Mercurial > vim
annotate src/po/de.po @ 2181:f838615313cd v7.2.441
updated for version 7.2.441
Problem: When using ":earlier" undo information may be wrong.
Solution: When changing alternate branches also adjust b_u_oldhead.
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Sun, 30 May 2010 16:55:22 +0200 |
parents | 592032e9e167 |
children | c6a3b063e147 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
819 | 6 # Previous-Translator(s): |
7 # Johannes Zellner <johannes@zellner.org> | |
8 # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> | |
9 | |
7 | 10 msgid "" |
11 msgstr "" | |
12 "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n" | |
819 | 13 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 11:30+0200\n" |
1619 | 14 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" |
15 "Last-Translator: Georg Dahn <georg.dahn@gmail.com>\n" | |
7 | 16 "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" | |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
20 | |
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
837 | 22 msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beenden..." |
7 | 23 |
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
837 | 25 msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." |
7 | 26 |
33 | 27 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
1619 | 28 msgstr "E515: Keine Puffer wurden entladen" |
33 | 29 |
30 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
1619 | 31 msgstr "E516: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht" |
33 | 32 |
33 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
1619 | 34 msgstr "E517: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht" |
33 | 35 |
7 | 36 msgid "1 buffer unloaded" |
1619 | 37 msgstr "ein Puffer entladen" |
7 | 38 |
39 #, c-format | |
40 msgid "%d buffers unloaded" | |
1619 | 41 msgstr "%d Puffer entladen" |
7 | 42 |
43 msgid "1 buffer deleted" | |
819 | 44 msgstr "ein Puffer gelöscht" |
7 | 45 |
46 #, c-format | |
47 msgid "%d buffers deleted" | |
48 msgstr "%d Puffer gelöscht" | |
49 | |
50 msgid "1 buffer wiped out" | |
1619 | 51 msgstr "ein Puffer vollständig gelöscht" |
7 | 52 |
53 #, c-format | |
54 msgid "%d buffers wiped out" | |
1619 | 55 msgstr "%d Puffer vollständig gelöscht" |
7 | 56 |
57 msgid "E84: No modified buffer found" | |
837 | 58 msgstr "E84: Kein veränderter Puffer gefunden" |
7 | 59 |
60 #. back where we started, didn't find anything. | |
61 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
819 | 62 msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer" |
7 | 63 |
33 | 64 #, c-format |
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
66 msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht" | |
67 | |
7 | 68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
69 msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen" | |
70 | |
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
72 msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen" | |
73 | |
33 | 74 #, c-format |
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
819 | 76 msgstr "E89: Puffer %ld nicht gesichert seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)" |
33 | 77 |
7 | 78 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
819 | 79 msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht ausladen" |
7 | 80 |
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
82 msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen" | |
83 | |
84 #, c-format | |
85 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
819 | 86 msgstr "E92: Kein Puffer %ld gefunden" |
7 | 87 |
88 #, c-format | |
89 msgid "E93: More than one match for %s" | |
1619 | 90 msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s" |
7 | 91 |
92 #, c-format | |
93 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
1619 | 94 msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s" |
7 | 95 |
96 #, c-format | |
97 msgid "line %ld" | |
98 msgstr "Zeile %ld" | |
99 | |
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
101 msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits" | |
102 | |
103 msgid " [Modified]" | |
104 msgstr " [Verändert]" | |
105 | |
106 msgid "[Not edited]" | |
107 msgstr "[Nicht editiert]" | |
108 | |
109 msgid "[New file]" | |
110 msgstr "[Neue Datei]" | |
111 | |
112 msgid "[Read errors]" | |
837 | 113 msgstr "[Lesefehler]" |
7 | 114 |
115 msgid "[readonly]" | |
819 | 116 msgstr "[Nur Lesen]" |
7 | 117 |
118 #, c-format | |
119 msgid "1 line --%d%%--" | |
120 msgstr "1 Zeile --%d%%--" | |
121 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
124 msgstr "%ld Zeilen --%d%%--" | |
125 | |
126 #, c-format | |
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
128 msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " | |
129 | |
819 | 130 msgid "[No Name]" |
131 msgstr "[Unbenannt]" | |
7 | 132 |
133 #. must be a help buffer | |
134 msgid "help" | |
819 | 135 msgstr "Hilfe" |
136 | |
137 msgid "[Help]" | |
7 | 138 msgstr "[Hilfe]" |
139 | |
140 msgid "[Preview]" | |
837 | 141 msgstr "[Vorschau]" |
7 | 142 |
143 msgid "All" | |
144 msgstr "Alles" | |
145 | |
146 msgid "Bot" | |
147 msgstr "Ende" | |
148 | |
149 msgid "Top" | |
150 msgstr "Anfang" | |
151 | |
819 | 152 #, c-format |
7 | 153 msgid "" |
154 "\n" | |
155 "# Buffer list:\n" | |
156 msgstr "" | |
157 "\n" | |
158 "# Liste der Puffer:\n" | |
159 | |
819 | 160 msgid "[Location List]" |
161 msgstr "[Positionsliste]" | |
162 | |
163 msgid "[Quickfix List]" | |
837 | 164 msgstr "[QuickFix-Liste]" |
7 | 165 |
166 msgid "" | |
167 "\n" | |
168 "--- Signs ---" | |
169 msgstr "" | |
170 "\n" | |
819 | 171 "--- Zeichen ---" |
7 | 172 |
173 #, c-format | |
174 msgid "Signs for %s:" | |
819 | 175 msgstr "Zeichen für %s:" |
7 | 176 |
177 #, c-format | |
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
179 msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s" | |
180 | |
181 #, c-format | |
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
819 | 183 msgstr "E96: Keine Differenz für mehr als %ld Puffer" |
7 | 184 |
185 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
819 | 186 msgstr "E97: Kann keine Differenz erstellen" |
7 | 187 |
188 msgid "Patch file" | |
189 msgstr "Patch-Datei" | |
190 | |
191 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
819 | 192 msgstr "E98: Differenz-Ausgabe kann nicht gelesen werden" |
7 | 193 |
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
819 | 195 msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Differenz-Modus" |
7 | 196 |
197 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
819 | 198 msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Differenz-Modus" |
7 | 199 |
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
819 | 201 msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Differenz-Modus" |
7 | 202 |
203 #, c-format | |
204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
819 | 205 msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden" |
7 | 206 |
207 #, c-format | |
208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
819 | 209 msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Differenz-Modus" |
7 | 210 |
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
212 msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt" | |
213 | |
33 | 214 msgid "E544: Keymap file not found" |
837 | 215 msgstr "E544: Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden" |
33 | 216 |
7 | 217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
218 msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei" | |
219 | |
33 | 220 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
221 msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)" | |
7 | 222 |
223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
819 | 224 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
225 msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 226 |
33 | 227 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
228 msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)" | |
7 | 229 |
33 | 230 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
819 | 231 msgstr " Dateinamen-Ergänzung (^F^N^P)" |
7 | 232 |
33 | 233 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
819 | 234 msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)" |
7 | 235 |
33 | 236 msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
237 msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)" | |
7 | 238 |
33 | 239 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
240 msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)" | |
7 | 241 |
33 | 242 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
243 msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) " | |
7 | 244 |
33 | 245 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
246 msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)" | |
7 | 247 |
33 | 248 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
819 | 249 msgstr " Kommandozeilen-Ergänzung (^V^N^P)" |
250 | |
251 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
252 msgstr " Benutzerdefinierte Ergänzung (^U^N^P)" | |
253 | |
254 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
255 msgstr " Omni-Ergänzung (^O^N^P)" | |
256 | |
257 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
837 | 258 msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)" |
819 | 259 |
260 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
837 | 261 msgstr " Lokale Schlüsselwort-Ergänzung(^N^P)" |
7 | 262 |
263 msgid "Hit end of paragraph" | |
819 | 264 msgstr "Absatzende erreicht" |
265 | |
266 msgid "'dictionary' option is empty" | |
267 msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer" | |
7 | 268 |
269 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
270 msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer" | |
271 | |
272 #, c-format | |
273 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
274 msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" | |
275 | |
276 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
277 msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" | |
278 | |
279 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
280 msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" | |
281 | |
282 #, c-format | |
283 msgid "Scanning: %s" | |
284 msgstr "Durchsuche: %s" | |
285 | |
819 | 286 #, c-format |
7 | 287 msgid "Scanning tags." |
288 msgstr "Durchsuchen von Tags." | |
289 | |
290 msgid " Adding" | |
819 | 291 msgstr " Füge hinzu" |
7 | 292 |
293 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
294 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
295 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
296 #. | |
297 msgid "-- Searching..." | |
298 msgstr "-- Suche..." | |
299 | |
300 msgid "Back at original" | |
301 msgstr "Zurück am Ursprung" | |
302 | |
303 msgid "Word from other line" | |
304 msgstr "Wort aus anderer Zeile" | |
305 | |
306 msgid "The only match" | |
307 msgstr "Einziger Treffer" | |
308 | |
309 #, c-format | |
310 msgid "match %d of %d" | |
311 msgstr "Treffer %d von %d" | |
312 | |
313 #, c-format | |
314 msgid "match %d" | |
315 msgstr "Treffer %d" | |
316 | |
819 | 317 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
318 msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let" | |
319 | |
320 #, c-format | |
321 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
837 | 322 msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld" |
819 | 323 |
324 #, c-format | |
325 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
326 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" | |
327 | |
328 msgid "E111: Missing ']'" | |
329 msgstr "E111: Fehlende ']'" | |
330 | |
331 #, c-format | |
332 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
333 msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein" | |
334 | |
335 #, c-format | |
336 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
1619 | 337 msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Wörterbuch" |
819 | 338 |
339 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
1619 | 340 msgstr "E713: Der Schlüssel für das Wörterbuch darf nicht leer sein" |
819 | 341 |
342 msgid "E714: List required" | |
343 msgstr "E714: Liste benötigt" | |
344 | |
345 msgid "E715: Dictionary required" | |
1619 | 346 msgstr "E715: Wörterbuch benötigt" |
819 | 347 |
348 #, c-format | |
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
350 msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" | |
351 | |
352 #, c-format | |
353 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
1619 | 354 msgstr "E716: Schlüssel nicht vorhanden im Wörterbuch: %s" |
819 | 355 |
356 #, c-format | |
357 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
837 | 358 msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen" |
819 | 359 |
360 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
1619 | 361 msgstr "E717: Wörterbuch-Eintrag existiert bereits" |
819 | 362 |
363 msgid "E718: Funcref required" | |
1619 | 364 msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt" |
819 | 365 |
366 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
1619 | 367 msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Wörterbuch verwenden" |
819 | 368 |
369 #, c-format | |
370 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
371 msgstr "E734: Falscher Typ der Variable für %s=" | |
372 | |
373 #, c-format | |
374 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
375 msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s" | |
376 | |
377 #, c-format | |
378 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
379 msgstr "E461: Unzulässiger Name der Variable: %s" | |
380 | |
381 msgid "E687: Less targets than List items" | |
837 | 382 msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge der Liste" |
819 | 383 |
384 msgid "E688: More targets than List items" | |
837 | 385 msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge der Liste" |
819 | 386 |
387 msgid "Double ; in list of variables" | |
388 msgstr "Doppeltes ; in der Liste von Variablen" | |
389 | |
390 #, c-format | |
391 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
392 msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s" | |
393 | |
394 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
1619 | 395 msgstr "E689: Kann nur Listen und Wörterbücher indizieren" |
819 | 396 |
397 msgid "E708: [:] must come last" | |
398 msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen" | |
399 | |
400 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
401 msgstr "E709: [:] benötigt eine Liste als Wert" | |
402 | |
403 msgid "E710: List value has more items than target" | |
404 msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel" | |
405 | |
406 msgid "E711: List value has not enough items" | |
407 msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge" | |
408 | |
409 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
410 msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for" | |
7 | 411 |
412 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
413 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 414 msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" |
415 | |
416 #, c-format | |
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
418 msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" | |
419 | |
819 | 420 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
421 msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt für (un)lock" | |
422 | |
7 | 423 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
819 | 424 msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'" |
425 | |
426 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
427 msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen" | |
428 | |
429 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
430 msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen" | |
431 | |
432 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
1619 | 433 msgstr "E735: Kann nur ein Wörterbuch mit einem Wörterbuch vergleichen" |
819 | 434 |
435 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
1619 | 436 msgstr "E736: Unzulässige Operation für ein Wörterbuch" |
819 | 437 |
438 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
1619 | 439 msgstr "E693: Kann nur eine Funktionsreferenz mit einer Funktionsreferenz vergleichen" |
819 | 440 |
441 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
1619 | 442 msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen" |
7 | 443 |
444 msgid "E110: Missing ')'" | |
819 | 445 msgstr "E110: Fehlende ')'" |
446 | |
447 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
1619 | 448 msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren" |
7 | 449 |
450 #, c-format | |
451 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
837 | 452 msgstr "E112: Bezeichnung der Option fehlt: %s" |
7 | 453 |
454 #, c-format | |
455 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
456 msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" | |
457 | |
458 #, c-format | |
459 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
460 msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" | |
461 | |
462 #, c-format | |
463 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
464 msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" | |
465 | |
466 #, c-format | |
819 | 467 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
468 msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s" | |
469 | |
470 #, c-format | |
471 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
472 msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s" | |
473 | |
474 #, c-format | |
475 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
1619 | 476 msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Wörterbuch: %s" |
819 | 477 |
478 #, c-format | |
479 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
1619 | 480 msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Wörterbuch: \"%s\"" |
819 | 481 |
482 #, c-format | |
483 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
1619 | 484 msgstr "E722: Fehlendes Komma im Wörterbuch: %s" |
819 | 485 |
486 #, c-format | |
487 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
1619 | 488 msgstr "E723: Fehlendes Ende des Wörterbuchs '}': %s" |
819 | 489 |
490 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
491 msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige" | |
492 | |
493 msgid "E699: Too many arguments" | |
494 msgstr "E699: Zu viele Argumente" | |
495 | |
496 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
1619 | 497 msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden" |
7 | 498 |
33 | 499 #. |
500 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
501 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
502 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
503 #. | |
7 | 504 msgid "&Ok" |
505 msgstr "&Ok" | |
506 | |
507 #, c-format | |
819 | 508 msgid "E737: Key already exists: %s" |
509 msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" | |
510 | |
511 #, c-format | |
7 | 512 msgid "+-%s%3ld lines: " |
513 msgstr "+-%s%3ld Zeilen: " | |
514 | |
819 | 515 #, c-format |
516 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
517 msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s" | |
518 | |
7 | 519 msgid "" |
520 "&OK\n" | |
521 "&Cancel" | |
522 msgstr "" | |
523 "&OK\n" | |
524 "&Abbrechen" | |
525 | |
33 | 526 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
527 msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen" | |
528 | |
819 | 529 msgid "E745: Range not allowed" |
530 msgstr "E745: Bereich nicht erlaubt" | |
531 | |
532 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
533 msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()" | |
534 | |
535 msgid "E726: Stride is zero" | |
536 msgstr "E726: Stride ist Null" | |
537 | |
538 msgid "E727: Start past end" | |
539 msgstr "E727: Start hinter dem Ende" | |
540 | |
541 msgid "<empty>" | |
542 msgstr "<leer>" | |
33 | 543 |
7 | 544 msgid "E240: No connection to Vim server" |
545 msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server" | |
546 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
549 msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" | |
550 | |
819 | 551 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
552 msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden" | |
553 | |
554 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
555 msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)" | |
556 | |
557 msgid "E258: Unable to send to client" | |
558 msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden" | |
559 | |
560 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
561 msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen" | |
562 | |
7 | 563 msgid "(Invalid)" |
819 | 564 msgstr "(Ungültig)" |
565 | |
566 msgid "E677: Error writing temp file" | |
567 msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei" | |
568 | |
1668 | 569 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
1619 | 570 msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet" |
819 | 571 |
1668 | 572 msgid "E745: Using a List as a Number" |
819 | 573 msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet" |
574 | |
1668 | 575 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
1619 | 576 msgstr "E728: Wörterbuch als Zahl verwendet" |
819 | 577 |
578 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
1619 | 579 msgstr "E729: Funktionsreferenz als String verwendet" |
819 | 580 |
581 msgid "E730: using List as a String" | |
582 msgstr "E730: Liste als String verwendet" | |
583 | |
584 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
1619 | 585 msgstr "E731: Wörterbuch als String verwendet" |
819 | 586 |
587 #, c-format | |
588 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
1619 | 589 msgstr "E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s" |
819 | 590 |
591 #, c-format | |
592 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
593 msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s" | |
594 | |
595 #, c-format | |
596 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
597 msgstr "E706: Typ der Variable falsch zugeordnet: %s" | |
598 | |
599 #, c-format | |
600 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
601 msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s" | |
602 | |
603 msgid "Unknown" | |
604 msgstr "Unbekannt" | |
605 | |
606 #, c-format | |
607 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
608 msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s" | |
609 | |
610 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
611 msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie" | |
7 | 612 |
613 #, c-format | |
614 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
819 | 615 msgstr "E124: Fehlendes '(': %s" |
7 | 616 |
617 #, c-format | |
618 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
619 msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" | |
620 | |
621 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
819 | 622 msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" |
623 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
1619 | 626 msgstr "E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s" |
7 | 627 |
33 | 628 msgid "E129: Function name required" |
819 | 629 msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt" |
630 | |
631 #, c-format | |
632 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
633 msgstr "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben beginnen oder einen Doppelpunkt enthalten: %s" | |
7 | 634 |
635 #, c-format | |
636 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
637 msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" | |
638 | |
639 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
837 | 640 msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" |
7 | 641 |
642 #, c-format | |
643 msgid "calling %s" | |
644 msgstr "rufe %s auf" | |
645 | |
33 | 646 #, c-format |
647 msgid "%s aborted" | |
648 msgstr "%s abgebrochen" | |
649 | |
650 #, c-format | |
651 msgid "%s returning #%ld" | |
652 msgstr "%s lieferte #%ld zurück" | |
653 | |
654 #, c-format | |
819 | 655 msgid "%s returning %s" |
33 | 656 msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" |
657 | |
7 | 658 #, c-format |
659 msgid "continuing in %s" | |
660 msgstr "weiter in %s" | |
661 | |
662 msgid "E133: :return not inside a function" | |
663 msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" | |
664 | |
819 | 665 #, c-format |
7 | 666 msgid "" |
667 "\n" | |
668 "# global variables:\n" | |
669 msgstr "" | |
670 "\n" | |
671 "# globale Variablen:\n" | |
672 | |
819 | 673 msgid "" |
674 "\n" | |
675 "\tLast set from " | |
676 msgstr "" | |
677 "\n" | |
678 "\tZuletzt gesetzt von " | |
679 | |
7 | 680 #, c-format |
681 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
682 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" | |
683 | |
33 | 684 #, c-format |
685 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
686 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" | |
687 | |
688 #, c-format | |
689 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
690 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" | |
691 | |
7 | 692 msgid "E134: Move lines into themselves" |
693 msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst" | |
694 | |
695 msgid "1 line moved" | |
696 msgstr "1 Zeile verschoben" | |
697 | |
698 #, c-format | |
699 msgid "%ld lines moved" | |
700 msgstr "%ld Zeilen verschoben" | |
701 | |
702 #, c-format | |
703 msgid "%ld lines filtered" | |
704 msgstr "%ld Zeilen gefiltert" | |
705 | |
706 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
837 | 707 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" |
7 | 708 |
709 msgid "[No write since last change]\n" | |
710 msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n" | |
711 | |
33 | 712 #, c-format |
713 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
714 msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: " | |
715 | |
7 | 716 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
717 msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" | |
718 | |
719 #, c-format | |
720 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
721 msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s" | |
722 | |
723 msgid " info" | |
724 msgstr " Information" | |
725 | |
726 msgid " marks" | |
819 | 727 msgstr " Markierungen" |
7 | 728 |
729 msgid " FAILED" | |
819 | 730 msgstr " FEHLGESCHLAGEN" |
7 | 731 |
732 #, c-format | |
733 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
734 msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" | |
735 | |
736 #, c-format | |
737 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
819 | 738 msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" |
7 | 739 |
740 #, c-format | |
741 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
742 msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" | |
743 | |
744 #. Write the info: | |
745 #, c-format | |
746 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
747 msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" | |
748 | |
819 | 749 #, c-format |
7 | 750 msgid "" |
751 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
752 "\n" | |
753 msgstr "" | |
754 "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" | |
755 "\n" | |
756 | |
819 | 757 #, c-format |
7 | 758 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
759 msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" | |
760 | |
761 msgid "Illegal starting char" | |
762 msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" | |
763 | |
764 msgid "Save As" | |
837 | 765 msgstr "Speichern als" |
7 | 766 |
767 msgid "Write partial file?" | |
768 msgstr "Partielle Datei schreiben?" | |
769 | |
770 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
819 | 771 msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden" |
772 | |
773 #, c-format | |
774 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
775 msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" | |
776 | |
777 #, c-format | |
778 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
779 msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?" | |
780 | |
781 #, c-format | |
782 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
783 msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" | |
784 | |
7 | 785 #, c-format |
786 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
787 msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" | |
788 | |
789 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
837 | 790 msgstr "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die Option 'write' ausgeschaltet" |
7 | 791 |
792 #, c-format | |
793 msgid "" | |
819 | 794 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 795 "Do you wish to write anyway?" |
796 msgstr "" | |
819 | 797 "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n" |
7 | 798 "Möchten Sie trotzdem schreiben?" |
799 | |
800 msgid "Edit File" | |
837 | 801 msgstr "Öffne Datei" |
7 | 802 |
803 #, c-format | |
804 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
837 | 805 msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" |
7 | 806 |
807 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
819 | 808 msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" |
7 | 809 |
810 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
837 | 811 msgstr "E145: Shell-Befehle sind in rvim nicht erlaubt" |
7 | 812 |
813 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
814 msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden" | |
815 | |
816 #, c-format | |
817 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
818 msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
819 | |
820 msgid "(Interrupted) " | |
821 msgstr "(Unterbrochen) " | |
822 | |
819 | 823 msgid "1 match" |
824 msgstr "ein Treffer" | |
825 | |
7 | 826 msgid "1 substitution" |
827 msgstr "eine Ersetzung" | |
828 | |
829 #, c-format | |
819 | 830 msgid "%ld matches" |
831 msgstr "%ld Treffer" | |
832 | |
833 #, c-format | |
7 | 834 msgid "%ld substitutions" |
835 msgstr "%ld Ersetzungen" | |
836 | |
837 msgid " on 1 line" | |
838 msgstr " auf einer Zeile" | |
839 | |
840 #, c-format | |
841 msgid " on %ld lines" | |
842 msgstr " auf %ld Zeilen" | |
843 | |
844 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
845 msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" | |
846 | |
847 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
848 msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" | |
849 | |
850 #, c-format | |
851 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
852 msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" | |
853 | |
819 | 854 #, c-format |
7 | 855 msgid "" |
856 "\n" | |
857 "# Last Substitute String:\n" | |
858 "$" | |
859 msgstr "" | |
860 "\n" | |
861 "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" | |
862 "$" | |
863 | |
33 | 864 msgid "E478: Don't panic!" |
865 msgstr "E478: Nur keine Panik!" | |
866 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
869 msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" | |
870 | |
7 | 871 #, c-format |
872 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
873 msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" | |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
877 msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" | |
878 | |
879 #, c-format | |
880 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
819 | 881 msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" |
7 | 882 |
883 #, c-format | |
884 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
885 msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" | |
886 | |
887 #, c-format | |
888 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
889 msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" | |
890 | |
33 | 891 #, c-format |
892 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
837 | 893 msgstr "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" |
33 | 894 |
7 | 895 #, c-format |
896 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
857 | 897 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s" |
7 | 898 |
899 #, c-format | |
900 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
901 msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" | |
902 | |
903 msgid "E156: Missing sign name" | |
904 msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" | |
905 | |
33 | 906 msgid "E612: Too many signs defined" |
907 msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert" | |
908 | |
7 | 909 #, c-format |
910 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
911 msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" | |
912 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
915 msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" | |
916 | |
917 msgid "E159: Missing sign number" | |
837 | 918 msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer" |
7 | 919 |
920 #, c-format | |
921 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
837 | 922 msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s" |
7 | 923 |
924 #, c-format | |
925 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
819 | 926 msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %ld" |
7 | 927 |
33 | 928 msgid " (NOT FOUND)" |
929 msgstr " (NICHT GEFUNDEN)" | |
930 | |
931 msgid " (not supported)" | |
932 msgstr " (nicht unterstützt)" | |
933 | |
7 | 934 msgid "[Deleted]" |
819 | 935 msgstr "[Gelöscht]" |
7 | 936 |
33 | 937 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
938 msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein." | |
939 | |
7 | 940 #, c-format |
941 msgid "line %ld: %s" | |
942 msgstr "Zeile %ld: %s" | |
943 | |
944 #, c-format | |
945 msgid "cmd: %s" | |
946 msgstr "Befehl: %s" | |
947 | |
948 #, c-format | |
949 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
950 msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" | |
951 | |
952 #, c-format | |
953 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
954 msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" | |
955 | |
956 msgid "No breakpoints defined" | |
957 msgstr "Keine Haltepunkte definiert" | |
958 | |
959 #, c-format | |
960 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
961 msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" | |
962 | |
819 | 963 msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
964 msgstr "E750: Erste Verwendung von :profile startet <fname>" | |
965 | |
966 #, c-format | |
967 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
968 msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" | |
7 | 969 |
970 msgid "Untitled" | |
971 msgstr "Unbenannt" | |
972 | |
973 #, c-format | |
974 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
975 msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben" | |
976 | |
977 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
837 | 978 msgstr "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Sie die Autokommandos)" |
7 | 979 |
980 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
981 msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren" | |
982 | |
983 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
984 msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen" | |
985 | |
986 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
987 msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" | |
988 | |
33 | 989 #, c-format |
990 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
991 msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" | |
992 | |
7 | 993 #, c-format |
994 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
995 msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "Searching for \"%s\"" | |
999 msgstr "Suche nach \"%s\"" | |
1000 | |
1001 #, c-format | |
1002 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1003 msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\"" | |
1004 | |
1005 msgid "Source Vim script" | |
837 | 1006 msgstr "Führe Vim-Skript aus" |
7 | 1007 |
1008 #, c-format | |
1009 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1010 msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" | |
1011 | |
1012 #, c-format | |
1013 msgid "could not source \"%s\"" | |
1014 msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" | |
1015 | |
1016 #, c-format | |
1017 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1018 msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" | |
1019 | |
1020 #, c-format | |
1021 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1022 msgstr "lese \"%s\"" | |
1023 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1026 msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" | |
1027 | |
1028 #, c-format | |
1029 msgid "finished sourcing %s" | |
1030 msgstr "Lesen von %s beendet" | |
1031 | |
819 | 1032 msgid "modeline" |
1033 msgstr "modeline" | |
1034 | |
1035 msgid "--cmd argument" | |
1036 msgstr "--cmd Argument" | |
1037 | |
1038 msgid "-c argument" | |
1039 msgstr "-c Argument" | |
1040 | |
1041 msgid "environment variable" | |
1042 msgstr "Umgebungsvariable" | |
1043 | |
1044 msgid "error handler" | |
1045 msgstr "Error-Handler" | |
1046 | |
7 | 1047 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1048 msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" | |
1049 | |
1050 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1051 msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" | |
1052 | |
1053 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1054 msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" | |
1055 | |
33 | 1056 #, c-format |
7 | 1057 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
1058 msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" | |
1059 | |
1060 #, c-format | |
1061 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1062 msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" | |
1063 | |
1064 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
819 | 1065 msgstr "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." |
7 | 1066 |
1067 #. must be at EOF | |
33 | 1068 msgid "E501: At end-of-file" |
1069 msgstr "E501: Am Dateiende" | |
1070 | |
7 | 1071 msgid "E169: Command too recursive" |
1072 msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" | |
1073 | |
33 | 1074 #, c-format |
1075 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1076 msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s" | |
1077 | |
7 | 1078 msgid "End of sourced file" |
1079 msgstr "Ende der eingelesenen Datei" | |
1080 | |
1081 msgid "End of function" | |
1082 msgstr "Ende der Funktion" | |
1083 | |
33 | 1084 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
1085 msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" | |
1086 | |
1087 msgid "E492: Not an editor command" | |
837 | 1088 msgstr "E492: Kein Editorbefehl" |
33 | 1089 |
1090 msgid "E493: Backwards range given" | |
1091 msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts" | |
1092 | |
7 | 1093 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1094 msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" | |
1095 | |
33 | 1096 msgid "E494: Use w or w>>" |
1097 msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" | |
1098 | |
7 | 1099 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1100 msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" | |
1101 | |
1102 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1103 msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt" | |
1104 | |
33 | 1105 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
819 | 1106 msgstr "Eine weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?" |
33 | 1107 |
7 | 1108 #, c-format |
1109 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
819 | 1110 msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" |
7 | 1111 |
33 | 1112 msgid "E173: 1 more file to edit" |
819 | 1113 msgstr "E173: Eine weitere Datei zum Editieren" |
33 | 1114 |
7 | 1115 #, c-format |
1116 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1117 msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren" | |
1118 | |
33 | 1119 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
1120 msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen" | |
1121 | |
7 | 1122 msgid "" |
1123 "\n" | |
1124 " Name Args Range Complete Definition" | |
1125 msgstr "" | |
1126 "\n" | |
1127 " Name Args Bereich Fertig Definition" | |
1128 | |
1129 msgid "No user-defined commands found" | |
1130 msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" | |
1131 | |
1132 msgid "E175: No attribute specified" | |
1133 msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" | |
1134 | |
1135 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1136 msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" | |
1137 | |
1138 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1139 msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" | |
1140 | |
1141 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1142 msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" | |
1143 | |
1144 msgid "E179: argument required for complete" | |
1145 msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt" | |
1146 | |
1147 #, c-format | |
1148 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1149 msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" | |
1150 | |
1151 msgid "E182: Invalid command name" | |
1152 msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" | |
1153 | |
1154 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1155 msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen" | |
1156 | |
1157 #, c-format | |
1158 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1159 msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" | |
1160 | |
1161 #, c-format | |
819 | 1162 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
837 | 1163 msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s" |
819 | 1164 |
1165 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1166 msgstr "E468: Argument für Vervollständigung nur für eigene Vervollständigung erlaubt" | |
1167 | |
1168 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
837 | 1169 msgstr "E467: Eigene Vervollständigung benötigt eine Funktion als Argument" |
819 | 1170 |
1171 #, c-format | |
7 | 1172 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1619 | 1173 msgstr "E185: Kann Farbschema %s nicht finden" |
7 | 1174 |
1175 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1176 msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" | |
1177 | |
819 | 1178 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1179 msgstr "E784: Kann letztes Tab nicht schließen" | |
1180 | |
1181 msgid "Already only one tab page" | |
1182 msgstr "Es existiert bereits nur ein Tab" | |
1183 | |
7 | 1184 msgid "Edit File in new window" |
837 | 1185 msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster" |
7 | 1186 |
1187 msgid "No swap file" | |
819 | 1188 msgstr "Keine Auslagerungsdatei" |
7 | 1189 |
1190 msgid "Append File" | |
1191 msgstr "Füge Datei an" | |
1192 | |
819 | 1193 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" |
1194 msgstr "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde (erzwinge mit !)" | |
1195 | |
7 | 1196 msgid "E186: No previous directory" |
1197 msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" | |
1198 | |
1199 msgid "E187: Unknown" | |
1200 msgstr "E187: Unbekannt" | |
1201 | |
33 | 1202 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
1203 msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente" | |
1204 | |
7 | 1205 #, c-format |
1206 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1207 msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" | |
1208 | |
1209 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
837 | 1210 msgstr "E188: Die Fensterposition kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden" |
7 | 1211 |
33 | 1212 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
1213 msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente" | |
1214 | |
7 | 1215 msgid "Save Redirection" |
1216 msgstr "Umleitung Speichern" | |
1217 | |
1218 msgid "Save View" | |
1219 msgstr "Ansichten Speichern" | |
1220 | |
1221 msgid "Save Session" | |
1222 msgstr "Sitzung Speichern" | |
1223 | |
1224 msgid "Save Setup" | |
1225 msgstr "Einstellungen Speichern" | |
1226 | |
33 | 1227 #, c-format |
819 | 1228 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1229 msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s" | |
1230 | |
1231 #, c-format | |
33 | 1232 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
1233 msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)" | |
1234 | |
7 | 1235 #, c-format |
1236 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1237 msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" | |
1238 | |
1239 #. set mark | |
1240 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
819 | 1241 msgstr "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen sein" |
7 | 1242 |
1243 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1244 msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" | |
1245 | |
1246 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1247 msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" | |
1248 | |
33 | 1249 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
837 | 1250 msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\"" |
33 | 1251 |
1252 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
837 | 1253 msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" |
33 | 1254 |
1255 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
837 | 1256 msgstr "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" |
33 | 1257 |
1258 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1259 msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" | |
1260 | |
7 | 1261 #, no-c-format |
33 | 1262 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1263 msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" | |
1264 | |
1265 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1266 msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette" | |
1267 | |
7 | 1268 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1269 msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden" | |
1270 | |
1271 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1619 | 1272 msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version" |
819 | 1273 |
1274 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1275 msgstr "E608: Kann nicht :throw Exceptions mit 'Vim' Präfix" | |
33 | 1276 |
1277 #. always scroll up, don't overwrite | |
1278 #, c-format | |
1279 msgid "Exception thrown: %s" | |
1280 msgstr "Ausnahme geworfen: %s" | |
1281 | |
1282 #, c-format | |
1283 msgid "Exception finished: %s" | |
1284 msgstr "Ausnahme beendet: %s" | |
1285 | |
1286 #, c-format | |
1287 msgid "Exception discarded: %s" | |
1288 msgstr "Ausnahme verworfen: %s" | |
1289 | |
1290 #, c-format | |
1291 msgid "%s, line %ld" | |
1292 msgstr "%s, Zeile %ld" | |
1293 | |
1294 #. always scroll up, don't overwrite | |
1295 #, c-format | |
1296 msgid "Exception caught: %s" | |
1297 msgstr "Ausnahme gefangen: %s" | |
1298 | |
1299 #, c-format | |
819 | 1300 msgid "%s made pending" |
1301 msgstr "%s schwebend gemacht" | |
33 | 1302 |
1303 #, c-format | |
1304 msgid "%s resumed" | |
1305 msgstr "%s wieder aufgenommen" | |
1306 | |
1307 #, c-format | |
1308 msgid "%s discarded" | |
1309 msgstr "%s verworfen" | |
1310 | |
1311 msgid "Exception" | |
1312 msgstr "Ausnahme" | |
1313 | |
819 | 1314 msgid "Error and interrupt" |
1315 msgstr "Fehler und Unterbrechung" | |
33 | 1316 |
1317 msgid "Error" | |
1318 msgstr "Fehler" | |
1319 | |
1320 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1321 msgid "Interrupt" | |
1322 msgstr "Unterbrechung" | |
1323 | |
1324 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1325 msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief" | |
1326 | |
1327 msgid "E580: :endif without :if" | |
1328 msgstr "E580: :endif ohne :if" | |
1329 | |
1330 msgid "E581: :else without :if" | |
1331 msgstr "E581: :else ohne :if" | |
1332 | |
1333 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1334 msgstr "E582: :elseif ohne :if" | |
1335 | |
1336 msgid "E583: multiple :else" | |
819 | 1337 msgstr "E583: Mehrere :else" |
33 | 1338 |
1339 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1340 msgstr "E584: :elseif nach :else" | |
1341 | |
1342 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1343 msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief" | |
1344 | |
1345 msgid "E586: :continue without :while" | |
1346 msgstr "E586: :continue ohne :while" | |
1347 | |
1348 msgid "E587: :break without :while" | |
1349 msgstr "E587: :break ohne :while" | |
1350 | |
819 | 1351 msgid "E732: Using :endfor with :while" |
1352 msgstr "E732: Benützung von :endfor mit :while" | |
1353 | |
1354 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1355 msgstr "E733: Benützung von :endwhile mit :for" | |
1356 | |
33 | 1357 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1358 msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" | |
1359 | |
1360 msgid "E603: :catch without :try" | |
1361 msgstr "E603: :catch ohne :try" | |
1362 | |
1363 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1364 #. * Just parse. | |
1365 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1366 msgstr "E604: :catch nach :finally" | |
1367 | |
1368 msgid "E606: :finally without :try" | |
1369 msgstr "E606: :finally ohne :try" | |
1370 | |
1371 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1372 msgid "E607: multiple :finally" | |
819 | 1373 msgstr "E607: Mehrere :finally" |
33 | 1374 |
1375 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1376 msgstr "E602: :endtry ohne :try" | |
1377 | |
1378 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1379 msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" | |
1380 | |
7 | 1381 msgid "tagname" |
1382 msgstr "Tag-Name" | |
1383 | |
1384 msgid " kind file\n" | |
1385 msgstr " verwandte Datei\n" | |
1386 | |
1387 msgid "'history' option is zero" | |
837 | 1388 msgstr "Option 'history' ist Null" |
7 | 1389 |
1390 #, c-format | |
1391 msgid "" | |
1392 "\n" | |
1393 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1394 msgstr "" | |
1395 "\n" | |
1396 "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" | |
1397 | |
1398 msgid "Command Line" | |
1399 msgstr "Befehlszeile" | |
1400 | |
1401 msgid "Search String" | |
1402 msgstr "Suchausdruck" | |
1403 | |
1404 msgid "Expression" | |
1405 msgstr "Ausdruck" | |
1406 | |
1407 msgid "Input Line" | |
1408 msgstr "Eingabe-Zeile" | |
1409 | |
1410 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1411 msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus" | |
1412 | |
1413 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
819 | 1414 msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht" |
7 | 1415 |
1416 msgid "Illegal file name" | |
819 | 1417 msgstr "Unzulässiger Dateiname" |
7 | 1418 |
1419 msgid "is a directory" | |
1420 msgstr "ist ein Verzeichnis" | |
1421 | |
1422 msgid "is not a file" | |
1423 msgstr "ist keine Datei" | |
1424 | |
1425 msgid "[New File]" | |
1426 msgstr "[Neue Datei]" | |
1427 | |
819 | 1428 msgid "[New DIRECTORY]" |
1429 msgstr "[Neues VERZEICHNIS]" | |
1430 | |
1431 msgid "[File too big]" | |
1432 msgstr "[Datei zu groß]" | |
1433 | |
7 | 1434 msgid "[Permission Denied]" |
1435 msgstr "[Keine Erlaubnis]" | |
1436 | |
1437 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
837 | 1438 msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" |
7 | 1439 |
1440 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
837 | 1441 msgstr "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" |
7 | 1442 |
1443 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1444 msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" | |
1445 | |
1446 msgid "Reading from stdin..." | |
1447 msgstr "Lese von stdin..." | |
1448 | |
1449 #. Re-opening the original file failed! | |
1450 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1451 msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung" | |
1452 | |
1453 msgid "[fifo/socket]" | |
1454 msgstr "[fifo/socket]" | |
1455 | |
1456 msgid "[fifo]" | |
1457 msgstr "[fifo]" | |
1458 | |
1459 msgid "[socket]" | |
1460 msgstr "[socket]" | |
1461 | |
1462 msgid "[RO]" | |
1463 msgstr "[RO]" | |
1464 | |
1465 msgid "[CR missing]" | |
1466 msgstr "[CR fehlt]" | |
1467 | |
1468 msgid "[NL found]" | |
1469 msgstr "[NL gefunden]" | |
1470 | |
1471 msgid "[long lines split]" | |
1472 msgstr "[lange Zeilen geteilt]" | |
1473 | |
1474 msgid "[NOT converted]" | |
1475 msgstr "[NICHT konvertiert]" | |
1476 | |
1477 msgid "[converted]" | |
1478 msgstr "[konvertiert]" | |
1479 | |
1480 msgid "[crypted]" | |
1481 msgstr "[verschlüsselt]" | |
1482 | |
819 | 1483 #, c-format |
1484 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1485 msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]" | |
7 | 1486 |
33 | 1487 #, c-format |
1488 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1489 msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]" | |
1490 | |
7 | 1491 msgid "[READ ERRORS]" |
1492 msgstr "[LESE-FEHLER]" | |
1493 | |
1494 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1495 msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" | |
1496 | |
1497 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1498 msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" | |
1499 | |
1500 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1501 msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" | |
1502 | |
819 | 1503 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1504 msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer" | |
1505 | |
7 | 1506 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1619 | 1507 msgstr "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen" |
7 | 1508 |
1509 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
837 | 1510 msgstr "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise verändert" |
819 | 1511 |
1668 | 1512 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
819 | 1513 msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern" |
1514 | |
1515 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1516 msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert" | |
33 | 1517 |
7 | 1518 msgid "is not a file or writable device" |
1519 msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device" | |
1520 | |
33 | 1521 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1522 msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)" | |
1523 | |
1524 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1525 msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" | |
1526 | |
1527 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1528 msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)" | |
1529 | |
1530 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1531 msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" | |
1532 | |
1533 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1534 msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" | |
1535 | |
1536 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1537 msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" | |
1538 | |
1539 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1540 msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)" | |
1541 | |
7 | 1542 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
819 | 1543 msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
7 | 1544 |
33 | 1545 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
7 | 1546 msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" |
1547 | |
1548 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1549 msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" | |
1550 | |
1551 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1552 msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" | |
1553 | |
33 | 1554 msgid "E667: Fsync failed" |
1555 msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen" | |
1556 | |
1557 msgid "E512: Close failed" | |
1558 msgstr "E512: Fehler beim Schließen" | |
1559 | |
1560 msgid "E513: write error, conversion failed" | |
1561 msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl" | |
1562 | |
1563 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1564 msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)" | |
1565 | |
7 | 1566 msgid " CONVERSION ERROR" |
819 | 1567 msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER" |
7 | 1568 |
1569 msgid "[Device]" | |
1570 msgstr "[Ausgabegerät]" | |
1571 | |
1572 msgid "[New]" | |
1573 msgstr "[Neu]" | |
1574 | |
1575 msgid " [a]" | |
1576 msgstr " [a]" | |
1577 | |
1578 msgid " appended" | |
1579 msgstr " angefügt" | |
1580 | |
1581 msgid " [w]" | |
1582 msgstr " [w]" | |
1583 | |
1584 msgid " written" | |
1585 msgstr " geschrieben" | |
1586 | |
1587 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1588 msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" | |
1589 | |
1590 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1591 msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" | |
1592 | |
1593 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1594 msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" | |
1595 | |
1596 msgid "" | |
1597 "\n" | |
1598 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1599 msgstr "" | |
1600 "\n" | |
1601 "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n" | |
1602 | |
1603 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1604 msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" | |
1605 | |
1606 msgid "[dos]" | |
1607 msgstr "[dos]" | |
1608 | |
1609 msgid "[dos format]" | |
1610 msgstr "[dos Format]" | |
1611 | |
1612 msgid "[mac]" | |
1613 msgstr "[mac]" | |
1614 | |
1615 msgid "[mac format]" | |
1616 msgstr "[mac Format]" | |
1617 | |
1618 msgid "[unix]" | |
1619 msgstr "[unix]" | |
1620 | |
1621 msgid "[unix format]" | |
1622 msgstr "[unix Format]" | |
1623 | |
1624 msgid "1 line, " | |
819 | 1625 msgstr "eine Zeile, " |
7 | 1626 |
1627 #, c-format | |
1628 msgid "%ld lines, " | |
1629 msgstr "%ld Zeilen, " | |
1630 | |
1631 msgid "1 character" | |
819 | 1632 msgstr "ein Zeichen" |
7 | 1633 |
1634 #, c-format | |
1635 msgid "%ld characters" | |
1636 msgstr "%ld Zeichen" | |
1637 | |
1638 msgid "[noeol]" | |
1639 msgstr "[noeol]" | |
1640 | |
1641 msgid "[Incomplete last line]" | |
1642 msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" | |
1643 | |
1644 #. don't overwrite messages here | |
1645 #. must give this prompt | |
1646 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1647 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1648 msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" | |
1649 | |
1650 msgid "Do you really want to write to it" | |
1651 msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben" | |
1652 | |
1653 #, c-format | |
1654 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1655 msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" | |
1656 | |
1657 #, c-format | |
1658 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1659 msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" | |
1660 | |
1661 #, c-format | |
1662 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1663 msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" | |
1664 | |
1665 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
837 | 1666 msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer" |
7 | 1667 |
1668 #, c-format | |
1669 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1670 msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" | |
1671 | |
1672 #, c-format | |
1673 msgid "" | |
1674 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1675 "well" | |
1676 msgstr "" | |
1677 "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in " | |
1678 "Vim verändert" | |
1679 | |
1680 #, c-format | |
1681 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
819 | 1682 msgstr "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren angefangen wurde" |
7 | 1683 |
1684 #, c-format | |
1685 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
819 | 1686 msgstr "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren angefangen wurde" |
7 | 1687 |
1688 #, c-format | |
1689 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
837 | 1690 msgstr "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen wurde" |
819 | 1691 |
1692 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1693 msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information" | |
33 | 1694 |
7 | 1695 msgid "Warning" |
1696 msgstr "Warnung" | |
1697 | |
1698 msgid "" | |
1699 "&OK\n" | |
1700 "&Load File" | |
1701 msgstr "" | |
1702 "&OK\n" | |
1703 "&Lese Datei" | |
1704 | |
819 | 1705 #, c-format |
1706 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1707 msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten" | |
33 | 1708 |
7 | 1709 #, c-format |
1710 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1711 msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" | |
1712 | |
1713 msgid "--Deleted--" | |
1714 msgstr "--gelöscht--" | |
1715 | |
1716 #. the group doesn't exist | |
1717 #, c-format | |
1718 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1719 msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" | |
1720 | |
1721 #, c-format | |
1722 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1723 msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" | |
1724 | |
1725 #, c-format | |
1726 msgid "E216: No such event: %s" | |
1727 msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" | |
1728 | |
33 | 1729 #, c-format |
1730 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1731 msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s" | |
1732 | |
7 | 1733 #. Highlight title |
1734 msgid "" | |
1735 "\n" | |
1736 "--- Auto-Commands ---" | |
1737 msgstr "" | |
1738 "\n" | |
837 | 1739 "--- Autokommandos ---" |
7 | 1740 |
819 | 1741 #, c-format |
1742 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1743 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffer Nummer " | |
1744 | |
7 | 1745 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
837 | 1746 msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" |
7 | 1747 |
1748 msgid "No matching autocommands" | |
837 | 1749 msgstr "Keine passenden Autokommandos" |
7 | 1750 |
1751 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
837 | 1752 msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief" |
7 | 1753 |
1754 #, c-format | |
1755 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
837 | 1756 msgstr "%s Autokommandos für \"%s\"" |
7 | 1757 |
1758 #, c-format | |
1759 msgid "Executing %s" | |
1760 msgstr "Ausführung von %s" | |
1761 | |
1762 #. always scroll up, don't overwrite | |
1763 #, c-format | |
1764 msgid "autocommand %s" | |
1765 msgstr "Autokommando %s" | |
1766 | |
1767 msgid "E219: Missing {." | |
1768 msgstr "E219: Es fehlt ein {." | |
1769 | |
1770 msgid "E220: Missing }." | |
1771 msgstr "E220: Es fehlt ein }." | |
1772 | |
33 | 1773 msgid "E490: No fold found" |
1774 msgstr "E490: Keine Faltung gefunden" | |
1775 | |
7 | 1776 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
819 | 1777 msgstr "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden" |
7 | 1778 |
1779 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
819 | 1780 msgstr "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden" |
1781 | |
1782 #, c-format | |
1783 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1784 msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet " | |
7 | 1785 |
1786 msgid "E222: Add to read buffer" | |
837 | 1787 msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen" |
7 | 1788 |
1789 msgid "E223: recursive mapping" | |
1790 msgstr "E223: rekursive Zuordnung" | |
1791 | |
1792 #, c-format | |
1793 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1794 msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits" | |
1795 | |
1796 #, c-format | |
1797 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1798 msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits" | |
1799 | |
1800 #, c-format | |
1801 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1802 msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits" | |
1803 | |
1804 #, c-format | |
1805 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1806 msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits" | |
1807 | |
1808 msgid "No abbreviation found" | |
1809 msgstr "Keine Abkürzung gefunden" | |
1810 | |
1811 msgid "No mapping found" | |
1812 msgstr "Keine Zuordnung gefunden" | |
1813 | |
1814 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1815 msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" | |
1816 | |
1817 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1818 msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden" | |
1819 | |
1820 #, c-format | |
1821 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1822 msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" | |
1823 | |
33 | 1824 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1825 msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden" | |
1826 | |
7 | 1827 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1828 msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" | |
1829 | |
33 | 1830 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1831 msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig" | |
1832 | |
7 | 1833 #, c-format |
1834 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
837 | 1835 msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen" |
7 | 1836 |
1837 msgid "<cannot open> " | |
33 | 1838 msgstr "<kann nicht öffnen> " |
1839 | |
1840 #, c-format | |
1841 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
837 | 1842 msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten" |
33 | 1843 |
1844 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1845 msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren" | |
1846 | |
7 | 1847 msgid "Pathname:" |
1848 msgstr "Pfad:" | |
1849 | |
33 | 1850 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
837 | 1851 msgstr "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" |
33 | 1852 |
7 | 1853 msgid "OK" |
1854 msgstr "OK" | |
1855 | |
1856 msgid "Cancel" | |
1857 msgstr "Abbrechen" | |
1858 | |
1859 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1860 msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden" | |
1861 | |
1862 msgid "Vim dialog" | |
837 | 1863 msgstr "Vim-Dialog" |
7 | 1864 |
1865 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
819 | 1866 msgstr "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt werden" |
7 | 1867 |
1868 msgid "Vim dialog..." | |
837 | 1869 msgstr "Vim-Dialog..." |
7 | 1870 |
33 | 1871 msgid "" |
1872 "&Yes\n" | |
1873 "&No\n" | |
1874 "&Cancel" | |
1875 msgstr "" | |
1876 "&Ja\n" | |
1877 "&Nein\n" | |
1878 "&Abbrechen" | |
1879 | |
819 | 1880 msgid "Input _Methods" |
1881 msgstr "Eingabe _Methoden" | |
33 | 1882 |
7 | 1883 msgid "VIM - Search and Replace..." |
1884 msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." | |
1885 | |
1886 msgid "VIM - Search..." | |
1887 msgstr "VIM - Suchen..." | |
1888 | |
1889 msgid "Find what:" | |
1890 msgstr "Wonach suchen:" | |
1891 | |
1892 msgid "Replace with:" | |
1893 msgstr "Ersetzen mit:" | |
1894 | |
33 | 1895 #. whole word only button |
819 | 1896 msgid "Match whole word only" |
1619 | 1897 msgstr "Nur ganzes Wort suchen" |
33 | 1898 |
1899 #. match case button | |
819 | 1900 msgid "Match case" |
1619 | 1901 msgstr "Groß-/Kleinschreibung" |
33 | 1902 |
7 | 1903 msgid "Direction" |
1904 msgstr "Richtung" | |
1905 | |
1906 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1907 msgid "Up" | |
1619 | 1908 msgstr "Aufwärts" |
7 | 1909 |
1910 msgid "Down" | |
1619 | 1911 msgstr "Abwärts" |
7 | 1912 |
1913 msgid "Find Next" | |
1914 msgstr "Suche Nächstes" | |
1915 | |
1916 msgid "Replace" | |
1917 msgstr "Ersetzen" | |
1918 | |
1919 msgid "Replace All" | |
837 | 1920 msgstr "Alle ersetzen" |
7 | 1921 |
819 | 1922 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
1923 msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n" | |
1924 | |
1925 msgid "Close" | |
1926 msgstr "Schließe" | |
1927 | |
1928 msgid "New tab" | |
1929 msgstr "Neues Tab" | |
1930 | |
1931 msgid "Open Tab..." | |
1932 msgstr "Öffne in Tab..." | |
1933 | |
1934 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1935 msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet gelöscht\n" | |
33 | 1936 |
7 | 1937 msgid "Font Selection" |
1938 msgstr "Auswahl der Schriftart" | |
1939 | |
1940 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1941 msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" | |
1942 | |
819 | 1943 msgid "&Filter" |
1944 msgstr "&Filter" | |
1945 | |
1946 msgid "&Cancel" | |
1947 msgstr "&Abbrechen" | |
7 | 1948 |
1949 msgid "Directories" | |
1950 msgstr "Verzeichnisse" | |
1951 | |
819 | 1952 msgid "Filter" |
1953 msgstr "Filter" | |
1954 | |
1955 msgid "&Help" | |
1956 msgstr "&Hilfe" | |
7 | 1957 |
1958 msgid "Files" | |
1959 msgstr "Dateien" | |
1960 | |
819 | 1961 msgid "&OK" |
1962 msgstr "&Ok" | |
1963 | |
7 | 1964 msgid "Selection" |
1965 msgstr "Auswahl" | |
1966 | |
819 | 1967 msgid "Find &Next" |
1968 msgstr "&Nächste" | |
1969 | |
1970 msgid "&Replace" | |
1971 msgstr "&Ersetze" | |
1972 | |
1973 msgid "Replace &All" | |
837 | 1974 msgstr "Ersetze &alles" |
819 | 1975 |
1976 msgid "&Undo" | |
1977 msgstr "&Rückgängig" | |
1978 | |
1979 #, c-format | |
1980 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
1981 msgstr "E610: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden" | |
1982 | |
1983 #, c-format | |
1984 msgid "E611: Can't use font %s" | |
1985 msgstr "E611: Schriftart %s kann nicht verwendet werden" | |
33 | 1986 |
7 | 1987 msgid "" |
1988 "\n" | |
1989 "Sending message to terminate child process.\n" | |
1990 msgstr "" | |
1991 "\n" | |
1992 "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n" | |
1993 | |
1994 #, c-format | |
819 | 1995 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
1996 msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden" | |
1997 | |
1998 #, c-format | |
7 | 1999 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
819 | 2000 msgstr "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." |
2001 | |
2002 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2003 msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen" | |
2004 | |
2005 msgid "Close tab" | |
2006 msgstr "Tab schließen" | |
2007 | |
2008 msgid "Open tab..." | |
2009 msgstr "Öffne in Tab..." | |
7 | 2010 |
2011 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
837 | 2012 msgstr "Suche (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" |
7 | 2013 |
2014 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
837 | 2015 msgstr "Suche & Ersetze (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" |
7 | 2016 |
819 | 2017 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2018 #. * file name that won't be used. | |
2019 msgid "Not Used" | |
2020 msgstr "Nicht verwendet" | |
2021 | |
2022 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2023 msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n" | |
2024 | |
7 | 2025 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
837 | 2026 msgstr "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben können falsch sein" |
7 | 2027 |
2028 #, c-format | |
2029 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
837 | 2030 msgstr "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:" |
7 | 2031 |
2032 #, c-format | |
2033 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2034 msgstr "E252: Fontset Name: %s" | |
2035 | |
2036 #, c-format | |
2037 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
837 | 2038 msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste Breite" |
7 | 2039 |
2040 #, c-format | |
2041 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2042 msgstr "E253: Fontset Name: %s\n" | |
2043 | |
2044 #, c-format | |
2045 msgid "Font0: %s\n" | |
2046 msgstr "Schriftart 0: %s\n" | |
2047 | |
2048 #, c-format | |
2049 msgid "Font1: %s\n" | |
2050 msgstr "Schriftart 1: %s\n" | |
2051 | |
819 | 2052 #, c-format |
2053 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2054 msgstr "Die Breite der Schriftart %ld ist nicht doppelt so groß wie die der Schriftart 0\n" | |
33 | 2055 |
7 | 2056 #, c-format |
2057 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
837 | 2058 msgstr "Schriftart 0 Breite: %ld\n" |
7 | 2059 |
2060 #, c-format | |
2061 msgid "" | |
2062 "Font1 width: %ld\n" | |
2063 "\n" | |
2064 msgstr "" | |
837 | 2065 "Schriftart 1 Breite: %ld\n" |
7 | 2066 "\n" |
2067 | |
819 | 2068 msgid "Invalid font specification" |
2069 msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart" | |
2070 | |
2071 msgid "&Dismiss" | |
2072 msgstr "&Aufheben" | |
2073 | |
2074 msgid "no specific match" | |
2075 msgstr "keine spezifische Übereinstimmung" | |
2076 | |
2077 msgid "Vim - Font Selector" | |
2078 msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart" | |
2079 | |
2080 msgid "Name:" | |
837 | 2081 msgstr "Name:" |
819 | 2082 |
2083 #. create toggle button | |
2084 msgid "Show size in Points" | |
2085 msgstr "Zeige Größe in Punkten" | |
2086 | |
2087 msgid "Encoding:" | |
2088 msgstr "Zeichensatz:" | |
2089 | |
2090 msgid "Font:" | |
837 | 2091 msgstr "Schriftart:" |
819 | 2092 |
2093 msgid "Style:" | |
2094 msgstr "Stil:" | |
2095 | |
2096 msgid "Size:" | |
2097 msgstr "Größe:" | |
2098 | |
7 | 2099 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2100 msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler" | |
2101 | |
819 | 2102 msgid "E550: Missing colon" |
2103 msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt" | |
2104 | |
2105 msgid "E551: Illegal component" | |
2106 msgstr "E551: Unzulässige Komponente" | |
2107 | |
2108 msgid "E552: digit expected" | |
2109 msgstr "E552: Ziffer erwartet" | |
2110 | |
2111 #, c-format | |
2112 msgid "Page %d" | |
837 | 2113 msgstr "Seite %d" |
819 | 2114 |
2115 msgid "No text to be printed" | |
2116 msgstr "Kein Text zum Drucken" | |
2117 | |
2118 #, c-format | |
2119 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2120 msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" | |
2121 | |
2122 #, c-format | |
2123 msgid " Copy %d of %d" | |
2124 msgstr " Kopiere %d von %d" | |
2125 | |
2126 #, c-format | |
2127 msgid "Printed: %s" | |
2128 msgstr "Gedruckt: %s" | |
2129 | |
2130 msgid "Printing aborted" | |
2131 msgstr "Ausdruck abgebrochen" | |
2132 | |
2133 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2134 msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei" | |
2135 | |
2136 #, c-format | |
2137 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2138 msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" | |
2139 | |
2140 #, c-format | |
2141 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2142 msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden" | |
2143 | |
2144 #, c-format | |
2145 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2146 msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei" | |
2147 | |
2148 #, c-format | |
2149 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2150 msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei" | |
2151 | |
2152 #, c-format | |
2153 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2154 msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version" | |
2155 | |
2156 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2157 msgstr "E673: Unzulässiger Multi-Byte Zeichensatz" | |
2158 | |
2159 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2160 msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Zeichensatz." | |
2161 | |
2162 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2163 msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck." | |
2164 | |
2165 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2166 msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" | |
2167 | |
2168 #, c-format | |
2169 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2170 msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" | |
2171 | |
2172 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2173 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden" | |
2174 | |
2175 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2176 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"cidfont.ps\" nicht gefunden" | |
2177 | |
2178 #, c-format | |
2179 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2180 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden" | |
2181 | |
2182 #, c-format | |
2183 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
837 | 2184 msgstr "E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen" |
819 | 2185 |
2186 msgid "Sending to printer..." | |
2187 msgstr "Schicke zum Drucker..." | |
2188 | |
2189 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2190 msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" | |
2191 | |
2192 msgid "Print job sent." | |
2193 msgstr "Druckauftrag abgeschickt" | |
2194 | |
7 | 2195 msgid "Add a new database" |
819 | 2196 msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen" |
7 | 2197 |
2198 msgid "Query for a pattern" | |
2199 msgstr "Muster suchen" | |
2200 | |
2201 msgid "Show this message" | |
2202 msgstr "diese Nachricht anzeigen" | |
2203 | |
2204 msgid "Kill a connection" | |
2205 msgstr "Verbindung abbrechen" | |
2206 | |
2207 msgid "Reinit all connections" | |
2208 msgstr "Verbindungen reinitialisieren" | |
2209 | |
2210 msgid "Show connections" | |
2211 msgstr "Verbindungen anzeigen" | |
2212 | |
819 | 2213 #, c-format |
2214 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2215 msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s" | |
33 | 2216 |
7 | 2217 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
2218 msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n" | |
2219 | |
819 | 2220 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
2221 msgstr "E562: Verwendung: cstag <ident>" | |
33 | 2222 |
7 | 2223 msgid "E257: cstag: tag not found" |
2224 msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" | |
2225 | |
819 | 2226 #, c-format |
2227 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2228 msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d" | |
2229 | |
2230 msgid "E563: stat error" | |
2231 msgstr "E563: 'stat' Fehler" | |
2232 | |
2233 #, c-format | |
2234 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2235 msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank" | |
33 | 2236 |
7 | 2237 #, c-format |
2238 msgid "Added cscope database %s" | |
2239 msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" | |
2240 | |
819 | 2241 #, c-format |
2242 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2243 msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %ld" | |
2244 | |
2245 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2246 msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp" | |
2247 | |
2248 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2249 msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" | |
2250 | |
2251 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2252 msgstr "E622: Konnte nicht für cscope verzweigen" | |
33 | 2253 |
7 | 2254 msgid "cs_create_connection exec failed" |
2255 msgstr "cs_create_connection exec misslang" | |
2256 | |
819 | 2257 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2258 msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht hervorbringen" | |
33 | 2259 |
7 | 2260 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
2261 msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang" | |
2262 | |
2263 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2264 msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang" | |
2265 | |
819 | 2266 msgid "E567: no cscope connections" |
2267 msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen" | |
33 | 2268 |
7 | 2269 #, c-format |
2270 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
1619 | 2271 msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope Abfrage %s aus %s" |
7 | 2272 |
33 | 2273 #, c-format |
819 | 2274 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2275 msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c" | |
33 | 2276 |
7 | 2277 msgid "cscope commands:\n" |
2278 msgstr "cscope Befehle:\n" | |
2279 | |
819 | 2280 #, c-format |
2281 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2282 msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)" | |
2283 | |
2284 #, c-format | |
2285 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2286 msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s" | |
2287 | |
2288 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2289 msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen" | |
2290 | |
2291 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2292 msgstr "E568: cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt" | |
2293 | |
2294 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2295 msgstr "E569: Maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht" | |
33 | 2296 |
7 | 2297 #, c-format |
2298 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2299 msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" | |
2300 | |
819 | 2301 #, c-format |
2302 msgid "cscope connection %s closed" | |
2303 msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen" | |
7 | 2304 |
2305 #. should not reach here | |
819 | 2306 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2307 msgstr "E570: Fataler Fehler in cs_manage_matches" | |
2308 | |
2309 #, c-format | |
2310 msgid "Cscope tag: %s" | |
2311 msgstr "Cscope Tag: %s" | |
2312 | |
2313 msgid "" | |
2314 "\n" | |
2315 " # line" | |
2316 msgstr "" | |
2317 "\n" | |
2318 " # Zeile" | |
33 | 2319 |
7 | 2320 msgid "filename / context / line\n" |
2321 msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" | |
2322 | |
819 | 2323 #, c-format |
2324 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2325 msgstr "E609: Cscope Fehler: %s" | |
33 | 2326 |
7 | 2327 msgid "All cscope databases reset" |
2328 msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" | |
2329 | |
2330 msgid "no cscope connections\n" | |
2331 msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" | |
2332 | |
2333 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2334 msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" | |
2335 | |
2336 msgid "" | |
819 | 2337 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
2338 "loaded." | |
837 | 2339 msgstr "" |
2340 "???: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die MzScheme Bibliothek konnte nicht " | |
819 | 2341 "geladen werden" |
2342 | |
2343 msgid "invalid expression" | |
2344 msgstr "ungültiger Ausdruck" | |
2345 | |
2346 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2347 msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" | |
2348 | |
2349 msgid "hidden option" | |
2350 msgstr "versteckte Option" | |
2351 | |
2352 msgid "unknown option" | |
2353 msgstr "unbekannte Option" | |
2354 | |
2355 msgid "window index is out of range" | |
2356 msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" | |
2357 | |
2358 msgid "couldn't open buffer" | |
2359 msgstr "konnte Puffer nicht öffnen" | |
2360 | |
2361 msgid "cannot save undo information" | |
837 | 2362 msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern" |
819 | 2363 |
2364 msgid "cannot delete line" | |
2365 msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" | |
2366 | |
2367 msgid "cannot replace line" | |
2368 msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" | |
2369 | |
2370 msgid "cannot insert line" | |
2371 msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" | |
2372 | |
2373 msgid "string cannot contain newlines" | |
837 | 2374 msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten" |
819 | 2375 |
2376 msgid "Vim error: ~a" | |
2377 msgstr "Vim Fehler: ~a" | |
2378 | |
2379 msgid "Vim error" | |
2380 msgstr "Vim Fehler" | |
2381 | |
2382 msgid "buffer is invalid" | |
2383 msgstr "ungültiger Puffer" | |
2384 | |
2385 msgid "window is invalid" | |
2386 msgstr "ungültiges Fenster" | |
2387 | |
2388 msgid "linenr out of range" | |
2389 msgstr "'linenr' außerhalb des zulässigen Bereichs" | |
2390 | |
2391 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2392 msgstr "in der Vim-Sandbox nicht erlaubt" | |
2393 | |
2394 msgid "" | |
7 | 2395 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
2396 "loaded." | |
2397 msgstr "" | |
837 | 2398 "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht " |
7 | 2399 "geladen werden" |
2400 | |
819 | 2401 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2402 msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen" | |
33 | 2403 |
7 | 2404 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2405 msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" | |
2406 | |
2407 msgid "softspace must be an integer" | |
2408 msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein" | |
2409 | |
2410 msgid "invalid attribute" | |
2411 msgstr "unzulässiges Attribut" | |
2412 | |
2413 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2414 msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen" | |
2415 | |
2416 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2417 msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" | |
2418 | |
2419 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2420 msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" | |
2421 | |
2422 msgid "line number out of range" | |
2423 msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" | |
2424 | |
2425 #, c-format | |
2426 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2427 msgstr "<Pufferobjekt (gelöscht) bei %8lX>" | |
2428 | |
2429 msgid "invalid mark name" | |
2430 msgstr "ungültiger Name einer Markierung" | |
2431 | |
2432 msgid "no such buffer" | |
2433 msgstr "kein solcher Puffer vorhanden" | |
2434 | |
2435 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2436 msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" | |
2437 | |
2438 msgid "readonly attribute" | |
2439 msgstr "nur-Lesen Attribut" | |
2440 | |
2441 msgid "cursor position outside buffer" | |
2442 msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" | |
2443 | |
2444 #, c-format | |
2445 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2446 msgstr "<Fensterobjekt (gelöscht) bei %.8lX>" | |
2447 | |
2448 #, c-format | |
2449 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2450 msgstr "<Fensterobjekt (unbekannt) bei %.8lX>" | |
2451 | |
2452 #, c-format | |
2453 msgid "<window %d>" | |
2454 msgstr "<Fenster %d>" | |
2455 | |
2456 msgid "no such window" | |
2457 msgstr "ungültiges Fenster" | |
2458 | |
2459 msgid "" | |
2460 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2461 msgstr "" | |
837 | 2462 "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht geladen werden" |
7 | 2463 |
2464 #, c-format | |
2465 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2466 msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" | |
2467 | |
2468 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2469 msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition" | |
2470 | |
2471 msgid "Show base class of" | |
2472 msgstr "Zeige Basis-Klasse von" | |
2473 | |
2474 msgid "Show overridden member function" | |
837 | 2475 msgstr "Zeige überschriebene Methode" |
7 | 2476 |
2477 msgid "Retrieve from file" | |
2478 msgstr "Beziehe aus Datei" | |
2479 | |
2480 msgid "Retrieve from project" | |
2481 msgstr "Beziehe aus Projekt" | |
2482 | |
2483 msgid "Retrieve from all projects" | |
2484 msgstr "Beziehe aus allen Projekten" | |
2485 | |
2486 msgid "Retrieve" | |
2487 msgstr "Beziehe" | |
2488 | |
2489 msgid "Show source of" | |
2490 msgstr "Zeige die Quelle von" | |
2491 | |
2492 msgid "Find symbol" | |
2493 msgstr "Finde Symbol" | |
2494 | |
2495 msgid "Browse class" | |
2496 msgstr "Durchsehe Klassen" | |
2497 | |
2498 msgid "Show class in hierarchy" | |
2499 msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie" | |
2500 | |
2501 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2502 msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie" | |
2503 | |
2504 msgid "Xref refers to" | |
2505 msgstr "Xref bezieht sich auf" | |
2506 | |
2507 msgid "Xref referred by" | |
2508 msgstr "Xref hat Bezüge zu" | |
2509 | |
2510 msgid "Xref has a" | |
2511 msgstr "Xref hat ein" | |
2512 | |
2513 msgid "Xref used by" | |
2514 msgstr "Xref wird verwendet von" | |
2515 | |
2516 msgid "Show docu of" | |
2517 msgstr "Zeige Docu aus" | |
2518 | |
2519 msgid "Generate docu for" | |
2520 msgstr "Generiere Docu für" | |
2521 | |
2522 msgid "" | |
2523 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2524 "$PATH).\n" | |
2525 msgstr "" | |
837 | 2526 "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehmen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs " |
7 | 2527 "muss in $PATH) zu finden sein.\n" |
2528 | |
2529 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2530 msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen" | |
2531 | |
2532 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2533 msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit" | |
2534 | |
2535 msgid "not " | |
2536 msgstr "nicht" | |
2537 | |
2538 msgid "connected" | |
2539 msgstr "verbunden" | |
2540 | |
2541 #, c-format | |
2542 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2543 msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s" | |
2544 | |
2545 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2546 msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+" | |
2547 | |
2548 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2549 msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden" | |
2550 | |
2551 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2552 msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer" | |
2553 | |
2554 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2555 msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen" | |
2556 | |
2557 msgid "invalid buffer number" | |
837 | 2558 msgstr "ungültige Puffernummer" |
7 | 2559 |
2560 msgid "not implemented yet" | |
2561 msgstr "nicht implementiert" | |
2562 | |
2563 #. ??? | |
2564 msgid "cannot set line(s)" | |
2565 msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen" | |
2566 | |
2567 msgid "mark not set" | |
2568 msgstr "Marke nicht gesetzt" | |
2569 | |
2570 #, c-format | |
2571 msgid "row %d column %d" | |
2572 msgstr "Zeile %d Spalte %d" | |
2573 | |
2574 msgid "cannot insert/append line" | |
2575 msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" | |
2576 | |
2577 msgid "unknown flag: " | |
2578 msgstr "unbekanntes Flag: " | |
2579 | |
2580 msgid "unknown vimOption" | |
837 | 2581 msgstr "unbekannte vimOption" |
7 | 2582 |
2583 msgid "keyboard interrupt" | |
2584 msgstr "Tastatur-Unterbrechung" | |
2585 | |
2586 msgid "vim error" | |
2587 msgstr "vim Fehler" | |
2588 | |
2589 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
819 | 2590 msgstr "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" |
7 | 2591 |
2592 msgid "" | |
2593 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2594 msgstr "" | |
2595 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" | |
2596 | |
2597 #. This should never happen. Famous last word? | |
2598 msgid "" | |
2599 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2600 "org" | |
2601 msgstr "" | |
837 | 2602 "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org" |
2603 "benachrichtigen." | |
7 | 2604 |
2605 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
819 | 2606 msgstr "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht gefunden" |
2607 | |
2608 msgid "" | |
2609 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
837 | 2610 msgstr "" |
2611 "E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht geladen werden" | |
33 | 2612 |
7 | 2613 msgid "" |
2614 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2615 msgstr "" | |
819 | 2616 "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte vim-dev@vim.org benachrichtigen." |
2617 | |
2618 #, c-format | |
2619 msgid "E572: exit code %d" | |
2620 msgstr "E572: Ekit-Code %d" | |
7 | 2621 |
2622 msgid "cannot get line" | |
2623 msgstr "kann Zeile nicht erhalten" | |
2624 | |
2625 msgid "Unable to register a command server name" | |
2626 msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" | |
2627 | |
2628 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2629 msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" | |
2630 | |
819 | 2631 #, c-format |
2632 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2633 msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s" | |
33 | 2634 |
7 | 2635 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
837 | 2636 msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" |
7 | 2637 |
819 | 2638 msgid "Unknown option argument" |
2639 msgstr "Unbekanntes Optionsargument" | |
7 | 2640 |
2641 msgid "Too many edit arguments" | |
837 | 2642 msgstr "Zu viele Editor-Argumente" |
7 | 2643 |
2644 msgid "Argument missing after" | |
2645 msgstr "Argument fehlt nach" | |
2646 | |
819 | 2647 msgid "Garbage after option argument" |
2648 msgstr "Schrott nach dem Optionsargument" | |
2649 | |
2650 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2651 msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente" | |
33 | 2652 |
7 | 2653 msgid "Invalid argument for" |
2654 msgstr "Ungültiges Argument für" | |
2655 | |
2656 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2657 msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt" | |
2658 | |
2659 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2660 msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" | |
2661 | |
2662 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2663 msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" | |
2664 | |
2665 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2666 msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" | |
2667 | |
819 | 2668 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2669 msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n" | |
7 | 2670 |
2671 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2672 msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" | |
2673 | |
2674 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2675 msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" | |
2676 | |
2677 #. just in case.. | |
2678 msgid "pre-vimrc command line" | |
2679 msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" | |
2680 | |
2681 #, c-format | |
2682 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2683 msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" | |
2684 | |
2685 msgid "" | |
2686 "\n" | |
2687 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2688 msgstr "" | |
2689 "\n" | |
2690 "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" | |
2691 | |
2692 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2693 msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" | |
2694 | |
2695 msgid "- read text from stdin" | |
2696 msgstr "- lese Text von stdin" | |
2697 | |
2698 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
837 | 2699 msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde" |
7 | 2700 |
2701 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
837 | 2702 msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler" |
7 | 2703 |
2704 msgid "" | |
2705 "\n" | |
2706 "\n" | |
2707 "usage:" | |
2708 msgstr "" | |
2709 "\n" | |
2710 "\n" | |
2711 "Verwendung:" | |
2712 | |
2713 msgid " vim [arguments] " | |
2714 msgstr " vim [Argumente] " | |
2715 | |
2716 msgid "" | |
2717 "\n" | |
2718 " or:" | |
2719 msgstr "" | |
2720 "\n" | |
2721 " oder:" | |
2722 | |
2723 msgid "" | |
2724 "\n" | |
2725 "\n" | |
2726 "Arguments:\n" | |
2727 msgstr "" | |
2728 "\n" | |
2729 "\n" | |
2730 "Argumente:\n" | |
2731 | |
2732 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
33 | 2733 msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen" |
2734 | |
7 | 2735 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
2736 msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" | |
2737 | |
2738 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2739 msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" | |
2740 | |
2741 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2742 msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" | |
2743 | |
2744 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2745 msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" | |
2746 | |
819 | 2747 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
2748 msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI" | |
33 | 2749 |
7 | 2750 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
2751 msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" | |
2752 | |
2753 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2754 msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" | |
2755 | |
2756 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2757 msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")" | |
2758 | |
2759 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2760 msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" | |
2761 | |
2762 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2763 msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" | |
2764 | |
2765 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2766 msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")" | |
2767 | |
2768 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2769 msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" | |
2770 | |
2771 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2772 msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" | |
2773 | |
2774 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2775 msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt" | |
2776 | |
2777 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2778 msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" | |
2779 | |
2780 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2781 msgstr "-l\t\t\tList Modus" | |
2782 | |
2783 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2784 msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" | |
2785 | |
2786 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2787 msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" | |
2788 | |
2789 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2790 msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe" | |
2791 | |
2792 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
1619 | 2793 msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus" |
7 | 2794 |
2795 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
837 | 2796 msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher" |
7 | 2797 |
2798 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
837 | 2799 msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf" |
7 | 2800 |
2801 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2802 msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" | |
2803 | |
2804 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2805 msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r" | |
2806 | |
2807 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2808 msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" | |
2809 | |
2810 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2811 msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O" | |
2812 | |
819 | 2813 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
2814 msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus" | |
2815 | |
2816 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2817 msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" | |
2818 | |
2819 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2820 msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" | |
33 | 2821 |
7 | 2822 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
837 | 2823 msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminaltyp auf <terminal>" |
7 | 2824 |
2825 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2826 msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc" | |
2827 | |
2828 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2829 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc" | |
2830 | |
2831 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2832 msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" | |
2833 | |
2834 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2835 msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" | |
2836 | |
819 | 2837 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
837 | 2838 msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal" |
33 | 2839 |
7 | 2840 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
2841 msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" | |
2842 | |
2843 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2844 msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>" | |
2845 | |
2846 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
837 | 2847 msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus" |
7 | 2848 |
2849 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2850 msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus" | |
2851 | |
2852 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2853 msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei" | |
2854 | |
2855 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
819 | 2856 msgstr "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>" |
7 | 2857 |
2858 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2859 msgstr "-w <scriptout>\tBefehle am Ende der Skript-Datei <scriptout> anfügen" | |
2860 | |
2861 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2862 msgstr "-W <scriptout>\tSchreibe Befehle in die Skript-Datei <scriptout>" | |
2863 | |
2864 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2865 msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien" | |
2866 | |
2867 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2868 msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>" | |
2869 | |
2870 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
837 | 2871 msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her" |
7 | 2872 |
819 | 2873 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
837 | 2874 msgstr "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich" |
819 | 2875 |
2876 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2877 msgstr "--remote-silent <Dateien> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist" | |
33 | 2878 |
7 | 2879 msgid "" |
2880 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2881 msgstr "" | |
819 | 2882 "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> editiert wurden" |
2883 | |
2884 msgid "" | |
2885 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2886 msgstr "" | |
2887 "--remote-wait-silent <files> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist" | |
33 | 2888 |
7 | 2889 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2890 msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende" | |
2891 | |
2892 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
837 | 2893 msgstr "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim-Server aus und drucke das Ergebnis" |
7 | 2894 |
2895 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
837 | 2896 msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim-Server-Namen und beende" |
7 | 2897 |
2898 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
837 | 2899 msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim-Server <Name>" |
7 | 2900 |
2901 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2902 msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo" | |
2903 | |
819 | 2904 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
2905 msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden" | |
2906 | |
2907 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2908 msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden" | |
33 | 2909 |
7 | 2910 msgid "" |
2911 "\n" | |
2912 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2913 msgstr "" | |
2914 "\n" | |
837 | 2915 "Argumente für die gvim (Motif Version):\n" |
7 | 2916 |
819 | 2917 msgid "" |
2918 "\n" | |
2919 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2920 msgstr "" | |
2921 "\n" | |
837 | 2922 "Argumente für die gvim (neXtaw Version):\n" |
33 | 2923 |
7 | 2924 msgid "" |
2925 "\n" | |
2926 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2927 msgstr "" | |
2928 "\n" | |
837 | 2929 "Argumente für die gvim (Athena Version):\n" |
7 | 2930 |
2931 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
2932 msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>" | |
2933 | |
2934 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
2935 msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon" | |
2936 | |
2937 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2938 msgstr "-name <name>\t\tBenutze so als ob vim <name> hieße" | |
2939 | |
2940 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2941 msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n" | |
2942 | |
2943 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
819 | 2944 msgstr "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)" |
7 | 2945 |
2946 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
819 | 2947 msgstr "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" |
7 | 2948 |
2949 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
819 | 2950 msgstr "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)" |
7 | 2951 |
2952 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2953 msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift" | |
2954 | |
2955 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2956 msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text" | |
2957 | |
2958 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
819 | 2959 msgstr "-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -geom)" |
7 | 2960 |
2961 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
819 | 2962 msgstr "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -bw)" |
7 | 2963 |
2964 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
819 | 2965 msgstr "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch mit: -sw)" |
7 | 2966 |
2967 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
819 | 2968 msgstr "-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)" |
7 | 2969 |
2970 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2971 msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" | |
2972 | |
2973 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2974 msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" | |
2975 | |
2976 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
33 | 2977 msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource" |
2978 | |
7 | 2979 msgid "" |
2980 "\n" | |
2981 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2982 msgstr "" | |
2983 "\n" | |
2984 "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n" | |
2985 | |
2986 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2987 msgstr "--columns <Nummer>\tAnfangsbreite des Fensters in Spalten" | |
2988 | |
2989 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2990 msgstr "--rows <Nummer>\tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen" | |
2991 | |
2992 msgid "" | |
2993 "\n" | |
2994 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2995 msgstr "" | |
2996 "\n" | |
2997 "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n" | |
2998 | |
2999 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3000 msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)" | |
3001 | |
819 | 3002 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
3003 msgstr "--role <role>\tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu identifizieren" | |
33 | 3004 |
3005 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3006 msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" | |
3007 | |
819 | 3008 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3009 msgstr "-P <parent title>\tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation" | |
3010 | |
3011 msgid "No display" | |
3012 msgstr "Keine Anzeige" | |
7 | 3013 |
3014 #. Failed to send, abort. | |
819 | 3015 msgid ": Send failed.\n" |
3016 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" | |
7 | 3017 |
3018 #. Let vim start normally. | |
819 | 3019 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
3020 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n" | |
33 | 3021 |
7 | 3022 #, c-format |
3023 msgid "%d of %d edited" | |
837 | 3024 msgstr "%d von %d bearbeitet" |
7 | 3025 |
819 | 3026 msgid "No display: Send expression failed.\n" |
3027 msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" | |
3028 | |
3029 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3030 msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" | |
33 | 3031 |
7 | 3032 msgid "No marks set" |
3033 msgstr "Keine Markierungen gesetzt" | |
3034 | |
3035 #, c-format | |
3036 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3037 msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\"" | |
3038 | |
3039 #. Highlight title | |
3040 msgid "" | |
3041 "\n" | |
3042 "mark line col file/text" | |
3043 msgstr "" | |
3044 "\n" | |
3045 "Mark Zeile Sp Datei/Text" | |
3046 | |
3047 #. Highlight title | |
3048 msgid "" | |
3049 "\n" | |
3050 " jump line col file/text" | |
3051 msgstr "" | |
3052 "\n" | |
3053 " Sprung Zeile Sp Datei/Text" | |
3054 | |
33 | 3055 #. Highlight title |
819 | 3056 msgid "" |
3057 "\n" | |
3058 "change line col text" | |
3059 msgstr "" | |
3060 "\n" | |
3061 "Änder. Zeile Sp Text" | |
33 | 3062 |
7 | 3063 msgid "" |
3064 "\n" | |
3065 "# File marks:\n" | |
3066 msgstr "" | |
3067 "\n" | |
3068 "# Datei-Marken:\n" | |
3069 | |
3070 #. Write the jumplist with -' | |
3071 msgid "" | |
3072 "\n" | |
3073 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3074 msgstr "" | |
3075 "\n" | |
819 | 3076 "# Geschichte (neueste zuerst):\n" |
7 | 3077 |
3078 msgid "" | |
3079 "\n" | |
3080 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3081 msgstr "" | |
3082 "\n" | |
819 | 3083 "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n" |
7 | 3084 |
3085 msgid "Missing '>'" | |
3086 msgstr "'>' fehlt" | |
3087 | |
819 | 3088 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3089 msgstr "E543: Keine zulässige Codepage" | |
33 | 3090 |
7 | 3091 msgid "E284: Cannot set IC values" |
3092 msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" | |
3093 | |
3094 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3095 msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" | |
3096 | |
3097 msgid "E286: Failed to open input method" | |
837 | 3098 msgstr "E286: Eingabemethode konnte geöffnet werden" |
7 | 3099 |
3100 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3101 msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden" | |
3102 | |
3103 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
837 | 3104 msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil" |
7 | 3105 |
3106 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
837 | 3107 msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" |
7 | 3108 |
3109 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3110 msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset" | |
3111 | |
3112 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
819 | 3113 msgstr "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet" |
7 | 3114 |
3115 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
837 | 3116 msgstr "E292: Server der Eingabemethode läuft nicht" |
7 | 3117 |
3118 msgid "E293: block was not locked" | |
3119 msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" | |
3120 | |
3121 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
837 | 3122 msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei" |
7 | 3123 |
3124 msgid "E295: Read error in swap file" | |
837 | 3125 msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei" |
7 | 3126 |
3127 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
837 | 3128 msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" |
7 | 3129 |
3130 msgid "E297: Write error in swap file" | |
837 | 3131 msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" |
7 | 3132 |
3133 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
837 | 3134 msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" |
7 | 3135 |
3136 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3137 msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" | |
3138 | |
3139 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3140 msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" | |
3141 | |
3142 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3143 msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" | |
3144 | |
3145 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3146 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
837 | 3147 msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungsdatei!!!" |
7 | 3148 |
3149 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
837 | 3150 msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden" |
7 | 3151 |
3152 #, c-format | |
3153 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
837 | 3154 msgstr "E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, Wiederherstellung unmöglich" |
7 | 3155 |
3156 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
3157 msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?" | |
3158 | |
3159 #, c-format | |
3160 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
837 | 3161 msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden" |
7 | 3162 |
3163 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
837 | 3164 msgstr "Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 um abzubrechen): " |
7 | 3165 |
3166 #, c-format | |
3167 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3168 msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" | |
3169 | |
3170 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3171 msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " | |
3172 | |
3173 msgid "" | |
3174 "\n" | |
3175 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3176 msgstr "" | |
3177 "\n" | |
837 | 3178 "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die Auslagerungsdatei nicht aktualisiert." |
7 | 3179 |
3180 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3181 msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" | |
3182 | |
3183 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3184 msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" | |
3185 | |
3186 #, c-format | |
3187 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
837 | 3188 msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus" |
7 | 3189 |
3190 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3191 msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" | |
3192 | |
3193 msgid "The file was created on " | |
3194 msgstr "Die Datei wurde erstellt um " | |
3195 | |
3196 msgid "" | |
3197 ",\n" | |
3198 "or the file has been damaged." | |
3199 msgstr "" | |
3200 ",\n" | |
3201 "oder die Datei wurde zerstört." | |
3202 | |
3203 #, c-format | |
3204 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
837 | 3205 msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\"" |
7 | 3206 |
3207 #, c-format | |
3208 msgid "Original file \"%s\"" | |
3209 msgstr "Original-Datei \"%s\"" | |
3210 | |
3211 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
837 | 3212 msgstr "E308: Warnung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein" |
7 | 3213 |
3214 #, c-format | |
3215 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3216 msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden" | |
3217 | |
3218 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3219 msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" | |
3220 | |
3221 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3222 msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH" | |
3223 | |
3224 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3225 msgstr "???LEERER BLOCK" | |
3226 | |
3227 msgid "???LINES MISSING" | |
3228 msgstr "???ZEILEN FEHLEN" | |
3229 | |
3230 #, c-format | |
3231 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3232 msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" | |
3233 | |
3234 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3235 msgstr "???BLOCK FEHLT" | |
3236 | |
3237 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3238 msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" | |
3239 | |
3240 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3241 msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" | |
3242 | |
3243 msgid "???END" | |
3244 msgstr "???ENDE" | |
3245 | |
3246 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3247 msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" | |
3248 | |
3249 msgid "" | |
3250 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3251 msgstr "" | |
819 | 3252 "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach Zeilen die mit ??? beginnen" |
7 | 3253 |
33 | 3254 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3255 msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen." | |
3256 | |
7 | 3257 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3258 msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist." | |
3259 | |
3260 msgid "" | |
3261 "\n" | |
3262 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3263 msgstr "" | |
3264 "\n" | |
3265 "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" | |
3266 | |
3267 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3268 msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n" | |
3269 | |
3270 msgid "" | |
3271 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3272 "\n" | |
3273 msgstr "" | |
3274 "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n" | |
3275 "\n" | |
3276 | |
3277 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3278 msgid "Swap files found:" | |
837 | 3279 msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:" |
7 | 3280 |
3281 msgid " In current directory:\n" | |
3282 msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n" | |
3283 | |
3284 msgid " Using specified name:\n" | |
3285 msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" | |
3286 | |
3287 msgid " In directory " | |
3288 msgstr " Im Verzeichnis " | |
3289 | |
3290 msgid " -- none --\n" | |
3291 msgstr " -- Nichts --\n" | |
3292 | |
3293 msgid " owned by: " | |
3294 msgstr " Eigentum von: " | |
3295 | |
3296 msgid " dated: " | |
3297 msgstr " vom: " | |
3298 | |
3299 msgid " dated: " | |
3300 msgstr " vom: " | |
3301 | |
3302 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3303 msgstr " [von Vim Version 3.0]" | |
3304 | |
3305 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
837 | 3306 msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]" |
7 | 3307 |
3308 msgid " file name: " | |
3309 msgstr " Dateiname: " | |
3310 | |
3311 msgid "" | |
3312 "\n" | |
3313 " modified: " | |
3314 msgstr "" | |
3315 "\n" | |
3316 " verändert: " | |
3317 | |
3318 msgid "YES" | |
3319 msgstr "JA" | |
3320 | |
3321 msgid "no" | |
3322 msgstr "nein" | |
3323 | |
3324 msgid "" | |
3325 "\n" | |
3326 " user name: " | |
3327 msgstr "" | |
3328 "\n" | |
837 | 3329 " Benutzer-Name: " |
7 | 3330 |
3331 msgid " host name: " | |
837 | 3332 msgstr " Host-Name: " |
7 | 3333 |
3334 msgid "" | |
3335 "\n" | |
3336 " host name: " | |
3337 msgstr "" | |
3338 "\n" | |
837 | 3339 " Host-Name: " |
7 | 3340 |
3341 msgid "" | |
3342 "\n" | |
3343 " process ID: " | |
3344 msgstr "" | |
3345 "\n" | |
837 | 3346 " Process-ID: " |
7 | 3347 |
3348 msgid " (still running)" | |
3349 msgstr " (läuft noch)" | |
3350 | |
3351 msgid "" | |
3352 "\n" | |
3353 " [not usable with this version of Vim]" | |
3354 msgstr "" | |
3355 "\n" | |
3356 " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]" | |
3357 | |
3358 msgid "" | |
3359 "\n" | |
3360 " [not usable on this computer]" | |
3361 msgstr "" | |
3362 "\n" | |
3363 " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" | |
3364 | |
3365 msgid " [cannot be read]" | |
3366 msgstr " [kann nicht gelesen werden]" | |
3367 | |
3368 msgid " [cannot be opened]" | |
3369 msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" | |
3370 | |
3371 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
837 | 3372 msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei" |
7 | 3373 |
3374 msgid "File preserved" | |
3375 msgstr "Datei gesichert" | |
3376 | |
3377 msgid "E314: Preserve failed" | |
3378 msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" | |
3379 | |
3380 #, c-format | |
3381 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3382 msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld" | |
3383 | |
3384 #, c-format | |
3385 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
1619 | 3386 msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld nicht finden" |
7 | 3387 |
3388 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
837 | 3389 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3" |
7 | 3390 |
3391 msgid "stack_idx should be 0" | |
3392 msgstr "stack_idx sollte 0 sein" | |
3393 | |
3394 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3395 msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?" | |
3396 | |
3397 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3398 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4" | |
3399 | |
3400 msgid "deleted block 1?" | |
3401 msgstr "Block 1 gelöscht?" | |
3402 | |
3403 #, c-format | |
3404 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
1619 | 3405 msgstr "E320: Kann Zeile %ld nicht finden" |
7 | 3406 |
3407 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3408 msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch" | |
3409 | |
3410 msgid "pe_line_count is zero" | |
3411 msgstr "pe_line_count ist Null" | |
3412 | |
3413 #, c-format | |
3414 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3415 msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende" | |
3416 | |
3417 #, c-format | |
3418 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3419 msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld" | |
3420 | |
3421 msgid "Stack size increases" | |
3422 msgstr "Stapel Größe wächst" | |
3423 | |
3424 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3425 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2" | |
3426 | |
3427 msgid "E325: ATTENTION" | |
3428 msgstr "E325: ACHTUNG" | |
3429 | |
3430 msgid "" | |
3431 "\n" | |
3432 "Found a swap file by the name \"" | |
3433 msgstr "" | |
3434 "\n" | |
837 | 3435 "Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \"" |
7 | 3436 |
3437 msgid "While opening file \"" | |
3438 msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" | |
3439 | |
3440 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
837 | 3441 msgstr " neuer als Auslagerungsdatei!\n" |
7 | 3442 |
3443 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3444 #. * other languages. | |
3445 msgid "" | |
3446 "\n" | |
3447 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3448 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3449 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3450 msgstr "" | |
3451 "\n" | |
3452 "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n" | |
3453 " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n" | |
3454 " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n" | |
3455 | |
3456 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3457 msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n" | |
3458 | |
3459 msgid "" | |
3460 "\n" | |
3461 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3462 msgstr "" | |
3463 "\n" | |
837 | 3464 "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" |
7 | 3465 |
3466 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
819 | 3467 msgstr " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " |
7 | 3468 |
3469 msgid "" | |
3470 "\"\n" | |
3471 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3472 msgstr "" | |
3473 "\"\n" | |
3474 " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" | |
3475 | |
3476 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
837 | 3477 msgstr " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \"" |
7 | 3478 |
3479 msgid "" | |
3480 "\"\n" | |
3481 " to avoid this message.\n" | |
3482 msgstr "" | |
3483 "\"\n" | |
3484 " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" | |
3485 | |
3486 msgid "Swap file \"" | |
837 | 3487 msgstr "Auslagerungsdatei \"" |
7 | 3488 |
3489 msgid "\" already exists!" | |
3490 msgstr "\" ist bereits vorhanden!" | |
3491 | |
3492 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3493 msgstr "VIM - ACHTUNG" | |
3494 | |
33 | 3495 msgid "Swap file already exists!" |
837 | 3496 msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!" |
33 | 3497 |
819 | 3498 msgid "" |
3499 "&Open Read-Only\n" | |
3500 "&Edit anyway\n" | |
3501 "&Recover\n" | |
3502 "&Quit\n" | |
3503 "&Abort" | |
3504 msgstr "" | |
1121 | 3505 "Nur zum &Lesen öffnen\n" |
819 | 3506 "Trotzdem &editieren\n" |
3507 "&Wiederherstellen\n" | |
3508 "&Beenden\n" | |
3509 "&Abbrechen" | |
3510 | |
3511 msgid "" | |
3512 "&Open Read-Only\n" | |
3513 "&Edit anyway\n" | |
3514 "&Recover\n" | |
3515 "&Delete it\n" | |
3516 "&Quit\n" | |
3517 "&Abort" | |
3518 msgstr "" | |
1121 | 3519 "Nur zum &Lesen öffnen\n" |
819 | 3520 "Trotzdem &editieren\n" |
3521 "&Wiederherstellen\n" | |
1121 | 3522 "&Datei Löschen\n" |
819 | 3523 "&Beenden\n" |
3524 "&Abbrechen" | |
33 | 3525 |
7 | 3526 msgid "E326: Too many swap files found" |
837 | 3527 msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden" |
7 | 3528 |
3529 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3530 msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" | |
3531 | |
3532 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3533 msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus" | |
3534 | |
819 | 3535 #, c-format |
3536 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3537 msgstr "E329: Kein Menü \"%s\"" | |
7 | 3538 |
3539 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3540 msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" | |
3541 | |
3542 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
837 | 3543 msgstr "E331: Menüpunkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" |
7 | 3544 |
3545 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3546 msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" | |
3547 | |
3548 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3549 #. Highlight title | |
3550 msgid "" | |
3551 "\n" | |
3552 "--- Menus ---" | |
3553 msgstr "" | |
3554 "\n" | |
3555 "--- Menüs ---" | |
3556 | |
3557 msgid "Tear off this menu" | |
3558 msgstr "Reiße dieses Menü ab" | |
3559 | |
3560 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
837 | 3561 msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen" |
7 | 3562 |
3563 #, c-format | |
3564 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3565 msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" | |
3566 | |
3567 #, c-format | |
3568 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3569 msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert" | |
3570 | |
3571 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3572 msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" | |
3573 | |
3574 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3575 msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" | |
3576 | |
3577 #, c-format | |
3578 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3579 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" | |
3580 | |
3581 #, c-format | |
3582 msgid "line %4ld:" | |
3583 msgstr "Zeile %4ld:" | |
3584 | |
819 | 3585 #, c-format |
3586 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3587 msgstr "E354: Ungültiger Register Name: '%s'" | |
7 | 3588 |
3589 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
837 | 3590 msgstr "Übersetzt von Georg Dahn <gorgyd@yahoo.co.uk>" |
7 | 3591 |
3592 msgid "Interrupt: " | |
3593 msgstr "Unterbrechung: " | |
3594 | |
3595 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3596 msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" | |
3597 | |
819 | 3598 #, c-format |
3599 msgid "%s line %ld" | |
3600 msgstr "%s Zeile %ld" | |
3601 | |
7 | 3602 msgid "-- More --" |
3603 msgstr "-- Mehr --" | |
3604 | |
819 | 3605 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3606 msgstr " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: Ende " |
7 | 3607 |
3608 msgid "Question" | |
3609 msgstr "Frage" | |
3610 | |
3611 msgid "" | |
3612 "&Yes\n" | |
3613 "&No" | |
3614 msgstr "" | |
3615 "&Ja\n" | |
3616 "&Nein" | |
3617 | |
3618 msgid "" | |
3619 "&Yes\n" | |
3620 "&No\n" | |
3621 "Save &All\n" | |
3622 "&Discard All\n" | |
3623 "&Cancel" | |
3624 msgstr "" | |
3625 "&Ja\n" | |
3626 "&Nein\n" | |
3627 "Alle &Speichern\n" | |
3628 "Alle &Verwerfen\n" | |
3629 "&Abbrechen" | |
3630 | |
3631 msgid "Save File dialog" | |
3632 msgstr "Datei Speichern Dialog" | |
3633 | |
3634 msgid "Open File dialog" | |
3635 msgstr "Datei Öffnen Dialog" | |
3636 | |
3637 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3638 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
819 | 3639 msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" |
3640 | |
3641 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3642 msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()" | |
3643 | |
3644 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3645 msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" | |
7 | 3646 |
3647 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3648 msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" | |
3649 | |
819 | 3650 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
3651 msgstr "Bitte Nummer eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit <Enter>)" | |
3652 | |
3653 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3654 msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit <Enter>)" | |
3655 | |
7 | 3656 msgid "1 more line" |
3657 msgstr "eine Zeile mehr" | |
3658 | |
3659 msgid "1 line less" | |
3660 msgstr "eine Zeile weniger" | |
3661 | |
3662 #, c-format | |
3663 msgid "%ld more lines" | |
3664 msgstr "%ld Zeilen mehr" | |
3665 | |
3666 #, c-format | |
3667 msgid "%ld fewer lines" | |
3668 msgstr "%ld Zeilen weniger" | |
3669 | |
3670 msgid " (Interrupted)" | |
3671 msgstr " (Unterbrochen)" | |
3672 | |
819 | 3673 msgid "Beep!" |
3674 msgstr "Beep!" | |
3675 | |
7 | 3676 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3677 msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n" | |
3678 | |
3679 #. close all memfiles, without deleting | |
3680 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3681 msgstr "Vim: Beendet.\n" | |
3682 | |
3683 msgid "ERROR: " | |
3684 msgstr "FEHLER: " | |
3685 | |
3686 #, c-format | |
3687 msgid "" | |
3688 "\n" | |
3689 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3690 msgstr "" | |
3691 "\n" | |
837 | 3692 "[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung %lu\n" |
7 | 3693 |
3694 #, c-format | |
3695 msgid "" | |
3696 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3697 "\n" | |
3698 msgstr "" | |
3699 "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" | |
3700 "\n" | |
3701 | |
3702 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3703 msgstr "E340: Zeile wird zu lang" | |
3704 | |
3705 #, c-format | |
3706 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3707 msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )" | |
3708 | |
3709 #, c-format | |
3710 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
837 | 3711 msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)" |
7 | 3712 |
3713 #, c-format | |
3714 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3715 msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" | |
3716 | |
819 | 3717 msgid "E545: Missing colon" |
3718 msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt" | |
3719 | |
3720 msgid "E546: Illegal mode" | |
3721 msgstr "E546: Unzulässiger Modus" | |
3722 | |
3723 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
837 | 3724 msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeiger" |
819 | 3725 |
3726 msgid "E548: digit expected" | |
3727 msgstr "E548: Ziffer erwartet" | |
3728 | |
3729 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3730 msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe" | |
33 | 3731 |
7 | 3732 msgid "Enter encryption key: " |
3733 msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " | |
3734 | |
3735 msgid "Enter same key again: " | |
3736 msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" | |
3737 | |
3738 msgid "Keys don't match!" | |
3739 msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" | |
3740 | |
3741 #, c-format | |
3742 msgid "" | |
3743 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3744 "followed by '%s'." | |
3745 msgstr "" | |
819 | 3746 "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von " |
3747 "'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"." | |
33 | 3748 |
7 | 3749 #, c-format |
3750 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
1619 | 3751 msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden" |
7 | 3752 |
3753 #, c-format | |
3754 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
1619 | 3755 msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" |
7 | 3756 |
3757 #, c-format | |
3758 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3759 msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" | |
3760 | |
3761 #, c-format | |
3762 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3763 msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" | |
3764 | |
33 | 3765 #. Get here when the server can't be found. |
819 | 3766 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
3767 msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans #2" | |
3768 | |
3769 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3770 msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans" | |
3771 | |
3772 #, c-format | |
3773 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3774 msgstr "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s\"" | |
3775 | |
3776 msgid "read from Netbeans socket" | |
3777 msgstr "gelesen vom NetBeans Socket" | |
3778 | |
3779 #, c-format | |
3780 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3781 msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %ld verloren" | |
3782 | |
3783 msgid "E505: " | |
3784 msgstr "E505: " | |
3785 | |
3786 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
1619 | 3787 msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty" |
819 | 3788 |
3789 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3790 msgstr "E775: Evaluierungsfunktion nicht verfügbar" | |
33 | 3791 |
7 | 3792 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3793 msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" | |
3794 | |
3795 msgid "E348: No string under cursor" | |
3796 msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" | |
3797 | |
3798 # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner | |
3799 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3800 msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" | |
3801 | |
3802 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
819 | 3803 msgstr "E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht werden" |
3804 | |
3805 msgid "E664: changelist is empty" | |
3806 msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer" | |
3807 | |
3808 msgid "E662: At start of changelist" | |
3809 msgstr "E662: Am Anfang der Liste der Änderungen" | |
3810 | |
3811 msgid "E663: At end of changelist" | |
3812 msgstr "E663: Am Ende der Liste der Änderungen" | |
3813 | |
3814 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3815 msgstr "Bitte :quit<Enter> eingeben um Vim zu verlassen" | |
33 | 3816 |
7 | 3817 #, c-format |
3818 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3819 msgstr "eine Zeile ein Mal %s" | |
3820 | |
3821 #, c-format | |
3822 msgid "1 line %sed %d times" | |
819 | 3823 msgstr "eine Zeile %s %d Mal" |
7 | 3824 |
3825 #, c-format | |
3826 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3827 msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal" | |
3828 | |
3829 #, c-format | |
3830 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3831 msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal" | |
3832 | |
3833 #, c-format | |
3834 msgid "%ld lines to indent... " | |
3835 msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " | |
3836 | |
3837 msgid "1 line indented " | |
819 | 3838 msgstr "eine Zeile eingerückt... " |
7 | 3839 |
3840 #, c-format | |
3841 msgid "%ld lines indented " | |
3842 msgstr "%ld Zeilen eingerückt... " | |
3843 | |
819 | 3844 msgid "E748: No previously used register" |
3845 msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register" | |
3846 | |
7 | 3847 #. must display the prompt |
3848 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3849 msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" | |
3850 | |
3851 msgid "1 line changed" | |
819 | 3852 msgstr "eine Zeile geändert" |
7 | 3853 |
3854 #, c-format | |
3855 msgid "%ld lines changed" | |
3856 msgstr "%ld Zeilen geändert" | |
3857 | |
3858 #, c-format | |
3859 msgid "freeing %ld lines" | |
3860 msgstr "gebe %ld Zeilen frei" | |
3861 | |
819 | 3862 msgid "block of 1 line yanked" |
3863 msgstr "Block von einer Zeile kopiert" | |
3864 | |
7 | 3865 msgid "1 line yanked" |
819 | 3866 msgstr "eine Zeile kopiert" |
3867 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3870 msgstr "Block von %ld Zeilen kopiert" | |
7 | 3871 |
3872 #, c-format | |
3873 msgid "%ld lines yanked" | |
3874 msgstr "%ld Zeilen kopiert" | |
3875 | |
3876 #, c-format | |
3877 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3878 msgstr "E353: Register %s ist leer" | |
3879 | |
3880 #. Highlight title | |
3881 msgid "" | |
3882 "\n" | |
3883 "--- Registers ---" | |
3884 msgstr "" | |
3885 "\n" | |
3886 "--- Register ---" | |
3887 | |
3888 msgid "Illegal register name" | |
3889 msgstr "Unzulässiger Register Name" | |
3890 | |
3891 msgid "" | |
3892 "\n" | |
3893 "# Registers:\n" | |
3894 msgstr "" | |
3895 "\n" | |
3896 "# Register:\n" | |
3897 | |
837 | 3898 #, c-format |
819 | 3899 msgid "E574: Unknown register type %d" |
3900 msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d" | |
7 | 3901 |
3902 #, c-format | |
3903 msgid "%ld Cols; " | |
3904 msgstr "%ld Spalten; " | |
3905 | |
3906 #, c-format | |
3907 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
819 | 3908 msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Bytes" |
3909 | |
3910 #, c-format | |
3911 msgid "" | |
3912 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
3913 "Bytes" | |
3914 msgstr "" | |
3915 "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Zeichen; %ld von %ld " | |
3916 "Bytes" | |
7 | 3917 |
3918 #, c-format | |
3919 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
819 | 3920 msgstr "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld" |
3921 | |
3922 #, c-format | |
3923 msgid "" | |
3924 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
3925 "%ld" | |
3926 msgstr "" | |
3927 "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Zeichen %ld von %ld; Byte %ld von " | |
3928 "%ld" | |
7 | 3929 |
3930 #, c-format | |
3931 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3932 msgstr "(+%ld für BOM)" | |
3933 | |
819 | 3934 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
3935 msgstr "%<%f%h%m%=Seite %N" | |
33 | 3936 |
7 | 3937 msgid "Thanks for flying Vim" |
3938 msgstr "Danke für die Benutzung von Vim" | |
3939 | |
819 | 3940 msgid "E518: Unknown option" |
3941 msgstr "E518: Unbekannte Option" | |
3942 | |
3943 msgid "E519: Option not supported" | |
3944 msgstr "E519: Option nicht unterstützt" | |
3945 | |
3946 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3947 msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline" | |
3948 | |
3949 msgid "E521: Number required after =" | |
3950 msgstr "E521: Zahl benötigt nach =" | |
3951 | |
3952 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3953 msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'" | |
3954 | |
3955 #, c-format | |
3956 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3957 msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>" | |
3958 | |
3959 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3960 msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" | |
3961 | |
3962 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3963 msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern" | |
3964 | |
3965 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3966 msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" | |
3967 | |
3968 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3969 msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich" | |
3970 | |
3971 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3972 msgstr "E617: Kann in der GTK+ 2 GUI nicht verändert werden" | |
3973 | |
3974 msgid "E524: Missing colon" | |
3975 msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt" | |
3976 | |
3977 msgid "E525: Zero length string" | |
3978 msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null" | |
3979 | |
3980 #, c-format | |
3981 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3982 msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>" | |
3983 | |
3984 msgid "E527: Missing comma" | |
3985 msgstr "E527: Fehlendes Komma" | |
3986 | |
3987 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3988 msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden" | |
3989 | |
3990 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3991 msgstr "E595: Enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen" | |
3992 | |
3993 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3994 msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)" | |
3995 | |
3996 msgid "E597: can't select fontset" | |
3997 msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen" | |
3998 | |
3999 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4000 msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\"" | |
4001 | |
4002 msgid "E533: can't select wide font" | |
4003 msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen" | |
4004 | |
4005 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4006 msgstr "E534: Ungültige Breitschrift" | |
4007 | |
4008 #, c-format | |
4009 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4010 msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>" | |
4011 | |
4012 msgid "E536: comma required" | |
4013 msgstr "E536: Komma benötigt" | |
4014 | |
4015 #, c-format | |
4016 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4017 msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten" | |
4018 | |
4019 msgid "E538: No mouse support" | |
4020 msgstr "E538: Keine Maus-Unterstützung" | |
4021 | |
4022 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4023 msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" | |
4024 | |
4025 msgid "E541: too many items" | |
4026 msgstr "E541: Zu viele Elemente" | |
4027 | |
4028 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4029 msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" | |
4030 | |
4031 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4032 msgstr "E590: Ein Voransichtsfenster existiert bereits" | |
4033 | |
4034 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4035 msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen" | |
4036 | |
4037 #, c-format | |
4038 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4039 msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt" | |
4040 | |
4041 #, c-format | |
4042 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4043 msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt" | |
33 | 4044 |
7 | 4045 #, c-format |
4046 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4047 msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" | |
4048 | |
4049 msgid "" | |
4050 "\n" | |
4051 "--- Terminal codes ---" | |
4052 msgstr "" | |
4053 "\n" | |
4054 "--- Terminal Codes ---" | |
4055 | |
4056 msgid "" | |
4057 "\n" | |
4058 "--- Global option values ---" | |
4059 msgstr "" | |
4060 "\n" | |
4061 "--- Werte globaler Optionen ---" | |
4062 | |
4063 msgid "" | |
4064 "\n" | |
4065 "--- Local option values ---" | |
4066 msgstr "" | |
4067 "\n" | |
4068 "--- Werte lokaler Optionen ---" | |
4069 | |
4070 msgid "" | |
4071 "\n" | |
4072 "--- Options ---" | |
4073 msgstr "" | |
4074 "\n" | |
4075 "--- Optionen ---" | |
4076 | |
4077 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4078 msgstr "E356: get_varp FEHLER" | |
4079 | |
4080 #, c-format | |
4081 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4082 msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" | |
4083 | |
4084 #, c-format | |
4085 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4086 msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" | |
4087 | |
4088 msgid "cannot open " | |
4089 msgstr "kann nicht öffnen" | |
4090 | |
4091 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4092 msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" | |
4093 | |
4094 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4095 msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" | |
4096 | |
4097 #, c-format | |
4098 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4099 msgstr "Benötige %s Version %ld\n" | |
4100 | |
4101 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4102 msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" | |
4103 | |
4104 msgid "Cannot create " | |
4105 msgstr "Kann nicht anlegen " | |
4106 | |
4107 #, c-format | |
4108 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4109 msgstr "Vim steigt aus mit %d\n" | |
4110 | |
4111 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
819 | 4112 msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n" |
7 | 4113 |
4114 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
819 | 4115 msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n" |
7 | 4116 |
4117 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4118 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
819 | 4119 msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen" |
7 | 4120 |
4121 msgid "Cannot execute " | |
4122 msgstr "Kann nicht ausführen " | |
4123 | |
4124 msgid "shell " | |
4125 msgstr "Shell " | |
4126 | |
4127 msgid " returned\n" | |
4128 msgstr " zurückgegeben\n" | |
4129 | |
4130 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4131 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." | |
4132 | |
4133 msgid "I/O ERROR" | |
4134 msgstr "I/O FEHLER" | |
4135 | |
4136 msgid "...(truncated)" | |
4137 msgstr "...(abgeschnitten)" | |
4138 | |
819 | 4139 msgid "Message" |
4140 msgstr "Nachricht" | |
4141 | |
7 | 4142 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4143 msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen" | |
4144 | |
4145 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4146 msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" | |
4147 | |
4148 #, c-format | |
4149 msgid "to %s on %s" | |
4150 msgstr "nach %s auf %s" | |
4151 | |
819 | 4152 #, c-format |
4153 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4154 msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s" | |
33 | 4155 |
7 | 4156 #, c-format |
4157 msgid "E238: Print error: %s" | |
4158 msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" | |
4159 | |
4160 #, c-format | |
4161 msgid "Printing '%s'" | |
4162 msgstr "Drucke '%s'" | |
4163 | |
4164 #, c-format | |
4165 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4166 msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" | |
4167 | |
4168 #, c-format | |
4169 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4170 msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" | |
4171 | |
4172 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4173 msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text" | |
4174 | |
4175 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4176 msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n" | |
4177 | |
4178 #, c-format | |
4179 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4180 msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n" | |
4181 | |
4182 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4183 msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n" | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
4186 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4187 msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" | |
4188 | |
4189 msgid "" | |
4190 "\n" | |
4191 "Vim: Got X error\n" | |
4192 msgstr "" | |
4193 "\n" | |
4194 "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" | |
4195 | |
4196 msgid "Testing the X display failed" | |
4197 msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" | |
4198 | |
4199 msgid "Opening the X display timed out" | |
4200 msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" | |
4201 | |
4202 msgid "" | |
4203 "\n" | |
4204 "Cannot execute shell " | |
4205 msgstr "" | |
4206 "\n" | |
4207 "Shell kann nicht ausführt werden " | |
4208 | |
4209 msgid "" | |
4210 "\n" | |
4211 "Cannot execute shell sh\n" | |
4212 msgstr "" | |
4213 "\n" | |
4214 "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" | |
4215 | |
4216 msgid "" | |
4217 "\n" | |
4218 "shell returned " | |
4219 msgstr "" | |
4220 "\n" | |
4221 "Shell beendet " | |
4222 | |
4223 msgid "" | |
4224 "\n" | |
4225 "Cannot create pipes\n" | |
4226 msgstr "" | |
4227 "\n" | |
4228 "Pipes können nicht angelegt werden\n" | |
4229 | |
4230 msgid "" | |
4231 "\n" | |
4232 "Cannot fork\n" | |
4233 msgstr "" | |
4234 "\n" | |
4235 "'fork' schlug fehl\n" | |
4236 | |
4237 msgid "" | |
4238 "\n" | |
4239 "Command terminated\n" | |
4240 msgstr "" | |
4241 "\n" | |
4242 "Befehl beendet\n" | |
4243 | |
819 | 4244 msgid "XSMP lost ICE connection" |
4245 msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung" | |
4246 | |
4247 #, c-format | |
4248 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4249 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
33 | 4250 |
7 | 4251 msgid "Opening the X display failed" |
4252 msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" | |
4253 | |
819 | 4254 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
837 | 4255 msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'" |
819 | 4256 |
4257 msgid "XSMP opening connection" | |
4258 msgstr "XSMP öffnet Verbindung" | |
4259 | |
4260 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4261 msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen" | |
4262 | |
4263 #, c-format | |
4264 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4265 msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s" | |
33 | 4266 |
7 | 4267 msgid "At line" |
4268 msgstr "In Zeile" | |
4269 | |
819 | 4270 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4271 msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!" | |
33 | 4272 |
7 | 4273 msgid "VIM Error" |
4274 msgstr "VIM Fehler" | |
4275 | |
4276 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4277 msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!" | |
4278 | |
4279 #, c-format | |
4280 msgid "shell returned %d" | |
4281 msgstr "Shell gab %d zurück" | |
4282 | |
4283 #, c-format | |
4284 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4285 msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" | |
4286 | |
4287 msgid "close" | |
4288 msgstr "schließe" | |
4289 | |
4290 msgid "logoff" | |
819 | 4291 msgstr "ausloggen" |
7 | 4292 |
4293 msgid "shutdown" | |
4294 msgstr "beenden" | |
4295 | |
4296 msgid "E371: Command not found" | |
4297 msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" | |
4298 | |
4299 msgid "" | |
4300 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4301 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4302 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4303 msgstr "" | |
4304 "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" | |
4305 "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" | |
33 | 4306 "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen." |
4307 | |
7 | 4308 msgid "Vim Warning" |
4309 msgstr "Vim Warnung" | |
4310 | |
4311 #, c-format | |
4312 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4313 msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" | |
4314 | |
4315 #, c-format | |
4316 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4317 msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" | |
4318 | |
4319 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
819 | 4320 msgstr "E374: Fehlende ] im Format" |
7 | 4321 |
4322 #, c-format | |
4323 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4324 msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" | |
4325 | |
4326 #, c-format | |
4327 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4328 msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" | |
4329 | |
4330 #, c-format | |
4331 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4332 msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" | |
4333 | |
4334 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4335 msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" | |
4336 | |
4337 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4338 msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" | |
4339 | |
819 | 4340 msgid "E553: No more items" |
4341 msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" | |
33 | 4342 |
7 | 4343 #, c-format |
4344 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4345 msgstr "(%d aus %d)%s%s: " | |
4346 | |
4347 msgid " (line deleted)" | |
4348 msgstr " (Zeile gelöscht)" | |
4349 | |
4350 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4351 msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste" | |
4352 | |
4353 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4354 msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste" | |
4355 | |
4356 #, c-format | |
4357 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4358 msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler" | |
4359 | |
4360 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4361 msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" | |
4362 | |
819 | 4363 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4364 msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster" | |
4365 | |
4366 #, c-format | |
4367 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4368 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" | |
4369 | |
4370 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4371 msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen" | |
4372 | |
4373 msgid "E777: String or List expected" | |
4374 msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" | |
4375 | |
4376 #, c-format | |
4377 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4378 msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]" | |
33 | 4379 |
7 | 4380 msgid "E339: Pattern too long" |
4381 msgstr "E339: Muster zu lang" | |
4382 | |
819 | 4383 msgid "E50: Too many \\z(" |
4384 msgstr "E50: Zu viele \\z(" | |
4385 | |
4386 #, c-format | |
4387 msgid "E51: Too many %s(" | |
4388 msgstr "E51: Zu viele %s(" | |
4389 | |
4390 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
1619 | 4391 msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück" |
819 | 4392 |
4393 #, c-format | |
4394 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
1619 | 4395 msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück" |
819 | 4396 |
4397 #, c-format | |
4398 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
1619 | 4399 msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück" |
819 | 4400 |
4401 #, c-format | |
4402 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
1619 | 4403 msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück" |
819 | 4404 |
4405 #, c-format | |
4406 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4407 msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@" | |
4408 | |
4409 #, c-format | |
4410 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4411 msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s" | |
33 | 4412 |
7 | 4413 #, c-format |
4414 msgid "E61: Nested %s*" | |
4415 msgstr "E61: Verschachteltes %s*" | |
4416 | |
4417 #, c-format | |
4418 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4419 msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" | |
4420 | |
819 | 4421 msgid "E63: invalid use of \\_" |
4422 msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_" | |
33 | 4423 |
7 | 4424 #, c-format |
4425 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4426 msgstr "E64: %s%c nach Nichts" | |
4427 | |
819 | 4428 msgid "E65: Illegal back reference" |
4429 msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz" | |
4430 | |
4431 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4432 msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt" | |
4433 | |
4434 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4435 msgstr "E67: \\z1 usw. ist hier nicht erlaubt" | |
4436 | |
4437 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4438 msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z" | |
4439 | |
4440 #, c-format | |
4441 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4442 msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%[" | |
4443 | |
4444 #, c-format | |
4445 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4446 msgstr "E70: %s%%[] ist leer" | |
4447 | |
4448 #, c-format | |
4449 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4450 msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]" | |
4451 | |
4452 #, c-format | |
4453 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4454 msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%" | |
4455 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4458 msgstr "E769: Fehlende ] nach %s[" | |
4459 | |
4460 #, c-format | |
4461 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4462 msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}" | |
7 | 4463 |
4464 msgid "External submatches:\n" | |
819 | 4465 msgstr "Externe 'submatches':\n" |
7 | 4466 |
4467 msgid " VREPLACE" | |
4468 msgstr " V-ERSETZEN" | |
4469 | |
4470 msgid " REPLACE" | |
4471 msgstr " ERSETZEN" | |
4472 | |
4473 msgid " REVERSE" | |
4474 msgstr " INVERTIERT" | |
4475 | |
4476 msgid " INSERT" | |
4477 msgstr " EINFÜGEN" | |
4478 | |
4479 msgid " (insert)" | |
4480 msgstr " (einfügen)" | |
4481 | |
4482 msgid " (replace)" | |
4483 msgstr " (ersetzen)" | |
4484 | |
4485 msgid " (vreplace)" | |
4486 msgstr " (v-ersetzen)" | |
4487 | |
4488 msgid " Hebrew" | |
4489 msgstr " Hebräisch" | |
4490 | |
819 | 4491 msgid " Arabic" |
4492 msgstr " Arabisch" | |
33 | 4493 |
7 | 4494 msgid " (lang)" |
4495 msgstr " (Sprache)" | |
4496 | |
4497 msgid " (paste)" | |
819 | 4498 msgstr " (paste)" |
7 | 4499 |
4500 msgid " VISUAL" | |
4501 msgstr " VISUELL" | |
4502 | |
819 | 4503 msgid " VISUAL LINE" |
4504 msgstr " VISUELL ZEILE" | |
4505 | |
4506 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4507 msgstr " VISUELL BLOCK" | |
33 | 4508 |
4509 msgid " SELECT" | |
4510 msgstr " AUSWAHL" | |
4511 | |
819 | 4512 msgid " SELECT LINE" |
4513 msgstr " AUSWAHL ZEILE" | |
4514 | |
4515 msgid " SELECT BLOCK" | |
4516 msgstr " AUSWAHL BLOCK" | |
33 | 4517 |
7 | 4518 msgid "recording" |
4519 msgstr "aufzeichnen" | |
4520 | |
4521 #, c-format | |
4522 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4523 msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" | |
4524 | |
4525 #, c-format | |
4526 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4527 msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" | |
4528 | |
4529 #, c-format | |
4530 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4531 msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" | |
4532 | |
4533 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4534 msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" | |
4535 | |
4536 msgid " (includes previously listed match)" | |
4537 msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" | |
4538 | |
4539 #. cursor at status line | |
4540 msgid "--- Included files " | |
4541 msgstr "--- Eingefügte Dateien " | |
4542 | |
4543 msgid "not found " | |
4544 msgstr "nicht gefunden " | |
4545 | |
4546 msgid "in path ---\n" | |
4547 msgstr "im Pfad ---\n" | |
4548 | |
4549 msgid " (Already listed)" | |
4550 msgstr " (Bereits aufgelistet)" | |
4551 | |
4552 msgid " NOT FOUND" | |
4553 msgstr " NICHT GEFUNDEN" | |
4554 | |
4555 #, c-format | |
4556 msgid "Scanning included file: %s" | |
1619 | 4557 msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s" |
7 | 4558 |
819 | 4559 #, c-format |
4560 msgid "Searching included file %s" | |
1619 | 4561 msgstr "Suche inkludierte Datei %s" |
819 | 4562 |
7 | 4563 msgid "E387: Match is on current line" |
4564 msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" | |
4565 | |
4566 msgid "All included files were found" | |
1619 | 4567 msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden" |
7 | 4568 |
4569 msgid "No included files" | |
1619 | 4570 msgstr "Keine inkludierten Dateien" |
7 | 4571 |
4572 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
1619 | 4573 msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden" |
7 | 4574 |
4575 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
1619 | 4576 msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden" |
7 | 4577 |
819 | 4578 msgid "E759: Format error in spell file" |
4579 msgstr "E759: Format-Fehler im Rechtschreibwörterbuch" | |
4580 | |
4581 msgid "E758: Truncated spell file" | |
1619 | 4582 msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch" |
819 | 4583 |
4584 #, c-format | |
4585 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4586 msgstr "Angehängter Text in %s Zeile %d: %s" | |
4587 | |
4588 #, c-format | |
4589 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4590 msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s" | |
4591 | |
4592 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4593 msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP" | |
4594 | |
4595 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4596 msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs" | |
4597 | |
4598 msgid "Compressing word tree..." | |
4599 msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..." | |
4600 | |
4601 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4602 msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht aktiviert" | |
4603 | |
4604 #, c-format | |
4605 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
837 | 4606 msgstr "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" |
819 | 4607 |
4608 #, c-format | |
4609 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4610 msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein" | |
4611 | |
4612 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
1619 | 4613 msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus" |
819 | 4614 |
4615 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
1619 | 4616 msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung" |
819 | 4617 |
4618 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
1619 | 4619 msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim" |
819 | 4620 |
4621 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
1619 | 4622 msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch" |
819 | 4623 |
4624 #, c-format | |
4625 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4626 msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" | |
4627 | |
4628 #, c-format | |
4629 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4630 msgstr "Lese Affix-Datei %s ..." | |
4631 | |
4632 #, c-format | |
4633 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
837 | 4634 msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s" |
819 | 4635 |
4636 #, c-format | |
4637 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
837 | 4638 msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s" |
819 | 4639 |
4640 #, c-format | |
4641 msgid "Conversion in %s not supported" | |
837 | 4642 msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt" |
819 | 4643 |
4644 #, c-format | |
4645 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4646 msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s" | |
4647 | |
4648 #, c-format | |
4649 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4650 msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s" | |
4651 | |
4652 #, c-format | |
4653 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
837 | 4654 msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" |
819 | 4655 |
4656 #, c-format | |
4657 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
837 | 4658 msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s" |
819 | 4659 |
4660 #, c-format | |
4661 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
837 | 4662 msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" |
819 | 4663 |
4664 #, c-format | |
4665 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
837 | 4666 msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s" |
819 | 4667 |
4668 #, c-format | |
4669 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
837 | 4670 msgstr "Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s Zeile %d: %s" |
819 | 4671 |
4672 #, c-format | |
4673 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4674 msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s" | |
4675 | |
4676 #, c-format | |
4677 msgid "" | |
4678 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
4679 "line %d: %s" | |
4680 msgstr "" | |
4681 "Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST verwendet in %s " | |
4682 "Zeile %d: %s" | |
4683 | |
4684 #, c-format | |
4685 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4686 msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s" | |
4687 | |
4688 #, c-format | |
4689 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4690 msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s" | |
4691 | |
4692 #, c-format | |
4693 msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" | |
4694 msgstr "Affix Flags ignoriert, wenn PFXPOSTPONE verwendet wird in %s Zeile %d: %s" | |
4695 | |
4696 #, c-format | |
4697 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4698 msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d" | |
4699 | |
4700 #, c-format | |
4701 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4702 msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d" | |
4703 | |
4704 #, c-format | |
4705 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4706 msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d" | |
4707 | |
4708 #, c-format | |
4709 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4710 msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s" | |
4711 | |
4712 #, c-format | |
4713 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4714 msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s" | |
4715 | |
4716 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4717 msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet" | |
4718 | |
4719 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4720 msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe" | |
4721 | |
4722 msgid "Too many compound flags" | |
4723 msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags" | |
4724 | |
1698 | 4725 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
819 | 4726 msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags" |
4727 | |
4728 #, c-format | |
4729 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4730 msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s" | |
4731 | |
4732 #, c-format | |
4733 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4734 msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s" | |
4735 | |
4736 #, c-format | |
4737 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4738 msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s" | |
4739 | |
4740 #, c-format | |
4741 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4742 msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s" | |
4743 | |
4744 #, c-format | |
4745 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4746 msgstr "%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei verwendet wird" | |
4747 | |
4748 #, c-format | |
4749 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
4750 msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s ..." | |
4751 | |
4752 #, c-format | |
4753 msgid "E760: No word count in %s" | |
4754 msgstr "E760: Keine Wörter gezählt in %s" | |
4755 | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4758 msgstr "Zeile %6d, Wort %6d - %s" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4762 msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" | |
4763 | |
4764 #, c-format | |
4765 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4766 msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" | |
4767 | |
4768 #, c-format | |
4769 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4770 msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s" | |
4771 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4774 msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s" | |
4775 | |
4776 #, c-format | |
4777 msgid "Reading word file %s ..." | |
4778 msgstr "Lese Wort-Datei %s ..." | |
4779 | |
4780 #, c-format | |
4781 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4782 msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" | |
4783 | |
4784 #, c-format | |
4785 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4786 msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %d: %s" | |
4787 | |
4788 #, c-format | |
4789 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4790 msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" | |
4791 | |
4792 #, c-format | |
4793 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4794 msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %d: %s" | |
4795 | |
4796 #, c-format | |
4797 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4798 msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" | |
4799 | |
4800 #, c-format | |
4801 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4802 msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %d: %s" | |
4803 | |
4804 #, c-format | |
4805 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4806 msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %d: %s" | |
4807 | |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4810 msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert" | |
4811 | |
4812 #, c-format | |
4813 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
4814 msgstr "%d von %d Knoten komprimiert; %d (%d%%) übrig" | |
4815 | |
4816 msgid "Reading back spell file..." | |
4817 msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..." | |
4818 | |
4819 #. | |
4820 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4821 #. * the soundfold trie. | |
4822 #. | |
4823 msgid "Performing soundfolding..." | |
4824 msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..." | |
4825 | |
4826 #, c-format | |
4827 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4828 msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld" | |
4829 | |
4830 #, c-format | |
4831 msgid "Total number of words: %d" | |
4832 msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d" | |
4833 | |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
4836 msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge ..." | |
4837 | |
4838 #, c-format | |
4839 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4840 msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes" | |
4841 | |
4842 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4843 msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben" | |
4844 | |
4845 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4846 msgstr "E754: Maximal 8 Regionen unterstützt" | |
4847 | |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4850 msgstr "E755: Ungültige Region in %s" | |
4851 | |
4852 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4853 msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben" | |
4854 | |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "Writing spell file %s ..." | |
4857 msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s ..." | |
4858 | |
4859 msgid "Done!" | |
4860 msgstr "Fertig!" | |
4861 | |
4862 #, c-format | |
4863 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4864 msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %ld Einträge" | |
4865 | |
4866 #, c-format | |
4867 msgid "Word removed from %s" | |
4868 msgstr "Wort entfernt von %s" | |
4869 | |
4870 #, c-format | |
4871 msgid "Word added to %s" | |
4872 msgstr "Wort zu %s hinzugefügt" | |
4873 | |
4874 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4875 msgstr "E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern" | |
4876 | |
4877 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4878 msgstr "Leider keine Vorschläge" | |
4879 | |
4880 #, c-format | |
4881 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4882 msgstr "Leider nur %ld Vorschläge" | |
4883 | |
4884 #. avoid more prompt | |
4885 #, c-format | |
4886 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4887 msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:" | |
4888 | |
4889 #, c-format | |
4890 msgid " < \"%.*s\"" | |
4891 msgstr " < \"%.*s\"" | |
4892 | |
4893 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4894 msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung" | |
4895 | |
4896 #, c-format | |
4897 msgid "E753: Not found: %s" | |
4898 msgstr "E753: Nicht gefunden: %s" | |
4899 | |
4900 #, c-format | |
4901 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
4902 msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s" | |
4903 | |
4904 #, c-format | |
4905 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
4906 msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s" | |
4907 | |
4908 #, c-format | |
4909 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
4910 msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s" | |
4911 | |
4912 #, c-format | |
4913 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
4914 msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s" | |
4915 | |
4916 #, c-format | |
4917 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
4918 msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s" | |
4919 | |
4920 #. This should have been checked when generating the .spl | |
4921 #. * file. | |
4922 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
4923 msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag" | |
4924 | |
7 | 4925 #, c-format |
4926 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
819 | 4927 msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" |
7 | 4928 |
4929 #, c-format | |
4930 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
819 | 4931 msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s" |
7 | 4932 |
4933 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
819 | 4934 msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert" |
7 | 4935 |
4936 msgid "syncing on C-style comments" | |
4937 msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" | |
4938 | |
4939 msgid "no syncing" | |
4940 msgstr "keine Synchronisation" | |
4941 | |
4942 msgid "syncing starts " | |
4943 msgstr "Synchronisation beginnt " | |
4944 | |
4945 msgid " lines before top line" | |
4946 msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" | |
4947 | |
4948 msgid "" | |
4949 "\n" | |
4950 "--- Syntax sync items ---" | |
4951 msgstr "" | |
4952 "\n" | |
4953 "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" | |
4954 | |
4955 msgid "" | |
4956 "\n" | |
4957 "syncing on items" | |
4958 msgstr "" | |
4959 "\n" | |
4960 "Synchronisation an Elementen" | |
4961 | |
4962 msgid "" | |
4963 "\n" | |
4964 "--- Syntax items ---" | |
4965 msgstr "" | |
4966 "\n" | |
819 | 4967 "--- Syntax-Elemente ---" |
7 | 4968 |
4969 #, c-format | |
4970 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
837 | 4971 msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" |
7 | 4972 |
4973 msgid "minimal " | |
4974 msgstr "minimal " | |
4975 | |
4976 msgid "maximal " | |
4977 msgstr "maximal " | |
4978 | |
4979 msgid "; match " | |
4980 msgstr "; Treffer " | |
4981 | |
4982 msgid " line breaks" | |
819 | 4983 msgstr " Zeilenumbrüche" |
7 | 4984 |
4985 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
4986 msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" | |
4987 | |
4988 #, c-format | |
4989 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
1619 | 4990 msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden" |
7 | 4991 |
4992 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4993 msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" | |
4994 | |
4995 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4996 msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" | |
4997 | |
4998 msgid "E397: Filename required" | |
4999 msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" | |
5000 | |
5001 #, c-format | |
838 | 5002 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5003 msgstr "E789: Fehlende ']': %s" | |
819 | 5004 |
5005 #, c-format | |
7 | 5006 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5007 msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" | |
5008 | |
5009 #, c-format | |
5010 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5011 msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" | |
5012 | |
5013 msgid "E400: No cluster specified" | |
5014 msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" | |
5015 | |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
819 | 5018 msgstr "E401: Muster-Abgrenzer nicht gefunden: %s" |
7 | 5019 |
5020 #, c-format | |
5021 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5022 msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" | |
5023 | |
5024 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
837 | 5025 msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben" |
7 | 5026 |
5027 #, c-format | |
5028 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5029 msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" | |
5030 | |
5031 #, c-format | |
5032 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5033 msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" | |
5034 | |
5035 #, c-format | |
5036 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5037 msgstr "E406: Leeres Argument: %s" | |
5038 | |
5039 #, c-format | |
5040 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5041 msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" | |
5042 | |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
819 | 5045 msgstr "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" |
7 | 5046 |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
837 | 5049 msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s" |
7 | 5050 |
5051 #, c-format | |
5052 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5053 msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" | |
5054 | |
819 | 5055 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5056 msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" | |
5057 | |
7 | 5058 #, c-format |
5059 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
837 | 5060 msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s" |
7 | 5061 |
5062 #, c-format | |
5063 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5064 msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\"" | |
5065 | |
5066 #, c-format | |
5067 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
1619 | 5068 msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" |
7 | 5069 |
5070 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
1619 | 5071 msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignorieren" |
7 | 5072 |
5073 #, c-format | |
5074 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
819 | 5075 msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" |
7 | 5076 |
5077 #, c-format | |
5078 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5079 msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" | |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "E417: missing argument: %s" | |
819 | 5083 msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s" |
7 | 5084 |
5085 #, c-format | |
5086 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5087 msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" | |
5088 | |
5089 msgid "E419: FG color unknown" | |
5090 msgstr "E419: FG Farbe unbekannt" | |
5091 | |
5092 msgid "E420: BG color unknown" | |
5093 msgstr "E420: BG Farbe unbekannt" | |
5094 | |
5095 #, c-format | |
5096 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
837 | 5097 msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s" |
7 | 5098 |
5099 #, c-format | |
5100 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5101 msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" | |
5102 | |
5103 #, c-format | |
5104 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5105 msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" | |
5106 | |
5107 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
837 | 5108 msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch" |
7 | 5109 |
819 | 5110 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5111 msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe" | |
5112 | |
5113 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5114 msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe" | |
5115 | |
5116 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5117 msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks" | |
5118 | |
5119 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5120 msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks" | |
33 | 5121 |
7 | 5122 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
5123 msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "E426: tag not found: %s" | |
1619 | 5127 msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden" |
7 | 5128 |
5129 msgid " # pri kind tag" | |
5130 msgstr " # pri verw. tag" | |
5131 | |
5132 msgid "file\n" | |
5133 msgstr "Datei\n" | |
5134 | |
5135 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5136 msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" | |
5137 | |
5138 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5139 msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5143 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" | |
5144 | |
5145 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5146 #, c-format | |
5147 msgid "tag %d of %d%s" | |
5148 msgstr "Tag %d aus %d%s" | |
5149 | |
5150 msgid " or more" | |
5151 msgstr " oder mehr" | |
5152 | |
5153 msgid " Using tag with different case!" | |
837 | 5154 msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung" |
7 | 5155 |
5156 #, c-format | |
5157 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5158 msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" | |
5159 | |
5160 #. Highlight title | |
5161 msgid "" | |
5162 "\n" | |
5163 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5164 msgstr "" | |
5165 "\n" | |
5166 " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" | |
5167 | |
5168 #, c-format | |
5169 msgid "Searching tags file %s" | |
5170 msgstr "tags file %s wird durchsucht" | |
5171 | |
5172 #, c-format | |
5173 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5174 msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" | |
5175 | |
5176 #, c-format | |
5177 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5178 msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" | |
5179 | |
5180 #, c-format | |
5181 msgid "Before byte %ld" | |
819 | 5182 msgstr "Vor byte %ld" |
7 | 5183 |
5184 #, c-format | |
5185 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5186 msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" | |
5187 | |
5188 #. never opened any tags file | |
5189 msgid "E433: No tags file" | |
5190 msgstr "E433: Keine Tag-Datei" | |
5191 | |
5192 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
1619 | 5193 msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden" |
7 | 5194 |
5195 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
1619 | 5196 msgstr "E435: Konnte Tag möglicherweise nicht finden!" |
7 | 5197 |
5198 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
837 | 5199 msgstr "' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:" |
7 | 5200 |
5201 msgid "defaulting to '" | |
5202 msgstr "Voreinstellung '" | |
5203 | |
819 | 5204 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
5205 msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden" | |
5206 | |
5207 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
1619 | 5208 msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden" |
819 | 5209 |
5210 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
1619 | 5211 msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden" |
33 | 5212 |
7 | 5213 #, c-format |
5214 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
1619 | 5215 msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei" |
7 | 5216 |
5217 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
837 | 5218 msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt" |
7 | 5219 |
5220 #. Highlight title | |
5221 msgid "" | |
5222 "\n" | |
5223 "--- Terminal keys ---" | |
5224 msgstr "" | |
5225 "\n" | |
5226 "--- Terminal Tasten ---" | |
5227 | |
5228 msgid "new shell started\n" | |
5229 msgstr "neue Shell gestartet\n" | |
5230 | |
5231 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5232 msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" | |
5233 | |
5234 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
1619 | 5235 msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort" |
7 | 5236 |
819 | 5237 msgid "Already at oldest change" |
5238 msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung" | |
5239 | |
5240 msgid "Already at newest change" | |
5241 msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung" | |
5242 | |
5243 #, c-format | |
5244 msgid "Undo number %ld not found" | |
837 | 5245 msgstr "Nummer %ld zur Wiederherstellung nicht gefunden" |
819 | 5246 |
7 | 5247 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5248 msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch" | |
5249 | |
819 | 5250 msgid "more line" |
5251 msgstr "Zeile mehr" | |
5252 | |
5253 msgid "more lines" | |
5254 msgstr "Zeilen mehr" | |
5255 | |
5256 msgid "line less" | |
5257 msgstr "Zeile weniger" | |
5258 | |
5259 msgid "fewer lines" | |
5260 msgstr "Zeilen weniger" | |
5261 | |
5262 msgid "change" | |
5263 msgstr "Änderung" | |
5264 | |
5265 msgid "changes" | |
5266 msgstr "Änderungen" | |
5267 | |
5268 #, c-format | |
5269 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5270 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5271 | |
5272 msgid "before" | |
5273 msgstr "vor" | |
5274 | |
5275 msgid "after" | |
5276 msgstr "nach" | |
5277 | |
5278 msgid "Nothing to undo" | |
837 | 5279 msgstr "Nichts wiederherzustellen" |
819 | 5280 |
5281 msgid "number changes time" | |
5282 msgstr "Nummer Änd. Zeit" | |
7 | 5283 |
5284 msgid "E439: undo list corrupt" | |
837 | 5285 msgstr "E439: Liste der Wiederherstellungen fehlerhaft" |
7 | 5286 |
5287 msgid "E440: undo line missing" | |
837 | 5288 msgstr "E440: Wiederherstellungszeile fehlt" |
7 | 5289 |
5290 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5291 msgid "" | |
5292 "\n" | |
1668 | 5293 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5294 msgstr "" |
5295 "\n" | |
5296 "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version" | |
5297 | |
5298 msgid "" | |
5299 "\n" | |
1668 | 5300 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5301 msgstr "" |
5302 "\n" | |
5303 "MS-Windows 32 Bit GUI Version" | |
5304 | |
5305 msgid " in Win32s mode" | |
5306 msgstr " in Win32s Modus" | |
5307 | |
5308 msgid " with OLE support" | |
837 | 5309 msgstr " mit OLE-Unterstützung" |
7 | 5310 |
5311 msgid "" | |
5312 "\n" | |
1668 | 5313 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5314 msgstr "" |
5315 "\n" | |
837 | 5316 "MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version" |
7 | 5317 |
5318 msgid "" | |
5319 "\n" | |
1668 | 5320 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5321 msgstr "" |
5322 "\n" | |
5323 "MS-Windows 16 Bit Version" | |
5324 | |
5325 msgid "" | |
5326 "\n" | |
1668 | 5327 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5328 msgstr "" |
5329 "\n" | |
5330 "32 Bit MS-DOS Version" | |
5331 | |
5332 msgid "" | |
5333 "\n" | |
1668 | 5334 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5335 msgstr "" |
5336 "\n" | |
5337 "16 Bit MS-DOS Version" | |
5338 | |
5339 msgid "" | |
5340 "\n" | |
5341 "MacOS X (unix) version" | |
5342 msgstr "" | |
5343 "\n" | |
5344 "MacOS X (unix) Version" | |
5345 | |
5346 msgid "" | |
5347 "\n" | |
5348 "MacOS X version" | |
5349 msgstr "" | |
5350 "\n" | |
5351 "MacOS X Version" | |
5352 | |
5353 msgid "" | |
5354 "\n" | |
5355 "MacOS version" | |
5356 msgstr "" | |
5357 "\n" | |
5358 "MacOS Version" | |
5359 | |
5360 msgid "" | |
5361 "\n" | |
5362 "RISC OS version" | |
5363 msgstr "" | |
5364 "\n" | |
5365 "RISC OS Version" | |
5366 | |
5367 msgid "" | |
5368 "\n" | |
5369 "Included patches: " | |
5370 msgstr "" | |
5371 "\n" | |
837 | 5372 "Inklusive der Korrekturen: " |
7 | 5373 |
5374 msgid "Modified by " | |
5375 msgstr "Verändert von " | |
5376 | |
5377 msgid "" | |
5378 "\n" | |
5379 "Compiled " | |
5380 msgstr "" | |
5381 "\n" | |
5382 "Übersetzt " | |
5383 | |
5384 msgid "by " | |
5385 msgstr "von " | |
5386 | |
5387 msgid "" | |
5388 "\n" | |
5389 "Huge version " | |
5390 msgstr "" | |
5391 "\n" | |
819 | 5392 "Riesige Version " |
7 | 5393 |
5394 msgid "" | |
5395 "\n" | |
5396 "Big version " | |
5397 msgstr "" | |
5398 "\n" | |
5399 "Große Version " | |
5400 | |
5401 msgid "" | |
5402 "\n" | |
5403 "Normal version " | |
5404 msgstr "" | |
5405 "\n" | |
5406 "Normale Version " | |
5407 | |
5408 msgid "" | |
5409 "\n" | |
5410 "Small version " | |
5411 msgstr "" | |
5412 "\n" | |
5413 "Kleine Version " | |
5414 | |
5415 msgid "" | |
5416 "\n" | |
5417 "Tiny version " | |
5418 msgstr "" | |
5419 "\n" | |
5420 "Winzige Version " | |
5421 | |
5422 msgid "without GUI." | |
5423 msgstr "ohne GUI." | |
5424 | |
819 | 5425 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
5426 msgstr "mit GTK2-GNOME GUI." | |
33 | 5427 |
7 | 5428 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
5429 msgstr "mit GTK-GNOME GUI." | |
5430 | |
819 | 5431 msgid "with GTK2 GUI." |
5432 msgstr "mit GTK2 GUI." | |
33 | 5433 |
7 | 5434 msgid "with GTK GUI." |
5435 msgstr "mit GTK GUI." | |
5436 | |
5437 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5438 msgstr "mit X11-Motif GUI." | |
5439 | |
819 | 5440 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
5441 msgstr "mit X11-neXtaw GUI." | |
33 | 5442 |
7 | 5443 msgid "with X11-Athena GUI." |
5444 msgstr "mit X11-Athena GUI." | |
5445 | |
5446 msgid "with BeOS GUI." | |
5447 msgstr "mit BeOS GUI." | |
5448 | |
5449 msgid "with Photon GUI." | |
5450 msgstr "mit Photon GUI." | |
5451 | |
5452 msgid "with GUI." | |
819 | 5453 msgstr "mit GUI." |
7 | 5454 |
5455 msgid "with Carbon GUI." | |
5456 msgstr "mit Carbon GUI." | |
5457 | |
5458 msgid "with Cocoa GUI." | |
5459 msgstr "mit Cocoa GUI." | |
5460 | |
5461 msgid "with (classic) GUI." | |
5462 msgstr "mit (klassischem) GUI." | |
5463 | |
5464 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5465 msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" | |
5466 | |
5467 msgid " system vimrc file: \"" | |
5468 msgstr " System-vimrc-Datei: \"" | |
5469 | |
5470 msgid " user vimrc file: \"" | |
5471 msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" | |
5472 | |
5473 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5474 msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" | |
5475 | |
5476 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5477 msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" | |
5478 | |
5479 msgid " user exrc file: \"" | |
5480 msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" | |
5481 | |
5482 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
819 | 5483 msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \"" |
7 | 5484 |
5485 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5486 msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" | |
5487 | |
5488 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5489 msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" | |
5490 | |
5491 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5492 msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" | |
5493 | |
5494 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5495 msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" | |
5496 | |
5497 msgid " system menu file: \"" | |
5498 msgstr " System-Menü-Datei: \"" | |
5499 | |
5500 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5501 msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" | |
5502 | |
5503 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5504 msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" | |
5505 | |
5506 msgid "Compilation: " | |
5507 msgstr "Übersetzt: " | |
5508 | |
5509 msgid "Compiler: " | |
5510 msgstr "Compiler: " | |
5511 | |
5512 msgid "Linking: " | |
5513 msgstr "Linken: " | |
5514 | |
5515 msgid " DEBUG BUILD" | |
5516 msgstr " DEBUG-VERSION" | |
5517 | |
5518 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5519 msgstr "VIM - verbesserter Vi" | |
5520 | |
5521 msgid "version " | |
5522 msgstr "Version " | |
5523 | |
5524 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5525 msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" | |
5526 | |
5527 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5528 msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" | |
5529 | |
5530 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5531 msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!" | |
5532 | |
5533 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
819 | 5534 msgstr "Tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber " |
7 | 5535 |
5536 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
819 | 5537 msgstr "Tippe :q<Enter> zum Beenden " |
7 | 5538 |
5539 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
819 | 5540 msgstr "Tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe " |
5541 | |
5542 msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
5543 msgstr "Tippe :help version7<Enter> für Versions-Informationen" | |
7 | 5544 |
5545 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5546 msgstr "Vi kompatible Einstellung" | |
5547 | |
5548 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
819 | 5549 msgstr "Tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen " |
7 | 5550 |
5551 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
819 | 5552 msgstr "Tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber " |
7 | 5553 |
5554 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
819 | 5555 msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " |
7 | 5556 |
5557 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5558 msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" | |
5559 | |
5560 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
819 | 5561 msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " |
33 | 5562 |
7 | 5563 msgid " for two modes " |
5564 msgstr " für zwei Modi " | |
5565 | |
5566 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
819 | 5567 msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" |
33 | 5568 |
7 | 5569 msgid " for Vim defaults " |
5570 msgstr " für Vim Voreinstellungen " | |
5571 | |
819 | 5572 msgid "Sponsor Vim development!" |
5573 msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim" | |
5574 | |
5575 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5576 msgstr "Werden Sie ein registrierter Benutzer von Vim!" | |
5577 | |
5578 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5579 msgstr "Tippe :help sponsor<Enter> für mehr Informationen " | |
5580 | |
5581 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5582 msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen " | |
5583 | |
5584 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5585 msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " | |
33 | 5586 |
7 | 5587 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
5588 msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt" | |
5589 | |
5590 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
819 | 5591 msgstr "Tippe :help windows95<Enter> für Informationen darüber " |
7 | 5592 |
5593 msgid "E441: There is no preview window" | |
5594 msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht" | |
5595 | |
5596 # should read: topleft / botright | |
5597 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5598 msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" | |
5599 | |
5600 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5601 msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" | |
5602 | |
5603 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5604 msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" | |
5605 | |
5606 msgid "Already only one window" | |
5607 msgstr "Bereits nur ein Fenster" | |
5608 | |
5609 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5610 msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" | |
5611 | |
5612 # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke | |
5613 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5614 msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" | |
5615 | |
5616 #, c-format | |
5617 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
1619 | 5618 msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" |
7 | 5619 |
33 | 5620 #, c-format |
5621 msgid "E370: Could not load library %s" | |
1619 | 5622 msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden" |
33 | 5623 |
819 | 5624 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
5625 msgstr "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen werden konnte" | |
5626 | |
5627 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5628 msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul" | |
7 | 5629 |
5630 msgid "--No lines in buffer--" | |
5631 msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" | |
5632 | |
5633 #. | |
5634 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5635 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5636 #. | |
819 | 5637 msgid "E470: Command aborted" |
5638 msgstr "E470: Befehl abgebrochen" | |
5639 | |
5640 msgid "E471: Argument required" | |
5641 msgstr "E471: Argument benötigt" | |
33 | 5642 |
7 | 5643 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
5644 msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden" | |
5645 | |
5646 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
837 | 5647 msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" |
7 | 5648 |
5649 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
819 | 5650 msgstr "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- oder Tag-Suche" |
7 | 5651 |
33 | 5652 msgid "E171: Missing :endif" |
819 | 5653 msgstr "E171: Fehlendes :endif" |
5654 | |
5655 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5656 msgstr "E600: Fehlendes :endtry" | |
33 | 5657 |
5658 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5659 msgstr "E170: fehlendes :endwhile" | |
5660 | |
819 | 5661 msgid "E170: Missing :endfor" |
5662 msgstr "E170: Fehlendes :endfor" | |
5663 | |
5664 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5665 msgstr "E588: :endwhile ohne :while" | |
5666 | |
5667 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5668 msgstr "E588: :endfor ohne :for" | |
33 | 5669 |
7 | 5670 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
33 | 5671 msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)" |
5672 | |
819 | 5673 |
5674 msgid "E472: Command failed" | |
5675 msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen" | |
33 | 5676 |
5677 #, c-format | |
5678 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5679 msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" | |
5680 | |
5681 #, c-format | |
5682 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5683 msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" | |
5684 | |
5685 #, c-format | |
5686 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5687 msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" | |
5688 | |
819 | 5689 msgid "E473: Internal error" |
5690 msgstr "E473: Interner Fehler" | |
33 | 5691 |
7 | 5692 msgid "Interrupted" |
5693 msgstr "Unterbrochen" | |
5694 | |
5695 msgid "E14: Invalid address" | |
5696 msgstr "E14: Ungültige Adresse" | |
5697 | |
819 | 5698 msgid "E474: Invalid argument" |
5699 msgstr "E474: Ungültiges Argument" | |
5700 | |
5701 #, c-format | |
5702 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5703 msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s" | |
33 | 5704 |
7 | 5705 #, c-format |
5706 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5707 msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" | |
5708 | |
5709 msgid "E16: Invalid range" | |
5710 msgstr "E16: Ungültiger Bereich" | |
5711 | |
819 | 5712 msgid "E476: Invalid command" |
5713 msgstr "E476: Ungültiger Befehl" | |
33 | 5714 |
7 | 5715 #, c-format |
5716 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5717 msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" | |
5718 | |
33 | 5719 #, c-format |
5720 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
837 | 5721 msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl" |
33 | 5722 |
5723 #, c-format | |
5724 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
837 | 5725 msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden" |
33 | 5726 |
7 | 5727 msgid "E19: Mark has invalid line number" |
5728 msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer" | |
5729 | |
5730 msgid "E20: Mark not set" | |
5731 msgstr "E20: Marke nicht gesetzt" | |
5732 | |
5733 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5734 msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" | |
5735 | |
5736 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
1619 | 5737 msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt" |
7 | 5738 |
5739 msgid "E23: No alternate file" | |
5740 msgstr "E23: Keine alternative Datei" | |
5741 | |
5742 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5743 msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden" | |
5744 | |
819 | 5745 msgid "E477: No ! allowed" |
5746 msgstr "E477: Kein ! erlaubt" | |
33 | 5747 |
7 | 5748 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
819 | 5749 msgstr "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet." |
7 | 5750 |
5751 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
819 | 5752 msgstr "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" |
7 | 5753 |
5754 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
819 | 5755 msgstr "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" |
5756 | |
5757 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5758 msgstr "E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" | |
33 | 5759 |
7 | 5760 #, c-format |
5761 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
837 | 5762 msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s" |
7 | 5763 |
5764 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5765 msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" | |
5766 | |
5767 msgid "E30: No previous command line" | |
5768 msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" | |
5769 | |
5770 msgid "E31: No such mapping" | |
5771 msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden" | |
5772 | |
819 | 5773 msgid "E479: No match" |
5774 msgstr "E479: Kein Treffer" | |
5775 | |
5776 #, c-format | |
5777 msgid "E480: No match: %s" | |
5778 msgstr "E480: Kein Treffer: %s" | |
33 | 5779 |
7 | 5780 msgid "E32: No file name" |
5781 msgstr "E32: Kein Dateiname" | |
5782 | |
5783 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
837 | 5784 msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck" |
7 | 5785 |
5786 msgid "E34: No previous command" | |
5787 msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" | |
5788 | |
5789 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5790 msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" | |
5791 | |
819 | 5792 msgid "E481: No range allowed" |
5793 msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt" | |
33 | 5794 |
7 | 5795 msgid "E36: Not enough room" |
819 | 5796 msgstr "E36: Zu wenig Platz" |
7 | 5797 |
33 | 5798 #, c-format |
5799 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
837 | 5800 msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\"" |
33 | 5801 |
819 | 5802 #, c-format |
5803 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5804 msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen" | |
5805 | |
5806 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5807 msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln" | |
5808 | |
5809 #, c-format | |
5810 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5811 msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen" | |
5812 | |
5813 #, c-format | |
5814 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5815 msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen" | |
5816 | |
5817 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5818 msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)" | |
33 | 5819 |
7 | 5820 msgid "E38: Null argument" |
5821 msgstr "E38: Null-Argument" | |
5822 | |
5823 msgid "E39: Number expected" | |
5824 msgstr "E39: Nummer erwartet" | |
5825 | |
5826 #, c-format | |
5827 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
837 | 5828 msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden" |
7 | 5829 |
33 | 5830 msgid "E233: cannot open display" |
5831 msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" | |
5832 | |
7 | 5833 msgid "E41: Out of memory!" |
5834 msgstr "E41: Speicher erschöpft!" | |
5835 | |
5836 msgid "Pattern not found" | |
5837 msgstr "Muster nicht gefunden" | |
5838 | |
819 | 5839 #, c-format |
5840 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5841 msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s" | |
5842 | |
5843 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5844 msgstr "E487: Argument muss positiv sein" | |
5845 | |
5846 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5847 msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln" | |
33 | 5848 |
7 | 5849 msgid "E42: No Errors" |
5850 msgstr "E42: Kein Fehler" | |
5851 | |
819 | 5852 msgid "E776: No location list" |
5853 msgstr "E776: Keine Positionsliste" | |
5854 | |
7 | 5855 msgid "E43: Damaged match string" |
5856 msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" | |
5857 | |
5858 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5859 msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm" | |
5860 | |
819 | 5861 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
5862 msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" | |
33 | 5863 |
7 | 5864 #, c-format |
5865 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
5866 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" | |
5867 | |
5868 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
837 | 5869 msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei" |
7 | 5870 |
5871 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
5872 msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" | |
5873 | |
819 | 5874 msgid "E523: Not allowed here" |
5875 msgstr "E523: Hier nicht erlaubt" | |
33 | 5876 |
5877 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
1619 | 5878 msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt" |
33 | 5879 |
7 | 5880 msgid "E49: Invalid scroll size" |
5881 msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" | |
5882 | |
5883 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5884 msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" | |
5885 | |
33 | 5886 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
837 | 5887 msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debuggersymbol konnten nicht gelesen werden" |
33 | 5888 |
7 | 5889 msgid "E72: Close error on swap file" |
837 | 5890 msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei" |
7 | 5891 |
5892 msgid "E73: tag stack empty" | |
5893 msgstr "E73: tag Stapel leer." | |
5894 | |
5895 msgid "E74: Command too complex" | |
5896 msgstr "E74: Befehl zu kompliziert" | |
5897 | |
5898 msgid "E75: Name too long" | |
5899 msgstr "E75: Name zu lang" | |
5900 | |
5901 msgid "E76: Too many [" | |
819 | 5902 msgstr "E76: Zu viele [" |
7 | 5903 |
5904 msgid "E77: Too many file names" | |
819 | 5905 msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" |
5906 | |
5907 msgid "E488: Trailing characters" | |
5908 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" | |
33 | 5909 |
7 | 5910 msgid "E78: Unknown mark" |
5911 msgstr "E78: Unbekannte Mark" | |
5912 | |
5913 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
819 | 5914 msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" |
5915 | |
5916 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5917 msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'" | |
5918 | |
5919 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
837 | 5920 msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'" |
33 | 5921 |
7 | 5922 msgid "E80: Error while writing" |
5923 msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" | |
5924 | |
5925 msgid "Zero count" | |
5926 msgstr "Null-Zähler" | |
5927 | |
5928 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5929 msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" | |
5930 | |
5931 msgid "E449: Invalid expression received" | |
819 | 5932 msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck" |
5933 | |
5934 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
5935 msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich" | |
5936 | |
5937 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
5938 msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien" | |
5939 | |
5940 #, c-format | |
5941 msgid "E685: Internal error: %s" | |
5942 msgstr "E685: Interner Fehler: %s" | |
5943 | |
5944 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
5945 msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" | |
5946 | |
5947 msgid "E749: empty buffer" | |
5948 msgstr "E749: Leerer Puffer" | |
5949 | |
5950 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
5951 msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" | |
5952 | |
5953 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
5954 msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" | |
5955 | |
5956 #, c-format | |
5957 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
5958 msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" | |
5959 | |
5960 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
5961 msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" | |
5962 | |
5963 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
5964 msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" | |
5965 | |
5966 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5967 msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" | |
5968 | |
5969 msgid "Edit with single &Vim" | |
5970 msgstr "Editiere mit einem &Vim" | |
5971 | |
5972 msgid "Diff with Vim" | |
5973 msgstr "Differenz mit Vim" | |
5974 | |
5975 msgid "Edit with &Vim" | |
5976 msgstr "Editiere mit &Vim" | |
5977 | |
5978 msgid "Edit with existing Vim - " | |
5979 msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - " | |
5980 | |
5981 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
5982 msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" | |
5983 | |
5984 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5985 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad ist!" | |
5986 | |
5987 msgid "gvimext.dll error" | |
5988 msgstr "gvimext.dll Fehler" | |
5989 | |
5990 msgid "Path length too long!" | |
5991 msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" | |
5992 | |
5993 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5994 msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim" | |
837 | 5995 |
5996 msgid "%ld seconds ago" | |
5997 msgstr "vor %ld Sekunden" | |
857 | 5998 |
5999 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
6000 msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'" | |
6001 | |
6002 #, c-format | |
6003 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
6004 msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" | |
6005 | |
6006 #, c-format | |
6007 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
6008 msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s" | |
6009 | |
6010 #, c-format | |
6011 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
6012 msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" | |
6013 | |
6014 #, c-format | |
6015 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
1619 | 6016 msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Wörterbuch: %s" |
857 | 6017 |
6018 msgid "E786: Range not allowed" | |
6019 msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt" | |
6020 | |
6021 #, c-format | |
6022 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
6023 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" | |
6024 | |
6025 msgid "E179: argument required for -complete" | |
6026 msgstr "E179: Argument benötigt für -complete" | |
6027 | |
6028 #, c-format | |
6029 msgid "Tab page %d" | |
6030 msgstr "Tab %d" | |
6031 | |
6032 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
6033 msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief" | |
6034 | |
6035 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
6036 msgstr "E586: :continue ohne :while or :for" | |
6037 | |
6038 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
6039 msgstr "E587: :break ohne :while oder :for" | |
6040 | |
6041 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
6042 msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" | |
6043 | |
6044 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
6045 msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um sie zu erzwingen)" | |
6046 | |
6047 #, c-format | |
6048 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
6049 msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" | |
6050 | |
6051 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
6052 msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information" | |
6053 | |
6054 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
6055 msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information" | |
6056 | |
6057 #, c-format | |
6058 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6059 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" | |
6060 | |
6061 #, c-format | |
6062 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6063 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann in der Sandbox nur gelesen werden" | |
6064 | |
6065 msgid "E267: unexpected return" | |
6066 msgstr "E267: Unerwartetes 'return'" | |
6067 | |
6068 msgid "E268: unexpected next" | |
6069 msgstr "E268: Unerwartetes 'next'" | |
6070 | |
6071 msgid "E269: unexpected break" | |
6072 msgstr "E269: Unerwartetes 'break'" | |
6073 | |
6074 msgid "E270: unexpected redo" | |
6075 msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'" | |
6076 | |
6077 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
6078 msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'" | |
6079 | |
6080 msgid "E272: unhandled exception" | |
6081 msgstr "E272: Unbehandelte Ausnahme" | |
6082 | |
6083 #, c-format | |
6084 msgid "%d files to edit\n" | |
6085 msgstr "%d Dateien zum Editieren\n" | |
6086 | |
6087 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
6088 msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Tabs (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" | |
6089 | |
6090 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" | |
6091 msgstr "--remote-tab <Dateien> Wie --remote, aber öffne ein Tab für jede Datei" | |
6092 | |
6093 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
6094 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Block Nr. 0 nicht erhalten?" | |
6095 | |
6096 msgid "Select Directory dialog" | |
6097 msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog" | |
6098 | |
6099 msgid "No match at cursor, finding next" | |
6100 msgstr "Kein Treffer beim Cursur, finde den nächsten" | |
6101 | |
6102 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
6103 msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein" | |
6104 | |
6105 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
6106 msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\"" | |
6107 | |
6108 #, c-format | |
6109 msgid "" | |
6110 "\n" | |
6111 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6112 "~" | |
6113 msgstr "" | |
6114 "\n" | |
6115 "# Letztes %sSuchmuster:\n" | |
6116 "~" | |
6117 | |
6118 #, c-format | |
6119 msgid "" | |
6120 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
6121 "%d" | |
6122 msgstr "" | |
6123 "Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben " | |
6124 "%d" | |
6125 | |
6126 #, c-format | |
6127 msgid "" | |
6128 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
6129 "%d" | |
6130 msgstr "" | |
6131 "Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben " | |
6132 "%d" | |
6133 | |
1121 | 6134 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
6135 msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s" |