Mercurial > vim
annotate src/po/nb.po @ 25441:e06540cc3371 v8.2.3257
patch 8.2.3257: calling prop_find() with -1 for ID gives errornous error
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/8e3fc135e884a30620fb1c6e84986fae1467acd3
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sat Jul 31 18:33:57 2021 +0200
patch 8.2.3257: calling prop_find() with -1 for ID gives errornous error
Problem: Calling prop_find() with -1 for ID gives errornous error. (Naohiro
Ono)
Solution: When passing -1 use -2. (closes #8674)
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sat, 31 Jul 2021 18:45:03 +0200 |
parents | 5b7ea82bc18f |
children | 0f0fed554cdc |
rev | line source |
---|---|
2032 | 1 # Norwegian (Bokmål) translation of Vim. |
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2007. | |
4 # Id: no.po 435 2007-03-21 10:52:22Z sunny256 | |
5 # | |
6 # Comments and error reports appreciated. | |
7 # | |
8 # Information about the "Vim in Norwegian" project: | |
9 # | |
10 # http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/ | |
11 # | |
12 # New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz | |
13 # format from | |
14 # | |
15 # http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/ | |
16 # | |
17 # The files are stored in the Subversion version control system and | |
18 # users of this software can check out the latest version with | |
19 # | |
20 # svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs | |
21 # | |
22 # This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs" | |
23 # directory. | |
24 # | |
25 msgid "" | |
26 msgstr "" | |
27 "Project-Id-Version: Vim 6.x\n" | |
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
29 "POT-Creation-Date: 2007-03-19 02:09+0100\n" | |
30 "PO-Revision-Date: 2007-03-21 11:51+0100\n" | |
31 "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n" | |
32 "Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n" | |
33 "MIME-Version: 1.0\n" | |
34 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
36 | |
37 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
38 msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..." | |
39 | |
40 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
41 msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..." | |
42 | |
43 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
44 msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut" | |
45 | |
46 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
47 msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet" | |
48 | |
49 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
50 msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut" | |
51 | |
52 msgid "1 buffer unloaded" | |
53 msgstr "1 buffer ble lastet ut" | |
54 | |
55 #, c-format | |
56 msgid "%d buffers unloaded" | |
57 msgstr "%d buffere ble lastet ut" | |
58 | |
59 msgid "1 buffer deleted" | |
60 msgstr "1 buffer ble slettet" | |
61 | |
62 #, c-format | |
63 msgid "%d buffers deleted" | |
64 msgstr "%d buffere ble slettet" | |
65 | |
66 msgid "1 buffer wiped out" | |
67 msgstr "1 buffer ble visket ut" | |
68 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "%d buffers wiped out" | |
71 msgstr "%d buffere ble visket ut" | |
72 | |
73 msgid "E84: No modified buffer found" | |
74 msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer" | |
75 | |
76 #. back where we started, didn't find anything. | |
77 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
78 msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere" | |
79 | |
80 #, c-format | |
81 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
82 msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke" | |
83 | |
84 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
85 msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer" | |
86 | |
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
88 msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
92 msgstr "" | |
93 "E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å " | |
94 "overstyre)" | |
95 | |
96 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
97 msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer" | |
98 | |
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
100 msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt" | |
101 | |
102 #, c-format | |
103 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
104 msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld" | |
105 | |
106 #, c-format | |
107 msgid "E93: More than one match for %s" | |
108 msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s" | |
109 | |
110 #, c-format | |
111 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
112 msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s" | |
113 | |
114 #, c-format | |
115 msgid "line %ld" | |
116 msgstr "linje %ld" | |
117 | |
118 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
119 msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede" | |
120 | |
121 msgid " [Modified]" | |
122 msgstr " [Modifisert]" | |
123 | |
124 msgid "[Not edited]" | |
125 msgstr "[Uredigert]" | |
126 | |
127 msgid "[New file]" | |
128 msgstr "[Ny fil]" | |
129 | |
130 msgid "[Read errors]" | |
131 msgstr "[Lesefeil]" | |
132 | |
133 msgid "[readonly]" | |
134 msgstr "[skrivebeskyttet]" | |
135 | |
136 #, c-format | |
137 msgid "1 line --%d%%--" | |
138 msgstr "1 linje --%d%%--" | |
139 | |
140 #, c-format | |
141 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
142 msgstr "%ld linjer --%d%%--" | |
143 | |
144 #, c-format | |
145 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
146 msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol " | |
147 | |
148 msgid "[No Name]" | |
149 msgstr "[Uten navn]" | |
150 | |
151 #. must be a help buffer | |
152 msgid "help" | |
153 msgstr "hjelp" | |
154 | |
155 msgid "[Help]" | |
156 msgstr "[Hjelp]" | |
157 | |
158 msgid "[Preview]" | |
159 msgstr "[Forhåndsvisning]" | |
160 | |
161 msgid "All" | |
162 msgstr "Alt" | |
163 | |
164 msgid "Bot" | |
165 msgstr "Bunn" | |
166 | |
167 msgid "Top" | |
168 msgstr "Topp" | |
169 | |
170 #, c-format | |
171 msgid "" | |
172 "\n" | |
173 "# Buffer list:\n" | |
174 msgstr "" | |
175 "\n" | |
176 "# Bufferliste:\n" | |
177 | |
178 msgid "[Location List]" | |
179 msgstr "[Plassliste]" | |
180 | |
181 #~ msgid "[Quickfix List]" | |
182 #~ msgstr "" | |
183 | |
184 msgid "" | |
185 "\n" | |
186 "--- Signs ---" | |
187 msgstr "" | |
188 "\n" | |
189 "--- Skilt ---" | |
190 | |
191 #, c-format | |
192 msgid "Signs for %s:" | |
193 msgstr "Skilt for %s:" | |
194 | |
195 #, c-format | |
196 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
197 msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s" | |
198 | |
199 #, c-format | |
200 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
201 msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere" | |
202 | |
203 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
204 msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler" | |
205 | |
206 msgid "Patch file" | |
207 msgstr "Patch fil" | |
208 | |
209 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
210 msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata" | |
211 | |
212 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
213 msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus" | |
214 | |
215 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
216 msgstr "E793: Ingen annen buffer i differansemodus er redigerbar" | |
217 | |
218 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
219 msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus" | |
220 | |
221 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
222 msgstr "" | |
223 "E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes" | |
224 | |
225 #, c-format | |
226 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
227 msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\"" | |
228 | |
229 #, c-format | |
230 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
231 msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus" | |
232 | |
233 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
234 msgstr "E787: Uventet forandring i buffer" | |
235 | |
236 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
237 msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn" | |
238 | |
239 msgid "E544: Keymap file not found" | |
240 msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil" | |
241 | |
242 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
243 msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil" | |
244 | |
245 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
246 msgstr "E791: Tom tastaturoppsett-oppføring" | |
247 | |
248 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
249 msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)" | |
250 | |
251 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
252 #, fuzzy | |
253 #~ msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
254 #~ msgstr " ^X-modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | |
255 | |
256 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
257 msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)" | |
258 | |
259 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
260 msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)" | |
261 | |
262 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
263 msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)" | |
264 | |
265 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
266 msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)" | |
267 | |
268 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
269 msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)" | |
270 | |
271 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
272 msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)" | |
273 | |
274 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
275 msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)" | |
276 | |
277 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
278 msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)" | |
279 | |
280 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
281 msgstr " Brukerdefinert fullføring (^U^N^P)" | |
282 | |
283 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
284 msgstr " Omni-fullføring (^O^N^P)" | |
285 | |
286 #, fuzzy | |
287 #~ msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
288 #~ msgstr " Staveforslag (^S^N^P)" | |
289 | |
290 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
291 msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)" | |
292 | |
293 msgid "Hit end of paragraph" | |
294 msgstr "Kom til slutten av avsnittet" | |
295 | |
296 msgid "'dictionary' option is empty" | |
297 msgstr "'dictionary'-valget er tomt" | |
298 | |
299 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
300 msgstr "'thesaurus'-valget er tomt" | |
301 | |
302 #, c-format | |
303 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
304 msgstr "Leter gjennom ordliste: %s" | |
305 | |
306 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
307 msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)" | |
308 | |
309 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
310 msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)" | |
311 | |
312 #, c-format | |
313 msgid "Scanning: %s" | |
314 msgstr "Leter: %s" | |
315 | |
316 #, c-format | |
317 msgid "Scanning tags." | |
318 msgstr "Leter gjennom tagger." | |
319 | |
320 msgid " Adding" | |
321 msgstr " Legger til" | |
322 | |
323 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
324 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
325 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
326 #. | |
327 msgid "-- Searching..." | |
328 msgstr "-- Søker ..." | |
329 | |
330 msgid "Back at original" | |
331 msgstr "Tilbake i originalen" | |
332 | |
333 msgid "Word from other line" | |
334 msgstr "Ord fra annen linje" | |
335 | |
336 msgid "The only match" | |
337 msgstr "Det eneste treffet" | |
338 | |
339 #, c-format | |
340 msgid "match %d of %d" | |
341 msgstr "treff %d av %d" | |
342 | |
343 #, c-format | |
344 msgid "match %d" | |
345 msgstr "treff %d" | |
346 | |
347 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
348 msgstr "E18: Uventede tegn i :let" | |
349 | |
350 #, c-format | |
351 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
352 msgstr "E684: Listeindeks utenfor område: %ld" | |
353 | |
354 #, c-format | |
355 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
356 msgstr "E121: Udefinert variabel: %s" | |
357 | |
358 msgid "E111: Missing ']'" | |
359 msgstr "E111: Mangler ']'" | |
360 | |
361 #, c-format | |
362 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
363 msgstr "E686: Parameter til %s må være en liste" | |
364 | |
365 #, c-format | |
366 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
367 msgstr "E712: Parameter til %s må være en liste eller ordliste" | |
368 | |
369 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
370 msgstr "E713: Kan ikke bruke tom nøkkel med ordliste" | |
371 | |
372 msgid "E714: List required" | |
373 msgstr "E714: Liste påkrevet" | |
374 | |
375 msgid "E715: Dictionary required" | |
376 msgstr "E715: Ordliste påkrevet" | |
377 | |
378 #, c-format | |
379 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
380 msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s" | |
381 | |
382 #, c-format | |
383 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
384 msgstr "E716: Nøkkelen finnes ikke i ordliste: %s" | |
385 | |
386 #, c-format | |
387 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
388 msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den" | |
389 | |
390 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
391 msgstr "E717: Ordlisteoppføring finnes allerede" | |
392 | |
393 msgid "E718: Funcref required" | |
394 msgstr "E718: Funksjonsreferanse nødvendig" | |
395 | |
396 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
397 msgstr "E719: Kan ikke bruke [:] sammen med en ordliste" | |
398 | |
399 #, c-format | |
400 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
401 msgstr "E734: Feil variabeltype for %s=" | |
402 | |
403 #, c-format | |
404 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
405 msgstr "E130: Ukjent funksjon: %s" | |
406 | |
407 #, c-format | |
408 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
409 msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s" | |
410 | |
411 msgid "E687: Less targets than List items" | |
412 msgstr "E687: Færre mål enn listeelementer" | |
413 | |
414 msgid "E688: More targets than List items" | |
415 msgstr "E688: Flere mål enn listeelementer" | |
416 | |
417 msgid "Double ; in list of variables" | |
418 msgstr "Dobbel ; i variabelliste" | |
419 | |
420 #, c-format | |
421 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
422 msgstr "E738: Kan ikke liste variabler for %s" | |
423 | |
424 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
425 msgstr "E689: Kan bare indeksere en liste eller ordliste" | |
426 | |
427 msgid "E708: [:] must come last" | |
428 msgstr "E708: [:] må komme sist" | |
429 | |
430 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
431 msgstr "E709: [:] krever en listeverdi" | |
432 | |
433 msgid "E710: List value has more items than target" | |
434 msgstr "E710: Listeverdien har flere elementer enn mål" | |
435 | |
436 msgid "E711: List value has not enough items" | |
437 msgstr "E711: Listeverdien har ikke nok elementer" | |
438 | |
439 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
440 msgstr "E690: Mangler \"in\" etter :for" | |
441 | |
442 #, c-format | |
443 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
444 msgstr "E107: Mangler parenteser: %s" | |
445 | |
446 #, c-format | |
447 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
448 msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\"" | |
449 | |
450 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
451 msgstr "E743: Variabel nøstet for dypt for (un)lock" | |
452 | |
453 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
454 msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'" | |
455 | |
456 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
457 msgstr "E691: Kan bare sammenligne liste med liste" | |
458 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
459 msgid "E692: Invalid operation for List" |
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
460 msgstr "E692: Ugyldig operasjon for liste" |
2032 | 461 |
462 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
463 msgstr "E735: Kan bare sammenligne ordliste med ordliste" | |
464 | |
465 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
466 msgstr "E736: Ugyldig operasjon for ordliste" | |
467 | |
468 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
469 msgstr "E693: Kan bare sammenligne funksjonsreferanse med funksjonsreferanse" | |
470 | |
471 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
472 msgstr "E694: Ugyldig operasjon for funksjonsreferanser" | |
473 | |
474 msgid "E110: Missing ')'" | |
475 msgstr "E110: Mangler ')'" | |
476 | |
477 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
478 msgstr "E695: Kan ikke indeksere en funksjonsreferanse" | |
479 | |
480 #, c-format | |
481 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
482 msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s" | |
483 | |
484 #, c-format | |
485 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
486 msgstr "E113: Ukjent valg: %s" | |
487 | |
488 #, c-format | |
489 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
490 msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s" | |
491 | |
492 #, c-format | |
493 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
494 msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s" | |
495 | |
496 #, c-format | |
497 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
498 msgstr "E696: Mangler komma i liste: %s" | |
499 | |
500 #, c-format | |
501 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
502 msgstr "E697: Mangler slutt på liste ']': %s" | |
503 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
506 msgstr "E720: Mangler kolon i ordliste: %s" | |
507 | |
508 #, c-format | |
509 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
510 msgstr "E721: Duplisert nøkkel i ordliste: \"%s\"" | |
511 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
514 msgstr "E722: Mangler komma i ordliste: %s" | |
515 | |
516 #, c-format | |
517 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
518 msgstr "E723: Mangler slutt på ordliste '}': %s" | |
519 | |
520 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
521 msgstr "E724: Variabel nøstet for dypt for visning" | |
522 | |
523 #, c-format | |
524 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
525 msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s" | |
526 | |
527 #, c-format | |
528 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
529 msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s" | |
530 | |
531 #, c-format | |
532 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
533 msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s" | |
534 | |
535 #, c-format | |
536 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
537 msgstr "E725: Kaller ordlistefunksjon uten ordliste: %s" | |
538 | |
539 msgid "E699: Too many arguments" | |
540 msgstr "E699: For mange parametere" | |
541 | |
542 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
543 msgstr "E785: complete() kan bare brukes i innsettingsmodus" | |
544 | |
545 #. | |
546 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
547 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
548 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
549 #. | |
550 msgid "&Ok" | |
551 msgstr "&Ok" | |
552 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
555 msgstr "E737: Nøkkelen finnes allerede: %s" | |
556 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
559 msgstr "+-%s%3ld linjer: " | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
563 msgstr "E700: Ukjent funksjon: %s" | |
564 | |
565 msgid "" | |
566 "&OK\n" | |
567 "&Cancel" | |
568 msgstr "" | |
569 "&OK\n" | |
570 "&Avbryt" | |
571 | |
572 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
573 msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()" | |
574 | |
575 msgid "E786: Range not allowed" | |
576 msgstr "E786: Område ikke tillatt" | |
577 | |
578 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
579 msgstr "E701: Ugyldig type for len()" | |
580 | |
581 msgid "E726: Stride is zero" | |
582 msgstr "E726: Økning er null" | |
583 | |
584 msgid "E727: Start past end" | |
585 msgstr "E727: Starten er bak slutten" | |
586 | |
587 msgid "<empty>" | |
588 msgstr "<tom>" | |
589 | |
590 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
591 msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren" | |
592 | |
593 #, c-format | |
594 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
595 msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s" | |
596 | |
597 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
598 msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren" | |
599 | |
600 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
601 msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)" | |
602 | |
603 msgid "E258: Unable to send to client" | |
604 msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten" | |
605 | |
606 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
607 msgstr "E702: Funksjon for sorteringssammenligning feilet" | |
608 | |
609 msgid "(Invalid)" | |
610 msgstr "(Ugyldig)" | |
611 | |
612 msgid "E677: Error writing temp file" | |
613 msgstr "E677: Feil under skriving til midlertidig fil" | |
614 | |
615 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
616 msgstr "E703: Bruker en funksjonsreferanse som et nummer" | |
617 | |
618 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
619 msgstr "E745: Bruker en liste som et nummer" | |
620 | |
621 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
622 msgstr "E728: Bruker en ordliste som et nummer" | |
623 | |
624 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
625 msgstr "E729: Bruker en funksjonsreferanse som en streng" | |
626 | |
627 msgid "E730: using List as a String" | |
628 msgstr "E730: Bruker en liste som en streng" | |
629 | |
630 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
631 msgstr "E731: Bruker en ordliste som en streng" | |
632 | |
633 #, c-format | |
634 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
635 msgstr "E704: Variabelnavn for funksjonsreferanse må ha stor forbokstav: %s" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
639 msgstr "E705: Variabelnavn er i konflikt med en eksisterende funksjon: %s" | |
640 | |
641 #, c-format | |
642 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
643 msgstr "E706: Variabeltype samsvarer ikke med: %s" | |
644 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
647 msgstr "E795: Kan ikke slette variabel %s" | |
648 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
651 msgstr "E741: Verdi er låst: %s" | |
652 | |
653 msgid "Unknown" | |
654 msgstr "Ukjent" | |
655 | |
656 #, c-format | |
657 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
658 msgstr "E742: Kan ikke forandre verdi for %s" | |
659 | |
660 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
661 msgstr "E698: Variabel nøstet for dypt til å lage en kopi" | |
662 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
665 msgstr "E124: Mangler '(': %s" | |
666 | |
667 #, c-format | |
668 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
669 msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s" | |
670 | |
671 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
672 msgstr "E126: Mangler :endfunction" | |
673 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
676 msgstr "E746: Funksjonsnavn samsvarer ikke med skriptfilnavn: %s" | |
677 | |
678 msgid "E129: Function name required" | |
679 msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig" | |
680 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
683 msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav eller inneholde et kolon: %s" | |
684 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
687 msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk" | |
688 | |
689 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
690 msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'" | |
691 | |
692 #, c-format | |
693 msgid "calling %s" | |
694 msgstr "kaller %s" | |
695 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "%s aborted" | |
698 msgstr "%s avbrutt" | |
699 | |
700 #, c-format | |
701 msgid "%s returning #%ld" | |
702 msgstr "%s returnerer #%ld" | |
703 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "%s returning %s" | |
706 msgstr "%s returnerer %s" | |
707 | |
708 #, c-format | |
709 msgid "continuing in %s" | |
710 msgstr "fortsetter i %s" | |
711 | |
712 msgid "E133: :return not inside a function" | |
713 msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon" | |
714 | |
715 #, c-format | |
716 msgid "" | |
717 "\n" | |
718 "# global variables:\n" | |
719 msgstr "" | |
720 "\n" | |
721 "# globale variabler:\n" | |
722 | |
723 msgid "" | |
724 "\n" | |
725 "\tLast set from " | |
726 msgstr "" | |
727 "\n" | |
728 "\tSist satt fra " | |
729 | |
730 #, c-format | |
731 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
732 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" | |
733 | |
734 #, c-format | |
735 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
736 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" | |
737 | |
738 #, c-format | |
739 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
740 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" | |
741 | |
742 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
743 msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv" | |
744 | |
745 msgid "1 line moved" | |
746 msgstr "1 linje flyttet" | |
747 | |
748 #, c-format | |
749 msgid "%ld lines moved" | |
750 msgstr "%ld linjer flyttet" | |
751 | |
752 #, c-format | |
753 msgid "%ld lines filtered" | |
754 msgstr "%ld linjer filtrert" | |
755 | |
756 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
757 msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" | |
758 | |
759 msgid "[No write since last change]\n" | |
760 msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n" | |
761 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
764 msgstr "%sviminfo: %s i linje: " | |
765 | |
766 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
767 msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen" | |
768 | |
769 #, c-format | |
770 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
771 msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s" | |
772 | |
773 msgid " info" | |
774 msgstr " info" | |
775 | |
776 msgid " marks" | |
777 msgstr " merker" | |
778 | |
779 msgid " FAILED" | |
780 msgstr " FEILET" | |
781 | |
782 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
783 #, c-format | |
784 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
785 msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s" | |
786 | |
787 #, c-format | |
788 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
789 msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!" | |
790 | |
791 #, c-format | |
792 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
793 msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\"" | |
794 | |
795 #. Write the info: | |
796 #, c-format | |
797 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
798 msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n" | |
799 | |
800 #, c-format | |
801 msgid "" | |
802 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
803 "\n" | |
804 msgstr "" | |
805 "# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n" | |
806 "\n" | |
807 | |
808 #, c-format | |
809 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
810 msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n" | |
811 | |
812 msgid "Illegal starting char" | |
813 msgstr "Ulovlig starttegn" | |
814 | |
815 msgid "Save As" | |
816 msgstr "Lagre som" | |
817 | |
818 msgid "Write partial file?" | |
819 msgstr "Skrive delvis fil?" | |
820 | |
821 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
822 msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer" | |
823 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
826 msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%s\"?" | |
827 | |
828 #, c-format | |
829 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
830 msgstr "Swapfilen \"%s\" finnes, overskriv likevel?" | |
831 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
834 msgstr "E768: Swapfilen finnes: %s (:silent! overstyrer)" | |
835 | |
836 #, c-format | |
837 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
838 msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld" | |
839 | |
840 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
841 msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget" | |
842 | |
843 #, c-format | |
844 msgid "" | |
845 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
846 "Do you wish to write anyway?" | |
847 msgstr "" | |
848 "'readonly'-valget er satt for \"%s\".\n" | |
849 "Vil du lagre likevel?" | |
850 | |
851 msgid "Edit File" | |
852 msgstr "Rediger fil" | |
853 | |
854 #, c-format | |
855 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
856 msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s" | |
857 | |
858 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
859 msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z" | |
860 | |
861 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
862 msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim" | |
863 | |
864 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
865 msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver" | |
866 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
869 msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
870 | |
871 msgid "(Interrupted) " | |
872 msgstr "(Avbrutt) " | |
873 | |
874 msgid "1 match" | |
875 msgstr "1 treff" | |
876 | |
877 msgid "1 substitution" | |
878 msgstr "1 erstatning" | |
879 | |
880 #, c-format | |
881 msgid "%ld matches" | |
882 msgstr "%ld treff" | |
883 | |
884 #, c-format | |
885 msgid "%ld substitutions" | |
886 msgstr "%ld erstatninger" | |
887 | |
888 msgid " on 1 line" | |
889 msgstr " i 1 linje" | |
890 | |
891 #, c-format | |
892 msgid " on %ld lines" | |
893 msgstr " i %ld linjer" | |
894 | |
895 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
896 msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv" | |
897 | |
898 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
899 msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando" | |
900 | |
901 #, c-format | |
902 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
903 msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s" | |
904 | |
905 #, c-format | |
906 msgid "" | |
907 "\n" | |
908 "# Last Substitute String:\n" | |
909 "$" | |
910 msgstr "" | |
911 "\n" | |
912 "# Siste erstatningstekst:\n" | |
913 "$" | |
914 | |
915 msgid "E478: Don't panic!" | |
916 msgstr "E478: Ingen panikk!" | |
917 | |
918 #, c-format | |
919 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
920 msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s" | |
921 | |
922 #, c-format | |
923 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
924 msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s" | |
925 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
928 msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\"" | |
929 | |
930 #, c-format | |
931 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
932 msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s" | |
933 | |
934 #, c-format | |
935 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
936 msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving" | |
937 | |
938 #, c-format | |
939 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
940 msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing" | |
941 | |
942 #, c-format | |
943 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
944 msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s" | |
945 | |
946 #, c-format | |
947 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
948 msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s" | |
949 | |
950 #, c-format | |
951 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
952 msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s" | |
953 | |
954 msgid "E156: Missing sign name" | |
955 msgstr "E156: Mangler skiltnavn" | |
956 | |
957 msgid "E612: Too many signs defined" | |
958 msgstr "E612: For mange skilt definert" | |
959 | |
960 #, c-format | |
961 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
962 msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s" | |
963 | |
964 #, c-format | |
965 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
966 msgstr "E155: Ukjent skilt: %s" | |
967 | |
968 msgid "E159: Missing sign number" | |
969 msgstr "E159: Mangler skiltnummer" | |
970 | |
971 #, c-format | |
972 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
973 msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s" | |
974 | |
975 #, c-format | |
976 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
977 msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld" | |
978 | |
979 msgid " (NOT FOUND)" | |
980 msgstr " (IKKE FUNNET)" | |
981 | |
982 msgid " (not supported)" | |
983 msgstr " (ikke støttet)" | |
984 | |
985 msgid "[Deleted]" | |
986 msgstr "[Slettet]" | |
987 | |
988 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
989 msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette." | |
990 | |
991 #, c-format | |
992 msgid "line %ld: %s" | |
993 msgstr "linje %ld: %s" | |
994 | |
995 #, c-format | |
996 msgid "cmd: %s" | |
997 msgstr "kommando: %s" | |
998 | |
999 #, c-format | |
1000 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1001 msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld" | |
1002 | |
1003 #, c-format | |
1004 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1005 msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s" | |
1006 | |
1007 msgid "No breakpoints defined" | |
1008 msgstr "Ingen stoppunkt definert" | |
1009 | |
1010 #, c-format | |
1011 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1012 msgstr "%3d %s %s linje %ld" | |
1013 | |
1014 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
1015 msgstr "E750: Bruk først :profile start <filnavn>" | |
1016 | |
1017 #, c-format | |
1018 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1019 msgstr "Lagre forandringer til \"%s\"?" | |
1020 | |
1021 msgid "Untitled" | |
1022 msgstr "Uten navn" | |
1023 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1026 msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\"" | |
1027 | |
1028 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1029 msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)" | |
1030 | |
1031 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1032 msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere" | |
1033 | |
1034 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1035 msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil" | |
1036 | |
1037 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1038 msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil" | |
1039 | |
1040 #, c-format | |
1041 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1042 msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s" | |
1043 | |
1044 #, c-format | |
1045 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1046 msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\"" | |
1047 | |
1048 #, c-format | |
1049 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1050 msgstr "Søker etter \"%s\"" | |
1051 | |
1052 #, c-format | |
1053 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1054 msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\"" | |
1055 | |
1056 msgid "Source Vim script" | |
1057 msgstr "Kjør Vim-skript" | |
1058 | |
1059 #, c-format | |
1060 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1061 msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\"" | |
1062 | |
1063 #, c-format | |
1064 msgid "could not source \"%s\"" | |
1065 msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\"" | |
1066 | |
1067 #, c-format | |
1068 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1069 msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\"" | |
1070 | |
1071 #, c-format | |
1072 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1073 msgstr "kjører \"%s\"" | |
1074 | |
1075 #, c-format | |
1076 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1077 msgstr "linje %ld: kjører \"%s\"" | |
1078 | |
1079 #, c-format | |
1080 msgid "finished sourcing %s" | |
1081 msgstr "ferdig med kjøring av %s" | |
1082 | |
1083 #, fuzzy | |
1084 #~ msgid "modeline" | |
1085 #~ msgstr "1 linje lagt til" | |
1086 | |
1087 #, fuzzy | |
1088 #~ msgid "--cmd argument" | |
1089 #~ msgstr " vim [parametere] " | |
1090 | |
1091 #, fuzzy | |
1092 #~ msgid "-c argument" | |
1093 #~ msgstr " vim [parametere] " | |
1094 | |
1095 msgid "environment variable" | |
1096 msgstr "miljøvariabel" | |
1097 | |
1098 msgid "error handler" | |
1099 msgstr "feilbehandler" | |
1100 | |
1101 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1102 msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler" | |
1103 | |
1104 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1105 msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil" | |
1106 | |
1107 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1108 msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil" | |
1109 | |
1110 #, c-format | |
1111 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1112 msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\"" | |
1113 | |
1114 #, c-format | |
1115 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1116 msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\"" | |
1117 | |
1118 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1119 msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus." | |
1120 | |
1121 msgid "E501: At end-of-file" | |
1122 msgstr "E501: Ved slutten av filen" | |
1123 | |
1124 msgid "E169: Command too recursive" | |
1125 msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv" | |
1126 | |
1127 #, c-format | |
1128 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1129 msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s" | |
1130 | |
1131 msgid "End of sourced file" | |
1132 msgstr "Slutt på kjørt fil" | |
1133 | |
1134 msgid "End of function" | |
1135 msgstr "Slutt på funksjon" | |
1136 | |
1137 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1138 msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando" | |
1139 | |
1140 msgid "E492: Not an editor command" | |
1141 msgstr "E492: Er ikke en editorkommando" | |
1142 | |
1143 msgid "E493: Backwards range given" | |
1144 msgstr "E493: Område bakover er angitt" | |
1145 | |
1146 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1147 msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe" | |
1148 | |
1149 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1150 msgstr "E494: Bruk w eller w>>" | |
1151 | |
1152 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1153 msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen" | |
1154 | |
1155 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1156 msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt" | |
1157 | |
1158 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1159 msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?" | |
1160 | |
1161 #, c-format | |
1162 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1163 msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?" | |
1164 | |
1165 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1166 msgstr "E173: 1 annen fil å redigere" | |
1167 | |
1168 #, c-format | |
1169 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1170 msgstr "E173: %ld andre filer å redigere" | |
1171 | |
1172 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1173 msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den" | |
1174 | |
1175 msgid "" | |
1176 "\n" | |
1177 " Name Args Range Complete Definition" | |
1178 msgstr "" | |
1179 "\n" | |
1180 " Navn Prm. Områd Fullfør Definering" | |
1181 | |
1182 msgid "No user-defined commands found" | |
1183 msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet" | |
1184 | |
1185 msgid "E175: No attribute specified" | |
1186 msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert" | |
1187 | |
1188 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1189 msgstr "E176: Ugyldig antall parametere" | |
1190 | |
1191 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1192 msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger" | |
1193 | |
1194 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1195 msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer" | |
1196 | |
1197 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1198 msgstr "E179: Trenger parameter til -complete" | |
1199 | |
1200 #, c-format | |
1201 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1202 msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s" | |
1203 | |
1204 msgid "E182: Invalid command name" | |
1205 msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn" | |
1206 | |
1207 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1208 msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav" | |
1209 | |
1210 #, c-format | |
1211 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1212 msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s" | |
1213 | |
1214 #, c-format | |
1215 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1216 msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s" | |
1217 | |
1218 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1219 msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring" | |
1220 | |
1221 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1222 msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter" | |
1223 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1226 msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s" | |
1227 | |
1228 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1229 msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!" | |
1230 | |
1231 #, fuzzy | |
1232 #~ msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1233 #~ msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" | |
1234 | |
1235 #, fuzzy | |
1236 #~ msgid "Already only one tab page" | |
1237 #~ msgstr "Allerede bare ett vindu" | |
1238 | |
1239 msgid "Edit File in new window" | |
1240 msgstr "Rediger fil i nytt vindu" | |
1241 | |
1242 #, fuzzy, c-format | |
1243 #~ msgid "Tab page %d" | |
1244 #~ msgstr "Side %d" | |
1245 | |
1246 msgid "No swap file" | |
1247 msgstr "Ingen swapfil" | |
1248 | |
1249 msgid "Append File" | |
1250 msgstr "Legg til fil" | |
1251 | |
1252 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1253 msgstr "" | |
1254 "E747: Kan ikke skifte katalog, bufferen er forandret (legg til ! for å " | |
1255 "overstyre)" | |
1256 | |
1257 msgid "E186: No previous directory" | |
1258 msgstr "E186: Ingen tidligere katalog" | |
1259 | |
1260 msgid "E187: Unknown" | |
1261 msgstr "E187: Ukjent" | |
1262 | |
1263 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1264 msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere" | |
1265 | |
1266 #, c-format | |
1267 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1268 msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d" | |
1269 | |
1270 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1271 msgstr "" | |
1272 "E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen" | |
1273 | |
1274 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1275 msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere" | |
1276 | |
1277 msgid "Save Redirection" | |
1278 msgstr "Lagre omdirigering" | |
1279 | |
1280 msgid "Save View" | |
1281 msgstr "Lagre utseende" | |
1282 | |
1283 msgid "Save Session" | |
1284 msgstr "Lagre økt" | |
1285 | |
1286 msgid "Save Setup" | |
1287 msgstr "Lagre oppsett" | |
1288 | |
1289 #, c-format | |
1290 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1291 msgstr "E739: Kan ikke lage katalog: %s" | |
1292 | |
1293 #, c-format | |
1294 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1295 msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)" | |
1296 | |
1297 #, c-format | |
1298 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1299 msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving" | |
1300 | |
1301 #. set mark | |
1302 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1303 msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof" | |
1304 | |
1305 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1306 msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp" | |
1307 | |
1308 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1309 msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'" | |
1310 | |
1311 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1312 msgstr "" | |
1313 "E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\"" | |
1314 | |
1315 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1316 msgstr "" | |
1317 "E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i " | |
1318 "autokommando" | |
1319 | |
1320 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1321 msgstr "" | |
1322 "E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\"" | |
1323 | |
1324 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1325 msgstr "" | |
1326 "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\"" | |
1327 | |
1328 #, no-c-format | |
1329 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1330 msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\"" | |
1331 | |
1332 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1333 msgstr "E500: Resulterer i en tom streng" | |
1334 | |
1335 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1336 msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing" | |
1337 | |
1338 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1339 msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen" | |
1340 | |
1341 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1342 msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse" | |
1343 | |
1344 #. always scroll up, don't overwrite | |
1345 #, c-format | |
1346 #~ msgid "Exception thrown: %s" | |
1347 #~ msgstr "" | |
1348 | |
1349 #, c-format | |
1350 msgid "Exception finished: %s" | |
1351 msgstr "Unntak fullført: %s" | |
1352 | |
1353 #, c-format | |
1354 msgid "Exception discarded: %s" | |
1355 msgstr "Unntak forkastet: %s" | |
1356 | |
1357 #, c-format | |
1358 msgid "%s, line %ld" | |
1359 msgstr "%s, linje %ld" | |
1360 | |
1361 #. always scroll up, don't overwrite | |
1362 #, c-format | |
1363 msgid "Exception caught: %s" | |
1364 msgstr "Unntak fanget opp: %s" | |
1365 | |
1366 #, c-format | |
1367 msgid "%s made pending" | |
1368 msgstr "%s satt på venting" | |
1369 | |
1370 #, c-format | |
1371 msgid "%s resumed" | |
1372 msgstr "%s gjenopptatt" | |
1373 | |
1374 #, c-format | |
1375 msgid "%s discarded" | |
1376 msgstr "%s forkastet" | |
1377 | |
1378 msgid "Exception" | |
1379 msgstr "Unntak" | |
1380 | |
1381 msgid "Error and interrupt" | |
1382 msgstr "Feil og avbrudd" | |
1383 | |
1384 msgid "Error" | |
1385 msgstr "Feil" | |
1386 | |
1387 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1388 msgid "Interrupt" | |
1389 msgstr "Avbrudd" | |
1390 | |
1391 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1392 msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp" | |
1393 | |
1394 msgid "E580: :endif without :if" | |
1395 msgstr "E580: :endif uten :if" | |
1396 | |
1397 msgid "E581: :else without :if" | |
1398 msgstr "E581: :else uten :if" | |
1399 | |
1400 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1401 msgstr "E582: :elseif uten :if" | |
1402 | |
1403 msgid "E583: multiple :else" | |
1404 msgstr "E583: Flere forekomster av :else" | |
1405 | |
1406 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1407 msgstr "E584: :elseif etter :else" | |
1408 | |
1409 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1410 msgstr "E585: Nøsting av :while/:for er for dyp" | |
1411 | |
1412 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1413 msgstr "E586: :continue uten :while eller :for" | |
1414 | |
1415 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1416 msgstr "E587: :break uten :while eller :for" | |
1417 | |
1418 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1419 msgstr "E732: Bruker :endfor sammen med :while" | |
1420 | |
1421 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1422 msgstr "E733: Bruker :endwhile sammen med :for" | |
1423 | |
1424 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1425 msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp" | |
1426 | |
1427 msgid "E603: :catch without :try" | |
1428 msgstr "E603: :catch uten :try" | |
1429 | |
1430 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1431 #. * Just parse. | |
1432 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1433 msgstr "E604: :catch etter :finally" | |
1434 | |
1435 msgid "E606: :finally without :try" | |
1436 msgstr "E606: :finally uten :try" | |
1437 | |
1438 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1439 msgid "E607: multiple :finally" | |
1440 msgstr "E607: Flere forekomster av :finally" | |
1441 | |
1442 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1443 msgstr "E602: :endtry uten :try" | |
1444 | |
1445 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1446 msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon" | |
1447 | |
1448 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1449 msgstr "E788: Ikke tillatt å redigere en annen buffer nå" | |
1450 | |
1451 msgid "tagname" | |
1452 msgstr "navn på tag" | |
1453 | |
1454 #~ msgid " kind file\n" | |
1455 #~ msgstr "" | |
1456 | |
1457 msgid "'history' option is zero" | |
1458 msgstr "'history'-valget er null" | |
1459 | |
1460 #, c-format | |
1461 msgid "" | |
1462 "\n" | |
1463 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1464 msgstr "" | |
1465 "\n" | |
1466 "# %s-historie (nyeste til eldste):\n" | |
1467 | |
1468 msgid "Command Line" | |
1469 msgstr "Kommandolinje" | |
1470 | |
1471 msgid "Search String" | |
1472 msgstr "Søkestreng" | |
1473 | |
1474 msgid "Expression" | |
1475 msgstr "Uttrykk" | |
1476 | |
1477 msgid "Input Line" | |
1478 msgstr "Inndatalinje" | |
1479 | |
1480 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1481 msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden" | |
1482 | |
1483 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1484 msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet" | |
1485 | |
1486 msgid "Illegal file name" | |
1487 msgstr "Ulovlig filnavn" | |
1488 | |
1489 msgid "is a directory" | |
1490 msgstr "er en katalog" | |
1491 | |
1492 msgid "is not a file" | |
1493 msgstr "er ikke en fil" | |
1494 | |
1495 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1496 msgstr "er en enhet (frakoblet med 'opendevice'-valg)" | |
1497 | |
1498 msgid "[New File]" | |
1499 msgstr "[Ny fil]" | |
1500 | |
1501 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1502 msgstr "[Ny KATALOG]" | |
1503 | |
1504 msgid "[File too big]" | |
1505 msgstr "[Filen er for stor]" | |
1506 | |
1507 msgid "[Permission Denied]" | |
1508 msgstr "[Tilgang nektet]" | |
1509 | |
1510 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1511 msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig" | |
1512 | |
1513 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1514 msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" | |
1515 | |
1516 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1517 msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n" | |
1518 | |
1519 msgid "Reading from stdin..." | |
1520 msgstr "Leser fra stdin ..." | |
1521 | |
1522 #. Re-opening the original file failed! | |
1523 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1524 msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!" | |
1525 | |
1526 msgid "[fifo/socket]" | |
1527 msgstr "[fifo/socket]" | |
1528 | |
1529 msgid "[fifo]" | |
1530 msgstr "[fifo]" | |
1531 | |
1532 msgid "[socket]" | |
1533 msgstr "[socket]" | |
1534 | |
1535 msgid "[RO]" | |
1536 msgstr "[SB]" | |
1537 | |
1538 msgid "[CR missing]" | |
1539 msgstr "[CR mangler]" | |
1540 | |
1541 msgid "[NL found]" | |
1542 msgstr "[NL funnet]" | |
1543 | |
1544 msgid "[long lines split]" | |
1545 msgstr "[lange linjer splittes]" | |
1546 | |
1547 msgid "[NOT converted]" | |
1548 msgstr "[IKKE konvertert]" | |
1549 | |
1550 msgid "[converted]" | |
1551 msgstr "[konvertert]" | |
1552 | |
1553 msgid "[crypted]" | |
1554 msgstr "[kryptert]" | |
1555 | |
1556 #, c-format | |
1557 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1558 msgstr "[KONVERTERINGSFEIL i linje %ld]" | |
1559 | |
1560 #, c-format | |
1561 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1562 msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]" | |
1563 | |
1564 msgid "[READ ERRORS]" | |
1565 msgstr "[LESEFEIL]" | |
1566 | |
1567 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1568 msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering" | |
1569 | |
1570 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1571 msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet" | |
1572 | |
1573 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1574 msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'" | |
1575 | |
1576 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1577 msgstr "E676: Ingen samsvarende autokommandoer for 'acwrite'-buffer" | |
1578 | |
1579 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1580 msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres" | |
1581 | |
1582 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1583 msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte" | |
1584 | |
1585 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
1586 msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret" | |
1587 | |
1588 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1589 msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere" | |
1590 | |
1591 msgid "is not a file or writable device" | |
1592 msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet" | |
1593 | |
1594 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1595 msgstr "skriving til enhet er slått av med 'opendevice'-valg" | |
1596 | |
1597 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1598 msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)" | |
1599 | |
1600 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1601 msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)" | |
1602 | |
1603 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1604 msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)" | |
1605 | |
1606 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1607 msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)" | |
1608 | |
1609 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1610 msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)" | |
1611 | |
1612 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1613 msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)" | |
1614 | |
1615 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1616 msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving" | |
1617 | |
1618 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1619 msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)" | |
1620 | |
1621 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1622 msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving" | |
1623 | |
1624 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1625 msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving" | |
1626 | |
1627 msgid "E667: Fsync failed" | |
1628 msgstr "E667: Fsync feilet" | |
1629 | |
1630 msgid "E512: Close failed" | |
1631 msgstr "E512: Lukking feilet" | |
1632 | |
1633 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1634 msgstr "" | |
1635 "E513: Feil under skriving, konvertering feilet (gjør 'fenc' tom for å " | |
1636 "overstyre)" | |
1637 | |
1638 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1639 msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)" | |
1640 | |
1641 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1642 msgstr " KONVERTERINGSFEIL" | |
1643 | |
1644 msgid "[Device]" | |
1645 msgstr "[Enhet]" | |
1646 | |
1647 msgid "[New]" | |
1648 msgstr "[Ny]" | |
1649 | |
1650 msgid " [a]" | |
1651 msgstr " [l]" | |
1652 | |
1653 msgid " appended" | |
1654 msgstr " lagt til" | |
1655 | |
1656 msgid " [w]" | |
1657 msgstr " [s]" | |
1658 | |
1659 msgid " written" | |
1660 msgstr " skrevet" | |
1661 | |
1662 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1663 msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil" | |
1664 | |
1665 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1666 msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil" | |
1667 | |
1668 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1669 msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil" | |
1670 | |
1671 msgid "" | |
1672 "\n" | |
1673 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1674 msgstr "" | |
1675 "\n" | |
1676 "ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n" | |
1677 | |
1678 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1679 msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!" | |
1680 | |
1681 msgid "[dos]" | |
1682 msgstr "[dos]" | |
1683 | |
1684 msgid "[dos format]" | |
1685 msgstr "[dos-format]" | |
1686 | |
1687 msgid "[mac]" | |
1688 msgstr "[mac]" | |
1689 | |
1690 msgid "[mac format]" | |
1691 msgstr "[mac-format]" | |
1692 | |
1693 msgid "[unix]" | |
1694 msgstr "[unix]" | |
1695 | |
1696 msgid "[unix format]" | |
1697 msgstr "[unix-format]" | |
1698 | |
1699 msgid "1 line, " | |
1700 msgstr "1 linje, " | |
1701 | |
1702 #, c-format | |
1703 msgid "%ld lines, " | |
1704 msgstr "%ld linjer, " | |
1705 | |
1706 msgid "1 character" | |
1707 msgstr "1 tegn" | |
1708 | |
1709 #, c-format | |
1710 msgid "%ld characters" | |
1711 msgstr "%ld tegn" | |
1712 | |
1713 msgid "[noeol]" | |
1714 msgstr "[ingenlinjeslutt]" | |
1715 | |
1716 msgid "[Incomplete last line]" | |
1717 msgstr "[Ufullstendig sistelinje]" | |
1718 | |
1719 #. don't overwrite messages here | |
1720 #. must give this prompt | |
1721 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1722 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1723 msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!" | |
1724 | |
1725 msgid "Do you really want to write to it" | |
1726 msgstr "Vil du virkelig skrive til den" | |
1727 | |
1728 #, c-format | |
1729 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1730 msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\"" | |
1731 | |
1732 #, c-format | |
1733 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1734 msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\"" | |
1735 | |
1736 #, c-format | |
1737 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1738 msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\"" | |
1739 | |
1740 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1741 msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer" | |
1742 | |
1743 #, c-format | |
1744 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1745 msgstr "E211: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig" | |
1746 | |
1747 #, c-format | |
1748 msgid "" | |
1749 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1750 "well" | |
1751 msgstr "" | |
1752 "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim" | |
1753 | |
1754 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1755 msgstr "Se \":help W12\" for mer informasjon." | |
1756 | |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1759 msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet" | |
1760 | |
1761 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1762 msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon." | |
1763 | |
1764 #, c-format | |
1765 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1766 msgstr "" | |
1767 "W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen " | |
1768 "startet" | |
1769 | |
1770 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1771 msgstr "Se \":help W16\" for mer informasjon." | |
1772 | |
1773 #, c-format | |
1774 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1775 msgstr "" | |
1776 "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet" | |
1777 | |
1778 msgid "Warning" | |
1779 msgstr "Advarsel" | |
1780 | |
1781 msgid "" | |
1782 "&OK\n" | |
1783 "&Load File" | |
1784 msgstr "" | |
1785 "&OK\n" | |
1786 "&Åpne fil" | |
1787 | |
1788 #, c-format | |
1789 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1790 msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\"" | |
1791 | |
1792 #, c-format | |
1793 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1794 msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt" | |
1795 | |
1796 msgid "--Deleted--" | |
1797 msgstr "--Slettet--" | |
1798 | |
1799 #, c-format | |
1800 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1801 msgstr "fjerner autokommando automatisk: %s <buffer=%d>" | |
1802 | |
1803 #. the group doesn't exist | |
1804 #, c-format | |
1805 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1806 msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\"" | |
1807 | |
1808 #, c-format | |
1809 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1810 msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s" | |
1811 | |
1812 #, c-format | |
1813 msgid "E216: No such event: %s" | |
1814 msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s" | |
1815 | |
1816 #, c-format | |
1817 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1818 msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s" | |
1819 | |
1820 #. Highlight title | |
1821 msgid "" | |
1822 "\n" | |
14193 | 1823 "--- Autocommands ---" |
2032 | 1824 msgstr "" |
1825 "\n" | |
1826 "--- Autokommandoer ---" | |
1827 | |
1828 #, c-format | |
1829 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1830 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ugyldig buffernummer" | |
1831 | |
1832 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1833 msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser" | |
1834 | |
1835 msgid "No matching autocommands" | |
1836 msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer" | |
1837 | |
1838 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1839 msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp" | |
1840 | |
1841 #, c-format | |
14193 | 1842 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
2032 | 1843 msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\"" |
1844 | |
1845 #, c-format | |
1846 msgid "Executing %s" | |
1847 msgstr "Utfører %s" | |
1848 | |
1849 #, c-format | |
1850 msgid "autocommand %s" | |
1851 msgstr "autokommando %s" | |
1852 | |
1853 msgid "E219: Missing {." | |
1854 msgstr "E219: Mangler {." | |
1855 | |
1856 msgid "E220: Missing }." | |
1857 msgstr "E220: Mangler }." | |
1858 | |
1859 msgid "E490: No fold found" | |
1860 msgstr "E490: Ingen fold funnet" | |
1861 | |
1862 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1863 msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'" | |
1864 | |
1865 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1866 msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'" | |
1867 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1870 msgstr "+--%3ld linjer foldet " | |
1871 | |
1872 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1873 msgstr "E222: Legger til allerede lest buffer" | |
1874 | |
1875 msgid "E223: recursive mapping" | |
1876 msgstr "E223: Rekursiv mapping" | |
1877 | |
1878 #, c-format | |
1879 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1880 msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s" | |
1881 | |
1882 #, c-format | |
1883 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1884 msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s" | |
1885 | |
1886 #, c-format | |
1887 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1888 msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s" | |
1889 | |
1890 #, c-format | |
1891 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1892 msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s" | |
1893 | |
1894 msgid "No abbreviation found" | |
1895 msgstr "Ingen forkortelse funnet" | |
1896 | |
1897 msgid "No mapping found" | |
1898 msgstr "Ingen mapping funnet" | |
1899 | |
1900 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1901 msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus" | |
1902 | |
1903 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1904 msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)" | |
1905 | |
1906 #, c-format | |
1907 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1908 msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\"" | |
1909 | |
1910 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1911 msgstr "" | |
1912 "E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font" | |
1913 | |
1914 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1915 msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig" | |
1916 | |
1917 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1918 msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig" | |
1919 | |
1920 #, c-format | |
1921 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1922 msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s" | |
1923 | |
1924 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1925 msgstr "Ingen treff ved markøren, finner neste" | |
1926 | |
1927 msgid "<cannot open> " | |
1928 msgstr "<kan ikke åpne> " | |
1929 | |
1930 #, c-format | |
1931 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1932 msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s" | |
1933 | |
1934 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1935 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog" | |
1936 | |
1937 msgid "Pathname:" | |
1938 msgstr "Sti:" | |
1939 | |
1940 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1941 msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog" | |
1942 | |
1943 msgid "OK" | |
1944 msgstr "OK" | |
1945 | |
1946 msgid "Cancel" | |
1947 msgstr "Avbryt" | |
1948 | |
1949 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1950 msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"." | |
1951 | |
1952 msgid "Vim dialog" | |
1953 msgstr "Dialogvindu for Vim" | |
1954 | |
1955 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1956 msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall" | |
1957 | |
1958 msgid "Vim dialog..." | |
1959 msgstr "Vim dialogvindu ..." | |
1960 | |
1961 msgid "" | |
1962 "&Yes\n" | |
1963 "&No\n" | |
1964 "&Cancel" | |
1965 msgstr "" | |
1966 "&Ja\n" | |
1967 "&Nei\n" | |
1968 "&Avbryt" | |
1969 | |
1970 msgid "Input _Methods" | |
1971 msgstr "Inndata-_metoder" | |
1972 | |
1973 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1974 msgstr "VIM - Søk og erstatt ..." | |
1975 | |
1976 msgid "VIM - Search..." | |
1977 msgstr "VIM - Søk ..." | |
1978 | |
1979 msgid "Find what:" | |
1980 msgstr "Finn hva:" | |
1981 | |
1982 msgid "Replace with:" | |
1983 msgstr "Erstatt med:" | |
1984 | |
1985 #. whole word only button | |
1986 msgid "Match whole word only" | |
1987 msgstr "Finn kun hele ord" | |
1988 | |
1989 #. match case button | |
1990 msgid "Match case" | |
1991 msgstr "Forskjell på store/små bokstaver" | |
1992 | |
1993 msgid "Direction" | |
1994 msgstr "Retning" | |
1995 | |
1996 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1997 msgid "Up" | |
1998 msgstr "Opp" | |
1999 | |
2000 msgid "Down" | |
2001 msgstr "Ned" | |
2002 | |
2003 msgid "Find Next" | |
2004 msgstr "Finn neste" | |
2005 | |
2006 msgid "Replace" | |
2007 msgstr "Erstatt" | |
2008 | |
2009 msgid "Replace All" | |
2010 msgstr "Erstatt alle" | |
2011 | |
2012 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2013 msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n" | |
2014 | |
2015 msgid "Close" | |
2016 msgstr "Lukk" | |
2017 | |
2018 #~ msgid "New tab" | |
2019 #~ msgstr "" | |
2020 | |
2021 #~ msgid "Open Tab..." | |
2022 #~ msgstr "" | |
2023 | |
2024 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2025 msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n" | |
2026 | |
2027 msgid "Font Selection" | |
2028 msgstr "Velge skrifttype" | |
2029 | |
2030 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2031 msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg" | |
2032 | |
2033 msgid "&Filter" | |
2034 msgstr "&Filter" | |
2035 | |
2036 msgid "&Cancel" | |
2037 msgstr "&Avbryt" | |
2038 | |
2039 msgid "Directories" | |
2040 msgstr "Kataloger" | |
2041 | |
2042 msgid "Filter" | |
2043 msgstr "Filter" | |
2044 | |
2045 msgid "&Help" | |
2046 msgstr "&Hjelp" | |
2047 | |
2048 msgid "Files" | |
2049 msgstr "Filer" | |
2050 | |
2051 msgid "&OK" | |
2052 msgstr "&OK" | |
2053 | |
2054 msgid "Selection" | |
2055 msgstr "Valg" | |
2056 | |
2057 msgid "Find &Next" | |
2058 msgstr "Finn &neste" | |
2059 | |
2060 msgid "&Replace" | |
2061 msgstr "E&rstatt" | |
2062 | |
2063 msgid "Replace &All" | |
2064 msgstr "Erstatt &alle" | |
2065 | |
2066 msgid "&Undo" | |
2067 msgstr "&Angre" | |
2068 | |
2069 #, c-format | |
2070 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2071 msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\"" | |
2072 | |
2073 #, c-format | |
2074 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2075 msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen." | |
2076 | |
2077 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2078 msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon" | |
2079 | |
2080 #~ msgid "Close tab" | |
2081 #~ msgstr "" | |
2082 | |
2083 #~ msgid "Open tab..." | |
2084 #~ msgstr "" | |
2085 | |
2086 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2087 msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" | |
2088 | |
2089 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2090 msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" | |
2091 | |
2092 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2093 #. * file name that won't be used. | |
2094 msgid "Not Used" | |
2095 msgstr "Ikke brukt" | |
2096 | |
2097 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2098 msgstr "Katalog\t*.ingenting\n" | |
2099 | |
2100 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2101 msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil" | |
2102 | |
2103 #, c-format | |
2104 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2105 msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:" | |
2106 | |
2107 #, c-format | |
2108 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2109 msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s" | |
2110 | |
2111 #, c-format | |
2112 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2113 msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde" | |
2114 | |
2115 #, c-format | |
2116 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2117 msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n" | |
2118 | |
2119 #, c-format | |
2120 msgid "Font0: %s\n" | |
2121 msgstr "Font0: %s\n" | |
2122 | |
2123 #, c-format | |
2124 msgid "Font1: %s\n" | |
2125 msgstr "Font1: %s\n" | |
2126 | |
2127 #, c-format | |
2128 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2129 msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n" | |
2130 | |
2131 #, c-format | |
2132 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2133 msgstr "Font0-bredde: %ld\n" | |
2134 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "" | |
2137 "Font1 width: %ld\n" | |
2138 "\n" | |
2139 msgstr "" | |
2140 "Font1-bredde: %ld\n" | |
2141 "\n" | |
2142 | |
2143 msgid "Invalid font specification" | |
2144 msgstr "Ugyldig skrifttypespesifisering" | |
2145 | |
2146 msgid "&Dismiss" | |
2147 msgstr "&Forkast" | |
2148 | |
2149 msgid "no specific match" | |
2150 msgstr "ingen spesifikke treff" | |
2151 | |
2152 msgid "Vim - Font Selector" | |
2153 msgstr "Vim - Skrifttypevelger" | |
2154 | |
2155 msgid "Name:" | |
2156 msgstr "Navn:" | |
2157 | |
2158 #. create toggle button | |
2159 msgid "Show size in Points" | |
2160 msgstr "Vis størrelse i punkter" | |
2161 | |
2162 msgid "Encoding:" | |
2163 msgstr "Koding:" | |
2164 | |
2165 msgid "Font:" | |
2166 msgstr "Skrifttype:" | |
2167 | |
2168 msgid "Style:" | |
2169 msgstr "Stil:" | |
2170 | |
2171 msgid "Size:" | |
2172 msgstr "Størrelse:" | |
2173 | |
2174 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2175 #~ msgstr "" | |
2176 | |
2177 msgid "E550: Missing colon" | |
2178 msgstr "E550: Mangler kolon" | |
2179 | |
2180 msgid "E551: Illegal component" | |
2181 msgstr "E551: Ulovlig komponent" | |
2182 | |
2183 msgid "E552: digit expected" | |
2184 msgstr "E552: Siffer forventet" | |
2185 | |
2186 #, c-format | |
2187 msgid "Page %d" | |
2188 msgstr "Side %d" | |
2189 | |
2190 msgid "No text to be printed" | |
2191 msgstr "Ingen tekst for utskrift" | |
2192 | |
2193 #, c-format | |
2194 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2195 msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)" | |
2196 | |
2197 #, c-format | |
2198 msgid " Copy %d of %d" | |
2199 msgstr " Kopi %d av %d" | |
2200 | |
2201 #, c-format | |
2202 msgid "Printed: %s" | |
2203 msgstr "Skrevet ut: %s" | |
2204 | |
2205 msgid "Printing aborted" | |
2206 msgstr "Utskrift avbrutt" | |
2207 | |
2208 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2209 msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil" | |
2210 | |
2211 #, c-format | |
2212 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2213 msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\"" | |
2214 | |
2215 #, c-format | |
2216 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2217 msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\"" | |
2218 | |
2219 #, c-format | |
2220 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2221 msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil" | |
2222 | |
2223 #, c-format | |
2224 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2225 msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\"" | |
2226 | |
2227 #, c-format | |
2228 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2229 msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon" | |
2230 | |
2231 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2232 msgstr "E673: Inkompatibel multibytekoding og tegnsett" | |
2233 | |
2234 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2235 msgstr "E674: printmbcharset kan ikke være tom med multibytekoding" | |
2236 | |
2237 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2238 msgstr "E675: Ingen standardfont spesifisert for multibyteutskrift" | |
2239 | |
2240 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2241 msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving" | |
2242 | |
2243 #, c-format | |
2244 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2245 msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\"" | |
2246 | |
2247 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2248 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\"" | |
2249 | |
2250 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2251 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"cidfont.ps\"" | |
2252 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2255 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\"" | |
2256 | |
2257 #, c-format | |
2258 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2259 msgstr "E620: Klarte ikke å konvertere til utskriftskoding \"%s\"" | |
2260 | |
2261 msgid "Sending to printer..." | |
2262 msgstr "Sender til skriver ..." | |
2263 | |
2264 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2265 msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil" | |
2266 | |
2267 msgid "Print job sent." | |
2268 msgstr "Skriverjobb sendt." | |
2269 | |
2270 msgid "Add a new database" | |
2271 msgstr "Legg til en ny database" | |
2272 | |
2273 msgid "Query for a pattern" | |
2274 msgstr "Forespørsel etter søkestreng" | |
2275 | |
2276 msgid "Show this message" | |
2277 msgstr "Vis denne meldingen" | |
2278 | |
2279 msgid "Kill a connection" | |
2280 msgstr "Drep en forbindelse" | |
2281 | |
2282 msgid "Reinit all connections" | |
2283 msgstr "Reinitialiser alle forbindelser" | |
2284 | |
2285 msgid "Show connections" | |
2286 msgstr "Vis forbindelser" | |
2287 | |
2288 #, c-format | |
2289 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2290 msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s" | |
2291 | |
2292 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2293 msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n" | |
2294 | |
2295 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2296 msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>" | |
2297 | |
2298 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2299 msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet" | |
2300 | |
2301 #, c-format | |
2302 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2303 msgstr "E563: stat(%s) feil: %d" | |
2304 | |
2305 msgid "E563: stat error" | |
2306 msgstr "E563: \"stat\"-feil" | |
2307 | |
2308 #, c-format | |
2309 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2310 msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database" | |
2311 | |
2312 #, c-format | |
2313 msgid "Added cscope database %s" | |
2314 msgstr "La til cscope-database %s" | |
2315 | |
2316 #, c-format | |
2317 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2318 msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld" | |
2319 | |
2320 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2321 msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype" | |
2322 | |
2323 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2324 msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")" | |
2325 | |
2326 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2327 msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope" | |
2328 | |
2329 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2330 msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet" | |
2331 | |
2332 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2333 msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess" | |
2334 | |
2335 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2336 msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet" | |
2337 | |
2338 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2339 msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet" | |
2340 | |
2341 msgid "E567: no cscope connections" | |
2342 msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse" | |
2343 | |
2344 #, c-format | |
2345 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2346 msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s" | |
2347 | |
2348 #, c-format | |
2349 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2350 msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c" | |
2351 | |
2352 msgid "cscope commands:\n" | |
2353 msgstr "cscope-kommandoer:\n" | |
2354 | |
2355 #, c-format | |
2356 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2357 msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)" | |
2358 | |
2359 #, c-format | |
2360 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2361 msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s" | |
2362 | |
2363 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2364 msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database" | |
2365 | |
2366 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2367 msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til" | |
2368 | |
2369 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2370 msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd" | |
2371 | |
2372 #, c-format | |
2373 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2374 msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet" | |
2375 | |
2376 #, c-format | |
2377 msgid "cscope connection %s closed" | |
2378 msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt" | |
2379 | |
2380 #. should not reach here | |
2381 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2382 msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches" | |
2383 | |
2384 #, c-format | |
2385 msgid "Cscope tag: %s" | |
2386 msgstr "Cscope-tag: %s" | |
2387 | |
2388 msgid "" | |
2389 "\n" | |
2390 " # line" | |
2391 msgstr "" | |
2392 "\n" | |
2393 " # linje" | |
2394 | |
2395 msgid "filename / context / line\n" | |
2396 msgstr "filnavn / kontekst / linje\n" | |
2397 | |
2398 #, c-format | |
2399 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2400 msgstr "E609: Cscope-feil: %s" | |
2401 | |
2402 msgid "All cscope databases reset" | |
2403 msgstr "Alle cscope-databaser resatt" | |
2404 | |
2405 msgid "no cscope connections\n" | |
2406 msgstr "ingen cscope-forbindelser\n" | |
2407 | |
2408 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2409 msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n" | |
2410 | |
2411 msgid "" | |
2412 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | |
2413 "loaded." | |
2414 msgstr "" | |
2415 "???: Denne kommandoen er deaktivert, MzScheme-biblioteket kunne ikke lastes." | |
2416 | |
2417 msgid "invalid expression" | |
2418 msgstr "ugyldig uttrykk" | |
2419 | |
2420 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2421 msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet" | |
2422 | |
2423 msgid "hidden option" | |
2424 msgstr "skjult valg" | |
2425 | |
2426 msgid "unknown option" | |
2427 msgstr "ukjent valg" | |
2428 | |
2429 msgid "window index is out of range" | |
2430 msgstr "indeks for vindu er utenfor område" | |
2431 | |
2432 msgid "couldn't open buffer" | |
2433 msgstr "klarte ikke å åpne buffer" | |
2434 | |
2435 msgid "cannot save undo information" | |
2436 msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon" | |
2437 | |
2438 msgid "cannot delete line" | |
2439 msgstr "kan ikke slette linje" | |
2440 | |
2441 msgid "cannot replace line" | |
2442 msgstr "kan ikke erstatte linje" | |
2443 | |
2444 msgid "cannot insert line" | |
2445 msgstr "kan ikke sette inn linje" | |
2446 | |
2447 msgid "string cannot contain newlines" | |
2448 msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift" | |
2449 | |
2450 msgid "Vim error: ~a" | |
2451 msgstr "Vim-feil: ~a" | |
2452 | |
2453 msgid "Vim error" | |
2454 msgstr "Vim-feil" | |
2455 | |
2456 msgid "buffer is invalid" | |
2457 msgstr "buffer er ugyldig" | |
2458 | |
2459 msgid "window is invalid" | |
2460 msgstr "vindu er ugyldig" | |
2461 | |
2462 msgid "linenr out of range" | |
2463 msgstr "linjenummer utenfor område" | |
2464 | |
2465 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2466 msgstr "ikke tillatt i Vim-sandkassen" | |
2467 | |
2468 msgid "" | |
2469 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2470 "loaded." | |
2471 msgstr "" | |
2472 "E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes." | |
2473 | |
2474 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2475 msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt" | |
2476 | |
2477 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2478 msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter" | |
2479 | |
2480 msgid "softspace must be an integer" | |
2481 msgstr "\"softspace\" må være et heltall" | |
2482 | |
2483 msgid "invalid attribute" | |
2484 msgstr "ugyldig attributt" | |
2485 | |
2486 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2487 msgstr "writelines() krever en liste av strenger" | |
2488 | |
2489 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2490 msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter" | |
2491 | |
2492 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2493 msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer" | |
2494 | |
2495 msgid "line number out of range" | |
2496 msgstr "linjenummer utenfor område" | |
2497 | |
2498 #, c-format | |
2499 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2500 msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>" | |
2501 | |
2502 msgid "invalid mark name" | |
2503 msgstr "ugyldig merkenavn" | |
2504 | |
2505 msgid "no such buffer" | |
2506 msgstr "bufferen finnes ikke" | |
2507 | |
2508 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2509 msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu" | |
2510 | |
2511 msgid "readonly attribute" | |
2512 msgstr "skrivebeskyttet attributt" | |
2513 | |
2514 msgid "cursor position outside buffer" | |
2515 msgstr "markørposisjon utenfor buffer" | |
2516 | |
2517 #, c-format | |
2518 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2519 msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>" | |
2520 | |
2521 #, c-format | |
2522 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2523 msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>" | |
2524 | |
2525 #, c-format | |
2526 msgid "<window %d>" | |
2527 msgstr "<vindu %d>" | |
2528 | |
2529 msgid "no such window" | |
2530 msgstr "vinduet finnes ikke" | |
2531 | |
2532 #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2533 #~ msgstr "" | |
2534 | |
2535 msgid "" | |
2536 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2537 msgstr "" | |
2538 "E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes." | |
2539 | |
2540 msgid "E267: unexpected return" | |
2541 msgstr "E267: Uventet return" | |
2542 | |
2543 msgid "E268: unexpected next" | |
2544 msgstr "E268: Uvented next" | |
2545 | |
2546 msgid "E269: unexpected break" | |
2547 msgstr "E269: Uventet break" | |
2548 | |
2549 msgid "E270: unexpected redo" | |
2550 msgstr "E270: Uventet redo" | |
2551 | |
2552 #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2553 #~ msgstr "" | |
2554 | |
2555 msgid "E272: unhandled exception" | |
2556 msgstr "E272: Ubehandlet unntak" | |
2557 | |
2558 #, c-format | |
2559 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2560 msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d" | |
2561 | |
2562 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2563 msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon" | |
2564 | |
2565 msgid "Show base class of" | |
2566 msgstr "Vis basisklasse av" | |
2567 | |
2568 msgid "Show overridden member function" | |
2569 msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon" | |
2570 | |
2571 msgid "Retrieve from file" | |
2572 msgstr "Hent fra fil" | |
2573 | |
2574 msgid "Retrieve from project" | |
2575 msgstr "Hent fra prosjekt" | |
2576 | |
2577 msgid "Retrieve from all projects" | |
2578 msgstr "Hent fra alle prosjekter" | |
2579 | |
2580 msgid "Retrieve" | |
2581 msgstr "Hent" | |
2582 | |
2583 msgid "Show source of" | |
2584 msgstr "Vis kilde til" | |
2585 | |
2586 msgid "Find symbol" | |
2587 msgstr "Finn symbol" | |
2588 | |
2589 msgid "Browse class" | |
2590 msgstr "Bla gjennom klasse" | |
2591 | |
2592 msgid "Show class in hierarchy" | |
2593 msgstr "Vis klasse i hierarki" | |
2594 | |
2595 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2596 msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki" | |
2597 | |
2598 msgid "Xref refers to" | |
2599 msgstr "Xref refererer til" | |
2600 | |
2601 msgid "Xref referred by" | |
2602 msgstr "Xref referert av" | |
2603 | |
2604 msgid "Xref has a" | |
2605 msgstr "Xref har en" | |
2606 | |
2607 msgid "Xref used by" | |
2608 msgstr "Xref brukt av" | |
2609 | |
2610 msgid "Show docu of" | |
2611 msgstr "Vis docu av" | |
2612 | |
2613 msgid "Generate docu for" | |
2614 msgstr "Generer docu for" | |
2615 | |
2616 msgid "not " | |
2617 msgstr "ikke " | |
2618 | |
2619 msgid "connected" | |
2620 msgstr "oppkoblet" | |
2621 | |
2622 msgid "invalid buffer number" | |
2623 msgstr "ugyldig buffernummer" | |
2624 | |
2625 msgid "not implemented yet" | |
2626 msgstr "ikke implementert enda" | |
2627 | |
2628 #. ??? | |
2629 msgid "cannot set line(s)" | |
2630 msgstr "kan ikke sette linje(r)" | |
2631 | |
2632 msgid "mark not set" | |
2633 msgstr "merke ikke satt" | |
2634 | |
2635 #, c-format | |
2636 msgid "row %d column %d" | |
2637 msgstr "rad %d kolonne %d" | |
2638 | |
2639 msgid "cannot insert/append line" | |
2640 msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje" | |
2641 | |
2642 msgid "unknown flag: " | |
2643 msgstr "ukjent flagg: " | |
2644 | |
2645 msgid "unknown vimOption" | |
2646 msgstr "ukjent vimOption" | |
2647 | |
2648 msgid "keyboard interrupt" | |
2649 msgstr "tastaturavbrudd" | |
2650 | |
2651 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2652 msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes" | |
2653 | |
2654 msgid "" | |
2655 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2656 msgstr "" | |
2657 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet" | |
2658 | |
2659 #. This should never happen. Famous last word? | |
2660 msgid "" | |
2661 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2662 "org" | |
2663 msgstr "" | |
2664 "E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-" | |
2665 "dev@vim.org" | |
2666 | |
2667 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2668 msgstr "" | |
2669 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet" | |
2670 | |
2671 msgid "" | |
2672 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2673 msgstr "" | |
2674 "E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes." | |
2675 | |
2676 msgid "" | |
2677 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2678 msgstr "" | |
2679 "E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til " | |
2680 "vim-dev@vim.org" | |
2681 | |
2682 #, c-format | |
2683 msgid "E572: exit code %d" | |
2684 msgstr "E572: Avslutningskode %d" | |
2685 | |
2686 msgid "cannot get line" | |
2687 msgstr "kan ikke hente linje" | |
2688 | |
2689 msgid "Unable to register a command server name" | |
2690 msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn" | |
2691 | |
2692 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2693 msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet" | |
2694 | |
2695 #, c-format | |
2696 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2697 msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s" | |
2698 | |
2699 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2700 msgstr "" | |
2701 "E251: Registry-egenskapen for VIM-oppføringen er ikke korrekt. Slettet!" | |
2702 | |
2703 msgid "Unknown option argument" | |
2704 msgstr "Ukjent parameter til valg" | |
2705 | |
2706 msgid "Too many edit arguments" | |
2707 msgstr "For mange redigeringsparametere" | |
2708 | |
2709 msgid "Argument missing after" | |
2710 msgstr "Parameter mangler etter" | |
2711 | |
2712 msgid "Garbage after option argument" | |
2713 msgstr "Søppel etter valgparameter" | |
2714 | |
2715 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2716 msgstr "" | |
2717 "For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere" | |
2718 | |
2719 msgid "Invalid argument for" | |
2720 msgstr "Ugyldig parameter for" | |
2721 | |
2722 #, c-format | |
2723 msgid "%d files to edit\n" | |
2724 msgstr "%d filer å redigere\n" | |
2725 | |
2726 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2727 msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen." | |
2728 | |
2729 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2730 msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \"" | |
2731 | |
2732 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2733 msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \"" | |
2734 | |
2735 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2736 msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \"" | |
2737 | |
2738 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2739 msgstr "Vim: Feil: Feil under start av gvim fra NetBeans\n" | |
2740 | |
2741 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2742 msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n" | |
2743 | |
2744 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2745 msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n" | |
2746 | |
2747 #. just in case.. | |
2748 msgid "pre-vimrc command line" | |
2749 msgstr "pre-vimrc kommandolinje" | |
2750 | |
2751 #, c-format | |
2752 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2753 msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\"" | |
2754 | |
2755 msgid "" | |
2756 "\n" | |
2757 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2758 msgstr "" | |
2759 "\n" | |
2760 "Mer info med: \"vim -h\"\n" | |
2761 | |
2762 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2763 msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)" | |
2764 | |
2765 msgid "- read text from stdin" | |
2766 msgstr "- les tekst fra stdin" | |
2767 | |
2768 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2769 msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert" | |
2770 | |
2771 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2772 msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil" | |
2773 | |
2774 msgid "" | |
2775 "\n" | |
2776 "\n" | |
14193 | 2777 "Usage:" |
2032 | 2778 msgstr "" |
2779 "\n" | |
2780 "\n" | |
2781 "bruk:" | |
2782 | |
2783 msgid " vim [arguments] " | |
2784 msgstr " vim [parametere] " | |
2785 | |
2786 msgid "" | |
2787 "\n" | |
2788 " or:" | |
2789 msgstr "" | |
2790 "\n" | |
2791 " eller:" | |
2792 | |
2793 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2794 msgstr "" | |
11704 | 2795 "der bokstavstørrelse ignoreres, legg til / i begynnelsen for " |
2032 | 2796 "å gjøre flagget om til stor bokstav" |
2797 | |
2798 msgid "" | |
2799 "\n" | |
2800 "\n" | |
2801 "Arguments:\n" | |
2802 msgstr "" | |
2803 "\n" | |
2804 "\n" | |
2805 "Parametere:\n" | |
2806 | |
2807 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2808 msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette" | |
2809 | |
2810 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2811 msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn" | |
2812 | |
2813 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2814 msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE" | |
2815 | |
2816 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2817 msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim" | |
2818 | |
2819 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2820 msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")" | |
2821 | |
2822 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2823 msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes" | |
2824 | |
2825 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2826 msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")" | |
2827 | |
2828 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2829 msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")" | |
2830 | |
2831 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2832 msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")" | |
2833 | |
2834 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2835 msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")" | |
2836 | |
2837 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2838 msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)" | |
2839 | |
2840 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2841 msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")" | |
2842 | |
2843 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2844 msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")" | |
2845 | |
2846 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2847 msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt" | |
2848 | |
2849 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2850 msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt" | |
2851 | |
2852 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2853 msgstr "-b\t\t\tBinærmodus" | |
2854 | |
2855 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2856 msgstr "-l\t\t\tLisp-modus" | |
2857 | |
2858 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2859 msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'" | |
2860 | |
2861 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2862 msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" | |
2863 | |
2864 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2865 msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")" | |
2866 | |
2867 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2868 msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus" | |
2869 | |
2870 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2871 msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen" | |
2872 | |
2873 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2874 msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt" | |
2875 | |
2876 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2877 msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt" | |
2878 | |
2879 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2880 msgstr "-L\t\t\tSamme som -r" | |
2881 | |
2882 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2883 msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu" | |
2884 | |
2885 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2886 msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U" | |
2887 | |
14123 | 2888 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
2032 | 2889 msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus" |
2890 | |
2891 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2892 msgstr "-H\t\t\tStart i hebraisk modus" | |
2893 | |
2894 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2895 msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus" | |
2896 | |
2897 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2898 msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>" | |
2899 | |
2900 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2901 msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc" | |
2902 | |
2903 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2904 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc" | |
2905 | |
2906 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2907 msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts" | |
2908 | |
2909 #, fuzzy | |
2910 #~ msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
2911 #~ msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)" | |
2912 | |
2913 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2914 msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)" | |
2915 | |
2916 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2917 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett" | |
2918 | |
2919 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2920 msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen" | |
2921 | |
2922 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2923 msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>" | |
2924 | |
2925 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2926 msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer" | |
2927 | |
2928 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2929 msgstr "-c <kommando>\tKjør <kommando> etter lasting av første fil" | |
2930 | |
2931 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2932 msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil" | |
2933 | |
2934 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2935 msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>" | |
2936 | |
2937 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2938 msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>" | |
2939 | |
2940 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2941 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>" | |
2942 | |
2943 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2944 msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer" | |
2945 | |
20379 | 2946 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
2947 msgstr "-display <display>\tKoble Vim til denne spesielle X-tjeneren" | |
2032 | 2948 |
2949 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2950 msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener" | |
2951 | |
2952 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2953 msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig" | |
2954 | |
2955 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2956 msgstr "--remote-silent <filer> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" | |
2957 | |
2958 msgid "" | |
2959 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2960 msgstr "" | |
2961 "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert" | |
2962 | |
2963 msgid "" | |
2964 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2965 msgstr "--remote-wait-silent <files> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" | |
2966 | |
2967 #, fuzzy | |
2968 #~ msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" | |
2969 #~ msgstr "" | |
2970 #~ "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert" | |
2971 | |
2972 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2973 msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt" | |
2974 | |
2975 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2976 msgstr "" | |
2977 "--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv " | |
2978 "resultatet" | |
2979 | |
2980 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2981 msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt" | |
2982 | |
2983 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2984 msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>" | |
2985 | |
2986 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2987 msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo" | |
2988 | |
2989 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2990 msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt" | |
2991 | |
2992 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2993 msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt" | |
2994 | |
2995 msgid "" | |
2996 "\n" | |
2997 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2998 msgstr "" | |
2999 "\n" | |
3000 "Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n" | |
3001 | |
3002 msgid "" | |
3003 "\n" | |
3004 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3005 msgstr "" | |
3006 "\n" | |
3007 "Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n" | |
3008 | |
3009 msgid "" | |
3010 "\n" | |
3011 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3012 msgstr "" | |
3013 "\n" | |
3014 "Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n" | |
3015 | |
20379 | 3016 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
3017 msgstr "-display <display>\tKjør Vim på <display>" | |
3018 | |
3019 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
3020 msgstr "-iconic\t\tStart Vim som ikon" | |
2032 | 3021 |
3022 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3023 msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>" | |
3024 | |
3025 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3026 msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n" | |
3027 | |
3028 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3029 msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)" | |
3030 | |
3031 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3032 msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)" | |
3033 | |
3034 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3035 msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)" | |
3036 | |
3037 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3038 msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift" | |
3039 | |
3040 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3041 msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst" | |
3042 | |
3043 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3044 msgstr "" | |
3045 "-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)" | |
3046 | |
3047 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3048 msgstr "" | |
3049 "-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)" | |
3050 | |
3051 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3052 msgstr "" | |
3053 "-scrollbarwidth <bredde> Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> " | |
3054 "(også: -sw)" | |
3055 | |
3056 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3057 msgstr "" | |
3058 "-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)" | |
3059 | |
3060 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3061 msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)" | |
3062 | |
3063 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3064 msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)" | |
3065 | |
3066 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3067 msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen" | |
3068 | |
3069 msgid "" | |
3070 "\n" | |
3071 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3072 msgstr "" | |
3073 "\n" | |
3074 "Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n" | |
3075 | |
3076 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3077 msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner" | |
3078 | |
3079 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3080 msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader" | |
3081 | |
3082 msgid "" | |
3083 "\n" | |
3084 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3085 msgstr "" | |
3086 "\n" | |
3087 "Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n" | |
3088 | |
20379 | 3089 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
3090 msgstr "-display <display>\tKjør Vim på <display> (også: --display)" | |
2032 | 3091 |
3092 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3093 msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet" | |
3094 | |
3095 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3096 msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement" | |
3097 | |
3098 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3099 msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram" | |
3100 | |
3101 msgid "No display" | |
3102 msgstr "Ingen display" | |
3103 | |
3104 #. Failed to send, abort. | |
3105 msgid ": Send failed.\n" | |
3106 msgstr ": Send feilet.\n" | |
3107 | |
3108 #. Let vim start normally. | |
3109 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3110 msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n" | |
3111 | |
3112 #, c-format | |
3113 msgid "%d of %d edited" | |
3114 msgstr "%d av %d redigert" | |
3115 | |
3116 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3117 msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n" | |
3118 | |
3119 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3120 msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n" | |
3121 | |
3122 msgid "No marks set" | |
3123 msgstr "Ingen merker satt" | |
3124 | |
3125 #, c-format | |
3126 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3127 msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\"" | |
3128 | |
3129 #. Highlight title | |
3130 msgid "" | |
3131 "\n" | |
3132 "mark line col file/text" | |
3133 msgstr "" | |
3134 "\n" | |
3135 "merk linje kol fil/tekst" | |
3136 | |
3137 #. Highlight title | |
3138 msgid "" | |
3139 "\n" | |
3140 " jump line col file/text" | |
3141 msgstr "" | |
3142 "\n" | |
3143 " hopp linje kol fil/tekst" | |
3144 | |
3145 #. Highlight title | |
3146 msgid "" | |
3147 "\n" | |
3148 "change line col text" | |
3149 msgstr "" | |
3150 "\n" | |
3151 "forand linje kol tekst" | |
3152 | |
3153 #, c-format | |
3154 msgid "" | |
3155 "\n" | |
3156 "# File marks:\n" | |
3157 msgstr "" | |
3158 "\n" | |
3159 "# Filmerker:\n" | |
3160 | |
3161 #. Write the jumplist with -' | |
3162 #, c-format | |
3163 msgid "" | |
3164 "\n" | |
3165 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3166 msgstr "" | |
3167 "\n" | |
3168 "# Hoppliste (nyeste først):\n" | |
3169 | |
3170 #, c-format | |
3171 msgid "" | |
3172 "\n" | |
3173 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3174 msgstr "" | |
3175 "\n" | |
3176 "# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n" | |
3177 | |
3178 msgid "Missing '>'" | |
3179 msgstr "Mangler '>'" | |
3180 | |
3181 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3182 msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage" | |
3183 | |
3184 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3185 msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")" | |
3186 | |
3187 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3188 msgstr "E285: Klarte ikke opprette inndatakontekst" | |
3189 | |
3190 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3191 msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode" | |
3192 | |
3193 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3194 msgstr "" | |
3195 "E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode" | |
3196 | |
3197 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3198 msgstr "E288: Inndatametode støtter ikke enhver stil" | |
3199 | |
3200 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3201 msgstr "E289: Inndatametode støtter ikke min \"preedit\" type" | |
3202 | |
3203 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3204 msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert" | |
3205 | |
3206 msgid "E293: block was not locked" | |
3207 msgstr "E293: Blokken var ikke låst" | |
3208 | |
3209 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3210 msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil" | |
3211 | |
3212 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3213 msgstr "E295: Lesefeil i swapfil" | |
3214 | |
3215 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3216 msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil" | |
3217 | |
3218 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3219 msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil" | |
3220 | |
3221 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3222 msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)" | |
3223 | |
3224 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3225 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?" | |
3226 | |
3227 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3228 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?" | |
3229 | |
3230 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3231 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?" | |
3232 | |
3233 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3234 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3235 msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!" | |
3236 | |
3237 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3238 msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil" | |
3239 | |
3240 #, c-format | |
3241 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3242 msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig" | |
3243 | |
3244 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3245 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Hentet ikke blokk 0??" | |
3246 | |
3247 #, c-format | |
3248 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3249 msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s" | |
3250 | |
3251 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3252 msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): " | |
3253 | |
3254 #, c-format | |
3255 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3256 msgstr "E306: Kan ikke åpne %s" | |
3257 | |
3258 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3259 msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra " | |
3260 | |
3261 msgid "" | |
3262 "\n" | |
3263 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3264 msgstr "" | |
3265 "\n" | |
3266 "Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke " | |
3267 "swapfilen." | |
3268 | |
3269 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3270 msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n" | |
3271 | |
3272 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3273 msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n" | |
3274 | |
3275 #, c-format | |
3276 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3277 msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil" | |
3278 | |
3279 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3280 msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n" | |
3281 | |
3282 msgid "The file was created on " | |
3283 msgstr "Filen ble laget på " | |
3284 | |
3285 msgid "" | |
3286 ",\n" | |
3287 "or the file has been damaged." | |
3288 msgstr "" | |
3289 ",\n" | |
3290 "eller filen er blitt ødelagt." | |
3291 | |
3292 #, c-format | |
3293 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3294 msgstr "Bruker swapfilen \"%s\"" | |
3295 | |
3296 #, c-format | |
3297 msgid "Original file \"%s\"" | |
3298 msgstr "Originalfil \"%s\"" | |
3299 | |
3300 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3301 msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret" | |
3302 | |
3303 #, c-format | |
3304 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3305 msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s" | |
3306 | |
3307 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3308 msgstr "???MANGE LINJER MANGLER" | |
3309 | |
3310 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3311 msgstr "???FEIL LINJEANTALL" | |
3312 | |
3313 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3314 msgstr "???TOM BLOKK" | |
3315 | |
3316 msgid "???LINES MISSING" | |
3317 msgstr "???LINJER MANGLER" | |
3318 | |
3319 #, c-format | |
3320 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3321 msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)" | |
3322 | |
3323 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3324 msgstr "???BLOKK MANGLER" | |
3325 | |
3326 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3327 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til" | |
3328 | |
3329 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3330 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet" | |
3331 | |
3332 msgid "???END" | |
3333 msgstr "???SLUTT" | |
3334 | |
3335 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3336 msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt" | |
3337 | |
3338 msgid "" | |
3339 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3340 msgstr "" | |
3341 "E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???" | |
3342 | |
3343 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3344 msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon." | |
3345 | |
3346 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3347 msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden." | |
3348 | |
3349 msgid "" | |
3350 "\n" | |
3351 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3352 msgstr "" | |
3353 "\n" | |
3354 "(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n" | |
3355 | |
3356 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3357 msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n" | |
3358 | |
3359 msgid "" | |
3360 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3361 "\n" | |
3362 msgstr "" | |
3363 "Slett \".swp\"-filen etterpå.\n" | |
3364 "\n" | |
3365 | |
3366 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3367 msgid "Swap files found:" | |
3368 msgstr "Swapfiler funnet:" | |
3369 | |
3370 msgid " In current directory:\n" | |
3371 msgstr " I nåværende katalog:\n" | |
3372 | |
3373 msgid " Using specified name:\n" | |
3374 msgstr " Bruker spesifisert navn:\n" | |
3375 | |
3376 msgid " In directory " | |
3377 msgstr " I katalog " | |
3378 | |
3379 msgid " -- none --\n" | |
3380 msgstr " -- ingen --\n" | |
3381 | |
3382 msgid " owned by: " | |
3383 msgstr " eies av: " | |
3384 | |
3385 msgid " dated: " | |
3386 msgstr " datert: " | |
3387 | |
3388 msgid " dated: " | |
3389 msgstr " datert: " | |
3390 | |
3391 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3392 msgstr " [fra Vim versjon 3.0]" | |
3393 | |
3394 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3395 msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]" | |
3396 | |
3397 msgid " file name: " | |
3398 msgstr " filnavn: " | |
3399 | |
3400 msgid "" | |
3401 "\n" | |
3402 " modified: " | |
3403 msgstr "" | |
3404 "\n" | |
3405 " modifisert: " | |
3406 | |
3407 msgid "YES" | |
3408 msgstr "JA" | |
3409 | |
3410 msgid "no" | |
3411 msgstr "nei" | |
3412 | |
3413 msgid "" | |
3414 "\n" | |
3415 " user name: " | |
3416 msgstr "" | |
3417 "\n" | |
3418 " brukernavn: " | |
3419 | |
3420 msgid " host name: " | |
3421 msgstr " vertsnavn: " | |
3422 | |
3423 msgid "" | |
3424 "\n" | |
3425 " host name: " | |
3426 msgstr "" | |
3427 "\n" | |
3428 " vertsnavn: " | |
3429 | |
3430 msgid "" | |
3431 "\n" | |
3432 " process ID: " | |
3433 msgstr "" | |
3434 "\n" | |
3435 " prosess-ID: " | |
3436 | |
3437 msgid " (still running)" | |
3438 msgstr " (kjører fortsatt)" | |
3439 | |
3440 msgid "" | |
3441 "\n" | |
3442 " [not usable with this version of Vim]" | |
3443 msgstr "" | |
3444 "\n" | |
3445 " [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]" | |
3446 | |
3447 msgid "" | |
3448 "\n" | |
3449 " [not usable on this computer]" | |
3450 msgstr "" | |
3451 "\n" | |
3452 " [ikke brukbar på denne maskinen]" | |
3453 | |
3454 msgid " [cannot be read]" | |
3455 msgstr " [kan ikke leses]" | |
3456 | |
3457 msgid " [cannot be opened]" | |
3458 msgstr " [kan ikke åpnes]" | |
3459 | |
3460 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3461 msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler" | |
3462 | |
3463 msgid "File preserved" | |
3464 msgstr "Fil bevart" | |
3465 | |
3466 msgid "E314: Preserve failed" | |
3467 msgstr "E314: Bevaring feilet" | |
3468 | |
3469 #, c-format | |
3470 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3471 msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld" | |
3472 | |
3473 #, c-format | |
3474 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3475 msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld" | |
3476 | |
3477 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3478 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3" | |
3479 | |
3480 msgid "stack_idx should be 0" | |
3481 msgstr "stack_idx skulle være 0" | |
3482 | |
3483 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3484 msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?" | |
3485 | |
3486 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3487 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4" | |
3488 | |
3489 msgid "deleted block 1?" | |
3490 msgstr "slettet blokk 1?" | |
3491 | |
3492 #, c-format | |
3493 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3494 msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld" | |
3495 | |
3496 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3497 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil" | |
3498 | |
3499 msgid "pe_line_count is zero" | |
3500 msgstr "pe_line_count er null" | |
3501 | |
3502 #, c-format | |
3503 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3504 msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten" | |
3505 | |
3506 #, c-format | |
3507 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3508 msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld" | |
3509 | |
3510 msgid "Stack size increases" | |
3511 msgstr "Stackstørrelse øker" | |
3512 | |
3513 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3514 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2" | |
3515 | |
3516 #, c-format | |
3517 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3518 msgstr "E773: Symlenkesløyfe for \"%s\"" | |
3519 | |
3520 msgid "E325: ATTENTION" | |
3521 msgstr "E325: VIKTIG" | |
3522 | |
3523 msgid "" | |
3524 "\n" | |
3525 "Found a swap file by the name \"" | |
3526 msgstr "" | |
3527 "\n" | |
3528 "Fant en swapfil ved navn \"" | |
3529 | |
3530 msgid "While opening file \"" | |
3531 msgstr "Under åpning av filen \"" | |
3532 | |
3533 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3534 msgstr " NYERE enn swapfil!\n" | |
3535 | |
3536 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3537 #. * other languages. | |
3538 msgid "" | |
3539 "\n" | |
3540 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3541 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3542 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3543 msgstr "" | |
3544 "\n" | |
3545 "(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n" | |
3546 " Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n" | |
3547 " forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n" | |
3548 | |
3549 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3550 msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n" | |
3551 | |
3552 msgid "" | |
3553 "\n" | |
3554 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3555 msgstr "" | |
3556 "\n" | |
3557 "(2) En økt for denne filen kræsjet.\n" | |
3558 | |
3559 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3560 msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r " | |
3561 | |
3562 msgid "" | |
3563 "\"\n" | |
3564 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3565 msgstr "" | |
3566 "\"\n" | |
3567 " for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n" | |
3568 | |
3569 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3570 msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \"" | |
3571 | |
3572 msgid "" | |
3573 "\"\n" | |
3574 " to avoid this message.\n" | |
3575 msgstr "" | |
3576 "\"\n" | |
3577 " for å unngå denne meldingen.\n" | |
3578 | |
3579 msgid "Swap file \"" | |
3580 msgstr "Swapfilen \"" | |
3581 | |
3582 msgid "\" already exists!" | |
3583 msgstr "\" finnes allerede!" | |
3584 | |
3585 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3586 msgstr "VIM - VIKTIG" | |
3587 | |
3588 msgid "Swap file already exists!" | |
3589 msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!" | |
3590 | |
3591 msgid "" | |
3592 "&Open Read-Only\n" | |
3593 "&Edit anyway\n" | |
3594 "&Recover\n" | |
3595 "&Quit\n" | |
3596 "&Abort" | |
3597 msgstr "" | |
3598 "&Åpne skrivebeskyttet\n" | |
3599 "&Rediger likevel\n" | |
3600 "&Gjenopprett\n" | |
3601 "&Avslutt\n" | |
3602 "Av&bryt" | |
3603 | |
3604 msgid "" | |
3605 "&Open Read-Only\n" | |
3606 "&Edit anyway\n" | |
3607 "&Recover\n" | |
3608 "&Delete it\n" | |
3609 "&Quit\n" | |
3610 "&Abort" | |
3611 msgstr "" | |
3612 "&Åpne skrivebeskyttet\n" | |
3613 "&Rediger likevel\n" | |
3614 "&Gjenopprett\n" | |
3615 "&Slett den\n" | |
3616 "&Avslutt\n" | |
3617 "Av&bryt" | |
3618 | |
3619 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3620 msgstr "E326: For mange swapfiler funnet" | |
3621 | |
3622 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3623 msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny" | |
3624 | |
3625 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3626 msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus" | |
3627 | |
3628 #, c-format | |
3629 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3630 msgstr "E329: Ingen \"%s\"-meny" | |
3631 | |
3632 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3633 msgid "E792: Empty menu name" | |
3634 msgstr "E792: Tomt menynavn" | |
3635 | |
3636 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3637 msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny" | |
3638 | |
3639 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3640 msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen" | |
3641 | |
3642 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3643 msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti" | |
3644 | |
3645 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3646 #. Highlight title | |
3647 msgid "" | |
3648 "\n" | |
3649 "--- Menus ---" | |
3650 msgstr "" | |
3651 "\n" | |
3652 "--- Menyer ---" | |
3653 | |
3654 msgid "Tear off this menu" | |
3655 msgstr "Riv av denne menyen" | |
3656 | |
3657 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3658 msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg" | |
3659 | |
3660 #, c-format | |
3661 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3662 msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s" | |
3663 | |
3664 #, c-format | |
3665 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3666 msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus" | |
3667 | |
3668 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3669 msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny" | |
3670 | |
3671 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3672 msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet" | |
3673 | |
3674 #, c-format | |
3675 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3676 msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:" | |
3677 | |
3678 #, c-format | |
3679 msgid "line %4ld:" | |
3680 msgstr "linje %4ld:" | |
3681 | |
3682 #, c-format | |
3683 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3684 msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'" | |
3685 | |
3686 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3687 msgstr "" | |
3688 "Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>" | |
3689 | |
3690 msgid "Interrupt: " | |
3691 msgstr "Avbryt: " | |
3692 | |
3693 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3694 msgstr "Trykk ENTER eller skriv kommando for å fortsette" | |
3695 | |
3696 #, c-format | |
3697 msgid "%s line %ld" | |
3698 msgstr "%s linje %ld" | |
3699 | |
3700 msgid "-- More --" | |
3701 msgstr "-- Mer --" | |
3702 | |
3703 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
3704 msgstr " MELLOMROM/d/j: Skjerm/side/linje ned, b/u/k: Opp, q: Avslutt " | |
3705 | |
3706 msgid "Question" | |
3707 msgstr "Spørsmål" | |
3708 | |
3709 msgid "" | |
3710 "&Yes\n" | |
3711 "&No" | |
3712 msgstr "" | |
3713 "&Ja\n" | |
3714 "&Nei" | |
3715 | |
3716 msgid "" | |
3717 "&Yes\n" | |
3718 "&No\n" | |
3719 "Save &All\n" | |
3720 "&Discard All\n" | |
3721 "&Cancel" | |
3722 msgstr "" | |
3723 "&Ja\n" | |
3724 "&Nei\n" | |
3725 "&Lagre alle\n" | |
3726 "&Forkast alle\n" | |
3727 "&Avbryt" | |
3728 | |
3729 msgid "Select Directory dialog" | |
3730 msgstr "\"Velge katalog\"-dialogvindu" | |
3731 | |
3732 msgid "Save File dialog" | |
3733 msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu" | |
3734 | |
3735 msgid "Open File dialog" | |
3736 msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu" | |
3737 | |
3738 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3739 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3740 msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus" | |
3741 | |
3742 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3743 msgstr "E766: Ikke nok parametre for printf()" | |
3744 | |
3745 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3746 msgstr "E767: For mange parametere for printf()" | |
3747 | |
3748 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3749 msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil" | |
3750 | |
3751 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " | |
3752 msgstr "Skriv nummer eller velg med musen (<Enter> avbryter)" | |
3753 | |
3754 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3755 msgstr "Valgnummer (<Enter> avbryter)" | |
3756 | |
3757 msgid "1 more line" | |
3758 msgstr "1 linje lagt til" | |
3759 | |
3760 msgid "1 line less" | |
3761 msgstr "1 linje fjernet" | |
3762 | |
3763 #, c-format | |
3764 msgid "%ld more lines" | |
3765 msgstr "%ld linjer lagt til" | |
3766 | |
3767 #, c-format | |
3768 msgid "%ld fewer lines" | |
3769 msgstr "%ld linjer fjernet" | |
3770 | |
3771 msgid " (Interrupted)" | |
3772 msgstr " (Avbrutt)" | |
3773 | |
3774 msgid "Beep!" | |
3775 msgstr "Pip!" | |
3776 | |
3777 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3778 msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n" | |
3779 | |
3780 #. close all memfiles, without deleting | |
3781 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3782 msgstr "Vim: Ferdig.\n" | |
3783 | |
3784 #, c-format | |
3785 msgid "ERROR: " | |
3786 msgstr "FEIL: " | |
3787 | |
3788 #, c-format | |
3789 msgid "" | |
3790 "\n" | |
3791 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3792 msgstr "" | |
3793 "\n" | |
3794 "[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n" | |
3795 | |
3796 #, c-format | |
3797 msgid "" | |
3798 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3799 "\n" | |
3800 msgstr "" | |
3801 "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n" | |
3802 "\n" | |
3803 | |
3804 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3805 msgstr "E340: Linjen blir for lang" | |
3806 | |
3807 #, c-format | |
3808 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3809 msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )" | |
3810 | |
3811 #, c-format | |
3812 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3813 msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)" | |
3814 | |
3815 #, c-format | |
3816 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3817 msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\"" | |
3818 | |
3819 msgid "E545: Missing colon" | |
3820 msgstr "E545: Mangler kolon" | |
3821 | |
3822 msgid "E546: Illegal mode" | |
3823 msgstr "E546: Ulovlig modus" | |
3824 | |
3825 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3826 msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren" | |
3827 | |
3828 msgid "E548: digit expected" | |
3829 msgstr "E548: Siffer forventet" | |
3830 | |
3831 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3832 msgstr "E549: Ulovlig prosent" | |
3833 | |
3834 msgid "Enter encryption key: " | |
3835 msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: " | |
3836 | |
3837 msgid "Enter same key again: " | |
3838 msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: " | |
3839 | |
3840 msgid "Keys don't match!" | |
3841 msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!" | |
3842 | |
3843 #, c-format | |
3844 msgid "" | |
3845 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3846 "followed by '%s'." | |
3847 msgstr "" | |
3848 "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli " | |
3849 "etterfulgt av '%s'." | |
3850 | |
3851 #, c-format | |
3852 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3853 msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\"" | |
3854 | |
3855 #, c-format | |
3856 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3857 msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" | |
3858 | |
3859 #, c-format | |
3860 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3861 msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\"" | |
3862 | |
3863 #, c-format | |
3864 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3865 msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien" | |
3866 | |
3867 #. Get here when the server can't be found. | |
3868 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3869 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2" | |
3870 | |
3871 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3872 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans" | |
3873 | |
3874 #, c-format | |
3875 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3876 msgstr "" | |
3877 "E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\"" | |
3878 | |
3879 msgid "read from Netbeans socket" | |
3880 msgstr "les fra Netbeans-socket" | |
3881 | |
3882 #, c-format | |
3883 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3884 msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld" | |
3885 | |
3886 msgid "E505: " | |
3887 msgstr "E505: " | |
3888 | |
3889 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3890 msgstr "E774: 'operatorfunc' er tomt" | |
3891 | |
3892 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3893 msgstr "E775: Eval-funksjonaliteten er ikke tilgjengelig" | |
3894 | |
3895 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3896 msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve" | |
3897 | |
3898 msgid "E348: No string under cursor" | |
3899 msgstr "E348: Ingen streng under markør" | |
3900 | |
3901 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3902 msgstr "E349: Ingen identifikator under markør" | |
3903 | |
3904 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3905 msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'" | |
3906 | |
3907 msgid "E664: changelist is empty" | |
3908 msgstr "E664: Forandringslisten er tom" | |
3909 | |
3910 msgid "E662: At start of changelist" | |
3911 msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste" | |
3912 | |
3913 msgid "E663: At end of changelist" | |
3914 msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste" | |
3915 | |
3916 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3917 msgstr "Skriv :quit<Enter> for å avslutte Vim" | |
3918 | |
3919 #, c-format | |
3920 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3921 msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang" | |
3922 | |
3923 #, c-format | |
3924 msgid "1 line %sed %d times" | |
3925 msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger" | |
3926 | |
3927 #, c-format | |
3928 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3929 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang" | |
3930 | |
3931 #, c-format | |
3932 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3933 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger" | |
3934 | |
3935 #, c-format | |
3936 msgid "%ld lines to indent... " | |
3937 msgstr "%ld linjer å rykke inn ... " | |
3938 | |
3939 msgid "1 line indented " | |
3940 msgstr "1 linje rykket inn " | |
3941 | |
3942 #, c-format | |
3943 msgid "%ld lines indented " | |
3944 msgstr "%ld linjer rykket inn " | |
3945 | |
3946 msgid "E748: No previously used register" | |
3947 msgstr "E748: Register ikke tidligere brukt" | |
3948 | |
3949 #. must display the prompt | |
3950 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3951 msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel" | |
3952 | |
3953 msgid "1 line changed" | |
3954 msgstr "1 linje forandret" | |
3955 | |
3956 #, c-format | |
3957 msgid "%ld lines changed" | |
3958 msgstr "%ld linjer forandret" | |
3959 | |
3960 #, c-format | |
3961 msgid "freeing %ld lines" | |
3962 msgstr "frigjør %ld linjer" | |
3963 | |
3964 msgid "block of 1 line yanked" | |
3965 msgstr "blokk med 1 linje kopiert til utklippstavlen" | |
3966 | |
3967 msgid "1 line yanked" | |
3968 msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen" | |
3969 | |
3970 #, c-format | |
3971 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3972 msgstr "blokk med %ld linjer kopiert til utklippstavlen" | |
3973 | |
3974 #, c-format | |
3975 msgid "%ld lines yanked" | |
3976 msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen" | |
3977 | |
3978 #, c-format | |
3979 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3980 msgstr "E353: Ingenting i register %s" | |
3981 | |
3982 #. Highlight title | |
3983 msgid "" | |
3984 "\n" | |
3985 "--- Registers ---" | |
3986 msgstr "" | |
3987 "\n" | |
3988 "--- Registere ---" | |
3989 | |
3990 msgid "Illegal register name" | |
3991 msgstr "Ulovlig registernavn" | |
3992 | |
3993 #, c-format | |
3994 msgid "" | |
3995 "\n" | |
3996 "# Registers:\n" | |
3997 msgstr "" | |
3998 "\n" | |
3999 "# Registere:\n" | |
4000 | |
4001 #, c-format | |
4002 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4003 msgstr "E574: Ukjent registertype %d" | |
4004 | |
4005 #, c-format | |
4006 msgid "%ld Cols; " | |
4007 msgstr "%ld Kol; " | |
4008 | |
4009 #, c-format | |
4010 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4011 msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes" | |
4012 | |
4013 #, c-format | |
4014 msgid "" | |
4015 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4016 "Bytes" | |
4017 msgstr "" | |
4018 "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld tegn; %ld av %ld bytes" | |
4019 | |
4020 #, c-format | |
4021 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4022 msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld" | |
4023 | |
4024 #, c-format | |
4025 msgid "" | |
4026 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4027 "%ld" | |
4028 msgstr "" | |
4029 "Kol %s av %s; linje %ld av %ld; ord %ld av %ld; tegn %ld av %ld; byte %ld av " | |
4030 "%ld" | |
4031 | |
4032 #, c-format | |
4033 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4034 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
4035 | |
4036 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4037 msgstr "%<%f%h%m%=Side %N" | |
4038 | |
4039 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4040 msgstr "Takk for at du fløy Vim" | |
4041 | |
4042 msgid "E518: Unknown option" | |
4043 msgstr "E518: Ukjent valg" | |
4044 | |
4045 msgid "E519: Option not supported" | |
4046 msgstr "E519: Valget er ikke støttet" | |
4047 | |
4048 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4049 msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje" | |
4050 | |
4051 msgid "E521: Number required after =" | |
4052 msgstr "E521: Nummer nødvendig etter =" | |
4053 | |
4054 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4055 msgstr "E522: Ikke funnet i termcap" | |
4056 | |
4057 #, c-format | |
4058 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4059 msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>" | |
4060 | |
4061 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4062 msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng" | |
4063 | |
4064 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4065 msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt" | |
4066 | |
4067 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4068 msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt" | |
4069 | |
4070 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4071 msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like" | |
4072 | |
4073 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4074 msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI" | |
4075 | |
4076 msgid "E524: Missing colon" | |
4077 msgstr "E524: Mangler kolon" | |
4078 | |
4079 msgid "E525: Zero length string" | |
4080 msgstr "E525: Tom streng" | |
4081 | |
4082 #, c-format | |
4083 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4084 msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>" | |
4085 | |
4086 msgid "E527: Missing comma" | |
4087 msgstr "E527: Mangler komma" | |
4088 | |
4089 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4090 msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi" | |
4091 | |
4092 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4093 msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn" | |
4094 | |
4095 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4096 msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)" | |
4097 | |
4098 msgid "E597: can't select fontset" | |
4099 msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett" | |
4100 | |
4101 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4102 msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett" | |
4103 | |
4104 msgid "E533: can't select wide font" | |
4105 msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype" | |
4106 | |
4107 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4108 msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype" | |
4109 | |
4110 #, c-format | |
4111 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4112 msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>" | |
4113 | |
4114 msgid "E536: comma required" | |
4115 msgstr "E536: Komma nødvendig" | |
4116 | |
4117 #, c-format | |
4118 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4119 msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s" | |
4120 | |
4121 msgid "E538: No mouse support" | |
4122 msgstr "E538: Ingen støtte for mus" | |
4123 | |
4124 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4125 msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket" | |
4126 | |
4127 | |
4128 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4129 msgstr "E542: Ubalanserte grupper" | |
4130 | |
4131 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4132 msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu" | |
4133 | |
4134 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4135 msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'" | |
4136 | |
4137 #, c-format | |
4138 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4139 msgstr "E593: Trenger minst %d linjer" | |
4140 | |
4141 #, c-format | |
4142 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4143 msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner" | |
4144 | |
4145 #, c-format | |
4146 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4147 msgstr "E355: Ukjent valg: %s" | |
4148 | |
4149 msgid "" | |
4150 "\n" | |
4151 "--- Terminal codes ---" | |
4152 msgstr "" | |
4153 "\n" | |
4154 "--- Terminalkoder ---" | |
4155 | |
4156 msgid "" | |
4157 "\n" | |
4158 "--- Global option values ---" | |
4159 msgstr "" | |
4160 "\n" | |
4161 "--- Globale valgverdier ---" | |
4162 | |
4163 msgid "" | |
4164 "\n" | |
4165 "--- Local option values ---" | |
4166 msgstr "" | |
4167 "\n" | |
4168 "--- Lokale valgverdier ---" | |
4169 | |
4170 msgid "" | |
4171 "\n" | |
4172 "--- Options ---" | |
4173 msgstr "" | |
4174 "\n" | |
4175 "--- Valg ---" | |
4176 | |
4177 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4178 msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL" | |
4179 | |
4180 #, c-format | |
4181 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4182 msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s" | |
4183 | |
4184 #, c-format | |
4185 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4186 msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s" | |
4187 | |
4188 msgid "cannot open " | |
4189 msgstr "kan ikke åpne " | |
4190 | |
4191 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4192 msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n" | |
4193 | |
4194 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4195 msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4199 msgstr "Trenger %s versjon %ld\n" | |
4200 | |
4201 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4202 msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n" | |
4203 | |
4204 msgid "Cannot create " | |
4205 msgstr "Kan ikke opprette " | |
4206 | |
4207 #, c-format | |
4208 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4209 msgstr "Vim avslutter med %d\n" | |
4210 | |
4211 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4212 msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n" | |
4213 | |
4214 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4215 msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n" | |
4216 | |
4217 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4218 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4219 msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg" | |
4220 | |
4221 msgid "Cannot execute " | |
4222 msgstr "Kan ikke utføre " | |
4223 | |
4224 msgid "shell " | |
4225 msgstr "skall " | |
4226 | |
4227 msgid " returned\n" | |
4228 msgstr " returnerte\n" | |
4229 | |
4230 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4231 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten." | |
4232 | |
4233 msgid "I/O ERROR" | |
4234 msgstr "I/U-FEIL" | |
4235 | |
4236 msgid "Message" | |
4237 msgstr "Melding" | |
4238 | |
4239 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4240 msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer" | |
4241 | |
4242 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4243 msgstr "E237: Valg av skriver feilet" | |
4244 | |
4245 #, c-format | |
4246 msgid "to %s on %s" | |
4247 msgstr "til %s på %s" | |
4248 | |
4249 #, c-format | |
4250 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4251 msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s" | |
4252 | |
4253 #, c-format | |
4254 msgid "E238: Print error: %s" | |
4255 msgstr "E238: Feil under utskrift: %s" | |
4256 | |
4257 #, c-format | |
4258 msgid "Printing '%s'" | |
4259 msgstr "Skriver ut '%s'" | |
4260 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4263 msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\"" | |
4264 | |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4267 msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\"" | |
4268 | |
4269 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4270 msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n" | |
4271 | |
4272 #, c-format | |
4273 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4274 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n" | |
4275 | |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4278 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n" | |
4279 | |
4280 #, c-format | |
4281 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4282 msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder" | |
4283 | |
4284 msgid "" | |
4285 "\n" | |
4286 "Vim: Got X error\n" | |
4287 msgstr "" | |
4288 "\n" | |
4289 "Vim: Mottok X-feil\n" | |
4290 | |
4291 msgid "Testing the X display failed" | |
4292 msgstr "Test av X-display feilet" | |
4293 | |
4294 msgid "Opening the X display timed out" | |
4295 msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display" | |
4296 | |
4297 msgid "" | |
4298 "\n" | |
4299 "Cannot execute shell " | |
4300 msgstr "" | |
4301 "\n" | |
4302 "Kan ikke kjøre skall " | |
4303 | |
4304 msgid "" | |
4305 "\n" | |
4306 "Cannot execute shell sh\n" | |
4307 msgstr "" | |
4308 "\n" | |
4309 "Kan ikke kjøre skallet sh\n" | |
4310 | |
4311 msgid "" | |
4312 "\n" | |
4313 "shell returned " | |
4314 msgstr "" | |
4315 "\n" | |
4316 "skallet returnerte " | |
4317 | |
4318 msgid "" | |
4319 "\n" | |
4320 "Cannot create pipes\n" | |
4321 msgstr "" | |
4322 "\n" | |
4323 "Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n" | |
4324 | |
4325 msgid "" | |
4326 "\n" | |
4327 "Cannot fork\n" | |
4328 msgstr "" | |
4329 "\n" | |
4330 "Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n" | |
4331 | |
4332 msgid "" | |
4333 "\n" | |
4334 "Command terminated\n" | |
4335 msgstr "" | |
4336 "\n" | |
4337 "Kommando avsluttet\n" | |
4338 | |
4339 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4340 msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen" | |
4341 | |
4342 #, c-format | |
4343 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4344 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4345 | |
4346 msgid "Opening the X display failed" | |
4347 msgstr "Åpning av X-display feilet" | |
4348 | |
4349 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4350 msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel" | |
4351 | |
4352 msgid "XSMP opening connection" | |
4353 msgstr "XSMP åpner forbindelse" | |
4354 | |
4355 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4356 msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet" | |
4357 | |
4358 #, c-format | |
4359 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4360 msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s" | |
4361 | |
4362 msgid "At line" | |
4363 msgstr "På linje" | |
4364 | |
4365 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4366 msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!" | |
4367 | |
4368 msgid "VIM Error" | |
4369 msgstr "VIM-feil" | |
4370 | |
4371 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4372 msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!" | |
4373 | |
4374 #, c-format | |
4375 msgid "shell returned %d" | |
4376 msgstr "skallet returnerte %d" | |
4377 | |
4378 #, c-format | |
4379 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4380 msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n" | |
4381 | |
4382 msgid "close" | |
4383 msgstr "lukk" | |
4384 | |
4385 msgid "logoff" | |
4386 msgstr "logg av" | |
4387 | |
4388 msgid "shutdown" | |
4389 msgstr "kjør ned" | |
4390 | |
4391 msgid "E371: Command not found" | |
4392 msgstr "E371: Kommando ikke funnet" | |
4393 | |
4394 msgid "" | |
4395 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4396 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4397 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4398 msgstr "" | |
4399 "VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n" | |
4400 "Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n" | |
4401 "Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon." | |
4402 | |
4403 msgid "Vim Warning" | |
4404 msgstr "Vim-advarsel" | |
4405 | |
4406 #, c-format | |
4407 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4408 msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng" | |
4409 | |
4410 #, c-format | |
4411 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4412 msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng" | |
4413 | |
4414 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4415 msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng" | |
4416 | |
4417 #, c-format | |
4418 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4419 msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng" | |
4420 | |
4421 #, c-format | |
4422 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4423 msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks" | |
4424 | |
4425 #, c-format | |
4426 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4427 msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng" | |
4428 | |
4429 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4430 msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng" | |
4431 | |
4432 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4433 msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn" | |
4434 | |
4435 msgid "E553: No more items" | |
4436 msgstr "E553: Ingen flere elementer" | |
4437 | |
4438 #, c-format | |
4439 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4440 msgstr "(%d av %d)%s%s: " | |
4441 | |
4442 msgid " (line deleted)" | |
4443 msgstr " (linjen slettet)" | |
4444 | |
4445 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4446 msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack" | |
4447 | |
4448 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4449 msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack" | |
4450 | |
4451 #, c-format | |
4452 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4453 msgstr "feilliste %d av %d; %d feil" | |
4454 | |
4455 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4456 msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt" | |
4457 | |
4458 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4459 msgstr "E683: Filnavn mangler eller ugyldig søkestreng" | |
4460 | |
4461 #, c-format | |
4462 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4463 msgstr "Kan ikke åpne filen \"%s\"" | |
4464 | |
4465 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4466 msgstr "E681: Bufferen er ikke lastet" | |
4467 | |
4468 msgid "E777: String or List expected" | |
4469 msgstr "E777: Streng eller liste forventet" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4473 msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]" | |
4474 | |
4475 msgid "E339: Pattern too long" | |
4476 msgstr "E339: Søkestrengen er for lang" | |
4477 | |
4478 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4479 msgstr "E50: For mange \\z(" | |
4480 | |
4481 #, c-format | |
4482 msgid "E51: Too many %s(" | |
4483 msgstr "E51: For mange %s(" | |
4484 | |
4485 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4486 msgstr "E52: Usamsvarende \\z(" | |
4487 | |
4488 #, c-format | |
4489 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4490 msgstr "E53: Usamsvarende %s%%(" | |
4491 | |
4492 #, c-format | |
4493 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4494 msgstr "E54: Usamsvarende %s(" | |
4495 | |
4496 #, c-format | |
4497 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4498 msgstr "E55: Usamsvarende %s)" | |
4499 | |
4500 #, c-format | |
4501 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4502 msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@" | |
4503 | |
4504 #, c-format | |
4505 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4506 msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s" | |
4507 | |
4508 #, c-format | |
4509 msgid "E61: Nested %s*" | |
4510 msgstr "E61: Nøstede %s*" | |
4511 | |
4512 #, c-format | |
4513 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4514 msgstr "E62: Nøstede %s%c" | |
4515 | |
4516 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4517 msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_" | |
4518 | |
4519 #, c-format | |
4520 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4521 msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting" | |
4522 | |
4523 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4524 msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse" | |
4525 | |
4526 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4527 msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her" | |
4528 | |
14193 | 4529 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
2032 | 4530 msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her" |
4531 | |
4532 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4533 msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z" | |
4534 | |
4535 #, c-format | |
4536 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4537 msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%[" | |
4538 | |
4539 #, c-format | |
4540 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4541 msgstr "E70: Tom %s%%[]" | |
4542 | |
4543 #, c-format | |
4544 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4545 msgstr "E678: Ugyldig tegn etter %s%%[dxouU]" | |
4546 | |
4547 #, c-format | |
4548 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4549 msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%" | |
4550 | |
4551 #, c-format | |
4552 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4553 msgstr "E769: Mangler ] etter %s[" | |
4554 | |
4555 #, c-format | |
4556 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4557 msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}" | |
4558 | |
4559 msgid "External submatches:\n" | |
4560 msgstr "Eksterne deltreff:\n" | |
4561 | |
4562 msgid " VREPLACE" | |
4563 msgstr " V-ERSTATT" | |
4564 | |
4565 msgid " REPLACE" | |
4566 msgstr " ERSTATT" | |
4567 | |
4568 msgid " REVERSE" | |
4569 msgstr " OMVENDT" | |
4570 | |
4571 msgid " INSERT" | |
4572 msgstr " SETT INN" | |
4573 | |
4574 msgid " (insert)" | |
4575 msgstr " (sett inn)" | |
4576 | |
4577 msgid " (replace)" | |
4578 msgstr " (erstatt)" | |
4579 | |
4580 msgid " (vreplace)" | |
4581 msgstr " (v-erstatt)" | |
4582 | |
4583 msgid " Hebrew" | |
4584 msgstr " hebraisk" | |
4585 | |
4586 msgid " Arabic" | |
4587 msgstr " arabisk" | |
4588 | |
4589 msgid " (lang)" | |
4590 msgstr " (lang)" | |
4591 | |
4592 msgid " (paste)" | |
4593 msgstr " (lim inn)" | |
4594 | |
4595 msgid " VISUAL" | |
4596 msgstr " VISUELL" | |
4597 | |
4598 msgid " VISUAL LINE" | |
4599 msgstr " VISUELL LINJE" | |
4600 | |
4601 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4602 msgstr " VISUELL BLOKK" | |
4603 | |
4604 msgid " SELECT" | |
4605 msgstr " VELG" | |
4606 | |
4607 msgid " SELECT LINE" | |
4608 msgstr " VELG LINJE" | |
4609 | |
4610 msgid " SELECT BLOCK" | |
4611 msgstr " VELG BLOKK" | |
4612 | |
4613 msgid "recording" | |
4614 msgstr "spiller inn" | |
4615 | |
4616 #, c-format | |
4617 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4618 msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s" | |
4619 | |
4620 #, c-format | |
4621 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4622 msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s" | |
4623 | |
4624 #, c-format | |
4625 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4626 msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s" | |
4627 | |
4628 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4629 msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'" | |
4630 | |
4631 msgid " (includes previously listed match)" | |
4632 msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)" | |
4633 | |
4634 #. cursor at status line | |
4635 msgid "--- Included files " | |
4636 msgstr "--- Inkluderte filer " | |
4637 | |
4638 msgid "not found " | |
4639 msgstr "ikke funnet " | |
4640 | |
4641 msgid "in path ---\n" | |
4642 msgstr "i sti ---\n" | |
4643 | |
4644 msgid " (Already listed)" | |
4645 msgstr " (Allerede listet)" | |
4646 | |
4647 msgid " NOT FOUND" | |
4648 msgstr " IKKE FUNNET" | |
4649 | |
4650 #, c-format | |
4651 msgid "Scanning included file: %s" | |
4652 msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s" | |
4653 | |
4654 #, c-format | |
4655 msgid "Searching included file %s" | |
4656 msgstr "Leter gjennom inkludert fil %s" | |
4657 | |
4658 msgid "E387: Match is on current line" | |
4659 msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje" | |
4660 | |
4661 msgid "All included files were found" | |
4662 msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet" | |
4663 | |
4664 msgid "No included files" | |
4665 msgstr "Ingen inkluderte filer" | |
4666 | |
4667 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4668 msgstr "E388: Fant ikke definisjonen" | |
4669 | |
4670 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4671 msgstr "E389: Fant ikke søketeksten" | |
4672 | |
4673 #, c-format | |
4674 #~ msgid "" | |
4675 #~ "\n" | |
4676 #~ "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4677 #~ "~" | |
4678 #~ msgstr "" | |
4679 | |
4680 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4681 msgstr "E759: Formateringsfeil i stavefil" | |
4682 | |
4683 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4684 msgstr "E758: Valg av skriver feilet" | |
4685 | |
4686 #, c-format | |
4687 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4688 msgstr "Etterfølgende tekst i %s linje %d: %s" | |
4689 | |
4690 #, c-format | |
4691 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4692 msgstr "Affiksnavn for langt i %s linje %d: %s" | |
4693 | |
4694 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4695 msgstr "E761: Formatfeil i affiksfil FOL, LOW eller UPP" | |
4696 | |
4697 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4698 msgstr "E762: Tegn i FOL, LOW eller UPP er utenfor område" | |
4699 | |
4700 msgid "Compressing word tree..." | |
4701 msgstr "Pakker ordtre ..." | |
4702 | |
4703 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4704 msgstr "E756: Stavekontroll er ikke aktivisert" | |
4705 | |
4706 #, c-format | |
4707 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4708 msgstr "Advarsel: Kan ikke finne ordliste \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\"" | |
4709 | |
4710 #, c-format | |
4711 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4712 msgstr "Leser stavefil \"%s\"" | |
4713 | |
4714 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4715 msgstr "E757: Dette ser ikke ut som en stavefil" | |
4716 | |
4717 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4718 msgstr "E771: Gammel stavefil, trenger oppdatering" | |
4719 | |
4720 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4721 msgstr "E772: Stavefilen er for en nyere versjon av Vim" | |
4722 | |
4723 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4724 msgstr "E770: Ustøttet seksjon i stavefil" | |
4725 | |
4726 #, c-format | |
4727 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4728 msgstr "Advarsel: Region %s ikke støttet" | |
4729 | |
4730 #, c-format | |
14123 | 4731 msgid "Reading affix file %s..." |
4732 msgstr "Leser affiksfil %s..." | |
2032 | 4733 |
4734 #, c-format | |
4735 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4736 msgstr "Konverteringsfeil for ord i %s linje %d: %s" | |
4737 | |
4738 #, c-format | |
4739 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4740 msgstr "Konvertering i %s ikke støttet: Fra %s til %s" | |
4741 | |
4742 #, c-format | |
4743 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4744 msgstr "Konvertering i %s ikke støttet" | |
4745 | |
4746 #, c-format | |
4747 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4748 msgstr "Ugyldig verdi for FLAG i %s linje %d: %s" | |
4749 | |
4750 #, c-format | |
4751 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4752 msgstr "FLAG etter bruk av flagg i %s linje %d: %s" | |
4753 | |
4754 #, c-format | |
4755 #~ msgid "" | |
4756 #~ "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4757 #~ "%d" | |
4758 #~ msgstr "" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 #~ msgid "" | |
4762 #~ "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4763 #~ "%d" | |
4764 #~ msgstr "" | |
4765 | |
4766 #, c-format | |
4767 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
4768 msgstr "Feil COMPOUNDWORDMAX-verdi i %s linje %d: %s" | |
4769 | |
4770 #, c-format | |
4771 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4772 msgstr "Feil COMPOUNDMIN-verdi i %s linje %d: %s" | |
4773 | |
4774 #, c-format | |
4775 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4776 msgstr "Feil COMPOUNDSYLMAX-verdi i %s linje %d: %s" | |
4777 | |
4778 #, c-format | |
4779 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4780 msgstr "Feil CHECKCOMPOUNDPATTERN-verdi i %s linje %d: %s" | |
4781 | |
4782 #, c-format | |
4783 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4784 msgstr "" | |
4785 "Forskjellig kombinasjonsflagg i affiksblokk som fortsetter i %s linje %d: %s" | |
4786 | |
4787 #, c-format | |
4788 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4789 msgstr "Duplisert affiks i %s linje %d: %s" | |
4790 | |
4791 #, c-format | |
4792 msgid "" | |
4793 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
4794 "line %d: %s" | |
4795 msgstr "" | |
4796 "Affiks også brukt for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i %" | |
4797 "s linje %d: %s" | |
4798 | |
4799 #, c-format | |
4800 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4801 msgstr "Forventet Y eller N i %s linje %d: %s" | |
4802 | |
4803 #, c-format | |
4804 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4805 msgstr "Brutt betingelse i %s linje %d: %s" | |
4806 | |
4807 #, c-format | |
4808 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4809 msgstr "Forventet REP(SAL)-antall i %s linje %d" | |
4810 | |
4811 #, c-format | |
4812 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4813 msgstr "Forventet MAP-antall i %s linje %d" | |
4814 | |
4815 #, c-format | |
4816 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4817 msgstr "Duplisert tegn i MAP i %s linje %d" | |
4818 | |
4819 #, c-format | |
4820 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4821 msgstr "Ukjent eller duplisert element i %s linje %d: %s" | |
4822 | |
4823 #, c-format | |
4824 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4825 msgstr "Mangler FOL/LOW/UPP-linje i %s" | |
4826 | |
4827 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4828 msgstr "COMPOUNDSYLMAX brukt uten SYLLABLE" | |
4829 | |
4830 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4831 msgstr "For mange utsatte forstavelser" | |
4832 | |
4833 msgid "Too many compound flags" | |
4834 msgstr "For mange sammensatte flagg" | |
4835 | |
4836 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
4837 msgstr "For mange utsatte forstavelser og/eller sammensatte flagg" | |
4838 | |
4839 #, c-format | |
4840 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4841 msgstr "Mangler SOFO%s-linje i %s" | |
4842 | |
4843 #, c-format | |
4844 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4845 msgstr "Både SAL- og SOFO-linjer i %s" | |
4846 | |
4847 #, c-format | |
4848 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4849 msgstr "Flagg er ikke et tall i %s linje %d: %s" | |
4850 | |
4851 #, c-format | |
4852 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4853 msgstr "Ulovlig flagg i %s linje %d: %s" | |
4854 | |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4857 msgstr "%s-verdi er forskjellig fra det som er bruk i en annen .aff-fil" | |
4858 | |
4859 #, c-format | |
14123 | 4860 msgid "Reading dictionary file %s..." |
4861 msgstr "Leser ordlistefil %s..." | |
2032 | 4862 |
4863 #, c-format | |
4864 msgid "E760: No word count in %s" | |
4865 msgstr "E760: Ingen ord-antall i %s" | |
4866 | |
4867 #, c-format | |
4868 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4869 msgstr "linje %6d, ord %6d - %s" | |
4870 | |
4871 #, c-format | |
4872 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4873 msgstr "Duplisert ord i %s linje %d: %s" | |
4874 | |
4875 #, c-format | |
4876 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4877 msgstr "Første dupliserte ord i %s linje %d: %s" | |
4878 | |
4879 #, c-format | |
4880 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4881 msgstr "%d duplisert(e) ord i %s" | |
4882 | |
4883 #, c-format | |
4884 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4885 msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn i %s" | |
4886 | |
4887 #, c-format | |
14123 | 4888 msgid "Reading word file %s..." |
4889 msgstr "Leser ordfil %s..." | |
2032 | 4890 |
4891 #, c-format | |
4892 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4893 msgstr "Duplisert '/encoding='-linje ignorert i %s linje %d: %s" | |
4894 | |
4895 #, c-format | |
4896 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4897 msgstr "'/encoding='-linje etter ord ignorert i %s linje %d: %s" | |
4898 | |
4899 #, c-format | |
4900 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4901 msgstr "Duplisert '/regions='-linje ignorert i %s linje %d: %s" | |
4902 | |
4903 #, c-format | |
4904 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4905 msgstr "For mange regioner i %s linje %d: %s" | |
4906 | |
4907 #, c-format | |
4908 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4909 msgstr "'/'-linje ignorert i %s linje %d: %s" | |
4910 | |
4911 #, c-format | |
4912 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4913 msgstr "Ugyldig regionnummer i %s linje %d: %s" | |
4914 | |
4915 #, c-format | |
4916 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4917 msgstr "Ukjent flagg i %s linje %d: %s" | |
4918 | |
4919 #, c-format | |
4920 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4921 msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn" | |
4922 | |
4923 #, c-format | |
4924 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
4925 msgstr "Pakket %d av %d noder; %d (%d%%) igjen" | |
4926 | |
4927 #, fuzzy | |
4928 #~ msgid "Reading back spell file..." | |
4929 #~ msgstr "Leser stavefil \"%s\"" | |
4930 | |
4931 #. | |
4932 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4933 #. * the soundfold trie. | |
4934 #. | |
4935 #~ msgid "Performing soundfolding..." | |
4936 #~ msgstr "" | |
4937 | |
4938 #, c-format | |
4939 #~ msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4940 #~ msgstr "" | |
4941 | |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "Total number of words: %d" | |
4944 msgstr "Totalt antall ord: %d" | |
4945 | |
4946 #, c-format | |
14123 | 4947 msgid "Writing suggestion file %s..." |
4948 msgstr "Skriver forslagsfil %s..." | |
2032 | 4949 |
4950 #, c-format | |
4951 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4952 msgstr "Anslått hukommelsesbruk under kjøring: %d bytes" | |
4953 | |
4954 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4955 msgstr "E751: Utdatafilnavn må ikke ha regionnavn" | |
4956 | |
4957 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4958 msgstr "E754: Kun opp til 8 regioner er støttet" | |
4959 | |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4962 msgstr "E755: Ugyldig region i %s" | |
4963 | |
4964 #~ msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4965 #~ msgstr "" | |
4966 | |
4967 #, c-format | |
14123 | 4968 msgid "Writing spell file %s..." |
4969 msgstr "Lagrer stavefil %s..." | |
2032 | 4970 |
4971 msgid "Done!" | |
4972 msgstr "Ferdig!" | |
4973 | |
4974 #, c-format | |
4975 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4976 msgstr "E765: 'spellfile' har ikke %ld poster" | |
4977 | |
4978 #, c-format | |
4979 msgid "Word removed from %s" | |
4980 msgstr "Ord fjernet fra %s" | |
4981 | |
4982 #, c-format | |
4983 msgid "Word added to %s" | |
4984 msgstr "Ord lagt til %s" | |
4985 | |
4986 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4987 msgstr "E763: Tegn i ord varierer mellom stavefiler" | |
4988 | |
4989 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4990 msgstr "Dessverre, ingen forslag" | |
4991 | |
4992 #, c-format | |
4993 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4994 msgstr "Dessverre bare %ld forslag" | |
4995 | |
4996 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
4997 #. avoid more prompt | |
4998 #, c-format | |
4999 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5000 msgstr "Forandre \"%.*s\" til:" | |
5001 | |
5002 #, c-format | |
5003 msgid " < \"%.*s\"" | |
5004 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5005 | |
5006 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5007 msgstr "E752: Ingen tidligere staveerstatninger" | |
5008 | |
5009 #, c-format | |
5010 msgid "E753: Not found: %s" | |
5011 msgstr "E753: Ikke funnet: %s" | |
5012 | |
5013 #, c-format | |
5014 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5015 msgstr "E778: Dette ser ikke ut som en .sug-fil: %s" | |
5016 | |
5017 #, c-format | |
5018 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5019 msgstr "E779: Gammel .sug-fil, trenger oppdatering: %s" | |
5020 | |
5021 #, c-format | |
5022 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5023 msgstr "E780: .sug-fila er for en nyere versjon av Vim: %s" | |
5024 | |
5025 #, c-format | |
5026 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5027 msgstr "E781: .sug-fil samsvarer ikke med .spl-fil: %s" | |
5028 | |
5029 #, c-format | |
5030 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5031 msgstr "E782: Feil under lesing av .sug-fil: %s" | |
5032 | |
5033 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5034 #. * file. | |
5035 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5036 msgstr "E783: Duplisert tegn i MAP-oppføring" | |
5037 | |
5038 #, c-format | |
5039 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5040 msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s" | |
5041 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5044 msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" | |
5045 | |
5046 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5047 msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen" | |
5048 | |
5049 msgid "syncing on C-style comments" | |
5050 msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer" | |
5051 | |
5052 msgid "no syncing" | |
5053 msgstr "ingen synkronisering" | |
5054 | |
5055 msgid "syncing starts " | |
5056 msgstr "synkronisering starter " | |
5057 | |
5058 msgid " lines before top line" | |
5059 msgstr " linjer før topplinje" | |
5060 | |
5061 msgid "" | |
5062 "\n" | |
5063 "--- Syntax sync items ---" | |
5064 msgstr "" | |
5065 "\n" | |
5066 "--- \"Syntax sync\"-elementer ---" | |
5067 | |
5068 msgid "" | |
5069 "\n" | |
5070 "syncing on items" | |
5071 msgstr "" | |
5072 "\n" | |
5073 "synkroniserer på elementer" | |
5074 | |
5075 msgid "" | |
5076 "\n" | |
5077 "--- Syntax items ---" | |
5078 msgstr "" | |
5079 "\n" | |
5080 "--- Syntakselementer ---" | |
5081 | |
5082 #, c-format | |
5083 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5084 msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" | |
5085 | |
5086 msgid "minimal " | |
5087 msgstr "minimal " | |
5088 | |
5089 msgid "maximal " | |
5090 msgstr "maksimal " | |
5091 | |
5092 msgid "; match " | |
5093 msgstr "; samsvarer med " | |
5094 | |
5095 msgid " line breaks" | |
5096 msgstr " linjeskift" | |
5097 | |
5098 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5099 msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her" | |
5100 | |
5101 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5102 msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her" | |
5103 | |
5104 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5105 msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her" | |
5106 | |
5107 #, c-format | |
5108 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5109 msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s" | |
5110 | |
5111 msgid "E397: Filename required" | |
5112 msgstr "E397: Trenger filnavn" | |
5113 | |
5114 #, c-format | |
5115 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5116 msgstr "E789: Mangler ']': %s" | |
5117 | |
5118 #, c-format | |
5119 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5120 msgstr "E398: Mangler '=': %s" | |
5121 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5124 msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s" | |
5125 | |
5126 msgid "E400: No cluster specified" | |
5127 msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert" | |
5128 | |
5129 #, c-format | |
5130 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5131 msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5135 msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s" | |
5136 | |
5137 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5138 msgstr "" | |
5139 "E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5143 msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s" | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5147 msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" | |
5148 | |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5151 msgstr "E406: Tomt parameter: %s" | |
5152 | |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5155 msgstr "E407: %s er ikke tillatt her" | |
5156 | |
5157 #, c-format | |
5158 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5159 msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste" | |
5160 | |
5161 #, c-format | |
5162 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5163 msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s" | |
5164 | |
5165 #, c-format | |
5166 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5167 msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s" | |
5168 | |
5169 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5170 msgstr "E679: Rekursiv løkke laster syncolor.vim" | |
5171 | |
5172 #, c-format | |
5173 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5174 msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s" | |
5175 | |
5176 #, c-format | |
5177 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5178 msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\"" | |
5179 | |
5180 #, c-format | |
5181 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5182 msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\"" | |
5183 | |
5184 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5185 msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres" | |
5186 | |
5187 #, c-format | |
5188 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5189 msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s" | |
5190 | |
5191 #, c-format | |
5192 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5193 msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" | |
5194 | |
5195 #, c-format | |
5196 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5197 msgstr "E417: Mangler parameter: %s" | |
5198 | |
5199 #, c-format | |
5200 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5201 msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s" | |
5202 | |
5203 msgid "E419: FG color unknown" | |
5204 msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge" | |
5205 | |
5206 msgid "E420: BG color unknown" | |
5207 msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge" | |
5208 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5211 msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s" | |
5212 | |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5215 msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s" | |
5216 | |
5217 #, c-format | |
5218 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5219 msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s" | |
5220 | |
5221 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5222 msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk" | |
5223 | |
5224 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5225 msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn" | |
5226 | |
5227 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5228 msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn" | |
5229 | |
5230 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5231 msgstr "E555: På bunnen av tag-stack" | |
5232 | |
5233 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5234 msgstr "E556: På toppen av tag-stack" | |
5235 | |
5236 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5237 msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag" | |
5238 | |
5239 #, c-format | |
5240 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5241 msgstr "E426: Fant ikke tag: %s" | |
5242 | |
5243 #~ msgid " # pri kind tag" | |
5244 #~ msgstr "" | |
5245 | |
5246 msgid "file\n" | |
5247 msgstr "fil\n" | |
5248 | |
5249 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5250 msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag" | |
5251 | |
5252 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5253 msgstr "E428: Kan ikke gå forbi siste samsvarende tag" | |
5254 | |
5255 #, c-format | |
5256 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5257 msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke" | |
5258 | |
5259 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5260 #, c-format | |
5261 msgid "tag %d of %d%s" | |
5262 msgstr "tag %d av %d%s" | |
5263 | |
5264 msgid " or more" | |
5265 msgstr " eller mer" | |
5266 | |
5267 msgid " Using tag with different case!" | |
5268 msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!" | |
5269 | |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5272 msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke" | |
5273 | |
5274 #. Highlight title | |
5275 msgid "" | |
5276 "\n" | |
5277 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5278 msgstr "" | |
5279 "\n" | |
5280 " # TIL tag FRA linje i fil/tekst" | |
5281 | |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "Searching tags file %s" | |
5284 msgstr "Leter i tagfil %s" | |
5285 | |
5286 #, c-format | |
5287 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5288 msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n" | |
5289 | |
5290 #, c-format | |
5291 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5292 msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\"" | |
5293 | |
5294 #, c-format | |
5295 msgid "Before byte %ld" | |
5296 msgstr "Før byte %ld" | |
5297 | |
5298 #, c-format | |
5299 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5300 msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s" | |
5301 | |
5302 #. never opened any tags file | |
5303 msgid "E433: No tags file" | |
5304 msgstr "E433: Ingen tagfil" | |
5305 | |
5306 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5307 msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng" | |
5308 | |
5309 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5310 msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!" | |
5311 | |
5312 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5313 msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:" | |
5314 | |
5315 msgid "defaulting to '" | |
5316 msgstr "faller tilbake på '" | |
5317 | |
5318 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5319 msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil" | |
5320 | |
5321 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5322 msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo" | |
5323 | |
5324 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5325 msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap" | |
5326 | |
5327 #, c-format | |
5328 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5329 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap" | |
5330 | |
5331 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5332 msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig" | |
5333 | |
5334 #. Highlight title | |
5335 msgid "" | |
5336 "\n" | |
5337 "--- Terminal keys ---" | |
5338 msgstr "" | |
5339 "\n" | |
5340 "--- Terminaltaster ---" | |
5341 | |
5342 msgid "new shell started\n" | |
5343 msgstr "nytt skall startet\n" | |
5344 | |
5345 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5346 msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n" | |
5347 | |
5348 #. must display the prompt | |
5349 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5350 msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel" | |
5351 | |
5352 msgid "Already at oldest change" | |
5353 msgstr "Allerede ved eldste forandring" | |
5354 | |
5355 msgid "Already at newest change" | |
5356 msgstr "Allerede ved nyeste forandring" | |
5357 | |
5358 #, c-format | |
5359 msgid "Undo number %ld not found" | |
5360 msgstr "Angrenummer %ld ikke funnet" | |
5361 | |
5362 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5363 msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer" | |
5364 | |
5365 msgid "more line" | |
5366 msgstr "linje lagt til" | |
5367 | |
5368 msgid "more lines" | |
5369 msgstr "linjer lagt til" | |
5370 | |
5371 msgid "line less" | |
5372 msgstr "linje fjernet" | |
5373 | |
5374 msgid "fewer lines" | |
5375 msgstr "linjer fjernet" | |
5376 | |
5377 msgid "change" | |
5378 msgstr "forandring" | |
5379 | |
5380 msgid "changes" | |
5381 msgstr "forandringer" | |
5382 | |
5383 #, c-format | |
5384 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5385 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5386 | |
5387 msgid "before" | |
5388 msgstr "før" | |
5389 | |
5390 msgid "after" | |
5391 msgstr "etter" | |
5392 | |
5393 msgid "Nothing to undo" | |
5394 msgstr "Ingenting å angre" | |
5395 | |
5396 msgid "number changes time" | |
5397 msgstr "nummer forandringer tidspunkt" | |
5398 | |
5399 #, c-format | |
5400 msgid "%ld seconds ago" | |
5401 msgstr "%ld sekunder siden" | |
5402 | |
5403 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5404 msgstr "E790: undojoin er ikke tillatt etter undo" | |
5405 | |
5406 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5407 msgstr "E439: Angrelisten er skadet" | |
5408 | |
5409 msgid "E440: undo line missing" | |
5410 msgstr "E440: Angrelisten mangler" | |
5411 | |
5412 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5413 msgid "" | |
5414 "\n" | |
5415 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" | |
5416 msgstr "" | |
5417 "\n" | |
5418 "MS Windows 16/32-bits grafisk versjon" | |
5419 | |
5420 msgid "" | |
5421 "\n" | |
5422 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
5423 msgstr "" | |
5424 "\n" | |
5425 "MS Windows 64-bits grafisk versjon" | |
5426 | |
5427 msgid "" | |
5428 "\n" | |
5429 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
5430 msgstr "" | |
5431 "\n" | |
5432 "MS-Windows 32-bits GUI-versjon" | |
5433 | |
5434 msgid " in Win32s mode" | |
5435 msgstr " i Win32s-modus" | |
5436 | |
5437 msgid " with OLE support" | |
5438 msgstr " med OLE-støtte" | |
5439 | |
5440 msgid "" | |
5441 "\n" | |
5442 "MS-Windows 32-bit console version" | |
5443 msgstr "" | |
5444 "\n" | |
5445 "MS-Windows 32-bits konsollversjon" | |
5446 | |
5447 msgid "" | |
5448 "\n" | |
5449 "MS-Windows 16-bit version" | |
5450 msgstr "" | |
5451 "\n" | |
5452 "MS-Windows 16-bits versjon" | |
5453 | |
5454 msgid "" | |
5455 "\n" | |
5456 "32-bit MS-DOS version" | |
5457 msgstr "" | |
5458 "\n" | |
5459 "32-bits MS-DOS-versjon" | |
5460 | |
5461 msgid "" | |
5462 "\n" | |
5463 "16-bit MS-DOS version" | |
5464 msgstr "" | |
5465 "\n" | |
5466 "16-bits MS-DOS-versjon" | |
5467 | |
5468 msgid "" | |
5469 "\n" | |
5470 "MacOS X (unix) version" | |
5471 msgstr "" | |
5472 "\n" | |
5473 "MacOS X (unix)-versjon" | |
5474 | |
5475 msgid "" | |
5476 "\n" | |
5477 "MacOS X version" | |
5478 msgstr "" | |
5479 "\n" | |
5480 "MacOS X-versjon" | |
5481 | |
5482 msgid "" | |
5483 "\n" | |
5484 "MacOS version" | |
5485 msgstr "" | |
5486 "\n" | |
5487 "MacOS-versjon" | |
5488 | |
5489 msgid "" | |
5490 "\n" | |
5491 "RISC OS version" | |
5492 msgstr "" | |
5493 "\n" | |
5494 "RISC OS-versjon" | |
5495 | |
5496 msgid "" | |
5497 "\n" | |
5498 "Included patches: " | |
5499 msgstr "" | |
5500 "\n" | |
5501 "Inkluderte patcher: " | |
5502 | |
5503 msgid "Modified by " | |
5504 msgstr "Modifisert av " | |
5505 | |
5506 msgid "" | |
5507 "\n" | |
5508 "Compiled " | |
5509 msgstr "" | |
5510 "\n" | |
5511 "Kompilert " | |
5512 | |
5513 msgid "by " | |
5514 msgstr "av " | |
5515 | |
5516 msgid "" | |
5517 "\n" | |
5518 "Huge version " | |
5519 msgstr "" | |
5520 "\n" | |
5521 "Diger (\"huge\") versjon " | |
5522 | |
5523 msgid "" | |
5524 "\n" | |
5525 "Big version " | |
5526 msgstr "" | |
5527 "\n" | |
5528 "Stor (\"big\") versjon " | |
5529 | |
5530 msgid "" | |
5531 "\n" | |
5532 "Normal version " | |
5533 msgstr "" | |
5534 "\n" | |
5535 "Normal versjon " | |
5536 | |
5537 msgid "" | |
5538 "\n" | |
5539 "Small version " | |
5540 msgstr "" | |
5541 "\n" | |
5542 "Liten (\"small\") versjon " | |
5543 | |
5544 msgid "" | |
5545 "\n" | |
5546 "Tiny version " | |
5547 msgstr "" | |
5548 "\n" | |
5549 "Spinkel (\"tiny\") versjon " | |
5550 | |
5551 msgid "without GUI." | |
5552 msgstr "uten GUI." | |
5553 | |
5554 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5555 msgstr "med GTK2-GNOME GUI." | |
5556 | |
5557 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5558 msgstr "med GTK-GNOME GUI." | |
5559 | |
5560 msgid "with GTK2 GUI." | |
5561 msgstr "med GTK2 GUI." | |
5562 | |
5563 msgid "with GTK GUI." | |
5564 msgstr "med GTK GUI." | |
5565 | |
5566 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5567 msgstr "med X11-Motif GUI." | |
5568 | |
5569 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5570 msgstr "med X11-neXtaw GUI." | |
5571 | |
5572 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5573 msgstr "med X11-Athena GUI." | |
5574 | |
5575 msgid "with Photon GUI." | |
5576 msgstr "med Photon GUI." | |
5577 | |
5578 msgid "with GUI." | |
5579 msgstr "med GUI." | |
5580 | |
5581 msgid "with Carbon GUI." | |
5582 msgstr "med Carbon GUI." | |
5583 | |
5584 msgid "with Cocoa GUI." | |
5585 msgstr "med Cocoa GUI." | |
5586 | |
5587 msgid "with (classic) GUI." | |
5588 msgstr "med (klassisk) GUI." | |
5589 | |
5590 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5591 msgstr " Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n" | |
5592 | |
5593 msgid " system vimrc file: \"" | |
5594 msgstr " vimrc-fil på systemet: \"" | |
5595 | |
5596 msgid " user vimrc file: \"" | |
5597 msgstr " vimrc-fil for brukere: \"" | |
5598 | |
5599 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5600 msgstr " vimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" | |
5601 | |
5602 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5603 msgstr " vimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" | |
5604 | |
5605 msgid " user exrc file: \"" | |
5606 msgstr " exrc-fil for brukere: \"" | |
5607 | |
5608 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5609 msgstr " exrc-fil nr. 2 for brukere: \"" | |
5610 | |
5611 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5612 msgstr " gvimrc-fil på systemet: \"" | |
5613 | |
5614 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5615 msgstr " gvimrc-fil for brukere: \"" | |
5616 | |
5617 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5618 msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" | |
5619 | |
5620 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5621 msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" | |
5622 | |
5623 msgid " system menu file: \"" | |
5624 msgstr " menyfil på systemet: \"" | |
5625 | |
5626 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5627 msgstr " $VIM faller tilbake på: \"" | |
5628 | |
5629 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5630 msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \"" | |
5631 | |
5632 msgid "Compilation: " | |
5633 msgstr "Kompilering: " | |
5634 | |
5635 msgid "Compiler: " | |
5636 msgstr "Kompilator: " | |
5637 | |
5638 msgid "Linking: " | |
5639 msgstr "Linking: " | |
5640 | |
5641 msgid " DEBUG BUILD" | |
5642 msgstr " DEBUGGINGSVERSJON" | |
5643 | |
5644 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5645 msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi" | |
5646 | |
5647 msgid "version " | |
5648 msgstr "versjon " | |
5649 | |
5650 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5651 msgstr "av Bram Moolenaar med flere" | |
5652 | |
5653 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5654 msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres" | |
5655 | |
5656 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5657 msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!" | |
5658 | |
5659 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5660 msgstr "skriv :help iccf<Enter> for informasjon " | |
5661 | |
5662 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5663 msgstr "skriv :q<Enter> for å avslutte " | |
5664 | |
5665 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5666 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for on-line hjelp" | |
5667 | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
5668 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
5669 msgstr "skriv :help version8<Enter> for versjonsinfo " |
2032 | 5670 |
5671 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5672 msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus" | |
5673 | |
5674 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5675 msgstr "skriv :set nocp<Enter> for standard Vim " | |
5676 | |
5677 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5678 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for informasjon " | |
5679 | |
5680 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5681 msgstr "meny: Hjelp->Foreldreløse for informasjon " | |
5682 | |
5683 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5684 msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten" | |
5685 | |
5686 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5687 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på" | |
5688 | |
5689 msgid " for two modes " | |
5690 msgstr " for to moduser " | |
5691 | |
5692 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5693 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på" | |
5694 | |
5695 msgid " for Vim defaults " | |
5696 msgstr " for standard Vim " | |
5697 | |
5698 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5699 msgstr "Støtt utviklingen av Vim!" | |
5700 | |
5701 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5702 msgstr "Bli registrert bruker av Vim!" | |
5703 | |
5704 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5705 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for informasjon " | |
5706 | |
5707 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5708 msgstr "skriv :help register<Enter> for informasjon " | |
5709 | |
5710 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5711 msgstr "meny: Hjelp->Støtte/Registrering for informasjon " | |
5712 | |
5713 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5714 msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget" | |
5715 | |
5716 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5717 msgstr "skriv :help windows95<Enter> for informasjon " | |
5718 | |
5719 msgid "Already only one window" | |
5720 msgstr "Allerede bare ett vindu" | |
5721 | |
5722 msgid "E441: There is no preview window" | |
5723 msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke" | |
5724 | |
5725 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5726 msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang" | |
5727 | |
5728 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5729 msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet" | |
5730 | |
5731 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5732 msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" | |
5733 | |
5734 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5735 msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer" | |
5736 | |
5737 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5738 msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren" | |
5739 | |
5740 #, c-format | |
5741 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5742 msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" | |
5743 | |
5744 #, c-format | |
5745 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5746 msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s" | |
5747 | |
5748 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5749 msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes." | |
5750 | |
5751 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5752 msgstr "" | |
5753 "E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen" | |
5754 | |
5755 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5756 msgstr "Rediger med &flere Vim-er" | |
5757 | |
5758 msgid "Edit with single &Vim" | |
5759 msgstr "Rediger med enkel &Vim" | |
5760 | |
5761 msgid "Diff with Vim" | |
5762 msgstr "Differanse med Vim" | |
5763 | |
5764 msgid "Edit with &Vim" | |
5765 msgstr "Rediger med &Vim" | |
5766 | |
5767 #. Now concatenate | |
5768 msgid "Edit with existing Vim - " | |
5769 msgstr "Rediger med eksisterende Vim - " | |
5770 | |
5771 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5772 msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim" | |
5773 | |
5774 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5775 msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!" | |
5776 | |
5777 msgid "gvimext.dll error" | |
5778 msgstr "Feil i gvimext.dll" | |
5779 | |
5780 msgid "Path length too long!" | |
5781 msgstr "Lengden på stien er for lang!" | |
5782 | |
5783 msgid "--No lines in buffer--" | |
5784 msgstr "--Ingen linjer i bufferen--" | |
5785 | |
5786 #. | |
5787 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5788 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5789 #. | |
5790 msgid "E470: Command aborted" | |
5791 msgstr "E470: Kommandoen avbrutt" | |
5792 | |
5793 msgid "E471: Argument required" | |
5794 msgstr "E471: Parameter nødvendig" | |
5795 | |
5796 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5797 msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &" | |
5798 | |
5799 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5800 msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter" | |
5801 | |
5802 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5803 msgstr "" | |
5804 "E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller " | |
5805 "tagsøk" | |
5806 | |
5807 msgid "E171: Missing :endif" | |
5808 msgstr "E171: Mangler :endif" | |
5809 | |
5810 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5811 msgstr "E600: Mangler :endtry" | |
5812 | |
5813 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5814 msgstr "E170: Mangler :endwhile" | |
5815 | |
5816 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5817 msgstr "E170: Mangler :endfor" | |
5818 | |
5819 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5820 msgstr "E588: :endwhile uten :while" | |
5821 | |
5822 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5823 msgstr "E588: :endfor uten :for" | |
5824 | |
5825 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
5826 msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)" | |
5827 | |
5828 msgid "E472: Command failed" | |
5829 msgstr "E472: Kommandoen feilet" | |
5830 | |
5831 #, c-format | |
5832 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5833 msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s" | |
5834 | |
5835 #, c-format | |
5836 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5837 msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s" | |
5838 | |
5839 #, c-format | |
5840 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5841 msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde" | |
5842 | |
5843 msgid "E473: Internal error" | |
5844 msgstr "E473: Intern feil" | |
5845 | |
5846 msgid "Interrupted" | |
5847 msgstr "Avbrutt" | |
5848 | |
5849 msgid "E14: Invalid address" | |
5850 msgstr "E14: Ugyldig adresse" | |
5851 | |
5852 msgid "E474: Invalid argument" | |
5853 msgstr "E474: Ugyldig parameter" | |
5854 | |
5855 #, c-format | |
5856 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5857 msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s" | |
5858 | |
5859 #, c-format | |
5860 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5861 msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s" | |
5862 | |
5863 msgid "E16: Invalid range" | |
5864 msgstr "E16: Ugyldig område" | |
5865 | |
5866 msgid "E476: Invalid command" | |
5867 msgstr "E476: Ugyldig kommando" | |
5868 | |
5869 #, c-format | |
5870 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5871 msgstr "E17: \"%s\" er en katalog" | |
5872 | |
5873 #, c-format | |
5874 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5875 msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\"" | |
5876 | |
5877 #, c-format | |
5878 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5879 msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s" | |
5880 | |
5881 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5882 msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer" | |
5883 | |
5884 msgid "E20: Mark not set" | |
5885 msgstr "E20: Merket ble ikke satt" | |
5886 | |
5887 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5888 msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av" | |
5889 | |
5890 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5891 msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt" | |
5892 | |
5893 msgid "E23: No alternate file" | |
5894 msgstr "E23: Ingen alternativ fil" | |
5895 | |
5896 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5897 msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke" | |
5898 | |
5899 msgid "E477: No ! allowed" | |
5900 msgstr "E477: Ingen ! tillatt" | |
5901 | |
5902 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5903 msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering" | |
5904 | |
5905 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5906 msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" | |
5907 | |
5908 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5909 msgstr "" | |
5910 "E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" | |
5911 | |
5912 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5913 msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" | |
5914 | |
5915 #, c-format | |
5916 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5917 msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s" | |
5918 | |
5919 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5920 msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda" | |
5921 | |
5922 msgid "E30: No previous command line" | |
5923 msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje" | |
5924 | |
5925 msgid "E31: No such mapping" | |
5926 msgstr "E31: Mappingen finnes ikke" | |
5927 | |
5928 msgid "E479: No match" | |
5929 msgstr "E479: Ingen treff" | |
5930 | |
5931 #, c-format | |
5932 msgid "E480: No match: %s" | |
5933 msgstr "E480: Ingen treff: %s" | |
5934 | |
5935 msgid "E32: No file name" | |
5936 msgstr "E32: Mangler filnavn" | |
5937 | |
5938 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5939 msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk" | |
5940 | |
5941 msgid "E34: No previous command" | |
5942 msgstr "E34: Ingen tidligere kommando" | |
5943 | |
5944 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5945 msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk" | |
5946 | |
5947 msgid "E481: No range allowed" | |
5948 msgstr "E481: Område er ikke tillatt" | |
5949 | |
5950 msgid "E36: Not enough room" | |
5951 msgstr "E36: Ikke nok plass" | |
5952 | |
5953 #, c-format | |
5954 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
5955 msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\"" | |
5956 | |
5957 #, c-format | |
5958 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5959 msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s" | |
5960 | |
5961 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5962 msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil" | |
5963 | |
5964 #, c-format | |
5965 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5966 msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s" | |
5967 | |
5968 #, c-format | |
5969 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5970 msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s" | |
5971 | |
5972 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5973 msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)" | |
5974 | |
5975 msgid "E38: Null argument" | |
5976 msgstr "E38: Nullparameter" | |
5977 | |
5978 msgid "E39: Number expected" | |
5979 msgstr "E39: Nummer forventet" | |
5980 | |
5981 #, c-format | |
5982 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5983 msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s" | |
5984 | |
5985 msgid "E233: cannot open display" | |
5986 msgstr "E233: Kan ikke åpne display" | |
5987 | |
5988 msgid "E41: Out of memory!" | |
5989 msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!" | |
5990 | |
5991 msgid "Pattern not found" | |
5992 msgstr "Fant ikke søketeksten" | |
5993 | |
5994 #, c-format | |
5995 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5996 msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s" | |
5997 | |
5998 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5999 msgstr "E487: Parameteret må være positivt" | |
6000 | |
6001 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6002 msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog" | |
6003 | |
6004 msgid "E42: No Errors" | |
6005 msgstr "E42: Ingen feil" | |
6006 | |
6007 msgid "E776: No location list" | |
6008 msgstr "E776: Ingen plassliste" | |
6009 | |
6010 msgid "E43: Damaged match string" | |
6011 msgstr "E43: Ødelagt søkestreng" | |
6012 | |
6013 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6014 msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk" | |
6015 | |
6016 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6017 msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)" | |
6018 | |
6019 #, c-format | |
6020 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6021 msgstr "E46: Kan ikke forandre skrivebeskyttet variabel \"%s\"" | |
6022 | |
6023 #, c-format | |
6024 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6025 msgstr "E794: Kan ikke sette variabel i sandkassen: \"%s\"" | |
6026 | |
6027 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6028 msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen" | |
6029 | |
6030 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6031 msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen" | |
6032 | |
6033 msgid "E523: Not allowed here" | |
6034 msgstr "E523: Ikke tillatt her" | |
6035 | |
6036 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6037 msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet" | |
6038 | |
6039 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6040 msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi" | |
6041 | |
6042 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6043 msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt" | |
6044 | |
6045 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6046 msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!" | |
6047 | |
6048 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6049 msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil" | |
6050 | |
6051 msgid "E73: tag stack empty" | |
6052 msgstr "E73: Tag-stack tom" | |
6053 | |
6054 msgid "E74: Command too complex" | |
6055 msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks" | |
6056 | |
6057 msgid "E75: Name too long" | |
6058 msgstr "E75: Navnet er for langt" | |
6059 | |
6060 msgid "E76: Too many [" | |
6061 msgstr "E76: For mange [" | |
6062 | |
6063 msgid "E77: Too many file names" | |
6064 msgstr "E77: For mange filnavn" | |
6065 | |
6066 msgid "E488: Trailing characters" | |
6067 msgstr "E488: Etterfølgende tegn" | |
6068 | |
6069 msgid "E78: Unknown mark" | |
6070 msgstr "E78: Ukjent merke" | |
6071 | |
6072 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6073 msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn" | |
6074 | |
6075 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6076 msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'" | |
6077 | |
6078 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6079 msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'" | |
6080 | |
6081 msgid "E80: Error while writing" | |
6082 msgstr "E80: Feil under skriving" | |
6083 | |
6084 msgid "Zero count" | |
6085 msgstr "Antall repeteringer er null" | |
6086 | |
6087 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6088 msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst" | |
6089 | |
6090 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6091 msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt" | |
6092 | |
6093 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6094 msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres" | |
6095 | |
6096 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6097 msgstr "E744: NetBeans tillater ikke forandringer i skrivebeskyttede filer" | |
6098 | |
6099 #, c-format | |
6100 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6101 msgstr "E685: Intern feil: %s" | |
6102 | |
6103 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6104 msgstr "E363: Søkestrengen bruker mer hukommelse enn 'maxmempattern'" | |
6105 | |
6106 msgid "E749: empty buffer" | |
6107 msgstr "E749: Tom buffer" | |
6108 | |
6109 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6110 msgstr "E682: Ugyldig søkestreng eller skilletegn" | |
6111 | |
6112 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6113 msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer" | |
6114 | |
6115 #, c-format | |
6116 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6117 msgstr "E764: Valget '%s' er ikke satt" | |
6118 | |
6119 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6120 msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN" | |
6121 | |
6122 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6123 msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN" |