7
|
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
657
|
6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-6.
|
836
|
7 # Last Change: 18-Apr-2006.
|
7
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
179
|
11 "Project-Id-Version: Vim 7.0\n"
|
836
|
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-18 11:00+0900\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-18 11:30+0900\n"
|
7
|
14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
|
|
15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
19
|
|
20 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
21 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."
|
|
22
|
|
23 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
24 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."
|
|
25
|
|
26 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
27 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
|
|
28
|
|
29 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
30 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
|
|
31
|
|
32 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
33 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
|
|
34
|
|
35 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
36 msgstr "1 個のバッファが解放されました"
|
|
37
|
|
38 #, c-format
|
|
39 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
40 msgstr "%d 個のバッファが解放されました"
|
|
41
|
|
42 msgid "1 buffer deleted"
|
|
43 msgstr "1 個のバッファが削除されました"
|
|
44
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "%d buffers deleted"
|
|
47 msgstr "%d 個のバッファが削除されました"
|
|
48
|
|
49 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
50 msgstr "1 個のバッファが破棄されました"
|
|
51
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
54 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"
|
|
55
|
|
56 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
57 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
|
|
58
|
|
59 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
60 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
61 msgstr "E85: リスト表\示されるバッファはありません"
|
|
62
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
65 msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
|
|
66
|
|
67 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
68 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
|
|
69
|
|
70 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
71 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
|
|
72
|
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
75 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
|
|
76
|
|
77 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
78 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
|
|
79
|
|
80 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
179
|
81 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"
|
|
82
|
7
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
85 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"
|
|
86
|
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
89 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
|
|
90
|
|
91 #, c-format
|
|
92 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
93 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
|
|
94
|
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "line %ld"
|
|
97 msgstr "行 %ld"
|
|
98
|
|
99 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
100 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
|
|
101
|
|
102 msgid " [Modified]"
|
|
103 msgstr " [変更あり]"
|
|
104
|
|
105 msgid "[Not edited]"
|
|
106 msgstr "[未編集]"
|
|
107
|
|
108 msgid "[New file]"
|
|
109 msgstr "[新ファイル]"
|
|
110
|
|
111 msgid "[Read errors]"
|
|
112 msgstr "[読込エラー]"
|
|
113
|
|
114 msgid "[readonly]"
|
|
115 msgstr "[読込専用]"
|
|
116
|
|
117 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
118 msgstr "1 行 --%d%%--"
|
|
119
|
|
120 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
121 msgstr "%ld 行 --%d%%--"
|
|
122
|
|
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
124 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "
|
|
125
|
179
|
126 msgid "[No Name]"
|
|
127 msgstr "[無名]"
|
7
|
128
|
|
129 #. must be a help buffer
|
|
130 msgid "help"
|
|
131 msgstr "ヘルプ"
|
|
132
|
816
|
133 msgid "[Help]"
|
7
|
134 msgstr "[ヘルプ]"
|
|
135
|
|
136 msgid "[Preview]"
|
|
137 msgstr "[プレビュー]"
|
|
138
|
|
139 msgid "All"
|
|
140 msgstr "全て"
|
|
141
|
|
142 msgid "Bot"
|
|
143 msgstr "末尾"
|
|
144
|
|
145 msgid "Top"
|
|
146 msgstr "先頭"
|
|
147
|
|
148 msgid ""
|
|
149 "\n"
|
|
150 "# Buffer list:\n"
|
|
151 msgstr ""
|
|
152 "\n"
|
|
153 "# バッファリスト:\n"
|
|
154
|
657
|
155 msgid "[Location List]"
|
|
156 msgstr "[場所リスト]"
|
|
157
|
816
|
158 msgid "[Quickfix List]"
|
|
159 msgstr "[Quickfixリスト]"
|
7
|
160
|
|
161 msgid ""
|
|
162 "\n"
|
|
163 "--- Signs ---"
|
|
164 msgstr ""
|
|
165 "\n"
|
|
166 "--- サイン ---"
|
|
167
|
|
168 #, c-format
|
|
169 msgid "Signs for %s:"
|
|
170 msgstr "%s のサイン:"
|
|
171
|
|
172 #, c-format
|
|
173 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
174 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s"
|
|
175
|
|
176 #, c-format
|
|
177 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
178 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"
|
|
179
|
|
180 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
181 msgstr "E97: 差分を作成できません "
|
|
182
|
|
183 msgid "Patch file"
|
|
184 msgstr "パッチファイル"
|
|
185
|
|
186 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
187 msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
|
|
188
|
|
189 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
190 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
|
|
191
|
|
192 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
193 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
|
|
194
|
|
195 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
196 msgstr ""
|
|
197 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
|
|
198
|
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
201 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"
|
|
202
|
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
205 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
|
|
206
|
836
|
207 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
208 msgstr "E787: 予\期せずバッファが変更変更されました"
|
|
209
|
7
|
210 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
211 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
|
|
212
|
|
213 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
214 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"
|
|
215
|
|
216 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
217 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
|
|
218
|
|
219 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
220 msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
|
|
221
|
|
222 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
836
|
223 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
224 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
7
|
225
|
|
226 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
227 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
|
|
228
|
|
229 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
230 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"
|
|
231
|
|
232 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
233 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"
|
|
234
|
|
235 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
236 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"
|
|
237
|
|
238 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
239 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"
|
|
240
|
|
241 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
242 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"
|
|
243
|
|
244 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
245 msgstr " シソ\ーラス補完 (^T^N^P)"
|
|
246
|
|
247 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
248 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"
|
|
249
|
179
|
250 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
251 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)"
|
|
252
|
657
|
253 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
254 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)"
|
|
255
|
836
|
256 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
257 msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)"
|
657
|
258
|
|
259 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
260 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
|
|
261
|
7
|
262 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
263 msgstr "段落の最後にヒット"
|
|
264
|
657
|
265 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
266 msgstr "'dictionary' オプションが空です"
|
|
267
|
7
|
268 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
269 msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
|
|
270
|
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
273 msgstr "辞書をスキャン中: %s"
|
|
274
|
|
275 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
276 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
|
|
277
|
|
278 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
279 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
|
|
280
|
|
281 #, c-format
|
|
282 msgid "Scanning: %s"
|
|
283 msgstr "スキャン中: %s"
|
|
284
|
|
285 msgid "Scanning tags."
|
|
286 msgstr "タグをスキャン中."
|
|
287
|
|
288 msgid " Adding"
|
|
289 msgstr " 追加中"
|
|
290
|
|
291 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
292 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
293 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
294 #.
|
|
295 msgid "-- Searching..."
|
|
296 msgstr "-- 検索中..."
|
|
297
|
|
298 msgid "Back at original"
|
|
299 msgstr "始めに戻る"
|
|
300
|
|
301 msgid "Word from other line"
|
|
302 msgstr "他の行の単語"
|
|
303
|
|
304 msgid "The only match"
|
|
305 msgstr "唯一の該当"
|
|
306
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "match %d of %d"
|
|
309 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"
|
|
310
|
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "match %d"
|
|
313 msgstr "%d 番目の該当"
|
|
314
|
179
|
315 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
316 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました"
|
|
317
|
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
320 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
|
|
321
|
|
322 #, c-format
|
|
323 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
324 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
|
|
325
|
|
326 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
327 msgstr "E111: ']' がみつかりません"
|
|
328
|
|
329 #, c-format
|
|
330 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
331 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
|
|
332
|
|
333 #, c-format
|
657
|
334 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
179
|
335 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
|
|
336
|
|
337 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
338 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"
|
|
339
|
|
340 msgid "E714: List required"
|
|
341 msgstr "E471: リスト型が必要です"
|
|
342
|
|
343 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
344 msgstr "E715: 辞書型が必要です"
|
|
345
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
348 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
|
|
349
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
352 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"
|
|
353
|
|
354 #, c-format
|
|
355 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
356 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"
|
|
357
|
|
358 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
359 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"
|
|
360
|
|
361 msgid "E718: Funcref required"
|
|
362 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"
|
|
363
|
|
364 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
365 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません"
|
|
366
|
|
367 #, c-format
|
|
368 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
369 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="
|
|
370
|
|
371 #, c-format
|
|
372 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
373 msgstr "E130: 未知の関数です: %s"
|
|
374
|
657
|
375 #, c-format
|
|
376 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
377 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
|
|
378
|
179
|
379 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
380 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"
|
|
381
|
|
382 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
383 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"
|
|
384
|
|
385 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
386 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"
|
|
387
|
|
388 #, c-format
|
|
389 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
390 msgstr "E738: %s の値を一覧表\示できません"
|
|
391
|
|
392 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
393 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません"
|
|
394
|
|
395 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
396 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
|
|
397
|
|
398 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
399 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です"
|
|
400
|
|
401 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
402 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
|
|
403
|
|
404 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
405 msgstr "E711: リスト型変数に十\分な数の要素がありません"
|
|
406
|
|
407 #
|
|
408 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
409 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
|
|
410
|
7
|
411 #, c-format
|
|
412 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
413 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
|
|
414
|
|
415 #, c-format
|
|
416 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
417 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
|
|
418
|
179
|
419 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
420 msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
421
|
7
|
422 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
423 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
|
|
424
|
179
|
425 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
426 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
|
|
427
|
|
428 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
429 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
|
|
430
|
|
431 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
432 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"
|
|
433
|
|
434 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
435 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"
|
|
436
|
|
437 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
438 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません"
|
|
439
|
|
440 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
441 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"
|
|
442
|
7
|
443 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
444 msgstr "E110: ')' がみつかりません"
|
|
445
|
179
|
446 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
447 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
|
|
448
|
7
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
451 msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
|
|
452
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
455 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
459 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
|
|
460
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
463 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
|
|
464
|
179
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
467 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s"
|
|
468
|
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
471 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"
|
|
472
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
475 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"
|
|
476
|
657
|
477 #, c-format
|
|
478 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
479 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\""
|
179
|
480
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
483 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s"
|
|
484
|
|
485 #, c-format
|
|
486 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
487 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"
|
|
488
|
|
489 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
490 msgstr "E724: 表\示するには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
491
|
836
|
492 #, c-format
|
|
493 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
494 msgstr "E117: 未知の関数です: %s"
|
|
495
|
|
496 #, c-format
|
|
497 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
498 msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s"
|
|
499
|
|
500 #, c-format
|
|
501 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
502 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s"
|
|
503
|
|
504 #, c-format
|
|
505 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
506 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s"
|
|
507
|
179
|
508 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
509 msgstr "E699: が多過ぎます"
|
7
|
510
|
816
|
511 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
512 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません"
|
|
513
|
7
|
514 #.
|
|
515 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
516 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
517 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
518 #.
|
|
519 msgid "&Ok"
|
|
520 msgstr "&Ok"
|
|
521
|
179
|
522 #, c-format
|
|
523 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
524 msgstr "E737: %s というキーは既に存在します"
|
|
525
|
7
|
526 #, c-format
|
|
527 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
528 msgstr "+-%s%3ld 行:"
|
|
529
|
179
|
530 #, c-format
|
|
531 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
532 msgstr "E700: 未知の関数です: %s"
|
|
533
|
7
|
534 msgid ""
|
|
535 "&OK\n"
|
|
536 "&Cancel"
|
|
537 msgstr ""
|
|
538 "決定(&O)\n"
|
|
539 "キャンセル(&C)"
|
|
540
|
|
541 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
542 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
|
|
543
|
836
|
544 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
545 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません"
|
179
|
546
|
|
547 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
548 msgstr "E701: len() には無効な型です"
|
|
549
|
|
550 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
551 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
|
|
552
|
|
553 msgid "E727: Start past end"
|
|
554 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"
|
|
555
|
|
556 msgid "<empty>"
|
|
557 msgstr "<空>"
|
|
558
|
7
|
559 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
560 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"
|
|
561
|
|
562 #, c-format
|
|
563 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
564 msgstr "E241: %s へ送ることができません"
|
|
565
|
179
|
566 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
567 msgstr "E277: サーバの応答がありません"
|
|
568
|
|
569 # Added at 10-Mar-2004.
|
|
570 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
571 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)"
|
|
572
|
|
573 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
574 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
|
|
575
|
|
576 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
577 msgstr "E702: ソ\ートの比較関数が失敗しました"
|
|
578
|
7
|
579 msgid "(Invalid)"
|
|
580 msgstr "(無効)"
|
|
581
|
179
|
582 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
583 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました"
|
|
584
|
|
585 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
586 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。"
|
|
587
|
|
588 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
589 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"
|
|
590
|
|
591 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
592 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"
|
|
593
|
|
594 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
595 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
|
|
596
|
|
597 msgid "E730: using List as a String"
|
|
598 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
|
|
599
|
|
600 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
601 msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています"
|
|
602
|
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
605 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
|
|
606
|
|
607 #, c-format
|
657
|
608 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
609 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"
|
7
|
610
|
179
|
611 #, c-format
|
|
612 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
613 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s"
|
|
614
|
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
617 msgstr "E741: 値がロックされています: %s"
|
|
618
|
|
619 msgid "Unknown"
|
|
620 msgstr "不明"
|
|
621
|
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
624 msgstr "E742: %s の値を変更できません"
|
|
625
|
|
626 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
627 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
628
|
7
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
631 msgstr "E124: '(' がありません: %s"
|
|
632
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
635 msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
|
|
636
|
|
637 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
638 msgstr "E126: :endfunction がありません"
|
|
639
|
179
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
642 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"
|
|
643
|
7
|
644 msgid "E129: Function name required"
|
|
645 msgstr "E129: 関数名が要求されます"
|
|
646
|
179
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
649 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s"
|
|
650
|
7
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
653 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
|
|
654
|
|
655 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
656 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
|
|
657
|
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "calling %s"
|
|
660 msgstr "%s を実行中です"
|
|
661
|
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "%s aborted"
|
|
664 msgstr "%s が中断されました"
|
|
665
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "%s returning #%ld"
|
|
668 msgstr "%s が #%ld を返しました"
|
|
669
|
179
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "%s returning %s"
|
|
672 msgstr "%s が %s を返しました"
|
7
|
673
|
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "continuing in %s"
|
|
676 msgstr "%s の実行を継続中です"
|
|
677
|
|
678 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
679 msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
|
|
680
|
|
681 msgid ""
|
|
682 "\n"
|
|
683 "# global variables:\n"
|
|
684 msgstr ""
|
|
685 "\n"
|
|
686 "# グローバル変数:\n"
|
|
687
|
657
|
688 msgid ""
|
|
689 "\n"
|
|
690 "\tLast set from "
|
|
691 msgstr ""
|
|
692 "\n"
|
|
693 "\tLast set from "
|
|
694
|
7
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
697 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o"
|
|
698
|
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
701 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
|
|
702
|
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
705 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
|
|
706
|
|
707 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
708 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"
|
|
709
|
|
710 msgid "1 line moved"
|
|
711 msgstr "1 行が移動されました"
|
|
712
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "%ld lines moved"
|
|
715 msgstr "%ld 行が移動されました"
|
|
716
|
|
717 #, c-format
|
|
718 msgid "%ld lines filtered"
|
|
719 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
|
|
720
|
|
721 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
722 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
|
|
723
|
|
724 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
725 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
|
|
726
|
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
729 msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
|
|
730
|
|
731 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
732 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"
|
|
733
|
|
734 #, c-format
|
|
735 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
736 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "
|
|
737
|
|
738 msgid " info"
|
|
739 msgstr " 情報"
|
|
740
|
|
741 msgid " marks"
|
|
742 msgstr " マーク"
|
|
743
|
|
744 msgid " FAILED"
|
|
745 msgstr " 失敗"
|
|
746
|
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
749 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
|
|
750
|
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
753 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
|
|
754
|
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
757 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
|
|
758
|
|
759 #. Write the info:
|
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
762 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
|
|
763
|
|
764 msgid ""
|
|
765 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
766 "\n"
|
|
767 msgstr ""
|
|
768 "# 変更する際には十\分注意してください!\n"
|
|
769 "\n"
|
|
770
|
|
771 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
772 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
|
|
773
|
|
774 msgid "Illegal starting char"
|
|
775 msgstr "不正な先頭文字です"
|
|
776
|
|
777 msgid "Save As"
|
|
778 msgstr "別名で保存"
|
|
779
|
|
780 msgid "Write partial file?"
|
|
781 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
|
|
782
|
|
783 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
784 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
|
|
785
|
|
786 #, c-format
|
657
|
787 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
788 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?"
|
|
789
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
792 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?"
|
|
793
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
796 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)"
|
7
|
797
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
800 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
|
|
801
|
|
802 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
803 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
|
|
804
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid ""
|
657
|
807 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
808 "Do you wish to write anyway?"
|
|
809 msgstr ""
|
657
|
810 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n"
|
|
811 "上書き強制をしますか?"
|
7
|
812
|
|
813 msgid "Edit File"
|
|
814 msgstr "ファイルを編集"
|
|
815
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
818 msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました"
|
|
819
|
|
820 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
821 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
|
|
822
|
|
823 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
824 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"
|
|
825
|
|
826 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
827 msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません"
|
|
828
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
831 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
|
832
|
|
833 msgid "(Interrupted) "
|
|
834 msgstr "(割込まれました)"
|
|
835
|
179
|
836 msgid "1 match"
|
|
837 msgstr "1 箇所該当しました"
|
|
838
|
7
|
839 msgid "1 substitution"
|
|
840 msgstr "1 箇所置換しました"
|
|
841
|
179
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "%ld matches"
|
|
844 msgstr "%ld 箇所該当しました"
|
|
845
|
7
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "%ld substitutions"
|
|
848 msgstr "%ld 箇所置換しました"
|
|
849
|
|
850 msgid " on 1 line"
|
|
851 msgstr " (計 1 行内)"
|
|
852
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid " on %ld lines"
|
|
855 msgstr " (計 %ld 行内)"
|
|
856
|
|
857 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
858 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"
|
|
859
|
|
860 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
861 msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません"
|
|
862
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
865 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"
|
|
866
|
|
867 msgid ""
|
|
868 "\n"
|
|
869 "# Last Substitute String:\n"
|
|
870 "$"
|
|
871 msgstr ""
|
|
872 "\n"
|
|
873 "# 最後に置換された文字列:\n"
|
|
874 "$"
|
|
875
|
|
876 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
877 msgstr "E478: 慌てないでください"
|
|
878
|
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
881 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
|
|
882
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
885 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
|
|
886
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
889 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"
|
|
890
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
893 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
|
|
894
|
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
897 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
|
|
898
|
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
901 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
|
|
902
|
|
903 # Added at 29-Apr-2004.
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
906 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
|
|
907
|
179
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
910 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"
|
|
911
|
7
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
914 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
|
|
915
|
|
916 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
917 msgstr "E156: sign名がありません"
|
|
918
|
|
919 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
920 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"
|
|
921
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
924 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
|
|
925
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
928 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
|
|
929
|
|
930 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
931 msgstr "E159: signの番号がありません"
|
|
932
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
935 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
|
|
936
|
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
939 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"
|
|
940
|
|
941 # Added at 27-Jan-2004.
|
|
942 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
943 msgstr " (みつかりません)"
|
|
944
|
|
945 msgid " (not supported)"
|
|
946 msgstr " (非サポート)"
|
|
947
|
|
948 msgid "[Deleted]"
|
|
949 msgstr "[削除済]"
|
|
950
|
|
951 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
952 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."
|
|
953
|
|
954 #, c-format
|
|
955 msgid "line %ld: %s"
|
|
956 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
957
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "cmd: %s"
|
|
960 msgstr "コマンド: %s"
|
|
961
|
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
964 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
|
|
965
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
968 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"
|
|
969
|
|
970 msgid "No breakpoints defined"
|
|
971 msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
|
|
972
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
975 msgstr "%3d %s %s 行 %ld"
|
|
976
|
179
|
977 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
978 msgstr "E750: 初めに :profile start <fname> を実行してください"
|
|
979
|
7
|
980 #, c-format
|
657
|
981 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
982 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?"
|
7
|
983
|
|
984 msgid "Untitled"
|
|
985 msgstr "無題"
|
|
986
|
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
989 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
|
|
990
|
|
991 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
992 msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"
|
|
993
|
|
994 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
995 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
|
|
996
|
|
997 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
998 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
|
|
999
|
|
1000 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1001 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
|
|
1002
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1005 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
|
|
1006
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1009 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"
|
|
1010
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1013 msgstr "\"%s\" を検索中"
|
|
1014
|
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1017 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""
|
|
1018
|
|
1019 msgid "Source Vim script"
|
|
1020 msgstr "Vimスクリプトの取込み"
|
|
1021
|
|
1022 #, c-format
|
|
1023 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1024 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
|
|
1025
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1028 msgstr "\"%s\" を取込めません"
|
|
1029
|
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1032 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
|
|
1033
|
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1036 msgstr "\"%s\" を取込中"
|
|
1037
|
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1040 msgstr "行 %ld: %s を取込中"
|
|
1041
|
|
1042 #, c-format
|
|
1043 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1044 msgstr "%s の取込を完了"
|
|
1045
|
816
|
1046 msgid "modeline"
|
|
1047 msgstr "モード行"
|
|
1048
|
|
1049 msgid "--cmd argument"
|
|
1050 msgstr "--cmd 引数"
|
|
1051
|
|
1052 msgid "-c argument"
|
|
1053 msgstr "-c 引数"
|
|
1054
|
|
1055 msgid "environment variable"
|
|
1056 msgstr "環境変数"
|
|
1057
|
|
1058 msgid "error handler"
|
|
1059 msgstr "エラーハンドラ"
|
|
1060
|
7
|
1061 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1062 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"
|
|
1063
|
|
1064 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1065 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1066
|
|
1067 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1068 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1069
|
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1072 msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
|
|
1073
|
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1076 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
|
|
1077
|
|
1078 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1079 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."
|
|
1080
|
|
1081 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1082 msgstr "E501: ファイルの終了位置"
|
|
1083
|
|
1084 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1085 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
|
|
1086
|
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1089 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
|
|
1090
|
|
1091 msgid "End of sourced file"
|
|
1092 msgstr "取込ファイルの最後です"
|
|
1093
|
|
1094 msgid "End of function"
|
|
1095 msgstr "関数の最後です"
|
|
1096
|
|
1097 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1098 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"
|
|
1099
|
|
1100 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1101 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
|
|
1102
|
|
1103 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1104 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
|
|
1105
|
|
1106 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1107 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1110 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
|
|
1111
|
|
1112 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1113 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"
|
|
1114
|
|
1115 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1116 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"
|
|
1117
|
|
1118 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1119 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1120
|
|
1121 #, c-format
|
|
1122 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1123 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1124
|
|
1125 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1126 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"
|
|
1127
|
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1130 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"
|
|
1131
|
|
1132 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1133 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"
|
|
1134
|
|
1135 msgid ""
|
|
1136 "\n"
|
|
1137 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1138 msgstr ""
|
|
1139 "\n"
|
|
1140 " 名前 引数 範囲 補完 定義"
|
|
1141
|
|
1142 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1143 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"
|
|
1144
|
|
1145 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1146 msgstr "E175: 属性は定義されていません"
|
|
1147
|
|
1148 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1149 msgstr "E176: 引数の数が無効です"
|
|
1150
|
|
1151 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1152 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
|
|
1153
|
|
1154 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1155 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
|
|
1156
|
657
|
1157 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1158 msgstr "E179: -補完のための引数が必要です"
|
7
|
1159
|
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1162 msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
|
|
1163
|
|
1164 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1165 msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
|
|
1166
|
|
1167 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1168 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
|
|
1169
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1172 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"
|
|
1173
|
|
1174 #, c-format
|
657
|
1175 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1176 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
|
|
1177
|
|
1178 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1179 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
|
|
1180
|
|
1181 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1182 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
|
|
1183
|
|
1184 #, c-format
|
7
|
1185 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1186 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"
|
|
1187
|
|
1188 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1189 msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
|
|
1190
|
816
|
1191 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1192 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません"
|
|
1193
|
|
1194 msgid "Already only one tab page"
|
|
1195 msgstr "既にタブページは1つしかありません"
|
|
1196
|
7
|
1197 msgid "Edit File in new window"
|
|
1198 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"
|
|
1199
|
816
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "Tab page %d"
|
|
1202 msgstr "タブページ %d"
|
|
1203
|
7
|
1204 msgid "No swap file"
|
|
1205 msgstr "スワップファイルがありません"
|
|
1206
|
|
1207 msgid "Append File"
|
|
1208 msgstr "追加ファイル"
|
|
1209
|
179
|
1210 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
|
1211 msgstr ""
|
|
1212 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! "
|
|
1213 "を追加で上書)"
|
|
1214
|
7
|
1215 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1216 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
|
|
1217
|
|
1218 msgid "E187: Unknown"
|
|
1219 msgstr "E187: 未知"
|
|
1220
|
|
1221 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1222 msgstr "E465: "
|
|
1223
|
|
1224 #, c-format
|
|
1225 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1226 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
|
|
1227
|
|
1228 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1229 msgstr ""
|
|
1230 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません"
|
|
1231
|
|
1232 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1233 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
|
|
1234
|
|
1235 msgid "Save Redirection"
|
|
1236 msgstr "リダイレクトを保存します"
|
|
1237
|
|
1238 msgid "Save View"
|
|
1239 msgstr "ビューを保存します"
|
|
1240
|
|
1241 msgid "Save Session"
|
|
1242 msgstr "セッション情報を保存します"
|
|
1243
|
|
1244 msgid "Save Setup"
|
|
1245 msgstr "設定を保存します"
|
|
1246
|
179
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1249 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"
|
|
1250
|
7
|
1251 #, c-format
|
|
1252 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1253 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
|
|
1254
|
|
1255 #, c-format
|
|
1256 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1257 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
|
|
1258
|
|
1259 #. set mark
|
|
1260 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1261 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
179
|
1264 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"
|
|
1265
|
7
|
1266 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1267 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
|
|
1268
|
|
1269 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1270 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
|
|
1271
|
|
1272 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1273 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
|
|
1274
|
|
1275 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1276 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
|
|
1277
|
|
1278 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1279 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
|
|
1280
|
|
1281 #, no-c-format
|
|
1282 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1283 msgstr ""
|
|
1284 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
|
|
1285
|
|
1286 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1287 msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
|
|
1288
|
|
1289 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1290 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
|
|
1291
|
|
1292 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1293 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
|
|
1294
|
|
1295 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1296 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
|
|
1297
|
|
1298 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1301 msgstr "例外が発生しました: %s"
|
|
1302
|
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1305 msgstr "例外が収束しました: %s"
|
|
1306
|
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1309 msgstr "例外が破棄されました: %s"
|
|
1310
|
|
1311 #, c-format
|
|
1312 msgid "%s, line %ld"
|
|
1313 msgstr "%s, 行 %ld"
|
|
1314
|
|
1315 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1316 #, c-format
|
|
1317 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1318 msgstr "例外が捕捉されました: %s"
|
|
1319
|
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid "%s made pending"
|
|
1322 msgstr "%s により未決定状態が生じました"
|
|
1323
|
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "%s resumed"
|
|
1326 msgstr "%s が再開しました"
|
|
1327
|
|
1328 #, c-format
|
|
1329 msgid "%s discarded"
|
|
1330 msgstr "%s が破棄されました"
|
|
1331
|
|
1332 msgid "Exception"
|
|
1333 msgstr "例外"
|
|
1334
|
|
1335 msgid "Error and interrupt"
|
|
1336 msgstr "エラーと割込み"
|
|
1337
|
|
1338 msgid "Error"
|
|
1339 msgstr "エラー"
|
|
1340
|
|
1341 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1342 msgid "Interrupt"
|
|
1343 msgstr "割込み"
|
|
1344
|
|
1345 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1346 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
|
|
1347
|
|
1348 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1349 msgstr "E580: :if のない :endif があります"
|
|
1350
|
|
1351 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1352 msgstr "E581: :if のない :else があります"
|
|
1353
|
|
1354 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1355 msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
|
|
1356
|
|
1357 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1358 msgstr "E583: 複数の :else があります"
|
|
1359
|
|
1360 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1361 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
|
|
1362
|
179
|
1363 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1364 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"
|
|
1365
|
|
1366 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1367 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"
|
|
1368
|
|
1369 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1370 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"
|
|
1371
|
|
1372 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1373 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"
|
|
1374
|
|
1375 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1376 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"
|
|
1377
|
7
|
1378 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1379 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
|
|
1380
|
|
1381 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1382 msgstr "E603: :try のない :catch があります"
|
|
1383
|
|
1384 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1385 #. * Just parse.
|
|
1386 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1387 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
|
|
1388
|
|
1389 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1390 msgstr "E606: :try のない :finally があります"
|
|
1391
|
|
1392 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1393 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1394 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"
|
|
1395
|
|
1396 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1397 msgstr "E602: :try のない :endtry です"
|
|
1398
|
|
1399 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1400 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
|
|
1401
|
836
|
1402 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1403 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません"
|
|
1404
|
7
|
1405 msgid "tagname"
|
|
1406 msgstr "タグ名"
|
|
1407
|
|
1408 msgid " kind file\n"
|
|
1409 msgstr " ファイル種類\n"
|
|
1410
|
|
1411 msgid "'history' option is zero"
|
|
1412 msgstr "オプション 'history' がゼロです"
|
|
1413
|
|
1414 #, c-format
|
|
1415 msgid ""
|
|
1416 "\n"
|
|
1417 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1418 msgstr ""
|
|
1419 "\n"
|
|
1420 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
|
|
1421
|
|
1422 msgid "Command Line"
|
|
1423 msgstr "コマンドライン"
|
|
1424
|
|
1425 msgid "Search String"
|
|
1426 msgstr "検索文字列"
|
|
1427
|
|
1428 msgid "Expression"
|
|
1429 msgstr "式"
|
|
1430
|
|
1431 msgid "Input Line"
|
|
1432 msgstr "入力行"
|
|
1433
|
|
1434 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1435 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"
|
|
1436
|
|
1437 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1438 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
|
|
1439
|
|
1440 msgid "Illegal file name"
|
|
1441 msgstr "不正なファイル名"
|
|
1442
|
|
1443 msgid "is a directory"
|
|
1444 msgstr " はディレクトリです"
|
|
1445
|
|
1446 msgid "is not a file"
|
|
1447 msgstr " はファイルではありません"
|
|
1448
|
|
1449 msgid "[New File]"
|
|
1450 msgstr "[新ファイル]"
|
|
1451
|
657
|
1452 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1453 msgstr "[新規ディレクトリ]"
|
|
1454
|
|
1455 msgid "[File too big]"
|
|
1456 msgstr "[ファイル過大]"
|
|
1457
|
7
|
1458 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1459 msgstr "[認可がありません]"
|
|
1460
|
|
1461 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1462 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
|
|
1463
|
|
1464 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1465 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
|
|
1466
|
|
1467 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1468 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"
|
|
1469
|
|
1470 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1471 msgstr "標準入力から読込み中..."
|
|
1472
|
|
1473 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1474 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1475 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
|
|
1476
|
|
1477 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1478 msgstr "[FIFO/ソ\ケット]"
|
|
1479
|
|
1480 msgid "[fifo]"
|
|
1481 msgstr "[FIFO]"
|
|
1482
|
|
1483 msgid "[socket]"
|
|
1484 msgstr "[ソ\ケット]"
|
|
1485
|
|
1486 msgid "[RO]"
|
|
1487 msgstr "[読専]"
|
|
1488
|
|
1489 msgid "[CR missing]"
|
|
1490 msgstr "[CR無]"
|
|
1491
|
|
1492 msgid "[NL found]"
|
|
1493 msgstr "[NL有]"
|
|
1494
|
|
1495 msgid "[long lines split]"
|
|
1496 msgstr "[長行分割]"
|
|
1497
|
|
1498 msgid "[NOT converted]"
|
|
1499 msgstr "[未変換]"
|
|
1500
|
|
1501 msgid "[converted]"
|
|
1502 msgstr "[変換済]"
|
|
1503
|
|
1504 msgid "[crypted]"
|
|
1505 msgstr "[暗号化]"
|
|
1506
|
657
|
1507 #, c-format
|
|
1508 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1509 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]"
|
7
|
1510
|
|
1511 #, c-format
|
|
1512 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1513 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"
|
|
1514
|
|
1515 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1516 msgstr "[読込エラー]"
|
|
1517
|
|
1518 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1519 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"
|
|
1520
|
|
1521 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1522 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"
|
|
1523
|
|
1524 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1525 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"
|
|
1526
|
179
|
1527 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1528 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません"
|
|
1529
|
7
|
1530 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1531 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"
|
|
1532
|
|
1533 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1534 msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました"
|
|
1535
|
|
1536 # Added at 19-Jan-2004.
|
|
1537 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1538 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
|
|
1539
|
|
1540 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1541 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
|
|
1542
|
|
1543 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1544 msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません"
|
|
1545
|
|
1546 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1547 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
|
|
1548
|
|
1549 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1550 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"
|
|
1551
|
|
1552 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1553 msgstr ""
|
|
1554 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"
|
|
1555
|
|
1556 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1557 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"
|
|
1558
|
|
1559 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1560 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
1561
|
|
1562 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1563 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
1564
|
|
1565 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1566 msgstr "E460: リソ\ースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"
|
|
1567
|
|
1568 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1569 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"
|
|
1570
|
|
1571 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1572 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
|
|
1573
|
|
1574 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1575 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
|
|
1576
|
|
1577 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1578 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
|
|
1579
|
|
1580 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1581 msgstr "E667: fsync に失敗しました"
|
|
1582
|
|
1583 msgid "E512: Close failed"
|
|
1584 msgstr "E512: 閉じることに失敗"
|
|
1585
|
179
|
1586 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1587 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"
|
|
1588
|
7
|
1589 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1590 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"
|
|
1591
|
|
1592 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1593 msgstr " 変換エラー"
|
|
1594
|
|
1595 msgid "[Device]"
|
|
1596 msgstr "[デバイス]"
|
|
1597
|
|
1598 msgid "[New]"
|
|
1599 msgstr "[新]"
|
|
1600
|
|
1601 msgid " [a]"
|
|
1602 msgstr " [a]"
|
|
1603
|
|
1604 msgid " appended"
|
|
1605 msgstr " 追加"
|
|
1606
|
|
1607 msgid " [w]"
|
|
1608 msgstr " [w]"
|
|
1609
|
|
1610 msgid " written"
|
|
1611 msgstr " 書込み"
|
|
1612
|
|
1613 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1614 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
|
|
1615
|
|
1616 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1617 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
|
|
1618
|
|
1619 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1620 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
|
|
1621
|
|
1622 msgid ""
|
|
1623 "\n"
|
|
1624 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1625 msgstr ""
|
|
1626 "\n"
|
|
1627 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"
|
|
1628
|
|
1629 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1630 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
|
|
1631
|
|
1632 msgid "[dos]"
|
|
1633 msgstr "[dos]"
|
|
1634
|
|
1635 msgid "[dos format]"
|
|
1636 msgstr "[dosフォーマット]"
|
|
1637
|
|
1638 msgid "[mac]"
|
|
1639 msgstr "[mac]"
|
|
1640
|
|
1641 msgid "[mac format]"
|
|
1642 msgstr "[macフォーマット]"
|
|
1643
|
|
1644 msgid "[unix]"
|
|
1645 msgstr "[unix]"
|
|
1646
|
|
1647 msgid "[unix format]"
|
|
1648 msgstr "[unixフォーマット]"
|
|
1649
|
|
1650 msgid "1 line, "
|
|
1651 msgstr "1 行, "
|
|
1652
|
|
1653 #, c-format
|
|
1654 msgid "%ld lines, "
|
|
1655 msgstr "%ld 行, "
|
|
1656
|
|
1657 msgid "1 character"
|
|
1658 msgstr "1 文字"
|
|
1659
|
|
1660 #, c-format
|
|
1661 msgid "%ld characters"
|
|
1662 msgstr "%ld 文字"
|
|
1663
|
|
1664 msgid "[noeol]"
|
|
1665 msgstr "[noeol]"
|
|
1666
|
|
1667 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1668 msgstr "[最終行が不完全]"
|
|
1669
|
|
1670 #. don't overwrite messages here
|
|
1671 #. must give this prompt
|
|
1672 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1673 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1674 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
|
|
1675
|
|
1676 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1677 msgstr "本当に上書きしますか"
|
|
1678
|
|
1679 #, c-format
|
|
1680 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1681 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
|
|
1682
|
|
1683 #, c-format
|
|
1684 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1685 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
|
|
1686
|
|
1687 #, c-format
|
|
1688 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1689 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
|
|
1690
|
|
1691 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1692 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
|
|
1693
|
|
1694 #, c-format
|
657
|
1695 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1696 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
|
7
|
1697
|
|
1698 #, c-format
|
|
1699 msgid ""
|
|
1700 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1701 "well"
|
|
1702 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"
|
|
1703
|
657
|
1704 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1705 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください"
|
|
1706
|
7
|
1707 #, c-format
|
|
1708 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1709 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"
|
|
1710
|
657
|
1711 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1712 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"
|
|
1713
|
7
|
1714 #, c-format
|
|
1715 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1716 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"
|
|
1717
|
657
|
1718 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1719 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください"
|
|
1720
|
7
|
1721 #, c-format
|
|
1722 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1723 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"
|
|
1724
|
|
1725 msgid "Warning"
|
|
1726 msgstr "警告"
|
|
1727
|
|
1728 msgid ""
|
|
1729 "&OK\n"
|
|
1730 "&Load File"
|
|
1731 msgstr ""
|
|
1732 "&OK\n"
|
|
1733 "ファイル読込(&L)"
|
|
1734
|
|
1735 #, c-format
|
|
1736 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1737 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
|
|
1738
|
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1741 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
|
|
1742
|
|
1743 msgid "--Deleted--"
|
|
1744 msgstr "--削除済--"
|
|
1745
|
179
|
1746 #, c-format
|
|
1747 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1748 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
|
|
1749
|
7
|
1750 #. the group doesn't exist
|
|
1751 #, c-format
|
|
1752 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1753 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
|
|
1754
|
|
1755 #, c-format
|
|
1756 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1757 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
|
|
1758
|
|
1759 #, c-format
|
|
1760 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1761 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
|
|
1762
|
|
1763 #, c-format
|
|
1764 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1765 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
|
|
1766
|
|
1767 #. Highlight title
|
|
1768 msgid ""
|
|
1769 "\n"
|
|
1770 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1771 msgstr ""
|
|
1772 "\n"
|
|
1773 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1774
|
179
|
1775 #, c-format
|
|
1776 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1777 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です"
|
|
1778
|
7
|
1779 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1780 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
|
|
1781
|
|
1782 msgid "No matching autocommands"
|
|
1783 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
|
|
1784
|
|
1785 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
179
|
1786 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
|
|
1787
|
7
|
1788 #, c-format
|
|
1789 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1790 msgstr "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1791
|
|
1792 #, c-format
|
|
1793 msgid "Executing %s"
|
|
1794 msgstr "%s を実行しています"
|
|
1795
|
|
1796 #, c-format
|
|
1797 msgid "autocommand %s"
|
|
1798 msgstr "autocommand %s"
|
|
1799
|
|
1800 msgid "E219: Missing {."
|
|
1801 msgstr "E219: { がありません."
|
|
1802
|
|
1803 msgid "E220: Missing }."
|
|
1804 msgstr "E220: } がありません."
|
|
1805
|
|
1806 msgid "E490: No fold found"
|
|
1807 msgstr "E490: 折畳みがありません"
|
|
1808
|
|
1809 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1810 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
|
|
1811
|
|
1812 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1813 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
|
|
1814
|
179
|
1815 #, c-format
|
|
1816 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1817 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"
|
|
1818
|
7
|
1819 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1820 msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
|
|
1821
|
|
1822 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1823 msgstr "E223: 再帰的マッピング"
|
|
1824
|
|
1825 #, c-format
|
|
1826 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1827 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
|
|
1828
|
|
1829 #, c-format
|
|
1830 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1831 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
|
|
1832
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1835 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
|
|
1836
|
|
1837 #, c-format
|
|
1838 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1839 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
|
|
1840
|
|
1841 msgid "No abbreviation found"
|
|
1842 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"
|
|
1843
|
|
1844 msgid "No mapping found"
|
|
1845 msgstr "マッピングはみつかりませんでした"
|
|
1846
|
|
1847 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1848 msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
|
|
1849
|
|
1850 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1851 msgstr "E229: GUIを開始できません"
|
|
1852
|
|
1853 #, c-format
|
|
1854 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1855 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
1856
|
|
1857 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1858 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"
|
|
1859
|
|
1860 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1861 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
|
|
1862
|
|
1863 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1864 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
|
|
1865
|
|
1866 #, c-format
|
|
1867 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1868 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
|
|
1869
|
179
|
1870 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1871 msgstr "カーソ\ルの位置にマッチはありません, 次を検索しています"
|
|
1872
|
7
|
1873 msgid "<cannot open> "
|
|
1874 msgstr "<開けません>"
|
|
1875
|
|
1876 #, c-format
|
|
1877 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1878 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1881 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
|
|
1882
|
|
1883 msgid "Pathname:"
|
|
1884 msgstr "パス名:"
|
|
1885
|
|
1886 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1887 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
|
|
1888
|
|
1889 msgid "OK"
|
|
1890 msgstr "OK"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "Cancel"
|
|
1893 msgstr "キャンセル"
|
|
1894
|
|
1895 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1896 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."
|
|
1897
|
|
1898 msgid "Vim dialog"
|
|
1899 msgstr "Vim ダイアログ"
|
|
1900
|
|
1901 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1902 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "Vim dialog..."
|
|
1905 msgstr "Vim ダイアログ..."
|
|
1906
|
|
1907 msgid ""
|
|
1908 "&Yes\n"
|
|
1909 "&No\n"
|
|
1910 "&Cancel"
|
|
1911 msgstr ""
|
|
1912 "はい(&Y)\n"
|
|
1913 "いいえ(&N)\n"
|
|
1914 "キャンセル(&C)"
|
|
1915
|
|
1916 msgid "Input _Methods"
|
|
1917 msgstr "インプットメソ\ッド"
|
|
1918
|
|
1919 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1920 msgstr "VIM - 検索と置換..."
|
|
1921
|
|
1922 msgid "VIM - Search..."
|
|
1923 msgstr "VIM - 検索..."
|
|
1924
|
|
1925 msgid "Find what:"
|
|
1926 msgstr "検索文字列:"
|
|
1927
|
|
1928 msgid "Replace with:"
|
|
1929 msgstr "置換文字列:"
|
|
1930
|
|
1931 #. whole word only button
|
|
1932 msgid "Match whole word only"
|
|
1933 msgstr "正確に該当するものだけ"
|
|
1934
|
|
1935 #. match case button
|
|
1936 msgid "Match case"
|
|
1937 msgstr "大文字/小文字を区別する"
|
|
1938
|
|
1939 msgid "Direction"
|
|
1940 msgstr "方向"
|
|
1941
|
|
1942 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1943 msgid "Up"
|
|
1944 msgstr "上"
|
|
1945
|
|
1946 msgid "Down"
|
|
1947 msgstr "下"
|
|
1948
|
|
1949 msgid "Find Next"
|
|
1950 msgstr "次を検索"
|
|
1951
|
|
1952 msgid "Replace"
|
|
1953 msgstr "置換"
|
|
1954
|
|
1955 msgid "Replace All"
|
|
1956 msgstr "全て置換"
|
|
1957
|
|
1958 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1959 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"
|
|
1960
|
816
|
1961 msgid "Close"
|
|
1962 msgstr "閉じる"
|
|
1963
|
|
1964 msgid "New tab"
|
|
1965 msgstr "新規タブページ"
|
|
1966
|
|
1967 msgid "Open Tab..."
|
|
1968 msgstr "タブページを開く..."
|
|
1969
|
7
|
1970 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1971 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"
|
|
1972
|
|
1973 msgid "Font Selection"
|
|
1974 msgstr "フォント選択"
|
|
1975
|
|
1976 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1977 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
|
|
1978
|
179
|
1979 msgid "&Filter"
|
|
1980 msgstr "フィルタ(&F)"
|
|
1981
|
|
1982 msgid "&Cancel"
|
|
1983 msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
1984
|
7
|
1985 msgid "Directories"
|
|
1986 msgstr "ディレクトリ"
|
|
1987
|
179
|
1988 msgid "Filter"
|
|
1989 msgstr "フィルタ"
|
|
1990
|
|
1991 msgid "&Help"
|
|
1992 msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
1993
|
7
|
1994 msgid "Files"
|
|
1995 msgstr "ファイル"
|
|
1996
|
179
|
1997 msgid "&OK"
|
|
1998 msgstr "&OK"
|
|
1999
|
7
|
2000 msgid "Selection"
|
|
2001 msgstr "選択"
|
|
2002
|
179
|
2003 msgid "Find &Next"
|
|
2004 msgstr "次を検索(&N)"
|
|
2005
|
|
2006 msgid "&Replace"
|
|
2007 msgstr "置換(&R)"
|
|
2008
|
|
2009 msgid "Replace &All"
|
|
2010 msgstr "全て置換(&A)"
|
|
2011
|
|
2012 msgid "&Undo"
|
|
2013 msgstr "アンドゥ(&U)"
|
|
2014
|
7
|
2015 #, c-format
|
|
2016 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2017 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"
|
|
2018
|
|
2019 #, c-format
|
|
2020 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2021 msgstr "E611: フォント %s を使用できません"
|
|
2022
|
|
2023 msgid ""
|
|
2024 "\n"
|
|
2025 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2026 msgstr ""
|
|
2027 "\n"
|
|
2028 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"
|
|
2029
|
179
|
2030 #, c-format
|
|
2031 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2032 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません"
|
|
2033
|
7
|
2034 #, c-format
|
|
2035 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2036 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."
|
|
2037
|
179
|
2038 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2039 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"
|
|
2040
|
816
|
2041 msgid "Close tab"
|
|
2042 msgstr "タブページを閉じる"
|
|
2043
|
|
2044 msgid "Open tab..."
|
|
2045 msgstr "タブページを開く"
|
|
2046
|
7
|
2047 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2048 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2049
|
|
2050 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2051 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2052
|
179
|
2053 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2054 #. * file name that won't be used.
|
|
2055 msgid "Not Used"
|
|
2056 msgstr "使われません"
|
|
2057
|
|
2058 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2059 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n"
|
|
2060
|
7
|
2061 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2062 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
|
|
2063
|
|
2064 #, c-format
|
|
2065 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2066 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
|
|
2067
|
|
2068 #, c-format
|
|
2069 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2070 msgstr "E252: フォントセット名: %s"
|
|
2071
|
|
2072 #, c-format
|
|
2073 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2074 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
|
|
2075
|
|
2076 #, c-format
|
|
2077 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2078 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"
|
|
2079
|
|
2080 #, c-format
|
|
2081 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2082 msgstr "フォント0: %s\n"
|
|
2083
|
|
2084 #, c-format
|
|
2085 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2086 msgstr "フォント1: %s\n"
|
|
2087
|
179
|
2088 #, c-format
|
|
2089 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2090 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n"
|
|
2091
|
7
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2094 msgstr "フォント0の幅: %ld\n"
|
|
2095
|
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid ""
|
|
2098 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2099 "\n"
|
|
2100 msgstr ""
|
|
2101 "フォント1の幅: %ld\n"
|
|
2102 "\n"
|
|
2103
|
179
|
2104 msgid "Invalid font specification"
|
|
2105 msgstr "無効なフォント指定です"
|
|
2106
|
|
2107 msgid "&Dismiss"
|
|
2108 msgstr "却下する(&D)"
|
|
2109
|
|
2110 msgid "no specific match"
|
|
2111 msgstr "マッチするものがありません"
|
|
2112
|
|
2113 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2114 msgstr "Vim - フォント選択"
|
|
2115
|
|
2116 msgid "Name:"
|
|
2117 msgstr "名前:"
|
|
2118
|
|
2119 #. create toggle button
|
|
2120 msgid "Show size in Points"
|
|
2121 msgstr "サイズをポイントで表\示する"
|
|
2122
|
|
2123 msgid "Encoding:"
|
|
2124 msgstr "エンコード:"
|
|
2125
|
|
2126 msgid "Font:"
|
|
2127 msgstr "フォント:"
|
|
2128
|
|
2129 msgid "Style:"
|
|
2130 msgstr "スタイル:"
|
|
2131
|
|
2132 msgid "Size:"
|
|
2133 msgstr "サイズ:"
|
|
2134
|
7
|
2135 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2136 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
|
|
2137
|
657
|
2138 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2139 msgstr "E550: コロンがありません"
|
|
2140
|
|
2141 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2142 msgstr "E551: 不正な構\文要素です"
|
|
2143
|
|
2144 msgid "E552: digit expected"
|
|
2145 msgstr "E552: 数値が必要です"
|
|
2146
|
|
2147 #, c-format
|
|
2148 msgid "Page %d"
|
|
2149 msgstr "%d ページ"
|
|
2150
|
|
2151 msgid "No text to be printed"
|
|
2152 msgstr "印刷するテキストがありません"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2155 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"
|
|
2156
|
|
2157 #, c-format
|
|
2158 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2159 msgstr " コピー %d (全 %d 中)"
|
|
2160
|
|
2161 #, c-format
|
|
2162 msgid "Printed: %s"
|
|
2163 msgstr "印刷しました: %s"
|
|
2164
|
|
2165 msgid "Printing aborted"
|
|
2166 msgstr "印刷が中止されました"
|
|
2167
|
|
2168 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2169 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
|
|
2170
|
|
2171 #, c-format
|
|
2172 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2173 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
2174
|
|
2175 #, c-format
|
|
2176 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2177 msgstr "E457: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s\" を読込めません"
|
|
2178
|
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2181 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソ\ースファイルではありません"
|
|
2182
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2185 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソ\ースファイルです"
|
|
2186
|
|
2187 #, c-format
|
|
2188 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2189 msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
|
|
2190
|
|
2191 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2192 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです"
|
|
2193
|
|
2194 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2195 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません"
|
|
2196
|
|
2197 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2198 msgstr ""
|
|
2199 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2202 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
|
|
2203
|
|
2204 #, c-format
|
|
2205 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2206 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
2207
|
|
2208 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2209 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"
|
|
2210
|
|
2211 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2212 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません"
|
|
2213
|
|
2214 #, c-format
|
|
2215 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2216 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"
|
|
2217
|
|
2218 #, c-format
|
|
2219 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2220 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"
|
|
2221
|
|
2222 msgid "Sending to printer..."
|
|
2223 msgstr "プリンタに送信中..."
|
|
2224
|
|
2225 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2226 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
|
|
2227
|
|
2228 msgid "Print job sent."
|
|
2229 msgstr "印刷ジョブを送信しました."
|
|
2230
|
7
|
2231 msgid "Add a new database"
|
|
2232 msgstr "新データベースを追加"
|
|
2233
|
|
2234 msgid "Query for a pattern"
|
|
2235 msgstr "パターンのクエリーを追加"
|
|
2236
|
|
2237 msgid "Show this message"
|
|
2238 msgstr "このメッセージを表\示する"
|
|
2239
|
|
2240 msgid "Kill a connection"
|
|
2241 msgstr "接続を終了する"
|
|
2242
|
|
2243 msgid "Reinit all connections"
|
|
2244 msgstr "全ての接続を再初期化する"
|
|
2245
|
|
2246 msgid "Show connections"
|
|
2247 msgstr "接続を表\示する"
|
|
2248
|
|
2249 #, c-format
|
|
2250 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2251 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
|
|
2252
|
|
2253 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2254 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
|
|
2255
|
|
2256 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2257 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
|
|
2258
|
|
2259 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2260 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"
|
|
2261
|
|
2262 #, c-format
|
|
2263 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2264 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
|
|
2265
|
|
2266 msgid "E563: stat error"
|
|
2267 msgstr "E563: stat エラー"
|
|
2268
|
|
2269 #, c-format
|
|
2270 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2271 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
|
|
2272
|
|
2273 #, c-format
|
|
2274 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2275 msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
|
|
2276
|
|
2277 #, c-format
|
|
2278 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2279 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"
|
|
2280
|
|
2281 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2282 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
|
|
2283
|
|
2284 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2285 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
|
|
2286
|
|
2287 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2288 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
|
|
2289
|
|
2290 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2291 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
|
|
2292
|
|
2293 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2294 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
|
|
2295
|
|
2296 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2297 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2298
|
|
2299 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2300 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2301
|
|
2302 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2303 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
|
|
2304
|
|
2305 #, c-format
|
|
2306 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2307 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
|
|
2308
|
|
2309 #, c-format
|
|
2310 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2311 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
|
|
2312
|
|
2313 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2314 msgstr "cscopeコマンド:\n"
|
|
2315
|
|
2316 #, c-format
|
|
2317 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2318 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"
|
|
2319
|
|
2320 #, c-format
|
|
2321 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2322 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
|
|
2323
|
|
2324 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2325 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
|
|
2326
|
|
2327 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2328 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
|
|
2329
|
|
2330 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2331 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"
|
|
2332
|
|
2333 #, c-format
|
|
2334 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2335 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"
|
|
2336
|
|
2337 #, c-format
|
|
2338 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2339 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
|
|
2340
|
|
2341 #. should not reach here
|
|
2342 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2343 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
|
|
2344
|
|
2345 #, c-format
|
|
2346 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2347 msgstr "Cscope タグ: %s"
|
|
2348
|
|
2349 msgid ""
|
|
2350 "\n"
|
|
2351 " # line"
|
|
2352 msgstr ""
|
|
2353 "\n"
|
|
2354 " # 行番号"
|
|
2355
|
|
2356 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2357 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
|
|
2358
|
|
2359 #, c-format
|
|
2360 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2361 msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
|
|
2362
|
|
2363 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2364 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
|
|
2365
|
|
2366 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2367 msgstr "cscope接続がありません\n"
|
|
2368
|
|
2369 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2370 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n"
|
|
2371
|
179
|
2372 msgid ""
|
|
2373 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2374 "loaded."
|
|
2375 msgstr ""
|
|
2376 "???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme "
|
|
2377 "ライブラリをロードできませんでした."
|
|
2378
|
|
2379 msgid "invalid expression"
|
|
2380 msgstr "無効な式です"
|
|
2381
|
|
2382 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2383 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
|
|
2384
|
|
2385 msgid "hidden option"
|
|
2386 msgstr "隠しオプション"
|
|
2387
|
|
2388 msgid "unknown option"
|
|
2389 msgstr "未知のオプションです"
|
|
2390
|
|
2391 msgid "window index is out of range"
|
|
2392 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です"
|
|
2393
|
|
2394 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2395 msgstr "バッファを開けません"
|
|
2396
|
|
2397 msgid "cannot save undo information"
|
|
2398 msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
|
|
2399
|
|
2400 msgid "cannot delete line"
|
|
2401 msgstr "行を消せません"
|
|
2402
|
|
2403 msgid "cannot replace line"
|
|
2404 msgstr "行を置換できません"
|
|
2405
|
|
2406 msgid "cannot insert line"
|
|
2407 msgstr "行を挿入できません"
|
|
2408
|
|
2409 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2410 msgstr "文字列には改行文字を含められません"
|
|
2411
|
|
2412 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2413 msgstr "Vim エラー: ~a"
|
|
2414
|
|
2415 msgid "Vim error"
|
|
2416 msgstr "Vim エラー"
|
|
2417
|
|
2418 msgid "buffer is invalid"
|
|
2419 msgstr "バッファは無効です"
|
|
2420
|
|
2421 msgid "window is invalid"
|
|
2422 msgstr "ウィンドウは無効です"
|
|
2423
|
|
2424 msgid "linenr out of range"
|
|
2425 msgstr "範囲外の行番号です"
|
|
2426
|
657
|
2427 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2428 msgstr "サンドボックスでは許されません"
|
|
2429
|
179
|
2430 #, c-format
|
|
2431 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
2432 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
|
|
2433
|
|
2434 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
2435 msgstr ""
|
|
2436 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."
|
|
2437
|
|
2438 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
2439 msgstr ""
|
|
2440 "E299: サンドボックスでは Safe "
|
|
2441 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"
|
|
2442
|
7
|
2443 msgid ""
|
|
2444 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2445 "loaded."
|
|
2446 msgstr ""
|
|
2447 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
2448 "Pythonライブラリをロードできませんでした."
|
|
2449
|
|
2450 # Added at 07-Feb-2004.
|
|
2451 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2452 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
|
|
2453
|
|
2454 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2455 msgstr "OutputObject属性を消せません"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2458 msgstr "softspace は integer でなければなりません"
|
|
2459
|
|
2460 msgid "invalid attribute"
|
|
2461 msgstr "無効な属性です"
|
|
2462
|
|
2463 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2464 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"
|
|
2465
|
|
2466 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2467 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"
|
|
2468
|
|
2469 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2470 msgstr "消されたバッファが参照されました"
|
|
2471
|
|
2472 msgid "line number out of range"
|
|
2473 msgstr "範囲外の行番号です"
|
|
2474
|
|
2475 #, c-format
|
|
2476 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2477 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"
|
|
2478
|
|
2479 msgid "invalid mark name"
|
|
2480 msgstr "無効なマーク名です"
|
|
2481
|
|
2482 msgid "no such buffer"
|
|
2483 msgstr "そのようなバッファはありません"
|
|
2484
|
|
2485 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2486 msgstr "消されたウィンドウが参照されました"
|
|
2487
|
|
2488 msgid "readonly attribute"
|
|
2489 msgstr "読込専用属性"
|
|
2490
|
|
2491 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2492 msgstr "カーソ\ルがバッファの外にあります"
|
|
2493
|
|
2494 #, c-format
|
|
2495 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2496 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"
|
|
2497
|
|
2498 #, c-format
|
|
2499 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2500 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"
|
|
2501
|
|
2502 #, c-format
|
|
2503 msgid "<window %d>"
|
|
2504 msgstr "<ウィンドウ %d>"
|
|
2505
|
|
2506 msgid "no such window"
|
|
2507 msgstr "そのようなウィンドウはありません"
|
|
2508
|
836
|
2509 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2510 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません"
|
|
2511
|
7
|
2512 msgid ""
|
|
2513 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2514 msgstr ""
|
|
2515 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
2516 "Rubyライブラリをロードできませんでした."
|
|
2517
|
836
|
2518 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2519 msgstr "E265: 予\期せぬ return です"
|
|
2520
|
|
2521 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2522 msgstr "E268: 予\期せぬ next です"
|
|
2523
|
|
2524 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2525 msgstr "E269: 予\期せぬ break です"
|
|
2526
|
|
2527 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2528 msgstr "E270: 予\期せぬ redo です"
|
|
2529
|
|
2530 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2531 msgstr "E271: rescue の外の retry です"
|
|
2532
|
|
2533 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2534 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります"
|
|
2535
|
7
|
2536 #, c-format
|
|
2537 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2538 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
|
|
2539
|
|
2540 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2541 msgstr "実装と定義を切り替える"
|
|
2542
|
|
2543 msgid "Show base class of"
|
|
2544 msgstr "次のクラスの基底を表\示"
|
|
2545
|
|
2546 msgid "Show overridden member function"
|
|
2547 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表\示"
|
|
2548
|
|
2549 msgid "Retrieve from file"
|
|
2550 msgstr "ファイルから回復する"
|
|
2551
|
|
2552 msgid "Retrieve from project"
|
|
2553 msgstr "プロジェクトから回復する"
|
|
2554
|
|
2555 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2556 msgstr "全てのプロジェクトから回復する"
|
|
2557
|
|
2558 msgid "Retrieve"
|
|
2559 msgstr "回復"
|
|
2560
|
|
2561 msgid "Show source of"
|
|
2562 msgstr "次のソ\ースを表\示する"
|
|
2563
|
|
2564 msgid "Find symbol"
|
|
2565 msgstr "みつけたシンボル"
|
|
2566
|
|
2567 msgid "Browse class"
|
|
2568 msgstr "クラスを参照"
|
|
2569
|
|
2570 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2571 msgstr "階層でクラスを表\示"
|
|
2572
|
|
2573 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2574 msgstr "限定された階層でクラスを表\示"
|
|
2575
|
|
2576 msgid "Xref refers to"
|
|
2577 msgstr "Xref の参照先"
|
|
2578
|
|
2579 msgid "Xref referred by"
|
|
2580 msgstr "Xref が参照される"
|
|
2581
|
|
2582 msgid "Xref has a"
|
|
2583 msgstr "Xref が次のものをもっています"
|
|
2584
|
|
2585 msgid "Xref used by"
|
|
2586 msgstr "Xref が使用される"
|
|
2587
|
|
2588 msgid "Show docu of"
|
|
2589 msgstr "次の文章を表\示"
|
|
2590
|
|
2591 msgid "Generate docu for"
|
|
2592 msgstr "次の文章を生成"
|
|
2593
|
|
2594 msgid ""
|
|
2595 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2596 "$PATH).\n"
|
|
2597 msgstr ""
|
|
2598 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH "
|
|
2599 "になければなりません).\n"
|
|
2600
|
|
2601 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2602 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"
|
|
2603
|
|
2604 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2605 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"
|
|
2606
|
|
2607 msgid "not "
|
|
2608 msgstr "未"
|
|
2609
|
|
2610 msgid "connected"
|
|
2611 msgstr "接続」です"
|
|
2612
|
|
2613 #, c-format
|
|
2614 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2615 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"
|
|
2616
|
|
2617 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2618 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"
|
|
2619
|
|
2620 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2621 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"
|
|
2622
|
|
2623 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2624 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"
|
|
2625
|
|
2626 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2627 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"
|
|
2628
|
|
2629 msgid "invalid buffer number"
|
|
2630 msgstr "無効なバッファ番号です"
|
|
2631
|
|
2632 msgid "not implemented yet"
|
|
2633 msgstr "まだ実装されていません"
|
|
2634
|
|
2635 #. ???
|
|
2636 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2637 msgstr "行を設定できません"
|
|
2638
|
|
2639 msgid "mark not set"
|
|
2640 msgstr "マークは設定されていません"
|
|
2641
|
|
2642 #, c-format
|
|
2643 msgid "row %d column %d"
|
|
2644 msgstr "行 %d 列 %d"
|
|
2645
|
|
2646 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2647 msgstr "行の挿入/追加をできません"
|
|
2648
|
|
2649 msgid "unknown flag: "
|
|
2650 msgstr "未知のフラグ:"
|
|
2651
|
|
2652 msgid "unknown vimOption"
|
|
2653 msgstr "未知の vimOption です"
|
|
2654
|
|
2655 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2656 msgstr "キーボード割込み"
|
|
2657
|
|
2658 msgid "vim error"
|
|
2659 msgstr "vim エラー"
|
|
2660
|
|
2661 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2662 msgstr ""
|
|
2663 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: "
|
|
2664 "オブジェクトが消去されていました"
|
|
2665
|
|
2666 msgid ""
|
|
2667 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2668 msgstr ""
|
|
2669 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
|
|
2670
|
|
2671 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2672 msgid ""
|
|
2673 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
|
|
2674 "vim-dev@vim.org"
|
|
2675 msgstr ""
|
|
2676 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
|
|
2677
|
|
2678 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2679 msgstr ""
|
|
2680 "コールバックコマンドを登録できません: "
|
|
2681 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません"
|
|
2682
|
|
2683 msgid ""
|
|
2684 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2685 msgstr ""
|
|
2686 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
2687 "Tclライブラリをロードできませんでした."
|
|
2688
|
|
2689 msgid ""
|
|
2690 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2691 msgstr ""
|
|
2692 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org "
|
|
2693 "に報告してください"
|
|
2694
|
657
|
2695 #, c-format
|
|
2696 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2697 msgstr "E572: 終了コード %d"
|
|
2698
|
7
|
2699 msgid "cannot get line"
|
|
2700 msgstr "行を取得できません"
|
|
2701
|
|
2702 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2703 msgstr "命令サーバの名前を登録できません"
|
|
2704
|
|
2705 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2706 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
|
|
2707
|
|
2708 #, c-format
|
|
2709 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2710 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"
|
|
2711
|
|
2712 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2713 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"
|
|
2714
|
657
|
2715 msgid "Unknown option argument"
|
|
2716 msgstr "未知のオプション引数です"
|
7
|
2717
|
|
2718 msgid "Too many edit arguments"
|
179
|
2719 msgstr "編集引数が多過ぎます"
|
|
2720
|
7
|
2721 msgid "Argument missing after"
|
|
2722 msgstr "引数がありません"
|
|
2723
|
657
|
2724 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2725 msgstr "オプション引数の後にゴミがあります"
|
7
|
2726
|
|
2727 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
179
|
2728 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます"
|
|
2729
|
7
|
2730 msgid "Invalid argument for"
|
|
2731 msgstr "無効な引数です: "
|
|
2732
|
657
|
2733 #, c-format
|
|
2734 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2735 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"
|
|
2736
|
7
|
2737 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2738 msgstr "このVimにはdiff機能\がありません(コンパイル時設定)."
|
|
2739
|
|
2740 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2741 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""
|
|
2742
|
|
2743 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2744 msgstr "読込用として開けません"
|
|
2745
|
|
2746 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2747 msgstr "スクリプト出力用を開けません"
|
|
2748
|
179
|
2749 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2750 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n"
|
|
2751
|
|
2752 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2753 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
|
|
2754
|
|
2755 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2756 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
|
|
2757
|
7
|
2758 #. just in case..
|
|
2759 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2760 msgstr "vimrc前のコマンドライン"
|
|
2761
|
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2764 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
2765
|
|
2766 msgid ""
|
|
2767 "\n"
|
|
2768 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2769 msgstr ""
|
|
2770 "\n"
|
|
2771 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
|
|
2772
|
|
2773 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2774 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "- read text from stdin"
|
|
2777 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む"
|
|
2778
|
|
2779 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2780 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する"
|
|
2781
|
|
2782 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2783 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する"
|
|
2784
|
|
2785 msgid ""
|
|
2786 "\n"
|
|
2787 "\n"
|
|
2788 "usage:"
|
|
2789 msgstr ""
|
|
2790 "\n"
|
|
2791 "\n"
|
|
2792 "使用法:"
|
|
2793
|
|
2794 msgid " vim [arguments] "
|
|
2795 msgstr " vim [引数]"
|
|
2796
|
|
2797 msgid ""
|
|
2798 "\n"
|
|
2799 " or:"
|
|
2800 msgstr ""
|
|
2801 "\n"
|
|
2802 " もしくは:"
|
|
2803
|
179
|
2804 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2805 msgstr "大文字小文字は無視されます / フラグは大文字にしてください"
|
|
2806
|
7
|
2807 msgid ""
|
|
2808 "\n"
|
|
2809 "\n"
|
|
2810 "Arguments:\n"
|
|
2811 msgstr ""
|
|
2812 "\n"
|
|
2813 "\n"
|
|
2814 "引数:\n"
|
|
2815
|
|
2816 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2817 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"
|
|
2818
|
|
2819 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2820 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"
|
|
2821
|
|
2822 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2823 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"
|
|
2824
|
|
2825 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2826 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"
|
|
2827
|
|
2828 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2829 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"
|
|
2830
|
|
2831 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2832 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"
|
|
2833
|
|
2834 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2835 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"
|
|
2836
|
|
2837 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2838 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"
|
|
2839
|
|
2840 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2841 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"
|
|
2842
|
|
2843 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2844 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"
|
|
2845
|
|
2846 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2847 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"
|
|
2848
|
|
2849 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2850 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"
|
|
2851
|
|
2852 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2853 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"
|
|
2854
|
|
2855 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2856 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"
|
|
2857
|
|
2858 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2859 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"
|
|
2860
|
|
2861 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2862 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"
|
|
2863
|
|
2864 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2865 msgstr "-l\t\t\tLispモード"
|
|
2866
|
|
2867 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2868 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2871 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"
|
|
2872
|
|
2873 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2874 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル"
|
|
2875
|
|
2876 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2877 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"
|
|
2878
|
|
2879 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2880 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"
|
|
2881
|
|
2882 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2883 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"
|
|
2884
|
|
2885 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2886 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"
|
|
2887
|
|
2888 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2889 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"
|
|
2890
|
|
2891 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2892 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"
|
|
2893
|
|
2894 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2895 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"
|
|
2896
|
|
2897 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2898 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
|
|
2899
|
|
2900 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2901 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
|
|
2902
|
|
2903 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2904 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"
|
|
2905
|
|
2906 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2907 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
|
|
2908
|
|
2909 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2910 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"
|
|
2911
|
|
2912 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2913 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"
|
|
2914
|
|
2915 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2916 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"
|
|
2917
|
816
|
2918 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2919 msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
|
|
2920
|
7
|
2921 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2922 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
|
|
2923
|
|
2924 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2925 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"
|
|
2926
|
|
2927 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2928 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"
|
|
2929
|
|
2930 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2931 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"
|
|
2932
|
|
2933 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2934 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"
|
|
2935
|
|
2936 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2937 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"
|
|
2938
|
|
2939 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2940 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"
|
|
2941
|
|
2942 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2943 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"
|
|
2944
|
|
2945 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2946 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"
|
|
2947
|
|
2948 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2949 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"
|
|
2950
|
|
2951 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2952 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
|
|
2953
|
|
2954 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2955 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"
|
|
2956
|
|
2957 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2958 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"
|
|
2959
|
|
2960 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2961 msgstr "--remote <files>\t可能\ならばVimサーバで <files> を編集する"
|
|
2962
|
|
2963 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2964 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
2965
|
|
2966 msgid ""
|
|
2967 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2968 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"
|
|
2969
|
|
2970 msgid ""
|
|
2971 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2972 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
2973
|
816
|
2974 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
|
|
2975 msgstr "--remote-tab <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブページを開く"
|
|
2976
|
7
|
2977 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2978 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"
|
|
2979
|
|
2980 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2981 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表\示する"
|
|
2982
|
|
2983 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2984 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表\示して終了する"
|
|
2985
|
|
2986 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2987 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"
|
|
2988
|
|
2989 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2990 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"
|
|
2991
|
|
2992 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2993 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表\示し終了する"
|
|
2994
|
|
2995 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2996 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表\示し終了する"
|
|
2997
|
|
2998 msgid ""
|
|
2999 "\n"
|
|
3000 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3001 msgstr ""
|
|
3002 "\n"
|
|
3003 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"
|
|
3004
|
|
3005 msgid ""
|
|
3006 "\n"
|
|
3007 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3008 msgstr ""
|
|
3009 "\n"
|
|
3010 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"
|
|
3011
|
|
3012 msgid ""
|
|
3013 "\n"
|
|
3014 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3015 msgstr ""
|
|
3016 "\n"
|
|
3017 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
|
|
3018
|
|
3019 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3020 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"
|
|
3021
|
|
3022 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3023 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"
|
|
3024
|
|
3025 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3026 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソ\ースを使う"
|
|
3027
|
|
3028 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3029 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n"
|
|
3030
|
|
3031 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3032 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
|
|
3033
|
|
3034 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3035 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"
|
|
3036
|
|
3037 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3038 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表\示に <font> を使う(同義: -fn)"
|
|
3039
|
|
3040 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3041 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"
|
|
3042
|
|
3043 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3044 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"
|
|
3045
|
|
3046 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3047 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"
|
|
3048
|
|
3049 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3050 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"
|
|
3051
|
|
3052 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3053 msgstr ""
|
|
3054 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"
|
|
3055
|
|
3056 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3057 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"
|
|
3058
|
|
3059 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3060 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"
|
|
3061
|
|
3062 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3063 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"
|
|
3064
|
|
3065 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3066 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソ\ースを使用する"
|
|
3067
|
|
3068 msgid ""
|
|
3069 "\n"
|
|
3070 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3071 msgstr ""
|
|
3072 "\n"
|
|
3073 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"
|
|
3074
|
|
3075 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3076 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"
|
|
3077
|
|
3078 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3079 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"
|
|
3080
|
|
3081 msgid ""
|
|
3082 "\n"
|
|
3083 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3084 msgstr ""
|
|
3085 "\n"
|
|
3086 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
|
|
3087
|
|
3088 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3089 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"
|
|
3090
|
|
3091 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3092 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
|
|
3093
|
|
3094 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3095 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"
|
|
3096
|
|
3097 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3098 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
|
|
3099
|
|
3100 msgid "No display"
|
|
3101 msgstr "ディスプレイが見つかりません"
|
|
3102
|
|
3103 #. Failed to send, abort.
|
|
3104 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3105 msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
|
|
3106
|
|
3107 #. Let vim start normally.
|
|
3108 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3109 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"
|
|
3110
|
|
3111 #, c-format
|
|
3112 msgid "%d of %d edited"
|
|
3113 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
|
|
3114
|
|
3115 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3116 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3117
|
|
3118 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3119 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3120
|
|
3121 msgid "No marks set"
|
|
3122 msgstr "マークが設定されていません"
|
|
3123
|
|
3124 #, c-format
|
|
3125 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3126 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
|
|
3127
|
|
3128 #. Highlight title
|
|
3129 msgid ""
|
|
3130 "\n"
|
|
3131 "mark line col file/text"
|
|
3132 msgstr ""
|
|
3133 "\n"
|
|
3134 "mark 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3135
|
|
3136 #. Highlight title
|
|
3137 msgid ""
|
|
3138 "\n"
|
|
3139 " jump line col file/text"
|
|
3140 msgstr ""
|
|
3141 "\n"
|
|
3142 " jump 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3143
|
|
3144 #. Highlight title
|
|
3145 msgid ""
|
|
3146 "\n"
|
|
3147 "change line col text"
|
|
3148 msgstr ""
|
|
3149 "\n"
|
|
3150 "変更 行 列 テキスト"
|
|
3151
|
|
3152 msgid ""
|
|
3153 "\n"
|
|
3154 "# File marks:\n"
|
|
3155 msgstr ""
|
|
3156 "\n"
|
|
3157 "# ファイルマーク:\n"
|
|
3158
|
|
3159 #. Write the jumplist with -'
|
|
3160 msgid ""
|
|
3161 "\n"
|
|
3162 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3163 msgstr ""
|
|
3164 "\n"
|
|
3165 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
|
|
3166
|
|
3167 msgid ""
|
|
3168 "\n"
|
|
3169 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3170 msgstr ""
|
|
3171 "\n"
|
|
3172 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
|
|
3173
|
|
3174 msgid "Missing '>'"
|
|
3175 msgstr "'>' がみつかりません"
|
|
3176
|
|
3177 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3178 msgstr "E543: 無効なコードページです"
|
|
3179
|
|
3180 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3181 msgstr "E284: ICの値を設定できません"
|
|
3182
|
|
3183 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3184 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
|
|
3185
|
|
3186 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3187 msgstr "E286: インプットメソ\ッドのオープンに失敗しました"
|
|
3188
|
|
3189 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3190 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
|
|
3191
|
|
3192 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3193 msgstr "E288: インプットメソ\ッドはどんなスタイルもサポートしません"
|
|
3194
|
|
3195 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3196 msgstr "E289: インプットメソ\ッドは my preedit type をサポートしません"
|
|
3197
|
|
3198 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3199 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"
|
|
3200
|
|
3201 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3202 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"
|
|
3203
|
|
3204 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3205 msgstr "E292: インプットメソ\ッドサーバ が動作していません"
|
|
3206
|
|
3207 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3208 msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
|
|
3209
|
|
3210 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3211 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
|
|
3212
|
|
3213 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3214 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
|
|
3215
|
|
3216 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3217 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
|
|
3218
|
|
3219 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3220 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
|
|
3221
|
|
3222 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3223 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
|
|
3224
|
|
3225 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3226 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
|
|
3227
|
|
3228 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3229 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
|
|
3230
|
|
3231 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3232 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
|
|
3233
|
|
3234 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3235 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3236 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"
|
|
3237
|
|
3238 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3239 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
|
|
3240
|
|
3241 #, c-format
|
|
3242 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3243 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能\です"
|
|
3244
|
179
|
3245 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3246 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"
|
|
3247
|
7
|
3248 #, c-format
|
|
3249 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3250 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"
|
|
3251
|
|
3252 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3253 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
|
|
3254
|
|
3255 #, c-format
|
|
3256 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3257 msgstr "E306: %s を開けません"
|
|
3258
|
|
3259 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3260 msgstr "ブロック 0 を読込めません "
|
|
3261
|
|
3262 msgid ""
|
|
3263 "\n"
|
|
3264 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3265 msgstr ""
|
|
3266 "\n"
|
|
3267 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."
|
|
3268
|
|
3269 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3270 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
|
|
3271
|
|
3272 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3273 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
|
|
3274
|
|
3275 #, c-format
|
|
3276 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3277 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
|
|
3278
|
|
3279 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3280 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
|
|
3281
|
|
3282 msgid "The file was created on "
|
|
3283 msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
|
|
3284
|
|
3285 msgid ""
|
|
3286 ",\n"
|
|
3287 "or the file has been damaged."
|
|
3288 msgstr ""
|
|
3289 ",\n"
|
|
3290 "もしくはファイルが損傷しています."
|
|
3291
|
|
3292 #, c-format
|
|
3293 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3294 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"
|
|
3295
|
|
3296 #, c-format
|
|
3297 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3298 msgstr "原本ファイル \"%s\""
|
|
3299
|
|
3300 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3301 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
|
|
3302
|
|
3303 #, c-format
|
|
3304 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3305 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
|
|
3306
|
|
3307 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3308 msgstr "???多くの行が失われています"
|
|
3309
|
|
3310 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3311 msgstr "???行数が間違っています"
|
|
3312
|
|
3313 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3314 msgstr "???ブロックが空です"
|
|
3315
|
|
3316 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3317 msgstr "???行が失われています"
|
|
3318
|
|
3319 #, c-format
|
|
3320 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3321 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
|
|
3322
|
|
3323 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3324 msgstr "???ブロックがありません"
|
|
3325
|
|
3326 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3327 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"
|
|
3328
|
|
3329 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3330 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"
|
|
3331
|
|
3332 msgid "???END"
|
|
3333 msgstr "???END"
|
|
3334
|
|
3335 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3336 msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
|
|
3337
|
|
3338 msgid ""
|
|
3339 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3340 msgstr ""
|
|
3341 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
|
|
3342
|
|
3343 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3344 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
|
|
3345
|
|
3346 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3347 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."
|
|
3348
|
|
3349 msgid ""
|
|
3350 "\n"
|
|
3351 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3352 msgstr ""
|
|
3353 "\n"
|
|
3354 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"
|
|
3355
|
|
3356 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3357 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"
|
|
3358
|
|
3359 msgid ""
|
|
3360 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3361 "\n"
|
|
3362 msgstr ""
|
|
3363 "それから.swpファイルを削除してください\n"
|
|
3364 "\n"
|
|
3365
|
|
3366 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3367 msgid "Swap files found:"
|
|
3368 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
|
|
3369
|
|
3370 msgid " In current directory:\n"
|
|
3371 msgstr " 現在のディレクトリ:\n"
|
|
3372
|
|
3373 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3374 msgstr " ある名前を使用中:\n"
|
|
3375
|
|
3376 msgid " In directory "
|
|
3377 msgstr " ディレクトリ "
|
|
3378
|
|
3379 msgid " -- none --\n"
|
|
3380 msgstr " -- なし --\n"
|
|
3381
|
|
3382 msgid " owned by: "
|
|
3383 msgstr " 所有者: "
|
|
3384
|
|
3385 msgid " dated: "
|
|
3386 msgstr " 日付: "
|
|
3387
|
|
3388 msgid " dated: "
|
|
3389 msgstr " 日付: "
|
|
3390
|
|
3391 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3392 msgstr " [from Vim version 3.0]"
|
|
3393
|
|
3394 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3395 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]"
|
|
3396
|
|
3397 msgid " file name: "
|
|
3398 msgstr " ファイル名: "
|
|
3399
|
|
3400 msgid ""
|
|
3401 "\n"
|
|
3402 " modified: "
|
|
3403 msgstr ""
|
|
3404 "\n"
|
|
3405 " 変更状態: "
|
|
3406
|
|
3407 msgid "YES"
|
|
3408 msgstr "あり"
|
|
3409
|
|
3410 msgid "no"
|
|
3411 msgstr "なし"
|
|
3412
|
|
3413 msgid ""
|
|
3414 "\n"
|
|
3415 " user name: "
|
|
3416 msgstr ""
|
|
3417 "\n"
|
|
3418 " ユーザ名: "
|
|
3419
|
|
3420 msgid " host name: "
|
|
3421 msgstr " ホスト名: "
|
|
3422
|
|
3423 msgid ""
|
|
3424 "\n"
|
|
3425 " host name: "
|
|
3426 msgstr ""
|
|
3427 "\n"
|
|
3428 " ホスト名: "
|
|
3429
|
|
3430 msgid ""
|
|
3431 "\n"
|
|
3432 " process ID: "
|
|
3433 msgstr ""
|
|
3434 "\n"
|
|
3435 " プロセスID: "
|
|
3436
|
|
3437 msgid " (still running)"
|
|
3438 msgstr " (まだ実行中)"
|
|
3439
|
|
3440 msgid ""
|
|
3441 "\n"
|
|
3442 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3443 msgstr ""
|
|
3444 "\n"
|
|
3445 " [このVimバージョンでは使用できません]"
|
|
3446
|
|
3447 msgid ""
|
|
3448 "\n"
|
|
3449 " [not usable on this computer]"
|
|
3450 msgstr ""
|
|
3451 "\n"
|
|
3452 " [このコンピュータでは使用できません]"
|
|
3453
|
|
3454 msgid " [cannot be read]"
|
|
3455 msgstr " [読込めません]"
|
|
3456
|
|
3457 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3458 msgstr " [開けません]"
|
|
3459
|
|
3460 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3461 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
|
|
3462
|
|
3463 msgid "File preserved"
|
|
3464 msgstr "ファイルが維持されます"
|
|
3465
|
|
3466 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3467 msgstr "E314: 維持に失敗しました"
|
|
3468
|
|
3469 #, c-format
|
|
3470 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3471 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
|
|
3472
|
|
3473 #, c-format
|
|
3474 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3475 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"
|
|
3476
|
|
3477 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3478 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
|
|
3479
|
|
3480 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3481 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
|
|
3482
|
|
3483 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
179
|
3484 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"
|
|
3485
|
7
|
3486 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3487 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
|
|
3488
|
|
3489 msgid "deleted block 1?"
|
|
3490 msgstr "ブロック 1 は消された?"
|
|
3491
|
|
3492 #, c-format
|
|
3493 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3494 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"
|
|
3495
|
|
3496 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3497 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
|
|
3498
|
|
3499 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3500 msgstr "pe_line_count がゼロです"
|
|
3501
|
|
3502 #, c-format
|
|
3503 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3504 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
|
|
3505
|
|
3506 #, c-format
|
|
3507 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3508 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
|
|
3509
|
|
3510 msgid "Stack size increases"
|
|
3511 msgstr "スタックサイズが増えます"
|
|
3512
|
|
3513 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3514 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
|
|
3515
|
657
|
3516 #, c-format
|
|
3517 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3518 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています"
|
|
3519
|
7
|
3520 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3521 msgstr "E325: 注意"
|
|
3522
|
|
3523 msgid ""
|
|
3524 "\n"
|
|
3525 "Found a swap file by the name \""
|
|
3526 msgstr ""
|
|
3527 "\n"
|
|
3528 "次の名前でスワップファイルを見つけました \""
|
|
3529
|
|
3530 msgid "While opening file \""
|
|
3531 msgstr "次のファイルを開いている最中 \""
|
|
3532
|
|
3533 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3534 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n"
|
|
3535
|
|
3536 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3537 #. * other languages.
|
|
3538 msgid ""
|
|
3539 "\n"
|
|
3540 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3541 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3542 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3543 msgstr ""
|
|
3544 "\n"
|
|
3545 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
|
|
3546 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
|
|
3547 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"
|
|
3548
|
|
3549 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3550 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n"
|
|
3551
|
|
3552 msgid ""
|
|
3553 "\n"
|
|
3554 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3555 msgstr ""
|
|
3556 "\n"
|
|
3557 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"
|
|
3558
|
|
3559 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3560 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r "
|
|
3561
|
|
3562 msgid ""
|
|
3563 "\"\n"
|
|
3564 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3565 msgstr ""
|
|
3566 "\"\n"
|
|
3567 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"
|
|
3568
|
|
3569 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3570 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""
|
|
3571
|
|
3572 msgid ""
|
|
3573 "\"\n"
|
|
3574 " to avoid this message.\n"
|
|
3575 msgstr ""
|
|
3576 "\"\n"
|
|
3577 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n"
|
|
3578
|
|
3579 msgid "Swap file \""
|
|
3580 msgstr "スワップファイル \""
|
|
3581
|
|
3582 msgid "\" already exists!"
|
|
3583 msgstr "\" が既にあります!"
|
|
3584
|
|
3585 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3586 msgstr "VIM - 注意"
|
|
3587
|
|
3588 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3589 msgstr "スワップファイルが既に存在します!"
|
|
3590
|
|
3591 msgid ""
|
|
3592 "&Open Read-Only\n"
|
|
3593 "&Edit anyway\n"
|
|
3594 "&Recover\n"
|
|
3595 "&Quit\n"
|
|
3596 "&Abort"
|
|
3597 msgstr ""
|
|
3598 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
3599 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
3600 "復活させる(&R)ecover\n"
|
|
3601 "終了する(&Q)\n"
|
|
3602 "中止する(&A)"
|
|
3603
|
|
3604 msgid ""
|
|
3605 "&Open Read-Only\n"
|
|
3606 "&Edit anyway\n"
|
|
3607 "&Recover\n"
|
657
|
3608 "&Delete it\n"
|
7
|
3609 "&Quit\n"
|
657
|
3610 "&Abort"
|
7
|
3611 msgstr ""
|
|
3612 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
3613 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
3614 "復活させる(&R)ecover\n"
|
657
|
3615 "削除する(&D)\n"
|
7
|
3616 "終了する(&Q)\n"
|
657
|
3617 "中止する(&A)"
|
7
|
3618
|
|
3619 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3620 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
|
|
3621
|
|
3622 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3623 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
|
|
3624
|
|
3625 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3626 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
|
|
3627
|
657
|
3628 #, c-format
|
|
3629 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3630 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません"
|
7
|
3631
|
|
3632 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3633 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
|
|
3634
|
|
3635 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3636 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
|
|
3637
|
|
3638 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3639 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
|
|
3640
|
|
3641 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3642 #. Highlight title
|
|
3643 msgid ""
|
|
3644 "\n"
|
|
3645 "--- Menus ---"
|
|
3646 msgstr ""
|
|
3647 "\n"
|
|
3648 "--- メニュー ---"
|
|
3649
|
|
3650 msgid "Tear off this menu"
|
|
3651 msgstr "このメニューを切り取る"
|
|
3652
|
|
3653 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3654 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
|
|
3655
|
|
3656 #, c-format
|
|
3657 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3658 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"
|
|
3659
|
|
3660 #, c-format
|
|
3661 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3662 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
|
|
3663
|
|
3664 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3665 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
|
|
3666
|
|
3667 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3668 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"
|
|
3669
|
|
3670 #, c-format
|
|
3671 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3672 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
|
|
3673
|
|
3674 #, c-format
|
|
3675 msgid "line %4ld:"
|
|
3676 msgstr "行 %4ld:"
|
|
3677
|
179
|
3678 #, c-format
|
|
3679 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3680 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
|
|
3681
|
7
|
3682 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3683 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>"
|
|
3684
|
|
3685 msgid "Interrupt: "
|
|
3686 msgstr "割込み: "
|
|
3687
|
657
|
3688 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
7
|
3689 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
|
|
3690
|
657
|
3691 #, c-format
|
|
3692 msgid "%s line %ld"
|
|
3693 msgstr "%s 行 %ld"
|
|
3694
|
7
|
3695 msgid "-- More --"
|
|
3696 msgstr "-- 継続 --"
|
|
3697
|
657
|
3698 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3699 msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/uk: 上, q: 終了"
|
7
|
3700
|
|
3701 msgid "Question"
|
|
3702 msgstr "質問"
|
|
3703
|
|
3704 msgid ""
|
|
3705 "&Yes\n"
|
|
3706 "&No"
|
|
3707 msgstr ""
|
|
3708 "はい(&Y)\n"
|
|
3709 "いいえ(&N)"
|
|
3710
|
|
3711 msgid ""
|
|
3712 "&Yes\n"
|
|
3713 "&No\n"
|
|
3714 "Save &All\n"
|
|
3715 "&Discard All\n"
|
|
3716 "&Cancel"
|
|
3717 msgstr ""
|
|
3718 "はい(&Y)\n"
|
|
3719 "いいえ(&N)\n"
|
|
3720 "全て保存(&A)\n"
|
|
3721 "全て放棄(&D)\n"
|
|
3722 "キャンセル(&C)"
|
|
3723
|
179
|
3724 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3725 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ"
|
|
3726
|
7
|
3727 msgid "Save File dialog"
|
|
3728 msgstr "ファイル保存ダイアログ"
|
|
3729
|
|
3730 msgid "Open File dialog"
|
|
3731 msgstr "ファイル読込ダイアログ"
|
|
3732
|
|
3733 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3734 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3735 msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"
|
|
3736
|
657
|
3737 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3738 msgstr "E766: printf() の引数が不十\分です"
|
|
3739
|
|
3740 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3741 msgstr "E767: pirntf() の引数が多過ぎます"
|
|
3742
|
7
|
3743 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3744 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
|
|
3745
|
657
|
3746 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3747 msgstr "数値を入力するかマウスをクリックしてください (<Enter> でキャンセル): "
|
|
3748
|
|
3749 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3750 msgstr "番号を選択してください (<Enter> でキャンセル): "
|
|
3751
|
7
|
3752 msgid "1 more line"
|
|
3753 msgstr "1 行 追加しました"
|
|
3754
|
|
3755 msgid "1 line less"
|
|
3756 msgstr "1 行 削除しました"
|
|
3757
|
|
3758 #, c-format
|
|
3759 msgid "%ld more lines"
|
|
3760 msgstr "%ld 行 追加しました"
|
|
3761
|
|
3762 #, c-format
|
|
3763 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3764 msgstr "%ld 行 削除しました"
|
|
3765
|
|
3766 msgid " (Interrupted)"
|
|
3767 msgstr " (割込まれました)"
|
|
3768
|
179
|
3769 msgid "Beep!"
|
|
3770 msgstr "ビーッ!"
|
|
3771
|
7
|
3772 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3773 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"
|
|
3774
|
|
3775 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3776 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3777 msgstr "Vim: 終了しました.\n"
|
|
3778
|
|
3779 msgid "ERROR: "
|
|
3780 msgstr "エラー: "
|
|
3781
|
|
3782 #, c-format
|
|
3783 msgid ""
|
|
3784 "\n"
|
|
3785 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3786 msgstr ""
|
|
3787 "\n"
|
|
3788 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
|
|
3789
|
|
3790 #, c-format
|
|
3791 msgid ""
|
|
3792 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3793 "\n"
|
|
3794 msgstr ""
|
|
3795 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
|
|
3796 "\n"
|
|
3797
|
|
3798 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
179
|
3799 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました"
|
|
3800
|
7
|
3801 #, c-format
|
|
3802 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3803 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"
|
|
3804
|
|
3805 #, c-format
|
|
3806 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3807 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)"
|
|
3808
|
|
3809 #, c-format
|
|
3810 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3811 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
|
|
3812
|
|
3813 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3814 msgstr "E545: コロンがありません"
|
|
3815
|
|
3816 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3817 msgstr "E546: 不正なモードです"
|
|
3818
|
|
3819 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3820 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"
|
|
3821
|
|
3822 msgid "E548: digit expected"
|
|
3823 msgstr "E548: 数値が必要です"
|
|
3824
|
|
3825 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3826 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
|
|
3827
|
|
3828 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3829 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
|
|
3830
|
|
3831 msgid "Enter same key again: "
|
|
3832 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
|
|
3833
|
|
3834 msgid "Keys don't match!"
|
|
3835 msgstr "キーが一致しません"
|
|
3836
|
|
3837 #, c-format
|
|
3838 msgid ""
|
|
3839 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3840 "followed by '%s'."
|
|
3841 msgstr ""
|
|
3842 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' "
|
|
3843 "が続いてないといけません."
|
|
3844
|
|
3845 #, c-format
|
|
3846 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3847 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3848
|
|
3849 #, c-format
|
|
3850 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3851 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3852
|
|
3853 #, c-format
|
|
3854 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3855 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3856
|
|
3857 #, c-format
|
|
3858 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3859 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3860
|
|
3861 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3862 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3863 msgstr "Netbeans #2 に接続できません"
|
|
3864
|
|
3865 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3866 msgstr "Netbeans に接続できません"
|
|
3867
|
|
3868 #, c-format
|
|
3869 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3870 msgstr ""
|
|
3871 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
|
|
3872
|
|
3873 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3874 msgstr "Netbeans のソ\ケットを読込み"
|
|
3875
|
|
3876 #, c-format
|
|
3877 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3878 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"
|
|
3879
|
179
|
3880 msgid "E505: "
|
|
3881 msgstr "E505: "
|
|
3882
|
657
|
3883 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3884 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です"
|
|
3885
|
|
3886 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3887 msgstr "E775: 式評価機能\が無効になっています"
|
|
3888
|
7
|
3889 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3890 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
|
|
3891
|
|
3892 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3893 msgstr "E348: カーソ\ルの位置には文字列がありません"
|
|
3894
|
|
3895 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3896 msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません"
|
|
3897
|
|
3898 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3899 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
|
|
3900
|
|
3901 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3902 msgstr "E664: 変更リストが空です"
|
|
3903
|
|
3904 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3905 msgstr "E662: 変更リストの先頭"
|
|
3906
|
|
3907 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3908 msgstr "E663: 変更リストの末尾"
|
|
3909
|
|
3910 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3911 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"
|
|
3912
|
|
3913 #, c-format
|
|
3914 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3915 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
3916
|
|
3917 #, c-format
|
|
3918 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3919 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
3920
|
|
3921 #, c-format
|
|
3922 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3923 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
3924
|
|
3925 #, c-format
|
|
3926 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3927 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
3928
|
|
3929 #, c-format
|
|
3930 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3931 msgstr "%ld 行がインデントされます... "
|
|
3932
|
|
3933 msgid "1 line indented "
|
|
3934 msgstr "1 行をインデントしました"
|
|
3935
|
|
3936 #, c-format
|
|
3937 msgid "%ld lines indented "
|
|
3938 msgstr "%ld 行をインデントしました"
|
|
3939
|
179
|
3940 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3941 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"
|
|
3942
|
7
|
3943 #. must display the prompt
|
|
3944 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3945 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
|
|
3946
|
|
3947 msgid "1 line changed"
|
|
3948 msgstr "1 行が変更されました"
|
|
3949
|
|
3950 #, c-format
|
|
3951 msgid "%ld lines changed"
|
|
3952 msgstr "%ld 行が変更されました"
|
|
3953
|
|
3954 #, c-format
|
|
3955 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3956 msgstr "%ld 行を開放中"
|
|
3957
|
657
|
3958 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3959 msgstr "1 行のブロックがヤンクされました"
|
|
3960
|
7
|
3961 msgid "1 line yanked"
|
|
3962 msgstr "1 行がヤンクされました"
|
|
3963
|
|
3964 #, c-format
|
657
|
3965 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3966 msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました"
|
|
3967
|
|
3968 #, c-format
|
7
|
3969 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3970 msgstr "%ld 行がヤンクされました"
|
|
3971
|
|
3972 #, c-format
|
|
3973 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3974 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
|
|
3975
|
|
3976 #. Highlight title
|
|
3977 msgid ""
|
|
3978 "\n"
|
|
3979 "--- Registers ---"
|
|
3980 msgstr ""
|
|
3981 "\n"
|
|
3982 "--- レジスタ ---"
|
|
3983
|
|
3984 msgid "Illegal register name"
|
|
3985 msgstr "不正なレジスタ名"
|
|
3986
|
|
3987 msgid ""
|
|
3988 "\n"
|
|
3989 "# Registers:\n"
|
|
3990 msgstr ""
|
|
3991 "\n"
|
|
3992 "# レジスタ:\n"
|
|
3993
|
|
3994 #, c-format
|
|
3995 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3996 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
|
|
3997
|
|
3998 #, c-format
|
|
3999 msgid "%ld Cols; "
|
|
4000 msgstr "%ld 列; "
|
|
4001
|
|
4002 #, c-format
|
|
4003 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4004 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"
|
|
4005
|
179
|
4006 #, c-format
|
|
4007 msgid ""
|
|
4008 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
4009 "Bytes"
|
|
4010 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト"
|
|
4011
|
7
|
4012 #, c-format
|
|
4013 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4014 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"
|
|
4015
|
179
|
4016 #, c-format
|
|
4017 msgid ""
|
|
4018 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
4019 "%ld"
|
|
4020 msgstr ""
|
|
4021 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld"
|
|
4022
|
7
|
4023 #, c-format
|
|
4024 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4025 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
4026
|
|
4027 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4028 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"
|
|
4029
|
|
4030 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4031 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"
|
|
4032
|
|
4033 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4034 msgstr "E518: 未知のオプションです"
|
|
4035
|
|
4036 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4037 msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
|
|
4038
|
|
4039 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4040 msgstr "E520: modeline では許可されません"
|
|
4041
|
|
4042 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4043 msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
|
|
4044
|
|
4045 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4046 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"
|
|
4047
|
|
4048 #, c-format
|
|
4049 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4050 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
|
|
4051
|
|
4052 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4053 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
|
|
4054
|
|
4055 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4056 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
|
|
4057
|
|
4058 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4059 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
|
|
4060
|
|
4061 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4062 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
|
|
4063
|
|
4064 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4065 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
|
|
4066
|
|
4067 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4068 msgstr "E524: コロンがありません"
|
|
4069
|
|
4070 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4071 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
|
|
4072
|
|
4073 #, c-format
|
|
4074 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4075 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
|
|
4076
|
|
4077 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4078 msgstr "E527: カンマがありません"
|
|
4079
|
|
4080 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4081 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
|
|
4082
|
|
4083 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4084 msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます"
|
|
4085
|
|
4086 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4087 msgstr "E596: 無効なフォントです"
|
|
4088
|
|
4089 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4090 msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
|
|
4091
|
|
4092 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4093 msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
|
|
4094
|
|
4095 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4096 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
|
|
4097
|
|
4098 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4099 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
|
|
4100
|
|
4101 #, c-format
|
|
4102 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4103 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
|
|
4104
|
|
4105 msgid "E536: comma required"
|
|
4106 msgstr "E536: カンマが必要です"
|
|
4107
|
|
4108 #, c-format
|
|
4109 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4110 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
|
|
4111
|
|
4112 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4113 msgstr "E538: マウスはサポートされません"
|
|
4114
|
|
4115 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4116 msgstr "E540: 式が終了していません"
|
|
4117
|
|
4118 msgid "E541: too many items"
|
179
|
4119 msgstr "E541: 要素が多過ぎます"
|
|
4120
|
7
|
4121 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4122 msgstr "E542: グループが釣合いません"
|
|
4123
|
|
4124 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4125 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
|
|
4126
|
|
4127 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4128 msgstr ""
|
|
4129 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"
|
|
4130
|
|
4131 #, c-format
|
|
4132 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4133 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
|
|
4134
|
|
4135 #, c-format
|
|
4136 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4137 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
|
|
4138
|
|
4139 #, c-format
|
|
4140 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4141 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
|
|
4142
|
|
4143 msgid ""
|
|
4144 "\n"
|
|
4145 "--- Terminal codes ---"
|
|
4146 msgstr ""
|
|
4147 "\n"
|
|
4148 "--- 端末コード ---"
|
|
4149
|
|
4150 msgid ""
|
|
4151 "\n"
|
|
4152 "--- Global option values ---"
|
|
4153 msgstr ""
|
|
4154 "\n"
|
|
4155 "--- グローバルオプション値 ---"
|
|
4156
|
|
4157 msgid ""
|
|
4158 "\n"
|
|
4159 "--- Local option values ---"
|
|
4160 msgstr ""
|
|
4161 "\n"
|
|
4162 "--- ローカルオプション値 ---"
|
|
4163
|
|
4164 msgid ""
|
|
4165 "\n"
|
|
4166 "--- Options ---"
|
|
4167 msgstr ""
|
|
4168 "\n"
|
|
4169 "--- オプション ---"
|
|
4170
|
|
4171 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4172 msgstr "E356: get_varp エラー"
|
|
4173
|
|
4174 #, c-format
|
|
4175 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4176 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
|
|
4177
|
|
4178 #, c-format
|
|
4179 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4180 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
|
|
4181
|
|
4182 msgid "cannot open "
|
|
4183 msgstr "開けません "
|
|
4184
|
|
4185 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4186 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
|
|
4187
|
|
4188 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4189 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
|
|
4190
|
|
4191 #, c-format
|
|
4192 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4193 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
|
|
4194
|
|
4195 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4196 msgstr "NILを開けません:\n"
|
|
4197
|
|
4198 msgid "Cannot create "
|
|
4199 msgstr "作成できません "
|
|
4200
|
|
4201 #, c-format
|
|
4202 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4203 msgstr "Vimは %d で終了します\n"
|
|
4204
|
|
4205 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4206 msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n"
|
|
4207
|
|
4208 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4209 msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n"
|
|
4210
|
|
4211 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4212 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4213 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
|
|
4214
|
|
4215 msgid "Cannot execute "
|
|
4216 msgstr "実行できません "
|
|
4217
|
|
4218 msgid "shell "
|
|
4219 msgstr "シェル "
|
|
4220
|
|
4221 msgid " returned\n"
|
|
4222 msgstr " 戻りました\n"
|
|
4223
|
|
4224 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
179
|
4225 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます."
|
|
4226
|
7
|
4227 msgid "I/O ERROR"
|
|
4228 msgstr "入出力エラー"
|
|
4229
|
816
|
4230 msgid "Message"
|
|
4231 msgstr "メッセージ"
|
|
4232
|
7
|
4233 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4234 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません"
|
|
4235
|
|
4236 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4237 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
|
|
4238
|
|
4239 #, c-format
|
|
4240 msgid "to %s on %s"
|
|
4241 msgstr "%s へ (%s 上の)"
|
|
4242
|
|
4243 #, c-format
|
|
4244 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4245 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
|
|
4246
|
|
4247 #, c-format
|
|
4248 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4249 msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
|
|
4250
|
|
4251 #, c-format
|
|
4252 msgid "Printing '%s'"
|
|
4253 msgstr "印刷しています: '%s'"
|
|
4254
|
|
4255 #, c-format
|
|
4256 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4257 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
|
|
4258
|
|
4259 #, c-format
|
|
4260 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4261 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
|
|
4262
|
|
4263 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4264 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います"
|
|
4265
|
|
4266 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4267 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n"
|
|
4268
|
|
4269 #, c-format
|
|
4270 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4271 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n"
|
|
4272
|
|
4273 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4274 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n"
|
|
4275
|
|
4276 #, c-format
|
|
4277 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4278 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
|
|
4279
|
|
4280 msgid ""
|
|
4281 "\n"
|
|
4282 "Vim: Got X error\n"
|
|
4283 msgstr ""
|
|
4284 "\n"
|
|
4285 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
|
|
4286
|
|
4287 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4288 msgstr "X display のチェックに失敗しました"
|
|
4289
|
|
4290 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4291 msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
|
|
4292
|
|
4293 msgid ""
|
|
4294 "\n"
|
|
4295 "Cannot execute shell "
|
|
4296 msgstr ""
|
|
4297 "\n"
|
|
4298 "シェルを実行できません "
|
|
4299
|
|
4300 msgid ""
|
|
4301 "\n"
|
|
4302 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4303 msgstr ""
|
|
4304 "\n"
|
|
4305 "sh シェルを実行できません\n"
|
|
4306
|
|
4307 msgid ""
|
|
4308 "\n"
|
|
4309 "shell returned "
|
|
4310 msgstr ""
|
|
4311 "\n"
|
|
4312 "シェルが値を返しました "
|
|
4313
|
|
4314 msgid ""
|
|
4315 "\n"
|
|
4316 "Cannot create pipes\n"
|
|
4317 msgstr ""
|
|
4318 "\n"
|
|
4319 "パイプを作成できません\n"
|
|
4320
|
|
4321 msgid ""
|
|
4322 "\n"
|
|
4323 "Cannot fork\n"
|
|
4324 msgstr ""
|
|
4325 "\n"
|
|
4326 "fork できません\n"
|
|
4327
|
|
4328 msgid ""
|
|
4329 "\n"
|
|
4330 "Command terminated\n"
|
|
4331 msgstr ""
|
|
4332 "\n"
|
|
4333 "コマンドを中断しました\n"
|
|
4334
|
|
4335 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4336 msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
|
|
4337
|
179
|
4338 #, c-format
|
|
4339 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4340 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4341
|
7
|
4342 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4343 msgstr "X display の open に失敗しました"
|
|
4344
|
|
4345 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4346 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
|
|
4347
|
|
4348 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4349 msgstr "XSMP が接続を開始しています"
|
|
4350
|
|
4351 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4352 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
|
|
4353
|
|
4354 #, c-format
|
|
4355 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4356 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
|
|
4357
|
|
4358 msgid "At line"
|
|
4359 msgstr "行"
|
|
4360
|
179
|
4361 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4362 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"
|
|
4363
|
7
|
4364 msgid "VIM Error"
|
|
4365 msgstr "VIMエラー"
|
|
4366
|
|
4367 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4368 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした"
|
|
4369
|
|
4370 #, c-format
|
|
4371 msgid "shell returned %d"
|
|
4372 msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
|
|
4373
|
|
4374 #, c-format
|
|
4375 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4376 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
|
|
4377
|
|
4378 msgid "close"
|
|
4379 msgstr "閉じる"
|
|
4380
|
|
4381 msgid "logoff"
|
|
4382 msgstr "ログオフ"
|
|
4383
|
|
4384 msgid "shutdown"
|
|
4385 msgstr "シャットダウン"
|
|
4386
|
|
4387 msgid "E371: Command not found"
|
|
4388 msgstr "E371: コマンドがありません"
|
|
4389
|
|
4390 msgid ""
|
|
4391 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4392 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4393 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4394 msgstr ""
|
|
4395 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n"
|
|
4396 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
|
|
4397 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください."
|
|
4398
|
|
4399 msgid "Vim Warning"
|
|
4400 msgstr "Vimの警告"
|
|
4401
|
|
4402 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
179
|
4403 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます"
|
|
4404
|
7
|
4405 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4406 msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました"
|
|
4407
|
|
4408 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4409 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
|
|
4410
|
|
4411 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4412 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
|
|
4413
|
|
4414 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4415 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
|
|
4416
|
|
4417 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4418 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
|
|
4419
|
|
4420 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4421 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
|
|
4422
|
|
4423 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4424 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
|
|
4425
|
|
4426 msgid "E553: No more items"
|
|
4427 msgstr "E553: 要素がもうありません"
|
|
4428
|
|
4429 #, c-format
|
|
4430 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4431 msgstr "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4432
|
|
4433 msgid " (line deleted)"
|
|
4434 msgstr " (行が削除されました)"
|
|
4435
|
|
4436 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4437 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
|
|
4438
|
|
4439 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4440 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
|
|
4441
|
|
4442 #, c-format
|
|
4443 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4444 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"
|
|
4445
|
|
4446 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4447 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません"
|
|
4448
|
179
|
4449 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4450 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです"
|
|
4451
|
|
4452 #, c-format
|
|
4453 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4454 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
4455
|
|
4456 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4457 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした"
|
|
4458
|
657
|
4459 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4460 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です"
|
|
4461
|
7
|
4462 msgid "E339: Pattern too long"
|
179
|
4463 msgstr "E339: パターンが長過ぎます"
|
|
4464
|
7
|
4465 msgid "E50: Too many \\z("
|
179
|
4466 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます"
|
|
4467
|
7
|
4468 #, c-format
|
|
4469 msgid "E51: Too many %s("
|
179
|
4470 msgstr "E51: %s( が多過ぎます"
|
|
4471
|
7
|
4472 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4473 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
|
|
4474
|
|
4475 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4476 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
|
|
4477
|
|
4478 #, c-format
|
|
4479 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4480 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
|
|
4481
|
|
4482 #, c-format
|
|
4483 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4484 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
|
|
4485
|
|
4486 #, c-format
|
|
4487 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4488 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
|
|
4489
|
|
4490 #, c-format
|
|
4491 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
179
|
4492 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます"
|
|
4493
|
7
|
4494 #, c-format
|
|
4495 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4496 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
|
|
4497
|
|
4498 #, c-format
|
|
4499 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4500 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
|
|
4501
|
|
4502 #
|
|
4503 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4504 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
|
|
4505
|
|
4506 #, c-format
|
|
4507 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4508 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
|
|
4509
|
|
4510 #
|
|
4511 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4512 msgstr "E65: 不正な後方参照です"
|
|
4513
|
|
4514 #
|
|
4515 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4516 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
|
|
4517
|
|
4518 #
|
|
4519 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4520 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません"
|
|
4521
|
|
4522 #
|
|
4523 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4524 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
|
|
4525
|
|
4526 #
|
|
4527 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4528 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
|
|
4529
|
|
4530 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4531 msgstr "E70: %s%%[] が空です"
|
|
4532
|
|
4533 #
|
179
|
4534 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4535 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました"
|
|
4536
|
|
4537 #
|
7
|
4538 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4539 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
|
|
4540
|
657
|
4541 #
|
|
4542 #, c-format
|
|
4543 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4544 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません"
|
|
4545
|
7
|
4546 #, c-format
|
|
4547 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4548 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
|
|
4549
|
|
4550 msgid "External submatches:\n"
|
|
4551 msgstr "外部の部分該当:\n"
|
|
4552
|
|
4553 msgid " VREPLACE"
|
|
4554 msgstr " 仮想置換"
|
|
4555
|
|
4556 msgid " REPLACE"
|
|
4557 msgstr " 置換"
|
|
4558
|
|
4559 msgid " REVERSE"
|
|
4560 msgstr " 反転"
|
|
4561
|
|
4562 msgid " INSERT"
|
|
4563 msgstr " 挿入"
|
|
4564
|
|
4565 msgid " (insert)"
|
|
4566 msgstr " (挿入)"
|
|
4567
|
|
4568 msgid " (replace)"
|
|
4569 msgstr " (置換)"
|
|
4570
|
|
4571 msgid " (vreplace)"
|
|
4572 msgstr " (仮想置換)"
|
|
4573
|
|
4574 msgid " Hebrew"
|
|
4575 msgstr " ヘブライ"
|
|
4576
|
|
4577 msgid " Arabic"
|
|
4578 msgstr " アラビア"
|
|
4579
|
|
4580 msgid " (lang)"
|
|
4581 msgstr " (言語)"
|
|
4582
|
|
4583 msgid " (paste)"
|
|
4584 msgstr " (貼\り付け)"
|
|
4585
|
|
4586 msgid " VISUAL"
|
|
4587 msgstr " ビジュアル"
|
|
4588
|
|
4589 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4590 msgstr " ビジュアル 行"
|
|
4591
|
|
4592 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4593 msgstr " ビジュアル 矩形"
|
|
4594
|
|
4595 msgid " SELECT"
|
|
4596 msgstr " セレクト"
|
|
4597
|
|
4598 msgid " SELECT LINE"
|
|
4599 msgstr " 行指向選択"
|
|
4600
|
|
4601 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4602 msgstr " 矩形選択"
|
|
4603
|
|
4604 msgid "recording"
|
|
4605 msgstr "記録中"
|
|
4606
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4609 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"
|
|
4610
|
|
4611 #, c-format
|
|
4612 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4613 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
4614
|
|
4615 #, c-format
|
|
4616 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4617 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
4618
|
|
4619 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4620 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"
|
|
4621
|
|
4622 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4623 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"
|
|
4624
|
|
4625 #. cursor at status line
|
|
4626 msgid "--- Included files "
|
|
4627 msgstr "--- インクルードされたファイル"
|
|
4628
|
|
4629 msgid "not found "
|
|
4630 msgstr "みつかりません "
|
|
4631
|
|
4632 msgid "in path ---\n"
|
|
4633 msgstr "パスに ----\n"
|
|
4634
|
|
4635 msgid " (Already listed)"
|
|
4636 msgstr " (既に列挙)"
|
|
4637
|
|
4638 msgid " NOT FOUND"
|
|
4639 msgstr " みつかりません"
|
|
4640
|
|
4641 #, c-format
|
|
4642 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4643 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"
|
|
4644
|
816
|
4645 #, c-format
|
|
4646 msgid "Searching included file %s"
|
|
4647 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s"
|
|
4648
|
7
|
4649 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4650 msgstr "E387: 現在行に該当があります"
|
|
4651
|
|
4652 msgid "All included files were found"
|
|
4653 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました"
|
|
4654
|
|
4655 msgid "No included files"
|
|
4656 msgstr "インクルードファイルはありません"
|
|
4657
|
|
4658 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4659 msgstr "E388: 定義をみつけられません"
|
|
4660
|
|
4661 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4662 msgstr "E389: パターンをみつけられません"
|
|
4663
|
836
|
4664 #, c-format
|
|
4665 msgid ""
|
|
4666 "\n"
|
|
4667 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
4668 "~"
|
|
4669 msgstr ""
|
|
4670 "\n"
|
|
4671 "# 最後の %s検索パターン:\n"
|
|
4672 "~"
|
|
4673
|
657
|
4674 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4675 msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです"
|
|
4676
|
|
4677 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4678 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです"
|
|
4679
|
|
4680 #, c-format
|
|
4681 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4682 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s"
|
|
4683
|
|
4684 #, c-format
|
|
4685 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4686 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s"
|
|
4687
|
|
4688 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4689 msgstr ""
|
|
4690 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります"
|
|
4691
|
|
4692 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4693 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です"
|
|
4694
|
|
4695 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4696 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..."
|
|
4697
|
|
4698 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
836
|
4699 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています"
|
657
|
4700
|
|
4701 #, c-format
|
|
4702 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4703 msgstr ""
|
|
4704 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません"
|
|
4705
|
|
4706 #, c-format
|
|
4707 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4708 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中"
|
|
4709
|
|
4710 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4711 msgstr "E757: スペルファイルではないようです"
|
|
4712
|
|
4713 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4714 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください"
|
|
4715
|
|
4716 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4717 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです"
|
|
4718
|
|
4719 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4720 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります"
|
|
4721
|
|
4722 #, c-format
|
|
4723 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4724 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません"
|
|
4725
|
|
4726 #, c-format
|
|
4727 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4728 msgstr "affix ファイル %s を読込中..."
|
|
4729
|
|
4730 #, c-format
|
|
4731 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4732 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s"
|
|
4733
|
|
4734 #, c-format
|
|
4735 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4736 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ"
|
|
4737
|
|
4738 #, c-format
|
|
4739 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4740 msgstr "%s 内の変換はサポートされていません"
|
|
4741
|
|
4742 #, c-format
|
|
4743 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4744 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s"
|
|
4745
|
|
4746 #, c-format
|
|
4747 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4748 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s"
|
|
4749
|
|
4750 #, c-format
|
836
|
4751 msgid ""
|
|
4752 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4753 "%d"
|
|
4754 msgstr ""
|
|
4755 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG "
|
|
4756 "の定義は誤った結果を生じることがあります"
|
|
4757
|
|
4758 #, c-format
|
|
4759 msgid ""
|
|
4760 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4761 "%d"
|
|
4762 msgstr ""
|
|
4763 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG "
|
|
4764 "の定義は誤った結果を生じることがあります"
|
|
4765
|
|
4766 #, c-format
|
816
|
4767 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4768 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s"
|
657
|
4769
|
|
4770 #, c-format
|
|
4771 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4772 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s"
|
|
4773
|
|
4774 #, c-format
|
|
4775 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4776 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s"
|
|
4777
|
|
4778 #, c-format
|
816
|
4779 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
4780 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s"
|
|
4781
|
|
4782 #, c-format
|
657
|
4783 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4784 msgstr ""
|
|
4785 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s"
|
|
4786
|
|
4787 #, c-format
|
|
4788 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4789 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s"
|
|
4790
|
|
4791 #, c-format
|
|
4792 msgid ""
|
816
|
4793 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
4794 "line %d: %s"
|
657
|
4795 msgstr ""
|
816
|
4796 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
|
657
|
4797 "に使用してください: %s"
|
|
4798
|
|
4799 #, c-format
|
|
4800 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4801 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s"
|
|
4802
|
|
4803 #, c-format
|
|
4804 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4805 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s"
|
|
4806
|
|
4807 #, c-format
|
|
4808 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
4809 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です"
|
|
4810
|
|
4811 #, c-format
|
|
4812 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4813 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です"
|
|
4814
|
|
4815 #, c-format
|
|
4816 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4817 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります"
|
|
4818
|
|
4819 #, c-format
|
|
4820 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4821 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s"
|
|
4822
|
|
4823 #, c-format
|
|
4824 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
805
|
4825 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません"
|
657
|
4826
|
|
4827 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4828 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX"
|
|
4829
|
|
4830 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4831 msgstr "遅延後置子が多すぎます"
|
|
4832
|
|
4833 msgid "Too many compound flags"
|
|
4834 msgstr "複合フラグが多過ぎます"
|
|
4835
|
|
4836 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
|
4837 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多すぎます"
|
|
4838
|
|
4839 #, c-format
|
|
4840 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4841 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません"
|
|
4842
|
|
4843 #, c-format
|
|
4844 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4845 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています"
|
|
4846
|
|
4847 #, c-format
|
|
4848 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4849 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s"
|
|
4850
|
|
4851 #, c-format
|
|
4852 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4853 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s"
|
|
4854
|
|
4855 #, c-format
|
|
4856 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4857 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります"
|
|
4858
|
|
4859 #, c-format
|
|
4860 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4861 msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..."
|
|
4862
|
|
4863 #, c-format
|
|
4864 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4865 msgstr "E760: %s には単語数がありません"
|
|
4866
|
|
4867 #, c-format
|
|
4868 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4869 msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s"
|
|
4870
|
|
4871 #, c-format
|
|
4872 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4873 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語がみつかりました: %s"
|
|
4874
|
|
4875 #, c-format
|
|
4876 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4877 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s"
|
|
4878
|
|
4879 #, c-format
|
|
4880 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4881 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)"
|
|
4882
|
|
4883 #, c-format
|
|
4884 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4885 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)"
|
|
4886
|
|
4887 #, c-format
|
|
4888 msgid "Reading word file %s ..."
|
805
|
4889 msgstr "標準入力から読込み中 %s ..."
|
657
|
4890
|
|
4891 #, c-format
|
|
4892 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4893 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s"
|
|
4894
|
|
4895 #, c-format
|
|
4896 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
816
|
4897 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s"
|
657
|
4898
|
|
4899 #, c-format
|
|
4900 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4901 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s"
|
|
4902
|
|
4903 #, c-format
|
|
4904 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4905 msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多すぎます: %s"
|
|
4906
|
|
4907 #, c-format
|
|
4908 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4909 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s"
|
|
4910
|
|
4911 #, c-format
|
|
4912 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4913 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s"
|
|
4914
|
|
4915 #, c-format
|
|
4916 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4917 msgstr "%s の %d 行目 認識不能\なフラグです: %s"
|
|
4918
|
|
4919 #, c-format
|
|
4920 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4921 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました"
|
|
4922
|
|
4923 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
4924 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)"
|
|
4925
|
|
4926 msgid "Reading back spell file..."
|
|
4927 msgstr "スペルファイルを逆読込中"
|
|
4928
|
|
4929 #.
|
|
4930 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
4931 #. * the soundfold trie.
|
|
4932 #.
|
|
4933 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
4934 msgstr "音声畳込みを実行中..."
|
|
4935
|
|
4936 #, c-format
|
|
4937 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
4938 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld"
|
|
4939
|
|
4940 #, c-format
|
|
4941 msgid "Total number of words: %d"
|
|
4942 msgstr "総単語数: %d"
|
|
4943
|
|
4944 #, c-format
|
|
4945 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
4946 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..."
|
|
4947
|
|
4948 #, c-format
|
|
4949 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4950 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト"
|
|
4951
|
|
4952 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4953 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません"
|
|
4954
|
|
4955 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4956 msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません"
|
|
4957
|
|
4958 #, c-format
|
|
4959 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4960 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s"
|
|
4961
|
|
4962 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
4963 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました"
|
|
4964
|
|
4965 #, c-format
|
|
4966 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
4967 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..."
|
|
4968
|
|
4969 msgid "Done!"
|
|
4970 msgstr "実行しました!"
|
|
4971
|
|
4972 #, c-format
|
|
4973 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
4974 msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません"
|
|
4975
|
816
|
4976 #, c-format
|
|
4977 msgid "Word removed from %s"
|
|
4978 msgstr "%s から単語が削除されました"
|
|
4979
|
|
4980 #, c-format
|
|
4981 msgid "Word added to %s"
|
|
4982 msgstr "%s に単語が追加されました"
|
|
4983
|
657
|
4984 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
4985 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります"
|
|
4986
|
|
4987 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4988 msgstr "残念ですが, 修正候補はありません"
|
|
4989
|
|
4990 #, c-format
|
|
4991 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
4992 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません"
|
|
4993
|
|
4994 #. avoid more prompt
|
|
4995 #, c-format
|
|
4996 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4997 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:"
|
|
4998
|
|
4999 #, c-format
|
|
5000 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5001 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5002
|
|
5003 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
5004 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません"
|
|
5005
|
|
5006 #, c-format
|
|
5007 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
5008 msgstr "E753: みつかりません: %s"
|
|
5009
|
|
5010 #, c-format
|
|
5011 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5012 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s"
|
|
5013
|
|
5014 #, c-format
|
|
5015 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
805
|
5016 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s"
|
657
|
5017
|
|
5018 #, c-format
|
|
5019 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5020 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s"
|
|
5021
|
|
5022 #, c-format
|
|
5023 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5024 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s"
|
|
5025
|
|
5026 #, c-format
|
|
5027 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5028 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s"
|
|
5029
|
|
5030 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
5031 #. * file.
|
|
5032 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5033 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します"
|
|
5034
|
7
|
5035 #, c-format
|
|
5036 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5037 msgstr "E390: 不正な引数です: %s"
|
|
5038
|
|
5039 #, c-format
|
|
5040 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5041 msgstr "E391: そのような構\文クラスタはありません: %s"
|
|
5042
|
|
5043 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5044 msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません"
|
|
5045
|
|
5046 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5047 msgstr "C言語風コメントから同期中"
|
|
5048
|
|
5049 msgid "no syncing"
|
|
5050 msgstr "非同期"
|
|
5051
|
|
5052 msgid "syncing starts "
|
|
5053 msgstr "同期開始 "
|
|
5054
|
|
5055 msgid " lines before top line"
|
|
5056 msgstr " 行前(トップ行よりも)"
|
|
5057
|
|
5058 msgid ""
|
|
5059 "\n"
|
|
5060 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5061 msgstr ""
|
|
5062 "\n"
|
|
5063 "--- 構\文同期要素 ---"
|
|
5064
|
|
5065 msgid ""
|
|
5066 "\n"
|
|
5067 "syncing on items"
|
|
5068 msgstr ""
|
|
5069 "\n"
|
|
5070 "要素上で同期中"
|
|
5071
|
|
5072 msgid ""
|
|
5073 "\n"
|
|
5074 "--- Syntax items ---"
|
|
5075 msgstr ""
|
|
5076 "\n"
|
|
5077 "--- 構\文要素 ---"
|
|
5078
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5081 msgstr "E392: そのような構\文クラスタはありません: %s"
|
|
5082
|
|
5083 msgid "minimal "
|
|
5084 msgstr "minimal"
|
|
5085
|
|
5086 msgid "maximal "
|
|
5087 msgstr "maximal"
|
|
5088
|
|
5089 msgid "; match "
|
|
5090 msgstr "; 該当 "
|
|
5091
|
|
5092 msgid " line breaks"
|
|
5093 msgstr " 個の改行"
|
|
5094
|
179
|
5095 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5096 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
|
|
5097
|
|
5098 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5099 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"
|
|
5100
|
7
|
5101 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5102 msgstr "E393: ここではグループは許可されません"
|
|
5103
|
|
5104 #, c-format
|
|
5105 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5106 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません"
|
|
5107
|
|
5108 msgid "E397: Filename required"
|
|
5109 msgstr "E397: ファイル名が必要です"
|
|
5110
|
179
|
5111 #, c-format
|
838
|
5112 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5113 msgstr "E789: ']' がありません: %s"
|
179
|
5114
|
7
|
5115 #, c-format
|
|
5116 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5117 msgstr "E398: '=' がありません: %s"
|
|
5118
|
|
5119 #, c-format
|
|
5120 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5121 msgstr "E399: 引数が足りません: 構\文範囲 %s"
|
|
5122
|
|
5123 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5124 msgstr "E400: クラスタが指定されていません"
|
|
5125
|
|
5126 #, c-format
|
|
5127 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5128 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s"
|
|
5129
|
|
5130 #, c-format
|
|
5131 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5132 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"
|
|
5133
|
|
5134 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5135 msgstr "E403: 構\文同期: 連続行パターンが2度指定されました"
|
|
5136
|
|
5137 #, c-format
|
|
5138 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5139 msgstr "E404: 不正な引数です: %s"
|
|
5140
|
|
5141 #, c-format
|
|
5142 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5143 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s"
|
|
5144
|
|
5145 #, c-format
|
|
5146 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5147 msgstr "E406: 空の引数: %s"
|
|
5148
|
|
5149 #, c-format
|
|
5150 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5151 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"
|
|
5152
|
|
5153 #, c-format
|
|
5154 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5155 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"
|
|
5156
|
|
5157 #, c-format
|
|
5158 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5159 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
|
|
5160
|
|
5161 #, c-format
|
|
5162 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5163 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s"
|
|
5164
|
179
|
5165 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5166 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました"
|
|
5167
|
7
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5170 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s"
|
|
5171
|
|
5172 #, c-format
|
|
5173 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5174 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
|
|
5175
|
|
5176 #, c-format
|
|
5177 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
179
|
5178 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\""
|
|
5179
|
7
|
5180 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5181 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
|
|
5182
|
|
5183 #, c-format
|
|
5184 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5185 msgstr "E415: 予\期せぬ同じ sign です: %s"
|
|
5186
|
|
5187 #, c-format
|
|
5188 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5189 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s"
|
|
5190
|
|
5191 #, c-format
|
|
5192 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5193 msgstr "E417: 引数がありません: %s"
|
|
5194
|
|
5195 #, c-format
|
|
5196 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5197 msgstr "E418: 不正な値です: %s"
|
|
5198
|
|
5199 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5200 msgstr "E419: 未知の前景色です"
|
|
5201
|
|
5202 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5203 msgstr "E420: 未知の背景色です"
|
|
5204
|
|
5205 #, c-format
|
|
5206 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5207 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
|
|
5208
|
|
5209 #, c-format
|
|
5210 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
179
|
5211 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s"
|
|
5212
|
7
|
5213 #, c-format
|
|
5214 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5215 msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
|
|
5216
|
|
5217 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
179
|
5218 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています"
|
|
5219
|
7
|
5220 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5221 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります"
|
|
5222
|
|
5223 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5224 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"
|
|
5225
|
|
5226 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5227 msgstr "E555: タグスタックの末尾です"
|
|
5228
|
|
5229 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5230 msgstr "E556: タグスタックの先頭です"
|
|
5231
|
|
5232 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5233 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません"
|
|
5234
|
|
5235 #, c-format
|
|
5236 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5237 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s"
|
|
5238
|
|
5239 msgid " # pri kind tag"
|
|
5240 msgstr " # pri kind tag"
|
|
5241
|
|
5242 msgid "file\n"
|
|
5243 msgstr "ファイル\n"
|
|
5244
|
|
5245 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5246 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"
|
|
5247
|
|
5248 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5249 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません"
|
|
5250
|
|
5251 #, c-format
|
|
5252 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5253 msgstr "ファイル \"%s\" がありません"
|
|
5254
|
|
5255 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5256 #, c-format
|
|
5257 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5258 msgstr "タグ %d (全%d%s)"
|
|
5259
|
|
5260 msgid " or more"
|
|
5261 msgstr " かそれ以上"
|
|
5262
|
|
5263 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5264 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!"
|
|
5265
|
|
5266 #, c-format
|
|
5267 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5268 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"
|
|
5269
|
|
5270 #. Highlight title
|
|
5271 msgid ""
|
|
5272 "\n"
|
|
5273 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5274 msgstr ""
|
|
5275 "\n"
|
|
5276 " # TO タグ FROM 行 in file/text"
|
|
5277
|
|
5278 #, c-format
|
|
5279 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5280 msgstr "タグファイル %s を検索中"
|
|
5281
|
|
5282 #, c-format
|
|
5283 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5284 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"
|
|
5285
|
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5288 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"
|
|
5289
|
|
5290 #, c-format
|
|
5291 msgid "Before byte %ld"
|
|
5292 msgstr "直前の %ld バイト"
|
|
5293
|
|
5294 #, c-format
|
|
5295 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5296 msgstr "E432: タグファイルがソ\ートされていません: %s"
|
|
5297
|
|
5298 #. never opened any tags file
|
|
5299 msgid "E433: No tags file"
|
|
5300 msgstr "E433: タグファイルがありません"
|
|
5301
|
|
5302 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5303 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません"
|
|
5304
|
|
5305 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5306 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!"
|
|
5307
|
|
5308 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5309 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:"
|
|
5310
|
|
5311 msgid "defaulting to '"
|
|
5312 msgstr "省略値を次のように設定します '"
|
|
5313
|
|
5314 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5315 msgstr "E557: termcapファイルを開けません"
|
|
5316
|
|
5317 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5318 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません"
|
|
5319
|
|
5320 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5321 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません"
|
|
5322
|
|
5323 #, c-format
|
|
5324 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5325 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"
|
|
5326
|
|
5327 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5328 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能\が必要です"
|
|
5329
|
|
5330 #. Highlight title
|
|
5331 msgid ""
|
|
5332 "\n"
|
|
5333 "--- Terminal keys ---"
|
|
5334 msgstr ""
|
|
5335 "\n"
|
|
5336 "--- 端末キー ---"
|
|
5337
|
|
5338 msgid "new shell started\n"
|
|
5339 msgstr "新しいシェルを起動します\n"
|
|
5340
|
|
5341 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5342 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"
|
|
5343
|
|
5344 #. must display the prompt
|
|
5345 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5346 msgstr "可能\なアンドゥはありません: とりあえず続けます"
|
|
5347
|
816
|
5348 msgid "Already at oldest change"
|
|
5349 msgstr "既に一番古い変更です"
|
|
5350
|
|
5351 msgid "Already at newest change"
|
|
5352 msgstr "既に一番新しい変更です"
|
|
5353
|
|
5354 #, c-format
|
|
5355 msgid "Undo number %ld not found"
|
|
5356 msgstr "アンドゥ番号 %ld がみつかりません"
|
|
5357
|
7
|
5358 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5359 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
|
|
5360
|
816
|
5361 msgid "more line"
|
|
5362 msgstr "行 追加しました"
|
|
5363
|
836
|
5364 msgid "more lines"
|
816
|
5365 msgstr "行 追加しました"
|
|
5366
|
|
5367 msgid "line less"
|
|
5368 msgstr "行 削除しました"
|
|
5369
|
|
5370 msgid "fewer lines"
|
|
5371 msgstr "行 削除しました"
|
|
5372
|
|
5373 msgid "change"
|
|
5374 msgstr "箇所変更しました"
|
|
5375
|
|
5376 msgid "changes"
|
|
5377 msgstr "箇所変更しました"
|
|
5378
|
|
5379 #, c-format
|
|
5380 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5381 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5382
|
|
5383 msgid "before"
|
|
5384 msgstr "前方"
|
|
5385
|
|
5386 msgid "after"
|
|
5387 msgstr "後方"
|
|
5388
|
|
5389 msgid "Nothing to undo"
|
|
5390 msgstr "アンドゥ対象がありません"
|
|
5391
|
|
5392 msgid "number changes time"
|
|
5393 msgstr "番号 変更 時刻"
|
7
|
5394
|
836
|
5395 #, c-format
|
|
5396 msgid "%ld seconds ago"
|
|
5397 msgstr "%ld 秒経過しています"
|
|
5398
|
7
|
5399 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5400 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
|
|
5401
|
|
5402 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5403 msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
|
|
5404
|
|
5405 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5406 msgid ""
|
|
5407 "\n"
|
|
5408 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5409 msgstr ""
|
|
5410 "\n"
|
|
5411 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版"
|
|
5412
|
|
5413 msgid ""
|
|
5414 "\n"
|
|
5415 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5416 msgstr ""
|
|
5417 "\n"
|
|
5418 "MS-Windows 32 ビット GUI 版"
|
|
5419
|
|
5420 msgid " in Win32s mode"
|
|
5421 msgstr " in Win32s モード"
|
|
5422
|
|
5423 msgid " with OLE support"
|
|
5424 msgstr " with OLE サポート"
|
|
5425
|
|
5426 msgid ""
|
|
5427 "\n"
|
|
5428 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5429 msgstr ""
|
|
5430 "\n"
|
|
5431 "MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版"
|
|
5432
|
|
5433 msgid ""
|
|
5434 "\n"
|
|
5435 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5436 msgstr ""
|
|
5437 "\n"
|
|
5438 "MS-Windows 16 ビット 版"
|
|
5439
|
|
5440 msgid ""
|
|
5441 "\n"
|
|
5442 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5443 msgstr ""
|
|
5444 "\n"
|
|
5445 "32 ビット MS-DOS 版"
|
|
5446
|
|
5447 msgid ""
|
|
5448 "\n"
|
|
5449 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5450 msgstr ""
|
|
5451 "\n"
|
|
5452 "16 ビット MS-DOS 版"
|
|
5453
|
|
5454 msgid ""
|
|
5455 "\n"
|
|
5456 "MacOS X (unix) version"
|
|
5457 msgstr ""
|
|
5458 "\n"
|
|
5459 "MacOS X (unix) 版"
|
|
5460
|
|
5461 msgid ""
|
|
5462 "\n"
|
|
5463 "MacOS X version"
|
|
5464 msgstr ""
|
|
5465 "\n"
|
|
5466 "MacOS X 版"
|
|
5467
|
|
5468 msgid ""
|
|
5469 "\n"
|
|
5470 "MacOS version"
|
|
5471 msgstr ""
|
|
5472 "\n"
|
|
5473 "MacOS 版"
|
|
5474
|
|
5475 msgid ""
|
|
5476 "\n"
|
|
5477 "RISC OS version"
|
|
5478 msgstr ""
|
|
5479 "\n"
|
|
5480 "RISC OS 版"
|
|
5481
|
|
5482 msgid ""
|
|
5483 "\n"
|
|
5484 "Included patches: "
|
|
5485 msgstr ""
|
|
5486 "\n"
|
|
5487 "適用済パッチ: "
|
|
5488
|
|
5489 msgid "Modified by "
|
|
5490 msgstr "Modified by "
|
|
5491
|
|
5492 msgid ""
|
|
5493 "\n"
|
|
5494 "Compiled "
|
|
5495 msgstr ""
|
|
5496 "\n"
|
|
5497 "Compiled "
|
|
5498
|
|
5499 msgid "by "
|
|
5500 msgstr "by "
|
|
5501
|
|
5502 msgid ""
|
|
5503 "\n"
|
|
5504 "Huge version "
|
|
5505 msgstr ""
|
|
5506 "\n"
|
|
5507 "Huge 版 "
|
|
5508
|
|
5509 msgid ""
|
|
5510 "\n"
|
|
5511 "Big version "
|
|
5512 msgstr ""
|
|
5513 "\n"
|
|
5514 "Big 版 "
|
|
5515
|
|
5516 msgid ""
|
|
5517 "\n"
|
|
5518 "Normal version "
|
|
5519 msgstr ""
|
|
5520 "\n"
|
|
5521 "通常 版 "
|
|
5522
|
|
5523 msgid ""
|
|
5524 "\n"
|
|
5525 "Small version "
|
|
5526 msgstr ""
|
|
5527 "\n"
|
|
5528 "Small 版 "
|
|
5529
|
|
5530 msgid ""
|
|
5531 "\n"
|
|
5532 "Tiny version "
|
|
5533 msgstr ""
|
|
5534 "\n"
|
|
5535 "Tiny 版 "
|
|
5536
|
|
5537 msgid "without GUI."
|
|
5538 msgstr "without GUI."
|
|
5539
|
|
5540 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5541 msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5542
|
|
5543 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5544 msgstr "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5545
|
|
5546 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5547 msgstr "with GTK2 GUI."
|
|
5548
|
|
5549 msgid "with GTK GUI."
|
|
5550 msgstr "with GTK GUI."
|
|
5551
|
|
5552 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5553 msgstr "with X11-Motif GUI."
|
|
5554
|
|
5555 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5556 msgstr "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5557
|
|
5558 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5559 msgstr "with X11-Athena GUI."
|
|
5560
|
|
5561 msgid "with Photon GUI."
|
|
5562 msgstr "with Photon GUI."
|
|
5563
|
|
5564 msgid "with GUI."
|
|
5565 msgstr "with GUI."
|
|
5566
|
|
5567 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5568 msgstr "with Carbon GUI."
|
|
5569
|
|
5570 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5571 msgstr "with Cocoa GUI."
|
|
5572
|
|
5573 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5574 msgstr "with (クラシック) GUI."
|
|
5575
|
|
5576 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5577 msgstr " 機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
|
|
5578
|
|
5579 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5580 msgstr " システム vimrc: \""
|
|
5581
|
|
5582 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5583 msgstr " ユーザ vimrc: \""
|
|
5584
|
|
5585 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5586 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \""
|
|
5587
|
|
5588 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5589 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \""
|
|
5590
|
|
5591 msgid " user exrc file: \""
|
|
5592 msgstr " ユーザ exrc: \""
|
|
5593
|
|
5594 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5595 msgstr " 第2ユーザ exrc: \""
|
|
5596
|
|
5597 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5598 msgstr " システム gvimrc: \""
|
|
5599
|
|
5600 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5601 msgstr " ユーザ gvimrc: \""
|
|
5602
|
|
5603 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5604 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \""
|
|
5605
|
|
5606 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5607 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \""
|
|
5608
|
|
5609 msgid " system menu file: \""
|
|
5610 msgstr " システムメニュー: \""
|
|
5611
|
|
5612 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5613 msgstr " 省略時の $VIM: \""
|
|
5614
|
|
5615 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5616 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
|
|
5617
|
|
5618 msgid "Compilation: "
|
|
5619 msgstr "コンパイル: "
|
|
5620
|
|
5621 msgid "Compiler: "
|
|
5622 msgstr "コンパイラ: "
|
|
5623
|
|
5624 msgid "Linking: "
|
|
5625 msgstr "リンク: "
|
|
5626
|
|
5627 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5628 msgstr "デバッグビルド"
|
|
5629
|
|
5630 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5631 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5632
|
|
5633 msgid "version "
|
|
5634 msgstr "version "
|
|
5635
|
|
5636 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5637 msgstr "by Bram Moolenaar 他."
|
|
5638
|
|
5639 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5640 msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です"
|
|
5641
|
|
5642 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5643 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
|
|
5644
|
|
5645 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5646 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
|
|
5647
|
|
5648 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5649 msgstr "終了するには :q<Enter> "
|
|
5650
|
|
5651 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5652 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> "
|
|
5653
|
179
|
5654 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5655 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> "
|
|
5656
|
7
|
5657 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5658 msgstr "Vi互換モードで動作中"
|
|
5659
|
|
5660 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5661 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> "
|
|
5662
|
|
5663 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5664 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>"
|
|
5665
|
|
5666 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5667 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい "
|
|
5668
|
|
5669 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5670 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます"
|
|
5671
|
|
5672 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5673 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替"
|
|
5674
|
|
5675 msgid " for two modes "
|
|
5676 msgstr " でモード有に "
|
|
5677
|
|
5678 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5679 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 "
|
|
5680
|
|
5681 msgid " for Vim defaults "
|
|
5682 msgstr " でVimとして動作 "
|
|
5683
|
|
5684 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5685 msgstr "Vimの開発を応援してください!"
|
|
5686
|
|
5687 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5688 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!"
|
|
5689
|
|
5690 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5691 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
|
|
5692
|
|
5693 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5694 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
|
|
5695
|
|
5696 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5697 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい "
|
|
5698
|
|
5699 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5700 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 "
|
|
5701
|
|
5702 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5703 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> "
|
|
5704
|
836
|
5705 msgid "Already only one window"
|
|
5706 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
|
|
5707
|
7
|
5708 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5709 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
|
|
5710
|
|
5711 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5712 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
|
|
5713
|
|
5714 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5715 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
|
|
5716
|
|
5717 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5718 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
|
|
5719
|
|
5720 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5721 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
|
|
5722
|
|
5723 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5724 msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません"
|
|
5725
|
|
5726 #, c-format
|
|
5727 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5728 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
5729
|
816
|
5730 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5731 msgstr "複数のVimで編集する (&M)"
|
|
5732
|
|
5733 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5734 msgstr "1つのVimで編集する (&V)"
|
|
5735
|
|
5736 msgid "Diff with Vim"
|
|
5737 msgstr "Vimで差分を見る"
|
|
5738
|
|
5739 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5740 msgstr "Vimで編集する (&V)"
|
|
5741
|
|
5742 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5743 msgstr "既存のVimで編集する - "
|
|
5744
|
|
5745 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5746 msgstr "選択されたファイルをVimで編集する"
|
|
5747
|
|
5748 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
836
|
5749 msgstr ""
|
|
5750 "起動に失敗しました: gvim へのパスが正しく設定されているか確認してください!"
|
816
|
5751
|
|
5752 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5753 msgstr "gvimext.dll エラー"
|
|
5754
|
|
5755 msgid "Path length too long!"
|
|
5756 msgstr "パスが長過ぎます!"
|
|
5757
|
7
|
5758 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5759 msgstr "--バッファに行がありません--"
|
|
5760
|
|
5761 #.
|
|
5762 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5763 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5764 #.
|
|
5765 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5766 msgstr "E470: コマンドが中断されました"
|
|
5767
|
|
5768 msgid "E471: Argument required"
|
|
5769 msgstr "E471: 引数が必要です"
|
|
5770
|
|
5771 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5772 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
|
|
5773
|
|
5774 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5775 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
|
|
5776
|
|
5777 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5778 msgstr ""
|
|
5779 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
|
|
5780
|
|
5781 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5782 msgstr "E171: :endif がありません"
|
|
5783
|
|
5784 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5785 msgstr "E600: :endtry がありません"
|
|
5786
|
|
5787 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5788 msgstr "E170: :endwhile がありません"
|
|
5789
|
179
|
5790 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5791 msgstr "E170: :endfor がありません"
|
|
5792
|
7
|
5793 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5794 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
|
|
5795
|
179
|
5796 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5797 msgstr "E588: :endfor のない :for があります"
|
|
5798
|
7
|
5799 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5800 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
|
|
5801
|
|
5802 msgid "E472: Command failed"
|
|
5803 msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
|
|
5804
|
|
5805 #, c-format
|
|
5806 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5807 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
|
|
5808
|
|
5809 #, c-format
|
|
5810 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5811 msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
|
|
5812
|
|
5813 #, c-format
|
|
5814 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5815 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
|
|
5816
|
|
5817 msgid "E473: Internal error"
|
|
5818 msgstr "E473: 内部エラーです"
|
|
5819
|
|
5820 msgid "Interrupted"
|
|
5821 msgstr "割込まれました"
|
|
5822
|
|
5823 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5824 msgstr "E14: 無効なアドレスです"
|
|
5825
|
|
5826 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5827 msgstr "E474: 無効な引数です"
|
|
5828
|
|
5829 #, c-format
|
|
5830 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5831 msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
|
|
5832
|
|
5833 #, c-format
|
|
5834 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5835 msgstr "E15: 無効な式です: %s"
|
|
5836
|
|
5837 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5838 msgstr "E16: 無効な範囲です"
|
|
5839
|
|
5840 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5841 msgstr "E476: 無効なコマンドです"
|
|
5842
|
|
5843 #, c-format
|
|
5844 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5845 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
|
|
5846
|
|
5847 #, c-format
|
|
5848 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5849 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"
|
|
5850
|
|
5851 #, c-format
|
|
5852 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5853 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
|
|
5854
|
|
5855 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5856 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
|
|
5857
|
|
5858 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5859 msgstr "E20: マークは設定されていません"
|
|
5860
|
|
5861 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5862 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません"
|
|
5863
|
|
5864 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
179
|
5865 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます"
|
|
5866
|
7
|
5867 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5868 msgstr "E23: 副ファイルはありません"
|
|
5869
|
|
5870 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5871 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
|
|
5872
|
|
5873 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5874 msgstr "E477: ! は許可されていません"
|
|
5875
|
|
5876 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5877 msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています"
|
|
5878
|
|
5879 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5880 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
5881
|
|
5882 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5883 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
5884
|
|
5885 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5886 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
5887
|
|
5888 #, c-format
|
|
5889 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5890 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
|
|
5891
|
|
5892 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5893 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
|
|
5894
|
|
5895 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5896 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
|
|
5897
|
|
5898 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5899 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
|
|
5900
|
|
5901 msgid "E479: No match"
|
|
5902 msgstr "E479: 該当はありません"
|
|
5903
|
|
5904 #, c-format
|
|
5905 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5906 msgstr "E480: 該当はありません: %s"
|
|
5907
|
|
5908 msgid "E32: No file name"
|
|
5909 msgstr "E32: ファイル名がありません"
|
|
5910
|
|
5911 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5912 msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません"
|
|
5913
|
|
5914 msgid "E34: No previous command"
|
|
5915 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
|
|
5916
|
|
5917 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5918 msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません"
|
|
5919
|
|
5920 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5921 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
|
|
5922
|
|
5923 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5924 msgstr "E36: 充分な容量がありません"
|
|
5925
|
|
5926 #, c-format
|
|
5927 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5928 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません"
|
|
5929
|
|
5930 #, c-format
|
|
5931 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5932 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
|
|
5933
|
|
5934 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5935 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
|
|
5936
|
|
5937 #, c-format
|
|
5938 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5939 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
5940
|
|
5941 #, c-format
|
|
5942 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5943 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
|
|
5944
|
|
5945 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5946 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
|
|
5947
|
|
5948 msgid "E38: Null argument"
|
|
5949 msgstr "E38: 引数が空です"
|
|
5950
|
|
5951 msgid "E39: Number expected"
|
|
5952 msgstr "E39: 数値が要求されています"
|
|
5953
|
|
5954 #, c-format
|
|
5955 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5956 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
|
|
5957
|
|
5958 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5959 msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
|
|
5960
|
|
5961 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5962 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
|
|
5963
|
|
5964 msgid "Pattern not found"
|
|
5965 msgstr "パターンはみつかりませんでした"
|
|
5966
|
|
5967 #, c-format
|
|
5968 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5969 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s"
|
|
5970
|
|
5971 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5972 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
|
|
5973
|
|
5974 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5975 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
|
|
5976
|
|
5977 msgid "E42: No Errors"
|
|
5978 msgstr "E42: エラーはありません"
|
|
5979
|
657
|
5980 msgid "E776: No location list"
|
|
5981 msgstr "E776: 場所リストはありません"
|
|
5982
|
7
|
5983 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5984 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
|
|
5985
|
|
5986 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5987 msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです"
|
|
5988
|
|
5989 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5990 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
|
|
5991
|
179
|
5992 #, c-format
|
|
5993 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
5994 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません"
|
|
5995
|
|
5996 #, c-format
|
|
5997 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
5998 msgstr "E46: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません"
|
|
5999
|
7
|
6000 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6001 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
|
|
6002
|
|
6003 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6004 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
|
|
6005
|
|
6006 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6007 msgstr "E523: ここでは許可されません"
|
|
6008
|
|
6009 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6010 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
|
|
6011
|
|
6012 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6013 msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
|
|
6014
|
|
6015 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6016 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
|
|
6017
|
|
6018 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6019 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
|
|
6020
|
|
6021 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6022 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
|
|
6023
|
|
6024 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6025 msgstr "E73: タグスタックが空です"
|
|
6026
|
|
6027 msgid "E74: Command too complex"
|
179
|
6028 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます"
|
|
6029
|
7
|
6030 msgid "E75: Name too long"
|
179
|
6031 msgstr "E75: 名前が長過ぎます"
|
|
6032
|
7
|
6033 msgid "E76: Too many ["
|
179
|
6034 msgstr "E76: [ が多過ぎます"
|
|
6035
|
7
|
6036 msgid "E77: Too many file names"
|
179
|
6037 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます"
|
|
6038
|
7
|
6039 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6040 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
|
|
6041
|
|
6042 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6043 msgstr "E78: 未知のマーク"
|
|
6044
|
|
6045 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6046 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
|
|
6047
|
|
6048 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6049 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
|
|
6050
|
|
6051 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6052 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
|
|
6053
|
|
6054 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6055 msgstr "E80: 書込み中のエラー"
|
|
6056
|
|
6057 msgid "Zero count"
|
|
6058 msgstr "ゼロカウント"
|
|
6059
|
|
6060 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6061 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
|
|
6062
|
|
6063 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6064 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
|
|
6065
|
|
6066 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6067 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"
|
179
|
6068
|
|
6069 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6070 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません"
|
|
6071
|
|
6072 #, c-format
|
|
6073 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6074 msgstr "E685: 内部エラーです: %s"
|
|
6075
|
657
|
6076 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6077 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します"
|
179
|
6078
|
|
6079 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6080 msgstr "E749: バッファが空です"
|
657
|
6081
|
|
6082 #
|
|
6083 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6084 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です"
|
|
6085
|
|
6086 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6087 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
|
|
6088
|
|
6089 #, c-format
|
|
6090 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6091 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません"
|
|
6092
|
|
6093 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6094 msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
|
|
6095
|
|
6096 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6097 msgstr "下まで検索したので上に戻ります"
|