13341
|
1 # Serbian Cyrillic Translation for Vim
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5
|
|
6 # Copyright (C) 2017
|
|
7 # This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
|
8 # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017.
|
|
9 #
|
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
|
12 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
|
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
|
14 "POT-Creation-Date: 2017-12-21 08:34+0400\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2017-12-27 10:29+0400\n"
|
|
16 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
|
17 "Language-Team: Serbian <LL@li.org>\n"
|
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
21
|
|
22 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
23 msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком"
|
|
24
|
|
25 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
26 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
27
|
|
28 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
29 msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна"
|
|
30
|
|
31 msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
32 msgstr "E818: sha256 тест није успео"
|
|
33
|
|
34 msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
35 msgstr "E819: Blowfish тест није успео"
|
|
36
|
|
37 msgid "[Location List]"
|
|
38 msgstr "[Листа локација]"
|
|
39
|
|
40 msgid "[Quickfix List]"
|
|
41 msgstr "[Quickfix листа]"
|
|
42
|
|
43 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
44 msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде"
|
|
45
|
|
46 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
47 msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..."
|
|
48
|
|
49 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
50 msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..."
|
|
51
|
|
52 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
53 msgstr "E931: Бафер не може да се региструје"
|
|
54
|
|
55 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
|
|
56 msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби"
|
|
57
|
|
58 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
59 msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије"
|
|
60
|
|
61 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
62 msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан"
|
|
63
|
|
64 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
65 msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен"
|
|
66
|
|
67 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
68 msgstr "1 бафер је уклоњен из меморије"
|
|
69
|
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
72 msgstr "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
|
73
|
|
74 msgid "1 buffer deleted"
|
|
75 msgstr "1 бафер је обрисан"
|
|
76
|
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "%d buffers deleted"
|
|
79 msgstr "%d бафера је обрисано"
|
|
80
|
|
81 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
82 msgstr "1 бафер је очишћен"
|
|
83
|
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
86 msgstr "%d бафера је очишћено"
|
|
87
|
|
88 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
89 msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије"
|
|
90
|
|
91 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
92 msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер"
|
|
93
|
|
94 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
95 msgstr "E85: Нема бафера на листи"
|
|
96
|
|
97 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
98 msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера"
|
|
99
|
|
100 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
101 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
|
|
102
|
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
105 msgstr "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %ld (додајте ! да премостите)"
|
|
106
|
|
107 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
108 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)"
|
|
109
|
|
110 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
111 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)"
|
|
112
|
|
113 msgid "E948: Job still running"
|
|
114 msgstr "E948: Задатак се и даље извршава"
|
|
115
|
|
116 msgid "E37: No write since last change"
|
|
117 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене"
|
|
118
|
|
119 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
120 msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена датотека"
|
|
121
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
124 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен"
|
|
125
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
128 msgstr "E93: Више од једног подударања са %s"
|
|
129
|
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
132 msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s"
|
|
133
|
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "line %ld"
|
|
136 msgstr "линија %ld"
|
|
137
|
|
138 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
139 msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји"
|
|
140
|
|
141 msgid " [Modified]"
|
|
142 msgstr "[Измењено]"
|
|
143
|
|
144 msgid "[Not edited]"
|
|
145 msgstr "[Није уређивано]"
|
|
146
|
|
147 msgid "[New file]"
|
|
148 msgstr "[Нова датотека]"
|
|
149
|
|
150 msgid "[Read errors]"
|
|
151 msgstr "[Грешке при читању]"
|
|
152
|
|
153 msgid "[RO]"
|
|
154 msgstr "[СЧ]"
|
|
155
|
|
156 msgid "[readonly]"
|
|
157 msgstr "[само за читање]"
|
|
158
|
|
159 #, c-format
|
|
160 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
161 msgstr "1 линија --%d%%--"
|
|
162
|
|
163 #, c-format
|
|
164 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
165 msgstr "%ld линија --%d%%--"
|
|
166
|
|
167 #, c-format
|
|
168 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
169 msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол "
|
|
170
|
|
171 msgid "[No Name]"
|
|
172 msgstr "[Без имена]"
|
|
173
|
|
174 msgid "help"
|
|
175 msgstr "помоћ"
|
|
176
|
|
177 msgid "[Help]"
|
|
178 msgstr "[Помоћ]"
|
|
179
|
|
180 msgid "[Preview]"
|
|
181 msgstr "[Преглед]"
|
|
182
|
|
183 msgid "All"
|
|
184 msgstr "Све"
|
|
185
|
|
186 msgid "Bot"
|
|
187 msgstr "Дно"
|
|
188
|
|
189 msgid "Top"
|
|
190 msgstr "Врх"
|
|
191
|
|
192 msgid ""
|
|
193 "\n"
|
|
194 "# Buffer list:\n"
|
|
195 msgstr ""
|
|
196 "\n"
|
|
197 "# Листа бафера:\n"
|
|
198
|
|
199 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
200 msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција"
|
|
201
|
|
202 msgid "[Scratch]"
|
|
203 msgstr "[Празно]"
|
|
204
|
|
205 msgid ""
|
|
206 "\n"
|
|
207 "--- Signs ---"
|
|
208 msgstr ""
|
|
209 "\n"
|
|
210 "--- Знаци ---"
|
|
211
|
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Signs for %s:"
|
|
214 msgstr "Знаци за %s:"
|
|
215
|
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
218 msgstr " линија=%ld ид=%d име=%s"
|
|
219
|
|
220 msgid "E902: Cannot connect to port"
|
|
221 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће"
|
|
222
|
|
223 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
224 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
|
|
225
|
|
226 msgid "E898: socket() in channel_open()"
|
|
227 msgstr "E898: socket() у channel_open()"
|
|
228
|
|
229 msgid "E903: received command with non-string argument"
|
|
230 msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг"
|
|
231
|
|
232 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
|
233 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број"
|
|
234
|
|
235 msgid "E904: third argument for call must be a list"
|
|
236 msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа"
|
|
237
|
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "E905: received unknown command: %s"
|
|
240 msgstr "E905: примљена непозната команда: %s"
|
|
241
|
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "E630: %s(): write while not connected"
|
|
244 msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза"
|
|
245
|
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "E631: %s(): write failed"
|
|
248 msgstr "E631: %s(): упис није успео"
|
|
249
|
|
250 #, c-format
|
|
251 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
252 msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()"
|
|
253
|
|
254 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
|
255 msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом"
|
|
256
|
|
257 msgid "E906: not an open channel"
|
|
258 msgstr "E906: није отворен канал"
|
|
259
|
|
260 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
261 msgstr "E920: _io датотека захтева да _name буде постављено"
|
|
262
|
|
263 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
264 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено"
|
|
265
|
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
|
|
268 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s"
|
|
269
|
|
270 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
271 msgstr "E821: Датотека је шифрована непознатом методом"
|
|
272
|
|
273 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
|
274 msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'"
|
|
275
|
|
276 msgid "Enter encryption key: "
|
|
277 msgstr "Унесите кључ за шифрирање: "
|
|
278
|
|
279 msgid "Enter same key again: "
|
|
280 msgstr "Унесите исти кључ поново: "
|
|
281
|
|
282 msgid "Keys don't match!"
|
|
283 msgstr "Кључеви нису исти!"
|
|
284
|
|
285 msgid "[crypted]"
|
|
286 msgstr "[шифровано]"
|
|
287
|
|
288 #, c-format
|
|
289 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
290 msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s"
|
|
291
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
294 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\""
|
|
295
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
298 msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
|
|
299
|
|
300 #, c-format
|
|
301 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
302 msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s"
|
|
303
|
|
304 msgid "extend() argument"
|
|
305 msgstr "extend() аргумент"
|
|
306
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
309 msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s"
|
|
310
|
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
|
|
313 msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %ld бафера"
|
|
314
|
|
315 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
316 msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене датотеке"
|
|
317
|
|
318 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
319 msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова"
|
|
320
|
|
321 msgid "Patch file"
|
|
322 msgstr "Patch датотека"
|
|
323
|
|
324 msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
325 msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза"
|
|
326
|
|
327 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
328 msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза"
|
|
329
|
|
330 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
331 msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму"
|
|
332
|
|
333 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
334 msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив"
|
|
335
|
|
336 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
337 msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму"
|
|
338
|
|
339 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
340 msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим"
|
|
341
|
|
342 #, c-format
|
|
343 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
344 msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе"
|
|
345
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
348 msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму"
|
|
349
|
|
350 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
351 msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен"
|
|
352
|
|
353 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
354 msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph"
|
|
355
|
|
356 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
357 msgstr "E544: Keymap датотека није пронађена"
|
|
358
|
|
359 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
360 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван датотеке која се учитава као скрипта"
|
|
361
|
|
362 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
363 msgstr "E791: Празна keymap ставка"
|
|
364
|
|
365 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
366 msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
|
|
367
|
|
368 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
369 msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
370
|
|
371 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
372 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
|
|
373
|
|
374 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
375 msgstr " Довршавање имена датотеке (^F^N^P)"
|
|
376
|
|
377 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
378 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
|
|
379
|
|
380 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
381 msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
|
|
382
|
|
383 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
384 msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
|
|
385
|
|
386 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
387 msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
|
|
388
|
|
389 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
390 msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
|
|
391
|
|
392 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
393 msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
|
|
394
|
|
395 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
396 msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
|
|
397
|
|
398 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
399 msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
|
|
400
|
|
401 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
402 msgstr " Правописни предлог (s^N^P)"
|
|
403
|
|
404 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
405 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
|
|
406
|
|
407 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
408 msgstr "Достигнут крај пасуса"
|
|
409
|
|
410 msgid "E839: Completion function changed window"
|
|
411 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор"
|
|
412
|
|
413 msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
414 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
|
|
415
|
|
416 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
417 msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
|
|
418
|
|
419 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
420 msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
|
|
421
|
|
422 #, c-format
|
|
423 msgid "Scanning dictionary %s"
|
|
424 msgstr "Скенирање речника: %s"
|
|
425
|
|
426 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
427 msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
|
|
428
|
|
429 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
430 msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
|
|
431
|
|
432 #, c-format
|
|
433 msgid "Scanning: %s"
|
|
434 msgstr "Скенирање: %s"
|
|
435
|
|
436 msgid "Scanning tags."
|
|
437 msgstr "Скенирање ознака."
|
|
438
|
|
439 msgid "match in file"
|
|
440 msgstr "подударање у датотеци"
|
|
441
|
|
442 msgid " Adding"
|
|
443 msgstr " Додавање"
|
|
444
|
|
445 msgid "-- Searching..."
|
|
446 msgstr "-- Претрага..."
|
|
447
|
|
448 msgid "Back at original"
|
|
449 msgstr "Назад на оригинал"
|
|
450
|
|
451 msgid "Word from other line"
|
|
452 msgstr "Реч из друге линије"
|
|
453
|
|
454 msgid "The only match"
|
|
455 msgstr "Једино подударање"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "match %d of %d"
|
|
459 msgstr "подударање %d од %d"
|
|
460
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "match %d"
|
|
463 msgstr "подударање %d"
|
|
464
|
|
465 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
466 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
|
|
467
|
|
468 #, c-format
|
|
469 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
470 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
|
|
471
|
|
472 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
473 msgstr "E111: Недостаје ']'"
|
|
474
|
|
475 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
476 msgstr "E719: Не може да се користи [:] са Речником"
|
|
477
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
480 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
|
|
481
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
484 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
|
|
485
|
|
486 msgid "E806: using Float as a String"
|
|
487 msgstr "E806: коришћење Float као String"
|
|
488
|
|
489 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
490 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе"
|
|
491
|
|
492 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
493 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе"
|
|
494
|
|
495 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
496 msgstr "Дупле ; у листи променљивих"
|
|
497
|
|
498 #, c-format
|
|
499 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
500 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
|
|
501
|
|
502 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
503 msgstr "E689: Само Листа или Речник могу да се индексирају"
|
|
504
|
|
505 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
506 msgstr "E708: [:] мора да буде последња"
|
|
507
|
|
508 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
509 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа List"
|
|
510
|
|
511 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
512 msgstr "E710: Вредност типа List има више ставки него одредиште"
|
|
513
|
|
514 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
515 msgstr "E711: Вредност типа List нема довољно ставки"
|
|
516
|
|
517 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
518 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for"
|
|
519
|
|
520 #, c-format
|
|
521 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
522 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\""
|
|
523
|
|
524 #, c-format
|
|
525 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
526 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
|
|
527
|
|
528 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
529 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се за(от)кључала"
|
|
530
|
|
531 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
532 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'"
|
|
533
|
|
534 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
535 msgstr "E691: List може да се пореди само са List"
|
|
536
|
|
537 msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
538 msgstr "E692: Неисправна операција за List"
|
|
539
|
|
540 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
541 msgstr "E735: Dictionary може да се пореди само са Dictionary"
|
|
542
|
|
543 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
544 msgstr "E736: Неисправна операција за Dictionary"
|
|
545
|
|
546 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
547 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
|
|
548
|
|
549 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
550 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Float"
|
|
551
|
|
552 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
553 msgstr "E110: Недостаје ')'"
|
|
554
|
|
555 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
556 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
|
|
557
|
|
558 msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
559 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
|
|
560
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
563 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
|
|
564
|
|
565 #, c-format
|
|
566 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
567 msgstr "E113: Непозната опција: %s"
|
|
568
|
|
569 #, c-format
|
|
570 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
571 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
|
|
572
|
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
575 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s"
|
|
576
|
|
577 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
|
578 msgstr "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада"
|
|
579
|
|
580 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
581 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
|
|
582
|
|
583 msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
584 msgstr "E805: Користи се Float као Number"
|
|
585
|
|
586 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
587 msgstr "E703: Користи се Funcref као Number"
|
|
588
|
|
589 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
590 msgstr "E745: Користи се List као Number"
|
|
591
|
|
592 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
593 msgstr "E728: Користи се Dictionary као Number"
|
|
594
|
|
595 msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
596 msgstr "E910: Користи се Job као Number"
|
|
597
|
|
598 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
599 msgstr "E913: Користи се Channel као Number"
|
|
600
|
|
601 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
602 msgstr "E891: Користи се Funcref као Float"
|
|
603
|
|
604 msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
605 msgstr "E892: Користи се String као Float"
|
|
606
|
|
607 msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
608 msgstr "E893: Користи се List као Float"
|
|
609
|
|
610 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
611 msgstr "E894: Користи се Dictionary као Float"
|
|
612
|
|
613 msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
614 msgstr "E907: Користи се специјална вредност као Float"
|
|
615
|
|
616 msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
617 msgstr "E911: Користи се Job као Float"
|
|
618
|
|
619 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
620 msgstr "E914: Користи се Channel као Float"
|
|
621
|
|
622 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
623 msgstr "E729: користи се Funcref као String"
|
|
624
|
|
625 msgid "E730: using List as a String"
|
|
626 msgstr "E730: користи се List као String"
|
|
627
|
|
628 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
629 msgstr "E731: користи се Dictionary као String"
|
|
630
|
|
631 msgid "E908: using an invalid value as a String"
|
|
632 msgstr "E908: користи се недозвољена вредност као String"
|
|
633
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
636 msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише"
|
|
637
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
640 msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s"
|
|
641
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
644 msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s"
|
|
645
|
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
648 msgstr "E741: Вредност је закључана: %s"
|
|
649
|
|
650 msgid "Unknown"
|
|
651 msgstr "Непознато"
|
|
652
|
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
655 msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени"
|
|
656
|
|
657 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
658 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија"
|
|
659
|
|
660 msgid ""
|
|
661 "\n"
|
|
662 "# global variables:\n"
|
|
663 msgstr ""
|
|
664 "\n"
|
|
665 "# глобалне променљиве:\n"
|
|
666
|
|
667 msgid ""
|
|
668 "\n"
|
|
669 "\tLast set from "
|
|
670 msgstr ""
|
|
671 "\n"
|
|
672 "\tПоследњи сет од "
|
|
673
|
|
674 msgid "map() argument"
|
|
675 msgstr "map() аргумент"
|
|
676
|
|
677 msgid "filter() argument"
|
|
678 msgstr "filter() аргумент"
|
|
679
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
682 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити List"
|
|
683
|
|
684 msgid "E928: String required"
|
|
685 msgstr "E928: Захтева се String"
|
|
686
|
|
687 msgid "E808: Number or Float required"
|
|
688 msgstr "E808: Захтева се Number или Float"
|
|
689
|
|
690 msgid "add() argument"
|
|
691 msgstr "add() аргумент"
|
|
692
|
|
693 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
694 msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
|
|
695
|
|
696 msgid "&Ok"
|
|
697 msgstr "&Ок"
|
|
698
|
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
701 msgstr "E700: Непозната функција: %s"
|
|
702
|
|
703 msgid "E922: expected a dict"
|
|
704 msgstr "E922: очекивао се dict"
|
|
705
|
|
706 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
707 msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict"
|
|
708
|
|
709 msgid ""
|
|
710 "&OK\n"
|
|
711 "&Cancel"
|
|
712 msgstr ""
|
|
713 "&OK\n"
|
|
714 "О&ткажи"
|
|
715
|
|
716 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
717 msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()"
|
|
718
|
|
719 msgid "insert() argument"
|
|
720 msgstr "insert() аргумент"
|
|
721
|
|
722 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
723 msgstr "E786: Опсег није дозвољен"
|
|
724
|
|
725 msgid "E916: not a valid job"
|
|
726 msgstr "E916: није валидан job"
|
|
727
|
|
728 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
729 msgstr "E701: Неисправан тип за len()"
|
|
730
|
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
|
|
733 msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %ld"
|
|
734
|
|
735 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
736 msgstr "E726: Корак је нула"
|
|
737
|
|
738 msgid "E727: Start past end"
|
|
739 msgstr "E727: Почетак иза краја"
|
|
740
|
|
741 msgid "<empty>"
|
|
742 msgstr "<празно>"
|
|
743
|
|
744 msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
745 msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
|
|
746
|
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
749 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
|
|
750
|
|
751 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
752 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
|
|
753
|
|
754 msgid "E941: already started a server"
|
|
755 msgstr "E941: сервер је већ покренут"
|
|
756
|
|
757 msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
758 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
|
|
759
|
|
760 msgid "remove() argument"
|
|
761 msgstr "remove() аргумент"
|
|
762
|
|
763 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
764 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
|
|
765
|
|
766 msgid "reverse() argument"
|
|
767 msgstr "reverse() аргумент"
|
|
768
|
|
769 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
770 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
|
|
771
|
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
774 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
|
|
775
|
|
776 msgid "sort() argument"
|
|
777 msgstr "sort() аргумент"
|
|
778
|
|
779 msgid "uniq() argument"
|
|
780 msgstr "uniq() аргумент"
|
|
781
|
|
782 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
783 msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
|
|
784
|
|
785 msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
786 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
|
|
787
|
|
788 msgid "(Invalid)"
|
|
789 msgstr "(Неисправно)"
|
|
790
|
|
791 #, c-format
|
|
792 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
|
793 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d"
|
|
794
|
|
795 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
796 msgstr "E677: Грешка при упису temp датотеке"
|
|
797
|
|
798 msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
799 msgstr "E921: Неисправан callback аргумент"
|
|
800
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
803 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o"
|
|
804
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
807 msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o"
|
|
808
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
811 msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o"
|
|
812
|
|
813 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
814 msgstr "E134: Премештање линија у саме себе"
|
|
815
|
|
816 msgid "1 line moved"
|
|
817 msgstr "1 линија премештена"
|
|
818
|
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "%ld lines moved"
|
|
821 msgstr "%ld линија премештено"
|
|
822
|
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "%ld lines filtered"
|
|
825 msgstr "%ld линија филтрирано"
|
|
826
|
|
827 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
828 msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер"
|
|
829
|
|
830 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
831 msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n"
|
|
832
|
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
835 msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
|
|
836
|
|
837 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
838 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак датотеке се прескаче"
|
|
839
|
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
842 msgstr "Читање viminfo датотеке \"%s\"%s%s%s"
|
|
843
|
|
844 msgid " info"
|
|
845 msgstr " инфо"
|
|
846
|
|
847 msgid " marks"
|
|
848 msgstr " маркера"
|
|
849
|
|
850 msgid " oldfiles"
|
|
851 msgstr " старихдатотека"
|
|
852
|
|
853 msgid " FAILED"
|
|
854 msgstr " НЕУСПЕЛО"
|
|
855
|
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
858 msgstr "E137: Viminfo датотека није уписива: %s"
|
|
859
|
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
862 msgstr "E929: Превише viminfo temp датотека, као %s!"
|
|
863
|
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
866 msgstr "E138: Viminfo датотека %s не може да се упише!"
|
|
867
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
870 msgstr "Уписивање viminfo датотеке \"%s\""
|
|
871
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
874 msgstr "E886: Viminfo датотека не може да се преименује у %s!"
|
|
875
|
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
878 msgstr "# Ову viminfo датотеку је генерисао Vim %s.\n"
|
|
879
|
|
880 msgid ""
|
|
881 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
882 "\n"
|
|
883 msgstr ""
|
|
884 "# Можете да је уређујете ако сте опрезни!\n"
|
|
885 "\n"
|
|
886
|
|
887 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
888 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је ова датотека написана\n"
|
|
889
|
|
890 msgid "Illegal starting char"
|
|
891 msgstr "Неисправан почетни карактер"
|
|
892
|
|
893 msgid ""
|
|
894 "\n"
|
|
895 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
896 msgstr ""
|
|
897 "\n"
|
|
898 "# Преградне линије, копиране дословно:\n"
|
|
899
|
|
900 msgid "Save As"
|
|
901 msgstr "Сачувај као"
|
|
902
|
|
903 msgid "Write partial file?"
|
|
904 msgstr "Да упишем парцијалну датотеку?"
|
|
905
|
|
906 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
907 msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер"
|
|
908
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
911 msgstr "Да препишем постојећи датотеку \"%s\"?"
|
|
912
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
915 msgstr "Swap датотека \"%s\" постоји, да је препишем у сваком случају?"
|
|
916
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
919 msgstr "E768: Swap датотека постоји: %s (:silent! премошћава)"
|
|
920
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
923 msgstr "E141: Нема имена датотеке за бафер %ld"
|
|
924
|
|
925 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
926 msgstr "E142: Датотека није уписана: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'"
|
|
927
|
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid ""
|
|
930 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
931 "Do you wish to write anyway?"
|
|
932 msgstr ""
|
|
933 "'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n"
|
|
934 "Да ли ипак желите да упишете?"
|
|
935
|
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid ""
|
|
938 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
939 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
940 "Do you wish to try?"
|
|
941 msgstr ""
|
|
942 "Дозволе датотеке \"%s\" омогућавају само читање.\n"
|
|
943 "Можда је ипак могуће да се упише.\n"
|
|
944 "Да ли желите да покушате?"
|
|
945
|
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
948 msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
949
|
|
950 msgid "Edit File"
|
|
951 msgstr "Уреди датотеку"
|
|
952
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
955 msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s"
|
|
956
|
|
957 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
958 msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z"
|
|
959
|
|
960 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
961 msgstr "E145: Shell команде нису дозвољене у rvim"
|
|
962
|
|
963 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
964 msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима"
|
|
965
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
968 msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
969
|
|
970 msgid "(Interrupted) "
|
|
971 msgstr "(Прекинуто)"
|
|
972
|
|
973 msgid "1 match"
|
|
974 msgstr "1 подударање"
|
|
975
|
|
976 msgid "1 substitution"
|
|
977 msgstr "1 замена"
|
|
978
|
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "%ld matches"
|
|
981 msgstr "%ld подударања"
|
|
982
|
|
983 #, c-format
|
|
984 msgid "%ld substitutions"
|
|
985 msgstr "%ld замена"
|
|
986
|
|
987 msgid " on 1 line"
|
|
988 msgstr " у 1 линији"
|
|
989
|
|
990 #, c-format
|
|
991 msgid " on %ld lines"
|
|
992 msgstr " у %ld линија"
|
|
993
|
|
994 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
|
995 msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом"
|
|
996
|
|
997 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
998 msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз"
|
|
999
|
|
1000 #, c-format
|
|
1001 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1002 msgstr "Шаблон је пронаћен у свакој линији: %s"
|
|
1003
|
|
1004 #, c-format
|
|
1005 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
1006 msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
|
|
1007
|
|
1008 msgid ""
|
|
1009 "\n"
|
|
1010 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1011 "$"
|
|
1012 msgstr ""
|
|
1013 "\n"
|
|
1014 "# Последњи Стринг за замену:\n"
|
|
1015 "$"
|
|
1016
|
|
1017 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1018 msgstr "E478: Не паничите!"
|
|
1019
|
|
1020 #, c-format
|
|
1021 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1022 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s"
|
|
1023
|
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1026 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
|
|
1027
|
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1030 msgstr "Жао нам је, датотека помоћи \"%s\" није пронађена"
|
|
1031
|
|
1032 #, c-format
|
|
1033 msgid "E151: No match: %s"
|
|
1034 msgstr "E151: Нема подударања: %s"
|
|
1035
|
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1038 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
|
|
1039
|
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1042 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
|
|
1043
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1046 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
|
|
1047
|
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1050 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у датотеци %s/%s"
|
|
1051
|
|
1052 #, c-format
|
|
1053 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1054 msgstr "E150: Није директоријум: %s"
|
|
1055
|
|
1056 #, c-format
|
|
1057 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1058 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
|
|
1059
|
|
1060 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1061 msgstr "E156: Недостаје име знака"
|
|
1062
|
|
1063 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1064 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
|
|
1065
|
|
1066 #, c-format
|
|
1067 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1068 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
|
|
1069
|
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1072 msgstr "E155: Непознат знак: %s"
|
|
1073
|
|
1074 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1075 msgstr "E159: Недостаје број знака"
|
|
1076
|
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1079 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
|
|
1080
|
|
1081 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
1082 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име`"
|
|
1083
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1086 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %ld"
|
|
1087
|
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
1090 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
|
|
1091
|
|
1092 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1093 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
|
|
1094
|
|
1095 msgid " (not supported)"
|
|
1096 msgstr " (није подржано)"
|
|
1097
|
|
1098 msgid "[Deleted]"
|
|
1099 msgstr "[Обрисано]"
|
|
1100
|
|
1101 msgid "No old files"
|
|
1102 msgstr "Нема старих датотека"
|
|
1103
|
|
1104 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
1105 msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак."
|
|
1106
|
|
1107 #, c-format
|
|
1108 msgid "line %ld: %s"
|
|
1109 msgstr "линија %ld: %s"
|
|
1110
|
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "cmd: %s"
|
|
1113 msgstr "ком: %s"
|
|
1114
|
|
1115 msgid "frame is zero"
|
|
1116 msgstr "оквир је нула"
|
|
1117
|
|
1118 #, c-format
|
|
1119 msgid "frame at highest level: %d"
|
|
1120 msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
|
|
1121
|
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
1124 msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld"
|
|
1125
|
|
1126 #, c-format
|
|
1127 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
1128 msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
|
|
1129
|
|
1130 msgid "No breakpoints defined"
|
|
1131 msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
|
|
1132
|
|
1133 #, c-format
|
|
1134 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
1135 msgstr "%3d %s %s линија %ld"
|
|
1136
|
|
1137 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
1138 msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\""
|
|
1139
|
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
1142 msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?"
|
|
1143
|
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
1146 msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\""
|
|
1147
|
|
1148 #, c-format
|
|
1149 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1150 msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\""
|
|
1151
|
|
1152 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1153 msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)"
|
|
1154
|
|
1155 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
1156 msgstr "E163: Постоји само једна датотека за уређивање"
|
|
1157
|
|
1158 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1159 msgstr "E164: Не може да се иде испред прве датотеке"
|
|
1160
|
|
1161 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1162 msgstr "E165: Не може да се иде испред прве датотеке"
|
|
1163
|
|
1164 #, c-format
|
|
1165 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1166 msgstr "E666: компајлер није подржан: %s"
|
|
1167
|
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1170 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
|
|
1171
|
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1174 msgstr "Тражи се\"%s\""
|
|
1175
|
|
1176 #, c-format
|
|
1177 msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
1178 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
|
|
1179
|
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
1182 msgstr "W20: Захтевани python version 2.x није подржан, датотека: %s се игнорише"
|
|
1183
|
|
1184 #, c-format
|
|
1185 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
1186 msgstr "W21: Захтевани python version 3.x није подржан, датотека: %s се игнорише"
|
|
1187
|
|
1188 msgid "Source Vim script"
|
|
1189 msgstr "Изворна Vim скрипта"
|
|
1190
|
|
1191 #, c-format
|
|
1192 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1193 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
|
|
1194
|
|
1195 #, c-format
|
|
1196 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1197 msgstr "не може бити извор \"%s\""
|
|
1198
|
|
1199 #, c-format
|
|
1200 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1201 msgstr "линија %ld: не може бити извор \"%s\""
|
|
1202
|
|
1203 #, c-format
|
|
1204 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1205 msgstr "прибављање \"%s\""
|
|
1206
|
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1209 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
|
|
1210
|
|
1211 #, c-format
|
|
1212 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1213 msgstr "завршено прибављање %s"
|
|
1214
|
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "continuing in %s"
|
|
1217 msgstr "наставља се у %s"
|
|
1218
|
|
1219 msgid "modeline"
|
|
1220 msgstr "режимска лнија (modeline)"
|
|
1221
|
|
1222 msgid "--cmd argument"
|
|
1223 msgstr "--cmd аргумент"
|
|
1224
|
|
1225 msgid "-c argument"
|
|
1226 msgstr "-c аргумент"
|
|
1227
|
|
1228 msgid "environment variable"
|
|
1229 msgstr "променљива окружења"
|
|
1230
|
|
1231 msgid "error handler"
|
|
1232 msgstr "процедура за обраду грешке"
|
|
1233
|
|
1234 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1235 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
|
|
1236
|
|
1237 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1238 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишне датотеке"
|
|
1239
|
|
1240 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1241 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишне датотеке"
|
|
1242
|
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1245 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\""
|
|
1246
|
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1249 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\""
|
|
1250
|
|
1251 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1252 msgstr "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим."
|
|
1253
|
|
1254 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1255 msgstr "E501: На крају-датотеке"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1258 msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна"
|
|
1259
|
|
1260 #, c-format
|
|
1261 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1262 msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s"
|
|
1263
|
|
1264 msgid "End of sourced file"
|
|
1265 msgstr "Крај изворишне датотеке"
|
|
1266
|
|
1267 msgid "End of function"
|
|
1268 msgstr "Крај функције"
|
|
1269
|
|
1270 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1271 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
|
|
1272
|
|
1273 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1274 msgstr "E492: Није команда едитора"
|
|
1275
|
|
1276 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1277 msgstr "E493: Задат је опсег уназад"
|
|
1278
|
|
1279 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1280 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени"
|
|
1281
|
|
1282 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1283 msgstr "E494: Користите w или w>>"
|
|
1284
|
|
1285 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
|
1286 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'"
|
|
1287
|
|
1288 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1289 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
|
|
1290
|
|
1291 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1292 msgstr "Још 1 датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?"
|
|
1293
|
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1296 msgstr "Још %d датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?"
|
|
1297
|
|
1298 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1299 msgstr "E173: Још 1 датотека за уређивање"
|
|
1300
|
|
1301 #, c-format
|
|
1302 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1303 msgstr "E173: Још %ld датотека за уређивање"
|
|
1304
|
|
1305 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1306 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените"
|
|
1307
|
|
1308 msgid ""
|
|
1309 "\n"
|
|
1310 " Name Args Address Complete Definition"
|
|
1311 msgstr ""
|
|
1312 "\n"
|
|
1313 " Име Аргум Адреса Довршење Дефиниција"
|
|
1314
|
|
1315 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1316 msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
|
|
1317
|
|
1318 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1319 msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
|
|
1320
|
|
1321 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1322 msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
|
|
1323
|
|
1324 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1325 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
|
|
1326
|
|
1327 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1328 msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач"
|
|
1329
|
|
1330 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1331 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
|
|
1332
|
|
1333 msgid "E179: argument required for -addr"
|
|
1334 msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr"
|
|
1335
|
|
1336 #, c-format
|
|
1337 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1338 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
|
|
1339
|
|
1340 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1341 msgstr "E182: Неисправно име команде"
|
|
1342
|
|
1343 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1344 msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
|
|
1345
|
|
1346 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
1347 msgstr "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
|
|
1348
|
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1351 msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
|
|
1352
|
|
1353 #, c-format
|
|
1354 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
1355 msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
|
|
1356
|
|
1357 #, c-format
|
|
1358 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1359 msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
|
|
1360
|
|
1361 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1362 msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
|
|
1363
|
|
1364 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1365 msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
|
|
1366
|
|
1367 msgid "unknown"
|
|
1368 msgstr "непознато"
|
|
1369
|
|
1370 #, c-format
|
|
1371 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
1372 msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе"
|
|
1373
|
|
1374 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1375 msgstr "Поздрав, корисниче Vim-a"
|
|
1376
|
|
1377 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1378 msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори"
|
|
1379
|
|
1380 msgid "Already only one tab page"
|
|
1381 msgstr "Већ сте на само једној картици"
|
|
1382
|
|
1383 msgid "Edit File in new window"
|
|
1384 msgstr "Уређивање Датотеке у новом прозору"
|
|
1385
|
|
1386 #, c-format
|
|
1387 msgid "Tab page %d"
|
|
1388 msgstr "Картица %d"
|
|
1389
|
|
1390 msgid "No swap file"
|
|
1391 msgstr "Нема swap датотеке"
|
|
1392
|
|
1393 msgid "Append File"
|
|
1394 msgstr "Додавање на крај Датотеке"
|
|
1395
|
|
1396 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
1397 msgstr "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1398
|
|
1399 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1400 msgstr "E186: Нема претгодног директоријума"
|
|
1401
|
|
1402 msgid "E187: Unknown"
|
|
1403 msgstr "E187: Непознато"
|
|
1404
|
|
1405 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1406 msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента"
|
|
1407
|
|
1408 #, c-format
|
|
1409 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1410 msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d"
|
|
1411
|
|
1412 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1413 msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
|
|
1414
|
|
1415 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1416 msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
1419 msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "Save Redirection"
|
|
1422 msgstr "Сачувај Редирекцију"
|
|
1423
|
|
1424 msgid "Save View"
|
|
1425 msgstr "Сачувај Поглед"
|
|
1426
|
|
1427 msgid "Save Session"
|
|
1428 msgstr "Сачувај Сесију"
|
|
1429
|
|
1430 msgid "Save Setup"
|
|
1431 msgstr "Сачувај Подешавање"
|
|
1432
|
|
1433 #, c-format
|
|
1434 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1435 msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s"
|
|
1436
|
|
1437 #, c-format
|
|
1438 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1439 msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1440
|
|
1441 #, c-format
|
|
1442 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1443 msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис"
|
|
1444
|
|
1445 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1446 msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф"
|
|
1447
|
|
1448 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1449 msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
1452 msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности"
|
|
1453
|
|
1454 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1455 msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'"
|
|
1456
|
|
1457 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1458 msgstr "E495: нема имена датотеке за аутокоманде које би заменило \"<afile>\""
|
|
1459
|
|
1460 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1461 msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\""
|
|
1462
|
|
1463 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1464 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\""
|
|
1465
|
|
1466 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1467 msgstr "E498: нема имена :source датотеке које би заменило \"<sfile>\""
|
|
1468
|
|
1469 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
|
1470 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\""
|
|
1471
|
|
1472 #, no-c-format
|
|
1473 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1474 msgstr "E499: Празно име датотеке за'%' or '#', функционише само са \":p:h\""
|
|
1475
|
|
1476 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1477 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг"
|
|
1478
|
|
1479 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1480 msgstr "E195: viminfo датотека не може да се отвори за читање"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "Untitled"
|
|
1483 msgstr "Без наслова"
|
|
1484
|
|
1485 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1486 msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа"
|
|
1487
|
|
1488 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1489 msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен"
|
|
1490
|
|
1491 #, c-format
|
|
1492 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1493 msgstr "Бачен је изузетак: %s"
|
|
1494
|
|
1495 #, c-format
|
|
1496 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1497 msgstr "Изузетак је завршен: %s"
|
|
1498
|
|
1499 #, c-format
|
|
1500 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1501 msgstr "Изузетак је одбачен: %s"
|
|
1502
|
|
1503 #, c-format
|
|
1504 msgid "%s, line %ld"
|
|
1505 msgstr "%s, линија %ld"
|
|
1506
|
|
1507 #, c-format
|
|
1508 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1509 msgstr "Изузетак је ухваћен: %s"
|
|
1510
|
|
1511 #, c-format
|
|
1512 msgid "%s made pending"
|
|
1513 msgstr "%s је стављен на чекање"
|
|
1514
|
|
1515 #, c-format
|
|
1516 msgid "%s resumed"
|
|
1517 msgstr "%s је поново активан"
|
|
1518
|
|
1519 #, c-format
|
|
1520 msgid "%s discarded"
|
|
1521 msgstr "%s је одбачен"
|
|
1522
|
|
1523 msgid "Exception"
|
|
1524 msgstr "Изузетак"
|
|
1525
|
|
1526 msgid "Error and interrupt"
|
|
1527 msgstr "Грешка и прекид"
|
|
1528
|
|
1529 msgid "Error"
|
|
1530 msgstr "Грешка"
|
|
1531
|
|
1532 msgid "Interrupt"
|
|
1533 msgstr "Прекид"
|
|
1534
|
|
1535 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1536 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1537
|
|
1538 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1539 msgstr "E580: :endif без :if"
|
|
1540
|
|
1541 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1542 msgstr "E581: :else без :if"
|
|
1543
|
|
1544 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1545 msgstr "E582: :elseif без :if"
|
|
1546
|
|
1547 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1548 msgstr "E583: вишеструко :else"
|
|
1549
|
|
1550 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1551 msgstr "E584: :elseif након :else"
|
|
1552
|
|
1553 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1554 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1555
|
|
1556 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1557 msgstr "E586: :continue без :while или :for"
|
|
1558
|
|
1559 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1560 msgstr "E587: :break без :while или :for"
|
|
1561
|
|
1562 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1563 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while"
|
|
1564
|
|
1565 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1566 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
|
|
1567
|
|
1568 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1569 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1570
|
|
1571 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1572 msgstr "E603: :catch без :try"
|
|
1573
|
|
1574 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1575 msgstr "E604: :catch након :finally"
|
|
1576
|
|
1577 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1578 msgstr "E606: :finally без :try"
|
|
1579
|
|
1580 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1581 msgstr "E607: вишеструко :finally"
|
|
1582
|
|
1583 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1584 msgstr "E602: :endtry без :try"
|
|
1585
|
|
1586 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1587 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције"
|
|
1588
|
|
1589 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1590 msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено"
|
|
1591
|
|
1592 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
1593 msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено"
|
|
1594
|
|
1595 msgid "tagname"
|
|
1596 msgstr "ознака"
|
|
1597
|
|
1598 msgid " kind file\n"
|
|
1599 msgstr " врста датотеке\n"
|
|
1600
|
|
1601 msgid "'history' option is zero"
|
|
1602 msgstr "опција 'history' је нула"
|
|
1603
|
|
1604 #, c-format
|
|
1605 msgid ""
|
|
1606 "\n"
|
|
1607 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1608 msgstr ""
|
|
1609 "\n"
|
|
1610 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
|
|
1611
|
|
1612 msgid "Command Line"
|
|
1613 msgstr "Командна линија"
|
|
1614
|
|
1615 msgid "Search String"
|
|
1616 msgstr "Стринг за претрагу"
|
|
1617
|
|
1618 msgid "Expression"
|
|
1619 msgstr "Израз"
|
|
1620
|
|
1621 msgid "Input Line"
|
|
1622 msgstr "Линија за унос"
|
|
1623
|
|
1624 msgid "Debug Line"
|
|
1625 msgstr "Debug линија"
|
|
1626
|
|
1627 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1628 msgstr "E198: cmd_pchar је иза дужине команде"
|
|
1629
|
|
1630 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1631 msgstr "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1632
|
|
1633 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
1634 msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера"
|
|
1635
|
|
1636 msgid "Illegal file name"
|
|
1637 msgstr "Недозвољено име датотеке"
|
|
1638
|
|
1639 msgid "is a directory"
|
|
1640 msgstr "је директоријум"
|
|
1641
|
|
1642 msgid "is not a file"
|
|
1643 msgstr "није датотека"
|
|
1644
|
|
1645 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1646 msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')"
|
|
1647
|
|
1648 msgid "[New File]"
|
|
1649 msgstr "[Нова датотека]"
|
|
1650
|
|
1651 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1652 msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]"
|
|
1653
|
|
1654 msgid "[File too big]"
|
|
1655 msgstr "[Датотека је сувише велика]"
|
|
1656
|
|
1657 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1658 msgstr "[Дозвола одбијена]"
|
|
1659
|
|
1660 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1661 msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле датотеку нечитљивом"
|
|
1662
|
|
1663 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1664 msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер"
|
|
1665
|
|
1666 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1667 msgstr "Vim: Читање са stdin...\n"
|
|
1668
|
|
1669 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1670 msgstr "Читање са stdin..."
|
|
1671
|
|
1672 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1673 msgstr "E202: Конверзија је учинила датотеку нечитљивом!"
|
|
1674
|
|
1675 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1676 msgstr "[fifo/утичница]"
|
|
1677
|
|
1678 msgid "[fifo]"
|
|
1679 msgstr "[fifo]"
|
|
1680
|
|
1681 msgid "[socket]"
|
|
1682 msgstr "[утичница]"
|
|
1683
|
|
1684 msgid "[character special]"
|
|
1685 msgstr "[специјални карактер]"
|
|
1686
|
|
1687 msgid "[CR missing]"
|
|
1688 msgstr "[недостаје CR]"
|
|
1689
|
|
1690 msgid "[long lines split]"
|
|
1691 msgstr "[дуге линије преломљене]"
|
|
1692
|
|
1693 msgid "[NOT converted]"
|
|
1694 msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
|
|
1695
|
|
1696 msgid "[convered]"
|
|
1697 msgstr "[конвертовано]"
|
|
1698
|
|
1699 #, c-format
|
|
1700 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1701 msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]"
|
|
1702
|
|
1703 #, c-format
|
|
1704 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1705 msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]"
|
|
1706
|
|
1707 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1708 msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]"
|
|
1709
|
|
1710 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1711 msgstr "Привремена датотека за конверзију не може да се пронађе"
|
|
1712
|
|
1713 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1714 msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела"
|
|
1715
|
|
1716 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1717 msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита"
|
|
1718
|
|
1719 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1720 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
|
|
1721
|
|
1722 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1723 msgstr "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да буде уписан"
|
|
1724
|
|
1725 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1726 msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
|
|
1727
|
|
1728 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
1729 msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
|
|
1730
|
|
1731 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1732 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
|
|
1733
|
|
1734 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1735 msgstr "није датотека или уређај на који може да се уписује"
|
|
1736
|
|
1737 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
1738 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
|
|
1739
|
|
1740 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1741 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1742
|
|
1743 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1744 msgstr "E506: Не може да се упише у резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1745
|
|
1746 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1747 msgstr "E507: Грешка код затварања за резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1748
|
|
1749 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1750 msgstr "E508: Резервна датотека не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1751
|
|
1752 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1753 msgstr "E509: Резервна датотека не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1754
|
|
1755 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1756 msgstr "E510: Резервна датотека не може да се направи (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1757
|
|
1758 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1759 msgstr "E214: Привремена датотека за упис не може да се пронађе"
|
|
1760
|
|
1761 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1762 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
|
|
1763
|
|
1764 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1765 msgstr "E166: Повезана датотека не може да се отвори за упис"
|
|
1766
|
|
1767 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1768 msgstr "E212: Датотека не може да се отвори за упис"
|
|
1769
|
|
1770 msgid "E949: File changed while writing"
|
|
1771 msgstr "E949: Датотека је промењена током уписа"
|
|
1772
|
|
1773 msgid "E512: Close failed"
|
|
1774 msgstr "E512: Затварање није успело"
|
|
1775
|
|
1776 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1777 msgstr "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да премостите)"
|
|
1778
|
|
1779 #, c-format
|
|
1780 msgid ""
|
|
1781 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
1782 "override)"
|
|
1783 msgstr ""
|
|
1784 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' празно "
|
|
1785 "да премостите)"
|
|
1786
|
|
1787 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1788 msgstr "E514: грешка при упису (систем датотека је пун?)"
|
|
1789
|
|
1790 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1791 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
|
|
1792
|
|
1793 #, c-format
|
|
1794 msgid " in line %ld;"
|
|
1795 msgstr " у линији %ld;"
|
|
1796
|
|
1797 msgid "[Device]"
|
|
1798 msgstr "[Уређај]"
|
|
1799
|
|
1800 msgid "[New]"
|
|
1801 msgstr "[Ново]"
|
|
1802
|
|
1803 msgid " [a]"
|
|
1804 msgstr " [н]"
|
|
1805
|
|
1806 msgid " appended"
|
|
1807 msgstr " настављено"
|
|
1808
|
|
1809 msgid " [w]"
|
|
1810 msgstr " [у]"
|
|
1811
|
|
1812 msgid " written"
|
|
1813 msgstr " уписано"
|
|
1814
|
|
1815 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1816 msgstr "E205: Patch режим: оригинална датотека не може да се сачува"
|
|
1817
|
|
1818 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1819 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празна оригинална датотека"
|
|
1820
|
|
1821 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1822 msgstr "E207: Резервна датотека не може да се обрише"
|
|
1823
|
|
1824 msgid ""
|
|
1825 "\n"
|
|
1826 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1827 msgstr ""
|
|
1828 "\n"
|
|
1829 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинална датотека је можда изгубљена или оштећена\n"
|
|
1830
|
|
1831 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1832 msgstr "не напуштајте едитор док се датотека успешно не упише!"
|
|
1833
|
|
1834 msgid "[dos]"
|
|
1835 msgstr "[dos]"
|
|
1836
|
|
1837 msgid "[dos format]"
|
|
1838 msgstr "[dos формат]"
|
|
1839
|
|
1840 msgid "[mac]"
|
|
1841 msgstr "[mac]"
|
|
1842
|
|
1843 msgid "[mac format]"
|
|
1844 msgstr "[mac формат]"
|
|
1845
|
|
1846 msgid "[unix]"
|
|
1847 msgstr "[unix]"
|
|
1848
|
|
1849 msgid "[unix format]"
|
|
1850 msgstr "[unix формат]"
|
|
1851
|
|
1852 msgid "1 line, "
|
|
1853 msgstr "1 линија, "
|
|
1854
|
|
1855 #, c-format
|
|
1856 msgid "%ld lines, "
|
|
1857 msgstr "%ld линија, "
|
|
1858
|
|
1859 msgid "1 character"
|
|
1860 msgstr "1 карактер"
|
|
1861
|
|
1862 #, c-format
|
|
1863 msgid "%lld characters"
|
|
1864 msgstr "%lld карактера"
|
|
1865
|
|
1866 msgid "[noeol]"
|
|
1867 msgstr "[noeol]"
|
|
1868
|
|
1869 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1870 msgstr "[Последња линија није комплетна]"
|
|
1871
|
|
1872 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1873 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ова датотека је промењена од кад је прочитана!!!"
|
|
1874
|
|
1875 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1876 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њу"
|
|
1877
|
|
1878 #, c-format
|
|
1879 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1880 msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\""
|
|
1881
|
|
1882 #, c-format
|
|
1883 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1884 msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\""
|
|
1885
|
|
1886 #, c-format
|
|
1887 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1888 msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\""
|
|
1889
|
|
1890 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1891 msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер"
|
|
1892
|
|
1893 #, c-format
|
|
1894 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1895 msgstr "E211: Датотека \"%s\" више није доступна"
|
|
1896
|
|
1897 #, c-format
|
|
1898 msgid ""
|
|
1899 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1900 "well"
|
|
1901 msgstr ""
|
|
1902 "W12: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена и бафер у програму Vim је такође "
|
|
1903 "измењен"
|
|
1904
|
|
1905 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1906 msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација."
|
|
1907
|
|
1908 #, c-format
|
|
1909 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1910 msgstr "W11: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена откад је започето уређивање"
|
|
1911
|
|
1912 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1913 msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација."
|
|
1914
|
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1917 msgstr "W16: Упозорење: Режим датотеке \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
|
|
1918
|
|
1919 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1920 msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација."
|
|
1921
|
|
1922 #, c-format
|
|
1923 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1924 msgstr "W13: Упозорење: Датотека \"%s\" је креирана након почетка уређивања"
|
|
1925
|
|
1926 msgid "Warning"
|
|
1927 msgstr "Упозорење"
|
|
1928
|
|
1929 msgid ""
|
|
1930 "&OK\n"
|
|
1931 "&Load File"
|
|
1932 msgstr ""
|
|
1933 "&OK\n"
|
|
1934 "&Учитај датотеку"
|
|
1935
|
|
1936 #, c-format
|
|
1937 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1938 msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа"
|
|
1939
|
|
1940 #, c-format
|
|
1941 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1942 msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита"
|
|
1943
|
|
1944 msgid "--Deleted--"
|
|
1945 msgstr "--Обрисано--"
|
|
1946
|
|
1947 #, c-format
|
|
1948 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1949 msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>"
|
|
1950
|
|
1951 #, c-format
|
|
1952 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1953 msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\""
|
|
1954
|
|
1955 msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
|
1956 msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
|
|
1957
|
|
1958 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
1959 msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби"
|
|
1960
|
|
1961 #, c-format
|
|
1962 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1963 msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s"
|
|
1964
|
|
1965 #, c-format
|
|
1966 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1967 msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s"
|
|
1968
|
|
1969 #, c-format
|
|
1970 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1971 msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s"
|
|
1972
|
|
1973 msgid ""
|
|
1974 "\n"
|
|
1975 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1976 msgstr ""
|
|
1977 "\n"
|
|
1978 "--- Ауто-Команде ---"
|
|
1979
|
|
1980 #, c-format
|
|
1981 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1982 msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера "
|
|
1983
|
|
1984 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1985 msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше"
|
|
1986
|
|
1987 msgid "No matching autocommands"
|
|
1988 msgstr "Нема подударајућих аутокоманди"
|
|
1989
|
|
1990 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1991 msgstr "E218: Угњшждавање аутокоманде је сувише дубоко"
|
|
1992
|
|
1993 #, c-format
|
|
1994 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1995 msgstr "%s Ауто команде за \"%s\""
|
|
1996
|
|
1997 #, c-format
|
|
1998 msgid "Executing %s"
|
|
1999 msgstr "Извршавање %s"
|
|
2000
|
|
2001 #, c-format
|
|
2002 msgid "autocommand %s"
|
|
2003 msgstr "аутокоманда %s"
|
|
2004
|
|
2005 msgid "E219: Missing {."
|
|
2006 msgstr "E219: Недостаје {."
|
|
2007
|
|
2008 msgid "E220: Missing }."
|
|
2009 msgstr "E220: Недостаје }."
|
|
2010
|
|
2011 msgid "E490: No fold found"
|
|
2012 msgstr "E490: Није пронађено ниједно склапање"
|
|
2013
|
|
2014 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2015 msgstr "E350: Склапање не може да се креира са текућим 'foldmethod'"
|
|
2016
|
|
2017 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2018 msgstr "E351: Склапање не може да се обрише са текћим 'foldmethod'"
|
|
2019
|
|
2020 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2021 msgstr "E222: Додавање у бафер читања"
|
|
2022
|
|
2023 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2024 msgstr "E223: рекурзивно мапирање"
|
|
2025
|
|
2026 #, c-format
|
|
2027 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2028 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
|
|
2029
|
|
2030 #, c-format
|
|
2031 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2032 msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји"
|
|
2033
|
|
2034 #, c-format
|
|
2035 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2036 msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји"
|
|
2037
|
|
2038 #, c-format
|
|
2039 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2040 msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји"
|
|
2041
|
|
2042 msgid "No abbreviation found"
|
|
2043 msgstr "Скраћеница није пронађена"
|
|
2044
|
|
2045 msgid "No mapping found"
|
|
2046 msgstr "Мапирање није пронађено"
|
|
2047
|
|
2048 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2049 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
|
|
2050
|
|
2051 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
2052 msgstr "E851: Креирање новог процеса за GUI није успело"
|
|
2053
|
|
2054 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
2055 msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене GUI"
|
|
2056
|
|
2057 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2058 msgstr "E229: GUI не може да се покрене"
|
|
2059
|
|
2060 #, c-format
|
|
2061 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2062 msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита"
|
|
2063
|
|
2064 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2065 msgstr "E665: GUI не може да се покрене, није пронађен валидан фонт"
|
|
2066
|
|
2067 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2068 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан"
|
|
2069
|
|
2070 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2071 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна"
|
|
2072
|
|
2073 #, c-format
|
|
2074 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2075 msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
|
|
2076
|
|
2077 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
2078 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље"
|
|
2079
|
|
2080 msgid "<cannot open> "
|
|
2081 msgstr "<не може да се отвори> "
|
|
2082
|
|
2083 #, c-format
|
|
2084 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2085 msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s"
|
|
2086
|
|
2087 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2088 msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ"
|
|
2089
|
|
2090 msgid "Pathname:"
|
|
2091 msgstr "Име путање:"
|
|
2092
|
|
2093 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2094 msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум"
|
|
2095
|
|
2096 msgid "OK"
|
|
2097 msgstr "ОК"
|
|
2098
|
|
2099 msgid "Cancel"
|
|
2100 msgstr "Откажи"
|
|
2101
|
|
2102 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2103 msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap."
|
|
2104
|
|
2105 msgid "Vim dialog"
|
|
2106 msgstr "Vim дијалог"
|
|
2107
|
|
2108 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2109 msgstr "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом"
|
|
2110
|
|
2111 msgid "_Cancel"
|
|
2112 msgstr "_Откажи"
|
|
2113
|
|
2114 msgid "_Save"
|
|
2115 msgstr "_Сачувај"
|
|
2116
|
|
2117 msgid "_Open"
|
|
2118 msgstr "_Отвори"
|
|
2119
|
|
2120 msgid "_OK"
|
|
2121 msgstr "_OK"
|
|
2122
|
|
2123 msgid ""
|
|
2124 "&Yes\n"
|
|
2125 "&No\n"
|
|
2126 "&Cancel"
|
|
2127 msgstr ""
|
|
2128 "&Да\n"
|
|
2129 "&Не\n"
|
|
2130 "&Откажи"
|
|
2131
|
|
2132 msgid "Yes"
|
|
2133 msgstr "Да"
|
|
2134
|
|
2135 msgid "No"
|
|
2136 msgstr "Не"
|
|
2137
|
|
2138 msgid "Input _Methods"
|
|
2139 msgstr "_Методе уноса"
|
|
2140
|
|
2141 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2142 msgstr "VIM - Претрага and Замена..."
|
|
2143
|
|
2144 msgid "VIM - Search..."
|
|
2145 msgstr "VIM - Претрага..."
|
|
2146
|
|
2147 msgid "Find what:"
|
|
2148 msgstr "Пронађи:"
|
|
2149
|
|
2150 msgid "Replace with:"
|
|
2151 msgstr "Замени са:"
|
|
2152
|
|
2153 msgid "Match whole word only"
|
|
2154 msgstr "Само целе речи подударају"
|
|
2155
|
|
2156 msgid "Match case"
|
|
2157 msgstr "Мала/велика слова"
|
|
2158
|
|
2159 msgid "Direction"
|
|
2160 msgstr "Смер"
|
|
2161
|
|
2162 msgid "Up"
|
|
2163 msgstr "Горе"
|
|
2164
|
|
2165 msgid "Down"
|
|
2166 msgstr "Доле"
|
|
2167
|
|
2168 msgid "Find Next"
|
|
2169 msgstr "Пронађи наредно"
|
|
2170
|
|
2171 msgid "Replace"
|
|
2172 msgstr "Замени"
|
|
2173
|
|
2174 msgid "Replace All"
|
|
2175 msgstr "Замени све"
|
|
2176
|
|
2177 msgid "_Close"
|
|
2178 msgstr "_Затвори"
|
|
2179
|
|
2180 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2181 msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n"
|
|
2182
|
|
2183 msgid "Close tab"
|
|
2184 msgstr "Затвори картицу"
|
|
2185
|
|
2186 msgid "New tab"
|
|
2187 msgstr "Нова картица"
|
|
2188
|
|
2189 msgid "Open Tab..."
|
|
2190 msgstr "Отвори картицу..."
|
|
2191
|
|
2192 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2193 msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n"
|
|
2194
|
|
2195 msgid "&Filter"
|
|
2196 msgstr "&Филтер"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "&Cancel"
|
|
2199 msgstr "&Откажи"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "Directories"
|
|
2202 msgstr "Директоријуми"
|
|
2203
|
|
2204 msgid "Filter"
|
|
2205 msgstr "Филтер"
|
|
2206
|
|
2207 msgid "&Help"
|
|
2208 msgstr "&Помоћ"
|
|
2209
|
|
2210 msgid "Files"
|
|
2211 msgstr "Датотеке"
|
|
2212
|
|
2213 msgid "&OK"
|
|
2214 msgstr "&ОК"
|
|
2215
|
|
2216 msgid "Selection"
|
|
2217 msgstr "Селекција"
|
|
2218
|
|
2219 msgid "Find &Next"
|
|
2220 msgstr "Пронађи &Следеће"
|
|
2221
|
|
2222 msgid "&Replace"
|
|
2223 msgstr "&Замени"
|
|
2224
|
|
2225 msgid "Replace &All"
|
|
2226 msgstr "Замени с&Ве"
|
|
2227
|
|
2228 msgid "&Undo"
|
|
2229 msgstr "О&позови"
|
|
2230
|
|
2231 msgid "Open tab..."
|
|
2232 msgstr "Отвори картицу"
|
|
2233
|
|
2234 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2235 msgstr "Пронађи стринг (користите '\\\\' да пронађете '\\')"
|
|
2236
|
|
2237 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2238 msgstr "Пронађи & Замени (користите '\\\\' да пронађете '\\')"
|
|
2239
|
|
2240 msgid "Not Used"
|
|
2241 msgstr "Не користи се"
|
|
2242
|
|
2243 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2244 msgstr "Директоријум\t*.ништа\n"
|
|
2245
|
|
2246 #, c-format
|
|
2247 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2248 msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе"
|
|
2249
|
|
2250 #, c-format
|
|
2251 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2252 msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију."
|
|
2253
|
|
2254 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2255 msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације"
|
|
2256
|
|
2257 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2258 msgstr "Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне"
|
|
2259
|
|
2260 #, c-format
|
|
2261 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2262 msgstr "E250: Фонтови за следеће сетове карактера недостају у фонтсету %s:"
|
|
2263
|
|
2264 #, c-format
|
|
2265 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2266 msgstr "E252: Име фонтсета: %s"
|
|
2267
|
|
2268 #, c-format
|
|
2269 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2270 msgstr "Фонт %s' није фиксне ширине"
|
|
2271
|
|
2272 #, c-format
|
|
2273 msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
2274 msgstr "E253: Име фонтсета: %s"
|
|
2275
|
|
2276 #, c-format
|
|
2277 msgid "Font0: %s"
|
|
2278 msgstr "Фонт0: %s"
|
|
2279
|
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "Font1: %s"
|
|
2282 msgstr "Фонт1: %s"
|
|
2283
|
|
2284 #, c-format
|
|
2285 msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
|
|
2286 msgstr "Ширина фонт%ld није двострука од ширине фонт0"
|
|
2287
|
|
2288 #, c-format
|
|
2289 msgid "Font0 width: %ld"
|
|
2290 msgstr "Фонт0 ширина: %ld"
|
|
2291
|
|
2292 #, c-format
|
|
2293 msgid "Font1 width: %ld"
|
|
2294 msgstr "Фонт1 ширина: %ld"
|
|
2295
|
|
2296 msgid "Invalid font specification"
|
|
2297 msgstr "Неисправна спецификација фонта"
|
|
2298
|
|
2299 msgid "&Dismiss"
|
|
2300 msgstr "О&дбаци"
|
|
2301
|
|
2302 msgid "no specific match"
|
|
2303 msgstr "нема посебног подударања"
|
|
2304
|
|
2305 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2306 msgstr "Vim - Фонт селектор"
|
|
2307
|
|
2308 msgid "Name:"
|
|
2309 msgstr "Име:"
|
|
2310
|
|
2311 msgid "Show size in Points"
|
|
2312 msgstr "Прикажи величину у Тачкама"
|
|
2313
|
|
2314 msgid "Encoding:"
|
|
2315 msgstr "Кодирање:"
|
|
2316
|
|
2317 msgid "Font:"
|
|
2318 msgstr "Фонт:"
|
|
2319
|
|
2320 msgid "Style:"
|
|
2321 msgstr "Стил:"
|
|
2322
|
|
2323 msgid "Size:"
|
|
2324 msgstr "Величина:"
|
|
2325
|
|
2326 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2327 msgstr "E256: ГРЕШКА Hangul аутомата"
|
|
2328
|
|
2329 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2330 msgstr "E550: Недостаје двотачка"
|
|
2331
|
|
2332 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2333 msgstr "E551: Неисправна компонента"
|
|
2334
|
|
2335 msgid "E552: digit expected"
|
|
2336 msgstr "E552: очекује се цифра"
|
|
2337
|
|
2338 #, c-format
|
|
2339 msgid "Page %d"
|
|
2340 msgstr "Страна %d"
|
|
2341
|
|
2342 msgid "No text to be printed"
|
|
2343 msgstr "Нема текста за штампу"
|
|
2344
|
|
2345 #, c-format
|
|
2346 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2347 msgstr "Штампање стране %d (%d%%)"
|
|
2348
|
|
2349 #, c-format
|
|
2350 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2351 msgstr " Копија %d од %d"
|
|
2352
|
|
2353 #, c-format
|
|
2354 msgid "Printed: %s"
|
|
2355 msgstr "Одштампано: %s"
|
|
2356
|
|
2357 msgid "Printing aborted"
|
|
2358 msgstr "Штампање прекинуто"
|
|
2359
|
|
2360 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2361 msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазну датотеку"
|
|
2362
|
|
2363 #, c-format
|
|
2364 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2365 msgstr "E624: Датотека \"%s\" не може да се отвори"
|
|
2366
|
|
2367 #, c-format
|
|
2368 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2369 msgstr "E457: PostScript resource датотека \"%s\" не може да се чита"
|
|
2370
|
|
2371 #, c-format
|
|
2372 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2373 msgstr "E618: датотека \"%s\" није PostScript resource датотека"
|
|
2374
|
|
2375 #, c-format
|
|
2376 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2377 msgstr "E619: датотека \"%s\" није подржана PostScript resource датотека"
|
|
2378
|
|
2379 #, c-format
|
|
2380 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2381 msgstr "E621: \"%s\" resource датотека је погрешне верзије"
|
|
2382
|
|
2383 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2384 msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни."
|
|
2385
|
|
2386 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2387 msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем."
|
|
2388
|
|
2389 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2390 msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање."
|
|
2391
|
|
2392 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2393 msgstr "E324: PostScript излазна датотека не може да се отвори"
|
|
2394
|
|
2395 #, c-format
|
|
2396 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2397 msgstr "E456: Датотека \"%s\" не може да се отвори"
|
|
2398
|
|
2399 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2400 msgstr "E456: PostScript resource датотека \"prolog.ps\" не може да се пронађе"
|
|
2401
|
|
2402 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2403 msgstr "E456: PostScript resource датотека \"cidfont.ps\" не може да се пронађе"
|
|
2404
|
|
2405 #, c-format
|
|
2406 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2407 msgstr "E456: PostScript resource датотека \"%s.ps\" не може да се пронађе"
|
|
2408
|
|
2409 #, c-format
|
|
2410 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2411 msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\""
|
|
2412
|
|
2413 msgid "Sending to printer..."
|
|
2414 msgstr "Слање штампачу..."
|
|
2415
|
|
2416 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2417 msgstr "E365: PostScript датотека није успела да се одштампа"
|
|
2418
|
|
2419 msgid "Print job sent."
|
|
2420 msgstr "Задатак штампе је послат"
|
|
2421
|
|
2422 msgid "Add a new database"
|
|
2423 msgstr "Додај нову базу"
|
|
2424
|
|
2425 msgid "Query for a pattern"
|
|
2426 msgstr "Упит за шаблон"
|
|
2427
|
|
2428 msgid "Show this message"
|
|
2429 msgstr "Прикажи ову поруку"
|
|
2430
|
|
2431 msgid "Kill a connection"
|
|
2432 msgstr "Затвори везу"
|
|
2433
|
|
2434 msgid "Reinit all connections"
|
|
2435 msgstr "Поново иницијализуј све везе"
|
|
2436
|
|
2437 msgid "Show connections"
|
|
2438 msgstr "Прикажи везе"
|
|
2439
|
|
2440 #, c-format
|
|
2441 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2442 msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s"
|
|
2443
|
|
2444 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2445 msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n"
|
|
2446
|
|
2447 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2448 msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>"
|
|
2449
|
|
2450 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2451 msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена"
|
|
2452
|
|
2453 #, c-format
|
|
2454 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2455 msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "E563: stat error"
|
|
2458 msgstr "E563: stat грешка"
|
|
2459
|
|
2460 #, c-format
|
|
2461 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2462 msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података"
|
|
2463
|
|
2464 #, c-format
|
|
2465 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2466 msgstr "cscope база података %s је додата"
|
|
2467
|
|
2468 #, c-format
|
|
2469 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2470 msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %ld"
|
|
2471
|
|
2472 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2473 msgstr "E561: непознат cscope тип претраге"
|
|
2474
|
|
2475 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2476 msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају"
|
|
2477
|
|
2478 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2479 msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело"
|
|
2480
|
|
2481 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
2482 msgstr "cs_create_connection setpgid није успео"
|
|
2483
|
|
2484 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2485 msgstr "cs_create_connection exec није успео"
|
|
2486
|
|
2487 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2488 msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео"
|
|
2489
|
|
2490 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2491 msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео"
|
|
2492
|
|
2493 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2494 msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело"
|
|
2495
|
|
2496 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2497 msgstr "E567: нема cscope веза"
|
|
2498
|
|
2499 #, c-format
|
|
2500 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2501 msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c"
|
|
2502
|
|
2503 #, c-format
|
|
2504 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2505 msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2508 msgstr "cscope команде:\n"
|
|
2509
|
|
2510 #, c-format
|
|
2511 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
2512 msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)"
|
|
2513
|
|
2514 msgid ""
|
|
2515 "\n"
|
|
2516 " a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
2517 " c: Find functions calling this function\n"
|
|
2518 " d: Find functions called by this function\n"
|
|
2519 " e: Find this egrep pattern\n"
|
|
2520 " f: Find this file\n"
|
|
2521 " g: Find this definition\n"
|
|
2522 " i: Find files #including this file\n"
|
|
2523 " s: Find this C symbol\n"
|
|
2524 " t: Find this text string\n"
|
|
2525 msgstr ""
|
|
2526 "\n"
|
|
2527 " a: Пронађи доделе овом симболу\n"
|
|
2528 " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n"
|
|
2529 " d: Пронађи функције које зове ова функција\n"
|
|
2530 " e: Пронађи овај egrep шаблон\n"
|
|
2531 " f: Пронађи ову датотеку\n"
|
|
2532 " g: Пронађи ову дефиницију\n"
|
|
2533 " i: Пронађи датотеке које #includе ову датотеку\n"
|
|
2534 " s: Пронађи овај C симбол\n"
|
|
2535 " t: Пронађи овај текст стринг\n"
|
|
2536
|
|
2537 #, c-format
|
|
2538 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2539 msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори"
|
|
2540
|
|
2541 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2542 msgstr "E626: Инфорамције о cscope бази података не могу да се добију"
|
|
2543
|
|
2544 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2545 msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата"
|
|
2546
|
|
2547 #, c-format
|
|
2548 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2549 msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена"
|
|
2550
|
|
2551 #, c-format
|
|
2552 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2553 msgstr "cscope веза %s је затворена"
|
|
2554
|
|
2555 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2556 msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches"
|
|
2557
|
|
2558 #, c-format
|
|
2559 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2560 msgstr "Cscope ознака: %s"
|
|
2561
|
|
2562 msgid ""
|
|
2563 "\n"
|
|
2564 " # line"
|
|
2565 msgstr ""
|
|
2566 "\n"
|
|
2567 " # линија"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2570 msgstr "датотека / контекст / линија\n"
|
|
2571
|
|
2572 #, c-format
|
|
2573 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2574 msgstr "E609: Cscope грешка: %s"
|
|
2575
|
|
2576 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2577 msgstr "Све cscope базе података ресетоване"
|
|
2578
|
|
2579 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2580 msgstr "нема cscope веза\n"
|
|
2581
|
|
2582 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2583 msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n"
|
|
2584
|
|
2585 msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
2586 msgstr "Lua библиотека не може да се учита"
|
|
2587
|
|
2588 msgid "cannot save undo information"
|
|
2589 msgstr "инфорамције за опозив не могу да се сачувају"
|
|
2590
|
|
2591 msgid ""
|
|
2592 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
2593 "loaded."
|
|
2594 msgstr ""
|
|
2595 "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле да "
|
|
2596 "се учитају."
|
|
2597
|
|
2598 msgid ""
|
|
2599 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
2600 "could not be loaded."
|
|
2601 msgstr ""
|
|
2602 "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул "
|
|
2603 "није могао да се учита."
|
|
2604
|
|
2605 msgid "invalid expression"
|
|
2606 msgstr "неисправан израз"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2609 msgstr "изрази су онемогућени у време компилације"
|
|
2610
|
|
2611 msgid "hidden option"
|
|
2612 msgstr "скривена опција"
|
|
2613
|
|
2614 msgid "unknown option"
|
|
2615 msgstr "непозната опција"
|
|
2616
|
|
2617 msgid "window index is out of range"
|
|
2618 msgstr "индекс прозора је ван опсега"
|
|
2619
|
|
2620 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2621 msgstr "бафер не може да се отвори"
|
|
2622
|
|
2623 msgid "cannot delete line"
|
|
2624 msgstr "линија не може да се обрише"
|
|
2625
|
|
2626 msgid "cannot replace line"
|
|
2627 msgstr "линија не може да се замени"
|
|
2628
|
|
2629 msgid "cannot insert line"
|
|
2630 msgstr "линија не може да се уметне"
|
|
2631
|
|
2632 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2633 msgstr "стринг не може да садржи нове редове"
|
|
2634
|
|
2635 msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
2636 msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim"
|
|
2637
|
|
2638 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2639 msgstr "Vim грешка: ~a"
|
|
2640
|
|
2641 msgid "Vim error"
|
|
2642 msgstr "Vim грешка"
|
|
2643
|
|
2644 msgid "buffer is invalid"
|
|
2645 msgstr "бафер је неважећи"
|
|
2646
|
|
2647 msgid "window is invalid"
|
|
2648 msgstr "прозор је неважећи"
|
|
2649
|
|
2650 msgid "linenr out of range"
|
|
2651 msgstr "linenr је ван опсега"
|
|
2652
|
|
2653 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2654 msgstr "није дозвољено у Vim sandbox-у"
|
|
2655
|
|
2656 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
2657 msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3"
|
|
2658
|
|
2659 msgid ""
|
|
2660 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2661 "loaded."
|
|
2662 msgstr ""
|
|
2663 "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није "
|
|
2664 "могла да се учита."
|
|
2665
|
|
2666 msgid ""
|
|
2667 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
2668 "loaded."
|
|
2669 msgstr ""
|
|
2670 "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python-ов site модул "
|
|
2671 "није могао да се учита."
|
|
2672
|
|
2673 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2674 msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно"
|
|
2675
|
|
2676 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
2677 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python"
|
|
2678
|
|
2679 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2680 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца String-а"
|
|
2681
|
|
2682 msgid ""
|
|
2683 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2684 msgstr ""
|
|
2685 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да се учита."
|
|
2686
|
|
2687 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2688 msgstr "E267: неочекиван return"
|
|
2689
|
|
2690 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2691 msgstr "E268: неочекивано next"
|
|
2692
|
|
2693 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2694 msgstr "E269: неочекивано break"
|
|
2695
|
|
2696 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2697 msgstr "E270: неочекивано redo"
|
|
2698
|
|
2699 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2700 msgstr "E271: retry ван rescue клаузуле"
|
|
2701
|
|
2702 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2703 msgstr "E272: необрађени изузетак"
|
|
2704
|
|
2705 #, c-format
|
|
2706 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2707 msgstr "E273: непознат longjmp статус %d"
|
|
2708
|
|
2709 msgid "invalid buffer number"
|
|
2710 msgstr "неисправан број бафера"
|
|
2711
|
|
2712 msgid "not implemented yet"
|
|
2713 msgstr "још није имплементирано"
|
|
2714
|
|
2715 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2716 msgstr "линија(е) не може да се постави"
|
|
2717
|
|
2718 msgid "invalid mark name"
|
|
2719 msgstr "неисправно име маркера"
|
|
2720
|
|
2721 msgid "mark not set"
|
|
2722 msgstr "маркер није постављен"
|
|
2723
|
|
2724 #, c-format
|
|
2725 msgid "row %d column %d"
|
|
2726 msgstr "ред %d колона %d"
|
|
2727
|
|
2728 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2729 msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај"
|
|
2730
|
|
2731 msgid "line number out of range"
|
|
2732 msgstr "број линије је ван опсега"
|
|
2733
|
|
2734 msgid "unknown flag: "
|
|
2735 msgstr "непознат индикатор"
|
|
2736
|
|
2737 msgid "unknown vimOption"
|
|
2738 msgstr "непозната vimОпција"
|
|
2739
|
|
2740 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2741 msgstr "прекид тастатуре"
|
|
2742
|
|
2743 msgid "vim error"
|
|
2744 msgstr "vim грешка"
|
|
2745
|
|
2746 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2747 msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише"
|
|
2748
|
|
2749 msgid ""
|
|
2750 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2751 msgstr ""
|
|
2752 "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ обрисан"
|
|
2753
|
|
2754 msgid ""
|
|
2755 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2756 "org"
|
|
2757 msgstr ""
|
|
2758 "E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-dev@vim."
|
|
2759 "org"
|
|
2760
|
|
2761 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2762 msgstr "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора није пронађена"
|
|
2763
|
|
2764 msgid ""
|
|
2765 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2766 msgstr ""
|
|
2767 "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да се учита."
|
|
2768
|
|
2769 #, c-format
|
|
2770 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2771 msgstr "E572: излазни код %d"
|
|
2772
|
|
2773 msgid "cannot get line"
|
|
2774 msgstr "линија не може да се добије"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2777 msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје"
|
|
2778
|
|
2779 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2780 msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело"
|
|
2781
|
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2784 msgstr "E573: Користи се несправан ид сервера: %s"
|
|
2785
|
|
2786 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2787 msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
|
|
2788
|
|
2789 #, c-format
|
|
2790 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
2791 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\""
|
|
2792
|
|
2793 #, c-format
|
|
2794 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
2795 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
|
|
2796
|
|
2797 #, c-format
|
|
2798 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
2799 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s"
|
|
2800
|
|
2801 msgid "Unknown option argument"
|
|
2802 msgstr "Непознат аргумент опције"
|
|
2803
|
|
2804 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2805 msgstr "Сувише аргумента уређивања"
|
|
2806
|
|
2807 msgid "Argument missing after"
|
|
2808 msgstr "Аргумент недостаје након"
|
|
2809
|
|
2810 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2811 msgstr "Смеће након аргумента опције"
|
|
2812
|
|
2813 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2814 msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената"
|
|
2815
|
|
2816 msgid "Invalid argument for"
|
|
2817 msgstr "Неисправан аргумент for"
|
|
2818
|
|
2819 #, c-format
|
|
2820 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2821 msgstr "%d датотека за уређивање\n"
|
|
2822
|
|
2823 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
2824 msgstr "NetBeans није подржан са овим GUI\n"
|
|
2825
|
|
2826 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
2827 msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n"
|
|
2828
|
|
2829 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2830 msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу."
|
|
2831
|
|
2832 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2833 msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт датотека: \""
|
|
2834
|
|
2835 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2836 msgstr "Не може да се отвори за читање: \""
|
|
2837
|
|
2838 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2839 msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \""
|
|
2840
|
|
2841 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2842 msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n"
|
|
2843
|
|
2844 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
|
2845 msgstr "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n"
|
|
2846
|
|
2847 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2848 msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n"
|
|
2849
|
|
2850 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2851 msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n"
|
|
2852
|
|
2853 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2854 msgstr "pre-vimrc командна линија"
|
|
2855
|
|
2856 #, c-format
|
|
2857 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2858 msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\""
|
|
2859
|
|
2860 msgid ""
|
|
2861 "\n"
|
|
2862 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2863 msgstr ""
|
|
2864 "\n"
|
|
2865 "Више инфо са: \"vim -h\"\n"
|
|
2866
|
|
2867 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2868 msgstr "[датотека ..] уређуј наведену(е) датотеку(е)"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "- read text from stdin"
|
|
2871 msgstr "- читај текст са stdin"
|
|
2872
|
|
2873 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2874 msgstr "-t tag уређуј датотеку где је дефинисана ознака"
|
|
2875
|
|
2876 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2877 msgstr "-q [дат.грешке] уређуј датотеку са првом грешком"
|
|
2878
|
|
2879 msgid ""
|
|
2880 "\n"
|
|
2881 "\n"
|
|
2882 "usage:"
|
|
2883 msgstr ""
|
|
2884 "\n"
|
|
2885 "\n"
|
|
2886 "употреба:"
|
|
2887
|
|
2888 msgid " vim [arguments] "
|
|
2889 msgstr " vim [аргументи] "
|
|
2890
|
|
2891 msgid ""
|
|
2892 "\n"
|
|
2893 " or:"
|
|
2894 msgstr ""
|
|
2895 "\n"
|
|
2896 " или:"
|
|
2897
|
|
2898 msgid ""
|
|
2899 "\n"
|
|
2900 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2901 msgstr ""
|
|
2902 "\n"
|
|
2903 "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили индикатор у велика слова"
|
|
2904
|
|
2905 msgid ""
|
|
2906 "\n"
|
|
2907 "\n"
|
|
2908 "Arguments:\n"
|
|
2909 msgstr ""
|
|
2910 "\n"
|
|
2911 "\n"
|
|
2912 "Аргументи:\n"
|
|
2913
|
|
2914 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2915 msgstr "--\t\t\tСамо имена датотека након овога"
|
|
2916
|
|
2917 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2918 msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере"
|
|
2919
|
|
2920 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2921 msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE"
|
|
2922
|
|
2923 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2924 msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE"
|
|
2925
|
|
2926 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2927 msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи GUI (као \"gvim\")"
|
|
2928
|
|
2929 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2930 msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће GUI"
|
|
2931
|
|
2932 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2933 msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")"
|
|
2934
|
|
2935 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2936 msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")"
|
|
2937
|
|
2938 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
2939 msgstr "-E\t\t\tУнапређен Ex режим"
|
|
2940
|
|
2941 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2942 msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")"
|
|
2943
|
|
2944 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2945 msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")"
|
|
2946
|
|
2947 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2948 msgstr "-y\t\t\tEasy режим (као \"evim\", безрежимни)"
|
|
2949
|
|
2950 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2951 msgstr "-R\t\t\tReadonly режим (као \"view\")"
|
|
2952
|
|
2953 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2954 msgstr "-Z\t\t\tRestricted режим (као \"rvim\")"
|
|
2955
|
|
2956 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2957 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање датотека) нису дозвољене"
|
|
2958
|
|
2959 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2960 msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене"
|
|
2961
|
|
2962 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2963 msgstr "-b\t\t\tБинарни режим"
|
|
2964
|
|
2965 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2966 msgstr "-l\t\t\tLisp режим"
|
|
2967
|
|
2968 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2969 msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'"
|
|
2970
|
|
2971 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2972 msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилан: 'nocompatible'"
|
|
2973
|
|
2974 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
2975 msgstr "-V[N][fname]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у fname]"
|
|
2976
|
|
2977 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2978 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
|
|
2979
|
|
2980 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2981 msgstr "-n\t\t\tБез swap датотеке, користи само меморију"
|
|
2982
|
|
2983 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2984 msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap датотеке и изађи"
|
|
2985
|
|
2986 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2987 msgstr "-r (са именом датотеке)\tОбнови срушену сесију"
|
|
2988
|
|
2989 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2990 msgstr "-L\t\t\tИсто као -r"
|
|
2991
|
|
2992 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2993 msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор"
|
|
2994
|
|
2995 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2996 msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И"
|
|
2997
|
|
2998 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2999 msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму"
|
|
3000
|
|
3001 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3002 msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму"
|
|
3003
|
|
3004 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3005 msgstr "-F\t\t\tПокрени у Фарси режиму"
|
|
3006
|
|
3007 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3008 msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>"
|
|
3009
|
|
3010 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
3011 msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал"
|
|
3012
|
|
3013 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
3014 msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал"
|
|
3015
|
|
3016 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3017 msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc"
|
|
3018
|
|
3019 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3020 msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc"
|
|
3021
|
|
3022 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3023 msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака"
|
|
3024
|
|
3025 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
3026 msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваку датотеку)"
|
|
3027
|
|
3028 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3029 msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваку датотеку)"
|
|
3030
|
|
3031 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3032 msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали"
|
|
3033
|
|
3034 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3035 msgstr "+\t\t\tПочни на крају датотеке"
|
|
3036
|
|
3037 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3038 msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>"
|
|
3039
|
|
3040 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3041 msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било које vimrc датотеке"
|
|
3042
|
|
3043 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3044 msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања прве датотеке"
|
|
3045
|
|
3046 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3047 msgstr "-S <сесија>\t\tУчитај као извор датотеку <сесија> након учитавања прве датотеке"
|
|
3048
|
|
3049 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3050 msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из датотеке <скриптулаз>"
|
|
3051
|
|
3052 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3053 msgstr "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај датотеке <скриптизлаз>"
|
|
3054
|
|
3055 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3056 msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у датотеку <скриптизлаз>"
|
|
3057
|
|
3058 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3059 msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване датотеке"
|
|
3060
|
|
3061 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3062 msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи vim на овај X-сервер"
|
|
3063
|
|
3064 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3065 msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
|
|
3066
|
|
3067 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3068 msgstr "--remote <датотеке>\tУређуј <датотеке> у Vim серверу ако је могуће"
|
|
3069
|
|
3070 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3071 msgstr "--remote-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
|
3072
|
|
3073 msgid ""
|
|
3074 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3075 msgstr ""
|
|
3076 "--remote-wait <датотеке> Као --remote али чекај да датотеке буду уређене"
|
|
3077
|
|
3078 msgid ""
|
|
3079 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3080 msgstr ""
|
|
3081 "--remote-wait-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
|
3082
|
|
3083 msgid ""
|
|
3084 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
3085 msgstr ""
|
|
3086 "--remote-tab[-wait][-silent] <датотеке> Као --remote али користи једну картицу по датотеци"
|
|
3087
|
|
3088 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3089 msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи"
|
|
3090
|
|
3091 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3092 msgstr "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат"
|
|
3093
|
|
3094 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3095 msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи"
|
|
3096
|
|
3097 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3098 msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>"
|
|
3099
|
|
3100 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
3101 msgstr "--startuptime <датотека>\tУпиши поруке о дужини покретања у <датотеку>"
|
|
3102
|
|
3103 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3104 msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo"
|
|
3105
|
|
3106 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
|
3107 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без viminfo"
|
|
3108
|
|
3109 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3110 msgstr "-h or --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи"
|
|
3111
|
|
3112 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3113 msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи"
|
|
3114
|
|
3115 msgid ""
|
|
3116 "\n"
|
|
3117 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3118 msgstr ""
|
|
3119 "\n"
|
|
3120 "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n"
|
|
3121
|
|
3122 msgid ""
|
|
3123 "\n"
|
|
3124 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3125 msgstr ""
|
|
3126 "\n"
|
|
3127 "Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n"
|
|
3128
|
|
3129 msgid ""
|
|
3130 "\n"
|
|
3131 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3132 msgstr ""
|
|
3133 "\n"
|
|
3134 "Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n"
|
|
3135
|
|
3136 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3137 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени vim на <дисплеј>"
|
|
3138
|
|
3139 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3140 msgstr "-iconic\t\tПокрени vim као икону"
|
|
3141
|
|
3142 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3143 msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)"
|
|
3144
|
|
3145 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3146 msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)"
|
|
3147
|
|
3148 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3149 msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)"
|
|
3150
|
|
3151 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3152 msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст"
|
|
3153
|
|
3154 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3155 msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст"
|
|
3156
|
|
3157 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3158 msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)"
|
|
3159
|
|
3160 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3161 msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)"
|
|
3162
|
|
3163 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3164 msgstr "-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> (такође: -sw)"
|
|
3165
|
|
3166 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3167 msgstr "-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)"
|
|
3168
|
|
3169 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3170 msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)"
|
|
3171
|
|
3172 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3173 msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)"
|
|
3174
|
|
3175 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3176 msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс"
|
|
3177
|
|
3178 msgid ""
|
|
3179 "\n"
|
|
3180 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3181 msgstr ""
|
|
3182 "\n"
|
|
3183 "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n"
|
|
3184
|
|
3185 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3186 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени vim на <дисплеј> (такође: --display)"
|
|
3187
|
|
3188 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3189 msgstr "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни прозор"
|
|
3190
|
|
3191 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3192 msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета"
|
|
3193
|
|
3194 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
3195 msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout"
|
|
3196
|
|
3197 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3198 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације"
|
|
3199
|
|
3200 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
3201 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
|
|
3202
|
|
3203 msgid "No display"
|
|
3204 msgstr "Нема приказа"
|
|
3205
|
|
3206 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3207 msgstr ": Слање није успело.\n"
|
|
3208
|
|
3209 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3210 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
|
|
3211
|
|
3212 #, c-format
|
|
3213 msgid "%d of %d edited"
|
|
3214 msgstr "%d од %d уређено"
|
|
3215
|
|
3216 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3217 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
|
|
3218
|
|
3219 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3220 msgstr ": Израз слања није успео.\n"
|
|
3221
|
|
3222 msgid "No marks set"
|
|
3223 msgstr "Нема постављених маркера"
|
|
3224
|
|
3225 #, c-format
|
|
3226 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3227 msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\""
|
|
3228
|
|
3229 msgid ""
|
|
3230 "\n"
|
|
3231 "mark line col file/text"
|
|
3232 msgstr ""
|
|
3233 "\n"
|
|
3234 "линија маркера кол датотека/текст"
|
|
3235
|
|
3236 msgid ""
|
|
3237 "\n"
|
|
3238 " jump line col file/text"
|
|
3239 msgstr ""
|
|
3240 "\n"
|
|
3241 " линија скока кол датотека/текст"
|
|
3242
|
|
3243 msgid ""
|
|
3244 "\n"
|
|
3245 "change line col text"
|
|
3246 msgstr ""
|
|
3247 "\n"
|
|
3248 "линија промене кол текст"
|
|
3249
|
|
3250 msgid ""
|
|
3251 "\n"
|
|
3252 "# File marks:\n"
|
|
3253 msgstr ""
|
|
3254 "\n"
|
|
3255 "# Маркери датотеке:\n"
|
|
3256
|
|
3257 msgid ""
|
|
3258 "\n"
|
|
3259 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3260 msgstr ""
|
|
3261 "\n"
|
|
3262 "# Скок-листа (прво најновији):\n"
|
|
3263
|
|
3264 msgid ""
|
|
3265 "\n"
|
|
3266 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3267 msgstr ""
|
|
3268 "\n"
|
|
3269 "# Историја маркера унутар датотека (ок најновијег до најстаријег):\n"
|
|
3270
|
|
3271 msgid "Missing '>'"
|
|
3272 msgstr "Недостаје '>'"
|
|
3273
|
|
3274 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3275 msgstr "E543: Неважећа кодна страна"
|
|
3276
|
|
3277 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3278 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
|
|
3279
|
|
3280 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3281 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
|
|
3282
|
|
3283 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3284 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
|
|
3285
|
|
3286 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3287 msgstr "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
|
|
3288
|
|
3289 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3290 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
|
|
3291
|
|
3292 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3293 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
|
|
3294
|
|
3295 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3296 msgstr "E293: блок није закључан"
|
|
3297
|
|
3298 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3299 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap датотеке"
|
|
3300
|
|
3301 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3302 msgstr "E295: Грешка при читању swap датотеке"
|
|
3303
|
|
3304 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3305 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap датотеке"
|
|
3306
|
|
3307 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3308 msgstr "E297: Грешка при упису swap датотеке"
|
|
3309
|
|
3310 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3311 msgstr "E300: Swap датотека већ постоји (symlink напад?)"
|
|
3312
|
|
3313 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3314 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?"
|
|
3315
|
|
3316 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3317 msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?"
|
|
3318
|
|
3319 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3320 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?"
|
|
3321
|
|
3322 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
3323 msgstr "E843: Грешка приликом осважавања криптовања swap датотеке"
|
|
3324
|
|
3325 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3326 msgstr "E301: Уупс, swap датотека је изгубљена!!!"
|
|
3327
|
|
3328 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3329 msgstr "E302: Промена имена swap датотеке није успела"
|
|
3330
|
|
3331 #, c-format
|
|
3332 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3333 msgstr "E303: Отварање swap датотеке за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ"
|
|
3334
|
|
3335 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3336 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??"
|
|
3337
|
|
3338 #, c-format
|
|
3339 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3340 msgstr "E305: За %s није пронађена swap датотека"
|
|
3341
|
|
3342 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3343 msgstr "Унесите број swap датотеке која ће да се користи (0 за отказивање): "
|
|
3344
|
|
3345 #, c-format
|
|
3346 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3347 msgstr "E306: %s не може да се отвори"
|
|
3348
|
|
3349 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3350 msgstr "Није могуће литање блока 0 из "
|
|
3351
|
|
3352 msgid ""
|
|
3353 "\n"
|
|
3354 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3355 msgstr ""
|
|
3356 "\n"
|
|
3357 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap датотеку."
|
|
3358
|
|
3359 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3360 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n"
|
|
3361
|
|
3362 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3363 msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n"
|
|
3364
|
|
3365 #, c-format
|
|
3366 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3367 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap датотека"
|
|
3368
|
|
3369 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3370 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n"
|
|
3371
|
|
3372 msgid "The file was created on "
|
|
3373 msgstr "Ова датотека је креирана са "
|
|
3374
|
|
3375 msgid ""
|
|
3376 ",\n"
|
|
3377 "or the file has been damaged."
|
|
3378 msgstr ""
|
|
3379 ",\n"
|
|
3380 "или је датотека оштећена."
|
|
3381
|
|
3382 #, c-format
|
|
3383 msgid ""
|
|
3384 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
|
3385 msgstr ""
|
|
3386 "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање"
|
|
3387
|
|
3388 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3389 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
|
|
3390
|
|
3391 #, c-format
|
|
3392 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3393 msgstr "Користи се swap датотека \"%s\""
|
|
3394
|
|
3395 #, c-format
|
|
3396 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3397 msgstr "Оригинална датотека \"%s\""
|
|
3398
|
|
3399 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3400 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењена оригинална датотека"
|
|
3401
|
|
3402 #, c-format
|
|
3403 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
3404 msgstr "Swap датотека је шифрована: \"%s\""
|
|
3405
|
|
3406 msgid ""
|
|
3407 "\n"
|
|
3408 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
3409 msgstr ""
|
|
3410 "\n"
|
|
3411 "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст датотеку,"
|
|
3412
|
|
3413 msgid ""
|
|
3414 "\n"
|
|
3415 "enter the new crypt key."
|
|
3416 msgstr ""
|
|
3417 "\n"
|
|
3418 "унесите нови кључ за шифрирање."
|
|
3419
|
|
3420 msgid ""
|
|
3421 "\n"
|
|
3422 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
3423 msgstr ""
|
|
3424 "\n"
|
|
3425 "Ако сте уписали текст датотеку на диск након промене кључа за шифрирање притисните ентер"
|
|
3426
|
|
3427 msgid ""
|
|
3428 "\n"
|
|
3429 "to use the same key for text file and swap file"
|
|
3430 msgstr ""
|
|
3431 "\n"
|
|
3432 "да бисте користили исти кључ за текст датотеку и swap датотеку"
|
|
3433
|
|
3434 #, c-format
|
|
3435 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3436 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
|
|
3437
|
|
3438 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3439 msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА"
|
|
3440
|
|
3441 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3442 msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН"
|
|
3443
|
|
3444 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3445 msgstr "???ПРАЗАН БЛОК"
|
|
3446
|
|
3447 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3448 msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ"
|
|
3449
|
|
3450 #, c-format
|
|
3451 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3452 msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp датотека?)"
|
|
3453
|
|
3454 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3455 msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК"
|
|
3456
|
|
3457 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3458 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане"
|
|
3459
|
|
3460 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3461 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане"
|
|
3462
|
|
3463 msgid "???END"
|
|
3464 msgstr "???КРАЈ"
|
|
3465
|
|
3466 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3467 msgstr "E311: Опоравак је прекинут"
|
|
3468
|
|
3469 msgid ""
|
|
3470 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3471 msgstr ""
|
|
3472 "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу са ???"
|
|
3473
|
|
3474 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3475 msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација."
|
|
3476
|
|
3477 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3478 msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK."
|
|
3479
|
|
3480 msgid ""
|
|
3481 "\n"
|
|
3482 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3483 msgstr ""
|
|
3484 "\n"
|
|
3485 "(Можда бисте хтели да запишете ову датотеку под другим именом\n"
|
|
3486
|
|
3487 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
3488 msgstr "и покренете diff са оригиналном датотеком да провелите има ли измена)"
|
|
3489
|
|
3490 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
3491 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају датотеке."
|
|
3492
|
|
3493 msgid ""
|
|
3494 "\n"
|
|
3495 "You may want to delete the .swp file now.\n"
|
|
3496 "\n"
|
|
3497 msgstr ""
|
|
3498 "\n"
|
|
3499 "Сада можда желите да обришете .swp датотеку.\n"
|
|
3500 "\n"
|
|
3501
|
|
3502 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
|
3503 msgstr "За текст датотеку се користи кључ за шифрирање из swap датотеке.\n"
|
|
3504
|
|
3505 msgid "Swap files found:"
|
|
3506 msgstr "Пронађене су swap датотеке:"
|
|
3507
|
|
3508 msgid " In current directory:\n"
|
|
3509 msgstr " У текућем директоријуму:\n"
|
|
3510
|
|
3511 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3512 msgstr " Користећи наведено име:\n"
|
|
3513
|
|
3514 msgid " In directory "
|
|
3515 msgstr " У директоријуму "
|
|
3516
|
|
3517 msgid " -- none --\n"
|
|
3518 msgstr " -- ниједна --\n"
|
|
3519
|
|
3520 msgid " owned by: "
|
|
3521 msgstr " које поседује: "
|
|
3522
|
|
3523 msgid " dated: "
|
|
3524 msgstr " датиране: "
|
|
3525
|
|
3526 msgid " dated: "
|
|
3527 msgstr " датиране: "
|
|
3528
|
|
3529 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3530 msgstr " [од Vim верзије 3.0]"
|
|
3531
|
|
3532 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3533 msgstr " [не изгледа као Vim swap датотека]"
|
|
3534
|
|
3535 msgid " file name: "
|
|
3536 msgstr " име датотеке: "
|
|
3537
|
|
3538 msgid ""
|
|
3539 "\n"
|
|
3540 " modified: "
|
|
3541 msgstr ""
|
|
3542 "\n"
|
|
3543 " измењено: "
|
|
3544
|
|
3545 msgid "YES"
|
|
3546 msgstr "ДА"
|
|
3547
|
|
3548 msgid "no"
|
|
3549 msgstr "не"
|
|
3550
|
|
3551 msgid ""
|
|
3552 "\n"
|
|
3553 " user name: "
|
|
3554 msgstr ""
|
|
3555 "\n"
|
|
3556 " корисничко име: "
|
|
3557
|
|
3558 msgid " host name: "
|
|
3559 msgstr " име хоста: "
|
|
3560
|
|
3561 msgid ""
|
|
3562 "\n"
|
|
3563 " host name: "
|
|
3564 msgstr ""
|
|
3565 "\n"
|
|
3566 " име хоста: "
|
|
3567
|
|
3568 msgid ""
|
|
3569 "\n"
|
|
3570 " process ID: "
|
|
3571 msgstr ""
|
|
3572 "\n"
|
|
3573 " ИД процеса: "
|
|
3574
|
|
3575 msgid " (still running)"
|
|
3576 msgstr " (још се извршава)"
|
|
3577
|
|
3578 msgid ""
|
|
3579 "\n"
|
|
3580 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3581 msgstr ""
|
|
3582 "\n"
|
|
3583 " [није употребљива са овом верзијом Vim-а]"
|
|
3584
|
|
3585 msgid ""
|
|
3586 "\n"
|
|
3587 " [not usable on this computer]"
|
|
3588 msgstr ""
|
|
3589 "\n"
|
|
3590 " [није употребљива на овом компјутеру]"
|
|
3591
|
|
3592 msgid " [cannot be read]"
|
|
3593 msgstr " [не може да се прочита]"
|
|
3594
|
|
3595 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3596 msgstr " [не може да се отвори]"
|
|
3597
|
|
3598 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3599 msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap датотеке"
|
|
3600
|
|
3601 msgid "File preserved"
|
|
3602 msgstr "Датотека је презервирана"
|
|
3603
|
|
3604 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3605 msgstr "E314: Презервација није успела"
|
|
3606
|
|
3607 #, c-format
|
|
3608 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3609 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld"
|
|
3610
|
|
3611 #, c-format
|
|
3612 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3613 msgstr "E316: ml_get: линија %ld не може да се пронађе"
|
|
3614
|
|
3615 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3616 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3"
|
|
3617
|
|
3618 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3619 msgstr "stack_idx би требало да је 0"
|
|
3620
|
|
3621 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3622 msgstr "E318: Освежено превише блокова?"
|
|
3623
|
|
3624 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3625 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4"
|
|
3626
|
|
3627 msgid "deleted block 1?"
|
|
3628 msgstr "блок 1 обрисан?"
|
|
3629
|
|
3630 #, c-format
|
|
3631 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3632 msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе"
|
|
3633
|
|
3634 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3635 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан"
|
|
3636
|
|
3637 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3638 msgstr "pe_line_count је нула"
|
|
3639
|
|
3640 #, c-format
|
|
3641 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3642 msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја"
|
|
3643
|
|
3644 #, c-format
|
|
3645 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3646 msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld"
|
|
3647
|
|
3648 msgid "Stack size increases"
|
|
3649 msgstr "Величина стека се повећава"
|
|
3650
|
|
3651 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3652 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2"
|
|
3653
|
|
3654 #, c-format
|
|
3655 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3656 msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\""
|
|
3657
|
|
3658 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3659 msgstr "E325: ПАЖЊА"
|
|
3660
|
|
3661 msgid ""
|
|
3662 "\n"
|
|
3663 "Found a swap file by the name \""
|
|
3664 msgstr ""
|
|
3665 "\n"
|
|
3666 "Пронађена је swap датотека под именом \""
|
|
3667
|
|
3668 msgid "While opening file \""
|
|
3669 msgstr "Док се отварала датотекa \""
|
|
3670
|
|
3671 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3672 msgstr " НОВИЈА од swap датотеке!\n"
|
|
3673
|
|
3674 msgid ""
|
|
3675 "\n"
|
|
3676 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
3677 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
3678 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3679 msgstr ""
|
|
3680 "\n"
|
|
3681 "(1) Можда други програм уређује исту датотеку. Ако је ово случај,\n"
|
|
3682 " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n"
|
|
3683 " инстанце исте датотеке. Изађите, или опрезно наставите.\n"
|
|
3684
|
|
3685 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3686 msgstr "(2) Сесија уређивања ове датотеке се срушила.\n"
|
|
3687
|
|
3688 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3689 msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r "
|
|
3690
|
|
3691 msgid ""
|
|
3692 "\"\n"
|
|
3693 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3694 msgstr ""
|
|
3695 "\"\n"
|
|
3696 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n"
|
|
3697
|
|
3698 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3699 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap датотеку \""
|
|
3700
|
|
3701 msgid ""
|
|
3702 "\"\n"
|
|
3703 " to avoid this message.\n"
|
|
3704 msgstr ""
|
|
3705 "\"\n"
|
|
3706 " како би избегли ову поруку.\n"
|
|
3707
|
|
3708 msgid "Swap file \""
|
|
3709 msgstr "Swap датотека \""
|
|
3710
|
|
3711 msgid "\" already exists!"
|
|
3712 msgstr "\" већ постоји!"
|
|
3713
|
|
3714 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3715 msgstr "VIM - ПАЖЊА"
|
|
3716
|
|
3717 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3718 msgstr "Swap датотека већ постоји!"
|
|
3719
|
|
3720 msgid ""
|
|
3721 "&Open Read-Only\n"
|
|
3722 "&Edit anyway\n"
|
|
3723 "&Recover\n"
|
|
3724 "&Quit\n"
|
|
3725 "&Abort"
|
|
3726 msgstr ""
|
|
3727 "Отвори &Само за читање\n"
|
|
3728 "Ипак &Уређуј\n"
|
|
3729 "&Опорави\n"
|
|
3730 "&Изађи\n"
|
|
3731 "&Прекини"
|
|
3732
|
|
3733 msgid ""
|
|
3734 "&Open Read-Only\n"
|
|
3735 "&Edit anyway\n"
|
|
3736 "&Recover\n"
|
|
3737 "&Delete it\n"
|
|
3738 "&Quit\n"
|
|
3739 "&Abort"
|
|
3740 msgstr ""
|
|
3741 "Отвори &Само за читање\n"
|
|
3742 "Ипак &Уређуј\n"
|
|
3743 "&Опорави\n"
|
|
3744 "&Изађи\n"
|
|
3745 "&Прекини"
|
|
3746
|
|
3747 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3748 msgstr "E326: Пронађено је превише swap датотека"
|
|
3749
|
|
3750 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3751 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени"
|
|
3752
|
|
3753 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3754 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
|
|
3755
|
|
3756 #, c-format
|
|
3757 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3758 msgstr "E329: Нема менија \"%s\""
|
|
3759
|
|
3760 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3761 msgstr "E792: Празно име менија"
|
|
3762
|
|
3763 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3764 msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени"
|
|
3765
|
|
3766 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3767 msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија"
|
|
3768
|
|
3769 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3770 msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија"
|
|
3771
|
|
3772 msgid ""
|
|
3773 "\n"
|
|
3774 "--- Menus ---"
|
|
3775 msgstr ""
|
|
3776 "\n"
|
|
3777 "--- Менији ---"
|
|
3778
|
|
3779 msgid "Tear off this menu"
|
|
3780 msgstr "Отцепи овај мени"
|
|
3781
|
|
3782 #, c-format
|
|
3783 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3784 msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s рeжим"
|
|
3785
|
|
3786 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3787 msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
|
|
3788
|
|
3789 #, c-format
|
|
3790 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3791 msgstr "E334: Мени није пронађен: %s"
|
|
3792
|
|
3793 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3794 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени"
|
|
3795
|
|
3796 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3797 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија"
|
|
3798
|
|
3799 #, c-format
|
|
3800 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3801 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
|
|
3802
|
|
3803 #, c-format
|
|
3804 msgid "line %4ld:"
|
|
3805 msgstr "линија %4ld:"
|
|
3806
|
|
3807 #, c-format
|
|
3808 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3809 msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'"
|
|
3810
|
|
3811 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3812 msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>"
|
|
3813
|
|
3814 msgid "Interrupt: "
|
|
3815 msgstr "Прекид: "
|
|
3816
|
|
3817 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3818 msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду"
|
|
3819
|
|
3820 #, c-format
|
|
3821 msgid "%s line %ld"
|
|
3822 msgstr "%s линија %ld"
|
|
3823
|
|
3824 msgid "-- More --"
|
|
3825 msgstr "-- Још --"
|
|
3826
|
|
3827 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3828 msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
|
|
3829
|
|
3830 msgid "Question"
|
|
3831 msgstr "Питање"
|
|
3832
|
|
3833 msgid ""
|
|
3834 "&Yes\n"
|
|
3835 "&No"
|
|
3836 msgstr ""
|
|
3837 "&Да\n"
|
|
3838 "&Не"
|
|
3839
|
|
3840 msgid ""
|
|
3841 "&Yes\n"
|
|
3842 "&No\n"
|
|
3843 "Save &All\n"
|
|
3844 "&Discard All\n"
|
|
3845 "&Cancel"
|
|
3846 msgstr ""
|
|
3847 "&Да\n"
|
|
3848 "&Не\n"
|
|
3849 "Сачувај &Све\n"
|
|
3850 "о&Дбаци све\n"
|
|
3851 "&Откажи"
|
|
3852
|
|
3853 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3854 msgstr "Дијалог избора директоријума"
|
|
3855
|
|
3856 msgid "Save File dialog"
|
|
3857 msgstr "Дијалог чувања датотеке"
|
|
3858
|
|
3859 msgid "Open File dialog"
|
|
3860 msgstr "Дијалог отварања датотеке"
|
|
3861
|
|
3862 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3863 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача датотека у конзолном режиму"
|
|
3864
|
|
3865 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3866 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()"
|
|
3867
|
|
3868 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
3869 msgstr "E807: Очекује се Float аргумент за printf()"
|
|
3870
|
|
3871 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3872 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
|
|
3873
|
|
3874 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3875 msgstr "W10: Упозорење: Мења се датотека која може само да се чита"
|
|
3876
|
|
3877 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
|
3878 msgstr "Унесите број и <Enter> или кликните мишем (ништа за отказ): "
|
|
3879
|
|
3880 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
|
3881 msgstr "Унесите број и <Enter> (ништа за отказ): "
|
|
3882
|
|
3883 msgid "1 more line"
|
|
3884 msgstr "1 линија више"
|
|
3885
|
|
3886 msgid "1 line less"
|
|
3887 msgstr "1 линија мање"
|
|
3888
|
|
3889 #, c-format
|
|
3890 msgid "%ld more lines"
|
|
3891 msgstr "%ld линија више"
|
|
3892
|
|
3893 #, c-format
|
|
3894 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3895 msgstr "%ld линија мање"
|
|
3896
|
|
3897 msgid " (Interrupted)"
|
|
3898 msgstr " (Прекинуто)"
|
|
3899
|
|
3900 msgid "Beep!"
|
|
3901 msgstr "Биип!"
|
|
3902
|
|
3903 msgid "ERROR: "
|
|
3904 msgstr "ГРЕШКА: "
|
|
3905
|
|
3906 #, c-format
|
|
3907 msgid ""
|
|
3908 "\n"
|
|
3909 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3910 msgstr ""
|
|
3911 "\n"
|
|
3912 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
|
|
3913
|
|
3914 #, c-format
|
|
3915 msgid ""
|
|
3916 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3917 "\n"
|
|
3918 msgstr ""
|
|
3919 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n"
|
|
3920 "\n"
|
|
3921
|
|
3922 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3923 msgstr "E340: Линија постаје предугачка"
|
|
3924
|
|
3925 #, c-format
|
|
3926 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3927 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(%ld, )"
|
|
3928
|
|
3929 #, c-format
|
|
3930 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3931 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)"
|
|
3932
|
|
3933 #, c-format
|
|
3934 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3935 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\""
|
|
3936
|
|
3937 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3938 msgstr "E545: Недостаје двотачка"
|
|
3939
|
|
3940 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3941 msgstr "E546: Недозвољени режим"
|
|
3942
|
|
3943 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3944 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape"
|
|
3945
|
|
3946 msgid "E548: digit expected"
|
|
3947 msgstr "E548: очекује се цифра"
|
|
3948
|
|
3949 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3950 msgstr "E549: Недозвољени проценат"
|
|
3951
|
|
3952 msgid "E854: path too long for completion"
|
|
3953 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
|
|
3954
|
|
3955 #, c-format
|
|
3956 msgid ""
|
|
3957 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3958 "followed by '%s'."
|
|
3959 msgstr ""
|
|
3960 "E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да "
|
|
3961 "иза њега следи '%s'."
|
|
3962
|
|
3963 #, c-format
|
|
3964 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3965 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath"
|
|
3966
|
|
3967 #, c-format
|
|
3968 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3969 msgstr "E345: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у path"
|
|
3970
|
|
3971 #, c-format
|
|
3972 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3973 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath"
|
|
3974
|
|
3975 #, c-format
|
|
3976 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3977 msgstr "E347: Датотека \"%s\" више не може да се пронађе у path"
|
|
3978
|
|
3979 #, c-format
|
|
3980 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3981 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо датотеку NetBeans везе: \"%s\""
|
|
3982
|
|
3983 #, c-format
|
|
3984 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3985 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %ld"
|
|
3986
|
|
3987 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
|
3988 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим GUI"
|
|
3989
|
|
3990 msgid "E511: netbeans already connected"
|
|
3991 msgstr "E511: netbeans је већ повезан"
|
|
3992
|
|
3993 #, c-format
|
|
3994 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
|
3995 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
3996
|
|
3997 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3998 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор"
|
|
3999
|
|
4000 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
4001 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
|
|
4002
|
|
4003 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
4004 msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
|
|
4005
|
|
4006 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4007 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст"
|
|
4008
|
|
4009 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4010 msgstr "E348: Под курсором нема стринга"
|
|
4011
|
|
4012 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4013 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
|
|
4014
|
|
4015 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4016 msgstr "E664: листа промена је празна"
|
|
4017
|
|
4018 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4019 msgstr "E662: На почетку листе промена"
|
|
4020
|
|
4021 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4022 msgstr "E663: На крају листе промена"
|
|
4023
|
|
4024 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
|
4025 msgstr "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim"
|
|
4026
|
|
4027 #, c-format
|
|
4028 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4029 msgstr "1 линија %sрана 1 пут"
|
|
4030
|
|
4031 #, c-format
|
|
4032 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4033 msgstr "1 линија %sрана %d пута"
|
|
4034
|
|
4035 #, c-format
|
|
4036 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4037 msgstr "%ld линија %sрано 1 пут"
|
|
4038
|
|
4039 #, c-format
|
|
4040 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4041 msgstr "%ld линија %sрано %d пута"
|
|
4042
|
|
4043 #, c-format
|
|
4044 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4045 msgstr "%ld за увлачење... "
|
|
4046
|
|
4047 msgid "1 line indented "
|
|
4048 msgstr "1 линија увучена "
|
|
4049
|
|
4050 #, c-format
|
|
4051 msgid "%ld lines indented "
|
|
4052 msgstr "%ld инија увучено "
|
|
4053
|
|
4054 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4055 msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра"
|
|
4056
|
|
4057 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4058 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
|
|
4059
|
|
4060 msgid "1 line changed"
|
|
4061 msgstr "1 линија је промењена"
|
|
4062
|
|
4063 #, c-format
|
|
4064 msgid "%ld lines changed"
|
|
4065 msgstr "%ld линија је промењено"
|
|
4066
|
|
4067 #, c-format
|
|
4068 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4069 msgstr "ослобађа се %ld линија"
|
|
4070
|
|
4071 #, c-format
|
|
4072 msgid " into \"%c"
|
|
4073 msgstr " у \"%c"
|
|
4074
|
|
4075 #, c-format
|
|
4076 msgid "block of 1 line yanked%s"
|
|
4077 msgstr "блок од 1 линије је тргнут%s"
|
|
4078
|
|
4079 #, c-format
|
|
4080 msgid "1 line yanked%s"
|
|
4081 msgstr "1 линија је тргнута%s"
|
|
4082
|
|
4083 #, c-format
|
|
4084 msgid "block of %ld lines yanked%s"
|
|
4085 msgstr "блок од %ld линија је тргнут%s"
|
|
4086
|
|
4087 #, c-format
|
|
4088 msgid "%ld lines yanked%s"
|
|
4089 msgstr "%ld линија је тргнуто%s"
|
|
4090
|
|
4091 #, c-format
|
|
4092 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4093 msgstr "E353: Регистар %s је празан"
|
|
4094
|
|
4095 msgid ""
|
|
4096 "\n"
|
|
4097 "--- Registers ---"
|
|
4098 msgstr ""
|
|
4099 "\n"
|
|
4100 "--- Регистри ---"
|
|
4101
|
|
4102 msgid "Illegal register name"
|
|
4103 msgstr "Неважеће име регистра"
|
|
4104
|
|
4105 msgid ""
|
|
4106 "\n"
|
|
4107 "# Registers:\n"
|
|
4108 msgstr ""
|
|
4109 "\n"
|
|
4110 "# Регистри:\n"
|
|
4111
|
|
4112 #, c-format
|
|
4113 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4114 msgstr "E574: Непознат тип регистра %d"
|
|
4115
|
|
4116 msgid ""
|
|
4117 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
4118 "lines"
|
|
4119 msgstr ""
|
|
4120 "E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више "
|
|
4121 "линија"
|
|
4122
|
|
4123 #, c-format
|
|
4124 msgid "%ld Cols; "
|
|
4125 msgstr "%ld Кол; "
|
|
4126
|
|
4127 #, c-format
|
|
4128 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
4129 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
|
|
4130
|
|
4131 #, c-format
|
|
4132 msgid ""
|
|
4133 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
4134 "%lld Bytes"
|
|
4135 msgstr ""
|
|
4136 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
|
|
4137 "%lld Бајтова"
|
|
4138
|
|
4139 #, c-format
|
|
4140 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
4141 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
|
|
4142
|
|
4143 #, c-format
|
|
4144 msgid ""
|
|
4145 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte %"
|
|
4146 "lld of %lld"
|
|
4147 msgstr ""
|
|
4148 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт %"
|
|
4149 "lld од %lld"
|
|
4150
|
|
4151 #, c-format
|
|
4152 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4153 msgstr "(+%ld за BOM)"
|
|
4154
|
|
4155 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4156 msgstr "Хвала што летите са Vim"
|
|
4157
|
|
4158 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4159 msgstr "E518: Непозната опција"
|
|
4160
|
|
4161 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4162 msgstr "E519: Опција није подржана"
|
|
4163
|
|
4164 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4165 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији"
|
|
4166
|
|
4167 msgid "E846: Key code not set"
|
|
4168 msgstr "E846: Није постављрн код тастера"
|
|
4169
|
|
4170 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4171 msgstr "E521: Потребан је број након ="
|
|
4172
|
|
4173 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4174 msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
|
|
4175
|
|
4176 #, c-format
|
|
4177 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4178 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
|
|
4179
|
|
4180 #, c-format
|
|
4181 msgid "For option %s"
|
|
4182 msgstr "За опцију %s"
|
|
4183
|
|
4184 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4185 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
|
|
4186
|
|
4187 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4188 msgstr "E530: term не може да се промени из GUI"
|
|
4189
|
|
4190 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4191 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете GUI"
|
|
4192
|
|
4193 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4194 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
|
|
4195
|
|
4196 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
4197 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
|
|
4198
|
|
4199 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
4200 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
|
|
4201
|
|
4202 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4203 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 GUI"
|
|
4204
|
|
4205 #, c-format
|
|
4206 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
4207 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
|
|
4208
|
|
4209 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4210 msgstr "E524: Недостаје двотачка"
|
|
4211
|
|
4212 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4213 msgstr "E525: Стринг дужине нула"
|
|
4214
|
|
4215 #, c-format
|
|
4216 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4217 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
|
|
4218
|
|
4219 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4220 msgstr "E527: Недостаје зарез"
|
|
4221
|
|
4222 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4223 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
|
|
4224
|
|
4225 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4226 msgstr "E595: садржи карактер који не може да се одштампа, или широки карактер"
|
|
4227
|
|
4228 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4229 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
|
|
4230
|
|
4231 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4232 msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
|
|
4233
|
|
4234 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4235 msgstr "E598: Неисправан fontset"
|
|
4236
|
|
4237 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4238 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере"
|
|
4239
|
|
4240 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4241 msgstr "E534: Неисправан широки фонт"
|
|
4242
|
|
4243 #, c-format
|
|
4244 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4245 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>"
|
|
4246
|
|
4247 msgid "E536: comma required"
|
|
4248 msgstr "E536: потребан зарез"
|
|
4249
|
|
4250 #, c-format
|
|
4251 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4252 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
|
|
4253
|
|
4254 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4255 msgstr "E538: Нема подршке за миша"
|
|
4256
|
|
4257 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4258 msgstr "E540: Низ израза није затворен"
|
|
4259
|
|
4260 msgid "E541: too many items"
|
|
4261 msgstr "E541: превише ставки"
|
|
4262
|
|
4263 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4264 msgstr "E542: неуравнотежене групе"
|
|
4265
|
|
4266 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
|
4267 msgstr "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим"
|
|
4268
|
|
4269 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4270 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
|
|
4271
|
|
4272 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4273 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'"
|
|
4274
|
|
4275 #, c-format
|
|
4276 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4277 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
|
|
4278
|
|
4279 #, c-format
|
|
4280 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4281 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
|
|
4282
|
|
4283 #, c-format
|
|
4284 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4285 msgstr "E355: Непозната опција: %s"
|
|
4286
|
|
4287 #, c-format
|
|
4288 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
4289 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
|
|
4290
|
|
4291 msgid ""
|
|
4292 "\n"
|
|
4293 "--- Terminal codes ---"
|
|
4294 msgstr ""
|
|
4295 "\n"
|
|
4296 "--- Кодови терминала ---"
|
|
4297
|
|
4298 msgid ""
|
|
4299 "\n"
|
|
4300 "--- Global option values ---"
|
|
4301 msgstr ""
|
|
4302 "\n"
|
|
4303 "--- Вредности глобалних опција ---"
|
|
4304
|
|
4305 msgid ""
|
|
4306 "\n"
|
|
4307 "--- Local option values ---"
|
|
4308 msgstr ""
|
|
4309 "\n"
|
|
4310 "--- Вредности локалних опција ---"
|
|
4311
|
|
4312 msgid ""
|
|
4313 "\n"
|
|
4314 "--- Options ---"
|
|
4315 msgstr ""
|
|
4316 "\n"
|
|
4317 "--- Опције ---"
|
|
4318
|
|
4319 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4320 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
|
|
4321
|
|
4322 #, c-format
|
|
4323 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4324 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
|
|
4325
|
|
4326 #, c-format
|
|
4327 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4328 msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачказареза: %s"
|
|
4329
|
|
4330 msgid "cannot open "
|
|
4331 msgstr "не може да се отвори "
|
|
4332
|
|
4333 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4334 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
|
|
4335
|
|
4336 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4337 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
|
|
4338
|
|
4339 #, c-format
|
|
4340 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4341 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
|
|
4342
|
|
4343 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4344 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
|
|
4345
|
|
4346 msgid "Cannot create "
|
|
4347 msgstr "Не може да се креира "
|
|
4348
|
|
4349 #, c-format
|
|
4350 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4351 msgstr "Vim излази са %d\n"
|
|
4352
|
|
4353 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4354 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
|
|
4355
|
|
4356 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4357 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
|
|
4358
|
|
4359 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4360 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
|
|
4361
|
|
4362 msgid "Cannot execute "
|
|
4363 msgstr "Не може да се изврши "
|
|
4364
|
|
4365 msgid "shell "
|
|
4366 msgstr "командно окружење "
|
|
4367
|
|
4368 msgid " returned\n"
|
|
4369 msgstr " вратило\n"
|
|
4370
|
|
4371 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4372 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
|
|
4373
|
|
4374 msgid "I/O ERROR"
|
|
4375 msgstr "У/И ГРЕШКА"
|
|
4376
|
|
4377 msgid "Message"
|
|
4378 msgstr "Порука"
|
|
4379
|
|
4380 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4381 msgstr "E237: Избор штампача није успео"
|
|
4382
|
|
4383 #, c-format
|
|
4384 msgid "to %s on %s"
|
|
4385 msgstr "у %s на %s"
|
|
4386
|
|
4387 #, c-format
|
|
4388 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4389 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
|
|
4390
|
|
4391 #, c-format
|
|
4392 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4393 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
|
|
4394
|
|
4395 #, c-format
|
|
4396 msgid "Printing '%s'"
|
|
4397 msgstr "Штампа се '%s'"
|
|
4398
|
|
4399 #, c-format
|
|
4400 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4401 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
|
4402
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4405 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
|
4406
|
|
4407 #, c-format
|
|
4408 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4409 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\""
|
|
4410
|
|
4411 #, c-format
|
|
4412 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4413 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
|
|
4414
|
|
4415 msgid ""
|
|
4416 "\n"
|
|
4417 "Vim: Got X error\n"
|
|
4418 msgstr ""
|
|
4419 "\n"
|
|
4420 "Vim: Дошло је до X грешке\n"
|
|
4421
|
|
4422 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4423 msgstr "Тестирање X приказа није успело"
|
|
4424
|
|
4425 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4426 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
|
|
4427
|
|
4428 msgid ""
|
|
4429 "\n"
|
|
4430 "Could not get security context for "
|
|
4431 msgstr ""
|
|
4432 "\n"
|
|
4433 "Није могао да се очита безбедносни контекст за "
|
|
4434
|
|
4435 msgid ""
|
|
4436 "\n"
|
|
4437 "Could not set security context for "
|
|
4438 msgstr ""
|
|
4439 "\n"
|
|
4440 "Није могао да се постави безбедносни контекст за "
|
|
4441
|
|
4442 #, c-format
|
|
4443 msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
4444 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
|
|
4445
|
|
4446 #, c-format
|
|
4447 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
4448 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
|
|
4449
|
|
4450 msgid ""
|
|
4451 "\n"
|
|
4452 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4453 msgstr ""
|
|
4454 "\n"
|
|
4455 "Командно окружење sh не може да се изврши\n"
|
|
4456
|
|
4457 msgid ""
|
|
4458 "\n"
|
|
4459 "shell returned "
|
|
4460 msgstr ""
|
|
4461 "\n"
|
|
4462 "командно окружење је вратило "
|
|
4463
|
|
4464 msgid ""
|
|
4465 "\n"
|
|
4466 "Cannot create pipes\n"
|
|
4467 msgstr ""
|
|
4468 "\n"
|
|
4469 "Токови података не могу да се креирају\n"
|
|
4470
|
|
4471 msgid ""
|
|
4472 "\n"
|
|
4473 "Cannot fork\n"
|
|
4474 msgstr ""
|
|
4475 "\n"
|
|
4476 "Рачвање није могуће\n"
|
|
4477
|
|
4478 msgid ""
|
|
4479 "\n"
|
|
4480 "Cannot execute shell "
|
|
4481 msgstr ""
|
|
4482 "\n"
|
|
4483 "Командно окружење не може да се изврши "
|
|
4484
|
|
4485 msgid ""
|
|
4486 "\n"
|
|
4487 "Command terminated\n"
|
|
4488 msgstr ""
|
|
4489 "\n"
|
|
4490 "Команда је прекинута\n"
|
|
4491
|
|
4492 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4493 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
|
|
4494
|
|
4495 #, c-format
|
|
4496 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4497 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4498
|
|
4499 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4500 msgstr "Отварање X приказа није успело"
|
|
4501
|
|
4502 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4503 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
|
|
4504
|
|
4505 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4506 msgstr "XSMP отвара везу"
|
|
4507
|
|
4508 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4509 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
|
|
4510
|
|
4511 #, c-format
|
|
4512 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4513 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
|
|
4514
|
|
4515 msgid "At line"
|
|
4516 msgstr "Код линије"
|
|
4517
|
|
4518 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4519 msgstr "vim32.dll није могла да се учита!"
|
|
4520
|
|
4521 msgid "VIM Error"
|
|
4522 msgstr "VIM Грешка"
|
|
4523
|
|
4524 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4525 msgstr "Показивачи на функције у DLL-у нису могли да се поправе!"
|
|
4526
|
|
4527 #, c-format
|
|
4528 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4529 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
|
|
4530
|
|
4531 msgid "close"
|
|
4532 msgstr "затварање"
|
|
4533
|
|
4534 msgid "logoff"
|
|
4535 msgstr "одјављивање"
|
|
4536
|
|
4537 msgid "shutdown"
|
|
4538 msgstr "искључивање"
|
|
4539
|
|
4540 msgid "E371: Command not found"
|
|
4541 msgstr "E371: Команда није пронађена"
|
|
4542
|
|
4543 msgid ""
|
|
4544 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4545 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4546 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4547 msgstr ""
|
|
4548 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
|
|
4549 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
|
|
4550 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација."
|
|
4551
|
|
4552 msgid "Vim Warning"
|
|
4553 msgstr "Vim Упозорење"
|
|
4554
|
|
4555 #, c-format
|
|
4556 msgid "shell returned %d"
|
|
4557 msgstr "командно окружење је вратило %d"
|
|
4558
|
|
4559 #, c-format
|
|
4560 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4561 msgstr "E372: Превише %%%c стрингу формата"
|
|
4562
|
|
4563 #, c-format
|
|
4564 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4565 msgstr "E373: Неочекивано %%%c стрингу формата"
|
|
4566
|
|
4567 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4568 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
|
|
4569
|
|
4570 #, c-format
|
|
4571 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4572 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата"
|
|
4573
|
|
4574 #, c-format
|
|
4575 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4576 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
|
|
4577
|
|
4578 #, c-format
|
|
4579 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4580 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
|
|
4581
|
|
4582 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4583 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
|
|
4584
|
|
4585 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4586 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
|
|
4587
|
|
4588 msgid "E553: No more items"
|
|
4589 msgstr "E553: Нема више ставки"
|
|
4590
|
|
4591 msgid "E924: Current window was closed"
|
|
4592 msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
|
|
4593
|
|
4594 msgid "E925: Current quickfix was changed"
|
|
4595 msgstr "E925: Текући quickfix је промењен"
|
|
4596
|
|
4597 msgid "E926: Current location list was changed"
|
|
4598 msgstr "E926: Текућа листа локација је промењена"
|
|
4599
|
|
4600 #, c-format
|
|
4601 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4602 msgstr "(%d од %d)%s%s: "
|
|
4603
|
|
4604 msgid " (line deleted)"
|
|
4605 msgstr " (линија обрисана)"
|
|
4606
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
4609 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
|
|
4610
|
|
4611 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4612 msgstr "E380: На дну quickfix стека"
|
|
4613
|
|
4614 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4615 msgstr "E381: На врху quickfix стека"
|
|
4616
|
|
4617 msgid "No entries"
|
|
4618 msgstr "Нема уноса"
|
|
4619
|
|
4620 msgid "Error file"
|
|
4621 msgstr "Датотека грешака"
|
|
4622
|
|
4623 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4624 msgstr "E683: Недостаје име датотеке или неважећи шаблон"
|
|
4625
|
|
4626 #, c-format
|
|
4627 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4628 msgstr "Датотека \"%s\" не може да се отвори"
|
|
4629
|
|
4630 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4631 msgstr "E681: Бафер није учитан"
|
|
4632
|
|
4633 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4634 msgstr "E777: Очекује се String или List"
|
|
4635
|
|
4636 #, c-format
|
|
4637 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4638 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]"
|
|
4639
|
|
4640 #, c-format
|
|
4641 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4642 msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
|
|
4643
|
|
4644 msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
4645 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
|
|
4646
|
|
4647 msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
4648 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
|
|
4649
|
|
4650 #, c-format
|
|
4651 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4652 msgstr "E53: Неупарена %s%%("
|
|
4653
|
|
4654 #, c-format
|
|
4655 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4656 msgstr "E54: Неупарена %s("
|
|
4657
|
|
4658 #, c-format
|
|
4659 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4660 msgstr "E55: Неупарена %s)"
|
|
4661
|
|
4662 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4663 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
|
|
4664
|
|
4665 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4666 msgstr "E67: \\z1 и остали онвде нису дозвољени"
|
|
4667
|
|
4668 #, c-format
|
|
4669 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4670 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
|
|
4671
|
|
4672 #, c-format
|
|
4673 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4674 msgstr "E70: Празан %s%%[]"
|
|
4675
|
|
4676 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4677 msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
|
|
4678
|
|
4679 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4680 msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
|
|
4681
|
|
4682 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4683 msgstr "E50: Превише \\z("
|
|
4684
|
|
4685 #, c-format
|
|
4686 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4687 msgstr "E51: Превише %s("
|
|
4688
|
|
4689 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4690 msgstr "E52: Неупарено \\z("
|
|
4691
|
|
4692 #, c-format
|
|
4693 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4694 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@"
|
|
4695
|
|
4696 #, c-format
|
|
4697 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4698 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
|
|
4699
|
|
4700 #, c-format
|
|
4701 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4702 msgstr "E61: Угњеждено %s*"
|
|
4703
|
|
4704 #, c-format
|
|
4705 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4706 msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
|
|
4707
|
|
4708 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4709 msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
|
|
4710
|
|
4711 #, c-format
|
|
4712 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4713 msgstr "E64: %s%c je иза ничега"
|
|
4714
|
|
4715 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4716 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
|
|
4717
|
|
4718 #, c-format
|
|
4719 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4720 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
|
|
4721
|
|
4722 #, c-format
|
|
4723 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4724 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
|
|
4725
|
|
4726 #, c-format
|
|
4727 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4728 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
|
|
4729
|
|
4730 msgid "External submatches:\n"
|
|
4731 msgstr "Спољна подпоклапања:\n"
|
|
4732
|
|
4733 #, c-format
|
|
4734 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
4735 msgstr "E888: (NFA regexp) не може да се понови %s"
|
|
4736
|
|
4737 msgid ""
|
|
4738 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
4739 "used "
|
|
4740 msgstr ""
|
|
4741 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
|
|
4742 "енџин "
|
|
4743
|
|
4744 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
4745 msgstr "Пребацивање на backtracking RE енџин за шаблон: "
|
|
4746
|
|
4747 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
4748 msgstr "E865: Крај (NFA) Regexp израза је достигнут прерано"
|
|
4749
|
|
4750 #, c-format
|
|
4751 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
4752 msgstr "E866: (NFA regexp) %c је на погрешном месту"
|
|
4753
|
|
4754 #, c-format
|
|
4755 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
|
|
4756 msgstr "E877: (NFA regexp) Неважећа карактер класа: %ld"
|
|
4757
|
|
4758 #, c-format
|
|
4759 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
4760 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\z%c'"
|
|
4761
|
|
4762 #, c-format
|
|
4763 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
4764 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\%%%c'"
|
|
4765
|
|
4766 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
4767 msgstr "E868: Грешка при грађењу NFA са класом еквиваленције!"
|
|
4768
|
|
4769 #, c-format
|
|
4770 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
4771 msgstr "E869: (NFA) Непознати оператор '\\@%c'"
|
|
4772
|
|
4773 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
4774 msgstr "E870: (NFA regexp) Грешка при читању граница понављања"
|
|
4775
|
|
4776 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
|
|
4777 msgstr "E871: (NFA regexp) Мулти не може следи иза мулти !"
|
|
4778
|
|
4779 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
4780 msgstr "E872: (NFA regexp) Превише '('"
|
|
4781
|
|
4782 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
4783 msgstr "E879: (NFA regexp) Превише \\z("
|
|
4784
|
|
4785 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
4786 msgstr "E873: (NFA regexp) грешка правилне терминације"
|
|
4787
|
|
4788 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
|
|
4789 msgstr "E874: (NFA) Скидање са стека није успело !"
|
|
4790
|
|
4791 msgid ""
|
|
4792 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
4793 "left on stack"
|
|
4794 msgstr ""
|
|
4795 "E875: (NFA regexp) (Док је вршена конверзија из postfix у NFA), превише стања "
|
|
4796 "је остало на стеку"
|
|
4797
|
|
4798 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
|
4799 msgstr "E876: (NFA regexp) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан NFA "
|
|
4800
|
|
4801 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
4802 msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!"
|
|
4803
|
|
4804 msgid ""
|
|
4805 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
|
|
4806 msgstr ""
|
|
4807 "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис, приказује се на stderr ... "
|
|
4808
|
|
4809 #, c-format
|
|
4810 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
|
|
4811 msgstr "(NFA) %s НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОТВОРИ !"
|
|
4812
|
|
4813 msgid "Could not open temporary log file for writing "
|
|
4814 msgstr "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис "
|
|
4815
|
|
4816 msgid " VREPLACE"
|
|
4817 msgstr "ВЗАМЕНА"
|
|
4818
|
|
4819 msgid " REPLACE"
|
|
4820 msgstr " ЗАМЕНА"
|
|
4821
|
|
4822 msgid " REVERSE"
|
|
4823 msgstr " ОБРНУТО"
|
|
4824
|
|
4825 msgid " INSERT"
|
|
4826 msgstr " УМЕТАЊЕ"
|
|
4827
|
|
4828 msgid " (insert)"
|
|
4829 msgstr " (уметање)"
|
|
4830
|
|
4831 msgid " (replace)"
|
|
4832 msgstr " (замена)"
|
|
4833
|
|
4834 msgid " (vreplace)"
|
|
4835 msgstr " (взамена)"
|
|
4836
|
|
4837 msgid " Hebrew"
|
|
4838 msgstr " хебрејски"
|
|
4839
|
|
4840 msgid " Arabic"
|
|
4841 msgstr " арапски"
|
|
4842
|
|
4843 msgid " (paste)"
|
|
4844 msgstr " (налепи)"
|
|
4845
|
|
4846 msgid " VISUAL"
|
|
4847 msgstr " ВИЗУЕЛНО"
|
|
4848
|
|
4849 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4850 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
|
|
4851
|
|
4852 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4853 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
|
|
4854
|
|
4855 msgid " SELECT"
|
|
4856 msgstr " ИЗБОР"
|
|
4857
|
|
4858 msgid " SELECT LINE"
|
|
4859 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
|
|
4860
|
|
4861 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4862 msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
|
|
4863
|
|
4864 msgid "recording"
|
|
4865 msgstr "снимање"
|
|
4866
|
|
4867 #, c-format
|
|
4868 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4869 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
|
|
4870
|
|
4871 #, c-format
|
|
4872 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4873 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
|
|
4874
|
|
4875 #, c-format
|
|
4876 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4877 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
|
|
4878
|
|
4879 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4880 msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'"
|
|
4881
|
|
4882 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4883 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
|
|
4884
|
|
4885 msgid "--- Included files "
|
|
4886 msgstr "--- Прикључене датотеке "
|
|
4887
|
|
4888 msgid "not found "
|
|
4889 msgstr "нису пронађене "
|
|
4890
|
|
4891 msgid "in path ---\n"
|
|
4892 msgstr "у путањи ---\n"
|
|
4893
|
|
4894 msgid " (Already listed)"
|
|
4895 msgstr " (Већ наведено)"
|
|
4896
|
|
4897 msgid " NOT FOUND"
|
|
4898 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
|
|
4899
|
|
4900 #, c-format
|
|
4901 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4902 msgstr "Прегледање уметнуте датотеке: %s"
|
|
4903
|
|
4904 #, c-format
|
|
4905 msgid "Searching included file %s"
|
|
4906 msgstr "Претраживање уметнуте датотеке %s"
|
|
4907
|
|
4908 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4909 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
|
|
4910
|
|
4911 msgid "All included files were found"
|
|
4912 msgstr "Све уметнуте датотеке су пронађене"
|
|
4913
|
|
4914 msgid "No included files"
|
|
4915 msgstr "Нема уметнутих датотека"
|
|
4916
|
|
4917 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4918 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
|
|
4919
|
|
4920 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4921 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
|
|
4922
|
|
4923 msgid "Substitute "
|
|
4924 msgstr "Замена "
|
|
4925
|
|
4926 #, c-format
|
|
4927 msgid ""
|
|
4928 "\n"
|
|
4929 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
4930 "~"
|
|
4931 msgstr ""
|
|
4932 "\n"
|
|
4933 "# Последњи %sШаблон Претраге:\n"
|
|
4934 "~"
|
|
4935
|
|
4936 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4937 msgstr "E756: Провера правописа није омогућена"
|
|
4938
|
|
4939 #, c-format
|
|
4940 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
|
4941 msgstr "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се пронађе"
|
|
4942
|
|
4943 #, c-format
|
|
4944 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4945 msgstr "Упозорење: Лста речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се пронађе"
|
|
4946
|
|
4947 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
4948 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
|
|
4949
|
|
4950 #, c-format
|
|
4951 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4952 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
|
|
4953
|
|
4954 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4955 msgstr "Жао нам је, нема сугестија"
|
|
4956
|
|
4957 #, c-format
|
|
4958 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
4959 msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија"
|
|
4960
|
|
4961 #, c-format
|
|
4962 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4963 msgstr "Променити \"%.*s\" у:"
|
|
4964
|
|
4965 #, c-format
|
|
4966 msgid " < \"%.*s\""
|
|
4967 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
4968
|
|
4969 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4970 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
|
|
4971
|
|
4972 #, c-format
|
|
4973 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4974 msgstr "E753: Није пронађено: %s"
|
|
4975
|
|
4976 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4977 msgstr "E758: Правописна датотека је прекраћена"
|
|
4978
|
|
4979 #, c-format
|
|
4980 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4981 msgstr "Текст вишак у %s линија %d: %s"
|
|
4982
|
|
4983 #, c-format
|
|
4984 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4985 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
|
|
4986
|
|
4987 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4988 msgstr "E761: Грешка формата у датотеци наставака FOL, LOW или UPP"
|
|
4989
|
|
4990 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4991 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
|
|
4992
|
|
4993 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4994 msgstr "Стабло речи се компресује..."
|
|
4995
|
|
4996 #, c-format
|
|
4997 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4998 msgstr "Читање правописне датотеке \"%s\""
|
|
4999
|
|
5000 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
5001 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописна датотека"
|
|
5002
|
|
5003 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
5004 msgstr "E771: Стара правописна датотека, потребно је да се освежи"
|
|
5005
|
|
5006 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
5007 msgstr "E772: Правописна датотека је за новију верзију Vim-а"
|
|
5008
|
|
5009 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
5010 msgstr "E770: Неподржана секција у правописној датотеци"
|
|
5011
|
|
5012 #, c-format
|
|
5013 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5014 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug датотека: %s"
|
|
5015
|
|
5016 #, c-format
|
|
5017 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
5018 msgstr "E779: Стара .sug датотека, потребно је да се освежи: %s"
|
|
5019
|
|
5020 #, c-format
|
|
5021 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5022 msgstr "E780: .sug датотека је за новију верзију Vim-а: %s"
|
|
5023
|
|
5024 #, c-format
|
|
5025 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5026 msgstr "E781: .sug датотека не одговара .spl датотеци: %s"
|
|
5027
|
|
5028 #, c-format
|
|
5029 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5030 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug датотеке: %s"
|
|
5031
|
|
5032 #, c-format
|
|
5033 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
5034 msgstr "Читање датотеке наставака %s ..."
|
|
5035
|
|
5036 #, c-format
|
|
5037 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
5038 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
|
|
5039
|
|
5040 #, c-format
|
|
5041 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
5042 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
|
|
5043
|
|
5044 #, c-format
|
|
5045 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
5046 msgstr "Конверзија у %s није подржана"
|
|
5047
|
|
5048 #, c-format
|
|
5049 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
5050 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
|
|
5051
|
|
5052 #, c-format
|
|
5053 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
5054 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
|
|
5055
|
|
5056 #, c-format
|
|
5057 msgid ""
|
|
5058 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5059 "%d"
|
|
5060 msgstr ""
|
|
5061 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
|
5062 "у %s line %d"
|
|
5063
|
|
5064 #, c-format
|
|
5065 msgid ""
|
|
5066 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5067 "%d"
|
|
5068 msgstr ""
|
|
5069 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
|
5070 "у %s line %d"
|
|
5071
|
|
5072 #, c-format
|
|
5073 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
5074 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5075
|
|
5076 #, c-format
|
|
5077 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5078 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5079
|
|
5080 #, c-format
|
|
5081 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
5082 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5083
|
|
5084 #, c-format
|
|
5085 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5086 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5087
|
|
5088 #, c-format
|
|
5089 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
5090 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5091
|
|
5092 #, c-format
|
|
5093 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
5094 msgstr "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: %s"
|
|
5095
|
|
5096 #, c-format
|
|
5097 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
5098 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
|
|
5099
|
|
5100 #, c-format
|
|
5101 msgid ""
|
|
5102 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
5103 "line %d: %s"
|
|
5104 msgstr ""
|
|
5105 "Наставак се такође користиBAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
|
|
5106 "у %s линија %d: %s"
|
|
5107
|
|
5108 #, c-format
|
|
5109 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
5110 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
|
|
5111
|
|
5112 #, c-format
|
|
5113 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
5114 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
|
|
5115
|
|
5116 #, c-format
|
|
5117 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
5118 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
|
|
5119
|
|
5120 #, c-format
|
|
5121 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
5122 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
|
|
5123
|
|
5124 #, c-format
|
|
5125 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
5126 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
|
|
5127
|
|
5128 #, c-format
|
|
5129 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
5130 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
|
|
5131
|
|
5132 #, c-format
|
|
5133 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
5134 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
|
|
5135
|
|
5136 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
5137 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
|
|
5138
|
|
5139 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
5140 msgstr "Превише закашњених префикса"
|
|
5141
|
|
5142 msgid "Too many compound flags"
|
|
5143 msgstr "Превише индикатора сложеница"
|
|
5144
|
|
5145 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
5146 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
|
|
5147
|
|
5148 #, c-format
|
|
5149 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
5150 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
|
|
5151
|
|
5152 #, c-format
|
|
5153 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
5154 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
|
|
5155
|
|
5156 #, c-format
|
|
5157 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
5158 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
|
|
5159
|
|
5160 #, c-format
|
|
5161 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
5162 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
|
|
5163
|
|
5164 #, c-format
|
|
5165 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
5166 msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другој .aff датотеци"
|
|
5167
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
5170 msgstr "Читање датотеке речника %s ..."
|
|
5171
|
|
5172 #, c-format
|
|
5173 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5174 msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
|
|
5175
|
|
5176 #, c-format
|
|
5177 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
5178 msgstr "линија %6d, реч %6d - %s"
|
|
5179
|
|
5180 #, c-format
|
|
5181 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5182 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
|
|
5183
|
|
5184 #, c-format
|
|
5185 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5186 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
|
|
5187
|
|
5188 #, c-format
|
|
5189 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
5190 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
|
|
5191
|
|
5192 #, c-format
|
|
5193 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
5194 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
|
|
5195
|
|
5196 #, c-format
|
|
5197 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
5198 msgstr "Читање датотеке речи %s ..."
|
|
5199
|
|
5200 #, c-format
|
|
5201 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5202 msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5203
|
|
5204 #, c-format
|
|
5205 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
5206 msgstr "/encoding= линија након речи је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5207
|
|
5208 #, c-format
|
|
5209 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5210 msgstr "Дупликат /regions= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5211
|
|
5212 #, c-format
|
|
5213 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
5214 msgstr "Превише региона у %s линија %d: %s"
|
|
5215
|
|
5216 #, c-format
|
|
5217 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5218 msgstr "/ линија игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5219
|
|
5220 #, c-format
|
|
5221 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
5222 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %d: %s"
|
|
5223
|
|
5224 #, c-format
|
|
5225 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
5226 msgstr "Непрепознати индикатори у %s линија %d: %s"
|
|
5227
|
|
5228 #, c-format
|
|
5229 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
5230 msgstr "Игнорисано је %d рћи са не-ASCII карактерима"
|
|
5231
|
|
5232 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
5233 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
|
|
5234
|
|
5235 #, c-format
|
|
5236 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
5237 msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)"
|
|
5238
|
|
5239 msgid "Reading back spell file..."
|
|
5240 msgstr "Читање правописне датотеке..."
|
|
5241
|
|
5242 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
5243 msgstr "Извођење склапања по звучности..."
|
|
5244
|
|
5245 #, c-format
|
|
5246 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
5247 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
|
|
5248
|
|
5249 #, c-format
|
|
5250 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5251 msgstr "Укупан број речи: %d"
|
|
5252
|
|
5253 #, c-format
|
|
5254 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
5255 msgstr "Уписивање датотеке предлога %s ..."
|
|
5256
|
|
5257 #, c-format
|
|
5258 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5259 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
|
|
5260
|
|
5261 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5262 msgstr "E751: Име излазне датотеке не сме да има име региона"
|
|
5263
|
|
5264 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
5265 msgstr "E754: Подржано је само до 8 региона"
|
|
5266
|
|
5267 #, c-format
|
|
5268 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5269 msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
|
|
5270
|
|
5271 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5272 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
|
|
5273
|
|
5274 #, c-format
|
|
5275 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
5276 msgstr "Уписивање правописне датотеке %s ..."
|
|
5277
|
|
5278 msgid "Done!"
|
|
5279 msgstr "Завршено!"
|
|
5280
|
|
5281 #, c-format
|
|
5282 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
5283 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %ld ставке"
|
|
5284
|
|
5285 #, c-format
|
|
5286 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
5287 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
|
|
5288
|
|
5289 #, c-format
|
|
5290 msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
5291 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
|
|
5292
|
|
5293 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
5294 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних датотека"
|
|
5295
|
|
5296 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5297 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци"
|
|
5298
|
|
5299 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5300 msgstr "За оба јбафер нису дефинисане синтаксне ставке"
|
|
5301
|
|
5302 msgid "syntax conceal on"
|
|
5303 msgstr "скривање синтаксе укључено"
|
|
5304
|
|
5305 msgid "syntax conceal off"
|
|
5306 msgstr "скривање синтаксе искључено"
|
|
5307
|
|
5308 #, c-format
|
|
5309 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5310 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
|
|
5311
|
|
5312 msgid "syntax case ignore"
|
|
5313 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси"
|
|
5314
|
|
5315 msgid "syntax case match"
|
|
5316 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси"
|
|
5317
|
|
5318 msgid "syntax spell toplevel"
|
|
5319 msgstr "синтакса правописа toplevel"
|
|
5320
|
|
5321 msgid "syntax spell notoplevel"
|
|
5322 msgstr "синтакса правописа notoplevel"
|
|
5323
|
|
5324 msgid "syntax spell default"
|
|
5325 msgstr "синтакса правописа подразумевано"
|
|
5326
|
|
5327 msgid "syntax iskeyword "
|
|
5328 msgstr "синтакса iskeyword "
|
|
5329
|
|
5330 #, c-format
|
|
5331 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5332 msgstr "E391: Не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
|
5333
|
|
5334 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5335 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
|
|
5336
|
|
5337 msgid "no syncing"
|
|
5338 msgstr "без синхронизације"
|
|
5339
|
|
5340 msgid "syncing starts "
|
|
5341 msgstr "синхронизација почиње "
|
|
5342
|
|
5343 msgid " lines before top line"
|
|
5344 msgstr " линија пре линије на врху"
|
|
5345
|
|
5346 msgid ""
|
|
5347 "\n"
|
|
5348 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5349 msgstr ""
|
|
5350 "\n"
|
|
5351 "--- Ставке синхро синтаксе ---"
|
|
5352
|
|
5353 msgid ""
|
|
5354 "\n"
|
|
5355 "syncing on items"
|
|
5356 msgstr ""
|
|
5357 "\n"
|
|
5358 "синхро на ставкама"
|
|
5359
|
|
5360 msgid ""
|
|
5361 "\n"
|
|
5362 "--- Syntax items ---"
|
|
5363 msgstr ""
|
|
5364 "\n"
|
|
5365 "--- Ставке синтаксе ---"
|
|
5366
|
|
5367 #, c-format
|
|
5368 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5369 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
|
5370
|
|
5371 msgid "minimal "
|
|
5372 msgstr "минимално "
|
|
5373
|
|
5374 msgid "maximal "
|
|
5375 msgstr "максимално "
|
|
5376
|
|
5377 msgid "; match "
|
|
5378 msgstr "; подударања "
|
|
5379
|
|
5380 msgid " line breaks"
|
|
5381 msgstr " прелома линије"
|
|
5382
|
|
5383 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5384 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата"
|
|
5385
|
|
5386 msgid "E844: invalid cchar value"
|
|
5387 msgstr "E844: неважећа cchar вредност"
|
|
5388
|
|
5389 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5390 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
|
|
5391
|
|
5392 #, c-format
|
|
5393 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5394 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
|
|
5395
|
|
5396 msgid "E397: Filename required"
|
|
5397 msgstr "E397: Потребно име датотеке"
|
|
5398
|
|
5399 msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
5400 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
|
|
5401
|
|
5402 #, c-format
|
|
5403 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5404 msgstr "E789: Недостаје ']': %s"
|
|
5405
|
|
5406 #, c-format
|
|
5407 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
|
|
5408 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s"
|
|
5409
|
|
5410 #, c-format
|
|
5411 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5412 msgstr "E398: Недостаје '=': %s"
|
|
5413
|
|
5414 #, c-format
|
|
5415 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5416 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
|
|
5417
|
|
5418 msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
5419 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
|
|
5420
|
|
5421 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5422 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
|
|
5423
|
|
5424 #, c-format
|
|
5425 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5426 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
|
|
5427
|
|
5428 #, c-format
|
|
5429 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5430 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
|
|
5431
|
|
5432 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5433 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут"
|
|
5434
|
|
5435 #, c-format
|
|
5436 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5437 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
|
|
5438
|
|
5439 #, c-format
|
|
5440 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5441 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
|
|
5442
|
|
5443 #, c-format
|
|
5444 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5445 msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
|
|
5446
|
|
5447 #, c-format
|
|
5448 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5449 msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
|
|
5450
|
|
5451 #, c-format
|
|
5452 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5453 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
|
|
5454
|
|
5455 #, c-format
|
|
5456 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5457 msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
|
|
5458
|
|
5459 #, c-format
|
|
5460 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5461 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
|
|
5462
|
|
5463 msgid ""
|
|
5464 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
5465 msgstr ""
|
|
5466 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН"
|
|
5467
|
|
5468 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5469 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
|
|
5470
|
|
5471 #, c-format
|
|
5472 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5473 msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s"
|
|
5474
|
|
5475 #, c-format
|
|
5476 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5477 msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\""
|
|
5478
|
|
5479 #, c-format
|
|
5480 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5481 msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\""
|
|
5482
|
|
5483 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5484 msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише"
|
|
5485
|
|
5486 #, c-format
|
|
5487 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5488 msgstr "E415: неочкиван знак једнакости: %s"
|
|
5489
|
|
5490 #, c-format
|
|
5491 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5492 msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s"
|
|
5493
|
|
5494 #, c-format
|
|
5495 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5496 msgstr "E417: недостаје аргумент: %s"
|
|
5497
|
|
5498 #, c-format
|
|
5499 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5500 msgstr "E418: Неважећа вредност: %s"
|
|
5501
|
|
5502 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5503 msgstr "E419: Непозната FG боја"
|
|
5504
|
|
5505 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5506 msgstr "E420: Непозната BG боја"
|
|
5507
|
|
5508 #, c-format
|
|
5509 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5510 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
|
|
5511
|
|
5512 #, c-format
|
|
5513 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5514 msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s"
|
|
5515
|
|
5516 #, c-format
|
|
5517 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5518 msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s"
|
|
5519
|
|
5520 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5521 msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања"
|
|
5522
|
|
5523 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5524 msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа"
|
|
5525
|
|
5526 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5527 msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе"
|
|
5528
|
|
5529 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
5530 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања"
|
|
5531
|
|
5532 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5533 msgstr "E555: на дну стека ознака"
|
|
5534
|
|
5535 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5536 msgstr "E556: на врху стека ознака"
|
|
5537
|
|
5538 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5539 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
|
|
5540
|
|
5541 #, c-format
|
|
5542 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5543 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s"
|
|
5544
|
|
5545 msgid " # pri kind tag"
|
|
5546 msgstr " # ознака pri врсте"
|
|
5547
|
|
5548 msgid "file\n"
|
|
5549 msgstr "датотека\n"
|
|
5550
|
|
5551 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5552 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
|
|
5553
|
|
5554 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5555 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
|
|
5556
|
|
5557 #, c-format
|
|
5558 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5559 msgstr "Датотека \"%s\" не постоји"
|
|
5560
|
|
5561 #, c-format
|
|
5562 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5563 msgstr "ознака %d од %d%s"
|
|
5564
|
|
5565 msgid " or more"
|
|
5566 msgstr " или више"
|
|
5567
|
|
5568 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5569 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
|
|
5570
|
|
5571 #, c-format
|
|
5572 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5573 msgstr "E429: Датотека \"%s\" не постоји"
|
|
5574
|
|
5575 msgid ""
|
|
5576 "\n"
|
|
5577 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5578 msgstr ""
|
|
5579 "\n"
|
|
5580 " # НА ознака ОД линије у датот/текст"
|
|
5581
|
|
5582 #, c-format
|
|
5583 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5584 msgstr "Претраживање датотеке ознака %s"
|
|
5585
|
|
5586 #, c-format
|
|
5587 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5588 msgstr "E430: Путања датотеке ознака је прекинута за %s\n"
|
|
5589
|
|
5590 msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
5591 msgstr "Дугачка линија у датотеци ознака се игнорише"
|
|
5592
|
|
5593 #, c-format
|
|
5594 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5595 msgstr "E431: Грешка формата у датотеци ознака \"%s\""
|
|
5596
|
|
5597 #, c-format
|
|
5598 msgid "Before byte %ld"
|
|
5599 msgstr "Пре бајта %ld"
|
|
5600
|
|
5601 #, c-format
|
|
5602 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5603 msgstr "E432: Датотека ознака није сортирана: %s"
|
|
5604
|
|
5605 msgid "E433: No tags file"
|
|
5606 msgstr "E433: Нема датотеке ознака"
|
|
5607
|
|
5608 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5609 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
|
|
5610
|
|
5611 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5612 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
|
|
5613
|
|
5614 #, c-format
|
|
5615 msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
5616 msgstr "Дупло име поља: %s"
|
|
5617
|
|
5618 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5619 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
|
|
5620
|
|
5621 msgid "defaulting to '"
|
|
5622 msgstr "подразумева се '"
|
|
5623
|
|
5624 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5625 msgstr "E557: termcap датотека не може да се отвори"
|
|
5626
|
|
5627 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5628 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
|
|
5629
|
|
5630 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5631 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
|
|
5632
|
|
5633 #, c-format
|
|
5634 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5635 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap"
|
|
5636
|
|
5637 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5638 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\""
|
|
5639
|
|
5640 msgid ""
|
|
5641 "\n"
|
|
5642 "--- Terminal keys ---"
|
|
5643 msgstr ""
|
|
5644 "\n"
|
|
5645 "--- Тастери терминала ---"
|
|
5646
|
|
5647 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
5648 msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
5649
|
|
5650 msgid "Terminal"
|
|
5651 msgstr "Терминал"
|
|
5652
|
|
5653 msgid "Terminal-finished"
|
|
5654 msgstr "Терминал-завршен"
|
|
5655
|
|
5656 msgid "active"
|
|
5657 msgstr "aktivan"
|
|
5658
|
|
5659 msgid "running"
|
|
5660 msgstr "ради"
|
|
5661
|
|
5662 msgid "finished"
|
|
5663 msgstr "завршен"
|
|
5664
|
|
5665 msgid "new shell started\n"
|
|
5666 msgstr "покренуто ново командно окружење\n"
|
|
5667
|
|
5668 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5669 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n"
|
|
5670
|
|
5671 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
5672 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0"
|
|
5673
|
|
5674 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
5675 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио"
|
|
5676
|
|
5677 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5678 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави"
|
|
5679
|
|
5680 #, c-format
|
|
5681 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
5682 msgstr "E828: Датотека опозива не може да се отвори за упис: %s"
|
|
5683
|
|
5684 #, c-format
|
|
5685 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
5686 msgstr "E825: Искварена датотека за опозив (%s): %s"
|
|
5687
|
|
5688 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
5689 msgstr "Датотека за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'"
|
|
5690
|
|
5691 #, c-format
|
|
5692 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
5693 msgstr "Неће се вршити преписивање са датотеком опозива, читање није могуће: %s"
|
|
5694
|
|
5695 #, c-format
|
|
5696 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
5697 msgstr "Неће се цршити преписивање, ово није датотека за опозив: %s"
|
|
5698
|
|
5699 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
5700 msgstr "Прескакање уписа у датотеку за опозив, нема шта да се опозове"
|
|
5701
|
|
5702 #, c-format
|
|
5703 msgid "Writing undo file: %s"
|
|
5704 msgstr "Упис датотеке за опозив: %s"
|
|
5705
|
|
5706 #, c-format
|
|
5707 msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
|
5708 msgstr "E829: грешка код уписа у датотеку за опозив: %s"
|
|
5709
|
|
5710 #, c-format
|
|
5711 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
5712 msgstr "Датотека за опозив се не чита, власник се разликује: %s"
|
|
5713
|
|
5714 #, c-format
|
|
5715 msgid "Reading undo file: %s"
|
|
5716 msgstr "Читање датотеке за опозив: %s"
|
|
5717
|
|
5718 #, c-format
|
|
5719 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
5720 msgstr "E822: Датотека за опозив не може да се отвори за читање: %s"
|
|
5721
|
|
5722 #, c-format
|
|
5723 msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
5724 msgstr "E823: Није датотека за опозив: %s"
|
|
5725
|
|
5726 #, c-format
|
|
5727 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
5728 msgstr "E832: Датотека која није шифрована има шифровану датотеку за опозив: %s"
|
|
5729
|
|
5730 #, c-format
|
|
5731 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
5732 msgstr "E826: Дешифровање датотеке за опозив није успело: %s"
|
|
5733
|
|
5734 #, c-format
|
|
5735 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
5736 msgstr "E827: Датотека за опозив је шифрована: %s"
|
|
5737
|
|
5738 #, c-format
|
|
5739 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
5740 msgstr "E824: Некомпатибилна датотека за опозив: %s"
|
|
5741
|
|
5742 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
|
5743 msgstr "Садржај датотеке је промењен, информације за опозив не могу да се користе"
|
|
5744
|
|
5745 #, c-format
|
|
5746 msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
5747 msgstr "Тавршено је читање датотеке за опозив %s"
|
|
5748
|
|
5749 msgid "Already at oldest change"
|
|
5750 msgstr "Већ сте на најстаријој измени"
|
|
5751
|
|
5752 msgid "Already at newest change"
|
|
5753 msgstr "Већ сте на најновијој измени"
|
|
5754
|
|
5755 #, c-format
|
|
5756 msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
5757 msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен"
|
|
5758
|
|
5759 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5760 msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије"
|
|
5761
|
|
5762 msgid "more line"
|
|
5763 msgstr "линија више"
|
|
5764
|
|
5765 msgid "more lines"
|
|
5766 msgstr "линија више"
|
|
5767
|
|
5768 msgid "line less"
|
|
5769 msgstr "линија мање"
|
|
5770
|
|
5771 msgid "fewer lines"
|
|
5772 msgstr "линија мање"
|
|
5773
|
|
5774 msgid "change"
|
|
5775 msgstr "измена"
|
|
5776
|
|
5777 msgid "changes"
|
|
5778 msgstr "измена"
|
|
5779
|
|
5780 #, c-format
|
|
5781 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5782 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5783
|
|
5784 msgid "before"
|
|
5785 msgstr "пре"
|
|
5786
|
|
5787 msgid "after"
|
|
5788 msgstr "након"
|
|
5789
|
|
5790 msgid "Nothing to undo"
|
|
5791 msgstr "Ништа за опозив"
|
|
5792
|
|
5793 msgid "number changes when saved"
|
|
5794 msgstr "број измене када сачувано"
|
|
5795
|
|
5796 #, c-format
|
|
5797 msgid "%ld seconds ago"
|
|
5798 msgstr "пре %ld секунди"
|
|
5799
|
|
5800 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5801 msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo"
|
|
5802
|
|
5803 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5804 msgstr "E439: листа опозива је искварена"
|
|
5805
|
|
5806 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5807 msgstr "E440: недостаје линија опозива"
|
|
5808
|
|
5809 #, c-format
|
|
5810 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
5811 msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените"
|
|
5812
|
|
5813 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
5814 msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику"
|
|
5815
|
|
5816 msgid "E718: Funcref required"
|
|
5817 msgstr "E718: Потребна funcref"
|
|
5818
|
|
5819 #, c-format
|
|
5820 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
5821 msgstr "E130: Непозната функција: %s"
|
|
5822
|
|
5823 #, c-format
|
|
5824 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
5825 msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s"
|
|
5826
|
|
5827 #, c-format
|
|
5828 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
5829 msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s"
|
|
5830
|
|
5831 #, c-format
|
|
5832 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
5833 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
|
|
5834
|
|
5835 #, c-format
|
|
5836 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
5837 msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s"
|
|
5838
|
|
5839 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
5840 msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'"
|
|
5841
|
|
5842 #, c-format
|
|
5843 msgid "calling %s"
|
|
5844 msgstr "позива се %s"
|
|
5845
|
|
5846 #, c-format
|
|
5847 msgid "%s aborted"
|
|
5848 msgstr "%s је прекинута"
|
|
5849
|
|
5850 #, c-format
|
|
5851 msgid "%s returning #%ld"
|
|
5852 msgstr "%s враћа #%ld"
|
|
5853
|
|
5854 #, c-format
|
|
5855 msgid "%s returning %s"
|
|
5856 msgstr "%s враћа %s"
|
|
5857
|
|
5858 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
5859 msgstr "E699: Сувише аргумената"
|
|
5860
|
|
5861 #, c-format
|
|
5862 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
5863 msgstr "E117: Непозната функција: %s"
|
|
5864
|
|
5865 #, c-format
|
|
5866 msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
5867 msgstr "E933: Функција је обрисана: %s"
|
|
5868
|
|
5869 #, c-format
|
|
5870 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
5871 msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s"
|
|
5872
|
|
5873 #, c-format
|
|
5874 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
5875 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
|
|
5876
|
|
5877 #, c-format
|
|
5878 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
5879 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
|
|
5880
|
|
5881 msgid "E129: Function name required"
|
|
5882 msgstr "E129: Потребно је име функције"
|
|
5883
|
|
5884 #, c-format
|
|
5885 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
5886 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s"
|
|
5887
|
|
5888 #, c-format
|
|
5889 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
5890 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
|
|
5891
|
|
5892 #, c-format
|
|
5893 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
5894 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
|
|
5895
|
|
5896 #, c-format
|
|
5897 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
5898 msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
|
|
5899
|
|
5900 msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
5901 msgstr "E862: g: не може овде да се користи"
|
|
5902
|
|
5903 #, c-format
|
|
5904 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
5905 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
|
|
5906
|
|
5907 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
5908 msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
|
|
5909
|
|
5910 #, c-format
|
|
5911 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
5912 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
|
|
5913
|
|
5914 #, c-format
|
|
5915 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
5916 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
|
|
5917
|
|
5918 #, c-format
|
|
5919 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
5920 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
|
|
5921
|
|
5922 #, c-format
|
|
5923 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
5924 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт датотеке: %s"
|
|
5925
|
|
5926 #, c-format
|
|
5927 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
5928 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
|
|
5929
|
|
5930 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
5931 msgstr "E133: :return није унутар функције"
|
|
5932
|
|
5933 #, c-format
|
|
5934 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
5935 msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
|
|
5936
|
|
5937 msgid ""
|
|
5938 "\n"
|
|
5939 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
5940 msgstr ""
|
|
5941 "\n"
|
|
5942 "MS-Windows 64-битна GUI верзија"
|
|
5943
|
|
5944 msgid ""
|
|
5945 "\n"
|
|
5946 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
5947 msgstr ""
|
|
5948 "\n"
|
|
5949 "MS-Windows 32-битна GUI верзија"
|
|
5950
|
|
5951 msgid " with OLE support"
|
|
5952 msgstr " са OLE подршком"
|
|
5953
|
|
5954 msgid ""
|
|
5955 "\n"
|
|
5956 "MS-Windows 64-bit console version"
|
|
5957 msgstr ""
|
|
5958 "\n"
|
|
5959 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
|
|
5960
|
|
5961 msgid ""
|
|
5962 "\n"
|
|
5963 "MS-Windows 32-bit console version"
|
|
5964 msgstr ""
|
|
5965 "\n"
|
|
5966 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
|
|
5967
|
|
5968 msgid ""
|
|
5969 "\n"
|
|
5970 "macOS version"
|
|
5971 msgstr ""
|
|
5972 "\n"
|
|
5973 "macOS верзија"
|
|
5974
|
|
5975 msgid ""
|
|
5976 "\n"
|
|
5977 "macOS version w/o darwin feat."
|
|
5978 msgstr ""
|
|
5979 "\n"
|
|
5980 "macOS верзија без darwin могућ."
|
|
5981
|
|
5982 msgid ""
|
|
5983 "\n"
|
|
5984 "OpenVMS version"
|
|
5985 msgstr ""
|
|
5986 "\n"
|
|
5987 "OpenVMS верзија"
|
|
5988
|
|
5989 msgid ""
|
|
5990 "\n"
|
|
5991 "Included patches: "
|
|
5992 msgstr ""
|
|
5993 "\n"
|
|
5994 "Укључене исправке: "
|
|
5995
|
|
5996 msgid ""
|
|
5997 "\n"
|
|
5998 "Extra patches: "
|
|
5999 msgstr ""
|
|
6000 "\n"
|
|
6001 "Екстра исправке: "
|
|
6002
|
|
6003 msgid "Modified by "
|
|
6004 msgstr "Модификовао "
|
|
6005
|
|
6006 msgid ""
|
|
6007 "\n"
|
|
6008 "Compiled "
|
|
6009 msgstr ""
|
|
6010 "\n"
|
|
6011 "Компајлирао"
|
|
6012
|
|
6013 msgid "by "
|
|
6014 msgstr " "
|
|
6015
|
|
6016 msgid ""
|
|
6017 "\n"
|
|
6018 "Huge version "
|
|
6019 msgstr ""
|
|
6020 "\n"
|
|
6021 "Огромна верзија "
|
|
6022
|
|
6023 msgid ""
|
|
6024 "\n"
|
|
6025 "Big version "
|
|
6026 msgstr ""
|
|
6027 "\n"
|
|
6028 "Велика верзија "
|
|
6029
|
|
6030 msgid ""
|
|
6031 "\n"
|
|
6032 "Normal version "
|
|
6033 msgstr ""
|
|
6034 "\n"
|
|
6035 "Нормална верзија "
|
|
6036
|
|
6037 msgid ""
|
|
6038 "\n"
|
|
6039 "Small version "
|
|
6040 msgstr ""
|
|
6041 "\n"
|
|
6042 "Мала верзија "
|
|
6043
|
|
6044 msgid ""
|
|
6045 "\n"
|
|
6046 "Tiny version "
|
|
6047 msgstr ""
|
|
6048 "\n"
|
|
6049 "Сићушна верзија "
|
|
6050
|
|
6051 msgid "without GUI."
|
|
6052 msgstr "без GUI."
|
|
6053
|
|
6054 msgid "with GTK3 GUI."
|
|
6055 msgstr "са GTK3 GUI."
|
|
6056
|
|
6057 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6058 msgstr "са GTK2-GNOME GUI."
|
|
6059
|
|
6060 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6061 msgstr "са GTK2 GUI."
|
|
6062
|
|
6063 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6064 msgstr "са X11-Motif GUI."
|
|
6065
|
|
6066 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6067 msgstr "са X11-neXtaw GUI."
|
|
6068
|
|
6069 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6070 msgstr "са X11-Athena GUI."
|
|
6071
|
|
6072 msgid "with Photon GUI."
|
|
6073 msgstr "са Photon GUI."
|
|
6074
|
|
6075 msgid "with GUI."
|
|
6076 msgstr "са GUI."
|
|
6077
|
|
6078 msgid "with Carbon GUI."
|
|
6079 msgstr "са Carbon GUI."
|
|
6080
|
|
6081 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6082 msgstr "са Cocoa GUI."
|
|
6083
|
|
6084 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6085 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n"
|
|
6086
|
|
6087 msgid " system vimrc file: \""
|
|
6088 msgstr " системскa vimrc датотека: \""
|
|
6089
|
|
6090 msgid " user vimrc file: \""
|
|
6091 msgstr " корисничка vimrc датотека: \""
|
|
6092
|
|
6093 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
6094 msgstr " 2га корисничка vimrc датотека: \""
|
|
6095
|
|
6096 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
6097 msgstr " 3ћа корисничка vimrc датотека: \""
|
|
6098
|
|
6099 msgid " user exrc file: \""
|
|
6100 msgstr " корисничка exrc датотека: \""
|
|
6101
|
|
6102 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6103 msgstr " 2га корисничка exrc датотека: \""
|
|
6104
|
|
6105 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6106 msgstr " системска gvimrc датотека: \""
|
|
6107
|
|
6108 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6109 msgstr " корисничка gvimrc датотека: \""
|
|
6110
|
|
6111 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6112 msgstr "2га корисничка gvimrc датотека: \""
|
|
6113
|
|
6114 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6115 msgstr "3ћа корисничка gvimrc датотека: \""
|
|
6116
|
|
6117 msgid " defaults file: \""
|
|
6118 msgstr " датотека са подраз. опцијама: \""
|
|
6119
|
|
6120 msgid " system menu file: \""
|
|
6121 msgstr " системска датотека менија: \""
|
|
6122
|
|
6123 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6124 msgstr " резервна вредност за $VIM: \""
|
|
6125
|
|
6126 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6127 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
|
|
6128
|
|
6129 msgid "Compilation: "
|
|
6130 msgstr "Компилација: "
|
|
6131
|
|
6132 msgid "Compiler: "
|
|
6133 msgstr "Компајлер: "
|
|
6134
|
|
6135 msgid "Linking: "
|
|
6136 msgstr "Повезивање: "
|
|
6137
|
|
6138 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6139 msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ"
|
|
6140
|
|
6141 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6142 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
6143
|
|
6144 msgid "version "
|
|
6145 msgstr "верзија "
|
|
6146
|
|
6147 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6148 msgstr "написали Bram Moolenaar et al."
|
|
6149
|
|
6150 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6151 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
|
|
6152
|
|
6153 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6154 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
|
|
6155
|
|
6156 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6157 msgstr "откуцајте :help iccf<Enter> за информације "
|
|
6158
|
|
6159 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6160 msgstr "откуцајте :q<Enter> за излаз "
|
|
6161
|
|
6162 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6163 msgstr "откуцајте :help<Enter> или <F1> за on-line помоћ "
|
|
6164
|
|
6165 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
|
6166 msgstr "откуцајте :help version8<Enter> за инфо о верзији"
|
|
6167
|
|
6168 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6169 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
|
|
6170
|
|
6171 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6172 msgstr "откуцајте :set nocp<Enter> за Vim подразумевано"
|
|
6173
|
|
6174 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6175 msgstr "откуцајте :help cp-default<Enter> за инфо о овоме"
|
|
6176
|
|
6177 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6178 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације "
|
|
6179
|
|
6180 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6181 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
|
|
6182
|
|
6183 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6184 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање "
|
|
6185
|
|
6186 msgid " for two modes "
|
|
6187 msgstr " за два режима "
|
|
6188
|
|
6189 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6190 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно"
|
|
6191
|
|
6192 msgid " for Vim defaults "
|
|
6193 msgstr " за Vim подразумевано "
|
|
6194
|
|
6195 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6196 msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
|
|
6197
|
|
6198 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6199 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
|
|
6200
|
|
6201 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6202 msgstr "откуцајте :help sponsor<Enter> за информације "
|
|
6203
|
|
6204 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6205 msgstr "откуцајте :help register<Enter> за информације "
|
|
6206
|
|
6207 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6208 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације "
|
|
6209
|
|
6210 msgid "Already only one window"
|
|
6211 msgstr "Већ постоји само један прозор"
|
|
6212
|
|
6213 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6214 msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
|
|
6215
|
|
6216 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6217 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
|
|
6218
|
|
6219 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6220 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
|
|
6221
|
|
6222 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6223 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
|
|
6224
|
|
6225 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
|
6226 msgstr "E813: autocmd прозор не може да се затвори"
|
|
6227
|
|
6228 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
6229 msgstr "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино autocmd прозор"
|
|
6230
|
|
6231 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6232 msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
|
|
6233
|
|
6234 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6235 msgstr "E446: Под курсором се не налази име датотеке"
|
|
6236
|
|
6237 #, c-format
|
|
6238 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6239 msgstr "E447: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
|
|
6240
|
|
6241 #, c-format
|
|
6242 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
|
|
6243 msgstr "E799: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)"
|
|
6244
|
|
6245 #, c-format
|
|
6246 msgid "E801: ID already taken: %ld"
|
|
6247 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %ld"
|
|
6248
|
|
6249 msgid "List or number required"
|
|
6250 msgstr "Захтева се листа или број"
|
|
6251
|
|
6252 #, c-format
|
|
6253 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
|
|
6254 msgstr "E802: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)"
|
|
6255
|
|
6256 #, c-format
|
|
6257 msgid "E803: ID not found: %ld"
|
|
6258 msgstr "E803: ИД није пронађен: %ld"
|
|
6259
|
|
6260 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6261 msgstr "Уређуј са &више Vim-ова"
|
|
6262
|
|
6263 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6264 msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом"
|
|
6265
|
|
6266 msgid "Diff with Vim"
|
|
6267 msgstr "Diff са Vim"
|
|
6268
|
|
6269 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6270 msgstr "Уређуј са &Vim-ом"
|
|
6271
|
|
6272 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
6273 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - "
|
|
6274
|
|
6275 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6276 msgstr "Уређује селектовауе датотеку(е) са Vim-ом"
|
|
6277
|
|
6278 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6279 msgstr "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
|
|
6280
|
|
6281 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6282 msgstr "gvimext.dll грешка"
|
|
6283
|
|
6284 msgid "Path length too long!"
|
|
6285 msgstr "Путања је предугачка!"
|
|
6286
|
|
6287 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6288 msgstr "--У баферу нема линија--"
|
|
6289
|
|
6290 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6291 msgstr "E470: Команда прекинута"
|
|
6292
|
|
6293 msgid "E471: Argument required"
|
|
6294 msgstr "E471: Потребан је аргумент"
|
|
6295
|
|
6296 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6297 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
|
|
6298
|
|
6299 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6300 msgstr "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
|
|
6301
|
|
6302 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6303 msgstr "E12: Постији забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази директоријума или ознаке"
|
|
6304
|
|
6305 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6306 msgstr "E171: Недостаје :endif"
|
|
6307
|
|
6308 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6309 msgstr "E600: Недостаје :endtry"
|
|
6310
|
|
6311 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6312 msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
|
|
6313
|
|
6314 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
6315 msgstr "E170: Недостаје :endfor"
|
|
6316
|
|
6317 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6318 msgstr "E588: :endwhile без :while"
|
|
6319
|
|
6320 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
6321 msgstr "E588: :endfor без :for"
|
|
6322
|
|
6323 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6324 msgstr "E13: Датотека постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
|
6325
|
|
6326 msgid "E472: Command failed"
|
|
6327 msgstr "E472: Команда није успела"
|
|
6328
|
|
6329 #, c-format
|
|
6330 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6331 msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
|
|
6332
|
|
6333 #, c-format
|
|
6334 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6335 msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
|
|
6336
|
|
6337 #, c-format
|
|
6338 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6339 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине"
|
|
6340
|
|
6341 msgid "E473: Internal error"
|
|
6342 msgstr "E473: Интерна грешка"
|
|
6343
|
|
6344 #, c-format
|
|
6345 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6346 msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
|
|
6347
|
|
6348 msgid "Interrupted"
|
|
6349 msgstr "Прекинуто"
|
|
6350
|
|
6351 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6352 msgstr "E14: Неважећа адреса"
|
|
6353
|
|
6354 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6355 msgstr "E474: Неважећи аргумент"
|
|
6356
|
|
6357 #, c-format
|
|
6358 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6359 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
|
|
6360
|
|
6361 #, c-format
|
|
6362 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6363 msgstr "E15: Неважећи израз: %s"
|
|
6364
|
|
6365 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6366 msgstr "E16: Неважећи опсег"
|
|
6367
|
|
6368 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6369 msgstr "E476: Неважећа команда"
|
|
6370
|
|
6371 #, c-format
|
|
6372 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6373 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум"
|
|
6374
|
|
6375 #, c-format
|
|
6376 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6377 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\""
|
|
6378
|
|
6379 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
6380 msgstr "E667: Fsync није успео"
|
|
6381
|
|
6382 #, c-format
|
|
6383 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6384 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита"
|
|
6385
|
|
6386 #, c-format
|
|
6387 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6388 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
|
|
6389
|
|
6390 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6391 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
|
|
6392
|
|
6393 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6394 msgstr "E20: Маркер није постављен"
|
|
6395
|
|
6396 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6397 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
|
|
6398
|
|
6399 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6400 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
|
|
6401
|
|
6402 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6403 msgstr "E23: Нема алтернативне датотеке"
|
|
6404
|
|
6405 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6406 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
|
|
6407
|
|
6408 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6409 msgstr "E477: ! није дозвољен"
|
|
6410
|
|
6411 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6412 msgstr "E25: GUI не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
|
|
6413
|
|
6414 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6415 msgstr "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
|
6416
|
|
6417 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6418 msgstr "E27: фарси не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
|
6419
|
|
6420 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6421 msgstr "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
|
6422
|
|
6423 #, c-format
|
|
6424 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6425 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
|
|
6426
|
|
6427 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6428 msgstr "E29: Текст још није унет"
|
|
6429
|
|
6430 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6431 msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
|
|
6432
|
|
6433 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6434 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
|
|
6435
|
|
6436 msgid "E479: No match"
|
|
6437 msgstr "E479: Нема подударања"
|
|
6438
|
|
6439 #, c-format
|
|
6440 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6441 msgstr "E480: Нема подударања: %s"
|
|
6442
|
|
6443 msgid "E32: No file name"
|
|
6444 msgstr "E32: Нема имена датотеке"
|
|
6445
|
|
6446 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6447 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
|
|
6448
|
|
6449 msgid "E34: No previous command"
|
|
6450 msgstr "E34: Нема претходне команде"
|
|
6451
|
|
6452 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6453 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
|
|
6454
|
|
6455 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6456 msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
|
|
6457
|
|
6458 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6459 msgstr "E36: Нема довољно простора"
|
|
6460
|
|
6461 #, c-format
|
|
6462 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6463 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\""
|
|
6464
|
|
6465 #, c-format
|
|
6466 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6467 msgstr "E482: Датотека %s не може да се креира"
|
|
6468
|
|
6469 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6470 msgstr "E483: Име привремене датотке не може да се добије"
|
|
6471
|
|
6472 #, c-format
|
|
6473 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6474 msgstr "E484: Датотека %s не може да се отвори"
|
|
6475
|
|
6476 #, c-format
|
|
6477 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6478 msgstr "E485: Датотека %s не може да се прочита"
|
|
6479
|
|
6480 msgid "E38: Null argument"
|
|
6481 msgstr "E38: Празан аргумент"
|
|
6482
|
|
6483 msgid "E39: Number expected"
|
|
6484 msgstr "E39: Очекује се број"
|
|
6485
|
|
6486 #, c-format
|
|
6487 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6488 msgstr "E40: Датотека грешке %s не може да се отвори"
|
|
6489
|
|
6490 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6491 msgstr "E233: проказ не може да се отвори"
|
|
6492
|
|
6493 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6494 msgstr "E41: Нема више меморије!"
|
|
6495
|
|
6496 msgid "Pattern not found"
|
|
6497 msgstr "Шаблон није пронађен"
|
|
6498
|
|
6499 #, c-format
|
|
6500 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6501 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
|
|
6502
|
|
6503 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6504 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
|
|
6505
|
|
6506 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6507 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
|
|
6508
|
|
6509 msgid "E42: No Errors"
|
|
6510 msgstr "E42: Нема грешака"
|
|
6511
|
|
6512 msgid "E776: No location list"
|
|
6513 msgstr "E776: Нема листе локација"
|
|
6514
|
|
6515 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6516 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање"
|
|
6517
|
|
6518 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6519 msgstr "E44: regexp програм је покварен"
|
|
6520
|
|
6521 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6522 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
|
|
6523
|
|
6524 #, c-format
|
|
6525 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6526 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени"
|
|
6527
|
|
6528 #, c-format
|
|
6529 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6530 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\""
|
|
6531
|
|
6532 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
6533 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
|
|
6534
|
|
6535 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
6536 msgstr "E715: Потребан Речник"
|
|
6537
|
|
6538 #, c-format
|
|
6539 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
6540 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld"
|
|
6541
|
|
6542 #, c-format
|
|
6543 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
6544 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
|
|
6545
|
|
6546 #, c-format
|
|
6547 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
6548 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: %s"
|
|
6549
|
|
6550 msgid "E714: List required"
|
|
6551 msgstr "E714: Потребна Листа"
|
|
6552
|
|
6553 #, c-format
|
|
6554 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
6555 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
|
|
6556
|
|
6557 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6558 msgstr "E47: Грешка приликом читаља датотеке грешке"
|
|
6559
|
|
6560 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6561 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у"
|
|
6562
|
|
6563 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6564 msgstr "E523: Није дозвољено овде"
|
|
6565
|
|
6566 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6567 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
|
|
6568
|
|
6569 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6570 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
|
|
6571
|
|
6572 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6573 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
|
|
6574
|
|
6575 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6576 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!"
|
|
6577
|
|
6578 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6579 msgstr "E72: Грешка код затвањара swap датотеке"
|
|
6580
|
|
6581 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6582 msgstr "E73: стек ознака је празан"
|
|
6583
|
|
6584 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6585 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
|
|
6586
|
|
6587 msgid "E75: Name too long"
|
|
6588 msgstr "E75: Име је предугачко"
|
|
6589
|
|
6590 msgid "E76: Too many ["
|
|
6591 msgstr "E76: Превише ["
|
|
6592
|
|
6593 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6594 msgstr "E77: Превише имена датотека"
|
|
6595
|
|
6596 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6597 msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
|
|
6598
|
|
6599 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6600 msgstr "E78: Непознат маркер"
|
|
6601
|
|
6602 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6603 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
|
|
6604
|
|
6605 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6606 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
|
|
6607
|
|
6608 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6609 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
|
|
6610
|
|
6611 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6612 msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
|
|
6613
|
|
6614 msgid "E939: Positive count required"
|
|
6615 msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
|
|
6616
|
|
6617 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6618 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
|
|
6619
|
|
6620 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6621 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
|
|
6622
|
|
6623 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6624 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
|
|
6625
|
|
6626 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6627 msgstr "E744: NetBeans не дозвољава измене датотека које смеју само да се читају"
|
|
6628
|
|
6629 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6630 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
|
|
6631
|
|
6632 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6633 msgstr "E749: празан бафер"
|
|
6634
|
|
6635 #, c-format
|
|
6636 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
6637 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
|
|
6638
|
|
6639 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6640 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
|
|
6641
|
|
6642 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6643 msgstr "E139: Датотека је учитана у други бафер"
|
|
6644
|
|
6645 #, c-format
|
|
6646 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6647 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
|
|
6648
|
|
6649 msgid "E850: Invalid register name"
|
|
6650 msgstr "E850: Неважеће име регистра"
|
|
6651
|
|
6652 #, c-format
|
|
6653 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
6654 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
|
|
6655
|
|
6656 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6657 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се на ДНУ"
|
|
6658
|
|
6659 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6660 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се на ВРХУ"
|
|
6661
|
|
6662 #, c-format
|
|
6663 msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
6664 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\""
|
|
6665
|
|
6666 msgid "empty keys are not allowed"
|
|
6667 msgstr "празни кључеви нису дозвољени"
|
|
6668
|
|
6669 msgid "dictionary is locked"
|
|
6670 msgstr "речник је закључан"
|
|
6671
|
|
6672 msgid "list is locked"
|
|
6673 msgstr "листа је закључана"
|
|
6674
|
|
6675 #, c-format
|
|
6676 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
6677 msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник"
|
|
6678
|
|
6679 #, c-format
|
|
6680 msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
6681 msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s"
|
|
6682
|
|
6683 #, c-format
|
|
6684 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
6685 msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s"
|
|
6686
|
|
6687 #, c-format
|
|
6688 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
6689 msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s"
|
|
6690
|
|
6691 #, c-format
|
|
6692 msgid ""
|
|
6693 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
6694 msgstr ""
|
|
6695 "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је добијено %s"
|
|
6696
|
|
6697 #, c-format
|
|
6698 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
|
6699 msgstr "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено %s"
|
|
6700
|
|
6701 msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
6702 msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип"
|
|
6703
|
|
6704 msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
6705 msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип"
|
|
6706
|
|
6707 msgid "number must be greater than zero"
|
|
6708 msgstr "број мора бити већи од нуле"
|
|
6709
|
|
6710 msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
6711 msgstr "број мора бити већи од или једнак нули"
|
|
6712
|
|
6713 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
6714 msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу"
|
|
6715
|
|
6716 #, c-format
|
|
6717 msgid "invalid attribute: %s"
|
|
6718 msgstr "неважећи атрибут: %s"
|
|
6719
|
|
6720 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
6721 msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката"
|
|
6722
|
|
6723 msgid "failed to change directory"
|
|
6724 msgstr "не може да се промени директоријум"
|
|
6725
|
|
6726 #, c-format
|
|
6727 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
6728 msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s"
|
|
6729
|
|
6730 #, c-format
|
|
6731 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
|
6732 msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка величине %d"
|
|
6733
|
|
6734 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
6735 msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL"
|
|
6736
|
|
6737 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
6738 msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу"
|
|
6739
|
|
6740 msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
6741 msgstr "фиксни речник не може да се измени"
|
|
6742
|
|
6743 #, c-format
|
|
6744 msgid "cannot set attribute %s"
|
|
6745 msgstr "атрибут %s не може да се постави"
|
|
6746
|
|
6747 msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
6748 msgstr "hashtab је промењен током итерације"
|
|
6749
|
|
6750 #, c-format
|
|
6751 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
|
6752 msgstr "очекивао се елемент секвенце величине 2, алил је добијена секвенца величине %d"
|
|
6753
|
|
6754 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
6755 msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе"
|
|
6756
|
|
6757 msgid "list index out of range"
|
|
6758 msgstr "индекс листе је ван опсега"
|
|
6759
|
|
6760 #, c-format
|
|
6761 msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
|
|
6762 msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије"
|
|
6763
|
|
6764 msgid "slice step cannot be zero"
|
|
6765 msgstr "slice корак не може да буде нула"
|
|
6766
|
|
6767 #, c-format
|
|
6768 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
6769 msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice"
|
|
6770
|
|
6771 #, c-format
|
|
6772 msgid "internal error: no vim list item %d"
|
|
6773 msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи"
|
|
6774
|
|
6775 msgid "internal error: not enough list items"
|
|
6776 msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе"
|
|
6777
|
|
6778 msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
6779 msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи"
|
|
6780
|
|
6781 #, c-format
|
|
6782 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
|
6783 msgstr "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d"
|
|
6784
|
|
6785 msgid "failed to add item to list"
|
|
6786 msgstr "ставка није могла да се дода листи"
|
|
6787
|
|
6788 msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
6789 msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
|
|
6790
|
|
6791 msgid "cannot modify fixed list"
|
|
6792 msgstr "фиксна листа не може да се измени"
|
|
6793
|
|
6794 #, c-format
|
|
6795 msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
6796 msgstr "неименована функција %s не постоји"
|
|
6797
|
|
6798 #, c-format
|
|
6799 msgid "function %s does not exist"
|
|
6800 msgstr "функција %s не постоји"
|
|
6801
|
|
6802 #, c-format
|
|
6803 msgid "failed to run function %s"
|
|
6804 msgstr "функција %s није могла да се покрене"
|
|
6805
|
|
6806 msgid "unable to get option value"
|
|
6807 msgstr "вредност опције није могла да се добије"
|
|
6808
|
|
6809 msgid "internal error: unknown option type"
|
|
6810 msgstr "интерна грешка: непознат тип опције"
|
|
6811
|
|
6812 msgid "problem while switching windows"
|
|
6813 msgstr "проблем код пребацивања прозора"
|
|
6814
|
|
6815 #, c-format
|
|
6816 msgid "unable to unset global option %s"
|
|
6817 msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи"
|
|
6818
|
|
6819 #, c-format
|
|
6820 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
6821 msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи"
|
|
6822
|
|
6823 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
6824 msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу"
|
|
6825
|
|
6826 msgid "no such tab page"
|
|
6827 msgstr "не постоји таква картица"
|
|
6828
|
|
6829 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
6830 msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор"
|
|
6831
|
|
6832 msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
6833 msgstr "атрибут само за читање: бафер"
|
|
6834
|
|
6835 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
6836 msgstr "позиција курсора је ван бафера"
|
|
6837
|
|
6838 msgid "no such window"
|
|
6839 msgstr "нема таквог прозора"
|
|
6840
|
|
6841 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
6842 msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер"
|
|
6843
|
|
6844 msgid "failed to rename buffer"
|
|
6845 msgstr "име бафера није могло да се промени"
|
|
6846
|
|
6847 msgid "mark name must be a single character"
|
|
6848 msgstr "име маркера мора бити само један карактер"
|
|
6849
|
|
6850 #, c-format
|
|
6851 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
6852 msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s"
|
|
6853
|
|
6854 #, c-format
|
|
6855 msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
6856 msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ"
|
|
6857
|
|
6858 #, c-format
|
|
6859 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
6860 msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s"
|
|
6861
|
|
6862 msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
6863 msgstr "прозор није пронађен у текућој картици"
|
|
6864
|
|
6865 msgid "did not switch to the specified window"
|
|
6866 msgstr "није се прешло у наведени прозор"
|
|
6867
|
|
6868 #, c-format
|
|
6869 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
6870 msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s"
|
|
6871
|
|
6872 msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
6873 msgstr "није се прешло у наведену картицу"
|
|
6874
|
|
6875 msgid "failed to run the code"
|
|
6876 msgstr "кôд није могао да се покрене"
|
|
6877
|
|
6878 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
6879 msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат"
|
|
6880
|
|
6881 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
|
|
6882 msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
|
|
6883
|
|
6884 #, c-format
|
|
6885 msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
|
|
6886 msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник"
|
|
6887
|
|
6888 #, c-format
|
|
6889 msgid "unable to convert %s to vim list"
|
|
6890 msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу"
|
|
6891
|
|
6892 #, c-format
|
|
6893 msgid "unable to convert %s to vim structure"
|
|
6894 msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру"
|
|
6895
|
|
6896 msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
6897 msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца"
|
|
6898
|
|
6899 msgid "internal error: invalid value type"
|
|
6900 msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа"
|
|
6901
|
|
6902 msgid ""
|
|
6903 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
6904 "You should now do the following:\n"
|
|
6905 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
6906 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
6907 msgstr ""
|
|
6908 "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n"
|
|
6909 "Сада би требало да урадите следеће:\n"
|
|
6910 "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n"
|
|
6911 "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n"
|
|
6912
|
|
6913 msgid ""
|
|
6914 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
6915 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
6916 msgstr ""
|
|
6917 "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n"
|
|
6918 "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path"
|