Mercurial > vim
annotate src/po/zh_CN.po @ 2676:8464d084fa74 v7.3.095
updated for version 7.3.095
Problem: Win32: In Chinese tear-off menu doesn't work. (Weasley)
Solution: Use menu_name_equal(). (Alex Jakushev)
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Tue, 04 Jan 2011 17:49:32 +0100 |
parents | 592032e9e167 |
children | c6a3b063e147 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Chinese (simplified) Translation for Vim |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
6 # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> | |
839 | 7 # |
8 # TRANSLATORS | |
9 # Edyfox <edyfox@gmail.com> | |
10 # Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn> | |
7 | 11 # |
12 # Original translations. | |
13 # | |
14 msgid "" | |
15 msgstr "" | |
16 "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" | |
836 | 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
839 | 18 "POT-Creation-Date: 2006-04-21 15:16+0800\n" |
19 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:00+0800\n" | |
836 | 20 "Last-Translator: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>\n" |
21 "Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" | |
7 | 22 "MIME-Version: 1.0\n" |
23 "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" | |
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
25 | |
26 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
836 | 27 msgstr "E82: 无法分配任何缓冲区,退出程序..." |
7 | 28 |
29 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
836 | 30 msgstr "E83: 无法分配缓冲区,使用另一个缓冲区..." |
31 | |
32 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
33 msgstr "E515: 没有释放任何缓冲区" | |
34 | |
35 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
36 msgstr "E516: 没有删除任何缓冲区" | |
37 | |
38 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
39 msgstr "E517: 没有清除任何缓冲区" | |
7 | 40 |
41 msgid "1 buffer unloaded" | |
836 | 42 msgstr "释放了 1 个缓冲区" |
7 | 43 |
44 #, c-format | |
45 msgid "%d buffers unloaded" | |
836 | 46 msgstr "释放了 %d 个缓冲区" |
7 | 47 |
48 msgid "1 buffer deleted" | |
836 | 49 msgstr "删除了 1 个缓冲区" |
7 | 50 |
51 #, c-format | |
52 msgid "%d buffers deleted" | |
836 | 53 msgstr "删除了 %d 个缓冲区" |
7 | 54 |
55 msgid "1 buffer wiped out" | |
836 | 56 msgstr "清除了 1 个缓冲区" |
7 | 57 |
58 #, c-format | |
59 msgid "%d buffers wiped out" | |
836 | 60 msgstr "清除了 %d 个缓冲区" |
7 | 61 |
62 msgid "E84: No modified buffer found" | |
63 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" | |
64 | |
65 #. back where we started, didn't find anything. | |
66 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
67 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" | |
68 | |
69 #, c-format | |
836 | 70 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
71 msgstr "E86: 缓冲区 %ld 不存在" | |
7 | 72 |
73 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
836 | 74 msgstr "E87: 无法切换,已是最后一个缓冲区" |
7 | 75 |
76 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
836 | 77 msgstr "E88: 无法切换,已是第一个缓冲区" |
78 | |
79 #, c-format | |
80 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
81 msgstr "E89: 缓冲区 %ld 已修改但尚未保存 (请加 ! 强制执行)" | |
7 | 82 |
83 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
836 | 84 msgstr "E90: 无法释放最后一个缓冲区" |
7 | 85 |
86 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
87 msgstr "W14: 警告: 文件名过多" | |
88 | |
89 #, c-format | |
90 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
836 | 91 msgstr "E92: 找不到缓冲区 %ld" |
7 | 92 |
93 #, c-format | |
94 msgid "E93: More than one match for %s" | |
836 | 95 msgstr "E93: 找到不止一个 %s" |
7 | 96 |
97 #, c-format | |
98 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
836 | 99 msgstr "E94: 没有匹配的缓冲区 %s" |
7 | 100 |
101 #, c-format | |
102 msgid "line %ld" | |
836 | 103 msgstr "第 %ld 行" |
7 | 104 |
105 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
836 | 106 msgstr "E95: 已有缓冲区使用该名称" |
7 | 107 |
108 msgid " [Modified]" | |
109 msgstr " [已修改]" | |
110 | |
111 msgid "[Not edited]" | |
112 msgstr "[未编辑]" | |
113 | |
114 msgid "[New file]" | |
115 msgstr "[新文件]" | |
116 | |
117 msgid "[Read errors]" | |
118 msgstr "[读错误]" | |
119 | |
120 msgid "[readonly]" | |
121 msgstr "[只读]" | |
122 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "1 line --%d%%--" | |
836 | 125 msgstr "1 行 --%d%%--" |
7 | 126 |
127 #, c-format | |
128 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
836 | 129 msgstr "%ld 行 --%d%%--" |
7 | 130 |
131 #, c-format | |
132 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
836 | 133 msgstr "行 %ld / %ld --%d%%-- 列 " |
134 | |
135 msgid "[No Name]" | |
7 | 136 msgstr "[未命名]" |
137 | |
138 #. must be a help buffer | |
139 msgid "help" | |
836 | 140 msgstr "帮助" |
141 | |
142 msgid "[Help]" | |
7 | 143 msgstr "[帮助]" |
144 | |
145 msgid "[Preview]" | |
146 msgstr "[预览]" | |
147 | |
148 msgid "All" | |
149 msgstr "全部" | |
150 | |
151 msgid "Bot" | |
152 msgstr "底端" | |
153 | |
154 msgid "Top" | |
155 msgstr "顶端" | |
156 | |
836 | 157 #, c-format |
7 | 158 msgid "" |
159 "\n" | |
160 "# Buffer list:\n" | |
161 msgstr "" | |
162 "\n" | |
163 "# 缓冲区列表:\n" | |
164 | |
836 | 165 msgid "[Location List]" |
166 msgstr "[Location 列表]" | |
167 | |
168 msgid "[Quickfix List]" | |
169 msgstr "[Quickfix 列表]" | |
7 | 170 |
171 msgid "" | |
172 "\n" | |
173 "--- Signs ---" | |
174 msgstr "" | |
175 "\n" | |
836 | 176 "--- Signs ---" |
7 | 177 |
178 #, c-format | |
179 msgid "Signs for %s:" | |
836 | 180 msgstr "%s 的 Signs:" |
7 | 181 |
182 #, c-format | |
183 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
184 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" | |
185 | |
186 #, c-format | |
187 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
836 | 188 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld 个以上的缓冲区" |
7 | 189 |
190 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
836 | 191 msgstr "E97: 无法创建 diff" |
7 | 192 |
193 msgid "Patch file" | |
194 msgstr "Patch 文件" | |
195 | |
196 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
836 | 197 msgstr "E98: 无法读取 diff 的输出" |
7 | 198 |
199 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
836 | 200 msgstr "E99: 当前缓冲区不在 diff 模式" |
7 | 201 |
202 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
836 | 203 msgstr "E100: 没有其它处于 diff 模式的缓冲区" |
7 | 204 |
205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
836 | 206 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区处于 diff 模式,不能决定用哪一个" |
7 | 207 |
208 #, c-format | |
209 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
836 | 210 msgstr "E102: 找不到缓冲区 \"%s\"" |
7 | 211 |
212 #, c-format | |
213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
836 | 214 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不在 diff 模式" |
7 | 215 |
839 | 216 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
217 msgstr "E787: 意外地改变了缓冲区" | |
218 | |
7 | 219 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
220 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" | |
221 | |
836 | 222 msgid "E544: Keymap file not found" |
223 msgstr "E544: 找不到 Keymap 文件" | |
7 | 224 |
225 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
836 | 226 msgstr "E105: 不是在脚本文件中使用 :loadkeymap " |
227 | |
228 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
229 msgstr " 关键字补全 (^N^P)" | |
7 | 230 |
231 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
839 | 232 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
233 msgstr " ^X 模式 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
836 | 234 |
235 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
236 msgstr " 整行补全 (^L^N^P)" | |
237 | |
238 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
239 msgstr " 文件名补全 (^F^N^P)" | |
240 | |
241 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
242 msgstr " Tag 补全 (^]^N^P)" | |
243 | |
244 #, fuzzy | |
245 #~ msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
246 #~ msgstr " 路径模式补全 (^N^P)" | |
247 | |
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
249 msgstr " 定义补全 (^D^N^P)" | |
250 | |
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
252 msgstr " Dictionary 补全 (^K^N^P)" | |
253 | |
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
255 msgstr " Thesaurus 补全 (^T^N^P)" | |
256 | |
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
258 msgstr " 命令行补全 (^V^N^P)" | |
259 | |
260 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
261 msgstr " 用户自定义补全 (^U^N^P)" | |
262 | |
263 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
264 msgstr " 全能补全 (^O^N^P)" | |
265 | |
839 | 266 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
267 msgstr " 拼写建议 (s^N^P)" | |
836 | 268 |
269 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
270 msgstr " 关键字局部补全 (^N^P)" | |
7 | 271 |
272 msgid "Hit end of paragraph" | |
273 msgstr "已到段落结尾" | |
274 | |
275 msgid "'dictionary' option is empty" | |
276 msgstr "选项 'dictionary' 为空" | |
277 | |
836 | 278 msgid "'thesaurus' option is empty" |
279 msgstr "选项 'thesaurus' 为空" | |
280 | |
7 | 281 #, c-format |
282 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
836 | 283 msgstr "正在扫描 dictionary: %s" |
7 | 284 |
285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
286 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" | |
287 | |
288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
289 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" | |
290 | |
291 #, c-format | |
292 msgid "Scanning: %s" | |
836 | 293 msgstr "正在扫描: %s" |
294 | |
295 #, c-format | |
7 | 296 msgid "Scanning tags." |
297 msgstr "扫描标签." | |
298 | |
299 msgid " Adding" | |
300 msgstr " 增加" | |
301 | |
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
304 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
305 #. | |
306 msgid "-- Searching..." | |
836 | 307 msgstr "-- 查找中..." |
7 | 308 |
309 msgid "Back at original" | |
310 msgstr "回到起点" | |
311 | |
312 msgid "Word from other line" | |
836 | 313 msgstr "另一行的词" |
7 | 314 |
315 msgid "The only match" | |
836 | 316 msgstr "唯一匹配" |
7 | 317 |
318 #, c-format | |
319 msgid "match %d of %d" | |
836 | 320 msgstr "匹配 %d / %d" |
7 | 321 |
322 #, c-format | |
323 msgid "match %d" | |
324 msgstr "匹配 %d" | |
325 | |
836 | 326 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
327 msgstr "E18: :let 中出现异常字符" | |
328 | |
329 #, c-format | |
330 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
331 msgstr "E684: List 索引超出范围: %ld" | |
332 | |
333 #, c-format | |
334 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
335 msgstr "E121: 未定义的变量: %s" | |
336 | |
337 msgid "E111: Missing ']'" | |
338 msgstr "E111: 缺少 ']'" | |
339 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
342 msgstr "E686: %s 的参数必须是 List" | |
343 | |
344 #, c-format | |
345 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
346 msgstr "E712: %s 的参数必须是 List 或者 Dictionary" | |
347 | |
348 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
349 msgstr "E713: Dictionary 的键不能为空" | |
350 | |
351 msgid "E714: List required" | |
352 msgstr "E714: 需要 List" | |
353 | |
354 msgid "E715: Dictionary required" | |
355 msgstr "E715: 需要 Dictionary" | |
356 | |
357 #, c-format | |
358 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
359 msgstr "E118: 函数的参数过多: %s" | |
360 | |
361 #, c-format | |
362 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
363 msgstr "E716: Dictionary 中不存在键: %s" | |
364 | |
365 #, c-format | |
366 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
367 msgstr "E122: 函数 %s 已存在,请加 ! 强制替换" | |
368 | |
369 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
370 msgstr "E717: Dictionary 项已存在" | |
371 | |
372 msgid "E718: Funcref required" | |
373 msgstr "E718: 需要 Funcref" | |
374 | |
375 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
376 msgstr "E719: 不能对 Dictionary 使用 [:]" | |
377 | |
378 #, c-format | |
379 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
380 msgstr "E734: %s= 的变量类型不正确" | |
381 | |
382 #, c-format | |
383 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
384 msgstr "E130: 未知的函数: %s" | |
385 | |
386 #, c-format | |
387 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
388 msgstr "E461: 无效的变量名: %s" | |
389 | |
390 msgid "E687: Less targets than List items" | |
391 msgstr "E687: 目标比 List 项数少" | |
392 | |
393 msgid "E688: More targets than List items" | |
394 msgstr "E688: 目标比 List 项数多" | |
395 | |
396 msgid "Double ; in list of variables" | |
397 msgstr "变量列表中出现两个 ;" | |
398 | |
399 #, c-format | |
400 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
401 msgstr "E738: 无法列出 %s 的变量" | |
402 | |
403 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
404 msgstr "E689: 只能索引 List 或 Dictionary" | |
405 | |
406 msgid "E708: [:] must come last" | |
407 msgstr "E708: [:] 必须在最后" | |
408 | |
409 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
410 msgstr "E709: [:] 需要一个 List 值" | |
411 | |
412 msgid "E710: List value has more items than target" | |
413 msgstr "E710: List 值的项比目标多" | |
414 | |
415 msgid "E711: List value has not enough items" | |
416 msgstr "E711: List 值没有足够多的项" | |
417 | |
418 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
419 msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\"" | |
7 | 420 |
421 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
422 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
836 | 423 msgstr "E107: 缺少括号: %s" |
7 | 424 |
425 #, c-format | |
426 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
427 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" | |
428 | |
836 | 429 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
430 msgstr "E743: (un)lock 的变量嵌套过深" | |
431 | |
7 | 432 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
433 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" | |
434 | |
836 | 435 msgid "E691: Can only compare List with List" |
436 msgstr "E691: 只能比较 List 和 List" | |
437 | |
438 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
439 msgstr "E692: 对 List 无效的操作" | |
440 | |
441 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
442 msgstr "E735: 只能比较 Dictionary 和 Dictionary" | |
443 | |
444 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
445 msgstr "E736: 对 Dictionary 无效的操作" | |
446 | |
447 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
448 msgstr "E693: 只能比较 Funcref 和 Funcref" | |
449 | |
450 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
451 msgstr "E694: 对 Funcrefs 无效的操作" | |
452 | |
7 | 453 msgid "E110: Missing ')'" |
836 | 454 msgstr "E110: 缺少 ')'" |
455 | |
456 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
457 msgstr "E695: 不能索引一个 Funcref" | |
7 | 458 |
459 #, c-format | |
460 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
461 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" | |
462 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
836 | 465 msgstr "E113: 未知的选项: %s" |
7 | 466 |
467 #, c-format | |
468 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
469 msgstr "E114: 缺少引号: %s" | |
470 | |
471 #, c-format | |
472 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
473 msgstr "E115: 缺少引号: %s" | |
474 | |
475 #, c-format | |
836 | 476 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
477 msgstr "E696: List 中缺少逗号: %s" | |
478 | |
479 #, c-format | |
480 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
481 msgstr "E697: List 缺少结束符 ']': %s" | |
482 | |
483 #, c-format | |
484 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
485 msgstr "E720: Dictionary 中缺少冒号: %s" | |
486 | |
487 #, c-format | |
488 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
489 msgstr "E721: Dictionary 中出现重复的键: \"%s\"" | |
490 | |
491 #, c-format | |
492 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
493 msgstr "E722: Dictionary 中缺少逗号: %s" | |
494 | |
495 #, c-format | |
496 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
497 msgstr "E723: Dictionary 缺少结束符 '}': %s" | |
498 | |
839 | 499 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
500 msgstr "E724: 变量嵌套过深无法显示" | |
836 | 501 |
502 msgid "E699: Too many arguments" | |
503 msgstr "E699: 参数过多" | |
504 | |
505 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
506 msgstr "E785: complete() 只能在插入模式中使用" | |
507 | |
508 #. | |
509 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
510 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
511 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
512 #. | |
513 msgid "&Ok" | |
514 msgstr "确定(&O)" | |
515 | |
516 #, c-format | |
517 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
518 msgstr "E737: 键已存在: %s" | |
7 | 519 |
520 #, c-format | |
521 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
522 msgstr "+-%s%3ld 行: " | |
523 | |
836 | 524 #, c-format |
525 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
526 msgstr "E700: 未知的函数: %s" | |
527 | |
7 | 528 msgid "" |
529 "&OK\n" | |
530 "&Cancel" | |
531 msgstr "" | |
532 "确定(&O)\n" | |
533 "取消(&C)" | |
534 | |
836 | 535 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
536 msgstr "inputrestore() 的调用次数多于 inputsave()" | |
537 | |
839 | 538 msgid "E786: Range not allowed" |
539 msgstr "E786: 不允许的范围" | |
836 | 540 |
541 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
542 msgstr "E701: len() 的类型无效" | |
543 | |
544 msgid "E726: Stride is zero" | |
545 msgstr "E726: 步长为零" | |
546 | |
547 msgid "E727: Start past end" | |
548 msgstr "E727: 起始值在终止值后" | |
549 | |
550 msgid "<empty>" | |
551 msgstr "<空>" | |
552 | |
7 | 553 msgid "E240: No connection to Vim server" |
836 | 554 msgstr "E240: 没有到 Vim 服务器的连接" |
7 | 555 |
556 #, c-format | |
557 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
836 | 558 msgstr "E241: 无法发送到 %s" |
559 | |
560 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
561 msgstr "E277: 无法读取服务器响应" | |
562 | |
563 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
564 msgstr "E655: 符号连接过多(循环?)" | |
565 | |
566 msgid "E258: Unable to send to client" | |
567 msgstr "E258: 无法发送到客户端" | |
568 | |
839 | 569 msgid "E702: Sort compare function failed" |
570 msgstr "E702: Sort 比较函数失败" | |
7 | 571 |
572 msgid "(Invalid)" | |
573 msgstr "(无效)" | |
574 | |
836 | 575 msgid "E677: Error writing temp file" |
576 msgstr "E677: 写临时文件出错" | |
577 | |
1668 | 578 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
836 | 579 msgstr "E703: 将 Funcref 作数字使用" |
580 | |
1668 | 581 msgid "E745: Using a List as a Number" |
836 | 582 msgstr "E745: 将 List 作数字使用" |
583 | |
1668 | 584 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
836 | 585 msgstr "E728: 将 Dictionary 作数字使用" |
586 | |
587 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
588 msgstr "E729: 将 Funcref 作 String 使用" | |
589 | |
590 msgid "E730: using List as a String" | |
591 msgstr "E730: 将 List 作 String 使用" | |
592 | |
593 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
594 msgstr "E731: 将 Dictionary 作 String 使用" | |
595 | |
596 #, c-format | |
597 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
598 msgstr "E704: Funcref 变量名必须以大写字母开头: %s" | |
599 | |
600 #, c-format | |
601 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
602 msgstr "E705: 变量名与已有函数名冲突: %s" | |
603 | |
604 #, c-format | |
605 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
606 msgstr "E706: 变量类型不匹配: %s" | |
607 | |
608 #, c-format | |
609 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
610 msgstr "E741: 值已锁定: %s" | |
611 | |
612 msgid "Unknown" | |
613 msgstr "未知" | |
614 | |
615 #, c-format | |
616 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
617 msgstr "E742: 无法改变 %s 的值" | |
618 | |
839 | 619 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
620 msgstr "E698: 变量嵌套过深无法复制" | |
7 | 621 |
622 #, c-format | |
623 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
836 | 624 msgstr "E124: 缺少 '(': %s" |
7 | 625 |
626 #, c-format | |
627 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
836 | 628 msgstr "E125: 无效的参数: %s" |
7 | 629 |
630 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
631 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" | |
632 | |
633 #, c-format | |
836 | 634 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
635 msgstr "E746: 函数名与脚本文件名不匹配: %s" | |
7 | 636 |
637 msgid "E129: Function name required" | |
836 | 638 msgstr "E129: 需要函数名" |
639 | |
640 #, c-format | |
641 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
642 msgstr "E128: 函数名必须以大写字母开头或者包含冒号: %s" | |
7 | 643 |
644 #, c-format | |
645 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
836 | 646 msgstr "E131: 无法删除函数 %s: 正在使用中" |
7 | 647 |
648 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
836 | 649 msgstr "E132: 函数调用深度超出 'maxfuncdepth'" |
650 | |
7 | 651 #, c-format |
652 msgid "calling %s" | |
653 msgstr "调用 %s" | |
654 | |
836 | 655 #, c-format |
656 msgid "%s aborted" | |
657 msgstr "%s 已中止" | |
7 | 658 |
659 #, c-format | |
660 msgid "%s returning #%ld" | |
836 | 661 msgstr "%s 返回 #%ld " |
662 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "%s returning %s" | |
665 msgstr "%s 返回 %s" | |
666 | |
667 #, c-format | |
668 msgid "continuing in %s" | |
669 msgstr "在 %s 中继续" | |
670 | |
671 msgid "E133: :return not inside a function" | |
672 msgstr "E133: :return 不在函数中" | |
673 | |
674 #, c-format | |
7 | 675 msgid "" |
676 "\n" | |
677 "# global variables:\n" | |
678 msgstr "" | |
679 "\n" | |
680 "# 全局变量:\n" | |
681 | |
836 | 682 msgid "" |
683 "\n" | |
684 "\tLast set from " | |
685 msgstr "" | |
686 "\n" | |
687 "\t最近修改于 " | |
688 | |
839 | 689 #, c-format |
690 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
691 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" | |
692 | |
693 #, c-format | |
694 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
695 msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o" | |
696 | |
697 #, c-format | |
698 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
699 msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o" | |
700 | |
701 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
702 msgstr "E134: 把行移动到自已中" | |
703 | |
704 msgid "1 line moved" | |
705 msgstr "移动了 1 行" | |
706 | |
707 #, c-format | |
708 msgid "%ld lines moved" | |
709 msgstr "移动了 %ld 行" | |
710 | |
711 #, c-format | |
712 msgid "%ld lines filtered" | |
713 msgstr "过滤了 %ld 行" | |
714 | |
715 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
716 msgstr "E135: *Filter* 自动命令不可以改变当前缓冲区" | |
717 | |
718 msgid "[No write since last change]\n" | |
719 msgstr "[已修改但尚未保存]\n" | |
720 | |
721 # bad to translate | |
722 #, c-format | |
723 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
724 msgstr "%sviminfo: %s 位于行: " | |
725 | |
726 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
727 msgstr "E136: viminfo: 错误过多,忽略文件的剩余部分" | |
728 | |
729 #, c-format | |
730 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
731 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" | |
732 | |
733 msgid " info" | |
734 msgstr " 信息" | |
735 | |
736 msgid " marks" | |
737 msgstr " 标记" | |
738 | |
739 msgid " FAILED" | |
740 msgstr " 失败" | |
741 | |
742 #, c-format | |
743 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
744 msgstr "E137: Viminfo 文件不可写入: %s" | |
745 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
748 msgstr "E138: 无法写入 viminfo 文件 %s!" | |
749 | |
750 #, c-format | |
751 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
752 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\"" | |
753 | |
754 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
755 #. Write the info: | |
756 #, fuzzy, c-format | |
757 #~ msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
758 #~ msgstr "# 这个 viminfo 文件是由 Vim %s 生成的。\n" | |
759 | |
760 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
761 #, fuzzy, c-format | |
762 msgid "" | |
763 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
764 "\n" | |
765 msgstr "" | |
766 "# 如果要自行修改请特别小心!\n" | |
767 "\n" | |
768 | |
769 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
770 #, fuzzy, c-format | |
771 #~ msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
772 #~ msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" | |
773 | |
774 msgid "Illegal starting char" | |
775 msgstr "无效的启动字符" | |
776 | |
777 msgid "Save As" | |
778 msgstr "另存为" | |
779 | |
780 msgid "Write partial file?" | |
781 msgstr "要写入部分文件吗?" | |
782 | |
783 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
784 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" | |
785 | |
786 #, c-format | |
787 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
788 msgstr "覆盖已存在的文件 \"%s\" 吗?" | |
789 | |
790 #, c-format | |
791 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
792 msgstr "交换文件 \"%s\" 已存在,确实要覆盖吗?" | |
793 | |
794 #, c-format | |
795 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
796 msgstr "E768: 交换文件已存在: %s (:silent! 强制执行)" | |
797 | |
798 #, c-format | |
799 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
800 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" | |
801 | |
802 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
803 msgstr "E142: 文件未写入: 写入被 'write' 选项禁用" | |
804 | |
805 #, c-format | |
806 msgid "" | |
807 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
808 "Do you wish to write anyway?" | |
809 msgstr "" | |
810 "\"%s\" 已设定 'readonly' 选项。\n" | |
811 "确实要覆盖吗?" | |
812 | |
813 msgid "Edit File" | |
814 msgstr "编辑文件" | |
815 | |
816 #, c-format | |
817 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
818 msgstr "E143: 自动命令意外地删除了新缓冲区 %s" | |
819 | |
820 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
821 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" | |
822 | |
823 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
824 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" | |
825 | |
826 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
827 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母作分界" | |
828 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
831 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
832 | |
833 msgid "(Interrupted) " | |
834 msgstr "(已中断) " | |
835 | |
836 msgid "1 match" | |
837 msgstr "1 个匹配," | |
838 | |
839 msgid "1 substitution" | |
840 msgstr "1 次替换," | |
841 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "%ld matches" | |
844 msgstr "%ld 个匹配," | |
845 | |
846 #, c-format | |
847 msgid "%ld substitutions" | |
848 msgstr "%ld 次替换," | |
849 | |
850 msgid " on 1 line" | |
851 msgstr "共 1 行" | |
852 | |
853 #, c-format | |
854 msgid " on %ld lines" | |
855 msgstr "共 %ld 行" | |
856 | |
857 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
858 msgstr "E147: :global 不能递归执行" | |
859 | |
860 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
861 msgstr "E148: global 缺少正则表达式" | |
862 | |
863 #, c-format | |
864 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
865 msgstr "每行都匹配表达式: %s" | |
866 | |
867 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
868 #, fuzzy, c-format | |
869 msgid "" | |
870 "\n" | |
871 "# Last Substitute String:\n" | |
872 "$" | |
873 msgstr "" | |
874 "\n" | |
875 "# 最近的替换字符串:\n" | |
876 "$" | |
877 | |
878 msgid "E478: Don't panic!" | |
879 msgstr "E478: 不要慌!" | |
880 | |
881 #, c-format | |
882 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
883 msgstr "E661: 抱歉,没有 '%s' 的 %s 的说明" | |
884 | |
885 #, c-format | |
886 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
887 msgstr "E149: 抱歉,没有 %s 的说明" | |
888 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
891 msgstr "抱歉,找不到帮助文件 \"%s\"" | |
892 | |
893 #, c-format | |
894 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
895 msgstr "E150: 不是目录: %s" | |
896 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
899 msgstr "E152: 无法打开并写入 %s" | |
900 | |
901 #, c-format | |
902 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
903 msgstr "E153: 无法打开并读取 %s" | |
904 | |
905 #, c-format | |
906 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
907 msgstr "E670: 在一种语言中混合了多种帮助文件编码: %s" | |
908 | |
909 #, c-format | |
910 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
911 msgstr "E154: Tag \"%s\" 在文件 %s/%s 中重复出现" | |
912 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
915 msgstr "E160: 未知的 sign 命令: %s" | |
916 | |
917 msgid "E156: Missing sign name" | |
918 msgstr "E156: 缺少 sign 名称" | |
919 | |
920 msgid "E612: Too many signs defined" | |
921 msgstr "E612: Signs 定义过多" | |
922 | |
923 #, c-format | |
924 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
925 msgstr "E239: 无效的 sign 文字: %s" | |
926 | |
927 #, c-format | |
928 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
929 msgstr "E155: 未知的 sign: %s" | |
930 | |
931 msgid "E159: Missing sign number" | |
932 msgstr "E159: 缺少 sign 号" | |
933 | |
934 #, c-format | |
935 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
936 msgstr "E158: 无效的缓冲区名: %s" | |
937 | |
938 #, c-format | |
939 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
940 msgstr "E157: 无效的 sign ID: %ld" | |
941 | |
942 msgid " (NOT FOUND)" | |
943 msgstr " (找不到)" | |
944 | |
945 msgid " (not supported)" | |
946 msgstr " (不支持)" | |
947 | |
948 msgid "[Deleted]" | |
949 msgstr "[已删除]" | |
950 | |
836 | 951 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
952 msgstr "进入调试模式。输入 \"cont\" 继续运行。" | |
7 | 953 |
954 #, c-format | |
955 msgid "line %ld: %s" | |
836 | 956 msgstr "第 %ld 行: %s" |
7 | 957 |
958 #, c-format | |
959 msgid "cmd: %s" | |
836 | 960 msgstr "命令: %s" |
7 | 961 |
962 #, c-format | |
963 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
836 | 964 msgstr "断点 \"%s%s\" 第 %ld 行" |
7 | 965 |
966 #, c-format | |
967 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
836 | 968 msgstr "E161: 找不到断点: %s" |
7 | 969 |
970 msgid "No breakpoints defined" | |
836 | 971 msgstr "没有定义断点" |
7 | 972 |
973 #, c-format | |
974 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
975 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" | |
976 | |
836 | 977 msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
978 msgstr "E750: 请先使用 :profile start <fname>" | |
979 | |
7 | 980 #, c-format |
836 | 981 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
982 msgstr "将改变保存到 \"%s\" 吗?" | |
7 | 983 |
984 msgid "Untitled" | |
985 msgstr "未命名" | |
986 | |
987 #, c-format | |
988 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
836 | 989 msgstr "E162: 缓冲区 \"%s\" 已修改但尚未保存" |
7 | 990 |
991 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
836 | 992 msgstr "警告: 意外地进入了其它缓冲区 (请检查自动命令)" |
7 | 993 |
994 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
995 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" | |
996 | |
997 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
836 | 998 msgstr "E164: 无法切换,已是第一个文件" |
7 | 999 |
1000 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
836 | 1001 msgstr "E165: 无法切换,已是最后一个文件" |
1002 | |
1003 #, c-format | |
1004 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1005 msgstr "E666: 不支持编译器: %s" | |
7 | 1006 |
1007 #, c-format | |
1008 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
836 | 1009 msgstr "正在查找 \"%s\",在 \"%s\" 中" |
7 | 1010 |
1011 #, c-format | |
1012 msgid "Searching for \"%s\"" | |
836 | 1013 msgstr "正在查找 \"%s\"" |
7 | 1014 |
1015 #, c-format | |
1016 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
836 | 1017 msgstr "在 'runtimepath' 中找不到 \"%s\"" |
1018 | |
1019 msgid "Source Vim script" | |
1020 msgstr "执行 Vim 脚本" | |
7 | 1021 |
1022 #, c-format | |
1023 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
836 | 1024 msgstr "不能执行目录: \"%s\"" |
7 | 1025 |
1026 #, c-format | |
1027 msgid "could not source \"%s\"" | |
1028 msgstr "不能执行 \"%s\"" | |
1029 | |
1030 #, c-format | |
1031 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1032 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" | |
1033 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "sourcing \"%s\"" | |
836 | 1036 msgstr "执行 \"%s\"" |
7 | 1037 |
1038 #, c-format | |
1039 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
836 | 1040 msgstr "第 %ld 行: 执行 \"%s\"" |
7 | 1041 |
1042 #, c-format | |
1043 msgid "finished sourcing %s" | |
1044 msgstr "结束执行 %s" | |
1045 | |
836 | 1046 msgid "modeline" |
1047 msgstr "modeline" | |
1048 | |
1049 msgid "--cmd argument" | |
1050 msgstr "--cmd 参数" | |
1051 | |
1052 msgid "-c argument" | |
1053 msgstr "-c 参数" | |
1054 | |
1055 msgid "environment variable" | |
1056 msgstr "环境变量" | |
1057 | |
1058 #~ msgid "error handler" | |
1059 #~ msgstr "" | |
1060 | |
7 | 1061 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
836 | 1062 msgstr "W15: 警告: 错误的行分隔符,可能是少了 ^M" |
7 | 1063 |
1064 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
836 | 1065 msgstr "E167: 在脚本文件外使用了 :scriptencoding" |
7 | 1066 |
1067 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
836 | 1068 msgstr "E168: 在脚本文件外使用了 :finish" |
449 | 1069 |
7 | 1070 #, c-format |
1071 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
836 | 1072 msgstr "当前的 %s语言: \"%s\"" |
7 | 1073 |
1074 #, c-format | |
1075 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1076 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" | |
1077 | |
1078 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
836 | 1079 msgstr "进入 Ex 模式。输入 \"visual\" 回到正常模式。" |
1080 | |
1081 msgid "E501: At end-of-file" | |
1082 msgstr "E501: 已到文件末尾" | |
7 | 1083 |
1084 msgid "E169: Command too recursive" | |
1085 msgstr "E169: 命令递归层数过多" | |
1086 | |
836 | 1087 #, c-format |
1088 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1089 msgstr "E605: 异常没有被捕获: %s" | |
7 | 1090 |
1091 msgid "End of sourced file" | |
836 | 1092 msgstr "脚本文件结束" |
7 | 1093 |
1094 msgid "End of function" | |
836 | 1095 msgstr "函数结束" |
1096 | |
1097 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1098 msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令" | |
1099 | |
1100 msgid "E492: Not an editor command" | |
1101 msgstr "E492: 不是编辑器的命令" | |
1102 | |
1103 msgid "E493: Backwards range given" | |
1104 msgstr "E493: 使用了逆向的范围" | |
7 | 1105 |
1106 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
836 | 1107 msgstr "使用了逆向的范围,确定交换吗" |
1108 | |
1109 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1110 msgstr "E494: 请使用 w 或 w>>" | |
7 | 1111 |
1112 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
836 | 1113 msgstr "E319: 抱歉,命令在此版本中不可用" |
7 | 1114 |
1115 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
836 | 1116 msgstr "E172: 只允许一个文件名" |
1117 | |
1118 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1119 msgstr "还有 1 个文件未编辑。确实要退出吗?" | |
7 | 1120 |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
836 | 1123 msgstr "还有 %d 个文件未编辑。确实要退出吗?" |
1124 | |
1125 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1126 msgstr "E173: 还有 1 个文件未编辑" | |
7 | 1127 |
1128 #, c-format | |
1129 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1130 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" | |
1131 | |
836 | 1132 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
1133 msgstr "E174: 命令已存在: 请加 ! 强制替换" | |
7 | 1134 |
1135 msgid "" | |
1136 "\n" | |
1137 " Name Args Range Complete Definition" | |
1138 msgstr "" | |
1139 "\n" | |
836 | 1140 " 名称 参数 范围 补全 定义 " |
7 | 1141 |
1142 msgid "No user-defined commands found" | |
836 | 1143 msgstr "找不到用户自定义命令" |
7 | 1144 |
1145 msgid "E175: No attribute specified" | |
836 | 1146 msgstr "E175: 没有指定属性" |
7 | 1147 |
1148 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
836 | 1149 msgstr "E176: 无效的参数个数" |
7 | 1150 |
1151 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
836 | 1152 msgstr "E177: 不能指定两次计数" |
7 | 1153 |
1154 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
836 | 1155 msgstr "E178: 无效的计数默认值" |
1156 | |
1157 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1158 msgstr "E179: -complete 需要参数" | |
1159 | |
1160 #, c-format | |
1161 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1162 msgstr "E181: 无效的属性: %s" | |
1163 | |
1164 msgid "E182: Invalid command name" | |
1165 msgstr "E182: 无效的命令名" | |
1166 | |
1167 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1168 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开头" | |
1169 | |
1170 #, c-format | |
1171 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1172 msgstr "E184: 没有这个用户自定义命令: %s" | |
7 | 1173 |
1174 #, c-format | |
1175 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
836 | 1176 msgstr "E180: 无效的补全类型: %s" |
1177 | |
1178 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1179 msgstr "E468: 只有 custom 补全才允许参数" | |
1180 | |
1181 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1182 msgstr "E467: Custom 补全需要一个函数参数" | |
7 | 1183 |
1184 #, c-format | |
1185 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
839 | 1186 msgstr "E185: 找不到配色方案 %s" |
7 | 1187 |
1188 msgid "Greetings, Vim user!" | |
836 | 1189 msgstr "您好,Vim 用户!" |
1190 | |
1191 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1192 msgstr "E784: 不能关闭最后一个 tab 页" | |
1193 | |
1194 msgid "Already only one tab page" | |
1195 msgstr "已经只剩一个 tab 页了" | |
7 | 1196 |
1197 msgid "Edit File in new window" | |
1198 msgstr "在新窗口编辑文件" | |
1199 | |
836 | 1200 #, c-format |
1201 msgid "Tab page %d" | |
1202 msgstr "Tab 页 %d" | |
1203 | |
7 | 1204 msgid "No swap file" |
1205 msgstr "无交换文件" | |
1206 | |
1207 msgid "Append File" | |
836 | 1208 msgstr "追加文件" |
1209 | |
1623 | 1210 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
836 | 1211 msgstr "E747: 不能改变目录,缓冲区已修改 (请加 ! 强制执行)" |
7 | 1212 |
1213 msgid "E186: No previous directory" | |
1214 msgstr "E186: 前一个目录不存在" | |
1215 | |
1216 msgid "E187: Unknown" | |
836 | 1217 msgstr "E187: 未知" |
1218 | |
1219 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1220 msgstr "E465: :winsize 需要两个数字参数" | |
7 | 1221 |
1222 #, c-format | |
1223 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1224 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" | |
1225 | |
1226 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
836 | 1227 msgstr "E188: 在此平台上不能获得窗口位置" |
1228 | |
1229 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1230 msgstr "E466: :winpos 需要两个数字参数" | |
7 | 1231 |
1232 msgid "Save Redirection" | |
1233 msgstr "保存重定向" | |
1234 | |
1235 msgid "Save View" | |
1236 msgstr "保存视图" | |
1237 | |
1238 msgid "Save Session" | |
1239 msgstr "保存会话" | |
1240 | |
1241 msgid "Save Setup" | |
1242 msgstr "保存设定" | |
1243 | |
1244 #, c-format | |
836 | 1245 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1246 msgstr "E739: 无法创建目录: %s" | |
1247 | |
1248 #, c-format | |
1249 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1250 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请加 ! 强制执行)" | |
7 | 1251 |
1252 #, c-format | |
1253 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
836 | 1254 msgstr "E190: 无法打开并写入 \"%s\"" |
7 | 1255 |
1256 #. set mark | |
1257 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
836 | 1258 msgstr "E191: 参数必须是一个字母或者正/反引号" |
7 | 1259 |
1260 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1261 msgstr "E192: :normal 递归层数过深" | |
1262 | |
836 | 1263 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1264 msgstr "E194: 没有用于替换 '#' 的交替文件名" | |
1265 | |
1266 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1267 msgstr "E495: 没有用于替换 \"<afile>\" 的自动命令文件名" | |
1268 | |
1269 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1270 msgstr "E496: 没有用于替换 \"<abuf>\" 的自动命令缓冲区号" | |
1271 | |
1272 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1273 msgstr "E497: 没有用于替换 \"<amatch>\" 的自动命令匹配名" | |
1274 | |
1275 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1276 msgstr "E498: 没有用于替换 \"<sfile>\" 的 :source 文件名" | |
1277 | |
1278 #, no-c-format | |
1279 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1280 msgstr "E499: '%' 或 '#' 为空文件名,只能用于 \":p:h\"" | |
1281 | |
1282 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1283 msgstr "E500: 结果为空字符串" | |
1284 | |
1285 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1286 msgstr "E195: 无法打开并读取 viminfo 文件" | |
1287 | |
1288 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1289 msgstr "E196: 此版本无复合字符(digraph)" | |
1290 | |
1291 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1292 msgstr "E608: 不能 :throw 前缀为 'Vim' 的异常" | |
1293 | |
1294 #. always scroll up, don't overwrite | |
1295 #, c-format | |
1296 msgid "Exception thrown: %s" | |
1297 msgstr "抛出异常: %s" | |
1298 | |
1299 #, c-format | |
1300 msgid "Exception finished: %s" | |
1301 msgstr "完成异常: %s" | |
1302 | |
1303 #, c-format | |
1304 msgid "Exception discarded: %s" | |
1305 msgstr "丢弃异常: %s" | |
1306 | |
1307 #, c-format | |
1308 msgid "%s, line %ld" | |
1309 msgstr "%s,第 %ld 行" | |
1310 | |
1311 #. always scroll up, don't overwrite | |
1312 #, c-format | |
1313 msgid "Exception caught: %s" | |
1314 msgstr "捕获异常: %s" | |
1315 | |
1316 #, c-format | |
1317 #~ msgid "%s made pending" | |
1318 #~ msgstr "" | |
1319 | |
1320 #, fuzzy, c-format | |
1321 #~ msgid "%s resumed" | |
1322 #~ msgstr " 已返回\n" | |
1323 | |
1324 #, c-format | |
1325 #~ msgid "%s discarded" | |
1326 #~ msgstr "" | |
1327 | |
1328 msgid "Exception" | |
1329 msgstr "异常" | |
1330 | |
1331 msgid "Error and interrupt" | |
1332 msgstr "错误和中断" | |
1333 | |
1334 msgid "Error" | |
1335 msgstr "错误" | |
1336 | |
1337 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1338 msgid "Interrupt" | |
1339 msgstr "中断" | |
1340 | |
1341 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1342 msgstr "E579: :if 嵌套层数过深" | |
1343 | |
1344 msgid "E580: :endif without :if" | |
1345 msgstr "E580: :endif 缺少对应的 :if" | |
1346 | |
1347 msgid "E581: :else without :if" | |
1348 msgstr "E581: :else 缺少对应的 :if" | |
1349 | |
1350 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1351 msgstr "E582: :elseif 缺少对应的 :if" | |
1352 | |
1353 msgid "E583: multiple :else" | |
1354 msgstr "E583: 多个 :else" | |
1355 | |
1356 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1357 msgstr "E584: :elseif 在 :else 后面" | |
1358 | |
1359 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1360 msgstr "E585: :while/:for 嵌套层数过深" | |
1361 | |
1362 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1363 msgstr "E586: :continue 缺少对应的 :while 或 :for" | |
1364 | |
1365 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1366 msgstr "E587: :break 缺少对应的 :while 或 :for" | |
1367 | |
1368 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1369 msgstr "E732: :while 以 :endfor 结尾" | |
1370 | |
1371 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1372 msgstr "E733: :for 以 :endwhile 结尾" | |
1373 | |
1374 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1375 msgstr "E601: :try 嵌套层数过深" | |
1376 | |
1377 msgid "E603: :catch without :try" | |
1378 msgstr "E603: :catch 缺少对应的 :try" | |
1379 | |
1380 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1381 #. * Just parse. | |
1382 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1383 msgstr "E604: :catch 在 :finally 后面" | |
1384 | |
1385 msgid "E606: :finally without :try" | |
1386 msgstr "E606: :finally 缺少对应的 :try" | |
1387 | |
1388 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1389 msgid "E607: multiple :finally" | |
1390 msgstr "E607: 多个 :finally" | |
1391 | |
1392 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1393 msgstr "E602: :endtry 缺少对应的 :try" | |
7 | 1394 |
1395 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
836 | 1396 msgstr "E193: :endfunction 不在函数内" |
7 | 1397 |
839 | 1398 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1399 msgstr "E788: 目前不允许编辑别的缓冲区" | |
1400 | |
7 | 1401 msgid "tagname" |
836 | 1402 msgstr "tag 名" |
7 | 1403 |
1404 msgid " kind file\n" | |
836 | 1405 msgstr " 类型 文件\n" |
7 | 1406 |
1407 msgid "'history' option is zero" | |
836 | 1408 msgstr "选项 'history' 为零" |
1409 | |
839 | 1410 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
836 | 1411 #, fuzzy, c-format |
7 | 1412 msgid "" |
1413 "\n" | |
1414 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1415 msgstr "" | |
1416 "\n" | |
1417 "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" | |
1418 | |
839 | 1419 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
1420 #, fuzzy | |
1421 #~ msgid "Command Line" | |
1422 #~ msgstr "命令行" | |
1423 | |
1424 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
1425 #, fuzzy | |
1426 #~ msgid "Search String" | |
1427 #~ msgstr "查找字符串" | |
1428 | |
1429 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
1430 #, fuzzy | |
1431 #~ msgid "Expression" | |
1432 #~ msgstr "表达式" | |
1433 | |
1434 # do not translate to avoid writing Chinese in files | |
1435 #, fuzzy | |
1436 #~ msgid "Input Line" | |
1437 #~ msgstr "输入行" | |
7 | 1438 |
1439 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1440 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" | |
1441 | |
1442 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
836 | 1443 msgstr "E199: 活动窗口或缓冲区已被删除" |
7 | 1444 |
1445 msgid "Illegal file name" | |
836 | 1446 msgstr "无效的文件名" |
7 | 1447 |
1448 msgid "is a directory" | |
1449 msgstr "是目录" | |
1450 | |
1451 msgid "is not a file" | |
1452 msgstr "不是文件" | |
1453 | |
1454 msgid "[New File]" | |
836 | 1455 msgstr "[新文件]" |
1456 | |
1457 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1458 msgstr "[新目录]" | |
1459 | |
1460 msgid "[File too big]" | |
1461 msgstr "[文件过大]" | |
7 | 1462 |
1463 msgid "[Permission Denied]" | |
1464 msgstr "[权限不足]" | |
1465 | |
1466 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
836 | 1467 msgstr "E200: *ReadPre 自动命令导致文件不可读" |
7 | 1468 |
1469 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
836 | 1470 msgstr "E201: *ReadPre 自动命令不允许改变当前缓冲区" |
7 | 1471 |
1472 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1473 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" | |
1474 | |
1475 msgid "Reading from stdin..." | |
836 | 1476 msgstr "从标准输入读取..." |
7 | 1477 |
1478 #. Re-opening the original file failed! | |
1479 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
836 | 1480 msgstr "E202: 转换导致文件不可读" |
7 | 1481 |
1482 msgid "[fifo/socket]" | |
1483 msgstr "[fifo/socket]" | |
1484 | |
1485 msgid "[fifo]" | |
1486 msgstr "[fifo]" | |
1487 | |
1488 msgid "[socket]" | |
1489 msgstr "[socket]" | |
1490 | |
1491 msgid "[RO]" | |
1492 msgstr "[只读]" | |
1493 | |
1494 msgid "[CR missing]" | |
836 | 1495 msgstr "[缺少 CR]'" |
7 | 1496 |
1497 msgid "[NL found]" | |
836 | 1498 msgstr "[找到 NL]" |
7 | 1499 |
1500 msgid "[long lines split]" | |
836 | 1501 msgstr "[长行分割]" |
7 | 1502 |
1503 msgid "[NOT converted]" | |
1504 msgstr "[未转换]" | |
1505 | |
1506 msgid "[converted]" | |
1507 msgstr "[已转换]" | |
1508 | |
1509 msgid "[crypted]" | |
1510 msgstr "[已加密]" | |
1511 | |
836 | 1512 #, c-format |
1513 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1514 msgstr "[第 %ld 行转换错误]" | |
1515 | |
1516 #, c-format | |
1517 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1518 msgstr "[第 %ld 行无效字符]" | |
7 | 1519 |
1520 msgid "[READ ERRORS]" | |
1521 msgstr "[读错误]" | |
1522 | |
1523 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
836 | 1524 msgstr "找不到用于转换的临时文件" |
7 | 1525 |
1526 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
836 | 1527 msgstr "'charconvert' 转换失败" |
7 | 1528 |
1529 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
836 | 1530 msgstr "无法读取 'charconvert' 的输出" |
1531 | |
1532 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1533 msgstr "E676: 找不到 acwrite 缓冲区对应的自动命令" | |
7 | 1534 |
1535 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
836 | 1536 msgstr "E203: 自动命令删除或释放了要写入的缓冲区" |
7 | 1537 |
1538 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
836 | 1539 msgstr "E204: 自动命令意外地改变了行数" |
1540 | |
1668 | 1541 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
836 | 1542 msgstr "NetBeans 不允许未修改的缓冲区写入" |
1543 | |
1544 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1545 msgstr "NetBeans 不允许缓冲区部分写入" | |
7 | 1546 |
1547 msgid "is not a file or writable device" | |
1548 msgstr "不是文件或可写的设备" | |
1549 | |
836 | 1550 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1551 msgstr "只读 (请加 ! 强制执行)" | |
1552 | |
1553 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1554 msgstr "E506: 无法写入备份文件 (请加 ! 强制执行)" | |
1555 | |
1556 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1557 msgstr "E507: 关闭备份文件出错 (请加 ! 强制执行)" | |
1558 | |
1559 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1560 msgstr "E508: 无法读取文件以供备份 (请加 ! 强制执行)" | |
1561 | |
1562 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1563 msgstr "E509: 无法创建备份文件 (请加 ! 强制执行)" | |
1564 | |
1565 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1566 msgstr "E510: 无法生成备份文件 (请加 ! 强制执行)" | |
1567 | |
839 | 1568 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
1569 msgstr "E460: Resource fork 会丢失 (请加 ! 强制执行)" | |
7 | 1570 |
1571 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
836 | 1572 msgstr "E214: 找不到用于写入的临时文件" |
1573 | |
1574 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1575 msgstr "E213: 无法转换 (请加 ! 强制不转换写入)" | |
7 | 1576 |
1577 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
836 | 1578 msgstr "E166: 无法打开并写入链接文件" |
7 | 1579 |
1580 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
836 | 1581 msgstr "E212: 无法打开并写入文件" |
1582 | |
1583 msgid "E667: Fsync failed" | |
1584 msgstr "E667: 同步失败" | |
1585 | |
1586 msgid "E512: Close failed" | |
1587 msgstr "E512: 关闭失败" | |
1588 | |
1589 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1590 msgstr "E513: 写入错误,转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)" | |
1591 | |
1592 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1593 msgstr "E514: 写入错误 (文件系统已满?)" | |
7 | 1594 |
1595 msgid " CONVERSION ERROR" | |
836 | 1596 msgstr " 转换错误" |
7 | 1597 |
1598 msgid "[Device]" | |
1599 msgstr "[设备]" | |
1600 | |
1601 msgid "[New]" | |
1602 msgstr "[新]" | |
1603 | |
1604 msgid " [a]" | |
836 | 1605 msgstr " [a]" |
7 | 1606 |
1607 msgid " appended" | |
836 | 1608 msgstr " 已追加" |
7 | 1609 |
1610 msgid " [w]" | |
836 | 1611 msgstr " [w]" |
7 | 1612 |
1613 msgid " written" | |
1614 msgstr " 已写入" | |
1615 | |
1616 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
836 | 1617 msgstr "E205: Patchmode: 无法保存原始文件" |
7 | 1618 |
1619 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
836 | 1620 msgstr "E206: Patchmode: 无法生成空的原始文件" |
7 | 1621 |
1622 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
836 | 1623 msgstr "E207: 无法删除备份文件" |
7 | 1624 |
1625 msgid "" | |
1626 "\n" | |
1627 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1628 msgstr "" | |
1629 "\n" | |
836 | 1630 "警告: 原始文件可能已丢失或损坏\n" |
7 | 1631 |
1632 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
836 | 1633 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" |
7 | 1634 |
1635 msgid "[dos]" | |
1636 msgstr "[dos]" | |
1637 | |
1638 msgid "[dos format]" | |
1639 msgstr "[dos 格式]" | |
1640 | |
1641 msgid "[mac]" | |
1642 msgstr "[mac]" | |
1643 | |
1644 msgid "[mac format]" | |
1645 msgstr "[mac 格式]" | |
1646 | |
1647 msgid "[unix]" | |
1648 msgstr "[unix]" | |
1649 | |
1650 msgid "[unix format]" | |
1651 msgstr "[unix 格式]" | |
1652 | |
1653 msgid "1 line, " | |
836 | 1654 msgstr "1 行," |
7 | 1655 |
1656 #, c-format | |
1657 msgid "%ld lines, " | |
836 | 1658 msgstr "%ld 行," |
7 | 1659 |
1660 msgid "1 character" | |
836 | 1661 msgstr "1 个字符" |
7 | 1662 |
1663 #, c-format | |
1664 msgid "%ld characters" | |
836 | 1665 msgstr "%ld 个字符" |
7 | 1666 |
1667 msgid "[noeol]" | |
1668 msgstr "[noeol]" | |
1669 | |
1670 msgid "[Incomplete last line]" | |
1671 msgstr "[最后一行不完整]" | |
1672 | |
1673 #. don't overwrite messages here | |
1674 #. must give this prompt | |
1675 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1676 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
836 | 1677 msgstr "警告: 此文件自读入后已发生变动!!!" |
7 | 1678 |
1679 msgid "Do you really want to write to it" | |
836 | 1680 msgstr "确实要写入吗" |
7 | 1681 |
1682 #, c-format | |
1683 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
836 | 1684 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错" |
7 | 1685 |
1686 #, c-format | |
1687 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
836 | 1688 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错" |
7 | 1689 |
1690 #, c-format | |
1691 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
836 | 1692 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错" |
7 | 1693 |
1694 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
836 | 1695 msgstr "E246: FileChangedShell 自动命令删除了缓冲区" |
1696 | |
1697 #, c-format | |
1698 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1699 msgstr "E211: 文件 \"%s\" 已经不存在" | |
7 | 1700 |
1701 #, c-format | |
1702 msgid "" | |
1703 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1704 "well" | |
836 | 1705 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 已变动,并且在 Vim 中的缓冲区也已变动" |
1706 | |
1707 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1708 msgstr "进一步说明请见 \":help W12\"" | |
7 | 1709 |
1710 #, c-format | |
1711 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
836 | 1712 msgstr "W11: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已变动" |
1713 | |
1714 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1715 msgstr "进一步说明请见 \":help W11\"" | |
7 | 1716 |
1717 #, c-format | |
1718 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
836 | 1719 msgstr "W16: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 的模式已变动" |
1720 | |
1721 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1722 msgstr "进一步说明请见 \":help W16\"" | |
7 | 1723 |
1724 #, c-format | |
1725 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
836 | 1726 msgstr "W13: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已被创建" |
7 | 1727 |
1728 msgid "Warning" | |
1729 msgstr "警告" | |
1730 | |
1731 msgid "" | |
1732 "&OK\n" | |
1733 "&Load File" | |
1734 msgstr "" | |
1735 "确定(&O)\n" | |
1736 "加载文件(&L)" | |
1737 | |
1738 #, c-format | |
836 | 1739 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
1740 msgstr "E462: 无法为重新加载 \"%s\" 做准备" | |
1741 | |
1742 #, c-format | |
7 | 1743 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
836 | 1744 msgstr "E321: 无法重新加载 \"%s\"" |
7 | 1745 |
1746 msgid "--Deleted--" | |
1747 msgstr "--已删除--" | |
1748 | |
836 | 1749 #, c-format |
1750 #~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1751 #~ msgstr "" | |
1752 | |
7 | 1753 #. the group doesn't exist |
1754 #, c-format | |
1755 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
836 | 1756 msgstr "E367: 无此组: \"%s\"" |
7 | 1757 |
1758 #, c-format | |
1759 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
836 | 1760 msgstr "E215: * 后面有无效字符: %s" |
7 | 1761 |
1762 #, c-format | |
1763 msgid "E216: No such event: %s" | |
1764 msgstr "E216: 无此事件: %s" | |
1765 | |
836 | 1766 #, c-format |
1767 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1768 msgstr "E216: 无此组或事件: %s" | |
1769 | |
7 | 1770 #. Highlight title |
1771 msgid "" | |
1772 "\n" | |
1773 "--- Auto-Commands ---" | |
1774 msgstr "" | |
1775 "\n" | |
836 | 1776 "--- 自动命令 ---" |
1777 | |
1778 #, c-format | |
1779 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1780 msgstr "E680: <buffer=%d>: 无效的缓冲区号 " | |
7 | 1781 |
1782 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
836 | 1783 msgstr "E217: 不能对所有事件执行自动命令" |
7 | 1784 |
1785 msgid "No matching autocommands" | |
836 | 1786 msgstr "没有匹配的自动命令" |
7 | 1787 |
1788 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
836 | 1789 msgstr "E218: 自动命令嵌套层数过深" |
7 | 1790 |
1791 #, c-format | |
1792 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
836 | 1793 msgstr "%s 自动命令 \"%s\"" |
7 | 1794 |
1795 #, c-format | |
1796 msgid "Executing %s" | |
1797 msgstr "执行 %s" | |
1798 | |
1799 #, c-format | |
1800 msgid "autocommand %s" | |
836 | 1801 msgstr "自动命令 %s" |
7 | 1802 |
1803 msgid "E219: Missing {." | |
836 | 1804 msgstr "E219: 缺少 {。" |
7 | 1805 |
1806 msgid "E220: Missing }." | |
836 | 1807 msgstr "E220: 缺少 }。" |
1808 | |
1809 msgid "E490: No fold found" | |
1810 msgstr "E490: 找不到折叠" | |
7 | 1811 |
1812 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
836 | 1813 msgstr "E350: 不能在当前的 'foldmethod' 下创建折叠" |
7 | 1814 |
1815 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
836 | 1816 msgstr "E351: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除折叠" |
1817 | |
1818 #, c-format | |
1819 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1820 msgstr "+--已折叠 %3ld 行" | |
7 | 1821 |
1822 msgid "E222: Add to read buffer" | |
836 | 1823 msgstr "E222: 添加到已读缓冲区中" |
7 | 1824 |
1825 msgid "E223: recursive mapping" | |
836 | 1826 msgstr "E223: 递归映射" |
7 | 1827 |
1828 #, c-format | |
1829 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
836 | 1830 msgstr "E224: 全局缩写 %s 已存在" |
7 | 1831 |
1832 #, c-format | |
1833 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
836 | 1834 msgstr "E225: 全局映射 %s 已存在" |
7 | 1835 |
1836 #, c-format | |
1837 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
836 | 1838 msgstr "E226: 缩写 %s 已存在" |
7 | 1839 |
1840 #, c-format | |
1841 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
836 | 1842 msgstr "E227: 映射 %s 已存在" |
7 | 1843 |
1844 msgid "No abbreviation found" | |
1845 msgstr "找不到缩写" | |
1846 | |
1847 msgid "No mapping found" | |
836 | 1848 msgstr "找不到映射" |
7 | 1849 |
1850 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
836 | 1851 msgstr "E228: makemap: 无效的模式" |
7 | 1852 |
839 | 1853 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1854 msgstr "E229: 无法启动图形界面" | |
1855 | |
1856 #, c-format | |
1857 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1858 msgstr "E230: 无法读取文件 \"%s\"" | |
1859 | |
1860 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1861 msgstr "E665: 无法启动图形界面,找不到有效的字体" | |
1862 | |
1863 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1864 msgstr "E231: 无效的 'guifontwide'" | |
1865 | |
1866 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1867 msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值无效" | |
1868 | |
1869 #, c-format | |
1870 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1871 msgstr "E254: 无法分配颜色 %s" | |
1872 | |
1873 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1874 msgstr "在光标处没有匹配,查找下一个" | |
1875 | |
7 | 1876 msgid "<cannot open> " |
836 | 1877 msgstr "<无法打开>" |
1878 | |
1879 #, c-format | |
1880 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1881 msgstr "E616: vim_SelFile: 无法获取字体 %s" | |
1882 | |
1883 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1884 msgstr "E614: vim_SelFile: 无法返回当前目录" | |
7 | 1885 |
1886 msgid "Pathname:" | |
1887 msgstr "路径:" | |
1888 | |
836 | 1889 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
1890 msgstr "E615: vim_SelFile: 无法获取当前目录" | |
7 | 1891 |
1892 msgid "OK" | |
1893 msgstr "确定" | |
1894 | |
1895 msgid "Cancel" | |
1896 msgstr "取消" | |
1897 | |
839 | 1898 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
1899 msgstr "滚动条部件: 无法获取滑块图像的几何大小" | |
1900 | |
7 | 1901 msgid "Vim dialog" |
1902 msgstr "Vim 对话框" | |
1903 | |
1904 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
836 | 1905 msgstr "E232: 不能同时使用消息和回调函数来创建 BalloonEval" |
7 | 1906 |
1907 msgid "Vim dialog..." | |
1908 msgstr "Vim 对话框..." | |
1909 | |
836 | 1910 msgid "" |
1911 "&Yes\n" | |
1912 "&No\n" | |
1913 "&Cancel" | |
1914 msgstr "" | |
1915 "是(&Y)\n" | |
1916 "否(&N)\n" | |
1917 "取消(&C)" | |
1918 | |
1919 msgid "Input _Methods" | |
1920 msgstr "输入法(_M)" | |
1921 | |
7 | 1922 msgid "VIM - Search and Replace..." |
836 | 1923 msgstr "VIM - 查找和替换..." |
7 | 1924 |
1925 msgid "VIM - Search..." | |
1926 msgstr "VIM - 查找..." | |
1927 | |
1928 msgid "Find what:" | |
836 | 1929 msgstr "查找内容:" |
7 | 1930 |
1931 msgid "Replace with:" | |
1932 msgstr "替换为:" | |
1933 | |
836 | 1934 #. whole word only button |
1935 msgid "Match whole word only" | |
1936 msgstr "匹配完整的词" | |
1937 | |
1938 #. match case button | |
1939 msgid "Match case" | |
1940 msgstr "匹配大小写" | |
7 | 1941 |
1942 msgid "Direction" | |
1943 msgstr "方向" | |
1944 | |
1945 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1946 msgid "Up" | |
1947 msgstr "向上" | |
1948 | |
1949 msgid "Down" | |
1950 msgstr "向下" | |
1951 | |
1952 msgid "Find Next" | |
836 | 1953 msgstr "查找下一个" |
1954 | |
7 | 1955 msgid "Replace" |
1956 msgstr "替换" | |
1957 | |
1958 msgid "Replace All" | |
836 | 1959 msgstr "全部替换" |
1960 | |
1961 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1962 msgstr "Vim: 从会话管理器收到 \"die\" 请求\n" | |
1963 | |
1964 msgid "Close" | |
1965 msgstr "关闭" | |
1966 | |
1967 msgid "New tab" | |
1968 msgstr "新建标签" | |
1969 | |
1970 msgid "Open Tab..." | |
1971 msgstr "打开标签..." | |
1972 | |
1973 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1974 msgstr "Vim: 主窗口被意外地摧毁\n" | |
7 | 1975 |
1976 msgid "Font Selection" | |
836 | 1977 msgstr "选择字体" |
7 | 1978 |
1979 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
836 | 1980 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来取代空选择" |
1981 | |
1982 msgid "&Filter" | |
1983 msgstr "过滤(&F)" | |
1984 | |
1985 msgid "&Cancel" | |
1986 msgstr "取消(&C)" | |
1987 | |
1988 msgid "Directories" | |
1989 msgstr "目录" | |
7 | 1990 |
1991 msgid "Filter" | |
1992 msgstr "过滤器" | |
1993 | |
836 | 1994 msgid "&Help" |
1995 msgstr "帮助(&H)" | |
7 | 1996 |
1997 msgid "Files" | |
1998 msgstr "文件" | |
1999 | |
836 | 2000 msgid "&OK" |
2001 msgstr "确定(&O)" | |
2002 | |
7 | 2003 msgid "Selection" |
2004 msgstr "选择" | |
2005 | |
836 | 2006 msgid "Find &Next" |
2007 msgstr "查找下一个(&N)" | |
2008 | |
2009 msgid "&Replace" | |
2010 msgstr "替换(&R)" | |
2011 | |
2012 msgid "Replace &All" | |
2013 msgstr "全部替换(&A)" | |
2014 | |
2015 msgid "&Undo" | |
2016 msgstr "撤销(&U)" | |
2017 | |
2018 #, c-format | |
2019 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
2020 msgstr "E610: 无法加载 Zap 字体 '%s'" | |
2021 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "E611: Can't use font %s" | |
2024 msgstr "E611: 无法使用字体 %s" | |
7 | 2025 |
2026 msgid "" | |
2027 "\n" | |
2028 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2029 msgstr "" | |
2030 "\n" | |
836 | 2031 "正在发送消息终止子进程。\n" |
2032 | |
2033 #, c-format | |
2034 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2035 msgstr "E671: 找不到窗口标题 \"%s\"" | |
7 | 2036 |
2037 #, c-format | |
2038 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
836 | 2039 msgstr "E243: 不支持的参数: \"-%s\";请使用 OLE 版本。" |
2040 | |
2041 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2042 msgstr "E672: 无法在 MDI 应用程序中打开窗口" | |
7 | 2043 |
839 | 2044 msgid "Close tab" |
2045 msgstr "关闭标签" | |
2046 | |
2047 msgid "Open tab..." | |
2048 msgstr "打开标签..." | |
2049 | |
7 | 2050 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
836 | 2051 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" |
7 | 2052 |
2053 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
836 | 2054 msgstr "查找和替换字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" |
2055 | |
2056 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2057 #. * file name that won't be used. | |
2058 msgid "Not Used" | |
2059 msgstr "未使用" | |
2060 | |
2061 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2062 msgstr "目录\t*.nothing\n" | |
7 | 2063 |
2064 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
836 | 2065 msgstr "Vim E458: 无法分配颜色表项,某些颜色可能不正确" |
7 | 2066 |
2067 #, c-format | |
2068 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
836 | 2069 msgstr "E250: Fontset %s 缺少下列字符集的字体:" |
7 | 2070 |
2071 #, c-format | |
2072 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
836 | 2073 msgstr "E252: Fontset 名称: %s" |
7 | 2074 |
2075 #, c-format | |
2076 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
836 | 2077 msgstr "'%s' 不是固定宽度的字体" |
7 | 2078 |
2079 #, c-format | |
2080 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
836 | 2081 msgstr "E253: Fontset 名称: %s\n" |
7 | 2082 |
2083 #, c-format | |
2084 msgid "Font0: %s\n" | |
2085 msgstr "字体0: %s\n" | |
2086 | |
2087 #, c-format | |
2088 msgid "Font1: %s\n" | |
2089 msgstr "字体1: %s\n" | |
2090 | |
2091 #, c-format | |
836 | 2092 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
2093 msgstr "字体%ld的宽度不是字体0的两倍\n" | |
7 | 2094 |
2095 #, c-format | |
2096 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2097 msgstr "字体0的宽度:%ld\n" | |
2098 | |
2099 #, c-format | |
2100 msgid "" | |
2101 "Font1 width: %ld\n" | |
2102 "\n" | |
2103 msgstr "" | |
836 | 2104 "字体1的宽度: %ld\n" |
7 | 2105 "\n" |
2106 | |
839 | 2107 msgid "Invalid font specification" |
2108 msgstr "指定了无效的字体" | |
2109 | |
2110 msgid "&Dismiss" | |
2111 msgstr "取消(&D)" | |
2112 | |
2113 msgid "no specific match" | |
2114 msgstr "找不到匹配的项" | |
2115 | |
2116 msgid "Vim - Font Selector" | |
2117 msgstr "Vim - 字体选择器" | |
2118 | |
2119 msgid "Name:" | |
2120 msgstr "名称:" | |
836 | 2121 |
2122 #. create toggle button | |
2123 #~ msgid "Show size in Points" | |
2124 #~ msgstr "" | |
2125 | |
839 | 2126 msgid "Encoding:" |
2127 msgstr "编码:" | |
2128 | |
2129 msgid "Font:" | |
2130 msgstr "字体:" | |
2131 | |
2132 msgid "Style:" | |
2133 msgstr "风格:" | |
2134 | |
2135 msgid "Size:" | |
2136 msgstr "尺寸:" | |
7 | 2137 |
2138 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2139 msgstr "E256: Hangul automata 错误" | |
2140 | |
836 | 2141 msgid "E550: Missing colon" |
2142 msgstr "E550: 缺少冒号" | |
2143 | |
2144 msgid "E551: Illegal component" | |
2145 msgstr "E551: 无效的部分" | |
2146 | |
2147 msgid "E552: digit expected" | |
2148 msgstr "E552: 应该要有数字" | |
2149 | |
2150 #, c-format | |
2151 msgid "Page %d" | |
2152 msgstr "第 %d 页" | |
2153 | |
2154 msgid "No text to be printed" | |
2155 msgstr "没有要打印的文字" | |
2156 | |
2157 #, c-format | |
2158 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2159 msgstr "正在打印第 %d 页 (%d%%)" | |
2160 | |
2161 #, c-format | |
2162 msgid " Copy %d of %d" | |
2163 msgstr "复制 %d / %d" | |
2164 | |
2165 #, c-format | |
2166 msgid "Printed: %s" | |
2167 msgstr "已打印: %s" | |
2168 | |
2169 msgid "Printing aborted" | |
2170 msgstr "打印中止" | |
2171 | |
2172 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2173 msgstr "E455: 写入 PostScript 输出文件出错" | |
2174 | |
2175 #, c-format | |
2176 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2177 msgstr "E624: 无法打开文件 \"%s\"" | |
2178 | |
2179 #, c-format | |
2180 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2181 msgstr "E457: 无法读取 PostScript 资源文件 \"%s\"" | |
2182 | |
2183 #, c-format | |
2184 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2185 msgstr "E618: 文件 \"%s\" 不是 PostScript 资源文件" | |
2186 | |
2187 #, c-format | |
2188 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2189 msgstr "E619: 文件 \"%s\" 不是已支持的 PostScript 资源文件" | |
2190 | |
2191 #, c-format | |
2192 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2193 msgstr "E621: \"%s\" 资源文件版本不正确" | |
2194 | |
2195 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2196 msgstr "E673: 不兼容的多字节编码和字符集。" | |
2197 | |
2198 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2199 msgstr "E674: printmbcharset 在多字节编码下不能为空。" | |
2200 | |
2201 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2202 msgstr "E675: 没有指定多字节打印的默认字体。" | |
2203 | |
2204 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2205 msgstr "E324: 无法打开 PostScript 输出文件" | |
2206 | |
2207 #, c-format | |
2208 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2209 msgstr "E456: 无法打开文件 \"%s\"" | |
2210 | |
2211 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2212 msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"prolog.ps\"" | |
2213 | |
2214 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2215 msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"cidfont.ps\"" | |
2216 | |
2217 #, c-format | |
2218 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2219 msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"%s.ps\"" | |
2220 | |
2221 #, c-format | |
2222 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2223 msgstr "E620: 无法转换至打印编码 \"%s\"" | |
2224 | |
2225 msgid "Sending to printer..." | |
2226 msgstr "发送到打印机……" | |
2227 | |
2228 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2229 msgstr "E365: 无法打印 PostScript 文件" | |
2230 | |
2231 msgid "Print job sent." | |
2232 msgstr "打印任务已被发送。" | |
7 | 2233 |
2234 msgid "Add a new database" | |
836 | 2235 msgstr "添加一个新的数据库" |
7 | 2236 |
2237 msgid "Query for a pattern" | |
836 | 2238 msgstr "查询一个模式" |
7 | 2239 |
2240 msgid "Show this message" | |
2241 msgstr "显示此信息" | |
2242 | |
2243 msgid "Kill a connection" | |
836 | 2244 msgstr "结束一个连接" |
7 | 2245 |
2246 msgid "Reinit all connections" | |
836 | 2247 msgstr "重置所有连接" |
7 | 2248 |
2249 msgid "Show connections" | |
2250 msgstr "显示连接" | |
2251 | |
836 | 2252 #, c-format |
2253 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2254 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" | |
2255 | |
7 | 2256 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
836 | 2257 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割窗口。\n" |
2258 | |
2259 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2260 msgstr "E562: 用法: cstag <ident>" | |
7 | 2261 |
2262 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2263 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" | |
2264 | |
2265 #, c-format | |
836 | 2266 msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
2267 msgstr "E563: stat(%s) 错误: %d" | |
2268 | |
2269 msgid "E563: stat error" | |
2270 msgstr "E563: stat 错误" | |
2271 | |
2272 #, c-format | |
2273 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2274 msgstr "E564: %s 不是目录或有效的 cscope 数据库" | |
7 | 2275 |
2276 #, c-format | |
2277 msgid "Added cscope database %s" | |
836 | 2278 msgstr "添加了 cscope 数据库 %s" |
2279 | |
2280 #, c-format | |
2281 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2282 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %ld 出错" | |
2283 | |
2284 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2285 msgstr "E561: 未知的 cscope 查找类型" | |
2286 | |
2287 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2288 msgstr "E566: 无法创建 cscope 管道" | |
2289 | |
2290 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2291 msgstr "E622: 无法对 cscope 进行 fork" | |
7 | 2292 |
2293 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2294 msgstr "cs_create_connection 执行失败" | |
2295 | |
836 | 2296 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2297 msgstr "E623: 无法生成 cscope 进程" | |
2298 | |
7 | 2299 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
836 | 2300 msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp 失败" |
7 | 2301 |
2302 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
836 | 2303 msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp 失败" |
2304 | |
2305 msgid "E567: no cscope connections" | |
2306 msgstr "E567: 没有 cscope 连接" | |
7 | 2307 |
2308 #, c-format | |
2309 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
836 | 2310 msgstr "E259: cscope 查询 %s %s 没有找到匹配的结果" |
2311 | |
2312 #, c-format | |
2313 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2314 msgstr "E469: cscopequickfix 标志 %c 对 %c 无效" | |
7 | 2315 |
2316 msgid "cscope commands:\n" | |
2317 msgstr "cscope 命令:\n" | |
2318 | |
2319 #, c-format | |
836 | 2320 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
2321 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" | |
2322 | |
2323 #, c-format | |
2324 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2325 msgstr "E625: 无法打开 cscope 数据库: %s" | |
2326 | |
2327 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2328 msgstr "E626: 无法获取 cscope 数据库信息" | |
2329 | |
2330 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2331 msgstr "E568: 重复的 cscope 数据库未被加入" | |
2332 | |
2333 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2334 msgstr "E569: 已达到 cscope 的最大连接数" | |
7 | 2335 |
2336 #, c-format | |
2337 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2338 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" | |
2339 | |
836 | 2340 #, c-format |
2341 msgid "cscope connection %s closed" | |
2342 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭" | |
7 | 2343 |
2344 #. should not reach here | |
836 | 2345 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2346 msgstr "E570: cs_manage_matches 严重错误" | |
2347 | |
2348 #, c-format | |
2349 msgid "Cscope tag: %s" | |
2350 msgstr "Cscope tag: %s" | |
2351 | |
2352 msgid "" | |
2353 "\n" | |
2354 " # line" | |
2355 msgstr "" | |
2356 "\n" | |
2357 " # 行 " | |
7 | 2358 |
2359 msgid "filename / context / line\n" | |
836 | 2360 msgstr "文件名 / 上下文 / 行\n" |
2361 | |
2362 #, c-format | |
2363 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2364 msgstr "E609: Cscope 错误: %s" | |
7 | 2365 |
2366 msgid "All cscope databases reset" | |
836 | 2367 msgstr "所有 cscope 数据库已被重置" |
7 | 2368 |
2369 msgid "no cscope connections\n" | |
2370 msgstr "没有 cscope 连接\n" | |
2371 | |
2372 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
836 | 2373 msgstr " # pid 数据库名 prepend path\n" |
2374 | |
2375 msgid "" | |
2376 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | |
2377 "loaded." | |
2378 msgstr "???: 抱歉,此命令不可用,无法加载 MzScheme 库" | |
2379 | |
2380 msgid "invalid expression" | |
2381 msgstr "无效的表达式" | |
2382 | |
2383 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2384 msgstr "编译时没有启用表达式" | |
2385 | |
2386 msgid "hidden option" | |
2387 msgstr "隐藏的选项" | |
2388 | |
2389 msgid "unknown option" | |
2390 msgstr "未知的选项" | |
2391 | |
2392 msgid "window index is out of range" | |
2393 msgstr "窗口索引超出范围" | |
2394 | |
2395 msgid "couldn't open buffer" | |
2396 msgstr "无法打开缓冲区" | |
2397 | |
2398 msgid "cannot save undo information" | |
2399 msgstr "无法保存撤销信息" | |
2400 | |
2401 msgid "cannot delete line" | |
2402 msgstr "无法删除行" | |
2403 | |
2404 msgid "cannot replace line" | |
2405 msgstr "无法替换行" | |
2406 | |
2407 msgid "cannot insert line" | |
2408 msgstr "无法插入行" | |
2409 | |
2410 msgid "string cannot contain newlines" | |
2411 msgstr "字符串不能包含换行(NL)" | |
2412 | |
2413 msgid "Vim error: ~a" | |
2414 msgstr "Vim 错误: ~a" | |
2415 | |
2416 msgid "Vim error" | |
2417 msgstr "Vim 错误" | |
2418 | |
2419 msgid "buffer is invalid" | |
2420 msgstr "缓冲区无效" | |
2421 | |
2422 msgid "window is invalid" | |
2423 msgstr "窗口无效" | |
2424 | |
2425 msgid "linenr out of range" | |
2426 msgstr "行号超出范围" | |
2427 | |
2428 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2429 msgstr "不允许在 sandbox 中使用" | |
7 | 2430 |
2431 msgid "" | |
2432 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2433 "loaded." | |
836 | 2434 msgstr "E263: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Python 库。" |
2435 | |
2436 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2437 msgstr "E659: 不能递归调用 Python" | |
7 | 2438 |
2439 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2440 msgstr "不能删除 OutputObject 属性" | |
2441 | |
2442 msgid "softspace must be an integer" | |
836 | 2443 msgstr "softspace 必须是整数" |
7 | 2444 |
2445 msgid "invalid attribute" | |
836 | 2446 msgstr "无效的属性" |
7 | 2447 |
2448 msgid "writelines() requires list of strings" | |
836 | 2449 msgstr "writelines() 需要字符串列表作参数" |
7 | 2450 |
2451 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
836 | 2452 msgstr "E264: Python: 初始化 I/O 对象出错" |
7 | 2453 |
2454 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
836 | 2455 msgstr "试图引用已被删除的缓冲区" |
7 | 2456 |
2457 msgid "line number out of range" | |
2458 msgstr "行号超出范围" | |
2459 | |
2460 #, c-format | |
2461 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
836 | 2462 msgstr "<缓冲区对象(已删除): %8lX>" |
7 | 2463 |
2464 msgid "invalid mark name" | |
836 | 2465 msgstr "无效的标记名称" |
7 | 2466 |
2467 msgid "no such buffer" | |
2468 msgstr "无此缓冲区" | |
2469 | |
2470 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
836 | 2471 msgstr "试图引用已被删除的窗口" |
7 | 2472 |
2473 msgid "readonly attribute" | |
2474 msgstr "只读属性" | |
2475 | |
2476 msgid "cursor position outside buffer" | |
836 | 2477 msgstr "光标位置在缓冲区外" |
7 | 2478 |
2479 #, c-format | |
2480 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2481 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" | |
2482 | |
2483 #, c-format | |
2484 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2485 msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" | |
2486 | |
2487 #, c-format | |
2488 msgid "<window %d>" | |
2489 msgstr "<窗口 %d>" | |
2490 | |
2491 msgid "no such window" | |
2492 msgstr "无此窗口" | |
2493 | |
2494 msgid "" | |
2495 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
836 | 2496 msgstr "E266: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Ruby 库" |
7 | 2497 |
2498 #, c-format | |
2499 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2500 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" | |
2501 | |
2502 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2503 msgstr "切换实现/定义" | |
2504 | |
2505 msgid "Show base class of" | |
2506 msgstr "显示 base class of:" | |
2507 | |
2508 msgid "Show overridden member function" | |
2509 msgstr "显示被覆盖的成员函数" | |
2510 | |
2511 msgid "Retrieve from file" | |
2512 msgstr "恢复: 从文件" | |
2513 | |
2514 msgid "Retrieve from project" | |
2515 msgstr "恢复: 从对象" | |
2516 | |
2517 msgid "Retrieve from all projects" | |
2518 msgstr "恢复: 从所有项目" | |
2519 | |
2520 msgid "Retrieve" | |
2521 msgstr "恢复" | |
2522 | |
2523 msgid "Show source of" | |
2524 msgstr "显示源代码: " | |
2525 | |
2526 msgid "Find symbol" | |
2527 msgstr "查找 symbol" | |
2528 | |
2529 msgid "Browse class" | |
2530 msgstr "浏览 class" | |
2531 | |
2532 msgid "Show class in hierarchy" | |
2533 msgstr "显示层次关系的类" | |
2534 | |
2535 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2536 msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" | |
2537 | |
2538 msgid "Xref refers to" | |
2539 msgstr "Xref 参考到" | |
2540 | |
2541 msgid "Xref referred by" | |
2542 msgstr "Xref 被谁参考:" | |
2543 | |
2544 msgid "Xref has a" | |
2545 msgstr "Xref 有" | |
2546 | |
2547 msgid "Xref used by" | |
2548 msgstr "Xref 被谁使用:" | |
2549 | |
2550 msgid "Show docu of" | |
2551 msgstr "显示文件: " | |
2552 | |
2553 msgid "Generate docu for" | |
2554 msgstr "产生文件: " | |
2555 | |
2556 msgid "" | |
2557 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2558 "$PATH).\n" | |
2559 msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" | |
2560 | |
2561 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2562 msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" | |
2563 | |
2564 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2565 msgstr "SNiFF+ 目前" | |
2566 | |
2567 msgid "not " | |
2568 msgstr "未" | |
2569 | |
2570 msgid "connected" | |
2571 msgstr "连接中" | |
2572 | |
2573 #, c-format | |
2574 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2575 msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" | |
2576 | |
2577 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2578 msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" | |
2579 | |
2580 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2581 msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" | |
2582 | |
2583 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2584 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" | |
2585 | |
2586 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2587 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" | |
2588 | |
2589 msgid "invalid buffer number" | |
836 | 2590 msgstr "无效的缓冲区号" |
7 | 2591 |
2592 msgid "not implemented yet" | |
2593 msgstr "尚未实现" | |
2594 | |
2595 #. ??? | |
2596 msgid "cannot set line(s)" | |
836 | 2597 msgstr "无法设定行" |
7 | 2598 |
2599 msgid "mark not set" | |
2600 msgstr "没有设定标记" | |
2601 | |
2602 #, c-format | |
2603 msgid "row %d column %d" | |
836 | 2604 msgstr "第 %d 行 第 %d 列" |
7 | 2605 |
2606 msgid "cannot insert/append line" | |
836 | 2607 msgstr "无法插入/追加行" |
7 | 2608 |
2609 msgid "unknown flag: " | |
836 | 2610 msgstr "未知的标志: " |
7 | 2611 |
2612 msgid "unknown vimOption" | |
836 | 2613 msgstr "未知的 vim 选项" |
7 | 2614 |
2615 msgid "keyboard interrupt" | |
2616 msgstr "键盘中断" | |
2617 | |
2618 msgid "vim error" | |
2619 msgstr "vim 错误" | |
2620 | |
2621 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
836 | 2622 msgstr "无法创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" |
7 | 2623 |
2624 msgid "" | |
2625 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
836 | 2626 msgstr "无法注册回调命令: 缓冲区/窗口已被删除" |
7 | 2627 |
2628 #. This should never happen. Famous last word? | |
2629 msgid "" | |
2630 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2631 "org" | |
836 | 2632 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 损坏!?请报告给 vim-dev@vim.org" |
7 | 2633 |
2634 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
836 | 2635 msgstr "无法注册回调命令: 找不到缓冲区/窗口引用" |
2636 | |
2637 msgid "" | |
2638 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2639 msgstr "E571: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Tcl 库" | |
7 | 2640 |
2641 msgid "" | |
2642 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
836 | 2643 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!?请报告给 vim-dev@vim.org" |
2644 | |
2645 #, c-format | |
2646 msgid "E572: exit code %d" | |
2647 msgstr "E572: 退出返回值 %d" | |
7 | 2648 |
2649 msgid "cannot get line" | |
836 | 2650 msgstr "无法获取行" |
7 | 2651 |
2652 msgid "Unable to register a command server name" | |
836 | 2653 msgstr "无法注册命令服务器名" |
7 | 2654 |
2655 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
836 | 2656 msgstr "E248: 无法发送命令到目的程序" |
2657 | |
2658 #, c-format | |
2659 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2660 msgstr "E573: 使用了无效的服务器 id: %s" | |
7 | 2661 |
2662 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
836 | 2663 msgstr "E251: VIM 实例注册属性有误。已删除!" |
2664 | |
2665 msgid "Unknown option argument" | |
2666 msgstr "未知的选项参数" | |
7 | 2667 |
2668 msgid "Too many edit arguments" | |
836 | 2669 msgstr "编辑参数过多" |
7 | 2670 |
2671 msgid "Argument missing after" | |
836 | 2672 msgstr "缺少必要的参数" |
2673 | |
2674 msgid "Garbage after option argument" | |
2675 msgstr "选项参数后的内容无效" | |
2676 | |
2677 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2678 msgstr "\"+command\"、\"-c command\" 或 \"--cmd command\" 参数过多" | |
7 | 2679 |
2680 msgid "Invalid argument for" | |
836 | 2681 msgstr "无效的参数" |
7 | 2682 |
2683 #, c-format | |
2684 msgid "%d files to edit\n" | |
2685 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" | |
2686 | |
836 | 2687 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2688 msgstr "此 Vim 编译时没有加入 diff 功能" | |
2689 | |
2690 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2691 msgstr "试图再次打开脚本文件: \"" | |
2692 | |
2693 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2694 msgstr "无法打开并读取: \"" | |
2695 | |
2696 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2697 msgstr "无法打开并输出脚本: \"" | |
2698 | |
2699 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2700 msgstr "Vim: 错误: 无法从 NetBeans 中启动 gvim\n" | |
2701 | |
7 | 2702 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
836 | 2703 msgstr "Vim: 警告: 输出不是到终端(屏幕)\n" |
7 | 2704 |
2705 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
836 | 2706 msgstr "Vim: 警告: 输入不是来自终端(键盘)\n" |
7 | 2707 |
2708 #. just in case.. | |
2709 msgid "pre-vimrc command line" | |
2710 msgstr "pre-vimrc 命令行" | |
2711 | |
2712 #, c-format | |
2713 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
836 | 2714 msgstr "E282: 无法读取 \"%s\"" |
7 | 2715 |
2716 msgid "" | |
2717 "\n" | |
2718 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2719 msgstr "" | |
2720 "\n" | |
836 | 2721 "更多信息请见: \"vim -h\"\n" |
7 | 2722 |
2723 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2724 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" | |
2725 | |
2726 msgid "- read text from stdin" | |
2727 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" | |
2728 | |
2729 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
836 | 2730 msgstr "-t tag 编辑 tag 定义处的文件" |
7 | 2731 |
2732 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
836 | 2733 msgstr "-q [errorfile] 编辑第一个出错处的文件" |
7 | 2734 |
2735 msgid "" | |
2736 "\n" | |
2737 "\n" | |
2738 "usage:" | |
2739 msgstr "" | |
2740 "\n" | |
2741 "\n" | |
836 | 2742 "用法:" |
7 | 2743 |
2744 msgid " vim [arguments] " | |
836 | 2745 msgstr " vim [参数] " |
7 | 2746 |
2747 msgid "" | |
2748 "\n" | |
2749 " or:" | |
2750 msgstr "" | |
2751 "\n" | |
836 | 2752 " 或:" |
2753 | |
2754 #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2755 #~ msgstr "" | |
7 | 2756 |
2757 msgid "" | |
2758 "\n" | |
2759 "\n" | |
2760 "Arguments:\n" | |
2761 msgstr "" | |
2762 "\n" | |
2763 "\n" | |
2764 "参数:\n" | |
2765 | |
2766 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
836 | 2767 msgstr "--\t\t\t在这以后只有文件名" |
2768 | |
2769 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2770 msgstr "--literal\t\t不扩展通配符" | |
7 | 2771 |
2772 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
836 | 2773 msgstr "-register\t\t注册此 gvim 到 OLE" |
7 | 2774 |
2775 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2776 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" | |
2777 | |
2778 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2779 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" | |
2780 | |
836 | 2781 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
2782 msgstr "-f 或 --nofork\t前台: 启动图形界面时不 fork" | |
7 | 2783 |
2784 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2785 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" | |
2786 | |
2787 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2788 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" | |
2789 | |
2790 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
836 | 2791 msgstr "-s\t\t\t安静(批处理)模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" |
7 | 2792 |
2793 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
836 | 2794 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\")" |
7 | 2795 |
2796 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
836 | 2797 msgstr "-y\t\t\t容易模式 (同 \"evim\",无模式)" |
7 | 2798 |
2799 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2800 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" | |
2801 | |
2802 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2803 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" | |
2804 | |
2805 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
836 | 2806 msgstr "-m\t\t\t不可修改(写入文件)" |
7 | 2807 |
2808 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2809 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" | |
2810 | |
2811 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2812 msgstr "-b\t\t\t二进制模式" | |
2813 | |
2814 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2815 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" | |
2816 | |
2817 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
836 | 2818 msgstr "-C\t\t\t兼容传统的 Vi: 'compatible'" |
7 | 2819 |
2820 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
836 | 2821 msgstr "-N\t\t\t不完全兼容传统的 Vi: 'nocompatible'" |
7 | 2822 |
2823 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2824 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" | |
2825 | |
2826 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2827 msgstr "-D\t\t\t调试模式" | |
2828 | |
2829 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
836 | 2830 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件,只使用内存" |
7 | 2831 |
2832 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
836 | 2833 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件并退出" |
7 | 2834 |
2835 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
836 | 2836 msgstr "-r (跟文件名)\t\t恢复崩溃的会话" |
7 | 2837 |
2838 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
836 | 2839 msgstr "-L\t\t\t同 -r" |
7 | 2840 |
2841 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2842 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" | |
2843 | |
2844 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
836 | 2845 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 进行输入输出" |
2846 | |
2847 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
2848 msgstr "-A\t\t\t以 Arabic 模式启动" | |
2849 | |
2850 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2851 msgstr "-H\t\t\t以 Hebrew 模式启动" | |
2852 | |
2853 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2854 msgstr "-F\t\t\t以 Farsi 模式启动" | |
7 | 2855 |
2856 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
836 | 2857 msgstr "-T <terminal>\t设定终端类型为 <terminal>" |
7 | 2858 |
2859 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
836 | 2860 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替代任何 .vimrc" |
7 | 2861 |
2862 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
836 | 2863 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替代任何 .gvimrc" |
7 | 2864 |
2865 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
836 | 2866 msgstr "--noplugin\t\t不加载 plugin 脚本" |
2867 | |
2868 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
2869 msgstr "-P[N]\t\t打开 N 个标签页 (默认值: 每个文件一个)" | |
7 | 2870 |
2871 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
836 | 2872 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (默认值: 每个文件一个)" |
2873 | |
2874 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2875 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但垂直分割" | |
7 | 2876 |
2877 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
836 | 2878 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件末尾" |
7 | 2879 |
2880 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2881 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" | |
2882 | |
2883 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
836 | 2884 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 文件前执行 <command>" |
7 | 2885 |
2886 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2887 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" | |
2888 | |
2889 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
836 | 2890 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后执行文件 <session>" |
7 | 2891 |
2892 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
836 | 2893 msgstr "-s <scriptin>\t从文件 <scriptin> 读入正常模式的命令" |
7 | 2894 |
2895 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
836 | 2896 msgstr "-w <scriptout>\t将所有输入的命令追加到文件 <scriptout>" |
7 | 2897 |
2898 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
836 | 2899 msgstr "-W <scriptout>\t将所有输入的命令写入到文件 <scriptout>" |
7 | 2900 |
2901 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
836 | 2902 msgstr "-x\t\t\t编辑加密的文件" |
7 | 2903 |
2904 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2905 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" | |
2906 | |
2907 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
836 | 2908 msgstr "-X\t\t\t不连接到 X Server" |
2909 | |
2910 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2911 msgstr "--remote <files>\t如有可能,在 Vim 服务器上编辑文件 <files>" | |
2912 | |
2913 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2914 msgstr "--remote-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" | |
7 | 2915 |
2916 msgid "" | |
2917 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
836 | 2918 msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote 但会等待文件完成编辑" |
2919 | |
2920 msgid "" | |
2921 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2922 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" | |
2923 | |
2924 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" | |
2925 msgstr "--remote-tab <files> 同 --remote 但对每个文件打开一个标签页" | |
7 | 2926 |
2927 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2928 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" | |
2929 | |
2930 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
836 | 2931 msgstr "--remote-expr <expr>\t在 Vim 服务器上求 <expr> 的值并打印结果" |
7 | 2932 |
2933 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2934 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" | |
2935 | |
2936 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
836 | 2937 msgstr "--servername <name>\t发送到或成为 Vim 服务器 <name>" |
7 | 2938 |
2939 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
836 | 2940 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 取代 .viminfo" |
2941 | |
2942 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2943 msgstr "-h 或 --help\t打印帮助(本信息)并退出" | |
2944 | |
2945 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2946 msgstr "--version\t\t打印版本信息并退出" | |
7 | 2947 |
2948 msgid "" | |
2949 "\n" | |
2950 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2951 msgstr "" | |
2952 "\n" | |
836 | 2953 "gvim (Motif 版本) 可识别的参数:\n" |
2954 | |
2955 msgid "" | |
2956 "\n" | |
2957 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2958 msgstr "" | |
2959 "\n" | |
2960 "gvim (neXtaw 版本) 可识别的参数:\n" | |
7 | 2961 |
2962 msgid "" | |
2963 "\n" | |
2964 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2965 msgstr "" | |
2966 "\n" | |
836 | 2967 "gvim (Athena 版本) 可识别的参数:\n" |
7 | 2968 |
2969 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
836 | 2970 msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim" |
7 | 2971 |
2972 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
836 | 2973 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化" |
7 | 2974 |
2975 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
836 | 2976 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 视为 <name>" |
7 | 2977 |
2978 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2979 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" | |
2980 | |
2981 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
836 | 2982 msgstr "-background <color>\t使用 <color> 作为背景色 (也可用 -bg)" |
7 | 2983 |
2984 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
836 | 2985 msgstr "-foreground <color>\t使用 <color> 作为一般文字颜色 (也可用 -fg)" |
7 | 2986 |
2987 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
836 | 2988 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 作为一般字体 (也可用 -fn)" |
7 | 2989 |
2990 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
836 | 2991 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 作为粗体字体" |
7 | 2992 |
2993 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
836 | 2994 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 作为斜体字体" |
7 | 2995 |
2996 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
836 | 2997 msgstr "-geometry <geom>\t使用 <geom> 作为初始位置 (也可用 -geom)" |
7 | 2998 |
2999 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
836 | 3000 msgstr "-borderwidth <width>\t设定边框宽度为 <width> (也可用 -bw)" |
7 | 3001 |
3002 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3003 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" | |
3004 | |
3005 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
836 | 3006 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单栏高度为 <height> (也可用 -mh)" |
7 | 3007 |
3008 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3009 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" | |
3010 | |
3011 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3012 msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" | |
3013 | |
3014 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3015 msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" | |
3016 | |
3017 msgid "" | |
3018 "\n" | |
3019 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3020 msgstr "" | |
3021 "\n" | |
836 | 3022 "gvim (RISC OS 版本) 可识别的参数:\n" |
7 | 3023 |
3024 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3025 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" | |
3026 | |
3027 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3028 msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" | |
3029 | |
3030 msgid "" | |
3031 "\n" | |
3032 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3033 msgstr "" | |
3034 "\n" | |
836 | 3035 "gvim (GTK+ 版本) 可识别的参数:\n" |
7 | 3036 |
3037 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
836 | 3038 msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim (也可用 --display)" |
3039 | |
839 | 3040 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
3041 msgstr "--role <role>\t设置用于区分主窗口的窗口角色名" | |
836 | 3042 |
3043 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3044 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 部件中打开 Vim" | |
3045 | |
3046 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3047 msgstr "-P <parent title>\t在父应用程序中打开 Vim" | |
3048 | |
839 | 3049 msgid "No display" |
3050 msgstr "没有 display" | |
7 | 3051 |
3052 #. Failed to send, abort. | |
836 | 3053 msgid ": Send failed.\n" |
3054 msgstr ": 发送失败。\n" | |
7 | 3055 |
3056 #. Let vim start normally. | |
836 | 3057 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
3058 msgstr ": 发送失败。尝试本地执行\n" | |
7 | 3059 |
3060 #, c-format | |
3061 msgid "%d of %d edited" | |
3062 msgstr "%d 中 %d 已编辑" | |
3063 | |
839 | 3064 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
3065 msgstr "没有 display: 发送表达式失败。\n" | |
836 | 3066 |
3067 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3068 msgstr ": 发送表达式失败。\n" | |
7 | 3069 |
3070 msgid "No marks set" | |
836 | 3071 msgstr "没有设定标记" |
7 | 3072 |
3073 #, c-format | |
3074 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
836 | 3075 msgstr "E283: 没有匹配 \"%s\" 的标记" |
7 | 3076 |
3077 #. Highlight title | |
3078 msgid "" | |
3079 "\n" | |
3080 "mark line col file/text" | |
3081 msgstr "" | |
3082 "\n" | |
836 | 3083 "标记 行 列 文件/文本" |
7 | 3084 |
3085 #. Highlight title | |
3086 msgid "" | |
3087 "\n" | |
3088 " jump line col file/text" | |
3089 msgstr "" | |
3090 "\n" | |
836 | 3091 " 跳转 行 列 文件/文本" |
3092 | |
3093 #. Highlight title | |
3094 msgid "" | |
3095 "\n" | |
3096 "change line col text" | |
3097 msgstr "" | |
3098 "\n" | |
3099 " 改变 行 列 文本" | |
3100 | |
3101 #, c-format | |
7 | 3102 msgid "" |
3103 "\n" | |
3104 "# File marks:\n" | |
3105 msgstr "" | |
3106 "\n" | |
3107 "# 文件标记:\n" | |
3108 | |
3109 #. Write the jumplist with -' | |
836 | 3110 #, c-format |
7 | 3111 msgid "" |
3112 "\n" | |
3113 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3114 msgstr "" | |
3115 "\n" | |
836 | 3116 "# 跳转列表 (从新到旧):\n" |
3117 | |
3118 #, c-format | |
7 | 3119 msgid "" |
3120 "\n" | |
3121 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3122 msgstr "" | |
3123 "\n" | |
836 | 3124 "# 文件内的标记历史记录 (从新到旧):\n" |
7 | 3125 |
3126 msgid "Missing '>'" | |
836 | 3127 msgstr "缺少 '>'" |
3128 | |
3129 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3130 msgstr "E543: 无效的代码页" | |
7 | 3131 |
3132 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
836 | 3133 msgstr "E284: 不能设定 IC 值" |
7 | 3134 |
3135 msgid "E285: Failed to create input context" | |
836 | 3136 msgstr "E285: 无法创建输入上下文" |
7 | 3137 |
3138 msgid "E286: Failed to open input method" | |
836 | 3139 msgstr "E286: 无法打开输入法" |
7 | 3140 |
3141 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
836 | 3142 msgstr "E287: 警告: 无法设定输入法的释放回调函数" |
7 | 3143 |
3144 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
836 | 3145 msgstr "E288: 输入法不支持任何风格" |
7 | 3146 |
3147 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
836 | 3148 msgstr "E289: 输入法不支持我的预编辑类型" |
7 | 3149 |
3150 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
836 | 3151 msgstr "E290: over-the-spot 风格需要 Fontset" |
7 | 3152 |
3153 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
836 | 3154 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 旧。状态区不可用。" |
7 | 3155 |
3156 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
836 | 3157 msgstr "E292: 输入法服务器未运行" |
7 | 3158 |
3159 msgid "E293: block was not locked" | |
3160 msgstr "E293: 块未被锁定" | |
3161 | |
3162 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
836 | 3163 msgstr "E294: 交换文件读取定位错误" |
7 | 3164 |
3165 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3166 msgstr "E295: 交换文件读取错误" | |
3167 | |
3168 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
836 | 3169 msgstr "E296: 交换文件写入定位错误" |
7 | 3170 |
3171 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3172 msgstr "E297: 交换文件写入错误" | |
3173 | |
3174 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
836 | 3175 msgstr "E300: 交换文件已存在 (符号连接攻击?)" |
7 | 3176 |
3177 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
836 | 3178 msgstr "E298: 找不到块 0?" |
7 | 3179 |
3180 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
836 | 3181 msgstr "E298: 找不到块 1?" |
7 | 3182 |
3183 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
836 | 3184 msgstr "E298: 找不到块 2?" |
7 | 3185 |
3186 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3187 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
836 | 3188 msgstr "E301: 噢,交换文件不见了!!!" |
7 | 3189 |
3190 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
836 | 3191 msgstr "E302: 无法重命名交换文件" |
7 | 3192 |
3193 #, c-format | |
3194 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
836 | 3195 msgstr "E303: 无法打开 \"%s\" 的交换文件,恢复将不可能" |
3196 | |
3197 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3198 msgstr "E304: ml_upd_block0(): 找不到块 0?" | |
7 | 3199 |
3200 #, c-format | |
3201 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3202 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" | |
3203 | |
3204 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
836 | 3205 msgstr "请输入要使用的交换文件编号 (0 退出): " |
7 | 3206 |
3207 #, c-format | |
3208 msgid "E306: Cannot open %s" | |
836 | 3209 msgstr "E306: 无法打开 %s" |
7 | 3210 |
3211 msgid "Unable to read block 0 from " | |
836 | 3212 msgstr "无法读取块 0: " |
7 | 3213 |
3214 msgid "" | |
3215 "\n" | |
3216 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3217 msgstr "" | |
3218 "\n" | |
836 | 3219 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件。" |
7 | 3220 |
3221 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
836 | 3222 msgstr " 不能在该版本的 Vim 中使用。\n" |
7 | 3223 |
3224 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3225 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" | |
3226 | |
3227 #, c-format | |
3228 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3229 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" | |
3230 | |
3231 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
836 | 3232 msgstr " 不能在这台电脑上使用。\n" |
7 | 3233 |
3234 msgid "The file was created on " | |
836 | 3235 msgstr "此文件创建于 " |
7 | 3236 |
3237 msgid "" | |
3238 ",\n" | |
3239 "or the file has been damaged." | |
3240 msgstr "" | |
836 | 3241 ",\n" |
3242 "或是此文件已损坏。" | |
7 | 3243 |
3244 #, c-format | |
3245 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3246 msgstr "使用交换文件 \"%s\"" | |
3247 | |
3248 #, c-format | |
3249 msgid "Original file \"%s\"" | |
836 | 3250 msgstr "原始文件 \"%s\"" |
7 | 3251 |
3252 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
836 | 3253 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已被修改" |
7 | 3254 |
3255 #, c-format | |
3256 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
836 | 3257 msgstr "E309: 无法从 %s 读取块 1" |
3258 | |
839 | 3259 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
836 | 3260 #, fuzzy |
839 | 3261 #~ msgid "???MANY LINES MISSING" |
3262 #~ msgstr "???缺少了太多行" | |
3263 | |
836 | 3264 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
3265 #, fuzzy | |
839 | 3266 #~ msgid "???LINE COUNT WRONG" |
3267 #~ msgstr "???行数错误" | |
3268 | |
836 | 3269 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
3270 #, fuzzy | |
839 | 3271 #~ msgid "???EMPTY BLOCK" |
3272 #~ msgstr "???空的块" | |
3273 | |
836 | 3274 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
839 | 3275 #, fuzzy |
3276 #~ msgid "???LINES MISSING" | |
3277 #~ msgstr "???缺少了一些行" | |
7 | 3278 |
3279 #, c-format | |
3280 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
836 | 3281 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" |
3282 | |
839 | 3283 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
836 | 3284 #, fuzzy |
839 | 3285 #~ msgid "???BLOCK MISSING" |
3286 #~ msgstr "???缺少块" | |
3287 | |
836 | 3288 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
3289 #, fuzzy | |
839 | 3290 #~ msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
3291 #~ msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已混乱" | |
3292 | |
836 | 3293 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
3294 #, fuzzy | |
839 | 3295 #~ msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
3296 #~ msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已被插入/删除过" | |
3297 | |
836 | 3298 # do not translate to avoid writing Chinese in files |
839 | 3299 #, fuzzy |
3300 #~ msgid "???END" | |
3301 #~ msgstr "???END" | |
7 | 3302 |
3303 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
836 | 3304 msgstr "E311: 恢复已被中断" |
7 | 3305 |
3306 msgid "" | |
3307 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
836 | 3308 msgstr "E312: 恢复时发生错误;请注意开头为 ??? 的行" |
3309 | |
3310 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3311 msgstr "更多信息请见 \":help E312\"" | |
7 | 3312 |
3313 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
836 | 3314 msgstr "恢复完毕。请确定一切正常。" |
7 | 3315 |
3316 msgid "" | |
3317 "\n" | |
3318 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3319 msgstr "" | |
3320 "\n" | |
836 | 3321 "(你可能想要将这个文件另存为别的文件名\n" |
7 | 3322 |
3323 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
836 | 3324 msgstr "再运行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" |
7 | 3325 |
3326 msgid "" | |
3327 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3328 "\n" | |
3329 msgstr "" | |
836 | 3330 "然后把 .swp 文件删掉。\n" |
7 | 3331 "\n" |
3332 | |
3333 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3334 msgid "Swap files found:" | |
836 | 3335 msgstr "找到交换文件:" |
7 | 3336 |
3337 msgid " In current directory:\n" | |
836 | 3338 msgstr " 位于当前目录:\n" |
7 | 3339 |
3340 msgid " Using specified name:\n" | |
836 | 3341 msgstr " 使用指定的名字:\n" |
7 | 3342 |
3343 msgid " In directory " | |
836 | 3344 msgstr " 位于目录 " |
7 | 3345 |
3346 msgid " -- none --\n" | |
3347 msgstr " -- 无 --\n" | |
3348 | |
3349 msgid " owned by: " | |
3350 msgstr " 所有者: " | |
3351 | |
3352 msgid " dated: " | |
3353 msgstr " 日期: " | |
3354 | |
3355 msgid " dated: " | |
3356 msgstr " 日期: " | |
3357 | |
3358 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
836 | 3359 msgstr " [来自 Vim 版本 3.0]" |
7 | 3360 |
3361 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
836 | 3362 msgstr " [不像是 Vim 交换文件]" |
7 | 3363 |
3364 msgid " file name: " | |
836 | 3365 msgstr " 文件名: " |
7 | 3366 |
3367 msgid "" | |
3368 "\n" | |
3369 " modified: " | |
3370 msgstr "" | |
3371 "\n" | |
3372 " 修改过: " | |
3373 | |
3374 msgid "YES" | |
3375 msgstr "是" | |
3376 | |
3377 msgid "no" | |
3378 msgstr "否" | |
3379 | |
3380 msgid "" | |
3381 "\n" | |
3382 " user name: " | |
3383 msgstr "" | |
3384 "\n" | |
3385 " 用户名: " | |
3386 | |
3387 msgid " host name: " | |
3388 msgstr " 主机名: " | |
3389 | |
3390 msgid "" | |
3391 "\n" | |
3392 " host name: " | |
3393 msgstr "" | |
3394 "\n" | |
3395 " 主机名: " | |
3396 | |
3397 msgid "" | |
3398 "\n" | |
3399 " process ID: " | |
3400 msgstr "" | |
3401 "\n" | |
3402 " 进程 ID: " | |
3403 | |
3404 msgid " (still running)" | |
836 | 3405 msgstr " (仍在运行)" |
7 | 3406 |
3407 msgid "" | |
3408 "\n" | |
3409 " [not usable with this version of Vim]" | |
3410 msgstr "" | |
3411 "\n" | |
836 | 3412 " [不能在该版本的 Vim 上使用]" |
7 | 3413 |
3414 msgid "" | |
3415 "\n" | |
3416 " [not usable on this computer]" | |
3417 msgstr "" | |
3418 "\n" | |
3419 " [不能在本机上使用]" | |
3420 | |
3421 msgid " [cannot be read]" | |
836 | 3422 msgstr " [无法读取]" |
7 | 3423 |
3424 msgid " [cannot be opened]" | |
836 | 3425 msgstr " [无法打开]" |
7 | 3426 |
3427 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
836 | 3428 msgstr "E313: 无法保留,没有交换文件" |
7 | 3429 |
3430 msgid "File preserved" | |
3431 msgstr "文件已保留" | |
3432 | |
3433 msgid "E314: Preserve failed" | |
3434 msgstr "E314: 保留失败" | |
3435 | |
3436 #, c-format | |
3437 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
836 | 3438 msgstr "E315: ml_get: 无效的 lnum: %ld" |
7 | 3439 |
3440 #, c-format | |
3441 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3442 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" | |
3443 | |
3444 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3445 msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" | |
3446 | |
3447 msgid "stack_idx should be 0" | |
3448 msgstr "stack_idx 应该是 0" | |
3449 | |
3450 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
836 | 3451 msgstr "E318: 更新了太多的块?" |
7 | 3452 |
3453 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3454 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" | |
3455 | |
3456 msgid "deleted block 1?" | |
836 | 3457 msgstr "删除了块 1?" |
7 | 3458 |
3459 #, c-format | |
3460 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3461 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" | |
3462 | |
3463 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3464 msgstr "E317: 指针块 id 错误" | |
3465 | |
3466 msgid "pe_line_count is zero" | |
3467 msgstr "pe_line_count 为零" | |
3468 | |
3469 #, c-format | |
3470 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
836 | 3471 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超出结尾" |
7 | 3472 |
3473 #, c-format | |
3474 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3475 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" | |
3476 | |
3477 msgid "Stack size increases" | |
3478 msgstr "堆栈大小增加" | |
3479 | |
3480 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
836 | 3481 msgstr "E317: 指针块 id 错误 2" |
3482 | |
3483 #, c-format | |
3484 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3485 msgstr "E773: \"%s\" 符号连接出现循环" | |
7 | 3486 |
3487 msgid "E325: ATTENTION" | |
3488 msgstr "E325: 注意" | |
3489 | |
3490 msgid "" | |
3491 "\n" | |
3492 "Found a swap file by the name \"" | |
3493 msgstr "" | |
3494 "\n" | |
3495 "发现交换文件 \"" | |
3496 | |
3497 msgid "While opening file \"" | |
836 | 3498 msgstr "正在打开文件 \"" |
7 | 3499 |
3500 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
836 | 3501 msgstr " 比交换文件新!\n" |
7 | 3502 |
3503 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3504 #. * other languages. | |
3505 msgid "" | |
3506 "\n" | |
3507 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3508 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3509 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3510 msgstr "" | |
3511 "\n" | |
836 | 3512 "(1) 另一个程序可能也在编辑同一个文件。\n" |
3513 " 如果是这样,修改时请注意避免同一个文件产生两个不同的版本。\n" | |
3514 "\n" | |
7 | 3515 |
3516 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
836 | 3517 msgstr " 退出,或小心地继续。\n" |
7 | 3518 |
3519 msgid "" | |
3520 "\n" | |
3521 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3522 msgstr "" | |
3523 "\n" | |
836 | 3524 "(2) 上次编辑此文件时崩溃。\n" |
7 | 3525 |
3526 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
836 | 3527 msgstr " 如果是这样,请用 \":recover\" 或 \"vim -r " |
7 | 3528 |
3529 msgid "" | |
3530 "\"\n" | |
3531 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3532 msgstr "" | |
3533 "\"\n" | |
836 | 3534 " 恢复修改的内容 (请见 \":help recovery\")。\n" |
7 | 3535 |
3536 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
836 | 3537 msgstr " 如果你已经进行了恢复,请删除交换文件 \"" |
7 | 3538 |
3539 msgid "" | |
3540 "\"\n" | |
3541 " to avoid this message.\n" | |
3542 msgstr "" | |
3543 "\"\n" | |
836 | 3544 " 以避免再看到此消息。\n" |
7 | 3545 |
3546 msgid "Swap file \"" | |
3547 msgstr "交换文件 \"" | |
3548 | |
3549 msgid "\" already exists!" | |
836 | 3550 msgstr "\" 已存在!" |
7 | 3551 |
3552 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3553 msgstr "VIM - 注意" | |
3554 | |
3555 msgid "Swap file already exists!" | |
836 | 3556 msgstr "交换文件已存在!" |
7 | 3557 |
3558 msgid "" | |
3559 "&Open Read-Only\n" | |
3560 "&Edit anyway\n" | |
3561 "&Recover\n" | |
3562 "&Quit\n" | |
836 | 3563 "&Abort" |
7 | 3564 msgstr "" |
3565 "以只读方式打开(&O)\n" | |
3566 "直接编辑(&E)\n" | |
3567 "恢复(&R)\n" | |
3568 "退出(&Q)\n" | |
836 | 3569 "中止(&A)" |
3570 | |
3571 msgid "" | |
3572 "&Open Read-Only\n" | |
3573 "&Edit anyway\n" | |
3574 "&Recover\n" | |
3575 "&Delete it\n" | |
3576 "&Quit\n" | |
3577 "&Abort" | |
3578 msgstr "" | |
3579 "以只读方式打开(&O)\n" | |
3580 "直接编辑(&E)\n" | |
3581 "恢复(&R)\n" | |
3582 "删除交换文件(&D)\n" | |
3583 "退出(&Q)\n" | |
3584 "中止(&A)" | |
7 | 3585 |
3586 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3587 msgstr "E326: 找到太多交换文件" | |
3588 | |
3589 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
836 | 3590 msgstr "E327: 菜单项的某部分路径不是子菜单" |
7 | 3591 |
3592 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
836 | 3593 msgstr "E328: 菜单只在其它模式中存在" |
3594 | |
3595 #, c-format | |
3596 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3597 msgstr "E329: 没有菜单 \"%s\"" | |
7 | 3598 |
3599 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
836 | 3600 msgstr "E330: 菜单路径不能指向子菜单" |
7 | 3601 |
3602 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
836 | 3603 msgstr "E331: 不能把菜单项直接加到菜单栏中" |
7 | 3604 |
3605 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
836 | 3606 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单路径的一部分" |
7 | 3607 |
3608 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3609 #. Highlight title | |
3610 msgid "" | |
3611 "\n" | |
3612 "--- Menus ---" | |
3613 msgstr "" | |
3614 "\n" | |
3615 "--- 菜单 ---" | |
3616 | |
3617 msgid "Tear off this menu" | |
836 | 3618 msgstr "撕下此菜单" |
7 | 3619 |
3620 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
836 | 3621 msgstr "E333: 菜单路径必须指向菜单项" |
7 | 3622 |
3623 #, c-format | |
3624 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
836 | 3625 msgstr "E334: 找不到菜单: %s" |
7 | 3626 |
3627 #, c-format | |
3628 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
836 | 3629 msgstr "E335: %s 模式中菜单未定义" |
7 | 3630 |
3631 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
836 | 3632 msgstr "E336: 菜单路径必须指向子菜单" |
7 | 3633 |
3634 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3635 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" | |
3636 | |
3637 #, c-format | |
3638 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3639 msgstr "处理 %s 时发生错误:" | |
3640 | |
3641 #, c-format | |
3642 msgid "line %4ld:" | |
836 | 3643 msgstr "第 %4ld 行:" |
3644 | |
3645 #, c-format | |
3646 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3647 msgstr "E354: 无效的寄存器名: '%s'" | |
7 | 3648 |
3649 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
836 | 3650 msgstr "简体中文消息维护者: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>" |
7 | 3651 |
3652 msgid "Interrupt: " | |
3653 msgstr "已中断: " | |
3654 | |
836 | 3655 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
7 | 3656 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" |
3657 | |
836 | 3658 #, c-format |
3659 msgid "%s line %ld" | |
3660 msgstr "%s 第 %ld 行" | |
3661 | |
7 | 3662 msgid "-- More --" |
3663 msgstr "-- 更多 --" | |
3664 | |
836 | 3665 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3666 msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 " |
7 | 3667 |
3668 msgid "Question" | |
3669 msgstr "问题" | |
3670 | |
3671 msgid "" | |
3672 "&Yes\n" | |
3673 "&No" | |
3674 msgstr "" | |
836 | 3675 "是(&Y)\n" |
3676 "否(&N)" | |
7 | 3677 |
3678 msgid "" | |
3679 "&Yes\n" | |
3680 "&No\n" | |
3681 "Save &All\n" | |
3682 "&Discard All\n" | |
3683 "&Cancel" | |
3684 msgstr "" | |
836 | 3685 "是(&Y)\n" |
3686 "否(&N)\n" | |
3687 "全部保存(&A)\n" | |
3688 "全部丢弃(&D)\n" | |
3689 "取消(&C)" | |
3690 | |
3691 msgid "Select Directory dialog" | |
3692 msgstr "选择目录对话框" | |
7 | 3693 |
3694 msgid "Save File dialog" | |
3695 msgstr "保存文件对话框" | |
3696 | |
3697 msgid "Open File dialog" | |
3698 msgstr "打开文件对话框" | |
3699 | |
3700 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3701 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
836 | 3702 msgstr "E338: 抱歉,控制台模式下没有文件浏览器" |
3703 | |
3704 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3705 msgstr "E766: printf() 的参数不足" | |
3706 | |
3707 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3708 msgstr "E767: printf() 的参数过多" | |
7 | 3709 |
3710 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
836 | 3711 msgstr "W10: 警告: 正在修改一个只读文件" |
3712 | |
3713 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " | |
3714 msgstr "请输入数字或点击鼠标 (<Enter> 取消): " | |
3715 | |
3716 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3717 msgstr "请选择数字 (<Enter> 取消): " | |
7 | 3718 |
3719 msgid "1 more line" | |
836 | 3720 msgstr "多了 1 行" |
7 | 3721 |
3722 msgid "1 line less" | |
836 | 3723 msgstr "少了 1 行" |
7 | 3724 |
3725 #, c-format | |
3726 msgid "%ld more lines" | |
836 | 3727 msgstr "多了 %ld 行" |
7 | 3728 |
3729 #, c-format | |
3730 msgid "%ld fewer lines" | |
836 | 3731 msgstr "少了 %ld 行" |
7 | 3732 |
3733 msgid " (Interrupted)" | |
3734 msgstr " (已中断)" | |
3735 | |
836 | 3736 msgid "Beep!" |
3737 msgstr "Beep!" | |
3738 | |
7 | 3739 msgid "Vim: preserving files...\n" |
836 | 3740 msgstr "Vim: 正在保留文件……\n" |
7 | 3741 |
3742 #. close all memfiles, without deleting | |
3743 msgid "Vim: Finished.\n" | |
836 | 3744 msgstr "Vim: 结束。\n" |
3745 | |
3746 #, c-format | |
7 | 3747 msgid "ERROR: " |
3748 msgstr "错误: " | |
3749 | |
3750 #, c-format | |
3751 msgid "" | |
3752 "\n" | |
3753 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3754 msgstr "" | |
3755 "\n" | |
836 | 3756 "[字节] 总共 alloc-free %lu-%lu,使用中 %lu,高峰使用 %lu\n" |
7 | 3757 |
3758 #, c-format | |
3759 msgid "" | |
3760 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3761 "\n" | |
3762 msgstr "" | |
836 | 3763 "[调用] 总共 re/malloc(): %lu,总共 free()': %lu\n" |
7 | 3764 "\n" |
3765 | |
3766 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3767 msgstr "E340: 此行过长" | |
3768 | |
3769 #, c-format | |
3770 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3771 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" | |
3772 | |
3773 #, c-format | |
3774 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
836 | 3775 msgstr "E342: 内存不足!(分配 %lu 字节)" |
7 | 3776 |
3777 #, c-format | |
3778 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3779 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" | |
3780 | |
836 | 3781 msgid "E545: Missing colon" |
3782 msgstr "E545: 缺少冒号" | |
3783 | |
3784 msgid "E546: Illegal mode" | |
3785 msgstr "E546: 无效的模式" | |
3786 | |
3787 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3788 msgstr "E547: 无效的鼠标形状" | |
3789 | |
3790 msgid "E548: digit expected" | |
3791 msgstr "E548: 此处需要数字" | |
3792 | |
3793 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3794 msgstr "E549: 无效的百分比" | |
7 | 3795 |
3796 msgid "Enter encryption key: " | |
3797 msgstr "输入密码: " | |
3798 | |
3799 msgid "Enter same key again: " | |
3800 msgstr "请再输入一次: " | |
3801 | |
3802 msgid "Keys don't match!" | |
836 | 3803 msgstr "两次密码不匹配!" |
7 | 3804 |
3805 #, c-format | |
3806 msgid "" | |
3807 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3808 "followed by '%s'." | |
836 | 3809 msgstr "E343: 无效的路径: '**[number]' 必须在路径末尾或者后面接 '%s'。" |
7 | 3810 |
3811 #, c-format | |
3812 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
836 | 3813 msgstr "E344: cdpath 中找不到目录 \"%s\"" |
7 | 3814 |
3815 #, c-format | |
3816 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3817 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" | |
3818 | |
3819 #, c-format | |
3820 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3821 msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" | |
3822 | |
3823 #, c-format | |
3824 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3825 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" | |
3826 | |
836 | 3827 #. Get here when the server can't be found. |
839 | 3828 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
3829 msgstr "无法连接到 Netbeans #2" | |
3830 | |
3831 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3832 msgstr "无法连接到 Netbeans" | |
3833 | |
3834 #, c-format | |
3835 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3836 msgstr "E668: NetBeans 连接信息文件中错误的访问模式: \"%s\"" | |
3837 | |
3838 msgid "read from Netbeans socket" | |
3839 msgstr "从 Netbeans 套接字读取" | |
836 | 3840 |
3841 #, c-format | |
3842 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3843 msgstr "E658: 缓冲区 %ld 丢失 NetBeans 连接" | |
3844 | |
3845 msgid "E505: " | |
3846 msgstr "E505: " | |
3847 | |
3848 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3849 msgstr "E774: 'operatorfunc' 为空" | |
3850 | |
3851 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3852 msgstr "E775: 求值功能不可用" | |
7 | 3853 |
3854 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
836 | 3855 msgstr "警告: 你的终端不能显示高亮" |
7 | 3856 |
3857 msgid "E348: No string under cursor" | |
3858 msgstr "E348: 光标处没有字符串" | |
3859 | |
3860 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3861 msgstr "E349: 光标处没有识别字" | |
3862 | |
3863 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
836 | 3864 msgstr "E352: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除 fold" |
3865 | |
3866 msgid "E664: changelist is empty" | |
3867 msgstr "E664: 改变列表为空" | |
3868 | |
3869 msgid "E662: At start of changelist" | |
3870 msgstr "E662: 已在改变列表的开始处" | |
3871 | |
3872 msgid "E663: At end of changelist" | |
3873 msgstr "E663: 已在改变列表的末尾处" | |
3874 | |
3875 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3876 msgstr "输入 :quit<Enter> 退出 Vim" | |
7 | 3877 |
3878 #, c-format | |
3879 msgid "1 line %sed 1 time" | |
836 | 3880 msgstr "1 行 %s 了 1 次" |
7 | 3881 |
3882 #, c-format | |
3883 msgid "1 line %sed %d times" | |
836 | 3884 msgstr "1 行 %s 了 %d 次" |
7 | 3885 |
3886 #, c-format | |
3887 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
836 | 3888 msgstr "%ld 行 %s 了 1 次" |
7 | 3889 |
3890 #, c-format | |
3891 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
836 | 3892 msgstr "%ld 行 %s 了 %d 次" |
7 | 3893 |
3894 #, c-format | |
3895 msgid "%ld lines to indent... " | |
836 | 3896 msgstr "缩进 %ld 行…… " |
7 | 3897 |
3898 msgid "1 line indented " | |
836 | 3899 msgstr "缩进了 1 行 " |
7 | 3900 |
3901 #, c-format | |
3902 msgid "%ld lines indented " | |
836 | 3903 msgstr "缩进了 %ld 行 " |
3904 | |
3905 msgid "E748: No previously used register" | |
3906 msgstr "E748: 没有前一个使用的寄存器" | |
7 | 3907 |
3908 #. must display the prompt | |
3909 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
836 | 3910 msgstr "无法复制;改为删除" |
7 | 3911 |
3912 msgid "1 line changed" | |
836 | 3913 msgstr "改变了 1 行" |
7 | 3914 |
3915 #, c-format | |
3916 msgid "%ld lines changed" | |
836 | 3917 msgstr "改变了 %ld 行" |
7 | 3918 |
3919 #, c-format | |
3920 msgid "freeing %ld lines" | |
836 | 3921 msgstr "释放了 %ld 行" |
3922 | |
3923 msgid "block of 1 line yanked" | |
3924 msgstr "复制了 1 行的块" | |
7 | 3925 |
3926 msgid "1 line yanked" | |
836 | 3927 msgstr "复制了 1 行" |
3928 | |
3929 #, c-format | |
3930 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3931 msgstr "复制了 %ld 行的块" | |
7 | 3932 |
3933 #, c-format | |
3934 msgid "%ld lines yanked" | |
836 | 3935 msgstr "复制了 %ld 行" |
7 | 3936 |
3937 #, c-format | |
3938 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3939 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" | |
3940 | |
3941 #. Highlight title | |
3942 msgid "" | |
3943 "\n" | |
3944 "--- Registers ---" | |
3945 msgstr "" | |
3946 "\n" | |
3947 "--- 寄存器 ---" | |
3948 | |
3949 msgid "Illegal register name" | |
836 | 3950 msgstr "无效的寄存器名" |
3951 | |
3952 #, c-format | |
7 | 3953 msgid "" |
3954 "\n" | |
3955 "# Registers:\n" | |
3956 msgstr "" | |
3957 "\n" | |
3958 "# 寄存器:\n" | |
3959 | |
3960 #, c-format | |
836 | 3961 msgid "E574: Unknown register type %d" |
3962 msgstr "E574: 未知的寄存器类型 %d" | |
7 | 3963 |
3964 #, c-format | |
3965 msgid "%ld Cols; " | |
3966 msgstr "%ld 列; " | |
3967 | |
839 | 3968 #, c-format |
3969 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3970 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 个词; %ld/%ld 个字节" | |
3971 | |
3972 #, c-format | |
836 | 3973 msgid "" |
3974 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
3975 "Bytes" | |
839 | 3976 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 个词; %ld/%ld 个字符; %ld/%ld 个字节" |
3977 | |
3978 #, c-format | |
3979 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3980 msgstr "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %ld/%ld 个词; 第 %ld/%ld 个字节" | |
3981 | |
3982 #, c-format | |
836 | 3983 msgid "" |
3984 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
3985 "%ld" | |
3986 msgstr "" | |
839 | 3987 "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %ld/%ld 个词; 第 %ld/%ld 个字符; 第 %ld/%ld 个" |
3988 "字节" | |
836 | 3989 |
3990 #, c-format | |
3991 #~ msgid "(+%ld for BOM)" | |
3992 #~ msgstr "" | |
3993 | |
3994 #~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
3995 #~ msgstr "" | |
7 | 3996 |
3997 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3998 msgstr "感谢您选择 Vim" | |
3999 | |
836 | 4000 msgid "E518: Unknown option" |
4001 msgstr "E518: 未知的选项" | |
4002 | |
4003 msgid "E519: Option not supported" | |
4004 msgstr "E519: 不支持该选项" | |
4005 | |
4006 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4007 msgstr "E520: 不允许在 modeline 中使用" | |
4008 | |
4009 msgid "E521: Number required after =" | |
4010 msgstr "E521: = 后面需要数字" | |
4011 | |
4012 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4013 msgstr "E522: Termcap 里面找不到" | |
4014 | |
4015 #, c-format | |
4016 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4017 msgstr "E539: 无效的字符 <%s>" | |
4018 | |
4019 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4020 msgstr "E529: 不能设定 'term' 为空字符串" | |
4021 | |
4022 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4023 msgstr "E530: 在图形界面中不能改变终端" | |
4024 | |
4025 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4026 msgstr "E531: 请用 \":gui\" 启动图形界面" | |
4027 | |
4028 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4029 msgstr "E589: 'backupext' 和 'patchmode' 相等" | |
4030 | |
4031 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4032 msgstr "E617: 在 GTK+ 2 图形界面中不能更改" | |
4033 | |
4034 msgid "E524: Missing colon" | |
4035 msgstr "E524: 缺少冒号" | |
4036 | |
4037 msgid "E525: Zero length string" | |
4038 msgstr "E525: 字符串长度为零" | |
4039 | |
4040 #, c-format | |
4041 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4042 msgstr "E526: <%s> 后面缺少数字" | |
4043 | |
4044 msgid "E527: Missing comma" | |
4045 msgstr "E527: 缺少逗号" | |
4046 | |
4047 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4048 msgstr "E528: 必须指定一个 ' 值" | |
4049 | |
4050 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4051 msgstr "E595: 包含不可显示字符或宽字符" | |
4052 | |
4053 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4054 msgstr "E596: 无效的字体" | |
4055 | |
4056 msgid "E597: can't select fontset" | |
4057 msgstr "E597: 无法选择 Fontset" | |
4058 | |
4059 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4060 msgstr "E598: 无效的 Fontset" | |
4061 | |
4062 msgid "E533: can't select wide font" | |
4063 msgstr "E533: 无法选择宽字体" | |
4064 | |
4065 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4066 msgstr "E534: 无效的宽字体" | |
4067 | |
4068 #, c-format | |
4069 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4070 msgstr "E535: <%c> 后面有无效的字符" | |
4071 | |
4072 msgid "E536: comma required" | |
4073 msgstr "E536: 需要逗号" | |
4074 | |
4075 #, c-format | |
4076 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4077 msgstr "E537: 'commentstring' 必须为空或包含 %s" | |
4078 | |
4079 msgid "E538: No mouse support" | |
4080 msgstr "E538: 不支持鼠标" | |
4081 | |
4082 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4083 msgstr "E540: 没有结束的表达式序列" | |
4084 | |
4085 msgid "E541: too many items" | |
4086 msgstr "E541: 项目过多" | |
4087 | |
4088 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4089 msgstr "E542: 错乱的组" | |
4090 | |
4091 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4092 msgstr "E590: 预览窗口已存在" | |
4093 | |
4094 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4095 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8,请执行 ':set encoding=utf-8'" | |
4096 | |
4097 #, c-format | |
4098 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4099 msgstr "E593: 至少需要 %d 行" | |
4100 | |
4101 #, c-format | |
4102 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4103 msgstr "E594: 至少需要 %d 列" | |
7 | 4104 |
4105 #, c-format | |
4106 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
836 | 4107 msgstr "E355: 未知的选项: %s" |
7 | 4108 |
4109 msgid "" | |
4110 "\n" | |
4111 "--- Terminal codes ---" | |
4112 msgstr "" | |
4113 "\n" | |
4114 "--- 终端编码 ---" | |
4115 | |
4116 msgid "" | |
4117 "\n" | |
4118 "--- Global option values ---" | |
4119 msgstr "" | |
4120 "\n" | |
836 | 4121 "--- 全局选项值 ---" |
7 | 4122 |
4123 msgid "" | |
4124 "\n" | |
4125 "--- Local option values ---" | |
4126 msgstr "" | |
4127 "\n" | |
836 | 4128 "--- 局部选项值 ---" |
7 | 4129 |
4130 msgid "" | |
4131 "\n" | |
4132 "--- Options ---" | |
4133 msgstr "" | |
4134 "\n" | |
4135 "--- 选项 ---" | |
4136 | |
4137 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4138 msgstr "E356: get_varp 错误" | |
4139 | |
4140 #, c-format | |
4141 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4142 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" | |
4143 | |
4144 #, c-format | |
4145 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4146 msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" | |
4147 | |
4148 msgid "cannot open " | |
4149 msgstr "不能打开" | |
4150 | |
4151 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4152 msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" | |
4153 | |
4154 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4155 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" | |
4156 | |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4159 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" | |
4160 | |
4161 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4162 msgstr "不能打开 NIL:\n" | |
4163 | |
4164 msgid "Cannot create " | |
4165 msgstr "不能创建 " | |
4166 | |
4167 #, c-format | |
4168 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4169 msgstr "Vim 返回值: %d\n" | |
4170 | |
4171 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4172 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" | |
4173 | |
4174 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4175 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" | |
4176 | |
4177 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4178 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4179 msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" | |
4180 | |
4181 msgid "Cannot execute " | |
4182 msgstr "不能执行 " | |
4183 | |
4184 msgid "shell " | |
4185 msgstr "shell " | |
4186 | |
4187 msgid " returned\n" | |
4188 msgstr " 已返回\n" | |
4189 | |
4190 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4191 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" | |
4192 | |
4193 msgid "I/O ERROR" | |
4194 msgstr "I/O 错误" | |
4195 | |
839 | 4196 msgid "Message" |
4197 msgstr "消息" | |
836 | 4198 |
7 | 4199 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4200 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" | |
4201 | |
4202 msgid "E237: Printer selection failed" | |
839 | 4203 msgstr "E237: 选择打印机失败" |
7 | 4204 |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "to %s on %s" | |
4207 msgstr "从 %s 到 %s" | |
4208 | |
4209 #, c-format | |
836 | 4210 msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
4211 msgstr "E613: 未知的打印机字体: %s" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
7 | 4214 msgid "E238: Print error: %s" |
4215 msgstr "E238: 打印错误: %s" | |
4216 | |
4217 #, c-format | |
4218 msgid "Printing '%s'" | |
839 | 4219 msgstr "打印 '%s'" |
7 | 4220 |
4221 #, c-format | |
4222 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4223 msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" | |
4224 | |
4225 #, c-format | |
4226 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4227 msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" | |
4228 | |
4229 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
839 | 4230 msgstr "E366: 不正确的 'osfiletype' 选项 - 使用纯文字模式" |
7 | 4231 |
4232 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
839 | 4233 msgstr "Vim: 双重信号,退出中\n" |
7 | 4234 |
4235 #, c-format | |
4236 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
839 | 4237 msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal) %s\n" |
7 | 4238 |
836 | 4239 #, c-format |
7 | 4240 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
839 | 4241 msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal)\n" |
7 | 4242 |
4243 #, c-format | |
4244 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
839 | 4245 msgstr "打开 X display 用时 %ld 秒" |
7 | 4246 |
4247 msgid "" | |
4248 "\n" | |
4249 "Vim: Got X error\n" | |
4250 msgstr "" | |
4251 "\n" | |
4252 "Vim: X 错误\n" | |
4253 | |
4254 msgid "Testing the X display failed" | |
839 | 4255 msgstr "测试 X display 失败" |
7 | 4256 |
4257 msgid "Opening the X display timed out" | |
839 | 4258 msgstr "打开 X display 超时" |
7 | 4259 |
4260 msgid "" | |
4261 "\n" | |
4262 "Cannot execute shell " | |
4263 msgstr "" | |
4264 "\n" | |
839 | 4265 "无法执行 shell" |
7 | 4266 |
4267 msgid "" | |
4268 "\n" | |
4269 "Cannot execute shell sh\n" | |
4270 msgstr "" | |
4271 "\n" | |
839 | 4272 "无法执行 shell sh\n" |
7 | 4273 |
4274 msgid "" | |
4275 "\n" | |
4276 "shell returned " | |
4277 msgstr "" | |
4278 "\n" | |
4279 "Shell 已返回" | |
4280 | |
4281 msgid "" | |
4282 "\n" | |
4283 "Cannot create pipes\n" | |
4284 msgstr "" | |
4285 "\n" | |
839 | 4286 "无法建立管道\n" |
7 | 4287 |
4288 msgid "" | |
4289 "\n" | |
4290 "Cannot fork\n" | |
4291 msgstr "" | |
4292 "\n" | |
839 | 4293 "无法 fork\n" |
7 | 4294 |
4295 msgid "" | |
4296 "\n" | |
4297 "Command terminated\n" | |
4298 msgstr "" | |
4299 "\n" | |
4300 "命令已结束\n" | |
4301 | |
839 | 4302 msgid "XSMP lost ICE connection" |
4303 msgstr "XSMP 丢失了到 ICE 的连接" | |
4304 | |
4305 # do not translate | |
4306 #, c-format | |
4307 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4308 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
836 | 4309 |
7 | 4310 msgid "Opening the X display failed" |
839 | 4311 msgstr "打开 X display 失败" |
4312 | |
4313 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4314 msgstr "XSMP 处理 save-yourself 请求" | |
4315 | |
4316 msgid "XSMP opening connection" | |
4317 msgstr "XSMP 打开连接" | |
4318 | |
4319 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4320 msgstr "XSMP ICE 连接监视失败" | |
4321 | |
4322 #, c-format | |
4323 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4324 msgstr "XSMP SmcOpenConnection 调用失败: %s" | |
836 | 4325 |
7 | 4326 msgid "At line" |
4327 msgstr "在行号 " | |
4328 | |
4329 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
839 | 4330 msgstr "无法加载 vim32.dll!" |
7 | 4331 |
4332 msgid "VIM Error" | |
4333 msgstr "VIM 错误" | |
4334 | |
4335 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
839 | 4336 msgstr "无法修正到 DLL 的函数指针!" |
7 | 4337 |
4338 #, c-format | |
4339 msgid "shell returned %d" | |
839 | 4340 msgstr "Shell 返回 %d" |
7 | 4341 |
4342 #, c-format | |
4343 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4344 msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" | |
4345 | |
4346 msgid "close" | |
4347 msgstr "关闭" | |
4348 | |
4349 msgid "logoff" | |
4350 msgstr "注消" | |
4351 | |
4352 msgid "shutdown" | |
4353 msgstr "关机" | |
4354 | |
4355 msgid "E371: Command not found" | |
4356 msgstr "E371: 找不到命令" | |
4357 | |
4358 msgid "" | |
4359 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4360 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4361 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4362 msgstr "" | |
839 | 4363 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE。\n" |
4364 "外部命令执行完毕后将不会暂停。\n" | |
836 | 4365 "进一步说明请见 :help win32-vimrun" |
7 | 4366 |
4367 msgid "Vim Warning" | |
4368 msgstr "Vim 警告" | |
4369 | |
4370 #, c-format | |
4371 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4372 msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " | |
4373 | |
4374 #, c-format | |
4375 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4376 msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " | |
4377 | |
4378 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4379 msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" | |
4380 | |
4381 #, c-format | |
4382 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4383 msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " | |
4384 | |
4385 #, c-format | |
4386 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4387 msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " | |
4388 | |
4389 #, c-format | |
4390 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4391 msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " | |
4392 | |
4393 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4394 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" | |
4395 | |
4396 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4397 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" | |
4398 | |
836 | 4399 msgid "E553: No more items" |
4400 msgstr "E553: 没有更多的项" | |
7 | 4401 |
4402 #, c-format | |
4403 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4404 msgstr "(%d / %d)%s%s: " | |
4405 | |
4406 msgid " (line deleted)" | |
4407 msgstr " (行已删除)" | |
4408 | |
4409 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
836 | 4410 msgstr "E380: Quickfix 堆栈底端" |
7 | 4411 |
4412 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4413 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" | |
4414 | |
4415 #, c-format | |
4416 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
836 | 4417 msgstr "错误列表 %d / %d;共 %d 个错误" |
7 | 4418 |
4419 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
836 | 4420 msgstr "E382: 无法写入,已设定选项 'buftype'" |
4421 | |
839 | 4422 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4423 msgstr "E683: 缺少文件名或模式无效" | |
836 | 4424 |
4425 #, c-format | |
4426 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4427 msgstr "无法打开文件 \"%s\"" | |
4428 | |
4429 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4430 msgstr "E681: 缓冲区未加载" | |
4431 | |
4432 msgid "E777: String or List expected" | |
4433 msgstr "E777: 此处需要 String 或者 List" | |
4434 | |
4435 #, c-format | |
4436 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4437 msgstr "E369: %s%%[] 中有无效的项" | |
7 | 4438 |
4439 msgid "E339: Pattern too long" | |
836 | 4440 msgstr "E339: 模式太长" |
4441 | |
4442 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4443 msgstr "E50: 太多 \\z(" | |
4444 | |
4445 #, c-format | |
4446 msgid "E51: Too many %s(" | |
4447 msgstr "E51: 太多 %s(" | |
4448 | |
4449 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4450 msgstr "E52: 不匹配的 \\z(" | |
4451 | |
4452 #, c-format | |
4453 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4454 msgstr "E53: 不匹配的 %s%%(" | |
4455 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4458 msgstr "E54: 不匹配的 %s(" | |
4459 | |
4460 #, c-format | |
4461 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4462 msgstr "E55: 不匹配的 %s)" | |
4463 | |
4464 #, c-format | |
4465 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4466 msgstr "E59: %s@ 后面有无效的字符" | |
4467 | |
4468 #, c-format | |
4469 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4470 msgstr "E60: 太多复杂的 %s{...}s" | |
7 | 4471 |
4472 #, c-format | |
4473 msgid "E61: Nested %s*" | |
836 | 4474 msgstr "E61: 嵌套的 %s*" |
7 | 4475 |
4476 #, c-format | |
4477 msgid "E62: Nested %s%c" | |
836 | 4478 msgstr "E62: 嵌套的 %s%c" |
4479 | |
4480 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4481 msgstr "E63: 不正确地使用 \\_" | |
7 | 4482 |
4483 #, c-format | |
4484 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
836 | 4485 msgstr "E64: %s%c 前面无内容" |
4486 | |
4487 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4488 msgstr "E65: 无效的回引" | |
4489 | |
4490 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4491 msgstr "E66: 此处不允许 \\z(" | |
4492 | |
4493 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4494 msgstr "E67: 此处不允许 \\z1 等" | |
4495 | |
4496 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4497 msgstr "E68: \\z 后面有无效的字符" | |
4498 | |
4499 #, c-format | |
4500 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4501 msgstr "E69: %s%%[ 后缺少 ]" | |
4502 | |
4503 #, c-format | |
4504 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4505 msgstr "E70: 空的 %s%%[]" | |
4506 | |
4507 #, c-format | |
4508 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4509 msgstr "E678: %s%%[dxouU] 后面有无效的字符" | |
4510 | |
4511 #, c-format | |
4512 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4513 msgstr "E71: %s%% 后面有无效的字符" | |
4514 | |
4515 #, c-format | |
4516 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4517 msgstr "E769: %s[ 后缺少 ]" | |
4518 | |
4519 #, c-format | |
4520 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4521 msgstr "E554: %s{...} 中语法错误" | |
7 | 4522 |
4523 msgid "External submatches:\n" | |
4524 msgstr "外部符合:\n" | |
4525 | |
4526 msgid " VREPLACE" | |
4527 msgstr " V-替换" | |
4528 | |
4529 msgid " REPLACE" | |
4530 msgstr " 替换" | |
4531 | |
4532 msgid " REVERSE" | |
836 | 4533 msgstr " 反向" |
7 | 4534 |
4535 msgid " INSERT" | |
4536 msgstr " 插入" | |
4537 | |
4538 msgid " (insert)" | |
4539 msgstr " (插入)" | |
4540 | |
4541 msgid " (replace)" | |
4542 msgstr " (替换)" | |
4543 | |
4544 msgid " (vreplace)" | |
836 | 4545 msgstr " (V-替换)" |
7 | 4546 |
4547 msgid " Hebrew" | |
836 | 4548 msgstr " Hebrew" |
4549 | |
4550 msgid " Arabic" | |
4551 msgstr " Arabic" | |
7 | 4552 |
4553 msgid " (lang)" | |
4554 msgstr " (语言)" | |
4555 | |
4556 msgid " (paste)" | |
4557 msgstr " (粘帖)" | |
4558 | |
4559 msgid " VISUAL" | |
4560 msgstr " 可视" | |
4561 | |
836 | 4562 msgid " VISUAL LINE" |
4563 msgstr " 可视 行" | |
4564 | |
4565 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4566 msgstr " 可视 块" | |
4567 | |
4568 msgid " SELECT" | |
4569 msgstr " 选择" | |
4570 | |
4571 msgid " SELECT LINE" | |
4572 msgstr " 选择 行" | |
4573 | |
4574 msgid " SELECT BLOCK" | |
4575 msgstr " 选择 块" | |
7 | 4576 |
4577 msgid "recording" | |
4578 msgstr "记录中" | |
4579 | |
4580 #, c-format | |
4581 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
836 | 4582 msgstr "E383: 无效的查找字符串: %s" |
7 | 4583 |
4584 #, c-format | |
4585 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4586 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" | |
4587 | |
4588 #, c-format | |
4589 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4590 msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" | |
4591 | |
4592 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4593 msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" | |
4594 | |
4595 msgid " (includes previously listed match)" | |
4596 msgstr " (包括上次列出符合项)" | |
4597 | |
4598 #. cursor at status line | |
4599 msgid "--- Included files " | |
4600 msgstr "--- 包含文件 " | |
4601 | |
4602 msgid "not found " | |
4603 msgstr "找不到 " | |
4604 | |
4605 msgid "in path ---\n" | |
4606 msgstr "在路径 ---\n" | |
4607 | |
4608 msgid " (Already listed)" | |
4609 msgstr " (已列出)" | |
4610 | |
4611 msgid " NOT FOUND" | |
4612 msgstr " 找不到" | |
4613 | |
4614 #, c-format | |
4615 msgid "Scanning included file: %s" | |
4616 msgstr "查找包含文件: %s" | |
4617 | |
839 | 4618 #, c-format |
4619 msgid "Searching included file %s" | |
4620 msgstr "查找包含的文件 %s" | |
836 | 4621 |
7 | 4622 msgid "E387: Match is on current line" |
4623 msgstr "E387: 当前行匹配" | |
4624 | |
4625 msgid "All included files were found" | |
4626 msgstr "所有包含文件都已找到" | |
4627 | |
4628 msgid "No included files" | |
4629 msgstr "没有包含文件" | |
4630 | |
4631 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4632 msgstr "E388: 找不到定义" | |
4633 | |
4634 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4635 msgstr "E389: 找不到 pattern" | |
4636 | |
839 | 4637 msgid "E759: Format error in spell file" |
4638 msgstr "E759: 拼写文件格式错误" | |
4639 | |
4640 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4641 msgstr "E758: 已截断的拼写文件" | |
4642 | |
4643 #, c-format | |
4644 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4645 msgstr "%s 第 %d 行,多余的后续字符: %s" | |
4646 | |
4647 #, c-format | |
4648 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4649 msgstr "%s 第 %d 行,附加项名字太长: %s" | |
4650 | |
4651 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4652 msgstr "E761: 附加文件 FOL、LOW 或 UPP 中格式错误" | |
4653 | |
4654 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4655 msgstr "E762: FOL、LOW 或 UPP 中字符超出范围" | |
4656 | |
4657 msgid "Compressing word tree..." | |
4658 msgstr "压缩单词树……" | |
4659 | |
4660 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4661 msgstr "E756: 拼写检查未启用" | |
4662 | |
4663 #, c-format | |
4664 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4665 msgstr "警告: 找不到单词列表 \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4666 | |
4667 #, c-format | |
4668 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4669 msgstr "读取拼写文件 \"%s\"" | |
4670 | |
4671 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4672 msgstr "E757: 这看起来不像是拼写文件" | |
4673 | |
4674 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4675 msgstr "E771: 旧版本的拼写文件,需要更新" | |
4676 | |
4677 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4678 msgstr "E772: 为更高版本的 Vim 所用的拼写文件" | |
4679 | |
4680 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4681 msgstr "E770: 拼写文件中存在不支持的节" | |
4682 | |
4683 #, c-format | |
4684 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4685 msgstr "警告: 区域 %s 不支持" | |
4686 | |
4687 #, c-format | |
4688 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4689 msgstr "读取附加文件 %s ……" | |
4690 | |
4691 #, c-format | |
4692 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4693 msgstr "单词 %s 转换失败,第 %d 行: %s" | |
4694 | |
4695 #, c-format | |
4696 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4697 msgstr "不支持 %s 中的转换: 从 %s 到 %s" | |
4698 | |
4699 #, c-format | |
4700 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4701 msgstr "不支持 %s 中的转换" | |
4702 | |
4703 #, c-format | |
4704 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4705 msgstr "%s 第 %d 行,FLAG 的值无效: %s" | |
4706 | |
4707 #, c-format | |
4708 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4709 msgstr "%s 第 %d 行,在使用标志后出现 FLAG: %s" | |
4710 | |
4711 #, c-format | |
4712 #~ msgid "" | |
4713 #~ "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4714 #~ "%d" | |
836 | 4715 #~ msgstr "" |
4716 | |
4717 #, c-format | |
4718 #~ msgid "" | |
839 | 4719 #~ "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
4720 #~ "%d" | |
836 | 4721 #~ msgstr "" |
4722 | |
4723 #, c-format | |
839 | 4724 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
4725 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDWORDMAX 值: %s" | |
4726 | |
4727 #, c-format | |
4728 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4729 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDMIN 值: %s" | |
4730 | |
4731 #, c-format | |
4732 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4733 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDSYLMAX 值: %s" | |
4734 | |
4735 #, c-format | |
4736 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4737 msgstr "%s 第 %d 行,错误的 CHECKCOMPOUNDPATTERN 值: %s" | |
4738 | |
4739 #, c-format | |
4740 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4741 msgstr "%s 第 %d 行,在连续的附加块中出现不同的组合标志: %s" | |
4742 | |
4743 #, c-format | |
4744 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4745 msgstr "%s 第 %d 行,重复的附加项: %s" | |
4746 | |
4747 #, c-format | |
4748 msgid "" | |
4749 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
4750 "line %d: %s" | |
4751 msgstr "" | |
4752 "%s 第 %d 行,附加项被 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST 使" | |
4753 "用: %s" | |
4754 | |
4755 #, c-format | |
4756 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4757 msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 Y 或 N: %s" | |
4758 | |
4759 #, c-format | |
4760 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4761 msgstr "%s 第 %d 行,错误的条件: %s" | |
4762 | |
4763 #, c-format | |
4764 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4765 msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 REP(SAL) 计数" | |
4766 | |
4767 #, c-format | |
4768 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4769 msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 MAP 计数" | |
4770 | |
4771 #, c-format | |
4772 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4773 msgstr "%s 第 %d 行,MAP 中存在重复的字符" | |
4774 | |
4775 #, c-format | |
4776 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4777 msgstr "%s 第 %d 行,无法识别或重复的项: %s" | |
4778 | |
4779 #, c-format | |
4780 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4781 msgstr "%s 中缺少 FOL/LOW/UPP 行" | |
4782 | |
4783 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4784 msgstr "在没有 SYLLABLE 的情况下使用了 COMPOUNDSYLMAX" | |
4785 | |
4786 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4787 msgstr "太多延迟前缀" | |
4788 | |
4789 msgid "Too many compound flags" | |
4790 msgstr "太多组合标志" | |
4791 | |
1698 | 4792 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
839 | 4793 msgstr "太多延迟前缀和/或组合标志" |
4794 | |
4795 #, c-format | |
4796 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4797 msgstr "%s 中缺少 SOFO%s 行" | |
4798 | |
4799 #, c-format | |
4800 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4801 msgstr "%s 同时出现 SQL 和 SOFO 行" | |
4802 | |
4803 #, c-format | |
4804 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4805 msgstr "%s 第 %d 行,标志不是数字: %s" | |
4806 | |
4807 #, c-format | |
4808 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4809 msgstr "%s 第 %d 行,无效的标志: %s" | |
4810 | |
4811 #, c-format | |
4812 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4813 msgstr "%s 的值与另一个 .aff 文件中使用的值不相同" | |
4814 | |
4815 #, c-format | |
4816 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
4817 msgstr "读取字典文件 %s ……" | |
4818 | |
4819 #, c-format | |
4820 msgid "E760: No word count in %s" | |
4821 msgstr "E760: %s 中没有单词计数" | |
4822 | |
4823 #, c-format | |
4824 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4825 msgstr "第 %6d 行,第 %6d 个单词 - %s" | |
4826 | |
4827 #, c-format | |
4828 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4829 msgstr "%s 第 %d 行,重复的单词: %s" | |
4830 | |
4831 #, c-format | |
4832 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4833 msgstr "%s 第 %d 行,首次重复的单词: %s" | |
4834 | |
4835 #, c-format | |
4836 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4837 msgstr "存在 %d 个重复的单词,在 %s 中" | |
4838 | |
4839 #, c-format | |
4840 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4841 msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词,在 %s 中" | |
4842 | |
4843 #, c-format | |
4844 msgid "Reading word file %s ..." | |
4845 msgstr "读取单词文件 %s ……" | |
836 | 4846 |
4847 #, c-format | |
4848 #~ msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4849 #~ msgstr "" | |
4850 | |
4851 #, c-format | |
839 | 4852 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
4853 msgstr "%s 第 %d 行,单词后的 /encoding= 行已被忽略: %s" | |
4854 | |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4857 msgstr "%s 第 %d 行,重复的 /regions= 行已被忽略: %s" | |
4858 | |
4859 #, c-format | |
4860 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4861 msgstr "%s 第 %d 行,太多区域: %s" | |
4862 | |
4863 #, c-format | |
4864 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4865 msgstr "%s 第 %d 行,/ 行已被忽略: %s" | |
4866 | |
4867 #, c-format | |
4868 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4869 msgstr "%s 第 %d 行,无效的区域号: %s" | |
4870 | |
4871 #, c-format | |
4872 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4873 msgstr "%s 第 %d 行,不可识别的标志: %s" | |
4874 | |
4875 #, c-format | |
4876 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4877 msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词" | |
4878 | |
4879 #, c-format | |
4880 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
4881 msgstr "压缩了 %d/%d 个节点;剩余 %d (%d%%)" | |
4882 | |
4883 msgid "Reading back spell file..." | |
4884 msgstr "读取拼写文件……" | |
836 | 4885 |
4886 #. | |
4887 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4888 #. * the soundfold trie. | |
4889 #. | |
839 | 4890 msgid "Performing soundfolding..." |
4891 msgstr "正在 soundfolding……" | |
4892 | |
4893 #, c-format | |
4894 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4895 msgstr "soundfolding 后的单词数: %ld" | |
4896 | |
4897 #, c-format | |
4898 msgid "Total number of words: %d" | |
4899 msgstr "单词总数: %d" | |
4900 | |
4901 #, c-format | |
4902 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
4903 msgstr "写入建议文件 %s ……" | |
4904 | |
4905 #, c-format | |
4906 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4907 msgstr "估计运行时内存用量: %d 字节" | |
4908 | |
4909 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4910 msgstr "E751: 输出文件名不能含有区域名" | |
4911 | |
4912 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4913 msgstr "E754: 最多只支持 8 个区域" | |
4914 | |
4915 #, c-format | |
4916 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4917 msgstr "E755: %s 出现无效的范围" | |
4918 | |
4919 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4920 msgstr "警告: 同时指定了 compounding 和 NOBREAK" | |
4921 | |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "Writing spell file %s ..." | |
4924 msgstr "写入拼写文件 %s ……" | |
4925 | |
4926 msgid "Done!" | |
4927 msgstr "完成!" | |
4928 | |
4929 #, c-format | |
4930 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4931 msgstr "E765: 'spellfile' 没有 %ld 项" | |
4932 | |
4933 #, c-format | |
4934 msgid "Word removed from %s" | |
4935 msgstr "从 %s 中删除了单词" | |
4936 | |
4937 #, c-format | |
4938 msgid "Word added to %s" | |
4939 msgstr "向 %s 中添加了单词" | |
4940 | |
4941 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4942 msgstr "E763: 拼写文件之间的字符不相同" | |
4943 | |
4944 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4945 msgstr "抱歉,没有建议" | |
4946 | |
4947 #, c-format | |
4948 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4949 msgstr "抱歉,只有 %ld 条建议" | |
836 | 4950 |
4951 #. avoid more prompt | |
839 | 4952 #, c-format |
4953 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4954 msgstr "将 \"%.*s\" 改为:" | |
4955 | |
4956 #, c-format | |
4957 msgid " < \"%.*s\"" | |
4958 msgstr " < \"%.*s\"" | |
4959 | |
4960 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4961 msgstr "E752: 之前没有拼写替换" | |
4962 | |
4963 #, c-format | |
4964 msgid "E753: Not found: %s" | |
4965 msgstr "E753: 找不到: %s" | |
4966 | |
4967 #, c-format | |
4968 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
4969 msgstr "E778: 看起来不像是 .sug 文件: %s" | |
836 | 4970 |
4971 #, c-format | |
4972 #~ msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
4973 #~ msgstr "" | |
4974 | |
4975 #, c-format | |
4976 #~ msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
4977 #~ msgstr "" | |
4978 | |
4979 #, c-format | |
4980 #~ msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
4981 #~ msgstr "" | |
4982 | |
4983 #, fuzzy, c-format | |
4984 #~ msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
4985 #~ msgstr "E47: 读取错误文件失败" | |
4986 | |
4987 #. This should have been checked when generating the .spl | |
4988 #. * file. | |
4989 #~ msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
4990 #~ msgstr "" | |
4991 | |
7 | 4992 #, c-format |
4993 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
836 | 4994 msgstr "E390: 无效的参数: %s" |
7 | 4995 |
4996 #, c-format | |
4997 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4998 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" | |
4999 | |
5000 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5001 msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" | |
5002 | |
5003 msgid "syncing on C-style comments" | |
5004 msgstr "C风格注释同步中" | |
5005 | |
5006 msgid "no syncing" | |
5007 msgstr "没有同步" | |
5008 | |
5009 msgid "syncing starts " | |
5010 msgstr "同步开始" | |
5011 | |
5012 msgid " lines before top line" | |
5013 msgstr "行号超出范围" | |
5014 | |
5015 msgid "" | |
5016 "\n" | |
5017 "--- Syntax sync items ---" | |
5018 msgstr "" | |
5019 "\n" | |
5020 "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" | |
5021 | |
5022 msgid "" | |
5023 "\n" | |
5024 "syncing on items" | |
5025 msgstr "" | |
5026 "\n" | |
5027 "同步中:" | |
5028 | |
5029 msgid "" | |
5030 "\n" | |
5031 "--- Syntax items ---" | |
5032 msgstr "" | |
5033 "\n" | |
5034 "--- 语法项目 ---" | |
5035 | |
5036 #, c-format | |
5037 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5038 msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" | |
5039 | |
5040 msgid "minimal " | |
5041 msgstr "最小" | |
5042 | |
5043 msgid "maximal " | |
5044 msgstr "最大" | |
5045 | |
836 | 5046 #, fuzzy |
5047 #~ msgid "; match " | |
5048 #~ msgstr "匹配 %d" | |
5049 | |
5050 #, fuzzy | |
5051 #~ msgid " line breaks" | |
5052 #~ msgstr "少于一行" | |
5053 | |
5054 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5055 msgstr "E395: 使用了不正确的参数" | |
5056 | |
5057 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5058 msgstr "E396: 使用了不正确的参数" | |
5059 | |
7 | 5060 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5061 msgstr "E393: 使用了不正确的参数" | |
5062 | |
5063 #, c-format | |
5064 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5065 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" | |
5066 | |
5067 msgid "E397: Filename required" | |
5068 msgstr "E397: 需要文件名称" | |
5069 | |
5070 #, c-format | |
839 | 5071 msgid "E747: Missing ']': %s" |
5072 msgstr "E747: 缺少 ']': %s" | |
836 | 5073 |
5074 #, c-format | |
7 | 5075 msgid "E398: Missing '=': %s" |
836 | 5076 msgstr "E398: 缺少 '=': %s" |
7 | 5077 |
5078 #, c-format | |
5079 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5080 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" | |
5081 | |
5082 msgid "E400: No cluster specified" | |
5083 msgstr "E400: 没有指定的属性" | |
5084 | |
5085 #, c-format | |
5086 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5087 msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" | |
5088 | |
5089 #, c-format | |
5090 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5091 msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" | |
5092 | |
5093 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5094 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" | |
5095 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
836 | 5098 msgstr "E404: 无效的参数: %s" |
7 | 5099 |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5102 msgstr "E405: 缺少等号: %s" | |
5103 | |
5104 #, c-format | |
5105 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
836 | 5106 msgstr "E406: 空的参数: %s" |
7 | 5107 |
5108 #, c-format | |
5109 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5110 msgstr "E407: %s 不能在此出现" | |
5111 | |
5112 #, c-format | |
5113 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5114 msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" | |
5115 | |
5116 #, c-format | |
5117 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5118 msgstr "E409: 不正确的组名: %s" | |
5119 | |
5120 #, c-format | |
5121 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5122 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" | |
5123 | |
839 | 5124 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5125 msgstr "E679: 加载 syncolor.vim 时出现嵌套循环" | |
836 | 5126 |
7 | 5127 #, c-format |
5128 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5129 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" | |
5130 | |
5131 #, c-format | |
5132 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5133 msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" | |
5134 | |
5135 #, c-format | |
5136 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5137 msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" | |
5138 | |
5139 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5140 msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" | |
5141 | |
5142 #, c-format | |
5143 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5144 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" | |
5145 | |
5146 #, c-format | |
5147 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5148 msgstr "E416: 缺少等号: %s" | |
5149 | |
5150 #, c-format | |
5151 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5152 msgstr "E417: 缺少参数: %s" | |
5153 | |
5154 #, c-format | |
5155 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5156 msgstr "E418: 不合法的值: %s" | |
5157 | |
5158 msgid "E419: FG color unknown" | |
5159 msgstr "E419: 错误的前景颜色" | |
5160 | |
5161 msgid "E420: BG color unknown" | |
5162 msgstr "E420: 错误的背景颜色" | |
5163 | |
5164 #, c-format | |
5165 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5166 msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" | |
5167 | |
5168 #, c-format | |
5169 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5170 msgstr "E422: 终端编码太长: %s" | |
5171 | |
5172 #, c-format | |
5173 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
836 | 5174 msgstr "E423: 无效的参数: %s" |
7 | 5175 |
5176 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5177 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" | |
5178 | |
839 | 5179 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5180 msgstr "E669: 组名中存在不可显示字符" | |
5181 | |
5182 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5183 msgstr "W18: 组名中含有无效字符" | |
836 | 5184 |
5185 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5186 msgstr "E555: 已在 tag 堆栈底部" | |
5187 | |
5188 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5189 msgstr "E556: 已在 tag 堆栈顶部" | |
7 | 5190 |
5191 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
836 | 5192 msgstr "E425: 已到第一个匹配的 tag" |
7 | 5193 |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "E426: tag not found: %s" | |
836 | 5196 msgstr "E426: 找不到 tag: %s" |
7 | 5197 |
5198 msgid " # pri kind tag" | |
5199 msgstr " # pri kind tag" | |
5200 | |
5201 msgid "file\n" | |
5202 msgstr "文件\n" | |
5203 | |
5204 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
836 | 5205 msgstr "E427: 只有一个匹配的 tag" |
7 | 5206 |
5207 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
836 | 5208 msgstr "E428: 己到最后一个匹配的 tag" |
7 | 5209 |
5210 #, c-format | |
5211 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5212 msgstr "文件 \"%s\" 不存在" | |
5213 | |
5214 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5215 #, c-format | |
5216 msgid "tag %d of %d%s" | |
836 | 5217 msgstr "找到 tag: %d / %d%s" |
7 | 5218 |
5219 msgid " or more" | |
5220 msgstr " 或更多" | |
5221 | |
5222 msgid " Using tag with different case!" | |
836 | 5223 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" |
7 | 5224 |
5225 #, c-format | |
5226 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5227 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" | |
5228 | |
5229 #. Highlight title | |
5230 msgid "" | |
5231 "\n" | |
5232 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5233 msgstr "" | |
5234 "\n" | |
5235 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" | |
5236 | |
5237 #, c-format | |
5238 msgid "Searching tags file %s" | |
836 | 5239 msgstr "查找 tag 文件 %s" |
7 | 5240 |
5241 #, c-format | |
5242 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5243 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" | |
5244 | |
5245 #, c-format | |
5246 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5247 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" | |
5248 | |
5249 #, c-format | |
5250 msgid "Before byte %ld" | |
836 | 5251 msgstr "在第 %ld 字节之前" |
7 | 5252 |
5253 #, c-format | |
5254 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5255 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" | |
5256 | |
5257 #. never opened any tags file | |
5258 msgid "E433: No tags file" | |
5259 msgstr "E433: 没有 tag 文件" | |
5260 | |
5261 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
836 | 5262 msgstr "E434: 找不到 tag 模式" |
7 | 5263 |
5264 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
836 | 5265 msgstr "E435: 找不到 tag,试着猜!" |
7 | 5266 |
5267 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
836 | 5268 msgstr "' 未知。可用的内建终端有:" |
7 | 5269 |
5270 msgid "defaulting to '" | |
836 | 5271 msgstr "默认值为: '" |
5272 | |
5273 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5274 msgstr "E557: 无法打开 termcap 文件" | |
5275 | |
5276 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5277 msgstr "E558: 在 terminfo 中找不到终端项" | |
5278 | |
5279 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5280 msgstr "E559: 在 termcap 中找不到终端项" | |
7 | 5281 |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
836 | 5284 msgstr "E436: termcap 中没有 \"%s\" 项" |
7 | 5285 |
5286 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
836 | 5287 msgstr "E437: 终端需要能力 \"cm\"" |
7 | 5288 |
5289 #. Highlight title | |
5290 msgid "" | |
5291 "\n" | |
5292 "--- Terminal keys ---" | |
5293 msgstr "" | |
5294 "\n" | |
5295 "--- 终端按键 ---" | |
5296 | |
5297 msgid "new shell started\n" | |
5298 msgstr "启动新 shell\n" | |
5299 | |
5300 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5301 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" | |
5302 | |
5303 #. must display the prompt | |
5304 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
836 | 5305 msgstr "无法撤销;请继续" |
5306 | |
5307 msgid "Already at oldest change" | |
5308 msgstr "已位于最旧的改变" | |
5309 | |
5310 msgid "Already at newest change" | |
5311 msgstr "已位于最新的改变" | |
5312 | |
5313 #, c-format | |
5314 msgid "Undo number %ld not found" | |
5315 msgstr "找不到撤销号 %ld" | |
7 | 5316 |
5317 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5318 msgstr "E438: u_undo: 行号错误" | |
5319 | |
836 | 5320 msgid "more line" |
5321 msgstr "行被加入" | |
5322 | |
5323 msgid "more lines" | |
5324 msgstr "行被加入" | |
5325 | |
5326 msgid "line less" | |
5327 msgstr "行被去掉" | |
5328 | |
5329 msgid "fewer lines" | |
5330 msgstr "行被去掉" | |
5331 | |
5332 msgid "change" | |
5333 msgstr "行发生改变" | |
5334 | |
5335 msgid "changes" | |
5336 msgstr "行发生改变" | |
5337 | |
5338 #, c-format | |
5339 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5340 msgstr "%ld %s;%s #%ld %s" | |
5341 | |
5342 msgid "before" | |
5343 msgstr "before" | |
5344 | |
5345 msgid "after" | |
5346 msgstr "after" | |
5347 | |
5348 msgid "Nothing to undo" | |
5349 msgstr "无可撤销" | |
5350 | |
5351 msgid "number changes time" | |
5352 msgstr " 编号 改变 时间" | |
7 | 5353 |
5354 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5355 msgstr "E439: 撤销列表损坏" | |
5356 | |
5357 msgid "E440: undo line missing" | |
836 | 5358 msgstr "E440: 找不到要撤销的行" |
7 | 5359 |
5360 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5361 msgid "" | |
5362 "\n" | |
1668 | 5363 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5364 msgstr "" |
5365 "\n" | |
836 | 5366 "MS-Windows 16/32 位图形界面版本" |
7 | 5367 |
5368 msgid "" | |
5369 "\n" | |
1668 | 5370 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5371 msgstr "" |
5372 "\n" | |
836 | 5373 "MS-Windows 32 位图形界面版本" |
7 | 5374 |
5375 msgid " in Win32s mode" | |
836 | 5376 msgstr " Win32s 模式" |
7 | 5377 |
5378 msgid " with OLE support" | |
836 | 5379 msgstr " 带 OLE 支持" |
7 | 5380 |
5381 msgid "" | |
5382 "\n" | |
1668 | 5383 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5384 msgstr "" |
5385 "\n" | |
836 | 5386 "MS-Windows 32 位控制台版本" |
7 | 5387 |
5388 msgid "" | |
5389 "\n" | |
1668 | 5390 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5391 msgstr "" |
5392 "\n" | |
836 | 5393 "MS-Windows 16 位控制台版本" |
7 | 5394 |
5395 msgid "" | |
5396 "\n" | |
1668 | 5397 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5398 msgstr "" |
5399 "\n" | |
5400 "32 位 MS-DOS 版本" | |
5401 | |
5402 msgid "" | |
5403 "\n" | |
1668 | 5404 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5405 msgstr "" |
5406 "\n" | |
5407 "16 位 MS-DOS 版本" | |
5408 | |
5409 msgid "" | |
5410 "\n" | |
5411 "MacOS X (unix) version" | |
5412 msgstr "" | |
5413 "\n" | |
5414 "MacOS X (unix) 版本" | |
5415 | |
5416 msgid "" | |
5417 "\n" | |
5418 "MacOS X version" | |
5419 msgstr "" | |
5420 "\n" | |
5421 "MacOS X 版本" | |
5422 | |
5423 msgid "" | |
5424 "\n" | |
5425 "MacOS version" | |
5426 msgstr "" | |
5427 "\n" | |
5428 "MacOS 版本" | |
5429 | |
5430 msgid "" | |
5431 "\n" | |
5432 "RISC OS version" | |
5433 msgstr "" | |
5434 "\n" | |
5435 "RISC OS 版本" | |
5436 | |
5437 msgid "" | |
5438 "\n" | |
5439 "Included patches: " | |
5440 msgstr "" | |
5441 "\n" | |
836 | 5442 "包含补丁: " |
5443 | |
5444 msgid "Modified by " | |
5445 msgstr "修改者 " | |
7 | 5446 |
5447 msgid "" | |
5448 "\n" | |
5449 "Compiled " | |
5450 msgstr "" | |
5451 "\n" | |
5452 "编译" | |
5453 | |
5454 msgid "by " | |
836 | 5455 msgstr "者 " |
7 | 5456 |
5457 msgid "" | |
5458 "\n" | |
5459 "Huge version " | |
5460 msgstr "" | |
5461 "\n" | |
836 | 5462 "巨型版本 " |
7 | 5463 |
5464 msgid "" | |
5465 "\n" | |
5466 "Big version " | |
5467 msgstr "" | |
5468 "\n" | |
5469 "大型版本 " | |
5470 | |
5471 msgid "" | |
5472 "\n" | |
5473 "Normal version " | |
5474 msgstr "" | |
5475 "\n" | |
836 | 5476 "正常版本 " |
7 | 5477 |
5478 msgid "" | |
5479 "\n" | |
5480 "Small version " | |
5481 msgstr "" | |
5482 "\n" | |
836 | 5483 "小型版本 " |
7 | 5484 |
5485 msgid "" | |
5486 "\n" | |
5487 "Tiny version " | |
5488 msgstr "" | |
5489 "\n" | |
836 | 5490 "微型版本 " |
7 | 5491 |
5492 msgid "without GUI." | |
836 | 5493 msgstr "无图形界面。" |
5494 | |
5495 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5496 msgstr "带 GTK2-GNOME 图形界面。" | |
7 | 5497 |
5498 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
836 | 5499 msgstr "带 GTK-GNOME 图形界面。" |
5500 | |
5501 msgid "with GTK2 GUI." | |
5502 msgstr "带 GTK2 图形界面。" | |
7 | 5503 |
5504 msgid "with GTK GUI." | |
836 | 5505 msgstr "带 GTK 图形界面。" |
7 | 5506 |
5507 msgid "with X11-Motif GUI." | |
836 | 5508 msgstr "带 X11-Motif 图形界面。" |
5509 | |
5510 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5511 msgstr "带 X11-neXtaw 图形界面。" | |
7 | 5512 |
5513 msgid "with X11-Athena GUI." | |
836 | 5514 msgstr "带 X11-Athena 图形界面。" |
7 | 5515 |
5516 msgid "with Photon GUI." | |
836 | 5517 msgstr "带 Photon 图形界面。" |
7 | 5518 |
5519 msgid "with GUI." | |
836 | 5520 msgstr "带图形界面。" |
7 | 5521 |
5522 msgid "with Carbon GUI." | |
836 | 5523 msgstr "带 Carbon 图形界面。" |
7 | 5524 |
5525 msgid "with Cocoa GUI." | |
836 | 5526 msgstr "带 Cocoa 图形界面。" |
7 | 5527 |
5528 msgid "with (classic) GUI." | |
836 | 5529 msgstr "带(传统)图形界面。" |
7 | 5530 |
5531 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
836 | 5532 msgstr " 可使用(+)与不可使用(-)的功能:\n" |
7 | 5533 |
5534 msgid " system vimrc file: \"" | |
836 | 5535 msgstr " 系统 vimrc 文件: \"" |
7 | 5536 |
5537 msgid " user vimrc file: \"" | |
836 | 5538 msgstr " 用户 vimrc 文件: \"" |
7 | 5539 |
5540 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
836 | 5541 msgstr " 第二用户 vimrc 文件: \"" |
7 | 5542 |
5543 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
836 | 5544 msgstr " 第三用户 vimrc 文件: \"" |
7 | 5545 |
5546 msgid " user exrc file: \"" | |
836 | 5547 msgstr " 用户 exrc 文件: \"" |
7 | 5548 |
5549 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
836 | 5550 msgstr " 第二用户 exrc 文件: \"" |
7 | 5551 |
5552 msgid " system gvimrc file: \"" | |
836 | 5553 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" |
7 | 5554 |
5555 msgid " user gvimrc file: \"" | |
836 | 5556 msgstr " 用户 gvimrc 文件: \"" |
7 | 5557 |
5558 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
836 | 5559 msgstr "第二用户 gvimrc 文件: \"" |
7 | 5560 |
5561 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
836 | 5562 msgstr "第三用户 gvimrc 文件: \"" |
7 | 5563 |
5564 msgid " system menu file: \"" | |
836 | 5565 msgstr " 系统菜单文件: \"" |
7 | 5566 |
5567 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
836 | 5568 msgstr " $VIM 预设值: \"" |
7 | 5569 |
5570 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
836 | 5571 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" |
7 | 5572 |
5573 msgid "Compilation: " | |
5574 msgstr "编译方式: " | |
5575 | |
5576 msgid "Compiler: " | |
5577 msgstr "编译器: " | |
5578 | |
5579 msgid "Linking: " | |
836 | 5580 msgstr "链接方式: " |
7 | 5581 |
5582 msgid " DEBUG BUILD" | |
5583 msgstr " 调试版本" | |
5584 | |
5585 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5586 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
5587 | |
5588 msgid "version " | |
836 | 5589 msgstr "版本 " |
7 | 5590 |
5591 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
836 | 5592 msgstr "维护人 Bram Moolenaar 等" |
7 | 5593 |
5594 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
836 | 5595 msgstr "Vim 是可自由分发的开放源代码软件" |
7 | 5596 |
5597 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
836 | 5598 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" |
7 | 5599 |
5600 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
836 | 5601 msgstr "输入 :help iccf<Enter> 查看说明 " |
7 | 5602 |
5603 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
836 | 5604 msgstr "输入 :q<Enter> 退出 " |
7 | 5605 |
5606 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
836 | 5607 msgstr "输入 :help<Enter> 或 <F1> 查看在线帮助 " |
5608 | |
5609 msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
5610 msgstr "输入 :help version7<Enter> 查看版本信息 " | |
7 | 5611 |
5612 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
836 | 5613 msgstr "运行于 Vi 兼容模式" |
7 | 5614 |
5615 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
836 | 5616 msgstr "输入 :set nocp<Enter> 恢复默认的 Vim " |
7 | 5617 |
5618 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
836 | 5619 msgstr "输入 :help cp-default<Enter> 查看相关说明 " |
5620 | |
5621 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5622 msgstr "菜单 Help->Orphans 查看说明 " | |
5623 | |
5624 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5625 msgstr "无模式运行,输入文字即插入" | |
5626 | |
5627 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5628 msgstr "菜单 Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5629 | |
5630 #, fuzzy | |
5631 #~ msgid " for two modes " | |
5632 #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" | |
5633 | |
5634 #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5635 #~ msgstr "" | |
5636 | |
5637 #, fuzzy | |
5638 #~ msgid " for Vim defaults " | |
5639 #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" | |
5640 | |
5641 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5642 msgstr "赞助 Vim 的开发!" | |
5643 | |
5644 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5645 msgstr "成为 Vim 的注册用户!" | |
5646 | |
5647 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5648 msgstr "输入 :help sponsor<Enter> 查看说明 " | |
5649 | |
5650 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5651 msgstr "输入 :help register<Enter> 查看说明 " | |
5652 | |
5653 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5654 msgstr "菜单 Help->Sponsor/Register 查看说明 " | |
7 | 5655 |
5656 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
836 | 5657 msgstr "警告: 检测到 Windows 95/98/ME" |
7 | 5658 |
5659 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
836 | 5660 msgstr "输入 :help windows95<Enter> 查看相关说明 " |
7 | 5661 |
839 | 5662 msgid "Already only one window" |
5663 msgstr "已经只剩一个窗口了" | |
5664 | |
7 | 5665 msgid "E441: There is no preview window" |
5666 msgstr "E441: 没有预览窗口" | |
5667 | |
5668 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
836 | 5669 msgstr "E442: 不能同时进行 topleft 和 botright 分割" |
7 | 5670 |
5671 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5672 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" | |
5673 | |
5674 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5675 msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" | |
5676 | |
5677 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5678 msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" | |
5679 | |
5680 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5681 msgstr "E446: 光标处没有文件名" | |
5682 | |
5683 #, c-format | |
5684 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5685 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" | |
5686 | |
836 | 5687 #, c-format |
5688 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5689 msgstr "E370: 无法加载库 %s" | |
5690 | |
5691 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5692 msgstr "抱歉,此命令不可用: 无法加载 Perl 库。" | |
5693 | |
5694 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5695 #~ msgstr "" | |
5696 | |
7 | 5697 msgid "Edit with &multiple Vims" |
836 | 5698 msgstr "用多个 Vim 编辑(&M)" |
7 | 5699 |
5700 msgid "Edit with single &Vim" | |
836 | 5701 msgstr "用单个 Vim 编辑(&V)" |
5702 | |
5703 msgid "Diff with Vim" | |
5704 msgstr "用 Vim 比较(diff)" | |
7 | 5705 |
5706 msgid "Edit with &Vim" | |
836 | 5707 msgstr "用 Vim 编辑(&V)" |
7 | 5708 |
5709 #. Now concatenate | |
836 | 5710 msgid "Edit with existing Vim - " |
5711 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - " | |
7 | 5712 |
5713 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
836 | 5714 msgstr "用 Vim 编辑选中的文件" |
7 | 5715 |
5716 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
836 | 5717 msgstr "创建进程失败: 请检查 gvim 是否在路径中!" |
7 | 5718 |
5719 msgid "gvimext.dll error" | |
836 | 5720 msgstr "gvimext.dll 错误" |
7 | 5721 |
5722 msgid "Path length too long!" | |
836 | 5723 msgstr "路径太长!" |
7 | 5724 |
5725 msgid "--No lines in buffer--" | |
836 | 5726 msgstr "--缓冲区无内容--" |
7 | 5727 |
5728 #. | |
5729 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5730 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5731 #. | |
836 | 5732 msgid "E470: Command aborted" |
5733 msgstr "E470: 命令被中止" | |
5734 | |
5735 msgid "E471: Argument required" | |
5736 msgstr "E471: 需要参数" | |
7 | 5737 |
5738 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
836 | 5739 msgstr "E10: \\ 后面应该跟有 /、? 或 &" |
7 | 5740 |
5741 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
836 | 5742 msgstr "E11: 在命令行窗口中无效;<CR> 执行,CTRL-C 退出" |
7 | 5743 |
5744 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
836 | 5745 msgstr "E12: 当前目录中的 exrc/vimrc 或 tag 查找中不允许此命令" |
5746 | |
5747 msgid "E171: Missing :endif" | |
5748 msgstr "E171: 缺少 :endif" | |
5749 | |
5750 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5751 msgstr "E600: 缺少 :endtry" | |
5752 | |
5753 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5754 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" | |
5755 | |
5756 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5757 msgstr "E170: 缺少 :endfor" | |
5758 | |
5759 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5760 msgstr "E588: :endwhile 缺少对应的 :while" | |
5761 | |
5762 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5763 msgstr "E588: :endfor 缺少对应的 :for" | |
7 | 5764 |
5765 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
836 | 5766 msgstr "E13: 文件已存在 (请加 ! 强制执行)" |
5767 | |
5768 msgid "E472: Command failed" | |
5769 msgstr "E472: 命令执行失败" | |
5770 | |
5771 #, c-format | |
5772 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5773 msgstr "E234: 未知的 Fontset: %s" | |
5774 | |
5775 #, c-format | |
5776 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5777 msgstr "E235: 未知的字体: %s" | |
5778 | |
5779 #, c-format | |
5780 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5781 msgstr "E236: 字体 \"%s\" 不是等宽字体" | |
5782 | |
5783 msgid "E473: Internal error" | |
5784 msgstr "E473: 内部错误" | |
7 | 5785 |
5786 msgid "Interrupted" | |
5787 msgstr "已中断" | |
5788 | |
5789 msgid "E14: Invalid address" | |
836 | 5790 msgstr "E14: 无效的地址" |
5791 | |
5792 msgid "E474: Invalid argument" | |
5793 msgstr "E474: 无效的参数" | |
5794 | |
5795 #, c-format | |
5796 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5797 msgstr "E475: 无效的参数: %s" | |
7 | 5798 |
5799 #, c-format | |
5800 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
836 | 5801 msgstr "E15: 无效的表达式: %s" |
7 | 5802 |
5803 msgid "E16: Invalid range" | |
836 | 5804 msgstr "E16: 无效的范围" |
5805 | |
5806 msgid "E476: Invalid command" | |
5807 msgstr "E476: 无效的命令" | |
7 | 5808 |
5809 #, c-format | |
5810 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5811 msgstr "E17: \"%s\" 是目录" | |
5812 | |
836 | 5813 #, c-format |
5814 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5815 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s()\" 失败" | |
5816 | |
5817 #, c-format | |
5818 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5819 msgstr "E448: 无法加载库函数 %s" | |
7 | 5820 |
5821 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
836 | 5822 msgstr "E19: 标记的行号无效" |
7 | 5823 |
5824 msgid "E20: Mark not set" | |
5825 msgstr "E20: 没有设定标记" | |
5826 | |
5827 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
836 | 5828 msgstr "E21: 不能修改,因为选项 'modifiable' 是关的" |
7 | 5829 |
5830 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
836 | 5831 msgstr "E22: 脚本嵌套过深" |
7 | 5832 |
5833 msgid "E23: No alternate file" | |
836 | 5834 msgstr "E23: 没有交替文件" |
7 | 5835 |
5836 msgid "E24: No such abbreviation" | |
836 | 5837 msgstr "E24: 没有这个缩写" |
5838 | |
5839 msgid "E477: No ! allowed" | |
5840 msgstr "E477: 不能使用 \"!\"" | |
7 | 5841 |
5842 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
836 | 5843 msgstr "E25: 无法使用图形界面: 编译时没有启用" |
7 | 5844 |
5845 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
836 | 5846 msgstr "E26: 无法使用 Hebrew: 编译时没有启用\n" |
7 | 5847 |
5848 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
836 | 5849 msgstr "E27: 无法使用 Farsi: 编译时没有启用\n" |
5850 | |
5851 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5852 msgstr "E800: 无法使用 Arabic: 编译时没有启用\n" | |
7 | 5853 |
5854 #, c-format | |
5855 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
836 | 5856 msgstr "E28: 没有这个高亮群组名: %s" |
7 | 5857 |
5858 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5859 msgstr "E29: 没有插入过文字" | |
5860 | |
5861 msgid "E30: No previous command line" | |
836 | 5862 msgstr "E30: 没有前一个命令行" |
7 | 5863 |
5864 msgid "E31: No such mapping" | |
836 | 5865 msgstr "E31: 没有这个映射" |
5866 | |
5867 msgid "E479: No match" | |
5868 msgstr "E479: 没有匹配" | |
5869 | |
5870 #, c-format | |
5871 msgid "E480: No match: %s" | |
5872 msgstr "E480: 没有匹配: %s" | |
7 | 5873 |
5874 msgid "E32: No file name" | |
5875 msgstr "E32: 没有文件名" | |
5876 | |
5877 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
836 | 5878 msgstr "E33: 没有前一个替换正则表达式" |
7 | 5879 |
5880 msgid "E34: No previous command" | |
5881 msgstr "E34: 没有前一个命令" | |
5882 | |
5883 msgid "E35: No previous regular expression" | |
836 | 5884 msgstr "E35: 没有前一个正则表达式" |
5885 | |
5886 msgid "E481: No range allowed" | |
5887 msgstr "E481: 不能使用范围" | |
7 | 5888 |
5889 msgid "E36: Not enough room" | |
5890 msgstr "E36: 没有足够的空间" | |
5891 | |
5892 #, c-format | |
836 | 5893 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
5894 msgstr "E247: 没有名叫 \"%s\" 的已注册的服务器" | |
5895 | |
5896 #, c-format | |
5897 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5898 msgstr "E482: 无法创建文件 %s" | |
5899 | |
5900 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5901 msgstr "E483: 无法获取临时文件名" | |
5902 | |
5903 #, c-format | |
5904 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5905 msgstr "E484: 无法打开文件 %s" | |
5906 | |
5907 #, c-format | |
5908 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5909 msgstr "E485: 无法读取文件 %s" | |
5910 | |
5911 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5912 msgstr "E37: 已修改但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" | |
7 | 5913 |
5914 msgid "E38: Null argument" | |
836 | 5915 msgstr "E38: 空的参数" |
7 | 5916 |
5917 msgid "E39: Number expected" | |
836 | 5918 msgstr "E39: 此处需要数字" |
7 | 5919 |
5920 #, c-format | |
5921 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
836 | 5922 msgstr "E40: 无法打开错误文件 %s" |
5923 | |
5924 msgid "E233: cannot open display" | |
5925 msgstr "E233: 无法打开 display" | |
7 | 5926 |
5927 msgid "E41: Out of memory!" | |
836 | 5928 msgstr "E41: 内存不足!" |
7 | 5929 |
5930 msgid "Pattern not found" | |
5931 msgstr "找不到模式" | |
5932 | |
5933 #, c-format | |
836 | 5934 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
5935 msgstr "E486: 找不到模式: %s" | |
5936 | |
5937 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5938 msgstr "E487: 参数必须是正数" | |
5939 | |
5940 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5941 msgstr "E459: 无法回到前一个目录" | |
7 | 5942 |
5943 msgid "E42: No Errors" | |
5944 msgstr "E42: 没有错误" | |
5945 | |
836 | 5946 msgid "E776: No location list" |
5947 msgstr "E776: 没有 location 列表" | |
5948 | |
7 | 5949 msgid "E43: Damaged match string" |
836 | 5950 msgstr "E43: 已损坏的匹配字符串" |
7 | 5951 |
5952 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
836 | 5953 msgstr "E44: 已损坏的正则表达式程序" |
5954 | |
5955 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
5956 msgstr "E45: 已设定选项 'readonly' (请加 ! 强制执行)" | |
5957 | |
5958 #, c-format | |
5959 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
5960 msgstr "E46: 不能改变只读变量 \"%s\"" | |
5961 | |
5962 #, c-format | |
5963 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
5964 msgstr "E46: 不能在 sandbox 中设定变量: \"%s\"" | |
7 | 5965 |
5966 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5967 msgstr "E47: 读取错误文件失败" | |
5968 | |
5969 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
836 | 5970 msgstr "E48: 不允许在 sandbox 中使用" |
5971 | |
5972 msgid "E523: Not allowed here" | |
5973 msgstr "E523: 不允许在此使用" | |
5974 | |
5975 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5976 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" | |
7 | 5977 |
5978 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
836 | 5979 msgstr "E49: 无效的滚动大小" |
7 | 5980 |
5981 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
836 | 5982 msgstr "E91: 选项 'shell' 为空" |
5983 | |
5984 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
5985 msgstr "E255: 无法读取 sign 数据!" | |
7 | 5986 |
5987 msgid "E72: Close error on swap file" | |
5988 msgstr "E72: 交换文件关闭错误" | |
5989 | |
5990 msgid "E73: tag stack empty" | |
836 | 5991 msgstr "E73: tag 堆栈为空" |
7 | 5992 |
5993 msgid "E74: Command too complex" | |
836 | 5994 msgstr "E74: 命令过复杂" |
7 | 5995 |
5996 msgid "E75: Name too long" | |
836 | 5997 msgstr "E75: 名字过长" |
7 | 5998 |
5999 msgid "E76: Too many [" | |
836 | 6000 msgstr "E76: [ 过多" |
7 | 6001 |
6002 msgid "E77: Too many file names" | |
836 | 6003 msgstr "E77: 文件名过多" |
6004 | |
6005 msgid "E488: Trailing characters" | |
6006 msgstr "E488: 多余的尾部字符" | |
7 | 6007 |
6008 msgid "E78: Unknown mark" | |
836 | 6009 msgstr "E78: 未知的标记" |
7 | 6010 |
6011 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
836 | 6012 msgstr "E79: 无法扩展通配符" |
6013 | |
6014 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6015 msgstr "E591: 'winheight' 不能小于 'winminheight'" | |
6016 | |
6017 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6018 msgstr "E592: 'winwidth' 不能小于 'winminwidth'" | |
7 | 6019 |
6020 msgid "E80: Error while writing" | |
836 | 6021 msgstr "E80: 写入出错" |
7 | 6022 |
6023 msgid "Zero count" | |
836 | 6024 msgstr "计数为零" |
7 | 6025 |
6026 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
836 | 6027 msgstr "E81: 在脚本环境外使用了 <SID>" |
6028 | |
6029 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6030 msgstr "E449: 收到无效的表达式" | |
6031 | |
6032 #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6033 #~ msgstr "" | |
6034 | |
6035 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6036 msgstr "E744: NetBeans 不允许改变只读文件" | |
6037 | |
6038 #, c-format | |
6039 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6040 msgstr "E685: 内部错误: %s" | |
6041 | |
6042 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6043 msgstr "E363: 表达式的内存使用超出 'maxmempattern'" | |
6044 | |
6045 msgid "E749: empty buffer" | |
6046 msgstr "E749: 空的缓冲区" | |
6047 | |
6048 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6049 msgstr "E682: 无效的搜索表达式或分隔符" | |
6050 | |
6051 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6052 msgstr "E139: 文件已在另一个缓冲区中被加载" | |
6053 | |
6054 #, c-format | |
6055 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6056 msgstr "E764: 没有设定选项 '%s'" | |
6057 | |
6058 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6059 msgstr "已查找到文件开头,再从结尾继续查找" | |
6060 | |
6061 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6062 msgstr "已查找到文件结尾,再从开头继续查找" | |
6063 | |
839 | 6064 #~ msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" |
6065 #~ msgstr "%s 第 %d 行,使用 PFXPOSTPONE 时附加标志被忽略: %s" | |
6066 | |
836 | 6067 #~ msgid "[No file]" |
6068 #~ msgstr "[未命名]" | |
6069 | |
6070 #~ msgid "[Error List]" | |
6071 #~ msgstr "[错误列表]" | |
6072 | |
6073 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
6074 #~ msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" | |
6075 | |
6076 #~ msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
6077 #~ msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" | |
6078 | |
6079 #~ msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
6080 #~ msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" | |
6081 | |
6082 #~ msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6083 #~ msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" | |
6084 | |
6085 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6086 #~ msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" | |
6087 | |
6088 #~ msgid "function " | |
6089 #~ msgstr "函数 " | |
6090 | |
6091 #~ msgid "E130: Undefined function: %s" | |
6092 #~ msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" | |
6093 | |
6094 #~ msgid "Run Macro" | |
6095 #~ msgstr "执行宏" | |
6096 | |
6097 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
6098 #~ msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" | |
6099 | |
6100 #~ msgid "error reading cscope connection %d" | |
6101 #~ msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" | |
6102 | |
6103 #~ msgid "E260: cscope connection not found" | |
6104 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" | |
6105 | |
6106 #~ msgid "cscope connection closed" | |
6107 #~ msgstr "cscope 连接已关闭" | |
6108 | |
6109 #~ msgid "couldn't malloc\n" | |
6110 #~ msgstr "不能使用 malloc\n" | |
6111 | |
6112 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
6113 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" | |
6114 | |
6115 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
6116 #~ msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" | |
6117 | |
6118 #~ msgid "\"\n" | |
6119 #~ msgstr "\"\n" | |
6120 | |
6121 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
6122 #~ msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" | |
6123 | |
6124 #~ msgid "[string too long]" | |
6125 #~ msgstr "[字符串太长]" | |
6126 | |
6127 #~ msgid "Hit ENTER to continue" | |
6128 #~ msgstr "请按 ENTER 继续" | |
6129 | |
6130 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
6131 #~ msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" | |
6132 | |
6133 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
6134 #~ msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" | |
6135 | |
6136 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
6137 #~ msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" | |
6138 | |
6139 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
6140 #~ msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" | |
6141 | |
6142 #~ msgid " BLOCK" | |
6143 #~ msgstr " 块" | |
6144 | |
6145 #~ msgid " LINE" | |
6146 #~ msgstr " 行" | |
6147 | |
6148 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
6149 #~ msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " | |
6150 | |
6151 #~ msgid "Linear tag search" | |
6152 #~ msgstr "线性查找标签 (Tags)" | |
6153 | |
6154 #~ msgid "Binary tag search" | |
6155 #~ msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" | |
6156 | |
6157 #~ msgid "with BeOS GUI." | |
6158 #~ msgstr "使用 BeOS 图形界面。" |