18456
|
1 # Turkish translations for Vim
|
19813
|
2 # Vim Türkçe çevirileri
|
25402
|
3 # Copyright (C) 2021 Emir SARI <emir_sari@msn.com>
|
19813
|
4 # This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
25402
|
5 # Emir SARI <emir_sari@msn.com>, 2019-2021
|
18456
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
19813
|
9 "Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n"
|
25402
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-16 17:56+0300\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-16 20:00+0300\n"
|
|
13 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@msn.com>\n"
|
21991
|
14 "Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n"
|
18456
|
15 "Language: tr\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
20
|
|
21 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
22 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"
|
|
23
|
|
24 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
25 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"
|
|
26
|
|
27 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
28 msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez"
|
|
29
|
21991
|
30 msgid "E610: No argument to delete"
|
25402
|
31 msgstr "E610: Silinecek bir argüman yok"
|
21991
|
32
|
18456
|
33 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
|
|
34 msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti"
|
|
35
|
|
36 msgid "--Deleted--"
|
|
37 msgstr "--Silindi--"
|
|
38
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
41 msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>"
|
|
42
|
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
45 msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""
|
|
46
|
|
47 msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
23164
|
48 msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor"
|
18456
|
49
|
|
50 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
51 msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"
|
|
52
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
55 msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s"
|
|
56
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
59 msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s"
|
|
60
|
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
63 msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s"
|
|
64
|
|
65 msgid ""
|
|
66 "\n"
|
|
67 "--- Autocommands ---"
|
|
68 msgstr ""
|
|
69 "\n"
|
|
70 "--- Otokomutlar ---"
|
|
71
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
18790
|
74 msgstr "E680: <buffer=%d>: Geçersiz arabellek numarası"
|
18456
|
75
|
|
76 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
18790
|
77 msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor"
|
18456
|
78
|
|
79 msgid "No matching autocommands"
|
|
80 msgstr "Eşleşen otokomut yok"
|
|
81
|
|
82 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
83 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut"
|
|
84
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
87 msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar"
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "Executing %s"
|
|
91 msgstr "%s çalıştırılıyor"
|
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "autocommand %s"
|
|
95 msgstr "%s otokomutu"
|
|
96
|
25402
|
97 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
|
98 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
|
|
99
|
18456
|
100 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
101 msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı"
|
|
102
|
|
103 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
104 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
105
|
|
106 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
107 msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış"
|
|
108
|
|
109 msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
110 msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu"
|
|
111
|
|
112 msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
113 msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu"
|
|
114
|
|
115 msgid "[Location List]"
|
19813
|
116 msgstr "[Konum Listesi]"
|
18456
|
117
|
|
118 msgid "[Quickfix List]"
|
19813
|
119 msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]"
|
18456
|
120
|
|
121 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
122 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"
|
|
123
|
|
124 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
125 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
|
|
126
|
|
127 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
128 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
|
|
129
|
|
130 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
131 msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi"
|
|
132
|
|
133 #, c-format
|
|
134 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
|
135 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
|
|
136
|
25402
|
137 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
138 msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor"
|
|
139
|
|
140 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
141 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
|
|
142
|
|
143 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
144 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
|
|
145
|
|
146 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
147 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
|
|
148
|
|
149 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
150 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
|
|
151
|
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
|
154 msgstr ""
|
|
155 "E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz "
|
|
156 "kılmak için ! ekleyin)"
|
|
157
|
18456
|
158 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
23164
|
159 msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı"
|
18456
|
160
|
|
161 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
162 msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"
|
|
163
|
|
164 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
165 msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"
|
|
166
|
|
167 #, c-format
|
|
168 msgid "%d buffer unloaded"
|
|
169 msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
23164
|
170 msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
|
|
171 msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
|
18456
|
172
|
|
173 #, c-format
|
|
174 msgid "%d buffer deleted"
|
|
175 msgid_plural "%d buffers deleted"
|
|
176 msgstr[0] "%d arabellek silindi"
|
|
177 msgstr[1] "%d arabellek silindi"
|
|
178
|
|
179 #, c-format
|
|
180 msgid "%d buffer wiped out"
|
|
181 msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
|
182 msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
|
|
183 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
|
|
184
|
|
185 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
186 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
|
|
187
|
|
188 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
22171
|
189 msgstr ""
|
|
190 "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
191
|
|
192 msgid "E948: Job still running"
|
|
193 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"
|
|
194
|
|
195 msgid "E37: No write since last change"
|
18594
|
196 msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı"
|
18456
|
197
|
|
198 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
199 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"
|
|
200
|
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "E92: Buffer %d not found"
|
18790
|
203 msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı"
|
18456
|
204
|
|
205 #, c-format
|
|
206 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
207 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
|
|
208
|
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
211 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
|
|
212
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "line %ld"
|
|
215 msgstr "%ld. satır"
|
|
216
|
|
217 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
18594
|
218 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var"
|
18456
|
219
|
|
220 msgid " [Modified]"
|
|
221 msgstr " [Değiştirildi]"
|
|
222
|
|
223 msgid "[Not edited]"
|
|
224 msgstr "[Değiştirilmedi]"
|
|
225
|
|
226 msgid "[Read errors]"
|
|
227 msgstr "[Okuma hataları]"
|
|
228
|
|
229 msgid "[RO]"
|
19813
|
230 msgstr "[SO]"
|
18456
|
231
|
|
232 msgid "[readonly]"
|
|
233 msgstr "[saltokunur]"
|
|
234
|
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "%ld line --%d%%--"
|
|
237 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
19813
|
238 msgstr[0] "%ld. satır --%d%%"
|
|
239 msgstr[1] "%ld. satır --%d%%"
|
18456
|
240
|
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
243 msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun "
|
|
244
|
|
245 msgid "[No Name]"
|
|
246 msgstr "[Adsız]"
|
|
247
|
|
248 msgid "help"
|
|
249 msgstr "yardım"
|
|
250
|
|
251 msgid "[Help]"
|
|
252 msgstr "[Yardım]"
|
|
253
|
|
254 msgid "[Preview]"
|
|
255 msgstr "[Önizleme]"
|
|
256
|
|
257 msgid "All"
|
19813
|
258 msgstr "Tüm Belge"
|
18456
|
259
|
|
260 msgid "Bot"
|
19813
|
261 msgstr "Son"
|
18456
|
262
|
|
263 msgid "Top"
|
19813
|
264 msgstr "Baş"
|
18456
|
265
|
|
266 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
267 msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış"
|
|
268
|
|
269 msgid "[Prompt]"
|
|
270 msgstr "[İstem]"
|
|
271
|
|
272 msgid "[Popup]"
|
|
273 msgstr "[Açılır pencere]"
|
|
274
|
|
275 msgid "[Scratch]"
|
18594
|
276 msgstr "[Geçici alan]"
|
18456
|
277
|
|
278 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
279 msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!"
|
|
280
|
|
281 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
282 msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
|
|
283
|
21991
|
284 msgid "[New]"
|
|
285 msgstr "[Yeni]"
|
|
286
|
|
287 msgid "[New File]"
|
|
288 msgstr "[Yeni Dosya]"
|
|
289
|
18456
|
290 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
291 msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok"
|
|
292
|
|
293 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
18790
|
294 msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar"
|
18456
|
295
|
|
296 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
18790
|
297 msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi"
|
18456
|
298
|
|
299 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
300 msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez"
|
|
301
|
|
302 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
18594
|
303 msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez"
|
18456
|
304
|
|
305 msgid "is a directory"
|
|
306 msgstr "bir dizin"
|
|
307
|
|
308 msgid "is not a file or writable device"
|
|
309 msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
|
|
310
|
|
311 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
312 msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış"
|
|
313
|
|
314 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
21991
|
315 msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
316
|
|
317 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
21991
|
318 msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
319
|
|
320 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
21991
|
321 msgstr "E507: Yedek dosya için kapatma hatası (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
322
|
|
323 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
21991
|
324 msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
325
|
|
326 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
21991
|
327 msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
328
|
|
329 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
21991
|
330 msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin) "
|
18456
|
331
|
|
332 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
333 msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor"
|
|
334
|
|
335 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
336 msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)"
|
|
337
|
|
338 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
339 msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor"
|
|
340
|
|
341 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
342 msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor"
|
|
343
|
|
344 msgid "E949: File changed while writing"
|
|
345 msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi"
|
|
346
|
|
347 msgid "E512: Close failed"
|
|
348 msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu"
|
|
349
|
18615
|
350 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
351 msgstr ""
|
21991
|
352 "E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş "
|
19813
|
353 "bırakın)"
|
18615
|
354
|
18456
|
355 #, c-format
|
|
356 msgid ""
|
|
357 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
358 "override)"
|
|
359 msgstr ""
|
21991
|
360 "E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için "
|
18928
|
361 "'fenc'i boş bırakın)"
|
18456
|
362
|
|
363 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
364 msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"
|
|
365
|
|
366 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
367 msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI"
|
|
368
|
|
369 #, c-format
|
|
370 msgid " in line %ld;"
|
|
371 msgstr " %ld. satırda;"
|
|
372
|
|
373 msgid "[NOT converted]"
|
|
374 msgstr "[dönüştürülmedi]"
|
|
375
|
|
376 msgid "[converted]"
|
|
377 msgstr "[dönüştürüldü]"
|
|
378
|
|
379 msgid "[Device]"
|
|
380 msgstr "[Aygıt]"
|
|
381
|
|
382 msgid " [a]"
|
|
383 msgstr " [a]"
|
|
384
|
|
385 msgid " appended"
|
|
386 msgstr " iliştirildi"
|
|
387
|
|
388 msgid " [w]"
|
|
389 msgstr " [w]"
|
|
390
|
|
391 msgid " written"
|
|
392 msgstr " yazıldı"
|
|
393
|
|
394 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
395 msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor"
|
|
396
|
|
397 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
398 msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor"
|
|
399
|
|
400 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
401 msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor"
|
|
402
|
|
403 msgid ""
|
|
404 "\n"
|
|
405 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
406 msgstr ""
|
|
407 "\n"
|
|
408 "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
|
|
409
|
|
410 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
411 msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"
|
|
412
|
|
413 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
414 msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor"
|
|
415
|
|
416 msgid "E902: Cannot connect to port"
|
19813
|
417 msgstr "E902: Kapıya bağlanılamıyor"
|
18456
|
418
|
21991
|
419 msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
|
420 msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()"
|
|
421
|
|
422 #, c-format
|
|
423 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
|
424 msgstr "E901: channel_open() içinde getaddrinfo(): %s"
|
|
425
|
18456
|
426 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
427 msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()"
|
|
428
|
|
429 msgid "E903: received command with non-string argument"
|
25402
|
430 msgstr "E903: Dizi olmayan argüman içeren komut alındı"
|
18456
|
431
|
|
432 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
25402
|
433 msgstr "E904: İfadenin/çağrının son argüman bir sayı olmalıdır"
|
18456
|
434
|
|
435 msgid "E904: third argument for call must be a list"
|
25402
|
436 msgstr "E904: Çağrının üçüncü argümanı bir liste olmalıdır"
|
18456
|
437
|
|
438 #, c-format
|
|
439 msgid "E905: received unknown command: %s"
|
|
440 msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s"
|
|
441
|
|
442 msgid "E906: not an open channel"
|
|
443 msgstr "E906: Açık bir kanal değil"
|
|
444
|
|
445 #, c-format
|
|
446 msgid "E630: %s(): write while not connected"
|
18790
|
447 msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yazım"
|
18456
|
448
|
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "E631: %s(): write failed"
|
|
451 msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız"
|
|
452
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
25402
|
455 msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamıyor"
|
18456
|
456
|
|
457 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
|
458 msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz"
|
|
459
|
21991
|
460 msgid "No display"
|
|
461 msgstr "Görüntü yok"
|
|
462
|
|
463 msgid ": Send failed.\n"
|
|
464 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
|
|
465
|
|
466 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
467 msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n"
|
|
468
|
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "%d of %d edited"
|
|
471 msgstr "%d/%d düzenlendi"
|
|
472
|
|
473 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
474 msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n"
|
|
475
|
|
476 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
477 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
|
|
478
|
|
479 msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
480 msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı"
|
|
481
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
484 msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s"
|
|
485
|
|
486 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
487 msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı"
|
|
488
|
|
489 msgid "E941: already started a server"
|
|
490 msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor"
|
|
491
|
|
492 msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
493 msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil"
|
|
494
|
|
495 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
496 msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor"
|
|
497
|
19813
|
498 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
499 msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı"
|
|
500
|
18456
|
501 msgid "tagname"
|
|
502 msgstr "etiket adı"
|
|
503
|
|
504 msgid " kind file\n"
|
|
505 msgstr " dosya türü\n"
|
|
506
|
|
507 msgid "'history' option is zero"
|
|
508 msgstr "'history' seçeneği sıfır"
|
|
509
|
|
510 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
511 msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş"
|
|
512
|
|
513 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
18615
|
514 msgstr ""
|
|
515 "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
|
18456
|
516
|
25402
|
517 msgid ""
|
|
518 "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap- and undofile"
|
|
519 msgstr "Takas dosyası şifrelemesi desteklenmiyor, takas ve geri al dosyası "
|
|
520 "devre dışı bırakılıyor"
|
|
521
|
18456
|
522 msgid "Enter encryption key: "
|
|
523 msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "
|
|
524
|
|
525 msgid "Enter same key again: "
|
|
526 msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: "
|
|
527
|
|
528 msgid "Keys don't match!"
|
|
529 msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!"
|
|
530
|
|
531 msgid "[crypted]"
|
|
532 msgstr "[şifreli]"
|
|
533
|
|
534 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
535 msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın."
|
|
536
|
|
537 #, c-format
|
|
538 msgid "Oldval = \"%s\""
|
|
539 msgstr "Eski değer = \"%s\""
|
|
540
|
|
541 # debugger.c:103
|
|
542 #, c-format
|
|
543 msgid "Newval = \"%s\""
|
|
544 msgstr "Yeni değer = \"%s\""
|
|
545
|
|
546 #, c-format
|
|
547 msgid "line %ld: %s"
|
|
548 msgstr "%ld. satır: %s"
|
|
549
|
|
550 #, c-format
|
|
551 msgid "cmd: %s"
|
|
552 msgstr "komut: %s"
|
|
553
|
|
554 msgid "frame is zero"
|
|
555 msgstr "çerçeve sıfır"
|
|
556
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "frame at highest level: %d"
|
|
559 msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d"
|
|
560
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
18719
|
563 msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %ld. satır"
|
18456
|
564
|
|
565 #, c-format
|
|
566 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
567 msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s"
|
|
568
|
|
569 msgid "No breakpoints defined"
|
|
570 msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış"
|
|
571
|
|
572 #, c-format
|
|
573 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
574 msgstr "%3d %s %s %ld. satır"
|
|
575
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "%3d expr %s"
|
|
578 msgstr "%3d ifade %s"
|
|
579
|
|
580 msgid "extend() argument"
|
25402
|
581 msgstr "extend() argümanı"
|
18456
|
582
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
18594
|
585 msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s"
|
18456
|
586
|
|
587 #, c-format
|
|
588 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
|
589 msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
|
|
590
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
|
593 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"
|
|
594
|
|
595 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
596 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"
|
|
597
|
|
598 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
599 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
|
|
600
|
|
601 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
|
602 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"
|
|
603
|
|
604 msgid "Patch file"
|
|
605 msgstr "Yama dosyası"
|
|
606
|
|
607 msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
608 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"
|
|
609
|
|
610 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
611 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
|
|
612
|
|
613 msgid "E959: Invalid diff format."
|
|
614 msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi"
|
|
615
|
|
616 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
617 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
|
|
618
|
|
619 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
18615
|
620 msgstr ""
|
|
621 "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
|
18456
|
622
|
|
623 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
624 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
|
|
625
|
18928
|
626 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
19813
|
627 msgstr ""
|
|
628 "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin "
|
18928
|
629 "kullanılacağı belli değil"
|
|
630
|
18456
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
633 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
|
|
634
|
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
637 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
|
|
638
|
|
639 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
640 msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi"
|
|
641
|
|
642 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
18790
|
643 msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz"
|
18456
|
644
|
|
645 msgid "Custom"
|
|
646 msgstr "Özel"
|
|
647
|
|
648 msgid "Latin supplement"
|
18790
|
649 msgstr "Latin ek"
|
18456
|
650
|
|
651 msgid "Greek and Coptic"
|
|
652 msgstr "Yunan ve Antik Mısır"
|
|
653
|
|
654 msgid "Cyrillic"
|
|
655 msgstr "Kiril"
|
|
656
|
|
657 msgid "Hebrew"
|
18928
|
658 msgstr "İbranca"
|
18456
|
659
|
|
660 msgid "Arabic"
|
|
661 msgstr "Arapça"
|
|
662
|
|
663 msgid "Latin extended"
|
|
664 msgstr "Latin genişletilmiş"
|
|
665
|
|
666 msgid "Greek extended"
|
|
667 msgstr "Yunan genişletilmiş"
|
|
668
|
|
669 msgid "Punctuation"
|
|
670 msgstr "Noktalama"
|
|
671
|
|
672 msgid "Super- and subscripts"
|
|
673 msgstr "Üst ve alt simgeler"
|
|
674
|
|
675 msgid "Currency"
|
|
676 msgstr "Para birimi"
|
|
677
|
|
678 msgid "Other"
|
|
679 msgstr "Diğer"
|
|
680
|
|
681 msgid "Roman numbers"
|
|
682 msgstr "Roma rakamları"
|
|
683
|
|
684 msgid "Arrows"
|
|
685 msgstr "Oklar"
|
|
686
|
|
687 msgid "Mathematical operators"
|
|
688 msgstr "Matematiksel işleçler"
|
|
689
|
|
690 msgid "Technical"
|
|
691 msgstr "Teknik"
|
|
692
|
|
693 msgid "Box drawing"
|
|
694 msgstr "Kutu çizimi"
|
|
695
|
|
696 msgid "Block elements"
|
|
697 msgstr "Bloklar"
|
|
698
|
|
699 msgid "Geometric shapes"
|
|
700 msgstr "Geometrik biçimler"
|
|
701
|
|
702 msgid "Symbols"
|
|
703 msgstr "Semboller"
|
|
704
|
|
705 msgid "Dingbats"
|
|
706 msgstr "Harf simgeler"
|
|
707
|
|
708 msgid "CJK symbols and punctuation"
|
|
709 msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama"
|
|
710
|
|
711 msgid "Hiragana"
|
|
712 msgstr "Hiragana"
|
|
713
|
|
714 msgid "Katakana"
|
|
715 msgstr "Katakana"
|
|
716
|
|
717 msgid "Bopomofo"
|
|
718 msgstr "Bopomofo"
|
|
719
|
|
720 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
721 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"
|
|
722
|
|
723 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
724 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
|
|
725
|
|
726 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
18594
|
727 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi"
|
18456
|
728
|
|
729 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
18615
|
730 msgstr ""
|
|
731 "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"
|
18456
|
732
|
|
733 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
734 msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
|
|
735
|
|
736 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
|
737 msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"
|
|
738
|
|
739 msgid "E996: Cannot lock a range"
|
|
740 msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
|
|
741
|
|
742 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
|
743 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
|
|
744
|
|
745 msgid "E260: Missing name after ->"
|
|
746 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"
|
|
747
|
|
748 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
25402
|
749 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor"
|
18456
|
750
|
|
751 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
|
752 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
|
|
753
|
|
754 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
755 msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor"
|
|
756
|
|
757 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
758 msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş"
|
|
759
|
|
760 msgid ""
|
|
761 "\n"
|
|
762 "\tLast set from "
|
|
763 msgstr ""
|
|
764 "\n"
|
|
765 "\tEn son şuradan ayarlandı: "
|
|
766
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
769 msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s"
|
|
770
|
|
771 msgid "&Ok"
|
|
772 msgstr "&Tamam"
|
|
773
|
|
774 msgid "E980: lowlevel input not supported"
|
|
775 msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor"
|
|
776
|
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
779 msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s"
|
|
780
|
|
781 msgid "E922: expected a dict"
|
|
782 msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu"
|
|
783
|
|
784 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
25402
|
785 msgstr "E923: function() ikinci argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"
|
18456
|
786
|
|
787 msgid ""
|
|
788 "&OK\n"
|
|
789 "&Cancel"
|
|
790 msgstr ""
|
|
791 "&Tamam\n"
|
|
792 "İ&ptal"
|
|
793
|
|
794 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
795 msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı"
|
|
796
|
|
797 msgid "E786: Range not allowed"
|
18790
|
798 msgstr "E786: Erime izin verilmiyor"
|
18456
|
799
|
|
800 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
801 msgstr "E701: len() için geçersiz tür"
|
|
802
|
|
803 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
804 msgstr "E726: Sıfır adım"
|
|
805
|
|
806 msgid "E727: Start past end"
|
|
807 msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra"
|
|
808
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
|
811 msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'"
|
|
812
|
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
|
815 msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d"
|
|
816
|
|
817 msgid "E991: cannot use =<< here"
|
|
818 msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz"
|
|
819
|
|
820 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
|
821 msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz"
|
|
822
|
|
823 msgid "E172: Missing marker"
|
|
824 msgstr "E172: İmleyici eksik"
|
|
825
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
|
828 msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik"
|
|
829
|
21991
|
830 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
|
831 msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor"
|
18456
|
832
|
|
833 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
834 msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var"
|
|
835
|
|
836 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
837 msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var"
|
|
838
|
21991
|
839 msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
|
840 msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;"
|
18456
|
841
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
844 msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor"
|
|
845
|
|
846 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
|
847 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"
|
|
848
|
|
849 msgid "E996: Cannot lock a register"
|
|
850 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"
|
|
851
|
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
854 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
|
|
855
|
|
856 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
857 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş"
|
|
858
|
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
|
|
861 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"
|
|
862
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
18790
|
865 msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor"
|
18456
|
866
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
869 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"
|
|
870
|
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
873 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s"
|
|
874
|
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
877 msgstr "E741: Değer kilitli: %s"
|
|
878
|
|
879 msgid "Unknown"
|
19813
|
880 msgstr "Bilinmiyor"
|
18456
|
881
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
884 msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor"
|
|
885
|
|
886 msgid "E921: Invalid callback argument"
|
25402
|
887 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı"
|
18456
|
888
|
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
|
891 msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s"
|
|
892
|
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
895 msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o"
|
|
896
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
|
899 msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s"
|
|
900
|
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
|
903 msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s"
|
|
904
|
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
907 msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o"
|
|
908
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
911 msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o"
|
|
912
|
|
913 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
|
914 msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz"
|
|
915
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "%ld line moved"
|
|
918 msgid_plural "%ld lines moved"
|
|
919 msgstr[0] "%ld satır taşındı"
|
|
920 msgstr[1] "%ld satır taşındı"
|
|
921
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "%ld lines filtered"
|
|
924 msgstr "%ld satır süzüldü"
|
|
925
|
|
926 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
927 msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir"
|
|
928
|
|
929 msgid "[No write since last change]\n"
|
18594
|
930 msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n"
|
18456
|
931
|
25402
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
|
934 msgstr "E503: \"%s\", bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
|
|
935
|
18456
|
936 msgid "Save As"
|
|
937 msgstr "Farklı Kaydet"
|
|
938
|
|
939 msgid "Write partial file?"
|
|
940 msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?"
|
|
941
|
|
942 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
943 msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın"
|
|
944
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
947 msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
|
|
948
|
|
949 #, c-format
|
|
950 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
951 msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?"
|
|
952
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
21991
|
955 msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! geçersiz kılar)"
|
18456
|
956
|
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
18790
|
959 msgstr "E141: %ld numaralı arabelleğin bir adı yok"
|
18456
|
960
|
|
961 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
962 msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış"
|
|
963
|
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid ""
|
|
966 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
967 "Do you wish to write anyway?"
|
|
968 msgstr ""
|
18790
|
969 "\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n"
|
18456
|
970 "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
|
|
971
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid ""
|
|
974 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
975 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
976 "Do you wish to try?"
|
|
977 msgstr ""
|
18790
|
978 "\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n"
|
18594
|
979 "Belki yine de yazılabilir.\n"
|
18456
|
980 "Denemek ister misiniz?"
|
|
981
|
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
21991
|
984 msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
985
|
|
986 msgid "Edit File"
|
|
987 msgstr "Dosya Düzenle"
|
|
988
|
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
18615
|
991 msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
|
18456
|
992
|
|
993 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
25402
|
994 msgstr "E144: :z için sayısal olmayan argüman"
|
18456
|
995
|
|
996 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
18928
|
997 msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliğe izin verilmez"
|
18456
|
998
|
|
999 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1000 msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"
|
|
1001
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1004 msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1005
|
|
1006 msgid "(Interrupted) "
|
18594
|
1007 msgstr "(Yarıda kesildi) "
|
18456
|
1008
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "%ld match on %ld line"
|
|
1011 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
19813
|
1012 msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda"
|
|
1013 msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda"
|
18456
|
1014
|
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "%ld substitution on %ld line"
|
|
1017 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
19813
|
1018 msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda"
|
|
1019 msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda"
|
18456
|
1020
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "%ld match on %ld lines"
|
|
1023 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
19813
|
1024 msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda"
|
|
1025 msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda"
|
18456
|
1026
|
|
1027 #, c-format
|
|
1028 msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
|
1029 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
19813
|
1030 msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda"
|
|
1031 msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda"
|
18456
|
1032
|
|
1033 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
21991
|
1034 msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz"
|
18456
|
1035
|
|
1036 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
18790
|
1037 msgstr "E148: Düzenli ifade eksik"
|
18456
|
1038
|
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
18719
|
1041 msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s"
|
18456
|
1042
|
|
1043 #, c-format
|
|
1044 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
1045 msgstr "Dizgi bulunamadı: %s"
|
|
1046
|
|
1047 msgid "No old files"
|
|
1048 msgstr "Eski dosya yok"
|
|
1049
|
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
1052 msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?"
|
|
1053
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
1056 msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor"
|
|
1057
|
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
18594
|
1060 msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı"
|
18456
|
1061
|
|
1062 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1063 msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)"
|
|
1064
|
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1067 msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s"
|
|
1068
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
19813
|
1071 msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"
|
18456
|
1072
|
|
1073 #, c-format
|
|
1074 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
19813
|
1075 msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"
|
18456
|
1076
|
18615
|
1077 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
18456
|
1078 msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."
|
|
1079
|
|
1080 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1081 msgstr "E501: Dosyanın sonunda"
|
|
1082
|
18928
|
1083 #, c-format
|
18615
|
1084 msgid "Executing: %s"
|
|
1085 msgstr "Çalıştırılıyor: %s"
|
|
1086
|
18456
|
1087 msgid "E169: Command too recursive"
|
18719
|
1088 msgstr "E169: Komut çok özyineli"
|
18456
|
1089
|
|
1090 #, c-format
|
|
1091 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1092 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"
|
|
1093
|
|
1094 msgid "End of sourced file"
|
|
1095 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
|
|
1096
|
|
1097 msgid "End of function"
|
|
1098 msgstr "İşlevin sonu"
|
|
1099
|
|
1100 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1101 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"
|
|
1102
|
|
1103 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
|
1104 msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor"
|
|
1105
|
|
1106 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1107 msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1110 msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir"
|
|
1111
|
|
1112 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1113 msgstr "E494: w veya w>> kullanın"
|
|
1114
|
22171
|
1115 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
|
1116 msgstr ""
|
|
1117 "E943: Komut tablosunun güncellenmesi gerekiyor, 'make cmdidxs' çalıştırın"
|
|
1118
|
18456
|
1119 msgid ""
|
|
1120 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
|
1121 msgstr ""
|
18615
|
1122 "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
|
22171
|
1123 "kullanılamaz"
|
18928
|
1124
|
18456
|
1125 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1126 msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil"
|
|
1127
|
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1130 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1131 msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
|
|
1132 msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
|
|
1133
|
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "E173: %d more file to edit"
|
|
1136 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
|
1137 msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
|
|
1138 msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
|
|
1139
|
|
1140 msgid "unknown"
|
|
1141 msgstr "bilinmeyen"
|
|
1142
|
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
1145 msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı"
|
|
1146
|
|
1147 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1148 msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!"
|
|
1149
|
|
1150 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1151 msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor"
|
|
1152
|
|
1153 msgid "Already only one tab page"
|
|
1154 msgstr "Zaten bir sekme sayfası var"
|
|
1155
|
|
1156 msgid "Edit File in new tab page"
|
|
1157 msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle"
|
|
1158
|
|
1159 msgid "Edit File in new window"
|
|
1160 msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle"
|
|
1161
|
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "Tab page %d"
|
23164
|
1164 msgstr "Sekme sayfası %d"
|
18456
|
1165
|
|
1166 msgid "No swap file"
|
|
1167 msgstr "Takas dosyası yok"
|
|
1168
|
|
1169 msgid "Append File"
|
|
1170 msgstr "Dosya iliştir"
|
|
1171
|
18615
|
1172 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
19813
|
1173 msgstr ""
|
22171
|
1174 "E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellek değiştirilmiş (geçersiz kılmak "
|
|
1175 "için ! ekleyin)"
|
18615
|
1176
|
18456
|
1177 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1178 msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"
|
|
1179
|
|
1180 msgid "E187: Unknown"
|
|
1181 msgstr "E187: Bilinmeyen"
|
|
1182
|
|
1183 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
25402
|
1184 msgstr "E465: :winsize iki adet sayı argüman gerektirir"
|
18456
|
1185
|
|
1186 #, c-format
|
|
1187 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1188 msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d"
|
|
1189
|
|
1190 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
18719
|
1191 msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu platformda mevcut değil"
|
18456
|
1192
|
|
1193 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
25402
|
1194 msgstr "E466: :winpos iki adet sayı argüman gerektirir"
|
18456
|
1195
|
|
1196 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
1197 msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz"
|
|
1198
|
|
1199 msgid "Save Redirection"
|
|
1200 msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet"
|
|
1201
|
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
18615
|
1204 msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"
|
18456
|
1205
|
|
1206 #, c-format
|
|
1207 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
21991
|
1208 msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
1209
|
|
1210 #, c-format
|
|
1211 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1212 msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor"
|
|
1213
|
|
1214 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1215 msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır"
|
|
1216
|
|
1217 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
18790
|
1218 msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı çok derinde"
|
18456
|
1219
|
|
1220 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
1221 msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz"
|
|
1222
|
|
1223 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1224 msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok"
|
|
1225
|
|
1226 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1227 msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok"
|
|
1228
|
|
1229 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1230 msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok"
|
|
1231
|
|
1232 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1233 msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok"
|
|
1234
|
|
1235 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1236 msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok"
|
|
1237
|
21991
|
1238 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\""
|
|
1239 msgstr "E489: \"<stack>\" yerine koymak için bir çağrı yığını yok"
|
|
1240
|
18456
|
1241 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
|
1242 msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
|
|
1243
|
|
1244 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
|
|
1245 msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
|
|
1246
|
|
1247 #, no-c-format
|
|
1248 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1249 msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır"
|
|
1250
|
|
1251 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1252 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"
|
|
1253
|
|
1254 msgid "Untitled"
|
|
1255 msgstr "Adsız"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1258 msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1261 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"
|
|
1262
|
|
1263 #, c-format
|
|
1264 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1265 msgstr "Kural dışı durum verdi: %s"
|
|
1266
|
|
1267 #, c-format
|
|
1268 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1269 msgstr "Kural dışı durum bitti: %s"
|
|
1270
|
|
1271 #, c-format
|
|
1272 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1273 msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s"
|
|
1274
|
|
1275 #, c-format
|
|
1276 msgid "%s, line %ld"
|
|
1277 msgstr "%s, %ld. satır"
|
|
1278
|
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1281 msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s"
|
|
1282
|
|
1283 #, c-format
|
|
1284 msgid "%s made pending"
|
|
1285 msgstr "%s askıya alındı"
|
|
1286
|
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid "%s resumed"
|
|
1289 msgstr "%s sürdürüldü"
|
|
1290
|
|
1291 #, c-format
|
|
1292 msgid "%s discarded"
|
|
1293 msgstr "%s kenara atıldı"
|
|
1294
|
|
1295 msgid "Exception"
|
|
1296 msgstr "Kural dışı durum"
|
|
1297
|
|
1298 msgid "Error and interrupt"
|
|
1299 msgstr "Hata ve yarıda kesilme"
|
|
1300
|
|
1301 msgid "Error"
|
|
1302 msgstr "Hata"
|
|
1303
|
|
1304 msgid "Interrupt"
|
|
1305 msgstr "Yarıda Kesilme"
|
|
1306
|
|
1307 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1308 msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş"
|
|
1309
|
|
1310 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1311 msgstr "E583: Birden fazla :else"
|
|
1312
|
|
1313 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1314 msgstr "E584: :else sonrası :elseif"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1317 msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş"
|
|
1318
|
|
1319 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1320 msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"
|
|
1321
|
|
1322 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1323 msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"
|
|
1324
|
23164
|
1325 msgid "E579: block nesting too deep"
|
|
1326 msgstr "E579: İç içe geçmeler çok derin"
|
|
1327
|
18456
|
1328 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1329 msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş"
|
|
1330
|
|
1331 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1332 msgstr "E604: :finally sonrası :catch"
|
|
1333
|
21991
|
1334 msgid "E193: :enddef not inside a function"
|
|
1335 msgstr "E193: :enddef bir işlev içinde değil"
|
|
1336
|
18456
|
1337 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1338 msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil"
|
|
1339
|
|
1340 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1341 msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez"
|
|
1342
|
|
1343 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
1344 msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez"
|
|
1345
|
25402
|
1346 msgid "[Command Line]"
|
|
1347 msgstr "[Komut Satırı]"
|
|
1348
|
18456
|
1349 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1350 msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş"
|
|
1351
|
|
1352 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
1353 msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi"
|
|
1354
|
|
1355 msgid "Illegal file name"
|
|
1356 msgstr "İzin verilmeyen dosya adı"
|
|
1357
|
|
1358 msgid "is not a file"
|
|
1359 msgstr "bir dosya değil"
|
|
1360
|
|
1361 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1362 msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)"
|
|
1363
|
|
1364 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1365 msgstr "[Yeni DİZİN]"
|
|
1366
|
|
1367 msgid "[File too big]"
|
|
1368 msgstr "[Dosya çok büyük]"
|
|
1369
|
|
1370 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1371 msgstr "[İzin verilmedi]"
|
|
1372
|
|
1373 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1374 msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi"
|
|
1375
|
|
1376 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1377 msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli"
|
|
1378
|
|
1379 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1380 msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n"
|
|
1381
|
|
1382 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1383 msgstr "stdin'den okunuyor..."
|
|
1384
|
|
1385 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
21991
|
1386 msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!"
|
18456
|
1387
|
|
1388 msgid "[fifo]"
|
|
1389 msgstr "[fifo]"
|
|
1390
|
|
1391 msgid "[socket]"
|
|
1392 msgstr "[uç nokta]"
|
|
1393
|
|
1394 msgid "[character special]"
|
|
1395 msgstr "[özel karakterli]"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "[CR missing]"
|
|
1398 msgstr "[Eksik CR]"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "[long lines split]"
|
|
1401 msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]"
|
|
1402
|
|
1403 #, c-format
|
|
1404 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1405 msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]"
|
|
1406
|
|
1407 #, c-format
|
|
1408 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1409 msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]"
|
|
1410
|
|
1411 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1412 msgstr "[OKUMA HATALARI]"
|
|
1413
|
|
1414 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1415 msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı"
|
|
1416
|
|
1417 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1418 msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız"
|
|
1419
|
|
1420 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1421 msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor"
|
|
1422
|
|
1423 msgid "[dos]"
|
|
1424 msgstr "[dos]"
|
|
1425
|
|
1426 msgid "[dos format]"
|
|
1427 msgstr "[dos biçimi]"
|
|
1428
|
|
1429 msgid "[mac]"
|
|
1430 msgstr "[mac]"
|
|
1431
|
|
1432 msgid "[mac format]"
|
|
1433 msgstr "[mac biçimi]"
|
|
1434
|
|
1435 msgid "[unix]"
|
|
1436 msgstr "[unix]"
|
|
1437
|
|
1438 msgid "[unix format]"
|
|
1439 msgstr "[unix biçimi]"
|
|
1440
|
|
1441 #, c-format
|
|
1442 msgid "%ld line, "
|
|
1443 msgid_plural "%ld lines, "
|
|
1444 msgstr[0] "%ld satır, "
|
|
1445 msgstr[1] "%ld satır, "
|
|
1446
|
|
1447 #, c-format
|
21991
|
1448 msgid "%lld byte"
|
|
1449 msgid_plural "%lld bytes"
|
|
1450 msgstr[0] "%lld bayt"
|
|
1451 msgstr[1] "%lld bayt"
|
18456
|
1452
|
|
1453 msgid "[noeol]"
|
|
1454 msgstr "[noeol]"
|
|
1455
|
|
1456 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1457 msgstr "[Tamamlanmamış son satır]"
|
|
1458
|
|
1459 #, c-format
|
|
1460 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1461 msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\""
|
|
1462
|
|
1463 #, c-format
|
|
1464 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1465 msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata"
|
|
1466
|
|
1467 #, c-format
|
|
1468 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1469 msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata"
|
|
1470
|
|
1471 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1472 msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi"
|
|
1473
|
|
1474 #, c-format
|
|
1475 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1476 msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil"
|
|
1477
|
|
1478 #, c-format
|
|
1479 msgid ""
|
|
1480 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1481 "well"
|
|
1482 msgstr ""
|
18790
|
1483 "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere "
|
|
1484 "değiştirildi"
|
18456
|
1485
|
|
1486 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1487 msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."
|
|
1488
|
|
1489 #, c-format
|
|
1490 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1491 msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti"
|
|
1492
|
|
1493 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1494 msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."
|
|
1495
|
|
1496 #, c-format
|
|
1497 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
18615
|
1498 msgstr ""
|
|
1499 "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
|
18456
|
1500
|
|
1501 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1502 msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."
|
|
1503
|
|
1504 #, c-format
|
|
1505 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1506 msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu"
|
|
1507
|
|
1508 msgid "Warning"
|
|
1509 msgstr "Uyarı"
|
|
1510
|
|
1511 msgid ""
|
|
1512 "&OK\n"
|
|
1513 "&Load File"
|
|
1514 msgstr ""
|
|
1515 "&Tamam\n"
|
|
1516 "&Dosya Yükle"
|
|
1517
|
|
1518 #, c-format
|
|
1519 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1520 msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"
|
|
1521
|
|
1522 #, c-format
|
|
1523 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1524 msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi"
|
|
1525
|
|
1526 msgid "E219: Missing {."
|
22171
|
1527 msgstr "E219: { eksik."
|
18456
|
1528
|
|
1529 msgid "E220: Missing }."
|
22171
|
1530 msgstr "E220: } eksik."
|
18456
|
1531
|
|
1532 msgid "<empty>"
|
|
1533 msgstr "<boş>"
|
|
1534
|
|
1535 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
18790
|
1536 msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)"
|
18456
|
1537
|
19813
|
1538 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
25402
|
1539 msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
19813
|
1540
|
18456
|
1541 msgid "Select Directory dialog"
|
|
1542 msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu"
|
|
1543
|
|
1544 msgid "Save File dialog"
|
|
1545 msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu"
|
|
1546
|
|
1547 msgid "Open File dialog"
|
|
1548 msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu"
|
|
1549
|
|
1550 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
1551 msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur"
|
|
1552
|
21991
|
1553 msgid "no matches"
|
|
1554 msgstr "eşleşme yok"
|
|
1555
|
18456
|
1556 msgid "E854: path too long for completion"
|
|
1557 msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun"
|
|
1558
|
|
1559 #, c-format
|
|
1560 msgid ""
|
|
1561 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
1562 "followed by '%s'."
|
|
1563 msgstr ""
|
19813
|
1564 "E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' "
|
|
1565 "gelmelidir"
|
18456
|
1566
|
|
1567 #, c-format
|
|
1568 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
1569 msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
|
|
1570
|
|
1571 #, c-format
|
|
1572 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1573 msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
|
1574
|
|
1575 #, c-format
|
|
1576 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
1577 msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
|
|
1578
|
|
1579 #, c-format
|
|
1580 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
1581 msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
|
1582
|
|
1583 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
1584 msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok"
|
|
1585
|
|
1586 #, c-format
|
|
1587 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1588 msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
|
1589
|
25402
|
1590 msgid "E808: Number or Float required"
|
|
1591 msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor"
|
|
1592
|
18456
|
1593 msgid "E490: No fold found"
|
|
1594 msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı"
|
|
1595
|
|
1596 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1597 msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor"
|
|
1598
|
|
1599 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1600 msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor"
|
|
1601
|
|
1602 #, c-format
|
|
1603 msgid "+--%3ld line folded "
|
|
1604 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
|
1605 msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı "
|
|
1606 msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı "
|
|
1607
|
|
1608 #, c-format
|
|
1609 msgid "+-%s%3ld line: "
|
|
1610 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
|
1611 msgstr[0] "+-%s%3ld satır: "
|
|
1612 msgstr[1] "+-%s%3ld satır: "
|
|
1613
|
|
1614 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1615 msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle"
|
|
1616
|
|
1617 msgid "E223: recursive mapping"
|
18719
|
1618 msgstr "E223: Özyineli eşlemleme"
|
18456
|
1619
|
|
1620 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
1621 msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı"
|
|
1622
|
|
1623 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
1624 msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı"
|
|
1625
|
|
1626 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1627 msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor"
|
|
1628
|
|
1629 #, c-format
|
|
1630 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1631 msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor"
|
|
1632
|
|
1633 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1634 msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı"
|
|
1635
|
|
1636 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1637 msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz"
|
|
1638
|
|
1639 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1640 msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz"
|
|
1641
|
|
1642 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1643 msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
|
|
1644
|
|
1645 msgid "<cannot open> "
|
|
1646 msgstr "<açılamıyor> "
|
|
1647
|
|
1648 #, c-format
|
|
1649 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1650 msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor"
|
|
1651
|
|
1652 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1653 msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor"
|
|
1654
|
|
1655 msgid "Pathname:"
|
|
1656 msgstr "Yol adı:"
|
|
1657
|
|
1658 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1659 msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor"
|
|
1660
|
|
1661 msgid "OK"
|
|
1662 msgstr "Tamam"
|
|
1663
|
|
1664 msgid "Cancel"
|
|
1665 msgstr "İptal"
|
|
1666
|
|
1667 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1668 msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı"
|
|
1669
|
|
1670 msgid "Vim dialog"
|
21991
|
1671 msgstr "Vim"
|
18456
|
1672
|
|
1673 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1674 msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor"
|
|
1675
|
|
1676 msgid "_Save"
|
|
1677 msgstr "_Kaydet"
|
|
1678
|
|
1679 msgid "_Open"
|
|
1680 msgstr "_Aç"
|
|
1681
|
23164
|
1682 msgid "_Cancel"
|
|
1683 msgstr "İ_ptal"
|
|
1684
|
18456
|
1685 msgid "_OK"
|
|
1686 msgstr "_Tamam"
|
|
1687
|
|
1688 msgid ""
|
|
1689 "&Yes\n"
|
|
1690 "&No\n"
|
|
1691 "&Cancel"
|
|
1692 msgstr ""
|
|
1693 "&Evet\n"
|
|
1694 "&Hayır\n"
|
|
1695 "İ&ptal"
|
|
1696
|
|
1697 msgid "Yes"
|
|
1698 msgstr "Evet"
|
|
1699
|
|
1700 msgid "No"
|
|
1701 msgstr "Hayır"
|
|
1702
|
|
1703 msgid "Input _Methods"
|
|
1704 msgstr "Giriş _Yöntemleri"
|
|
1705
|
|
1706 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1707 msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..."
|
|
1708
|
|
1709 msgid "VIM - Search..."
|
|
1710 msgstr "VİM - Ara..."
|
|
1711
|
|
1712 msgid "Find what:"
|
|
1713 msgstr "Bulunacak nesne:"
|
|
1714
|
|
1715 msgid "Replace with:"
|
|
1716 msgstr "Şununla değiştir:"
|
|
1717
|
|
1718 msgid "Match whole word only"
|
|
1719 msgstr "Tam sözcükleri ara"
|
|
1720
|
|
1721 msgid "Match case"
|
|
1722 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
|
|
1723
|
|
1724 msgid "Direction"
|
|
1725 msgstr "Yön"
|
|
1726
|
|
1727 msgid "Up"
|
|
1728 msgstr "Yukarı"
|
|
1729
|
|
1730 msgid "Down"
|
|
1731 msgstr "Aşağı"
|
|
1732
|
|
1733 msgid "Find Next"
|
|
1734 msgstr "Sonrakini Bul"
|
|
1735
|
|
1736 msgid "Replace"
|
|
1737 msgstr "Değiştir"
|
|
1738
|
|
1739 msgid "Replace All"
|
|
1740 msgstr "Tümünü Değiştir"
|
|
1741
|
|
1742 msgid "_Close"
|
|
1743 msgstr "K_apat"
|
|
1744
|
|
1745 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1746 msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
|
|
1747
|
|
1748 msgid "Close tab"
|
|
1749 msgstr "Sekmeyi kapat"
|
|
1750
|
|
1751 msgid "New tab"
|
|
1752 msgstr "Yeni sekme"
|
|
1753
|
|
1754 msgid "Open Tab..."
|
|
1755 msgstr "Sekme Aç..."
|
|
1756
|
|
1757 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1758 msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
|
|
1759
|
|
1760 msgid "&Filter"
|
|
1761 msgstr "&Süz"
|
|
1762
|
|
1763 msgid "&Cancel"
|
|
1764 msgstr "İ&ptal"
|
|
1765
|
|
1766 msgid "Directories"
|
|
1767 msgstr "Dizinler"
|
|
1768
|
|
1769 msgid "Filter"
|
|
1770 msgstr "Süzgeç"
|
|
1771
|
|
1772 msgid "&Help"
|
|
1773 msgstr "&Yardım"
|
|
1774
|
|
1775 msgid "Files"
|
|
1776 msgstr "Dosyalar"
|
|
1777
|
|
1778 msgid "&OK"
|
|
1779 msgstr "&Tamam"
|
|
1780
|
|
1781 msgid "Selection"
|
|
1782 msgstr "Seçim"
|
|
1783
|
|
1784 msgid "Find &Next"
|
|
1785 msgstr "Sonrakini &Bul"
|
|
1786
|
|
1787 msgid "&Replace"
|
|
1788 msgstr "&Değiştir"
|
|
1789
|
|
1790 msgid "Replace &All"
|
|
1791 msgstr "Tümünü D&eğiştir"
|
|
1792
|
|
1793 msgid "&Undo"
|
|
1794 msgstr "&Geri al"
|
|
1795
|
|
1796 msgid "Open tab..."
|
|
1797 msgstr "Sekme aç..."
|
|
1798
|
|
1799 msgid "Find string"
|
|
1800 msgstr "Dizi bul"
|
|
1801
|
|
1802 msgid "Find & Replace"
|
|
1803 msgstr "Bul ve Değiştir"
|
|
1804
|
|
1805 msgid "Not Used"
|
|
1806 msgstr "Kullanılmıyor"
|
|
1807
|
|
1808 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
1809 msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n"
|
|
1810
|
|
1811 #, c-format
|
|
1812 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1813 msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor"
|
|
1814
|
|
1815 #, c-format
|
|
1816 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
25402
|
1817 msgstr "E243: \"-%s\" argümanı desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın."
|
18456
|
1818
|
|
1819 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
22171
|
1820 msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamaz. gvim.exe çalıştırılamadı."
|
18456
|
1821
|
|
1822 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
1823 msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor"
|
|
1824
|
|
1825 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1826 msgstr ""
|
|
1827 "Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir"
|
|
1828
|
|
1829 #, c-format
|
|
1830 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1831 msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:"
|
|
1832
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1835 msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s"
|
|
1836
|
|
1837 #, c-format
|
|
1838 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1839 msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil"
|
|
1840
|
|
1841 #, c-format
|
|
1842 msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
1843 msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s"
|
|
1844
|
|
1845 #, c-format
|
|
1846 msgid "Font0: %s"
|
18719
|
1847 msgstr "Yazıtipi0: %s"
|
18456
|
1848
|
|
1849 #, c-format
|
|
1850 msgid "Font%d: %s"
|
|
1851 msgstr "Yazıtipi%d: %s"
|
|
1852
|
|
1853 #, c-format
|
|
1854 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
18719
|
1855 msgstr "Yazıtipi%d genişliği yazıtipi0 genişliğinin iki katı olmalıdır"
|
18456
|
1856
|
|
1857 #, c-format
|
|
1858 msgid "Font0 width: %d"
|
18719
|
1859 msgstr "Yazıtipi0 genişliği: %d"
|
18456
|
1860
|
|
1861 #, c-format
|
|
1862 msgid "Font%d width: %d"
|
|
1863 msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d"
|
|
1864
|
21991
|
1865 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
1866 msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor"
|
|
1867
|
|
1868 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
1869 msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı"
|
|
1870
|
|
1871 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
1872 msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı"
|
|
1873
|
|
1874 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
1875 msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı"
|
|
1876
|
|
1877 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
1878 msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
1881 msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor"
|
|
1882
|
18456
|
1883 msgid "Invalid font specification"
|
|
1884 msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi"
|
|
1885
|
|
1886 msgid "&Dismiss"
|
|
1887 msgstr "So&nlandır"
|
|
1888
|
|
1889 msgid "no specific match"
|
|
1890 msgstr "belirli bir eşleşme yok"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
1893 msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi"
|
|
1894
|
|
1895 msgid "Name:"
|
|
1896 msgstr "Ad:"
|
|
1897
|
|
1898 msgid "Show size in Points"
|
|
1899 msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster"
|
|
1900
|
|
1901 msgid "Encoding:"
|
|
1902 msgstr "Kodlama:"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "Font:"
|
|
1905 msgstr "Yazıtipi:"
|
|
1906
|
|
1907 msgid "Style:"
|
|
1908 msgstr "Biçem:"
|
|
1909
|
|
1910 msgid "Size:"
|
|
1911 msgstr "Büyüklük:"
|
|
1912
|
|
1913 msgid "E550: Missing colon"
|
22171
|
1914 msgstr "E550: İki nokta eksik"
|
18456
|
1915
|
|
1916 msgid "E551: Illegal component"
|
|
1917 msgstr "E551: Geçersiz bileşen"
|
|
1918
|
|
1919 msgid "E552: digit expected"
|
|
1920 msgstr "E552: Basamak bekleniyordu"
|
|
1921
|
|
1922 #, c-format
|
|
1923 msgid "Page %d"
|
|
1924 msgstr "Sayfa %d"
|
|
1925
|
|
1926 msgid "No text to be printed"
|
|
1927 msgstr "Yazdırılacak metin yok"
|
|
1928
|
|
1929 #, c-format
|
|
1930 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1931 msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)"
|
|
1932
|
|
1933 #, c-format
|
|
1934 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1935 msgstr " Kopya %d/%d"
|
|
1936
|
|
1937 #, c-format
|
|
1938 msgid "Printed: %s"
|
|
1939 msgstr "Yazdırıldı: %s"
|
|
1940
|
|
1941 msgid "Printing aborted"
|
|
1942 msgstr "Yazdırma durduruldu"
|
|
1943
|
|
1944 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1945 msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata"
|
|
1946
|
|
1947 #, c-format
|
|
1948 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1949 msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor"
|
|
1950
|
|
1951 #, c-format
|
|
1952 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1953 msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor"
|
|
1954
|
|
1955 #, c-format
|
|
1956 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1957 msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil"
|
|
1958
|
|
1959 #, c-format
|
|
1960 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1961 msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil"
|
|
1962
|
|
1963 #, c-format
|
|
1964 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1965 msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı"
|
|
1966
|
|
1967 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
18790
|
1968 msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bit kodlaması ve karakter seti."
|
18456
|
1969
|
|
1970 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
18790
|
1971 msgstr "E674: printmbcharset çoklu bit kodlamada boş olamaz"
|
18456
|
1972
|
|
1973 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
18790
|
1974 msgstr "E675: Çoklu bit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış."
|
18456
|
1975
|
|
1976 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1977 msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor"
|
|
1978
|
|
1979 #, c-format
|
|
1980 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1981 msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor"
|
|
1982
|
|
1983 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1984 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor"
|
|
1985
|
|
1986 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
1987 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor"
|
|
1988
|
|
1989 #, c-format
|
|
1990 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1991 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor"
|
|
1992
|
|
1993 #, c-format
|
|
1994 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
1995 msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor"
|
|
1996
|
|
1997 msgid "Sending to printer..."
|
|
1998 msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..."
|
|
1999
|
|
2000 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2001 msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı"
|
|
2002
|
|
2003 msgid "Print job sent."
|
|
2004 msgstr "Yazdırma işi gönderildi"
|
|
2005
|
21991
|
2006 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
2007 msgstr "E478: Panik yok!"
|
|
2008
|
|
2009 #, c-format
|
|
2010 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
2011 msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil"
|
|
2012
|
|
2013 #, c-format
|
|
2014 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
2015 msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil"
|
|
2016
|
|
2017 #, c-format
|
|
2018 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
2019 msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı"
|
|
2020
|
|
2021 #, c-format
|
|
2022 msgid "E151: No match: %s"
|
|
2023 msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s"
|
|
2024
|
|
2025 #, c-format
|
|
2026 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
2027 msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor"
|
|
2028
|
|
2029 #, c-format
|
|
2030 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
2031 msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor"
|
|
2032
|
|
2033 #, c-format
|
|
2034 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
2035 msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s"
|
|
2036
|
|
2037 #, c-format
|
|
2038 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
2039 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"
|
|
2040
|
|
2041 #, c-format
|
|
2042 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
2043 msgstr "E150: %s bir dizin değil"
|
|
2044
|
18456
|
2045 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
18719
|
2046 msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü"
|
18456
|
2047
|
|
2048 #, c-format
|
|
2049 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
2050 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"
|
|
2051
|
|
2052 #, c-format
|
|
2053 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
25402
|
2054 msgstr "E412: Yetersiz sayıda argüman: \":highlight link %s\""
|
18456
|
2055
|
|
2056 #, c-format
|
|
2057 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
25402
|
2058 msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\""
|
18456
|
2059
|
|
2060 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
19813
|
2061 msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı"
|
18456
|
2062
|
|
2063 #, c-format
|
|
2064 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
2065 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"
|
|
2066
|
|
2067 #, c-format
|
|
2068 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
2069 msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s"
|
|
2070
|
|
2071 #, c-format
|
|
2072 msgid "E417: missing argument: %s"
|
25402
|
2073 msgstr "E417: Argüman eksik: %s"
|
18456
|
2074
|
|
2075 #, c-format
|
|
2076 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
2077 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
|
|
2078
|
|
2079 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
2080 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
|
|
2081
|
|
2082 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
2083 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
|
|
2084
|
21991
|
2085 msgid "E453: UL color unknown"
|
|
2086 msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi"
|
|
2087
|
18456
|
2088 #, c-format
|
|
2089 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
2090 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
|
|
2091
|
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
2094 msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s"
|
|
2095
|
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
25402
|
2098 msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s"
|
18456
|
2099
|
|
2100 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
2101 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"
|
|
2102
|
|
2103 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
2104 msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter"
|
|
2105
|
|
2106 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
2107 msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter"
|
|
2108
|
|
2109 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
2110 msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları"
|
|
2111
|
|
2112 msgid "Add a new database"
|
|
2113 msgstr "Yeni bir veritabanı ekle"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "Query for a pattern"
|
|
2116 msgstr "Bir dizgiyi sorgula"
|
|
2117
|
|
2118 msgid "Show this message"
|
|
2119 msgstr "Bu iletiyi göster"
|
|
2120
|
|
2121 msgid "Kill a connection"
|
|
2122 msgstr "Bir bağlantıyı kes"
|
|
2123
|
|
2124 msgid "Reinit all connections"
|
|
2125 msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur"
|
|
2126
|
|
2127 msgid "Show connections"
|
|
2128 msgstr "Bağlantıları göster"
|
|
2129
|
|
2130 #, c-format
|
|
2131 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2132 msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s"
|
|
2133
|
|
2134 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2135 msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n"
|
|
2136
|
|
2137 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2138 msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>"
|
|
2139
|
|
2140 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2141 msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı"
|
|
2142
|
|
2143 #, c-format
|
|
2144 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2145 msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d"
|
|
2146
|
|
2147 msgid "E563: stat error"
|
|
2148 msgstr "E563: stat hatası"
|
|
2149
|
|
2150 #, c-format
|
|
2151 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2152 msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil"
|
|
2153
|
|
2154 #, c-format
|
|
2155 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2156 msgstr "cscope veritabanı %s eklendi"
|
|
2157
|
|
2158 #, c-format
|
|
2159 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2160 msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata"
|
|
2161
|
|
2162 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2163 msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü"
|
|
2164
|
|
2165 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2166 msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı"
|
|
2167
|
|
2168 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2169 msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı"
|
|
2170
|
|
2171 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
2172 msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu"
|
|
2173
|
|
2174 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2175 msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu"
|
|
2176
|
|
2177 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2178 msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu"
|
|
2179
|
|
2180 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2181 msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu"
|
|
2182
|
|
2183 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2184 msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı"
|
|
2185
|
|
2186 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2187 msgstr "E567: cscope bağlantıları yok"
|
|
2188
|
|
2189 #, c-format
|
|
2190 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2191 msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için"
|
|
2192
|
|
2193 #, c-format
|
|
2194 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
18719
|
2195 msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı"
|
18456
|
2196
|
|
2197 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2198 msgstr "cscope komutları:\n"
|
|
2199
|
|
2200 #, c-format
|
|
2201 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
2202 msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)"
|
|
2203
|
|
2204 msgid ""
|
|
2205 "\n"
|
|
2206 " a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
2207 " c: Find functions calling this function\n"
|
|
2208 " d: Find functions called by this function\n"
|
|
2209 " e: Find this egrep pattern\n"
|
|
2210 " f: Find this file\n"
|
|
2211 " g: Find this definition\n"
|
|
2212 " i: Find files #including this file\n"
|
|
2213 " s: Find this C symbol\n"
|
|
2214 " t: Find this text string\n"
|
|
2215 msgstr ""
|
|
2216 "\n"
|
|
2217 " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n"
|
|
2218 " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n"
|
|
2219 " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n"
|
|
2220 " e: Bu egrep dizgisini bul\n"
|
|
2221 " f: Bu dosyayı bul\n"
|
|
2222 " g: Bu tanımı bul\n"
|
|
2223 " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n"
|
|
2224 " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n"
|
|
2225 " t: Bu metin dizisini bul\n"
|
|
2226
|
|
2227 #, c-format
|
|
2228 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2229 msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s"
|
|
2230
|
|
2231 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2232 msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor"
|
|
2233
|
|
2234 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2235 msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş"
|
|
2236
|
|
2237 #, c-format
|
|
2238 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2239 msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı"
|
|
2240
|
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2243 msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi"
|
|
2244
|
|
2245 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2246 msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata"
|
|
2247
|
|
2248 #, c-format
|
|
2249 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2250 msgstr "cscope etiketi: %s"
|
|
2251
|
|
2252 msgid ""
|
|
2253 "\n"
|
|
2254 " # line"
|
|
2255 msgstr ""
|
|
2256 "\n"
|
|
2257 " # satır"
|
|
2258
|
|
2259 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2260 msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n"
|
|
2261
|
|
2262 #, c-format
|
|
2263 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2264 msgstr "E609: cscope hatası: %s"
|
|
2265
|
|
2266 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2267 msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı"
|
|
2268
|
|
2269 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2270 msgstr "cscope bağlantısı yok\n"
|
|
2271
|
|
2272 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2273 msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n"
|
|
2274
|
|
2275 msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
2276 msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi."
|
|
2277
|
|
2278 msgid "cannot save undo information"
|
|
2279 msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor"
|
|
2280
|
|
2281 msgid ""
|
|
2282 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
2283 "loaded."
|
|
2284 msgstr ""
|
|
2285 "E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi."
|
|
2286
|
|
2287 msgid ""
|
|
2288 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
2289 "could not be loaded."
|
|
2290 msgstr ""
|
|
2291 "E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi "
|
|
2292 "yüklenemedi."
|
|
2293
|
|
2294 msgid "invalid expression"
|
|
2295 msgstr "geçersiz ifade"
|
|
2296
|
|
2297 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2298 msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış"
|
|
2299
|
|
2300 msgid "hidden option"
|
|
2301 msgstr "gizli seçenek"
|
|
2302
|
|
2303 msgid "unknown option"
|
|
2304 msgstr "bilinmeyen seçenek"
|
|
2305
|
|
2306 msgid "window index is out of range"
|
25402
|
2307 msgstr "pencere sırası erimin dışında"
|
18456
|
2308
|
|
2309 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2310 msgstr "arabellek açılamadı"
|
|
2311
|
|
2312 msgid "cannot delete line"
|
|
2313 msgstr "satır silinemiyor"
|
|
2314
|
|
2315 msgid "cannot replace line"
|
|
2316 msgstr "satır değiştirilemiyor"
|
|
2317
|
|
2318 msgid "cannot insert line"
|
|
2319 msgstr "satır eklenemiyor"
|
|
2320
|
|
2321 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2322 msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez"
|
|
2323
|
|
2324 msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
2325 msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata"
|
|
2326
|
|
2327 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2328 msgstr "Vim hatası: ~a"
|
|
2329
|
|
2330 msgid "Vim error"
|
|
2331 msgstr "Vim hatası"
|
|
2332
|
|
2333 msgid "buffer is invalid"
|
|
2334 msgstr "arabellek geçersiz"
|
|
2335
|
|
2336 msgid "window is invalid"
|
|
2337 msgstr "pencere geçersiz"
|
|
2338
|
|
2339 msgid "linenr out of range"
|
|
2340 msgstr "linenr erimin dışında"
|
|
2341
|
|
2342 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2343 msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor"
|
|
2344
|
|
2345 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
2346 msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz"
|
|
2347
|
|
2348 msgid ""
|
|
2349 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2350 "loaded."
|
18615
|
2351 msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"
|
18456
|
2352
|
|
2353 msgid ""
|
|
2354 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
2355 "loaded."
|
|
2356 msgstr ""
|
|
2357 "E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi."
|
|
2358
|
|
2359 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
18719
|
2360 msgstr "E659: Python özyineli olarak çalıştırılamıyor"
|
18456
|
2361
|
|
2362 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
2363 msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz"
|
|
2364
|
|
2365 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2366 msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır"
|
|
2367
|
|
2368 msgid ""
|
|
2369 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
18615
|
2370 msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."
|
18456
|
2371
|
|
2372 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2373 msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş"
|
|
2374
|
|
2375 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2376 msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki"
|
|
2377
|
|
2378 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2379 msgstr "E269: Beklenmeyen kesme"
|
|
2380
|
|
2381 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2382 msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu"
|
|
2383
|
|
2384 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2385 msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2388 msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum"
|
|
2389
|
|
2390 #, c-format
|
|
2391 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2392 msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d"
|
|
2393
|
|
2394 msgid "invalid buffer number"
|
|
2395 msgstr "Geçersiz arabellek numarası"
|
|
2396
|
|
2397 msgid "not implemented yet"
|
|
2398 msgstr "henüz uygulanmadı"
|
|
2399
|
|
2400 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2401 msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor"
|
|
2402
|
|
2403 msgid "invalid mark name"
|
|
2404 msgstr "geçersiz im adı"
|
|
2405
|
|
2406 msgid "mark not set"
|
|
2407 msgstr "im ayarlanmamış"
|
|
2408
|
|
2409 #, c-format
|
|
2410 msgid "row %d column %d"
|
|
2411 msgstr "satır %d sütun %d"
|
|
2412
|
|
2413 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2414 msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor"
|
|
2415
|
|
2416 msgid "line number out of range"
|
|
2417 msgstr "satır numarası erimin dışında"
|
|
2418
|
|
2419 msgid "unknown flag: "
|
|
2420 msgstr "geçersiz bayrak: "
|
|
2421
|
|
2422 msgid "unknown vimOption"
|
|
2423 msgstr "geçersiz vimOption"
|
|
2424
|
|
2425 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2426 msgstr "klavye araya girdi"
|
|
2427
|
|
2428 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2429 msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor"
|
|
2430
|
|
2431 msgid ""
|
|
2432 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
18615
|
2433 msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"
|
18456
|
2434
|
|
2435 msgid ""
|
|
2436 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2437 "org"
|
|
2438 msgstr ""
|
18615
|
2439 "E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu vim-"
|
|
2440 "dev@vim.org adresine bildirin"
|
|
2441
|
|
2442 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2443 msgstr ""
|
|
2444 "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı"
|
18456
|
2445
|
|
2446 msgid ""
|
|
2447 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2448 msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi."
|
|
2449
|
|
2450 #, c-format
|
|
2451 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2452 msgstr "E572: %d çıkış kodu"
|
|
2453
|
|
2454 msgid "cannot get line"
|
|
2455 msgstr "satır alınamıyor"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2458 msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor"
|
|
2459
|
|
2460 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2461 msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu"
|
|
2462
|
|
2463 #, c-format
|
|
2464 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2465 msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s"
|
|
2466
|
|
2467 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2468 msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!"
|
|
2469
|
18615
|
2470 #, c-format
|
|
2471 msgid "%ld lines to indent... "
|
21991
|
2472 msgstr "girintilenecek %ld satır kaldı... "
|
18615
|
2473
|
|
2474 #, c-format
|
|
2475 msgid "%ld line indented "
|
|
2476 msgid_plural "%ld lines indented "
|
|
2477 msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
|
|
2478 msgstr[1] "%ld satır girintilendi"
|
|
2479
|
18456
|
2480 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
2481 msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
|
|
2482
|
|
2483 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2484 msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2485
|
|
2486 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
2487 msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"
|
|
2488
|
|
2489 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
2490 msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)"
|
|
2491
|
|
2492 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
2493 msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)"
|
|
2494
|
|
2495 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
2496 msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)"
|
|
2497
|
|
2498 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
2499 msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)"
|
|
2500
|
|
2501 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
2502 msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)"
|
|
2503
|
|
2504 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
2505 msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)"
|
|
2506
|
|
2507 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
2508 msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)"
|
|
2509
|
|
2510 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
2511 msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)"
|
|
2512
|
|
2513 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
2514 msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)"
|
|
2515
|
|
2516 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
2517 msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)"
|
|
2518
|
|
2519 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
2520 msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
|
|
2521
|
|
2522 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
2523 msgstr "Paragrafın sonuna varıldı"
|
|
2524
|
|
2525 msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
2526 msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi"
|
|
2527
|
|
2528 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
2529 msgstr "'dictionary' seçeneği boş"
|
|
2530
|
|
2531 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
2532 msgstr "'thesaurus' seçeneği boş"
|
|
2533
|
|
2534 #, c-format
|
|
2535 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
2536 msgstr "Sözlük taranıyor: %s"
|
|
2537
|
|
2538 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2539 msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)"
|
|
2540
|
|
2541 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2542 msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)"
|
|
2543
|
|
2544 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
2545 msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir"
|
|
2546
|
|
2547 #, c-format
|
|
2548 msgid "Scanning: %s"
|
|
2549 msgstr "Taranıyor: %s"
|
|
2550
|
|
2551 msgid "Scanning tags."
|
|
2552 msgstr "Etiketler taranıyor..."
|
|
2553
|
|
2554 msgid "match in file"
|
|
2555 msgstr "dosya içinde eşleşme"
|
|
2556
|
|
2557 msgid " Adding"
|
|
2558 msgstr " Ekleniyor"
|
|
2559
|
|
2560 msgid "-- Searching..."
|
|
2561 msgstr "-- Aranıyor..."
|
|
2562
|
|
2563 msgid "Back at original"
|
|
2564 msgstr "Başlangıca geri dönüldü"
|
|
2565
|
|
2566 msgid "Word from other line"
|
|
2567 msgstr "Sözcük diğer satırdan"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "The only match"
|
21991
|
2570 msgstr "Tek eşleşen"
|
18456
|
2571
|
|
2572 #, c-format
|
|
2573 msgid "match %d of %d"
|
|
2574 msgstr "eşleşme %d/%d"
|
|
2575
|
|
2576 #, c-format
|
|
2577 msgid "match %d"
|
|
2578 msgstr "eşleşme %d"
|
|
2579
|
23164
|
2580 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
2581 msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"
|
|
2582
|
|
2583 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
2584 msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"
|
|
2585
|
|
2586 #, c-format
|
|
2587 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
|
|
2588 msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"
|
|
2589
|
|
2590 msgid "E916: not a valid job"
|
|
2591 msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"
|
|
2592
|
18456
|
2593 #, c-format
|
21991
|
2594 msgid "E491: json decode error at '%s'"
|
|
2595 msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası"
|
|
2596
|
|
2597 #, c-format
|
18456
|
2598 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
2599 msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\""
|
|
2600
|
|
2601 #, c-format
|
|
2602 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
25402
|
2603 msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
18456
|
2604
|
21991
|
2605 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
|
2606 msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "flatten() argument"
|
25402
|
2609 msgstr "flatten() argümanı"
|
21991
|
2610
|
18456
|
2611 #, c-format
|
|
2612 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
22171
|
2613 msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s"
|
18456
|
2614
|
|
2615 msgid "sort() argument"
|
25402
|
2616 msgstr "sort() argümanı"
|
18456
|
2617
|
|
2618 msgid "uniq() argument"
|
25402
|
2619 msgstr "uniq() argümanı"
|
18456
|
2620
|
|
2621 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
2622 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
|
|
2623
|
|
2624 msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
2625 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
|
|
2626
|
|
2627 msgid "map() argument"
|
25402
|
2628 msgstr "map() argümanı"
|
18456
|
2629
|
23164
|
2630 msgid "mapnew() argument"
|
25402
|
2631 msgstr "mapnew() argümanı"
|
23164
|
2632
|
18456
|
2633 msgid "filter() argument"
|
25402
|
2634 msgstr "filter() argümanı"
|
18456
|
2635
|
|
2636 msgid "add() argument"
|
25402
|
2637 msgstr "add() argümanı"
|
|
2638
|
|
2639 msgid "extendnew() argument"
|
|
2640 msgstr "extendnew() argümanı"
|
18456
|
2641
|
|
2642 msgid "insert() argument"
|
25402
|
2643 msgstr "insert() argümanı"
|
18456
|
2644
|
|
2645 msgid "remove() argument"
|
25402
|
2646 msgstr "remove() argümanı"
|
18456
|
2647
|
|
2648 msgid "reverse() argument"
|
25402
|
2649 msgstr "reverse() argümanı"
|
18456
|
2650
|
21991
|
2651 #, c-format
|
|
2652 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
2653 msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\""
|
|
2654
|
|
2655 #, c-format
|
|
2656 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
2657 msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"
|
|
2658
|
18456
|
2659 msgid "Unknown option argument"
|
25402
|
2660 msgstr "Bilinmeyen seçenek argümanı"
|
18456
|
2661
|
|
2662 msgid "Too many edit arguments"
|
25402
|
2663 msgstr "Çok fazla düzenleme argümanı"
|
18456
|
2664
|
|
2665 msgid "Argument missing after"
|
25402
|
2666 msgstr "Şundan sonra argüman eksik:"
|
18456
|
2667
|
|
2668 msgid "Garbage after option argument"
|
25402
|
2669 msgstr "Seçenek argümanından sonra anlamsız veri"
|
18456
|
2670
|
18928
|
2671 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
25402
|
2672 msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" argümanı"
|
18928
|
2673
|
18456
|
2674 msgid "Invalid argument for"
|
25402
|
2675 msgstr "Şunun için geçersiz argüman:"
|
18456
|
2676
|
|
2677 #, c-format
|
|
2678 msgid "%d files to edit\n"
|
18719
|
2679 msgstr "%d dosya düzenleniyor\n"
|
18456
|
2680
|
|
2681 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
2682 msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n"
|
|
2683
|
|
2684 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
22171
|
2685 msgstr "'-nb' kullanılamaz: Derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n"
|
18456
|
2686
|
|
2687 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2688 msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş"
|
|
2689
|
|
2690 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2691 msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \""
|
|
2692
|
|
2693 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2694 msgstr "Okuma için açılamıyor: \""
|
|
2695
|
|
2696 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2697 msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \""
|
|
2698
|
|
2699 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2700 msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n"
|
|
2701
|
|
2702 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
|
2703 msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n"
|
|
2704
|
|
2705 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2706 msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n"
|
|
2707
|
|
2708 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2709 msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n"
|
|
2710
|
|
2711 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2712 msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı"
|
|
2713
|
|
2714 #, c-format
|
|
2715 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2716 msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\""
|
|
2717
|
|
2718 msgid ""
|
|
2719 "\n"
|
|
2720 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2721 msgstr ""
|
|
2722 "\n"
|
|
2723 "Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n"
|
|
2724
|
|
2725 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2726 msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle"
|
|
2727
|
|
2728 msgid "- read text from stdin"
|
|
2729 msgstr "- stdin'den metni oku"
|
|
2730
|
|
2731 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2732 msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle"
|
|
2733
|
|
2734 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
18615
|
2735 msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle"
|
18456
|
2736
|
|
2737 msgid ""
|
|
2738 "\n"
|
|
2739 "\n"
|
|
2740 "Usage:"
|
|
2741 msgstr ""
|
|
2742 "\n"
|
|
2743 "\n"
|
|
2744 "Kullanım:"
|
|
2745
|
|
2746 msgid " vim [arguments] "
|
25402
|
2747 msgstr " vim [argümanlar] "
|
18456
|
2748
|
|
2749 msgid ""
|
|
2750 "\n"
|
|
2751 " or:"
|
|
2752 msgstr ""
|
|
2753 "\n"
|
18615
|
2754 " veya:"
|
18456
|
2755
|
|
2756 msgid ""
|
|
2757 "\n"
|
|
2758 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2759 msgstr ""
|
|
2760 "\n"
|
19813
|
2761 "BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için "
|
18928
|
2762 "başına / koyun"
|
18456
|
2763
|
|
2764 msgid ""
|
|
2765 "\n"
|
|
2766 "\n"
|
|
2767 "Arguments:\n"
|
|
2768 msgstr ""
|
|
2769 "\n"
|
|
2770 "\n"
|
|
2771 "Değişkenler:\n"
|
|
2772
|
|
2773 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2774 msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
18790
|
2777 msgstr "--literal\t\tJoker karakterleri genişletme!"
|
18456
|
2778
|
|
2779 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2780 msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet"
|
|
2781
|
|
2782 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2783 msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil"
|
|
2784
|
|
2785 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2786 msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)"
|
|
2787
|
|
2788 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2789 msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!"
|
|
2790
|
|
2791 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2792 msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)"
|
|
2793
|
|
2794 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2795 msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)"
|
|
2796
|
|
2797 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
2798 msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi"
|
|
2799
|
|
2800 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2801 msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)"
|
|
2802
|
|
2803 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2804 msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")"
|
|
2805
|
|
2806 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2807 msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)"
|
|
2808
|
|
2809 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2810 msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)"
|
|
2811
|
|
2812 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2813 msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)"
|
|
2814
|
|
2815 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2816 msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez"
|
|
2817
|
|
2818 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2819 msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez"
|
|
2820
|
|
2821 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2822 msgstr "-b\t\t\tİkili kip"
|
|
2823
|
|
2824 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2825 msgstr "-l\t\t\tLisp kipi"
|
|
2826
|
|
2827 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2828 msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'"
|
|
2829
|
|
2830 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2831 msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'"
|
|
2832
|
|
2833 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
2834 msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]"
|
|
2835
|
|
2836 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2837 msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi"
|
|
2838
|
|
2839 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2840 msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz"
|
|
2841
|
|
2842 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2843 msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık"
|
|
2844
|
|
2845 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2846 msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar"
|
|
2847
|
|
2848 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2849 msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı"
|
|
2850
|
|
2851 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2852 msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma"
|
|
2853
|
|
2854 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2855 msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan"
|
|
2856
|
|
2857 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
|
2858 msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla"
|
|
2859
|
|
2860 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
18928
|
2861 msgstr "-H\t\t\tİbranca kipinde başla"
|
18456
|
2862
|
|
2863 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
18615
|
2864 msgstr "-T <uçbirim>\t\tUçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"
|
18456
|
2865
|
|
2866 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
2867 msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla"
|
|
2868
|
|
2869 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
2870 msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık"
|
|
2871
|
|
2872 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2873 msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan"
|
|
2874
|
|
2875 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2876 msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan"
|
|
2877
|
|
2878 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2879 msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!"
|
|
2880
|
|
2881 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2882 msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)"
|
|
2883
|
|
2884 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2885 msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)"
|
|
2886
|
|
2887 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2888 msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek"
|
|
2889
|
|
2890 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2891 msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat"
|
|
2892
|
|
2893 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2894 msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat"
|
|
2895
|
|
2896 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2897 msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır"
|
|
2898
|
|
2899 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
18615
|
2900 msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı yükleyip <komut> komutunu çalıştır"
|
|
2901
|
|
2902 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2903 msgstr "-S <oturum>\t\tİlk dosyayı yükleyip <oturum> dosyasını kaynak al"
|
18456
|
2904
|
|
2905 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
19813
|
2906 msgstr "-s <betikgir>\tNormal kip komutlarını <betikgir> dosyasından oku"
|
18456
|
2907
|
|
2908 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
19813
|
2909 msgstr "-w <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına iliştir"
|
18456
|
2910
|
|
2911 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
19813
|
2912 msgstr "-W <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına yaz"
|
18456
|
2913
|
|
2914 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2915 msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle"
|
|
2916
|
20379
|
2917 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
18456
|
2918 msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla"
|
|
2919
|
|
2920 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2921 msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama"
|
|
2922
|
18615
|
2923 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
18928
|
2924 msgstr "--remote <dosya>\tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda <dosya> düzenler"
|
18615
|
2925
|
18456
|
2926 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
18615
|
2927 msgstr "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
|
18456
|
2928
|
|
2929 msgid ""
|
|
2930 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2931 msgstr ""
|
|
2932 "--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle"
|
|
2933
|
|
2934 msgid ""
|
|
2935 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2936 msgstr ""
|
|
2937 "--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
|
|
2938
|
|
2939 msgid ""
|
|
2940 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
2941 msgstr ""
|
|
2942 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır"
|
|
2943
|
|
2944 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
18615
|
2945 msgstr ""
|
|
2946 "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar"
|
18456
|
2947
|
|
2948 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2949 msgstr ""
|
18615
|
2950 "--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve "
|
18456
|
2951 "sonuçları yazdırır"
|
|
2952
|
|
2953 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2954 msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar"
|
|
2955
|
|
2956 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2957 msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"
|
|
2958
|
|
2959 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
18719
|
2960 msgstr "--startuptime <dsy>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dsy>'ya yaz"
|
18456
|
2961
|
|
2962 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
18615
|
2963 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo yerine <viminfo> kullan"
|
18456
|
2964
|
|
2965 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
18615
|
2966 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok"
|
18456
|
2967
|
|
2968 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2969 msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar"
|
|
2970
|
|
2971 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2972 msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar"
|
|
2973
|
|
2974 msgid ""
|
|
2975 "\n"
|
|
2976 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2977 msgstr ""
|
|
2978 "\n"
|
25402
|
2979 "gvim tarafından tanınan argümanlar (Motif sürümü):\n"
|
18456
|
2980
|
|
2981 msgid ""
|
|
2982 "\n"
|
|
2983 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2984 msgstr ""
|
|
2985 "\n"
|
25402
|
2986 "gvim tarafından tanınan argümanlar (neXtaw sürümü):\n"
|
18456
|
2987
|
|
2988 msgid ""
|
|
2989 "\n"
|
|
2990 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2991 msgstr ""
|
|
2992 "\n"
|
25402
|
2993 "gvim tarafından tanınan argümanlar (Athena sürümü):\n"
|
18456
|
2994
|
20379
|
2995 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
18456
|
2996 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır"
|
|
2997
|
20379
|
2998 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
18456
|
2999 msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat"
|
|
3000
|
|
3001 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3002 msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)"
|
|
3003
|
|
3004 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3005 msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)"
|
|
3006
|
|
3007 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3008 msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)"
|
|
3009
|
|
3010 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3011 msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan"
|
|
3012
|
|
3013 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3014 msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan"
|
|
3015
|
|
3016 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3017 msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)"
|
|
3018
|
|
3019 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3020 msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)"
|
|
3021
|
|
3022 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3023 msgstr ""
|
|
3024 "-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)"
|
|
3025
|
|
3026 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
18615
|
3027 msgstr ""
|
|
3028 "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)"
|
18456
|
3029
|
|
3030 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3031 msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)"
|
|
3032
|
|
3033 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3034 msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)"
|
|
3035
|
|
3036 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3037 msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla"
|
|
3038
|
|
3039 msgid ""
|
|
3040 "\n"
|
|
3041 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3042 msgstr ""
|
|
3043 "\n"
|
25402
|
3044 "gvim tarafından tanınan argümanlar (GTK+ sürümü):\n"
|
18456
|
3045
|
20379
|
3046 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
18456
|
3047 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)"
|
|
3048
|
|
3049 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3050 msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla"
|
|
3051
|
|
3052 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3053 msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç"
|
|
3054
|
|
3055 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
3056 msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla"
|
|
3057
|
|
3058 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3059 msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç"
|
|
3060
|
|
3061 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
19813
|
3062 msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içinde aç"
|
18456
|
3063
|
|
3064 #, c-format
|
|
3065 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
18719
|
3066 msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var"
|
18456
|
3067
|
|
3068 #, c-format
|
|
3069 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
18719
|
3070 msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var "
|
18456
|
3071
|
|
3072 #, c-format
|
|
3073 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
18594
|
3074 msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var"
|
18456
|
3075
|
|
3076 #, c-format
|
|
3077 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
18594
|
3078 msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var"
|
18456
|
3079
|
|
3080 msgid "No abbreviation found"
|
|
3081 msgstr "Kısaltma bulunamadı"
|
|
3082
|
|
3083 msgid "No mapping found"
|
|
3084 msgstr "Eşlemleme bulunamadı"
|
|
3085
|
|
3086 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
3087 msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip"
|
|
3088
|
21991
|
3089 msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument"
|
25402
|
3090 msgstr "E460: mapset() sözlük argümanında eksik girdiler"
|
21991
|
3091
|
18456
|
3092 #, c-format
|
|
3093 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3094 msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik"
|
|
3095
|
|
3096 #, c-format
|
|
3097 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3098 msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s"
|
|
3099
|
|
3100 msgid "No marks set"
|
|
3101 msgstr "İm ayarlanmamış"
|
|
3102
|
|
3103 #, c-format
|
|
3104 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3105 msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok"
|
|
3106
|
|
3107 msgid ""
|
|
3108 "\n"
|
|
3109 "mark line col file/text"
|
|
3110 msgstr ""
|
|
3111 "\n"
|
19813
|
3112 "im satr stn dosya/metin"
|
18456
|
3113
|
|
3114 msgid ""
|
|
3115 "\n"
|
|
3116 " jump line col file/text"
|
|
3117 msgstr ""
|
|
3118 "\n"
|
19813
|
3119 " atla satr stn dosya/metin"
|
18456
|
3120
|
|
3121 msgid ""
|
|
3122 "\n"
|
|
3123 "change line col text"
|
|
3124 msgstr ""
|
|
3125 "\n"
|
19813
|
3126 "dğşklk satr stn metin"
|
18456
|
3127
|
21991
|
3128 #, c-format
|
|
3129 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
3130 msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
|
|
3131
|
|
3132 #, c-format
|
|
3133 msgid "E801: ID already taken: %d"
|
|
3134 msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d"
|
|
3135
|
|
3136 msgid "E290: List or number required"
|
|
3137 msgstr "E290: Liste veya numara gerekiyor"
|
|
3138
|
|
3139 #, c-format
|
|
3140 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
3141 msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
|
|
3142
|
|
3143 #, c-format
|
|
3144 msgid "E803: ID not found: %d"
|
|
3145 msgstr "E803: ID bulunamadı: %d"
|
|
3146
|
|
3147 #, c-format
|
|
3148 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
|
3149 msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d"
|
|
3150
|
18456
|
3151 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3152 msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil"
|
|
3153
|
|
3154 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3155 msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti"
|
|
3156
|
|
3157 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3158 msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası"
|
|
3159
|
|
3160 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3161 msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası"
|
|
3162
|
|
3163 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3164 msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası"
|
|
3165
|
|
3166 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3167 msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası"
|
|
3168
|
|
3169 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
18594
|
3170 msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)"
|
18456
|
3171
|
|
3172 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3173 msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3174
|
|
3175 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3176 msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3177
|
|
3178 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3179 msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3180
|
|
3181 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
3182 msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata"
|
|
3183
|
|
3184 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3185 msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!"
|
|
3186
|
|
3187 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3188 msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi"
|
|
3189
|
|
3190 #, c-format
|
|
3191 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3192 msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz"
|
|
3193
|
|
3194 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3195 msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3196
|
|
3197 #, c-format
|
|
3198 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3199 msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı"
|
|
3200
|
|
3201 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3202 msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): "
|
|
3203
|
|
3204 #, c-format
|
|
3205 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3206 msgstr "E306: %s açılamıyor"
|
|
3207
|
|
3208 msgid "Unable to read block 0 from "
|
18594
|
3209 msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: "
|
18456
|
3210
|
|
3211 msgid ""
|
|
3212 "\n"
|
|
3213 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3214 msgstr ""
|
|
3215 "\n"
|
|
3216 "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi"
|
|
3217
|
|
3218 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3219 msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n"
|
|
3220
|
|
3221 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3222 msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n"
|
|
3223
|
|
3224 #, c-format
|
|
3225 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3226 msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor"
|
|
3227
|
|
3228 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3229 msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n"
|
|
3230
|
|
3231 msgid "The file was created on "
|
|
3232 msgstr "Dosya şurada oluşturuldu "
|
|
3233
|
|
3234 msgid ""
|
|
3235 ",\n"
|
|
3236 "or the file has been damaged."
|
|
3237 msgstr ""
|
|
3238 ",\n"
|
|
3239 "veya dosya zarar görmüş"
|
|
3240
|
|
3241 #, c-format
|
|
3242 msgid ""
|
|
3243 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
|
3244 msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor"
|
|
3245
|
|
3246 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3247 msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n"
|
|
3248
|
|
3249 #, c-format
|
|
3250 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3251 msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor"
|
|
3252
|
|
3253 #, c-format
|
|
3254 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3255 msgstr "Orijinal dosya \"%s\""
|
|
3256
|
|
3257 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3258 msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir"
|
|
3259
|
|
3260 #, c-format
|
|
3261 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
3262 msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\""
|
|
3263
|
|
3264 msgid ""
|
|
3265 "\n"
|
|
3266 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
3267 msgstr ""
|
|
3268 "\n"
|
|
3269 "Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız,"
|
|
3270
|
|
3271 msgid ""
|
|
3272 "\n"
|
|
3273 "enter the new crypt key."
|
|
3274 msgstr ""
|
|
3275 "\n"
|
|
3276 "yeni şifreleme anahtarını girin"
|
|
3277
|
|
3278 msgid ""
|
|
3279 "\n"
|
|
3280 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
3281 msgstr ""
|
|
3282 "\n"
|
18928
|
3283 "Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız "
|
|
3284 "Enter'a basın"
|
18456
|
3285
|
|
3286 msgid ""
|
|
3287 "\n"
|
|
3288 "to use the same key for text file and swap file"
|
|
3289 msgstr ""
|
|
3290 "\n"
|
|
3291 "metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için"
|
|
3292
|
|
3293 #, c-format
|
|
3294 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3295 msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor"
|
|
3296
|
|
3297 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3298 msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK"
|
|
3299
|
|
3300 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3301 msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ"
|
|
3302
|
|
3303 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3304 msgstr "???BOŞ BLOK"
|
|
3305
|
|
3306 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3307 msgstr "???SATIRLAR EKSİK"
|
|
3308
|
|
3309 #, c-format
|
|
3310 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3311 msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)"
|
|
3312
|
|
3313 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3314 msgstr "???EKSİK BLOK"
|
|
3315
|
|
3316 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3317 msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir"
|
|
3318
|
|
3319 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3320 msgstr ""
|
|
3321 "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir"
|
|
3322
|
|
3323 msgid "???END"
|
|
3324 msgstr "???SON"
|
|
3325
|
|
3326 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3327 msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi"
|
|
3328
|
|
3329 msgid ""
|
|
3330 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3331 msgstr ""
|
|
3332 "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın"
|
|
3333
|
|
3334 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3335 msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."
|
|
3336
|
|
3337 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
23164
|
3338 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın."
|
18456
|
3339
|
|
3340 msgid ""
|
|
3341 "\n"
|
|
3342 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3343 msgstr ""
|
|
3344 "\n"
|
19813
|
3345 "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n"
|
18456
|
3346
|
|
3347 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
19813
|
3348 msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
|
18456
|
3349
|
|
3350 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
3351 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
|
|
3352
|
|
3353 msgid ""
|
|
3354 "\n"
|
23164
|
3355 "You may want to delete the .swp file now."
|
|
3356 msgstr ""
|
|
3357 "\n"
|
|
3358 "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur."
|
|
3359
|
|
3360 msgid ""
|
|
3361 "\n"
|
|
3362 "Note: process STILL RUNNING: "
|
|
3363 msgstr ""
|
|
3364 "\n"
|
|
3365 "Not: İşlem HÂLÂ ÇALIŞIYOR: "
|
18456
|
3366
|
18928
|
3367 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
19813
|
3368 msgstr ""
|
|
3369 "Metin dosyası için takas dosyasındaki şifreleme anahtarı kullanılıyor.\n"
|
18928
|
3370
|
18456
|
3371 msgid "Swap files found:"
|
|
3372 msgstr "Takas dosyası bulundu:"
|
|
3373
|
|
3374 msgid " In current directory:\n"
|
|
3375 msgstr " Şu anki dizinde:\n"
|
|
3376
|
|
3377 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3378 msgstr " Belirtilen şu adla:\n"
|
|
3379
|
|
3380 msgid " In directory "
|
|
3381 msgstr " Şu dizinde: "
|
|
3382
|
|
3383 msgid " -- none --\n"
|
|
3384 msgstr " -- hiçbiri --\n"
|
|
3385
|
|
3386 msgid " owned by: "
|
|
3387 msgstr " sahibi: "
|
|
3388
|
|
3389 msgid " dated: "
|
19813
|
3390 msgstr " tarih: "
|
18456
|
3391
|
|
3392 msgid " dated: "
|
19813
|
3393 msgstr " tarih: "
|
18456
|
3394
|
|
3395 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3396 msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]"
|
|
3397
|
|
3398 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3399 msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]"
|
|
3400
|
|
3401 msgid " file name: "
|
|
3402 msgstr " dosya adı: "
|
|
3403
|
|
3404 msgid ""
|
|
3405 "\n"
|
|
3406 " modified: "
|
|
3407 msgstr ""
|
|
3408 "\n"
|
|
3409 " değiştirilme: "
|
|
3410
|
|
3411 msgid "YES"
|
|
3412 msgstr "EVET"
|
|
3413
|
|
3414 msgid "no"
|
|
3415 msgstr "hayır"
|
|
3416
|
|
3417 msgid ""
|
|
3418 "\n"
|
|
3419 " user name: "
|
|
3420 msgstr ""
|
|
3421 "\n"
|
|
3422 " kullanıcı adı: "
|
|
3423
|
|
3424 msgid " host name: "
|
|
3425 msgstr " anamakine adı: "
|
|
3426
|
|
3427 msgid ""
|
|
3428 "\n"
|
|
3429 " host name: "
|
|
3430 msgstr ""
|
|
3431 "\n"
|
|
3432 " anamakine adı: "
|
|
3433
|
|
3434 msgid ""
|
|
3435 "\n"
|
|
3436 " process ID: "
|
|
3437 msgstr ""
|
|
3438 "\n"
|
|
3439 " işlem kimliği: "
|
|
3440
|
|
3441 msgid " (STILL RUNNING)"
|
|
3442 msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)"
|
|
3443
|
|
3444 msgid ""
|
|
3445 "\n"
|
|
3446 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3447 msgstr ""
|
|
3448 "\n"
|
|
3449 " [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]"
|
|
3450
|
|
3451 msgid ""
|
|
3452 "\n"
|
|
3453 " [not usable on this computer]"
|
|
3454 msgstr ""
|
|
3455 "\n"
|
|
3456 " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]"
|
|
3457
|
|
3458 msgid " [cannot be read]"
|
|
3459 msgstr " [okunamıyor]"
|
|
3460
|
|
3461 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3462 msgstr " [açılamadı]"
|
|
3463
|
|
3464 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3465 msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok"
|
|
3466
|
|
3467 msgid "File preserved"
|
|
3468 msgstr "Dosya korundu"
|
|
3469
|
|
3470 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3471 msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"
|
|
3472
|
|
3473 #, c-format
|
|
3474 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3475 msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld"
|
|
3476
|
18928
|
3477 #, c-format
|
18615
|
3478 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
|
3479 msgstr "E316: ml_get: %ld. satır %d %s arabelleğinde bulunamıyor"
|
18456
|
3480
|
|
3481 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3482 msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış"
|
|
3483
|
|
3484 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3485 msgstr "stack_idx 0 olmalı"
|
|
3486
|
|
3487 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3488 msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?"
|
|
3489
|
|
3490 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3491 msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış"
|
|
3492
|
|
3493 msgid "deleted block 1?"
|
|
3494 msgstr "Blok 1 mi silindi?"
|
|
3495
|
|
3496 #, c-format
|
|
3497 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3498 msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor"
|
|
3499
|
|
3500 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3501 msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış"
|
|
3502
|
|
3503 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3504 msgstr "pe_line_count sıfır"
|
|
3505
|
|
3506 #, c-format
|
|
3507 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3508 msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş"
|
|
3509
|
|
3510 #, c-format
|
|
3511 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3512 msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış"
|
|
3513
|
|
3514 msgid "Stack size increases"
|
|
3515 msgstr "Yığın boyutu artıyor"
|
|
3516
|
|
3517 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3518 msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış"
|
|
3519
|
|
3520 #, c-format
|
|
3521 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3522 msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü"
|
|
3523
|
|
3524 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3525 msgstr "E325: DİKKAT"
|
|
3526
|
|
3527 msgid ""
|
|
3528 "\n"
|
|
3529 "Found a swap file by the name \""
|
|
3530 msgstr ""
|
|
3531 "\n"
|
|
3532 "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \""
|
|
3533
|
|
3534 msgid "While opening file \""
|
19813
|
3535 msgstr "şu dosya açılırken: \""
|
18456
|
3536
|
|
3537 msgid " CANNOT BE FOUND"
|
|
3538 msgstr " BULUNAMADI"
|
|
3539
|
|
3540 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3541 msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n"
|
|
3542
|
|
3543 msgid ""
|
|
3544 "\n"
|
|
3545 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
3546 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
3547 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3548 msgstr ""
|
|
3549 "\n"
|
|
3550 "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n"
|
|
3551 " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n"
|
|
3552 " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n"
|
|
3553
|
|
3554 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3555 msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n"
|
|
3556
|
|
3557 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3558 msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r "
|
|
3559
|
|
3560 msgid ""
|
|
3561 "\"\n"
|
|
3562 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3563 msgstr ""
|
|
3564 "\"\n"
|
|
3565 " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n"
|
|
3566
|
|
3567 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3568 msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \""
|
|
3569
|
|
3570 msgid ""
|
|
3571 "\"\n"
|
|
3572 " to avoid this message.\n"
|
|
3573 msgstr ""
|
|
3574 "\"\n"
|
|
3575 " takas dosyasını silin.\n"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
|
3578 msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor"
|
|
3579
|
|
3580 msgid "Swap file \""
|
|
3581 msgstr "Swap dosyası \""
|
|
3582
|
|
3583 msgid "\" already exists!"
|
|
3584 msgstr "\" zaten var!"
|
|
3585
|
|
3586 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3587 msgstr "VİM - DİKKAT"
|
|
3588
|
|
3589 msgid "Swap file already exists!"
|
18594
|
3590 msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!"
|
18456
|
3591
|
|
3592 msgid ""
|
|
3593 "&Open Read-Only\n"
|
|
3594 "&Edit anyway\n"
|
|
3595 "&Recover\n"
|
|
3596 "&Quit\n"
|
|
3597 "&Abort"
|
|
3598 msgstr ""
|
|
3599 "&Saltokunur aç\n"
|
|
3600 "&Düzenle\n"
|
|
3601 "Kur&tar\n"
|
|
3602 "Çı&k\n"
|
|
3603 "Du&rdur"
|
|
3604
|
18615
|
3605 msgid ""
|
|
3606 "&Open Read-Only\n"
|
|
3607 "&Edit anyway\n"
|
|
3608 "&Recover\n"
|
|
3609 "&Delete it\n"
|
|
3610 "&Quit\n"
|
|
3611 "&Abort"
|
|
3612 msgstr ""
|
|
3613 "&Saltokunur aç\n"
|
|
3614 "&Düzenle\n"
|
|
3615 "Kur&tar\n"
|
|
3616 "S&il\n"
|
|
3617 "Çı&k\n"
|
|
3618 "Du&rdur"
|
|
3619
|
18456
|
3620 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3621 msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"
|
|
3622
|
|
3623 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3624 msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil"
|
|
3625
|
|
3626 #, c-format
|
|
3627 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3628 msgstr "E329: Menü \"%s\" yok"
|
|
3629
|
|
3630 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3631 msgstr "E792: Boş menü adı"
|
|
3632
|
|
3633 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3634 msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı"
|
|
3635
|
|
3636 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3637 msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli"
|
|
3638
|
|
3639 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3640 msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz"
|
|
3641
|
|
3642 msgid ""
|
|
3643 "\n"
|
|
3644 "--- Menus ---"
|
|
3645 msgstr ""
|
|
3646 "\n"
|
|
3647 "--- Menüler ---"
|
|
3648
|
|
3649 msgid "Tear off this menu"
|
19813
|
3650 msgstr "Bu menüyü dışarıya al"
|
18456
|
3651
|
|
3652 #, c-format
|
|
3653 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3654 msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış"
|
|
3655
|
|
3656 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3657 msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı"
|
|
3658
|
|
3659 #, c-format
|
|
3660 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3661 msgstr "E334: Menü bulunamadı %s"
|
|
3662
|
|
3663 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3664 msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı"
|
|
3665
|
|
3666 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3667 msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle"
|
|
3668
|
|
3669 #, c-format
|
23164
|
3670 msgid "Error detected while compiling %s:"
|
|
3671 msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:"
|
|
3672
|
|
3673 #, c-format
|
18456
|
3674 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3675 msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:"
|
|
3676
|
|
3677 #, c-format
|
|
3678 msgid "line %4ld:"
|
|
3679 msgstr "satır %4ld:"
|
|
3680
|
|
3681 #, c-format
|
|
3682 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3683 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
|
|
3684
|
|
3685 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
18615
|
3686 msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <bitigchi@me.com>"
|
18456
|
3687
|
|
3688 msgid "Interrupt: "
|
|
3689 msgstr "Yarıda kes: "
|
|
3690
|
|
3691 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3692 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"
|
|
3693
|
|
3694 #, c-format
|
|
3695 msgid "%s line %ld"
|
|
3696 msgstr "%s %ld. satır"
|
|
3697
|
|
3698 msgid "-- More --"
|
|
3699 msgstr "-- Daha fazla --"
|
|
3700
|
|
3701 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3702 msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık "
|
|
3703
|
|
3704 msgid "Question"
|
|
3705 msgstr "Soru"
|
|
3706
|
|
3707 msgid ""
|
|
3708 "&Yes\n"
|
|
3709 "&No"
|
|
3710 msgstr ""
|
|
3711 "&Evet\n"
|
|
3712 "&Hayır"
|
|
3713
|
|
3714 msgid ""
|
|
3715 "&Yes\n"
|
|
3716 "&No\n"
|
|
3717 "Save &All\n"
|
|
3718 "&Discard All\n"
|
|
3719 "&Cancel"
|
|
3720 msgstr ""
|
|
3721 "&Evet\n"
|
|
3722 "&Hayır\n"
|
|
3723 "Hepsini &Kaydet\n"
|
|
3724 "&Tümünü At\n"
|
|
3725 "İ&ptal"
|
|
3726
|
|
3727 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
25402
|
3728 msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman"
|
18456
|
3729
|
|
3730 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
25402
|
3731 msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu"
|
18456
|
3732
|
|
3733 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
25402
|
3734 msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman"
|
18456
|
3735
|
21991
|
3736 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
|
3737 msgstr ""
|
|
3738 "Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): "
|
|
3739
|
|
3740 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
|
3741 msgstr "Sayı girip <Enter>'a basın (q veya boş iptal eder): "
|
18456
|
3742
|
|
3743 #, c-format
|
|
3744 msgid "%ld more line"
|
|
3745 msgid_plural "%ld more lines"
|
18719
|
3746 msgstr[0] "%ld daha fazla satır"
|
|
3747 msgstr[1] "%ld daha fazla satır"
|
18456
|
3748
|
|
3749 #, c-format
|
|
3750 msgid "%ld line less"
|
|
3751 msgid_plural "%ld fewer lines"
|
18719
|
3752 msgstr[0] "%ld daha az satır"
|
|
3753 msgstr[1] "%ld daha az satır"
|
18456
|
3754
|
|
3755 msgid " (Interrupted)"
|
|
3756 msgstr " (Yarıda kesildi)"
|
|
3757
|
|
3758 msgid "Beep!"
|
|
3759 msgstr "Bip!"
|
|
3760
|
|
3761 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
3762 msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"
|
|
3763
|
|
3764 msgid "ERROR: "
|
|
3765 msgstr "HATA: "
|
|
3766
|
|
3767 #, c-format
|
|
3768 msgid ""
|
|
3769 "\n"
|
|
3770 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3771 msgstr ""
|
|
3772 "\n"
|
|
3773 "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n"
|
|
3774
|
|
3775 #, c-format
|
|
3776 msgid ""
|
|
3777 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3778 "\n"
|
|
3779 msgstr ""
|
|
3780 "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n"
|
|
3781 "\n"
|
|
3782
|
|
3783 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
18790
|
3784 msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )"
|
18456
|
3785
|
|
3786 #, c-format
|
|
3787 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3788 msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)"
|
|
3789
|
|
3790 #, c-format
|
|
3791 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3792 msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\""
|
|
3793
|
|
3794 msgid "E545: Missing colon"
|
22171
|
3795 msgstr "E545: İki nokta eksik"
|
18456
|
3796
|
|
3797 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3798 msgstr "E546: İzin verilmeyen kip"
|
|
3799
|
|
3800 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3801 msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü"
|
|
3802
|
|
3803 msgid "E548: digit expected"
|
|
3804 msgstr "E548: Basamak bekleniyordu"
|
|
3805
|
|
3806 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3807 msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"
|
|
3808
|
|
3809 #, c-format
|
|
3810 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
18615
|
3811 msgstr ""
|
|
3812 "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""
|
18456
|
3813
|
|
3814 #, c-format
|
|
3815 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
|
3816 msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu"
|
|
3817
|
|
3818 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
|
3819 msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor"
|
|
3820
|
|
3821 msgid "E511: netbeans already connected"
|
18594
|
3822 msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı"
|
18456
|
3823
|
|
3824 #, c-format
|
|
3825 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
21991
|
3826 msgstr "E505: %s saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
3827
|
|
3828 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3829 msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok"
|
|
3830
|
|
3831 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3832 msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor"
|
|
3833
|
|
3834 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3835 msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok"
|
|
3836
|
|
3837 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3838 msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor"
|
|
3839
|
|
3840 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3841 msgstr "E664: Değişiklik listesi boş"
|
|
3842
|
|
3843 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3844 msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"
|
|
3845
|
|
3846 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3847 msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"
|
|
3848
|
18615
|
3849 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
|
3850 msgstr ""
|
|
3851 "Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın"
|
|
3852
|
18456
|
3853 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
|
3854 msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"
|
|
3855
|
|
3856 #, c-format
|
|
3857 msgid "%ld line %sed %d time"
|
|
3858 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
|
3859 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3860 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3861
|
|
3862 #, c-format
|
|
3863 msgid "%ld lines %sed %d time"
|
|
3864 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
|
3865 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3866 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3867
|
|
3868 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3869 msgstr "kopyalanamıyor, silindi"
|
|
3870
|
|
3871 #, c-format
|
|
3872 msgid "%ld line changed"
|
|
3873 msgid_plural "%ld lines changed"
|
|
3874 msgstr[0] "%ld satır değiştirildi"
|
|
3875 msgstr[1] "%ld satır değiştirildi"
|
|
3876
|
|
3877 #, c-format
|
19813
|
3878 msgid "%d line changed"
|
|
3879 msgid_plural "%d lines changed"
|
|
3880 msgstr[0] "%d satır değiştirildi"
|
|
3881 msgstr[1] "%d satır değiştirildi"
|
|
3882
|
|
3883 #, c-format
|
18456
|
3884 msgid "%ld Cols; "
|
|
3885 msgstr "%ld Sütun; "
|
|
3886
|
|
3887 #, c-format
|
|
3888 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
3889 msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi"
|
|
3890
|
|
3891 #, c-format
|
|
3892 msgid ""
|
|
3893 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
3894 "%lld Bytes"
|
|
3895 msgstr ""
|
|
3896 "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi"
|
|
3897
|
|
3898 #, c-format
|
|
3899 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
3900 msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld"
|
|
3901
|
|
3902 #, c-format
|
|
3903 msgid ""
|
|
3904 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
|
3905 "%lld of %lld"
|
|
3906 msgstr ""
|
18615
|
3907 "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; Bit %lld/"
|
|
3908 "%lld"
|
18456
|
3909
|
|
3910 #, c-format
|
|
3911 msgid "(+%lld for BOM)"
|
|
3912 msgstr "(BOM için +%lld)"
|
|
3913
|
|
3914 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3915 msgstr "E774: 'operatorfunc' boş"
|
|
3916
|
|
3917 msgid "E775: Eval feature not available"
|
19813
|
3918 msgstr "E775: Eval özelliği mevcut değil"
|
18456
|
3919
|
|
3920 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3921 msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek"
|
|
3922
|
|
3923 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3924 msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor"
|
|
3925
|
|
3926 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
19813
|
3927 msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor"
|
18456
|
3928
|
|
3929 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
19813
|
3930 msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken bir kip satırında izin verilmiyor"
|
18456
|
3931
|
|
3932 msgid "E846: Key code not set"
|
|
3933 msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış"
|
|
3934
|
|
3935 msgid "E521: Number required after ="
|
18790
|
3936 msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor"
|
18456
|
3937
|
|
3938 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3939 msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı"
|
|
3940
|
|
3941 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
|
3942 msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz"
|
|
3943
|
|
3944 msgid "E590: A preview window already exists"
|
18594
|
3945 msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut"
|
18456
|
3946
|
|
3947 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3948 msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın"
|
|
3949
|
|
3950 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
3951 msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor"
|
|
3952
|
|
3953 #, c-format
|
|
3954 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
3955 msgstr "E593: En azından %d satır gerekli"
|
|
3956
|
|
3957 #, c-format
|
|
3958 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
3959 msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli"
|
|
3960
|
|
3961 #, c-format
|
|
3962 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3963 msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s"
|
|
3964
|
|
3965 #, c-format
|
|
3966 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
18790
|
3967 msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'"
|
18456
|
3968
|
|
3969 msgid ""
|
|
3970 "\n"
|
|
3971 "--- Terminal codes ---"
|
|
3972 msgstr ""
|
|
3973 "\n"
|
|
3974 "--- Uçbirim kodları ---"
|
|
3975
|
|
3976 msgid ""
|
|
3977 "\n"
|
|
3978 "--- Global option values ---"
|
|
3979 msgstr ""
|
|
3980 "\n"
|
|
3981 "--- Global seçenek değerleri ---"
|
|
3982
|
|
3983 msgid ""
|
|
3984 "\n"
|
|
3985 "--- Local option values ---"
|
|
3986 msgstr ""
|
|
3987 "\n"
|
|
3988 "--- Yerel seçenek değerleri ---"
|
|
3989
|
|
3990 msgid ""
|
|
3991 "\n"
|
|
3992 "--- Options ---"
|
|
3993 msgstr ""
|
|
3994 "\n"
|
|
3995 "--- Seçenekler ---"
|
|
3996
|
|
3997 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3998 msgstr "E356: get_varp HATASI"
|
|
3999
|
|
4000 #, c-format
|
|
4001 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4002 msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>"
|
|
4003
|
|
4004 #, c-format
|
|
4005 msgid "For option %s"
|
|
4006 msgstr "%s seçeneği için"
|
|
4007
|
|
4008 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4009 msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"
|
|
4010
|
|
4011 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4012 msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"
|
|
4013
|
|
4014 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4015 msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor"
|
|
4016
|
|
4017 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4018 msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez"
|
|
4019
|
|
4020 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4021 msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın"
|
|
4022
|
|
4023 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4024 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"
|
|
4025
|
25402
|
4026 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
4027 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
|
|
4028
|
18456
|
4029 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
4030 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
|
|
4031
|
|
4032 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4033 msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez"
|
|
4034
|
|
4035 #, c-format
|
|
4036 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
4037 msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor"
|
|
4038
|
|
4039 msgid "E524: Missing colon"
|
22171
|
4040 msgstr "E524: İki nokta eksik"
|
18456
|
4041
|
|
4042 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4043 msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi"
|
|
4044
|
|
4045 #, c-format
|
|
4046 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
22171
|
4047 msgstr "E526: <%s> sonrasında sayı eksik"
|
18456
|
4048
|
|
4049 msgid "E527: Missing comma"
|
22171
|
4050 msgstr "E527: Virgül eksik"
|
18456
|
4051
|
|
4052 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4053 msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"
|
|
4054
|
18615
|
4055 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
|
4056 msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
|
18456
|
4057
|
|
4058 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4059 msgstr "E596: Geçersiz font(lar)"
|
|
4060
|
|
4061 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4062 msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor"
|
|
4063
|
|
4064 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4065 msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti"
|
|
4066
|
|
4067 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4068 msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor"
|
|
4069
|
|
4070 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4071 msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi"
|
|
4072
|
|
4073 #, c-format
|
|
4074 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4075 msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter"
|
|
4076
|
|
4077 msgid "E536: comma required"
|
18790
|
4078 msgstr "E536: Virgül gerekiyor"
|
18456
|
4079
|
|
4080 #, c-format
|
|
4081 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4082 msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"
|
|
4083
|
|
4084 msgid "cannot open "
|
|
4085 msgstr "Açılamıyor: "
|
|
4086
|
|
4087 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4088 msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n"
|
|
4089
|
|
4090 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4091 msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n"
|
|
4092
|
|
4093 #, c-format
|
|
4094 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4095 msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n"
|
|
4096
|
|
4097 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4098 msgstr "NIL açılamıyor:\n"
|
|
4099
|
|
4100 msgid "Cannot create "
|
|
4101 msgstr "Oluşturulamıyor: "
|
|
4102
|
|
4103 #, c-format
|
|
4104 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4105 msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n"
|
|
4106
|
|
4107 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4108 msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n"
|
|
4109
|
|
4110 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4111 msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n"
|
|
4112
|
|
4113 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4114 msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor"
|
|
4115
|
|
4116 msgid "Cannot execute "
|
|
4117 msgstr "Çalıştırılamıyor: "
|
|
4118
|
|
4119 msgid "shell "
|
|
4120 msgstr "kabuk "
|
|
4121
|
|
4122 msgid " returned\n"
|
|
4123 msgstr " döndürüldü\n"
|
|
4124
|
|
4125 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4126 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük."
|
|
4127
|
|
4128 msgid "I/O ERROR"
|
|
4129 msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI"
|
|
4130
|
|
4131 msgid "Message"
|
|
4132 msgstr "İleti"
|
|
4133
|
|
4134 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4135 msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu"
|
|
4136
|
|
4137 #, c-format
|
|
4138 msgid "to %s on %s"
|
|
4139 msgstr "%s, %s üzerinde"
|
|
4140
|
|
4141 #, c-format
|
|
4142 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4143 msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s"
|
|
4144
|
|
4145 #, c-format
|
|
4146 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4147 msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s"
|
|
4148
|
|
4149 #, c-format
|
|
4150 msgid "Printing '%s'"
|
|
4151 msgstr "'%s' yazdırılıyor"
|
|
4152
|
|
4153 #, c-format
|
|
4154 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4155 msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
|
|
4156
|
|
4157 #, c-format
|
|
4158 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4159 msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
|
|
4160
|
|
4161 #, c-format
|
|
4162 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
18615
|
4163 msgstr ""
|
|
4164 "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"
|
18456
|
4165
|
|
4166 #, c-format
|
|
4167 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
18615
|
4168 msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"
|
18456
|
4169
|
|
4170 msgid ""
|
|
4171 "\n"
|
|
4172 "Vim: Got X error\n"
|
|
4173 msgstr ""
|
|
4174 "\n"
|
|
4175 "Vim: X hatası alındı\n"
|
|
4176
|
|
4177 #, c-format
|
|
4178 msgid "restoring display %s"
|
|
4179 msgstr "%s ekranı geri getiriliyor"
|
|
4180
|
|
4181 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4182 msgstr "X ekran testi başarısız oldu"
|
|
4183
|
|
4184 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4185 msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı"
|
|
4186
|
|
4187 msgid ""
|
|
4188 "\n"
|
|
4189 "Could not get security context for "
|
|
4190 msgstr ""
|
|
4191 "\n"
|
|
4192 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
|
|
4193
|
|
4194 msgid ""
|
|
4195 "\n"
|
|
4196 "Could not set security context for "
|
|
4197 msgstr ""
|
|
4198 "\n"
|
|
4199 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
|
|
4200
|
|
4201 #, c-format
|
|
4202 msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
4203 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı"
|
|
4204
|
|
4205 #, c-format
|
|
4206 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
4207 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!"
|
|
4208
|
|
4209 msgid ""
|
|
4210 "\n"
|
|
4211 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4212 msgstr ""
|
|
4213 "\n"
|
|
4214 "sh kabuğu çalıştırılamıyor\n"
|
|
4215
|
|
4216 msgid ""
|
|
4217 "\n"
|
|
4218 "shell returned "
|
|
4219 msgstr ""
|
|
4220 "\n"
|
18790
|
4221 "Program çıktı: "
|
18456
|
4222
|
|
4223 msgid ""
|
|
4224 "\n"
|
|
4225 "Cannot create pipes\n"
|
|
4226 msgstr ""
|
|
4227 "\n"
|
|
4228 "Veri yolları oluşturulamıyor\n"
|
|
4229
|
|
4230 msgid ""
|
|
4231 "\n"
|
|
4232 "Cannot fork\n"
|
|
4233 msgstr ""
|
|
4234 "\n"
|
|
4235 "Çatallanamıyor\n"
|
|
4236
|
|
4237 msgid ""
|
|
4238 "\n"
|
|
4239 "Cannot execute shell "
|
|
4240 msgstr ""
|
|
4241 "\n"
|
|
4242 "Kabuk çalıştırılamıyor "
|
|
4243
|
|
4244 msgid ""
|
|
4245 "\n"
|
|
4246 "Command terminated\n"
|
|
4247 msgstr ""
|
|
4248 "\n"
|
|
4249 "Komut sonlandırıldı\n"
|
|
4250
|
|
4251 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4252 msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı"
|
|
4253
|
|
4254 #, c-format
|
|
4255 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4256 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4257
|
|
4258 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4259 msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu"
|
|
4260
|
|
4261 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4262 msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor"
|
|
4263
|
|
4264 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4265 msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor"
|
|
4266
|
|
4267 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4268 msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu"
|
|
4269
|
|
4270 #, c-format
|
|
4271 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4272 msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s"
|
|
4273
|
|
4274 msgid "At line"
|
|
4275 msgstr "Satırda"
|
|
4276
|
|
4277 #, c-format
|
|
4278 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4279 msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n"
|
|
4280
|
|
4281 msgid "close"
|
|
4282 msgstr "kapat"
|
|
4283
|
|
4284 msgid "logoff"
|
|
4285 msgstr "oturumu kapat"
|
|
4286
|
|
4287 msgid "shutdown"
|
|
4288 msgstr "kapat"
|
|
4289
|
|
4290 msgid "E371: Command not found"
|
|
4291 msgstr "E371: Komut bulunamadı"
|
|
4292
|
|
4293 msgid ""
|
|
4294 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4295 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4296 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4297 msgstr ""
|
|
4298 "VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n"
|
|
4299 "Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n"
|
|
4300 "Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın."
|
|
4301
|
|
4302 msgid "Vim Warning"
|
|
4303 msgstr "Vim - Uyarı"
|
|
4304
|
|
4305 #, c-format
|
|
4306 msgid "shell returned %d"
|
18790
|
4307 msgstr "Program %d numaralı kod ile çıktı"
|
18456
|
4308
|
21991
|
4309 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
|
4310 msgstr "E861: Bir uçbirimle ikinci bir açılır pencere açılamıyor"
|
|
4311
|
19813
|
4312 msgid "E450: buffer number, text or a list required"
|
|
4313 msgstr "E450: Arabellek numarası, metin veya liste gerekiyor"
|
18456
|
4314
|
|
4315 #, c-format
|
|
4316 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
19813
|
4317 msgstr "E997: Sekme bulunamadı: %d"
|
18456
|
4318
|
|
4319 #, c-format
|
|
4320 msgid "E993: window %d is not a popup window"
|
|
4321 msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil"
|
|
4322
|
|
4323 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
19813
|
4324 msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor"
|
|
4325
|
|
4326 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
|
4327 msgstr "E863: Açılır pencere içinde uçbirime izin verilmiyor"
|
18456
|
4328
|
|
4329 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
4330 msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""
|
|
4331
|
|
4332 msgid "E553: No more items"
|
|
4333 msgstr "E553: Öge yok"
|
|
4334
|
23164
|
4335 msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
|
4336 msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi"
|
|
4337
|
18456
|
4338 msgid "E926: Current location list was changed"
|
23164
|
4339 msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi"
|
18456
|
4340
|
|
4341 #, c-format
|
|
4342 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4343 msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c"
|
|
4344
|
|
4345 #, c-format
|
|
4346 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4347 msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c"
|
|
4348
|
|
4349 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
22171
|
4350 msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik"
|
18456
|
4351
|
|
4352 #, c-format
|
|
4353 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4354 msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c"
|
|
4355
|
|
4356 #, c-format
|
|
4357 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4358 msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c"
|
|
4359
|
|
4360 #, c-format
|
|
4361 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4362 msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c"
|
|
4363
|
|
4364 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4365 msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor"
|
|
4366
|
|
4367 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4368 msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"
|
|
4369
|
|
4370 msgid "E924: Current window was closed"
|
23164
|
4371 msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı"
|
18456
|
4372
|
|
4373 #, c-format
|
|
4374 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4375 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
|
|
4376
|
|
4377 msgid " (line deleted)"
|
|
4378 msgstr " (satır silindi)"
|
|
4379
|
|
4380 #, c-format
|
|
4381 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
4382 msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata "
|
|
4383
|
|
4384 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
19813
|
4385 msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde"
|
18456
|
4386
|
|
4387 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
19813
|
4388 msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde"
|
18456
|
4389
|
|
4390 msgid "No entries"
|
|
4391 msgstr "Girdi yok"
|
|
4392
|
|
4393 msgid "Error file"
|
|
4394 msgstr "Hata dosyası"
|
|
4395
|
|
4396 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4397 msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi"
|
|
4398
|
|
4399 #, c-format
|
|
4400 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4401 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor"
|
|
4402
|
21991
|
4403 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
25402
|
4404 msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir"
|
21991
|
4405
|
18456
|
4406 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4407 msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi"
|
|
4408
|
|
4409 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4410 msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu"
|
|
4411
|
|
4412 #, c-format
|
|
4413 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
4414 msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'"
|
|
4415
|
|
4416 #, c-format
|
|
4417 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4418 msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge"
|
|
4419
|
|
4420 #, c-format
|
|
4421 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
22171
|
4422 msgstr "E769: %s[ sonrasında ] eksik"
|
18456
|
4423
|
|
4424 msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
4425 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"
|
|
4426
|
|
4427 msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
4428 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük"
|
|
4429
|
|
4430 #, c-format
|
|
4431 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4432 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
|
|
4433
|
|
4434 #, c-format
|
|
4435 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4436 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
|
|
4437
|
|
4438 #, c-format
|
|
4439 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4440 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
|
|
4441
|
|
4442 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4443 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
|
|
4444
|
|
4445 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
|
4446 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
|
|
4447
|
|
4448 #, c-format
|
|
4449 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
22171
|
4450 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik"
|
18456
|
4451
|
|
4452 #, c-format
|
|
4453 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4454 msgstr "E70: Boş %s%%[]"
|
|
4455
|
|
4456 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
22171
|
4457 msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz"
|
18456
|
4458
|
|
4459 #, c-format
|
21991
|
4460 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s"
|
|
4461 msgstr "E654: Arama dizgisi sonrasında eksik sınırlandırıcı: %s"
|
|
4462
|
|
4463 #, c-format
|
18456
|
4464 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4465 msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası"
|
|
4466
|
|
4467 #, c-format
|
|
4468 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
4469 msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor"
|
|
4470
|
|
4471 msgid ""
|
|
4472 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
4473 "used "
|
|
4474 msgstr ""
|
19813
|
4475 "E864: \\%#= sonrasında yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik motor "
|
18456
|
4476 "kullanılacak "
|
|
4477
|
|
4478 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
4479 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
|
|
4480
|
|
4481 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4482 msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"
|
|
4483
|
|
4484 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4485 msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"
|
|
4486
|
|
4487 #, c-format
|
|
4488 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
19813
|
4489 msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor"
|
18456
|
4490
|
|
4491 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4492 msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter"
|
|
4493
|
|
4494 #, c-format
|
|
4495 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4496 msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter"
|
|
4497
|
|
4498 #, c-format
|
|
4499 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4500 msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"
|
|
4501
|
|
4502 #, c-format
|
|
4503 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4504 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
|
|
4505
|
|
4506 #, c-format
|
|
4507 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4508 msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"
|
|
4509
|
|
4510 #, c-format
|
|
4511 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4512 msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"
|
|
4513
|
|
4514 #, c-format
|
|
4515 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4516 msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"
|
|
4517
|
|
4518 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4519 msgstr "E50: Çok fazla \\z("
|
|
4520
|
|
4521 #, c-format
|
|
4522 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4523 msgstr "E51: Çok fazla %s("
|
|
4524
|
|
4525 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4526 msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("
|
|
4527
|
|
4528 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4529 msgstr "E339: Dizgi çok uzun"
|
|
4530
|
|
4531 msgid "External submatches:\n"
|
|
4532 msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
|
|
4533
|
|
4534 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
4535 msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi"
|
|
4536
|
|
4537 #, c-format
|
|
4538 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
4539 msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c"
|
|
4540
|
|
4541 #, c-format
|
|
4542 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
|
4543 msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d"
|
|
4544
|
21991
|
4545 msgid "E951: \\% value too large"
|
|
4546 msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer"
|
|
4547
|
18456
|
4548 #, c-format
|
|
4549 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
4550 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'"
|
|
4551
|
|
4552 #, c-format
|
|
4553 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
4554 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'"
|
|
4555
|
|
4556 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
4557 msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!"
|
|
4558
|
|
4559 #, c-format
|
|
4560 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
4561 msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'"
|
|
4562
|
|
4563 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
4564 msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata"
|
|
4565
|
|
4566 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
19813
|
4567 msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çoklunun ardından çoklu gelemez"
|
18456
|
4568
|
|
4569 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
4570 msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('"
|
|
4571
|
|
4572 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
4573 msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z("
|
|
4574
|
|
4575 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
4576 msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası"
|
|
4577
|
18928
|
4578 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
|
4579 msgstr ""
|
|
4580 "Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor..."
|
18615
|
4581
|
18456
|
4582 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
|
4583 msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!"
|
|
4584
|
|
4585 msgid ""
|
|
4586 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
4587 "left on stack"
|
|
4588 msgstr ""
|
|
4589 "E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok "
|
|
4590 "fazla durum bırakıldı"
|
|
4591
|
|
4592 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
18615
|
4593 msgstr ""
|
|
4594 "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok "
|
18456
|
4595
|
|
4596 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
4597 msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"
|
|
4598
|
|
4599 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4600 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"
|
|
4601
|
|
4602 #, c-format
|
|
4603 msgid "freeing %ld lines"
|
18790
|
4604 msgstr "%ld satırlık yer açılıyor"
|
18456
|
4605
|
|
4606 #, c-format
|
|
4607 msgid " into \"%c"
|
19813
|
4608 msgstr " \"%c"
|
18456
|
4609
|
|
4610 #, c-format
|
|
4611 msgid "block of %ld line yanked%s"
|
|
4612 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
19813
|
4613 msgstr[0] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
|
|
4614 msgstr[1] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
|
18456
|
4615
|
|
4616 #, c-format
|
|
4617 msgid "%ld line yanked%s"
|
|
4618 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
19813
|
4619 msgstr[0] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"
|
|
4620 msgstr[1] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"
|
18456
|
4621
|
|
4622 #, c-format
|
|
4623 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4624 msgstr "E353: Yazmaç %s boş"
|
|
4625
|
|
4626 msgid ""
|
18928
|
4627 "\n"
|
|
4628 "Type Name Content"
|
|
4629 msgstr ""
|
|
4630 "\n"
|
19813
|
4631 "Tür Ad İçerik"
|
18928
|
4632
|
|
4633 msgid ""
|
18456
|
4634 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
4635 "lines"
|
|
4636 msgstr ""
|
|
4637 "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez"
|
|
4638
|
|
4639 msgid " VREPLACE"
|
|
4640 msgstr " SANAL DEĞİŞTİR"
|
|
4641
|
|
4642 msgid " REPLACE"
|
|
4643 msgstr " DEĞİŞTİR"
|
|
4644
|
|
4645 msgid " REVERSE"
|
|
4646 msgstr " GERİ AL"
|
|
4647
|
|
4648 msgid " INSERT"
|
|
4649 msgstr " EKLE"
|
|
4650
|
|
4651 msgid " (insert)"
|
|
4652 msgstr " (ekle)"
|
|
4653
|
|
4654 msgid " (replace)"
|
|
4655 msgstr " (değiştir)"
|
|
4656
|
|
4657 msgid " (vreplace)"
|
|
4658 msgstr " (sanal değiştir)"
|
|
4659
|
|
4660 msgid " Hebrew"
|
18928
|
4661 msgstr " İbranca"
|
18456
|
4662
|
|
4663 msgid " Arabic"
|
|
4664 msgstr " Arapça"
|
|
4665
|
|
4666 msgid " (paste)"
|
|
4667 msgstr " (yapıştır)"
|
|
4668
|
|
4669 msgid " VISUAL"
|
|
4670 msgstr " GÖRSEL"
|
|
4671
|
|
4672 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4673 msgstr " GÖRSEL SATIR"
|
|
4674
|
|
4675 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4676 msgstr " GÖRSEL BLOK"
|
|
4677
|
|
4678 msgid " SELECT"
|
|
4679 msgstr " SEÇ"
|
|
4680
|
|
4681 msgid " SELECT LINE"
|
|
4682 msgstr " SATIR SEÇ"
|
|
4683
|
|
4684 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4685 msgstr " BLOK SEÇ"
|
|
4686
|
|
4687 msgid "recording"
|
|
4688 msgstr "kaydediliyor"
|
|
4689
|
|
4690 #, c-format
|
|
4691 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
4692 msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor"
|
|
4693
|
|
4694 #, c-format
|
|
4695 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
4696 msgstr "\"%s\" aranıyor"
|
|
4697
|
|
4698 #, c-format
|
|
4699 msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
4700 msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\""
|
|
4701
|
|
4702 msgid "Source Vim script"
|
|
4703 msgstr "Vim betiği kaynak al"
|
|
4704
|
|
4705 #, c-format
|
|
4706 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
4707 msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\""
|
|
4708
|
|
4709 #, c-format
|
|
4710 msgid "could not source \"%s\""
|
|
4711 msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı"
|
|
4712
|
|
4713 #, c-format
|
|
4714 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
4715 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı"
|
|
4716
|
|
4717 #, c-format
|
|
4718 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
4719 msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor"
|
|
4720
|
|
4721 #, c-format
|
|
4722 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
4723 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor"
|
|
4724
|
|
4725 #, c-format
|
|
4726 msgid "finished sourcing %s"
|
|
4727 msgstr "%s kaynak alınması bitti"
|
|
4728
|
|
4729 #, c-format
|
|
4730 msgid "continuing in %s"
|
|
4731 msgstr "%s içinde sürdürülüyor"
|
|
4732
|
|
4733 msgid "modeline"
|
|
4734 msgstr "kip satırı"
|
|
4735
|
|
4736 msgid "--cmd argument"
|
25402
|
4737 msgstr "--cmd argümanı"
|
18456
|
4738
|
|
4739 msgid "-c argument"
|
25402
|
4740 msgstr "-c argümanı"
|
18456
|
4741
|
|
4742 msgid "environment variable"
|
|
4743 msgstr "ortam değişkeni"
|
|
4744
|
|
4745 msgid "error handler"
|
|
4746 msgstr "hata işleyicisi"
|
|
4747
|
25402
|
4748 msgid "changed window size"
|
|
4749 msgstr "değiştirilen pencere boyutu"
|
|
4750
|
18456
|
4751 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
4752 msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir"
|
|
4753
|
|
4754 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
4755 msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
|
4756
|
|
4757 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
|
4758 msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
|
4759
|
|
4760 #, c-format
|
|
4761 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
|
4762 msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d"
|
|
4763
|
|
4764 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
4765 msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
|
4766
|
|
4767 #, c-format
|
|
4768 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4769 msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s"
|
|
4770
|
|
4771 #, c-format
|
|
4772 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4773 msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı"
|
|
4774
|
|
4775 #, c-format
|
|
4776 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4777 msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı"
|
|
4778
|
|
4779 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4780 msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu"
|
|
4781
|
|
4782 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4783 msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)"
|
|
4784
|
|
4785 msgid "--- Included files "
|
|
4786 msgstr "--- İçerilen dosyalar "
|
|
4787
|
|
4788 msgid "not found "
|
|
4789 msgstr "bulunamadı "
|
|
4790
|
|
4791 msgid "in path ---\n"
|
|
4792 msgstr "yolda ---\n"
|
|
4793
|
|
4794 msgid " (Already listed)"
|
18615
|
4795 msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)"
|
18456
|
4796
|
|
4797 msgid " NOT FOUND"
|
|
4798 msgstr " BULUNAMADI"
|
|
4799
|
|
4800 #, c-format
|
|
4801 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4802 msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s"
|
|
4803
|
|
4804 #, c-format
|
|
4805 msgid "Searching included file %s"
|
|
4806 msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor"
|
|
4807
|
|
4808 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4809 msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda"
|
|
4810
|
|
4811 msgid "All included files were found"
|
|
4812 msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu"
|
|
4813
|
|
4814 msgid "No included files"
|
|
4815 msgstr "İçerilen dosya yok"
|
|
4816
|
|
4817 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4818 msgstr "E388: Tanım bulunamadı"
|
|
4819
|
|
4820 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4821 msgstr "E389: Dizgi bulunamadı"
|
|
4822
|
|
4823 msgid "Save View"
|
|
4824 msgstr "Görünümü Kaydet"
|
|
4825
|
|
4826 msgid "Save Session"
|
|
4827 msgstr "Oturumu Kaydet"
|
|
4828
|
|
4829 msgid "Save Setup"
|
|
4830 msgstr "Kurulumu Kaydet"
|
|
4831
|
|
4832 msgid "[Deleted]"
|
|
4833 msgstr "[Silindi]"
|
|
4834
|
|
4835 msgid ""
|
|
4836 "\n"
|
|
4837 "--- Signs ---"
|
|
4838 msgstr ""
|
|
4839 "\n"
|
|
4840 "--- İşaretler ---"
|
|
4841
|
|
4842 #, c-format
|
|
4843 msgid "Signs for %s:"
|
|
4844 msgstr "%s için işaretler:"
|
|
4845
|
|
4846 #, c-format
|
|
4847 msgid " group=%s"
|
|
4848 msgstr " grup=%s"
|
|
4849
|
|
4850 #, c-format
|
|
4851 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
|
4852 msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d"
|
|
4853
|
|
4854 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
4855 msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış"
|
|
4856
|
|
4857 #, c-format
|
|
4858 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
4859 msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s"
|
|
4860
|
|
4861 #, c-format
|
|
4862 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
4863 msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s"
|
|
4864
|
|
4865 #, c-format
|
|
4866 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
4867 msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil"
|
|
4868
|
|
4869 msgid "E159: Missing sign number"
|
22171
|
4870 msgstr "E159: İşaret numarası eksik"
|
18456
|
4871
|
|
4872 #, c-format
|
|
4873 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
|
4874 msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d"
|
|
4875
|
|
4876 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
4877 msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil"
|
|
4878
|
|
4879 #, c-format
|
|
4880 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
4881 msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s"
|
|
4882
|
|
4883 msgid "E156: Missing sign name"
|
22171
|
4884 msgstr "E156: İşaret adı eksik"
|
18456
|
4885
|
|
4886 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
4887 msgstr " (BULUNAMADI)"
|
|
4888
|
|
4889 msgid " (not supported)"
|
|
4890 msgstr " (desteklenmiyor)"
|
|
4891
|
|
4892 #, c-format
|
|
4893 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
|
4894 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor"
|
|
4895
|
|
4896 #, c-format
|
|
4897 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4898 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor"
|
|
4899
|
|
4900 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
4901 msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi"
|
|
4902
|
|
4903 #, c-format
|
|
4904 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4905 msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor"
|
|
4906
|
|
4907 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4908 msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok"
|
|
4909
|
|
4910 #, c-format
|
|
4911 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4912 msgstr "E753: Bulunamadı: %s"
|
|
4913
|
|
4914 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4915 msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası"
|
|
4916
|
|
4917 #, c-format
|
|
4918 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4919 msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s"
|
|
4920
|
|
4921 #, c-format
|
|
4922 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4923 msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s"
|
|
4924
|
|
4925 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4926 msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası"
|
|
4927
|
|
4928 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4929 msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında"
|
|
4930
|
|
4931 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4932 msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..."
|
|
4933
|
|
4934 #, c-format
|
|
4935 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4936 msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor"
|
|
4937
|
|
4938 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4939 msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor"
|
|
4940
|
|
4941 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4942 msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor"
|
|
4943
|
|
4944 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4945 msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için"
|
|
4946
|
|
4947 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4948 msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm"
|
|
4949
|
|
4950 #, c-format
|
|
4951 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
4952 msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s"
|
|
4953
|
|
4954 #, c-format
|
|
4955 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
4956 msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s"
|
|
4957
|
|
4958 #, c-format
|
|
4959 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
4960 msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s"
|
|
4961
|
|
4962 #, c-format
|
|
4963 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
4964 msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s"
|
|
4965
|
|
4966 #, c-format
|
|
4967 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
4968 msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s"
|
|
4969
|
|
4970 #, c-format
|
|
4971 msgid "Reading affix file %s..."
|
|
4972 msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..."
|
|
4973
|
|
4974 #, c-format
|
|
4975 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4976 msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
|
|
4977
|
|
4978 #, c-format
|
|
4979 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4980 msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna"
|
|
4981
|
|
4982 #, c-format
|
|
4983 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4984 msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s"
|
|
4985
|
|
4986 #, c-format
|
|
4987 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4988 msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s"
|
|
4989
|
|
4990 #, c-format
|
|
4991 msgid ""
|
|
4992 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4993 "%d"
|
|
4994 msgstr ""
|
|
4995 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak "
|
|
4996 "hatalı sonuçlar verebilir"
|
|
4997
|
|
4998 #, c-format
|
|
4999 msgid ""
|
|
5000 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5001 "%d"
|
|
5002 msgstr ""
|
|
5003 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak "
|
|
5004 "hatalı sonuçlar verebilir"
|
|
5005
|
|
5006 #, c-format
|
|
5007 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
5008 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s"
|
|
5009
|
|
5010 #, c-format
|
|
5011 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5012 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s"
|
|
5013
|
|
5014 #, c-format
|
|
5015 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
5016 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s"
|
|
5017
|
|
5018 #, c-format
|
|
5019 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5020 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"
|
|
5021
|
|
5022 #, c-format
|
|
5023 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
5024 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"
|
|
5025
|
18928
|
5026 #, c-format
|
18615
|
5027 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
5028 msgstr ""
|
|
5029 "%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s"
|
|
5030
|
18456
|
5031 #, c-format
|
|
5032 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
5033 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"
|
|
5034
|
|
5035 #, c-format
|
|
5036 msgid ""
|
|
5037 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
5038 "line %d: %s"
|
|
5039 msgstr ""
|
|
5040 "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/"
|
|
5041 "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s"
|
|
5042
|
|
5043 #, c-format
|
|
5044 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
18594
|
5045 msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s"
|
18456
|
5046
|
|
5047 #, c-format
|
|
5048 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
5049 msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s"
|
|
5050
|
|
5051 #, c-format
|
|
5052 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
5053 msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu"
|
|
5054
|
|
5055 #, c-format
|
|
5056 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
5057 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu"
|
|
5058
|
|
5059 #, c-format
|
|
5060 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
5061 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter"
|
|
5062
|
|
5063 #, c-format
|
|
5064 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
5065 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s"
|
|
5066
|
|
5067 #, c-format
|
|
5068 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
22171
|
5069 msgstr "%s içinde FOL/LOW/UPP satırı eksik"
|
18456
|
5070
|
|
5071 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
5072 msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış"
|
|
5073
|
|
5074 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
5075 msgstr "Çok fazla ertelenen önek"
|
|
5076
|
|
5077 msgid "Too many compound flags"
|
|
5078 msgstr "Çok fazla bileşik bayrak"
|
|
5079
|
|
5080 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
5081 msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak"
|
|
5082
|
|
5083 #, c-format
|
|
5084 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
22171
|
5085 msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik"
|
18456
|
5086
|
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
5089 msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı"
|
|
5090
|
|
5091 #, c-format
|
|
5092 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
5093 msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s"
|
|
5094
|
|
5095 #, c-format
|
|
5096 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
5097 msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s"
|
|
5098
|
|
5099 #, c-format
|
|
5100 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
5101 msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı"
|
|
5102
|
|
5103 #, c-format
|
|
5104 msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
5105 msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..."
|
|
5106
|
|
5107 #, c-format
|
|
5108 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5109 msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok"
|
|
5110
|
|
5111 #, c-format
|
|
5112 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
|
5113 msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s"
|
|
5114
|
|
5115 #, c-format
|
|
5116 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5117 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s"
|
|
5118
|
|
5119 #, c-format
|
|
5120 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5121 msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s"
|
|
5122
|
|
5123 #, c-format
|
|
5124 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
5125 msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde"
|
|
5126
|
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
19813
|
5129 msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı"
|
18456
|
5130
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "Reading word file %s..."
|
|
5133 msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..."
|
|
5134
|
|
5135 #, c-format
|
19813
|
5136 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
|
5137 msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
|
|
5138
|
|
5139 #, c-format
|
|
5140 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5141 msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s"
|
|
5142
|
|
5143 #, c-format
|
|
5144 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5145 msgstr ""
|
|
5146 "%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s"
|
|
5147
|
|
5148 #, c-format
|
|
5149 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5150 msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s"
|
|
5151
|
|
5152 #, c-format
|
|
5153 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
|
5154 msgstr "%s içinde %ld. satırda çok fazla bölge: %s"
|
|
5155
|
|
5156 #, c-format
|
|
5157 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5158 msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s"
|
|
5159
|
|
5160 #, c-format
|
|
5161 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
|
5162 msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s"
|
|
5163
|
|
5164 #, c-format
|
|
5165 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
|
5166 msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s"
|
18456
|
5167
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
19813
|
5170 msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı"
|
18456
|
5171
|
|
5172 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
5173 msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak"
|
|
5174
|
|
5175 #, c-format
|
21991
|
5176 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
22171
|
5177 msgstr "%s sıkıştırılıyor: %ld/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan"
|
18456
|
5178
|
|
5179 msgid "Reading back spell file..."
|
|
5180 msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..."
|
|
5181
|
|
5182 msgid "Performing soundfolding..."
|
18790
|
5183 msgstr "Sesler evriştiriliyor..."
|
18456
|
5184
|
|
5185 #, c-format
|
|
5186 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
18790
|
5187 msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %ld"
|
18456
|
5188
|
|
5189 #, c-format
|
|
5190 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5191 msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d"
|
|
5192
|
|
5193 #, c-format
|
|
5194 msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
5195 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."
|
|
5196
|
|
5197 #, c-format
|
|
5198 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5199 msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit"
|
|
5200
|
|
5201 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5202 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"
|
|
5203
|
|
5204 #, c-format
|
|
5205 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
|
5206 msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir"
|
|
5207
|
|
5208 #, c-format
|
|
5209 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5210 msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge"
|
|
5211
|
|
5212 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5213 msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş"
|
|
5214
|
|
5215 #, c-format
|
|
5216 msgid "Writing spell file %s..."
|
|
5217 msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..."
|
|
5218
|
|
5219 msgid "Done!"
|
|
5220 msgstr "Yapıldı!"
|
|
5221
|
|
5222 #, c-format
|
|
5223 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
18790
|
5224 msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d adet girdi yok"
|
18456
|
5225
|
|
5226 #, c-format
|
|
5227 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
19813
|
5228 msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkartıldı"
|
18456
|
5229
|
25402
|
5230 msgid "Seek error in spellfile"
|
|
5231 msgstr "Yazım dosyasında arama hatası"
|
|
5232
|
18456
|
5233 #, c-format
|
|
5234 msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
19813
|
5235 msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi"
|
18456
|
5236
|
|
5237 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
18790
|
5238 msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor"
|
18456
|
5239
|
|
5240 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5241 msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter"
|
|
5242
|
|
5243 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5244 msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok"
|
|
5245
|
|
5246 #, c-format
|
|
5247 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5248 msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri"
|
|
5249
|
|
5250 #, c-format
|
|
5251 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
18719
|
5252 msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:"
|
18456
|
5253
|
|
5254 #, c-format
|
|
5255 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5256 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5257
|
21991
|
5258 #, c-format
|
|
5259 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
25402
|
5260 msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s"
|
21991
|
5261
|
18456
|
5262 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5263 msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış"
|
|
5264
|
|
5265 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
|
5266 msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı"
|
|
5267
|
|
5268 msgid "syntax conceal on"
|
|
5269 msgstr "sözdizim gizlemesi açık"
|
|
5270
|
|
5271 msgid "syntax conceal off"
|
|
5272 msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı"
|
|
5273
|
|
5274 msgid "syntax case ignore"
|
19813
|
5275 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yok say"
|
18456
|
5276
|
|
5277 msgid "syntax case match"
|
|
5278 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı"
|
|
5279
|
21991
|
5280 msgid "syntax foldlevel start"
|
|
5281 msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi başlangıcı"
|
|
5282
|
|
5283 msgid "syntax foldlevel minimum"
|
|
5284 msgstr "sözdizim kıvırma düzeyi an az"
|
|
5285
|
18456
|
5286 msgid "syntax spell toplevel"
|
23164
|
5287 msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yap"
|
18456
|
5288
|
|
5289 msgid "syntax spell notoplevel"
|
23164
|
5290 msgstr "bir sözdizim içinde olmayan metinde yazım denetimi yapma"
|
18456
|
5291
|
|
5292 msgid "syntax spell default"
|
23164
|
5293 msgstr "@Spell kümesi varsa yazım denetimi yapma (öntanımlı)"
|
18456
|
5294
|
|
5295 msgid "syntax iskeyword "
|
|
5296 msgstr "sözdizim anahtar sözcük"
|
|
5297
|
|
5298 msgid "syntax iskeyword not set"
|
|
5299 msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış"
|
|
5300
|
|
5301 #, c-format
|
|
5302 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5303 msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
|
|
5304
|
|
5305 msgid "syncing on C-style comments"
|
19813
|
5306 msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor"
|
18456
|
5307
|
|
5308 msgid "no syncing"
|
|
5309 msgstr "eşitleme yok"
|
|
5310
|
23164
|
5311 msgid "syncing starts at the first line"
|
|
5312 msgstr "eşitleme ilk satırda başlar"
|
|
5313
|
18456
|
5314 msgid "syncing starts "
|
|
5315 msgstr "eşitleme başlangıcı "
|
|
5316
|
|
5317 msgid " lines before top line"
|
|
5318 msgstr " satır, en üst satır öncesi"
|
|
5319
|
|
5320 msgid ""
|
|
5321 "\n"
|
|
5322 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5323 msgstr ""
|
|
5324 "\n"
|
|
5325 "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---"
|
|
5326
|
|
5327 msgid ""
|
|
5328 "\n"
|
|
5329 "syncing on items"
|
|
5330 msgstr ""
|
|
5331 "\n"
|
|
5332 "ögeler eşitleniyor"
|
|
5333
|
|
5334 msgid ""
|
|
5335 "\n"
|
|
5336 "--- Syntax items ---"
|
|
5337 msgstr ""
|
|
5338 "\n"
|
|
5339 "--- Sözdizim ögeleri ---"
|
|
5340
|
|
5341 #, c-format
|
|
5342 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5343 msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
|
|
5344
|
23164
|
5345 msgid "from the first line"
|
|
5346 msgstr "ilk satırdan"
|
|
5347
|
18456
|
5348 msgid "minimal "
|
|
5349 msgstr "en az biçimde "
|
|
5350
|
|
5351 msgid "maximal "
|
|
5352 msgstr "en çok biçimde "
|
|
5353
|
|
5354 msgid "; match "
|
|
5355 msgstr "; eşleşme "
|
|
5356
|
|
5357 msgid " line breaks"
|
19813
|
5358 msgstr " satır sonu"
|
18456
|
5359
|
|
5360 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
25402
|
5361 msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir argüman içeriyor"
|
18456
|
5362
|
|
5363 msgid "E844: invalid cchar value"
|
|
5364 msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri"
|
|
5365
|
|
5366 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5367 msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez"
|
|
5368
|
|
5369 #, c-format
|
|
5370 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5371 msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı"
|
|
5372
|
|
5373 msgid "E397: Filename required"
|
18790
|
5374 msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor"
|
18456
|
5375
|
|
5376 msgid "E847: Too many syntax includes"
|
18790
|
5377 msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı"
|
18456
|
5378
|
|
5379 #, c-format
|
|
5380 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
22171
|
5381 msgstr "E789: ']' eksik: %s"
|
18456
|
5382
|
|
5383 #, c-format
|
|
5384 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
|
|
5385 msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s"
|
|
5386
|
|
5387 #, c-format
|
|
5388 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
22171
|
5389 msgstr "E398: '=' eksik: %s"
|
18456
|
5390
|
|
5391 #, c-format
|
|
5392 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
25402
|
5393 msgstr "E399: Yetersiz sayıda argüman: %s sözdizim bölgesi"
|
18456
|
5394
|
|
5395 msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
5396 msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi"
|
|
5397
|
|
5398 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5399 msgstr "E400: Belirli bir küme yok"
|
|
5400
|
|
5401 #, c-format
|
|
5402 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5403 msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s"
|
|
5404
|
|
5405 #, c-format
|
|
5406 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5407 msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s"
|
|
5408
|
|
5409 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5410 msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış"
|
|
5411
|
|
5412 #, c-format
|
|
5413 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
25402
|
5414 msgstr "E404: İzin verilmeyen argümanlar: %s"
|
18456
|
5415
|
|
5416 #, c-format
|
|
5417 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
22171
|
5418 msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s"
|
18456
|
5419
|
|
5420 #, c-format
|
|
5421 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
25402
|
5422 msgstr "E406: Boş argüman: %s"
|
18456
|
5423
|
|
5424 #, c-format
|
|
5425 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5426 msgstr "E407: %s burada kullanılamaz"
|
|
5427
|
|
5428 #, c-format
|
|
5429 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5430 msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı"
|
|
5431
|
|
5432 #, c-format
|
|
5433 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5434 msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s"
|
|
5435
|
|
5436 #, c-format
|
|
5437 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5438 msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s"
|
|
5439
|
|
5440 msgid ""
|
|
5441 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
5442 msgstr ""
|
|
5443 " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ"
|
|
5444
|
|
5445 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5446 msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde"
|
|
5447
|
|
5448 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5449 msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde"
|
|
5450
|
|
5451 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
|
5452 msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"
|
|
5453
|
|
5454 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
|
|
5455 msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"
|
|
5456
|
|
5457 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5458 msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor"
|
|
5459
|
|
5460 #, c-format
|
|
5461 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5462 msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s"
|
|
5463
|
|
5464 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5465 msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var"
|
|
5466
|
|
5467 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5468 msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor"
|
|
5469
|
|
5470 #, c-format
|
|
5471 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5472 msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil"
|
|
5473
|
|
5474 #, c-format
|
|
5475 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5476 msgstr "etiket %d/%d%s"
|
|
5477
|
|
5478 msgid " or more"
|
|
5479 msgstr " veya daha fazla"
|
|
5480
|
|
5481 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5482 msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!"
|
|
5483
|
|
5484 #, c-format
|
|
5485 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5486 msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil"
|
|
5487
|
|
5488 msgid " # pri kind tag"
|
19813
|
5489 msgstr " # ön tür etiket"
|
18456
|
5490
|
|
5491 msgid "file\n"
|
|
5492 msgstr "dosya\n"
|
|
5493
|
|
5494 msgid ""
|
|
5495 "\n"
|
|
5496 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5497 msgstr ""
|
|
5498 "\n"
|
|
5499 " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde"
|
|
5500
|
|
5501 #, c-format
|
|
5502 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5503 msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"
|
|
5504
|
|
5505 #, c-format
|
|
5506 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5507 msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n"
|
|
5508
|
|
5509 #, c-format
|
|
5510 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5511 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
|
|
5512
|
|
5513 #, c-format
|
|
5514 msgid "Before byte %ld"
|
|
5515 msgstr "%ld bitinden önce"
|
|
5516
|
|
5517 #, c-format
|
|
5518 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5519 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
|
|
5520
|
|
5521 msgid "E433: No tags file"
|
|
5522 msgstr "E433: Etiket dosyası yok"
|
|
5523
|
18615
|
5524 msgid "Ignoring long line in tags file"
|
19813
|
5525 msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yok sayılıyor"
|
18615
|
5526
|
18456
|
5527 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5528 msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"
|
|
5529
|
|
5530 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5531 msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!"
|
|
5532
|
|
5533 #, c-format
|
|
5534 msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
5535 msgstr "Yinelenen alan adı: %s"
|
|
5536
|
|
5537 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
23164
|
5538 msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:"
|
18456
|
5539
|
|
5540 msgid "defaulting to '"
|
|
5541 msgstr "öntanımlı olarak '"
|
|
5542
|
|
5543 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5544 msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor"
|
|
5545
|
|
5546 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5547 msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı"
|
|
5548
|
|
5549 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5550 msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı"
|
|
5551
|
|
5552 #, c-format
|
|
5553 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5554 msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok"
|
|
5555
|
|
5556 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
25402
|
5557 msgstr "E437: \"cm\" uçbirim yeteneği gerekiyor"
|
18456
|
5558
|
|
5559 msgid ""
|
|
5560 "\n"
|
|
5561 "--- Terminal keys ---"
|
|
5562 msgstr ""
|
|
5563 "\n"
|
18719
|
5564 "--- Uçbirim düğmeleri ---"
|
18456
|
5565
|
|
5566 #, c-format
|
|
5567 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
5568 msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"
|
|
5569
|
18615
|
5570 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
|
5571 msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor"
|
|
5572
|
18456
|
5573 #, c-format
|
|
5574 msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
|
5575 msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?"
|
|
5576
|
|
5577 msgid "Terminal"
|
|
5578 msgstr "Uçbirim"
|
|
5579
|
|
5580 msgid "Terminal-finished"
|
|
5581 msgstr "Uçbirim-bitti"
|
|
5582
|
|
5583 msgid "active"
|
|
5584 msgstr "etkin"
|
|
5585
|
|
5586 msgid "running"
|
|
5587 msgstr "çalışıyor"
|
|
5588
|
|
5589 msgid "finished"
|
|
5590 msgstr "bitti"
|
|
5591
|
|
5592 msgid "E958: Job already finished"
|
|
5593 msgstr "E958: İş bitti bile"
|
|
5594
|
|
5595 #, c-format
|
|
5596 msgid "E953: File exists: %s"
|
|
5597 msgstr "E953: Dosya mevcut: %s"
|
|
5598
|
|
5599 msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
|
5600 msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil"
|
|
5601
|
|
5602 msgid "E982: ConPTY is not available"
|
|
5603 msgstr "E982: ConPTY mevcut değil"
|
|
5604
|
|
5605 #, c-format
|
|
5606 msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
|
5607 msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil"
|
|
5608
|
|
5609 #, c-format
|
|
5610 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
|
5611 msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld"
|
|
5612
|
|
5613 #, c-format
|
|
5614 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
|
5615 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"
|
|
5616
|
|
5617 msgid "E965: missing property type name"
|
|
5618 msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"
|
|
5619
|
|
5620 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
23164
|
5621 msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
|
18456
|
5622
|
|
5623 msgid "E967: text property info corrupted"
|
|
5624 msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı"
|
|
5625
|
|
5626 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
|
5627 msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli"
|
|
5628
|
21991
|
5629 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
|
|
5630 msgstr "E860: 'both' ile 'id' ve 'type' gerekli"
|
19813
|
5631
|
18456
|
5632 #, c-format
|
|
5633 msgid "E969: Property type %s already defined"
|
18594
|
5634 msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış"
|
18456
|
5635
|
|
5636 #, c-format
|
|
5637 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
|
5638 msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'"
|
|
5639
|
19813
|
5640 msgid "(Invalid)"
|
|
5641 msgstr "(Geçersiz)"
|
|
5642
|
|
5643 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
5644 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
5645
|
|
5646 #, c-format
|
|
5647 msgid "%ld second ago"
|
|
5648 msgid_plural "%ld seconds ago"
|
|
5649 msgstr[0] "%ld saniye önce"
|
|
5650 msgstr[1] "%ld saniye önce"
|
|
5651
|
21991
|
5652 msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
5653 msgstr "E805: Bir Kayan Noktalı Değer, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5654
|
|
5655 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
5656 msgstr "E703: Bir Funcref, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5657
|
|
5658 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
5659 msgstr "E745: Bir Liste, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5660
|
|
5661 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
5662 msgstr "E728: Bir Sözlük, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5663
|
|
5664 msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
|
5665 msgstr "E611: Bir Özel, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5666
|
|
5667 msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
5668 msgstr "E910: Bir İş, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5669
|
|
5670 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
5671 msgstr "E913: Bir Kanal, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5672
|
|
5673 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
|
5674 msgstr "E974: Bir İkili Geniş Nesne, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
5675
|
|
5676 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
5677 msgstr "E891: Bir Funcref, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5678
|
|
5679 msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
5680 msgstr "E892: Bir Dizi, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5681
|
|
5682 msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
5683 msgstr "E893: Bir Liste, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5684
|
|
5685 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
5686 msgstr "E894: Bir Sözlük, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5687
|
|
5688 msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
|
5689 msgstr "E362: Bir Boole Değeri, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5690
|
|
5691 msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
5692 msgstr "E907: Bir Özel Değer, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5693
|
|
5694 msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
5695 msgstr "E911: Bir İş, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5696
|
|
5697 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
5698 msgstr "E914: Bir Kanal, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5699
|
|
5700 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
|
5701 msgstr "E975: Bir İkili Geniş Nesne, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"
|
|
5702
|
25402
|
5703 msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
21991
|
5704 msgstr "E729: Funcref bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
5705
|
25402
|
5706 msgid "E730: Using a List as a String"
|
21991
|
5707 msgstr "E730: Liste bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
5708
|
25402
|
5709 msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
21991
|
5710 msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
5711
|
25402
|
5712 msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
21991
|
5713 msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
5714
|
|
5715 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
|
5716 msgstr ""
|
|
5717 "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile "
|
|
5718 "karşılaştırılabilir"
|
|
5719
|
|
5720 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
5721 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
|
|
5722
|
|
5723 msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
5724 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
|
|
5725
|
|
5726 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
5727 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"
|
|
5728
|
|
5729 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
5730 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"
|
|
5731
|
|
5732 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
5733 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"
|
|
5734
|
|
5735 #, c-format
|
|
5736 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
5737 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"
|
|
5738
|
|
5739 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
|
5740 msgstr ""
|
|
5741 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
|
|
5742
|
|
5743 #, c-format
|
|
5744 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
22171
|
5745 msgstr "E114: Tırnak imi eksik: %s"
|
21991
|
5746
|
|
5747 #, c-format
|
|
5748 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
22171
|
5749 msgstr "E115: Tırnak imi eksik: %s"
|
21991
|
5750
|
18456
|
5751 msgid "new shell started\n"
|
|
5752 msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n"
|
|
5753
|
|
5754 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5755 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"
|
|
5756
|
|
5757 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
5758 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti"
|
|
5759
|
|
5760 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5761 msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma"
|
|
5762
|
|
5763 #, c-format
|
|
5764 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
5765 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"
|
|
5766
|
|
5767 #, c-format
|
|
5768 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
5769 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"
|
|
5770
|
|
5771 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
5772 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"
|
|
5773
|
|
5774 #, c-format
|
|
5775 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
5776 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"
|
|
5777
|
|
5778 #, c-format
|
|
5779 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
5780 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
|
|
5781
|
|
5782 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
5783 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
|
|
5784
|
|
5785 #, c-format
|
|
5786 msgid "Writing undo file: %s"
|
|
5787 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
|
|
5788
|
|
5789 #, c-format
|
|
5790 msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
|
5791 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
|
|
5792
|
|
5793 #, c-format
|
|
5794 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
5795 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
|
|
5796
|
|
5797 #, c-format
|
|
5798 msgid "Reading undo file: %s"
|
|
5799 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
|
|
5800
|
|
5801 #, c-format
|
|
5802 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
5803 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
|
|
5804
|
|
5805 #, c-format
|
|
5806 msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
5807 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
|
|
5808
|
|
5809 #, c-format
|
|
5810 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
5811 msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"
|
|
5812
|
|
5813 #, c-format
|
|
5814 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
5815 msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"
|
|
5816
|
|
5817 #, c-format
|
|
5818 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
5819 msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"
|
|
5820
|
|
5821 #, c-format
|
|
5822 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
5823 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
|
|
5824
|
|
5825 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
22171
|
5826 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz"
|
18456
|
5827
|
|
5828 #, c-format
|
|
5829 msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
5830 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
|
|
5831
|
|
5832 msgid "Already at oldest change"
|
18615
|
5833 msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde"
|
18456
|
5834
|
|
5835 msgid "Already at newest change"
|
18615
|
5836 msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
|
18456
|
5837
|
|
5838 #, c-format
|
|
5839 msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
5840 msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"
|
|
5841
|
|
5842 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5843 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"
|
|
5844
|
|
5845 msgid "more line"
|
|
5846 msgstr "ek satır"
|
|
5847
|
|
5848 msgid "more lines"
|
18928
|
5849 msgstr "ek satır"
|
18456
|
5850
|
|
5851 msgid "line less"
|
|
5852 msgstr "daha az satır"
|
|
5853
|
|
5854 msgid "fewer lines"
|
18928
|
5855 msgstr "daha az satır"
|
18456
|
5856
|
|
5857 msgid "change"
|
|
5858 msgstr "değişiklik"
|
|
5859
|
|
5860 msgid "changes"
|
18928
|
5861 msgstr "değişiklik"
|
18456
|
5862
|
|
5863 #, c-format
|
|
5864 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5865 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5866
|
|
5867 msgid "before"
|
19813
|
5868 msgstr "şundan önce:"
|
18456
|
5869
|
|
5870 msgid "after"
|
19813
|
5871 msgstr "şundan sonra:"
|
18456
|
5872
|
|
5873 msgid "Nothing to undo"
|
|
5874 msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
|
|
5875
|
|
5876 msgid "number changes when saved"
|
|
5877 msgstr "kaydedildiğinde numara değişir"
|
|
5878
|
|
5879 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5880 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
|
|
5881
|
|
5882 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5883 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"
|
|
5884
|
|
5885 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5886 msgstr "E440: Geri al satırı eksik"
|
|
5887
|
|
5888 msgid ""
|
|
5889 "\n"
|
|
5890 " Name Args Address Complete Definition"
|
|
5891 msgstr ""
|
|
5892 "\n"
|
|
5893 " Ad Dğkl Adres Tam Tanım"
|
|
5894
|
|
5895 msgid "No user-defined commands found"
|
|
5896 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
|
|
5897
|
|
5898 #, c-format
|
|
5899 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
5900 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
|
|
5901
|
|
5902 #, c-format
|
|
5903 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
5904 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
|
|
5905
|
|
5906 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
25402
|
5907 msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
|
18456
|
5908
|
|
5909 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
25402
|
5910 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir"
|
18456
|
5911
|
|
5912 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
5913 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
|
|
5914
|
|
5915 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
25402
|
5916 msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı"
|
18456
|
5917
|
|
5918 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
5919 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
|
|
5920
|
|
5921 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
5922 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
|
|
5923
|
|
5924 msgid "E179: argument required for -complete"
|
25402
|
5925 msgstr "E179: -complete için argüman gerekiyor"
|
18456
|
5926
|
|
5927 msgid "E179: argument required for -addr"
|
25402
|
5928 msgstr "E179: -addr için argüman gerekiyor"
|
18456
|
5929
|
|
5930 #, c-format
|
|
5931 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
|
5932 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s"
|
|
5933
|
|
5934 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
5935 msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
|
|
5936
|
|
5937 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
5938 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
|
|
5939
|
|
5940 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
5941 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
|
|
5942
|
|
5943 #, c-format
|
|
5944 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
5945 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
|
|
5946
|
|
5947 #, c-format
|
|
5948 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
18594
|
5949 msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin"
|
18456
|
5950
|
|
5951 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
18594
|
5952 msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut"
|
18456
|
5953
|
|
5954 msgid "E718: Funcref required"
|
18790
|
5955 msgstr "E718: Funcref gerekiyor"
|
18456
|
5956
|
|
5957 #, c-format
|
|
5958 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
5959 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s"
|
|
5960
|
|
5961 #, c-format
|
|
5962 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
25402
|
5963 msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s"
|
18456
|
5964
|
|
5965 #, c-format
|
|
5966 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
25402
|
5967 msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s"
|
18456
|
5968
|
|
5969 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
25402
|
5970 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra"
|
|
5971
|
|
5972 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
5973 msgstr "E126: :endfunction eksik"
|
|
5974
|
|
5975 #, c-format
|
|
5976 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
5977 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
|
18456
|
5978
|
|
5979 #, c-format
|
21991
|
5980 msgid "E451: Expected }: %s"
|
|
5981 msgstr "E451: } bekleniyordu: %s"
|
|
5982
|
|
5983 #, c-format
|
18456
|
5984 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
25402
|
5985 msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman"
|
18456
|
5986
|
|
5987 #, c-format
|
|
5988 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
25402
|
5989 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar"
|
18456
|
5990
|
|
5991 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
5992 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
|
|
5993
|
|
5994 #, c-format
|
|
5995 msgid "calling %s"
|
|
5996 msgstr "%s çağrılıyor"
|
|
5997
|
|
5998 #, c-format
|
|
5999 msgid "%s aborted"
|
|
6000 msgstr "%s durduruldu"
|
|
6001
|
|
6002 #, c-format
|
|
6003 msgid "%s returning #%ld"
|
|
6004 msgstr "%s, #%ld döndürüyor"
|
|
6005
|
|
6006 #, c-format
|
|
6007 msgid "%s returning %s"
|
|
6008 msgstr "%s, %s döndürüyor"
|
|
6009
|
|
6010 msgid "E699: Too many arguments"
|
25402
|
6011 msgstr "E699: Çok fazla argüman"
|
18456
|
6012
|
|
6013 #, c-format
|
|
6014 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
22171
|
6015 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s"
|
18456
|
6016
|
|
6017 #, c-format
|
|
6018 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
6019 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
|
|
6020
|
|
6021 #, c-format
|
|
6022 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
6023 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
|
|
6024
|
|
6025 msgid "E129: Function name required"
|
18790
|
6026 msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor"
|
18456
|
6027
|
|
6028 #, c-format
|
|
6029 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
6030 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
|
|
6031
|
|
6032 #, c-format
|
|
6033 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
6034 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
|
|
6035
|
21991
|
6036 msgid "E454: function list was modified"
|
|
6037 msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş"
|
|
6038
|
18456
|
6039 #, c-format
|
|
6040 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
6041 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
|
|
6042
|
|
6043 #, c-format
|
|
6044 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
6045 msgstr "E124: '(' eksik: %s"
|
|
6046
|
|
6047 msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
6048 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
|
|
6049
|
|
6050 #, c-format
|
|
6051 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
6052 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
|
|
6053
|
|
6054 #, c-format
|
|
6055 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
6056 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
|
|
6057
|
|
6058 #, c-format
|
|
6059 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
6060 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
|
|
6061
|
|
6062 #, c-format
|
|
6063 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
6064 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
|
|
6065
|
|
6066 #, c-format
|
|
6067 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
6068 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
|
|
6069
|
|
6070 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
6071 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
|
|
6072
|
|
6073 #, c-format
|
|
6074 msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
18615
|
6075 msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)"
|
18456
|
6076
|
|
6077 msgid ""
|
|
6078 "\n"
|
|
6079 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
|
6080 msgstr ""
|
|
6081 "\n"
|
|
6082 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
|
|
6083
|
|
6084 msgid ""
|
|
6085 "\n"
|
|
6086 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
|
6087 msgstr ""
|
|
6088 "\n"
|
|
6089 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
|
|
6090
|
|
6091 msgid ""
|
|
6092 "\n"
|
|
6093 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
6094 msgstr ""
|
|
6095 "\n"
|
|
6096 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"
|
|
6097
|
|
6098 msgid ""
|
|
6099 "\n"
|
|
6100 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
6101 msgstr ""
|
|
6102 "\n"
|
|
6103 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"
|
|
6104
|
|
6105 msgid " with OLE support"
|
21991
|
6106 msgstr ", OLE desteği ile"
|
18456
|
6107
|
|
6108 msgid ""
|
|
6109 "\n"
|
|
6110 "MS-Windows 64-bit console version"
|
|
6111 msgstr ""
|
|
6112 "\n"
|
|
6113 "MS-Windows 64-bit konsol sürümü"
|
|
6114
|
|
6115 msgid ""
|
|
6116 "\n"
|
|
6117 "MS-Windows 32-bit console version"
|
|
6118 msgstr ""
|
|
6119 "\n"
|
|
6120 "MS-Windows 32-bit konsol sürümü"
|
|
6121
|
|
6122 msgid ""
|
|
6123 "\n"
|
|
6124 "macOS version"
|
|
6125 msgstr ""
|
|
6126 "\n"
|
|
6127 "macOS sürümü"
|
|
6128
|
|
6129 msgid ""
|
|
6130 "\n"
|
|
6131 "macOS version w/o darwin feat."
|
|
6132 msgstr ""
|
|
6133 "\n"
|
21991
|
6134 "Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü"
|
18456
|
6135
|
|
6136 msgid ""
|
|
6137 "\n"
|
|
6138 "OpenVMS version"
|
|
6139 msgstr ""
|
|
6140 "\n"
|
|
6141 "OpenVMS sürümü"
|
|
6142
|
|
6143 msgid ""
|
|
6144 "\n"
|
|
6145 "Included patches: "
|
|
6146 msgstr ""
|
|
6147 "\n"
|
21991
|
6148 "İçerilen yamalar: "
|
18456
|
6149
|
|
6150 msgid ""
|
|
6151 "\n"
|
|
6152 "Extra patches: "
|
|
6153 msgstr ""
|
|
6154 "\n"
|
|
6155 "Ek yamalar: "
|
|
6156
|
|
6157 msgid "Modified by "
|
|
6158 msgstr "Değiştirme: "
|
|
6159
|
|
6160 msgid ""
|
|
6161 "\n"
|
|
6162 "Compiled "
|
|
6163 msgstr ""
|
|
6164 "\n"
|
|
6165 "Derleyen:"
|
|
6166
|
|
6167 msgid "by "
|
|
6168 msgstr " "
|
|
6169
|
|
6170 msgid ""
|
|
6171 "\n"
|
|
6172 "Huge version "
|
|
6173 msgstr ""
|
|
6174 "\n"
|
21991
|
6175 "Dev sürüm "
|
18456
|
6176
|
|
6177 msgid ""
|
|
6178 "\n"
|
|
6179 "Big version "
|
|
6180 msgstr ""
|
|
6181 "\n"
|
21991
|
6182 "Büyük sürüm "
|
18456
|
6183
|
|
6184 msgid ""
|
|
6185 "\n"
|
|
6186 "Normal version "
|
|
6187 msgstr ""
|
|
6188 "\n"
|
21991
|
6189 "Orta boy sürüm "
|
18456
|
6190
|
|
6191 msgid ""
|
|
6192 "\n"
|
|
6193 "Small version "
|
|
6194 msgstr ""
|
|
6195 "\n"
|
|
6196 "Küçük sürüm "
|
|
6197
|
|
6198 msgid ""
|
|
6199 "\n"
|
|
6200 "Tiny version "
|
|
6201 msgstr ""
|
|
6202 "\n"
|
21991
|
6203 "Ufak sürüm "
|
18456
|
6204
|
|
6205 msgid "without GUI."
|
|
6206 msgstr "(grafik arabirim içermez)."
|
|
6207
|
|
6208 msgid "with GTK3 GUI."
|
21991
|
6209 msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)."
|
18456
|
6210
|
|
6211 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6212 msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."
|
|
6213
|
|
6214 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6215 msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."
|
|
6216
|
|
6217 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6218 msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."
|
|
6219
|
|
6220 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6221 msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)."
|
|
6222
|
|
6223 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6224 msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)."
|
|
6225
|
19813
|
6226 msgid "with Haiku GUI."
|
|
6227 msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)."
|
|
6228
|
18456
|
6229 msgid "with Photon GUI."
|
|
6230 msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."
|
|
6231
|
|
6232 msgid "with GUI."
|
|
6233 msgstr "(grafik arabirim ile)."
|
|
6234
|
|
6235 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
18928
|
6236 msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
|
18456
|
6237
|
|
6238 msgid " system vimrc file: \""
|
19813
|
6239 msgstr " sistem vimrc dosyası: \""
|
18456
|
6240
|
|
6241 msgid " user vimrc file: \""
|
19813
|
6242 msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \""
|
18456
|
6243
|
|
6244 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
19813
|
6245 msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \""
|
18456
|
6246
|
|
6247 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
19813
|
6248 msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \""
|
18456
|
6249
|
|
6250 msgid " user exrc file: \""
|
19813
|
6251 msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \""
|
18456
|
6252
|
|
6253 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
19813
|
6254 msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \""
|
18456
|
6255
|
|
6256 msgid " system gvimrc file: \""
|
19813
|
6257 msgstr " sistem gvimrc dosyası: \""
|
18456
|
6258
|
|
6259 msgid " user gvimrc file: \""
|
19813
|
6260 msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \""
|
18456
|
6261
|
|
6262 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
19813
|
6263 msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \""
|
18456
|
6264
|
|
6265 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
19813
|
6266 msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \""
|
18456
|
6267
|
|
6268 msgid " defaults file: \""
|
19813
|
6269 msgstr " öntanımlılar dosyası: \""
|
18456
|
6270
|
|
6271 msgid " system menu file: \""
|
19813
|
6272 msgstr " sistem menü dosyaları: \""
|
18456
|
6273
|
|
6274 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
19813
|
6275 msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \""
|
18456
|
6276
|
|
6277 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
19813
|
6278 msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
|
18456
|
6279
|
|
6280 msgid "Compilation: "
|
|
6281 msgstr "Derleme: "
|
|
6282
|
|
6283 msgid "Compiler: "
|
|
6284 msgstr "Derleyici: "
|
|
6285
|
|
6286 msgid "Linking: "
|
|
6287 msgstr "Bağlama: "
|
|
6288
|
|
6289 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6290 msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"
|
|
6291
|
|
6292 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6293 msgstr "VİM - Vi IMproved"
|
|
6294
|
|
6295 msgid "version "
|
|
6296 msgstr "sürüm: "
|
|
6297
|
|
6298 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
18615
|
6299 msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
|
18456
|
6300
|
|
6301 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6302 msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
|
|
6303
|
|
6304 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6305 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
|
|
6306
|
|
6307 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6308 msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> "
|
|
6309
|
|
6310 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6311 msgstr "çıkmak için :q<Enter> "
|
|
6312
|
|
6313 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
21991
|
6314 msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> "
|
18456
|
6315
|
|
6316 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
|
6317 msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> "
|
|
6318
|
|
6319 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6320 msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"
|
|
6321
|
|
6322 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6323 msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> "
|
|
6324
|
|
6325 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6326 msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>"
|
|
6327
|
|
6328 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
21991
|
6329 msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler"
|
18456
|
6330
|
|
6331 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6332 msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"
|
|
6333
|
|
6334 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6335 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"
|
|
6336
|
|
6337 msgid " for two modes "
|
|
6338 msgstr " iki kip için "
|
|
6339
|
|
6340 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6341 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"
|
|
6342
|
|
6343 msgid " for Vim defaults "
|
|
6344 msgstr " Vim öntanımlıları için "
|
|
6345
|
|
6346 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6347 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
|
|
6348
|
|
6349 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6350 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
|
|
6351
|
|
6352 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
18615
|
6353 msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> "
|
18456
|
6354
|
|
6355 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
18615
|
6356 msgstr "bilgi için :help register<Enter> "
|
18456
|
6357
|
|
6358 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
21991
|
6359 msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt"
|
|
6360
|
|
6361 msgid "[end of lines]"
|
|
6362 msgstr "[satırların sonu]"
|
|
6363
|
|
6364 msgid "global"
|
|
6365 msgstr "global"
|
|
6366
|
|
6367 msgid "buffer"
|
|
6368 msgstr "arabellek"
|
|
6369
|
|
6370 msgid "window"
|
|
6371 msgstr "pencere"
|
|
6372
|
|
6373 msgid "tab"
|
|
6374 msgstr "sekme"
|
19813
|
6375
|
18456
|
6376 msgid ""
|
|
6377 "\n"
|
|
6378 "# Buffer list:\n"
|
|
6379 msgstr ""
|
|
6380 "\n"
|
18615
|
6381 "# Arabellek listesi:\n"
|
18456
|
6382
|
|
6383 #, c-format
|
|
6384 msgid ""
|
|
6385 "\n"
|
|
6386 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
6387 msgstr ""
|
|
6388 "\n"
|
|
6389 "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"
|
|
6390
|
|
6391 msgid "Command Line"
|
|
6392 msgstr "Komut Satırı"
|
|
6393
|
|
6394 msgid "Search String"
|
|
6395 msgstr "Arama Dizisi"
|
|
6396
|
|
6397 msgid "Expression"
|
|
6398 msgstr "İfade"
|
|
6399
|
|
6400 msgid "Input Line"
|
|
6401 msgstr "Girdi Satırı"
|
|
6402
|
|
6403 msgid "Debug Line"
|
|
6404 msgstr "Hata Ayıklama Satırı"
|
|
6405
|
|
6406 msgid ""
|
|
6407 "\n"
|
|
6408 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
6409 msgstr ""
|
|
6410 "\n"
|
|
6411 "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"
|
|
6412
|
|
6413 #, c-format
|
|
6414 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
6415 msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "
|
|
6416
|
|
6417 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
6418 msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"
|
|
6419
|
|
6420 msgid ""
|
|
6421 "\n"
|
|
6422 "# global variables:\n"
|
|
6423 msgstr ""
|
|
6424 "\n"
|
18719
|
6425 "# global değişkenler:\n"
|
18456
|
6426
|
|
6427 msgid ""
|
|
6428 "\n"
|
|
6429 "# Last Substitute String:\n"
|
|
6430 "$"
|
|
6431 msgstr ""
|
|
6432 "\n"
|
18594
|
6433 "# Son Değiştirilen Dizi:\n"
|
18456
|
6434 "$"
|
|
6435
|
|
6436 #, c-format
|
|
6437 msgid ""
|
|
6438 "\n"
|
|
6439 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
6440 "~"
|
|
6441 msgstr ""
|
|
6442 "\n"
|
18928
|
6443 "# Son %sArama Dizgileri:\n"
|
18456
|
6444 "~"
|
|
6445
|
|
6446 msgid "Substitute "
|
|
6447 msgstr "Şunu değiştir: "
|
|
6448
|
|
6449 msgid "Illegal register name"
|
|
6450 msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"
|
|
6451
|
|
6452 msgid ""
|
|
6453 "\n"
|
|
6454 "# Registers:\n"
|
|
6455 msgstr ""
|
|
6456 "\n"
|
|
6457 "# Yazmaçlar:\n"
|
|
6458
|
|
6459 #, c-format
|
|
6460 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
6461 msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"
|
|
6462
|
|
6463 msgid ""
|
|
6464 "\n"
|
|
6465 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
6466 msgstr ""
|
|
6467 "\n"
|
|
6468 "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"
|
|
6469
|
|
6470 msgid ""
|
|
6471 "\n"
|
|
6472 "# File marks:\n"
|
|
6473 msgstr ""
|
|
6474 "\n"
|
|
6475 "# Dosya imleri:\n"
|
|
6476
|
|
6477 msgid ""
|
|
6478 "\n"
|
|
6479 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
6480 msgstr ""
|
|
6481 "\n"
|
|
6482 "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"
|
|
6483
|
|
6484 msgid "Missing '>'"
|
22171
|
6485 msgstr "'>' eksik"
|
18456
|
6486
|
|
6487 msgid "Illegal starting char"
|
|
6488 msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"
|
|
6489
|
|
6490 #, c-format
|
|
6491 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
6492 msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"
|
|
6493
|
|
6494 msgid ""
|
|
6495 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
6496 "\n"
|
|
6497 msgstr ""
|
|
6498 "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
|
|
6499 "\n"
|
|
6500
|
|
6501 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
6502 msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n"
|
|
6503
|
|
6504 #, c-format
|
19813
|
6505 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
|
6506 msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s"
|
18456
|
6507
|
|
6508 msgid " info"
|
19813
|
6509 msgstr " bilgiler-"
|
18456
|
6510
|
|
6511 msgid " marks"
|
19813
|
6512 msgstr " imler-"
|
18456
|
6513
|
|
6514 msgid " oldfiles"
|
19813
|
6515 msgstr " düzenleme geçmişi"
|
18456
|
6516
|
|
6517 msgid " FAILED"
|
19813
|
6518 msgstr " BAŞARISIZ"
|
18456
|
6519
|
|
6520 #, c-format
|
|
6521 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
6522 msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"
|
|
6523
|
|
6524 #, c-format
|
|
6525 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
6526 msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!"
|
|
6527
|
|
6528 #, c-format
|
|
6529 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
6530 msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"
|
|
6531
|
|
6532 #, c-format
|
|
6533 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
6534 msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"
|
|
6535
|
|
6536 #, c-format
|
|
6537 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
6538 msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"
|
|
6539
|
|
6540 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
6541 msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"
|
|
6542
|
|
6543 msgid "Already only one window"
|
19813
|
6544 msgstr "Zaten tek pencere"
|
18456
|
6545
|
|
6546 #, c-format
|
|
6547 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
6548 msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı"
|
|
6549
|
|
6550 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6551 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
|
|
6552
|
|
6553 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
|
6554 msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"
|
|
6555
|
|
6556 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6557 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
|
|
6558
|
|
6559 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6560 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
|
|
6561
|
|
6562 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6563 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
|
|
6564
|
|
6565 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
6566 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
|
|
6567
|
|
6568 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6569 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
|
|
6570
|
19813
|
6571 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
|
6572 msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor"
|
|
6573
|
18456
|
6574 #, c-format
|
|
6575 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6576 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
|
|
6577
|
|
6578 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6579 msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
|
|
6580
|
18928
|
6581 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
19813
|
6582 msgstr ""
|
|
6583 "E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin "
|
|
6584 "verilmiyor"
|
18928
|
6585
|
18456
|
6586 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6587 msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle"
|
|
6588
|
|
6589 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6590 msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"
|
|
6591
|
|
6592 msgid "Diff with Vim"
|
18719
|
6593 msgstr "Vim kullanarak karşılaştır"
|
18456
|
6594
|
|
6595 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6596 msgstr "&Vim ile düzenle"
|
|
6597
|
|
6598 msgid "Edit with existing Vim"
|
|
6599 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
|
|
6600
|
|
6601 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
6602 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
|
|
6603
|
|
6604 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6605 msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
|
|
6606
|
18928
|
6607 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6608 msgstr "İşlem oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!"
|
|
6609
|
18456
|
6610 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6611 msgstr "gvimext.dll hatası"
|
|
6612
|
|
6613 msgid "Path length too long!"
|
|
6614 msgstr "Yol çok uzun!"
|
|
6615
|
25402
|
6616 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6617 msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli"
|
|
6618
|
|
6619 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6620 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"
|
|
6621
|
|
6622 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6623 msgstr ""
|
|
6624 "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin "
|
|
6625 "verilmiyor"
|
|
6626
|
|
6627 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6628 msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
|
6629
|
|
6630 #, c-format
|
|
6631 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
|
6632 msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\""
|
|
6633
|
|
6634 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6635 msgstr "E16: Geçersiz erim"
|
|
6636
|
|
6637 #, c-format
|
|
6638 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6639 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
|
|
6640
|
|
6641 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
6642 msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter"
|
|
6643
|
|
6644 msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
|
6645 msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler"
|
|
6646
|
|
6647 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6648 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
|
|
6649
|
|
6650 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6651 msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
|
|
6652
|
|
6653 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6654 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
|
|
6655
|
|
6656 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6657 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş"
|
|
6658
|
|
6659 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6660 msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
|
|
6661
|
|
6662 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6663 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
|
|
6664
|
22171
|
6665 #, c-format
|
|
6666 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
6667 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"
|
|
6668
|
|
6669 #, c-format
|
|
6670 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
|
6671 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s"
|
|
6672
|
25402
|
6673 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
6674 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
|
|
6675
|
22171
|
6676 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6677 msgstr "E476: Geçersiz komut"
|
|
6678
|
|
6679 #, c-format
|
|
6680 msgid "E476: Invalid command: %s"
|
|
6681 msgstr "E476: Geçersiz komut: %s"
|
|
6682
|
23164
|
6683 msgid "E710: List value has more items than targets"
|
|
6684 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
|
|
6685
|
|
6686 msgid "E711: List value does not have enough items"
|
|
6687 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
|
|
6688
|
|
6689 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
22171
|
6690 msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor"
|
|
6691
|
23164
|
6692 msgid ""
|
|
6693 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
|
6694 "or two strings"
|
|
6695 msgstr ""
|
25402
|
6696 "E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili "
|
23164
|
6697 "bir liste olmalıdır"
|
|
6698
|
25402
|
6699 #, c-format
|
|
6700 msgid "E908: using an invalid value as a String: %s"
|
|
6701 msgstr "E908: Geçersiz bir değer bir Dizi yerine kullanılıyor: %s"
|
|
6702
|
22171
|
6703 msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
6704 msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor"
|
|
6705
|
|
6706 #, c-format
|
25402
|
6707 msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
|
6708 msgstr "E1100: Komut Vim9 betiğinde desteklenmiyor (:var? eksik): %s"
|
23164
|
6709
|
|
6710 #, c-format
|
|
6711 msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
22171
|
6712 msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s"
|
|
6713
|
|
6714 #, c-format
|
|
6715 msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
|
6716 msgstr "E1002: %s konumunda sözdizim hatası"
|
|
6717
|
|
6718 msgid "E1003: Missing return value"
|
|
6719 msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik"
|
|
6720
|
|
6721 #, c-format
|
25402
|
6722 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
|
6723 msgstr "E1004: Şu konumda '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor: \"%s\""
|
22171
|
6724
|
|
6725 msgid "E1005: Too many argument types"
|
25402
|
6726 msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü"
|
22171
|
6727
|
|
6728 #, c-format
|
|
6729 msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
25402
|
6730 msgstr "E1006: %s bir argüman olarak kullanılıyor"
|
22171
|
6731
|
23164
|
6732 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
25402
|
6733 msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrasında zorunlu argüman"
|
22171
|
6734
|
|
6735 msgid "E1008: Missing <type>"
|
|
6736 msgstr "E1008: <tür> eksik"
|
|
6737
|
|
6738 msgid "E1009: Missing > after type"
|
|
6739 msgstr "E1009: Tür sonrasında > eksik"
|
|
6740
|
|
6741 #, c-format
|
|
6742 msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
|
6743 msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s"
|
|
6744
|
|
6745 #, c-format
|
23164
|
6746 msgid "E1011: Name too long: %s"
|
22171
|
6747 msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s"
|
|
6748
|
|
6749 #, c-format
|
23164
|
6750 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
22171
|
6751 msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
|
|
6752
|
|
6753 #, c-format
|
23164
|
6754 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
25402
|
6755 msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
|
22171
|
6756
|
|
6757 #, c-format
|
|
6758 msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
|
6759 msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s"
|
|
6760
|
|
6761 #, c-format
|
|
6762 msgid "E1015: Name expected: %s"
|
|
6763 msgstr "E1015: Ad bekleniyordu: %s"
|
|
6764
|
|
6765 #, c-format
|
|
6766 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
|
6767 msgstr "E1016: Bir %s değişkeni tanımlanamıyor: %s"
|
|
6768
|
|
6769 #, c-format
|
|
6770 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
|
6771 msgstr "E1016: Bir ortam değişkeni tanımlanamıyor: %s"
|
|
6772
|
|
6773 #, c-format
|
|
6774 msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
|
6775 msgstr "E1017: Değişken halihazırda tanımlanmış: %s"
|
|
6776
|
|
6777 #, c-format
|
|
6778 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
|
6779 msgstr "E1018: Bir sabite atanamıyor: %s"
|
|
6780
|
|
6781 msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
|
6782 msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir"
|
|
6783
|
|
6784 #, c-format
|
23164
|
6785 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
22171
|
6786 msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s"
|
|
6787
|
23164
|
6788 msgid "E1021: Const requires a value"
|
|
6789 msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir"
|
|
6790
|
|
6791 msgid "E1022: Type or initialization required"
|
22171
|
6792 msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor"
|
|
6793
|
|
6794 #, c-format
|
25402
|
6795 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
|
6796 msgstr "E1023: Bir Sayı, bir Boole yerine kullanılıyor: %lld"
|
22171
|
6797
|
|
6798 msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
|
6799 msgstr "E1024: Bir Sayı, bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
6800
|
23164
|
6801 msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
22171
|
6802 msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor"
|
|
6803
|
|
6804 msgid "E1026: Missing }"
|
|
6805 msgstr "E1026: } eksik"
|
|
6806
|
|
6807 msgid "E1027: Missing return statement"
|
|
6808 msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik"
|
|
6809
|
23164
|
6810 msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
|
6811 msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız"
|
22171
|
6812
|
|
6813 #, c-format
|
|
6814 msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
|
6815 msgstr "E1029: %s bekleniyordu ancak %s alındı"
|
|
6816
|
23164
|
6817 #, c-format
|
|
6818 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
|
6819 msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\""
|
22171
|
6820
|
|
6821 msgid "E1031: Cannot use void value"
|
|
6822 msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz"
|
|
6823
|
23164
|
6824 msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
22171
|
6825 msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik"
|
|
6826
|
23164
|
6827 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
22171
|
6828 msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor"
|
|
6829
|
|
6830 #, c-format
|
|
6831 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
|
6832 msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz"
|
|
6833
|
|
6834 msgid "E1035: % requires number arguments"
|
25402
|
6835 msgstr "E1035: %, sayı argümanları gerektirir"
|
22171
|
6836
|
|
6837 #, c-format
|
|
6838 msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
25402
|
6839 msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer argümanları gerektirir"
|
22171
|
6840
|
|
6841 #, c-format
|
|
6842 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
|
6843 msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz"
|
|
6844
|
23164
|
6845 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
|
6846 msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir"
|
|
6847
|
|
6848 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
|
6849 msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır"
|
22171
|
6850
|
|
6851 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
|
6852 msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz"
|
|
6853
|
|
6854 #, c-format
|
|
6855 msgid "E1041: Redefining script item %s"
|
|
6856 msgstr "E1041: Betik ögesi %s yeniden tanımlanıyor"
|
|
6857
|
23164
|
6858 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
|
6859 msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir"
|
22171
|
6860
|
|
6861 msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
|
6862 msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut"
|
|
6863
|
23164
|
6864 msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
25402
|
6865 msgstr "E1044: Geçersiz argümanla dışa aktarım"
|
22171
|
6866
|
|
6867 msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
|
|
6868 msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik"
|
|
6869
|
|
6870 msgid "E1046: Missing comma in import"
|
|
6871 msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik"
|
|
6872
|
23164
|
6873 msgid "E1047: Syntax error in import"
|
22171
|
6874 msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası"
|
|
6875
|
|
6876 #, c-format
|
|
6877 msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
|
6878 msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s"
|
|
6879
|
|
6880 #, c-format
|
|
6881 msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
|
6882 msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s"
|
|
6883
|
25402
|
6884 #, c-format
|
|
6885 msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
|
6886 msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor: %s"
|
22171
|
6887
|
23164
|
6888 msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
25402
|
6889 msgstr "E1051: + için hatalı argüman türü"
|
22171
|
6890
|
|
6891 #, c-format
|
|
6892 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
|
6893 msgstr "E1052: Bir seçenek tanımlanamıyor: %s"
|
|
6894
|
|
6895 #, c-format
|
|
6896 msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
|
6897 msgstr "E1053: \"%s\" içe aktarılamadı"
|
|
6898
|
|
6899 #, c-format
|
|
6900 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
|
6901 msgstr "E1054: Betikte değişken halihazırda tanımlanmış: %s"
|
|
6902
|
|
6903 msgid "E1055: Missing name after ..."
|
|
6904 msgstr "E1055: ... sonraki ad eksik"
|
|
6905
|
|
6906 #, c-format
|
23164
|
6907 msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
22171
|
6908 msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s"
|
|
6909
|
|
6910 msgid "E1057: Missing :enddef"
|
|
6911 msgstr "E1057: :enddef eksik"
|
|
6912
|
23164
|
6913 msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
22171
|
6914 msgstr "E1058: İşlev çok iç içe geçmiş"
|
|
6915
|
|
6916 #, c-format
|
|
6917 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
|
6918 msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s"
|
|
6919
|
|
6920 #, c-format
|
23164
|
6921 msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
22171
|
6922 msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s"
|
|
6923
|
|
6924 #, c-format
|
|
6925 msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
|
6926 msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor"
|
|
6927
|
|
6928 msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
|
6929 msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor"
|
|
6930
|
23164
|
6931 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
22171
|
6932 msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu"
|
|
6933
|
|
6934 #, c-format
|
|
6935 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
|
6936 msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s"
|
|
6937
|
|
6938 #, c-format
|
|
6939 msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
|
6940 msgstr "E1067: Ayırıcı uyumsuzluğu: %s"
|
|
6941
|
|
6942 #, c-format
|
25402
|
6943 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
|
6944 msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor: %s"
|
|
6945
|
|
6946 #, c-format
|
|
6947 msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
|
6948 msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor: %s"
|
22171
|
6949
|
|
6950 msgid "E1070: Missing \"from\""
|
|
6951 msgstr "E1070: \"from\" eksik"
|
|
6952
|
|
6953 msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
|
|
6954 msgstr "E1071: \"from\" sonrası geçersiz dizi"
|
|
6955
|
|
6956 #, c-format
|
|
6957 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
|
6958 msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor"
|
|
6959
|
|
6960 #, c-format
|
23164
|
6961 msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
22171
|
6962 msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s"
|
|
6963
|
23164
|
6964 msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
22171
|
6965 msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor"
|
|
6966
|
|
6967 #, c-format
|
|
6968 msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
|
6969 msgstr "E1075: Ad alanı desteklenmiyor: %s"
|
|
6970
|
|
6971 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
|
|
6972 msgstr "E1076: Bu Vim kayan noktalı değer desteği ile derlenmemiş"
|
|
6973
|
|
6974 #, c-format
|
|
6975 msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
25402
|
6976 msgstr "E1077: %s için argüman türü eksik"
|
22171
|
6977
|
|
6978 #, c-format
|
|
6979 msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
|
6980 msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor"
|
|
6981
|
|
6982 #, c-format
|
|
6983 msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
|
|
6984 msgstr "E1082: Ad alanına alınmış bir değişken kullanılamaz: %s"
|
|
6985
|
23164
|
6986 msgid "E1083: Missing backtick"
|
22171
|
6987 msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik"
|
|
6988
|
|
6989 #, c-format
|
|
6990 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
|
6991 msgstr "E1084: Vim9 betik işlevi %s silinemiyor"
|
|
6992
|
|
6993 #, c-format
|
|
6994 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
|
6995 msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s"
|
|
6996
|
|
6997 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
|
|
6998 msgstr "E1086: :def içinde :function kullanılamaz"
|
|
6999
|
23164
|
7000 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
25402
|
7001 msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz"
|
23164
|
7002
|
|
7003 #, c-format
|
|
7004 msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
22171
|
7005 msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s"
|
|
7006
|
|
7007 #, c-format
|
|
7008 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
25402
|
7009 msgstr "E1090: %s argümanına atanamıyor"
|
22171
|
7010
|
|
7011 #, c-format
|
|
7012 msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
|
7013 msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s"
|
|
7014
|
|
7015 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
|
|
7016 msgstr "E1092: Tanımlama için bir liste kullanılamaz"
|
|
7017
|
|
7018 #, c-format
|
|
7019 msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
|
7020 msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu, ancak %d alındı"
|
|
7021
|
23164
|
7022 msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
22171
|
7023 msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir"
|
|
7024
|
|
7025 msgid "E1095: Unreachable code after :return"
|
|
7026 msgstr "E1095: :return sonrası ulaşılamayan kod"
|
|
7027
|
|
7028 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
|
7029 msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor"
|
|
7030
|
23164
|
7031 msgid "E1097: Line incomplete"
|
22171
|
7032 msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış"
|
|
7033
|
|
7034 #, c-format
|
|
7035 msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
|
7036 msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata"
|
|
7037
|
|
7038 #, c-format
|
|
7039 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
|
7040 msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s"
|
|
7041
|
|
7042 #, c-format
|
23164
|
7043 msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
22171
|
7044 msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s"
|
|
7045
|
|
7046 msgid "E1103: Dictionary not set"
|
|
7047 msgstr "E1103: Sözlük ayarlanmamış"
|
|
7048
|
|
7049 msgid "E1104: Missing >"
|
|
7050 msgstr "E1104: > eksik"
|
|
7051
|
|
7052 #, c-format
|
|
7053 msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
|
7054 msgstr "E1105: %s bir diziye dönüştürülemiyor"
|
|
7055
|
23164
|
7056 msgid "E1106: One argument too many"
|
25402
|
7057 msgstr "E1106: Bir argüman fazladan"
|
22171
|
7058
|
|
7059 #, c-format
|
|
7060 msgid "E1106: %d arguments too many"
|
25402
|
7061 msgstr "E1106: %d argüman fazladan"
|
22171
|
7062
|
|
7063 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
|
7064 msgstr "E1107: Dizi, Liste, Sözlük veya İkili Nesne gerekiyor"
|
|
7065
|
|
7066 #, c-format
|
|
7067 msgid "E1108: Item not found: %s"
|
|
7068 msgstr "E1108: Öge bulunamadı: %s"
|
|
7069
|
|
7070 #, c-format
|
|
7071 msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
|
7072 msgstr "E1109: Liste ögesi %d bir Liste değil"
|
|
7073
|
|
7074 #, c-format
|
|
7075 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
|
7076 msgstr "E1110: Liste ögesi %d 3 sayı içermiyor"
|
|
7077
|
|
7078 #, c-format
|
|
7079 msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
|
7080 msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz"
|
|
7081
|
|
7082 #, c-format
|
|
7083 msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
|
7084 msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz"
|
|
7085
|
|
7086 #, c-format
|
|
7087 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
|
7088 msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler"
|
|
7089
|
|
7090 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
|
|
7091 msgstr "E1114: Yalnızca 0x100 ve daha yüksek değerler destekleniyor"
|
|
7092
|
23164
|
7093 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
25402
|
7094 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü argüman bir sayı olmalıdır"
|
23164
|
7095
|
|
7096 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
25402
|
7097 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci argüman bir dizi olmalıdır"
|
23164
|
7098
|
|
7099 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
|
7100 msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz"
|
|
7101
|
|
7102 msgid "E1118: Cannot change list"
|
|
7103 msgstr "E1118: Liste değiştirilemez"
|
|
7104
|
|
7105 msgid "E1119: Cannot change list item"
|
|
7106 msgstr "E1119: Liste ögesi değiştirilemez"
|
|
7107
|
|
7108 msgid "E1120: Cannot change dict"
|
|
7109 msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez"
|
|
7110
|
|
7111 msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
|
7112 msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez"
|
|
7113
|
|
7114 #, c-format
|
|
7115 msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
|
7116 msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s"
|
|
7117
|
|
7118 #, c-format
|
|
7119 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
|
7120 msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s"
|
|
7121
|
|
7122 #, c-format
|
|
7123 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
|
7124 msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir"
|
|
7125
|
|
7126 msgid "E1125: Final requires a value"
|
|
7127 msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir"
|
|
7128
|
|
7129 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
|
7130 msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz"
|
|
7131
|
|
7132 msgid "E1127: Missing name after dot"
|
|
7133 msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik"
|
|
7134
|
|
7135 msgid "E1128: } without {"
|
|
7136 msgstr "E1128: { olmadan }"
|
|
7137
|
|
7138 msgid "E1129: Throw with empty string"
|
|
7139 msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\""
|
|
7140
|
|
7141 msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
|
7142 msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez"
|
|
7143
|
|
7144 msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
|
7145 msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz"
|
|
7146
|
|
7147 msgid "E1132: Missing function argument"
|
25402
|
7148 msgstr "E1132: İşlev argümanı eksik"
|
23164
|
7149
|
|
7150 msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
|
7151 msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez"
|
|
7152
|
|
7153 msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
|
7154 msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez"
|
|
7155
|
|
7156 #, c-format
|
|
7157 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
|
7158 msgstr "E1135: Bir Dizi, bir Boole yerine kullanılıyor: \"%s\""
|
|
7159
|
|
7160 msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
|
7161 msgstr "E1135: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir"
|
|
7162
|
|
7163 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
|
7164 msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir"
|
|
7165
|
|
7166 #, c-format
|
|
7167 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
|
|
7168 msgstr "E1137: <Cmd> eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir"
|
|
7169
|
|
7170 msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
|
7171 msgstr "E1138: Bir Boole, Sayı yerine kullanılıyor"
|
|
7172
|
|
7173 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
|
7174 msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik"
|
|
7175
|
25402
|
7176 msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
|
7177 msgstr "E1140: :for argümanı listelerin bir sıralaması olmalıdır"
|
23164
|
7178
|
|
7179 msgid "E1141: Indexable type required"
|
|
7180 msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor"
|
|
7181
|
25402
|
7182 msgid "E1142: Non-empty string required"
|
|
7183 msgstr "E1142: Boş olmayan dizi gerekiyor"
|
|
7184
|
|
7185 #, c-format
|
|
7186 msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
|
7187 msgstr "E1143: Boş ifade: \"%s\""
|
|
7188
|
|
7189 #, c-format
|
|
7190 msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
|
7191 msgstr "E1144: \"%s\" komutu sonrasında boşluk gelmiyor: %s"
|
|
7192
|
|
7193 #, c-format
|
|
7194 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
|
7195 msgstr "E1145: Son imleyicisi eksik: %s"
|
|
7196
|
|
7197 #, c-format
|
|
7198 msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
|
7199 msgstr "E1146: Komut tanınamadı: %s"
|
|
7200
|
|
7201 msgid "E1147: List not set"
|
|
7202 msgstr "E1147: Liste ayarlanmamış"
|
|
7203
|
|
7204 #, c-format
|
|
7205 msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
|
7206 msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor"
|
|
7207
|
|
7208 #, c-format
|
|
7209 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
|
7210 msgstr "E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz"
|
|
7211
|
|
7212 msgid "E1150: Script variable type changed"
|
|
7213 msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi"
|
|
7214
|
|
7215 msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
|
7216 msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction"
|
|
7217
|
|
7218 msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
|
7219 msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef"
|
|
7220
|
|
7221 msgid "E1153: Invalid operation for bool"
|
|
7222 msgstr "E1153: Boole için geçersiz işlem"
|
|
7223
|
|
7224 msgid "E1154: Divide by zero"
|
|
7225 msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm"
|
|
7226
|
|
7227 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
|
7228 msgstr "E1155: Otokomutlar TÜM olaylar için tanımlanamıyor"
|
|
7229
|
|
7230 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
|
7231 msgstr "E1156: Değişken listesi özyineli olarak değiştirilemiyor"
|
|
7232
|
|
7233 msgid "E1157: Missing return type"
|
|
7234 msgstr "E1157: Dönüş türü eksik"
|
|
7235
|
|
7236 msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script"
|
|
7237 msgstr "E1158: flatten(), Vim9 betiğinde kullanılamaz"
|
|
7238
|
|
7239 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
|
7240 msgstr "E1159: Arabellek kapatılırken bir pencere bölünemez"
|
|
7241
|
|
7242 msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
|
7243 msgstr "E1160: Değişken argümanları için bir öntanımlı kullanılamaz"
|
|
7244
|
|
7245 #, c-format
|
|
7246 msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
|
7247 msgstr "E1161: Bir %s JSON olarak kodlanamıyor"
|
|
7248
|
|
7249 #, c-format
|
|
7250 msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
|
7251 msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s"
|
|
7252
|
|
7253 #, c-format
|
|
7254 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
7255 msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı"
|
|
7256
|
|
7257 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
|
7258 msgstr "E1164: vim9cmd sonrasında bir komut gelmelidir"
|
|
7259
|
|
7260 #, c-format
|
|
7261 msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
|
7262 msgstr "E1165: Bir atama ile bir erim kullanılamıyor: %s"
|
|
7263
|
|
7264 msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
|
7265 msgstr "E1166: Bir sözlük ile bir erim kullanılamıyor"
|
|
7266
|
|
7267 #, c-format
|
|
7268 msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
|
7269 msgstr "E1167: Argüman adı var olan değişkeni gölgeliyor: %s"
|
|
7270
|
|
7271 #, c-format
|
|
7272 msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
|
7273 msgstr "E1168: Betikte argüman halihazırda tanımlanmış: %s"
|
|
7274
|
|
7275 msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here"
|
|
7276 msgstr "E1169: 'import * as {name} burada desteklenmiyor"
|
|
7277
|
|
7278 msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
|
7279 msgstr "E1170: Bir yorum başlatmak için #{ kullanılamaz"
|
|
7280
|
|
7281 msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
|
7282 msgstr "E1171: Satıriçi işlevden sonra } eksik"
|
|
7283
|
|
7284 msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
|
7285 msgstr "E1172: Bir lambda içerisinde öntanımlı değerler kullanılamıyor"
|
|
7286
|
|
7287 #, c-format
|
|
7288 msgid "E1173: Text found after enddef: %s"
|
|
7289 msgstr "E1173: :enddef sonrası metin bulundu: %s"
|
|
7290
|
|
7291 #, c-format
|
|
7292 msgid "E1174: String required for argument %d"
|
|
7293 msgstr "E1174: %d argümanı için dizi gerekiyor"
|
|
7294
|
|
7295 #, c-format
|
|
7296 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
|
7297 msgstr "E1175: %d argümanı için boş olmayan dizi gerekiyor"
|
|
7298
|
|
7299 msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
|
7300 msgstr "E1176: Yanlış yere konulmuş komut değiştiricisi"
|
|
7301
|
|
7302 #, c-format
|
|
7303 msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
|
7304 msgstr "E1177: %s üzerinde for döngüsü desteklenmiyor"
|
|
7305
|
|
7306 msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
|
7307 msgstr "E1178: Bir yerel değişken kilitlenemiyor/kilidi açılamıyor"
|
|
7308
|
|
7309 #, c-format
|
|
7310 msgid ""
|
|
7311 "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
|
7312 "OSC 7"
|
|
7313 msgstr ""
|
|
7314 "E1179: %s içinden PWD çıkarılamadı, kabuğunuzun OSC 7 ile ilgili "
|
|
7315 "yapılandırmasını denetleyin"
|
|
7316
|
|
7317 #, c-format
|
|
7318 msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
|
7319 msgstr "E1180: Değişken argümanları türü bir liste olmalıdır: %s"
|
|
7320
|
|
7321 msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
|
7322 msgstr "E1181: Alt çizgi burada kullanılamaz"
|
|
7323
|
|
7324 msgid "E1182: Blob required"
|
|
7325 msgstr "E1182: İkili geniş nesne gerekiyor"
|
|
7326
|
|
7327 #, c-format
|
|
7328 msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
|
7329 msgstr "E1183: Bir atama işleci ile bir erim kullanılamıyor: %s"
|
|
7330
|
|
7331 msgid "E1184: Blob not set"
|
|
7332 msgstr "E1184: İkili geniş nesne ayarlanmamış"
|
|
7333
|
|
7334 msgid "E1185: Cannot nest :redir"
|
|
7335 msgstr "E1185: :redir içe geçirilemiyor"
|
|
7336
|
|
7337 msgid "E1185: Missing :redir END"
|
|
7338 msgstr "E1185: :redir END eksik"
|
|
7339
|
|
7340 #, c-format
|
|
7341 msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
|
7342 msgstr "E1186: İfade bir değer sonucu vermiyor: %s"
|
|
7343
|
|
7344 msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
|
7345 msgstr "E1187: defaults.vim kaynaklanamadı"
|
|
7346
|
|
7347 msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
|
7348 msgstr "E1188: Komut satırı penceresinden bir uçbirim açılamıyor"
|
|
7349
|
|
7350 #, c-format
|
|
7351 msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
|
7352 msgstr "E1189: :legacy, bu komut ile kullanılamıyor: %s"
|
|
7353
|
|
7354 msgid "E1190: One argument too few"
|
|
7355 msgstr "E1190: Bir argüman daha gerekiyor"
|
|
7356
|
|
7357 #, c-format
|
|
7358 msgid "E1190: %d arguments too few"
|
|
7359 msgstr "E1190: %d argüman daha gerekiyor"
|
|
7360
|
|
7361 #, c-format
|
|
7362 msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
|
7363 msgstr "E1191: Derlenemeyen işlev çağrısı: %s"
|
|
7364
|
|
7365 msgid "E1192: Empty function name"
|
|
7366 msgstr "E1192: Boş işlev adı"
|
|
7367
|
|
7368 msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
|
7369 msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 bu Vim ile kullanılamıyor"
|
|
7370
|
|
7371 msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
|
7372 msgstr "E1194: Üstbilgi şifrelenemiyor, yetersiz alan"
|
|
7373
|
|
7374 msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
|
7375 msgstr "E1195: Arabellek şifrelenemiyor, yetersiz alan"
|
|
7376
|
|
7377 msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
|
7378 msgstr "E1196: Üstbilgi şifresi çözülemiyor, yetersiz alan"
|
|
7379
|
|
7380 msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
|
7381 msgstr "E1197: Şifreleme için allocate_buffer yapılamıyor"
|
|
7382
|
|
7383 msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
|
7384 msgstr "E1198: Şifre çözümü başarısız: Üstbilgi tam değil!"
|
|
7385
|
|
7386 msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
|
7387 msgstr "E1199: Arabellek şifresi çözülemiyor, yetersiz alan"
|
|
7388
|
|
7389 msgid "E1200: Decryption failed!"
|
|
7390 msgstr "E1200: Şifre çözümü başarısız!"
|
|
7391
|
|
7392 msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
|
7393 msgstr "E1201: Şifre çözümü başarısız: Beklenmedik dosya sonu!"
|
|
7394
|
|
7395 #, c-format
|
|
7396 msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
|
7397 msgstr "E1202: '%s' sonrası boşluğa izin verilmiyor: %s"
|
|
7398
|
|
7399 #, c-format
|
|
7400 msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
|
|
7401 msgstr "E1203: Nokta yalnızca bir sözlükte kullanılabilir: %s"
|
|
7402
|
|
7403 #, c-format
|
|
7404 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
|
7405 msgstr "E1204: . sonrası Sayıya izin verilmiyor: '\\%%%c'"
|
|
7406
|
|
7407 msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
|
7408 msgstr "E1205: and seçeneği arasında boşluğa izin verilmiyor"
|
|
7409
|
|
7410 #, c-format
|
|
7411 msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
|
7412 msgstr "E1206: %d argümanı için sözlük gerekiyor"
|
|
7413
|
|
7414 #, c-format
|
|
7415 msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
|
7416 msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s"
|
|
7417
|
|
7418 msgid "E1208: -complete used without -nargs"
|
|
7419 msgstr "E1208: -complete, -nargs olmadan kullanıldı"
|
|
7420
|
|
7421 #, c-format
|
|
7422 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
|
7423 msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\""
|
|
7424
|
|
7425 #, c-format
|
|
7426 msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
|
7427 msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor"
|
|
7428
|
18456
|
7429 msgid "--No lines in buffer--"
|
18928
|
7430 msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"
|
18456
|
7431
|
|
7432 msgid "E470: Command aborted"
|
|
7433 msgstr "E470: Komut durduruldu"
|
|
7434
|
|
7435 msgid "E471: Argument required"
|
18790
|
7436 msgstr "E471: Değişken gerekiyor"
|
18456
|
7437
|
|
7438 msgid "E171: Missing :endif"
|
22171
|
7439 msgstr "E171: :endif eksik"
|
18456
|
7440
|
19813
|
7441 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
7442 msgstr "E603: :try olmadan :catch"
|
|
7443
|
|
7444 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
7445 msgstr "E606: :try olmadan :finally"
|
|
7446
|
|
7447 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
7448 msgstr "E607: Birden fazla :finally"
|
|
7449
|
18456
|
7450 msgid "E600: Missing :endtry"
|
22171
|
7451 msgstr "E600: :endtry eksik"
|
18456
|
7452
|
19813
|
7453 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
7454 msgstr "E602: :try olmadan :endtry"
|
|
7455
|
18456
|
7456 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
22171
|
7457 msgstr "E170: :endwhile eksik"
|
18456
|
7458
|
|
7459 msgid "E170: Missing :endfor"
|
22171
|
7460 msgstr "E170: :endfor eksik"
|
18456
|
7461
|
|
7462 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
7463 msgstr "E588: :while olmadan :endwhile"
|
|
7464
|
|
7465 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
7466 msgstr "E588: :for olmadan :endfor"
|
|
7467
|
|
7468 msgid "E472: Command failed"
|
|
7469 msgstr "E472: Komut başarısız oldu"
|
|
7470
|
|
7471 #, c-format
|
|
7472 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
7473 msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s"
|
|
7474
|
|
7475 #, c-format
|
|
7476 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
7477 msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s"
|
|
7478
|
|
7479 #, c-format
|
|
7480 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
7481 msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil"
|
|
7482
|
|
7483 msgid "E473: Internal error"
|
|
7484 msgstr "E473: İç hata"
|
|
7485
|
|
7486 #, c-format
|
|
7487 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
7488 msgstr "E685: İç hata: %s"
|
|
7489
|
|
7490 msgid "Interrupted"
|
|
7491 msgstr "Yarıda kesildi"
|
|
7492
|
|
7493 msgid "E474: Invalid argument"
|
25402
|
7494 msgstr "E474: Geçersiz argüman"
|
18456
|
7495
|
|
7496 #, c-format
|
|
7497 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
25402
|
7498 msgstr "E475: Geçersiz argüman: %s"
|
18456
|
7499
|
|
7500 #, c-format
|
|
7501 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
25402
|
7502 msgstr "E983: Yinelenen argüman: %s"
|
18456
|
7503
|
|
7504 #, c-format
|
|
7505 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
25402
|
7506 msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer"
|
18456
|
7507
|
|
7508 #, c-format
|
|
7509 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
25402
|
7510 msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer: %s"
|
18456
|
7511
|
21991
|
7512 msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
|
7513 msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil"
|
|
7514
|
18456
|
7515 #, c-format
|
|
7516 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
7517 msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu"
|
|
7518
|
|
7519 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
7520 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu"
|
|
7521
|
|
7522 #, c-format
|
|
7523 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
7524 msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi"
|
|
7525
|
|
7526 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
7527 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
|
|
7528
|
|
7529 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
22171
|
7530 msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş"
|
18456
|
7531
|
|
7532 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
22171
|
7533 msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
|
18456
|
7534
|
|
7535 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
|
7536 msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
|
|
7537
|
|
7538 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
22171
|
7539 msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
|
18456
|
7540
|
|
7541 #, c-format
|
|
7542 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
7543 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
|
|
7544
|
|
7545 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
7546 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
|
|
7547
|
|
7548 msgid "E30: No previous command line"
|
|
7549 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
|
|
7550
|
|
7551 msgid "E31: No such mapping"
|
|
7552 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
|
|
7553
|
|
7554 msgid "E479: No match"
|
|
7555 msgstr "E479: Eşleşme yok"
|
|
7556
|
|
7557 #, c-format
|
|
7558 msgid "E480: No match: %s"
|
|
7559 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"
|
|
7560
|
|
7561 msgid "E32: No file name"
|
|
7562 msgstr "E32: Dosya adı yok"
|
|
7563
|
|
7564 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
7565 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
|
|
7566
|
|
7567 msgid "E34: No previous command"
|
|
7568 msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
|
|
7569
|
|
7570 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
7571 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
|
|
7572
|
|
7573 msgid "E481: No range allowed"
|
|
7574 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"
|
|
7575
|
|
7576 msgid "E36: Not enough room"
|
|
7577 msgstr "E36: Yeterli alan yok"
|
|
7578
|
|
7579 #, c-format
|
|
7580 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
7581 msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok"
|
|
7582
|
|
7583 #, c-format
|
|
7584 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
7585 msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor"
|
|
7586
|
|
7587 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
7588 msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor"
|
|
7589
|
|
7590 #, c-format
|
|
7591 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
7592 msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor"
|
|
7593
|
|
7594 #, c-format
|
|
7595 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
7596 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"
|
|
7597
|
|
7598 msgid "E38: Null argument"
|
25402
|
7599 msgstr "E38: Anlamsız argüman"
|
18456
|
7600
|
|
7601 msgid "E39: Number expected"
|
|
7602 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
|
|
7603
|
|
7604 #, c-format
|
|
7605 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
7606 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
|
|
7607
|
|
7608 msgid "E233: cannot open display"
|
|
7609 msgstr "E233: Görüntü açılamıyor"
|
|
7610
|
|
7611 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
7612 msgstr "E41: Bellek yetersiz!"
|
|
7613
|
|
7614 msgid "Pattern not found"
|
|
7615 msgstr "Dizgi bulunamadı"
|
|
7616
|
|
7617 #, c-format
|
|
7618 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
7619 msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s"
|
|
7620
|
|
7621 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
7622 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"
|
|
7623
|
|
7624 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
7625 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"
|
|
7626
|
|
7627 msgid "E42: No Errors"
|
|
7628 msgstr "E42: Hata yok"
|
|
7629
|
|
7630 msgid "E776: No location list"
|
|
7631 msgstr "E776: Konum listesi yok"
|
|
7632
|
|
7633 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
7634 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"
|
|
7635
|
|
7636 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
7637 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"
|
|
7638
|
|
7639 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
21991
|
7640 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
18456
|
7641
|
|
7642 #, c-format
|
|
7643 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
7644 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"
|
|
7645
|
|
7646 #, c-format
|
|
7647 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
7648 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"
|
|
7649
|
|
7650 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
|
7651 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
|
|
7652
|
|
7653 #, c-format
|
|
7654 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
7655 msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"
|
|
7656
|
|
7657 #, c-format
|
|
7658 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
7659 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""
|
|
7660
|
|
7661 msgid "E928: String required"
|
18790
|
7662 msgstr "E928: Dizi gerekiyor"
|
18456
|
7663
|
25402
|
7664 msgid "E889: Number required"
|
|
7665 msgstr "E889: Sayı gerekiyor"
|
|
7666
|
18456
|
7667 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
22171
|
7668 msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz"
|
18456
|
7669
|
|
7670 msgid "E715: Dictionary required"
|
18790
|
7671 msgstr "E715: Sözlük gerekiyor"
|
18456
|
7672
|
|
7673 #, c-format
|
|
7674 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
18790
|
7675 msgstr "E684: Liste sırası erimin dışında: %ld"
|
18456
|
7676
|
|
7677 #, c-format
|
|
7678 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
18790
|
7679 msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld"
|
18456
|
7680
|
|
7681 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
|
7682 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
|
|
7683
|
|
7684 #, c-format
|
|
7685 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
25402
|
7686 msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s"
|
18456
|
7687
|
|
7688 #, c-format
|
19813
|
7689 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
25402
|
7690 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s"
|
19813
|
7691
|
|
7692 #, c-format
|
|
7693 msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
7694 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
|
|
7695
|
|
7696 #, c-format
|
23164
|
7697 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
|
7698 msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\""
|
18456
|
7699
|
|
7700 msgid "E714: List required"
|
18790
|
7701 msgstr "E714: Liste gerekiyor"
|
18456
|
7702
|
|
7703 msgid "E897: List or Blob required"
|
18790
|
7704 msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
|
18456
|
7705
|
|
7706 #, c-format
|
21991
|
7707 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
7708 msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s"
|
|
7709
|
|
7710 #, c-format
|
18456
|
7711 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
25402
|
7712 msgstr "E712: %s ögesinin argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"
|
18456
|
7713
|
18928
|
7714 #, c-format
|
18615
|
7715 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
25402
|
7716 msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
18615
|
7717
|
19813
|
7718 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
7719 msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz"
|
|
7720
|
|
7721 msgid "E996: Cannot lock an option"
|
|
7722 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"
|
|
7723
|
|
7724 #, c-format
|
|
7725 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
7726 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
|
|
7727
|
21991
|
7728 #, c-format
|
|
7729 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
|
7730 msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor"
|
|
7731
|
|
7732 #, c-format
|
|
7733 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
|
7734 msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor"
|
|
7735
|
18456
|
7736 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
7737 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
|
|
7738
|
|
7739 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
19813
|
7740 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor"
|
18456
|
7741
|
|
7742 msgid "E523: Not allowed here"
|
19813
|
7743 msgstr "E523: Burada izin verilmiyor"
|
18456
|
7744
|
21991
|
7745 msgid "E578: Not allowed to change text here"
|
|
7746 msgstr "E578: Burada metin değişikliğine izin verilmiyor"
|
|
7747
|
|
7748 msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
|
7749 msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor"
|
|
7750
|
18456
|
7751 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
7752 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"
|
|
7753
|
|
7754 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
7755 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"
|
|
7756
|
|
7757 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
7758 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
|
|
7759
|
|
7760 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
7761 msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!"
|
|
7762
|
|
7763 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
7764 msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası"
|
|
7765
|
|
7766 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
7767 msgstr "E73: Etiket yığını boş"
|
|
7768
|
|
7769 msgid "E74: Command too complex"
|
|
7770 msgstr "E74: Komut çok karmaşık"
|
|
7771
|
|
7772 msgid "E75: Name too long"
|
|
7773 msgstr "E75: Ad çok uzun"
|
|
7774
|
|
7775 msgid "E76: Too many ["
|
|
7776 msgstr "E76: Çok fazla ["
|
|
7777
|
|
7778 msgid "E77: Too many file names"
|
|
7779 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
|
|
7780
|
|
7781 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
7782 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"
|
|
7783
|
21991
|
7784 #, c-format
|
|
7785 msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
|
7786 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s"
|
|
7787
|
18456
|
7788 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
7789 msgstr "E78: Bilinmeyen im"
|
|
7790
|
|
7791 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
18790
|
7792 msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor"
|
18456
|
7793
|
|
7794 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
7795 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"
|
|
7796
|
|
7797 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
7798 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"
|
|
7799
|
|
7800 msgid "E80: Error while writing"
|
|
7801 msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
|
|
7802
|
|
7803 msgid "E939: Positive count required"
|
18790
|
7804 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor"
|
18456
|
7805
|
|
7806 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
7807 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
|
|
7808
|
|
7809 #, c-format
|
|
7810 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
22171
|
7811 msgstr "E107: Ayraç eksik: %s"
|
18456
|
7812
|
19813
|
7813 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
7814 msgstr "E110: ')' eksik"
|
|
7815
|
|
7816 #, c-format
|
|
7817 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
22171
|
7818 msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s"
|
19813
|
7819
|
|
7820 #, c-format
|
|
7821 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
7822 msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\""
|
|
7823
|
|
7824 #, c-format
|
|
7825 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
22171
|
7826 msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s"
|
19813
|
7827
|
|
7828 #, c-format
|
|
7829 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
22171
|
7830 msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s"
|
19813
|
7831
|
18456
|
7832 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
7833 msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı"
|
|
7834
|
|
7835 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
7836 msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"
|
|
7837
|
|
7838 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
7839 msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor"
|
|
7840
|
|
7841 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
7842 msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor"
|
|
7843
|
|
7844 msgid "E749: empty buffer"
|
19813
|
7845 msgstr "E749: Boş arabellek"
|
18456
|
7846
|
|
7847 #, c-format
|
|
7848 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
7849 msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil"
|
|
7850
|
|
7851 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
7852 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"
|
|
7853
|
|
7854 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
7855 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"
|
|
7856
|
|
7857 #, c-format
|
|
7858 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
7859 msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış"
|
|
7860
|
|
7861 msgid "E850: Invalid register name"
|
|
7862 msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı"
|
|
7863
|
21991
|
7864 msgid "E806: using Float as a String"
|
|
7865 msgstr "E806: Kayan Noktalı Değer, bir Dizi yerine kullanılıyor"
|
|
7866
|
18456
|
7867 #, c-format
|
|
7868 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
7869 msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\""
|
|
7870
|
|
7871 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
18719
|
7872 msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu"
|
18456
|
7873
|
21991
|
7874 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
|
7875 msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor"
|
|
7876
|
18456
|
7877 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
7878 msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut"
|
|
7879
|
|
7880 msgid "E957: Invalid window number"
|
|
7881 msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası"
|
|
7882
|
|
7883 #, c-format
|
|
7884 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
25402
|
7885 msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı"
|
18456
|
7886
|
19813
|
7887 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
7888 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
|
|
7889
|
|
7890 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
7891 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"
|
|
7892
|
|
7893 #, c-format
|
|
7894 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
7895 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
|
|
7896
|
|
7897 msgid "E111: Missing ']'"
|
22171
|
7898 msgstr "E111: ']' eksik"
|
19813
|
7899
|
|
7900 msgid "E581: :else without :if"
|
|
7901 msgstr "E581: :if olmadan :else"
|
|
7902
|
|
7903 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
7904 msgstr "E582: :if olmadan :elseif"
|
|
7905
|
|
7906 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
7907 msgstr "E580: :if olmadan :endif"
|
|
7908
|
|
7909 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
7910 msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue"
|
|
7911
|
|
7912 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
7913 msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break"
|
|
7914
|
|
7915 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
|
7916 msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor"
|
|
7917
|
21991
|
7918 #, c-format
|
|
7919 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
7920 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"
|
|
7921
|
|
7922 #, c-format
|
|
7923 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
7924 msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor"
|
|
7925
|
18456
|
7926 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
18594
|
7927 msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor"
|
18456
|
7928
|
|
7929 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
18594
|
7930 msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor"
|
18456
|
7931
|
19813
|
7932 msgid " line "
|
|
7933 msgstr " satır "
|
|
7934
|
18456
|
7935 #, c-format
|
|
7936 msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
7937 msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli"
|
|
7938
|
|
7939 msgid "empty keys are not allowed"
|
19813
|
7940 msgstr "boş anahtarlara izin verilmiyor"
|
18456
|
7941
|
|
7942 msgid "dictionary is locked"
|
|
7943 msgstr "sözlük kilitli"
|
|
7944
|
|
7945 msgid "list is locked"
|
|
7946 msgstr "liste kilitli"
|
|
7947
|
|
7948 #, c-format
|
|
7949 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
7950 msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi"
|
|
7951
|
|
7952 #, c-format
|
|
7953 msgid "index must be int or slice, not %s"
|
25402
|
7954 msgstr "sıra bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz"
|
18456
|
7955
|
|
7956 #, c-format
|
|
7957 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
7958 msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7959
|
|
7960 #, c-format
|
|
7961 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
7962 msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7963
|
|
7964 #, c-format
|
|
7965 msgid ""
|
|
7966 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
7967 msgstr ""
|
18615
|
7968 "int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s "
|
|
7969 "geldi"
|
18456
|
7970
|
|
7971 #, c-format
|
|
7972 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
|
7973 msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7974
|
|
7975 msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
7976 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük"
|
|
7977
|
|
7978 msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
7979 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük"
|
|
7980
|
|
7981 msgid "number must be greater than zero"
|
|
7982 msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı"
|
|
7983
|
|
7984 msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
7985 msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı"
|
|
7986
|
|
7987 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
7988 msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor"
|
|
7989
|
|
7990 #, c-format
|
|
7991 msgid "invalid attribute: %s"
|
|
7992 msgstr "geçersiz öznitelik: %s"
|
|
7993
|
|
7994 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
7995 msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata"
|
|
7996
|
|
7997 msgid "failed to change directory"
|
|
7998 msgstr "dizin değiştirilemedi"
|
|
7999
|
|
8000 #, c-format
|
|
8001 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
8002 msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi"
|
|
8003
|
|
8004 #, c-format
|
|
8005 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
|
8006 msgstr ""
|
18615
|
8007 "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge "
|
|
8008 "geldi"
|
18456
|
8009
|
|
8010 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
8011 msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"
|
|
8012
|
|
8013 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
8014 msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"
|
|
8015
|
|
8016 msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
8017 msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor"
|
|
8018
|
|
8019 #, c-format
|
|
8020 msgid "cannot set attribute %s"
|
|
8021 msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor"
|
|
8022
|
|
8023 msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
8024 msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti"
|
|
8025
|
|
8026 #, c-format
|
|
8027 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
|
8028 msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi"
|
|
8029
|
|
8030 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
25402
|
8031 msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez"
|
18456
|
8032
|
|
8033 msgid "list index out of range"
|
25402
|
8034 msgstr "liste sırası erimin dışında"
|
18456
|
8035
|
|
8036 #, c-format
|
20379
|
8037 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
18456
|
8038 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı"
|
|
8039
|
|
8040 msgid "slice step cannot be zero"
|
|
8041 msgstr "dilim adımı sıfır olamaz"
|
|
8042
|
|
8043 #, c-format
|
|
8044 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
8045 msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi"
|
|
8046
|
|
8047 #, c-format
|
20379
|
8048 msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
18456
|
8049 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok"
|
|
8050
|
|
8051 msgid "internal error: not enough list items"
|
|
8052 msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok"
|
|
8053
|
|
8054 msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
8055 msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi"
|
|
8056
|
|
8057 #, c-format
|
|
8058 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
|
8059 msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi"
|
|
8060
|
|
8061 msgid "failed to add item to list"
|
|
8062 msgstr "öge listeye eklenemedi"
|
|
8063
|
|
8064 msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
8065 msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor"
|
|
8066
|
|
8067 msgid "cannot modify fixed list"
|
|
8068 msgstr "sabit liste değiştirilemiyor"
|
|
8069
|
|
8070 #, c-format
|
|
8071 msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
8072 msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil"
|
|
8073
|
|
8074 #, c-format
|
|
8075 msgid "function %s does not exist"
|
|
8076 msgstr "%s işlevi mevcut değil"
|
|
8077
|
|
8078 #, c-format
|
|
8079 msgid "failed to run function %s"
|
|
8080 msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı"
|
|
8081
|
|
8082 msgid "unable to get option value"
|
|
8083 msgstr "seçenek değeri alınamadı"
|
|
8084
|
|
8085 msgid "internal error: unknown option type"
|
|
8086 msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü"
|
|
8087
|
|
8088 msgid "problem while switching windows"
|
|
8089 msgstr "pencereler arasında gezinirken hata"
|
|
8090
|
|
8091 #, c-format
|
|
8092 msgid "unable to unset global option %s"
|
18719
|
8093 msgstr "%s global seçenek ayarı kapatılamıyor"
|
18456
|
8094
|
|
8095 #, c-format
|
|
8096 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
18719
|
8097 msgstr "global değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor"
|
18456
|
8098
|
|
8099 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
8100 msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi"
|
|
8101
|
|
8102 msgid "no such tab page"
|
|
8103 msgstr "böyle bir sekme sayfası yok"
|
|
8104
|
|
8105 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
8106 msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi"
|
|
8107
|
|
8108 msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
8109 msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek"
|
|
8110
|
|
8111 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
8112 msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında"
|
|
8113
|
|
8114 msgid "no such window"
|
|
8115 msgstr "böyle bir pencere yok"
|
|
8116
|
|
8117 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
8118 msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi"
|
|
8119
|
|
8120 msgid "failed to rename buffer"
|
|
8121 msgstr "arabellek adı değiştirilemedi"
|
|
8122
|
|
8123 msgid "mark name must be a single character"
|
|
8124 msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır"
|
|
8125
|
|
8126 #, c-format
|
|
8127 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
8128 msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
|
8129
|
|
8130 #, c-format
|
|
8131 msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
8132 msgstr "%d arabelleğine geçilemedi"
|
|
8133
|
|
8134 #, c-format
|
|
8135 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
8136 msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
|
8137
|
|
8138 msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
8139 msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı"
|
|
8140
|
|
8141 msgid "did not switch to the specified window"
|
|
8142 msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi"
|
|
8143
|
|
8144 #, c-format
|
|
8145 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
8146 msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
|
8147
|
|
8148 msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
8149 msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi"
|
|
8150
|
|
8151 msgid "failed to run the code"
|
|
8152 msgstr "kod çalıştırılamadı"
|
|
8153
|
|
8154 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
19813
|
8155 msgstr "E858: Eval geçerli bir python nesnesi döndürmedi"
|
18456
|
8156
|
20379
|
8157 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
18456
|
8158 msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi"
|
|
8159
|
|
8160 #, c-format
|
20379
|
8161 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
18456
|
8162 msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi"
|
|
8163
|
|
8164 #, c-format
|
20379
|
8165 msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
18456
|
8166 msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi"
|
|
8167
|
|
8168 #, c-format
|
20379
|
8169 msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
18456
|
8170 msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi"
|
|
8171
|
|
8172 msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
8173 msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi"
|
|
8174
|
|
8175 msgid "internal error: invalid value type"
|
|
8176 msgstr "iç hata: geçersiz değer türü"
|
|
8177
|
|
8178 msgid ""
|
|
8179 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
8180 "You should now do the following:\n"
|
|
8181 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
8182 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
8183 msgstr ""
|
|
8184 "Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n"
|
|
8185 "Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n"
|
|
8186 "- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n"
|
|
8187 "- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n"
|
|
8188
|
|
8189 msgid ""
|
|
8190 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
8191 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
8192 msgstr ""
|
|
8193 "Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n"
|
|
8194 "Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz"
|
|
8195
|
|
8196 msgid ""
|
|
8197 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
8198 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
8199 msgstr ""
|
|
8200 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
8201 "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
|
8202
|
|
8203 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
8204 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
|
8205
|
|
8206 msgid ""
|
|
8207 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
8208 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
8209 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
8210 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
8211 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
8212 msgstr ""
|
18928
|
8213 "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
18456
|
8214 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
8215 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
8216 "VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
8217 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
8218
|
|
8219 msgid ""
|
|
8220 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
8221 "All Files (*)\t*\n"
|
|
8222 msgstr ""
|
|
8223 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
8224 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
|
8225
|
|
8226 msgid "All Files (*)\t*\n"
|
|
8227 msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
|
8228
|
|
8229 msgid ""
|
|
8230 "All Files (*)\t*\n"
|
|
8231 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
8232 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
8233 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
8234 msgstr ""
|
|
8235 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
|
8236 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
8237 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
18615
|
8238 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
18456
|
8239
|
|
8240 msgid "GVim"
|
|
8241 msgstr "GVim"
|
|
8242
|
|
8243 msgid "Text Editor"
|
|
8244 msgstr "Metin Düzenleyici"
|
|
8245
|
|
8246 msgid "Edit text files"
|
18615
|
8247 msgstr "Metin dosyaları düzenleyin"
|
18456
|
8248
|
|
8249 msgid "Text;editor;"
|
|
8250 msgstr "Metin;düzenleyici;"
|
|
8251
|
|
8252 msgid "Vim"
|
|
8253 msgstr "Vim"
|
22171
|
8254
|
23164
|
8255 msgid "(local to window)"
|
|
8256 msgstr "(pencereye yerel)"
|
|
8257
|
|
8258 msgid "(local to buffer)"
|
|
8259 msgstr "(arabelleğe yerel)"
|
|
8260
|
|
8261 msgid "(global or local to buffer)"
|
|
8262 msgstr "(arabelleğe global veya yerel)"
|
|
8263
|
22171
|
8264 msgid ""
|
|
8265 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
23164
|
8266 msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)."
|
22171
|
8267
|
|
8268 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
|
8269 msgstr "\" Değiştirmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın."
|
|
8270
|
|
8271 msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
|
8272 msgstr "\" Bir Boole değeri işletilecektir."
|
|
8273
|
|
8274 msgid ""
|
|
8275 "\" For other options you can edit the value before hitting "
|
|
8276 "<Enter>."
|
|
8277 msgstr ""
|
23164
|
8278 "\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri "
|
|
8279 "düzenleyebilirsiniz."
|
22171
|
8280
|
|
8281 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
25402
|
8282 msgstr "\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın."
|
22171
|
8283
|
|
8284 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
23164
|
8285 msgstr ""
|
|
8286 "\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın."
|
22171
|
8287
|
|
8288 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
|
8289 msgstr ""
|
23164
|
8290 "\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a "
|
|
8291 "basın."
|
|
8292
|
|
8293 msgid "important"
|
|
8294 msgstr "önemli"
|
|
8295
|
|
8296 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
|
8297 msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)"
|
|
8298
|
|
8299 msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
|
8300 msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi"
|
|
8301
|
|
8302 msgid "use Insert mode as the default mode"
|
|
8303 msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan"
|
|
8304
|
|
8305 msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
|
8306 msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle"
|
|
8307
|
|
8308 msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
|
8309 msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması"
|
|
8310
|
|
8311 msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
|
8312 msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler"
|
|
8313
|
|
8314 msgid "list of directories used for plugin packages"
|
|
8315 msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi"
|
|
8316
|
|
8317 msgid "name of the main help file"
|
|
8318 msgstr "ana yardım dosyasının adı"
|
|
8319
|
|
8320 msgid "moving around, searching and patterns"
|
|
8321 msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler"
|
|
8322
|
|
8323 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
25402
|
8324 msgstr ""
|
|
8325 "hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n"
|
23164
|
8326 "listesi"
|
|
8327
|
|
8328 msgid ""
|
|
8329 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
|
8330 "character of a line"
|
|
8331 msgstr ""
|
|
8332 "çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n"
|
|
8333 "karakterine taşır"
|
|
8334
|
|
8335 msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
|
8336 msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları"
|
|
8337
|
|
8338 msgid "nroff macro names that separate sections"
|
|
8339 msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları"
|
|
8340
|
|
8341 msgid "list of directory names used for file searching"
|
|
8342 msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi"
|
|
8343
|
|
8344 msgid "list of directory names used for :cd"
|
|
8345 msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi"
|
|
8346
|
|
8347 msgid "change to directory of file in buffer"
|
|
8348 msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir"
|
|
8349
|
25402
|
8350 msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
|
8351 msgstr "uçbirim arabelleğindeki kabuğun pwd'sine geç"
|
|
8352
|
23164
|
8353 msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
|
8354 msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır"
|
|
8355
|
|
8356 msgid "show match for partly typed search command"
|
|
8357 msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster"
|
|
8358
|
|
8359 msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
|
8360 msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir"
|
|
8361
|
|
8362 msgid "select the default regexp engine used"
|
|
8363 msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç"
|
|
8364
|
|
8365 msgid "ignore case when using a search pattern"
|
|
8366 msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say"
|
|
8367
|
|
8368 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
|
8369 msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl"
|
|
8370
|
|
8371 msgid "what method to use for changing case of letters"
|
|
8372 msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı"
|
|
8373
|
|
8374 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
|
8375 msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)"
|
|
8376
|
|
8377 msgid "pattern for a macro definition line"
|
|
8378 msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi"
|
|
8379
|
|
8380 msgid "pattern for an include-file line"
|
|
8381 msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi"
|
|
8382
|
|
8383 msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
|
8384 msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade"
|
|
8385
|
|
8386 msgid "tags"
|
|
8387 msgstr "etiketler"
|
|
8388
|
|
8389 msgid "use binary searching in tags files"
|
|
8390 msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan"
|
|
8391
|
|
8392 msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
|
8393 msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır"
|
|
8394
|
|
8395 msgid "list of file names to search for tags"
|
|
8396 msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi"
|
|
8397
|
|
8398 msgid ""
|
|
8399 "how to handle case when searching in tags files:\n"
|
|
8400 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
|
8401 msgstr ""
|
|
8402 "etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n"
|
|
8403 "'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir"
|
|
8404
|
|
8405 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
|
8406 msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir"
|
|
8407
|
|
8408 msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
|
8409 msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır"
|
|
8410
|
|
8411 msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
|
8412 msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster"
|
|
8413
|
|
8414 msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
|
8415 msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır"
|
|
8416
|
|
8417 msgid "command for executing cscope"
|
|
8418 msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut"
|
|
8419
|
|
8420 msgid "use cscope for tag commands"
|
|
8421 msgstr "etiket komutları için cscope kullan"
|
|
8422
|
|
8423 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
|
8424 msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra"
|
|
8425
|
|
8426 msgid "give messages when adding a cscope database"
|
|
8427 msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster"
|
|
8428
|
|
8429 msgid "how many components of the path to show"
|
|
8430 msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği"
|
|
8431
|
|
8432 msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
|
8433 msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı"
|
|
8434
|
|
8435 msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
|
8436 msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları"
|
|
8437
|
|
8438 msgid "displaying text"
|
|
8439 msgstr "metin görüntüleme"
|
|
8440
|
|
8441 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
|
8442 msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için kaydırılacak satır sayısı"
|
|
8443
|
|
8444 msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
|
8445 msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı"
|
|
8446
|
|
8447 msgid "long lines wrap"
|
|
8448 msgstr "uzun satırları kaydır"
|
|
8449
|
|
8450 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
|
8451 msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır"
|
|
8452
|
|
8453 msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
|
8454 msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru"
|
|
8455
|
|
8456 msgid "adjust breakindent behaviour"
|
|
8457 msgstr "'breakindent' davranışını ayarla"
|
|
8458
|
|
8459 msgid "which characters might cause a line break"
|
|
8460 msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir"
|
|
8461
|
|
8462 msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
|
8463 msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi"
|
|
8464
|
|
8465 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
|
8466 msgstr "en az yatay kaydırma sütunu sayısı"
|
|
8467
|
|
8468 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
|
8469 msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı"
|
|
8470
|
|
8471 msgid ""
|
|
8472 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
|
8473 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
|
8474 msgstr ""
|
|
8475 "eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n"
|
|
8476 "yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n"
|
|
8477 "\"uhex\" içer"
|
|
8478
|
|
8479 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
|
8480 msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler"
|
|
8481
|
|
8482 msgid "number of lines used for the command-line"
|
|
8483 msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı"
|
|
8484
|
|
8485 msgid "width of the display"
|
|
8486 msgstr "ekranın genişliği"
|
|
8487
|
|
8488 msgid "number of lines in the display"
|
|
8489 msgstr "ekrandaki satırların sayısı"
|
|
8490
|
|
8491 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
|
8492 msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için kaydırılacak satır sayısı"
|
|
8493
|
|
8494 msgid "don't redraw while executing macros"
|
|
8495 msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma"
|
|
8496
|
|
8497 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
|
8498 msgstr "'hlsearch' ve : match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)"
|
|
8499
|
|
8500 msgid ""
|
|
8501 "delay in msec for each char written to the display\n"
|
|
8502 "(for debugging)"
|
|
8503 msgstr ""
|
|
8504 "ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n"
|
|
8505 "(hata ayıklama için)"
|
|
8506
|
|
8507 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
|
8508 msgstr "<Tab>'ı ^I ve satır sonunu $ olarak göster"
|
|
8509
|
|
8510 msgid "list of strings used for list mode"
|
|
8511 msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi"
|
|
8512
|
|
8513 msgid "show the line number for each line"
|
|
8514 msgstr "her satır için satır numarasını göster"
|
|
8515
|
|
8516 msgid "show the relative line number for each line"
|
|
8517 msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster"
|
|
8518
|
|
8519 msgid "number of columns to use for the line number"
|
|
8520 msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı"
|
|
8521
|
|
8522 msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
|
8523 msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler"
|
|
8524
|
|
8525 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
|
8526 msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler"
|
|
8527
|
|
8528 msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
|
8529 msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi"
|
|
8530
|
|
8531 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
|
8532 msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı"
|
|
8533
|
|
8534 msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
|
8535 msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler"
|
|
8536
|
|
8537 msgid "name of syntax highlighting used"
|
|
8538 msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı"
|
|
8539
|
|
8540 msgid "maximum column to look for syntax items"
|
|
8541 msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı"
|
|
8542
|
|
8543 msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
|
8544 msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı"
|
|
8545
|
|
8546 msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
|
8547 msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula"
|
|
8548
|
|
8549 msgid "highlight group to use for the window"
|
|
8550 msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu"
|
|
8551
|
|
8552 msgid "use GUI colors for the terminal"
|
|
8553 msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan"
|
|
8554
|
|
8555 msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
|
8556 msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula"
|
|
8557
|
|
8558 msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
|
8559 msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula"
|
|
8560
|
|
8561 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
|
8562 msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı"
|
|
8563
|
|
8564 msgid "columns to highlight"
|
|
8565 msgstr "vurgulanacak sütunlar"
|
|
8566
|
|
8567 msgid "highlight spelling mistakes"
|
|
8568 msgstr "yazım yanlışlarını vurgula"
|
|
8569
|
|
8570 msgid "list of accepted languages"
|
|
8571 msgstr "kabul edilen dillerin listesi"
|
|
8572
|
|
8573 msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
|
8574 msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya"
|
|
8575
|
|
8576 msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
|
8577 msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi"
|
|
8578
|
|
8579 msgid "flags to change how spell checking works"
|
|
8580 msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar"
|
|
8581
|
|
8582 msgid "methods used to suggest corrections"
|
|
8583 msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler"
|
|
8584
|
|
8585 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
|
8586 msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek"
|
|
8587
|
|
8588 msgid "multiple windows"
|
|
8589 msgstr "çoklu pencereler"
|
|
8590
|
|
8591 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
25402
|
8592 msgstr ""
|
|
8593 "0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n"
|
23164
|
8594 "kullanılacağı"
|
|
8595
|
|
8596 msgid "alternate format to be used for a status line"
|
|
8597 msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim"
|
|
8598
|
|
8599 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
|
8600 msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir"
|
|
8601
|
|
8602 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
|
8603 msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\""
|
|
8604
|
|
8605 msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
|
8606 msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı"
|
|
8607
|
|
8608 msgid "minimal number of lines used for any window"
|
|
8609 msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı"
|
|
8610
|
|
8611 msgid "keep the height of the window"
|
|
8612 msgstr "pencerenin yüksekliğini tut"
|
|
8613
|
|
8614 msgid "keep the width of the window"
|
|
8615 msgstr "pencerenin genişliğini tut"
|
|
8616
|
|
8617 msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
|
8618 msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
|
|
8619
|
|
8620 msgid "minimal number of columns used for any window"
|
|
8621 msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
|
|
8622
|
|
8623 msgid "initial height of the help window"
|
|
8624 msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği"
|
|
8625
|
|
8626 msgid "use a popup window for preview"
|
|
8627 msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan"
|
|
8628
|
|
8629 msgid "default height for the preview window"
|
|
8630 msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik"
|
|
8631
|
|
8632 msgid "identifies the preview window"
|
|
8633 msgstr "önizleme penceresini tanımlar"
|
|
8634
|
|
8635 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
|
8636 msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma"
|
|
8637
|
|
8638 msgid ""
|
|
8639 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
|
8640 "to a buffer"
|
|
8641 msgstr ""
|
|
8642 "\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n"
|
|
8643 "pencerenin kullanılacağı"
|
|
8644
|
|
8645 msgid "a new window is put below the current one"
|
|
8646 msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur"
|
|
8647
|
|
8648 msgid "a new window is put right of the current one"
|
|
8649 msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur"
|
|
8650
|
|
8651 msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
|
8652 msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"
|
|
8653
|
|
8654 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
25402
|
8655 msgstr ""
|
|
8656 "\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi"
|
23164
|
8657
|
|
8658 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
|
8659 msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"
|
|
8660
|
|
8661 msgid "size of a terminal window"
|
|
8662 msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu"
|
|
8663
|
|
8664 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
|
8665 msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme"
|
|
8666
|
|
8667 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
25402
|
8668 msgstr ""
|
|
8669 "bir uçbirim penceresinde geri kaydırma için kullanılacak\n"
|
23164
|
8670 "en çok satır sayısı"
|
|
8671
|
|
8672 msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
|
8673 msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü"
|
|
8674
|
|
8675 msgid "name of the winpty dynamic library"
|
|
8676 msgstr "winpty devingen kitaplığının adı"
|
|
8677
|
|
8678 msgid "multiple tab pages"
|
|
8679 msgstr "çoklu sekme sayfaları"
|
|
8680
|
|
8681 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
|
8682 msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı"
|
|
8683
|
|
8684 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
|
8685 msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı"
|
|
8686
|
|
8687 msgid "custom tab pages line"
|
|
8688 msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı"
|
|
8689
|
|
8690 msgid "custom tab page label for the GUI"
|
|
8691 msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi"
|
|
8692
|
|
8693 msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
|
8694 msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu"
|
|
8695
|
|
8696 msgid "terminal"
|
|
8697 msgstr "uçbirim"
|
|
8698
|
|
8699 msgid "name of the used terminal"
|
|
8700 msgstr "kullanılan uçbirimin adı"
|
|
8701
|
|
8702 msgid "alias for 'term'"
|
|
8703 msgstr "'term' için arma"
|
|
8704
|
|
8705 msgid "check built-in termcaps first"
|
|
8706 msgstr "önce iç termcaps'i denetle"
|
|
8707
|
|
8708 msgid "terminal connection is fast"
|
|
8709 msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı"
|
|
8710
|
|
8711 msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
|
8712 msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim"
|
|
8713
|
|
8714 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
|
8715 msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı"
|
|
8716
|
|
8717 msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
|
8718 msgstr "herhangi bir zamanda kaydırılacak en az satır sayısı"
|
|
8719
|
|
8720 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
|
8721 msgstr "yenileme yerine kaydırma kullanacak en çok satır sayısı"
|
|
8722
|
|
8723 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
|
8724 msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler"
|
|
8725
|
|
8726 msgid "show info in the window title"
|
|
8727 msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle"
|
|
8728
|
|
8729 msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
|
8730 msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi"
|
|
8731
|
|
8732 msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
|
8733 msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi"
|
|
8734
|
|
8735 msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
|
8736 msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi"
|
|
8737
|
|
8738 msgid "set the text of the icon for this window"
|
|
8739 msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla"
|
|
8740
|
|
8741 msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
|
8742 msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin"
|
|
8743
|
|
8744 msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
|
8745 msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir"
|
|
8746
|
|
8747 msgid "using the mouse"
|
|
8748 msgstr "fare kullanımı"
|
|
8749
|
|
8750 msgid "list of flags for using the mouse"
|
|
8751 msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi"
|
|
8752
|
|
8753 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
|
8754 msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur"
|
|
8755
|
|
8756 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
|
8757 msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile kaydırılabilir"
|
|
8758
|
|
8759 msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
|
8760 msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle"
|
|
8761
|
|
8762 msgid ""
|
|
8763 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
|
8764 "mouse button is used for"
|
|
8765 msgstr ""
|
|
8766 "\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n"
|
|
8767 "ne için kullanıldığı"
|
|
8768
|
|
8769 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
|
8770 msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)"
|
|
8771
|
|
8772 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
|
8773 msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü"
|
|
8774
|
|
8775 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
|
8776 msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü"
|
|
8777
|
|
8778 msgid "GUI"
|
|
8779 msgstr "grafik arabirim"
|
|
8780
|
|
8781 msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
|
8782 msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
|
|
8783
|
|
8784 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
|
8785 msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri"
|
|
8786
|
|
8787 msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
|
8788 msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
|
|
8789
|
|
8790 msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
|
8791 msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan"
|
|
8792
|
|
8793 msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
|
8794 msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi"
|
|
8795
|
|
8796 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
25402
|
8797 msgstr "\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri "
|
23164
|
8798
|
|
8799 msgid "size of toolbar icons"
|
|
8800 msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu"
|
|
8801
|
|
8802 msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
|
8803 msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)"
|
|
8804
|
|
8805 msgid "options for text rendering"
|
|
8806 msgstr "metin dokuması için seçenekler"
|
|
8807
|
|
8808 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
|
8809 msgstr "dış komutlara, girdi çıktı için yalancı-tty kullan"
|
|
8810
|
|
8811 msgid ""
|
|
8812 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
|
8813 "browser"
|
|
8814 msgstr ""
|
|
8815 "\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin "
|
|
8816 "kullanıldığı"
|
|
8817
|
|
8818 msgid "language to be used for the menus"
|
|
8819 msgstr "menüler için kullanılan dil"
|
|
8820
|
|
8821 msgid "maximum number of items in one menu"
|
|
8822 msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı"
|
|
8823
|
|
8824 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
|
8825 msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı"
|
|
8826
|
|
8827 msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
|
8828 msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı"
|
|
8829
|
|
8830 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
|
8831 msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)"
|
|
8832
|
|
8833 msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
|
8834 msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan"
|
|
8835
|
|
8836 msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
|
8837 msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan"
|
|
8838
|
|
8839 msgid "expression to show in balloon eval"
|
|
8840 msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade"
|
|
8841
|
|
8842 msgid "printing"
|
|
8843 msgstr "yazdırma"
|
|
8844
|
|
8845 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
|
8846 msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi"
|
|
8847
|
|
8848 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
|
8849 msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı"
|
|
8850
|
|
8851 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
8852 msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade"
|
|
8853
|
|
8854 msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
|
8855 msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı"
|
|
8856
|
|
8857 msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
|
8858 msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi"
|
|
8859
|
|
8860 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
8861 msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama"
|
|
8862
|
|
8863 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
8864 msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter seti"
|
|
8865
|
|
8866 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
8867 msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi"
|
|
8868
|
|
8869 msgid "messages and info"
|
|
8870 msgstr "iletiler ve bilgi"
|
|
8871
|
|
8872 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
|
8873 msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)"
|
|
8874
|
|
8875 msgid "list of flags to make messages shorter"
|
|
8876 msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi"
|
|
8877
|
|
8878 msgid "show (partial) command keys in the status line"
|
|
8879 msgstr "durum satırında (kısmi) komut düğmelerini göster"
|
|
8880
|
|
8881 msgid "display the current mode in the status line"
|
|
8882 msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle"
|
|
8883
|
|
8884 msgid "show cursor position below each window"
|
|
8885 msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster"
|
|
8886
|
|
8887 msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
|
8888 msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim"
|
|
8889
|
|
8890 msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
|
8891 msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği"
|
|
8892
|
|
8893 msgid "the higher the more messages are given"
|
|
8894 msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur"
|
|
8895
|
|
8896 msgid "file to write messages in"
|
|
8897 msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya"
|
|
8898
|
|
8899 msgid "pause listings when the screen is full"
|
|
8900 msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat"
|
|
8901
|
|
8902 msgid "start a dialog when a command fails"
|
|
8903 msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster"
|
|
8904
|
|
8905 msgid "ring the bell for error messages"
|
|
8906 msgstr "hata iletilerinde zili çal"
|
|
8907
|
|
8908 msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
|
8909 msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan"
|
|
8910
|
|
8911 msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
|
8912 msgstr "bu nedenlerle zili çalma"
|
|
8913
|
|
8914 msgid "list of preferred languages for finding help"
|
|
8915 msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi"
|
|
8916
|
|
8917 msgid "selecting text"
|
|
8918 msgstr "metin seçme"
|
|
8919
|
|
8920 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
|
8921 msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı"
|
|
8922
|
|
8923 msgid ""
|
|
8924 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
|
8925 "instead of Visual mode"
|
|
8926 msgstr ""
|
|
8927 "\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n"
|
|
8928 "kipinin başlatılacağı zaman"
|
|
8929
|
|
8930 msgid ""
|
|
8931 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
|
8932 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
|
8933 msgstr ""
|
|
8934 "\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n"
|
|
8935 "\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy"
|
|
8936
|
|
8937 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
|
8938 msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri"
|
|
8939
|
|
8940 msgid "editing text"
|
|
8941 msgstr "metin düzenleme"
|
|
8942
|
|
8943 msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
|
8944 msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı"
|
|
8945
|
|
8946 msgid "automatically save and restore undo history"
|
|
8947 msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir"
|
|
8948
|
|
8949 msgid "list of directories for undo files"
|
|
8950 msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi"
|
|
8951
|
|
8952 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
25402
|
8953 msgstr ""
|
|
8954 "arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n"
|
23164
|
8955 "en çok satır sayısı"
|
|
8956
|
|
8957 msgid "changes have been made and not written to a file"
|
|
8958 msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler"
|
|
8959
|
|
8960 msgid "buffer is not to be written"
|
|
8961 msgstr "arabellek, yazım için değil"
|
|
8962
|
|
8963 msgid "changes to the text are possible"
|
|
8964 msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı"
|
|
8965
|
|
8966 msgid "line length above which to break a line"
|
|
8967 msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu"
|
|
8968
|
|
8969 msgid "margin from the right in which to break a line"
|
|
8970 msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu"
|
|
8971
|
|
8972 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
|
8973 msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir"
|
|
8974
|
|
8975 msgid "definition of what comment lines look like"
|
|
8976 msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı"
|
|
8977
|
|
8978 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
25402
|
8979 msgstr ""
|
|
8980 "kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n"
|
23164
|
8981 "bayraklar listesi"
|
|
8982
|
|
8983 msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
|
8984 msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi"
|
|
8985
|
|
8986 msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
|
8987 msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade"
|
|
8988
|
|
8989 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
25402
|
8990 msgstr ""
|
|
8991 "Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n"
|
23164
|
8992 "belirler"
|
|
8993
|
|
8994 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
|
8995 msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı"
|
|
8996
|
|
8997 msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
|
8998 msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler"
|
|
8999
|
|
9000 msgid "maximum height of the popup menu"
|
|
9001 msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği"
|
|
9002
|
|
9003 msgid "minimum width of the popup menu"
|
|
9004 msgstr "açılır menünün en çok genişliği"
|
|
9005
|
|
9006 msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
|
9007 msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev"
|
|
9008
|
|
9009 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
|
9010 msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev"
|
|
9011
|
|
9012 msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
|
9013 msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi"
|
|
9014
|
|
9015 msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
25402
|
9016 msgstr ""
|
|
9017 "anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n"
|
23164
|
9018 "listesi"
|
|
9019
|
|
9020 msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
|
9021 msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesinin BÜYÜK/küçük harfini ayarla"
|
|
9022
|
|
9023 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
|
9024 msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir"
|
|
9025
|
|
9026 msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
|
9027 msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır"
|
|
9028
|
|
9029 msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
|
9030 msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev"
|
|
9031
|
|
9032 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
|
9033 msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla"
|
|
9034
|
|
9035 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
|
9036 msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri"
|
|
9037
|
|
9038 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
|
9039 msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi"
|
|
9040
|
|
9041 msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
|
9042 msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan"
|
|
9043
|
|
9044 msgid ""
|
|
9045 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
|
9046 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
|
9047 msgstr ""
|
|
9048 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n"
|
|
9049 "CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri"
|
|
9050
|
|
9051 msgid "tabs and indenting"
|
|
9052 msgstr "sekmeler ve girintileme"
|
|
9053
|
|
9054 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
|
9055 msgstr "metinde bir <Tab>'ın denk olduğu boşluk sayısı"
|
|
9056
|
|
9057 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
|
9058 msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı"
|
|
9059
|
|
9060 msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
|
9061 msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi"
|
|
9062
|
|
9063 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
|
9064 msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi"
|
|
9065
|
|
9066 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
|
9067 msgstr "bir girintideki <Tab>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler"
|
|
9068
|
|
9069 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
|
9070 msgstr "eğer sıfırdan farklıysa, bir <Tab> için eklenecek boşluk sayısı"
|
|
9071
|
|
9072 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
|
9073 msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla"
|
|
9074
|
|
9075 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
|
9076 msgstr "Ekleme kipinde <Tab>'ı boşluklara genişlet"
|
|
9077
|
|
9078 msgid "automatically set the indent of a new line"
|
|
9079 msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla"
|
|
9080
|
|
9081 msgid "do clever autoindenting"
|
|
9082 msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap"
|
|
9083
|
|
9084 msgid "enable specific indenting for C code"
|
|
9085 msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir"
|
|
9086
|
|
9087 msgid "options for C-indenting"
|
|
9088 msgstr "C girintilemesi için seçenekler"
|
|
9089
|
|
9090 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
|
9091 msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler"
|
|
9092
|
|
9093 msgid "list of words that cause more C-indent"
|
|
9094 msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi"
|
|
9095
|
|
9096 msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
|
9097 msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade"
|
|
9098
|
|
9099 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
|
9100 msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler"
|
|
9101
|
|
9102 msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
|
9103 msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala"
|
|
9104
|
|
9105 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
|
9106 msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru"
|
|
9107
|
|
9108 msgid "enable lisp mode"
|
|
9109 msgstr "lisp kipini etkinleştir"
|
|
9110
|
|
9111 msgid "words that change how lisp indenting works"
|
|
9112 msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler"
|
|
9113
|
|
9114 msgid "folding"
|
|
9115 msgstr "kıvırma"
|
|
9116
|
|
9117 msgid "unset to display all folds open"
|
|
9118 msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır"
|
|
9119
|
|
9120 msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
|
9121 msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak"
|
|
9122
|
|
9123 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
|
9124 msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri"
|
|
9125
|
|
9126 msgid "width of the column used to indicate folds"
|
|
9127 msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği"
|
|
9128
|
|
9129 msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
|
9130 msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade"
|
|
9131
|
|
9132 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
|
9133 msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın"
|
|
9134
|
|
9135 msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
|
9136 msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler"
|
|
9137
|
|
9138 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
|
9139 msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı"
|
|
9140
|
|
9141 msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
|
9142 msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır"
|
|
9143
|
|
9144 msgid ""
|
|
9145 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
|
9146 "\"syntax\" or \"diff\""
|
|
9147 msgstr ""
|
|
9148 "kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
|
9149 "\"syntax\" veya \"diff\""
|
|
9150
|
|
9151 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
|
9152 msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade"
|
|
9153
|
|
9154 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
|
9155 msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır"
|
|
9156
|
|
9157 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
|
9158 msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler"
|
|
9159
|
|
9160 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
25402
|
9161 msgstr ""
|
|
9162 "'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n"
|
23164
|
9163 "kıvırma derinliği"
|
|
9164
|
|
9165 msgid "diff mode"
|
|
9166 msgstr "diff kipi"
|
|
9167
|
|
9168 msgid "use diff mode for the current window"
|
|
9169 msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan"
|
|
9170
|
|
9171 msgid "options for using diff mode"
|
|
9172 msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler"
|
|
9173
|
|
9174 msgid "expression used to obtain a diff file"
|
|
9175 msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade"
|
|
9176
|
|
9177 msgid "expression used to patch a file"
|
|
9178 msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade"
|
|
9179
|
|
9180 msgid "mapping"
|
|
9181 msgstr "eşlemleme"
|
|
9182
|
|
9183 msgid "maximum depth of mapping"
|
|
9184 msgstr "en çok eşlemleme derinliği"
|
|
9185
|
|
9186 msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
|
9187 msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla"
|
|
9188
|
|
9189 msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
|
9190 msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver"
|
|
9191
|
|
9192 msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
|
9193 msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver"
|
|
9194
|
|
9195 msgid "time in msec for 'timeout'"
|
|
9196 msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)"
|
|
9197
|
|
9198 msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
|
9199 msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)"
|
|
9200
|
|
9201 msgid "reading and writing files"
|
|
9202 msgstr "dosyaları okuma ve yazma"
|
|
9203
|
|
9204 msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
|
9205 msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir"
|
|
9206
|
|
9207 msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
|
9208 msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver"
|
|
9209
|
|
9210 msgid "number of lines to check for modelines"
|
|
9211 msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı"
|
|
9212
|
|
9213 msgid "binary file editing"
|
|
9214 msgstr "ikili dosya düzenleme"
|
|
9215
|
|
9216 msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
|
9217 msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var"
|
|
9218
|
|
9219 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
|
9220 msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır"
|
|
9221
|
|
9222 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
|
9223 msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle"
|
|
9224
|
|
9225 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
|
9226 msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\""
|
|
9227
|
|
9228 msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
|
9229 msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi"
|
|
9230
|
|
9231 msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
|
9232 msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın"
|
|
9233
|
|
9234 msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
|
9235 msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın"
|
|
9236
|
|
9237 msgid "writing files is allowed"
|
|
9238 msgstr "dosya yazımına izin verilir"
|
|
9239
|
|
9240 msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
|
9241 msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz"
|
|
9242
|
|
9243 msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
|
9244 msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut"
|
|
9245
|
|
9246 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
|
9247 msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi"
|
|
9248
|
|
9249 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
|
9250 msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı"
|
|
9251
|
|
9252 msgid "list of directories to put backup files in"
|
|
9253 msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi"
|
|
9254
|
|
9255 msgid "file name extension for the backup file"
|
|
9256 msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı"
|
|
9257
|
|
9258 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
|
9259 msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz"
|
|
9260
|
|
9261 msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
|
9262 msgstr "'autowrite' gibi, ancak daha çok komutla çalışır"
|
|
9263
|
|
9264 msgid "always write without asking for confirmation"
|
|
9265 msgstr "onay beklemeden her zaman yaz"
|
|
9266
|
|
9267 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
|
9268 msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku"
|
|
9269
|
|
9270 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
|
9271 msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler"
|
|
9272
|
|
9273 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
|
9274 msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle"
|
|
9275
|
|
9276 msgid "use 8.3 file names"
|
|
9277 msgstr "8.3 dosya adlarını kullan"
|
|
9278
|
|
9279 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
|
9280 msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2"
|
|
9281
|
|
9282 msgid "the swap file"
|
|
9283 msgstr "takas dosyası"
|
|
9284
|
|
9285 msgid "list of directories for the swap file"
|
|
9286 msgstr "takas dosyası için dizinler listesi"
|
|
9287
|
|
9288 msgid "use a swap file for this buffer"
|
|
9289 msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan"
|
|
9290
|
|
9291 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
25402
|
9292 msgstr ""
|
|
9293 "\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n"
|
23164
|
9294 "nice floşlanacağı"
|
|
9295
|
|
9296 msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
|
9297 msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı"
|
|
9298
|
|
9299 msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
|
9300 msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)"
|
|
9301
|
|
9302 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
|
9303 msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
|
|
9304
|
|
9305 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
|
9306 msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
|
|
9307
|
|
9308 msgid "command line editing"
|
|
9309 msgstr "komut satırı düzenleme"
|
|
9310
|
|
9311 msgid "how many command lines are remembered"
|
|
9312 msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı"
|
|
9313
|
|
9314 msgid "key that triggers command-line expansion"
|
|
9315 msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme"
|
|
9316
|
|
9317 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
|
9318 msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir"
|
|
9319
|
|
9320 msgid "specifies how command line completion works"
|
|
9321 msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir"
|
|
9322
|
|
9323 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
|
9324 msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\""
|
|
9325
|
|
9326 msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
|
9327 msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi"
|
|
9328
|
|
9329 msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
|
9330 msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi"
|
|
9331
|
|
9332 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
|
9333 msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi"
|
|
9334
|
|
9335 msgid "ignore case when using file names"
|
|
9336 msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say"
|
|
9337
|
|
9338 msgid "ignore case when completing file names"
|
|
9339 msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say"
|
|
9340
|
|
9341 msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
|
9342 msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir"
|
|
9343
|
|
9344 msgid "key used to open the command-line window"
|
|
9345 msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme"
|
|
9346
|
|
9347 msgid "height of the command-line window"
|
|
9348 msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği"
|
|
9349
|
|
9350 msgid "executing external commands"
|
|
9351 msgstr "dış komutları çalıştırma"
|
|
9352
|
|
9353 msgid "name of the shell program used for external commands"
|
|
9354 msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı"
|
|
9355
|
|
9356 msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
|
9357 msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut çalıştırmalı"
|
|
9358
|
|
9359 msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
|
9360 msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)"
|
|
9361
|
|
9362 msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
|
9363 msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer"
|
|
9364
|
|
9365 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
|
9366 msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler"
|
|
9367
|
|
9368 msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
25402
|
9369 msgstr "bir komut çalıştırmak için 'shell' için argüman"
|
23164
|
9370
|
|
9371 msgid "used to redirect command output to a file"
|
|
9372 msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır"
|
|
9373
|
|
9374 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
25402
|
9375 msgstr ""
|
|
9376 "bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici\n"
|
23164
|
9377 "bir dosya kullan"
|
|
9378
|
|
9379 msgid "program used for \"=\" command"
|
|
9380 msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program"
|
|
9381
|
|
9382 msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
|
9383 msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program"
|
|
9384
|
|
9385 msgid "program used for the \"K\" command"
|
|
9386 msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program"
|
|
9387
|
|
9388 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
25402
|
9389 msgstr ""
|
|
9390 "bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n"
|
23164
|
9391 "varsa uyar"
|
|
9392
|
|
9393 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
|
9394 msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)"
|
|
9395
|
|
9396 msgid "name of the file that contains error messages"
|
|
9397 msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı"
|
|
9398
|
|
9399 msgid "list of formats for error messages"
|
|
9400 msgstr "hata iletileri için biçim listesi"
|
|
9401
|
|
9402 msgid "program used for the \":make\" command"
|
|
9403 msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program"
|
|
9404
|
|
9405 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
25402
|
9406 msgstr ""
|
|
9407 "\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n"
|
23164
|
9408 "kullanılan dizi"
|
|
9409
|
|
9410 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
|
9411 msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı"
|
|
9412
|
|
9413 msgid "program used for the \":grep\" command"
|
|
9414 msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program"
|
|
9415
|
|
9416 msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
|
9417 msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi"
|
|
9418
|
|
9419 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
|
9420 msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması"
|
|
9421
|
|
9422 msgid "function to display text in the quickfix window"
|
|
9423 msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev"
|
|
9424
|
|
9425 msgid "system specific"
|
|
9426 msgstr "sisteme özel"
|
|
9427
|
|
9428 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
|
9429 msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için"
|
|
9430
|
|
9431 msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
|
9432 msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler"
|
|
9433
|
|
9434 msgid "language specific"
|
|
9435 msgstr "dile özel ayarlar"
|
|
9436
|
|
9437 msgid "specifies the characters in a file name"
|
|
9438 msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir"
|
|
9439
|
|
9440 msgid "specifies the characters in an identifier"
|
|
9441 msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler"
|
|
9442
|
|
9443 msgid "specifies the characters in a keyword"
|
|
9444 msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler"
|
|
9445
|
|
9446 msgid "specifies printable characters"
|
|
9447 msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler"
|
|
9448
|
|
9449 msgid "specifies escape characters in a string"
|
|
9450 msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler"
|
|
9451
|
|
9452 msgid "display the buffer right-to-left"
|
|
9453 msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle"
|
|
9454
|
|
9455 msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
|
9456 msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği"
|
|
9457
|
|
9458 msgid "insert characters backwards"
|
|
9459 msgstr "karakterleri geriye doğru ekle"
|
|
9460
|
|
9461 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
25402
|
9462 msgstr ""
|
|
9463 "'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n"
|
23164
|
9464 "CTRL-_ izin ver"
|
|
9465
|
|
9466 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
|
9467 msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu"
|
|
9468
|
|
9469 msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
|
9470 msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
|
|
9471
|
|
9472 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
|
9473 msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
|
|
9474
|
|
9475 msgid "prepare for editing Arabic text"
|
|
9476 msgstr "Arapça metni düzenleme için hazırlan"
|
|
9477
|
|
9478 msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
|
9479 msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir"
|
|
9480
|
|
9481 msgid "terminal will perform bidi handling"
|
|
9482 msgstr "sağdan sola yazımı uçbirim gerçekleştirecek"
|
|
9483
|
|
9484 msgid "name of a keyboard mapping"
|
|
9485 msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı"
|
|
9486
|
|
9487 msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
|
9488 msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi"
|
|
9489
|
|
9490 msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
|
9491 msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula"
|
|
9492
|
|
9493 msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
25402
|
9494 msgstr ""
|
|
9495 "ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini geçersiz "
|
|
9496 "kılar"
|
23164
|
9497
|
|
9498 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
9499 msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri"
|
|
9500
|
|
9501 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
|
9502 msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
|
9503
|
|
9504 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
9505 msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri"
|
|
9506
|
|
9507 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
|
9508 msgstr ""
|
|
9509 "ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan"
|
|
9510
|
|
9511 msgid "function to obtain IME status"
|
|
9512 msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev"
|
|
9513
|
|
9514 msgid "function to enable/disable IME"
|
|
9515 msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev"
|
|
9516
|
|
9517 msgid "multi-byte characters"
|
|
9518 msgstr "çoklu bayt karakterler"
|
|
9519
|
|
9520 msgid ""
|
|
9521 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
|
9522 "\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
|
9523 msgstr ""
|
|
9524 "Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
|
9525 "\"euc-jp\", \"big5\" gibi"
|
|
9526
|
|
9527 msgid "character encoding for the current file"
|
|
9528 msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması"
|
|
9529
|
|
9530 msgid "automatically detected character encodings"
|
|
9531 msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla"
|
|
9532
|
|
9533 msgid "character encoding used by the terminal"
|
|
9534 msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması"
|
|
9535
|
|
9536 msgid "expression used for character encoding conversion"
|
|
9537 msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade"
|
|
9538
|
|
9539 msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
|
9540 msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan"
|
|
9541
|
|
9542 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
|
9543 msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı"
|
|
9544
|
|
9545 msgid "key that activates the X input method"
|
|
9546 msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme"
|
|
9547
|
|
9548 msgid "width of ambiguous width characters"
|
|
9549 msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği"
|
|
9550
|
|
9551 msgid "emoji characters are full width"
|
|
9552 msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir"
|
|
9553
|
|
9554 msgid "various"
|
|
9555 msgstr "çeşitli"
|
|
9556
|
|
9557 msgid ""
|
|
9558 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
|
9559 "and/or \"onemore\""
|
|
9560 msgstr ""
|
|
9561 "ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n"
|
|
9562 "\"all\" ve/veya \"onemore\""
|
|
9563
|
|
9564 msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
|
9565 msgstr "yok sayılacak otokomut olayları"
|
|
9566
|
|
9567 msgid "load plugin scripts when starting up"
|
|
9568 msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle"
|
|
9569
|
|
9570 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
|
9571 msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir"
|
|
9572
|
|
9573 msgid "safer working with script files in the current directory"
|
|
9574 msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma"
|
|
9575
|
|
9576 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
|
9577 msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan"
|
|
9578
|
|
9579 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
|
9580 msgstr "\":substitute\" açma/kapama düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları"
|
|
9581
|
|
9582 msgid "allow reading/writing devices"
|
|
9583 msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver"
|
|
9584
|
|
9585 msgid "maximum depth of function calls"
|
|
9586 msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği"
|
|
9587
|
|
9588 msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
|
9589 msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi"
|
|
9590
|
|
9591 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
|
9592 msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi"
|
|
9593
|
|
9594 msgid "directory where to store files with :mkview"
|
|
9595 msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin"
|
|
9596
|
|
9597 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
|
9598 msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste"
|
|
9599
|
|
9600 msgid "file name used for the viminfo file"
|
|
9601 msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı"
|
|
9602
|
|
9603 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
|
9604 msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı"
|
|
9605
|
|
9606 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
|
9607 msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü"
|
|
9608
|
|
9609 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
|
9610 msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği"
|
|
9611
|
|
9612 msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
|
9613 msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın"
|
|
9614
|
|
9615 msgid "whether to show the signcolumn"
|
|
9616 msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği"
|
|
9617
|
|
9618 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
|
9619 msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)"
|
|
9620
|
|
9621 msgid "name of the Lua dynamic library"
|
|
9622 msgstr "Lua devingen kitaplığının adı"
|
|
9623
|
|
9624 msgid "name of the Perl dynamic library"
|
|
9625 msgstr "Perl devingen kitaplığının adı"
|
|
9626
|
|
9627 msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
|
9628 msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı"
|
|
9629
|
|
9630 msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
|
9631 msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı"
|
|
9632
|
|
9633 msgid "name of the Python 2 home directory"
|
|
9634 msgstr "Python 2 ev dizininin adı"
|
|
9635
|
|
9636 msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
|
9637 msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı"
|
|
9638
|
|
9639 msgid "name of the Python 3 home directory"
|
|
9640 msgstr "Python 3 ev dizininin adı"
|
|
9641
|
|
9642 msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
|
9643 msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı"
|
|
9644
|
|
9645 msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
|
9646 msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı"
|
|
9647
|
|
9648 msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
|
9649 msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı"
|
|
9650
|
|
9651 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
|
9652 msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı"
|