7
|
1 # Slovak translation of vim
|
|
2 # Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
|
|
3 #
|
|
4 # Generated from sk.po, DO NOT EDIT.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: vim\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-26 21:54+0100\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:58CEST\n"
|
|
11 "Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
|
|
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
17
|
|
18 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
19 msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..."
|
|
20
|
|
21 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
22 msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..."
|
|
23
|
|
24 msgid "No buffers were unloaded"
|
|
25 msgstr "Žiadny buffer nebol nájdený"
|
|
26
|
|
27 msgid "No buffers were deleted"
|
|
28 msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"
|
|
29
|
|
30 msgid "No buffers were wiped out"
|
|
31 msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"
|
|
32
|
|
33 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
34 msgstr "počet deaktivovaných bufferov: 1"
|
|
35
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
38 msgstr "počet deaktivovaných bufferov: %d"
|
|
39
|
|
40 msgid "1 buffer deleted"
|
|
41 msgstr "počet vymazaných bufferov: 1"
|
|
42
|
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "%d buffers deleted"
|
|
45 msgstr "počet vymazaných bufferov: %d"
|
|
46
|
|
47 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
48 msgstr "počet vymazaných bufferov: 1"
|
|
49
|
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
52 msgstr "počet vymazaných bufferov: %d"
|
|
53
|
|
54 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
55 msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer"
|
|
56
|
|
57 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
58 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
59 msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer"
|
|
60
|
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
63 msgstr "E86: Nedá sa preskočiť na buffer %ld"
|
|
64
|
|
65 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
66 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť"
|
|
67
|
|
68 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
69 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť"
|
|
70
|
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
|
|
73 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboly uložené (! pre vynútenie)"
|
|
74
|
|
75 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
76 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť"
|
|
77
|
|
78 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
79 msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov"
|
|
80
|
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
83 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
|
|
84
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
87 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
91 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer"
|
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "line %ld"
|
|
95 msgstr "riadok %ld"
|
|
96
|
|
97 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
98 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje"
|
|
99
|
|
100 msgid " [Modified]"
|
|
101 msgstr " [zmenený]"
|
|
102
|
|
103 msgid "[Not edited]"
|
|
104 msgstr "[neupravovaný]"
|
|
105
|
|
106 msgid "[New file]"
|
|
107 msgstr "[nový súbor]"
|
|
108
|
|
109 msgid "[Read errors]"
|
|
110 msgstr "[chyby pri čítaní]"
|
|
111
|
|
112 msgid "[readonly]"
|
|
113 msgstr "[iba pre čítanie]"
|
|
114
|
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
117 msgstr "1 riadok --%d%%--"
|
|
118
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
121 msgstr "riadkov: %ld --%d%%--"
|
|
122
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
125 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec"
|
|
126
|
|
127 msgid "[No file]"
|
|
128 msgstr "[žiadny súbor]"
|
|
129
|
|
130 #. must be a help buffer
|
|
131 msgid "help"
|
|
132 msgstr "pomocník"
|
|
133
|
|
134 msgid "[help]"
|
|
135 msgstr "[pomocník]"
|
|
136
|
|
137 msgid "[Preview]"
|
|
138 msgstr "[náhľad]"
|
|
139
|
|
140 msgid "All"
|
|
141 msgstr "Všetko"
|
|
142
|
|
143 msgid "Bot"
|
|
144 msgstr "Koniec"
|
|
145
|
|
146 msgid "Top"
|
|
147 msgstr "Začiatok"
|
|
148
|
|
149 msgid ""
|
|
150 "\n"
|
|
151 "# Buffer list:\n"
|
|
152 msgstr ""
|
|
153 "\n"
|
|
154 "# zoznam bufferov:\n"
|
|
155
|
|
156 msgid "[Error List]"
|
|
157 msgstr "[zoznam chýb]"
|
|
158
|
|
159 msgid "[No File]"
|
|
160 msgstr "[žiadny súbor]"
|
|
161
|
|
162 msgid ""
|
|
163 "\n"
|
|
164 "--- Signs ---"
|
|
165 msgstr ""
|
|
166 "\n"
|
|
167 "--- Znaky ---"
|
|
168
|
|
169 #, c-format
|
|
170 msgid "Signs for %s:"
|
|
171 msgstr "Znaky pre %s:"
|
|
172
|
|
173 #, c-format
|
|
174 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
175 msgstr " line=%ld id=%d meno=%s"
|
|
176
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
179 msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov"
|
|
180
|
|
181 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
182 msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania"
|
|
183
|
|
184 msgid "Patch file"
|
|
185 msgstr "Opravný súbor"
|
|
186
|
|
187 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
188 msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania"
|
|
189
|
|
190 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
191 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnacom móde"
|
|
192
|
|
193 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
194 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
|
|
195
|
|
196 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
197 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť"
|
|
198
|
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
201 msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\""
|
|
202
|
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
205 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
|
|
206
|
|
207 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
208 msgstr "E104: diagraph nesmie obsahovať Escape"
|
|
209
|
|
210 msgid "Keymap file not found"
|
|
211 msgstr "Mapa kláves nenájdená"
|
|
212
|
|
213 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
214 msgstr "E105: Použite :loadkeymap v súbore, ktorý nie je zdrojový"
|
|
215
|
|
216 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
217 msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N/^P)"
|
|
218
|
|
219 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
220 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
221 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
222
|
|
223 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
224 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
225 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
226 msgstr " Miestne dopĺňanie kľúčových slov (^N/^P)"
|
|
227
|
|
228 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
229 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L/^N/^P)"
|
|
230
|
|
231 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
232 msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F/^N/^P)"
|
|
233
|
|
234 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
235 msgstr " Doplňovanie tagov (^]/^N/^P)"
|
|
236
|
|
237 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
238 msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N/^P)"
|
|
239
|
|
240 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
241 msgstr " Doplňovanie definícií (^D/^N/^P)"
|
|
242
|
|
243 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
244 msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K/^N/^P)"
|
|
245
|
|
246 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
247 msgstr " Doplňovanie podľa tezauru (^T/^N/^P)"
|
|
248
|
|
249 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
250 msgstr " Doplňovňovanie príkazového riadka (^V/^N/^P)"
|
|
251
|
|
252 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
253 msgstr "Koniec odstavca"
|
|
254
|
|
255 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
256 msgstr "voľba 'thesaurus' je prázdna"
|
|
257
|
|
258 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
259 msgstr "voľba 'dictionary' je prázdna"
|
|
260
|
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
263 msgstr "prehľadávam slovník %s"
|
|
264
|
|
265 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
266 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
|
|
267
|
|
268 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
269 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
|
|
270
|
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "Scanning: %s"
|
|
273 msgstr "Prehľadávam: %s"
|
|
274
|
|
275 msgid "Scanning tags."
|
|
276 msgstr "Prehľadávam tagy."
|
|
277
|
|
278 msgid " Adding"
|
|
279 msgstr " Pridávam"
|
|
280
|
|
281 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
282 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
283 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
284 #.
|
|
285 msgid "-- Searching..."
|
|
286 msgstr "-- Hľadám..."
|
|
287
|
|
288 msgid "Back at original"
|
|
289 msgstr "Východzia podoba"
|
|
290
|
|
291 msgid "Word from other line"
|
|
292 msgstr "Slovo z iného riadku"
|
|
293
|
|
294 msgid "The only match"
|
|
295 msgstr "Jediná zhoda"
|
|
296
|
|
297 #, c-format
|
|
298 msgid "match %d of %d"
|
|
299 msgstr "zhoda %d z %d"
|
|
300
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "match %d"
|
|
303 msgstr "zhoda %d"
|
|
304
|
|
305 #, c-format
|
|
306 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
307 msgstr "E106: Neznáma premenná: \"%s\""
|
|
308
|
|
309 #, c-format
|
|
310 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
311 msgstr "E107: Chýbjú závorky: %s"
|
|
312
|
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
315 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
|
|
316
|
|
317 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
318 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
|
|
319
|
|
320 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
321 msgstr "E110: Chýba ')'"
|
|
322
|
|
323 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
324 msgstr "E111: Chýba ']'"
|
|
325
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
328 msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s"
|
|
329
|
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
332 msgstr "E113: Neznáma voľba: %s"
|
|
333
|
|
334 #, c-format
|
|
335 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
336 msgstr "E114: Chýbjú uvodzovky: %s"
|
|
337
|
|
338 #, c-format
|
|
339 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
340 msgstr "E115: Chýbjú uvodzovky: %s"
|
|
341
|
|
342 #, c-format
|
|
343 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
344 msgstr "E116: Chybné argumenty pre funkciu %s"
|
|
345
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
348 msgstr "E117: Neznáma funkcia: %s"
|
|
349
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
352 msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s"
|
|
353
|
|
354 #, c-format
|
|
355 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
356 msgstr "E119: Príliš málo argumentov pre funkciu %s"
|
|
357
|
|
358 #, c-format
|
|
359 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
360 msgstr "E120: Použitie <SID> mimo kontext skriptu: %s"
|
|
361
|
|
362 msgid "&Ok"
|
|
363 msgstr "&Ok"
|
|
364
|
|
365 #, c-format
|
|
366 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
367 msgstr "+-%s%3ld riadky: "
|
|
368
|
|
369 msgid ""
|
|
370 "&OK\n"
|
|
371 "&Cancel"
|
|
372 msgstr ""
|
|
373 "&Ok\n"
|
|
374 "&Zrušiť"
|
|
375
|
|
376 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
377 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
|
|
378
|
|
379 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
380 msgstr "E227: Nemôžem čítať odpoveď servra"
|
|
381
|
|
382 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
383 msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi"
|
|
384
|
|
385 #, c-format
|
|
386 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
387 msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s"
|
|
388
|
|
389 msgid "(Invalid)"
|
|
390 msgstr "(Chybný)"
|
|
391
|
|
392 #, c-format
|
|
393 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
394 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
|
|
395
|
|
396 #, c-format
|
|
397 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
|
|
398 msgstr "E112: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie."
|
|
399
|
|
400 #, c-format
|
|
401 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
402 msgstr "E123: Nedefinovaná funkcia: %s"
|
|
403
|
|
404 #, c-format
|
|
405 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
406 msgstr "E124: Chýba '(': %s"
|
|
407
|
|
408 #, c-format
|
|
409 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
410 msgstr "E125: Neprístupný argument: %s"
|
|
411
|
|
412 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
413 msgstr "E126: Chýba :endfunction"
|
|
414
|
|
415 #, c-format
|
|
416 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
417 msgstr "E127: Nedá sa predefinovať funkcia %s: je používaná"
|
|
418
|
|
419 #, c-format
|
|
420 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
421 msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom: %s"
|
|
422
|
|
423 msgid "E129: Function name required"
|
|
424 msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie"
|
|
425
|
|
426 msgid "function "
|
|
427 msgstr "funkcia "
|
|
428
|
|
429 #, c-format
|
|
430 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
431 msgstr "E130: Nedefinovaná funkcia: %s"
|
|
432
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
435 msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je už používaná"
|
|
436
|
|
437 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
438 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'"
|
|
439
|
|
440 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
441 #, c-format
|
|
442 msgid "calling %s"
|
|
443 msgstr "volám %s"
|
|
444
|
|
445 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
446 #, c-format
|
|
447 msgid "continuing in %s"
|
|
448 msgstr "pokračujem v %s"
|
|
449
|
|
450 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
451 msgstr "E133: :return mimo funkciu"
|
|
452
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "%s returning #%ld"
|
|
455 msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota %ld"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
459 msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota \"%s\""
|
|
460
|
|
461 msgid ""
|
|
462 "\n"
|
|
463 "# global variables:\n"
|
|
464 msgstr ""
|
|
465 "\n"
|
|
466 "# globálne premenné:\n"
|
|
467
|
|
468 #, c-format
|
|
469 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
470 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmičkovo %03o"
|
|
471
|
|
472 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
473 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
|
|
474
|
|
475 msgid "1 line moved"
|
|
476 msgstr "počet prerušených riadkov: 1"
|
|
477
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "%ld lines moved"
|
|
480 msgstr "počet prerušených riadkov: %ld"
|
|
481
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "%ld lines filtered"
|
|
484 msgstr "počet filtrovaných riadkov: %ld"
|
|
485
|
|
486 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
487 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmie meniť aktuálny buffer"
|
|
488
|
|
489 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
490 msgstr "[Neuložené zmeny]\n"
|
|
491
|
|
492 #, c-format
|
|
493 msgid "viminfo: %s in line: "
|
|
494 msgstr "viminfo: %s na riadku: "
|
|
495
|
|
496 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
497 msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
|
|
498
|
|
499 #, c-format
|
|
500 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
501 msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
|
|
502
|
|
503 msgid " info"
|
|
504 msgstr " informácie"
|
|
505
|
|
506 msgid " marks"
|
|
507 msgstr " značky"
|
|
508
|
|
509 msgid " FAILED"
|
|
510 msgstr " ZLYHALO"
|
|
511
|
|
512 #, c-format
|
|
513 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
514 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať"
|
|
515
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
518 msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!"
|
|
519
|
|
520 #, c-format
|
|
521 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
522 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
|
|
523
|
|
524 #. Write the info:
|
|
525 #, c-format
|
|
526 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
527 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
|
|
528
|
|
529 msgid ""
|
|
530 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
531 "\n"
|
|
532 msgstr ""
|
|
533 "# Pokiaľ budete opatrnný, môžete ho upravovať.\n"
|
|
534 "\n"
|
|
535
|
|
536 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
537 msgstr "# Hodnota 'encoding' počas zápisu tohoto súboru\n"
|
|
538
|
|
539 msgid "Illegal starting char"
|
|
540 msgstr "Neprístupný začiatočný znak"
|
|
541
|
|
542 msgid "Save As"
|
|
543 msgstr "Uložiť ako"
|
|
544
|
|
545 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
546 #. * good idea.
|
|
547 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
548 msgstr "E139: Súbor je načítaný v inob buffere"
|
|
549
|
|
550 msgid "Write partial file?"
|
|
551 msgstr "Uložiť neúplný súbor?"
|
|
552
|
|
553 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
554 msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu"
|
|
555
|
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
558 msgstr "Prepísať súbor \"%.*s\"?"
|
|
559
|
|
560 #, c-format
|
|
561 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
562 msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld"
|
|
563
|
|
564 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
565 msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'"
|
|
566
|
|
567 #, c-format
|
|
568 msgid ""
|
|
569 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
570 "Do you wish to write anyway?"
|
|
571 msgstr ""
|
|
572 "Pre \"%.*s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n"
|
|
573 "Prajete si ju potlačiť?"
|
|
574
|
|
575 msgid "Edit File"
|
|
576 msgstr "Upravovať súbor"
|
|
577
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
580 msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s"
|
|
581
|
|
582 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
583 msgstr "E144: nečíselný argument pre :z"
|
|
584
|
|
585 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
586 msgstr "E145: rvim nepovoluje použitie príkazov shellu"
|
|
587
|
|
588 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
589 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami"
|
|
590
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
593 msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/I/^E/^Y)?"
|
|
594
|
|
595 msgid "(Interrupted) "
|
|
596 msgstr "(prerušený) "
|
|
597
|
|
598 msgid "1 substitution"
|
|
599 msgstr "počet nahradení na riadok: 1"
|
|
600
|
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "%ld substitutions"
|
|
603 msgstr "počet nahradení na riadok: %ld"
|
|
604
|
|
605 msgid " on 1 line"
|
|
606 msgstr " na 1 riadku"
|
|
607
|
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid " on %ld lines"
|
|
610 msgstr " na %ld riadkov"
|
|
611
|
|
612 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
613 msgstr "E147: global nedá sa volať rekurzívne"
|
|
614
|
|
615 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
616 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
|
|
617
|
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
620 msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s"
|
|
621
|
|
622 msgid ""
|
|
623 "\n"
|
|
624 "# Last Substitute String:\n"
|
|
625 "$"
|
|
626 msgstr ""
|
|
627 "\n"
|
|
628 "# Posledný Reťazec Podnadpisu:\n"
|
|
629 "$"
|
|
630
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
633 msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník"
|
|
634
|
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
637 msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
|
|
638
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
641 msgstr "E150: %s nie je adresárom"
|
|
642
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
645 msgstr "E152: Nedá sa otvoriť %s pre zápis"
|
|
646
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
649 msgstr "E153: Nedá sa otvoriť %s pre zápis"
|
|
650
|
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
653 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s"
|
|
654
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
657 msgstr "E160: Neznáma funkcia: %s"
|
|
658
|
|
659 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
660 msgstr "E156: Chýba identifikátor pre sign"
|
|
661
|
|
662 msgid "E255: Too many signs defined"
|
|
663 msgstr "E255: Príliš mnoho definovaných označení"
|
|
664
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
667 msgstr "E239: Chybne označený text: %s"
|
|
668
|
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
671 msgstr "E155: Neznáme označenie: %s"
|
|
672
|
|
673 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
674 msgstr "E159: Chýba čislo označenia"
|
|
675
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
678 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
|
|
679
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
682 msgstr "E157: Chybné ID označenia: %ld"
|
|
683
|
|
684 msgid "[Deleted]"
|
|
685 msgstr "[vymazaný]"
|
|
686
|
|
687 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
|
|
688 msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"."
|
|
689
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "line %ld: %s"
|
|
692 msgstr "riadok %ld: %s"
|
|
693
|
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "cmd: %s"
|
|
696 msgstr "príkaz: %s"
|
|
697
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
700 msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld"
|
|
701
|
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
704 msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s"
|
|
705
|
|
706 msgid "No breakpoints defined"
|
|
707 msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia"
|
|
708
|
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
711 msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
|
|
712
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
715 msgstr "Uložiť zmeny do \"%.*s\"?"
|
|
716
|
|
717 msgid "Untitled"
|
|
718 msgstr "Bez mena"
|
|
719
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
722 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny"
|
|
723
|
|
724 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
725 msgstr "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
|
|
726
|
|
727 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
728 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
|
|
729
|
|
730 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
731 msgstr "E164: Pred prvý súbor sa nedá preskočiť"
|
|
732
|
|
733 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
734 msgstr "E165: Za posledný súbor sa nedá preskočiť"
|
|
735
|
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
738 msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\""
|
|
739
|
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
742 msgstr "Hľadám \"%s\""
|
|
743
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
746 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
|
|
747
|
|
748 msgid "Source Vim script"
|
|
749 msgstr "Zdrojový skript Vim"
|
|
750
|
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
753 msgstr "\"%s\" nie je adresárom"
|
|
754
|
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "could not source \"%s\""
|
|
757 msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\""
|
|
758
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
761 msgstr "riadok %ld: nemôže byť zdroj \"%s\""
|
|
762
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
765 msgstr "interpretujem \"%s\""
|
|
766
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
769 msgstr "riadok %ld je zdrojom \"%s\""
|
|
770
|
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "finished sourcing %s"
|
|
773 msgstr "dokončená interpretácia %s"
|
|
774
|
|
775 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
776 msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možná chýba ^M."
|
|
777
|
|
778 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
779 msgstr "E167: :finish použité mimo interpretovaný súbor"
|
|
780
|
|
781 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
782 msgstr "E168: :finish použité mimo interpretovaný súbor"
|
|
783
|
|
784 msgid "No text to be printed"
|
|
785 msgstr "Ďalší na tlač"
|
|
786
|
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
789 msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)"
|
|
790
|
|
791 #, c-format
|
|
792 msgid " Copy %d of %d"
|
|
793 msgstr "Kópia %d z %d"
|
|
794
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Printed: %s"
|
|
797 msgstr "Vytlačené: %s"
|
|
798
|
|
799 msgid "Printing aborted"
|
|
800 msgstr "Tlač bola zrušená"
|
|
801
|
|
802 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
803 msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru"
|
|
804
|
|
805 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
806 msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor"
|
|
807
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
810 msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\""
|
|
811
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
814 msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\""
|
|
815
|
|
816 msgid "Sending to printer..."
|
|
817 msgstr "Posielam na tlačiareň..."
|
|
818
|
|
819 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
820 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť"
|
|
821
|
|
822 msgid "Print job sent."
|
|
823 msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná."
|
|
824
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
827 msgstr "Aktuálny %s jazyk: \"%s\""
|
|
828
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
831 msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\""
|
|
832
|
|
833 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
834 msgstr "Spúšťam Ex režim. Napište \"visual\" pre návrat do Normálního režimu."
|
|
835
|
|
836 #. must be at EOF
|
|
837 msgid "At end-of-file"
|
|
838 msgstr "Koniec súboru"
|
|
839
|
|
840 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
841 msgstr "E169: Príkaz je príliš zložitý"
|
|
842
|
|
843 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
844 msgstr "E170: Chýba :endwhile"
|
|
845
|
|
846 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
847 msgstr "E171: Chýba :endif"
|
|
848
|
|
849 msgid "End of sourced file"
|
|
850 msgstr "Koniec zdrojového súboru"
|
|
851
|
|
852 msgid "End of function"
|
|
853 msgstr "Koniec funkcie"
|
|
854
|
|
855 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
|
|
856 msgstr "Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu"
|
|
857
|
|
858 msgid "Not an editor command"
|
|
859 msgstr "Nie je príkazom editoru"
|
|
860
|
|
861 msgid "Don't panic!"
|
|
862 msgstr "Žiadnu paniku!"
|
|
863
|
|
864 msgid "Backwards range given"
|
|
865 msgstr "Zadaný spätný rozsah"
|
|
866
|
|
867 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
868 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK odložiť"
|
|
869
|
|
870 msgid "Use w or w>>"
|
|
871 msgstr "Použite w či w>>"
|
|
872
|
|
873 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
874 msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je implementovaný"
|
|
875
|
|
876 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
877 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
|
|
878
|
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
881 msgstr "Ešte zostávajú %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?"
|
|
882
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
885 msgstr "E173: Ešte zostávajajú %ld súbory k úprave."
|
|
886
|
|
887 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
|
|
888 msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie"
|
|
889
|
|
890 msgid ""
|
|
891 "\n"
|
|
892 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
893 msgstr ""
|
|
894 "\n"
|
|
895 " Meno Args Rozsah Úplnosť Definícia"
|
|
896
|
|
897 msgid "No user-defined commands found"
|
|
898 msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy"
|
|
899
|
|
900 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
901 msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti"
|
|
902
|
|
903 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
904 msgstr "E176: Chybný počet argumentov"
|
|
905
|
|
906 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
907 msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát"
|
|
908
|
|
909 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
910 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet"
|
|
911
|
|
912 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
913 msgstr "E179: pre doplnenie je potrebný argument"
|
|
914
|
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
917 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
|
|
918
|
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
921 msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s"
|
|
922
|
|
923 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
924 msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
|
|
925
|
|
926 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
927 msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom"
|
|
928
|
|
929 #, c-format
|
|
930 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
931 msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje"
|
|
932
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
935 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
|
|
936
|
|
937 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
938 msgstr "Pozdraujem, Vim používateľ!"
|
|
939
|
|
940 msgid "Edit File in new window"
|
|
941 msgstr "Upraviť súbor v novom okne"
|
|
942
|
|
943 msgid "No swap file"
|
|
944 msgstr "Žiadny odkladací súbor"
|
|
945
|
|
946 msgid "Append File"
|
|
947 msgstr "Pripojiť súbor"
|
|
948
|
|
949 msgid "E186: No previous directory"
|
|
950 msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár"
|
|
951
|
|
952 msgid "E187: Unknown"
|
|
953 msgstr "E187: Neznámy"
|
|
954
|
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
957 msgstr "Umiestenie okna: X %d, Y %d"
|
|
958
|
|
959 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
960 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá umiestnenie okna zistiť"
|
|
961
|
|
962 msgid "Save Redirection"
|
|
963 msgstr "Uložiť presmerovanie"
|
|
964
|
|
965 msgid "Save View"
|
|
966 msgstr "Uložiť pohľad"
|
|
967
|
|
968 msgid "Save Session"
|
|
969 msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
970
|
|
971 msgid "Save Setup"
|
|
972 msgstr "Uložiť nastavenie"
|
|
973
|
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
|
|
976 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)"
|
|
977
|
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
980 msgstr "E190: Nedá sa otvoriť \"%s\" pre zápis"
|
|
981
|
|
982 #. set mark
|
|
983 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
984 msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písiemo alebo pravý či ľavý apostrof"
|
|
985
|
|
986 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
987 msgstr "E192: Vnorenie :normal je príliš hlboké"
|
|
988
|
|
989 msgid ":if nesting too deep"
|
|
990 msgstr "vnorenie :if je príliš hlboké"
|
|
991
|
|
992 msgid ":endif without :if"
|
|
993 msgstr ":endif bez zodpovedajúceho :if"
|
|
994
|
|
995 msgid ":else without :if"
|
|
996 msgstr ":else bez zodpovedajúceho :if"
|
|
997
|
|
998 msgid ":elseif without :if"
|
|
999 msgstr ":elseif bez zodpovedajúceho :if"
|
|
1000
|
|
1001 msgid ":while nesting too deep"
|
|
1002 msgstr "vnorenie :while je príliš hlboké"
|
|
1003
|
|
1004 msgid ":continue without :while"
|
|
1005 msgstr ":continue bez zodpovedajúceho :while"
|
|
1006
|
|
1007 msgid ":break without :while"
|
|
1008 msgstr ":break bez zodpovedajúceho :while"
|
|
1009
|
|
1010 msgid ":endwhile without :while"
|
|
1011 msgstr ":endwhile bez zodpovedajúceho :while"
|
|
1012
|
|
1013 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1014 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
|
|
1015
|
|
1016 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1017 msgstr "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'"
|
|
1018
|
|
1019 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1020 msgstr "žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"<afile>\""
|
|
1021
|
|
1022 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1023 msgstr "žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"<abuf>\""
|
|
1024
|
|
1025 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1026 msgstr ""
|
|
1027 "žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"<amatch>"
|
|
1028 "\""
|
|
1029
|
|
1030 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1031 msgstr "žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"<sfile>\""
|
|
1032
|
|
1033 #, no-c-format
|
|
1034 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1035 msgstr "Prázdný názov súboru pre '%' či '#' funguje iba s \":p:h\""
|
|
1036
|
|
1037 msgid "Evaluates to an empty string"
|
|
1038 msgstr "Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec"
|
|
1039
|
|
1040 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1041 msgstr "E195: Nedá sa otvoriť pre čítaní viminfo súbor"
|
|
1042
|
|
1043 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1044 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú diagraphy podporované"
|
|
1045
|
|
1046 msgid "tagname"
|
|
1047 msgstr "meno tagu"
|
|
1048
|
|
1049 msgid " kind file\n"
|
|
1050 msgstr " typ súboru\n"
|
|
1051
|
|
1052 msgid "'history' option is zero"
|
|
1053 msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu"
|
|
1054
|
|
1055 #, c-format
|
|
1056 msgid ""
|
|
1057 "\n"
|
|
1058 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1059 msgstr ""
|
|
1060 "\n"
|
|
1061 "# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n"
|
|
1062
|
|
1063 msgid "Command Line"
|
|
1064 msgstr "Príkazové Riadky"
|
|
1065
|
|
1066 msgid "Search String"
|
|
1067 msgstr "Vyhľadávaný Reťazec"
|
|
1068
|
|
1069 msgid "Expression"
|
|
1070 msgstr "Výraz"
|
|
1071
|
|
1072 msgid "Input Line"
|
|
1073 msgstr "Vstupný Riadok"
|
|
1074
|
|
1075 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1076 msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu"
|
|
1077
|
|
1078 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1079 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
|
|
1080
|
|
1081 msgid "Illegal file name"
|
|
1082 msgstr "Neprístupný názov súboru"
|
|
1083
|
|
1084 msgid "is a directory"
|
|
1085 msgstr "je adresárom"
|
|
1086
|
|
1087 msgid "is not a file"
|
|
1088 msgstr "nie je súborom"
|
|
1089
|
|
1090 msgid "[New File]"
|
|
1091 msgstr "[nový súbor]"
|
|
1092
|
|
1093 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1094 msgstr "[prístup odmietnutý]"
|
|
1095
|
|
1096 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1097 msgstr "E200: *ReadPre automatické príkazy urobili súbor nečitateľným"
|
|
1098
|
|
1099 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1100 msgstr "E201: *ReadPre automatické príkazy nesmú meniť aktuálny buffer"
|
|
1101
|
|
1102 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1103 msgstr "Vim: čítam z štandardného vstupu...\n"
|
|
1104
|
|
1105 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1106 msgstr "Čítam z štandardného vstupu..."
|
|
1107
|
|
1108 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1109 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1110 msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečittateľný!"
|
|
1111
|
|
1112 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1113 msgstr "[fpomenovaná rúra/soket]"
|
|
1114
|
|
1115 msgid "[fifo]"
|
|
1116 msgstr "[pomenovaná rúra]"
|
|
1117
|
|
1118 msgid "[socket]"
|
|
1119 msgstr "[soket]"
|
|
1120
|
|
1121 msgid "[RO]"
|
|
1122 msgstr "[RO]"
|
|
1123
|
|
1124 msgid "[CR missing]"
|
|
1125 msgstr "[chýba CR]"
|
|
1126
|
|
1127 msgid "[NL found]"
|
|
1128 msgstr "[nájdené NL]"
|
|
1129
|
|
1130 msgid "[long lines split]"
|
|
1131 msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
|
|
1132
|
|
1133 msgid "[NOT converted]"
|
|
1134 msgstr "[neskonvertovaný]"
|
|
1135
|
|
1136 msgid "[converted]"
|
|
1137 msgstr "[skonvertovaný]"
|
|
1138
|
|
1139 msgid "[crypted]"
|
|
1140 msgstr "[zašifrovaný]"
|
|
1141
|
|
1142 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1143 msgstr "[CHYBA PREVODU]"
|
|
1144
|
|
1145 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1146 msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]"
|
|
1147
|
|
1148 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1149 msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu"
|
|
1150
|
|
1151 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1152 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
|
|
1153
|
|
1154 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1155 msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'"
|
|
1156
|
|
1157 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1158 msgstr ""
|
|
1159 "E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť "
|
|
1160 "uložený"
|
|
1161
|
|
1162 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1163 msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov"
|
|
1164
|
|
1165 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1166 msgstr "nie je súborom ani zariadením na ktoré sa dá zapisovať"
|
|
1167
|
|
1168 msgid "is read-only (use ! to override)"
|
|
1169 msgstr "je iba pre čítaníie(použite ! pre vynútenie)"
|
|
1170
|
|
1171 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
|
|
1172 msgstr "Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1173
|
|
1174 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
|
|
1175 msgstr "Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1176
|
|
1177 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
|
|
1178 msgstr "Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1179
|
|
1180 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
|
|
1181 msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1182
|
|
1183 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
|
|
1184 msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1185
|
|
1186 # resource fork ?!
|
|
1187 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
|
|
1188 msgstr "'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1189
|
|
1190 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1191 msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie"
|
|
1192
|
|
1193 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
|
|
1194 msgstr "E213: Nedá sa previesť (použite ! pre vynútenie prevodu)"
|
|
1195
|
|
1196 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1197 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"
|
|
1198
|
|
1199 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1200 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"
|
|
1201
|
|
1202 msgid "Close failed"
|
|
1203 msgstr "Zatvorenie zlyhalo"
|
|
1204
|
|
1205 msgid "write error, conversion failed"
|
|
1206 msgstr "chyba pri zápise, prevod sa nepodaril"
|
|
1207
|
|
1208 msgid "write error (file system full?)"
|
|
1209 msgstr "chyba pri ukladaní (je voľné miesto na disku?)"
|
|
1210
|
|
1211 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1212 msgstr " CHYBA PREVODU"
|
|
1213
|
|
1214 msgid "[Device]"
|
|
1215 msgstr "[zariadenie]"
|
|
1216
|
|
1217 msgid "[New]"
|
|
1218 msgstr "[nový]"
|
|
1219
|
|
1220 msgid " [a]"
|
|
1221 msgstr " [p]"
|
|
1222
|
|
1223 msgid " appended"
|
|
1224 msgstr " pripojený"
|
|
1225
|
|
1226 msgid " [w]"
|
|
1227 msgstr " [u]"
|
|
1228
|
|
1229 msgid " written"
|
|
1230 msgstr " uložený"
|
|
1231
|
|
1232 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1233 msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor"
|
|
1234
|
|
1235 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1236 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru"
|
|
1237
|
|
1238 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1239 msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor"
|
|
1240
|
|
1241 msgid ""
|
|
1242 "\n"
|
|
1243 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1244 msgstr ""
|
|
1245 "\n"
|
|
1246 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n"
|
|
1247
|
|
1248 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1249 msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!"
|
|
1250
|
|
1251 msgid "[dos]"
|
|
1252 msgstr "[dos]"
|
|
1253
|
|
1254 msgid "[dos format]"
|
|
1255 msgstr "[dos formát]"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "[mac]"
|
|
1258 msgstr "[mac]"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "[mac format]"
|
|
1261 msgstr "[mac formát]"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "[unix]"
|
|
1264 msgstr "[unix]"
|
|
1265
|
|
1266 msgid "[unix format]"
|
|
1267 msgstr "[unix formát]"
|
|
1268
|
|
1269 msgid "1 line, "
|
|
1270 msgstr "1 riadok, "
|
|
1271
|
|
1272 #, c-format
|
|
1273 msgid "%ld lines, "
|
|
1274 msgstr "%ld riadkov, "
|
|
1275
|
|
1276 msgid "1 character"
|
|
1277 msgstr "1 znak"
|
|
1278
|
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "%ld characters"
|
|
1281 msgstr "%ld znakov"
|
|
1282
|
|
1283 msgid "[noeol]"
|
|
1284 msgstr "[žiadny koniec riadku]"
|
|
1285
|
|
1286 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1287 msgstr "[neúplný posledný riadok]"
|
|
1288
|
|
1289 #. don't overwrite messages here
|
|
1290 #. must give this prompt
|
|
1291 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1292 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1293 msgstr "VAROVANIE: od jeho načítania bol obsah súboru zmenený!!!!"
|
|
1294
|
|
1295 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1296 msgstr "Chcete ho naozaj uložiť"
|
|
1297
|
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1300 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
|
|
1301
|
|
1302 #, c-format
|
|
1303 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1304 msgstr "E209: Chyb pri uzatváraní \"%s\""
|
|
1305
|
|
1306 #, c-format
|
|
1307 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1308 msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\""
|
|
1309
|
|
1310 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1311 msgstr "E246: FileChangedShell automatický príkaz vymazal buffer"
|
|
1312
|
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1315 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný"
|
|
1316
|
|
1317 #, c-format
|
|
1318 msgid ""
|
|
1319 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1320 "well"
|
|
1321 msgstr ""
|
|
1322 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a Vim tiež zmenil "
|
|
1323 "buffer"
|
|
1324
|
|
1325 #, c-format
|
|
1326 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1327 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený"
|
|
1328
|
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1331 msgstr "W16: Varovanie: Režim súboru \"%s\" bol po začatí úprav zmenený"
|
|
1332
|
|
1333 #, c-format
|
|
1334 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1335 msgstr "W13: Varovanie: po začatí úpravy vytvorený súbor \"%s\""
|
|
1336
|
|
1337 msgid "Warning"
|
|
1338 msgstr "Varovanie"
|
|
1339
|
|
1340 msgid ""
|
|
1341 "&OK\n"
|
|
1342 "&Load File"
|
|
1343 msgstr ""
|
|
1344 "&OK\n"
|
|
1345 "&Načítať súbor"
|
|
1346
|
|
1347 #, c-format
|
|
1348 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1349 msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\""
|
|
1350
|
|
1351 msgid "--Deleted--"
|
|
1352 msgstr "--Vymazaný--"
|
|
1353
|
|
1354 #. the group doesn't exist
|
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1357 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
|
|
1358
|
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1361 msgstr "E215: Neprístupný znak po *: %s"
|
|
1362
|
|
1363 #, c-format
|
|
1364 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1365 msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje"
|
|
1366
|
|
1367 #. Highlight title
|
|
1368 msgid ""
|
|
1369 "\n"
|
|
1370 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1371 msgstr ""
|
|
1372 "\n"
|
|
1373 "--- Automatické príkazy ---"
|
|
1374
|
|
1375 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1376 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosťi"
|
|
1377
|
|
1378 msgid "No matching autocommands"
|
|
1379 msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy"
|
|
1380
|
|
1381 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1382 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké"
|
|
1383
|
|
1384 #, c-format
|
|
1385 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1386 msgstr "%s automatické príkazy pre \"%s\""
|
|
1387
|
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid "Executing %s"
|
|
1390 msgstr "Spúšťam %s"
|
|
1391
|
|
1392 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1393 #, c-format
|
|
1394 msgid "autocommand %s"
|
|
1395 msgstr "Automatický príkaz %s"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "E219: Missing {."
|
|
1398 msgstr "E219: Chýba {."
|
|
1399
|
|
1400 msgid "E220: Missing }."
|
|
1401 msgstr "E220: Chýba }."
|
|
1402
|
|
1403 msgid "No fold found"
|
|
1404 msgstr "Žiadny záhyb nebol nájdený"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1407 msgstr "E350: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vytvoriť záhyb"
|
|
1408
|
|
1409 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1410 msgstr "E351: Pomocou 'foldmethod' sa nedá odstrániť záhyb"
|
|
1411
|
|
1412 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1413 msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie"
|
|
1414
|
|
1415 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1416 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
|
|
1417
|
|
1418 #, c-format
|
|
1419 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1420 msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje"
|
|
1421
|
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1424 msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje"
|
|
1425
|
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1428 msgstr "E226: pre %s už skratka existuje"
|
|
1429
|
|
1430 #, c-format
|
|
1431 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1432 msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje"
|
|
1433
|
|
1434 msgid "No abbreviation found"
|
|
1435 msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená"
|
|
1436
|
|
1437 msgid "No mapping found"
|
|
1438 msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené"
|
|
1439
|
|
1440 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1441 msgstr "E228: makemap: neprístupný mód"
|
|
1442
|
|
1443 msgid "<cannot open> "
|
|
1444 msgstr "<nedá sa otvoriť> "
|
|
1445
|
|
1446 #, c-format
|
|
1447 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1448 msgstr "vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
|
|
1449
|
|
1450 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1451 msgstr "vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára"
|
|
1452
|
|
1453 msgid "Pathname:"
|
|
1454 msgstr "Názov cesty:"
|
|
1455
|
|
1456 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1457 msgstr "vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár"
|
|
1458
|
|
1459 msgid "OK"
|
|
1460 msgstr "OK"
|
|
1461
|
|
1462 #. 'Cancel' button
|
|
1463 msgid "Cancel"
|
|
1464 msgstr "Zrušiť"
|
|
1465
|
|
1466 msgid "Vim dialog"
|
|
1467 msgstr "Vim dialóg"
|
|
1468
|
|
1469 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1470 msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria obrázku"
|
|
1471
|
|
1472 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1473 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním"
|
|
1474
|
|
1475 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1476 msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI"
|
|
1477
|
|
1478 #, c-format
|
|
1479 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1480 msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\""
|
|
1481
|
|
1482 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1483 msgstr "E231: voľba 'guifontwide' je chybne nastavená"
|
|
1484
|
|
1485 #, c-format
|
|
1486 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1487 msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s"
|
|
1488
|
|
1489 msgid "Error"
|
|
1490 msgstr "Chyba"
|
|
1491
|
|
1492 msgid "Vim dialog..."
|
|
1493 msgstr "Vim dialóg.."
|
|
1494
|
|
1495 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1496 msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..."
|
|
1497
|
|
1498 msgid "VIM - Search..."
|
|
1499 msgstr "VIM - Nájsť..."
|
|
1500
|
|
1501 msgid "Find what:"
|
|
1502 msgstr "Vyhľadať:"
|
|
1503
|
|
1504 msgid "Replace with:"
|
|
1505 msgstr "Nový text:"
|
|
1506
|
|
1507 #. exact match only button
|
|
1508 msgid "Match exact word only"
|
|
1509 msgstr "Hľadať len celé slová"
|
|
1510
|
|
1511 msgid "Direction"
|
|
1512 msgstr "Smer"
|
|
1513
|
|
1514 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1515 msgid "Up"
|
|
1516 msgstr "Hore"
|
|
1517
|
|
1518 msgid "Down"
|
|
1519 msgstr "Dolu"
|
|
1520
|
|
1521 #. 'Find Next' button
|
|
1522 msgid "Find Next"
|
|
1523 msgstr "Nájsť ďalšie"
|
|
1524
|
|
1525 #. 'Replace' button
|
|
1526 msgid "Replace"
|
|
1527 msgstr "Nahradiť"
|
|
1528
|
|
1529 #. 'Replace All' button
|
|
1530 msgid "Replace All"
|
|
1531 msgstr "Nahradiť Všetko"
|
|
1532
|
|
1533 msgid "E233: cannot open display"
|
|
1534 msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej"
|
|
1535
|
|
1536 #, c-format
|
|
1537 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
1538 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
|
|
1539
|
|
1540 msgid "Font Selection"
|
|
1541 msgstr "Výber Písma"
|
|
1542
|
|
1543 #, c-format
|
|
1544 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
1545 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
|
|
1546
|
|
1547 #, c-format
|
|
1548 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
1549 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku"
|
|
1550
|
|
1551 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1552 msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
|
|
1553
|
|
1554 msgid "Filter"
|
|
1555 msgstr "Filter"
|
|
1556
|
|
1557 msgid "Directories"
|
|
1558 msgstr "Adresáre"
|
|
1559
|
|
1560 msgid "Help"
|
|
1561 msgstr "Pomocník"
|
|
1562
|
|
1563 msgid "Files"
|
|
1564 msgstr "Súbory"
|
|
1565
|
|
1566 msgid "Selection"
|
|
1567 msgstr "Výber"
|
|
1568
|
|
1569 msgid "Undo"
|
|
1570 msgstr "Späť"
|
|
1571
|
|
1572 #, c-format
|
|
1573 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1574 msgstr "E235: Nemôžem načítať chybný font '%s'"
|
|
1575
|
|
1576 #, c-format
|
|
1577 msgid "E235: Can't use font %s"
|
|
1578 msgstr "E235: Nedá sa použíť písmo %s"
|
|
1579
|
|
1580 msgid ""
|
|
1581 "\n"
|
|
1582 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1583 msgstr ""
|
|
1584 "\n"
|
|
1585 "Posielam správu na ukončenie synovského procesu.\n"
|
|
1586
|
|
1587 #, c-format
|
|
1588 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1589 msgstr ""
|
|
1590 "E243: Argument nie je podporovaný: \n"
|
|
1591 "-%s\"; Použite OLE verziu."
|
|
1592
|
|
1593 #. TODO: May be changed this message
|
|
1594 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
1595 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!"
|
|
1596
|
|
1597 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1598 msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')"
|
|
1599
|
|
1600 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1601 msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')"
|
|
1602
|
|
1603 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1604 msgstr ""
|
|
1605 "Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb. Niektoré farby môžu byť "
|
|
1606 "nesprávne"
|
|
1607
|
|
1608 #, c-format
|
|
1609 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1610 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
|
|
1611
|
|
1612 #, c-format
|
|
1613 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1614 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
|
|
1615
|
|
1616 #, c-format
|
|
1617 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1618 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku"
|
|
1619
|
|
1620 #, c-format
|
|
1621 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1622 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
|
|
1623
|
|
1624 #, c-format
|
|
1625 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1626 msgstr "Písmo0: %s\n"
|
|
1627
|
|
1628 #, c-format
|
|
1629 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1630 msgstr "Písmo1: %s\n"
|
|
1631
|
|
1632 #, c-format
|
|
1633 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
1634 msgstr "Písmo%d nie je dvakrát širšie ako písmo0\n"
|
|
1635
|
|
1636 #, c-format
|
|
1637 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1638 msgstr "Šírka písma0: %ld\n"
|
|
1639
|
|
1640 #, c-format
|
|
1641 msgid ""
|
|
1642 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1643 "\n"
|
|
1644 msgstr ""
|
|
1645 "Šírka písma1: %ld\n"
|
|
1646 "\n"
|
|
1647
|
|
1648 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1649 msgstr "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1650
|
|
1651 #, c-format
|
|
1652 msgid "Usage: cs[cope] %s"
|
|
1653 msgstr "Použitie: cs[cope] %s"
|
|
1654
|
|
1655 msgid "Add a new database"
|
|
1656 msgstr "Pridať novú databázu"
|
|
1657
|
|
1658 msgid "Query for a pattern"
|
|
1659 msgstr "Hľadanie vzoru"
|
|
1660
|
|
1661 msgid "Show this message"
|
|
1662 msgstr "Zobraziť túto správu"
|
|
1663
|
|
1664 msgid "Kill a connection"
|
|
1665 msgstr "Ukončiť spojenie"
|
|
1666
|
|
1667 msgid "Reinit all connections"
|
|
1668 msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia"
|
|
1669
|
|
1670 msgid "Show connections"
|
|
1671 msgstr "Zobraziť spojenia"
|
|
1672
|
|
1673 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
1674 msgstr "Táto cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n"
|
|
1675
|
|
1676 msgid "Usage: cstag <ident>"
|
|
1677 msgstr "Použitie: cstag <odsadenie>"
|
|
1678
|
|
1679 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
1680 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
|
|
1681
|
|
1682 #, c-format
|
|
1683 msgid "stat(%s) error: %d"
|
|
1684 msgstr "stat(%s) chyba: %d"
|
|
1685
|
|
1686 #, c-format
|
|
1687 msgid "Added cscope database %s"
|
|
1688 msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
|
|
1689
|
|
1690 #, c-format
|
|
1691 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
1692 msgstr "%s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
|
|
1693
|
|
1694 #, c-format
|
|
1695 msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
1696 msgstr "chyba pri čítaní cscope spojenia %d"
|
|
1697
|
|
1698 msgid "unknown cscope search type"
|
|
1699 msgstr "neznámy typ cscope hľadania"
|
|
1700
|
|
1701 msgid "Could not create cscope pipes"
|
|
1702 msgstr "Nedajú sa vytvoriť cscope rúry"
|
|
1703
|
|
1704 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
1705 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
|
|
1706
|
|
1707 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
1708 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
|
|
1709
|
|
1710 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
1711 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
|
|
1712
|
|
1713 msgid "no cscope connections"
|
|
1714 msgstr "žiadne cscope spojenia"
|
|
1715
|
|
1716 #, c-format
|
|
1717 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
1718 msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu"
|
|
1719
|
|
1720 msgid "cscope commands:\n"
|
|
1721 msgstr "príkazy cscope:\n"
|
|
1722
|
|
1723 #, c-format
|
|
1724 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
1725 msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)\n"
|
|
1726
|
|
1727 msgid "duplicate cscope database not added"
|
|
1728 msgstr "duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
|
|
1729
|
|
1730 msgid "maximum number of cscope connections reached"
|
|
1731 msgstr "dosiahnutý maximálny počet cscope spojení"
|
|
1732
|
|
1733 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
1734 msgstr "E260: cscope spojenie nenájdené"
|
|
1735
|
|
1736 #, c-format
|
|
1737 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
1738 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
|
|
1739
|
|
1740 msgid "cscope connection closed"
|
|
1741 msgstr "cscope spojenie ukončené"
|
|
1742
|
|
1743 #, c-format
|
|
1744 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
1745 msgstr "cscope spojenie %s ukončené\n"
|
|
1746
|
|
1747 #. should not reach here
|
|
1748 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
|
|
1749 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
|
|
1750
|
|
1751 #, c-format
|
|
1752 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
1753 msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %d"
|
|
1754
|
|
1755 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
1756 msgstr "volanie malloc zlyhalo\n"
|
|
1757
|
|
1758 #, c-format
|
|
1759 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
1760 msgstr "Cscope tag: %s\n"
|
|
1761
|
|
1762 msgid " # line"
|
|
1763 msgstr " # riadok"
|
|
1764
|
|
1765 msgid "filename / context / line\n"
|
|
1766 msgstr "názov súboru/ kontext/ riadok\n"
|
|
1767
|
|
1768 msgid "All cscope databases reset"
|
|
1769 msgstr "Všetky cscope databáze resetované"
|
|
1770
|
|
1771 msgid "no cscope connections\n"
|
|
1772 msgstr "žiadne cscope spojenia\n"
|
|
1773
|
|
1774 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
1775 msgstr " # pid názov databáze predpona cesty\n"
|
|
1776
|
|
1777 #, c-format
|
|
1778 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
1779 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žiadny>\n"
|
|
1780
|
|
1781 #, c-format
|
|
1782 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
1783 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s"
|
|
1784
|
|
1785 #, c-format
|
|
1786 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
1787 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s"
|
|
1788
|
|
1789 msgid ""
|
|
1790 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
1791 "loaded."
|
|
1792 msgstr "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byťnačítaná."
|
|
1793
|
|
1794 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
1795 msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject"
|
|
1796
|
|
1797 msgid "softspace must be an integer"
|
|
1798 msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo"
|
|
1799
|
|
1800 msgid "invalid attribute"
|
|
1801 msgstr "chybná vlastnosť"
|
|
1802
|
|
1803 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
1804 msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov"
|
|
1805
|
|
1806 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
1807 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
|
|
1808
|
|
1809 msgid "invalid expression"
|
|
1810 msgstr "chybný výraz"
|
|
1811
|
|
1812 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
1813 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
|
|
1814
|
|
1815 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
1816 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
|
|
1817
|
|
1818 msgid "line number out of range"
|
|
1819 msgstr "číslo riadka mimo rozsah"
|
|
1820
|
|
1821 #, c-format
|
|
1822 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
1823 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
|
|
1824
|
|
1825 msgid "invalid mark name"
|
|
1826 msgstr "chybné meno značky"
|
|
1827
|
|
1828 msgid "no such buffer"
|
|
1829 msgstr "žiadny taký buffer"
|
|
1830
|
|
1831 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
1832 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
|
|
1833
|
|
1834 msgid "readonly attribute"
|
|
1835 msgstr "vlastnosť iba pre čítanie"
|
|
1836
|
|
1837 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
1838 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
|
|
1839
|
|
1840 #, c-format
|
|
1841 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
1842 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
|
|
1843
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
1846 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
|
|
1847
|
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "<window %d>"
|
|
1850 msgstr "<okno %d>"
|
|
1851
|
|
1852 msgid "no such window"
|
|
1853 msgstr "žiadne také okno"
|
|
1854
|
|
1855 msgid "cannot save undo information"
|
|
1856 msgstr "nedajú sa uložiť spätné informácie"
|
|
1857
|
|
1858 msgid "cannot delete line"
|
|
1859 msgstr "nedá sa vymazať riadok"
|
|
1860
|
|
1861 msgid "cannot replace line"
|
|
1862 msgstr "nedá sa nahradiť riadok"
|
|
1863
|
|
1864 msgid "cannot insert line"
|
|
1865 msgstr "nedá sa vložiť riadok"
|
|
1866
|
|
1867 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
1868 msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku"
|
|
1869
|
|
1870 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
1871 msgstr "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná."
|
|
1872
|
|
1873 #, c-format
|
|
1874 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
1875 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
|
|
1876
|
|
1877 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
1878 msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "Show base class of"
|
|
1881 msgstr "Ukázať základnú triedu"
|
|
1882
|
|
1883 msgid "Show overridden member function"
|
|
1884 msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu"
|
|
1885
|
|
1886 msgid "Retrieve from file"
|
|
1887 msgstr "Obnoviť zo súboru"
|
|
1888
|
|
1889 msgid "Retrieve from project"
|
|
1890 msgstr "Obnoviť z projektu"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
1893 msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov"
|
|
1894
|
|
1895 msgid "Retrieve"
|
|
1896 msgstr "Obnoviť"
|
|
1897
|
|
1898 msgid "Show source of"
|
|
1899 msgstr "Ukázať zdroj"
|
|
1900
|
|
1901 msgid "Find symbol"
|
|
1902 msgstr "Nájsť znak"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "Browse class"
|
|
1905 msgstr "Prezrieť triedu"
|
|
1906
|
|
1907 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
1908 msgstr "Ukázať triedu v hierarchii"
|
|
1909
|
|
1910 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
1911 msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii"
|
|
1912
|
|
1913 msgid "Xref refers to"
|
|
1914 msgstr "Xref odkazuje na"
|
|
1915
|
|
1916 msgid "Xref referred by"
|
|
1917 msgstr "Xref odkázaný z"
|
|
1918
|
|
1919 msgid "Xref has a"
|
|
1920 msgstr "Xref má"
|
|
1921
|
|
1922 msgid "Xref used by"
|
|
1923 msgstr "Xref použitý"
|
|
1924
|
|
1925 msgid "Show docu of"
|
|
1926 msgstr "Ukázať dokumentáciu"
|
|
1927
|
|
1928 msgid "Generate docu for"
|
|
1929 msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre"
|
|
1930
|
|
1931 msgid ""
|
|
1932 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
1933 "$PATH).\n"
|
|
1934 msgstr ""
|
|
1935 "Zlihalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
|
|
1936 "nachádzať v $PATH).\n"
|
|
1937
|
|
1938 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
1939 msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené"
|
|
1940
|
|
1941 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
1942 msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
|
|
1943
|
|
1944 msgid "not "
|
|
1945 msgstr "ne"
|
|
1946
|
|
1947 msgid "connected"
|
|
1948 msgstr "pripojený"
|
|
1949
|
|
1950 #, c-format
|
|
1951 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
1952 msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s"
|
|
1953
|
|
1954 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
1955 msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
|
|
1956
|
|
1957 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
1958 msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
|
|
1959
|
|
1960 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
1961 msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
|
|
1962
|
|
1963 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
1964 msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
|
|
1965
|
|
1966 msgid "invalid buffer number"
|
|
1967 msgstr "chybné číslo bufferu"
|
|
1968
|
|
1969 msgid "not implemented yet"
|
|
1970 msgstr "nie je ešte podporované"
|
|
1971
|
|
1972 msgid "unknown option"
|
|
1973 msgstr "neznáma voľba"
|
|
1974
|
|
1975 #. ???
|
|
1976 msgid "cannot set line(s)"
|
|
1977 msgstr "nedajú sa nastaviť riadky"
|
|
1978
|
|
1979 msgid "mark not set"
|
|
1980 msgstr "značka nie je nastavená"
|
|
1981
|
|
1982 #, c-format
|
|
1983 msgid "row %d column %d"
|
|
1984 msgstr "riadok %d stĺpec %d"
|
|
1985
|
|
1986 msgid "cannot insert/append line"
|
|
1987 msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok"
|
|
1988
|
|
1989 msgid "unknown flag: "
|
|
1990 msgstr "neznámy príznak: "
|
|
1991
|
|
1992 msgid "unknown vimOption"
|
|
1993 msgstr "neznáma vimMožnosť"
|
|
1994
|
|
1995 msgid "keyboard interrupt"
|
|
1996 msgstr "prerušenie z klávesnice"
|
|
1997
|
|
1998 msgid "vim error"
|
|
1999 msgstr "chyba vim"
|
|
2000
|
|
2001 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2002 msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt vymazaný"
|
|
2003
|
|
2004 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2005 msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný"
|
|
2006
|
|
2007 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2008 msgid ""
|
|
2009 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2010 "org"
|
|
2011 msgstr ""
|
|
2012 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
|
|
2013 "vim-dev@vim.org"
|
|
2014
|
|
2015 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2016 msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
|
|
2017
|
|
2018 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2019 msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná."
|
|
2020
|
|
2021 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2022 msgstr ""
|
|
2023 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznamte, presím, tuto "
|
|
2024 "chybu na vim-dev@vim.org"
|
|
2025
|
|
2026 msgid "cannot get line"
|
|
2027 msgstr "nedá sa prečítať riadok"
|
|
2028
|
|
2029 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2030 msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra"
|
|
2031
|
|
2032 #, c-format
|
|
2033 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
2034 msgstr "E247: meno registrovaného servra \"%s\" neexistuje"
|
|
2035
|
|
2036 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2037 msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu"
|
|
2038
|
|
2039 #, c-format
|
|
2040 msgid "Invalid server id used: %s"
|
|
2041 msgstr "Použíté chybné id servra: %s"
|
|
2042
|
|
2043 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
2044 msgstr "E249: nemôžem čítať VIM registrovú vlastnosť"
|
|
2045
|
|
2046 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2047 msgstr "E251: VIM registrová žiadosť je zle formulovaná. Vymazané!"
|
|
2048
|
|
2049 msgid "Unknown option"
|
|
2050 msgstr "Neznáma voľba"
|
|
2051
|
|
2052 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2053 msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov"
|
|
2054
|
|
2055 msgid "Argument missing after"
|
|
2056 msgstr "Chýba argument po"
|
|
2057
|
|
2058 msgid "Garbage after option"
|
|
2059 msgstr "Chyby za voľbou"
|
|
2060
|
|
2061 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2062 msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\" či \"-c príkaz\" argumentov"
|
|
2063
|
|
2064 msgid "Invalid argument for"
|
|
2065 msgstr "Chybný argument pre"
|
|
2066
|
|
2067 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2068 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
|
|
2069
|
|
2070 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2071 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
|
|
2072
|
|
2073 msgid "\"\n"
|
|
2074 msgstr "\"\n"
|
|
2075
|
|
2076 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2077 msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \""
|
|
2078
|
|
2079 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2080 msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \""
|
|
2081
|
|
2082 #, c-format
|
|
2083 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2084 msgstr "počet súborov pre úpravu: %d\n"
|
|
2085
|
|
2086 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2087 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
|
|
2088
|
|
2089 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2090 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
|
|
2091
|
|
2092 #. just in case..
|
|
2093 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2094 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
|
|
2095
|
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2098 msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\""
|
|
2099
|
|
2100 msgid ""
|
|
2101 "\n"
|
|
2102 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2103 msgstr ""
|
|
2104 "\n"
|
|
2105 "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
|
|
2106
|
|
2107 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2108 msgstr "[súbor ..] .. upraviť súbor(y)"
|
|
2109
|
|
2110 msgid "- read text from stdin"
|
|
2111 msgstr "- čítať text z štandardného vstupu"
|
|
2112
|
|
2113 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2114 msgstr "-t tag upraviť súbor na mieste definície tagu"
|
|
2115
|
|
2116 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2117 msgstr "-q [chybový súbor] upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby"
|
|
2118
|
|
2119 msgid ""
|
|
2120 "\n"
|
|
2121 "\n"
|
|
2122 "usage:"
|
|
2123 msgstr ""
|
|
2124 "\n"
|
|
2125 "\n"
|
|
2126 "použitie:"
|
|
2127
|
|
2128 msgid " vim [arguments] "
|
|
2129 msgstr "vim [argumenty] "
|
|
2130
|
|
2131 msgid ""
|
|
2132 "\n"
|
|
2133 " or:"
|
|
2134 msgstr ""
|
|
2135 "\n"
|
|
2136 " alebo"
|
|
2137
|
|
2138 msgid ""
|
|
2139 "\n"
|
|
2140 "\n"
|
|
2141 "Arguments:\n"
|
|
2142 msgstr ""
|
|
2143 "\n"
|
|
2144 "\n"
|
|
2145 "Argumenty:\n"
|
|
2146
|
|
2147 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2148 msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov"
|
|
2149
|
|
2150 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2151 msgstr "--literal\t\tnepodarilo sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)"
|
|
2152
|
|
2153 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2154 msgstr "-register\t\tprihlásiť gvim na OLE"
|
|
2155
|
|
2156 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2157 msgstr "-register\t\todhlásiť gvim z OLE"
|
|
2158
|
|
2159 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2160 msgstr "-g\t\t\tspustiť v GUI móde (rovnaké ako \"gvim\")"
|
|
2161
|
|
2162 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2163 msgstr "-f\t\t\tPopredie: pri spustení GUI sa neoddelí od shellu"
|
|
2164
|
|
2165 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2166 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
|
|
2167
|
|
2168 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2169 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
|
|
2170
|
|
2171 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2172 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
|
|
2173
|
|
2174 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2175 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
|
|
2176
|
|
2177 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2178 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", modeless)"
|
|
2179
|
|
2180 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2181 msgstr "-R\t\t\tMód iba_pre_čítanie (ako \"view\")"
|
|
2182
|
|
2183 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2184 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
|
|
2185
|
|
2186 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2187 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
|
|
2188
|
|
2189 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2190 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte nie sú povolené"
|
|
2191
|
|
2192 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2193 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
|
|
2194
|
|
2195 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2196 msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2199 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2202 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
|
|
2203
|
|
2204 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2205 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok"
|
|
2206
|
|
2207 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2208 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
|
|
2209
|
|
2210 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2211 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvárať odkladací súbor, bude používať iba pamäť"
|
|
2212
|
|
2213 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2214 msgstr "-r\t\t\tVypíše zoznam odkladacích súborov a skončí"
|
|
2215
|
|
2216 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2217 msgstr "-r názov súboru\tObnoví prerušené sedenie"
|
|
2218
|
|
2219 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2220 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
|
|
2221
|
|
2222 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2223 msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna"
|
|
2224
|
|
2225 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2226 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPoužiť <zariadenie> pre I/O"
|
|
2227
|
|
2228 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
|
|
2229 msgstr "-H\t\t\tna spusteníe v hebrejskom móde"
|
|
2230
|
|
2231 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
|
|
2232 msgstr "-F\t\t\tna spusteníe vo Farsi móde"
|
|
2233
|
|
2234 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2235 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
|
|
2236
|
|
2237 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2238 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhokoľvek .vimrc"
|
|
2239
|
|
2240 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2241 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhokoľvek .gvimrc"
|
|
2242
|
|
2243 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2244 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá 'plugin' skripty"
|
|
2245
|
|
2246 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2247 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)"
|
|
2248
|
|
2249 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
|
|
2250 msgstr "-O[N]\t\tako -o ale rozdelí vertikálne"
|
|
2251
|
|
2252 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2253 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
|
|
2254
|
|
2255 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2256 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
|
|
2257
|
|
2258 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2259 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahraním vimrc súboru"
|
|
2260
|
|
2261 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2262 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahraní prvého súboru vykoná <príkaz>"
|
|
2263
|
|
2264 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2265 msgstr "-S <sedenie>\t\tPo nahrání prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
|
|
2266
|
|
2267 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2268 msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
|
|
2269
|
|
2270 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2271 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
|
|
2272
|
|
2273 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2274 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
|
|
2275
|
|
2276 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2277 msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov"
|
|
2278
|
|
2279 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2280 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
|
|
2281
|
|
2282 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2283 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
|
|
2284
|
|
2285 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2286 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
|
|
2287
|
|
2288 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
|
|
2289 msgstr "--remote <súbory>\tUpraviť <súbory> na Vim servri a skončiť"
|
|
2290
|
|
2291 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2292 msgstr "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav"
|
|
2293
|
|
2294 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2295 msgstr "--remote-send <voľby>\tOdošle <voľby> na Vim server a skončí"
|
|
2296
|
|
2297 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2298 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok"
|
|
2299
|
|
2300 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2301 msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí"
|
|
2302
|
|
2303 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2304 msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>"
|
|
2305
|
|
2306 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2307 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhokoľvek .viminfo"
|
|
2308
|
|
2309 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
|
|
2310 msgstr "-h\t\t\tVypíše túto nápovedu a skončí"
|
|
2311
|
|
2312 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
|
|
2313 msgstr "--version\t\tvypíše informácie o verzii a skončí"
|
|
2314
|
|
2315 msgid ""
|
|
2316 "\n"
|
|
2317 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2318 msgstr ""
|
|
2319 "\n"
|
|
2320 "Argumenty pre gvim (Motif verzia):\n"
|
|
2321
|
|
2322 msgid ""
|
|
2323 "\n"
|
|
2324 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2325 msgstr ""
|
|
2326 "\n"
|
|
2327 "Argumenty pre gvim (Athena verzia):\n"
|
|
2328
|
|
2329 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2330 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
|
|
2331
|
|
2332 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2333 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
|
|
2334
|
|
2335 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2336 msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>"
|
|
2337
|
|
2338 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2339 msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
|
|
2340
|
|
2341 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2342 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)"
|
|
2343
|
|
2344 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2345 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)"
|
|
2346
|
|
2347 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2348 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)"
|
|
2349
|
|
2350 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2351 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
|
|
2352
|
|
2353 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2354 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
|
|
2355
|
|
2356 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2357 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)"
|
|
2358
|
|
2359 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2360 msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)"
|
|
2361
|
|
2362 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2363 msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)"
|
|
2364
|
|
2365 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2366 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)"
|
|
2367
|
|
2368 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2369 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)"
|
|
2370
|
|
2371 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2372 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)"
|
|
2373
|
|
2374 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2375 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
|
|
2376
|
|
2377 msgid ""
|
|
2378 "\n"
|
|
2379 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2380 msgstr ""
|
|
2381 "\n"
|
|
2382 "Argumenty pre gvim (RISC OS verzia):\n"
|
|
2383
|
|
2384 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2385 msgstr "--columns <počet>\t<počet> stĺpcov na okno"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2388 msgstr "--rows <počet>\t<počet> riadkov na okno"
|
|
2389
|
|
2390 msgid ""
|
|
2391 "\n"
|
|
2392 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2393 msgstr ""
|
|
2394 "\n"
|
|
2395 "Argumenty pre gvim (GTK+ verzia):\n"
|
|
2396
|
|
2397 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2398 msgstr "-display <displej>\tspustí vim na <displej> (tiež --display)"
|
|
2399
|
|
2400 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
2401 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome argumenty"
|
|
2402
|
|
2403 #. Failed to send, abort.
|
|
2404 msgid ""
|
|
2405 "\n"
|
|
2406 "Send failed.\n"
|
|
2407 msgstr ""
|
|
2408 "\n"
|
|
2409 "Odoslanie zlyhalo.\n"
|
|
2410
|
|
2411 #. Let vim start normally.
|
|
2412 msgid ""
|
|
2413 "\n"
|
|
2414 "Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2415 msgstr ""
|
|
2416 "\n"
|
|
2417 "Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n"
|
|
2418
|
|
2419 #, c-format
|
|
2420 msgid "%d of %d edited"
|
|
2421 msgstr "%d upravených súborov z %d"
|
|
2422
|
|
2423 msgid "Send expression failed.\n"
|
|
2424 msgstr "Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
|
|
2425
|
|
2426 msgid "No marks set"
|
|
2427 msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky"
|
|
2428
|
|
2429 #, c-format
|
|
2430 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2431 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky"
|
|
2432
|
|
2433 #. Highlight title
|
|
2434 msgid ""
|
|
2435 "\n"
|
|
2436 "mark line col file/text"
|
|
2437 msgstr ""
|
|
2438 "\n"
|
|
2439 "značka riadok stĺpec súbor/text"
|
|
2440
|
|
2441 #. Highlight title
|
|
2442 msgid ""
|
|
2443 "\n"
|
|
2444 " jump line col file/text"
|
|
2445 msgstr ""
|
|
2446 "\n"
|
|
2447 " skok riadok stĺpec súbor/text"
|
|
2448
|
|
2449 msgid ""
|
|
2450 "\n"
|
|
2451 "# File marks:\n"
|
|
2452 msgstr ""
|
|
2453 "\n"
|
|
2454 "# Súborové značky:\n"
|
|
2455
|
|
2456 #. Write the jumplist with -'
|
|
2457 msgid ""
|
|
2458 "\n"
|
|
2459 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2460 msgstr ""
|
|
2461 "\n"
|
|
2462 "# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n"
|
|
2463
|
|
2464 msgid ""
|
|
2465 "\n"
|
|
2466 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2467 msgstr ""
|
|
2468 "\n"
|
|
2469 "# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n"
|
|
2470
|
|
2471 msgid "Missing '>'"
|
|
2472 msgstr "Chýba '>'"
|
|
2473
|
|
2474 msgid "Not a valid codepage"
|
|
2475 msgstr "Chybná kódová stránka"
|
|
2476
|
|
2477 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
2478 msgstr "E284: Nedjú sa nastaviť IC hodnoty"
|
|
2479
|
|
2480 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
2481 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext"
|
|
2482
|
|
2483 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
2484 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu"
|
|
2485
|
|
2486 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2487 msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
2490 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2493 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
2496 msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje fontset"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2499 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
|
|
2500
|
|
2501 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
2502 msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží"
|
|
2503
|
|
2504 msgid "E293: block was not locked"
|
|
2505 msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2508 msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru"
|
|
2509
|
|
2510 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
2511 msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
2514 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
2517 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
|
|
2518
|
|
2519 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2520 msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje!"
|
|
2521
|
|
2522 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
2523 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?"
|
|
2524
|
|
2525 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
2526 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?"
|
|
2527
|
|
2528 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
2529 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?"
|
|
2530
|
|
2531 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2532 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
2533 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
|
|
2534
|
|
2535 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
2536 msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor"
|
|
2537
|
|
2538 #, c-format
|
|
2539 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2540 msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nie je nemožná"
|
|
2541
|
|
2542 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
2543 msgstr "E304: ml_timestamp: nedá sa získať blok 0??"
|
|
2544
|
|
2545 #, c-format
|
|
2546 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
2547 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
|
|
2548
|
|
2549 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2550 msgstr "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): "
|
|
2551
|
|
2552 #, c-format
|
|
2553 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
2554 msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s"
|
|
2555
|
|
2556 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
2557 msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z "
|
|
2558
|
|
2559 msgid ""
|
|
2560 "\n"
|
|
2561 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2562 msgstr ""
|
|
2563 "\n"
|
|
2564 "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
|
|
2565
|
|
2566 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
2567 msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
2570 msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n"
|
|
2571
|
|
2572 #, c-format
|
|
2573 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
2574 msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim"
|
|
2575
|
|
2576 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
2577 msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n"
|
|
2578
|
|
2579 msgid "The file was created on "
|
|
2580 msgstr "Súbor bol vytvorený "
|
|
2581
|
|
2582 msgid ""
|
|
2583 ",\n"
|
|
2584 "or the file has been damaged."
|
|
2585 msgstr ""
|
|
2586 ",\n"
|
|
2587 "alebo bol súbor poškodený."
|
|
2588
|
|
2589 #, c-format
|
|
2590 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
2591 msgstr "Používám odkladací súbor \"%s\""
|
|
2592
|
|
2593 #, c-format
|
|
2594 msgid "Original file \"%s\""
|
|
2595 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
|
|
2596
|
|
2597 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
2598 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohl byť zmenený"
|
|
2599
|
|
2600 #, c-format
|
|
2601 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
2602 msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s"
|
|
2603
|
|
2604 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
2605 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
|
|
2606
|
|
2607 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
2608 msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV"
|
|
2609
|
|
2610 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
2611 msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
|
|
2612
|
|
2613 msgid "???LINES MISSING"
|
|
2614 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
|
|
2615
|
|
2616 #, c-format
|
|
2617 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
2618 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
|
|
2619
|
|
2620 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
2621 msgstr "???CHÝBA BLOK"
|
|
2622
|
|
2623 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
2624 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané"
|
|
2625
|
|
2626 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
2627 msgstr "od ??? po ???END môžu byť vložené/vymazané riadky"
|
|
2628
|
|
2629 msgid "???END"
|
|
2630 msgstr "???KONIEC"
|
|
2631
|
|
2632 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
2633 msgstr "E311: Obnova prerušená"
|
|
2634
|
|
2635 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
2636 msgstr "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???"
|
|
2637
|
|
2638 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2639 msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku."
|
|
2640
|
|
2641 msgid ""
|
|
2642 "\n"
|
|
2643 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2644 msgstr ""
|
|
2645 "\n"
|
|
2646 "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n"
|
|
2647
|
|
2648 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2649 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru.)\n"
|
|
2650
|
|
2651 msgid ""
|
|
2652 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2653 "\n"
|
|
2654 msgstr "Potom vymažte odkladací súbor.\n"
|
|
2655
|
|
2656 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2657 msgid "Swap files found:"
|
|
2658 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
|
|
2659
|
|
2660 msgid " In current directory:\n"
|
|
2661 msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
|
|
2662
|
|
2663 msgid " Using specified name:\n"
|
|
2664 msgstr " So zadaným menom:\n"
|
|
2665
|
|
2666 msgid " In directory "
|
|
2667 msgstr " V adresári "
|
|
2668
|
|
2669 msgid " -- none --\n"
|
|
2670 msgstr " -- žiadne --\n"
|
|
2671
|
|
2672 msgid " owned by: "
|
|
2673 msgstr " vlastník: "
|
|
2674
|
|
2675 msgid " dated: "
|
|
2676 msgstr " dátum vytvorenia: "
|
|
2677
|
|
2678 msgid " dated: "
|
|
2679 msgstr " dátum vytvorenia: "
|
|
2680
|
|
2681 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
2682 msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
|
|
2683
|
|
2684 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
2685 msgstr " [nevypadá ako odkladací súbor Vim]"
|
|
2686
|
|
2687 msgid " file name: "
|
|
2688 msgstr " názov súboru: "
|
|
2689
|
|
2690 msgid ""
|
|
2691 "\n"
|
|
2692 " modified: "
|
|
2693 msgstr ""
|
|
2694 "\n"
|
|
2695 " dátum zmeny: "
|
|
2696
|
|
2697 msgid "YES"
|
|
2698 msgstr "ÁNO"
|
|
2699
|
|
2700 msgid "no"
|
|
2701 msgstr "nie"
|
|
2702
|
|
2703 msgid ""
|
|
2704 "\n"
|
|
2705 " user name: "
|
|
2706 msgstr ""
|
|
2707 "\n"
|
|
2708 " užívateľské meno: "
|
|
2709
|
|
2710 msgid " host name: "
|
|
2711 msgstr " názov počítača: "
|
|
2712
|
|
2713 msgid ""
|
|
2714 "\n"
|
|
2715 " host name: "
|
|
2716 msgstr ""
|
|
2717 "\n"
|
|
2718 " názov počítača: "
|
|
2719
|
|
2720 msgid ""
|
|
2721 "\n"
|
|
2722 " process ID: "
|
|
2723 msgstr ""
|
|
2724 "\n"
|
|
2725 " ID procesu : "
|
|
2726
|
|
2727 msgid " (still running)"
|
|
2728 msgstr " (stále aktívny)"
|
|
2729
|
|
2730 msgid ""
|
|
2731 "\n"
|
|
2732 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
2733 msgstr ""
|
|
2734 "\n"
|
|
2735 " [nepoužiteľné s touto verziou Vim]"
|
|
2736
|
|
2737 msgid ""
|
|
2738 "\n"
|
|
2739 " [not usable on this computer]"
|
|
2740 msgstr ""
|
|
2741 "\n"
|
|
2742 " [nepoužitelné na tomto počítači]"
|
|
2743
|
|
2744 msgid " [cannot be read]"
|
|
2745 msgstr " [nedá sa prečítať]"
|
|
2746
|
|
2747 msgid " [cannot be opened]"
|
|
2748 msgstr " [nedá sa otvoriť]"
|
|
2749
|
|
2750 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
2751 msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje."
|
|
2752
|
|
2753 msgid "File preserved"
|
|
2754 msgstr "Súbor zachovaný"
|
|
2755
|
|
2756 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
2757 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
|
|
2758
|
|
2759 #, c-format
|
|
2760 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
2761 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld"
|
|
2762
|
|
2763 #, c-format
|
|
2764 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
2765 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld"
|
|
2766
|
|
2767 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
2768 msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 3"
|
|
2769
|
|
2770 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
2771 msgstr "stack_idx by malo mať hodnotu 3"
|
|
2772
|
|
2773 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
2774 msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
2777 msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 4"
|
|
2778
|
|
2779 msgid "deleted block 1?"
|
|
2780 msgstr "vymazaný blok 1?"
|
|
2781
|
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
2784 msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld"
|
|
2785
|
|
2786 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
2787 msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok"
|
|
2788
|
|
2789 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
2790 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
|
|
2791
|
|
2792 #, c-format
|
|
2793 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
2794 msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
|
|
2795
|
|
2796 #, c-format
|
|
2797 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
2798 msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld"
|
|
2799
|
|
2800 msgid "Stack size increases"
|
|
2801 msgstr "Nárast veľkosti zásobníku"
|
|
2802
|
|
2803 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
2804 msgstr "E317: chybný id ukazovateľa na blok 2"
|
|
2805
|
|
2806 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
2807 msgstr "E325: POZOR"
|
|
2808
|
|
2809 msgid ""
|
|
2810 "\n"
|
|
2811 "Found a swap file by the name \""
|
|
2812 msgstr ""
|
|
2813 "\n"
|
|
2814 "Nájdený odkladací súbor s menom \""
|
|
2815
|
|
2816 msgid "While opening file \""
|
|
2817 msgstr "Pri otváraní súboru\""
|
|
2818
|
|
2819 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
2820 msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n"
|
|
2821
|
|
2822 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
2823 #. * other languages.
|
|
2824 msgid ""
|
|
2825 "\n"
|
|
2826 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
2827 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
2828 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
2829 msgstr ""
|
|
2830 "\n"
|
|
2831 "(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n"
|
|
2832 " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n"
|
|
2833 " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
|
|
2834
|
|
2835 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
2836 msgstr " Ukončite program, alebo opatrnne pokračujte v úpravách.\n"
|
|
2837
|
|
2838 msgid ""
|
|
2839 "\n"
|
|
2840 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
2841 msgstr ""
|
|
2842 "\n"
|
|
2843 "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n"
|
|
2844
|
|
2845 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
2846 msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r "
|
|
2847
|
|
2848 msgid ""
|
|
2849 "\"\n"
|
|
2850 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
2851 msgstr ""
|
|
2852 "\"\n"
|
|
2853 " pre obnovenie zmien (viz \":help recovery)\".\n"
|
|
2854
|
|
2855 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
2856 msgstr " Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \""
|
|
2857
|
|
2858 msgid ""
|
|
2859 "\"\n"
|
|
2860 " to avoid this message.\n"
|
|
2861 msgstr ""
|
|
2862 "\"\n"
|
|
2863 " a táto správa sa už nebude objavovať.\n"
|
|
2864
|
|
2865 msgid "Swap file \""
|
|
2866 msgstr "Odkladací súbor \""
|
|
2867
|
|
2868 msgid "\" already exists!"
|
|
2869 msgstr "\" už existuje!"
|
|
2870
|
|
2871 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
2872 msgstr "VIM - POZOR"
|
|
2873
|
|
2874 msgid "Swap file already exists!"
|
|
2875 msgstr "Odkladací súbor už existuje!"
|
|
2876
|
|
2877 msgid ""
|
|
2878 "&Open Read-Only\n"
|
|
2879 "&Edit anyway\n"
|
|
2880 "&Recover\n"
|
|
2881 "&Quit"
|
|
2882 msgstr ""
|
|
2883 "&Otvoriť iba pre čítanie\n"
|
|
2884 "&Pokračovať v úpravách\n"
|
|
2885 "O&bnoviť súbor\n"
|
|
2886 "&Koniec"
|
|
2887
|
|
2888 msgid ""
|
|
2889 "&Open Read-Only\n"
|
|
2890 "&Edit anyway\n"
|
|
2891 "&Recover\n"
|
|
2892 "&Quit\n"
|
|
2893 "&Delete it"
|
|
2894 msgstr ""
|
|
2895 "&Otvoriť iba pre čítanie\n"
|
|
2896 "&Pokračovat v úpravách\n"
|
|
2897 "O&bnoviť súbor\n"
|
|
2898 "&Koniec\n"
|
|
2899 "&Zmazať"
|
|
2900
|
|
2901 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
2902 msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov"
|
|
2903
|
|
2904 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
2905 msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
|
|
2906
|
|
2907 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
2908 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
|
|
2909
|
|
2910 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
2911 msgstr "E329: Ponuka tohoto mena neexistuje"
|
|
2912
|
|
2913 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
2914 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky"
|
|
2915
|
|
2916 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
2917 msgstr "E331: Položky ponuky sa nedjú pridávať priamo na lištu"
|
|
2918
|
|
2919 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
2920 msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky"
|
|
2921
|
|
2922 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
2923 #. Highlight title
|
|
2924 msgid ""
|
|
2925 "\n"
|
|
2926 "--- Menus ---"
|
|
2927 msgstr ""
|
|
2928 "\n"
|
|
2929 "--- Ponuky ---"
|
|
2930
|
|
2931 msgid "Tear off this menu"
|
|
2932 msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku"
|
|
2933
|
|
2934 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
2935 msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky"
|
|
2936
|
|
2937 #, c-format
|
|
2938 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
2939 msgstr "E334: Vzor nenájdený: %s"
|
|
2940
|
|
2941 #, c-format
|
|
2942 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
2943 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
|
|
2944
|
|
2945 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
2946 msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky"
|
|
2947
|
|
2948 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
2949 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
|
|
2950
|
|
2951 #, c-format
|
|
2952 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
2953 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
|
|
2954
|
|
2955 #, c-format
|
|
2956 msgid "line %4ld:"
|
|
2957 msgstr "riadok %4ld:"
|
|
2958
|
|
2959 msgid "[string too long]"
|
|
2960 msgstr "[príliš dlhý reťazec]"
|
|
2961
|
|
2962 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
2963 msgstr "Správca správ: Martin Lacko <lacko@host.sk>"
|
|
2964
|
|
2965 msgid "Interrupt: "
|
|
2966 msgstr "Prerušenie: "
|
|
2967
|
|
2968 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
2969 msgstr "Pokračovanie stlačením ENTER"
|
|
2970
|
|
2971 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
2972 msgstr "Pre pokračovanie stlačte ENTER alebo zadajte príkaz"
|
|
2973
|
|
2974 msgid "-- More --"
|
|
2975 msgstr "-- Pokračovanie --"
|
|
2976
|
|
2977 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
2978 msgstr " (RET/BS: riadok, MEDZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: koniec)"
|
|
2979
|
|
2980 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
2981 msgstr " (RET: riadok, MEDZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: koniec)"
|
|
2982
|
|
2983 msgid "Question"
|
|
2984 msgstr "Otázka"
|
|
2985
|
|
2986 msgid ""
|
|
2987 "&Yes\n"
|
|
2988 "&No"
|
|
2989 msgstr ""
|
|
2990 "Án&o\n"
|
|
2991 "&Nie"
|
|
2992
|
|
2993 msgid ""
|
|
2994 "&Yes\n"
|
|
2995 "&No\n"
|
|
2996 "&Cancel"
|
|
2997 msgstr ""
|
|
2998 "Án&o\n"
|
|
2999 "&Nie\n"
|
|
3000 "&Zrušiť"
|
|
3001
|
|
3002 msgid ""
|
|
3003 "&Yes\n"
|
|
3004 "&No\n"
|
|
3005 "Save &All\n"
|
|
3006 "&Discard All\n"
|
|
3007 "&Cancel"
|
|
3008 msgstr ""
|
|
3009 "Án&o\n"
|
|
3010 "&Nie\n"
|
|
3011 "&Uložiť všetko\n"
|
|
3012 "Zahodiť &všetko\n"
|
|
3013 "&Zrušiť"
|
|
3014
|
|
3015 msgid "Save File dialog"
|
|
3016 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
|
|
3017
|
|
3018 msgid "Open File dialog"
|
|
3019 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
|
|
3020
|
|
3021 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3022 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3023 msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov"
|
|
3024
|
|
3025 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3026 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie"
|
|
3027
|
|
3028 msgid "1 more line"
|
|
3029 msgstr "počet nových riadkov: 1"
|
|
3030
|
|
3031 msgid "1 line less"
|
|
3032 msgstr "počet vymazaných riadkov: 1"
|
|
3033
|
|
3034 #, c-format
|
|
3035 msgid "%ld more lines"
|
|
3036 msgstr "počet nových riadkov: %ld"
|
|
3037
|
|
3038 #, c-format
|
|
3039 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3040 msgstr "počet vymazaných riadkov: %ld"
|
|
3041
|
|
3042 msgid " (Interrupted)"
|
|
3043 msgstr " (Prerušené)"
|
|
3044
|
|
3045 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3046 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
|
|
3047
|
|
3048 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3049 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3050 msgstr "Vim: ukončený\n"
|
|
3051
|
|
3052 msgid "ERROR: "
|
|
3053 msgstr "CHYBA: "
|
|
3054
|
|
3055 #, c-format
|
|
3056 msgid ""
|
|
3057 "\n"
|
|
3058 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3059 msgstr ""
|
|
3060 "\n"
|
|
3061 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %"
|
|
3062 "lu\n"
|
|
3063
|
|
3064 #, c-format
|
|
3065 msgid ""
|
|
3066 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3067 "\n"
|
|
3068 msgstr ""
|
|
3069 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
|
|
3070 "\n"
|
|
3071
|
|
3072 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3073 msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým"
|
|
3074
|
|
3075 #, c-format
|
|
3076 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3077 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
|
|
3078
|
|
3079 #, c-format
|
|
3080 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3081 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bytov)"
|
|
3082
|
|
3083 #, c-format
|
|
3084 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3085 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
|
|
3086
|
|
3087 msgid "Missing colon"
|
|
3088 msgstr "Chýba dvojbodka"
|
|
3089
|
|
3090 msgid "Illegal mode"
|
|
3091 msgstr "Neprístupný mód"
|
|
3092
|
|
3093 msgid "Illegal mouseshape"
|
|
3094 msgstr "Chybný tvar myši"
|
|
3095
|
|
3096 msgid "digit expected"
|
|
3097 msgstr "očakávaná číslica"
|
|
3098
|
|
3099 msgid "Illegal percentage"
|
|
3100 msgstr "Neprístupné precento"
|
|
3101
|
|
3102 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3103 msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: "
|
|
3104
|
|
3105 msgid "Enter same key again: "
|
|
3106 msgstr "Vložte kľúč znova: "
|
|
3107
|
|
3108 msgid "Keys don't match!"
|
|
3109 msgstr "Kľúč nie je správny!"
|
|
3110
|
|
3111 #, c-format
|
|
3112 msgid ""
|
|
3113 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3114 "followed by '%s'."
|
|
3115 msgstr ""
|
|
3116 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť\n"
|
|
3117 "nasledované '%s. Viz :help path."
|
|
3118
|
|
3119 #, c-format
|
|
3120 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3121 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť"
|
|
3122
|
|
3123 #, c-format
|
|
3124 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3125 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť"
|
|
3126
|
|
3127 #, c-format
|
|
3128 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3129 msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
|
|
3130
|
|
3131 #, c-format
|
|
3132 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3133 msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
|
|
3134
|
|
3135 msgid "Illegal component"
|
|
3136 msgstr "Neprístupný komponent"
|
|
3137
|
|
3138 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3139 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie"
|
|
3140
|
|
3141 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3142 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec"
|
|
3143
|
|
3144 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3145 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor"
|
|
3146
|
|
3147 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3148 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať záhyb"
|
|
3149
|
|
3150 #, c-format
|
|
3151 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3152 msgstr "počet riadkov posunutých naraz pomocou %s : 1"
|
|
3153
|
|
3154 #, c-format
|
|
3155 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3156 msgstr "počet riadkov posunutých %s krát pomocou %d s : 1"
|
|
3157
|
|
3158 #, c-format
|
|
3159 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3160 msgstr "%ld riadkov posunutých naraz pomocou %s"
|
|
3161
|
|
3162 #, c-format
|
|
3163 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3164 msgstr "%ld riadkov posunutých pomocou %s %d krát"
|
|
3165
|
|
3166 #, c-format
|
|
3167 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3168 msgstr "počet riadkov pre odsadenie: %ld"
|
|
3169
|
|
3170 msgid "1 line indented "
|
|
3171 msgstr "počet riadkov pre odsadenie: 1 "
|
|
3172
|
|
3173 #, c-format
|
|
3174 msgid "%ld lines indented "
|
|
3175 msgstr "počet odsadených riadkov: %ld"
|
|
3176
|
|
3177 #. must display the prompt
|
|
3178 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3179 msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané"
|
|
3180
|
|
3181 msgid "1 line changed"
|
|
3182 msgstr "počet zmenených riadkov: 1"
|
|
3183
|
|
3184 #, c-format
|
|
3185 msgid "%ld lines changed"
|
|
3186 msgstr "počet zmenených riadkov: %ld"
|
|
3187
|
|
3188 #, c-format
|
|
3189 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3190 msgstr "počet uvolňovaných riadkov: %ld"
|
|
3191
|
|
3192 msgid "1 line yanked"
|
|
3193 msgstr "počet skopírovaných riadkov: 1"
|
|
3194
|
|
3195 #, c-format
|
|
3196 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3197 msgstr "počet skopírovaných riadkov: %ld"
|
|
3198
|
|
3199 #, c-format
|
|
3200 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3201 msgstr "E353: Register %s je prázdny"
|
|
3202
|
|
3203 #. Highlight title
|
|
3204 msgid ""
|
|
3205 "\n"
|
|
3206 "--- Registers ---"
|
|
3207 msgstr ""
|
|
3208 "\n"
|
|
3209 "--- Registre ---"
|
|
3210
|
|
3211 msgid "Illegal register name"
|
|
3212 msgstr "Neprístupný názov registru"
|
|
3213
|
|
3214 msgid ""
|
|
3215 "\n"
|
|
3216 "# Registers:\n"
|
|
3217 msgstr ""
|
|
3218 "\n"
|
|
3219 "# Registre:\n"
|
|
3220
|
|
3221 #, c-format
|
|
3222 msgid "Unknown register type %d"
|
|
3223 msgstr "%d nie je známým typom registru"
|
|
3224
|
|
3225 #, c-format
|
|
3226 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3227 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
|
|
3228
|
|
3229 #, c-format
|
|
3230 msgid "%ld Cols; "
|
|
3231 msgstr "%ld Buniek; "
|
|
3232
|
|
3233 #, c-format
|
|
3234 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3235 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld riadkov; %ld zo %ld slov; %ld z %ld Bytov"
|
|
3236
|
|
3237 #, c-format
|
|
3238 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3239 msgstr "Bunka %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
|
|
3240
|
|
3241 #, c-format
|
|
3242 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3243 msgstr "(+%ld pre BOM)"
|
|
3244
|
|
3245 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3246 msgstr "Ďakujem za použitie Vim"
|
|
3247
|
|
3248 msgid "Option not supported"
|
|
3249 msgstr "Voľba nie je podporovaná"
|
|
3250
|
|
3251 msgid "Not allowed in a modeline"
|
|
3252 msgstr "Nie je v modeline povolené"
|
|
3253
|
|
3254 msgid ""
|
|
3255 "\n"
|
|
3256 "\tLast set from "
|
|
3257 msgstr ""
|
|
3258 "\n"
|
|
3259 "\tOstatné nastavenie z "
|
|
3260
|
|
3261 msgid "Number required after ="
|
|
3262 msgstr "Po = je vyžadované číslo"
|
|
3263
|
|
3264 msgid "Not found in termcap"
|
|
3265 msgstr "Nenájdený v termcapu"
|
|
3266
|
|
3267 #, c-format
|
|
3268 msgid "Illegal character <%s>"
|
|
3269 msgstr "Neprístupný znak <%s>"
|
|
3270
|
|
3271 msgid "Not allowed here"
|
|
3272 msgstr "Toto nie je na tomto mieste povolené"
|
|
3273
|
|
3274 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3275 msgstr "Voľba 'term' nemôže byť prázdna"
|
|
3276
|
|
3277 msgid "Cannot change term in GUI"
|
|
3278 msgstr "V GUI sa nedá meniť term"
|
|
3279
|
|
3280 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3281 msgstr "Použite \"gui\" pre spustenie GUI"
|
|
3282
|
|
3283 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3284 msgstr "voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
|
|
3285
|
|
3286 msgid "Zero length string"
|
|
3287 msgstr "Reťazec s nulovou dĺžkou"
|
|
3288
|
|
3289 #, c-format
|
|
3290 msgid "Missing number after <%s>"
|
|
3291 msgstr "Po <%s> chýba číslo"
|
|
3292
|
|
3293 msgid "Missing comma"
|
|
3294 msgstr "Chýba čiarka"
|
|
3295
|
|
3296 msgid "Must specify a ' value"
|
|
3297 msgstr "Je nutné zadať hodnotu '"
|
|
3298
|
|
3299 msgid "contains unprintable character"
|
|
3300 msgstr "obsahuje netlačiteľné znaky"
|
|
3301
|
|
3302 msgid "Invalid font(s)"
|
|
3303 msgstr "Chybné písma"
|
|
3304
|
|
3305 msgid "can't select fontset"
|
|
3306 msgstr "nedá sa vybrať sada písiem"
|
|
3307
|
|
3308 msgid "Invalid fontset"
|
|
3309 msgstr "Chybná sada písiem"
|
|
3310
|
|
3311 msgid "can't select wide font"
|
|
3312 msgstr "nedá sa vybrať široký font"
|
|
3313
|
|
3314 msgid "Invalid wide font"
|
|
3315 msgstr "Chybné široké písmo"
|
|
3316
|
|
3317 #, c-format
|
|
3318 msgid "Illegal character after <%c>"
|
|
3319 msgstr "Neprístupný znak po <%c>"
|
|
3320
|
|
3321 msgid "comma required"
|
|
3322 msgstr "je nutná čiarka"
|
|
3323
|
|
3324 #, c-format
|
|
3325 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3326 msgstr "'komentár' musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s"
|
|
3327
|
|
3328 msgid "No mouse support"
|
|
3329 msgstr "Bez podpory myši"
|
|
3330
|
|
3331 msgid "Unclosed expression sequence"
|
|
3332 msgstr "Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
|
|
3333
|
|
3334 msgid "too many items"
|
|
3335 msgstr "príliš mnoho položiek"
|
|
3336
|
|
3337 msgid "unbalanced groups"
|
|
3338 msgstr "nevyvážené skupiny"
|
|
3339
|
|
3340 msgid "A preview window already exists"
|
|
3341 msgstr "Okno náhľadu už existuje"
|
|
3342
|
|
3343 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
3344 msgstr "hodnota voľby 'winheight' nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight'"
|
|
3345
|
|
3346 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
3347 msgstr "hodnota voľby 'winwidth' nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth'"
|
|
3348
|
|
3349 #, c-format
|
|
3350 msgid "Need at least %d lines"
|
|
3351 msgstr "Minimálne potrebný počet riadkov: %d"
|
|
3352
|
|
3353 #, c-format
|
|
3354 msgid "Need at least %d columns"
|
|
3355 msgstr "Minimálne potrebný počet stĺpcov: %d"
|
|
3356
|
|
3357 #, c-format
|
|
3358 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3359 msgstr "E355: Neznáma voľba: %s"
|
|
3360
|
|
3361 msgid ""
|
|
3362 "\n"
|
|
3363 "--- Terminal codes ---"
|
|
3364 msgstr ""
|
|
3365 "\n"
|
|
3366 "--- Kódy terminálu ---"
|
|
3367
|
|
3368 msgid ""
|
|
3369 "\n"
|
|
3370 "--- Global option values ---"
|
|
3371 msgstr ""
|
|
3372 "\n"
|
|
3373 "--- Nastavenie globálnych volieb ---"
|
|
3374
|
|
3375 msgid ""
|
|
3376 "\n"
|
|
3377 "--- Local option values ---"
|
|
3378 msgstr ""
|
|
3379 "\n"
|
|
3380 "--- Nastavenie globálnych volieb ---"
|
|
3381
|
|
3382 msgid ""
|
|
3383 "\n"
|
|
3384 "--- Options ---"
|
|
3385 msgstr ""
|
|
3386 "\n"
|
|
3387 "--- Možnosti ---"
|
|
3388
|
|
3389 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3390 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
|
|
3391
|
|
3392 #, c-format
|
|
3393 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3394 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
|
|
3395
|
|
3396 #, c-format
|
|
3397 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3398 msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s"
|
|
3399
|
|
3400 msgid "cannot open "
|
|
3401 msgstr "nedá sa otvoriť "
|
|
3402
|
|
3403 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
3404 msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n"
|
|
3405
|
|
3406 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
3407 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n"
|
|
3408
|
|
3409 #, c-format
|
|
3410 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
3411 msgstr "Potrebný %s verzia %ld\n"
|
|
3412
|
|
3413 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
3414 msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n"
|
|
3415
|
|
3416 msgid "Cannot create "
|
|
3417 msgstr "Nedá sa vytvoriť "
|
|
3418
|
|
3419 #, c-format
|
|
3420 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
3421 msgstr "Vim ukončený s %d\n"
|
|
3422
|
|
3423 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
3424 msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n"
|
|
3425
|
|
3426 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
3427 msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované"
|
|
3428
|
|
3429 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
3430 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
|
|
3431
|
|
3432 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3433 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
3434 msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou"
|
|
3435
|
|
3436 msgid "Cannot execute "
|
|
3437 msgstr "Nedá sa spustiť "
|
|
3438
|
|
3439 msgid "shell "
|
|
3440 msgstr "shell "
|
|
3441
|
|
3442 msgid " returned\n"
|
|
3443 msgstr " vrátené\n"
|
|
3444
|
|
3445 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
3446 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá."
|
|
3447
|
|
3448 msgid "I/O ERROR"
|
|
3449 msgstr "I/O CHYBA"
|
|
3450
|
|
3451 msgid "...(truncated)"
|
|
3452 msgstr "...(skrátené)"
|
|
3453
|
|
3454 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
3455 msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz"
|
|
3456
|
|
3457 #, c-format
|
|
3458 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
3459 msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
|
|
3460
|
|
3461 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
3462 msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne"
|
|
3463
|
|
3464 #, c-format
|
|
3465 msgid "to %s on %s"
|
|
3466 msgstr "%s na %s"
|
|
3467
|
|
3468 #, c-format
|
|
3469 msgid "E448: Unknown font: %s"
|
|
3470 msgstr "E448: Neznáme písmo: %s"
|
|
3471
|
|
3472 #, c-format
|
|
3473 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
3474 msgstr "E238: Chyba tlače: %s"
|
|
3475
|
|
3476 msgid "Unknown"
|
|
3477 msgstr "Neznámy"
|
|
3478
|
|
3479 #, c-format
|
|
3480 msgid "Printing '%s'"
|
|
3481 msgstr "Tlačím '%s'"
|
|
3482
|
|
3483 #, c-format
|
|
3484 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
3485 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
|
|
3486
|
|
3487 #, c-format
|
|
3488 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
3489 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
|
|
3490
|
|
3491 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
3492 msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voľba - použitie Textu"
|
|
3493
|
|
3494 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
3495 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n"
|
|
3496
|
|
3497 #, c-format
|
|
3498 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
3499 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
|
|
3500
|
|
3501 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
3502 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
|
|
3503
|
|
3504 #, c-format
|
|
3505 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
3506 msgstr "Otváram X displej - zaberie %ld msec"
|
|
3507
|
|
3508 msgid ""
|
|
3509 "\n"
|
|
3510 "Vim: Got X error\n"
|
|
3511 msgstr ""
|
|
3512 "\n"
|
|
3513 "Vim: chyba X\n"
|
|
3514
|
|
3515 msgid "Testing the X display failed"
|
|
3516 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
|
|
3517
|
|
3518 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
3519 msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja"
|
|
3520
|
|
3521 msgid ""
|
|
3522 "\n"
|
|
3523 "Cannot execute shell "
|
|
3524 msgstr ""
|
|
3525 "\n"
|
|
3526 "Nedá sa spustiť shell "
|
|
3527
|
|
3528 msgid ""
|
|
3529 "\n"
|
|
3530 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3531 msgstr ""
|
|
3532 "\n"
|
|
3533 "Nedá sa spustiť sh shell\n"
|
|
3534
|
|
3535 msgid ""
|
|
3536 "\n"
|
|
3537 "shell returned "
|
|
3538 msgstr ""
|
|
3539 "\n"
|
|
3540 " návratová hodnota shellu "
|
|
3541
|
|
3542 msgid ""
|
|
3543 "\n"
|
|
3544 "Cannot create pipes\n"
|
|
3545 msgstr ""
|
|
3546 "\n"
|
|
3547 "Nedjú sa vytvoriť rúry\n"
|
|
3548
|
|
3549 msgid ""
|
|
3550 "\n"
|
|
3551 "Cannot fork\n"
|
|
3552 msgstr ""
|
|
3553 "\n"
|
|
3554 "Vyvolanie fork zlyhalo\n"
|
|
3555
|
|
3556 msgid ""
|
|
3557 "\n"
|
|
3558 "Command terminated\n"
|
|
3559 msgstr ""
|
|
3560 "\n"
|
|
3561 "Príkaz ukončený\n"
|
|
3562
|
|
3563 msgid "Opening the X display failed"
|
|
3564 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
|
|
3565
|
|
3566 msgid "At line"
|
|
3567 msgstr "Na riadku"
|
|
3568
|
|
3569 #, c-format
|
|
3570 msgid "shell returned %d"
|
|
3571 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
|
|
3572
|
|
3573 #, c-format
|
|
3574 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
3575 msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "close"
|
|
3578 msgstr "zavrieť"
|
|
3579
|
|
3580 msgid "logoff"
|
|
3581 msgstr "odhlásiť"
|
|
3582
|
|
3583 msgid "shutdown"
|
|
3584 msgstr "vypnúť"
|
|
3585
|
|
3586 msgid "E371: Command not found"
|
|
3587 msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
|
|
3588
|
|
3589 msgid ""
|
|
3590 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
3591 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
3592 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
3593 msgstr ""
|
|
3594 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
|
|
3595 "Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
|
|
3596 "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
|
|
3597
|
|
3598 msgid "Vim Warning"
|
|
3599 msgstr "Vim Varovanie"
|
|
3600
|
|
3601 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
3602 msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!"
|
|
3603
|
|
3604 msgid "VIM Error"
|
|
3605 msgstr "VIM Chyba"
|
|
3606
|
|
3607 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
3608 msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcie na DLL!"
|
|
3609
|
|
3610 #, c-format
|
|
3611 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
3612 msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
3613
|
|
3614 #, c-format
|
|
3615 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
3616 msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
3617
|
|
3618 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
3619 msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]"
|
|
3620
|
|
3621 #, c-format
|
|
3622 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
3623 msgstr "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
3624
|
|
3625 #, c-format
|
|
3626 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
3627 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca"
|
|
3628
|
|
3629 #, c-format
|
|
3630 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
3631 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
3632
|
|
3633 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
3634 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor"
|
|
3635
|
|
3636 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
3637 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
|
|
3638
|
|
3639 msgid "No more items"
|
|
3640 msgstr "Žiadne ďalšie položky"
|
|
3641
|
|
3642 #, c-format
|
|
3643 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
3644 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
|
|
3645
|
|
3646 msgid " (line deleted)"
|
|
3647 msgstr " (riadok vymazaný)"
|
|
3648
|
|
3649 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
3650 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
|
|
3651
|
|
3652 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
3653 msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu"
|
|
3654
|
|
3655 #, c-format
|
|
3656 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
3657 msgstr "zoznam chýb %d z %d; počet chýb: %d"
|
|
3658
|
|
3659 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
3660 msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'"
|
|
3661
|
|
3662 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
3663 msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý"
|
|
3664
|
|
3665 #, c-format
|
|
3666 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
3667 msgstr "E61: Vhniezdený %s*"
|
|
3668
|
|
3669 #, c-format
|
|
3670 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
3671 msgstr "E62: Vhniezdené %s%c"
|
|
3672
|
|
3673 #, c-format
|
|
3674 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
3675 msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje"
|
|
3676
|
|
3677 #, c-format
|
|
3678 msgid "Syntax error in %s{...}"
|
|
3679 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
|
|
3680
|
|
3681 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
3682 msgstr "E361: Zachytené pretečenie zásobníku: príliš zložitý regulárny výraz?"
|
|
3683
|
|
3684 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
3685 msgstr "E363: vzor spôsobil pretečenie zásobníku"
|
|
3686
|
|
3687 msgid "External submatches:\n"
|
|
3688 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
|
|
3689
|
|
3690 #, c-format
|
|
3691 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
3692 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
|
|
3693
|
|
3694 msgid " VREPLACE"
|
|
3695 msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE"
|
|
3696
|
|
3697 msgid " REPLACE"
|
|
3698 msgstr " NAHRADIŤ"
|
|
3699
|
|
3700 msgid " REVERSE"
|
|
3701 msgstr " OBRÁTIŤ"
|
|
3702
|
|
3703 msgid " INSERT"
|
|
3704 msgstr " VLOŽIŤ"
|
|
3705
|
|
3706 msgid " (insert)"
|
|
3707 msgstr " (vložiť)"
|
|
3708
|
|
3709 msgid " (replace)"
|
|
3710 msgstr " (nahradiť)"
|
|
3711
|
|
3712 msgid " (vreplace)"
|
|
3713 msgstr " (nahradiť vertikálne)"
|
|
3714
|
|
3715 msgid " Hebrew"
|
|
3716 msgstr " hebrejský"
|
|
3717
|
|
3718 msgid " (lang)"
|
|
3719 msgstr " (jazyk)"
|
|
3720
|
|
3721 msgid " (paste)"
|
|
3722 msgstr " (vložiť)"
|
|
3723
|
|
3724 msgid " SELECT"
|
|
3725 msgstr " ZHODY"
|
|
3726
|
|
3727 msgid " VISUAL"
|
|
3728 msgstr " VIZUÁLNE"
|
|
3729
|
|
3730 msgid " BLOCK"
|
|
3731 msgstr " BLOK"
|
|
3732
|
|
3733 msgid " LINE"
|
|
3734 msgstr " RIADOK"
|
|
3735
|
|
3736 msgid "recording"
|
|
3737 msgstr "nahrávam"
|
|
3738
|
|
3739 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
3740 msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca"
|
|
3741
|
|
3742 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
3743 msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku"
|
|
3744
|
|
3745 #, c-format
|
|
3746 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
3747 msgstr "E383: Neprístupný hľadaný reťazec: %s"
|
|
3748
|
|
3749 #, c-format
|
|
3750 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
3751 msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s"
|
|
3752
|
|
3753 #, c-format
|
|
3754 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
3755 msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
|
|
3756
|
|
3757 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
3758 msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'"
|
|
3759
|
|
3760 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
3761 msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)"
|
|
3762
|
|
3763 #. cursor at status line
|
|
3764 msgid "--- Included files "
|
|
3765 msgstr "--- Vložené súbory"
|
|
3766
|
|
3767 msgid "not found "
|
|
3768 msgstr "nenájdené "
|
|
3769
|
|
3770 msgid "in path ---\n"
|
|
3771 msgstr "v ceste ---\n"
|
|
3772
|
|
3773 msgid " (Already listed)"
|
|
3774 msgstr " (Už vypísané)"
|
|
3775
|
|
3776 msgid " NOT FOUND"
|
|
3777 msgstr " NENÁJDENÉ"
|
|
3778
|
|
3779 #, c-format
|
|
3780 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
3781 msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s"
|
|
3782
|
|
3783 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
3784 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
|
|
3785
|
|
3786 msgid "All included files were found"
|
|
3787 msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené"
|
|
3788
|
|
3789 msgid "No included files"
|
|
3790 msgstr "Žiadne vložené súbory"
|
|
3791
|
|
3792 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
3793 msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia"
|
|
3794
|
|
3795 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
3796 msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor"
|
|
3797
|
|
3798 #, c-format
|
|
3799 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
3800 msgstr "E390: Neprístupný argument: %s"
|
|
3801
|
|
3802 #, c-format
|
|
3803 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
3804 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
|
|
3805
|
|
3806 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
3807 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe"
|
|
3808
|
|
3809 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
3810 msgstr "synchronizujem komentáre v C štýle"
|
|
3811
|
|
3812 msgid "no syncing"
|
|
3813 msgstr "žiadne synchronizácie"
|
|
3814
|
|
3815 msgid "syncing starts "
|
|
3816 msgstr "synchronizácia začína "
|
|
3817
|
|
3818 msgid " lines before top line"
|
|
3819 msgstr " riadkov pred začiatkom"
|
|
3820
|
|
3821 msgid ""
|
|
3822 "\n"
|
|
3823 "--- Syntax sync items ---"
|
|
3824 msgstr ""
|
|
3825 "\n"
|
|
3826 "--- Položky synchronizácie syntaxe ---"
|
|
3827
|
|
3828 msgid ""
|
|
3829 "\n"
|
|
3830 "syncing on items"
|
|
3831 msgstr ""
|
|
3832 "\n"
|
|
3833 "synchronizujem položky"
|
|
3834
|
|
3835 msgid ""
|
|
3836 "\n"
|
|
3837 "--- Syntax items ---"
|
|
3838 msgstr ""
|
|
3839 "\n"
|
|
3840 "--- Položky syntaxe ---"
|
|
3841
|
|
3842 #, c-format
|
|
3843 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
3844 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
|
|
3845
|
|
3846 msgid "minimal "
|
|
3847 msgstr "minimálne "
|
|
3848
|
|
3849 msgid "maximal "
|
|
3850 msgstr "maximálne "
|
|
3851
|
|
3852 msgid "; match "
|
|
3853 msgstr "; zhoda "
|
|
3854
|
|
3855 msgid " line breaks"
|
|
3856 msgstr " riadkov"
|
|
3857
|
|
3858 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
3859 msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste"
|
|
3860
|
|
3861 #, c-format
|
|
3862 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
3863 msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu"
|
|
3864
|
|
3865 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
3866 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
|
|
3867
|
|
3868 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
3869 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
|
|
3870
|
|
3871 msgid "E397: Filename required"
|
|
3872 msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru"
|
|
3873
|
|
3874 #, c-format
|
|
3875 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
3876 msgstr "E398: Chýba '=': %s"
|
|
3877
|
|
3878 #, c-format
|
|
3879 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
3880 msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s"
|
|
3881
|
|
3882 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
3883 msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava"
|
|
3884
|
|
3885 #, c-format
|
|
3886 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
3887 msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený"
|
|
3888
|
|
3889 #, c-format
|
|
3890 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
3891 msgstr "E402: Chyba za vzorom %s"
|
|
3892
|
|
3893 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
3894 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát"
|
|
3895
|
|
3896 #, c-format
|
|
3897 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
3898 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
|
|
3899
|
|
3900 #, c-format
|
|
3901 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
3902 msgstr "E405: Chýba znamienko rovnása: %s"
|
|
3903
|
|
3904 #, c-format
|
|
3905 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
3906 msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
|
|
3907
|
|
3908 #, c-format
|
|
3909 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
3910 msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
|
|
3911
|
|
3912 #, c-format
|
|
3913 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
3914 msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname"
|
|
3915
|
|
3916 #, c-format
|
|
3917 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
3918 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
|
|
3919
|
|
3920 #, c-format
|
|
3921 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
3922 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
|
|
3923
|
|
3924 #, c-format
|
|
3925 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
3926 msgstr "E411: skupina zvíraznenia %s nebola nájdená"
|
|
3927
|
|
3928 #, c-format
|
|
3929 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
3930 msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\""
|
|
3931
|
|
3932 #, c-format
|
|
3933 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
3934 msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
|
|
3935
|
|
3936 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
3937 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný"
|
|
3938
|
|
3939 #, c-format
|
|
3940 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
3941 msgstr "E415: neočakávané znamienko rovnása : %s"
|
|
3942
|
|
3943 #, c-format
|
|
3944 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
3945 msgstr "E416: chýba znamienko rovnása: %s"
|
|
3946
|
|
3947 #, c-format
|
|
3948 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
3949 msgstr "E417: chýba argument: %s"
|
|
3950
|
|
3951 #, c-format
|
|
3952 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
3953 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
|
|
3954
|
|
3955 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
3956 msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
|
|
3957
|
|
3958 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
3959 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
|
|
3960
|
|
3961 #, c-format
|
|
3962 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
3963 msgstr "E421: Názov alebo číslo farby %s nebolo rozpoznané"
|
|
3964
|
|
3965 #, c-format
|
|
3966 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
3967 msgstr "E422: terminálový kód %s je príliš dlhý"
|
|
3968
|
|
3969 #, c-format
|
|
3970 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
3971 msgstr "E423: Neprístupný argument: %s"
|
|
3972
|
|
3973 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
3974 msgstr "E424: Je používané príliš velké množstvo odlišných zvýrazňovacích vlastností"
|
|
3975
|
|
3976 msgid "at bottom of tag stack"
|
|
3977 msgstr "koniec zoznamu tagov"
|
|
3978
|
|
3979 msgid "at top of tag stack"
|
|
3980 msgstr "začiatok zoznamu tagov"
|
|
3981
|
|
3982 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
3983 msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag"
|
|
3984
|
|
3985 #, c-format
|
|
3986 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
3987 msgstr "E426: tag %s nenájdený"
|
|
3988
|
|
3989 msgid " # pri kind tag"
|
|
3990 msgstr " # pri tag"
|
|
3991
|
|
3992 msgid "file\n"
|
|
3993 msgstr "súbor\n"
|
|
3994
|
|
3995 #.
|
|
3996 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
3997 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
3998 #.
|
|
3999 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
4000 msgstr "Zadajte číslo (<CR> pre ukončenie): "
|
|
4001
|
|
4002 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
4003 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
|
|
4004
|
|
4005 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4006 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť"
|
|
4007
|
|
4008 #, c-format
|
|
4009 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4010 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
|
|
4011
|
|
4012 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4013 #, c-format
|
|
4014 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4015 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s"
|
|
4016
|
|
4017 msgid " or more"
|
|
4018 msgstr " alebo viac"
|
|
4019
|
|
4020 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4021 msgstr " Používam tag s písmom inej veľkosti!"
|
|
4022
|
|
4023 #, c-format
|
|
4024 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4025 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
|
|
4026
|
|
4027 #. Highlight title
|
|
4028 msgid ""
|
|
4029 "\n"
|
|
4030 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4031 msgstr ""
|
|
4032 "\n"
|
|
4033 " # CIEĽ tag ŠTART riadok v súbore/texte"
|
|
4034
|
|
4035 msgid "Linear tag search"
|
|
4036 msgstr "Lineárne hľadanie tagu"
|
|
4037
|
|
4038 msgid "Binary tag search"
|
|
4039 msgstr "Binárne hľadanie tagu"
|
|
4040
|
|
4041 #, c-format
|
|
4042 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4043 msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s"
|
|
4044
|
|
4045 #, c-format
|
|
4046 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4047 msgstr "E430: Súbor tagov %s bol orezaný\n"
|
|
4048
|
|
4049 #, c-format
|
|
4050 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4051 msgstr "E431: Chyba formátu v súbore tagov \"%s\""
|
|
4052
|
|
4053 #, c-format
|
|
4054 msgid "Before byte %ld"
|
|
4055 msgstr "Pred bajtom %ld"
|
|
4056
|
|
4057 #, c-format
|
|
4058 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4059 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
|
|
4060
|
|
4061 #. never opened any tags file
|
|
4062 msgid "E433: No tags file"
|
|
4063 msgstr "E433: Žiadny súbor tagov"
|
|
4064
|
|
4065 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4066 msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov"
|
|
4067
|
|
4068 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4069 msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!"
|
|
4070
|
|
4071 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4072 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
|
|
4073
|
|
4074 msgid "defaulting to '"
|
|
4075 msgstr "nastavujem na '"
|
|
4076
|
|
4077 msgid "Cannot open termcap file"
|
|
4078 msgstr "Nedá sa otvoriť termcap súbor"
|
|
4079
|
|
4080 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4081 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál"
|
|
4082
|
|
4083 msgid "Terminal entry not found in termcap"
|
|
4084 msgstr "Termcap neobsahuje položku pre tento terminál"
|
|
4085
|
|
4086 #, c-format
|
|
4087 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4088 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pre \"%s\""
|
|
4089
|
|
4090 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4091 msgstr "E437: Terminál musí mať \"cm\" schopnosť"
|
|
4092
|
|
4093 #. Highlight title
|
|
4094 msgid ""
|
|
4095 "\n"
|
|
4096 "--- Terminal keys ---"
|
|
4097 msgstr ""
|
|
4098 "\n"
|
|
4099 "--- Klávesy terminálu ---"
|
|
4100
|
|
4101 msgid "new shell started\n"
|
|
4102 msgstr "spustený nový shell\n"
|
|
4103
|
|
4104 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4105 msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n"
|
|
4106
|
|
4107 #. must display the prompt
|
|
4108 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4109 msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať"
|
|
4110
|
|
4111 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4112 msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné"
|
|
4113
|
|
4114 msgid "1 change"
|
|
4115 msgstr "počet zmien: 1"
|
|
4116
|
|
4117 #, c-format
|
|
4118 msgid "%ld changes"
|
|
4119 msgstr "počet zmien: %ld"
|
|
4120
|
|
4121 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4122 msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený"
|
|
4123
|
|
4124 msgid "E440: undo line missing"
|
|
4125 msgstr "E440: chýba riadok späť"
|
|
4126
|
|
4127 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4128 msgid ""
|
|
4129 "\n"
|
|
4130 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4131 msgstr ""
|
|
4132 "\n"
|
|
4133 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
|
|
4134
|
|
4135 msgid ""
|
|
4136 "\n"
|
|
4137 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4138 msgstr ""
|
|
4139 "\n"
|
|
4140 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
|
|
4141
|
|
4142 msgid " in Win32s mode"
|
|
4143 msgstr " v Win32 režime"
|
|
4144
|
|
4145 msgid " with OLE support"
|
|
4146 msgstr " s OLE podporou"
|
|
4147
|
|
4148 msgid ""
|
|
4149 "\n"
|
|
4150 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4151 msgstr ""
|
|
4152 "\n"
|
|
4153 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
|
|
4154
|
|
4155 msgid ""
|
|
4156 "\n"
|
|
4157 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4158 msgstr ""
|
|
4159 "\n"
|
|
4160 "16 bitová verzia pre MS Windows"
|
|
4161
|
|
4162 msgid ""
|
|
4163 "\n"
|
|
4164 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4165 msgstr ""
|
|
4166 "\n"
|
|
4167 "32 bitová verzia pre MS-DOS"
|
|
4168
|
|
4169 msgid ""
|
|
4170 "\n"
|
|
4171 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4172 msgstr ""
|
|
4173 "\n"
|
|
4174 "16 bitová MS-DOS verzia"
|
|
4175
|
|
4176 msgid ""
|
|
4177 "\n"
|
|
4178 "MacOS X (unix) version"
|
|
4179 msgstr ""
|
|
4180 "\n"
|
|
4181 "MacOS X (unix) verzia"
|
|
4182
|
|
4183 msgid ""
|
|
4184 "\n"
|
|
4185 "MacOS X version"
|
|
4186 msgstr ""
|
|
4187 "\n"
|
|
4188 "MacOS X verzia"
|
|
4189
|
|
4190 msgid ""
|
|
4191 "\n"
|
|
4192 "MacOS version"
|
|
4193 msgstr ""
|
|
4194 "\n"
|
|
4195 "MacOS verzia"
|
|
4196
|
|
4197 msgid ""
|
|
4198 "\n"
|
|
4199 "RISC OS version"
|
|
4200 msgstr ""
|
|
4201 "\n"
|
|
4202 "RISC OS verzia"
|
|
4203
|
|
4204 msgid ""
|
|
4205 "\n"
|
|
4206 "Included patches: "
|
|
4207 msgstr ""
|
|
4208 "\n"
|
|
4209 "Použité záplaty: "
|
|
4210
|
|
4211 msgid "Modified by "
|
|
4212 msgstr "Zmenil "
|
|
4213
|
|
4214 msgid ""
|
|
4215 "\n"
|
|
4216 "Compiled "
|
|
4217 msgstr ""
|
|
4218 "\n"
|
|
4219 "Preložená "
|
|
4220
|
|
4221 msgid "by "
|
|
4222 msgstr " "
|
|
4223
|
|
4224 msgid ""
|
|
4225 "\n"
|
|
4226 "Huge version "
|
|
4227 msgstr ""
|
|
4228 "\n"
|
|
4229 "Maximálna verzia"
|
|
4230
|
|
4231 msgid ""
|
|
4232 "\n"
|
|
4233 "Big version "
|
|
4234 msgstr ""
|
|
4235 "\n"
|
|
4236 "Veľká verzia "
|
|
4237
|
|
4238 msgid ""
|
|
4239 "\n"
|
|
4240 "Normal version "
|
|
4241 msgstr ""
|
|
4242 "\n"
|
|
4243 "Normálna verzia"
|
|
4244
|
|
4245 msgid ""
|
|
4246 "\n"
|
|
4247 "Small version "
|
|
4248 msgstr ""
|
|
4249 "\n"
|
|
4250 "Malá verzia "
|
|
4251
|
|
4252 msgid ""
|
|
4253 "\n"
|
|
4254 "Tiny version "
|
|
4255 msgstr ""
|
|
4256 "\n"
|
|
4257 "Minimálna verzia "
|
|
4258
|
|
4259 msgid "without GUI."
|
|
4260 msgstr "bez grafického rozhrania."
|
|
4261
|
|
4262 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
4263 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME."
|
|
4264
|
|
4265 msgid "with GTK GUI."
|
|
4266 msgstr "s rozhraním GTK."
|
|
4267
|
|
4268 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
4269 msgstr "s rozhraním X11-Motif."
|
|
4270
|
|
4271 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
4272 msgstr "s rozhraním X11-Athena."
|
|
4273
|
|
4274 msgid "with BeOS GUI."
|
|
4275 msgstr "s rozhraním BeOS."
|
|
4276
|
|
4277 msgid "with Photon GUI."
|
|
4278 msgstr "s rozhraním Photon."
|
|
4279
|
|
4280 msgid "with GUI."
|
|
4281 msgstr "s grafickým rozhraním."
|
|
4282
|
|
4283 msgid "with Carbon GUI."
|
|
4284 msgstr "s Carbon grafickým rozhraním."
|
|
4285
|
|
4286 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4287 msgstr "s Cocoa grafickým rozhraním."
|
|
4288
|
|
4289 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4290 msgstr "s (klasickým) grafickým rozhraním."
|
|
4291
|
|
4292 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
4293 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
|
|
4294
|
|
4295 msgid " system vimrc file: \""
|
|
4296 msgstr " systémový vimrc súbor: \""
|
|
4297
|
|
4298 msgid " user vimrc file: \""
|
|
4299 msgstr " užívateľský vimrc súbor: \""
|
|
4300
|
|
4301 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
4302 msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \""
|
|
4303
|
|
4304 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
4305 msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \""
|
|
4306
|
|
4307 msgid " user exrc file: \""
|
|
4308 msgstr " užívateľský exrc súbor: \""
|
|
4309
|
|
4310 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4311 msgstr " druhý užívateľský exrc súbor: \""
|
|
4312
|
|
4313 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4314 msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
|
|
4315
|
|
4316 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4317 msgstr " užívateľský gvimrc súbor: \""
|
|
4318
|
|
4319 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
4320 msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \""
|
|
4321
|
|
4322 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
4323 msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \""
|
|
4324
|
|
4325 msgid " system menu file: \""
|
|
4326 msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
|
|
4327
|
|
4328 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4329 msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
|
|
4330
|
|
4331 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
4332 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
|
|
4333
|
|
4334 msgid "Compilation: "
|
|
4335 msgstr "Preklad: "
|
|
4336
|
|
4337 msgid "Compiler: "
|
|
4338 msgstr "Prekladač: "
|
|
4339
|
|
4340 msgid "Linking: "
|
|
4341 msgstr "Linkujem: "
|
|
4342
|
|
4343 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
4344 msgstr " PODPORA LADENIA"
|
|
4345
|
|
4346 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4347 msgstr "VIM - Vi IMpreved"
|
|
4348
|
|
4349 msgid "version "
|
|
4350 msgstr "verzia "
|
|
4351
|
|
4352 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4353 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a ďalší"
|
|
4354
|
|
4355 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4356 msgstr "Vim je voľne šíriteľný program"
|
|
4357
|
|
4358 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4359 msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!"
|
|
4360
|
|
4361 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4362 msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help iccf<Enter>"
|
|
4363
|
|
4364 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4365 msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukončenie programu"
|
|
4366
|
|
4367 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4368 msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka"
|
|
4369
|
|
4370 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4371 msgstr "zadajte :help version6<Enter> pre informácie o verzii"
|
|
4372
|
|
4373 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
4374 msgstr "Bežím v režime kompatibility s Vi"
|
|
4375
|
|
4376 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
4377 msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
|
|
4378
|
|
4379 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
4380 msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
|
|
4381
|
|
4382 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
4383 msgstr "bližšie informácie v menu Pomocník->Samostatné"
|
|
4384
|
|
4385 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
4386 msgstr "Spúšťam modeless, písaný text je vložený"
|
|
4387
|
|
4388 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
4389 msgstr "menu Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia "
|
|
4390
|
|
4391 msgid " for two modes "
|
|
4392 msgstr " pre dva režimy "
|
|
4393
|
|
4394 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
4395 msgstr "menu Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režím"
|
|
4396
|
|
4397 msgid " for Vim defaults "
|
|
4398 msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
|
|
4399
|
|
4400 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
4401 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
|
|
4402
|
|
4403 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
4404 msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie"
|
|
4405
|
|
4406 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
4407 msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu"
|
|
4408
|
|
4409 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
4410 msgstr "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň topleft a botright"
|
|
4411
|
|
4412 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
4413 msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené"
|
|
4414
|
|
4415 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
4416 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť"
|
|
4417
|
|
4418 msgid "Already only one window"
|
|
4419 msgstr "Už existuje iba jedno okno"
|
|
4420
|
|
4421 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
4422 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
|
|
4423
|
|
4424 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
4425 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
|
|
4426
|
|
4427 #, c-format
|
|
4428 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4429 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť"
|
|
4430
|
|
4431 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
4432 msgstr "Upraviť s viacnásobný&m Vimom"
|
|
4433
|
|
4434 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
4435 msgstr "Upraviť s jedným &Vimom"
|
|
4436
|
|
4437 msgid "Edit with &Vim"
|
|
4438 msgstr "Upraviť s &Vimom"
|
|
4439
|
|
4440 #. Now concatenate
|
|
4441 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
4442 msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - &"
|
|
4443
|
|
4444 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
4445 msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom"
|
|
4446
|
|
4447 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
4448 msgstr "Chyba vytváracieho procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!"
|
|
4449
|
|
4450 msgid "gvimext.dll error"
|
|
4451 msgstr "chyba gvimext.dll"
|
|
4452
|
|
4453 msgid "Path length too long!"
|
|
4454 msgstr "Príliš dlhá cesta!"
|
|
4455
|
|
4456 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
4457 msgstr "--Buffer neobsahuje žiadny riadok--"
|
|
4458
|
|
4459 #.
|
|
4460 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
4461 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
4462 #.
|
|
4463 msgid "Command aborted"
|
|
4464 msgstr "Príkaz prerušený"
|
|
4465
|
|
4466 msgid "Argument required"
|
|
4467 msgstr "Je vyžadovaný argument"
|
|
4468
|
|
4469 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
4470 msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /. ? alebo &"
|
|
4471
|
|
4472 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
4473 msgstr ""
|
|
4474 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spustíte, CTRL-C "
|
|
4475 "vypnete"
|
|
4476
|
|
4477 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
4478 msgstr ""
|
|
4479 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu "
|
|
4480 "povolený."
|
|
4481
|
|
4482 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
4483 msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre vynútenie)"
|
|
4484
|
|
4485 msgid "Command failed"
|
|
4486 msgstr "Príkaz zlyhal"
|
|
4487
|
|
4488 msgid "Internal error"
|
|
4489 msgstr "Vnútorná chyba"
|
|
4490
|
|
4491 msgid "Interrupted"
|
|
4492 msgstr "Prerušené"
|
|
4493
|
|
4494 msgid "E14: Invalid address"
|
|
4495 msgstr "E14: Chybná adresa"
|
|
4496
|
|
4497 msgid "Invalid argument"
|
|
4498 msgstr "Chybný argument"
|
|
4499
|
|
4500 #, c-format
|
|
4501 msgid "Invalid argument: %s"
|
|
4502 msgstr "Chybný argument: %s"
|
|
4503
|
|
4504 #, c-format
|
|
4505 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
4506 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
|
|
4507
|
|
4508 msgid "E16: Invalid range"
|
|
4509 msgstr "E16: Chybný rozsah"
|
|
4510
|
|
4511 msgid "Invalid command"
|
|
4512 msgstr "Chybný príkaz"
|
|
4513
|
|
4514 #, c-format
|
|
4515 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
4516 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
|
|
4517
|
|
4518 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
4519 msgstr "E18: Neočekávané znaky pred '='"
|
|
4520
|
|
4521 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
4522 msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku"
|
|
4523
|
|
4524 msgid "E20: Mark not set"
|
|
4525 msgstr "E20: Značka nie je nastavená"
|
|
4526
|
|
4527 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
4528 msgstr "E21: Nedá sa meniť, je nastavená voľba 'modifiable'"
|
|
4529
|
|
4530 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
4531 msgstr "E22: Skript vnorený príliš hlboko"
|
|
4532
|
|
4533 msgid "E23: No alternate file"
|
|
4534 msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor"
|
|
4535
|
|
4536 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
4537 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
|
|
4538
|
|
4539 msgid "No ! allowed"
|
|
4540 msgstr "! nie je povolené"
|
|
4541
|
|
4542 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
4543 msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
|
|
4544
|
|
4545 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4546 msgstr "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
|
4547
|
|
4548 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4549 msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
|
4550
|
|
4551 #, c-format
|
|
4552 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
4553 msgstr "E28: Skupina zvíraznenia %s neexistuje"
|
|
4554
|
|
4555 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
4556 msgstr "E29: Zatiaľ nie je žiadny vložený text"
|
|
4557
|
|
4558 msgid "E30: No previous command line"
|
|
4559 msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok"
|
|
4560
|
|
4561 msgid "E31: No such mapping"
|
|
4562 msgstr "E31: Žiadne také mapovanie"
|
|
4563
|
|
4564 msgid "No match"
|
|
4565 msgstr "Žiadna zhoda"
|
|
4566
|
|
4567 #, c-format
|
|
4568 msgid "No match: %s"
|
|
4569 msgstr "Žiadna zhoda: %s"
|
|
4570
|
|
4571 msgid "E32: No file name"
|
|
4572 msgstr "E32: Žiadny názov súboru"
|
|
4573
|
|
4574 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
4575 msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
|
|
4576
|
|
4577 msgid "E34: No previous command"
|
|
4578 msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz"
|
|
4579
|
|
4580 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
4581 msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"
|
|
4582
|
|
4583 msgid "No range allowed"
|
|
4584 msgstr "Rozsah nie je povolený"
|
|
4585
|
|
4586 msgid "E36: Not enough room"
|
|
4587 msgstr "E36: Nedostatok miesta"
|
|
4588
|
|
4589 #, c-format
|
|
4590 msgid "Can't create file %s"
|
|
4591 msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor %s"
|
|
4592
|
|
4593 msgid "Can't get temp file name"
|
|
4594 msgstr "Nedá sa získať názov dočasného súboru"
|
|
4595
|
|
4596 #, c-format
|
|
4597 msgid "Can't open file %s"
|
|
4598 msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %s"
|
|
4599
|
|
4600 #, c-format
|
|
4601 msgid "Can't read file %s"
|
|
4602 msgstr "Nedá sa čítať súbor %s"
|
|
4603
|
|
4604 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
|
|
4605 msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)"
|
|
4606
|
|
4607 msgid "E38: Null argument"
|
|
4608 msgstr "E38: Nulový argument"
|
|
4609
|
|
4610 msgid "E39: Number expected"
|
|
4611 msgstr "E39: Očakávané číslo"
|
|
4612
|
|
4613 #, c-format
|
|
4614 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
4615 msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s"
|
|
4616
|
|
4617 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
4618 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
|
|
4619
|
|
4620 msgid "Pattern not found"
|
|
4621 msgstr "Vzor nenájdený"
|
|
4622
|
|
4623 #, c-format
|
|
4624 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
4625 msgstr "Vzor nenájdený: %s"
|
|
4626
|
|
4627 msgid "Argument must be positive"
|
|
4628 msgstr "Argument musí byť kladný"
|
|
4629
|
|
4630 msgid "E42: No Errors"
|
|
4631 msgstr "E42: Žiadne chyby"
|
|
4632
|
|
4633 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
4634 msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie"
|
|
4635
|
|
4636 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
4637 msgstr "E44: Poškodený regexp program"
|
|
4638
|
|
4639 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
|
|
4640 msgstr "E45: nastavená voľba 'iba_pre_čítanie' (použite ! pre vynútenie)"
|
|
4641
|
|
4642 #, c-format
|
|
4643 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
4644 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná iba_pre_čítanie \"%s\""
|
|
4645
|
|
4646 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
4647 msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru"
|
|
4648
|
|
4649 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
4650 msgstr "E48: Nie je v bezpečnostnej schránke povolené"
|
|
4651
|
|
4652 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
4653 msgstr "E49: Chybná hodnota premennej 'scroll'"
|
|
4654
|
|
4655 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
4656 msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna"
|
|
4657
|
|
4658 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
4659 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
|
|
4660
|
|
4661 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
4662 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
|
|
4663
|
|
4664 msgid "E74: Command too complex"
|
|
4665 msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý"
|
|
4666
|
|
4667 msgid "E75: Name too long"
|
|
4668 msgstr "E75: Názov je príliš dlhý"
|
|
4669
|
|
4670 msgid "E76: Too many ["
|
|
4671 msgstr "E76: Príliš mnoho ["
|
|
4672
|
|
4673 msgid "E77: Too many file names"
|
|
4674 msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov"
|
|
4675
|
|
4676 msgid "Trailing characters"
|
|
4677 msgstr "Nadbytočné znaky na konci"
|
|
4678
|
|
4679 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
4680 msgstr "E78: Neznáma značka"
|
|
4681
|
|
4682 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
4683 msgstr "E79: Nedá sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)"
|
|
4684
|
|
4685 msgid "E80: Error while writing"
|
|
4686 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
|
|
4687
|
|
4688 msgid "Zero count"
|
|
4689 msgstr "Nulový počet"
|
|
4690
|
|
4691 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
4692 msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu"
|
|
4693
|
|
4694 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
4695 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"
|
|
4696
|