7
|
1 # Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000
|
|
7 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001
|
|
8 #
|
|
9 # Last update: Thu Apr 24 13:09:07 CST 2003 (6.2a)
|
|
10 #
|
|
11 # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@!
|
|
12 #
|
|
13 # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS
|
|
14 # EG: '功', # 許功蓋
|
|
15 # 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞
|
|
16 # 墦娉崤黠孀廄琵愧稞鈾暝兝么吒沔坼苒塿踊
|
|
17 # you can replace these characters with alternative words.
|
|
18 # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+
|
|
19 #
|
|
20 msgid ""
|
|
21 msgstr ""
|
|
22 "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n"
|
|
23 "POT-Creation-Date: 2003-04-24 13:06+0800\n"
|
|
24 "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n"
|
|
25 "Last-Translator: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n"
|
|
26 "Language-Team: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng "
|
|
27 "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n"
|
|
28 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
30 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
31
|
|
32 #: buffer.c:97
|
|
33 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
34 msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..."
|
|
35
|
|
36 #: buffer.c:100
|
|
37 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
38 msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...."
|
|
39
|
|
40 #: buffer.c:797
|
|
41 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
42 msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區"
|
|
43
|
|
44 #: buffer.c:799
|
|
45 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
46 msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區"
|
|
47
|
|
48 #: buffer.c:801
|
|
49 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
50 msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區"
|
|
51
|
|
52 #: buffer.c:809
|
|
53 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
54 msgstr "已釋放一個緩衝區"
|
|
55
|
|
56 #: buffer.c:811
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
59 msgstr "已釋放 %d 個緩衝區"
|
|
60
|
|
61 #: buffer.c:816
|
|
62 msgid "1 buffer deleted"
|
|
63 msgstr "已刪除一個緩衝區"
|
|
64
|
|
65 #: buffer.c:818
|
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "%d buffers deleted"
|
|
68 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
|
|
69
|
|
70 #: buffer.c:823
|
|
71 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
72 msgstr "已刪除一個緩衝區"
|
|
73
|
|
74 #: buffer.c:825
|
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
77 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
|
|
78
|
|
79 #: buffer.c:886
|
|
80 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
81 msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區"
|
|
82
|
|
83 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
84 #: buffer.c:925
|
|
85 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
86 msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區"
|
|
87
|
|
88 #: buffer.c:937
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
91 msgstr "E86: 無法切換到第 %ld 個緩衝區"
|
|
92
|
|
93 #: buffer.c:940
|
|
94 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
95 msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區"
|
|
96
|
|
97 #: buffer.c:942
|
|
98 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
99 msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區"
|
|
100
|
|
101 #: buffer.c:966
|
|
102 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
103 msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
|
|
104
|
|
105 #: buffer.c:982
|
|
106 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
107 msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區"
|
|
108
|
|
109 #: buffer.c:1494
|
|
110 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
111 msgstr "W14: 警告: 檔名過多"
|
|
112
|
|
113 #: buffer.c:1664
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
116 msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區"
|
|
117
|
|
118 #: buffer.c:1890
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
121 msgstr "E93: 找到一個以上的 %s"
|
|
122
|
|
123 #: buffer.c:1892
|
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
126 msgstr "E94: 找不到 %s"
|
|
127
|
|
128 #: buffer.c:2297 ex_docmd.c:6479
|
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "line %ld"
|
|
131 msgstr "行 %ld"
|
|
132
|
|
133 #: buffer.c:2380
|
|
134 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
135 msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字"
|
|
136
|
|
137 #: buffer.c:2673
|
|
138 msgid " [Modified]"
|
|
139 msgstr " [已修改]"
|
|
140
|
|
141 #: buffer.c:2678
|
|
142 msgid "[Not edited]"
|
|
143 msgstr "[未編輯]"
|
|
144
|
|
145 #: buffer.c:2683
|
|
146 msgid "[New file]"
|
|
147 msgstr "[新檔案]"
|
|
148
|
|
149 #: buffer.c:2684
|
|
150 msgid "[Read errors]"
|
|
151 msgstr "[讀取錯誤]"
|
|
152
|
|
153 #: buffer.c:2686 fileio.c:1914
|
|
154 msgid "[readonly]"
|
|
155 msgstr "[唯讀]"
|
|
156
|
|
157 #: buffer.c:2701
|
|
158 #, c-format
|
|
159 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
160 msgstr "行數 1 --%d%%--"
|
|
161
|
|
162 #: buffer.c:2703
|
|
163 #, c-format
|
|
164 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
165 msgstr "行數 %ld --%d%%--"
|
|
166
|
|
167 #: buffer.c:2710
|
|
168 #, c-format
|
|
169 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
170 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 "
|
|
171
|
|
172 #: buffer.c:2811
|
|
173 msgid "[No file]"
|
|
174 msgstr "[未命名]"
|
|
175
|
|
176 #. must be a help buffer
|
|
177 #: buffer.c:2851
|
|
178 msgid "help"
|
|
179 msgstr "[輔助說明]"
|
|
180
|
|
181 #: buffer.c:3405 screen.c:4943
|
|
182 msgid "[help]"
|
|
183 msgstr "[輔助說明]"
|
|
184
|
|
185 #: buffer.c:3437 screen.c:4949
|
|
186 msgid "[Preview]"
|
|
187 msgstr "[預覽]"
|
|
188
|
|
189 #: buffer.c:3708
|
|
190 msgid "All"
|
|
191 msgstr "全部"
|
|
192
|
|
193 #: buffer.c:3708
|
|
194 msgid "Bot"
|
|
195 msgstr "底端"
|
|
196
|
|
197 #: buffer.c:3710
|
|
198 msgid "Top"
|
|
199 msgstr "頂端"
|
|
200
|
|
201 #: buffer.c:4454
|
|
202 msgid ""
|
|
203 "\n"
|
|
204 "# Buffer list:\n"
|
|
205 msgstr ""
|
|
206 "\n"
|
|
207 "# 緩衝區列表:\n"
|
|
208
|
|
209 #: buffer.c:4487
|
|
210 msgid "[Error List]"
|
|
211 msgstr "[錯誤列表]"
|
|
212
|
|
213 #: buffer.c:4500 memline.c:1501
|
|
214 msgid "[No File]"
|
|
215 msgstr "[未命名]"
|
|
216
|
|
217 #: buffer.c:4803
|
|
218 msgid ""
|
|
219 "\n"
|
|
220 "--- Signs ---"
|
|
221 msgstr ""
|
|
222 "\n"
|
|
223 "--- 符號 ---"
|
|
224
|
|
225 #: buffer.c:4813
|
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Signs for %s:"
|
|
228 msgstr "%s 的符號:"
|
|
229
|
|
230 #: buffer.c:4819
|
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
233 msgstr " 行=%ld id=%d 名稱=%s"
|
|
234
|
|
235 #: diff.c:133
|
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
238 msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區"
|
|
239
|
|
240 #: diff.c:651
|
|
241 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
242 msgstr "E97: 不能建立 "
|
|
243
|
|
244 #: diff.c:750
|
|
245 msgid "Patch file"
|
|
246 msgstr "Patch 檔案"
|
|
247
|
|
248 #: diff.c:1001
|
|
249 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
250 msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出"
|
|
251
|
|
252 #: diff.c:1742
|
|
253 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
254 msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式"
|
|
255
|
|
256 #: diff.c:1754
|
|
257 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
258 msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式"
|
|
259
|
|
260 #: diff.c:1762
|
|
261 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
262 msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個"
|
|
263
|
|
264 #: diff.c:1785
|
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
267 msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\""
|
|
268
|
|
269 #: diff.c:1791
|
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
272 msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式"
|
|
273
|
|
274 #: digraph.c:2172
|
|
275 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
276 msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape"
|
|
277
|
|
278 #: digraph.c:2344
|
|
279 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
280 msgstr "E544: 找不到 keymap 檔"
|
|
281
|
|
282 #: digraph.c:2371
|
|
283 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
284 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "
|
|
285
|
|
286 #: edit.c:40
|
|
287 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
288 msgstr " 關鍵字自動完成 (^N/^P)"
|
|
289
|
|
290 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
291 #: edit.c:41
|
|
292 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
293 msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)"
|
|
294
|
|
295 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
296 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
297 #: edit.c:44
|
|
298 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
299 msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N/^P)"
|
|
300
|
|
301 #: edit.c:45
|
|
302 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
303 msgstr " 整行自動完成 (^L/^N/^P)"
|
|
304
|
|
305 #: edit.c:46
|
|
306 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
307 msgstr " 檔名自動完成 (^F/^N/^P)"
|
|
308
|
|
309 #: edit.c:47
|
|
310 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
311 msgstr " 標籤自動完成 (^]/^N/^P)"
|
|
312
|
|
313 #: edit.c:48
|
|
314 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
315 msgstr " 路徑自動完成 (^N/^P)"
|
|
316
|
|
317 #: edit.c:49
|
|
318 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
319 msgstr " 定義自動完成 (^D/^N/^P)"
|
|
320
|
|
321 #: edit.c:51
|
|
322 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
323 msgstr " 字典自動完成 (^K/^N/^P)"
|
|
324
|
|
325 #: edit.c:52
|
|
326 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
327 msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T/^N/^P)"
|
|
328
|
|
329 #: edit.c:53
|
|
330 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
331 msgstr " 命令列自動完成 (^V/^N/^P)"
|
|
332
|
|
333 #: edit.c:56
|
|
334 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
335 msgstr "已到段落結尾"
|
|
336
|
|
337 #: edit.c:941
|
|
338 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
339 msgstr "選項 'thesaurus' 未設定"
|
|
340
|
|
341 #: edit.c:1145
|
|
342 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
343 msgstr "選項 'dictionary' 未設定"
|
|
344
|
|
345 #: edit.c:2130
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
348 msgstr "掃瞄字典: %s"
|
|
349
|
|
350 #: edit.c:2336
|
|
351 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
352 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
|
|
353
|
|
354 #: edit.c:2338
|
|
355 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
356 msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)"
|
|
357
|
|
358 #: edit.c:2652
|
|
359 #, c-format
|
|
360 msgid "Scanning: %s"
|
|
361 msgstr "掃瞄中: %s"
|
|
362
|
|
363 #: edit.c:2687
|
|
364 msgid "Scanning tags."
|
|
365 msgstr "掃瞄標籤."
|
|
366
|
|
367 #: edit.c:3349
|
|
368 msgid " Adding"
|
|
369 msgstr " 增加"
|
|
370
|
|
371 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
372 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
373 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
374 #.
|
|
375 #: edit.c:3398
|
|
376 msgid "-- Searching..."
|
|
377 msgstr "-- 搜尋中..."
|
|
378
|
|
379 #: edit.c:3454
|
|
380 msgid "Back at original"
|
|
381 msgstr "回到起點"
|
|
382
|
|
383 #: edit.c:3459
|
|
384 msgid "Word from other line"
|
|
385 msgstr "從別行開始的字 (?)"
|
|
386
|
|
387 #: edit.c:3464
|
|
388 msgid "The only match"
|
|
389 msgstr "只有此項符合"
|
|
390
|
|
391 #: edit.c:3523
|
|
392 #, c-format
|
|
393 msgid "match %d of %d"
|
|
394 msgstr "找到 %d / %d"
|
|
395
|
|
396 #: edit.c:3526
|
|
397 #, c-format
|
|
398 msgid "match %d"
|
|
399 msgstr "符合 %d"
|
|
400
|
|
401 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
402 #. * search for a trailing command.
|
|
403 #: eval.c:889
|
|
404 #, c-format
|
|
405 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
406 msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\""
|
|
407
|
|
408 #: eval.c:1185
|
|
409 #, c-format
|
|
410 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
411 msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s"
|
|
412
|
|
413 #: eval.c:1290 eval.c:1304
|
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
416 msgstr "E108: 無此變數: \"%s\""
|
|
417
|
|
418 #: eval.c:1560
|
|
419 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
420 msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'"
|
|
421
|
|
422 #: eval.c:2176
|
|
423 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
424 msgstr "E110: 缺少對應的 \")\""
|
|
425
|
|
426 #: eval.c:2233
|
|
427 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
428 msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\""
|
|
429
|
|
430 #: eval.c:2309
|
|
431 #, c-format
|
|
432 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
433 msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s"
|
|
434
|
|
435 #: eval.c:2327
|
|
436 #, c-format
|
|
437 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
438 msgstr "E113: 不正確的選項: %s"
|
|
439
|
|
440 #: eval.c:2391
|
|
441 #, c-format
|
|
442 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
443 msgstr "E114: 缺少引號: %s"
|
|
444
|
|
445 #: eval.c:2523
|
|
446 #, c-format
|
|
447 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
448 msgstr "E115: 缺少引號: %s"
|
|
449
|
|
450 #: eval.c:2843
|
|
451 #, c-format
|
|
452 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
453 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確"
|
|
454
|
|
455 #: eval.c:2844
|
|
456 #, c-format
|
|
457 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
458 msgstr "E117: 未定義的函式: %s"
|
|
459
|
|
460 #: eval.c:2845
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
463 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多"
|
|
464
|
|
465 #: eval.c:2846
|
|
466 #, c-format
|
|
467 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
468 msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少"
|
|
469
|
|
470 #: eval.c:2847
|
|
471 #, c-format
|
|
472 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
473 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s"
|
|
474
|
|
475 #.
|
|
476 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
477 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
478 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
479 #.
|
|
480 #: eval.c:3465 gui.c:4238 gui_gtk.c:1991
|
|
481 msgid "&Ok"
|
|
482 msgstr "確定(&O)"
|
|
483
|
|
484 #: eval.c:4000
|
|
485 #, c-format
|
|
486 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
487 msgstr "+-%s%3ld 行: "
|
|
488
|
|
489 #: eval.c:5149
|
|
490 msgid ""
|
|
491 "&OK\n"
|
|
492 "&Cancel"
|
|
493 msgstr ""
|
|
494 "確定(&O)\n"
|
|
495 "取消(&C)"
|
|
496
|
|
497 #: eval.c:5182
|
|
498 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
499 msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多"
|
|
500
|
|
501 #: eval.c:6036
|
|
502 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
503 msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線"
|
|
504
|
|
505 #: eval.c:6133
|
|
506 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
507 msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應"
|
|
508
|
|
509 #: eval.c:6161
|
|
510 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
511 msgstr "E258: 無法傳送到 client"
|
|
512
|
|
513 #: eval.c:6209
|
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
516 msgstr "E241: 無法傳送到 %s"
|
|
517
|
|
518 #: eval.c:6309
|
|
519 msgid "(Invalid)"
|
|
520 msgstr "(不正確)"
|
|
521
|
|
522 #: eval.c:7402
|
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
525 msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義"
|
|
526
|
|
527 #: eval.c:7834
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
530 msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s"
|
|
531
|
|
532 #: eval.c:8121
|
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
535 msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代"
|
|
536
|
|
537 #: eval.c:8188
|
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
540 msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義"
|
|
541
|
|
542 #: eval.c:8201
|
|
543 #, c-format
|
|
544 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
545 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"
|
|
546
|
|
547 #: eval.c:8234
|
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
550 msgstr "E125: 參數不正確: %s"
|
|
551
|
|
552 #: eval.c:8313
|
|
553 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
554 msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
|
|
555
|
|
556 #: eval.c:8396
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
559 msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義"
|
|
560
|
|
561 #: eval.c:8464
|
|
562 msgid "E129: Function name required"
|
|
563 msgstr "E129: 需要函式名稱"
|
|
564
|
|
565 #: eval.c:8515
|
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
568 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s"
|
|
569
|
|
570 #: eval.c:8707
|
|
571 #, c-format
|
|
572 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
573 msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義"
|
|
574
|
|
575 #: eval.c:8712
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
578 msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除"
|
|
579
|
|
580 #: eval.c:8760
|
|
581 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
582 msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'"
|
|
583
|
|
584 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
585 #: eval.c:8813
|
|
586 #, c-format
|
|
587 msgid "calling %s"
|
|
588 msgstr "呼叫 %s"
|
|
589
|
|
590 #: eval.c:8867
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "%s aborted"
|
|
593 msgstr "%s 被強制中斷執行"
|
|
594
|
|
595 #: eval.c:8869
|
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "%s returning #%ld"
|
|
598 msgstr "%s 傳回值 #%ld "
|
|
599
|
|
600 #: eval.c:8872
|
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
603 msgstr "%s 傳回值 \"%s\""
|
|
604
|
|
605 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
606 #: eval.c:8888 ex_cmds2.c:2231
|
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "continuing in %s"
|
|
609 msgstr "繼續: %s"
|
|
610
|
|
611 #: eval.c:8935
|
|
612 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
613 msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用"
|
|
614
|
|
615 #: eval.c:9266
|
|
616 msgid ""
|
|
617 "\n"
|
|
618 "# global variables:\n"
|
|
619 msgstr ""
|
|
620 "\n"
|
|
621 "# 全域變數:\n"
|
|
622
|
|
623 #: ex_cmds.c:92
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
626 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o"
|
|
627
|
|
628 #: ex_cmds.c:433
|
|
629 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
630 msgstr "E134: 無法把行移到它自已內"
|
|
631
|
|
632 #: ex_cmds.c:502
|
|
633 msgid "1 line moved"
|
|
634 msgstr "已搬移 1 行"
|
|
635
|
|
636 #: ex_cmds.c:504
|
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "%ld lines moved"
|
|
639 msgstr "已搬移 %ld 行"
|
|
640
|
|
641 #: ex_cmds.c:909
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "%ld lines filtered"
|
|
644 msgstr "已處理 %ld 行"
|
|
645
|
|
646 #: ex_cmds.c:937
|
|
647 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
648 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
|
|
649
|
|
650 #: ex_cmds.c:1022
|
|
651 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
652 msgstr "[更新後尚未儲存]\n"
|
|
653
|
|
654 #: ex_cmds.c:1268
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
657 msgstr "%sviminfo: %s 在行中: "
|
|
658
|
|
659 #: ex_cmds.c:1273
|
|
660 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
661 msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分"
|
|
662
|
|
663 #: ex_cmds.c:1302
|
|
664 #, c-format
|
|
665 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
666 msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s"
|
|
667
|
|
668 #: ex_cmds.c:1303
|
|
669 msgid " info"
|
|
670 msgstr " 訊息"
|
|
671
|
|
672 #: ex_cmds.c:1304
|
|
673 msgid " marks"
|
|
674 msgstr " 標記"
|
|
675
|
|
676 #: ex_cmds.c:1305
|
|
677 msgid " FAILED"
|
|
678 msgstr " 失敗"
|
|
679
|
|
680 #: ex_cmds.c:1396
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
683 msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s"
|
|
684
|
|
685 #: ex_cmds.c:1521
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
688 msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !"
|
|
689
|
|
690 #: ex_cmds.c:1529
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
693 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中"
|
|
694
|
|
695 #. Write the info:
|
|
696 #: ex_cmds.c:1627
|
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
699 msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n"
|
|
700
|
|
701 #: ex_cmds.c:1629
|
|
702 msgid ""
|
|
703 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
704 "\n"
|
|
705 msgstr ""
|
|
706 "# 如果想要自行修改請特別小心!\n"
|
|
707 "\n"
|
|
708
|
|
709 #: ex_cmds.c:1631
|
|
710 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
711 msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n"
|
|
712
|
|
713 #: ex_cmds.c:1730
|
|
714 msgid "Illegal starting char"
|
|
715 msgstr "無效的起始字元"
|
|
716
|
|
717 #: ex_cmds.c:2075 ex_cmds.c:2340 ex_cmds2.c:744
|
|
718 msgid "Save As"
|
|
719 msgstr "另存新檔"
|
|
720
|
|
721 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
722 #. * good idea.
|
|
723 #: ex_cmds.c:2118
|
|
724 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
725 msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案"
|
|
726
|
|
727 #: ex_cmds.c:2152
|
|
728 msgid "Write partial file?"
|
|
729 msgstr "要寫入部分檔案嗎?"
|
|
730
|
|
731 #: ex_cmds.c:2159
|
|
732 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
733 msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區"
|
|
734
|
|
735 #: ex_cmds.c:2274
|
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
738 msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?"
|
|
739
|
|
740 #: ex_cmds.c:2345
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
743 msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱"
|
|
744
|
|
745 #: ex_cmds.c:2383
|
|
746 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
747 msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉"
|
|
748
|
|
749 #: ex_cmds.c:2403
|
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid ""
|
|
752 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
753 "Do you wish to write anyway?"
|
|
754 msgstr ""
|
|
755 "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n"
|
|
756 "確定要覆寫嗎?"
|
|
757
|
|
758 #: ex_cmds.c:2568
|
|
759 msgid "Edit File"
|
|
760 msgstr "編輯檔案"
|
|
761
|
|
762 #: ex_cmds.c:3137
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
765 msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s"
|
|
766
|
|
767 #: ex_cmds.c:3269
|
|
768 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
769 msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數"
|
|
770
|
|
771 #: ex_cmds.c:3354
|
|
772 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
773 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"
|
|
774
|
|
775 #: ex_cmds.c:3461
|
|
776 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
777 msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)"
|
|
778
|
|
779 #: ex_cmds.c:3807
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
782 msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"
|
|
783
|
|
784 #: ex_cmds.c:4172
|
|
785 msgid "(Interrupted) "
|
|
786 msgstr "(已中斷) "
|
|
787
|
|
788 #: ex_cmds.c:4176
|
|
789 msgid "1 substitution"
|
|
790 msgstr "取代一組"
|
|
791
|
|
792 #: ex_cmds.c:4178
|
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "%ld substitutions"
|
|
795 msgstr "取代 %ld 組"
|
|
796
|
|
797 #: ex_cmds.c:4181
|
|
798 msgid " on 1 line"
|
|
799 msgstr " 一行中"
|
|
800
|
|
801 #: ex_cmds.c:4183
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid " on %ld lines"
|
|
804 msgstr " %ld 行中"
|
|
805
|
|
806 #: ex_cmds.c:4234
|
|
807 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
808 msgstr "E147: :global 無法遞迴執行"
|
|
809
|
|
810 #: ex_cmds.c:4269
|
|
811 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
812 msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)"
|
|
813
|
|
814 #: ex_cmds.c:4318
|
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
817 msgstr "每一行都找不到: %s"
|
|
818
|
|
819 #: ex_cmds.c:4399
|
|
820 msgid ""
|
|
821 "\n"
|
|
822 "# Last Substitute String:\n"
|
|
823 "$"
|
|
824 msgstr ""
|
|
825 "\n"
|
|
826 "# 前一組替代字串:\n"
|
|
827 "$"
|
|
828
|
|
829 #: ex_cmds.c:4503
|
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
832 msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明"
|
|
833
|
|
834 #: ex_cmds.c:4537
|
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
837 msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\""
|
|
838
|
|
839 #: ex_cmds.c:5012
|
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
842 msgstr "E150: %s 不是目錄"
|
|
843
|
|
844 #: ex_cmds.c:5040
|
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
847 msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
|
|
848
|
|
849 #: ex_cmds.c:5075
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
852 msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s"
|
|
853
|
|
854 #: ex_cmds.c:5154
|
|
855 #, c-format
|
|
856 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
857 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次"
|
|
858
|
|
859 #: ex_cmds.c:5261
|
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
862 msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s"
|
|
863
|
|
864 #: ex_cmds.c:5281
|
|
865 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
866 msgstr "E156: 缺少 sign 名稱"
|
|
867
|
|
868 #: ex_cmds.c:5327
|
|
869 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
870 msgstr "E612: 已定義太多 signs"
|
|
871
|
|
872 #: ex_cmds.c:5394
|
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
875 msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s"
|
|
876
|
|
877 #: ex_cmds.c:5425 ex_cmds.c:5611
|
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
880 msgstr "E155: 不正確的 sign: %s"
|
|
881
|
|
882 #: ex_cmds.c:5471
|
|
883 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
884 msgstr "E159: 缺少 sign number"
|
|
885
|
|
886 #: ex_cmds.c:5551
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
889 msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s"
|
|
890
|
|
891 #: ex_cmds.c:5590
|
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
894 msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld"
|
|
895
|
|
896 #: ex_cmds.c:5761
|
|
897 msgid "[Deleted]"
|
|
898 msgstr "[已刪除]"
|
|
899
|
|
900 #: ex_cmds2.c:82
|
|
901 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
902 msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式."
|
|
903
|
|
904 #: ex_cmds2.c:86 ex_docmd.c:850
|
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "line %ld: %s"
|
|
907 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
908
|
|
909 #: ex_cmds2.c:88
|
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "cmd: %s"
|
|
912 msgstr "cmd: %s"
|
|
913
|
|
914 #: ex_cmds2.c:271
|
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
917 msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行"
|
|
918
|
|
919 #: ex_cmds2.c:521
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
922 msgstr "E161: 找不到中斷點: %s"
|
|
923
|
|
924 #: ex_cmds2.c:547
|
|
925 msgid "No breakpoints defined"
|
|
926 msgstr "沒有定義中斷點"
|
|
927
|
|
928 #: ex_cmds2.c:552
|
|
929 #, c-format
|
|
930 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
931 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行"
|
|
932
|
|
933 #: ex_cmds2.c:767
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
936 msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?"
|
|
937
|
|
938 #: ex_cmds2.c:769 ex_docmd.c:8820
|
|
939 msgid "Untitled"
|
|
940 msgstr "未命名"
|
|
941
|
|
942 #: ex_cmds2.c:905
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
945 msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
|
|
946
|
|
947 #: ex_cmds2.c:974
|
|
948 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
949 msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)"
|
|
950
|
|
951 #: ex_cmds2.c:1377
|
|
952 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
953 msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯"
|
|
954
|
|
955 #: ex_cmds2.c:1379
|
|
956 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
957 msgstr "E164: 已經在第一個檔案了"
|
|
958
|
|
959 #: ex_cmds2.c:1381
|
|
960 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
961 msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了"
|
|
962
|
|
963 #: ex_cmds2.c:1828
|
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
966 msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\""
|
|
967
|
|
968 #: ex_cmds2.c:1850
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
971 msgstr "搜尋中: \"%s\""
|
|
972
|
|
973 #: ex_cmds2.c:1871
|
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
976 msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\""
|
|
977
|
|
978 #: ex_cmds2.c:1905
|
|
979 msgid "Source Vim script"
|
|
980 msgstr "執行 Vim script"
|
|
981
|
|
982 #: ex_cmds2.c:2056
|
|
983 #, c-format
|
|
984 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
985 msgstr "無法執行目錄: \"%s\""
|
|
986
|
|
987 #: ex_cmds2.c:2086
|
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "could not source \"%s\""
|
|
990 msgstr "無法執行 \"%s\""
|
|
991
|
|
992 #: ex_cmds2.c:2088
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
995 msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\""
|
|
996
|
|
997 #: ex_cmds2.c:2102
|
|
998 #, c-format
|
|
999 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1000 msgstr "執行 \"%s\" 中"
|
|
1001
|
|
1002 #: ex_cmds2.c:2104
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1005 msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s"
|
|
1006
|
|
1007 #: ex_cmds2.c:2229
|
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1010 msgstr "結束執行 %s"
|
|
1011
|
|
1012 #: ex_cmds2.c:2528
|
|
1013 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1014 msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M"
|
|
1015
|
|
1016 #: ex_cmds2.c:2577
|
|
1017 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1018 msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding"
|
|
1019
|
|
1020 #: ex_cmds2.c:2610
|
|
1021 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1022 msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish"
|
|
1023
|
|
1024 #: ex_cmds2.c:3004
|
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid "Page %d"
|
|
1027 msgstr "第 %d 頁"
|
|
1028
|
|
1029 #: ex_cmds2.c:3116
|
|
1030 msgid "No text to be printed"
|
|
1031 msgstr "沒有要列印的文字"
|
|
1032
|
|
1033 #: ex_cmds2.c:3194
|
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1036 msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)"
|
|
1037
|
|
1038 #: ex_cmds2.c:3203
|
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1041 msgstr "複製 %d / %d"
|
|
1042
|
|
1043 #: ex_cmds2.c:3255
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "Printed: %s"
|
|
1046 msgstr "已列印: %s"
|
|
1047
|
|
1048 #: ex_cmds2.c:3262
|
|
1049 msgid "Printing aborted"
|
|
1050 msgstr "已取消列印"
|
|
1051
|
|
1052 #: ex_cmds2.c:3645
|
|
1053 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1054 msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔"
|
|
1055
|
|
1056 #: ex_cmds2.c:4320
|
|
1057 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1058 msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔"
|
|
1059
|
|
1060 #: ex_cmds2.c:4362
|
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1063 msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\""
|
|
1064
|
|
1065 #: ex_cmds2.c:4373
|
|
1066 #, c-format
|
|
1067 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1068 msgstr "E457: 無法讀取 PostScript resource 檔 \"%s\""
|
|
1069
|
|
1070 #: ex_cmds2.c:4576
|
|
1071 msgid "Sending to printer..."
|
|
1072 msgstr "傳送資料到印表機..."
|
|
1073
|
|
1074 #: ex_cmds2.c:4580
|
|
1075 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1076 msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案"
|
|
1077
|
|
1078 #: ex_cmds2.c:4582
|
|
1079 msgid "Print job sent."
|
|
1080 msgstr "已送出列印工作。"
|
|
1081
|
|
1082 #: ex_cmds2.c:4978
|
|
1083 #, c-format
|
|
1084 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1085 msgstr "目前的 %s語言: \"%s\""
|
|
1086
|
|
1087 #: ex_cmds2.c:4989
|
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1090 msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\""
|
|
1091
|
|
1092 #: ex_docmd.c:486
|
|
1093 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1094 msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式."
|
|
1095
|
|
1096 #. must be at EOF
|
|
1097 #: ex_docmd.c:522
|
|
1098 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1099 msgstr "E501: 已到檔案結尾"
|
|
1100
|
|
1101 #: ex_docmd.c:624
|
|
1102 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1103 msgstr "E169: 命令遞迴層數過多"
|
|
1104
|
|
1105 #: ex_docmd.c:1090
|
|
1106 #, c-format
|
|
1107 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1108 msgstr "E605: 未攔截的例外: %s"
|
|
1109
|
|
1110 #: ex_docmd.c:1176
|
|
1111 msgid "End of sourced file"
|
|
1112 msgstr "命令檔結束"
|
|
1113
|
|
1114 #: ex_docmd.c:1177
|
|
1115 msgid "End of function"
|
|
1116 msgstr "函式結尾"
|
|
1117
|
|
1118 #: ex_docmd.c:1628
|
|
1119 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1120 msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆"
|
|
1121
|
|
1122 #: ex_docmd.c:1642
|
|
1123 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1124 msgstr "E492: 不是編輯器的命令"
|
|
1125
|
|
1126 #: ex_docmd.c:1725
|
|
1127 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1128 msgstr "E478: 不要驚慌!"
|
|
1129
|
|
1130 #: ex_docmd.c:1744
|
|
1131 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1132 msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍"
|
|
1133
|
|
1134 #: ex_docmd.c:1753
|
|
1135 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1136 msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap"
|
|
1137
|
|
1138 #: ex_docmd.c:1864
|
|
1139 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1140 msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>"
|
|
1141
|
|
1142 #: ex_docmd.c:3446
|
|
1143 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1144 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作"
|
|
1145
|
|
1146 #: ex_docmd.c:3624
|
|
1147 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1148 msgstr "E172: 只能有一個檔"
|
|
1149
|
|
1150 #: ex_docmd.c:4191
|
|
1151 #, c-format
|
|
1152 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1153 msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?"
|
|
1154
|
|
1155 #: ex_docmd.c:4198
|
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1158 msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯"
|
|
1159
|
|
1160 #: ex_docmd.c:4292
|
|
1161 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1162 msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義"
|
|
1163
|
|
1164 #: ex_docmd.c:4397
|
|
1165 msgid ""
|
|
1166 "\n"
|
|
1167 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1168 msgstr ""
|
|
1169 "\n"
|
|
1170 " 名稱 參數 範圍 完整 定義 "
|
|
1171
|
|
1172 #: ex_docmd.c:4486
|
|
1173 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1174 msgstr "找不到使用者定義的命令"
|
|
1175
|
|
1176 #: ex_docmd.c:4517
|
|
1177 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1178 msgstr "E175: 沒有指定的屬性"
|
|
1179
|
|
1180 #: ex_docmd.c:4569
|
|
1181 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1182 msgstr "E176: 不正確的參數數目"
|
|
1183
|
|
1184 #: ex_docmd.c:4584
|
|
1185 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1186 msgstr "E177: 不能指定兩次數目"
|
|
1187
|
|
1188 #: ex_docmd.c:4594
|
|
1189 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1190 msgstr "E178: 數目的預設參數不正確"
|
|
1191
|
|
1192 #: ex_docmd.c:4622
|
|
1193 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1194 msgstr "E179: 指令需要參數才能完成"
|
|
1195
|
|
1196 #: ex_docmd.c:4641
|
|
1197 #, c-format
|
|
1198 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1199 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"
|
|
1200
|
|
1201 #: ex_docmd.c:4649
|
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1204 msgstr "E181: 不正確的屬性: %s"
|
|
1205
|
|
1206 #: ex_docmd.c:4690
|
|
1207 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1208 msgstr "E182: 指令名稱不正確"
|
|
1209
|
|
1210 #: ex_docmd.c:4705
|
|
1211 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1212 msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始"
|
|
1213
|
|
1214 #: ex_docmd.c:4774
|
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1217 msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s"
|
|
1218
|
|
1219 #: ex_docmd.c:5230
|
|
1220 #, c-format
|
|
1221 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1222 msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s"
|
|
1223
|
|
1224 #: ex_docmd.c:5238
|
|
1225 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1226 msgstr "嗨, Vim 使用者!"
|
|
1227
|
|
1228 #: ex_docmd.c:5946
|
|
1229 msgid "Edit File in new window"
|
|
1230 msgstr "在新視窗編輯檔案"
|
|
1231
|
|
1232 #: ex_docmd.c:6219
|
|
1233 msgid "No swap file"
|
|
1234 msgstr "無暫存檔"
|
|
1235
|
|
1236 #: ex_docmd.c:6323
|
|
1237 msgid "Append File"
|
|
1238 msgstr "附加檔案"
|
|
1239
|
|
1240 #: ex_docmd.c:6387
|
|
1241 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1242 msgstr "E186: 沒有前一個目錄"
|
|
1243
|
|
1244 #: ex_docmd.c:6469
|
|
1245 msgid "E187: Unknown"
|
|
1246 msgstr "E187: 無法辦識的標記"
|
|
1247
|
|
1248 #: ex_docmd.c:6554
|
|
1249 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1250 msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數"
|
|
1251
|
|
1252 #: ex_docmd.c:6605
|
|
1253 #, c-format
|
|
1254 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1255 msgstr "視窗位置: X %d, Y %d"
|
|
1256
|
|
1257 #: ex_docmd.c:6610
|
|
1258 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1259 msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置"
|
|
1260
|
|
1261 #: ex_docmd.c:6620
|
|
1262 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1263 msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數"
|
|
1264
|
|
1265 #: ex_docmd.c:6899
|
|
1266 msgid "Save Redirection"
|
|
1267 msgstr "儲存 Redirection"
|
|
1268
|
|
1269 #: ex_docmd.c:7046
|
|
1270 msgid "Save View"
|
|
1271 msgstr "儲存 View"
|
|
1272
|
|
1273 #: ex_docmd.c:7047
|
|
1274 msgid "Save Session"
|
|
1275 msgstr "儲存 Session"
|
|
1276
|
|
1277 #: ex_docmd.c:7049
|
|
1278 msgid "Save Setup"
|
|
1279 msgstr "儲存設定"
|
|
1280
|
|
1281 #: ex_docmd.c:7200
|
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1284 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)"
|
|
1285
|
|
1286 #: ex_docmd.c:7205
|
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1289 msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
|
|
1290
|
|
1291 #. set mark
|
|
1292 #: ex_docmd.c:7229
|
|
1293 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1294 msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號"
|
|
1295
|
|
1296 #: ex_docmd.c:7271
|
|
1297 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1298 msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深"
|
|
1299
|
|
1300 #: ex_docmd.c:7772
|
|
1301 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1302 msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名"
|
|
1303
|
|
1304 #: ex_docmd.c:7803
|
|
1305 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1306 msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\""
|
|
1307
|
|
1308 #: ex_docmd.c:7811
|
|
1309 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1310 msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\""
|
|
1311
|
|
1312 #: ex_docmd.c:7822
|
|
1313 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1314 msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\""
|
|
1315
|
|
1316 #: ex_docmd.c:7832
|
|
1317 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1318 msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\""
|
|
1319
|
|
1320 #: ex_docmd.c:7873
|
|
1321 #, no-c-format
|
|
1322 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1323 msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\""
|
|
1324
|
|
1325 #: ex_docmd.c:7875
|
|
1326 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1327 msgstr "E500: 輸入為空字串"
|
|
1328
|
|
1329 #: ex_docmd.c:8802
|
|
1330 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1331 msgstr "E195: 無法讀取 viminfo"
|
|
1332
|
|
1333 #: ex_docmd.c:8975
|
|
1334 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1335 msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)"
|
|
1336
|
|
1337 #: ex_eval.c:407
|
|
1338 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1339 msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外"
|
|
1340
|
|
1341 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1342 #: ex_eval.c:488
|
|
1343 #, c-format
|
|
1344 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1345 msgstr "丟出例外: %s"
|
|
1346
|
|
1347 #: ex_eval.c:530
|
|
1348 #, c-format
|
|
1349 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1350 msgstr "例外結束: %s"
|
|
1351
|
|
1352 #: ex_eval.c:531
|
|
1353 #, c-format
|
|
1354 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1355 msgstr "已丟棄例外: %s"
|
|
1356
|
|
1357 #: ex_eval.c:582 ex_eval.c:620
|
|
1358 #, c-format
|
|
1359 msgid "%s, line %ld"
|
|
1360 msgstr "%s, 行 %ld"
|
|
1361
|
|
1362 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1363 #: ex_eval.c:596
|
|
1364 #, c-format
|
|
1365 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1366 msgstr "發生例外:%s"
|
|
1367
|
|
1368 #: ex_eval.c:667
|
|
1369 #, c-format
|
|
1370 msgid "%s made pending"
|
|
1371 msgstr "%s 造成 pending"
|
|
1372
|
|
1373 #: ex_eval.c:670
|
|
1374 #, c-format
|
|
1375 msgid "%s resumed"
|
|
1376 msgstr "%s 已回復"
|
|
1377
|
|
1378 #: ex_eval.c:674
|
|
1379 #, c-format
|
|
1380 msgid "%s discarded"
|
|
1381 msgstr "%s 已丟棄"
|
|
1382
|
|
1383 #: ex_eval.c:700
|
|
1384 msgid "Exception"
|
|
1385 msgstr "例外"
|
|
1386
|
|
1387 #: ex_eval.c:706
|
|
1388 msgid "Error and interrupt"
|
|
1389 msgstr "錯誤與中斷"
|
|
1390
|
|
1391 #: ex_eval.c:708 gui.c:4237
|
|
1392 msgid "Error"
|
|
1393 msgstr "錯誤"
|
|
1394
|
|
1395 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1396 #: ex_eval.c:710
|
|
1397 msgid "Interrupt"
|
|
1398 msgstr "中斷"
|
|
1399
|
|
1400 #: ex_eval.c:779
|
|
1401 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1402 msgstr "E579: :if 層數過深"
|
|
1403
|
|
1404 #: ex_eval.c:816
|
|
1405 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1406 msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if"
|
|
1407
|
|
1408 #: ex_eval.c:860
|
|
1409 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1410 msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if"
|
|
1411
|
|
1412 #: ex_eval.c:863
|
|
1413 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1414 msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if"
|
|
1415
|
|
1416 #: ex_eval.c:870
|
|
1417 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1418 msgstr "E583: 多重 :else"
|
|
1419
|
|
1420 #: ex_eval.c:873
|
|
1421 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1422 msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後"
|
|
1423
|
|
1424 #: ex_eval.c:940
|
|
1425 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1426 msgstr "E585: :while 層數過深"
|
|
1427
|
|
1428 #: ex_eval.c:996
|
|
1429 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1430 msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while"
|
|
1431
|
|
1432 #: ex_eval.c:1036
|
|
1433 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1434 msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while"
|
|
1435
|
|
1436 #: ex_eval.c:1235
|
|
1437 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1438 msgstr "E601: :if 層數過深"
|
|
1439
|
|
1440 #: ex_eval.c:1278
|
|
1441 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1442 msgstr "E603: :catch 沒有 :try"
|
|
1443
|
|
1444 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1445 #. * Just parse.
|
|
1446 #: ex_eval.c:1300
|
|
1447 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1448 msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後"
|
|
1449
|
|
1450 #: ex_eval.c:1418
|
|
1451 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1452 msgstr "E606: :finally 沒有 :try"
|
|
1453
|
|
1454 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1455 #: ex_eval.c:1442
|
|
1456 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1457 msgstr "E607: 多重 :finally"
|
|
1458
|
|
1459 #: ex_eval.c:1551
|
|
1460 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1461 msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if"
|
|
1462
|
|
1463 #: ex_eval.c:1857
|
|
1464 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1465 msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用"
|
|
1466
|
|
1467 #: ex_getln.c:2967
|
|
1468 msgid "tagname"
|
|
1469 msgstr "標籤名稱"
|
|
1470
|
|
1471 #: ex_getln.c:2970
|
|
1472 msgid " kind file\n"
|
|
1473 msgstr "類檔案\n"
|
|
1474
|
|
1475 #: ex_getln.c:4176
|
|
1476 msgid "'history' option is zero"
|
|
1477 msgstr "選項 'history' 是零"
|
|
1478
|
|
1479 #: ex_getln.c:4416
|
|
1480 #, c-format
|
|
1481 msgid ""
|
|
1482 "\n"
|
|
1483 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1484 msgstr ""
|
|
1485 "\n"
|
|
1486 "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n"
|
|
1487
|
|
1488 #: ex_getln.c:4417
|
|
1489 msgid "Command Line"
|
|
1490 msgstr "命令列"
|
|
1491
|
|
1492 #: ex_getln.c:4418
|
|
1493 msgid "Search String"
|
|
1494 msgstr "搜尋字串"
|
|
1495
|
|
1496 #: ex_getln.c:4419
|
|
1497 msgid "Expression"
|
|
1498 msgstr "運算式"
|
|
1499
|
|
1500 #: ex_getln.c:4420
|
|
1501 msgid "Input Line"
|
|
1502 msgstr "輸入行"
|
|
1503
|
|
1504 #: ex_getln.c:4450
|
|
1505 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1506 msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度"
|
|
1507
|
|
1508 #: ex_getln.c:4624
|
|
1509 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1510 msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區"
|
|
1511
|
|
1512 #: fileio.c:373
|
|
1513 msgid "Illegal file name"
|
|
1514 msgstr "不正確的檔名"
|
|
1515
|
|
1516 #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2686 fileio.c:2727
|
|
1517 msgid "is a directory"
|
|
1518 msgstr "是目錄"
|
|
1519
|
|
1520 #: fileio.c:399
|
|
1521 msgid "is not a file"
|
|
1522 msgstr "不是檔案"
|
|
1523
|
|
1524 #: fileio.c:544 fileio.c:3833
|
|
1525 msgid "[New File]"
|
|
1526 msgstr "[未命名]"
|
|
1527
|
|
1528 #: fileio.c:566
|
|
1529 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1530 msgstr "[權限不足]"
|
|
1531
|
|
1532 #: fileio.c:670
|
|
1533 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1534 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔"
|
|
1535
|
|
1536 #: fileio.c:672
|
|
1537 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1538 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
|
|
1539
|
|
1540 #: fileio.c:693
|
|
1541 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1542 msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n"
|
|
1543
|
|
1544 #: fileio.c:699
|
|
1545 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1546 msgstr "從標準輸入讀取..."
|
|
1547
|
|
1548 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1549 #: fileio.c:944
|
|
1550 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1551 msgstr "E202: 轉換錯誤"
|
|
1552
|
|
1553 #: fileio.c:1892
|
|
1554 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1555 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1556
|
|
1557 #: fileio.c:1899
|
|
1558 msgid "[fifo]"
|
|
1559 msgstr "[fifo]"
|
|
1560
|
|
1561 #: fileio.c:1906
|
|
1562 msgid "[socket]"
|
|
1563 msgstr "[socket]"
|
|
1564
|
|
1565 #: fileio.c:1914
|
|
1566 msgid "[RO]"
|
|
1567 msgstr "[唯讀]"
|
|
1568
|
|
1569 #: fileio.c:1924
|
|
1570 msgid "[CR missing]"
|
|
1571 msgstr "[缺少CR]'"
|
|
1572
|
|
1573 #: fileio.c:1929
|
|
1574 msgid "[NL found]"
|
|
1575 msgstr "[找到NL]"
|
|
1576
|
|
1577 #: fileio.c:1934
|
|
1578 msgid "[long lines split]"
|
|
1579 msgstr "[分割過長行]"
|
|
1580
|
|
1581 #: fileio.c:1940 fileio.c:3817
|
|
1582 msgid "[NOT converted]"
|
|
1583 msgstr "[未轉換]"
|
|
1584
|
|
1585 #: fileio.c:1945 fileio.c:3822
|
|
1586 msgid "[converted]"
|
|
1587 msgstr "[已轉換]"
|
|
1588
|
|
1589 #: fileio.c:1952 fileio.c:3847
|
|
1590 msgid "[crypted]"
|
|
1591 msgstr "[已加密]"
|
|
1592
|
|
1593 #: fileio.c:1959
|
|
1594 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1595 msgstr "轉換錯誤"
|
|
1596
|
|
1597 #: fileio.c:1965
|
|
1598 #, c-format
|
|
1599 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1600 msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]"
|
|
1601
|
|
1602 #: fileio.c:1972
|
|
1603 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1604 msgstr "[讀取錯誤]"
|
|
1605
|
|
1606 #: fileio.c:2188
|
|
1607 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1608 msgstr "找不到轉換用的暫存檔"
|
|
1609
|
|
1610 #: fileio.c:2195
|
|
1611 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1612 msgstr "字元集轉換錯誤"
|
|
1613
|
|
1614 #: fileio.c:2198
|
|
1615 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1616 msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出"
|
|
1617
|
|
1618 #: fileio.c:2601
|
|
1619 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1620 msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區"
|
|
1621
|
|
1622 #: fileio.c:2624
|
|
1623 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1624 msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號"
|
|
1625
|
|
1626 #: fileio.c:2692 fileio.c:2710
|
|
1627 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1628 msgstr "不是檔案或可寫入的裝置"
|
|
1629
|
|
1630 #: fileio.c:2762
|
|
1631 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1632 msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1633
|
|
1634 #: fileio.c:3065
|
|
1635 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1636 msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1637
|
|
1638 #: fileio.c:3077
|
|
1639 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1640 msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1641
|
|
1642 #: fileio.c:3079
|
|
1643 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1644 msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1645
|
|
1646 #: fileio.c:3095
|
|
1647 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1648 msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1649
|
|
1650 #: fileio.c:3198
|
|
1651 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1652 msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1653
|
|
1654 #: fileio.c:3260
|
|
1655 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1656 msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1657
|
|
1658 #: fileio.c:3361
|
|
1659 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1660 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔"
|
|
1661
|
|
1662 #: fileio.c:3379
|
|
1663 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1664 msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)"
|
|
1665
|
|
1666 #: fileio.c:3414
|
|
1667 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1668 msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案"
|
|
1669
|
|
1670 #: fileio.c:3418
|
|
1671 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1672 msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟"
|
|
1673
|
|
1674 #: fileio.c:3668
|
|
1675 msgid "E512: Close failed"
|
|
1676 msgstr "E512: 關閉失敗"
|
|
1677
|
|
1678 #: fileio.c:3739
|
|
1679 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1680 msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗"
|
|
1681
|
|
1682 #: fileio.c:3745
|
|
1683 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1684 msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)"
|
|
1685
|
|
1686 #: fileio.c:3812
|
|
1687 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1688 msgstr "轉換錯誤"
|
|
1689
|
|
1690 #: fileio.c:3828
|
|
1691 msgid "[Device]"
|
|
1692 msgstr "[裝置]"
|
|
1693
|
|
1694 #: fileio.c:3833
|
|
1695 msgid "[New]"
|
|
1696 msgstr "[新]"
|
|
1697
|
|
1698 #: fileio.c:3855
|
|
1699 msgid " [a]"
|
|
1700 msgstr "[a]"
|
|
1701
|
|
1702 #: fileio.c:3855
|
|
1703 msgid " appended"
|
|
1704 msgstr " 已附加"
|
|
1705
|
|
1706 #: fileio.c:3857
|
|
1707 msgid " [w]"
|
|
1708 msgstr "[w]"
|
|
1709
|
|
1710 #: fileio.c:3857
|
|
1711 msgid " written"
|
|
1712 msgstr " 已寫入"
|
|
1713
|
|
1714 #: fileio.c:3910
|
|
1715 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1716 msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案"
|
|
1717
|
|
1718 #: fileio.c:3932
|
|
1719 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1720 msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案"
|
|
1721
|
|
1722 #: fileio.c:3947
|
|
1723 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1724 msgstr "E207: 無法刪除備份檔"
|
|
1725
|
|
1726 #: fileio.c:4008
|
|
1727 msgid ""
|
|
1728 "\n"
|
|
1729 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1730 msgstr ""
|
|
1731 "\n"
|
|
1732 "警告: 原始檔案流失或損壞\n"
|
|
1733
|
|
1734 #: fileio.c:4010
|
|
1735 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1736 msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!"
|
|
1737
|
|
1738 #: fileio.c:4099
|
|
1739 msgid "[dos]"
|
|
1740 msgstr "[dos]"
|
|
1741
|
|
1742 #: fileio.c:4099
|
|
1743 msgid "[dos format]"
|
|
1744 msgstr "[dos 格式]"
|
|
1745
|
|
1746 #: fileio.c:4106
|
|
1747 msgid "[mac]"
|
|
1748 msgstr "[mac]"
|
|
1749
|
|
1750 #: fileio.c:4106
|
|
1751 msgid "[mac format]"
|
|
1752 msgstr "[mac 格式]"
|
|
1753
|
|
1754 #: fileio.c:4113
|
|
1755 msgid "[unix]"
|
|
1756 msgstr "[unix]"
|
|
1757
|
|
1758 #: fileio.c:4113
|
|
1759 msgid "[unix format]"
|
|
1760 msgstr "[unix 格式]"
|
|
1761
|
|
1762 #: fileio.c:4140
|
|
1763 msgid "1 line, "
|
|
1764 msgstr "1 行, "
|
|
1765
|
|
1766 #: fileio.c:4142
|
|
1767 #, c-format
|
|
1768 msgid "%ld lines, "
|
|
1769 msgstr "%ld 行, "
|
|
1770
|
|
1771 #: fileio.c:4145
|
|
1772 msgid "1 character"
|
|
1773 msgstr "一個字元"
|
|
1774
|
|
1775 #: fileio.c:4147
|
|
1776 #, c-format
|
|
1777 msgid "%ld characters"
|
|
1778 msgstr "%ld個字元"
|
|
1779
|
|
1780 #: fileio.c:4157
|
|
1781 msgid "[noeol]"
|
|
1782 msgstr "[noeol]"
|
|
1783
|
|
1784 #: fileio.c:4157
|
|
1785 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1786 msgstr "[結尾行不完整]"
|
|
1787
|
|
1788 #. don't overwrite messages here
|
|
1789 #. must give this prompt
|
|
1790 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1791 #: fileio.c:4176
|
|
1792 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1793 msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!"
|
|
1794
|
|
1795 #: fileio.c:4178
|
|
1796 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1797 msgstr "確定要寫入嗎"
|
|
1798
|
|
1799 #: fileio.c:5219
|
|
1800 #, c-format
|
|
1801 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1802 msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤"
|
|
1803
|
|
1804 #: fileio.c:5226
|
|
1805 #, c-format
|
|
1806 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1807 msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤"
|
|
1808
|
|
1809 #: fileio.c:5229
|
|
1810 #, c-format
|
|
1811 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1812 msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤"
|
|
1813
|
|
1814 #: fileio.c:5448
|
|
1815 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1816 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區"
|
|
1817
|
|
1818 #: fileio.c:5456
|
|
1819 #, c-format
|
|
1820 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1821 msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在"
|
|
1822
|
|
1823 #: fileio.c:5469
|
|
1824 #, c-format
|
|
1825 msgid ""
|
|
1826 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1827 "well"
|
|
1828 msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了"
|
|
1829
|
|
1830 #: fileio.c:5472
|
|
1831 #, c-format
|
|
1832 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1833 msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動"
|
|
1834
|
|
1835 #: fileio.c:5474
|
|
1836 #, c-format
|
|
1837 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1838 msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)"
|
|
1839
|
|
1840 # 'mode' seems better as translated to 'permission'?
|
|
1841 #: fileio.c:5484
|
|
1842 #, c-format
|
|
1843 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1844 msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了"
|
|
1845
|
|
1846 #: fileio.c:5501
|
|
1847 msgid "Warning"
|
|
1848 msgstr "警告"
|
|
1849
|
|
1850 #: fileio.c:5502
|
|
1851 msgid ""
|
|
1852 "&OK\n"
|
|
1853 "&Load File"
|
|
1854 msgstr ""
|
|
1855 "確定(&O)\n"
|
|
1856 "載入檔案(&L)"
|
|
1857
|
|
1858 #: fileio.c:5600
|
|
1859 #, c-format
|
|
1860 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1861 msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\""
|
|
1862
|
|
1863 #: fileio.c:5619
|
|
1864 #, c-format
|
|
1865 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1866 msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\""
|
|
1867
|
|
1868 #: fileio.c:6201
|
|
1869 msgid "--Deleted--"
|
|
1870 msgstr "--已刪除--"
|
|
1871
|
|
1872 #. the group doesn't exist
|
|
1873 #: fileio.c:6361
|
|
1874 #, c-format
|
|
1875 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1876 msgstr "E367: 無此群組: \"%s\""
|
|
1877
|
|
1878 #: fileio.c:6486
|
|
1879 #, c-format
|
|
1880 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1881 msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s"
|
|
1882
|
|
1883 #: fileio.c:6497
|
|
1884 #, c-format
|
|
1885 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1886 msgstr "E216: 無此事件: %s"
|
|
1887
|
|
1888 #. Highlight title
|
|
1889 #: fileio.c:6646
|
|
1890 msgid ""
|
|
1891 "\n"
|
|
1892 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1893 msgstr ""
|
|
1894 "\n"
|
|
1895 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1896
|
|
1897 #: fileio.c:6917
|
|
1898 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1899 msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand"
|
|
1900
|
|
1901 #: fileio.c:6940
|
|
1902 msgid "No matching autocommands"
|
|
1903 msgstr "找不到對應的 autocommand"
|
|
1904
|
|
1905 #: fileio.c:7260
|
|
1906 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1907 msgstr "E218: autocommand 層數過深"
|
|
1908
|
|
1909 #: fileio.c:7528
|
|
1910 #, c-format
|
|
1911 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1912 msgstr "%s Auto commands: \"%s\""
|
|
1913
|
|
1914 #: fileio.c:7536
|
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid "Executing %s"
|
|
1917 msgstr "執行 %s"
|
|
1918
|
|
1919 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1920 #: fileio.c:7604
|
|
1921 #, c-format
|
|
1922 msgid "autocommand %s"
|
|
1923 msgstr "autocommand %s"
|
|
1924
|
|
1925 #: fileio.c:8171
|
|
1926 msgid "E219: Missing {."
|
|
1927 msgstr "E219: 缺少 {."
|
|
1928
|
|
1929 #: fileio.c:8173
|
|
1930 msgid "E220: Missing }."
|
|
1931 msgstr "E220: 缺少 }."
|
|
1932
|
|
1933 #: fold.c:66
|
|
1934 msgid "E490: No fold found"
|
|
1935 msgstr "E490: 找不到任何 fold"
|
|
1936
|
|
1937 #: fold.c:553
|
|
1938 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1939 msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold"
|
|
1940
|
|
1941 #: fold.c:555
|
|
1942 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1943 msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
|
|
1944
|
|
1945 #: getchar.c:246
|
|
1946 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1947 msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中"
|
|
1948
|
|
1949 #: getchar.c:2146
|
|
1950 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1951 msgstr "E223: 遞迴 mapping"
|
|
1952
|
|
1953 #: getchar.c:2994
|
|
1954 #, c-format
|
|
1955 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1956 msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了"
|
|
1957
|
|
1958 #: getchar.c:2997
|
|
1959 #, c-format
|
|
1960 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1961 msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了"
|
|
1962
|
|
1963 #: getchar.c:3124
|
|
1964 #, c-format
|
|
1965 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1966 msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了"
|
|
1967
|
|
1968 #: getchar.c:3127
|
|
1969 #, c-format
|
|
1970 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1971 msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在"
|
|
1972
|
|
1973 #: getchar.c:3191
|
|
1974 msgid "No abbreviation found"
|
|
1975 msgstr "找不到 abbreviation"
|
|
1976
|
|
1977 #: getchar.c:3193
|
|
1978 msgid "No mapping found"
|
|
1979 msgstr "沒有這個 mapping 對應"
|
|
1980
|
|
1981 #: getchar.c:4083
|
|
1982 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1983 msgstr "E228: makemap: 不正確的模式"
|
|
1984
|
|
1985 #: gui.c:218
|
|
1986 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1987 msgstr "E229: 無法啟動圖型界面"
|
|
1988
|
|
1989 #: gui.c:347
|
|
1990 #, c-format
|
|
1991 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1992 msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\""
|
|
1993
|
|
1994 #: gui.c:472
|
|
1995 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1996 msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'"
|
|
1997
|
|
1998 #: gui.c:3925
|
|
1999 #, c-format
|
|
2000 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2001 msgstr "E254: 不能配置顏色 %s"
|
|
2002
|
|
2003 #: gui_at_fs.c:290
|
|
2004 msgid "<cannot open> "
|
|
2005 msgstr "<不能開啟>"
|
|
2006
|
|
2007 #: gui_at_fs.c:1115
|
|
2008 #, c-format
|
|
2009 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2010 msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型"
|
|
2011
|
|
2012 #: gui_at_fs.c:2538
|
|
2013 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2014 msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄"
|
|
2015
|
|
2016 #: gui_at_fs.c:2557
|
|
2017 msgid "Pathname:"
|
|
2018 msgstr "路徑:"
|
|
2019
|
|
2020 #: gui_at_fs.c:2563
|
|
2021 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2022 msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄"
|
|
2023
|
|
2024 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1619
|
|
2025 msgid "OK"
|
|
2026 msgstr "確定"
|
|
2027
|
|
2028 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:2625 gui_motif.c:1614 gui_motif.c:2844
|
|
2029 msgid "Cancel"
|
|
2030 msgstr "取消"
|
|
2031
|
|
2032 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2033 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2034 msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置"
|
|
2035
|
|
2036 #: gui_athena.c:1956 gui_motif.c:1867
|
|
2037 msgid "Vim dialog"
|
|
2038 msgstr "Vim 對話盒"
|
|
2039
|
|
2040 #: gui_beval.c:91
|
|
2041 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2042 msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval"
|
|
2043
|
|
2044 #: gui_gtk.c:1561
|
|
2045 msgid "Vim dialog..."
|
|
2046 msgstr "Vim 對話盒..."
|
|
2047
|
|
2048 #: gui_gtk.c:1992 message.c:2525
|
|
2049 msgid ""
|
|
2050 "&Yes\n"
|
|
2051 "&No\n"
|
|
2052 "&Cancel"
|
|
2053 msgstr ""
|
|
2054 "&Y是\n"
|
|
2055 "&N否\n"
|
|
2056 "&C取消"
|
|
2057
|
|
2058 #: gui_gtk.c:2152
|
|
2059 msgid "Input _Methods"
|
|
2060 msgstr "輸入法"
|
|
2061
|
|
2062 #: gui_gtk.c:2418 gui_motif.c:2763
|
|
2063 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2064 msgstr "VIM - 尋找與取代..."
|
|
2065
|
|
2066 #: gui_gtk.c:2426 gui_motif.c:2765
|
|
2067 msgid "VIM - Search..."
|
|
2068 msgstr "VIM - 尋找..."
|
|
2069
|
|
2070 #: gui_gtk.c:2458 gui_motif.c:2883
|
|
2071 msgid "Find what:"
|
|
2072 msgstr "搜尋:"
|
|
2073
|
|
2074 #: gui_gtk.c:2478 gui_motif.c:2915
|
|
2075 msgid "Replace with:"
|
|
2076 msgstr "取代為:"
|
|
2077
|
|
2078 #. whole word only button
|
|
2079 #: gui_gtk.c:2510 gui_motif.c:3031
|
|
2080 msgid "Match whole word only"
|
|
2081 msgstr "只搜尋完全相同的字"
|
|
2082
|
|
2083 #. match case button
|
|
2084 #: gui_gtk.c:2523 gui_motif.c:3043
|
|
2085 msgid "Match case"
|
|
2086 msgstr "符合大小寫"
|
|
2087
|
|
2088 #: gui_gtk.c:2535 gui_motif.c:2985
|
|
2089 msgid "Direction"
|
|
2090 msgstr "方向"
|
|
2091
|
|
2092 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2093 #: gui_gtk.c:2547 gui_motif.c:2997
|
|
2094 msgid "Up"
|
|
2095 msgstr "向上"
|
|
2096
|
|
2097 #: gui_gtk.c:2551 gui_motif.c:3005
|
|
2098 msgid "Down"
|
|
2099 msgstr "向下"
|
|
2100
|
|
2101 #: gui_gtk.c:2577 gui_gtk.c:2579 gui_motif.c:2787
|
|
2102 msgid "Find Next"
|
|
2103 msgstr "找下一個"
|
|
2104
|
|
2105 #: gui_gtk.c:2596 gui_gtk.c:2598 gui_motif.c:2804
|
|
2106 msgid "Replace"
|
|
2107 msgstr "取代"
|
|
2108
|
|
2109 #: gui_gtk.c:2609 gui_gtk.c:2611 gui_motif.c:2817
|
|
2110 msgid "Replace All"
|
|
2111 msgstr "取代全部"
|
|
2112
|
|
2113 #: gui_gtk_x11.c:2285
|
|
2114 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2115 msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n"
|
|
2116
|
|
2117 #: gui_gtk_x11.c:3424
|
|
2118 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2119 msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n"
|
|
2120
|
|
2121 #: gui_gtk_x11.c:4038
|
|
2122 msgid "Font Selection"
|
|
2123 msgstr "字型選擇"
|
|
2124
|
|
2125 #: gui_gtk_x11.c:5890 ui.c:2009
|
|
2126 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2127 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇"
|
|
2128
|
|
2129 #: gui_motif.c:1613 gui_motif.c:1616
|
|
2130 msgid "Filter"
|
|
2131 msgstr "過濾器"
|
|
2132
|
|
2133 #: gui_motif.c:1615
|
|
2134 msgid "Directories"
|
|
2135 msgstr "目錄"
|
|
2136
|
|
2137 #: gui_motif.c:1617
|
|
2138 msgid "Help"
|
|
2139 msgstr "輔助說明"
|
|
2140
|
|
2141 #: gui_motif.c:1618
|
|
2142 msgid "Files"
|
|
2143 msgstr "檔案"
|
|
2144
|
|
2145 #: gui_motif.c:1620
|
|
2146 msgid "Selection"
|
|
2147 msgstr "選擇"
|
|
2148
|
|
2149 #: gui_motif.c:2830
|
|
2150 msgid "Undo"
|
|
2151 msgstr "復原"
|
|
2152
|
|
2153 #: gui_riscos.c:952
|
|
2154 #, c-format
|
|
2155 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2156 msgstr "E610: 無法開啟 Zap 字型 '%s'"
|
|
2157
|
|
2158 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2159 #, c-format
|
|
2160 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2161 msgstr "E611: 無法使用字型 %s"
|
|
2162
|
|
2163 #: gui_riscos.c:3269
|
|
2164 msgid ""
|
|
2165 "\n"
|
|
2166 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2167 msgstr ""
|
|
2168 "\n"
|
|
2169 "送出中斷子程式的訊息中.\n"
|
|
2170
|
|
2171 #: gui_w32.c:759
|
|
2172 #, c-format
|
|
2173 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2174 msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。"
|
|
2175
|
|
2176 #: gui_w48.c:2029
|
|
2177 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2178 msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
|
|
2179
|
|
2180 #: gui_w48.c:2054
|
|
2181 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2182 msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
|
|
2183
|
|
2184 #: gui_x11.c:1445
|
|
2185 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2186 msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的"
|
|
2187
|
|
2188 #: gui_x11.c:2019
|
|
2189 #, c-format
|
|
2190 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2191 msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:"
|
|
2192
|
|
2193 #: gui_x11.c:2062
|
|
2194 #, c-format
|
|
2195 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2196 msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s"
|
|
2197
|
|
2198 #: gui_x11.c:2063
|
|
2199 #, c-format
|
|
2200 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2201 msgstr "'%s' 不是固定寬度字型"
|
|
2202
|
|
2203 #: gui_x11.c:2082
|
|
2204 #, c-format
|
|
2205 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2206 msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n"
|
|
2207
|
|
2208 #: gui_x11.c:2083
|
|
2209 #, c-format
|
|
2210 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2211 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2212
|
|
2213 #: gui_x11.c:2084
|
|
2214 #, c-format
|
|
2215 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2216 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2217
|
|
2218 #: gui_x11.c:2085
|
|
2219 #, c-format
|
|
2220 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2221 msgstr "字型%d寬度不是字型0的兩倍\n"
|
|
2222
|
|
2223 #: gui_x11.c:2086
|
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2226 msgstr "字型0的寬度:%ld\n"
|
|
2227
|
|
2228 #: gui_x11.c:2087
|
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid ""
|
|
2231 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2232 "\n"
|
|
2233 msgstr ""
|
|
2234 "字型1寬度: %ld\n"
|
|
2235 "\n"
|
|
2236
|
|
2237 #: hangulin.c:610
|
|
2238 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2239 msgstr "E256: Hangul automata 錯誤"
|
|
2240
|
|
2241 #: if_cscope.c:26
|
|
2242 #, c-format
|
|
2243 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2244 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s"
|
|
2245
|
|
2246 #: if_cscope.c:67
|
|
2247 msgid "Add a new database"
|
|
2248 msgstr "新增資料庫"
|
|
2249
|
|
2250 #: if_cscope.c:69
|
|
2251 msgid "Query for a pattern"
|
|
2252 msgstr "輸入 pattern"
|
|
2253
|
|
2254 #: if_cscope.c:71
|
|
2255 msgid "Show this message"
|
|
2256 msgstr "顯示此訊息"
|
|
2257
|
|
2258 #: if_cscope.c:73
|
|
2259 msgid "Kill a connection"
|
|
2260 msgstr "結束連線"
|
|
2261
|
|
2262 #: if_cscope.c:75
|
|
2263 msgid "Reinit all connections"
|
|
2264 msgstr "重設所有連線"
|
|
2265
|
|
2266 #: if_cscope.c:77
|
|
2267 msgid "Show connections"
|
|
2268 msgstr "顯示連線"
|
|
2269
|
|
2270 #: if_cscope.c:108
|
|
2271 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2272 msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n"
|
|
2273
|
|
2274 #: if_cscope.c:143
|
|
2275 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2276 msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>"
|
|
2277
|
|
2278 #: if_cscope.c:199
|
|
2279 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2280 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
|
|
2281
|
|
2282 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
|
|
2283 #, c-format
|
|
2284 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2285 msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d"
|
|
2286
|
|
2287 #: if_cscope.c:461 if_cscope.c:468
|
|
2288 #, c-format
|
|
2289 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2290 msgstr "新增 cscope 資料庫 %s"
|
|
2291
|
|
2292 #: if_cscope.c:475
|
|
2293 #, c-format
|
|
2294 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2295 msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫"
|
|
2296
|
|
2297 #: if_cscope.c:559
|
|
2298 #, c-format
|
|
2299 msgid "E565: error reading cscope connection %d"
|
|
2300 msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤"
|
|
2301
|
|
2302 #: if_cscope.c:636
|
|
2303 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2304 msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態"
|
|
2305
|
|
2306 #: if_cscope.c:683
|
|
2307 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2308 msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線"
|
|
2309
|
|
2310 #: if_cscope.c:748
|
|
2311 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2312 msgstr "cs_create_connection 執行失敗"
|
|
2313
|
|
2314 #: if_cscope.c:758
|
|
2315 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2316 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)"
|
|
2317
|
|
2318 #: if_cscope.c:760
|
|
2319 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2320 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)"
|
|
2321
|
|
2322 #: if_cscope.c:788
|
|
2323 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2324 msgstr "E567: 沒有 cscope 連線"
|
|
2325
|
|
2326 #: if_cscope.c:858
|
|
2327 #, c-format
|
|
2328 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2329 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s"
|
|
2330
|
|
2331 #: if_cscope.c:902
|
|
2332 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2333 msgstr "cscope 命令:\n"
|
|
2334
|
|
2335 #: if_cscope.c:905
|
|
2336 #, c-format
|
|
2337 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
2338 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n"
|
|
2339
|
|
2340 #: if_cscope.c:973
|
|
2341 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2342 msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入"
|
|
2343
|
|
2344 #: if_cscope.c:984
|
|
2345 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2346 msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目"
|
|
2347
|
|
2348 #: if_cscope.c:1105
|
|
2349 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
2350 msgstr "E260: 找不到 cscope 連線"
|
|
2351
|
|
2352 #: if_cscope.c:1108
|
|
2353 #, c-format
|
|
2354 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2355 msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s"
|
|
2356
|
|
2357 #: if_cscope.c:1144
|
|
2358 msgid "cscope connection closed"
|
|
2359 msgstr "cscope 連線已關閉"
|
|
2360
|
|
2361 #: if_cscope.c:1152
|
|
2362 #, c-format
|
|
2363 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
2364 msgstr "cscope 連線 %s 已關閉\n"
|
|
2365
|
|
2366 #. should not reach here
|
|
2367 #: if_cscope.c:1293
|
|
2368 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2369 msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤"
|
|
2370
|
|
2371 #: if_cscope.c:1344
|
|
2372 #, c-format
|
|
2373 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2374 msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤"
|
|
2375
|
|
2376 #: if_cscope.c:1452
|
|
2377 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
2378 msgstr "無法使用 malloc\n"
|
|
2379
|
|
2380 #: if_cscope.c:1457
|
|
2381 #, c-format
|
|
2382 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
2383 msgstr "Cscope 標籤(tag): %s\n"
|
|
2384
|
|
2385 #: if_cscope.c:1461
|
|
2386 msgid " # line"
|
|
2387 msgstr " # 行 "
|
|
2388
|
|
2389 #: if_cscope.c:1463
|
|
2390 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2391 msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n"
|
|
2392
|
|
2393 #: if_cscope.c:1721
|
|
2394 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2395 msgstr "重設所有 cscope 資料庫"
|
|
2396
|
|
2397 #: if_cscope.c:1788
|
|
2398 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2399 msgstr "沒有 cscope 連線\n"
|
|
2400
|
|
2401 #: if_cscope.c:1792
|
|
2402 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2403 msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n"
|
|
2404
|
|
2405 #: if_cscope.c:1803
|
|
2406 #, c-format
|
|
2407 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
2408 msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n"
|
|
2409
|
|
2410 #: if_python.c:394
|
|
2411 msgid ""
|
|
2412 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2413 "loaded."
|
|
2414 msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。"
|
|
2415
|
|
2416 #: if_python.c:596
|
|
2417 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2418 msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性"
|
|
2419
|
|
2420 #: if_python.c:603
|
|
2421 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2422 msgstr "softspace 必需是整數"
|
|
2423
|
|
2424 #: if_python.c:611
|
|
2425 msgid "invalid attribute"
|
|
2426 msgstr "不正確的屬性"
|
|
2427
|
|
2428 #: if_python.c:650 if_python.c:664
|
|
2429 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2430 msgstr "writelines() 需要 string list 當參數"
|
|
2431
|
|
2432 #: if_python.c:790
|
|
2433 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2434 msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件"
|
|
2435
|
|
2436 #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402
|
|
2437 msgid "invalid expression"
|
|
2438 msgstr "不正確的運算式"
|
|
2439
|
|
2440 #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407
|
|
2441 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2442 msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式"
|
|
2443
|
|
2444 #: if_python.c:1002
|
|
2445 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2446 msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer"
|
|
2447
|
|
2448 #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214
|
|
2449 msgid "line number out of range"
|
|
2450 msgstr "行號超出範圍"
|
|
2451
|
|
2452 #: if_python.c:1257
|
|
2453 #, c-format
|
|
2454 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2455 msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>"
|
|
2456
|
|
2457 #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836
|
|
2458 msgid "invalid mark name"
|
|
2459 msgstr "標記名稱不正確"
|
|
2460
|
|
2461 #: if_python.c:1623
|
|
2462 msgid "no such buffer"
|
|
2463 msgstr "無此 buffer"
|
|
2464
|
|
2465 #: if_python.c:1711
|
|
2466 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2467 msgstr "試圖使用已被刪除的視窗"
|
|
2468
|
|
2469 #: if_python.c:1756
|
|
2470 msgid "readonly attribute"
|
|
2471 msgstr "唯讀屬性"
|
|
2472
|
|
2473 #: if_python.c:1769
|
|
2474 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2475 msgstr "游標定位在緩衝區之外"
|
|
2476
|
|
2477 #: if_python.c:1846
|
|
2478 #, c-format
|
|
2479 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2480 msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>"
|
|
2481
|
|
2482 #: if_python.c:1858
|
|
2483 #, c-format
|
|
2484 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2485 msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>"
|
|
2486
|
|
2487 #: if_python.c:1860
|
|
2488 #, c-format
|
|
2489 msgid "<window %d>"
|
|
2490 msgstr "<視窗 %d>"
|
|
2491
|
|
2492 #: if_python.c:1936
|
|
2493 msgid "no such window"
|
|
2494 msgstr "無此視窗"
|
|
2495
|
|
2496 #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346
|
|
2497 #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2498 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
|
|
2499 msgid "cannot save undo information"
|
|
2500 msgstr "無法儲存復原資訊"
|
|
2501
|
|
2502 #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357
|
|
2503 msgid "cannot delete line"
|
|
2504 msgstr "不能刪除此行"
|
|
2505
|
|
2506 #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
|
|
2507 msgid "cannot replace line"
|
|
2508 msgstr "不能替代此行"
|
|
2509
|
|
2510 #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526
|
|
2511 msgid "cannot insert line"
|
|
2512 msgstr "不能替代插入此行"
|
|
2513
|
|
2514 #: if_python.c:2630
|
|
2515 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2516 msgstr "字串無法包含新行"
|
|
2517
|
|
2518 #: if_ruby.c:396
|
|
2519 msgid ""
|
|
2520 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2521 msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)"
|
|
2522
|
|
2523 #: if_ruby.c:459
|
|
2524 #, c-format
|
|
2525 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2526 msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d"
|
|
2527
|
|
2528 #: if_sniff.c:67
|
|
2529 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2530 msgstr "切換實作/定義"
|
|
2531
|
|
2532 #: if_sniff.c:68
|
|
2533 msgid "Show base class of"
|
|
2534 msgstr "顯示 base class of:"
|
|
2535
|
|
2536 #: if_sniff.c:69
|
|
2537 msgid "Show overridden member function"
|
|
2538 msgstr "顯示被 override 的 member function"
|
|
2539
|
|
2540 #: if_sniff.c:70
|
|
2541 msgid "Retrieve from file"
|
|
2542 msgstr "讀取: 從檔案"
|
|
2543
|
|
2544 #: if_sniff.c:71
|
|
2545 msgid "Retrieve from project"
|
|
2546 msgstr "讀取: 從物件"
|
|
2547
|
|
2548 #: if_sniff.c:73
|
|
2549 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2550 msgstr "讀取: 從所有 project"
|
|
2551
|
|
2552 #: if_sniff.c:74
|
|
2553 msgid "Retrieve"
|
|
2554 msgstr "讀取"
|
|
2555
|
|
2556 #: if_sniff.c:75
|
|
2557 msgid "Show source of"
|
|
2558 msgstr "顯示原始碼: "
|
|
2559
|
|
2560 #: if_sniff.c:76
|
|
2561 msgid "Find symbol"
|
|
2562 msgstr "搜尋 symbol"
|
|
2563
|
|
2564 #: if_sniff.c:77
|
|
2565 msgid "Browse class"
|
|
2566 msgstr "瀏覽 class"
|
|
2567
|
|
2568 #: if_sniff.c:78
|
|
2569 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2570 msgstr "顯示階層式的 class"
|
|
2571
|
|
2572 #: if_sniff.c:79
|
|
2573 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2574 msgstr "顯示 restricted 階層式的 class"
|
|
2575
|
|
2576 #: if_sniff.c:80
|
|
2577 msgid "Xref refers to"
|
|
2578 msgstr "Xref 參考到"
|
|
2579
|
|
2580 #: if_sniff.c:81
|
|
2581 msgid "Xref referred by"
|
|
2582 msgstr "Xref 被誰參考:"
|
|
2583
|
|
2584 #: if_sniff.c:82
|
|
2585 msgid "Xref has a"
|
|
2586 msgstr "Xref 有"
|
|
2587
|
|
2588 #: if_sniff.c:83
|
|
2589 msgid "Xref used by"
|
|
2590 msgstr "Xref 被誰使用:"
|
|
2591
|
|
2592 #: if_sniff.c:84
|
|
2593 msgid "Show docu of"
|
|
2594 msgstr "顯示文件: "
|
|
2595
|
|
2596 #: if_sniff.c:85
|
|
2597 msgid "Generate docu for"
|
|
2598 msgstr "產生文件: "
|
|
2599
|
|
2600 #: if_sniff.c:97
|
|
2601 msgid ""
|
|
2602 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2603 "$PATH).\n"
|
|
2604 msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n"
|
|
2605
|
|
2606 #: if_sniff.c:425
|
|
2607 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2608 msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線"
|
|
2609
|
|
2610 #: if_sniff.c:553
|
|
2611 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2612 msgstr "SNiFF+ 目前"
|
|
2613
|
|
2614 #: if_sniff.c:555
|
|
2615 msgid "not "
|
|
2616 msgstr "未"
|
|
2617
|
|
2618 #: if_sniff.c:556
|
|
2619 msgid "connected"
|
|
2620 msgstr "連線中"
|
|
2621
|
|
2622 #: if_sniff.c:592
|
|
2623 #, c-format
|
|
2624 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2625 msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s"
|
|
2626
|
|
2627 #: if_sniff.c:605
|
|
2628 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2629 msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗"
|
|
2630
|
|
2631 #: if_sniff.c:1009
|
|
2632 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2633 msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+"
|
|
2634
|
|
2635 #: if_sniff.c:1018
|
|
2636 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2637 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區"
|
|
2638
|
|
2639 #: if_sniff.c:1083
|
|
2640 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2641 msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線"
|
|
2642
|
|
2643 #: if_tcl.c:418
|
|
2644 msgid "invalid buffer number"
|
|
2645 msgstr "緩衝區號碼錯誤"
|
|
2646
|
|
2647 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2648 msgid "not implemented yet"
|
|
2649 msgstr "尚未實作"
|
|
2650
|
|
2651 #: if_tcl.c:501
|
|
2652 msgid "unknown option"
|
|
2653 msgstr "不正確的選項"
|
|
2654
|
|
2655 #. ???
|
|
2656 #: if_tcl.c:774
|
|
2657 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2658 msgstr "不能設定行"
|
|
2659
|
|
2660 #: if_tcl.c:845
|
|
2661 msgid "mark not set"
|
|
2662 msgstr "沒有設定標記"
|
|
2663
|
|
2664 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2665 #, c-format
|
|
2666 msgid "row %d column %d"
|
|
2667 msgstr "列 %d 行 %d"
|
|
2668
|
|
2669 #: if_tcl.c:881
|
|
2670 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2671 msgstr "不能插入或附加此行"
|
|
2672
|
|
2673 #: if_tcl.c:1268
|
|
2674 msgid "unknown flag: "
|
|
2675 msgstr "錯誤的旗標: "
|
|
2676
|
|
2677 #: if_tcl.c:1338
|
|
2678 msgid "unknown vimOption"
|
|
2679 msgstr "不正確的 VIM 選項"
|
|
2680
|
|
2681 #: if_tcl.c:1423
|
|
2682 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2683 msgstr "鍵盤中斷"
|
|
2684
|
|
2685 #: if_tcl.c:1428
|
|
2686 msgid "vim error"
|
|
2687 msgstr "vim 錯誤"
|
|
2688
|
|
2689 #: if_tcl.c:1471
|
|
2690 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2691 msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除"
|
|
2692
|
|
2693 #: if_tcl.c:1545
|
|
2694 msgid ""
|
|
2695 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2696 msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了"
|
|
2697
|
|
2698 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2699 #: if_tcl.c:1562
|
|
2700 msgid ""
|
|
2701 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2702 "org"
|
|
2703 msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
|
|
2704
|
|
2705 #: if_tcl.c:1563
|
|
2706 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2707 msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗"
|
|
2708
|
|
2709 #: if_tcl.c:1724
|
|
2710 msgid ""
|
|
2711 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2712 msgstr ""
|
|
2713 "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)"
|
|
2714
|
|
2715 #: if_tcl.c:1886
|
|
2716 msgid ""
|
|
2717 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2718 msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
|
|
2719
|
|
2720 #: if_tcl.c:2006
|
|
2721 msgid "cannot get line"
|
|
2722 msgstr "不能取得此行"
|
|
2723
|
|
2724 #: if_xcmdsrv.c:215
|
|
2725 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2726 msgstr "無法註冊命令伺服器名稱"
|
|
2727
|
|
2728 #: if_xcmdsrv.c:465
|
|
2729 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2730 msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式"
|
|
2731
|
|
2732 #: if_xcmdsrv.c:735
|
|
2733 #, c-format
|
|
2734 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2735 msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s"
|
|
2736
|
|
2737 #: if_xcmdsrv.c:1098
|
|
2738 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2739 msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。"
|
|
2740
|
|
2741 #: main.c:60
|
|
2742 msgid "Unknown option"
|
|
2743 msgstr "不正確的選項"
|
|
2744
|
|
2745 #: main.c:62
|
|
2746 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2747 msgstr "太多編輯參數"
|
|
2748
|
|
2749 #: main.c:64
|
|
2750 msgid "Argument missing after"
|
|
2751 msgstr "缺少必要的參數:"
|
|
2752
|
|
2753 #: main.c:66
|
|
2754 msgid "Garbage after option"
|
|
2755 msgstr "無法辨認此選項後的命令: "
|
|
2756
|
|
2757 #: main.c:68
|
|
2758 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2759 msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 參數"
|
|
2760
|
|
2761 #: main.c:70
|
|
2762 msgid "Invalid argument for"
|
|
2763 msgstr "不正確的參數: "
|
|
2764
|
|
2765 #: main.c:469
|
|
2766 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2767 msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力"
|
|
2768
|
|
2769 #: main.c:917
|
|
2770 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2771 msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \""
|
|
2772
|
|
2773 #: main.c:921 main.c:928 main.c:972 memline.c:3682 memline.c:3686
|
|
2774 #: version.c:857 version.c:862 version.c:867 version.c:872 version.c:877
|
|
2775 #: version.c:882 version.c:888 version.c:892 version.c:896 version.c:901
|
|
2776 #: version.c:908 version.c:916 version.c:922
|
|
2777 msgid "\"\n"
|
|
2778 msgstr "\"\n"
|
|
2779
|
|
2780 #: main.c:926
|
|
2781 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2782 msgstr "無法開啟以讀取: \""
|
|
2783
|
|
2784 #: main.c:970
|
|
2785 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2786 msgstr "無法開啟為 script 輸出: \""
|
|
2787
|
|
2788 #: main.c:1104
|
|
2789 #, c-format
|
|
2790 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2791 msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n"
|
|
2792
|
|
2793 #: main.c:1178
|
|
2794 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2795 msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n"
|
|
2796
|
|
2797 #: main.c:1180
|
|
2798 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2799 msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n"
|
|
2800
|
|
2801 #. just in case..
|
|
2802 #: main.c:1257
|
|
2803 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2804 msgstr "vimrc 前命令列"
|
|
2805
|
|
2806 #: main.c:1292
|
|
2807 #, c-format
|
|
2808 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2809 msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\""
|
|
2810
|
|
2811 #: main.c:2313
|
|
2812 msgid ""
|
|
2813 "\n"
|
|
2814 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2815 msgstr ""
|
|
2816 "\n"
|
|
2817 "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n"
|
|
2818
|
|
2819 #: main.c:2346
|
|
2820 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2821 msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案"
|
|
2822
|
|
2823 #: main.c:2347
|
|
2824 msgid "- read text from stdin"
|
|
2825 msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案"
|
|
2826
|
|
2827 #: main.c:2348
|
|
2828 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2829 msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag"
|
|
2830
|
|
2831 #: main.c:2350
|
|
2832 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2833 msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤"
|
|
2834
|
|
2835 #: main.c:2359
|
|
2836 msgid ""
|
|
2837 "\n"
|
|
2838 "\n"
|
|
2839 "usage:"
|
|
2840 msgstr ""
|
|
2841 "\n"
|
|
2842 "\n"
|
|
2843 " 用法:"
|
|
2844
|
|
2845 #: main.c:2362
|
|
2846 msgid " vim [arguments] "
|
|
2847 msgstr "vim [參數] "
|
|
2848
|
|
2849 #: main.c:2366
|
|
2850 msgid ""
|
|
2851 "\n"
|
|
2852 " or:"
|
|
2853 msgstr ""
|
|
2854 "\n"
|
|
2855 " 或:"
|
|
2856
|
|
2857 #: main.c:2369
|
|
2858 msgid ""
|
|
2859 "\n"
|
|
2860 "\n"
|
|
2861 "Arguments:\n"
|
|
2862 msgstr ""
|
|
2863 "\n"
|
|
2864 "\n"
|
|
2865 "參數:\n"
|
|
2866
|
|
2867 #: main.c:2370
|
|
2868 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2869 msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案"
|
|
2870
|
|
2871 #: main.c:2372
|
|
2872 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2873 msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元"
|
|
2874
|
|
2875 #: main.c:2375
|
|
2876 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2877 msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE"
|
|
2878
|
|
2879 #: main.c:2376
|
|
2880 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2881 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊"
|
|
2882
|
|
2883 #: main.c:2379
|
|
2884 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2885 msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")"
|
|
2886
|
|
2887 #: main.c:2380
|
|
2888 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2889 msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork"
|
|
2890
|
|
2891 #: main.c:2382
|
|
2892 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2893 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
|
|
2894
|
|
2895 #: main.c:2383
|
|
2896 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2897 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
|
|
2898
|
|
2899 #: main.c:2384
|
|
2900 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2901 msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)"
|
|
2902
|
|
2903 #: main.c:2386
|
|
2904 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2905 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)"
|
|
2906
|
|
2907 #: main.c:2388
|
|
2908 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2909 msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)"
|
|
2910
|
|
2911 #: main.c:2389
|
|
2912 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2913 msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")"
|
|
2914
|
|
2915 #: main.c:2390
|
|
2916 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2917 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
|
|
2918
|
|
2919 #: main.c:2391
|
|
2920 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2921 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)"
|
|
2922
|
|
2923 #: main.c:2392
|
|
2924 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2925 msgstr "-M\t\t\t不可修改文字"
|
|
2926
|
|
2927 #: main.c:2393
|
|
2928 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2929 msgstr "-b\t\t\t二進位模式"
|
|
2930
|
|
2931 #: main.c:2395
|
|
2932 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2933 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
|
|
2934
|
|
2935 #: main.c:2397
|
|
2936 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2937 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式"
|
|
2938
|
|
2939 #: main.c:2398
|
|
2940 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2941 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力"
|
|
2942
|
|
2943 #: main.c:2399
|
|
2944 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2945 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級"
|
|
2946
|
|
2947 #: main.c:2400
|
|
2948 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2949 msgstr "-D\t\t\t除錯模式"
|
|
2950
|
|
2951 #: main.c:2401
|
|
2952 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2953 msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體"
|
|
2954
|
|
2955 #: main.c:2402
|
|
2956 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2957 msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開"
|
|
2958
|
|
2959 #: main.c:2403
|
|
2960 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2961 msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)"
|
|
2962
|
|
2963 #: main.c:2404
|
|
2964 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2965 msgstr "-L\t\t\t同 -r"
|
|
2966
|
|
2967 #: main.c:2406
|
|
2968 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2969 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗"
|
|
2970
|
|
2971 #: main.c:2407
|
|
2972 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2973 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入"
|
|
2974
|
|
2975 #: main.c:2410
|
|
2976 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2977 msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式"
|
|
2978
|
|
2979 #: main.c:2413
|
|
2980 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2981 msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式"
|
|
2982
|
|
2983 #: main.c:2415
|
|
2984 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2985 msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>"
|
|
2986
|
|
2987 #: main.c:2416
|
|
2988 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2989 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc"
|
|
2990
|
|
2991 #: main.c:2418
|
|
2992 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2993 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc"
|
|
2994
|
|
2995 #: main.c:2420
|
|
2996 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2997 msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin"
|
|
2998
|
|
2999 #: main.c:2421
|
|
3000 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3001 msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)"
|
|
3002
|
|
3003 #: main.c:2422
|
|
3004 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3005 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"
|
|
3006
|
|
3007 #: main.c:2423
|
|
3008 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3009 msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾"
|
|
3010
|
|
3011 #: main.c:2424
|
|
3012 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3013 msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行"
|
|
3014
|
|
3015 #: main.c:2426
|
|
3016 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3017 msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>"
|
|
3018
|
|
3019 #: main.c:2428
|
|
3020 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3021 msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>"
|
|
3022
|
|
3023 #: main.c:2429
|
|
3024 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3025 msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>"
|
|
3026
|
|
3027 #: main.c:2430
|
|
3028 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3029 msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令"
|
|
3030
|
|
3031 #: main.c:2431
|
|
3032 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3033 msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令"
|
|
3034
|
|
3035 #: main.c:2432
|
|
3036 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3037 msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令"
|
|
3038
|
|
3039 #: main.c:2434
|
|
3040 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3041 msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案"
|
|
3042
|
|
3043 #: main.c:2438
|
|
3044 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3045 msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線"
|
|
3046
|
|
3047 #: main.c:2440
|
|
3048 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3049 msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server"
|
|
3050
|
|
3051 #: main.c:2443
|
|
3052 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3053 msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開"
|
|
3054
|
|
3055 #: main.c:2444
|
|
3056 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3057 msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告"
|
|
3058
|
|
3059 #: main.c:2445
|
|
3060 msgid ""
|
|
3061 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3062 msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯"
|
|
3063
|
|
3064 #: main.c:2446
|
|
3065 msgid ""
|
|
3066 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3067 msgstr ""
|
|
3068 "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告"
|
|
3069
|
|
3070 #: main.c:2447
|
|
3071 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3072 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開"
|
|
3073
|
|
3074 #: main.c:2448
|
|
3075 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3076 msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果"
|
|
3077
|
|
3078 #: main.c:2449
|
|
3079 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3080 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開"
|
|
3081
|
|
3082 #: main.c:2450
|
|
3083 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3084 msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>"
|
|
3085
|
|
3086 #: main.c:2453
|
|
3087 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3088 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"
|
|
3089
|
|
3090 #: main.c:2455
|
|
3091 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3092 msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開"
|
|
3093
|
|
3094 #: main.c:2456
|
|
3095 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3096 msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開"
|
|
3097
|
|
3098 #: main.c:2460
|
|
3099 msgid ""
|
|
3100 "\n"
|
|
3101 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3102 msgstr ""
|
|
3103 "\n"
|
|
3104 "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n"
|
|
3105
|
|
3106 #: main.c:2463
|
|
3107 msgid ""
|
|
3108 "\n"
|
|
3109 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3110 msgstr ""
|
|
3111 "\n"
|
|
3112 "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n"
|
|
3113
|
|
3114 #: main.c:2466
|
|
3115 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3116 msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim"
|
|
3117
|
|
3118 #: main.c:2467
|
|
3119 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3120 msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)"
|
|
3121
|
|
3122 #: main.c:2469
|
|
3123 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3124 msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>"
|
|
3125
|
|
3126 #: main.c:2470
|
|
3127 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3128 msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n"
|
|
3129
|
|
3130 #: main.c:2472
|
|
3131 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3132 msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)"
|
|
3133
|
|
3134 #: main.c:2473
|
|
3135 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3136 msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)"
|
|
3137
|
|
3138 #: main.c:2474 main.c:2494
|
|
3139 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3140 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)"
|
|
3141
|
|
3142 #: main.c:2475
|
|
3143 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3144 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型"
|
|
3145
|
|
3146 #: main.c:2476
|
|
3147 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3148 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型"
|
|
3149
|
|
3150 #: main.c:2477 main.c:2495
|
|
3151 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3152 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)"
|
|
3153
|
|
3154 #: main.c:2478
|
|
3155 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3156 msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)"
|
|
3157
|
|
3158 #: main.c:2479
|
|
3159 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3160 msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)"
|
|
3161
|
|
3162 #: main.c:2481
|
|
3163 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3164 msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)"
|
|
3165
|
|
3166 #: main.c:2483 main.c:2496
|
|
3167 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3168 msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)"
|
|
3169
|
|
3170 #: main.c:2484
|
|
3171 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3172 msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)"
|
|
3173
|
|
3174 #: main.c:2485
|
|
3175 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3176 msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource"
|
|
3177
|
|
3178 #: main.c:2488
|
|
3179 msgid ""
|
|
3180 "\n"
|
|
3181 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3182 msgstr ""
|
|
3183 "\n"
|
|
3184 "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n"
|
|
3185
|
|
3186 #: main.c:2489
|
|
3187 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3188 msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度"
|
|
3189
|
|
3190 #: main.c:2490
|
|
3191 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3192 msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度"
|
|
3193
|
|
3194 #: main.c:2493
|
|
3195 msgid ""
|
|
3196 "\n"
|
|
3197 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3198 msgstr ""
|
|
3199 "\n"
|
|
3200 "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n"
|
|
3201
|
|
3202 #: main.c:2497
|
|
3203 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3204 msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)"
|
|
3205
|
|
3206 #: main.c:2499
|
|
3207 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3208 msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗"
|
|
3209
|
|
3210 #: main.c:2501
|
|
3211 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3212 msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim"
|
|
3213
|
|
3214 #: main.c:2503
|
|
3215 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3216 msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數"
|
|
3217
|
|
3218 #: main.c:2735
|
|
3219 msgid "No display"
|
|
3220 msgstr "無顯示"
|
|
3221
|
|
3222 #. Failed to send, abort.
|
|
3223 #: main.c:2750
|
|
3224 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3225 msgstr ": 傳送失敗。\n"
|
|
3226
|
|
3227 #. Let vim start normally.
|
|
3228 #: main.c:2756
|
|
3229 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3230 msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n"
|
|
3231
|
|
3232 #: main.c:2794 main.c:2815
|
|
3233 #, c-format
|
|
3234 msgid "%d of %d edited"
|
|
3235 msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案"
|
|
3236
|
|
3237 #: main.c:2837
|
|
3238 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3239 msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n"
|
|
3240
|
|
3241 #: main.c:2849
|
|
3242 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3243 msgstr ": 無法傳送運算式。\n"
|
|
3244
|
|
3245 #: mark.c:656
|
|
3246 msgid "No marks set"
|
|
3247 msgstr "沒有設定標記 (mark)"
|
|
3248
|
|
3249 #: mark.c:658
|
|
3250 #, c-format
|
|
3251 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3252 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)"
|
|
3253
|
|
3254 #. Highlight title
|
|
3255 #: mark.c:669
|
|
3256 msgid ""
|
|
3257 "\n"
|
|
3258 "mark line col file/text"
|
|
3259 msgstr ""
|
|
3260 "\n"
|
|
3261 "標記 行號 欄 檔案/文字"
|
|
3262
|
|
3263 #. Highlight title
|
|
3264 #: mark.c:707
|
|
3265 msgid ""
|
|
3266 "\n"
|
|
3267 " jump line col file/text"
|
|
3268 msgstr ""
|
|
3269 "\n"
|
|
3270 " jump 行號 欄 檔案/文字"
|
|
3271
|
|
3272 #: mark.c:1072
|
|
3273 msgid ""
|
|
3274 "\n"
|
|
3275 "# File marks:\n"
|
|
3276 msgstr ""
|
|
3277 "\n"
|
|
3278 "# 檔案標記:\n"
|
|
3279
|
|
3280 #. Write the jumplist with -'
|
|
3281 #: mark.c:1107
|
|
3282 msgid ""
|
|
3283 "\n"
|
|
3284 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3285 msgstr ""
|
|
3286 "\n"
|
|
3287 "# Jumplist (由新到舊):\n"
|
|
3288
|
|
3289 #: mark.c:1202
|
|
3290 msgid ""
|
|
3291 "\n"
|
|
3292 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3293 msgstr ""
|
|
3294 "\n"
|
|
3295 "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n"
|
|
3296
|
|
3297 #: mark.c:1285
|
|
3298 msgid "Missing '>'"
|
|
3299 msgstr "缺少對應的 '>'"
|
|
3300
|
|
3301 #: mbyte.c:403
|
|
3302 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3303 msgstr "E543: 不正確的 codepage"
|
|
3304
|
|
3305 #: mbyte.c:3879
|
|
3306 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3307 msgstr "E284: 不能設定 IC 數值"
|
|
3308
|
|
3309 #: mbyte.c:4031
|
|
3310 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3311 msgstr "E285: 無法建立 input context"
|
|
3312
|
|
3313 #: mbyte.c:4178
|
|
3314 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3315 msgstr "E286: 無法開啟輸入法"
|
|
3316
|
|
3317 #: mbyte.c:4189
|
|
3318 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3319 msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback"
|
|
3320
|
|
3321 #: mbyte.c:4195
|
|
3322 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3323 msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style"
|
|
3324
|
|
3325 #: mbyte.c:4252
|
|
3326 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3327 msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style"
|
|
3328
|
|
3329 #: mbyte.c:4326
|
|
3330 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3331 msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)"
|
|
3332
|
|
3333 #: mbyte.c:4358
|
|
3334 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3335 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。"
|
|
3336
|
|
3337 #: mbyte.c:4637
|
|
3338 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3339 msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)"
|
|
3340
|
|
3341 #: memfile.c:488
|
|
3342 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3343 msgstr "E293: 區塊未被鎖定"
|
|
3344
|
|
3345 #: memfile.c:989
|
|
3346 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3347 msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤"
|
|
3348
|
|
3349 #: memfile.c:994
|
|
3350 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3351 msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤"
|
|
3352
|
|
3353 #: memfile.c:1046
|
|
3354 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3355 msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤"
|
|
3356
|
|
3357 #: memfile.c:1064
|
|
3358 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3359 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤"
|
|
3360
|
|
3361 #: memfile.c:1261
|
|
3362 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3363 msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)"
|
|
3364
|
|
3365 #: memline.c:275
|
|
3366 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3367 msgstr "E298: 找不到區塊 0?"
|
|
3368
|
|
3369 #: memline.c:315
|
|
3370 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3371 msgstr "E298: 找不到區塊 1?"
|
|
3372
|
|
3373 #: memline.c:333
|
|
3374 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3375 msgstr "E298: 找不到區塊 2?"
|
|
3376
|
|
3377 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3378 #: memline.c:443
|
|
3379 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3380 msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!"
|
|
3381
|
|
3382 #: memline.c:448
|
|
3383 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3384 msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱"
|
|
3385
|
|
3386 #: memline.c:518
|
|
3387 #, c-format
|
|
3388 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3389 msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了"
|
|
3390
|
|
3391 #: memline.c:617
|
|
3392 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3393 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??"
|
|
3394
|
|
3395 #: memline.c:757
|
|
3396 #, c-format
|
|
3397 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3398 msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔"
|
|
3399
|
|
3400 #: memline.c:767
|
|
3401 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3402 msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): "
|
|
3403
|
|
3404 #: memline.c:812
|
|
3405 #, c-format
|
|
3406 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3407 msgstr "E306: 無法開啟 %s"
|
|
3408
|
|
3409 #: memline.c:834
|
|
3410 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3411 msgstr "無法讀取區塊 0:"
|
|
3412
|
|
3413 #: memline.c:837
|
|
3414 msgid ""
|
|
3415 "\n"
|
|
3416 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3417 msgstr ""
|
|
3418 "\n"
|
|
3419 "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔."
|
|
3420
|
|
3421 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3422 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3423 msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n"
|
|
3424
|
|
3425 #: memline.c:849
|
|
3426 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3427 msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
|
|
3428
|
|
3429 #: memline.c:855
|
|
3430 #, c-format
|
|
3431 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3432 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔"
|
|
3433
|
|
3434 #: memline.c:868
|
|
3435 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3436 msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n"
|
|
3437
|
|
3438 #: memline.c:870
|
|
3439 msgid "The file was created on "
|
|
3440 msgstr "本檔案建立於 "
|
|
3441
|
|
3442 #: memline.c:874
|
|
3443 msgid ""
|
|
3444 ",\n"
|
|
3445 "or the file has been damaged."
|
|
3446 msgstr ""
|
|
3447 ",\n"
|
|
3448 "或是這檔案已經損毀。"
|
|
3449
|
|
3450 #: memline.c:903
|
|
3451 #, c-format
|
|
3452 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3453 msgstr "使用暫存檔 \"%s\""
|
|
3454
|
|
3455 #: memline.c:909
|
|
3456 #, c-format
|
|
3457 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3458 msgstr "原始檔 \"%s\""
|
|
3459
|
|
3460 #: memline.c:922
|
|
3461 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3462 msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了"
|
|
3463
|
|
3464 #: memline.c:963
|
|
3465 #, c-format
|
|
3466 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3467 msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1"
|
|
3468
|
|
3469 #: memline.c:967
|
|
3470 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3471 msgstr "???缺少太多行"
|
|
3472
|
|
3473 #: memline.c:983
|
|
3474 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3475 msgstr "???行號錯誤"
|
|
3476
|
|
3477 #: memline.c:990
|
|
3478 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3479 msgstr "???空的 BLOCK"
|
|
3480
|
|
3481 #: memline.c:1016
|
|
3482 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3483 msgstr "???找不到一些行"
|
|
3484
|
|
3485 #: memline.c:1048
|
|
3486 #, c-format
|
|
3487 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3488 msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)"
|
|
3489
|
|
3490 #: memline.c:1053
|
|
3491 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3492 msgstr "???找不到BLOCK"
|
|
3493
|
|
3494 #: memline.c:1069
|
|
3495 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3496 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題"
|
|
3497
|
|
3498 #: memline.c:1085
|
|
3499 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3500 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過"
|
|
3501
|
|
3502 # do not translate
|
|
3503 #: memline.c:1105
|
|
3504 msgid "???END"
|
|
3505 msgstr "???END"
|
|
3506
|
|
3507 #: memline.c:1131
|
|
3508 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3509 msgstr "E311: 修復已中斷"
|
|
3510
|
|
3511 #: memline.c:1133
|
|
3512 msgid ""
|
|
3513 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3514 msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行"
|
|
3515
|
|
3516 #: memline.c:1136
|
|
3517 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3518 msgstr "復原完成. 請確定一切正常."
|
|
3519
|
|
3520 #: memline.c:1137
|
|
3521 msgid ""
|
|
3522 "\n"
|
|
3523 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3524 msgstr ""
|
|
3525 "\n"
|
|
3526 "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n"
|
|
3527
|
|
3528 #: memline.c:1138
|
|
3529 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3530 msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n"
|
|
3531
|
|
3532 #: memline.c:1139
|
|
3533 msgid ""
|
|
3534 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3535 "\n"
|
|
3536 msgstr ""
|
|
3537 "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n"
|
|
3538 "\n"
|
|
3539
|
|
3540 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3541 #: memline.c:1195
|
|
3542 msgid "Swap files found:"
|
|
3543 msgstr "找到以下的暫存檔:"
|
|
3544
|
|
3545 #: memline.c:1373
|
|
3546 msgid " In current directory:\n"
|
|
3547 msgstr " 在目前的目錄:\n"
|
|
3548
|
|
3549 #: memline.c:1375
|
|
3550 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3551 msgstr " Using specified name:\n"
|
|
3552
|
|
3553 #: memline.c:1379
|
|
3554 msgid " In directory "
|
|
3555 msgstr " 在目錄 "
|
|
3556
|
|
3557 #: memline.c:1397
|
|
3558 msgid " -- none --\n"
|
|
3559 msgstr " -- 無 --\n"
|
|
3560
|
|
3561 #: memline.c:1469
|
|
3562 msgid " owned by: "
|
|
3563 msgstr " 擁有者: "
|
|
3564
|
|
3565 #: memline.c:1471
|
|
3566 msgid " dated: "
|
|
3567 msgstr " 日期: "
|
|
3568
|
|
3569 #: memline.c:1475 memline.c:3689
|
|
3570 msgid " dated: "
|
|
3571 msgstr " 日期: "
|
|
3572
|
|
3573 #: memline.c:1491
|
|
3574 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3575 msgstr " [從 Vim 版本 3.0]"
|
|
3576
|
|
3577 #: memline.c:1495
|
|
3578 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3579 msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]"
|
|
3580
|
|
3581 #: memline.c:1499
|
|
3582 msgid " file name: "
|
|
3583 msgstr " 檔名: "
|
|
3584
|
|
3585 #: memline.c:1505
|
|
3586 msgid ""
|
|
3587 "\n"
|
|
3588 " modified: "
|
|
3589 msgstr ""
|
|
3590 "\n"
|
|
3591 " 修改過: "
|
|
3592
|
|
3593 #: memline.c:1506
|
|
3594 msgid "YES"
|
|
3595 msgstr "是"
|
|
3596
|
|
3597 #: memline.c:1506
|
|
3598 msgid "no"
|
|
3599 msgstr "否"
|
|
3600
|
|
3601 #: memline.c:1510
|
|
3602 msgid ""
|
|
3603 "\n"
|
|
3604 " user name: "
|
|
3605 msgstr ""
|
|
3606 "\n"
|
|
3607 " 使用者: "
|
|
3608
|
|
3609 #: memline.c:1517
|
|
3610 msgid " host name: "
|
|
3611 msgstr " 主機名稱: "
|
|
3612
|
|
3613 #: memline.c:1519
|
|
3614 msgid ""
|
|
3615 "\n"
|
|
3616 " host name: "
|
|
3617 msgstr ""
|
|
3618 "\n"
|
|
3619 " 主機名稱: "
|
|
3620
|
|
3621 #: memline.c:1525
|
|
3622 msgid ""
|
|
3623 "\n"
|
|
3624 " process ID: "
|
|
3625 msgstr ""
|
|
3626 "\n"
|
|
3627 " process ID: "
|
|
3628
|
|
3629 #: memline.c:1531
|
|
3630 msgid " (still running)"
|
|
3631 msgstr " (執行中)"
|
|
3632
|
|
3633 #: memline.c:1543
|
|
3634 msgid ""
|
|
3635 "\n"
|
|
3636 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3637 msgstr ""
|
|
3638 "\n"
|
|
3639 " [無法在本版本的 Vim 上使用]"
|
|
3640
|
|
3641 #: memline.c:1546
|
|
3642 msgid ""
|
|
3643 "\n"
|
|
3644 " [not usable on this computer]"
|
|
3645 msgstr ""
|
|
3646 "\n"
|
|
3647 " [無法在本電腦上使用]"
|
|
3648
|
|
3649 #: memline.c:1551
|
|
3650 msgid " [cannot be read]"
|
|
3651 msgstr " [無法讀取]"
|
|
3652
|
|
3653 #: memline.c:1555
|
|
3654 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3655 msgstr " [無法開啟]"
|
|
3656
|
|
3657 #: memline.c:1745
|
|
3658 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3659 msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔"
|
|
3660
|
|
3661 #: memline.c:1798
|
|
3662 msgid "File preserved"
|
|
3663 msgstr "檔案已保留"
|
|
3664
|
|
3665 #: memline.c:1800
|
|
3666 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3667 msgstr "E314: 保留失敗"
|
|
3668
|
|
3669 #: memline.c:1871
|
|
3670 #, c-format
|
|
3671 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3672 msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld"
|
|
3673
|
|
3674 #: memline.c:1897
|
|
3675 #, c-format
|
|
3676 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3677 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行"
|
|
3678
|
|
3679 #: memline.c:2287
|
|
3680 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3681 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3"
|
|
3682
|
|
3683 #: memline.c:2367
|
|
3684 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3685 msgstr "stack_idx 應該是 0"
|
|
3686
|
|
3687 #: memline.c:2429
|
|
3688 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3689 msgstr "E318: 更新太多區塊?"
|
|
3690
|
|
3691 #: memline.c:2611
|
|
3692 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3693 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4"
|
|
3694
|
|
3695 #: memline.c:2638
|
|
3696 msgid "deleted block 1?"
|
|
3697 msgstr "刪除區塊 1?"
|
|
3698
|
|
3699 #: memline.c:2838
|
|
3700 #, c-format
|
|
3701 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3702 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行"
|
|
3703
|
|
3704 #: memline.c:3081
|
|
3705 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3706 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤"
|
|
3707
|
|
3708 #: memline.c:3097
|
|
3709 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3710 msgstr "pe_line_count 為零"
|
|
3711
|
|
3712 #: memline.c:3126
|
|
3713 #, c-format
|
|
3714 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3715 msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾"
|
|
3716
|
|
3717 #: memline.c:3130
|
|
3718 #, c-format
|
|
3719 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3720 msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤"
|
|
3721
|
|
3722 #: memline.c:3179
|
|
3723 msgid "Stack size increases"
|
|
3724 msgstr "堆疊大小增加"
|
|
3725
|
|
3726 #: memline.c:3225
|
|
3727 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3728 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2"
|
|
3729
|
|
3730 #: memline.c:3679
|
|
3731 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3732 msgstr "E325: 注意"
|
|
3733
|
|
3734 #: memline.c:3680
|
|
3735 msgid ""
|
|
3736 "\n"
|
|
3737 "Found a swap file by the name \""
|
|
3738 msgstr ""
|
|
3739 "\n"
|
|
3740 "找到暫存檔 \""
|
|
3741
|
|
3742 #: memline.c:3684
|
|
3743 msgid "While opening file \""
|
|
3744 msgstr "在開啟檔案 \""
|
|
3745
|
|
3746 #: memline.c:3693
|
|
3747 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3748 msgstr " 比暫存檔更新!\n"
|
|
3749
|
|
3750 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3751 #. * other languages.
|
|
3752 #: memline.c:3697
|
|
3753 msgid ""
|
|
3754 "\n"
|
|
3755 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3756 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3757 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3758 msgstr ""
|
|
3759 "\n"
|
|
3760 "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n"
|
|
3761 " 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n"
|
|
3762
|
|
3763 #: memline.c:3698
|
|
3764 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3765 msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n"
|
|
3766
|
|
3767 #: memline.c:3699
|
|
3768 msgid ""
|
|
3769 "\n"
|
|
3770 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3771 msgstr ""
|
|
3772 "\n"
|
|
3773 "(2) 前次編輯此檔時當機\n"
|
|
3774
|
|
3775 #: memline.c:3700
|
|
3776 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3777 msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r"
|
|
3778
|
|
3779 #: memline.c:3702
|
|
3780 msgid ""
|
|
3781 "\"\n"
|
|
3782 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3783 msgstr ""
|
|
3784 "\"\n"
|
|
3785 " 來救回修改資料 (進一步說明請看 \":help recovery\").\n"
|
|
3786
|
|
3787 #: memline.c:3703
|
|
3788 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3789 msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \""
|
|
3790
|
|
3791 #: memline.c:3705
|
|
3792 msgid ""
|
|
3793 "\"\n"
|
|
3794 " to avoid this message.\n"
|
|
3795 msgstr ""
|
|
3796 "\"\n"
|
|
3797 " 以避免再看到此訊息.\n"
|
|
3798
|
|
3799 #: memline.c:3719 memline.c:3723
|
|
3800 msgid "Swap file \""
|
|
3801 msgstr "暫存檔 \""
|
|
3802
|
|
3803 #: memline.c:3720 memline.c:3726
|
|
3804 msgid "\" already exists!"
|
|
3805 msgstr "\" 已經存在了!"
|
|
3806
|
|
3807 #: memline.c:3729
|
|
3808 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3809 msgstr "VIM - 注意"
|
|
3810
|
|
3811 #: memline.c:3731
|
|
3812 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3813 msgstr "暫存檔已經存在!"
|
|
3814
|
|
3815 #: memline.c:3735
|
|
3816 msgid ""
|
|
3817 "&Open Read-Only\n"
|
|
3818 "&Edit anyway\n"
|
|
3819 "&Recover\n"
|
|
3820 "&Quit"
|
|
3821 msgstr ""
|
|
3822 "以唯讀方式開啟(&O)\n"
|
|
3823 "直接編輯(&E)\n"
|
|
3824 "修復(&R)\n"
|
|
3825 "離開(&Q)"
|
|
3826
|
|
3827 #: memline.c:3737
|
|
3828 msgid ""
|
|
3829 "&Open Read-Only\n"
|
|
3830 "&Edit anyway\n"
|
|
3831 "&Recover\n"
|
|
3832 "&Quit\n"
|
|
3833 "&Delete it"
|
|
3834 msgstr ""
|
|
3835 "以唯讀方式開啟(&O)\n"
|
|
3836 "直接編輯(&E)\n"
|
|
3837 "修復(&R)\n"
|
|
3838 "離開(&Q)\n"
|
|
3839 "刪除暫存檔(&D)"
|
|
3840
|
|
3841 #: memline.c:3790
|
|
3842 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3843 msgstr "E326: 找到太多暫存檔"
|
|
3844
|
|
3845 #: menu.c:64
|
|
3846 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3847 msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單"
|
|
3848
|
|
3849 #: menu.c:65
|
|
3850 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3851 msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用"
|
|
3852
|
|
3853 #: menu.c:66
|
|
3854 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3855 msgstr "E329: 沒有那樣的選單"
|
|
3856
|
|
3857 #: menu.c:509
|
|
3858 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3859 msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單"
|
|
3860
|
|
3861 #: menu.c:548
|
|
3862 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3863 msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中"
|
|
3864
|
|
3865 #: menu.c:554
|
|
3866 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3867 msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份"
|
|
3868
|
|
3869 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3870 #. Highlight title
|
|
3871 #: menu.c:1079
|
|
3872 msgid ""
|
|
3873 "\n"
|
|
3874 "--- Menus ---"
|
|
3875 msgstr ""
|
|
3876 "\n"
|
|
3877 "--- 選單 ---"
|
|
3878
|
|
3879 #: menu.c:1996
|
|
3880 msgid "Tear off this menu"
|
|
3881 msgstr "切下此選單"
|
|
3882
|
|
3883 #: menu.c:2061
|
|
3884 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3885 msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項"
|
|
3886
|
|
3887 #: menu.c:2081
|
|
3888 #, c-format
|
|
3889 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3890 msgstr "E334: [選單] 找不到 %s"
|
|
3891
|
|
3892 #: menu.c:2150
|
|
3893 #, c-format
|
|
3894 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3895 msgstr "E335: %s 模式未定義選單"
|
|
3896
|
|
3897 #: menu.c:2188
|
|
3898 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3899 msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單"
|
|
3900
|
|
3901 #: menu.c:2209
|
|
3902 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3903 msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱"
|
|
3904
|
|
3905 #: message.c:509
|
|
3906 #, c-format
|
|
3907 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3908 msgstr "處理 %s 時發生錯誤:"
|
|
3909
|
|
3910 #: message.c:525
|
|
3911 #, c-format
|
|
3912 msgid "line %4ld:"
|
|
3913 msgstr "行 %4ld:"
|
|
3914
|
|
3915 #: message.c:565
|
|
3916 msgid "[string too long]"
|
|
3917 msgstr "[此行過長]"
|
|
3918
|
|
3919 #: message.c:711
|
|
3920 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3921 msgstr ""
|
|
3922 "正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu."
|
|
3923 "tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>"
|
|
3924
|
|
3925 #: message.c:935
|
|
3926 msgid "Interrupt: "
|
|
3927 msgstr "已中斷: "
|
|
3928
|
|
3929 #: message.c:938
|
|
3930 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3931 msgstr "請按 ENTER 繼續"
|
|
3932
|
|
3933 #: message.c:940
|
|
3934 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3935 msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續"
|
|
3936
|
|
3937 #: message.c:2028
|
|
3938 msgid "-- More --"
|
|
3939 msgstr "-- 尚有 --"
|
|
3940
|
|
3941 #: message.c:2031
|
|
3942 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3943 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)"
|
|
3944
|
|
3945 #: message.c:2032
|
|
3946 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3947 msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)"
|
|
3948
|
|
3949 #: message.c:2508 message.c:2523
|
|
3950 msgid "Question"
|
|
3951 msgstr "問題"
|
|
3952
|
|
3953 #: message.c:2510
|
|
3954 msgid ""
|
|
3955 "&Yes\n"
|
|
3956 "&No"
|
|
3957 msgstr ""
|
|
3958 "&Y是\n"
|
|
3959 "&N否"
|
|
3960
|
|
3961 #: message.c:2543
|
|
3962 msgid ""
|
|
3963 "&Yes\n"
|
|
3964 "&No\n"
|
|
3965 "Save &All\n"
|
|
3966 "&Discard All\n"
|
|
3967 "&Cancel"
|
|
3968 msgstr ""
|
|
3969 "&Y是\n"
|
|
3970 "&N否\n"
|
|
3971 "&A全部存檔\n"
|
|
3972 "&D全部不存\n"
|
|
3973 "&C取消"
|
|
3974
|
|
3975 #: message.c:2584
|
|
3976 msgid "Save File dialog"
|
|
3977 msgstr "存檔"
|
|
3978
|
|
3979 #: message.c:2586
|
|
3980 msgid "Open File dialog"
|
|
3981 msgstr "開檔"
|
|
3982
|
|
3983 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3984 #: message.c:2657
|
|
3985 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3986 msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)"
|
|
3987
|
|
3988 #: misc1.c:2477
|
|
3989 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3990 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔"
|
|
3991
|
|
3992 #: misc1.c:2712
|
|
3993 msgid "1 more line"
|
|
3994 msgstr "還有一行"
|
|
3995
|
|
3996 #: misc1.c:2714
|
|
3997 msgid "1 line less"
|
|
3998 msgstr "少於一行"
|
|
3999
|
|
4000 #: misc1.c:2719
|
|
4001 #, c-format
|
|
4002 msgid "%ld more lines"
|
|
4003 msgstr " 還有 %ld 行"
|
|
4004
|
|
4005 #: misc1.c:2721
|
|
4006 #, c-format
|
|
4007 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4008 msgstr "只剩 %ld 行"
|
|
4009
|
|
4010 #: misc1.c:2724
|
|
4011 msgid " (Interrupted)"
|
|
4012 msgstr " (已中斷)"
|
|
4013
|
|
4014 #: misc1.c:6348
|
|
4015 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4016 msgstr "Vim: 保留檔案中...\n"
|
|
4017
|
|
4018 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4019 #: misc1.c:6358
|
|
4020 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4021 msgstr "Vim: 結束.\n"
|
|
4022
|
|
4023 #: misc2.c:670 misc2.c:686
|
|
4024 msgid "ERROR: "
|
|
4025 msgstr "錯誤: "
|
|
4026
|
|
4027 #: misc2.c:690
|
|
4028 #, c-format
|
|
4029 msgid ""
|
|
4030 "\n"
|
|
4031 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4032 msgstr ""
|
|
4033 "\n"
|
|
4034 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"
|
|
4035
|
|
4036 #: misc2.c:692
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid ""
|
|
4039 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4040 "\n"
|
|
4041 msgstr ""
|
|
4042 "[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
|
|
4043 "\n"
|
|
4044
|
|
4045 #: misc2.c:747
|
|
4046 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4047 msgstr "E340: 此行過長"
|
|
4048
|
|
4049 #: misc2.c:791
|
|
4050 #, c-format
|
|
4051 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4052 msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )"
|
|
4053
|
|
4054 #: misc2.c:899
|
|
4055 #, c-format
|
|
4056 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4057 msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)"
|
|
4058
|
|
4059 #: misc2.c:2564
|
|
4060 #, c-format
|
|
4061 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4062 msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\""
|
|
4063
|
|
4064 #: misc2.c:2785
|
|
4065 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4066 msgstr "E545: 缺少 colon"
|
|
4067
|
|
4068 #: misc2.c:2787 misc2.c:2814
|
|
4069 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4070 msgstr "E546: 不正確的模式"
|
|
4071
|
|
4072 #: misc2.c:2853
|
|
4073 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4074 msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀"
|
|
4075
|
|
4076 #: misc2.c:2893
|
|
4077 msgid "E548: digit expected"
|
|
4078 msgstr "E548: 應該要有數字"
|
|
4079
|
|
4080 #: misc2.c:2898
|
|
4081 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4082 msgstr "E549: 不正確的百分比"
|
|
4083
|
|
4084 #: misc2.c:3208
|
|
4085 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4086 msgstr "輸入密碼: "
|
|
4087
|
|
4088 #: misc2.c:3209
|
|
4089 msgid "Enter same key again: "
|
|
4090 msgstr "請再輸入一次: "
|
|
4091
|
|
4092 #: misc2.c:3219
|
|
4093 msgid "Keys don't match!"
|
|
4094 msgstr "兩次輸入密碼不相同!"
|
|
4095
|
|
4096 #: misc2.c:3768
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid ""
|
|
4099 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4100 "followed by '%s'."
|
|
4101 msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'"
|
|
4102
|
|
4103 #: misc2.c:5044
|
|
4104 #, c-format
|
|
4105 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4106 msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\""
|
|
4107
|
|
4108 #: misc2.c:5047
|
|
4109 #, c-format
|
|
4110 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4111 msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
|
|
4112
|
|
4113 #: misc2.c:5053
|
|
4114 #, c-format
|
|
4115 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4116 msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
|
|
4117
|
|
4118 #: misc2.c:5056
|
|
4119 #, c-format
|
|
4120 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4121 msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
|
|
4122
|
|
4123 #: misc2.c:5290
|
|
4124 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4125 msgstr "E550: 缺少 colon"
|
|
4126
|
|
4127 #: misc2.c:5302
|
|
4128 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4129 msgstr "E551: 不正確的模式"
|
|
4130
|
|
4131 #: misc2.c:5310
|
|
4132 msgid "E552: digit expected"
|
|
4133 msgstr "E552: 應該要有數字"
|
|
4134
|
|
4135 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4136 #: netbeans.c:283
|
|
4137 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4138 msgstr "無法連接到 Netbeans #2"
|
|
4139
|
|
4140 #: netbeans.c:291
|
|
4141 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4142 msgstr "無法連接到 Netbeans"
|
|
4143
|
|
4144 #: netbeans.c:565
|
|
4145 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4146 msgstr "由 Netbeans socket 讀取"
|
|
4147
|
|
4148 #: normal.c:2913
|
|
4149 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4150 msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度"
|
|
4151
|
|
4152 #: normal.c:3128
|
|
4153 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4154 msgstr "E348: 游標處沒有字串"
|
|
4155
|
|
4156 #: normal.c:3130
|
|
4157 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4158 msgstr "E349: 游標處沒有識別字"
|
|
4159
|
|
4160 #: normal.c:4348
|
|
4161 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4162 msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
|
|
4163
|
|
4164 #: ops.c:295
|
|
4165 #, c-format
|
|
4166 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4167 msgstr "一行 %s 過 一次"
|
|
4168
|
|
4169 #: ops.c:297
|
|
4170 #, c-format
|
|
4171 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4172 msgstr "一行 %s 過 %d 次"
|
|
4173
|
|
4174 #: ops.c:302
|
|
4175 #, c-format
|
|
4176 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4177 msgstr "%ld 行 %s 過 一次"
|
|
4178
|
|
4179 #: ops.c:305
|
|
4180 #, c-format
|
|
4181 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4182 msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次"
|
|
4183
|
|
4184 #: ops.c:663
|
|
4185 #, c-format
|
|
4186 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4187 msgstr "縮排 %ld 行..."
|
|
4188
|
|
4189 #: ops.c:713
|
|
4190 msgid "1 line indented "
|
|
4191 msgstr "一行已縮排"
|
|
4192
|
|
4193 #: ops.c:715
|
|
4194 #, c-format
|
|
4195 msgid "%ld lines indented "
|
|
4196 msgstr "已縮排 %ld 行"
|
|
4197
|
|
4198 #. must display the prompt
|
|
4199 #: ops.c:1645
|
|
4200 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4201 msgstr "無法剪下; 直接刪除"
|
|
4202
|
|
4203 #: ops.c:2152
|
|
4204 msgid "1 line changed"
|
|
4205 msgstr " 1 行 ~ed"
|
|
4206
|
|
4207 #: ops.c:2154
|
|
4208 #, c-format
|
|
4209 msgid "%ld lines changed"
|
|
4210 msgstr " %ld 行 ~ed"
|
|
4211
|
|
4212 #: ops.c:2538
|
|
4213 #, c-format
|
|
4214 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4215 msgstr "釋放 %ld 行中"
|
|
4216
|
|
4217 #: ops.c:2819
|
|
4218 msgid "1 line yanked"
|
|
4219 msgstr "已複製 1 行"
|
|
4220
|
|
4221 #: ops.c:2821
|
|
4222 #, c-format
|
|
4223 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4224 msgstr "已複製 %ld 行"
|
|
4225
|
|
4226 #: ops.c:3106
|
|
4227 #, c-format
|
|
4228 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4229 msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西"
|
|
4230
|
|
4231 #. Highlight title
|
|
4232 #: ops.c:3664
|
|
4233 msgid ""
|
|
4234 "\n"
|
|
4235 "--- Registers ---"
|
|
4236 msgstr ""
|
|
4237 "\n"
|
|
4238 "--- 暫存器 ---"
|
|
4239
|
|
4240 #: ops.c:4873
|
|
4241 msgid "Illegal register name"
|
|
4242 msgstr "不正確的暫存器名稱"
|
|
4243
|
|
4244 #: ops.c:4959
|
|
4245 msgid ""
|
|
4246 "\n"
|
|
4247 "# Registers:\n"
|
|
4248 msgstr ""
|
|
4249 "\n"
|
|
4250 "# 暫存器:\n"
|
|
4251
|
|
4252 #: ops.c:4992
|
|
4253 #, c-format
|
|
4254 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4255 msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d"
|
|
4256
|
|
4257 #: ops.c:5412
|
|
4258 #, c-format
|
|
4259 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4260 msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'"
|
|
4261
|
|
4262 #: ops.c:5750
|
|
4263 #, c-format
|
|
4264 msgid "%ld Cols; "
|
|
4265 msgstr "%ld 欄; "
|
|
4266
|
|
4267 #: ops.c:5757
|
|
4268 #, c-format
|
|
4269 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4270 msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)"
|
|
4271
|
|
4272 #: ops.c:5773
|
|
4273 #, c-format
|
|
4274 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4275 msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld"
|
|
4276
|
|
4277 #: ops.c:5784
|
|
4278 #, c-format
|
|
4279 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4280 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
4281
|
|
4282 #: option.c:1579
|
|
4283 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4284 msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁"
|
|
4285
|
|
4286 # ? what's this for?
|
|
4287 #: option.c:2012
|
|
4288 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4289 msgstr "感謝您愛用 Vim"
|
|
4290
|
|
4291 #: option.c:3250 option.c:3357
|
|
4292 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4293 msgstr "E518: 不正確的選項"
|
|
4294
|
|
4295 #: option.c:3263
|
|
4296 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4297 msgstr "E519: 不支援該選項"
|
|
4298
|
|
4299 #: option.c:3288
|
|
4300 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4301 msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現"
|
|
4302
|
|
4303 #: option.c:3344
|
|
4304 msgid ""
|
|
4305 "\n"
|
|
4306 "\tLast set from "
|
|
4307 msgstr ""
|
|
4308 "\n"
|
|
4309 "\t上次設定: "
|
|
4310
|
|
4311 #: option.c:3483
|
|
4312 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4313 msgstr "E521: = 後需要有數字"
|
|
4314
|
|
4315 #: option.c:3797 option.c:4413
|
|
4316 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4317 msgstr "E522: Termcap 裡面找不到"
|
|
4318
|
|
4319 #: option.c:3863
|
|
4320 #, c-format
|
|
4321 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4322 msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>"
|
|
4323
|
|
4324 #: option.c:4405
|
|
4325 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4326 msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串"
|
|
4327
|
|
4328 #: option.c:4408
|
|
4329 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4330 msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term"
|
|
4331
|
|
4332 #: option.c:4410
|
|
4333 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4334 msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面"
|
|
4335
|
|
4336 #: option.c:4431
|
|
4337 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4338 msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的"
|
|
4339
|
|
4340 #: option.c:4616
|
|
4341 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4342 msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term"
|
|
4343
|
|
4344 #: option.c:4748
|
|
4345 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4346 msgstr "E524: 缺少 colon"
|
|
4347
|
|
4348 #: option.c:4750
|
|
4349 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4350 msgstr "E525: 零長度字串"
|
|
4351
|
|
4352 #: option.c:4818
|
|
4353 #, c-format
|
|
4354 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4355 msgstr "E526: <%s> 後缺少數字"
|
|
4356
|
|
4357 #: option.c:4832
|
|
4358 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4359 msgstr "E527: 缺少逗號"
|
|
4360
|
|
4361 #: option.c:4839
|
|
4362 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4363 msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值"
|
|
4364
|
|
4365 #: option.c:4880
|
|
4366 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4367 msgstr "E595: 內含無法顯示的字元"
|
|
4368
|
|
4369 #: option.c:4929
|
|
4370 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4371 msgstr "E596: 不正確的字型"
|
|
4372
|
|
4373 #: option.c:4937
|
|
4374 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4375 msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)"
|
|
4376
|
|
4377 #: option.c:4939
|
|
4378 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4379 msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)"
|
|
4380
|
|
4381 #: option.c:4946
|
|
4382 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4383 msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)"
|
|
4384
|
|
4385 #: option.c:4948
|
|
4386 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4387 msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)"
|
|
4388
|
|
4389 #: option.c:5218
|
|
4390 #, c-format
|
|
4391 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4392 msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元"
|
|
4393
|
|
4394 #: option.c:5322
|
|
4395 msgid "E536: comma required"
|
|
4396 msgstr "E536: 需要逗號"
|
|
4397
|
|
4398 #: option.c:5330
|
|
4399 #, c-format
|
|
4400 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4401 msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s"
|
|
4402
|
|
4403 #: option.c:5377
|
|
4404 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4405 msgstr "E538: 不支援滑鼠"
|
|
4406
|
|
4407 #: option.c:5645
|
|
4408 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4409 msgstr "E540: 沒有結束的運算式: "
|
|
4410
|
|
4411 #: option.c:5649
|
|
4412 msgid "E541: too many items"
|
|
4413 msgstr "E541: 太多項目"
|
|
4414
|
|
4415 #: option.c:5651
|
|
4416 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4417 msgstr "E542: 不對稱的 group"
|
|
4418
|
|
4419 #: option.c:5872
|
|
4420 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4421 msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了"
|
|
4422
|
|
4423 #: option.c:6346
|
|
4424 #, c-format
|
|
4425 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4426 msgstr "E593: 至少需要 %d 行"
|
|
4427
|
|
4428 #: option.c:6355
|
|
4429 #, c-format
|
|
4430 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4431 msgstr "E594: 至少需要 %d 欄"
|
|
4432
|
|
4433 #: option.c:6660
|
|
4434 #, c-format
|
|
4435 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4436 msgstr "E355: 不正確的選項: %s"
|
|
4437
|
|
4438 #: option.c:6769
|
|
4439 msgid ""
|
|
4440 "\n"
|
|
4441 "--- Terminal codes ---"
|
|
4442 msgstr ""
|
|
4443 "\n"
|
|
4444 "--- 終端機碼 ---"
|
|
4445
|
|
4446 #: option.c:6771
|
|
4447 msgid ""
|
|
4448 "\n"
|
|
4449 "--- Global option values ---"
|
|
4450 msgstr ""
|
|
4451 "\n"
|
|
4452 "--- Global 選項值 ---"
|
|
4453
|
|
4454 #: option.c:6773
|
|
4455 msgid ""
|
|
4456 "\n"
|
|
4457 "--- Local option values ---"
|
|
4458 msgstr ""
|
|
4459 "\n"
|
|
4460 "--- Local 選項值 ---"
|
|
4461
|
|
4462 #: option.c:6775
|
|
4463 msgid ""
|
|
4464 "\n"
|
|
4465 "--- Options ---"
|
|
4466 msgstr ""
|
|
4467 "\n"
|
|
4468 "--- 選項 ---"
|
|
4469
|
|
4470 #: option.c:7467
|
|
4471 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4472 msgstr "E356: get_varp 錯誤"
|
|
4473
|
|
4474 #: option.c:8425
|
|
4475 #, c-format
|
|
4476 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4477 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元"
|
|
4478
|
|
4479 #: option.c:8459
|
|
4480 #, c-format
|
|
4481 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4482 msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s"
|
|
4483
|
|
4484 #: os_amiga.c:273
|
|
4485 msgid "cannot open "
|
|
4486 msgstr "不能開啟"
|
|
4487
|
|
4488 #: os_amiga.c:307
|
|
4489 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4490 msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n"
|
|
4491
|
|
4492 #: os_amiga.c:329
|
|
4493 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4494 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
|
|
4495
|
|
4496 #: os_amiga.c:335
|
|
4497 #, c-format
|
|
4498 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4499 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
|
|
4500
|
|
4501 #: os_amiga.c:407
|
|
4502 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4503 msgstr "無法開啟 NIL:\n"
|
|
4504
|
|
4505 #: os_amiga.c:418
|
|
4506 msgid "Cannot create "
|
|
4507 msgstr "不能建立 "
|
|
4508
|
|
4509 #: os_amiga.c:896
|
|
4510 #, c-format
|
|
4511 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4512 msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n"
|
|
4513
|
|
4514 #: os_amiga.c:928
|
|
4515 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4516 msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n"
|
|
4517
|
|
4518 #: os_amiga.c:994
|
|
4519 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4520 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
|
|
4521
|
|
4522 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4523 #: os_amiga.c:1143
|
|
4524 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4525 msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell"
|
|
4526
|
|
4527 #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274
|
|
4528 msgid "Cannot execute "
|
|
4529 msgstr "不能執行 "
|
|
4530
|
|
4531 #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284
|
|
4532 msgid "shell "
|
|
4533 msgstr "shell "
|
|
4534
|
|
4535 #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309
|
|
4536 msgid " returned\n"
|
|
4537 msgstr " 已返回\n"
|
|
4538
|
|
4539 #: os_amiga.c:1450
|
|
4540 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4541 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
|
|
4542
|
|
4543 #: os_amiga.c:1454
|
|
4544 msgid "I/O ERROR"
|
|
4545 msgstr "I/O 錯誤"
|
|
4546
|
|
4547 #: os_mswin.c:515
|
|
4548 msgid "...(truncated)"
|
|
4549 msgstr "...(已切掉)"
|
|
4550
|
|
4551 #: os_mswin.c:617
|
|
4552 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4553 msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令"
|
|
4554
|
|
4555 #: os_mswin.c:1802
|
|
4556 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4557 msgstr "E237: 無法選擇此印表機"
|
|
4558
|
|
4559 #: os_mswin.c:1842
|
|
4560 #, c-format
|
|
4561 msgid "to %s on %s"
|
|
4562 msgstr "到 %s on %s"
|
|
4563
|
|
4564 #: os_mswin.c:1857
|
|
4565 #, c-format
|
|
4566 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4567 msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s"
|
|
4568
|
|
4569 #: os_mswin.c:1907 os_mswin.c:1917
|
|
4570 #, c-format
|
|
4571 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4572 msgstr "E238: 列印錯誤: %s"
|
|
4573
|
|
4574 #: os_mswin.c:1918
|
|
4575 msgid "Unknown"
|
|
4576 msgstr "未知"
|
|
4577
|
|
4578 #: os_mswin.c:1945
|
|
4579 #, c-format
|
|
4580 msgid "Printing '%s'"
|
|
4581 msgstr "列印中: '%s'"
|
|
4582
|
|
4583 #: os_mswin.c:3033
|
|
4584 #, c-format
|
|
4585 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4586 msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\""
|
|
4587
|
|
4588 #: os_mswin.c:3041
|
|
4589 #, c-format
|
|
4590 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4591 msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內"
|
|
4592
|
|
4593 #: os_riscos.c:1258
|
|
4594 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4595 msgstr "E366: 不正確的 'filetype' 選項 - 使用純文字模式"
|
|
4596
|
|
4597 #: os_unix.c:871
|
|
4598 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4599 msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n"
|
|
4600
|
|
4601 #: os_unix.c:877
|
|
4602 #, c-format
|
|
4603 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4604 msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n"
|
|
4605
|
|
4606 #: os_unix.c:880
|
|
4607 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4608 msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n"
|
|
4609
|
|
4610 #: os_unix.c:1143
|
|
4611 #, c-format
|
|
4612 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4613 msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec"
|
|
4614
|
|
4615 #: os_unix.c:1170
|
|
4616 msgid ""
|
|
4617 "\n"
|
|
4618 "Vim: Got X error\n"
|
|
4619 msgstr ""
|
|
4620 "\n"
|
|
4621 "Vim: X 錯誤\n"
|
|
4622
|
|
4623 #: os_unix.c:1276
|
|
4624 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4625 msgstr "測試 X Window 失敗"
|
|
4626
|
|
4627 #: os_unix.c:1415
|
|
4628 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4629 msgstr "開啟 X Window 逾時"
|
|
4630
|
|
4631 #: os_unix.c:3145 os_unix.c:3825
|
|
4632 msgid ""
|
|
4633 "\n"
|
|
4634 "Cannot execute shell "
|
|
4635 msgstr ""
|
|
4636 "\n"
|
|
4637 "不能執行 shell"
|
|
4638
|
|
4639 #: os_unix.c:3193
|
|
4640 msgid ""
|
|
4641 "\n"
|
|
4642 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4643 msgstr ""
|
|
4644 "\n"
|
|
4645 "不能執行 shell sh\n"
|
|
4646
|
|
4647 #: os_unix.c:3197 os_unix.c:3831
|
|
4648 msgid ""
|
|
4649 "\n"
|
|
4650 "shell returned "
|
|
4651 msgstr ""
|
|
4652 "\n"
|
|
4653 "Shell 已返回"
|
|
4654
|
|
4655 #: os_unix.c:3332
|
|
4656 msgid ""
|
|
4657 "\n"
|
|
4658 "Cannot create pipes\n"
|
|
4659 msgstr ""
|
|
4660 "\n"
|
|
4661 "不能建立 pipe 管線\n"
|
|
4662
|
|
4663 #: os_unix.c:3347
|
|
4664 msgid ""
|
|
4665 "\n"
|
|
4666 "Cannot fork\n"
|
|
4667 msgstr ""
|
|
4668 "\n"
|
|
4669 "不能 fork\n"
|
|
4670
|
|
4671 #: os_unix.c:3838
|
|
4672 msgid ""
|
|
4673 "\n"
|
|
4674 "Command terminated\n"
|
|
4675 msgstr ""
|
|
4676 "\n"
|
|
4677 "命令已終結\n"
|
|
4678
|
|
4679 #: os_unix.c:5398
|
|
4680 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4681 msgstr "開啟 X Window 失敗"
|
|
4682
|
|
4683 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4684 msgid "At line"
|
|
4685 msgstr "在行號 "
|
|
4686
|
|
4687 #: os_w32exe.c:169
|
|
4688 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4689 msgstr "無法載入 vim32.dll!"
|
|
4690
|
|
4691 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
|
|
4692 msgid "VIM Error"
|
|
4693 msgstr "VIM 錯誤"
|
|
4694
|
|
4695 #: os_w32exe.c:179
|
|
4696 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4697 msgstr "不能修正函式指標到 DLL!"
|
|
4698
|
|
4699 #: os_win16.c:583 os_win32.c:3047
|
|
4700 #, c-format
|
|
4701 msgid "shell returned %d"
|
|
4702 msgstr "Shell 傳回值 %d"
|
|
4703
|
|
4704 #: os_win32.c:2505
|
|
4705 #, c-format
|
|
4706 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4707 msgstr "Vim: 攔截到 %s \n"
|
|
4708
|
|
4709 #: os_win32.c:2507
|
|
4710 msgid "close"
|
|
4711 msgstr "關閉"
|
|
4712
|
|
4713 #: os_win32.c:2509
|
|
4714 msgid "logoff"
|
|
4715 msgstr "登出"
|
|
4716
|
|
4717 #: os_win32.c:2510
|
|
4718 msgid "shutdown"
|
|
4719 msgstr "關機"
|
|
4720
|
|
4721 #: os_win32.c:3000
|
|
4722 msgid "E371: Command not found"
|
|
4723 msgstr "E371: 找不到命令"
|
|
4724
|
|
4725 #: os_win32.c:3013
|
|
4726 msgid ""
|
|
4727 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4728 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4729 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4730 msgstr ""
|
|
4731 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
|
|
4732 "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n"
|
|
4733 "進一步說明請執行 :help win32-vimrun "
|
|
4734
|
|
4735 #: os_win32.c:3016
|
|
4736 msgid "Vim Warning"
|
|
4737 msgstr "Vim 警告"
|
|
4738
|
|
4739 #: quickfix.c:258
|
|
4740 #, c-format
|
|
4741 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4742 msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c "
|
|
4743
|
|
4744 #: quickfix.c:271
|
|
4745 #, c-format
|
|
4746 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4747 msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c "
|
|
4748
|
|
4749 #: quickfix.c:325
|
|
4750 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4751 msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]"
|
|
4752
|
|
4753 #: quickfix.c:339
|
|
4754 #, c-format
|
|
4755 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4756 msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c "
|
|
4757
|
|
4758 #: quickfix.c:357
|
|
4759 #, c-format
|
|
4760 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4761 msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c "
|
|
4762
|
|
4763 #: quickfix.c:365
|
|
4764 #, c-format
|
|
4765 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4766 msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c "
|
|
4767
|
|
4768 #: quickfix.c:391
|
|
4769 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4770 msgstr "E378: 'errorformat' 未設定"
|
|
4771
|
|
4772 #: quickfix.c:497
|
|
4773 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4774 msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱"
|
|
4775
|
|
4776 #: quickfix.c:979
|
|
4777 msgid "E553: No more items"
|
|
4778 msgstr "E553: 沒有其它項目"
|
|
4779
|
|
4780 #: quickfix.c:1200
|
|
4781 #, c-format
|
|
4782 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4783 msgstr "(%d / %d)%s%s: "
|
|
4784
|
|
4785 #: quickfix.c:1202
|
|
4786 msgid " (line deleted)"
|
|
4787 msgstr " (行已刪除)"
|
|
4788
|
|
4789 #: quickfix.c:1412
|
|
4790 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4791 msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾"
|
|
4792
|
|
4793 #: quickfix.c:1421
|
|
4794 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4795 msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端"
|
|
4796
|
|
4797 #: quickfix.c:1433
|
|
4798 #, c-format
|
|
4799 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4800 msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤"
|
|
4801
|
|
4802 #: quickfix.c:1904
|
|
4803 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4804 msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定"
|
|
4805
|
|
4806 #: regexp.c:319
|
|
4807 #, c-format
|
|
4808 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4809 msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]"
|
|
4810
|
|
4811 #: regexp.c:826
|
|
4812 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4813 msgstr "E339: 名字太長"
|
|
4814
|
|
4815 #: regexp.c:995
|
|
4816 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4817 msgstr "E50: 太多 \\z("
|
|
4818
|
|
4819 #: regexp.c:1006
|
|
4820 #, c-format
|
|
4821 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4822 msgstr "E51: 太多 %s("
|
|
4823
|
|
4824 #: regexp.c:1063
|
|
4825 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4826 msgstr "E52: 無對應的 \\z("
|
|
4827
|
|
4828 #: regexp.c:1067
|
|
4829 #, c-format
|
|
4830 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4831 msgstr "E53: 無對應的 %s%%("
|
|
4832
|
|
4833 #: regexp.c:1069
|
|
4834 #, c-format
|
|
4835 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4836 msgstr "E54: 無對應的 %s("
|
|
4837
|
|
4838 #: regexp.c:1074
|
|
4839 #, c-format
|
|
4840 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4841 msgstr "E55: 無對應的 %s)"
|
|
4842
|
|
4843 #: regexp.c:1237
|
|
4844 #, c-format
|
|
4845 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
4846 msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的"
|
|
4847
|
|
4848 #: regexp.c:1240
|
|
4849 #, c-format
|
|
4850 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
4851 msgstr "E56: %s+ 運算元可以是空的"
|
|
4852
|
|
4853 #: regexp.c:1294
|
|
4854 #, c-format
|
|
4855 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4856 msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@"
|
|
4857
|
|
4858 #: regexp.c:1319
|
|
4859 #, c-format
|
|
4860 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
4861 msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的"
|
|
4862
|
|
4863 #: regexp.c:1329
|
|
4864 #, c-format
|
|
4865 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4866 msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s"
|
|
4867
|
|
4868 #: regexp.c:1345
|
|
4869 #, c-format
|
|
4870 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4871 msgstr "E61: 巢狀 %s*"
|
|
4872
|
|
4873 #: regexp.c:1348
|
|
4874 #, c-format
|
|
4875 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4876 msgstr "E62: 巢狀 %s%c"
|
|
4877
|
|
4878 #: regexp.c:1466
|
|
4879 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4880 msgstr "E63: 不正確的使用 \\_"
|
|
4881
|
|
4882 #: regexp.c:1511
|
|
4883 #, c-format
|
|
4884 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4885 msgstr "E64: %s%c 沒有接東西"
|
|
4886
|
|
4887 #: regexp.c:1567
|
|
4888 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4889 msgstr "E65: 不正確的反向參考"
|
|
4890
|
|
4891 #: regexp.c:1580
|
|
4892 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4893 msgstr "E66: \\z( 不能在此出現"
|
|
4894
|
|
4895 #: regexp.c:1599
|
|
4896 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4897 msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現"
|
|
4898
|
|
4899 #: regexp.c:1610
|
|
4900 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4901 msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z"
|
|
4902
|
|
4903 #: regexp.c:1659
|
|
4904 #, c-format
|
|
4905 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4906 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]"
|
|
4907
|
|
4908 #: regexp.c:1675
|
|
4909 #, c-format
|
|
4910 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4911 msgstr "E70: 空的 %s%%[]"
|
|
4912
|
|
4913 #: regexp.c:1735
|
|
4914 #, c-format
|
|
4915 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4916 msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%"
|
|
4917
|
|
4918 #: regexp.c:2530
|
|
4919 #, c-format
|
|
4920 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4921 msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}"
|
|
4922
|
|
4923 #: regexp.c:2777
|
|
4924 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4925 msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?"
|
|
4926
|
|
4927 #: regexp.c:2912
|
|
4928 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4929 msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤"
|
|
4930
|
|
4931 #: regexp.c:3148
|
|
4932 msgid "External submatches:\n"
|
|
4933 msgstr "外部符合:\n"
|
|
4934
|
|
4935 #: screen.c:2103
|
|
4936 #, c-format
|
|
4937 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4938 msgstr "+--已 fold %3ld 行"
|
|
4939
|
|
4940 #: screen.c:7785
|
|
4941 msgid " VREPLACE"
|
|
4942 msgstr " V-取代"
|
|
4943
|
|
4944 #: screen.c:7789
|
|
4945 msgid " REPLACE"
|
|
4946 msgstr " 取代"
|
|
4947
|
|
4948 #: screen.c:7794
|
|
4949 msgid " REVERSE"
|
|
4950 msgstr " 反轉"
|
|
4951
|
|
4952 #: screen.c:7796
|
|
4953 msgid " INSERT"
|
|
4954 msgstr " 插入"
|
|
4955
|
|
4956 #: screen.c:7799
|
|
4957 msgid " (insert)"
|
|
4958 msgstr " (插入)"
|
|
4959
|
|
4960 #: screen.c:7801
|
|
4961 msgid " (replace)"
|
|
4962 msgstr " (取代)"
|
|
4963
|
|
4964 #: screen.c:7803
|
|
4965 msgid " (vreplace)"
|
|
4966 msgstr " (v-取代)"
|
|
4967
|
|
4968 #: screen.c:7806
|
|
4969 msgid " Hebrew"
|
|
4970 msgstr " Hebrew"
|
|
4971
|
|
4972 #: screen.c:7814
|
|
4973 msgid " (lang)"
|
|
4974 msgstr " (語言)"
|
|
4975
|
|
4976 #: screen.c:7817
|
|
4977 msgid " (paste)"
|
|
4978 msgstr " (貼上)"
|
|
4979
|
|
4980 #: screen.c:7823
|
|
4981 msgid " SELECT"
|
|
4982 msgstr " 選取"
|
|
4983
|
|
4984 #: screen.c:7825
|
|
4985 msgid " VISUAL"
|
|
4986 msgstr " 選取"
|
|
4987
|
|
4988 #: screen.c:7827
|
|
4989 msgid " BLOCK"
|
|
4990 msgstr " 區塊"
|
|
4991
|
|
4992 #: screen.c:7829
|
|
4993 msgid " LINE"
|
|
4994 msgstr " 行選取"
|
|
4995
|
|
4996 #: screen.c:7842 screen.c:7902
|
|
4997 msgid "recording"
|
|
4998 msgstr "記錄中"
|
|
4999
|
|
5000 #: search.c:36
|
|
5001 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5002 msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋"
|
|
5003
|
|
5004 #: search.c:37
|
|
5005 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5006 msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋"
|
|
5007
|
|
5008 #: search.c:455
|
|
5009 #, c-format
|
|
5010 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5011 msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s"
|
|
5012
|
|
5013 #: search.c:782
|
|
5014 #, c-format
|
|
5015 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5016 msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s"
|
|
5017
|
|
5018 #: search.c:784
|
|
5019 #, c-format
|
|
5020 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5021 msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s"
|
|
5022
|
|
5023 #: search.c:1157
|
|
5024 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5025 msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'"
|
|
5026
|
|
5027 #: search.c:3567
|
|
5028 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5029 msgstr " (包括前次列出符合項)"
|
|
5030
|
|
5031 #. cursor at status line
|
|
5032 #: search.c:3587
|
|
5033 msgid "--- Included files "
|
|
5034 msgstr "--- 引入檔案 "
|
|
5035
|
|
5036 #: search.c:3589
|
|
5037 msgid "not found "
|
|
5038 msgstr "找不到 "
|
|
5039
|
|
5040 #: search.c:3590
|
|
5041 msgid "in path ---\n"
|
|
5042 msgstr "---\n"
|
|
5043
|
|
5044 #: search.c:3629
|
|
5045 msgid " (Already listed)"
|
|
5046 msgstr " (已列出)"
|
|
5047
|
|
5048 #: search.c:3631
|
|
5049 msgid " NOT FOUND"
|
|
5050 msgstr " 找不到"
|
|
5051
|
|
5052 #: search.c:3683
|
|
5053 #, c-format
|
|
5054 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5055 msgstr "搜尋引入檔案: %s"
|
|
5056
|
|
5057 #: search.c:3901
|
|
5058 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5059 msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配"
|
|
5060
|
|
5061 #: search.c:4041
|
|
5062 msgid "All included files were found"
|
|
5063 msgstr "所有引入檔案都已找到"
|
|
5064
|
|
5065 #: search.c:4043
|
|
5066 msgid "No included files"
|
|
5067 msgstr "沒有引入檔案"
|
|
5068
|
|
5069 #: search.c:4059
|
|
5070 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5071 msgstr "E388: 找不到定義"
|
|
5072
|
|
5073 #: search.c:4061
|
|
5074 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5075 msgstr "E389: 找不到 pattern"
|
|
5076
|
|
5077 #: syntax.c:3015
|
|
5078 #, c-format
|
|
5079 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5080 msgstr "E390: 參數不正確: %s"
|
|
5081
|
|
5082 #: syntax.c:3195
|
|
5083 #, c-format
|
|
5084 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5085 msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\""
|
|
5086
|
|
5087 #: syntax.c:3359
|
|
5088 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5089 msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法"
|
|
5090
|
|
5091 #: syntax.c:3367
|
|
5092 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5093 msgstr "C語言式註解同步化中"
|
|
5094
|
|
5095 #: syntax.c:3375
|
|
5096 msgid "no syncing"
|
|
5097 msgstr "沒有同步化"
|
|
5098
|
|
5099 #: syntax.c:3378
|
|
5100 msgid "syncing starts "
|
|
5101 msgstr "同步化開始"
|
|
5102
|
|
5103 #: syntax.c:3380 syntax.c:3455
|
|
5104 msgid " lines before top line"
|
|
5105 msgstr "行號超出範圍"
|
|
5106
|
|
5107 #: syntax.c:3385
|
|
5108 msgid ""
|
|
5109 "\n"
|
|
5110 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5111 msgstr ""
|
|
5112 "\n"
|
|
5113 "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---"
|
|
5114
|
|
5115 #: syntax.c:3390
|
|
5116 msgid ""
|
|
5117 "\n"
|
|
5118 "syncing on items"
|
|
5119 msgstr ""
|
|
5120 "\n"
|
|
5121 "同步化中:"
|
|
5122
|
|
5123 #: syntax.c:3396
|
|
5124 msgid ""
|
|
5125 "\n"
|
|
5126 "--- Syntax items ---"
|
|
5127 msgstr ""
|
|
5128 "\n"
|
|
5129 "--- 語法項目 ---"
|
|
5130
|
|
5131 #: syntax.c:3419
|
|
5132 #, c-format
|
|
5133 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5134 msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\""
|
|
5135
|
|
5136 #: syntax.c:3445
|
|
5137 msgid "minimal "
|
|
5138 msgstr "最小"
|
|
5139
|
|
5140 #: syntax.c:3452
|
|
5141 msgid "maximal "
|
|
5142 msgstr "最大"
|
|
5143
|
|
5144 #: syntax.c:3464
|
|
5145 msgid "; match "
|
|
5146 msgstr "; 符合 "
|
|
5147
|
|
5148 #: syntax.c:3466
|
|
5149 msgid " line breaks"
|
|
5150 msgstr "斷行"
|
|
5151
|
|
5152 #: syntax.c:4100
|
|
5153 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5154 msgstr "E393: 使用了不正確的參數"
|
|
5155
|
|
5156 #: syntax.c:4124
|
|
5157 #, c-format
|
|
5158 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5159 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
|
|
5160
|
|
5161 #: syntax.c:4152
|
|
5162 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5163 msgstr "E395: 使用了不正確的參數"
|
|
5164
|
|
5165 #: syntax.c:4163
|
|
5166 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5167 msgstr "E396: 使用了不正確的參數"
|
|
5168
|
|
5169 #: syntax.c:4241
|
|
5170 msgid "E397: Filename required"
|
|
5171 msgstr "E397: 需要檔案名稱"
|
|
5172
|
|
5173 #: syntax.c:4579
|
|
5174 #, c-format
|
|
5175 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5176 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"
|
|
5177
|
|
5178 #: syntax.c:4737
|
|
5179 #, c-format
|
|
5180 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5181 msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少"
|
|
5182
|
|
5183 #: syntax.c:5068
|
|
5184 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5185 msgstr "E400: 沒有指定的屬性"
|
|
5186
|
|
5187 #: syntax.c:5105
|
|
5188 #, c-format
|
|
5189 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5190 msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s"
|
|
5191
|
|
5192 #: syntax.c:5180
|
|
5193 #, c-format
|
|
5194 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5195 msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識"
|
|
5196
|
|
5197 #: syntax.c:5270
|
|
5198 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5199 msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次"
|
|
5200
|
|
5201 #: syntax.c:5327
|
|
5202 #, c-format
|
|
5203 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5204 msgstr "E404: 參數不正確: %s"
|
|
5205
|
|
5206 #: syntax.c:5377
|
|
5207 #, c-format
|
|
5208 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5209 msgstr "E405: 缺少相等符號: %s"
|
|
5210
|
|
5211 #: syntax.c:5383
|
|
5212 #, c-format
|
|
5213 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5214 msgstr "E406: 空白參數: %s"
|
|
5215
|
|
5216 #: syntax.c:5410
|
|
5217 #, c-format
|
|
5218 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5219 msgstr "E407: %s 不能在此出現"
|
|
5220
|
|
5221 #: syntax.c:5417
|
|
5222 #, c-format
|
|
5223 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5224 msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個"
|
|
5225
|
|
5226 #: syntax.c:5487
|
|
5227 #, c-format
|
|
5228 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5229 msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s"
|
|
5230
|
|
5231 #: syntax.c:5720
|
|
5232 #, c-format
|
|
5233 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5234 msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s"
|
|
5235
|
|
5236 #: syntax.c:6099
|
|
5237 #, c-format
|
|
5238 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5239 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"
|
|
5240
|
|
5241 #: syntax.c:6123
|
|
5242 #, c-format
|
|
5243 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5244 msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\""
|
|
5245
|
|
5246 #: syntax.c:6130
|
|
5247 #, c-format
|
|
5248 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5249 msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\""
|
|
5250
|
|
5251 #: syntax.c:6150
|
|
5252 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5253 msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link"
|
|
5254
|
|
5255 #: syntax.c:6279
|
|
5256 #, c-format
|
|
5257 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5258 msgstr "E415: 不該有的等號: %s"
|
|
5259
|
|
5260 #: syntax.c:6315
|
|
5261 #, c-format
|
|
5262 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5263 msgstr "E416: 缺少相等符號: %s"
|
|
5264
|
|
5265 #: syntax.c:6337
|
|
5266 #, c-format
|
|
5267 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5268 msgstr "E417: 缺少參數: %s"
|
|
5269
|
|
5270 #: syntax.c:6374
|
|
5271 #, c-format
|
|
5272 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5273 msgstr "E418: 不合法的值: %s"
|
|
5274
|
|
5275 #: syntax.c:6493
|
|
5276 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5277 msgstr "E419: 錯誤的前景顏色"
|
|
5278
|
|
5279 #: syntax.c:6504
|
|
5280 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5281 msgstr "E420: 錯誤的背景顏色"
|
|
5282
|
|
5283 #: syntax.c:6565
|
|
5284 #, c-format
|
|
5285 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5286 msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s"
|
|
5287
|
|
5288 #: syntax.c:6771
|
|
5289 #, c-format
|
|
5290 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5291 msgstr "E422: 終端機碼太長: %s"
|
|
5292
|
|
5293 #: syntax.c:6818
|
|
5294 #, c-format
|
|
5295 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5296 msgstr "E423: 參數不正確: %s"
|
|
5297
|
|
5298 #: syntax.c:7347
|
|
5299 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5300 msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性"
|
|
5301
|
|
5302 #: tag.c:90
|
|
5303 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5304 msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾"
|
|
5305
|
|
5306 #: tag.c:91
|
|
5307 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5308 msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭"
|
|
5309
|
|
5310 #: tag.c:392
|
|
5311 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5312 msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了"
|
|
5313
|
|
5314 #: tag.c:512
|
|
5315 #, c-format
|
|
5316 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5317 msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s"
|
|
5318
|
|
5319 #: tag.c:545
|
|
5320 msgid " # pri kind tag"
|
|
5321 msgstr " # pri kind tag"
|
|
5322
|
|
5323 #: tag.c:548
|
|
5324 msgid "file\n"
|
|
5325 msgstr "檔案\n"
|
|
5326
|
|
5327 #.
|
|
5328 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5329 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5330 #.
|
|
5331 #: tag.c:706
|
|
5332 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5333 msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): "
|
|
5334
|
|
5335 #: tag.c:746
|
|
5336 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5337 msgstr "E427: 只有此項符合"
|
|
5338
|
|
5339 #: tag.c:748
|
|
5340 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5341 msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了"
|
|
5342
|
|
5343 #: tag.c:768
|
|
5344 #, c-format
|
|
5345 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5346 msgstr "檔案 \"%s\" 不存在"
|
|
5347
|
|
5348 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5349 #: tag.c:780
|
|
5350 #, c-format
|
|
5351 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5352 msgstr "找到 tag: %d/%d%s"
|
|
5353
|
|
5354 #: tag.c:783
|
|
5355 msgid " or more"
|
|
5356 msgstr " 或更多"
|
|
5357
|
|
5358 #: tag.c:785
|
|
5359 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5360 msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!"
|
|
5361
|
|
5362 #: tag.c:828
|
|
5363 #, c-format
|
|
5364 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5365 msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在"
|
|
5366
|
|
5367 #. Highlight title
|
|
5368 #: tag.c:897
|
|
5369 msgid ""
|
|
5370 "\n"
|
|
5371 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5372 msgstr ""
|
|
5373 "\n"
|
|
5374 " # 到 tag 從 行 在 檔案/文字"
|
|
5375
|
|
5376 #: tag.c:1144
|
|
5377 msgid "Linear tag search"
|
|
5378 msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)"
|
|
5379
|
|
5380 #: tag.c:1146
|
|
5381 msgid "Binary tag search"
|
|
5382 msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)"
|
|
5383
|
|
5384 #: tag.c:1172
|
|
5385 #, c-format
|
|
5386 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5387 msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\""
|
|
5388
|
|
5389 #: tag.c:1356
|
|
5390 #, c-format
|
|
5391 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5392 msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n"
|
|
5393
|
|
5394 #: tag.c:1858
|
|
5395 #, c-format
|
|
5396 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5397 msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤"
|
|
5398
|
|
5399 #: tag.c:1862
|
|
5400 #, c-format
|
|
5401 msgid "Before byte %ld"
|
|
5402 msgstr "在 %ld 位元之前"
|
|
5403
|
|
5404 #: tag.c:1883
|
|
5405 #, c-format
|
|
5406 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5407 msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s"
|
|
5408
|
|
5409 #. never opened any tags file
|
|
5410 #: tag.c:1922
|
|
5411 msgid "E433: No tags file"
|
|
5412 msgstr "E433: 沒有 tag 檔"
|
|
5413
|
|
5414 #: tag.c:2600
|
|
5415 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5416 msgstr "E434: 找不到 tag"
|
|
5417
|
|
5418 #: tag.c:2611
|
|
5419 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5420 msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!"
|
|
5421
|
|
5422 #: term.c:1745
|
|
5423 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5424 msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:"
|
|
5425
|
|
5426 #: term.c:1769
|
|
5427 msgid "defaulting to '"
|
|
5428 msgstr "預設: '"
|
|
5429
|
|
5430 #: term.c:2127
|
|
5431 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5432 msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案"
|
|
5433
|
|
5434 #: term.c:2131
|
|
5435 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5436 msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項"
|
|
5437
|
|
5438 #: term.c:2133
|
|
5439 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5440 msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項"
|
|
5441
|
|
5442 #: term.c:2292
|
|
5443 #, c-format
|
|
5444 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5445 msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry"
|
|
5446
|
|
5447 #: term.c:2766
|
|
5448 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5449 msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力"
|
|
5450
|
|
5451 #. Highlight title
|
|
5452 #: term.c:4927
|
|
5453 msgid ""
|
|
5454 "\n"
|
|
5455 "--- Terminal keys ---"
|
|
5456 msgstr ""
|
|
5457 "\n"
|
|
5458 "--- 終端機按鍵 ---"
|
|
5459
|
|
5460 #: ui.c:252
|
|
5461 msgid "new shell started\n"
|
|
5462 msgstr "起動新 shell\n"
|
|
5463
|
|
5464 #: ui.c:1784
|
|
5465 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5466 msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n"
|
|
5467
|
|
5468 #. must display the prompt
|
|
5469 #: undo.c:394
|
|
5470 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5471 msgstr "無法還原;請繼續努力"
|
|
5472
|
|
5473 #: undo.c:549
|
|
5474 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5475 msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤"
|
|
5476
|
|
5477 #: undo.c:718
|
|
5478 msgid "1 change"
|
|
5479 msgstr "一項改變"
|
|
5480
|
|
5481 #: undo.c:720
|
|
5482 #, c-format
|
|
5483 msgid "%ld changes"
|
|
5484 msgstr "%ld 項改變"
|
|
5485
|
|
5486 #: undo.c:764
|
|
5487 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5488 msgstr "E439: 復原列表損壞"
|
|
5489
|
|
5490 #: undo.c:796
|
|
5491 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5492 msgstr "E440: 找不到要 undo 的行"
|
|
5493
|
|
5494 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5495 #: version.c:682
|
|
5496 msgid ""
|
|
5497 "\n"
|
|
5498 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5499 msgstr ""
|
|
5500 "\n"
|
|
5501 "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本"
|
|
5502
|
|
5503 #: version.c:684
|
|
5504 msgid ""
|
|
5505 "\n"
|
|
5506 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5507 msgstr ""
|
|
5508 "\n"
|
|
5509 "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本"
|
|
5510
|
|
5511 #: version.c:687
|
|
5512 msgid " in Win32s mode"
|
|
5513 msgstr "Win32s 模式"
|
|
5514
|
|
5515 #: version.c:689
|
|
5516 msgid " with OLE support"
|
|
5517 msgstr "支援 OLE"
|
|
5518
|
|
5519 #: version.c:692
|
|
5520 msgid ""
|
|
5521 "\n"
|
|
5522 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5523 msgstr ""
|
|
5524 "\n"
|
|
5525 "MS-Windows 32 Bit console 版本"
|
|
5526
|
|
5527 #: version.c:696
|
|
5528 msgid ""
|
|
5529 "\n"
|
|
5530 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5531 msgstr ""
|
|
5532 "\n"
|
|
5533 "MS-Windows 32 Bit console 版本"
|
|
5534
|
|
5535 #: version.c:700
|
|
5536 msgid ""
|
|
5537 "\n"
|
|
5538 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5539 msgstr ""
|
|
5540 "\n"
|
|
5541 "32 Bit MS-DOS 版本"
|
|
5542
|
|
5543 #: version.c:702
|
|
5544 msgid ""
|
|
5545 "\n"
|
|
5546 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5547 msgstr ""
|
|
5548 "\n"
|
|
5549 "16 Bit MS-DOS 版本"
|
|
5550
|
|
5551 #: version.c:708
|
|
5552 msgid ""
|
|
5553 "\n"
|
|
5554 "MacOS X (unix) version"
|
|
5555 msgstr ""
|
|
5556 "\n"
|
|
5557 "MacOS X (unix) 版本"
|
|
5558
|
|
5559 #: version.c:710
|
|
5560 msgid ""
|
|
5561 "\n"
|
|
5562 "MacOS X version"
|
|
5563 msgstr ""
|
|
5564 "\n"
|
|
5565 "MacOS X 版本"
|
|
5566
|
|
5567 #: version.c:713
|
|
5568 msgid ""
|
|
5569 "\n"
|
|
5570 "MacOS version"
|
|
5571 msgstr ""
|
|
5572 "\n"
|
|
5573 "MacOS 版本"
|
|
5574
|
|
5575 #: version.c:718
|
|
5576 msgid ""
|
|
5577 "\n"
|
|
5578 "RISC OS version"
|
|
5579 msgstr ""
|
|
5580 "\n"
|
|
5581 "RISC OS 版本"
|
|
5582
|
|
5583 #: version.c:728
|
|
5584 msgid ""
|
|
5585 "\n"
|
|
5586 "Included patches: "
|
|
5587 msgstr ""
|
|
5588 "\n"
|
|
5589 "引入修正: "
|
|
5590
|
|
5591 #: version.c:754 version.c:1097
|
|
5592 msgid "Modified by "
|
|
5593 msgstr "修改者為"
|
|
5594
|
|
5595 #: version.c:761
|
|
5596 msgid ""
|
|
5597 "\n"
|
|
5598 "Compiled "
|
|
5599 msgstr ""
|
|
5600 "\n"
|
|
5601 "編譯"
|
|
5602
|
|
5603 #: version.c:764
|
|
5604 msgid "by "
|
|
5605 msgstr "者:"
|
|
5606
|
|
5607 #: version.c:776
|
|
5608 msgid ""
|
|
5609 "\n"
|
|
5610 "Huge version "
|
|
5611 msgstr ""
|
|
5612 "\n"
|
|
5613 "超強版本 "
|
|
5614
|
|
5615 #: version.c:779
|
|
5616 msgid ""
|
|
5617 "\n"
|
|
5618 "Big version "
|
|
5619 msgstr ""
|
|
5620 "\n"
|
|
5621 "大型版本 "
|
|
5622
|
|
5623 #: version.c:782
|
|
5624 msgid ""
|
|
5625 "\n"
|
|
5626 "Normal version "
|
|
5627 msgstr ""
|
|
5628 "\n"
|
|
5629 "一般版本 "
|
|
5630
|
|
5631 #: version.c:785
|
|
5632 msgid ""
|
|
5633 "\n"
|
|
5634 "Small version "
|
|
5635 msgstr ""
|
|
5636 "\n"
|
|
5637 "簡易版本 "
|
|
5638
|
|
5639 #: version.c:787
|
|
5640 msgid ""
|
|
5641 "\n"
|
|
5642 "Tiny version "
|
|
5643 msgstr ""
|
|
5644 "\n"
|
|
5645 "精簡版本 "
|
|
5646
|
|
5647 #: version.c:793
|
|
5648 msgid "without GUI."
|
|
5649 msgstr "不使用圖型界面。"
|
|
5650
|
|
5651 #: version.c:798
|
|
5652 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5653 msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。"
|
|
5654
|
|
5655 #: version.c:800
|
|
5656 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5657 msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。"
|
|
5658
|
|
5659 #: version.c:804
|
|
5660 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5661 msgstr "使用 GTK2 圖型界面。"
|
|
5662
|
|
5663 #: version.c:806
|
|
5664 msgid "with GTK GUI."
|
|
5665 msgstr "使用 GTK 圖型界面。"
|
|
5666
|
|
5667 #: version.c:811
|
|
5668 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5669 msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。"
|
|
5670
|
|
5671 #: version.c:814
|
|
5672 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5673 msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。"
|
|
5674
|
|
5675 #: version.c:817
|
|
5676 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5677 msgstr "使用 BeOS 圖型界面。"
|
|
5678
|
|
5679 #: version.c:820
|
|
5680 msgid "with Photon GUI."
|
|
5681 msgstr "使用Photon圖型界面。"
|
|
5682
|
|
5683 #: version.c:823
|
|
5684 msgid "with GUI."
|
|
5685 msgstr "使用圖型界面。"
|
|
5686
|
|
5687 #: version.c:826
|
|
5688 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5689 msgstr "使用 Carbon 圖型界面。"
|
|
5690
|
|
5691 #: version.c:829
|
|
5692 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5693 msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。"
|
|
5694
|
|
5695 #: version.c:832
|
|
5696 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5697 msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。"
|
|
5698
|
|
5699 #: version.c:843
|
|
5700 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5701 msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n"
|
|
5702
|
|
5703 #: version.c:855
|
|
5704 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5705 msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \""
|
|
5706
|
|
5707 #: version.c:860
|
|
5708 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5709 msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \""
|
|
5710
|
|
5711 #: version.c:865
|
|
5712 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5713 msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \""
|
|
5714
|
|
5715 #: version.c:870
|
|
5716 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5717 msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \""
|
|
5718
|
|
5719 #: version.c:875
|
|
5720 msgid " user exrc file: \""
|
|
5721 msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \""
|
|
5722
|
|
5723 #: version.c:880
|
|
5724 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5725 msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \""
|
|
5726
|
|
5727 #: version.c:886
|
|
5728 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5729 msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \""
|
|
5730
|
|
5731 #: version.c:890
|
|
5732 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5733 msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \""
|
|
5734
|
|
5735 #: version.c:894
|
|
5736 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5737 msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \""
|
|
5738
|
|
5739 #: version.c:899
|
|
5740 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5741 msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \""
|
|
5742
|
|
5743 #: version.c:906
|
|
5744 msgid " system menu file: \""
|
|
5745 msgstr " 系統選單設定檔: \""
|
|
5746
|
|
5747 #: version.c:914
|
|
5748 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5749 msgstr " $VIM 預設值: \""
|
|
5750
|
|
5751 #: version.c:920
|
|
5752 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5753 msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \""
|
|
5754
|
|
5755 #: version.c:924
|
|
5756 msgid "Compilation: "
|
|
5757 msgstr "編譯方式: "
|
|
5758
|
|
5759 #: version.c:930
|
|
5760 msgid "Compiler: "
|
|
5761 msgstr "編譯器: "
|
|
5762
|
|
5763 #: version.c:935
|
|
5764 msgid "Linking: "
|
|
5765 msgstr "鏈結方式: "
|
|
5766
|
|
5767 #: version.c:940
|
|
5768 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5769 msgstr " 除錯版本"
|
|
5770
|
|
5771 #: version.c:976
|
|
5772 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5773 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5774
|
|
5775 #: version.c:978
|
|
5776 msgid "version "
|
|
5777 msgstr "版本 "
|
|
5778
|
|
5779 #: version.c:979
|
|
5780 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5781 msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al."
|
|
5782
|
|
5783 #: version.c:983
|
|
5784 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5785 msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體"
|
|
5786
|
|
5787 #: version.c:985
|
|
5788 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5789 msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!"
|
|
5790
|
|
5791 #: version.c:986
|
|
5792 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5793 msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>"
|
|
5794
|
|
5795 #: version.c:988
|
|
5796 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5797 msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> "
|
|
5798
|
|
5799 #: version.c:989
|
|
5800 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5801 msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> "
|
|
5802
|
|
5803 #: version.c:990
|
|
5804 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
5805 msgstr "新版本資訊請輸入 :help version6<Enter>"
|
|
5806
|
|
5807 #: version.c:993
|
|
5808 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5809 msgstr "Vi 相容模式"
|
|
5810
|
|
5811 #: version.c:994
|
|
5812 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5813 msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>"
|
|
5814
|
|
5815 #: version.c:995
|
|
5816 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5817 msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>"
|
|
5818
|
|
5819 #: version.c:1010
|
|
5820 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5821 msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒"
|
|
5822
|
|
5823 #: version.c:1012
|
|
5824 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5825 msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入"
|
|
5826
|
|
5827 #: version.c:1013
|
|
5828 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5829 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」"
|
|
5830
|
|
5831 #: version.c:1014
|
|
5832 msgid " for two modes "
|
|
5833 msgstr " 兩種模式 "
|
|
5834
|
|
5835 #: version.c:1018
|
|
5836 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5837 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」"
|
|
5838
|
|
5839 #: version.c:1019
|
|
5840 msgid " for Vim defaults "
|
|
5841 msgstr " 以得 Vim 預設值 "
|
|
5842
|
|
5843 #: version.c:1065
|
|
5844 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5845 msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME"
|
|
5846
|
|
5847 #: version.c:1068
|
|
5848 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5849 msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>"
|
|
5850
|
|
5851 #: window.c:204
|
|
5852 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5853 msgstr "E441: 沒有預覽視窗"
|
|
5854
|
|
5855 #: window.c:577
|
|
5856 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5857 msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角"
|
|
5858
|
|
5859 #: window.c:1336
|
|
5860 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5861 msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉"
|
|
5862
|
|
5863 #: window.c:1827
|
|
5864 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5865 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗"
|
|
5866
|
|
5867 #: window.c:2557
|
|
5868 msgid "Already only one window"
|
|
5869 msgstr "已經只剩一個視窗了"
|
|
5870
|
|
5871 #: window.c:2604
|
|
5872 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5873 msgstr "E445: 其它視窗有更動資料"
|
|
5874
|
|
5875 #: window.c:4449
|
|
5876 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5877 msgstr "E446: 游標處沒有檔名"
|
|
5878
|
|
5879 #: window.c:4568
|
|
5880 #, c-format
|
|
5881 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5882 msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
|
|
5883
|
|
5884 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
|
|
5885 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5886 msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)"
|
|
5887
|
|
5888 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
|
|
5889 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5890 msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)"
|
|
5891
|
|
5892 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:601
|
|
5893 msgid "&Diff with Vim"
|
|
5894 msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)"
|
|
5895
|
|
5896 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:614
|
|
5897 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5898 msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)"
|
|
5899
|
|
5900 #. Now concatenate
|
|
5901 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:636
|
|
5902 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
5903 msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &"
|
|
5904
|
|
5905 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:749
|
|
5906 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5907 msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案"
|
|
5908
|
|
5909 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:888 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
|
|
5910 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5911 msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!"
|
|
5912
|
|
5913 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:889 ../GvimExt/gvimext.cpp:903
|
|
5914 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
|
|
5915 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5916 msgstr "gvimext.dll 錯誤"
|
|
5917
|
|
5918 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:902
|
|
5919 msgid "Path length too long!"
|
|
5920 msgstr "路徑長度太長!"
|
|
5921
|
|
5922 #: globals.h:990
|
|
5923 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5924 msgstr "--緩衝區無資料--"
|
|
5925
|
|
5926 #.
|
|
5927 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5928 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5929 #.
|
|
5930 #: globals.h:1149
|
|
5931 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5932 msgstr "E470: 命令被強制中斷執行"
|
|
5933
|
|
5934 #: globals.h:1150
|
|
5935 msgid "E471: Argument required"
|
|
5936 msgstr "E471: 需要指令參數"
|
|
5937
|
|
5938 #: globals.h:1151
|
|
5939 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5940 msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &"
|
|
5941
|
|
5942 #: globals.h:1153
|
|
5943 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5944 msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開"
|
|
5945
|
|
5946 #: globals.h:1155
|
|
5947 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5948 msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行"
|
|
5949
|
|
5950 #: globals.h:1157
|
|
5951 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5952 msgstr "E171: 缺少 :endif"
|
|
5953
|
|
5954 #: globals.h:1158
|
|
5955 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5956 msgstr "E600: 缺少 :endtry"
|
|
5957
|
|
5958 #: globals.h:1159
|
|
5959 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5960 msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
|
|
5961
|
|
5962 #: globals.h:1160
|
|
5963 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5964 msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while"
|
|
5965
|
|
5966 #: globals.h:1162
|
|
5967 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5968 msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)"
|
|
5969
|
|
5970 #: globals.h:1163
|
|
5971 msgid "E472: Command failed"
|
|
5972 msgstr "E472: 命令執行失敗"
|
|
5973
|
|
5974 #: globals.h:1165
|
|
5975 #, c-format
|
|
5976 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5977 msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s"
|
|
5978
|
|
5979 #: globals.h:1169
|
|
5980 #, c-format
|
|
5981 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5982 msgstr "不正確的字型名稱: %s"
|
|
5983
|
|
5984 #: globals.h:1172
|
|
5985 #, c-format
|
|
5986 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5987 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型"
|
|
5988
|
|
5989 #: globals.h:1174
|
|
5990 msgid "E473: Internal error"
|
|
5991 msgstr "E473: 內部錯誤"
|
|
5992
|
|
5993 #: globals.h:1175
|
|
5994 msgid "Interrupted"
|
|
5995 msgstr "已中斷"
|
|
5996
|
|
5997 #: globals.h:1176
|
|
5998 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5999 msgstr "E14: 不正確的位址"
|
|
6000
|
|
6001 #: globals.h:1177
|
|
6002 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6003 msgstr "E474: 不正確的參數"
|
|
6004
|
|
6005 #: globals.h:1178
|
|
6006 #, c-format
|
|
6007 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6008 msgstr "E475: 不正確的參數: %s"
|
|
6009
|
|
6010 #: globals.h:1180
|
|
6011 #, c-format
|
|
6012 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6013 msgstr "E15: 不正確的運算式: %s"
|
|
6014
|
|
6015 #: globals.h:1182
|
|
6016 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6017 msgstr "E16: 不正確的範圍"
|
|
6018
|
|
6019 #: globals.h:1183
|
|
6020 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6021 msgstr "E476: 不正確的命令"
|
|
6022
|
|
6023 #: globals.h:1185
|
|
6024 #, c-format
|
|
6025 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6026 msgstr "E17: \"%s\" 是目錄"
|
|
6027
|
|
6028 #: globals.h:1188
|
|
6029 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6030 msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元"
|
|
6031
|
|
6032 #: globals.h:1191
|
|
6033 #, c-format
|
|
6034 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6035 msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗"
|
|
6036
|
|
6037 #: globals.h:1196
|
|
6038 #, c-format
|
|
6039 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6040 msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s"
|
|
6041
|
|
6042 #: globals.h:1197
|
|
6043 #, c-format
|
|
6044 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6045 msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s"
|
|
6046
|
|
6047 #: globals.h:1199
|
|
6048 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6049 msgstr "E19: 標記的行號錯誤"
|
|
6050
|
|
6051 #: globals.h:1200
|
|
6052 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6053 msgstr "E20: 沒有設定標記"
|
|
6054
|
|
6055 #: globals.h:1201
|
|
6056 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6057 msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改"
|
|
6058
|
|
6059 #: globals.h:1202
|
|
6060 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6061 msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層"
|
|
6062
|
|
6063 #: globals.h:1203
|
|
6064 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6065 msgstr "E23: 沒有替代的檔案"
|
|
6066
|
|
6067 #: globals.h:1204
|
|
6068 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6069 msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應"
|
|
6070
|
|
6071 #: globals.h:1205
|
|
6072 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6073 msgstr "E477: 不可使用 '!'"
|
|
6074
|
|
6075 #: globals.h:1207
|
|
6076 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6077 msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面"
|
|
6078
|
|
6079 #: globals.h:1210
|
|
6080 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6081 msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n"
|
|
6082
|
|
6083 #: globals.h:1213
|
|
6084 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6085 msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n"
|
|
6086
|
|
6087 #: globals.h:1216
|
|
6088 #, c-format
|
|
6089 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6090 msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group"
|
|
6091
|
|
6092 #: globals.h:1218
|
|
6093 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6094 msgstr "E29: 還沒有插入文字過"
|
|
6095
|
|
6096 #: globals.h:1219
|
|
6097 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6098 msgstr "E30: 沒有前一項命令"
|
|
6099
|
|
6100 #: globals.h:1220
|
|
6101 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6102 msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應"
|
|
6103
|
|
6104 #: globals.h:1221
|
|
6105 msgid "E479: No match"
|
|
6106 msgstr "E479: 找不到"
|
|
6107
|
|
6108 #: globals.h:1222
|
|
6109 #, c-format
|
|
6110 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6111 msgstr "E480: 找不到: %s"
|
|
6112
|
|
6113 #: globals.h:1223
|
|
6114 msgid "E32: No file name"
|
|
6115 msgstr "E32: 沒有檔名"
|
|
6116
|
|
6117 #: globals.h:1224
|
|
6118 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6119 msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令"
|
|
6120
|
|
6121 #: globals.h:1225
|
|
6122 msgid "E34: No previous command"
|
|
6123 msgstr "E34: 沒有前一個命令"
|
|
6124
|
|
6125 #: globals.h:1226
|
|
6126 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6127 msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令"
|
|
6128
|
|
6129 #: globals.h:1227
|
|
6130 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6131 msgstr "E481: 不可使用範圍指令"
|
|
6132
|
|
6133 #: globals.h:1229
|
|
6134 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6135 msgstr "E36: 沒有足夠的空間"
|
|
6136
|
|
6137 #: globals.h:1232
|
|
6138 #, c-format
|
|
6139 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6140 msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器"
|
|
6141
|
|
6142 #: globals.h:1234
|
|
6143 #, c-format
|
|
6144 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6145 msgstr "E482: 不能建立檔案 %s"
|
|
6146
|
|
6147 #: globals.h:1235
|
|
6148 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6149 msgstr "E483: 無法得知暫存檔名"
|
|
6150
|
|
6151 #: globals.h:1236
|
|
6152 #, c-format
|
|
6153 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6154 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s"
|
|
6155
|
|
6156 #: globals.h:1237
|
|
6157 #, c-format
|
|
6158 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6159 msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s"
|
|
6160
|
|
6161 #: globals.h:1238
|
|
6162 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6163 msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
|
|
6164
|
|
6165 #: globals.h:1239
|
|
6166 msgid "E38: Null argument"
|
|
6167 msgstr "E38: 空的 (Null) 參數"
|
|
6168
|
|
6169 #: globals.h:1241
|
|
6170 msgid "E39: Number expected"
|
|
6171 msgstr "E39: 應該要有數字"
|
|
6172
|
|
6173 #: globals.h:1244
|
|
6174 #, c-format
|
|
6175 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6176 msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s"
|
|
6177
|
|
6178 #: globals.h:1247
|
|
6179 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6180 msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>"
|
|
6181
|
|
6182 #: globals.h:1249
|
|
6183 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6184 msgstr "E41: 記憶體不足!"
|
|
6185
|
|
6186 #: globals.h:1251
|
|
6187 msgid "Pattern not found"
|
|
6188 msgstr "找不到"
|
|
6189
|
|
6190 #: globals.h:1253
|
|
6191 #, c-format
|
|
6192 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6193 msgstr "E486: 找不到 %s"
|
|
6194
|
|
6195 #: globals.h:1254
|
|
6196 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6197 msgstr "E487: 參數應該是正數"
|
|
6198
|
|
6199 #: globals.h:1256
|
|
6200 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6201 msgstr "E459: 無法回到前一個目錄"
|
|
6202
|
|
6203 #: globals.h:1260
|
|
6204 msgid "E42: No Errors"
|
|
6205 msgstr "E42: 沒有錯誤"
|
|
6206
|
|
6207 #: globals.h:1262
|
|
6208 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6209 msgstr "E43: 符合字串有問題"
|
|
6210
|
|
6211 #: globals.h:1263
|
|
6212 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6213 msgstr "E44: regexp 有問題"
|
|
6214
|
|
6215 #: globals.h:1264
|
|
6216 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6217 msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)"
|
|
6218
|
|
6219 #: globals.h:1266
|
|
6220 #, c-format
|
|
6221 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6222 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\""
|
|
6223
|
|
6224 #: globals.h:1269
|
|
6225 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6226 msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗"
|
|
6227
|
|
6228 #: globals.h:1272
|
|
6229 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6230 msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現"
|
|
6231
|
|
6232 #: globals.h:1274
|
|
6233 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6234 msgstr "E523: 這裡不可使用"
|
|
6235
|
|
6236 #: globals.h:1277
|
|
6237 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6238 msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式"
|
|
6239
|
|
6240 #: globals.h:1279
|
|
6241 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6242 msgstr "E49: 錯誤的捲動大小"
|
|
6243
|
|
6244 #: globals.h:1280
|
|
6245 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6246 msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定"
|
|
6247
|
|
6248 #: globals.h:1282
|
|
6249 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6250 msgstr "E255: 無法讀取 sign data!"
|
|
6251
|
|
6252 #: globals.h:1284
|
|
6253 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6254 msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤"
|
|
6255
|
|
6256 #: globals.h:1285
|
|
6257 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6258 msgstr "E73: 標籤堆疊已空"
|
|
6259
|
|
6260 #: globals.h:1286
|
|
6261 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6262 msgstr "E74: 命令太複雜"
|
|
6263
|
|
6264 #: globals.h:1287
|
|
6265 msgid "E75: Name too long"
|
|
6266 msgstr "E75: 名字太長"
|
|
6267
|
|
6268 #: globals.h:1288
|
|
6269 msgid "E76: Too many ["
|
|
6270 msgstr "E76: 太多 ["
|
|
6271
|
|
6272 #: globals.h:1289
|
|
6273 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6274 msgstr "E77: 太多檔名"
|
|
6275
|
|
6276 #: globals.h:1290
|
|
6277 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6278 msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元"
|
|
6279
|
|
6280 #: globals.h:1291
|
|
6281 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6282 msgstr "E78: 無法辦識的標記"
|
|
6283
|
|
6284 #: globals.h:1292
|
|
6285 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6286 msgstr "E79: 無法展開萬用字元"
|
|
6287
|
|
6288 #: globals.h:1294
|
|
6289 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6290 msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"
|
|
6291
|
|
6292 #: globals.h:1296
|
|
6293 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6294 msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"
|
|
6295
|
|
6296 #: globals.h:1299
|
|
6297 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6298 msgstr "E80: 寫入錯誤"
|
|
6299
|
|
6300 #: globals.h:1300
|
|
6301 msgid "Zero count"
|
|
6302 msgstr "數到零 (?)"
|
|
6303
|
|
6304 #: globals.h:1302
|
|
6305 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6306 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."
|
|
6307
|
|
6308 #: globals.h:1305
|
|
6309 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6310 msgstr "E449: 收到不正確的運算式"
|
|
6311
|
|
6312 #: globals.h:1308
|
|
6313 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6314 msgstr "E463: 區域被保護,無法修改"
|
|
6315
|
|
6316 #~ msgid "function "
|
|
6317 #~ msgstr "函式 "
|
|
6318
|
|
6319 #~ msgid "Run Macro"
|
|
6320 #~ msgstr "執行巨集"
|
|
6321
|
|
6322 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
6323 #~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定"
|
|
6324
|
|
6325 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
6326 #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱"
|
|
6327
|
|
6328 #~ msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
6329 #~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s"
|
|
6330
|
|
6331 #~ msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
6332 #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤"
|
|
6333
|
|
6334 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
6335 #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項"
|
|
6336
|
|
6337 #~ msgid "Can't open file %s"
|
|
6338 #~ msgstr "無法開啟檔案 %s"
|
|
6339
|
|
6340 #~ msgid "Unable to send reply"
|
|
6341 #~ msgstr "無法傳送回應訊息"
|
|
6342
|
|
6343 #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server"
|
|
6344 #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器"
|
|
6345
|
|
6346 #~ msgid ""
|
|
6347 #~ "\n"
|
|
6348 #~ "Send failed. No command server present ?\n"
|
|
6349 #~ msgstr ""
|
|
6350 #~ "\n"
|
|
6351 #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n"
|
|
6352
|
|
6353 #~ msgid "PC (32 bits Vim)"
|
|
6354 #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)"
|
|
6355
|
|
6356 #~ msgid "PC (16 bits Vim)"
|
|
6357 #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)"
|
|
6358
|
|
6359 #~ msgid "E362: Unsupported screen mode"
|
|
6360 #~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援"
|
|
6361
|
|
6362 #~ msgid "No servers found for this display"
|
|
6363 #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)"
|
|
6364
|
|
6365 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
|
|
6366 #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的"
|
|
6367
|
|
6368 #~ msgid ""
|
|
6369 #~ "\n"
|
|
6370 #~ "MacOS Carbon"
|
|
6371 #~ msgstr ""
|
|
6372 #~ "\n"
|
|
6373 #~ "MacOS Carbon"
|
|
6374
|
|
6375 #~ msgid ""
|
|
6376 #~ "\n"
|
|
6377 #~ "MacOS 8"
|
|
6378 #~ msgstr ""
|
|
6379 #~ "\n"
|
|
6380 #~ "MacOS 8"
|
|
6381
|
|
6382 #~ msgid "Retrieve next symbol"
|
|
6383 #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol"
|
|
6384
|
|
6385 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
|
|
6386 #~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --"
|
|
6387
|
|
6388 #~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]"
|
|
6389 #~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]"
|