477 msgid "[mac]" | |
1478 msgstr "[mac]" | |
1479 | |
1480 msgid "[mac format]" | |
1481 msgstr "[mac 格式]" | |
1482 | |
1483 msgid "[unix]" | |
1484 msgstr "[unix]" | |
1485 | |
1486 msgid "[unix format]" | |
1487 msgstr "[unix 格式]" | |
1488 | |
1489 msgid "1 line, " | |
1490 msgstr "1 行, " | |
1491 | |
1492 #, c-format | |
1493 msgid "%ld lines, " | |
1494 msgstr "%ld 行, " | |
1495 | |
1496 msgid "1 character" | |
1497 msgstr "一個字元" | |
1498 | |
1499 #, c-format | |
1500 msgid "%ld characters" | |
1501 msgstr "%ld個字元" | |
1502 | |
1503 msgid "[noeol]" | |
1504 msgstr "[noeol]" | |
1505 | |
1506 msgid "[Incomplete last line]" | |
1507 msgstr "[結尾行不完整]" | |
1508 | |
1509 #. don't overwrite messages here | |
1510 #. must give this prompt | |
1511 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1512 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1513 msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!" | |
1514 | |
1515 msgid "Do you really want to write to it" | |
1516 msgstr "確定要寫入嗎" | |
1517 | |
1518 #, c-format | |
1519 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1520 msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤" | |
1521 | |
1522 #, c-format | |
1523 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1524 msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤" | |
1525 | |
1526 #, c-format | |
1527 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1528 msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤" | |
1529 | |
1530 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1531 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區" | |
1532 | |
1533 #, c-format | |
1534 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1535 msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在" | |
1536 | |
1537 #, c-format | |
1538 msgid "" | |
1539 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1540 "well" | |
1541 msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了" | |
1542 | |
1543 #, c-format | |
1544 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1545 msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動" | |
1546 | |
1547 #, c-format | |
1548 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1549 msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)" | |
1550 | |
1551 # 'mode' seems better as translated to 'permission'? | |
1552 #, c-format | |
1553 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1554 msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了" | |
1555 | |
147 | 1556 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1557 msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。" | |
1558 | |
7 | 1559 msgid "Warning" |
1560 msgstr "警告" | |
1561 | |
1562 msgid "" | |
1563 "&OK\n" | |
1564 "&Load File" | |
1565 msgstr "" | |
1566 "確定(&O)\n" | |
1567 "載入檔案(&L)" | |
1568 | |
1569 #, c-format | |
1570 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1571 msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\"" | |
1572 | |
1573 #, c-format | |
1574 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1575 msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\"" | |
1576 | |
1577 msgid "--Deleted--" | |
1578 msgstr "--已刪除--" | |
1579 | |
1580 #. the group doesn't exist | |
1581 #, c-format | |
1582 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1583 msgstr "E367: 無此群組: \"%s\"" | |
1584 | |
1585 #, c-format | |
1586 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1587 msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s" | |
1588 | |
1589 #, c-format | |
1590 msgid "E216: No such event: %s" | |
1591 msgstr "E216: 無此事件: %s" | |
1592 | |
147 | 1593 #, c-format |
1594 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1595 msgstr "E216: 無此群組或事件: %s" | |
1596 | |
7 | 1597 #. Highlight title |
1598 msgid "" | |
1599 "\n" | |
1600 "--- Auto-Commands ---" | |
1601 msgstr "" | |
1602 "\n" | |
1603 "--- Auto-Commands ---" | |
1604 | |
1605 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1606 msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand" | |
1607 | |
1608 msgid "No matching autocommands" | |
1609 msgstr "找不到對應的 autocommand" | |
1610 | |
1611 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1612 msgstr "E218: autocommand 層數過深" | |
1613 | |
1614 #, c-format | |
1615 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1616 msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" | |
1617 | |
1618 #, c-format | |
1619 msgid "Executing %s" | |
1620 msgstr "執行 %s" | |
1621 | |
1622 #. always scroll up, don't overwrite | |
1623 #, c-format | |
1624 msgid "autocommand %s" | |
1625 msgstr "autocommand %s" | |
1626 | |
1627 msgid "E219: Missing {." | |
1628 msgstr "E219: 缺少 {." | |
1629 | |
1630 msgid "E220: Missing }." | |
1631 msgstr "E220: 缺少 }." | |
1632 | |
1633 msgid "E490: No fold found" | |
1634 msgstr "E490: 找不到任何 fold" | |
1635 | |
1636 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1637 msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold" | |
1638 | |
1639 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1640 msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" | |
1641 | |
1642 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1643 msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中" | |
1644 | |
1645 msgid "E223: recursive mapping" | |
1646 msgstr "E223: 遞迴 mapping" | |
1647 | |
1648 #, c-format | |
1649 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1650 msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了" | |
1651 | |
1652 #, c-format | |
1653 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1654 msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了" | |
1655 | |
1656 #, c-format | |
1657 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1658 msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了" | |
1659 | |
1660 #, c-format | |
1661 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1662 msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在" | |
1663 | |
1664 msgid "No abbreviation found" | |
1665 msgstr "找不到 abbreviation" | |
1666 | |
1667 msgid "No mapping found" | |
1668 msgstr "沒有這個 mapping 對應" | |
1669 | |
1670 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1671 msgstr "E228: makemap: 不正確的模式" | |
1672 | |
1673 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1674 msgstr "E229: 無法啟動圖型界面" | |
1675 | |
1676 #, c-format | |
1677 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1678 msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\"" | |
1679 | |
147 | 1680 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1681 msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型" | |
1682 | |
7 | 1683 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1684 msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'" | |
1685 | |
147 | 1686 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1620 | 1687 msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值不正確" |
147 | 1688 |
7 | 1689 #, c-format |
1690 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1691 msgstr "E254: 不能配置顏色 %s" | |
1692 | |
1693 msgid "<cannot open> " | |
1694 msgstr "<不能開啟>" | |
1695 | |
1696 #, c-format | |
1697 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1698 msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型" | |
1699 | |
1700 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1701 msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄" | |
1702 | |
1703 msgid "Pathname:" | |
1704 msgstr "路徑:" | |
1705 | |
1706 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1707 msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄" | |
1708 | |
1709 msgid "OK" | |
1710 msgstr "確定" | |
1711 | |
1712 msgid "Cancel" | |
1713 msgstr "取消" | |
1714 | |
1715 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1716 msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置" | |
1717 | |
1718 msgid "Vim dialog" | |
1719 msgstr "Vim 對話盒" | |
1720 | |
1721 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1722 msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval" | |
1723 | |
1724 msgid "Vim dialog..." | |
1725 msgstr "Vim 對話盒..." | |
1726 | |
1727 msgid "" | |
1728 "&Yes\n" | |
1729 "&No\n" | |
1730 "&Cancel" | |
1731 msgstr "" | |
1732 "&Y是\n" | |
1733 "&N否\n" | |
1734 "&C取消" | |
1735 | |
1736 msgid "Input _Methods" | |
1737 msgstr "輸入法" | |
1738 | |
1739 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1740 msgstr "VIM - 尋找與取代..." | |
1741 | |
1742 msgid "VIM - Search..." | |
1743 msgstr "VIM - 尋找..." | |
1744 | |
1745 msgid "Find what:" | |
1746 msgstr "搜尋:" | |
1747 | |
1748 msgid "Replace with:" | |
1749 msgstr "取代為:" | |
1750 | |
1751 #. whole word only button | |
1752 msgid "Match whole word only" | |
1753 msgstr "只搜尋完全相同的字" | |
1754 | |
1755 #. match case button | |
1756 msgid "Match case" | |
1757 msgstr "符合大小寫" | |
1758 | |
1759 msgid "Direction" | |
1760 msgstr "方向" | |
1761 | |
1762 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1763 msgid "Up" | |
1764 msgstr "向上" | |
1765 | |
1766 msgid "Down" | |
1767 msgstr "向下" | |
1768 | |
1769 msgid "Find Next" | |
1770 msgstr "找下一個" | |
1771 | |
1772 msgid "Replace" | |
1773 msgstr "取代" | |
1774 | |
1775 msgid "Replace All" | |
1776 msgstr "取代全部" | |
1777 | |
1778 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1779 msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n" | |
1780 | |
1781 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1782 msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n" | |
1783 | |
1784 msgid "Font Selection" | |
1785 msgstr "字型選擇" | |
1786 | |
1787 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1788 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇" | |
1789 | |
1790 msgid "Filter" | |
1791 msgstr "過濾器" | |
1792 | |
1793 msgid "Directories" | |
1794 msgstr "目錄" | |
1795 | |
1796 msgid "Help" | |
1797 msgstr "輔助說明" | |
1798 | |
1799 msgid "Files" | |
1800 msgstr "檔案" | |
1801 | |
1802 msgid "Selection" | |
1803 msgstr "選擇" | |
1804 | |
1805 msgid "Undo" | |
1806 msgstr "復原" | |
1807 | |
1808 #, c-format | |
147 | 1809 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
1810 msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗" | |
1811 | |
7 | 1812 #, c-format |
1813 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1814 msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。" | |
1815 | |
147 | 1816 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
1817 msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗" | |
1818 | |
7 | 1819 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1820 msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" | |
1821 | |
1822 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1823 msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" | |
1824 | |
1825 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1826 msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的" | |
1827 | |
1828 #, c-format | |
1829 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1830 msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:" | |
1831 | |
1832 #, c-format | |
1833 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1834 msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s" | |
1835 | |
1836 #, c-format | |
1837 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1838 msgstr "'%s' 不是固定寬度字型" | |
1839 | |
1840 #, c-format | |
1841 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1842 msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n" | |
1843 | |
1844 #, c-format | |
1845 msgid "Font0: %s\n" | |
1846 msgstr "Font0: %s\n" | |
1847 | |
1848 #, c-format | |
1849 msgid "Font1: %s\n" | |
1850 msgstr "Font1: %s\n" | |
1851 | |
147 | 1852 #, c-format |
1853 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
1854 msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n" | |
1855 | |
7 | 1856 #, c-format |
1857 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1858 msgstr "字型0的寬度:%ld\n" | |
1859 | |
1860 #, c-format | |
1861 msgid "" | |
1862 "Font1 width: %ld\n" | |
1863 "\n" | |
1864 msgstr "" | |
1865 "字型1寬度: %ld\n" | |
1866 "\n" | |
1867 | |
1868 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1869 msgstr "E256: Hangul automata 錯誤" | |
1870 | |
147 | 1871 msgid "Add a new database" |
1872 msgstr "新增資料庫" | |
1873 | |
1874 msgid "Query for a pattern" | |
1875 msgstr "輸入 pattern" | |
1876 | |
1877 msgid "Show this message" | |
1878 msgstr "顯示此訊息" | |
1879 | |
1880 msgid "Kill a connection" | |
1881 msgstr "結束連線" | |
1882 | |
1883 msgid "Reinit all connections" | |
1884 msgstr "重設所有連線" | |
1885 | |
1886 msgid "Show connections" | |
1887 msgstr "顯示連線" | |
1888 | |
7 | 1889 #, c-format |
1890 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
1891 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" | |
1892 | |
1893 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
1894 msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n" | |
1895 | |
1896 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
1897 msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>" | |
1898 | |
1899 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
1900 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" | |
1901 | |
1902 #, c-format | |
1903 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
1904 msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d" | |
1905 | |
147 | 1906 msgid "E563: stat error" |
1907 msgstr "E563: stat 錯誤" | |
1908 | |
7 | 1909 #, c-format |
1910 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
1911 msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫" | |
1912 | |
147 | 1913 #, c-format |
1914 msgid "Added cscope database %s" | |
1915 msgstr "新增 cscope 資料庫 %s" | |
1916 | |
1917 #, c-format | |
1918 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
1919 msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤" | |
1920 | |
7 | 1921 msgid "E561: unknown cscope search type" |
1922 msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態" | |
1923 | |
1924 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
1925 msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線" | |
1926 | |
147 | 1927 msgid "E622: Could not fork for cscope" |
1928 msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope " | |
1929 | |
7 | 1930 msgid "cs_create_connection exec failed" |
1931 msgstr "cs_create_connection 執行失敗" | |
1932 | |
147 | 1933 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
1934 msgstr "E623: 無法執行 cscope " | |
1935 | |
7 | 1936 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
1937 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)" | |
1938 | |
1939 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1940 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)" | |
1941 | |
1942 msgid "E567: no cscope connections" | |
1943 msgstr "E567: 沒有 cscope 連線" | |
1944 | |
1945 #, c-format | |
1946 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
1947 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s" | |
1948 | |
147 | 1949 #, c-format |
1950 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
1951 msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確" | |
1952 | |
7 | 1953 msgid "cscope commands:\n" |
1954 msgstr "cscope 命令:\n" | |
1955 | |
147 | 1956 #, c-format |
1957 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
1958 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" | |
1959 | |
1960 #, c-format | |
1961 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
1962 msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s" | |
1963 | |
1964 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
1965 msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊" | |
1966 | |
7 | 1967 msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
1968 msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入" | |
1969 | |
1970 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
1971 msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目" | |
1972 | |
1973 #, c-format | |
1974 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
1975 msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s" | |
1976 | |
147 | 1977 #, c-format |
1978 msgid "cscope connection %s closed" | |
1979 msgstr "cscope 連線 %s 已關閉" | |
7 | 1980 |
1981 #. should not reach here | |
1982 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
1983 msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤" | |
1984 | |
147 | 1985 #, c-format |
1986 msgid "Cscope tag: %s" | |
1987 msgstr "Cscope 標籤(tag): %s" | |
1988 | |
1989 msgid "" | |
1990 "\n" | |
1991 " # line" | |
1992 msgstr "" | |
1993 "\n" | |
1994 " # 行 " | |
1995 | |
7 | 1996 msgid "filename / context / line\n" |
1997 msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n" | |
1998 | |
147 | 1999 #, c-format |
2000 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2001 msgstr "E609: Csope 錯誤: %s" | |
2002 | |
7 | 2003 msgid "All cscope databases reset" |
2004 msgstr "重設所有 cscope 資料庫" | |
2005 | |
2006 msgid "no cscope connections\n" | |
2007 msgstr "沒有 cscope 連線\n" | |
2008 | |
2009 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2010 msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n" | |
2011 | |
2012 msgid "" | |
2013 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2014 "loaded." | |
2015 msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。" | |
2016 | |
147 | 2017 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2018 msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python " | |
2019 | |
7 | 2020 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2021 msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性" | |
2022 | |
2023 msgid "softspace must be an integer" | |
2024 msgstr "softspace 必需是整數" | |
2025 | |
2026 msgid "invalid attribute" | |
2027 msgstr "不正確的屬性" | |
2028 | |
2029 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2030 msgstr "writelines() 需要 string list 當參數" | |
2031 | |
2032 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2033 msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件" | |
2034 | |
2035 msgid "invalid expression" | |
2036 msgstr "不正確的運算式" | |
2037 | |
2038 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2039 msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式" | |
2040 | |
2041 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2042 msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer" | |
2043 | |
2044 msgid "line number out of range" | |
2045 msgstr "行號超出範圍" | |
2046 | |
2047 #, c-format | |
2048 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2049 msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>" | |
2050 | |
2051 msgid "invalid mark name" | |
2052 msgstr "標記名稱不正確" | |
2053 | |
2054 msgid "no such buffer" | |
2055 msgstr "無此 buffer" | |
2056 | |
2057 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2058 msgstr "試圖使用已被刪除的視窗" | |
2059 | |
2060 msgid "readonly attribute" | |
2061 msgstr "唯讀屬性" | |
2062 | |
2063 msgid "cursor position outside buffer" | |
2064 msgstr "游標定位在緩衝區之外" | |
2065 | |
2066 #, c-format | |
2067 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2068 msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>" | |
2069 | |
2070 #, c-format | |
2071 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2072 msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>" | |
2073 | |
2074 #, c-format | |
2075 msgid "<window %d>" | |
2076 msgstr "<視窗 %d>" | |
2077 | |
2078 msgid "no such window" | |
2079 msgstr "無此視窗" | |
2080 | |
2081 msgid "cannot save undo information" | |
2082 msgstr "無法儲存復原資訊" | |
2083 | |
2084 msgid "cannot delete line" | |
147 | 2085 msgstr "不能刪除此行 " |
2086 | |
7 | 2087 msgid "cannot replace line" |
147 | 2088 msgstr "不能替代此行 " |
2089 | |
7 | 2090 msgid "cannot insert line" |
147 | 2091 msgstr "不能替代插入此行 " |
2092 | |
7 | 2093 msgid "string cannot contain newlines" |
147 | 2094 msgstr "字串無法包含新行 " |
2095 | |
7 | 2096 msgid "" |
2097 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2098 msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)" | |
2099 | |
2100 #, c-format | |
2101 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2102 msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d" | |
2103 | |
2104 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2105 msgstr "切換實作/定義" | |
2106 | |
2107 msgid "Show base class of" | |
2108 msgstr "顯示 base class of:" | |
2109 | |
2110 msgid "Show overridden member function" | |
2111 msgstr "顯示被 override 的 member function" | |
2112 | |
2113 msgid "Retrieve from file" | |
2114 msgstr "讀取: 從檔案" | |
2115 | |
2116 msgid "Retrieve from project" | |
2117 msgstr "讀取: 從物件" | |
2118 | |
2119 msgid "Retrieve from all projects" | |
2120 msgstr "讀取: 從所有 project" | |
2121 | |
2122 msgid "Retrieve" | |
2123 msgstr "讀取" | |
2124 | |
2125 msgid "Show source of" | |
2126 msgstr "顯示原始碼: " | |
2127 | |
2128 msgid "Find symbol" | |
2129 msgstr "搜尋 symbol" | |
2130 | |
2131 msgid "Browse class" | |
2132 msgstr "瀏覽 class" | |
2133 | |
2134 msgid "Show class in hierarchy" | |
2135 msgstr "顯示階層式的 class" | |
2136 | |
2137 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2138 msgstr "顯示 restricted 階層式的 class" | |
2139 | |
2140 msgid "Xref refers to" | |
2141 msgstr "Xref 參考到" | |
2142 | |
2143 msgid "Xref referred by" | |
2144 msgstr "Xref 被誰參考:" | |
2145 | |
2146 msgid "Xref has a" | |
2147 msgstr "Xref 有" | |
2148 | |
2149 msgid "Xref used by" | |
2150 msgstr "Xref 被誰使用:" | |
2151 | |
2152 msgid "Show docu of" | |
2153 msgstr "顯示文件: " | |
2154 | |
2155 msgid "Generate docu for" | |
2156 msgstr "產生文件: " | |
2157 | |
2158 msgid "" | |
2159 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2160 "$PATH).\n" | |
2161 msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n" | |
2162 | |
2163 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2164 msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線" | |
2165 | |
2166 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2167 msgstr "SNiFF+ 目前" | |
2168 | |
2169 msgid "not " | |
2170 msgstr "未" | |
2171 | |
2172 msgid "connected" | |
2173 msgstr "連線中" | |
2174 | |
2175 #, c-format | |
2176 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2177 msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s" | |
2178 | |
2179 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2180 msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗" | |
2181 | |
2182 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2183 msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+" | |
2184 | |
2185 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2186 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區" | |
2187 | |
2188 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2189 msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線" | |
2190 | |
2191 msgid "invalid buffer number" | |
2192 msgstr "緩衝區號碼錯誤" | |
2193 | |
2194 msgid "not implemented yet" | |
2195 msgstr "尚未實作" | |
2196 | |
2197 msgid "unknown option" | |
2198 msgstr "不正確的選項" | |
2199 | |
2200 #. ??? | |
2201 msgid "cannot set line(s)" | |
147 | 2202 msgstr "不能設定行 " |
7 | 2203 |
2204 msgid "mark not set" | |
2205 msgstr "沒有設定標記" | |
2206 | |
2207 #, c-format | |
2208 msgid "row %d column %d" | |
2209 msgstr "列 %d 行 %d" | |
2210 | |
2211 msgid "cannot insert/append line" | |
147 | 2212 msgstr "不能插入或附加此行 " |
7 | 2213 |
2214 msgid "unknown flag: " | |
2215 msgstr "錯誤的旗標: " | |
2216 | |
2217 msgid "unknown vimOption" | |
2218 msgstr "不正確的 VIM 選項" | |
2219 | |
2220 msgid "keyboard interrupt" | |
2221 msgstr "鍵盤中斷" | |
2222 | |
2223 msgid "vim error" | |
2224 msgstr "vim 錯誤" | |
2225 | |
2226 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2227 msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除" | |
2228 | |
2229 msgid "" | |
2230 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2231 msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了" | |
2232 | |
2233 #. This should never happen. Famous last word? | |
2234 msgid "" | |
2235 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2236 "org" | |
2237 msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" | |
2238 | |
2239 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2240 msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗" | |
2241 | |
2242 msgid "" | |
2243 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
147 | 2244 msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)" |
7 | 2245 |
2246 msgid "" | |
2247 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2248 msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" | |
2249 | |
2250 msgid "cannot get line" | |
147 | 2251 msgstr "不能取得此行 " |
2252 | |
7 | 2253 msgid "Unable to register a command server name" |
2254 msgstr "無法註冊命令伺服器名稱" | |
2255 | |
2256 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2257 msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式" | |
2258 | |
2259 #, c-format | |
2260 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2261 msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s" | |
2262 | |
2263 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2264 msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。" | |
2265 | |
2266 msgid "Unknown option" | |
2267 msgstr "不正確的選項" | |
2268 | |
2269 msgid "Too many edit arguments" | |
2270 msgstr "太多編輯參數" | |
2271 | |
2272 msgid "Argument missing after" | |
2273 msgstr "缺少必要的參數:" | |
2274 | |
2275 msgid "Garbage after option" | |
2276 msgstr "無法辨認此選項後的命令: " | |
2277 | |
147 | 2278 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
2279 msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數" | |
7 | 2280 |
2281 msgid "Invalid argument for" | |
2282 msgstr "不正確的參數: " | |
2283 | |
2284 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2285 msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力" | |
2286 | |
2287 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2288 msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \"" | |
2289 | |
2290 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2291 msgstr "無法開啟以讀取: \"" | |
2292 | |
2293 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2294 msgstr "無法開啟為 script 輸出: \"" | |
2295 | |
2296 #, c-format | |
2297 msgid "%d files to edit\n" | |
2298 msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n" | |
2299 | |
2300 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2301 msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n" | |
2302 | |
2303 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2304 msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n" | |
2305 | |
2306 #. just in case.. | |
2307 msgid "pre-vimrc command line" | |
2308 msgstr "vimrc 前命令列" | |
2309 | |
2310 #, c-format | |
2311 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2312 msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\"" | |
2313 | |
2314 msgid "" | |
2315 "\n" | |
2316 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2317 msgstr "" | |
2318 "\n" | |
2319 "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n" | |
2320 | |
2321 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2322 msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案" | |
2323 | |
2324 msgid "- read text from stdin" | |
2325 msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案" | |
2326 | |
2327 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2328 msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag" | |
2329 | |
2330 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2331 msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤" | |
2332 | |
2333 msgid "" | |
2334 "\n" | |
2335 "\n" | |
2336 "usage:" | |
2337 msgstr "" | |
2338 "\n" | |
2339 "\n" | |
2340 " 用法:" | |
2341 | |
2342 msgid " vim [arguments] " | |
2343 msgstr "vim [參數] " | |
2344 | |
2345 msgid "" | |
2346 "\n" | |
2347 " or:" | |
2348 msgstr "" | |
2349 "\n" | |
2350 " 或:" | |
2351 | |
2352 msgid "" | |
2353 "\n" | |
2354 "\n" | |
2355 "Arguments:\n" | |
2356 msgstr "" | |
2357 "\n" | |
2358 "\n" | |
2359 "參數:\n" | |
2360 | |
2361 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2362 msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案" | |
2363 | |
2364 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2365 msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元" | |
2366 | |
2367 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2368 msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE" | |
2369 | |
2370 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2371 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊" | |
2372 | |
2373 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2374 msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")" | |
2375 | |
2376 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2377 msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork" | |
2378 | |
2379 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2380 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" | |
2381 | |
2382 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2383 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" | |
2384 | |
2385 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2386 msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)" | |
2387 | |
2388 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2389 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)" | |
2390 | |
2391 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2392 msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)" | |
2393 | |
2394 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2395 msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")" | |
2396 | |
2397 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2398 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" | |
2399 | |
2400 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2401 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)" | |
2402 | |
2403 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2404 msgstr "-M\t\t\t不可修改文字" | |
2405 | |
2406 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2407 msgstr "-b\t\t\t二進位模式" | |
2408 | |
2409 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2410 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" | |
2411 | |
2412 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2413 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式" | |
2414 | |
2415 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2416 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力" | |
2417 | |
2418 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2419 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級" | |
2420 | |
2421 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2422 msgstr "-D\t\t\t除錯模式" | |
2423 | |
2424 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2425 msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體" | |
2426 | |
2427 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2428 msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開" | |
2429 | |
2430 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2431 msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)" | |
2432 | |
2433 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2434 msgstr "-L\t\t\t同 -r" | |
2435 | |
2436 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2437 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗" | |
2438 | |
2439 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2440 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入" | |
2441 | |
147 | 2442 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
2443 msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式" | |
2444 | |
7 | 2445 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
2446 msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式" | |
2447 | |
2448 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2449 msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式" | |
2450 | |
2451 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2452 msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>" | |
2453 | |
2454 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2455 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc" | |
2456 | |
2457 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2458 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc" | |
2459 | |
2460 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2461 msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin" | |
2462 | |
2463 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2464 msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)" | |
2465 | |
2466 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2467 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" | |
2468 | |
2469 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2470 msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾" | |
2471 | |
2472 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
147 | 2473 msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 " |
2474 | |
7 | 2475 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
2476 msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>" | |
2477 | |
2478 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2479 msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>" | |
2480 | |
2481 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2482 msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>" | |
2483 | |
2484 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2485 msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令" | |
2486 | |
2487 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2488 msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令" | |
2489 | |
2490 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2491 msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令" | |
2492 | |
2493 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2494 msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案" | |
2495 | |
2496 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2497 msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線" | |
2498 | |
2499 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2500 msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server" | |
2501 | |
2502 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2503 msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開" | |
2504 | |
2505 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2506 msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告" | |
2507 | |
2508 msgid "" | |
2509 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2510 msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯" | |
2511 | |
2512 msgid "" | |
2513 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
147 | 2514 msgstr "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告" |
2515 | |
7 | 2516 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2517 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開" | |
2518 | |
2519 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2520 msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果" | |
2521 | |
2522 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2523 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開" | |
2524 | |
2525 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2526 msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>" | |
2527 | |
2528 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2529 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" | |
2530 | |
2531 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2532 msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開" | |
2533 | |
2534 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2535 msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開" | |
2536 | |
2537 msgid "" | |
2538 "\n" | |
2539 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2540 msgstr "" | |
2541 "\n" | |
2542 "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n" | |
2543 | |
147 | 2544 msgid "" |
2545 "\n" | |
2546 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2547 msgstr "" | |
2548 "\n" | |
2549 "gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n" | |
2550 | |
7 | 2551 msgid "" |
2552 "\n" | |
2553 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2554 msgstr "" | |
2555 "\n" | |
2556 "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n" | |
2557 | |
2558 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
2559 msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim" | |
2560 | |
2561 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
2562 msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)" | |
2563 | |
2564 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2565 msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>" | |
2566 | |
2567 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2568 msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n" | |
2569 | |
2570 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2571 msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)" | |
2572 | |
2573 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2574 msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)" | |
2575 | |
2576 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2577 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)" | |
2578 | |
2579 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2580 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型" | |
2581 | |
2582 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2583 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型" | |
2584 | |
2585 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2586 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)" | |
2587 | |
2588 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2589 msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)" | |
2590 | |
2591 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2592 msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)" | |
2593 | |
2594 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2595 msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)" | |
2596 | |
2597 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2598 msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)" | |
2599 | |
2600 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2601 msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)" | |
2602 | |
2603 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2604 msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource" | |
2605 | |
2606 msgid "" | |
2607 "\n" | |
2608 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2609 msgstr "" | |
2610 "\n" | |
2611 "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n" | |
2612 | |
2613 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2614 msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度" | |
2615 | |
2616 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2617 msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度" | |
2618 | |
2619 msgid "" | |
2620 "\n" | |
2621 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2622 msgstr "" | |
2623 "\n" | |
2624 "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n" | |
2625 | |
2626 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
2627 msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)" | |
2628 | |
2629 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
2630 msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗" | |
2631 | |
2632 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2633 msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim" | |
2634 | |
147 | 2635 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
2636 msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim" | |
2637 | |
7 | 2638 msgid "No display" |
2639 msgstr "無顯示" | |
2640 | |
2641 #. Failed to send, abort. | |
2642 msgid ": Send failed.\n" | |
2643 msgstr ": 傳送失敗。\n" | |
2644 | |
2645 #. Let vim start normally. | |
2646 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
2647 msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n" | |
2648 | |
2649 #, c-format | |
2650 msgid "%d of %d edited" | |
2651 msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案" | |
2652 | |
2653 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
2654 msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n" | |
2655 | |
2656 msgid ": Send expression failed.\n" | |
2657 msgstr ": 無法傳送運算式。\n" | |
2658 | |
2659 msgid "No marks set" | |
2660 msgstr "沒有設定標記 (mark)" | |
2661 | |
2662 #, c-format | |
2663 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2664 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)" | |
2665 | |
2666 #. Highlight title | |
2667 msgid "" | |
2668 "\n" | |
2669 "mark line col file/text" | |
2670 msgstr "" | |
2671 "\n" | |
2672 "標記 行號 欄 檔案/文字" | |
2673 | |
2674 #. Highlight title | |
2675 msgid "" | |
2676 "\n" | |
2677 " jump line col file/text" | |
2678 msgstr "" | |
2679 "\n" | |
2680 " jump 行號 欄 檔案/文字" | |
2681 | |
147 | 2682 #. Highlight title |
2683 msgid "" | |
2684 "\n" | |
2685 "change line col text" | |
2686 msgstr "" | |
2687 "\n" | |
2688 "改變 行號 欄 文字" | |
2689 | |
2690 #, c-format | |
7 | 2691 msgid "" |
2692 "\n" | |
2693 "# File marks:\n" | |
2694 msgstr "" | |
2695 "\n" | |
2696 "# 檔案標記:\n" | |
2697 | |
2698 #. Write the jumplist with -' | |
147 | 2699 #, c-format |
7 | 2700 msgid "" |
2701 "\n" | |
2702 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2703 msgstr "" | |
2704 "\n" | |
2705 "# Jumplist (由新到舊):\n" | |
2706 | |
147 | 2707 #, c-format |
7 | 2708 msgid "" |
2709 "\n" | |
2710 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2711 msgstr "" | |
2712 "\n" | |
2713 "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n" | |
2714 | |
2715 msgid "Missing '>'" | |
2716 msgstr "缺少對應的 '>'" | |
2717 | |
2718 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
2719 msgstr "E543: 不正確的 codepage" | |
2720 | |
2721 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
2722 msgstr "E284: 不能設定 IC 數值" | |
2723 | |
2724 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2725 msgstr "E285: 無法建立 input context" | |
2726 | |
2727 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2728 msgstr "E286: 無法開啟輸入法" | |
2729 | |
2730 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2731 msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback" | |
2732 | |
2733 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
2734 msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style" | |
2735 | |
2736 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
2737 msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style" | |
2738 | |
2739 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
2740 msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)" | |
2741 | |
2742 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2743 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。" | |
2744 | |
2745 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
2746 msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)" | |
2747 | |
2748 msgid "E293: block was not locked" | |
2749 msgstr "E293: 區塊未被鎖定" | |
2750 | |
2751 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2752 msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤" | |
2753 | |
2754 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2755 msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤" | |
2756 | |
2757 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
2758 msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤" | |
2759 | |
2760 msgid "E297: Write error in swap file" | |
2761 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" | |
2762 | |
2763 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
2764 msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)" | |
2765 | |
2766 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
2767 msgstr "E298: 找不到區塊 0?" | |
2768 | |
2769 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
2770 msgstr "E298: 找不到區塊 1?" | |
2771 | |
2772 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
2773 msgstr "E298: 找不到區塊 2?" | |
2774 | |
2775 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2776 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
2777 msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!" | |
2778 | |
2779 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
2780 msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱" | |
2781 | |
2782 #, c-format | |
2783 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2784 msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了" | |
2785 | |
2786 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
2787 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??" | |
2788 | |
2789 #, c-format | |
2790 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
2791 msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔" | |
2792 | |
2793 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
2794 msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): " | |
2795 | |
2796 #, c-format | |
2797 msgid "E306: Cannot open %s" | |
2798 msgstr "E306: 無法開啟 %s" | |
2799 | |
2800 msgid "Unable to read block 0 from " | |
2801 msgstr "無法讀取區塊 0:" | |
2802 | |
2803 msgid "" | |
2804 "\n" | |
2805 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2806 msgstr "" | |
2807 "\n" | |
2808 "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔." | |
2809 | |
2810 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
2811 msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n" | |
2812 | |
2813 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
2814 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" | |
2815 | |
2816 #, c-format | |
2817 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
2818 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔" | |
2819 | |
2820 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
2821 msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n" | |
2822 | |
2823 msgid "The file was created on " | |
2824 msgstr "本檔案建立於 " | |
2825 | |
2826 msgid "" | |
2827 ",\n" | |
2828 "or the file has been damaged." | |
2829 msgstr "" | |
2830 ",\n" | |
2831 "或是這檔案已經損毀。" | |
2832 | |
2833 #, c-format | |
2834 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
2835 msgstr "使用暫存檔 \"%s\"" | |
2836 | |
2837 #, c-format | |
2838 msgid "Original file \"%s\"" | |
2839 msgstr "原始檔 \"%s\"" | |
2840 | |
2841 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
2842 msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了" | |
2843 | |
2844 #, c-format | |
2845 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
2846 msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1" | |
2847 | |
2848 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
147 | 2849 msgstr "???缺少太多行 " |
2850 | |
7 | 2851 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
2852 msgstr "???行號錯誤" | |
2853 | |
2854 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
2855 msgstr "???空的 BLOCK" | |
2856 | |
2857 msgid "???LINES MISSING" | |
147 | 2858 msgstr "???找不到一些行 " |
2859 | |
7 | 2860 #, c-format |
2861 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
2862 msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)" | |
2863 | |
2864 msgid "???BLOCK MISSING" | |
2865 msgstr "???找不到BLOCK" | |
2866 | |
2867 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
2868 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題" | |
2869 | |
2870 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
2871 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過" | |
2872 | |
2873 # do not translate | |
2874 msgid "???END" | |
2875 msgstr "???END" | |
2876 | |
2877 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
2878 msgstr "E311: 修復已中斷" | |
2879 | |
2880 msgid "" | |
2881 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
147 | 2882 msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 " |
2883 | |
2884 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
2885 msgstr "詳細說明請見 \":help E312\"" | |
2886 | |
7 | 2887 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
2888 msgstr "復原完成. 請確定一切正常." | |
2889 | |
2890 msgid "" | |
2891 "\n" | |
2892 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2893 msgstr "" | |
2894 "\n" | |
2895 "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n" | |
2896 | |
2897 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
2898 msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n" | |
2899 | |
2900 msgid "" | |
2901 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
2902 "\n" | |
2903 msgstr "" | |
2904 "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n" | |
2905 "\n" | |
2906 | |
2907 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2908 msgid "Swap files found:" | |
2909 msgstr "找到以下的暫存檔:" | |
2910 | |
2911 msgid " In current directory:\n" | |
2912 msgstr " 在目前的目錄:\n" | |
2913 | |
2914 msgid " Using specified name:\n" | |
2915 msgstr " Using specified name:\n" | |
2916 | |
2917 msgid " In directory " | |
2918 msgstr " 在目錄 " | |
2919 | |
2920 msgid " -- none --\n" | |
2921 msgstr " -- 無 --\n" | |
2922 | |
2923 msgid " owned by: " | |
2924 msgstr " 擁有者: " | |
2925 | |
2926 msgid " dated: " | |
2927 msgstr " 日期: " | |
2928 | |
2929 msgid " dated: " | |
2930 msgstr " 日期: " | |
2931 | |
2932 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
2933 msgstr " [從 Vim 版本 3.0]" | |
2934 | |
2935 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
2936 msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]" | |
2937 | |
2938 msgid " file name: " | |
2939 msgstr " 檔名: " | |
2940 | |
2941 msgid "" | |
2942 "\n" | |
2943 " modified: " | |
2944 msgstr "" | |
2945 "\n" | |
2946 " 修改過: " | |
2947 | |
2948 msgid "YES" | |
2949 msgstr "是" | |
2950 | |
2951 msgid "no" | |
2952 msgstr "否" | |
2953 | |
2954 msgid "" | |
2955 "\n" | |
2956 " user name: " | |
2957 msgstr "" | |
2958 "\n" | |
2959 " 使用者: " | |
2960 | |
2961 msgid " host name: " | |
2962 msgstr " 主機名稱: " | |
2963 | |
2964 msgid "" | |
2965 "\n" | |
2966 " host name: " | |
2967 msgstr "" | |
2968 "\n" | |
2969 " 主機名稱: " | |
2970 | |
2971 msgid "" | |
2972 "\n" | |
2973 " process ID: " | |
2974 msgstr "" | |
2975 "\n" | |
2976 " process ID: " | |
2977 | |
2978 msgid " (still running)" | |
2979 msgstr " (執行中)" | |
2980 | |
2981 msgid "" | |
2982 "\n" | |
2983 " [not usable with this version of Vim]" | |
2984 msgstr "" | |
2985 "\n" | |
2986 " [無法在本版本的 Vim 上使用]" | |
2987 | |
2988 msgid "" | |
2989 "\n" | |
2990 " [not usable on this computer]" | |
2991 msgstr "" | |
2992 "\n" | |
2993 " [無法在本電腦上使用]" | |
2994 | |
2995 msgid " [cannot be read]" | |
2996 msgstr " [無法讀取]" | |
2997 | |
2998 msgid " [cannot be opened]" | |
2999 msgstr " [無法開啟]" | |
3000 | |
3001 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3002 msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔" | |
3003 | |
3004 msgid "File preserved" | |
3005 msgstr "檔案已保留" | |
3006 | |
3007 msgid "E314: Preserve failed" | |
3008 msgstr "E314: 保留失敗" | |
3009 | |
3010 #, c-format | |
3011 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3012 msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld" | |
3013 | |
3014 #, c-format | |
3015 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
147 | 3016 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 " |
3017 | |
7 | 3018 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3019 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3" | |
3020 | |
3021 msgid "stack_idx should be 0" | |
3022 msgstr "stack_idx 應該是 0" | |
3023 | |
3024 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3025 msgstr "E318: 更新太多區塊?" | |
3026 | |
3027 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3028 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4" | |
3029 | |
3030 msgid "deleted block 1?" | |
3031 msgstr "刪除區塊 1?" | |
3032 | |
3033 #, c-format | |
3034 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
147 | 3035 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 " |
3036 | |
7 | 3037 msgid "E317: pointer block id wrong" |
3038 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤" | |
3039 | |
3040 msgid "pe_line_count is zero" | |
3041 msgstr "pe_line_count 為零" | |
3042 | |
3043 #, c-format | |
3044 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3045 msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾" | |
3046 | |
3047 #, c-format | |
3048 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3049 msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤" | |
3050 | |
3051 msgid "Stack size increases" | |
3052 msgstr "堆疊大小增加" | |
3053 | |
3054 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3055 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2" | |
3056 | |
3057 msgid "E325: ATTENTION" | |
3058 msgstr "E325: 注意" | |
3059 | |
3060 msgid "" | |
3061 "\n" | |
3062 "Found a swap file by the name \"" | |
3063 msgstr "" | |
3064 "\n" | |
3065 "找到暫存檔 \"" | |
3066 | |
3067 msgid "While opening file \"" | |
3068 msgstr "在開啟檔案 \"" | |
3069 | |
3070 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3071 msgstr " 比暫存檔更新!\n" | |
3072 | |
3073 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3074 #. * other languages. | |
3075 msgid "" | |
3076 "\n" | |
3077 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3078 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3079 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3080 msgstr "" | |
3081 "\n" | |
3082 "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n" | |
3083 " 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n" | |
3084 | |
3085 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3086 msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n" | |
3087 | |
3088 msgid "" | |
3089 "\n" | |
3090 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3091 msgstr "" | |
3092 "\n" | |
3093 "(2) 前次編輯此檔時當機\n" | |
3094 | |
3095 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3096 msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r" | |
3097 | |
3098 msgid "" | |
3099 "\"\n" | |
3100 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3101 msgstr "" | |
3102 "\"\n" | |
147 | 3103 " 來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n" |
3104 | |
7 | 3105 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
3106 msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \"" | |
3107 | |
3108 msgid "" | |
3109 "\"\n" | |
3110 " to avoid this message.\n" | |
3111 msgstr "" | |
3112 "\"\n" | |
3113 " 以避免再看到此訊息.\n" | |
3114 | |
3115 msgid "Swap file \"" | |
3116 msgstr "暫存檔 \"" | |
3117 | |
3118 msgid "\" already exists!" | |
3119 msgstr "\" 已經存在了!" | |
3120 | |
3121 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3122 msgstr "VIM - 注意" | |
3123 | |
3124 msgid "Swap file already exists!" | |
3125 msgstr "暫存檔已經存在!" | |
3126 | |
3127 msgid "" | |
3128 "&Open Read-Only\n" | |
3129 "&Edit anyway\n" | |
3130 "&Recover\n" | |
3131 "&Quit\n" | |
147 | 3132 "&Abort" |
3133 msgstr "" | |
3134 "以唯讀方式開啟(&O)\n" | |
3135 "直接編輯(&E)\n" | |
3136 "修復(&R)\n" | |
3137 "離開(&Q)\n" | |
3138 "跳出(&A)" | |
3139 | |
3140 msgid "" | |
3141 "&Open Read-Only\n" | |
3142 "&Edit anyway\n" | |
3143 "&Recover\n" | |
3144 "&Quit\n" | |
3145 "&Abort\n" | |
7 | 3146 "&Delete it" |
3147 msgstr "" | |
3148 "以唯讀方式開啟(&O)\n" | |
3149 "直接編輯(&E)\n" | |
3150 "修復(&R)\n" | |
3151 "離開(&Q)\n" | |
147 | 3152 "跳出(&A)\n" |
7 | 3153 "刪除暫存檔(&D)" |
3154 | |
3155 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3156 msgstr "E326: 找到太多暫存檔" | |
3157 | |
3158 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3159 msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單" | |
3160 | |
3161 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3162 msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用" | |
3163 | |
3164 msgid "E329: No menu of that name" | |
3165 msgstr "E329: 沒有那樣的選單" | |
3166 | |
3167 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3168 msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單" | |
3169 | |
3170 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3171 msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中" | |
3172 | |
3173 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3174 msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份" | |
3175 | |
3176 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3177 #. Highlight title | |
3178 msgid "" | |
3179 "\n" | |
3180 "--- Menus ---" | |
3181 msgstr "" | |
3182 "\n" | |
3183 "--- 選單 ---" | |
3184 | |
3185 msgid "Tear off this menu" | |
3186 msgstr "切下此選單" | |
3187 | |
3188 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3189 msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項" | |
3190 | |
3191 #, c-format | |
3192 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3193 msgstr "E334: [選單] 找不到 %s" | |
3194 | |
3195 #, c-format | |
3196 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3197 msgstr "E335: %s 模式未定義選單" | |
3198 | |
3199 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3200 msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單" | |
3201 | |
3202 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3203 msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱" | |
3204 | |
3205 #, c-format | |
3206 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3207 msgstr "處理 %s 時發生錯誤:" | |
3208 | |
3209 #, c-format | |
3210 msgid "line %4ld:" | |
3211 msgstr "行 %4ld:" | |
3212 | |
3213 msgid "[string too long]" | |
3214 msgstr "[此行過長]" | |
3215 | |
3216 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3217 msgstr "" | |
3218 "正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu." | |
3219 "tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>" | |
3220 | |
3221 msgid "Interrupt: " | |
3222 msgstr "已中斷: " | |
3223 | |
3224 msgid "Hit ENTER to continue" | |
3225 msgstr "請按 ENTER 繼續" | |
3226 | |
3227 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3228 msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續" | |
3229 | |
3230 msgid "-- More --" | |
3231 msgstr "-- 尚有 --" | |
3232 | |
3233 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
3234 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)" | |
3235 | |
3236 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3237 msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)" | |
3238 | |
3239 msgid "Question" | |
3240 msgstr "問題" | |
3241 | |
3242 msgid "" | |
3243 "&Yes\n" | |
3244 "&No" | |
3245 msgstr "" | |
3246 "&Y是\n" | |
3247 "&N否" | |
3248 | |
3249 msgid "" | |
3250 "&Yes\n" | |
3251 "&No\n" | |
3252 "Save &All\n" | |
3253 "&Discard All\n" | |
3254 "&Cancel" | |
3255 msgstr "" | |
3256 "&Y是\n" | |
3257 "&N否\n" | |
3258 "&A全部存檔\n" | |
3259 "&D全部不存\n" | |
3260 "&C取消" | |
3261 | |
3262 msgid "Save File dialog" | |
3263 msgstr "存檔" | |
3264 | |
3265 msgid "Open File dialog" | |
3266 msgstr "開檔" | |
3267 | |
3268 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3269 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3270 msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)" | |
3271 | |
3272 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3273 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔" | |
3274 | |
3275 msgid "1 more line" | |
147 | 3276 msgstr "還有一行 " |
3277 | |
7 | 3278 msgid "1 line less" |
147 | 3279 msgstr "少於一行 " |
3280 | |
7 | 3281 #, c-format |
3282 msgid "%ld more lines" | |
835 | 3283 msgstr "多了 %ld 行 " |
147 | 3284 |
7 | 3285 #, c-format |
3286 msgid "%ld fewer lines" | |
835 | 3287 msgstr "少了 %ld 行 " |
147 | 3288 |
7 | 3289 msgid " (Interrupted)" |
3290 msgstr " (已中斷)" | |
3291 | |
3292 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3293 msgstr "Vim: 保留檔案中...\n" | |
3294 | |
3295 #. close all memfiles, without deleting | |
3296 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3297 msgstr "Vim: 結束.\n" | |
3298 | |
147 | 3299 #, c-format |
7 | 3300 msgid "ERROR: " |
3301 msgstr "錯誤: " | |
3302 | |
3303 #, c-format | |
3304 msgid "" | |
3305 "\n" | |
3306 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3307 msgstr "" | |
3308 "\n" | |
3309 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" | |
3310 | |
3311 #, c-format | |
3312 msgid "" | |
3313 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3314 "\n" | |
3315 msgstr "" | |
3316 "[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" | |
3317 "\n" | |
3318 | |
3319 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3320 msgstr "E340: 此行過長" | |
3321 | |
3322 #, c-format | |
3323 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3324 msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )" | |
3325 | |
3326 #, c-format | |
3327 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3328 msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)" | |
3329 | |
3330 #, c-format | |
3331 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3332 msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\"" | |
3333 | |
3334 msgid "E545: Missing colon" | |
3335 msgstr "E545: 缺少 colon" | |
3336 | |
3337 msgid "E546: Illegal mode" | |
3338 msgstr "E546: 不正確的模式" | |
3339 | |
3340 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3341 msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀" | |
3342 | |
3343 msgid "E548: digit expected" | |
3344 msgstr "E548: 應該要有數字" | |
3345 | |
3346 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3347 msgstr "E549: 不正確的百分比" | |
3348 | |
3349 msgid "Enter encryption key: " | |
3350 msgstr "輸入密碼: " | |
3351 | |
3352 msgid "Enter same key again: " | |
3353 msgstr "請再輸入一次: " | |
3354 | |
3355 msgid "Keys don't match!" | |
3356 msgstr "兩次輸入密碼不相同!" | |
3357 | |
3358 #, c-format | |
3359 msgid "" | |
3360 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3361 "followed by '%s'." | |
3362 msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'" | |
3363 | |
3364 #, c-format | |
3365 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3366 msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\"" | |
3367 | |
3368 #, c-format | |
3369 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3370 msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" | |
3371 | |
3372 #, c-format | |
3373 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3374 msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" | |
3375 | |
3376 #, c-format | |
3377 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3378 msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" | |
3379 | |
3380 msgid "E550: Missing colon" | |
3381 msgstr "E550: 缺少 colon" | |
3382 | |
3383 msgid "E551: Illegal component" | |
3384 msgstr "E551: 不正確的模式" | |
3385 | |
3386 msgid "E552: digit expected" | |
3387 msgstr "E552: 應該要有數字" | |
3388 | |
3389 #. Get here when the server can't be found. | |
3390 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3391 msgstr "無法連接到 Netbeans #2" | |
3392 | |
3393 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3394 msgstr "無法連接到 Netbeans" | |
3395 | |
147 | 3396 #, c-format |
3397 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3398 msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確" | |
3399 | |
7 | 3400 msgid "read from Netbeans socket" |
3401 msgstr "由 Netbeans socket 讀取" | |
3402 | |
147 | 3403 #, c-format |
3404 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3405 msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷" | |
3406 | |
7 | 3407 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3408 msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度" | |
3409 | |
3410 msgid "E348: No string under cursor" | |
3411 msgstr "E348: 游標處沒有字串" | |
3412 | |
3413 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3414 msgstr "E349: 游標處沒有識別字" | |
3415 | |
3416 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3417 msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" | |
3418 | |
147 | 3419 msgid "E664: changelist is empty" |
3420 msgstr "E664: 變更列表是空的" | |
3421 | |
3422 msgid "E662: At start of changelist" | |
3423 msgstr "E662: 已在變更列表的開頭" | |
3424 | |
3425 msgid "E663: At end of changelist" | |
3426 msgstr "E663: 已在變更列表的結尾" | |
3427 | |
3428 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3429 msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> " | |
3430 | |
7 | 3431 #, c-format |
3432 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3433 msgstr "一行 %s 過 一次" | |
3434 | |
3435 #, c-format | |
3436 msgid "1 line %sed %d times" | |
3437 msgstr "一行 %s 過 %d 次" | |
3438 | |
3439 #, c-format | |
3440 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3441 msgstr "%ld 行 %s 過 一次" | |
3442 | |
3443 #, c-format | |
3444 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3445 msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次" | |
3446 | |
3447 #, c-format | |
3448 msgid "%ld lines to indent... " | |
147 | 3449 msgstr "縮排 %ld 行... " |
3450 | |
7 | 3451 msgid "1 line indented " |
3452 msgstr "一行已縮排" | |
3453 | |
3454 #, c-format | |
3455 msgid "%ld lines indented " | |
147 | 3456 msgstr "已縮排 %ld 行 " |
7 | 3457 |
3458 #. must display the prompt | |
3459 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3460 msgstr "無法剪下; 直接刪除" | |
3461 | |
3462 msgid "1 line changed" | |
3463 msgstr " 1 行 ~ed" | |
3464 | |
3465 #, c-format | |
3466 msgid "%ld lines changed" | |
147 | 3467 msgstr "已改變 %ld 行 " |
3468 | |
7 | 3469 #, c-format |
3470 msgid "freeing %ld lines" | |
147 | 3471 msgstr "釋放 %ld 行中 " |
3472 | |
7 | 3473 msgid "1 line yanked" |
147 | 3474 msgstr "已複製 1 行 " |
3475 | |
7 | 3476 #, c-format |
3477 msgid "%ld lines yanked" | |
147 | 3478 msgstr "已複製 %ld 行 " |
3479 | |
7 | 3480 #, c-format |
3481 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3482 msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西" | |
3483 | |
3484 #. Highlight title | |
3485 msgid "" | |
3486 "\n" | |
3487 "--- Registers ---" | |
3488 msgstr "" | |
3489 "\n" | |
3490 "--- 暫存器 ---" | |
3491 | |
3492 msgid "Illegal register name" | |
3493 msgstr "不正確的暫存器名稱" | |
3494 | |
147 | 3495 #, c-format |
7 | 3496 msgid "" |
3497 "\n" | |
3498 "# Registers:\n" | |
3499 msgstr "" | |
3500 "\n" | |
3501 "# 暫存器:\n" | |
3502 | |
3503 #, c-format | |
3504 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
3505 msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d" | |
3506 | |
3507 #, c-format | |
3508 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3509 msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'" | |
3510 | |
3511 #, c-format | |
3512 msgid "%ld Cols; " | |
3513 msgstr "%ld 欄; " | |
3514 | |
3515 #, c-format | |
3516 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3517 msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)" | |
3518 | |
3519 #, c-format | |
3520 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3521 msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld" | |
3522 | |
3523 #, c-format | |
3524 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3525 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
3526 | |
3527 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
3528 msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁" | |
3529 | |
3530 # ? what's this for? | |
3531 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3532 msgstr "感謝您愛用 Vim" | |
3533 | |
3534 msgid "E518: Unknown option" | |
3535 msgstr "E518: 不正確的選項" | |
3536 | |
3537 msgid "E519: Option not supported" | |
3538 msgstr "E519: 不支援該選項" | |
3539 | |
3540 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3541 msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現" | |
3542 | |
3543 msgid "" | |
3544 "\n" | |
3545 "\tLast set from " | |
3546 msgstr "" | |
3547 "\n" | |
3548 "\t上次設定: " | |
3549 | |
3550 msgid "E521: Number required after =" | |
3551 msgstr "E521: = 後需要有數字" | |
3552 | |
3553 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3554 msgstr "E522: Termcap 裡面找不到" | |
3555 | |
3556 #, c-format | |
3557 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3558 msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>" | |
3559 | |
3560 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3561 msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串" | |
3562 | |
3563 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3564 msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term" | |
3565 | |
3566 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3567 msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面" | |
3568 | |
3569 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3570 msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的" | |
3571 | |
3572 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3573 msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term" | |
3574 | |
3575 msgid "E524: Missing colon" | |
3576 msgstr "E524: 缺少 colon" | |
3577 | |
3578 msgid "E525: Zero length string" | |
3579 msgstr "E525: 零長度字串" | |
3580 | |
3581 #, c-format | |
3582 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3583 msgstr "E526: <%s> 後缺少數字" | |
3584 | |
3585 msgid "E527: Missing comma" | |
3586 msgstr "E527: 缺少逗號" | |
3587 | |
3588 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3589 msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值" | |
3590 | |
3591 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3592 msgstr "E595: 內含無法顯示的字元" | |
3593 | |
3594 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3595 msgstr "E596: 不正確的字型" | |
3596 | |
3597 msgid "E597: can't select fontset" | |
3598 msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)" | |
3599 | |
3600 msgid "E598: Invalid fontset" | |
3601 msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)" | |
3602 | |
3603 msgid "E533: can't select wide font" | |
3604 msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)" | |
3605 | |
3606 msgid "E534: Invalid wide font" | |
3607 msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)" | |
3608 | |
3609 #, c-format | |
3610 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
3611 msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元" | |
3612 | |
3613 msgid "E536: comma required" | |
3614 msgstr "E536: 需要逗號" | |
3615 | |
3616 #, c-format | |
3617 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3618 msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s" | |
3619 | |
3620 msgid "E538: No mouse support" | |
3621 msgstr "E538: 不支援滑鼠" | |
3622 | |
3623 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
3624 msgstr "E540: 沒有結束的運算式: " | |
3625 | |
3626 msgid "E541: too many items" | |
3627 msgstr "E541: 太多項目" | |
3628 | |
3629 msgid "E542: unbalanced groups" | |
3630 msgstr "E542: 不對稱的 group" | |
3631 | |
3632 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3633 msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了" | |
3634 | |
147 | 3635 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
3636 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'" | |
3637 | |
7 | 3638 #, c-format |
3639 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
147 | 3640 msgstr "E593: 至少需要 %d 行 " |
3641 | |
7 | 3642 #, c-format |
3643 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
3644 msgstr "E594: 至少需要 %d 欄" | |
3645 | |
3646 #, c-format | |
3647 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3648 msgstr "E355: 不正確的選項: %s" | |
3649 | |
3650 msgid "" | |
3651 "\n" | |
3652 "--- Terminal codes ---" | |
3653 msgstr "" | |
3654 "\n" | |
3655 "--- 終端機碼 ---" | |
3656 | |
3657 msgid "" | |
3658 "\n" | |
3659 "--- Global option values ---" | |
3660 msgstr "" | |
3661 "\n" | |
3662 "--- Global 選項值 ---" | |
3663 | |
3664 msgid "" | |
3665 "\n" | |
3666 "--- Local option values ---" | |
3667 msgstr "" | |
3668 "\n" | |
3669 "--- Local 選項值 ---" | |
3670 | |
3671 msgid "" | |
3672 "\n" | |
3673 "--- Options ---" | |
3674 msgstr "" | |
3675 "\n" | |
3676 "--- 選項 ---" | |
3677 | |
3678 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3679 msgstr "E356: get_varp 錯誤" | |
3680 | |
3681 #, c-format | |
3682 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3683 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元" | |
3684 | |
3685 #, c-format | |
3686 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3687 msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s" | |
3688 | |
3689 msgid "cannot open " | |
3690 msgstr "不能開啟" | |
3691 | |
3692 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3693 msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n" | |
3694 | |
3695 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3696 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" | |
3697 | |
3698 #, c-format | |
3699 msgid "Need %s version %ld\n" | |
3700 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" | |
3701 | |
3702 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3703 msgstr "無法開啟 NIL:\n" | |
3704 | |
3705 msgid "Cannot create " | |
3706 msgstr "不能建立 " | |
3707 | |
3708 #, c-format | |
3709 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3710 msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n" | |
3711 | |
3712 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3713 msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n" | |
3714 | |
3715 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3716 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" | |
3717 | |
3718 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3719 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3720 msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell" | |
3721 | |
3722 msgid "Cannot execute " | |
3723 msgstr "不能執行 " | |
3724 | |
3725 msgid "shell " | |
3726 msgstr "shell " | |
3727 | |
3728 msgid " returned\n" | |
3729 msgstr " 已返回\n" | |
3730 | |
3731 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3732 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" | |
3733 | |
3734 msgid "I/O ERROR" | |
3735 msgstr "I/O 錯誤" | |
3736 | |
3737 msgid "...(truncated)" | |
3738 msgstr "...(已切掉)" | |
3739 | |
3740 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3741 msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令" | |
3742 | |
3743 msgid "E237: Printer selection failed" | |
3744 msgstr "E237: 無法選擇此印表機" | |
3745 | |
3746 #, c-format | |
3747 msgid "to %s on %s" | |
3748 msgstr "到 %s on %s" | |
3749 | |
3750 #, c-format | |
3751 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
3752 msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s" | |
3753 | |
3754 #, c-format | |
3755 msgid "E238: Print error: %s" | |
3756 msgstr "E238: 列印錯誤: %s" | |
3757 | |
3758 msgid "Unknown" | |
3759 msgstr "未知" | |
3760 | |
3761 #, c-format | |
3762 msgid "Printing '%s'" | |
3763 msgstr "列印中: '%s'" | |
3764 | |
3765 #, c-format | |
3766 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
3767 msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\"" | |
3768 | |
3769 #, c-format | |
3770 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
3771 msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內" | |
3772 | |
3773 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
3774 msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n" | |
3775 | |
3776 #, c-format | |
3777 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
3778 msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n" | |
3779 | |
147 | 3780 #, c-format |
7 | 3781 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
3782 msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n" | |
3783 | |
3784 #, c-format | |
3785 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
3786 msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec" | |
3787 | |
3788 msgid "" | |
3789 "\n" | |
3790 "Vim: Got X error\n" | |
3791 msgstr "" | |
3792 "\n" | |
3793 "Vim: X 錯誤\n" | |
3794 | |
3795 msgid "Testing the X display failed" | |
3796 msgstr "測試 X Window 失敗" | |
3797 | |
3798 msgid "Opening the X display timed out" | |
3799 msgstr "開啟 X Window 逾時" | |
3800 | |
3801 msgid "" | |
3802 "\n" | |
3803 "Cannot execute shell " | |
3804 msgstr "" | |
3805 "\n" | |
3806 "不能執行 shell" | |
3807 | |
3808 msgid "" | |
3809 "\n" | |
3810 "Cannot execute shell sh\n" | |
3811 msgstr "" | |
3812 "\n" | |
3813 "不能執行 shell sh\n" | |
3814 | |
3815 msgid "" | |
3816 "\n" | |
3817 "shell returned " | |
3818 msgstr "" | |
3819 "\n" | |
3820 "Shell 已返回" | |
3821 | |
3822 msgid "" | |
3823 "\n" | |
3824 "Cannot create pipes\n" | |
3825 msgstr "" | |
3826 "\n" | |
3827 "不能建立 pipe 管線\n" | |
3828 | |
3829 msgid "" | |
3830 "\n" | |
3831 "Cannot fork\n" | |
3832 msgstr "" | |
3833 "\n" | |
3834 "不能 fork\n" | |
3835 | |
3836 msgid "" | |
3837 "\n" | |
3838 "Command terminated\n" | |
3839 msgstr "" | |
3840 "\n" | |
3841 "命令已終結\n" | |
3842 | |
147 | 3843 msgid "XSMP lost ICE connection" |
3844 msgstr "XSMP 失去 ICE 連線" | |
3845 | |
7 | 3846 msgid "Opening the X display failed" |
3847 msgstr "開啟 X Window 失敗" | |
3848 | |
147 | 3849 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
3850 msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求" | |
3851 | |
3852 msgid "XSMP opening connection" | |
3853 msgstr "開啟 XSMP 連線中" | |
3854 | |
3855 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
3856 msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗" | |
3857 | |
3858 #, c-format | |
3859 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
3860 msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s" | |
3861 | |
7 | 3862 msgid "At line" |
3863 msgstr "在行號 " | |
3864 | |
147 | 3865 msgid "Could not allocate memory for command line." |
3866 msgstr "無法為命令列配置記憶體。" | |
3867 | |
7 | 3868 msgid "VIM Error" |
3869 msgstr "VIM 錯誤" | |
3870 | |
147 | 3871 msgid "Could not load vim32.dll!" |
3872 msgstr "無法載入 vim32.dll!" | |
3873 | |
7 | 3874 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
3875 msgstr "不能修正函式指標到 DLL!" | |
3876 | |
3877 #, c-format | |
3878 msgid "shell returned %d" | |
3879 msgstr "Shell 傳回值 %d" | |
3880 | |
3881 #, c-format | |
3882 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
3883 msgstr "Vim: 攔截到 %s \n" | |
3884 | |
3885 msgid "close" | |
3886 msgstr "關閉" | |
3887 | |
3888 msgid "logoff" | |
3889 msgstr "登出" | |
3890 | |
3891 msgid "shutdown" | |
3892 msgstr "關機" | |
3893 | |
3894 msgid "E371: Command not found" | |
3895 msgstr "E371: 找不到命令" | |
3896 | |
3897 msgid "" | |
3898 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3899 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3900 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3901 msgstr "" | |
3902 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" | |
3903 "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n" | |
3904 "進一步說明請執行 :help win32-vimrun " | |
3905 | |
3906 msgid "Vim Warning" | |
3907 msgstr "Vim 警告" | |
3908 | |
3909 #, c-format | |
3910 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
3911 msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c " | |
3912 | |
3913 #, c-format | |
3914 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
3915 msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c " | |
3916 | |
3917 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
3918 msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]" | |
3919 | |
3920 #, c-format | |
3921 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
3922 msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c " | |
3923 | |
3924 #, c-format | |
3925 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
3926 msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c " | |
3927 | |
3928 #, c-format | |
3929 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
3930 msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c " | |
3931 | |
3932 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
3933 msgstr "E378: 'errorformat' 未設定" | |
3934 | |
3935 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
3936 msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱" | |
3937 | |
3938 msgid "E553: No more items" | |
3939 msgstr "E553: 沒有其它項目" | |
3940 | |
3941 #, c-format | |
3942 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
3943 msgstr "(%d / %d)%s%s: " | |
3944 | |
3945 msgid " (line deleted)" | |
3946 msgstr " (行已刪除)" | |
3947 | |
3948 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
3949 msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾" | |
3950 | |
3951 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
3952 msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端" | |
3953 | |
3954 #, c-format | |
3955 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
3956 msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤" | |
3957 | |
3958 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
3959 msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定" | |
3960 | |
3961 #, c-format | |
3962 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
3963 msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]" | |
3964 | |
3965 msgid "E339: Pattern too long" | |
3966 msgstr "E339: 名字太長" | |
3967 | |
3968 msgid "E50: Too many \\z(" | |
3969 msgstr "E50: 太多 \\z(" | |
3970 | |
3971 #, c-format | |
3972 msgid "E51: Too many %s(" | |
3973 msgstr "E51: 太多 %s(" | |
3974 | |
3975 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
3976 msgstr "E52: 無對應的 \\z(" | |
3977 | |
3978 #, c-format | |
3979 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
3980 msgstr "E53: 無對應的 %s%%(" | |
3981 | |
3982 #, c-format | |
3983 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
3984 msgstr "E54: 無對應的 %s(" | |
3985 | |
3986 #, c-format | |
3987 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
3988 msgstr "E55: 無對應的 %s)" | |
3989 | |
3990 #, c-format | |
3991 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
3992 msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的" | |
3993 | |
3994 #, c-format | |
3995 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
1620 | 3996 msgstr "E57: %s+ 運算元可以是空的" |
7 | 3997 |
3998 #, c-format | |
3999 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4000 msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@" | |
4001 | |
4002 #, c-format | |
4003 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
4004 msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的" | |
4005 | |
4006 #, c-format | |
4007 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4008 msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "E61: Nested %s*" | |
4012 msgstr "E61: 巢狀 %s*" | |
4013 | |
4014 #, c-format | |
4015 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4016 msgstr "E62: 巢狀 %s%c" | |
4017 | |
4018 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4019 msgstr "E63: 不正確的使用 \\_" | |
4020 | |
4021 #, c-format | |
4022 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4023 msgstr "E64: %s%c 沒有接東西" | |
4024 | |
4025 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4026 msgstr "E65: 不正確的反向參考" | |
4027 | |
4028 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4029 msgstr "E66: \\z( 不能在此出現" | |
4030 | |
4031 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4032 msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現" | |
4033 | |
4034 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4035 msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z" | |
4036 | |
4037 #, c-format | |
4038 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4039 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" | |
4040 | |
4041 #, c-format | |
4042 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4043 msgstr "E70: 空的 %s%%[]" | |
4044 | |
4045 #, c-format | |
4046 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4047 msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%" | |
4048 | |
4049 #, c-format | |
4050 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4051 msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}" | |
4052 | |
4053 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
4054 msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?" | |
4055 | |
4056 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
4057 msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤" | |
4058 | |
4059 msgid "External submatches:\n" | |
4060 msgstr "外部符合:\n" | |
4061 | |
4062 #, c-format | |
4063 msgid "+--%3ld lines folded " | |
147 | 4064 msgstr "+--已 fold %3ld 行 " |
4065 | |
7 | 4066 msgid " VREPLACE" |
4067 msgstr " V-取代" | |
4068 | |
4069 msgid " REPLACE" | |
4070 msgstr " 取代" | |
4071 | |
4072 msgid " REVERSE" | |
4073 msgstr " 反轉" | |
4074 | |
4075 msgid " INSERT" | |
4076 msgstr " 插入" | |
4077 | |
4078 msgid " (insert)" | |
4079 msgstr " (插入)" | |
4080 | |
4081 msgid " (replace)" | |
4082 msgstr " (取代)" | |
4083 | |
4084 msgid " (vreplace)" | |
4085 msgstr " (v-取代)" | |
4086 | |
4087 msgid " Hebrew" | |
4088 msgstr " Hebrew" | |
4089 | |
147 | 4090 msgid " Arabic" |
4091 msgstr " Arabic" | |
4092 | |
7 | 4093 msgid " (lang)" |
4094 msgstr " (語言)" | |
4095 | |
4096 msgid " (paste)" | |
4097 msgstr " (貼上)" | |
4098 | |
4099 msgid " VISUAL" | |
4100 msgstr " 選取" | |
4101 | |
147 | 4102 msgid " VISUAL LINE" |
4103 msgstr " [行] " | |
4104 | |
4105 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4106 msgstr " [區塊] " | |
4107 | |
4108 msgid " SELECT" | |
4109 msgstr " 選取" | |
4110 | |
4111 msgid " SELECT LINE" | |
4112 msgstr " 選取行 " | |
4113 | |
4114 msgid " SELECT BLOCK" | |
4115 msgstr " 選取區塊" | |
4116 | |
7 | 4117 msgid "recording" |
4118 msgstr "記錄中" | |
4119 | |
4120 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
4121 msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋" | |
4122 | |
4123 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
4124 msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋" | |
4125 | |
4126 #, c-format | |
4127 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4128 msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s" | |
4129 | |
4130 #, c-format | |
4131 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4132 msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s" | |
4133 | |
4134 #, c-format | |
4135 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4136 msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s" | |
4137 | |
4138 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4139 msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'" | |
4140 | |
4141 msgid " (includes previously listed match)" | |
4142 msgstr " (包括前次列出符合項)" | |
4143 | |
4144 #. cursor at status line | |
4145 msgid "--- Included files " | |
4146 msgstr "--- 引入檔案 " | |
4147 | |
4148 msgid "not found " | |
4149 msgstr "找不到 " | |
4150 | |
4151 msgid "in path ---\n" | |
4152 msgstr "---\n" | |
4153 | |
4154 msgid " (Already listed)" | |
4155 msgstr " (已列出)" | |
4156 | |
4157 msgid " NOT FOUND" | |
4158 msgstr " 找不到" | |
4159 | |
4160 #, c-format | |
4161 msgid "Scanning included file: %s" | |
4162 msgstr "搜尋引入檔案: %s" | |
4163 | |
4164 msgid "E387: Match is on current line" | |
4165 msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配" | |
4166 | |
4167 msgid "All included files were found" | |
4168 msgstr "所有引入檔案都已找到" | |
4169 | |
4170 msgid "No included files" | |
4171 msgstr "沒有引入檔案" | |
4172 | |
4173 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4174 msgstr "E388: 找不到定義" | |
4175 | |
4176 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4177 msgstr "E389: 找不到 pattern" | |
4178 | |
4179 #, c-format | |
4180 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4181 msgstr "E390: 參數不正確: %s" | |
4182 | |
4183 #, c-format | |
4184 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4185 msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\"" | |
4186 | |
4187 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4188 msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法" | |
4189 | |
4190 msgid "syncing on C-style comments" | |
4191 msgstr "C語言式註解同步化中" | |
4192 | |
4193 msgid "no syncing" | |
4194 msgstr "沒有同步化" | |
4195 | |
4196 msgid "syncing starts " | |
4197 msgstr "同步化開始" | |
4198 | |
4199 msgid " lines before top line" | |
4200 msgstr "行號超出範圍" | |
4201 | |
4202 msgid "" | |
4203 "\n" | |
4204 "--- Syntax sync items ---" | |
4205 msgstr "" | |
4206 "\n" | |
4207 "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---" | |
4208 | |
4209 msgid "" | |
4210 "\n" | |
4211 "syncing on items" | |
4212 msgstr "" | |
4213 "\n" | |
4214 "同步化中:" | |
4215 | |
4216 msgid "" | |
4217 "\n" | |
4218 "--- Syntax items ---" | |
4219 msgstr "" | |
4220 "\n" | |
4221 "--- 語法項目 ---" | |
4222 | |
4223 #, c-format | |
4224 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4225 msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\"" | |
4226 | |
4227 msgid "minimal " | |
4228 msgstr "最小" | |
4229 | |
4230 msgid "maximal " | |
4231 msgstr "最大" | |
4232 | |
4233 msgid "; match " | |
4234 msgstr "; 符合 " | |
4235 | |
4236 msgid " line breaks" | |
147 | 4237 msgstr "斷行 " |
4238 | |
7 | 4239 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
4240 msgstr "E393: 使用了不正確的參數" | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4244 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" | |
4245 | |
4246 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4247 msgstr "E395: 使用了不正確的參數" | |
4248 | |
4249 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4250 msgstr "E396: 使用了不正確的參數" | |
4251 | |
4252 msgid "E397: Filename required" | |
4253 msgstr "E397: 需要檔案名稱" | |
4254 | |
4255 #, c-format | |
4256 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
4257 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" | |
4258 | |
4259 #, c-format | |
4260 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4261 msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少" | |
4262 | |
4263 msgid "E400: No cluster specified" | |
4264 msgstr "E400: 沒有指定的屬性" | |
4265 | |
4266 #, c-format | |
4267 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4268 msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s" | |
4269 | |
4270 #, c-format | |
4271 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
4272 msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識" | |
4273 | |
4274 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
4275 msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次" | |
4276 | |
4277 #, c-format | |
4278 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4279 msgstr "E404: 參數不正確: %s" | |
4280 | |
4281 #, c-format | |
4282 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
4283 msgstr "E405: 缺少相等符號: %s" | |
4284 | |
4285 #, c-format | |
4286 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4287 msgstr "E406: 空白參數: %s" | |
4288 | |
4289 #, c-format | |
4290 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4291 msgstr "E407: %s 不能在此出現" | |
4292 | |
4293 #, c-format | |
4294 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4295 msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個" | |
4296 | |
4297 #, c-format | |
4298 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4299 msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s" | |
4300 | |
4301 #, c-format | |
4302 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4303 msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s" | |
4304 | |
4305 #, c-format | |
4306 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
4307 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" | |
4308 | |
4309 #, c-format | |
4310 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4311 msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\"" | |
4312 | |
4313 #, c-format | |
4314 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4315 msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\"" | |
4316 | |
4317 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
4318 msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link" | |
4319 | |
4320 #, c-format | |
4321 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
4322 msgstr "E415: 不該有的等號: %s" | |
4323 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
4326 msgstr "E416: 缺少相等符號: %s" | |
4327 | |
4328 #, c-format | |
4329 msgid "E417: missing argument: %s" | |
4330 msgstr "E417: 缺少參數: %s" | |
4331 | |
4332 #, c-format | |
4333 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
4334 msgstr "E418: 不合法的值: %s" | |
4335 | |
4336 msgid "E419: FG color unknown" | |
4337 msgstr "E419: 錯誤的前景顏色" | |
4338 | |
4339 msgid "E420: BG color unknown" | |
4340 msgstr "E420: 錯誤的背景顏色" | |
4341 | |
4342 #, c-format | |
4343 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
4344 msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s" | |
4345 | |
4346 #, c-format | |
4347 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
4348 msgstr "E422: 終端機碼太長: %s" | |
4349 | |
4350 #, c-format | |
4351 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
4352 msgstr "E423: 參數不正確: %s" | |
4353 | |
4354 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
4355 msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性" | |
4356 | |
147 | 4357 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
4358 msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元" | |
4359 | |
4360 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
4361 #. * give a warning. | |
4362 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
4363 msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元" | |
4364 | |
7 | 4365 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
4366 msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾" | |
4367 | |
4368 msgid "E556: at top of tag stack" | |
4369 msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭" | |
4370 | |
4371 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4372 msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了" | |
4373 | |
4374 #, c-format | |
4375 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4376 msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s" | |
4377 | |
4378 msgid " # pri kind tag" | |
4379 msgstr " # pri kind tag" | |
4380 | |
4381 msgid "file\n" | |
4382 msgstr "檔案\n" | |
4383 | |
4384 #. | |
4385 #. * Ask to select a tag from the list. | |
4386 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4387 #. | |
4388 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
4389 msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): " | |
4390 | |
4391 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4392 msgstr "E427: 只有此項符合" | |
4393 | |
4394 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4395 msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了" | |
4396 | |
4397 #, c-format | |
4398 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4399 msgstr "檔案 \"%s\" 不存在" | |
4400 | |
4401 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4402 #, c-format | |
4403 msgid "tag %d of %d%s" | |
4404 msgstr "找到 tag: %d/%d%s" | |
4405 | |
4406 msgid " or more" | |
4407 msgstr " 或更多" | |
4408 | |
4409 msgid " Using tag with different case!" | |
4410 msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!" | |
4411 | |
4412 #, c-format | |
4413 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4414 msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在" | |
4415 | |
4416 #. Highlight title | |
4417 msgid "" | |
4418 "\n" | |
4419 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4420 msgstr "" | |
4421 "\n" | |
4422 " # 到 tag 從 行 在 檔案/文字" | |
4423 | |
4424 #, c-format | |
4425 msgid "Searching tags file %s" | |
4426 msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\"" | |
4427 | |
4428 #, c-format | |
4429 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
4430 msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n" | |
4431 | |
4432 #, c-format | |
4433 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
4434 msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤" | |
4435 | |
4436 #, c-format | |
4437 msgid "Before byte %ld" | |
4438 msgstr "在 %ld 位元之前" | |
4439 | |
4440 #, c-format | |
4441 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4442 msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s" | |
4443 | |
4444 #. never opened any tags file | |
4445 msgid "E433: No tags file" | |
4446 msgstr "E433: 沒有 tag 檔" | |
4447 | |
4448 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4449 msgstr "E434: 找不到 tag" | |
4450 | |
4451 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4452 msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!" | |
4453 | |
4454 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4455 msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:" | |
4456 | |
4457 msgid "defaulting to '" | |
4458 msgstr "預設: '" | |
4459 | |
4460 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
4461 msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案" | |
4462 | |
4463 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
4464 msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項" | |
4465 | |
4466 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
4467 msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項" | |
4468 | |
4469 #, c-format | |
4470 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
4471 msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry" | |
4472 | |
4473 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
4474 msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力" | |
4475 | |
4476 #. Highlight title | |
4477 msgid "" | |
4478 "\n" | |
4479 "--- Terminal keys ---" | |
4480 msgstr "" | |
4481 "\n" | |
4482 "--- 終端機按鍵 ---" | |
4483 | |
4484 msgid "new shell started\n" | |
4485 msgstr "起動新 shell\n" | |
4486 | |
4487 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
4488 msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n" | |
4489 | |
4490 #. must display the prompt | |
4491 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
4492 msgstr "無法還原;請繼續努力" | |
4493 | |
4494 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
4495 msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤" | |
4496 | |
4497 msgid "1 change" | |
4498 msgstr "一項改變" | |
4499 | |
4500 #, c-format | |
4501 msgid "%ld changes" | |
4502 msgstr "%ld 項改變" | |
4503 | |
4504 msgid "E439: undo list corrupt" | |
4505 msgstr "E439: 復原列表損壞" | |
4506 | |
4507 msgid "E440: undo line missing" | |
147 | 4508 msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 " |
7 | 4509 |
4510 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4511 msgid "" | |
4512 "\n" | |
1668 | 4513 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 4514 msgstr "" |
4515 "\n" | |
4516 "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本" | |
4517 | |
4518 msgid "" | |
4519 "\n" | |
1668 | 4520 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 4521 msgstr "" |
4522 "\n" | |
4523 "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本" | |
4524 | |
4525 msgid " in Win32s mode" | |
4526 msgstr "Win32s 模式" | |
4527 | |
4528 msgid " with OLE support" | |
4529 msgstr "支援 OLE" | |
4530 | |
4531 msgid "" | |
4532 "\n" | |
1668 | 4533 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 4534 msgstr "" |
4535 "\n" | |
4536 "MS-Windows 32 Bit console 版本" | |
4537 | |
4538 msgid "" | |
4539 "\n" | |
1668 | 4540 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 4541 msgstr "" |
4542 "\n" | |
4543 "MS-Windows 32 Bit console 版本" | |
4544 | |
4545 msgid "" | |
4546 "\n" | |
1668 | 4547 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 4548 msgstr "" |
4549 "\n" | |
4550 "32 Bit MS-DOS 版本" | |
4551 | |
4552 msgid "" | |
4553 "\n" | |
1668 | 4554 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 4555 msgstr "" |
4556 "\n" | |
4557 "16 Bit MS-DOS 版本" | |
4558 | |
4559 msgid "" | |
4560 "\n" | |
4561 "MacOS X (unix) version" | |
4562 msgstr "" | |
4563 "\n" | |
4564 "MacOS X (unix) 版本" | |
4565 | |
4566 msgid "" | |
4567 "\n" | |
4568 "MacOS X version" | |
4569 msgstr "" | |
4570 "\n" | |
4571 "MacOS X 版本" | |
4572 | |
4573 msgid "" | |
4574 "\n" | |
4575 "MacOS version" | |
4576 msgstr "" | |
4577 "\n" | |
4578 "MacOS 版本" | |
4579 | |
4580 msgid "" | |
4581 "\n" | |
4582 "RISC OS version" | |
4583 msgstr "" | |
4584 "\n" | |
4585 "RISC OS 版本" | |
4586 | |
4587 msgid "" | |
4588 "\n" | |
4589 "Included patches: " | |
4590 msgstr "" | |
4591 "\n" | |
4592 "引入修正: " | |
4593 | |
4594 msgid "Modified by " | |
4595 msgstr "修改者為" | |
4596 | |
4597 msgid "" | |
4598 "\n" | |
4599 "Compiled " | |
4600 msgstr "" | |
4601 "\n" | |
4602 "編譯" | |
4603 | |
4604 msgid "by " | |
4605 msgstr "者:" | |
4606 | |
4607 msgid "" | |
4608 "\n" | |
4609 "Huge version " | |
4610 msgstr "" | |
4611 "\n" | |
4612 "超強版本 " | |
4613 | |
4614 msgid "" | |
4615 "\n" | |
4616 "Big version " | |
4617 msgstr "" | |
4618 "\n" | |
4619 "大型版本 " | |
4620 | |
4621 msgid "" | |
4622 "\n" | |
4623 "Normal version " | |
4624 msgstr "" | |
4625 "\n" | |
4626 "一般版本 " | |
4627 | |
4628 msgid "" | |
4629 "\n" | |
4630 "Small version " | |
4631 msgstr "" | |
4632 "\n" | |
4633 "簡易版本 " | |
4634 | |
4635 msgid "" | |
4636 "\n" | |
4637 "Tiny version " | |
4638 msgstr "" | |
4639 "\n" | |
4640 "精簡版本 " | |
4641 | |
4642 msgid "without GUI." | |
4643 msgstr "不使用圖型界面。" | |
4644 | |
4645 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
4646 msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。" | |
4647 | |
4648 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
4649 msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。" | |
4650 | |
4651 msgid "with GTK2 GUI." | |
4652 msgstr "使用 GTK2 圖型界面。" | |
4653 | |
4654 msgid "with GTK GUI." | |
4655 msgstr "使用 GTK 圖型界面。" | |
4656 | |
4657 msgid "with X11-Motif GUI." | |
4658 msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。" | |
4659 | |
147 | 4660 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
4661 msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。" | |
4662 | |
7 | 4663 msgid "with X11-Athena GUI." |
4664 msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。" | |
4665 | |
4666 msgid "with BeOS GUI." | |
4667 msgstr "使用 BeOS 圖型界面。" | |
4668 | |
4669 msgid "with Photon GUI." | |
4670 msgstr "使用Photon圖型界面。" | |
4671 | |
4672 msgid "with GUI." | |
4673 msgstr "使用圖型界面。" | |
4674 | |
147 | 4675 msgid "with Carbon GUI." |
4676 msgstr "使用 Carbon 圖型界面。" | |
4677 | |
4678 msgid "with Cocoa GUI." | |
4679 msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。" | |
4680 | |
4681 msgid "with (classic) GUI." | |
4682 msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。" | |
4683 | |
4684 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
4685 msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n" | |
4686 | |
7 | 4687 msgid " system vimrc file: \"" |
4688 msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \"" | |
4689 | |
4690 msgid " user vimrc file: \"" | |
4691 msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \"" | |
4692 | |
4693 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
4694 msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \"" | |
4695 | |
4696 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
4697 msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \"" | |
4698 | |
4699 msgid " user exrc file: \"" | |
4700 msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \"" | |
4701 | |
4702 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4703 msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \"" | |
4704 | |
4705 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4706 msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \"" | |
4707 | |
4708 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4709 msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \"" | |
4710 | |
4711 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
4712 msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \"" | |
4713 | |
4714 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
4715 msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \"" | |
4716 | |
147 | 4717 msgid " system menu file: \"" |
4718 msgstr " 系統選單設定檔: \"" | |
4719 | |
4720 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4721 msgstr " $VIM 預設值: \"" | |
4722 | |
4723 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
4724 msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \"" | |
4725 | |
4726 msgid "Compilation: " | |
4727 msgstr "編譯方式: " | |
4728 | |
4729 msgid "Compiler: " | |
4730 msgstr "編譯器: " | |
4731 | |
7 | 4732 msgid "Linking: " |
4733 msgstr "鏈結方式: " | |
4734 | |
4735 msgid " DEBUG BUILD" | |
4736 msgstr " 除錯版本" | |
4737 | |
4738 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4739 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
4740 | |
4741 msgid "version " | |
4742 msgstr "版本 " | |
4743 | |
4744 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4745 msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al." | |
4746 | |
4747 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4748 msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體" | |
4749 | |
4750 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4751 msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!" | |
4752 | |
4753 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4754 msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>" | |
4755 | |
4756 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4757 msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> " | |
4758 | |
4759 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4760 msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> " | |
4761 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
4762 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
4763 msgstr "新版本資訊請輸入 :help version7<Enter>" |
7 | 4764 |
4765 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
4766 msgstr "Vi 相容模式" | |
4767 | |
4768 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
4769 msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>" | |
4770 | |
4771 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
4772 msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>" | |
4773 | |
4774 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
4775 msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒" | |
4776 | |
4777 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
4778 msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入" | |
4779 | |
4780 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4781 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」" | |
4782 | |
4783 msgid " for two modes " | |
4784 msgstr " 兩種模式 " | |
4785 | |
4786 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
4787 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」" | |
4788 | |
4789 msgid " for Vim defaults " | |
4790 msgstr " 以得 Vim 預設值 " | |
4791 | |
147 | 4792 msgid "Sponsor Vim development!" |
4793 msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!" | |
4794 | |
4795 msgid "Become a registered Vim user!" | |
4796 msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!" | |
4797 | |
4798 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
4799 msgstr "詳細說明請輸入 :help sponsor<Enter>" | |
4800 | |
4801 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
4802 msgstr "詳細說明請輸入 :help register<Enter> " | |
4803 | |
4804 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
4805 msgstr "詳細說明請選取選單的 輔助說明->贊助/註冊 " | |
4806 | |
7 | 4807 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
4808 msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME" | |
4809 | |
4810 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
4811 msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>" | |
4812 | |
4813 msgid "E441: There is no preview window" | |
4814 msgstr "E441: 沒有預覽視窗" | |
4815 | |
4816 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
4817 msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角" | |
4818 | |
4819 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4820 msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉" | |
4821 | |
4822 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4823 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" | |
4824 | |
4825 msgid "Already only one window" | |
4826 msgstr "已經只剩一個視窗了" | |
4827 | |
4828 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4829 msgstr "E445: 其它視窗有更動資料" | |
4830 | |
4831 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4832 msgstr "E446: 游標處沒有檔名" | |
4833 | |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
4836 msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" | |
4837 | |
147 | 4838 #, c-format |
4839 msgid "E370: Could not load library %s" | |
4840 msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s" | |
4841 | |
4842 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
4843 msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)" | |
4844 | |
4845 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
4846 msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl" | |
4847 | |
7 | 4848 msgid "Edit with &multiple Vims" |
4849 msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)" | |
4850 | |
4851 msgid "Edit with single &Vim" | |
4852 msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)" | |
4853 | |
4854 msgid "&Diff with Vim" | |
4855 msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)" | |
4856 | |
4857 msgid "Edit with &Vim" | |
4858 msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)" | |
4859 | |
4860 #. Now concatenate | |
4861 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
4862 msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &" | |
4863 | |
4864 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
4865 msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案" | |
4866 | |
4867 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
4868 msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!" | |
4869 | |
4870 msgid "gvimext.dll error" | |
4871 msgstr "gvimext.dll 錯誤" | |
4872 | |
4873 msgid "Path length too long!" | |
4874 msgstr "路徑長度太長!" | |
4875 | |
4876 msgid "--No lines in buffer--" | |
4877 msgstr "--緩衝區無資料--" | |
4878 | |
4879 #. | |
4880 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4881 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4882 #. | |
4883 msgid "E470: Command aborted" | |
147 | 4884 msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 " |
4885 | |
7 | 4886 msgid "E471: Argument required" |
4887 msgstr "E471: 需要指令參數" | |
4888 | |
4889 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
4890 msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &" | |
4891 | |
4892 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
4893 msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開" | |
4894 | |
4895 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
147 | 4896 msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 " |
4897 | |
7 | 4898 msgid "E171: Missing :endif" |
4899 msgstr "E171: 缺少 :endif" | |
4900 | |
4901 msgid "E600: Missing :endtry" | |
4902 msgstr "E600: 缺少 :endtry" | |
4903 | |
4904 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
4905 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" | |
4906 | |
4907 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
4908 msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while" | |
4909 | |
4910 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
4911 msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)" | |
4912 | |
4913 msgid "E472: Command failed" | |
4914 msgstr "E472: 命令執行失敗" | |
4915 | |
4916 #, c-format | |
4917 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
4918 msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s" | |
4919 | |
4920 #, c-format | |
4921 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1620 | 4922 msgstr "E235: 不正確的字型名稱: %s" |
7 | 4923 |
4924 #, c-format | |
4925 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
4926 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型" | |
4927 | |
4928 msgid "E473: Internal error" | |
4929 msgstr "E473: 內部錯誤" | |
4930 | |
4931 msgid "Interrupted" | |
4932 msgstr "已中斷" | |
4933 | |
4934 msgid "E14: Invalid address" | |
4935 msgstr "E14: 不正確的位址" | |
4936 | |
4937 msgid "E474: Invalid argument" | |
4938 msgstr "E474: 不正確的參數" | |
4939 | |
4940 #, c-format | |
4941 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
4942 msgstr "E475: 不正確的參數: %s" | |
4943 | |
4944 #, c-format | |
4945 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
4946 msgstr "E15: 不正確的運算式: %s" | |
4947 | |
4948 msgid "E16: Invalid range" | |
4949 msgstr "E16: 不正確的範圍" | |
4950 | |
4951 msgid "E476: Invalid command" | |
4952 msgstr "E476: 不正確的命令" | |
4953 | |
4954 #, c-format | |
4955 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
4956 msgstr "E17: \"%s\" 是目錄" | |
4957 | |
4958 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
4959 msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元" | |
4960 | |
4961 #, c-format | |
4962 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
4963 msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗" | |
4964 | |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
4967 msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s" | |
4968 | |
4969 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
4970 msgstr "E19: 標記的行號錯誤" | |
4971 | |
4972 msgid "E20: Mark not set" | |
4973 msgstr "E20: 沒有設定標記" | |
4974 | |
4975 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
4976 msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改" | |
4977 | |
4978 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
4979 msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層" | |
4980 | |
4981 msgid "E23: No alternate file" | |
4982 msgstr "E23: 沒有替代的檔案" | |
4983 | |
4984 msgid "E24: No such abbreviation" | |
4985 msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應" | |
4986 | |
4987 msgid "E477: No ! allowed" | |
4988 msgstr "E477: 不可使用 '!'" | |
4989 | |
4990 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
4991 msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面" | |
4992 | |
4993 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4994 msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n" | |
4995 | |
4996 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4997 msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n" | |
4998 | |
147 | 4999 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5000 msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n" | |
5001 | |
7 | 5002 #, c-format |
5003 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5004 msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group" | |
5005 | |
5006 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5007 msgstr "E29: 還沒有插入文字過" | |
5008 | |
5009 msgid "E30: No previous command line" | |
5010 msgstr "E30: 沒有前一項命令" | |
5011 | |
5012 msgid "E31: No such mapping" | |
5013 msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應" | |
5014 | |
5015 msgid "E479: No match" | |
5016 msgstr "E479: 找不到" | |
5017 | |
5018 #, c-format | |
5019 msgid "E480: No match: %s" | |
5020 msgstr "E480: 找不到: %s" | |
5021 | |
5022 msgid "E32: No file name" | |
5023 msgstr "E32: 沒有檔名" | |
5024 | |
5025 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5026 msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令" | |
5027 | |
5028 msgid "E34: No previous command" | |
5029 msgstr "E34: 沒有前一個命令" | |
5030 | |
5031 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5032 msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令" | |
5033 | |
5034 msgid "E481: No range allowed" | |
5035 msgstr "E481: 不可使用範圍指令" | |
5036 | |
5037 msgid "E36: Not enough room" | |
5038 msgstr "E36: 沒有足夠的空間" | |
5039 | |
5040 #, c-format | |
5041 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
5042 msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器" | |
5043 | |
5044 #, c-format | |
5045 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5046 msgstr "E482: 不能建立檔案 %s" | |
5047 | |
5048 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5049 msgstr "E483: 無法得知暫存檔名" | |
5050 | |
5051 #, c-format | |
5052 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5053 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" | |
5054 | |
5055 #, c-format | |
5056 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5057 msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s" | |
5058 | |
5059 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5060 msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" | |
5061 | |
5062 msgid "E38: Null argument" | |
5063 msgstr "E38: 空的 (Null) 參數" | |
5064 | |
5065 msgid "E39: Number expected" | |
5066 msgstr "E39: 應該要有數字" | |
5067 | |
5068 #, c-format | |
5069 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5070 msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s" | |
5071 | |
5072 msgid "E233: cannot open display" | |
5073 msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>" | |
5074 | |
5075 msgid "E41: Out of memory!" | |
5076 msgstr "E41: 記憶體不足!" | |
5077 | |
5078 msgid "Pattern not found" | |
5079 msgstr "找不到" | |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5083 msgstr "E486: 找不到 %s" | |
5084 | |
5085 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5086 msgstr "E487: 參數應該是正數" | |
5087 | |
5088 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5089 msgstr "E459: 無法回到前一個目錄" | |
5090 | |
5091 msgid "E42: No Errors" | |
5092 msgstr "E42: 沒有錯誤" | |
5093 | |
5094 msgid "E43: Damaged match string" | |
5095 msgstr "E43: 符合字串有問題" | |
5096 | |
5097 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5098 msgstr "E44: regexp 有問題" | |
5099 | |
5100 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
5101 msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)" | |
5102 | |
5103 #, c-format | |
5104 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
5105 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\"" | |
5106 | |
5107 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5108 msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗" | |
5109 | |
5110 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
5111 msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現" | |
5112 | |
5113 msgid "E523: Not allowed here" | |
5114 msgstr "E523: 這裡不可使用" | |
5115 | |
5116 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5117 msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式" | |
5118 | |
5119 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
5120 msgstr "E49: 錯誤的捲動大小" | |
5121 | |
5122 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5123 msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定" | |
5124 | |
5125 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
5126 msgstr "E255: 無法讀取 sign data!" | |
5127 | |
5128 msgid "E72: Close error on swap file" | |
5129 msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤" | |
5130 | |
5131 msgid "E73: tag stack empty" | |
5132 msgstr "E73: 標籤堆疊已空" | |
5133 | |
5134 msgid "E74: Command too complex" | |
5135 msgstr "E74: 命令太複雜" | |
5136 | |
5137 msgid "E75: Name too long" | |
5138 msgstr "E75: 名字太長" | |
5139 | |
5140 msgid "E76: Too many [" | |
5141 msgstr "E76: 太多 [" | |
5142 | |
5143 msgid "E77: Too many file names" | |
5144 msgstr "E77: 太多檔名" | |
5145 | |
5146 msgid "E488: Trailing characters" | |
5147 msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元" | |
5148 | |
5149 msgid "E78: Unknown mark" | |
5150 msgstr "E78: 無法辦識的標記" | |
5151 | |
5152 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
5153 msgstr "E79: 無法展開萬用字元" | |
5154 | |
5155 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5156 msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" | |
5157 | |
5158 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5159 msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" | |
5160 | |
5161 msgid "E80: Error while writing" | |
5162 msgstr "E80: 寫入錯誤" | |
5163 | |
5164 msgid "Zero count" | |
5165 msgstr "數到零 (?)" | |
5166 | |
5167 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5168 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." | |
5169 | |
5170 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5171 msgstr "E449: 收到不正確的運算式" | |
5172 | |
5173 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
5174 msgstr "E463: 區域被保護,無法修改" | |
5175 | |
147 | 5176 #~ msgid "E565: error reading cscope connection %d" |
5177 #~ msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤" | |
5178 | |
5179 #~ msgid "E260: cscope connection not found" | |
5180 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線" | |
5181 | |
5182 #~ msgid "cscope connection closed" | |
5183 #~ msgstr "cscope 連線已關閉" | |
5184 | |
5185 #~ msgid "couldn't malloc\n" | |
5186 #~ msgstr "無法使用 malloc\n" | |
5187 | |
5188 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
5189 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n" | |
5190 | |
5191 #~ msgid "\"\n" | |
5192 #~ msgstr "\"\n" | |
5193 | |
5194 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
5195 #~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數" | |
5196 | |
5197 #~ msgid " BLOCK" | |
5198 #~ msgstr " 區塊" | |
5199 | |
5200 #~ msgid " LINE" | |
5201 #~ msgstr " 行選取" | |
5202 | |
5203 #~ msgid "Linear tag search" | |
5204 #~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)" | |
5205 | |
5206 #~ msgid "Binary tag search" | |
5207 #~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)" | |
5208 | |
7 | 5209 #~ msgid "function " |
5210 #~ msgstr "函式 " | |
5211 | |
5212 #~ msgid "Run Macro" | |
5213 #~ msgstr "執行巨集" | |
5214 | |
5215 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" | |
5216 #~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定" | |
5217 | |
5218 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
5219 #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱" | |
5220 | |
5221 #~ msgid "E242: Missing color: %s" | |
5222 #~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s" | |
5223 | |
5224 #~ msgid "error reading cscope connection %d" | |
5225 #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤" | |
5226 | |
5227 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
5228 #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項" | |
5229 | |
5230 #~ msgid "Can't open file %s" | |
5231 #~ msgstr "無法開啟檔案 %s" | |
5232 | |
5233 #~ msgid "Unable to send reply" | |
5234 #~ msgstr "無法傳送回應訊息" | |
5235 | |
5236 #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server" | |
5237 #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器" | |
5238 | |
5239 #~ msgid "" | |
5240 #~ "\n" | |
5241 #~ "Send failed. No command server present ?\n" | |
5242 #~ msgstr "" | |
5243 #~ "\n" | |
5244 #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n" | |
5245 | |
5246 #~ msgid "PC (32 bits Vim)" | |
5247 #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)" | |
5248 | |
5249 #~ msgid "PC (16 bits Vim)" | |
5250 #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)" | |
5251 | |
5252 #~ msgid "E362: Unsupported screen mode" | |
5253 #~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援" | |
5254 | |
5255 #~ msgid "No servers found for this display" | |
5256 #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)" | |
5257 | |
5258 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" | |
5259 #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的" | |
5260 | |
5261 #~ msgid "" | |
5262 #~ "\n" | |
5263 #~ "MacOS Carbon" | |
5264 #~ msgstr "" | |
5265 #~ "\n" | |
5266 #~ "MacOS Carbon" | |
5267 | |
5268 #~ msgid "" | |
5269 #~ "\n" | |
5270 #~ "MacOS 8" | |
5271 #~ msgstr "" | |
5272 #~ "\n" | |
5273 #~ "MacOS 8" | |
5274 | |
5275 #~ msgid "Retrieve next symbol" | |
5276 #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol" | |
5277 | |
5278 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" | |
5279 #~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --" | |
5280 | |
5281 #~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]" | |
5282 #~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]" |