7
|
1 # Slovak translation of vim
|
|
2 # Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
|
|
3 #
|
|
4 # Generated from sk.po, DO NOT EDIT.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: vim\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-26 21:54+0100\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:58CEST\n"
|
|
11 "Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
|
|
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
17
|
|
18 #: buffer.c:97
|
|
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
20 msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..."
|
|
21
|
|
22 #: buffer.c:100
|
|
23 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
24 msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..."
|
|
25
|
|
26 #: buffer.c:706
|
|
27 msgid "No buffers were unloaded"
|
|
28 msgstr "Žiadny buffer nebol nájdený"
|
|
29
|
|
30 #: buffer.c:708
|
|
31 msgid "No buffers were deleted"
|
|
32 msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"
|
|
33
|
|
34 #: buffer.c:710
|
|
35 msgid "No buffers were wiped out"
|
|
36 msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"
|
|
37
|
|
38 #: buffer.c:718
|
|
39 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
40 msgstr "počet deaktivovaných bufferov: 1"
|
|
41
|
|
42 #: buffer.c:720
|
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
45 msgstr "počet deaktivovaných bufferov: %d"
|
|
46
|
|
47 #: buffer.c:725
|
|
48 msgid "1 buffer deleted"
|
|
49 msgstr "počet vymazaných bufferov: 1"
|
|
50
|
|
51 #: buffer.c:727
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "%d buffers deleted"
|
|
54 msgstr "počet vymazaných bufferov: %d"
|
|
55
|
|
56 #: buffer.c:732
|
|
57 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
58 msgstr "počet vymazaných bufferov: 1"
|
|
59
|
|
60 #: buffer.c:734
|
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
63 msgstr "počet vymazaných bufferov: %d"
|
|
64
|
|
65 #: buffer.c:791
|
|
66 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
67 msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer"
|
|
68
|
|
69 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
70 #: buffer.c:830
|
|
71 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
72 msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer"
|
|
73
|
|
74 #: buffer.c:842
|
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
77 msgstr "E86: Nedá sa preskočiť na buffer %ld"
|
|
78
|
|
79 #: buffer.c:845
|
|
80 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
81 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť"
|
|
82
|
|
83 #: buffer.c:847
|
|
84 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
85 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť"
|
|
86
|
|
87 #: buffer.c:871
|
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
|
|
90 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboly uložené (! pre vynútenie)"
|
|
91
|
|
92 #: buffer.c:887
|
|
93 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
94 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť"
|
|
95
|
|
96 #: buffer.c:1337
|
|
97 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
98 msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov"
|
|
99
|
|
100 #: buffer.c:1503
|
|
101 #, c-format
|
|
102 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
103 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
|
|
104
|
|
105 #: buffer.c:1729
|
|
106 #, c-format
|
|
107 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
108 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
|
|
109
|
|
110 #: buffer.c:1731
|
|
111 #, c-format
|
|
112 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
113 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer"
|
|
114
|
|
115 #: buffer.c:2136 ex_docmd.c:6089
|
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "line %ld"
|
|
118 msgstr "riadok %ld"
|
|
119
|
|
120 #: buffer.c:2219
|
|
121 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
122 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje"
|
|
123
|
|
124 #: buffer.c:2512
|
|
125 msgid " [Modified]"
|
|
126 msgstr " [zmenený]"
|
|
127
|
|
128 #: buffer.c:2517
|
|
129 msgid "[Not edited]"
|
|
130 msgstr "[neupravovaný]"
|
|
131
|
|
132 #: buffer.c:2522
|
|
133 msgid "[New file]"
|
|
134 msgstr "[nový súbor]"
|
|
135
|
|
136 #: buffer.c:2523
|
|
137 msgid "[Read errors]"
|
|
138 msgstr "[chyby pri čítaní]"
|
|
139
|
|
140 #: buffer.c:2525 fileio.c:1777
|
|
141 msgid "[readonly]"
|
|
142 msgstr "[iba pre čítanie]"
|
|
143
|
|
144 #: buffer.c:2540
|
|
145 #, c-format
|
|
146 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
147 msgstr "1 riadok --%d%%--"
|
|
148
|
|
149 #: buffer.c:2542
|
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
152 msgstr "riadkov: %ld --%d%%--"
|
|
153
|
|
154 #: buffer.c:2549
|
|
155 #, c-format
|
|
156 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
157 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec"
|
|
158
|
|
159 #: buffer.c:2637
|
|
160 msgid "[No file]"
|
|
161 msgstr "[žiadny súbor]"
|
|
162
|
|
163 #. must be a help buffer
|
|
164 #: buffer.c:2677
|
|
165 msgid "help"
|
|
166 msgstr "pomocník"
|
|
167
|
|
168 #: buffer.c:3186 screen.c:4743
|
|
169 msgid "[help]"
|
|
170 msgstr "[pomocník]"
|
|
171
|
|
172 #: buffer.c:3218 screen.c:4749
|
|
173 msgid "[Preview]"
|
|
174 msgstr "[náhľad]"
|
|
175
|
|
176 #: buffer.c:3424
|
|
177 msgid "All"
|
|
178 msgstr "Všetko"
|
|
179
|
|
180 #: buffer.c:3424
|
|
181 msgid "Bot"
|
|
182 msgstr "Koniec"
|
|
183
|
|
184 #: buffer.c:3426
|
|
185 msgid "Top"
|
|
186 msgstr "Začiatok"
|
|
187
|
|
188 #: buffer.c:4162
|
|
189 msgid ""
|
|
190 "\n"
|
|
191 "# Buffer list:\n"
|
|
192 msgstr ""
|
|
193 "\n"
|
|
194 "# zoznam bufferov:\n"
|
|
195
|
|
196 #: buffer.c:4195
|
|
197 msgid "[Error List]"
|
|
198 msgstr "[zoznam chýb]"
|
|
199
|
|
200 #: buffer.c:4208 memline.c:1513
|
|
201 msgid "[No File]"
|
|
202 msgstr "[žiadny súbor]"
|
|
203
|
|
204 #: buffer.c:4428
|
|
205 msgid ""
|
|
206 "\n"
|
|
207 "--- Signs ---"
|
|
208 msgstr ""
|
|
209 "\n"
|
|
210 "--- Znaky ---"
|
|
211
|
|
212 #: buffer.c:4438
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Signs for %s:"
|
|
215 msgstr "Znaky pre %s:"
|
|
216
|
|
217 #: buffer.c:4444
|
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
220 msgstr " line=%ld id=%d meno=%s"
|
|
221
|
|
222 #: diff.c:133
|
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
225 msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov"
|
|
226
|
|
227 #: diff.c:648
|
|
228 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
229 msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania"
|
|
230
|
|
231 #: diff.c:747
|
|
232 msgid "Patch file"
|
|
233 msgstr "Opravný súbor"
|
|
234
|
|
235 #: diff.c:991
|
|
236 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
237 msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania"
|
|
238
|
|
239 #: diff.c:1732
|
|
240 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
241 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnacom móde"
|
|
242
|
|
243 #: diff.c:1744
|
|
244 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
245 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
|
|
246
|
|
247 #: diff.c:1752
|
|
248 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
249 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť"
|
|
250
|
|
251 #: diff.c:1775
|
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
254 msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\""
|
|
255
|
|
256 #: diff.c:1781
|
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
259 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
|
|
260
|
|
261 #: digraph.c:2172
|
|
262 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
263 msgstr "E104: diagraph nesmie obsahovať Escape"
|
|
264
|
|
265 #: digraph.c:2344
|
|
266 msgid "Keymap file not found"
|
|
267 msgstr "Mapa kláves nenájdená"
|
|
268
|
|
269 #: digraph.c:2371
|
|
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
271 msgstr "E105: Použite :loadkeymap v súbore, ktorý nie je zdrojový"
|
|
272
|
|
273 #: edit.c:40
|
|
274 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
275 msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N/^P)"
|
|
276
|
|
277 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
278 #: edit.c:41
|
|
279 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
280 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
281
|
|
282 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
283 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
284 #: edit.c:44
|
|
285 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
286 msgstr " Miestne dopĺňanie kľúčových slov (^N/^P)"
|
|
287
|
|
288 #: edit.c:45
|
|
289 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
290 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L/^N/^P)"
|
|
291
|
|
292 #: edit.c:46
|
|
293 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
294 msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F/^N/^P)"
|
|
295
|
|
296 #: edit.c:47
|
|
297 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
298 msgstr " Doplňovanie tagov (^]/^N/^P)"
|
|
299
|
|
300 #: edit.c:48
|
|
301 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
302 msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N/^P)"
|
|
303
|
|
304 #: edit.c:49
|
|
305 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
306 msgstr " Doplňovanie definícií (^D/^N/^P)"
|
|
307
|
|
308 #: edit.c:51
|
|
309 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
310 msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K/^N/^P)"
|
|
311
|
|
312 #: edit.c:52
|
|
313 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
314 msgstr " Doplňovanie podľa tezauru (^T/^N/^P)"
|
|
315
|
|
316 #: edit.c:53
|
|
317 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
318 msgstr " Doplňovňovanie príkazového riadka (^V/^N/^P)"
|
|
319
|
|
320 #: edit.c:56
|
|
321 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
322 msgstr "Koniec odstavca"
|
|
323
|
|
324 #: edit.c:907
|
|
325 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
326 msgstr "voľba 'thesaurus' je prázdna"
|
|
327
|
|
328 #: edit.c:1083
|
|
329 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
330 msgstr "voľba 'dictionary' je prázdna"
|
|
331
|
|
332 #: edit.c:2007
|
|
333 #, c-format
|
|
334 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
335 msgstr "prehľadávam slovník %s"
|
|
336
|
|
337 #: edit.c:2198
|
|
338 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
339 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
|
|
340
|
|
341 #: edit.c:2200
|
|
342 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
343 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
|
|
344
|
|
345 #: edit.c:2512
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "Scanning: %s"
|
|
348 msgstr "Prehľadávam: %s"
|
|
349
|
|
350 #: edit.c:2547
|
|
351 msgid "Scanning tags."
|
|
352 msgstr "Prehľadávam tagy."
|
|
353
|
|
354 #: edit.c:3207
|
|
355 msgid " Adding"
|
|
356 msgstr " Pridávam"
|
|
357
|
|
358 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
359 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
360 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
361 #.
|
|
362 #: edit.c:3256
|
|
363 msgid "-- Searching..."
|
|
364 msgstr "-- Hľadám..."
|
|
365
|
|
366 #: edit.c:3312
|
|
367 msgid "Back at original"
|
|
368 msgstr "Východzia podoba"
|
|
369
|
|
370 #: edit.c:3317
|
|
371 msgid "Word from other line"
|
|
372 msgstr "Slovo z iného riadku"
|
|
373
|
|
374 #: edit.c:3322
|
|
375 msgid "The only match"
|
|
376 msgstr "Jediná zhoda"
|
|
377
|
|
378 #: edit.c:3381
|
|
379 #, c-format
|
|
380 msgid "match %d of %d"
|
|
381 msgstr "zhoda %d z %d"
|
|
382
|
|
383 #: edit.c:3384
|
|
384 #, c-format
|
|
385 msgid "match %d"
|
|
386 msgstr "zhoda %d"
|
|
387
|
|
388 #: eval.c:698
|
|
389 #, c-format
|
|
390 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
391 msgstr "E106: Neznáma premenná: \"%s\""
|
|
392
|
|
393 #: eval.c:977
|
|
394 #, c-format
|
|
395 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
396 msgstr "E107: Chýbjú závorky: %s"
|
|
397
|
|
398 #: eval.c:1057 eval.c:1073
|
|
399 #, c-format
|
|
400 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
401 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
|
|
402
|
|
403 #: eval.c:1315
|
|
404 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
405 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
|
|
406
|
|
407 #: eval.c:1929
|
|
408 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
409 msgstr "E110: Chýba ')'"
|
|
410
|
|
411 #: eval.c:1979
|
|
412 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
413 msgstr "E111: Chýba ']'"
|
|
414
|
|
415 #: eval.c:2054
|
|
416 #, c-format
|
|
417 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
418 msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s"
|
|
419
|
|
420 #: eval.c:2072
|
|
421 #, c-format
|
|
422 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
423 msgstr "E113: Neznáma voľba: %s"
|
|
424
|
|
425 #: eval.c:2134
|
|
426 #, c-format
|
|
427 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
428 msgstr "E114: Chýbjú uvodzovky: %s"
|
|
429
|
|
430 #: eval.c:2251
|
|
431 #, c-format
|
|
432 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
433 msgstr "E115: Chýbjú uvodzovky: %s"
|
|
434
|
|
435 #: eval.c:2569
|
|
436 #, c-format
|
|
437 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
438 msgstr "E116: Chybné argumenty pre funkciu %s"
|
|
439
|
|
440 #: eval.c:2570
|
|
441 #, c-format
|
|
442 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
443 msgstr "E117: Neznáma funkcia: %s"
|
|
444
|
|
445 #: eval.c:2571
|
|
446 #, c-format
|
|
447 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
448 msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s"
|
|
449
|
|
450 #: eval.c:2572
|
|
451 #, c-format
|
|
452 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
453 msgstr "E119: Príliš málo argumentov pre funkciu %s"
|
|
454
|
|
455 #: eval.c:2573
|
|
456 #, c-format
|
|
457 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
458 msgstr "E120: Použitie <SID> mimo kontext skriptu: %s"
|
|
459
|
|
460 #: eval.c:3172 gui.c:3984
|
|
461 msgid "&Ok"
|
|
462 msgstr "&Ok"
|
|
463
|
|
464 #: eval.c:3678
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
467 msgstr "+-%s%3ld riadky: "
|
|
468
|
|
469 #: eval.c:4794
|
|
470 msgid ""
|
|
471 "&OK\n"
|
|
472 "&Cancel"
|
|
473 msgstr ""
|
|
474 "&Ok\n"
|
|
475 "&Zrušiť"
|
|
476
|
|
477 #: eval.c:5626
|
|
478 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
479 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
|
|
480
|
|
481 #: eval.c:5716
|
|
482 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
483 msgstr "E227: Nemôžem čítať odpoveď servra"
|
|
484
|
|
485 #: eval.c:5741
|
|
486 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
487 msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi"
|
|
488
|
|
489 #: eval.c:5786
|
|
490 #, c-format
|
|
491 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
492 msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s"
|
|
493
|
|
494 #: eval.c:5884
|
|
495 msgid "(Invalid)"
|
|
496 msgstr "(Chybný)"
|
|
497
|
|
498 #: eval.c:6895
|
|
499 #, c-format
|
|
500 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
501 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
|
|
502
|
|
503 #: eval.c:7593
|
|
504 #, c-format
|
|
505 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
|
|
506 msgstr "E112: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie."
|
|
507
|
|
508 #: eval.c:7635
|
|
509 #, c-format
|
|
510 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
511 msgstr "E123: Nedefinovaná funkcia: %s"
|
|
512
|
|
513 #: eval.c:7648
|
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
516 msgstr "E124: Chýba '(': %s"
|
|
517
|
|
518 #: eval.c:7680
|
|
519 #, c-format
|
|
520 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
521 msgstr "E125: Neprístupný argument: %s"
|
|
522
|
|
523 #: eval.c:7766
|
|
524 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
525 msgstr "E126: Chýba :endfunction"
|
|
526
|
|
527 #: eval.c:7845
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
530 msgstr "E127: Nedá sa predefinovať funkcia %s: je používaná"
|
|
531
|
|
532 #: eval.c:7903
|
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
535 msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom: %s"
|
|
536
|
|
537 #: eval.c:7909
|
|
538 msgid "E129: Function name required"
|
|
539 msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie"
|
|
540
|
|
541 #: eval.c:8002
|
|
542 msgid "function "
|
|
543 msgstr "funkcia "
|
|
544
|
|
545 #: eval.c:8117
|
|
546 #, c-format
|
|
547 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
548 msgstr "E130: Nedefinovaná funkcia: %s"
|
|
549
|
|
550 #: eval.c:8122
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
553 msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je už používaná"
|
|
554
|
|
555 #: eval.c:8169
|
|
556 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
557 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'"
|
|
558
|
|
559 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
560 #: eval.c:8220
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "calling %s"
|
|
563 msgstr "volám %s"
|
|
564
|
|
565 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
566 #: eval.c:8245 ex_cmds2.c:1988
|
|
567 #, c-format
|
|
568 msgid "continuing in %s"
|
|
569 msgstr "pokračujem v %s"
|
|
570
|
|
571 #: eval.c:8299
|
|
572 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
573 msgstr "E133: :return mimo funkciu"
|
|
574
|
|
575 #: eval.c:8377
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "%s returning #%ld"
|
|
578 msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota %ld"
|
|
579
|
|
580 #: eval.c:8380
|
|
581 #, c-format
|
|
582 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
583 msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota \"%s\""
|
|
584
|
|
585 #: eval.c:8521
|
|
586 msgid ""
|
|
587 "\n"
|
|
588 "# global variables:\n"
|
|
589 msgstr ""
|
|
590 "\n"
|
|
591 "# globálne premenné:\n"
|
|
592
|
|
593 #: ex_cmds.c:92
|
|
594 #, c-format
|
|
595 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
596 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmičkovo %03o"
|
|
597
|
|
598 #: ex_cmds.c:428
|
|
599 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
600 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
|
|
601
|
|
602 #: ex_cmds.c:497
|
|
603 msgid "1 line moved"
|
|
604 msgstr "počet prerušených riadkov: 1"
|
|
605
|
|
606 #: ex_cmds.c:499
|
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "%ld lines moved"
|
|
609 msgstr "počet prerušených riadkov: %ld"
|
|
610
|
|
611 #: ex_cmds.c:890
|
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "%ld lines filtered"
|
|
614 msgstr "počet filtrovaných riadkov: %ld"
|
|
615
|
|
616 #: ex_cmds.c:918
|
|
617 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
618 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmie meniť aktuálny buffer"
|
|
619
|
|
620 #: ex_cmds.c:1003
|
|
621 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
622 msgstr "[Neuložené zmeny]\n"
|
|
623
|
|
624 #: ex_cmds.c:1248
|
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "viminfo: %s in line: "
|
|
627 msgstr "viminfo: %s na riadku: "
|
|
628
|
|
629 #: ex_cmds.c:1253
|
|
630 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
631 msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
|
|
632
|
|
633 #: ex_cmds.c:1282
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
636 msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
|
|
637
|
|
638 #: ex_cmds.c:1283
|
|
639 msgid " info"
|
|
640 msgstr " informácie"
|
|
641
|
|
642 #: ex_cmds.c:1284
|
|
643 msgid " marks"
|
|
644 msgstr " značky"
|
|
645
|
|
646 #: ex_cmds.c:1285
|
|
647 msgid " FAILED"
|
|
648 msgstr " ZLYHALO"
|
|
649
|
|
650 #: ex_cmds.c:1376
|
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
653 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať"
|
|
654
|
|
655 #: ex_cmds.c:1501
|
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
658 msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!"
|
|
659
|
|
660 #: ex_cmds.c:1509
|
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
663 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
|
|
664
|
|
665 #. Write the info:
|
|
666 #: ex_cmds.c:1610
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
669 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
|
|
670
|
|
671 #: ex_cmds.c:1612
|
|
672 msgid ""
|
|
673 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
674 "\n"
|
|
675 msgstr ""
|
|
676 "# Pokiaľ budete opatrnný, môžete ho upravovať.\n"
|
|
677 "\n"
|
|
678
|
|
679 #: ex_cmds.c:1614
|
|
680 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
681 msgstr "# Hodnota 'encoding' počas zápisu tohoto súboru\n"
|
|
682
|
|
683 #: ex_cmds.c:1713
|
|
684 msgid "Illegal starting char"
|
|
685 msgstr "Neprístupný začiatočný znak"
|
|
686
|
|
687 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602
|
|
688 msgid "Save As"
|
|
689 msgstr "Uložiť ako"
|
|
690
|
|
691 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
692 #. * good idea.
|
|
693 #: ex_cmds.c:2096
|
|
694 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
695 msgstr "E139: Súbor je načítaný v inob buffere"
|
|
696
|
|
697 #: ex_cmds.c:2130
|
|
698 msgid "Write partial file?"
|
|
699 msgstr "Uložiť neúplný súbor?"
|
|
700
|
|
701 #: ex_cmds.c:2137
|
|
702 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
703 msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu"
|
|
704
|
|
705 #: ex_cmds.c:2244
|
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
708 msgstr "Prepísať súbor \"%.*s\"?"
|
|
709
|
|
710 #: ex_cmds.c:2315
|
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
713 msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld"
|
|
714
|
|
715 #: ex_cmds.c:2353
|
|
716 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
717 msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'"
|
|
718
|
|
719 #: ex_cmds.c:2373
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid ""
|
|
722 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
723 "Do you wish to write anyway?"
|
|
724 msgstr ""
|
|
725 "Pre \"%.*s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n"
|
|
726 "Prajete si ju potlačiť?"
|
|
727
|
|
728 #: ex_cmds.c:2538
|
|
729 msgid "Edit File"
|
|
730 msgstr "Upravovať súbor"
|
|
731
|
|
732 #: ex_cmds.c:3061
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
735 msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s"
|
|
736
|
|
737 #: ex_cmds.c:3193
|
|
738 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
739 msgstr "E144: nečíselný argument pre :z"
|
|
740
|
|
741 #: ex_cmds.c:3278
|
|
742 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
743 msgstr "E145: rvim nepovoluje použitie príkazov shellu"
|
|
744
|
|
745 #: ex_cmds.c:3385
|
|
746 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
747 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami"
|
|
748
|
|
749 #: ex_cmds.c:3727
|
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
752 msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/I/^E/^Y)?"
|
|
753
|
|
754 #: ex_cmds.c:4092
|
|
755 msgid "(Interrupted) "
|
|
756 msgstr "(prerušený) "
|
|
757
|
|
758 #: ex_cmds.c:4096
|
|
759 msgid "1 substitution"
|
|
760 msgstr "počet nahradení na riadok: 1"
|
|
761
|
|
762 #: ex_cmds.c:4098
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "%ld substitutions"
|
|
765 msgstr "počet nahradení na riadok: %ld"
|
|
766
|
|
767 #: ex_cmds.c:4101
|
|
768 msgid " on 1 line"
|
|
769 msgstr " na 1 riadku"
|
|
770
|
|
771 #: ex_cmds.c:4103
|
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid " on %ld lines"
|
|
774 msgstr " na %ld riadkov"
|
|
775
|
|
776 #: ex_cmds.c:4154
|
|
777 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
778 msgstr "E147: global nedá sa volať rekurzívne"
|
|
779
|
|
780 #: ex_cmds.c:4189
|
|
781 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
782 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
|
|
783
|
|
784 #: ex_cmds.c:4238
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
787 msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s"
|
|
788
|
|
789 #: ex_cmds.c:4319
|
|
790 msgid ""
|
|
791 "\n"
|
|
792 "# Last Substitute String:\n"
|
|
793 "$"
|
|
794 msgstr ""
|
|
795 "\n"
|
|
796 "# Posledný Reťazec Podnadpisu:\n"
|
|
797 "$"
|
|
798
|
|
799 #: ex_cmds.c:4421
|
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
802 msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník"
|
|
803
|
|
804 #: ex_cmds.c:4455
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
807 msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
|
|
808
|
|
809 #: ex_cmds.c:4917
|
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
812 msgstr "E150: %s nie je adresárom"
|
|
813
|
|
814 #: ex_cmds.c:4945
|
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
817 msgstr "E152: Nedá sa otvoriť %s pre zápis"
|
|
818
|
|
819 #: ex_cmds.c:4959
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
822 msgstr "E153: Nedá sa otvoriť %s pre zápis"
|
|
823
|
|
824 #: ex_cmds.c:5038
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
827 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s"
|
|
828
|
|
829 #: ex_cmds.c:5139
|
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
832 msgstr "E160: Neznáma funkcia: %s"
|
|
833
|
|
834 #: ex_cmds.c:5159
|
|
835 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
836 msgstr "E156: Chýba identifikátor pre sign"
|
|
837
|
|
838 #: ex_cmds.c:5205
|
|
839 msgid "E255: Too many signs defined"
|
|
840 msgstr "E255: Príliš mnoho definovaných označení"
|
|
841
|
|
842 #: ex_cmds.c:5247
|
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
845 msgstr "E239: Chybne označený text: %s"
|
|
846
|
|
847 #: ex_cmds.c:5271 ex_cmds.c:5457
|
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
850 msgstr "E155: Neznáme označenie: %s"
|
|
851
|
|
852 #: ex_cmds.c:5317
|
|
853 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
854 msgstr "E159: Chýba čislo označenia"
|
|
855
|
|
856 #: ex_cmds.c:5397
|
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
859 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
|
|
860
|
|
861 #: ex_cmds.c:5436
|
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
864 msgstr "E157: Chybné ID označenia: %ld"
|
|
865
|
|
866 #: ex_cmds.c:5607
|
|
867 msgid "[Deleted]"
|
|
868 msgstr "[vymazaný]"
|
|
869
|
|
870 #: ex_cmds2.c:70
|
|
871 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
|
|
872 msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"."
|
|
873
|
|
874 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
|
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "line %ld: %s"
|
|
877 msgstr "riadok %ld: %s"
|
|
878
|
|
879 #: ex_cmds2.c:76
|
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "cmd: %s"
|
|
882 msgstr "príkaz: %s"
|
|
883
|
|
884 #: ex_cmds2.c:224
|
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
887 msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld"
|
|
888
|
|
889 #: ex_cmds2.c:388
|
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
892 msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s"
|
|
893
|
|
894 #: ex_cmds2.c:414
|
|
895 msgid "No breakpoints defined"
|
|
896 msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia"
|
|
897
|
|
898 #: ex_cmds2.c:419
|
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
901 msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
|
|
902
|
|
903 #: ex_cmds2.c:625
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
906 msgstr "Uložiť zmeny do \"%.*s\"?"
|
|
907
|
|
908 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8667
|
|
909 msgid "Untitled"
|
|
910 msgstr "Bez mena"
|
|
911
|
|
912 #: ex_cmds2.c:763
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
915 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny"
|
|
916
|
|
917 #: ex_cmds2.c:832
|
|
918 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
919 msgstr "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
|
|
920
|
|
921 #: ex_cmds2.c:1208
|
|
922 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
923 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
|
|
924
|
|
925 #: ex_cmds2.c:1210
|
|
926 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
927 msgstr "E164: Pred prvý súbor sa nedá preskočiť"
|
|
928
|
|
929 #: ex_cmds2.c:1212
|
|
930 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
931 msgstr "E165: Za posledný súbor sa nedá preskočiť"
|
|
932
|
|
933 #: ex_cmds2.c:1634
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
936 msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\""
|
|
937
|
|
938 #: ex_cmds2.c:1656
|
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
941 msgstr "Hľadám \"%s\""
|
|
942
|
|
943 #: ex_cmds2.c:1680
|
|
944 #, c-format
|
|
945 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
946 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
|
|
947
|
|
948 #: ex_cmds2.c:1714
|
|
949 msgid "Source Vim script"
|
|
950 msgstr "Zdrojový skript Vim"
|
|
951
|
|
952 #: ex_cmds2.c:1832
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
955 msgstr "\"%s\" nie je adresárom"
|
|
956
|
|
957 #: ex_cmds2.c:1862
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "could not source \"%s\""
|
|
960 msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\""
|
|
961
|
|
962 #: ex_cmds2.c:1864
|
|
963 #, c-format
|
|
964 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
965 msgstr "riadok %ld: nemôže byť zdroj \"%s\""
|
|
966
|
|
967 #: ex_cmds2.c:1878
|
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
970 msgstr "interpretujem \"%s\""
|
|
971
|
|
972 #: ex_cmds2.c:1880
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
975 msgstr "riadok %ld je zdrojom \"%s\""
|
|
976
|
|
977 #: ex_cmds2.c:1986
|
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "finished sourcing %s"
|
|
980 msgstr "dokončená interpretácia %s"
|
|
981
|
|
982 #: ex_cmds2.c:2287
|
|
983 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
984 msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možná chýba ^M."
|
|
985
|
|
986 #: ex_cmds2.c:2336
|
|
987 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
988 msgstr "E167: :finish použité mimo interpretovaný súbor"
|
|
989
|
|
990 #: ex_cmds2.c:2369
|
|
991 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
992 msgstr "E168: :finish použité mimo interpretovaný súbor"
|
|
993
|
|
994 #: ex_cmds2.c:2838
|
|
995 msgid "No text to be printed"
|
|
996 msgstr "Ďalší na tlač"
|
|
997
|
|
998 #: ex_cmds2.c:2916
|
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1001 msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)"
|
|
1002
|
|
1003 #: ex_cmds2.c:2925
|
|
1004 #, c-format
|
|
1005 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1006 msgstr "Kópia %d z %d"
|
|
1007
|
|
1008 #: ex_cmds2.c:2977
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "Printed: %s"
|
|
1011 msgstr "Vytlačené: %s"
|
|
1012
|
|
1013 #: ex_cmds2.c:2984
|
|
1014 msgid "Printing aborted"
|
|
1015 msgstr "Tlač bola zrušená"
|
|
1016
|
|
1017 #: ex_cmds2.c:3367
|
|
1018 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1019 msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru"
|
|
1020
|
|
1021 #: ex_cmds2.c:4042
|
|
1022 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1023 msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor"
|
|
1024
|
|
1025 #: ex_cmds2.c:4080
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1028 msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\""
|
|
1029
|
|
1030 #: ex_cmds2.c:4091
|
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1033 msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\""
|
|
1034
|
|
1035 #: ex_cmds2.c:4289
|
|
1036 msgid "Sending to printer..."
|
|
1037 msgstr "Posielam na tlačiareň..."
|
|
1038
|
|
1039 #: ex_cmds2.c:4293
|
|
1040 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1041 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť"
|
|
1042
|
|
1043 #: ex_cmds2.c:4295
|
|
1044 msgid "Print job sent."
|
|
1045 msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná."
|
|
1046
|
|
1047 #: ex_cmds2.c:4691
|
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1050 msgstr "Aktuálny %s jazyk: \"%s\""
|
|
1051
|
|
1052 #: ex_cmds2.c:4702
|
|
1053 #, c-format
|
|
1054 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1055 msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\""
|
|
1056
|
|
1057 #: ex_docmd.c:490
|
|
1058 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1059 msgstr "Spúšťam Ex režim. Napište \"visual\" pre návrat do Normálního režimu."
|
|
1060
|
|
1061 #. must be at EOF
|
|
1062 #: ex_docmd.c:526
|
|
1063 msgid "At end-of-file"
|
|
1064 msgstr "Koniec súboru"
|
|
1065
|
|
1066 #: ex_docmd.c:601
|
|
1067 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1068 msgstr "E169: Príkaz je príliš zložitý"
|
|
1069
|
|
1070 #: ex_docmd.c:911
|
|
1071 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
1072 msgstr "E170: Chýba :endwhile"
|
|
1073
|
|
1074 #: ex_docmd.c:913
|
|
1075 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
1076 msgstr "E171: Chýba :endif"
|
|
1077
|
|
1078 #: ex_docmd.c:923
|
|
1079 msgid "End of sourced file"
|
|
1080 msgstr "Koniec zdrojového súboru"
|
|
1081
|
|
1082 #: ex_docmd.c:924
|
|
1083 msgid "End of function"
|
|
1084 msgstr "Koniec funkcie"
|
|
1085
|
|
1086 #: ex_docmd.c:1344
|
|
1087 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1088 msgstr "Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu"
|
|
1089
|
|
1090 #: ex_docmd.c:1358
|
|
1091 msgid "Not an editor command"
|
|
1092 msgstr "Nie je príkazom editoru"
|
|
1093
|
|
1094 #: ex_docmd.c:1441
|
|
1095 msgid "Don't panic!"
|
|
1096 msgstr "Žiadnu paniku!"
|
|
1097
|
|
1098 #: ex_docmd.c:1460
|
|
1099 msgid "Backwards range given"
|
|
1100 msgstr "Zadaný spätný rozsah"
|
|
1101
|
|
1102 #: ex_docmd.c:1469
|
|
1103 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1104 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK odložiť"
|
|
1105
|
|
1106 #: ex_docmd.c:1580
|
|
1107 msgid "Use w or w>>"
|
|
1108 msgstr "Použite w či w>>"
|
|
1109
|
|
1110 #: ex_docmd.c:3097
|
|
1111 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1112 msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je implementovaný"
|
|
1113
|
|
1114 #: ex_docmd.c:3267
|
|
1115 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1116 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
|
|
1117
|
|
1118 #: ex_docmd.c:3823
|
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1121 msgstr "Ešte zostávajú %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?"
|
|
1122
|
|
1123 #: ex_docmd.c:3830
|
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1126 msgstr "E173: Ešte zostávajajú %ld súbory k úprave."
|
|
1127
|
|
1128 #: ex_docmd.c:3924
|
|
1129 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
|
|
1130 msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie"
|
|
1131
|
|
1132 #: ex_docmd.c:4029
|
|
1133 msgid ""
|
|
1134 "\n"
|
|
1135 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1136 msgstr ""
|
|
1137 "\n"
|
|
1138 " Meno Args Rozsah Úplnosť Definícia"
|
|
1139
|
|
1140 #: ex_docmd.c:4118
|
|
1141 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1142 msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy"
|
|
1143
|
|
1144 #: ex_docmd.c:4149
|
|
1145 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1146 msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti"
|
|
1147
|
|
1148 #: ex_docmd.c:4201
|
|
1149 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1150 msgstr "E176: Chybný počet argumentov"
|
|
1151
|
|
1152 #: ex_docmd.c:4216
|
|
1153 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1154 msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát"
|
|
1155
|
|
1156 #: ex_docmd.c:4226
|
|
1157 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1158 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet"
|
|
1159
|
|
1160 #: ex_docmd.c:4254
|
|
1161 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1162 msgstr "E179: pre doplnenie je potrebný argument"
|
|
1163
|
|
1164 #: ex_docmd.c:4273
|
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1167 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
|
|
1168
|
|
1169 #: ex_docmd.c:4281
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1172 msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s"
|
|
1173
|
|
1174 #: ex_docmd.c:4322
|
|
1175 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1176 msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
|
|
1177
|
|
1178 #: ex_docmd.c:4337
|
|
1179 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1180 msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom"
|
|
1181
|
|
1182 #: ex_docmd.c:4406
|
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1185 msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje"
|
|
1186
|
|
1187 #: ex_docmd.c:4857
|
|
1188 #, c-format
|
|
1189 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1190 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
|
|
1191
|
|
1192 #: ex_docmd.c:4865
|
|
1193 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1194 msgstr "Pozdraujem, Vim používateľ!"
|
|
1195
|
|
1196 #: ex_docmd.c:5569
|
|
1197 msgid "Edit File in new window"
|
|
1198 msgstr "Upraviť súbor v novom okne"
|
|
1199
|
|
1200 #: ex_docmd.c:5839
|
|
1201 msgid "No swap file"
|
|
1202 msgstr "Žiadny odkladací súbor"
|
|
1203
|
|
1204 #: ex_docmd.c:5943
|
|
1205 msgid "Append File"
|
|
1206 msgstr "Pripojiť súbor"
|
|
1207
|
|
1208 #: ex_docmd.c:6002
|
|
1209 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1210 msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár"
|
|
1211
|
|
1212 #: ex_docmd.c:6079
|
|
1213 msgid "E187: Unknown"
|
|
1214 msgstr "E187: Neznámy"
|
|
1215
|
|
1216 #: ex_docmd.c:6197
|
|
1217 #, c-format
|
|
1218 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1219 msgstr "Umiestenie okna: X %d, Y %d"
|
|
1220
|
|
1221 #: ex_docmd.c:6202
|
|
1222 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1223 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá umiestnenie okna zistiť"
|
|
1224
|
|
1225 #: ex_docmd.c:6468
|
|
1226 msgid "Save Redirection"
|
|
1227 msgstr "Uložiť presmerovanie"
|
|
1228
|
|
1229 #: ex_docmd.c:6617
|
|
1230 msgid "Save View"
|
|
1231 msgstr "Uložiť pohľad"
|
|
1232
|
|
1233 #: ex_docmd.c:6618
|
|
1234 msgid "Save Session"
|
|
1235 msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
1236
|
|
1237 #: ex_docmd.c:6620
|
|
1238 msgid "Save Setup"
|
|
1239 msgstr "Uložiť nastavenie"
|
|
1240
|
|
1241 #: ex_docmd.c:6769
|
|
1242 #, c-format
|
|
1243 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
|
|
1244 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1245
|
|
1246 #: ex_docmd.c:6774
|
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1249 msgstr "E190: Nedá sa otvoriť \"%s\" pre zápis"
|
|
1250
|
|
1251 #. set mark
|
|
1252 #: ex_docmd.c:6798
|
|
1253 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1254 msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písiemo alebo pravý či ľavý apostrof"
|
|
1255
|
|
1256 #: ex_docmd.c:6841
|
|
1257 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1258 msgstr "E192: Vnorenie :normal je príliš hlboké"
|
|
1259
|
|
1260 #: ex_docmd.c:7202
|
|
1261 msgid ":if nesting too deep"
|
|
1262 msgstr "vnorenie :if je príliš hlboké"
|
|
1263
|
|
1264 #: ex_docmd.c:7237
|
|
1265 msgid ":endif without :if"
|
|
1266 msgstr ":endif bez zodpovedajúceho :if"
|
|
1267
|
|
1268 #: ex_docmd.c:7257
|
|
1269 msgid ":else without :if"
|
|
1270 msgstr ":else bez zodpovedajúceho :if"
|
|
1271
|
|
1272 #: ex_docmd.c:7259
|
|
1273 msgid ":elseif without :if"
|
|
1274 msgstr ":elseif bez zodpovedajúceho :if"
|
|
1275
|
|
1276 #: ex_docmd.c:7311
|
|
1277 msgid ":while nesting too deep"
|
|
1278 msgstr "vnorenie :while je príliš hlboké"
|
|
1279
|
|
1280 #: ex_docmd.c:7357
|
|
1281 msgid ":continue without :while"
|
|
1282 msgstr ":continue bez zodpovedajúceho :while"
|
|
1283
|
|
1284 #: ex_docmd.c:7384
|
|
1285 msgid ":break without :while"
|
|
1286 msgstr ":break bez zodpovedajúceho :while"
|
|
1287
|
|
1288 #: ex_docmd.c:7407 ex_docmd.c:7412
|
|
1289 msgid ":endwhile without :while"
|
|
1290 msgstr ":endwhile bez zodpovedajúceho :while"
|
|
1291
|
|
1292 #: ex_docmd.c:7433
|
|
1293 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1294 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
|
|
1295
|
|
1296 #: ex_docmd.c:7613
|
|
1297 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1298 msgstr "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'"
|
|
1299
|
|
1300 #: ex_docmd.c:7644
|
|
1301 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1302 msgstr "žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"<afile>\""
|
|
1303
|
|
1304 #: ex_docmd.c:7652
|
|
1305 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1306 msgstr "žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"<abuf>\""
|
|
1307
|
|
1308 #: ex_docmd.c:7663
|
|
1309 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1310 msgstr ""
|
|
1311 "žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"<amatch>"
|
|
1312 "\""
|
|
1313
|
|
1314 #: ex_docmd.c:7673
|
|
1315 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1316 msgstr "žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"<sfile>\""
|
|
1317
|
|
1318 #: ex_docmd.c:7714
|
|
1319 #, no-c-format
|
|
1320 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1321 msgstr "Prázdný názov súboru pre '%' či '#' funguje iba s \":p:h\""
|
|
1322
|
|
1323 #: ex_docmd.c:7716
|
|
1324 msgid "Evaluates to an empty string"
|
|
1325 msgstr "Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec"
|
|
1326
|
|
1327 #: ex_docmd.c:8649
|
|
1328 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1329 msgstr "E195: Nedá sa otvoriť pre čítaní viminfo súbor"
|
|
1330
|
|
1331 #: ex_docmd.c:8822
|
|
1332 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1333 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú diagraphy podporované"
|
|
1334
|
|
1335 #: ex_getln.c:2833
|
|
1336 msgid "tagname"
|
|
1337 msgstr "meno tagu"
|
|
1338
|
|
1339 #: ex_getln.c:2836
|
|
1340 msgid " kind file\n"
|
|
1341 msgstr " typ súboru\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: ex_getln.c:4049
|
|
1344 msgid "'history' option is zero"
|
|
1345 msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu"
|
|
1346
|
|
1347 #: ex_getln.c:4289
|
|
1348 #, c-format
|
|
1349 msgid ""
|
|
1350 "\n"
|
|
1351 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1352 msgstr ""
|
|
1353 "\n"
|
|
1354 "# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n"
|
|
1355
|
|
1356 #: ex_getln.c:4290
|
|
1357 msgid "Command Line"
|
|
1358 msgstr "Príkazové Riadky"
|
|
1359
|
|
1360 #: ex_getln.c:4291
|
|
1361 msgid "Search String"
|
|
1362 msgstr "Vyhľadávaný Reťazec"
|
|
1363
|
|
1364 #: ex_getln.c:4292
|
|
1365 msgid "Expression"
|
|
1366 msgstr "Výraz"
|
|
1367
|
|
1368 #: ex_getln.c:4293
|
|
1369 msgid "Input Line"
|
|
1370 msgstr "Vstupný Riadok"
|
|
1371
|
|
1372 #: ex_getln.c:4323
|
|
1373 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1374 msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu"
|
|
1375
|
|
1376 #: ex_getln.c:4491
|
|
1377 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1378 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
|
|
1379
|
|
1380 #: fileio.c:351
|
|
1381 msgid "Illegal file name"
|
|
1382 msgstr "Neprístupný názov súboru"
|
|
1383
|
|
1384 #: fileio.c:375 fileio.c:500 fileio.c:2516 fileio.c:2554
|
|
1385 msgid "is a directory"
|
|
1386 msgstr "je adresárom"
|
|
1387
|
|
1388 #: fileio.c:377
|
|
1389 msgid "is not a file"
|
|
1390 msgstr "nie je súborom"
|
|
1391
|
|
1392 #: fileio.c:522 fileio.c:3646
|
|
1393 msgid "[New File]"
|
|
1394 msgstr "[nový súbor]"
|
|
1395
|
|
1396 #: fileio.c:540
|
|
1397 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1398 msgstr "[prístup odmietnutý]"
|
|
1399
|
|
1400 #: fileio.c:634
|
|
1401 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1402 msgstr "E200: *ReadPre automatické príkazy urobili súbor nečitateľným"
|
|
1403
|
|
1404 #: fileio.c:636
|
|
1405 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1406 msgstr "E201: *ReadPre automatické príkazy nesmú meniť aktuálny buffer"
|
|
1407
|
|
1408 #: fileio.c:657
|
|
1409 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1410 msgstr "Vim: čítam z štandardného vstupu...\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: fileio.c:663
|
|
1413 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1414 msgstr "Čítam z štandardného vstupu..."
|
|
1415
|
|
1416 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1417 #: fileio.c:892
|
|
1418 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1419 msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečittateľný!"
|
|
1420
|
|
1421 #: fileio.c:1755
|
|
1422 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1423 msgstr "[fpomenovaná rúra/soket]"
|
|
1424
|
|
1425 #: fileio.c:1762
|
|
1426 msgid "[fifo]"
|
|
1427 msgstr "[pomenovaná rúra]"
|
|
1428
|
|
1429 #: fileio.c:1769
|
|
1430 msgid "[socket]"
|
|
1431 msgstr "[soket]"
|
|
1432
|
|
1433 #: fileio.c:1777
|
|
1434 msgid "[RO]"
|
|
1435 msgstr "[RO]"
|
|
1436
|
|
1437 #: fileio.c:1787
|
|
1438 msgid "[CR missing]"
|
|
1439 msgstr "[chýba CR]"
|
|
1440
|
|
1441 #: fileio.c:1792
|
|
1442 msgid "[NL found]"
|
|
1443 msgstr "[nájdené NL]"
|
|
1444
|
|
1445 #: fileio.c:1797
|
|
1446 msgid "[long lines split]"
|
|
1447 msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
|
|
1448
|
|
1449 #: fileio.c:1803 fileio.c:3630
|
|
1450 msgid "[NOT converted]"
|
|
1451 msgstr "[neskonvertovaný]"
|
|
1452
|
|
1453 #: fileio.c:1808 fileio.c:3635
|
|
1454 msgid "[converted]"
|
|
1455 msgstr "[skonvertovaný]"
|
|
1456
|
|
1457 #: fileio.c:1815 fileio.c:3660
|
|
1458 msgid "[crypted]"
|
|
1459 msgstr "[zašifrovaný]"
|
|
1460
|
|
1461 #: fileio.c:1822
|
|
1462 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1463 msgstr "[CHYBA PREVODU]"
|
|
1464
|
|
1465 #: fileio.c:1829
|
|
1466 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1467 msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]"
|
|
1468
|
|
1469 #: fileio.c:2036
|
|
1470 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1471 msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu"
|
|
1472
|
|
1473 #: fileio.c:2043
|
|
1474 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1475 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
|
|
1476
|
|
1477 #: fileio.c:2046
|
|
1478 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1479 msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'"
|
|
1480
|
|
1481 #: fileio.c:2432
|
|
1482 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1483 msgstr ""
|
|
1484 "E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť "
|
|
1485 "uložený"
|
|
1486
|
|
1487 #: fileio.c:2455
|
|
1488 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1489 msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov"
|
|
1490
|
|
1491 #: fileio.c:2521 fileio.c:2538
|
|
1492 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1493 msgstr "nie je súborom ani zariadením na ktoré sa dá zapisovať"
|
|
1494
|
|
1495 #: fileio.c:2584
|
|
1496 msgid "is read-only (use ! to override)"
|
|
1497 msgstr "je iba pre čítaníie(použite ! pre vynútenie)"
|
|
1498
|
|
1499 #: fileio.c:2886
|
|
1500 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
|
|
1501 msgstr "Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1502
|
|
1503 #: fileio.c:2898
|
|
1504 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
|
|
1505 msgstr "Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1506
|
|
1507 #: fileio.c:2900
|
|
1508 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
|
|
1509 msgstr "Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1510
|
|
1511 #: fileio.c:2916
|
|
1512 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
|
|
1513 msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1514
|
|
1515 #: fileio.c:3018
|
|
1516 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
|
|
1517 msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1518
|
|
1519 # resource fork ?!
|
|
1520 #: fileio.c:3080
|
|
1521 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
|
|
1522 msgstr "'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1523
|
|
1524 #: fileio.c:3169
|
|
1525 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1526 msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie"
|
|
1527
|
|
1528 #: fileio.c:3187
|
|
1529 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
|
|
1530 msgstr "E213: Nedá sa previesť (použite ! pre vynútenie prevodu)"
|
|
1531
|
|
1532 #: fileio.c:3222
|
|
1533 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1534 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"
|
|
1535
|
|
1536 #: fileio.c:3226
|
|
1537 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1538 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"
|
|
1539
|
|
1540 #: fileio.c:3475
|
|
1541 msgid "Close failed"
|
|
1542 msgstr "Zatvorenie zlyhalo"
|
|
1543
|
|
1544 #: fileio.c:3546
|
|
1545 msgid "write error, conversion failed"
|
|
1546 msgstr "chyba pri zápise, prevod sa nepodaril"
|
|
1547
|
|
1548 #: fileio.c:3552
|
|
1549 msgid "write error (file system full?)"
|
|
1550 msgstr "chyba pri ukladaní (je voľné miesto na disku?)"
|
|
1551
|
|
1552 #: fileio.c:3625
|
|
1553 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1554 msgstr " CHYBA PREVODU"
|
|
1555
|
|
1556 #: fileio.c:3641
|
|
1557 msgid "[Device]"
|
|
1558 msgstr "[zariadenie]"
|
|
1559
|
|
1560 #: fileio.c:3646
|
|
1561 msgid "[New]"
|
|
1562 msgstr "[nový]"
|
|
1563
|
|
1564 #: fileio.c:3668
|
|
1565 msgid " [a]"
|
|
1566 msgstr " [p]"
|
|
1567
|
|
1568 #: fileio.c:3668
|
|
1569 msgid " appended"
|
|
1570 msgstr " pripojený"
|
|
1571
|
|
1572 #: fileio.c:3670
|
|
1573 msgid " [w]"
|
|
1574 msgstr " [u]"
|
|
1575
|
|
1576 #: fileio.c:3670
|
|
1577 msgid " written"
|
|
1578 msgstr " uložený"
|
|
1579
|
|
1580 #: fileio.c:3720
|
|
1581 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1582 msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor"
|
|
1583
|
|
1584 #: fileio.c:3742
|
|
1585 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1586 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru"
|
|
1587
|
|
1588 #: fileio.c:3757
|
|
1589 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1590 msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor"
|
|
1591
|
|
1592 #: fileio.c:3809
|
|
1593 msgid ""
|
|
1594 "\n"
|
|
1595 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1596 msgstr ""
|
|
1597 "\n"
|
|
1598 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n"
|
|
1599
|
|
1600 #: fileio.c:3811
|
|
1601 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1602 msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!"
|
|
1603
|
|
1604 #: fileio.c:3891
|
|
1605 msgid "[dos]"
|
|
1606 msgstr "[dos]"
|
|
1607
|
|
1608 #: fileio.c:3891
|
|
1609 msgid "[dos format]"
|
|
1610 msgstr "[dos formát]"
|
|
1611
|
|
1612 #: fileio.c:3898
|
|
1613 msgid "[mac]"
|
|
1614 msgstr "[mac]"
|
|
1615
|
|
1616 #: fileio.c:3898
|
|
1617 msgid "[mac format]"
|
|
1618 msgstr "[mac formát]"
|
|
1619
|
|
1620 #: fileio.c:3905
|
|
1621 msgid "[unix]"
|
|
1622 msgstr "[unix]"
|
|
1623
|
|
1624 #: fileio.c:3905
|
|
1625 msgid "[unix format]"
|
|
1626 msgstr "[unix formát]"
|
|
1627
|
|
1628 #: fileio.c:3932
|
|
1629 msgid "1 line, "
|
|
1630 msgstr "1 riadok, "
|
|
1631
|
|
1632 #: fileio.c:3934
|
|
1633 #, c-format
|
|
1634 msgid "%ld lines, "
|
|
1635 msgstr "%ld riadkov, "
|
|
1636
|
|
1637 #: fileio.c:3937
|
|
1638 msgid "1 character"
|
|
1639 msgstr "1 znak"
|
|
1640
|
|
1641 #: fileio.c:3939
|
|
1642 #, c-format
|
|
1643 msgid "%ld characters"
|
|
1644 msgstr "%ld znakov"
|
|
1645
|
|
1646 #: fileio.c:3949
|
|
1647 msgid "[noeol]"
|
|
1648 msgstr "[žiadny koniec riadku]"
|
|
1649
|
|
1650 #: fileio.c:3949
|
|
1651 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1652 msgstr "[neúplný posledný riadok]"
|
|
1653
|
|
1654 #. don't overwrite messages here
|
|
1655 #. must give this prompt
|
|
1656 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1657 #: fileio.c:3968
|
|
1658 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1659 msgstr "VAROVANIE: od jeho načítania bol obsah súboru zmenený!!!!"
|
|
1660
|
|
1661 #: fileio.c:3970
|
|
1662 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1663 msgstr "Chcete ho naozaj uložiť"
|
|
1664
|
|
1665 #: fileio.c:4933
|
|
1666 #, c-format
|
|
1667 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1668 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
|
|
1669
|
|
1670 #: fileio.c:4940
|
|
1671 #, c-format
|
|
1672 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1673 msgstr "E209: Chyb pri uzatváraní \"%s\""
|
|
1674
|
|
1675 #: fileio.c:4943
|
|
1676 #, c-format
|
|
1677 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1678 msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\""
|
|
1679
|
|
1680 #: fileio.c:5115
|
|
1681 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1682 msgstr "E246: FileChangedShell automatický príkaz vymazal buffer"
|
|
1683
|
|
1684 #: fileio.c:5123
|
|
1685 #, c-format
|
|
1686 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1687 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný"
|
|
1688
|
|
1689 #: fileio.c:5136
|
|
1690 #, c-format
|
|
1691 msgid ""
|
|
1692 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1693 "well"
|
|
1694 msgstr ""
|
|
1695 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a Vim tiež zmenil "
|
|
1696 "buffer"
|
|
1697
|
|
1698 #: fileio.c:5139
|
|
1699 #, c-format
|
|
1700 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1701 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený"
|
|
1702
|
|
1703 #: fileio.c:5141
|
|
1704 #, c-format
|
|
1705 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1706 msgstr "W16: Varovanie: Režim súboru \"%s\" bol po začatí úprav zmenený"
|
|
1707
|
|
1708 #: fileio.c:5151
|
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1711 msgstr "W13: Varovanie: po začatí úpravy vytvorený súbor \"%s\""
|
|
1712
|
|
1713 #: fileio.c:5168
|
|
1714 msgid "Warning"
|
|
1715 msgstr "Varovanie"
|
|
1716
|
|
1717 #: fileio.c:5169
|
|
1718 msgid ""
|
|
1719 "&OK\n"
|
|
1720 "&Load File"
|
|
1721 msgstr ""
|
|
1722 "&OK\n"
|
|
1723 "&Načítať súbor"
|
|
1724
|
|
1725 #: fileio.c:5248
|
|
1726 #, c-format
|
|
1727 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1728 msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\""
|
|
1729
|
|
1730 #: fileio.c:5779
|
|
1731 msgid "--Deleted--"
|
|
1732 msgstr "--Vymazaný--"
|
|
1733
|
|
1734 #. the group doesn't exist
|
|
1735 #: fileio.c:5939
|
|
1736 #, c-format
|
|
1737 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1738 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
|
|
1739
|
|
1740 #: fileio.c:6064
|
|
1741 #, c-format
|
|
1742 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1743 msgstr "E215: Neprístupný znak po *: %s"
|
|
1744
|
|
1745 #: fileio.c:6075
|
|
1746 #, c-format
|
|
1747 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1748 msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje"
|
|
1749
|
|
1750 #. Highlight title
|
|
1751 #: fileio.c:6224
|
|
1752 msgid ""
|
|
1753 "\n"
|
|
1754 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1755 msgstr ""
|
|
1756 "\n"
|
|
1757 "--- Automatické príkazy ---"
|
|
1758
|
|
1759 #: fileio.c:6495
|
|
1760 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1761 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosťi"
|
|
1762
|
|
1763 #: fileio.c:6518
|
|
1764 msgid "No matching autocommands"
|
|
1765 msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy"
|
|
1766
|
|
1767 #: fileio.c:6790
|
|
1768 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1769 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké"
|
|
1770
|
|
1771 #: fileio.c:7077
|
|
1772 #, c-format
|
|
1773 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1774 msgstr "%s automatické príkazy pre \"%s\""
|
|
1775
|
|
1776 #: fileio.c:7085
|
|
1777 #, c-format
|
|
1778 msgid "Executing %s"
|
|
1779 msgstr "Spúšťam %s"
|
|
1780
|
|
1781 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1782 #: fileio.c:7153
|
|
1783 #, c-format
|
|
1784 msgid "autocommand %s"
|
|
1785 msgstr "Automatický príkaz %s"
|
|
1786
|
|
1787 #: fileio.c:7675
|
|
1788 msgid "E219: Missing {."
|
|
1789 msgstr "E219: Chýba {."
|
|
1790
|
|
1791 #: fileio.c:7677
|
|
1792 msgid "E220: Missing }."
|
|
1793 msgstr "E220: Chýba }."
|
|
1794
|
|
1795 #: fold.c:66
|
|
1796 msgid "No fold found"
|
|
1797 msgstr "Žiadny záhyb nebol nájdený"
|
|
1798
|
|
1799 #: fold.c:553
|
|
1800 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1801 msgstr "E350: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vytvoriť záhyb"
|
|
1802
|
|
1803 #: fold.c:555
|
|
1804 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1805 msgstr "E351: Pomocou 'foldmethod' sa nedá odstrániť záhyb"
|
|
1806
|
|
1807 #: getchar.c:247
|
|
1808 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1809 msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie"
|
|
1810
|
|
1811 #: getchar.c:2106
|
|
1812 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1813 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
|
|
1814
|
|
1815 #: getchar.c:2948
|
|
1816 #, c-format
|
|
1817 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1818 msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje"
|
|
1819
|
|
1820 #: getchar.c:2951
|
|
1821 #, c-format
|
|
1822 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1823 msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje"
|
|
1824
|
|
1825 #: getchar.c:3078
|
|
1826 #, c-format
|
|
1827 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1828 msgstr "E226: pre %s už skratka existuje"
|
|
1829
|
|
1830 #: getchar.c:3081
|
|
1831 #, c-format
|
|
1832 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1833 msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje"
|
|
1834
|
|
1835 #: getchar.c:3145
|
|
1836 msgid "No abbreviation found"
|
|
1837 msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená"
|
|
1838
|
|
1839 #: getchar.c:3147
|
|
1840 msgid "No mapping found"
|
|
1841 msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené"
|
|
1842
|
|
1843 #: getchar.c:3992
|
|
1844 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1845 msgstr "E228: makemap: neprístupný mód"
|
|
1846
|
|
1847 #: gui_at_fs.c:290
|
|
1848 msgid "<cannot open> "
|
|
1849 msgstr "<nedá sa otvoriť> "
|
|
1850
|
|
1851 #: gui_at_fs.c:1115
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1854 msgstr "vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
|
|
1855
|
|
1856 #: gui_at_fs.c:2538
|
|
1857 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1858 msgstr "vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára"
|
|
1859
|
|
1860 #: gui_at_fs.c:2557
|
|
1861 msgid "Pathname:"
|
|
1862 msgstr "Názov cesty:"
|
|
1863
|
|
1864 #: gui_at_fs.c:2563
|
|
1865 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1866 msgstr "vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár"
|
|
1867
|
|
1868 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1619
|
|
1869 msgid "OK"
|
|
1870 msgstr "OK"
|
|
1871
|
|
1872 #. 'Cancel' button
|
|
1873 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1740 gui_motif.c:1614 gui_motif.c:2835
|
|
1874 msgid "Cancel"
|
|
1875 msgstr "Zrušiť"
|
|
1876
|
|
1877 #: gui_athena.c:1956 gui_motif.c:1867
|
|
1878 msgid "Vim dialog"
|
|
1879 msgstr "Vim dialóg"
|
|
1880
|
|
1881 #: gui_at_sb.c:486
|
|
1882 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1883 msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria obrázku"
|
|
1884
|
|
1885 #: gui_beval.c:68
|
|
1886 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1887 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním"
|
|
1888
|
|
1889 #: gui.c:203
|
|
1890 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1891 msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI"
|
|
1892
|
|
1893 #: gui.c:328
|
|
1894 #, c-format
|
|
1895 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1896 msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\""
|
|
1897
|
|
1898 #: gui.c:453
|
|
1899 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1900 msgstr "E231: voľba 'guifontwide' je chybne nastavená"
|
|
1901
|
|
1902 #: gui.c:3698
|
|
1903 #, c-format
|
|
1904 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1905 msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s"
|
|
1906
|
|
1907 #: gui.c:3983
|
|
1908 msgid "Error"
|
|
1909 msgstr "Chyba"
|
|
1910
|
|
1911 #: gui_gtk.c:1190
|
|
1912 msgid "Vim dialog..."
|
|
1913 msgstr "Vim dialóg.."
|
|
1914
|
|
1915 #: gui_gtk.c:1576 gui_motif.c:2754
|
|
1916 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1917 msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..."
|
|
1918
|
|
1919 #: gui_gtk.c:1581 gui_motif.c:2756
|
|
1920 msgid "VIM - Search..."
|
|
1921 msgstr "VIM - Nájsť..."
|
|
1922
|
|
1923 #: gui_gtk.c:1604 gui_motif.c:2874
|
|
1924 msgid "Find what:"
|
|
1925 msgstr "Vyhľadať:"
|
|
1926
|
|
1927 #: gui_gtk.c:1622 gui_motif.c:2906
|
|
1928 msgid "Replace with:"
|
|
1929 msgstr "Nový text:"
|
|
1930
|
|
1931 #. exact match only button
|
|
1932 #: gui_gtk.c:1654 gui_motif.c:3008
|
|
1933 msgid "Match exact word only"
|
|
1934 msgstr "Hľadať len celé slová"
|
|
1935
|
|
1936 #: gui_gtk.c:1666 gui_motif.c:2976
|
|
1937 msgid "Direction"
|
|
1938 msgstr "Smer"
|
|
1939
|
|
1940 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1941 #: gui_gtk.c:1678 gui_motif.c:2988
|
|
1942 msgid "Up"
|
|
1943 msgstr "Hore"
|
|
1944
|
|
1945 #: gui_gtk.c:1682 gui_motif.c:2996
|
|
1946 msgid "Down"
|
|
1947 msgstr "Dolu"
|
|
1948
|
|
1949 #. 'Find Next' button
|
|
1950 #: gui_gtk.c:1704 gui_motif.c:2778
|
|
1951 msgid "Find Next"
|
|
1952 msgstr "Nájsť ďalšie"
|
|
1953
|
|
1954 #. 'Replace' button
|
|
1955 #: gui_gtk.c:1721 gui_motif.c:2795
|
|
1956 msgid "Replace"
|
|
1957 msgstr "Nahradiť"
|
|
1958
|
|
1959 #. 'Replace All' button
|
|
1960 #: gui_gtk.c:1730 gui_motif.c:2808
|
|
1961 msgid "Replace All"
|
|
1962 msgstr "Nahradiť Všetko"
|
|
1963
|
|
1964 #: gui_gtk_x11.c:1079 gui_x11.c:1199
|
|
1965 msgid "E233: cannot open display"
|
|
1966 msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej"
|
|
1967
|
|
1968 #: gui_gtk_x11.c:2494 gui_x11.c:1999
|
|
1969 #, c-format
|
|
1970 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
1971 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
|
|
1972
|
|
1973 #: gui_gtk_x11.c:2518
|
|
1974 msgid "Font Selection"
|
|
1975 msgstr "Výber Písma"
|
|
1976
|
|
1977 #: gui_gtk_x11.c:2764 gui_mac.c:2982 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1835
|
|
1978 #, c-format
|
|
1979 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
1980 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
|
|
1981
|
|
1982 #: gui_gtk_x11.c:2775 gui_x11.c:1859
|
|
1983 #, c-format
|
|
1984 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
1985 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku"
|
|
1986
|
|
1987 #: gui_gtk_x11.c:3580 ui.c:1971
|
|
1988 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1989 msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
|
|
1990
|
|
1991 #: gui_motif.c:1613 gui_motif.c:1616
|
|
1992 msgid "Filter"
|
|
1993 msgstr "Filter"
|
|
1994
|
|
1995 #: gui_motif.c:1615
|
|
1996 msgid "Directories"
|
|
1997 msgstr "Adresáre"
|
|
1998
|
|
1999 #: gui_motif.c:1617
|
|
2000 msgid "Help"
|
|
2001 msgstr "Pomocník"
|
|
2002
|
|
2003 #: gui_motif.c:1618
|
|
2004 msgid "Files"
|
|
2005 msgstr "Súbory"
|
|
2006
|
|
2007 #: gui_motif.c:1620
|
|
2008 msgid "Selection"
|
|
2009 msgstr "Výber"
|
|
2010
|
|
2011 #: gui_motif.c:2821
|
|
2012 msgid "Undo"
|
|
2013 msgstr "Späť"
|
|
2014
|
|
2015 #: gui_riscos.c:952
|
|
2016 #, c-format
|
|
2017 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2018 msgstr "E235: Nemôžem načítať chybný font '%s'"
|
|
2019
|
|
2020 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2021 #, c-format
|
|
2022 msgid "E235: Can't use font %s"
|
|
2023 msgstr "E235: Nedá sa použíť písmo %s"
|
|
2024
|
|
2025 #: gui_riscos.c:3269
|
|
2026 msgid ""
|
|
2027 "\n"
|
|
2028 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2029 msgstr ""
|
|
2030 "\n"
|
|
2031 "Posielam správu na ukončenie synovského procesu.\n"
|
|
2032
|
|
2033 #: gui_w32.c:836
|
|
2034 #, c-format
|
|
2035 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2036 msgstr ""
|
|
2037 "E243: Argument nie je podporovaný: \n"
|
|
2038 "-%s\"; Použite OLE verziu."
|
|
2039
|
|
2040 #. TODO: May be changed this message
|
|
2041 #: gui_w32.c:3499 gui_w32.c:3532 gui_x11.c:3252
|
|
2042 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
2043 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!"
|
|
2044
|
|
2045 #: gui_w48.c:2081
|
|
2046 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2047 msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')"
|
|
2048
|
|
2049 #: gui_w48.c:2106
|
|
2050 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2051 msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')"
|
|
2052
|
|
2053 #: gui_x11.c:1419
|
|
2054 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2055 msgstr ""
|
|
2056 "Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb. Niektoré farby môžu byť "
|
|
2057 "nesprávne"
|
|
2058
|
|
2059 #: gui_x11.c:1989
|
|
2060 #, c-format
|
|
2061 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2062 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
|
|
2063
|
|
2064 #: gui_x11.c:2032
|
|
2065 #, c-format
|
|
2066 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2067 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
|
|
2068
|
|
2069 #: gui_x11.c:2033
|
|
2070 #, c-format
|
|
2071 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2072 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku"
|
|
2073
|
|
2074 #: gui_x11.c:2052
|
|
2075 #, c-format
|
|
2076 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2077 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
|
|
2078
|
|
2079 #: gui_x11.c:2053
|
|
2080 #, c-format
|
|
2081 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2082 msgstr "Písmo0: %s\n"
|
|
2083
|
|
2084 #: gui_x11.c:2054
|
|
2085 #, c-format
|
|
2086 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2087 msgstr "Písmo1: %s\n"
|
|
2088
|
|
2089 #: gui_x11.c:2055
|
|
2090 #, c-format
|
|
2091 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2092 msgstr "Písmo%d nie je dvakrát širšie ako písmo0\n"
|
|
2093
|
|
2094 #: gui_x11.c:2056
|
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2097 msgstr "Šírka písma0: %ld\n"
|
|
2098
|
|
2099 #: gui_x11.c:2057
|
|
2100 #, c-format
|
|
2101 msgid ""
|
|
2102 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2103 "\n"
|
|
2104 msgstr ""
|
|
2105 "Šírka písma1: %ld\n"
|
|
2106 "\n"
|
|
2107
|
|
2108 #: hangulin.c:610
|
|
2109 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2110 msgstr "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2111
|
|
2112 #: if_cscope.c:26
|
|
2113 #, c-format
|
|
2114 msgid "Usage: cs[cope] %s"
|
|
2115 msgstr "Použitie: cs[cope] %s"
|
|
2116
|
|
2117 #: if_cscope.c:67
|
|
2118 msgid "Add a new database"
|
|
2119 msgstr "Pridať novú databázu"
|
|
2120
|
|
2121 #: if_cscope.c:69
|
|
2122 msgid "Query for a pattern"
|
|
2123 msgstr "Hľadanie vzoru"
|
|
2124
|
|
2125 #: if_cscope.c:71
|
|
2126 msgid "Show this message"
|
|
2127 msgstr "Zobraziť túto správu"
|
|
2128
|
|
2129 #: if_cscope.c:73
|
|
2130 msgid "Kill a connection"
|
|
2131 msgstr "Ukončiť spojenie"
|
|
2132
|
|
2133 #: if_cscope.c:75
|
|
2134 msgid "Reinit all connections"
|
|
2135 msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia"
|
|
2136
|
|
2137 #: if_cscope.c:77
|
|
2138 msgid "Show connections"
|
|
2139 msgstr "Zobraziť spojenia"
|
|
2140
|
|
2141 #: if_cscope.c:108
|
|
2142 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2143 msgstr "Táto cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n"
|
|
2144
|
|
2145 #: if_cscope.c:143
|
|
2146 msgid "Usage: cstag <ident>"
|
|
2147 msgstr "Použitie: cstag <odsadenie>"
|
|
2148
|
|
2149 #: if_cscope.c:199
|
|
2150 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2151 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
|
|
2152
|
|
2153 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
|
|
2154 #, c-format
|
|
2155 msgid "stat(%s) error: %d"
|
|
2156 msgstr "stat(%s) chyba: %d"
|
|
2157
|
|
2158 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
|
|
2159 #, c-format
|
|
2160 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2161 msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
|
|
2162
|
|
2163 #: if_cscope.c:474
|
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2166 msgstr "%s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
|
|
2167
|
|
2168 #: if_cscope.c:557
|
|
2169 #, c-format
|
|
2170 msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
2171 msgstr "chyba pri čítaní cscope spojenia %d"
|
|
2172
|
|
2173 #: if_cscope.c:633
|
|
2174 msgid "unknown cscope search type"
|
|
2175 msgstr "neznámy typ cscope hľadania"
|
|
2176
|
|
2177 #: if_cscope.c:680
|
|
2178 msgid "Could not create cscope pipes"
|
|
2179 msgstr "Nedajú sa vytvoriť cscope rúry"
|
|
2180
|
|
2181 #: if_cscope.c:745
|
|
2182 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2183 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
|
|
2184
|
|
2185 #: if_cscope.c:755
|
|
2186 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2187 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
|
|
2188
|
|
2189 #: if_cscope.c:757
|
|
2190 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2191 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
|
|
2192
|
|
2193 #: if_cscope.c:785
|
|
2194 msgid "no cscope connections"
|
|
2195 msgstr "žiadne cscope spojenia"
|
|
2196
|
|
2197 #: if_cscope.c:855
|
|
2198 #, c-format
|
|
2199 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2200 msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu"
|
|
2201
|
|
2202 #: if_cscope.c:899
|
|
2203 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2204 msgstr "príkazy cscope:\n"
|
|
2205
|
|
2206 #: if_cscope.c:902
|
|
2207 #, c-format
|
|
2208 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
2209 msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)\n"
|
|
2210
|
|
2211 #: if_cscope.c:970
|
|
2212 msgid "duplicate cscope database not added"
|
|
2213 msgstr "duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
|
|
2214
|
|
2215 #: if_cscope.c:981
|
|
2216 msgid "maximum number of cscope connections reached"
|
|
2217 msgstr "dosiahnutý maximálny počet cscope spojení"
|
|
2218
|
|
2219 #: if_cscope.c:1102
|
|
2220 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
2221 msgstr "E260: cscope spojenie nenájdené"
|
|
2222
|
|
2223 #: if_cscope.c:1105
|
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2226 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
|
|
2227
|
|
2228 #: if_cscope.c:1141
|
|
2229 msgid "cscope connection closed"
|
|
2230 msgstr "cscope spojenie ukončené"
|
|
2231
|
|
2232 #: if_cscope.c:1149
|
|
2233 #, c-format
|
|
2234 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
2235 msgstr "cscope spojenie %s ukončené\n"
|
|
2236
|
|
2237 #. should not reach here
|
|
2238 #: if_cscope.c:1290
|
|
2239 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2240 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
|
|
2241
|
|
2242 #: if_cscope.c:1341
|
|
2243 #, c-format
|
|
2244 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2245 msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %d"
|
|
2246
|
|
2247 #: if_cscope.c:1449
|
|
2248 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
2249 msgstr "volanie malloc zlyhalo\n"
|
|
2250
|
|
2251 #: if_cscope.c:1454
|
|
2252 #, c-format
|
|
2253 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
2254 msgstr "Cscope tag: %s\n"
|
|
2255
|
|
2256 #: if_cscope.c:1458
|
|
2257 msgid " # line"
|
|
2258 msgstr " # riadok"
|
|
2259
|
|
2260 #: if_cscope.c:1460
|
|
2261 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2262 msgstr "názov súboru/ kontext/ riadok\n"
|
|
2263
|
|
2264 #: if_cscope.c:1718
|
|
2265 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2266 msgstr "Všetky cscope databáze resetované"
|
|
2267
|
|
2268 #: if_cscope.c:1785
|
|
2269 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2270 msgstr "žiadne cscope spojenia\n"
|
|
2271
|
|
2272 #: if_cscope.c:1789
|
|
2273 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2274 msgstr " # pid názov databáze predpona cesty\n"
|
|
2275
|
|
2276 #: if_cscope.c:1800
|
|
2277 #, c-format
|
|
2278 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
2279 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žiadny>\n"
|
|
2280
|
|
2281 #: if_python.c:255 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2629 os_win32.c:269
|
|
2282 #, c-format
|
|
2283 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
2284 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s"
|
|
2285
|
|
2286 #: if_python.c:267 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2645 os_win32.c:281
|
|
2287 #, c-format
|
|
2288 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
2289 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s"
|
|
2290
|
|
2291 #: if_python.c:392
|
|
2292 msgid ""
|
|
2293 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2294 "loaded."
|
|
2295 msgstr "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byťnačítaná."
|
|
2296
|
|
2297 #: if_python.c:592
|
|
2298 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2299 msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject"
|
|
2300
|
|
2301 #: if_python.c:599
|
|
2302 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2303 msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo"
|
|
2304
|
|
2305 #: if_python.c:607
|
|
2306 msgid "invalid attribute"
|
|
2307 msgstr "chybná vlastnosť"
|
|
2308
|
|
2309 #: if_python.c:646 if_python.c:660
|
|
2310 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2311 msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov"
|
|
2312
|
|
2313 #: if_python.c:786
|
|
2314 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2315 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
|
|
2316
|
|
2317 #: if_python.c:971 if_tcl.c:1403
|
|
2318 msgid "invalid expression"
|
|
2319 msgstr "chybný výraz"
|
|
2320
|
|
2321 #: if_python.c:985 if_tcl.c:1408
|
|
2322 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2323 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
|
|
2324
|
|
2325 #: if_python.c:998
|
|
2326 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2327 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
|
|
2328
|
|
2329 #: if_python.c:1013 if_python.c:1054 if_python.c:1118 if_tcl.c:1215
|
|
2330 msgid "line number out of range"
|
|
2331 msgstr "číslo riadka mimo rozsah"
|
|
2332
|
|
2333 #: if_python.c:1251
|
|
2334 #, c-format
|
|
2335 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2336 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
|
|
2337
|
|
2338 #: if_python.c:1342 if_tcl.c:837
|
|
2339 msgid "invalid mark name"
|
|
2340 msgstr "chybné meno značky"
|
|
2341
|
|
2342 #: if_python.c:1617
|
|
2343 msgid "no such buffer"
|
|
2344 msgstr "žiadny taký buffer"
|
|
2345
|
|
2346 #: if_python.c:1705
|
|
2347 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2348 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
|
|
2349
|
|
2350 #: if_python.c:1750
|
|
2351 msgid "readonly attribute"
|
|
2352 msgstr "vlastnosť iba pre čítanie"
|
|
2353
|
|
2354 #: if_python.c:1763
|
|
2355 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2356 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
|
|
2357
|
|
2358 #: if_python.c:1840
|
|
2359 #, c-format
|
|
2360 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2361 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
|
|
2362
|
|
2363 #: if_python.c:1852
|
|
2364 #, c-format
|
|
2365 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2366 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
|
|
2367
|
|
2368 #: if_python.c:1854
|
|
2369 #, c-format
|
|
2370 msgid "<window %d>"
|
|
2371 msgstr "<okno %d>"
|
|
2372
|
|
2373 #: if_python.c:1930
|
|
2374 msgid "no such window"
|
|
2375 msgstr "žiadne také okno"
|
|
2376
|
|
2377 #: if_python.c:2187 if_python.c:2222 if_python.c:2272 if_python.c:2335
|
|
2378 #: if_python.c:2455 if_python.c:2507 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804
|
|
2379 #: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999
|
|
2380 msgid "cannot save undo information"
|
|
2381 msgstr "nedajú sa uložiť spätné informácie"
|
|
2382
|
|
2383 #: if_python.c:2189 if_python.c:2279 if_python.c:2346
|
|
2384 msgid "cannot delete line"
|
|
2385 msgstr "nedá sa vymazať riadok"
|
|
2386
|
|
2387 #: if_python.c:2224 if_python.c:2362 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021
|
|
2388 msgid "cannot replace line"
|
|
2389 msgstr "nedá sa nahradiť riadok"
|
|
2390
|
|
2391 #: if_python.c:2378 if_python.c:2457 if_python.c:2515
|
|
2392 msgid "cannot insert line"
|
|
2393 msgstr "nedá sa vložiť riadok"
|
|
2394
|
|
2395 #: if_python.c:2619
|
|
2396 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2397 msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku"
|
|
2398
|
|
2399 #: if_ruby.c:401
|
|
2400 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2401 msgstr "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná."
|
|
2402
|
|
2403 #: if_ruby.c:464
|
|
2404 #, c-format
|
|
2405 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2406 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
|
|
2407
|
|
2408 #: if_sniff.c:67
|
|
2409 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2410 msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu"
|
|
2411
|
|
2412 #: if_sniff.c:68
|
|
2413 msgid "Show base class of"
|
|
2414 msgstr "Ukázať základnú triedu"
|
|
2415
|
|
2416 #: if_sniff.c:69
|
|
2417 msgid "Show overridden member function"
|
|
2418 msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu"
|
|
2419
|
|
2420 #: if_sniff.c:70
|
|
2421 msgid "Retrieve from file"
|
|
2422 msgstr "Obnoviť zo súboru"
|
|
2423
|
|
2424 #: if_sniff.c:71
|
|
2425 msgid "Retrieve from project"
|
|
2426 msgstr "Obnoviť z projektu"
|
|
2427
|
|
2428 #: if_sniff.c:73
|
|
2429 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2430 msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov"
|
|
2431
|
|
2432 #: if_sniff.c:74
|
|
2433 msgid "Retrieve"
|
|
2434 msgstr "Obnoviť"
|
|
2435
|
|
2436 #: if_sniff.c:75
|
|
2437 msgid "Show source of"
|
|
2438 msgstr "Ukázať zdroj"
|
|
2439
|
|
2440 #: if_sniff.c:76
|
|
2441 msgid "Find symbol"
|
|
2442 msgstr "Nájsť znak"
|
|
2443
|
|
2444 #: if_sniff.c:77
|
|
2445 msgid "Browse class"
|
|
2446 msgstr "Prezrieť triedu"
|
|
2447
|
|
2448 #: if_sniff.c:78
|
|
2449 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2450 msgstr "Ukázať triedu v hierarchii"
|
|
2451
|
|
2452 #: if_sniff.c:79
|
|
2453 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2454 msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii"
|
|
2455
|
|
2456 #: if_sniff.c:80
|
|
2457 msgid "Xref refers to"
|
|
2458 msgstr "Xref odkazuje na"
|
|
2459
|
|
2460 #: if_sniff.c:81
|
|
2461 msgid "Xref referred by"
|
|
2462 msgstr "Xref odkázaný z"
|
|
2463
|
|
2464 #: if_sniff.c:82
|
|
2465 msgid "Xref has a"
|
|
2466 msgstr "Xref má"
|
|
2467
|
|
2468 #: if_sniff.c:83
|
|
2469 msgid "Xref used by"
|
|
2470 msgstr "Xref použitý"
|
|
2471
|
|
2472 #: if_sniff.c:84
|
|
2473 msgid "Show docu of"
|
|
2474 msgstr "Ukázať dokumentáciu"
|
|
2475
|
|
2476 #: if_sniff.c:85
|
|
2477 msgid "Generate docu for"
|
|
2478 msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre"
|
|
2479
|
|
2480 #: if_sniff.c:97
|
|
2481 msgid ""
|
|
2482 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2483 "$PATH).\n"
|
|
2484 msgstr ""
|
|
2485 "Zlihalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
|
|
2486 "nachádzať v $PATH).\n"
|
|
2487
|
|
2488 #: if_sniff.c:425
|
|
2489 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2490 msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené"
|
|
2491
|
|
2492 #: if_sniff.c:553
|
|
2493 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2494 msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
|
|
2495
|
|
2496 #: if_sniff.c:555
|
|
2497 msgid "not "
|
|
2498 msgstr "ne"
|
|
2499
|
|
2500 #: if_sniff.c:556
|
|
2501 msgid "connected"
|
|
2502 msgstr "pripojený"
|
|
2503
|
|
2504 #: if_sniff.c:592
|
|
2505 #, c-format
|
|
2506 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2507 msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s"
|
|
2508
|
|
2509 #: if_sniff.c:605
|
|
2510 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2511 msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
|
|
2512
|
|
2513 #: if_sniff.c:1009
|
|
2514 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2515 msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
|
|
2516
|
|
2517 #: if_sniff.c:1018
|
|
2518 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2519 msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
|
|
2520
|
|
2521 #: if_sniff.c:1083
|
|
2522 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2523 msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
|
|
2524
|
|
2525 #: if_tcl.c:419
|
|
2526 msgid "invalid buffer number"
|
|
2527 msgstr "chybné číslo bufferu"
|
|
2528
|
|
2529 #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111
|
|
2530 msgid "not implemented yet"
|
|
2531 msgstr "nie je ešte podporované"
|
|
2532
|
|
2533 #: if_tcl.c:502
|
|
2534 msgid "unknown option"
|
|
2535 msgstr "neznáma voľba"
|
|
2536
|
|
2537 #. ???
|
|
2538 #: if_tcl.c:775
|
|
2539 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2540 msgstr "nedajú sa nastaviť riadky"
|
|
2541
|
|
2542 #: if_tcl.c:846
|
|
2543 msgid "mark not set"
|
|
2544 msgstr "značka nie je nastavená"
|
|
2545
|
|
2546 #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067
|
|
2547 #, c-format
|
|
2548 msgid "row %d column %d"
|
|
2549 msgstr "riadok %d stĺpec %d"
|
|
2550
|
|
2551 #: if_tcl.c:882
|
|
2552 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2553 msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok"
|
|
2554
|
|
2555 #: if_tcl.c:1269
|
|
2556 msgid "unknown flag: "
|
|
2557 msgstr "neznámy príznak: "
|
|
2558
|
|
2559 #: if_tcl.c:1339
|
|
2560 msgid "unknown vimOption"
|
|
2561 msgstr "neznáma vimMožnosť"
|
|
2562
|
|
2563 #: if_tcl.c:1424
|
|
2564 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2565 msgstr "prerušenie z klávesnice"
|
|
2566
|
|
2567 #: if_tcl.c:1429
|
|
2568 msgid "vim error"
|
|
2569 msgstr "chyba vim"
|
|
2570
|
|
2571 #: if_tcl.c:1472
|
|
2572 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2573 msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt vymazaný"
|
|
2574
|
|
2575 #: if_tcl.c:1546
|
|
2576 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2577 msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný"
|
|
2578
|
|
2579 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2580 #: if_tcl.c:1563
|
|
2581 msgid ""
|
|
2582 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2583 "org"
|
|
2584 msgstr ""
|
|
2585 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
|
|
2586 "vim-dev@vim.org"
|
|
2587
|
|
2588 #: if_tcl.c:1564
|
|
2589 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2590 msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
|
|
2591
|
|
2592 #: if_tcl.c:1725
|
|
2593 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2594 msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná."
|
|
2595
|
|
2596 #: if_tcl.c:1887
|
|
2597 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2598 msgstr ""
|
|
2599 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznamte, presím, tuto "
|
|
2600 "chybu na vim-dev@vim.org"
|
|
2601
|
|
2602 #: if_tcl.c:2007
|
|
2603 msgid "cannot get line"
|
|
2604 msgstr "nedá sa prečítať riadok"
|
|
2605
|
|
2606 #: if_xcmdsrv.c:213
|
|
2607 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2608 msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra"
|
|
2609
|
|
2610 #: if_xcmdsrv.c:434 os_mswin.c:2108
|
|
2611 #, c-format
|
|
2612 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
2613 msgstr "E247: meno registrovaného servra \"%s\" neexistuje"
|
|
2614
|
|
2615 #: if_xcmdsrv.c:463
|
|
2616 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2617 msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu"
|
|
2618
|
|
2619 #: if_xcmdsrv.c:732
|
|
2620 #, c-format
|
|
2621 msgid "Invalid server id used: %s"
|
|
2622 msgstr "Použíté chybné id servra: %s"
|
|
2623
|
|
2624 #: if_xcmdsrv.c:1079
|
|
2625 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
2626 msgstr "E249: nemôžem čítať VIM registrovú vlastnosť"
|
|
2627
|
|
2628 #: if_xcmdsrv.c:1090
|
|
2629 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2630 msgstr "E251: VIM registrová žiadosť je zle formulovaná. Vymazané!"
|
|
2631
|
|
2632 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
|
|
2633 msgid "Unknown option"
|
|
2634 msgstr "Neznáma voľba"
|
|
2635
|
|
2636 #: main.c:55
|
|
2637 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2638 msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov"
|
|
2639
|
|
2640 #: main.c:57
|
|
2641 msgid "Argument missing after"
|
|
2642 msgstr "Chýba argument po"
|
|
2643
|
|
2644 #: main.c:59
|
|
2645 msgid "Garbage after option"
|
|
2646 msgstr "Chyby za voľbou"
|
|
2647
|
|
2648 #: main.c:61
|
|
2649 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2650 msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\" či \"-c príkaz\" argumentov"
|
|
2651
|
|
2652 #: main.c:63
|
|
2653 msgid "Invalid argument for"
|
|
2654 msgstr "Chybný argument pre"
|
|
2655
|
|
2656 #: main.c:450
|
|
2657 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2658 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
|
|
2659
|
|
2660 #: main.c:875
|
|
2661 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2662 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
|
|
2663
|
|
2664 #: main.c:879 main.c:886 main.c:930 memline.c:3673 memline.c:3677
|
|
2665 #: version.c:892 version.c:897 version.c:902 version.c:907 version.c:912
|
|
2666 #: version.c:917 version.c:923 version.c:927 version.c:931 version.c:936
|
|
2667 #: version.c:943 version.c:951 version.c:957
|
|
2668 msgid "\"\n"
|
|
2669 msgstr "\"\n"
|
|
2670
|
|
2671 #: main.c:884
|
|
2672 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2673 msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \""
|
|
2674
|
|
2675 #: main.c:928
|
|
2676 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2677 msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \""
|
|
2678
|
|
2679 #: main.c:1044
|
|
2680 #, c-format
|
|
2681 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2682 msgstr "počet súborov pre úpravu: %d\n"
|
|
2683
|
|
2684 #: main.c:1118
|
|
2685 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2686 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
|
|
2687
|
|
2688 #: main.c:1120
|
|
2689 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2690 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
|
|
2691
|
|
2692 #. just in case..
|
|
2693 #: main.c:1195
|
|
2694 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2695 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
|
|
2696
|
|
2697 #: main.c:1230
|
|
2698 #, c-format
|
|
2699 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2700 msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\""
|
|
2701
|
|
2702 #: main.c:2205
|
|
2703 msgid ""
|
|
2704 "\n"
|
|
2705 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2706 msgstr ""
|
|
2707 "\n"
|
|
2708 "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
|
|
2709
|
|
2710 #: main.c:2238
|
|
2711 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2712 msgstr "[súbor ..] .. upraviť súbor(y)"
|
|
2713
|
|
2714 #: main.c:2239
|
|
2715 msgid "- read text from stdin"
|
|
2716 msgstr "- čítať text z štandardného vstupu"
|
|
2717
|
|
2718 #: main.c:2240
|
|
2719 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2720 msgstr "-t tag upraviť súbor na mieste definície tagu"
|
|
2721
|
|
2722 #: main.c:2242
|
|
2723 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2724 msgstr "-q [chybový súbor] upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby"
|
|
2725
|
|
2726 #: main.c:2251
|
|
2727 msgid ""
|
|
2728 "\n"
|
|
2729 "\n"
|
|
2730 "usage:"
|
|
2731 msgstr ""
|
|
2732 "\n"
|
|
2733 "\n"
|
|
2734 "použitie:"
|
|
2735
|
|
2736 #: main.c:2254
|
|
2737 msgid " vim [arguments] "
|
|
2738 msgstr "vim [argumenty] "
|
|
2739
|
|
2740 #: main.c:2258
|
|
2741 msgid ""
|
|
2742 "\n"
|
|
2743 " or:"
|
|
2744 msgstr ""
|
|
2745 "\n"
|
|
2746 " alebo"
|
|
2747
|
|
2748 #: main.c:2261
|
|
2749 msgid ""
|
|
2750 "\n"
|
|
2751 "\n"
|
|
2752 "Arguments:\n"
|
|
2753 msgstr ""
|
|
2754 "\n"
|
|
2755 "\n"
|
|
2756 "Argumenty:\n"
|
|
2757
|
|
2758 #: main.c:2262
|
|
2759 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2760 msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov"
|
|
2761
|
|
2762 #: main.c:2264
|
|
2763 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2764 msgstr "--literal\t\tnepodarilo sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)"
|
|
2765
|
|
2766 #: main.c:2267
|
|
2767 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2768 msgstr "-register\t\tprihlásiť gvim na OLE"
|
|
2769
|
|
2770 #: main.c:2268
|
|
2771 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2772 msgstr "-register\t\todhlásiť gvim z OLE"
|
|
2773
|
|
2774 #: main.c:2271
|
|
2775 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2776 msgstr "-g\t\t\tspustiť v GUI móde (rovnaké ako \"gvim\")"
|
|
2777
|
|
2778 #: main.c:2272
|
|
2779 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2780 msgstr "-f\t\t\tPopredie: pri spustení GUI sa neoddelí od shellu"
|
|
2781
|
|
2782 #: main.c:2274
|
|
2783 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2784 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
|
|
2785
|
|
2786 #: main.c:2275
|
|
2787 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2788 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
|
|
2789
|
|
2790 #: main.c:2276
|
|
2791 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2792 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
|
|
2793
|
|
2794 #: main.c:2278
|
|
2795 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2796 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
|
|
2797
|
|
2798 #: main.c:2280
|
|
2799 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2800 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", modeless)"
|
|
2801
|
|
2802 #: main.c:2281
|
|
2803 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2804 msgstr "-R\t\t\tMód iba_pre_čítanie (ako \"view\")"
|
|
2805
|
|
2806 #: main.c:2282
|
|
2807 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2808 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
|
|
2809
|
|
2810 #: main.c:2283
|
|
2811 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2812 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
|
|
2813
|
|
2814 #: main.c:2284
|
|
2815 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2816 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte nie sú povolené"
|
|
2817
|
|
2818 #: main.c:2285
|
|
2819 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2820 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
|
|
2821
|
|
2822 #: main.c:2287
|
|
2823 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2824 msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
|
|
2825
|
|
2826 #: main.c:2289
|
|
2827 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2828 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
|
|
2829
|
|
2830 #: main.c:2290
|
|
2831 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2832 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
|
|
2833
|
|
2834 #: main.c:2291
|
|
2835 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2836 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok"
|
|
2837
|
|
2838 #: main.c:2292
|
|
2839 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2840 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
|
|
2841
|
|
2842 #: main.c:2293
|
|
2843 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2844 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvárať odkladací súbor, bude používať iba pamäť"
|
|
2845
|
|
2846 #: main.c:2294
|
|
2847 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2848 msgstr "-r\t\t\tVypíše zoznam odkladacích súborov a skončí"
|
|
2849
|
|
2850 #: main.c:2295
|
|
2851 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2852 msgstr "-r názov súboru\tObnoví prerušené sedenie"
|
|
2853
|
|
2854 #: main.c:2296
|
|
2855 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2856 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
|
|
2857
|
|
2858 #: main.c:2298
|
|
2859 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2860 msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna"
|
|
2861
|
|
2862 #: main.c:2299
|
|
2863 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2864 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPoužiť <zariadenie> pre I/O"
|
|
2865
|
|
2866 #: main.c:2302
|
|
2867 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
|
|
2868 msgstr "-H\t\t\tna spusteníe v hebrejskom móde"
|
|
2869
|
|
2870 #: main.c:2305
|
|
2871 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
|
|
2872 msgstr "-F\t\t\tna spusteníe vo Farsi móde"
|
|
2873
|
|
2874 #: main.c:2307
|
|
2875 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2876 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
|
|
2877
|
|
2878 #: main.c:2308
|
|
2879 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2880 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhokoľvek .vimrc"
|
|
2881
|
|
2882 #: main.c:2310
|
|
2883 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2884 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhokoľvek .gvimrc"
|
|
2885
|
|
2886 #: main.c:2312
|
|
2887 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2888 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá 'plugin' skripty"
|
|
2889
|
|
2890 #: main.c:2313
|
|
2891 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2892 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)"
|
|
2893
|
|
2894 #: main.c:2314
|
|
2895 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
|
|
2896 msgstr "-O[N]\t\tako -o ale rozdelí vertikálne"
|
|
2897
|
|
2898 #: main.c:2315
|
|
2899 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2900 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
|
|
2901
|
|
2902 #: main.c:2316
|
|
2903 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2904 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
|
|
2905
|
|
2906 #: main.c:2318
|
|
2907 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2908 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahraním vimrc súboru"
|
|
2909
|
|
2910 #: main.c:2320
|
|
2911 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2912 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahraní prvého súboru vykoná <príkaz>"
|
|
2913
|
|
2914 #: main.c:2321
|
|
2915 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2916 msgstr "-S <sedenie>\t\tPo nahrání prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
|
|
2917
|
|
2918 #: main.c:2322
|
|
2919 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2920 msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
|
|
2921
|
|
2922 #: main.c:2323
|
|
2923 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2924 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
|
|
2925
|
|
2926 #: main.c:2324
|
|
2927 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2928 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
|
|
2929
|
|
2930 #: main.c:2326
|
|
2931 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2932 msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov"
|
|
2933
|
|
2934 #: main.c:2330
|
|
2935 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2936 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
|
|
2937
|
|
2938 #: main.c:2332
|
|
2939 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2940 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
|
|
2941
|
|
2942 #: main.c:2334
|
|
2943 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2944 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
|
|
2945
|
|
2946 #: main.c:2338
|
|
2947 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
|
|
2948 msgstr "--remote <súbory>\tUpraviť <súbory> na Vim servri a skončiť"
|
|
2949
|
|
2950 #: main.c:2339
|
|
2951 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2952 msgstr "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav"
|
|
2953
|
|
2954 #: main.c:2340
|
|
2955 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2956 msgstr "--remote-send <voľby>\tOdošle <voľby> na Vim server a skončí"
|
|
2957
|
|
2958 #: main.c:2341
|
|
2959 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2960 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok"
|
|
2961
|
|
2962 #: main.c:2342
|
|
2963 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2964 msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí"
|
|
2965
|
|
2966 #: main.c:2343
|
|
2967 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2968 msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>"
|
|
2969
|
|
2970 #: main.c:2346
|
|
2971 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2972 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhokoľvek .viminfo"
|
|
2973
|
|
2974 #: main.c:2348
|
|
2975 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
|
|
2976 msgstr "-h\t\t\tVypíše túto nápovedu a skončí"
|
|
2977
|
|
2978 #: main.c:2349
|
|
2979 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
|
|
2980 msgstr "--version\t\tvypíše informácie o verzii a skončí"
|
|
2981
|
|
2982 #: main.c:2353
|
|
2983 msgid ""
|
|
2984 "\n"
|
|
2985 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2986 msgstr ""
|
|
2987 "\n"
|
|
2988 "Argumenty pre gvim (Motif verzia):\n"
|
|
2989
|
|
2990 #: main.c:2356
|
|
2991 msgid ""
|
|
2992 "\n"
|
|
2993 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2994 msgstr ""
|
|
2995 "\n"
|
|
2996 "Argumenty pre gvim (Athena verzia):\n"
|
|
2997
|
|
2998 #: main.c:2359
|
|
2999 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3000 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
|
|
3001
|
|
3002 #: main.c:2360
|
|
3003 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3004 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
|
|
3005
|
|
3006 #: main.c:2362
|
|
3007 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3008 msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>"
|
|
3009
|
|
3010 #: main.c:2363
|
|
3011 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3012 msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
|
|
3013
|
|
3014 #: main.c:2365
|
|
3015 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3016 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)"
|
|
3017
|
|
3018 #: main.c:2366
|
|
3019 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3020 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)"
|
|
3021
|
|
3022 #: main.c:2367 main.c:2387
|
|
3023 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3024 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)"
|
|
3025
|
|
3026 #: main.c:2368
|
|
3027 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3028 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
|
|
3029
|
|
3030 #: main.c:2369
|
|
3031 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3032 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
|
|
3033
|
|
3034 #: main.c:2370 main.c:2388
|
|
3035 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3036 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)"
|
|
3037
|
|
3038 #: main.c:2371
|
|
3039 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3040 msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)"
|
|
3041
|
|
3042 #: main.c:2372
|
|
3043 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3044 msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)"
|
|
3045
|
|
3046 #: main.c:2374
|
|
3047 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3048 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)"
|
|
3049
|
|
3050 #: main.c:2376 main.c:2389
|
|
3051 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3052 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)"
|
|
3053
|
|
3054 #: main.c:2377
|
|
3055 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3056 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)"
|
|
3057
|
|
3058 #: main.c:2378
|
|
3059 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3060 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
|
|
3061
|
|
3062 #: main.c:2381
|
|
3063 msgid ""
|
|
3064 "\n"
|
|
3065 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3066 msgstr ""
|
|
3067 "\n"
|
|
3068 "Argumenty pre gvim (RISC OS verzia):\n"
|
|
3069
|
|
3070 #: main.c:2382
|
|
3071 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3072 msgstr "--columns <počet>\t<počet> stĺpcov na okno"
|
|
3073
|
|
3074 #: main.c:2383
|
|
3075 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3076 msgstr "--rows <počet>\t<počet> riadkov na okno"
|
|
3077
|
|
3078 #: main.c:2386
|
|
3079 msgid ""
|
|
3080 "\n"
|
|
3081 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3082 msgstr ""
|
|
3083 "\n"
|
|
3084 "Argumenty pre gvim (GTK+ verzia):\n"
|
|
3085
|
|
3086 #: main.c:2390
|
|
3087 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3088 msgstr "-display <displej>\tspustí vim na <displej> (tiež --display)"
|
|
3089
|
|
3090 #: main.c:2392
|
|
3091 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3092 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome argumenty"
|
|
3093
|
|
3094 #. Failed to send, abort.
|
|
3095 #: main.c:2634
|
|
3096 msgid ""
|
|
3097 "\n"
|
|
3098 "Send failed.\n"
|
|
3099 msgstr ""
|
|
3100 "\n"
|
|
3101 "Odoslanie zlyhalo.\n"
|
|
3102
|
|
3103 #. Let vim start normally.
|
|
3104 #: main.c:2639
|
|
3105 msgid ""
|
|
3106 "\n"
|
|
3107 "Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3108 msgstr ""
|
|
3109 "\n"
|
|
3110 "Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n"
|
|
3111
|
|
3112 #: main.c:2672 main.c:2693
|
|
3113 #, c-format
|
|
3114 msgid "%d of %d edited"
|
|
3115 msgstr "%d upravených súborov z %d"
|
|
3116
|
|
3117 #: main.c:2716
|
|
3118 msgid "Send expression failed.\n"
|
|
3119 msgstr "Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
|
|
3120
|
|
3121 #: mark.c:660
|
|
3122 msgid "No marks set"
|
|
3123 msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky"
|
|
3124
|
|
3125 #: mark.c:662
|
|
3126 #, c-format
|
|
3127 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3128 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky"
|
|
3129
|
|
3130 #. Highlight title
|
|
3131 #: mark.c:673
|
|
3132 msgid ""
|
|
3133 "\n"
|
|
3134 "mark line col file/text"
|
|
3135 msgstr ""
|
|
3136 "\n"
|
|
3137 "značka riadok stĺpec súbor/text"
|
|
3138
|
|
3139 #. Highlight title
|
|
3140 #: mark.c:711
|
|
3141 msgid ""
|
|
3142 "\n"
|
|
3143 " jump line col file/text"
|
|
3144 msgstr ""
|
|
3145 "\n"
|
|
3146 " skok riadok stĺpec súbor/text"
|
|
3147
|
|
3148 #: mark.c:1073
|
|
3149 msgid ""
|
|
3150 "\n"
|
|
3151 "# File marks:\n"
|
|
3152 msgstr ""
|
|
3153 "\n"
|
|
3154 "# Súborové značky:\n"
|
|
3155
|
|
3156 #. Write the jumplist with -'
|
|
3157 #: mark.c:1108
|
|
3158 msgid ""
|
|
3159 "\n"
|
|
3160 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3161 msgstr ""
|
|
3162 "\n"
|
|
3163 "# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n"
|
|
3164
|
|
3165 #: mark.c:1203
|
|
3166 msgid ""
|
|
3167 "\n"
|
|
3168 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3169 msgstr ""
|
|
3170 "\n"
|
|
3171 "# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n"
|
|
3172
|
|
3173 #: mark.c:1286
|
|
3174 msgid "Missing '>'"
|
|
3175 msgstr "Chýba '>'"
|
|
3176
|
|
3177 #: mbyte.c:395
|
|
3178 msgid "Not a valid codepage"
|
|
3179 msgstr "Chybná kódová stránka"
|
|
3180
|
|
3181 #: mbyte.c:3103
|
|
3182 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3183 msgstr "E284: Nedjú sa nastaviť IC hodnoty"
|
|
3184
|
|
3185 #: mbyte.c:3255
|
|
3186 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3187 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext"
|
|
3188
|
|
3189 #: mbyte.c:3402
|
|
3190 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3191 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu"
|
|
3192
|
|
3193 #: mbyte.c:3413
|
|
3194 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3195 msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM"
|
|
3196
|
|
3197 #: mbyte.c:3419
|
|
3198 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3199 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl"
|
|
3200
|
|
3201 #: mbyte.c:3476
|
|
3202 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3203 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
|
|
3204
|
|
3205 #: mbyte.c:3550
|
|
3206 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3207 msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje fontset"
|
|
3208
|
|
3209 #: mbyte.c:3578
|
|
3210 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3211 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
|
|
3212
|
|
3213 #: mbyte.c:3843
|
|
3214 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3215 msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží"
|
|
3216
|
|
3217 #: memfile.c:488
|
|
3218 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3219 msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
|
|
3220
|
|
3221 #: memfile.c:989
|
|
3222 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3223 msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru"
|
|
3224
|
|
3225 #: memfile.c:994
|
|
3226 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3227 msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru"
|
|
3228
|
|
3229 #: memfile.c:1046
|
|
3230 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3231 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
|
|
3232
|
|
3233 #: memfile.c:1064
|
|
3234 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3235 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
|
|
3236
|
|
3237 #: memfile.c:1261
|
|
3238 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3239 msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje!"
|
|
3240
|
|
3241 #: memline.c:275
|
|
3242 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3243 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?"
|
|
3244
|
|
3245 #: memline.c:315
|
|
3246 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3247 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?"
|
|
3248
|
|
3249 #: memline.c:333
|
|
3250 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3251 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?"
|
|
3252
|
|
3253 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3254 #: memline.c:443
|
|
3255 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3256 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
|
|
3257
|
|
3258 #: memline.c:448
|
|
3259 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3260 msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor"
|
|
3261
|
|
3262 #: memline.c:518
|
|
3263 #, c-format
|
|
3264 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3265 msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nie je nemožná"
|
|
3266
|
|
3267 #: memline.c:617
|
|
3268 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3269 msgstr "E304: ml_timestamp: nedá sa získať blok 0??"
|
|
3270
|
|
3271 #: memline.c:757
|
|
3272 #, c-format
|
|
3273 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3274 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
|
|
3275
|
|
3276 #: memline.c:767
|
|
3277 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3278 msgstr "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): "
|
|
3279
|
|
3280 #: memline.c:812
|
|
3281 #, c-format
|
|
3282 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3283 msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s"
|
|
3284
|
|
3285 #: memline.c:834
|
|
3286 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3287 msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z "
|
|
3288
|
|
3289 #: memline.c:837
|
|
3290 msgid ""
|
|
3291 "\n"
|
|
3292 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3293 msgstr ""
|
|
3294 "\n"
|
|
3295 "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
|
|
3296
|
|
3297 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3298 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3299 msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n"
|
|
3300
|
|
3301 #: memline.c:849
|
|
3302 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3303 msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n"
|
|
3304
|
|
3305 #: memline.c:855
|
|
3306 #, c-format
|
|
3307 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3308 msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim"
|
|
3309
|
|
3310 #: memline.c:868
|
|
3311 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3312 msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n"
|
|
3313
|
|
3314 #: memline.c:870
|
|
3315 msgid "The file was created on "
|
|
3316 msgstr "Súbor bol vytvorený "
|
|
3317
|
|
3318 #: memline.c:874
|
|
3319 msgid ""
|
|
3320 ",\n"
|
|
3321 "or the file has been damaged."
|
|
3322 msgstr ""
|
|
3323 ",\n"
|
|
3324 "alebo bol súbor poškodený."
|
|
3325
|
|
3326 #: memline.c:903
|
|
3327 #, c-format
|
|
3328 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3329 msgstr "Používám odkladací súbor \"%s\""
|
|
3330
|
|
3331 #: memline.c:915
|
|
3332 #, c-format
|
|
3333 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3334 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
|
|
3335
|
|
3336 #: memline.c:934
|
|
3337 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3338 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohl byť zmenený"
|
|
3339
|
|
3340 #: memline.c:975
|
|
3341 #, c-format
|
|
3342 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3343 msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s"
|
|
3344
|
|
3345 #: memline.c:979
|
|
3346 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3347 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
|
|
3348
|
|
3349 #: memline.c:995
|
|
3350 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3351 msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV"
|
|
3352
|
|
3353 #: memline.c:1002
|
|
3354 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3355 msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
|
|
3356
|
|
3357 #: memline.c:1028
|
|
3358 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3359 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
|
|
3360
|
|
3361 #: memline.c:1060
|
|
3362 #, c-format
|
|
3363 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3364 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
|
|
3365
|
|
3366 #: memline.c:1065
|
|
3367 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3368 msgstr "???CHÝBA BLOK"
|
|
3369
|
|
3370 #: memline.c:1081
|
|
3371 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3372 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané"
|
|
3373
|
|
3374 #: memline.c:1097
|
|
3375 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3376 msgstr "od ??? po ???END môžu byť vložené/vymazané riadky"
|
|
3377
|
|
3378 #: memline.c:1117
|
|
3379 msgid "???END"
|
|
3380 msgstr "???KONIEC"
|
|
3381
|
|
3382 #: memline.c:1143
|
|
3383 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3384 msgstr "E311: Obnova prerušená"
|
|
3385
|
|
3386 #: memline.c:1145
|
|
3387 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3388 msgstr "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???"
|
|
3389
|
|
3390 #: memline.c:1148
|
|
3391 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3392 msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku."
|
|
3393
|
|
3394 #: memline.c:1149
|
|
3395 msgid ""
|
|
3396 "\n"
|
|
3397 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3398 msgstr ""
|
|
3399 "\n"
|
|
3400 "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n"
|
|
3401
|
|
3402 #: memline.c:1150
|
|
3403 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3404 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru.)\n"
|
|
3405
|
|
3406 #: memline.c:1151
|
|
3407 msgid ""
|
|
3408 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3409 "\n"
|
|
3410 msgstr "Potom vymažte odkladací súbor.\n"
|
|
3411
|
|
3412 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3413 #: memline.c:1207
|
|
3414 msgid "Swap files found:"
|
|
3415 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
|
|
3416
|
|
3417 #: memline.c:1385
|
|
3418 msgid " In current directory:\n"
|
|
3419 msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
|
|
3420
|
|
3421 #: memline.c:1387
|
|
3422 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3423 msgstr " So zadaným menom:\n"
|
|
3424
|
|
3425 #: memline.c:1391
|
|
3426 msgid " In directory "
|
|
3427 msgstr " V adresári "
|
|
3428
|
|
3429 #: memline.c:1409
|
|
3430 msgid " -- none --\n"
|
|
3431 msgstr " -- žiadne --\n"
|
|
3432
|
|
3433 #: memline.c:1481
|
|
3434 msgid " owned by: "
|
|
3435 msgstr " vlastník: "
|
|
3436
|
|
3437 #: memline.c:1483
|
|
3438 msgid " dated: "
|
|
3439 msgstr " dátum vytvorenia: "
|
|
3440
|
|
3441 #: memline.c:1487 memline.c:3680
|
|
3442 msgid " dated: "
|
|
3443 msgstr " dátum vytvorenia: "
|
|
3444
|
|
3445 #: memline.c:1503
|
|
3446 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3447 msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
|
|
3448
|
|
3449 #: memline.c:1507
|
|
3450 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3451 msgstr " [nevypadá ako odkladací súbor Vim]"
|
|
3452
|
|
3453 #: memline.c:1511
|
|
3454 msgid " file name: "
|
|
3455 msgstr " názov súboru: "
|
|
3456
|
|
3457 #: memline.c:1523
|
|
3458 msgid ""
|
|
3459 "\n"
|
|
3460 " modified: "
|
|
3461 msgstr ""
|
|
3462 "\n"
|
|
3463 " dátum zmeny: "
|
|
3464
|
|
3465 #: memline.c:1524
|
|
3466 msgid "YES"
|
|
3467 msgstr "ÁNO"
|
|
3468
|
|
3469 #: memline.c:1524
|
|
3470 msgid "no"
|
|
3471 msgstr "nie"
|
|
3472
|
|
3473 #: memline.c:1528
|
|
3474 msgid ""
|
|
3475 "\n"
|
|
3476 " user name: "
|
|
3477 msgstr ""
|
|
3478 "\n"
|
|
3479 " užívateľské meno: "
|
|
3480
|
|
3481 #: memline.c:1535
|
|
3482 msgid " host name: "
|
|
3483 msgstr " názov počítača: "
|
|
3484
|
|
3485 #: memline.c:1537
|
|
3486 msgid ""
|
|
3487 "\n"
|
|
3488 " host name: "
|
|
3489 msgstr ""
|
|
3490 "\n"
|
|
3491 " názov počítača: "
|
|
3492
|
|
3493 #: memline.c:1543
|
|
3494 msgid ""
|
|
3495 "\n"
|
|
3496 " process ID: "
|
|
3497 msgstr ""
|
|
3498 "\n"
|
|
3499 " ID procesu : "
|
|
3500
|
|
3501 #: memline.c:1549
|
|
3502 msgid " (still running)"
|
|
3503 msgstr " (stále aktívny)"
|
|
3504
|
|
3505 #: memline.c:1561
|
|
3506 msgid ""
|
|
3507 "\n"
|
|
3508 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3509 msgstr ""
|
|
3510 "\n"
|
|
3511 " [nepoužiteľné s touto verziou Vim]"
|
|
3512
|
|
3513 #: memline.c:1564
|
|
3514 msgid ""
|
|
3515 "\n"
|
|
3516 " [not usable on this computer]"
|
|
3517 msgstr ""
|
|
3518 "\n"
|
|
3519 " [nepoužitelné na tomto počítači]"
|
|
3520
|
|
3521 #: memline.c:1569
|
|
3522 msgid " [cannot be read]"
|
|
3523 msgstr " [nedá sa prečítať]"
|
|
3524
|
|
3525 #: memline.c:1573
|
|
3526 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3527 msgstr " [nedá sa otvoriť]"
|
|
3528
|
|
3529 #: memline.c:1763
|
|
3530 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3531 msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje."
|
|
3532
|
|
3533 #: memline.c:1816
|
|
3534 msgid "File preserved"
|
|
3535 msgstr "Súbor zachovaný"
|
|
3536
|
|
3537 #: memline.c:1818
|
|
3538 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3539 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
|
|
3540
|
|
3541 #: memline.c:1889
|
|
3542 #, c-format
|
|
3543 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3544 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld"
|
|
3545
|
|
3546 #: memline.c:1915
|
|
3547 #, c-format
|
|
3548 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3549 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld"
|
|
3550
|
|
3551 #: memline.c:2303
|
|
3552 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3553 msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 3"
|
|
3554
|
|
3555 #: memline.c:2383
|
|
3556 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3557 msgstr "stack_idx by malo mať hodnotu 3"
|
|
3558
|
|
3559 #: memline.c:2445
|
|
3560 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3561 msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?"
|
|
3562
|
|
3563 #: memline.c:2602
|
|
3564 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3565 msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 4"
|
|
3566
|
|
3567 #: memline.c:2629
|
|
3568 msgid "deleted block 1?"
|
|
3569 msgstr "vymazaný blok 1?"
|
|
3570
|
|
3571 #: memline.c:2829
|
|
3572 #, c-format
|
|
3573 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3574 msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld"
|
|
3575
|
|
3576 #: memline.c:3072
|
|
3577 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3578 msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok"
|
|
3579
|
|
3580 #: memline.c:3088
|
|
3581 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3582 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
|
|
3583
|
|
3584 #: memline.c:3117
|
|
3585 #, c-format
|
|
3586 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3587 msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
|
|
3588
|
|
3589 #: memline.c:3121
|
|
3590 #, c-format
|
|
3591 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3592 msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld"
|
|
3593
|
|
3594 #: memline.c:3170
|
|
3595 msgid "Stack size increases"
|
|
3596 msgstr "Nárast veľkosti zásobníku"
|
|
3597
|
|
3598 #: memline.c:3216
|
|
3599 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3600 msgstr "E317: chybný id ukazovateľa na blok 2"
|
|
3601
|
|
3602 #: memline.c:3670
|
|
3603 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3604 msgstr "E325: POZOR"
|
|
3605
|
|
3606 #: memline.c:3671
|
|
3607 msgid ""
|
|
3608 "\n"
|
|
3609 "Found a swap file by the name \""
|
|
3610 msgstr ""
|
|
3611 "\n"
|
|
3612 "Nájdený odkladací súbor s menom \""
|
|
3613
|
|
3614 #: memline.c:3675
|
|
3615 msgid "While opening file \""
|
|
3616 msgstr "Pri otváraní súboru\""
|
|
3617
|
|
3618 #: memline.c:3684
|
|
3619 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3620 msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n"
|
|
3621
|
|
3622 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3623 #. * other languages.
|
|
3624 #: memline.c:3688
|
|
3625 msgid ""
|
|
3626 "\n"
|
|
3627 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3628 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3629 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3630 msgstr ""
|
|
3631 "\n"
|
|
3632 "(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n"
|
|
3633 " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n"
|
|
3634 " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
|
|
3635
|
|
3636 #: memline.c:3689
|
|
3637 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3638 msgstr " Ukončite program, alebo opatrnne pokračujte v úpravách.\n"
|
|
3639
|
|
3640 #: memline.c:3690
|
|
3641 msgid ""
|
|
3642 "\n"
|
|
3643 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3644 msgstr ""
|
|
3645 "\n"
|
|
3646 "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n"
|
|
3647
|
|
3648 #: memline.c:3691
|
|
3649 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3650 msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r "
|
|
3651
|
|
3652 #: memline.c:3693
|
|
3653 msgid ""
|
|
3654 "\"\n"
|
|
3655 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3656 msgstr ""
|
|
3657 "\"\n"
|
|
3658 " pre obnovenie zmien (viz \":help recovery)\".\n"
|
|
3659
|
|
3660 #: memline.c:3694
|
|
3661 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3662 msgstr " Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \""
|
|
3663
|
|
3664 #: memline.c:3696
|
|
3665 msgid ""
|
|
3666 "\"\n"
|
|
3667 " to avoid this message.\n"
|
|
3668 msgstr ""
|
|
3669 "\"\n"
|
|
3670 " a táto správa sa už nebude objavovať.\n"
|
|
3671
|
|
3672 #: memline.c:3710 memline.c:3714
|
|
3673 msgid "Swap file \""
|
|
3674 msgstr "Odkladací súbor \""
|
|
3675
|
|
3676 #: memline.c:3711 memline.c:3717
|
|
3677 msgid "\" already exists!"
|
|
3678 msgstr "\" už existuje!"
|
|
3679
|
|
3680 #: memline.c:3720
|
|
3681 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3682 msgstr "VIM - POZOR"
|
|
3683
|
|
3684 #: memline.c:3722
|
|
3685 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3686 msgstr "Odkladací súbor už existuje!"
|
|
3687
|
|
3688 #: memline.c:3726
|
|
3689 msgid ""
|
|
3690 "&Open Read-Only\n"
|
|
3691 "&Edit anyway\n"
|
|
3692 "&Recover\n"
|
|
3693 "&Quit"
|
|
3694 msgstr ""
|
|
3695 "&Otvoriť iba pre čítanie\n"
|
|
3696 "&Pokračovať v úpravách\n"
|
|
3697 "O&bnoviť súbor\n"
|
|
3698 "&Koniec"
|
|
3699
|
|
3700 #: memline.c:3728
|
|
3701 msgid ""
|
|
3702 "&Open Read-Only\n"
|
|
3703 "&Edit anyway\n"
|
|
3704 "&Recover\n"
|
|
3705 "&Quit\n"
|
|
3706 "&Delete it"
|
|
3707 msgstr ""
|
|
3708 "&Otvoriť iba pre čítanie\n"
|
|
3709 "&Pokračovat v úpravách\n"
|
|
3710 "O&bnoviť súbor\n"
|
|
3711 "&Koniec\n"
|
|
3712 "&Zmazať"
|
|
3713
|
|
3714 #: memline.c:3781
|
|
3715 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3716 msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov"
|
|
3717
|
|
3718 #: menu.c:64
|
|
3719 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3720 msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
|
|
3721
|
|
3722 #: menu.c:65
|
|
3723 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3724 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
|
|
3725
|
|
3726 #: menu.c:66
|
|
3727 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3728 msgstr "E329: Ponuka tohoto mena neexistuje"
|
|
3729
|
|
3730 #: menu.c:509
|
|
3731 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3732 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky"
|
|
3733
|
|
3734 #: menu.c:548
|
|
3735 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3736 msgstr "E331: Položky ponuky sa nedjú pridávať priamo na lištu"
|
|
3737
|
|
3738 #: menu.c:554
|
|
3739 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3740 msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky"
|
|
3741
|
|
3742 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3743 #. Highlight title
|
|
3744 #: menu.c:1070
|
|
3745 msgid ""
|
|
3746 "\n"
|
|
3747 "--- Menus ---"
|
|
3748 msgstr ""
|
|
3749 "\n"
|
|
3750 "--- Ponuky ---"
|
|
3751
|
|
3752 #: menu.c:1987
|
|
3753 msgid "Tear off this menu"
|
|
3754 msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku"
|
|
3755
|
|
3756 #: menu.c:2052
|
|
3757 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3758 msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky"
|
|
3759
|
|
3760 #: menu.c:2072
|
|
3761 #, c-format
|
|
3762 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3763 msgstr "E334: Vzor nenájdený: %s"
|
|
3764
|
|
3765 #: menu.c:2141
|
|
3766 #, c-format
|
|
3767 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3768 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
|
|
3769
|
|
3770 #: menu.c:2179
|
|
3771 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3772 msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky"
|
|
3773
|
|
3774 #: menu.c:2200
|
|
3775 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3776 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
|
|
3777
|
|
3778 #: message.c:470
|
|
3779 #, c-format
|
|
3780 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3781 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
|
|
3782
|
|
3783 #: message.c:486
|
|
3784 #, c-format
|
|
3785 msgid "line %4ld:"
|
|
3786 msgstr "riadok %4ld:"
|
|
3787
|
|
3788 #: message.c:526
|
|
3789 msgid "[string too long]"
|
|
3790 msgstr "[príliš dlhý reťazec]"
|
|
3791
|
|
3792 #: message.c:672
|
|
3793 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3794 msgstr "Správca správ: Martin Lacko <lacko@host.sk>"
|
|
3795
|
|
3796 #: message.c:885
|
|
3797 msgid "Interrupt: "
|
|
3798 msgstr "Prerušenie: "
|
|
3799
|
|
3800 #: message.c:888
|
|
3801 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3802 msgstr "Pokračovanie stlačením ENTER"
|
|
3803
|
|
3804 #: message.c:890
|
|
3805 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3806 msgstr "Pre pokračovanie stlačte ENTER alebo zadajte príkaz"
|
|
3807
|
|
3808 #: message.c:1961
|
|
3809 msgid "-- More --"
|
|
3810 msgstr "-- Pokračovanie --"
|
|
3811
|
|
3812 #: message.c:1964
|
|
3813 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3814 msgstr " (RET/BS: riadok, MEDZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: koniec)"
|
|
3815
|
|
3816 #: message.c:1965
|
|
3817 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3818 msgstr " (RET: riadok, MEDZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: koniec)"
|
|
3819
|
|
3820 #: message.c:2441 message.c:2456
|
|
3821 msgid "Question"
|
|
3822 msgstr "Otázka"
|
|
3823
|
|
3824 #: message.c:2443
|
|
3825 msgid ""
|
|
3826 "&Yes\n"
|
|
3827 "&No"
|
|
3828 msgstr ""
|
|
3829 "Án&o\n"
|
|
3830 "&Nie"
|
|
3831
|
|
3832 #: message.c:2458
|
|
3833 msgid ""
|
|
3834 "&Yes\n"
|
|
3835 "&No\n"
|
|
3836 "&Cancel"
|
|
3837 msgstr ""
|
|
3838 "Án&o\n"
|
|
3839 "&Nie\n"
|
|
3840 "&Zrušiť"
|
|
3841
|
|
3842 #: message.c:2476
|
|
3843 msgid ""
|
|
3844 "&Yes\n"
|
|
3845 "&No\n"
|
|
3846 "Save &All\n"
|
|
3847 "&Discard All\n"
|
|
3848 "&Cancel"
|
|
3849 msgstr ""
|
|
3850 "Án&o\n"
|
|
3851 "&Nie\n"
|
|
3852 "&Uložiť všetko\n"
|
|
3853 "Zahodiť &všetko\n"
|
|
3854 "&Zrušiť"
|
|
3855
|
|
3856 #: message.c:2517
|
|
3857 msgid "Save File dialog"
|
|
3858 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
|
|
3859
|
|
3860 #: message.c:2519
|
|
3861 msgid "Open File dialog"
|
|
3862 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
|
|
3863
|
|
3864 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3865 #: message.c:2590
|
|
3866 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3867 msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov"
|
|
3868
|
|
3869 #: misc1.c:2457
|
|
3870 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3871 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie"
|
|
3872
|
|
3873 #: misc1.c:2686
|
|
3874 msgid "1 more line"
|
|
3875 msgstr "počet nových riadkov: 1"
|
|
3876
|
|
3877 #: misc1.c:2688
|
|
3878 msgid "1 line less"
|
|
3879 msgstr "počet vymazaných riadkov: 1"
|
|
3880
|
|
3881 #: misc1.c:2693
|
|
3882 #, c-format
|
|
3883 msgid "%ld more lines"
|
|
3884 msgstr "počet nových riadkov: %ld"
|
|
3885
|
|
3886 #: misc1.c:2695
|
|
3887 #, c-format
|
|
3888 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3889 msgstr "počet vymazaných riadkov: %ld"
|
|
3890
|
|
3891 #: misc1.c:2698
|
|
3892 msgid " (Interrupted)"
|
|
3893 msgstr " (Prerušené)"
|
|
3894
|
|
3895 #: misc1.c:6316
|
|
3896 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3897 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
|
|
3898
|
|
3899 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3900 #: misc1.c:6326
|
|
3901 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3902 msgstr "Vim: ukončený\n"
|
|
3903
|
|
3904 #: misc2.c:661 misc2.c:677
|
|
3905 msgid "ERROR: "
|
|
3906 msgstr "CHYBA: "
|
|
3907
|
|
3908 #: misc2.c:681
|
|
3909 #, c-format
|
|
3910 msgid ""
|
|
3911 "\n"
|
|
3912 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3913 msgstr ""
|
|
3914 "\n"
|
|
3915 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %"
|
|
3916 "lu\n"
|
|
3917
|
|
3918 #: misc2.c:683
|
|
3919 #, c-format
|
|
3920 msgid ""
|
|
3921 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3922 "\n"
|
|
3923 msgstr ""
|
|
3924 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
|
|
3925 "\n"
|
|
3926
|
|
3927 #: misc2.c:738
|
|
3928 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3929 msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým"
|
|
3930
|
|
3931 #: misc2.c:782
|
|
3932 #, c-format
|
|
3933 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3934 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
|
|
3935
|
|
3936 #: misc2.c:890
|
|
3937 #, c-format
|
|
3938 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3939 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bytov)"
|
|
3940
|
|
3941 #: misc2.c:2541
|
|
3942 #, c-format
|
|
3943 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3944 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
|
|
3945
|
|
3946 #: misc2.c:2740 misc2.c:5225 option.c:4636
|
|
3947 msgid "Missing colon"
|
|
3948 msgstr "Chýba dvojbodka"
|
|
3949
|
|
3950 #: misc2.c:2742 misc2.c:2769
|
|
3951 msgid "Illegal mode"
|
|
3952 msgstr "Neprístupný mód"
|
|
3953
|
|
3954 #: misc2.c:2808
|
|
3955 msgid "Illegal mouseshape"
|
|
3956 msgstr "Chybný tvar myši"
|
|
3957
|
|
3958 #: misc2.c:2848 misc2.c:5245
|
|
3959 msgid "digit expected"
|
|
3960 msgstr "očakávaná číslica"
|
|
3961
|
|
3962 #: misc2.c:2853
|
|
3963 msgid "Illegal percentage"
|
|
3964 msgstr "Neprístupné precento"
|
|
3965
|
|
3966 #: misc2.c:3157
|
|
3967 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3968 msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: "
|
|
3969
|
|
3970 #: misc2.c:3158
|
|
3971 msgid "Enter same key again: "
|
|
3972 msgstr "Vložte kľúč znova: "
|
|
3973
|
|
3974 #: misc2.c:3168
|
|
3975 msgid "Keys don't match!"
|
|
3976 msgstr "Kľúč nie je správny!"
|
|
3977
|
|
3978 #: misc2.c:3707
|
|
3979 #, c-format
|
|
3980 msgid ""
|
|
3981 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3982 "followed by '%s'."
|
|
3983 msgstr ""
|
|
3984 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť\n"
|
|
3985 "nasledované '%s. Viz :help path."
|
|
3986
|
|
3987 #: misc2.c:4979
|
|
3988 #, c-format
|
|
3989 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3990 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť"
|
|
3991
|
|
3992 #: misc2.c:4982
|
|
3993 #, c-format
|
|
3994 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3995 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť"
|
|
3996
|
|
3997 #: misc2.c:4988
|
|
3998 #, c-format
|
|
3999 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4000 msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
|
|
4001
|
|
4002 #: misc2.c:4991
|
|
4003 #, c-format
|
|
4004 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4005 msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
|
|
4006
|
|
4007 #: misc2.c:5237
|
|
4008 msgid "Illegal component"
|
|
4009 msgstr "Neprístupný komponent"
|
|
4010
|
|
4011 #: normal.c:2843
|
|
4012 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4013 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie"
|
|
4014
|
|
4015 #: normal.c:3038
|
|
4016 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4017 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec"
|
|
4018
|
|
4019 #: normal.c:3040
|
|
4020 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4021 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor"
|
|
4022
|
|
4023 #: normal.c:4211
|
|
4024 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4025 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať záhyb"
|
|
4026
|
|
4027 #: ops.c:283
|
|
4028 #, c-format
|
|
4029 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4030 msgstr "počet riadkov posunutých naraz pomocou %s : 1"
|
|
4031
|
|
4032 #: ops.c:285
|
|
4033 #, c-format
|
|
4034 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4035 msgstr "počet riadkov posunutých %s krát pomocou %d s : 1"
|
|
4036
|
|
4037 #: ops.c:290
|
|
4038 #, c-format
|
|
4039 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4040 msgstr "%ld riadkov posunutých naraz pomocou %s"
|
|
4041
|
|
4042 #: ops.c:293
|
|
4043 #, c-format
|
|
4044 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4045 msgstr "%ld riadkov posunutých pomocou %s %d krát"
|
|
4046
|
|
4047 #: ops.c:651
|
|
4048 #, c-format
|
|
4049 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4050 msgstr "počet riadkov pre odsadenie: %ld"
|
|
4051
|
|
4052 #: ops.c:701
|
|
4053 msgid "1 line indented "
|
|
4054 msgstr "počet riadkov pre odsadenie: 1 "
|
|
4055
|
|
4056 #: ops.c:703
|
|
4057 #, c-format
|
|
4058 msgid "%ld lines indented "
|
|
4059 msgstr "počet odsadených riadkov: %ld"
|
|
4060
|
|
4061 #. must display the prompt
|
|
4062 #: ops.c:1546
|
|
4063 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4064 msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané"
|
|
4065
|
|
4066 #: ops.c:2080
|
|
4067 msgid "1 line changed"
|
|
4068 msgstr "počet zmenených riadkov: 1"
|
|
4069
|
|
4070 #: ops.c:2082
|
|
4071 #, c-format
|
|
4072 msgid "%ld lines changed"
|
|
4073 msgstr "počet zmenených riadkov: %ld"
|
|
4074
|
|
4075 #: ops.c:2439
|
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4078 msgstr "počet uvolňovaných riadkov: %ld"
|
|
4079
|
|
4080 #: ops.c:2720
|
|
4081 msgid "1 line yanked"
|
|
4082 msgstr "počet skopírovaných riadkov: 1"
|
|
4083
|
|
4084 #: ops.c:2722
|
|
4085 #, c-format
|
|
4086 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4087 msgstr "počet skopírovaných riadkov: %ld"
|
|
4088
|
|
4089 #: ops.c:2995
|
|
4090 #, c-format
|
|
4091 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4092 msgstr "E353: Register %s je prázdny"
|
|
4093
|
|
4094 #. Highlight title
|
|
4095 #: ops.c:3553
|
|
4096 msgid ""
|
|
4097 "\n"
|
|
4098 "--- Registers ---"
|
|
4099 msgstr ""
|
|
4100 "\n"
|
|
4101 "--- Registre ---"
|
|
4102
|
|
4103 #: ops.c:4711
|
|
4104 msgid "Illegal register name"
|
|
4105 msgstr "Neprístupný názov registru"
|
|
4106
|
|
4107 #: ops.c:4797
|
|
4108 msgid ""
|
|
4109 "\n"
|
|
4110 "# Registers:\n"
|
|
4111 msgstr ""
|
|
4112 "\n"
|
|
4113 "# Registre:\n"
|
|
4114
|
|
4115 #: ops.c:4825
|
|
4116 #, c-format
|
|
4117 msgid "Unknown register type %d"
|
|
4118 msgstr "%d nie je známým typom registru"
|
|
4119
|
|
4120 #: ops.c:5217
|
|
4121 #, c-format
|
|
4122 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4123 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
|
|
4124
|
|
4125 #: ops.c:5560
|
|
4126 #, c-format
|
|
4127 msgid "%ld Cols; "
|
|
4128 msgstr "%ld Buniek; "
|
|
4129
|
|
4130 #: ops.c:5567
|
|
4131 #, c-format
|
|
4132 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4133 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld riadkov; %ld zo %ld slov; %ld z %ld Bytov"
|
|
4134
|
|
4135 #: ops.c:5583
|
|
4136 #, c-format
|
|
4137 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4138 msgstr "Bunka %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
|
|
4139
|
|
4140 #: ops.c:5594
|
|
4141 #, c-format
|
|
4142 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4143 msgstr "(+%ld pre BOM)"
|
|
4144
|
|
4145 #: option.c:1989
|
|
4146 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4147 msgstr "Ďakujem za použitie Vim"
|
|
4148
|
|
4149 #: option.c:3175
|
|
4150 msgid "Option not supported"
|
|
4151 msgstr "Voľba nie je podporovaná"
|
|
4152
|
|
4153 #: option.c:3200
|
|
4154 msgid "Not allowed in a modeline"
|
|
4155 msgstr "Nie je v modeline povolené"
|
|
4156
|
|
4157 #: option.c:3256
|
|
4158 msgid ""
|
|
4159 "\n"
|
|
4160 "\tLast set from "
|
|
4161 msgstr ""
|
|
4162 "\n"
|
|
4163 "\tOstatné nastavenie z "
|
|
4164
|
|
4165 #: option.c:3395
|
|
4166 msgid "Number required after ="
|
|
4167 msgstr "Po = je vyžadované číslo"
|
|
4168
|
|
4169 #: option.c:3714 option.c:4322
|
|
4170 msgid "Not found in termcap"
|
|
4171 msgstr "Nenájdený v termcapu"
|
|
4172
|
|
4173 #: option.c:3780
|
|
4174 #, c-format
|
|
4175 msgid "Illegal character <%s>"
|
|
4176 msgstr "Neprístupný znak <%s>"
|
|
4177
|
|
4178 #: option.c:4307 option.c:5570
|
|
4179 msgid "Not allowed here"
|
|
4180 msgstr "Toto nie je na tomto mieste povolené"
|
|
4181
|
|
4182 #: option.c:4314
|
|
4183 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4184 msgstr "Voľba 'term' nemôže byť prázdna"
|
|
4185
|
|
4186 #: option.c:4317
|
|
4187 msgid "Cannot change term in GUI"
|
|
4188 msgstr "V GUI sa nedá meniť term"
|
|
4189
|
|
4190 #: option.c:4319
|
|
4191 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4192 msgstr "Použite \"gui\" pre spustenie GUI"
|
|
4193
|
|
4194 #: option.c:4340
|
|
4195 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4196 msgstr "voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
|
|
4197
|
|
4198 #: option.c:4638
|
|
4199 msgid "Zero length string"
|
|
4200 msgstr "Reťazec s nulovou dĺžkou"
|
|
4201
|
|
4202 #: option.c:4706
|
|
4203 #, c-format
|
|
4204 msgid "Missing number after <%s>"
|
|
4205 msgstr "Po <%s> chýba číslo"
|
|
4206
|
|
4207 #: option.c:4720
|
|
4208 msgid "Missing comma"
|
|
4209 msgstr "Chýba čiarka"
|
|
4210
|
|
4211 #: option.c:4727
|
|
4212 msgid "Must specify a ' value"
|
|
4213 msgstr "Je nutné zadať hodnotu '"
|
|
4214
|
|
4215 #: option.c:4767
|
|
4216 msgid "contains unprintable character"
|
|
4217 msgstr "obsahuje netlačiteľné znaky"
|
|
4218
|
|
4219 #: option.c:4800
|
|
4220 msgid "Invalid font(s)"
|
|
4221 msgstr "Chybné písma"
|
|
4222
|
|
4223 #: option.c:4807
|
|
4224 msgid "can't select fontset"
|
|
4225 msgstr "nedá sa vybrať sada písiem"
|
|
4226
|
|
4227 #: option.c:4809
|
|
4228 msgid "Invalid fontset"
|
|
4229 msgstr "Chybná sada písiem"
|
|
4230
|
|
4231 #: option.c:4816
|
|
4232 msgid "can't select wide font"
|
|
4233 msgstr "nedá sa vybrať široký font"
|
|
4234
|
|
4235 #: option.c:4818
|
|
4236 msgid "Invalid wide font"
|
|
4237 msgstr "Chybné široké písmo"
|
|
4238
|
|
4239 #: option.c:5088
|
|
4240 #, c-format
|
|
4241 msgid "Illegal character after <%c>"
|
|
4242 msgstr "Neprístupný znak po <%c>"
|
|
4243
|
|
4244 #: option.c:5171
|
|
4245 msgid "comma required"
|
|
4246 msgstr "je nutná čiarka"
|
|
4247
|
|
4248 #: option.c:5179
|
|
4249 #, c-format
|
|
4250 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4251 msgstr "'komentár' musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s"
|
|
4252
|
|
4253 #: option.c:5226
|
|
4254 msgid "No mouse support"
|
|
4255 msgstr "Bez podpory myši"
|
|
4256
|
|
4257 #: option.c:5472
|
|
4258 msgid "Unclosed expression sequence"
|
|
4259 msgstr "Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
|
|
4260
|
|
4261 #: option.c:5476
|
|
4262 msgid "too many items"
|
|
4263 msgstr "príliš mnoho položiek"
|
|
4264
|
|
4265 #: option.c:5478
|
|
4266 msgid "unbalanced groups"
|
|
4267 msgstr "nevyvážené skupiny"
|
|
4268
|
|
4269 #: option.c:5693
|
|
4270 msgid "A preview window already exists"
|
|
4271 msgstr "Okno náhľadu už existuje"
|
|
4272
|
|
4273 #: option.c:5954 option.c:5983
|
|
4274 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
4275 msgstr "hodnota voľby 'winheight' nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight'"
|
|
4276
|
|
4277 #: option.c:5999 option.c:6018
|
|
4278 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
4279 msgstr "hodnota voľby 'winwidth' nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth'"
|
|
4280
|
|
4281 #: option.c:6159
|
|
4282 #, c-format
|
|
4283 msgid "Need at least %d lines"
|
|
4284 msgstr "Minimálne potrebný počet riadkov: %d"
|
|
4285
|
|
4286 #: option.c:6168
|
|
4287 #, c-format
|
|
4288 msgid "Need at least %d columns"
|
|
4289 msgstr "Minimálne potrebný počet stĺpcov: %d"
|
|
4290
|
|
4291 #: option.c:6465
|
|
4292 #, c-format
|
|
4293 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4294 msgstr "E355: Neznáma voľba: %s"
|
|
4295
|
|
4296 #: option.c:6574
|
|
4297 msgid ""
|
|
4298 "\n"
|
|
4299 "--- Terminal codes ---"
|
|
4300 msgstr ""
|
|
4301 "\n"
|
|
4302 "--- Kódy terminálu ---"
|
|
4303
|
|
4304 #: option.c:6576
|
|
4305 msgid ""
|
|
4306 "\n"
|
|
4307 "--- Global option values ---"
|
|
4308 msgstr ""
|
|
4309 "\n"
|
|
4310 "--- Nastavenie globálnych volieb ---"
|
|
4311
|
|
4312 #: option.c:6578
|
|
4313 msgid ""
|
|
4314 "\n"
|
|
4315 "--- Local option values ---"
|
|
4316 msgstr ""
|
|
4317 "\n"
|
|
4318 "--- Nastavenie globálnych volieb ---"
|
|
4319
|
|
4320 #: option.c:6580
|
|
4321 msgid ""
|
|
4322 "\n"
|
|
4323 "--- Options ---"
|
|
4324 msgstr ""
|
|
4325 "\n"
|
|
4326 "--- Možnosti ---"
|
|
4327
|
|
4328 #: option.c:7269
|
|
4329 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4330 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
|
|
4331
|
|
4332 #: option.c:8227
|
|
4333 #, c-format
|
|
4334 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4335 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
|
|
4336
|
|
4337 #: option.c:8261
|
|
4338 #, c-format
|
|
4339 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4340 msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s"
|
|
4341
|
|
4342 #: os_amiga.c:273
|
|
4343 msgid "cannot open "
|
|
4344 msgstr "nedá sa otvoriť "
|
|
4345
|
|
4346 #: os_amiga.c:307
|
|
4347 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4348 msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n"
|
|
4349
|
|
4350 #: os_amiga.c:329
|
|
4351 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4352 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n"
|
|
4353
|
|
4354 #: os_amiga.c:335
|
|
4355 #, c-format
|
|
4356 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4357 msgstr "Potrebný %s verzia %ld\n"
|
|
4358
|
|
4359 #: os_amiga.c:407
|
|
4360 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4361 msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n"
|
|
4362
|
|
4363 #: os_amiga.c:418
|
|
4364 msgid "Cannot create "
|
|
4365 msgstr "Nedá sa vytvoriť "
|
|
4366
|
|
4367 #: os_amiga.c:896
|
|
4368 #, c-format
|
|
4369 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4370 msgstr "Vim ukončený s %d\n"
|
|
4371
|
|
4372 #: os_amiga.c:928
|
|
4373 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4374 msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n"
|
|
4375
|
|
4376 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1177 os_mswin.c:629 os_riscos.c:757 os_unix.c:2803
|
|
4377 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
4378 msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované"
|
|
4379
|
|
4380 #: os_amiga.c:994
|
|
4381 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4382 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
|
|
4383
|
|
4384 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4385 #: os_amiga.c:1142
|
|
4386 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4387 msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou"
|
|
4388
|
|
4389 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
|
|
4390 msgid "Cannot execute "
|
|
4391 msgstr "Nedá sa spustiť "
|
|
4392
|
|
4393 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
|
|
4394 msgid "shell "
|
|
4395 msgstr "shell "
|
|
4396
|
|
4397 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
|
|
4398 msgid " returned\n"
|
|
4399 msgstr " vrátené\n"
|
|
4400
|
|
4401 #: os_amiga.c:1448
|
|
4402 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4403 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá."
|
|
4404
|
|
4405 #: os_amiga.c:1452
|
|
4406 msgid "I/O ERROR"
|
|
4407 msgstr "I/O CHYBA"
|
|
4408
|
|
4409 #: os_mswin.c:503
|
|
4410 msgid "...(truncated)"
|
|
4411 msgstr "...(skrátené)"
|
|
4412
|
|
4413 #: os_mswin.c:604
|
|
4414 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4415 msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz"
|
|
4416
|
|
4417 #: os_mswin.c:716 os_unix.c:5116
|
|
4418 #, c-format
|
|
4419 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
4420 msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
|
|
4421
|
|
4422 #: os_mswin.c:1365
|
|
4423 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4424 msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne"
|
|
4425
|
|
4426 #: os_mswin.c:1405
|
|
4427 #, c-format
|
|
4428 msgid "to %s on %s"
|
|
4429 msgstr "%s na %s"
|
|
4430
|
|
4431 #: os_mswin.c:1420
|
|
4432 #, c-format
|
|
4433 msgid "E448: Unknown font: %s"
|
|
4434 msgstr "E448: Neznáme písmo: %s"
|
|
4435
|
|
4436 #: os_mswin.c:1470 os_mswin.c:1480
|
|
4437 #, c-format
|
|
4438 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4439 msgstr "E238: Chyba tlače: %s"
|
|
4440
|
|
4441 #: os_mswin.c:1481
|
|
4442 msgid "Unknown"
|
|
4443 msgstr "Neznámy"
|
|
4444
|
|
4445 #: os_mswin.c:1508
|
|
4446 #, c-format
|
|
4447 msgid "Printing '%s'"
|
|
4448 msgstr "Tlačím '%s'"
|
|
4449
|
|
4450 #: os_mswin.c:2596
|
|
4451 #, c-format
|
|
4452 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4453 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
|
|
4454
|
|
4455 #: os_mswin.c:2604
|
|
4456 #, c-format
|
|
4457 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4458 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
|
|
4459
|
|
4460 #: os_riscos.c:1256
|
|
4461 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4462 msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voľba - použitie Textu"
|
|
4463
|
|
4464 #: os_unix.c:862
|
|
4465 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4466 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n"
|
|
4467
|
|
4468 #: os_unix.c:868
|
|
4469 #, c-format
|
|
4470 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4471 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
|
|
4472
|
|
4473 #: os_unix.c:871
|
|
4474 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4475 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
|
|
4476
|
|
4477 #: os_unix.c:1125
|
|
4478 #, c-format
|
|
4479 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4480 msgstr "Otváram X displej - zaberie %ld msec"
|
|
4481
|
|
4482 #: os_unix.c:1152
|
|
4483 msgid ""
|
|
4484 "\n"
|
|
4485 "Vim: Got X error\n"
|
|
4486 msgstr ""
|
|
4487 "\n"
|
|
4488 "Vim: chyba X\n"
|
|
4489
|
|
4490 #: os_unix.c:1219
|
|
4491 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4492 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
|
|
4493
|
|
4494 #: os_unix.c:1363
|
|
4495 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4496 msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja"
|
|
4497
|
|
4498 #: os_unix.c:2976 os_unix.c:3634
|
|
4499 msgid ""
|
|
4500 "\n"
|
|
4501 "Cannot execute shell "
|
|
4502 msgstr ""
|
|
4503 "\n"
|
|
4504 "Nedá sa spustiť shell "
|
|
4505
|
|
4506 #: os_unix.c:3021
|
|
4507 msgid ""
|
|
4508 "\n"
|
|
4509 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4510 msgstr ""
|
|
4511 "\n"
|
|
4512 "Nedá sa spustiť sh shell\n"
|
|
4513
|
|
4514 #: os_unix.c:3025 os_unix.c:3640
|
|
4515 msgid ""
|
|
4516 "\n"
|
|
4517 "shell returned "
|
|
4518 msgstr ""
|
|
4519 "\n"
|
|
4520 " návratová hodnota shellu "
|
|
4521
|
|
4522 #: os_unix.c:3159
|
|
4523 msgid ""
|
|
4524 "\n"
|
|
4525 "Cannot create pipes\n"
|
|
4526 msgstr ""
|
|
4527 "\n"
|
|
4528 "Nedjú sa vytvoriť rúry\n"
|
|
4529
|
|
4530 #: os_unix.c:3174
|
|
4531 msgid ""
|
|
4532 "\n"
|
|
4533 "Cannot fork\n"
|
|
4534 msgstr ""
|
|
4535 "\n"
|
|
4536 "Vyvolanie fork zlyhalo\n"
|
|
4537
|
|
4538 #: os_unix.c:3647
|
|
4539 msgid ""
|
|
4540 "\n"
|
|
4541 "Command terminated\n"
|
|
4542 msgstr ""
|
|
4543 "\n"
|
|
4544 "Príkaz ukončený\n"
|
|
4545
|
|
4546 #: os_unix.c:5164
|
|
4547 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4548 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
|
|
4549
|
|
4550 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4551 msgid "At line"
|
|
4552 msgstr "Na riadku"
|
|
4553
|
|
4554 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3037
|
|
4555 #, c-format
|
|
4556 msgid "shell returned %d"
|
|
4557 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
|
|
4558
|
|
4559 #: os_win32.c:2505
|
|
4560 #, c-format
|
|
4561 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4562 msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n"
|
|
4563
|
|
4564 #: os_win32.c:2507
|
|
4565 msgid "close"
|
|
4566 msgstr "zavrieť"
|
|
4567
|
|
4568 #: os_win32.c:2509
|
|
4569 msgid "logoff"
|
|
4570 msgstr "odhlásiť"
|
|
4571
|
|
4572 #: os_win32.c:2510
|
|
4573 msgid "shutdown"
|
|
4574 msgstr "vypnúť"
|
|
4575
|
|
4576 #: os_win32.c:2991
|
|
4577 msgid "E371: Command not found"
|
|
4578 msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
|
|
4579
|
|
4580 #: os_win32.c:3004
|
|
4581 msgid ""
|
|
4582 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4583 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4584 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4585 msgstr ""
|
|
4586 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
|
|
4587 "Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
|
|
4588 "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
|
|
4589
|
|
4590 #: os_win32.c:3007
|
|
4591 msgid "Vim Warning"
|
|
4592 msgstr "Vim Varovanie"
|
|
4593
|
|
4594 #: os_w32exe.c:169
|
|
4595 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4596 msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!"
|
|
4597
|
|
4598 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
|
|
4599 msgid "VIM Error"
|
|
4600 msgstr "VIM Chyba"
|
|
4601
|
|
4602 #: os_w32exe.c:179
|
|
4603 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4604 msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcie na DLL!"
|
|
4605
|
|
4606 #: quickfix.c:281
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4609 msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
4610
|
|
4611 #: quickfix.c:294
|
|
4612 #, c-format
|
|
4613 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4614 msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
4615
|
|
4616 #: quickfix.c:348
|
|
4617 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4618 msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]"
|
|
4619
|
|
4620 #: quickfix.c:362
|
|
4621 #, c-format
|
|
4622 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4623 msgstr "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
4624
|
|
4625 #: quickfix.c:380
|
|
4626 #, c-format
|
|
4627 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4628 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca"
|
|
4629
|
|
4630 #: quickfix.c:388
|
|
4631 #, c-format
|
|
4632 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4633 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
4634
|
|
4635 #: quickfix.c:414
|
|
4636 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4637 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor"
|
|
4638
|
|
4639 #: quickfix.c:520
|
|
4640 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4641 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
|
|
4642
|
|
4643 #: quickfix.c:931
|
|
4644 msgid "No more items"
|
|
4645 msgstr "Žiadne ďalšie položky"
|
|
4646
|
|
4647 #: quickfix.c:1152
|
|
4648 #, c-format
|
|
4649 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4650 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
|
|
4651
|
|
4652 #: quickfix.c:1154
|
|
4653 msgid " (line deleted)"
|
|
4654 msgstr " (riadok vymazaný)"
|
|
4655
|
|
4656 #: quickfix.c:1360
|
|
4657 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4658 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
|
|
4659
|
|
4660 #: quickfix.c:1369
|
|
4661 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4662 msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu"
|
|
4663
|
|
4664 #: quickfix.c:1381
|
|
4665 #, c-format
|
|
4666 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4667 msgstr "zoznam chýb %d z %d; počet chýb: %d"
|
|
4668
|
|
4669 #: quickfix.c:1842
|
|
4670 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4671 msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'"
|
|
4672
|
|
4673 #: regexp.c:802
|
|
4674 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4675 msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý"
|
|
4676
|
|
4677 #: regexp.c:1319
|
|
4678 #, c-format
|
|
4679 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4680 msgstr "E61: Vhniezdený %s*"
|
|
4681
|
|
4682 #: regexp.c:1322
|
|
4683 #, c-format
|
|
4684 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4685 msgstr "E62: Vhniezdené %s%c"
|
|
4686
|
|
4687 #: regexp.c:1473
|
|
4688 #, c-format
|
|
4689 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4690 msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje"
|
|
4691
|
|
4692 #: regexp.c:2490
|
|
4693 #, c-format
|
|
4694 msgid "Syntax error in %s{...}"
|
|
4695 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
|
|
4696
|
|
4697 #: regexp.c:2737
|
|
4698 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4699 msgstr "E361: Zachytené pretečenie zásobníku: príliš zložitý regulárny výraz?"
|
|
4700
|
|
4701 #: regexp.c:2872
|
|
4702 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4703 msgstr "E363: vzor spôsobil pretečenie zásobníku"
|
|
4704
|
|
4705 #: regexp.c:3108
|
|
4706 msgid "External submatches:\n"
|
|
4707 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
|
|
4708
|
|
4709 #: screen.c:2063
|
|
4710 #, c-format
|
|
4711 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4712 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
|
|
4713
|
|
4714 #: screen.c:7517
|
|
4715 msgid " VREPLACE"
|
|
4716 msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE"
|
|
4717
|
|
4718 #: screen.c:7521
|
|
4719 msgid " REPLACE"
|
|
4720 msgstr " NAHRADIŤ"
|
|
4721
|
|
4722 #: screen.c:7526
|
|
4723 msgid " REVERSE"
|
|
4724 msgstr " OBRÁTIŤ"
|
|
4725
|
|
4726 #: screen.c:7528
|
|
4727 msgid " INSERT"
|
|
4728 msgstr " VLOŽIŤ"
|
|
4729
|
|
4730 #: screen.c:7531
|
|
4731 msgid " (insert)"
|
|
4732 msgstr " (vložiť)"
|
|
4733
|
|
4734 #: screen.c:7533
|
|
4735 msgid " (replace)"
|
|
4736 msgstr " (nahradiť)"
|
|
4737
|
|
4738 #: screen.c:7535
|
|
4739 msgid " (vreplace)"
|
|
4740 msgstr " (nahradiť vertikálne)"
|
|
4741
|
|
4742 #: screen.c:7538
|
|
4743 msgid " Hebrew"
|
|
4744 msgstr " hebrejský"
|
|
4745
|
|
4746 #: screen.c:7546
|
|
4747 msgid " (lang)"
|
|
4748 msgstr " (jazyk)"
|
|
4749
|
|
4750 #: screen.c:7549
|
|
4751 msgid " (paste)"
|
|
4752 msgstr " (vložiť)"
|
|
4753
|
|
4754 #: screen.c:7555
|
|
4755 msgid " SELECT"
|
|
4756 msgstr " ZHODY"
|
|
4757
|
|
4758 #: screen.c:7557
|
|
4759 msgid " VISUAL"
|
|
4760 msgstr " VIZUÁLNE"
|
|
4761
|
|
4762 #: screen.c:7559
|
|
4763 msgid " BLOCK"
|
|
4764 msgstr " BLOK"
|
|
4765
|
|
4766 #: screen.c:7561
|
|
4767 msgid " LINE"
|
|
4768 msgstr " RIADOK"
|
|
4769
|
|
4770 #: screen.c:7574 screen.c:7634
|
|
4771 msgid "recording"
|
|
4772 msgstr "nahrávam"
|
|
4773
|
|
4774 #: search.c:36
|
|
4775 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4776 msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca"
|
|
4777
|
|
4778 #: search.c:37
|
|
4779 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4780 msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku"
|
|
4781
|
|
4782 #: search.c:455
|
|
4783 #, c-format
|
|
4784 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4785 msgstr "E383: Neprístupný hľadaný reťazec: %s"
|
|
4786
|
|
4787 #: search.c:782
|
|
4788 #, c-format
|
|
4789 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4790 msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s"
|
|
4791
|
|
4792 #: search.c:784
|
|
4793 #, c-format
|
|
4794 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4795 msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
|
|
4796
|
|
4797 #: search.c:1144
|
|
4798 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4799 msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'"
|
|
4800
|
|
4801 #: search.c:3523
|
|
4802 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4803 msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)"
|
|
4804
|
|
4805 #. cursor at status line
|
|
4806 #: search.c:3543
|
|
4807 msgid "--- Included files "
|
|
4808 msgstr "--- Vložené súbory"
|
|
4809
|
|
4810 #: search.c:3545
|
|
4811 msgid "not found "
|
|
4812 msgstr "nenájdené "
|
|
4813
|
|
4814 #: search.c:3546
|
|
4815 msgid "in path ---\n"
|
|
4816 msgstr "v ceste ---\n"
|
|
4817
|
|
4818 #: search.c:3585
|
|
4819 msgid " (Already listed)"
|
|
4820 msgstr " (Už vypísané)"
|
|
4821
|
|
4822 #: search.c:3587
|
|
4823 msgid " NOT FOUND"
|
|
4824 msgstr " NENÁJDENÉ"
|
|
4825
|
|
4826 #: search.c:3639
|
|
4827 #, c-format
|
|
4828 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4829 msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s"
|
|
4830
|
|
4831 #: search.c:3857
|
|
4832 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4833 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
|
|
4834
|
|
4835 #: search.c:3997
|
|
4836 msgid "All included files were found"
|
|
4837 msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené"
|
|
4838
|
|
4839 #: search.c:3999
|
|
4840 msgid "No included files"
|
|
4841 msgstr "Žiadne vložené súbory"
|
|
4842
|
|
4843 #: search.c:4015
|
|
4844 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4845 msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia"
|
|
4846
|
|
4847 #: search.c:4017
|
|
4848 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4849 msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor"
|
|
4850
|
|
4851 #: syntax.c:2999
|
|
4852 #, c-format
|
|
4853 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4854 msgstr "E390: Neprístupný argument: %s"
|
|
4855
|
|
4856 #: syntax.c:3179
|
|
4857 #, c-format
|
|
4858 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4859 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
|
|
4860
|
|
4861 #: syntax.c:3343
|
|
4862 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4863 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe"
|
|
4864
|
|
4865 #: syntax.c:3351
|
|
4866 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4867 msgstr "synchronizujem komentáre v C štýle"
|
|
4868
|
|
4869 #: syntax.c:3359
|
|
4870 msgid "no syncing"
|
|
4871 msgstr "žiadne synchronizácie"
|
|
4872
|
|
4873 #: syntax.c:3362
|
|
4874 msgid "syncing starts "
|
|
4875 msgstr "synchronizácia začína "
|
|
4876
|
|
4877 #: syntax.c:3364 syntax.c:3439
|
|
4878 msgid " lines before top line"
|
|
4879 msgstr " riadkov pred začiatkom"
|
|
4880
|
|
4881 #: syntax.c:3369
|
|
4882 msgid ""
|
|
4883 "\n"
|
|
4884 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4885 msgstr ""
|
|
4886 "\n"
|
|
4887 "--- Položky synchronizácie syntaxe ---"
|
|
4888
|
|
4889 #: syntax.c:3374
|
|
4890 msgid ""
|
|
4891 "\n"
|
|
4892 "syncing on items"
|
|
4893 msgstr ""
|
|
4894 "\n"
|
|
4895 "synchronizujem položky"
|
|
4896
|
|
4897 #: syntax.c:3380
|
|
4898 msgid ""
|
|
4899 "\n"
|
|
4900 "--- Syntax items ---"
|
|
4901 msgstr ""
|
|
4902 "\n"
|
|
4903 "--- Položky syntaxe ---"
|
|
4904
|
|
4905 #: syntax.c:3403
|
|
4906 #, c-format
|
|
4907 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4908 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
|
|
4909
|
|
4910 #: syntax.c:3429
|
|
4911 msgid "minimal "
|
|
4912 msgstr "minimálne "
|
|
4913
|
|
4914 #: syntax.c:3436
|
|
4915 msgid "maximal "
|
|
4916 msgstr "maximálne "
|
|
4917
|
|
4918 #: syntax.c:3448
|
|
4919 msgid "; match "
|
|
4920 msgstr "; zhoda "
|
|
4921
|
|
4922 #: syntax.c:3450
|
|
4923 msgid " line breaks"
|
|
4924 msgstr " riadkov"
|
|
4925
|
|
4926 #: syntax.c:4078
|
|
4927 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4928 msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste"
|
|
4929
|
|
4930 #: syntax.c:4102
|
|
4931 #, c-format
|
|
4932 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4933 msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu"
|
|
4934
|
|
4935 #: syntax.c:4130
|
|
4936 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4937 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
|
|
4938
|
|
4939 #: syntax.c:4141
|
|
4940 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4941 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
|
|
4942
|
|
4943 #: syntax.c:4219
|
|
4944 msgid "E397: Filename required"
|
|
4945 msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru"
|
|
4946
|
|
4947 #: syntax.c:4557
|
|
4948 #, c-format
|
|
4949 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4950 msgstr "E398: Chýba '=': %s"
|
|
4951
|
|
4952 #: syntax.c:4715
|
|
4953 #, c-format
|
|
4954 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4955 msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s"
|
|
4956
|
|
4957 #: syntax.c:5046
|
|
4958 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4959 msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava"
|
|
4960
|
|
4961 #: syntax.c:5083
|
|
4962 #, c-format
|
|
4963 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4964 msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený"
|
|
4965
|
|
4966 #: syntax.c:5158
|
|
4967 #, c-format
|
|
4968 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4969 msgstr "E402: Chyba za vzorom %s"
|
|
4970
|
|
4971 #: syntax.c:5245
|
|
4972 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4973 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát"
|
|
4974
|
|
4975 #: syntax.c:5302
|
|
4976 #, c-format
|
|
4977 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4978 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
|
|
4979
|
|
4980 #: syntax.c:5352
|
|
4981 #, c-format
|
|
4982 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4983 msgstr "E405: Chýba znamienko rovnása: %s"
|
|
4984
|
|
4985 #: syntax.c:5358
|
|
4986 #, c-format
|
|
4987 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4988 msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
|
|
4989
|
|
4990 #: syntax.c:5385
|
|
4991 #, c-format
|
|
4992 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4993 msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
|
|
4994
|
|
4995 #: syntax.c:5392
|
|
4996 #, c-format
|
|
4997 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4998 msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname"
|
|
4999
|
|
5000 #: syntax.c:5462
|
|
5001 #, c-format
|
|
5002 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5003 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
|
|
5004
|
|
5005 #: syntax.c:5692
|
|
5006 #, c-format
|
|
5007 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5008 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
|
|
5009
|
|
5010 #: syntax.c:6071
|
|
5011 #, c-format
|
|
5012 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5013 msgstr "E411: skupina zvíraznenia %s nebola nájdená"
|
|
5014
|
|
5015 #: syntax.c:6095
|
|
5016 #, c-format
|
|
5017 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5018 msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\""
|
|
5019
|
|
5020 #: syntax.c:6102
|
|
5021 #, c-format
|
|
5022 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5023 msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
|
|
5024
|
|
5025 #: syntax.c:6122
|
|
5026 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5027 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný"
|
|
5028
|
|
5029 #: syntax.c:6251
|
|
5030 #, c-format
|
|
5031 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5032 msgstr "E415: neočakávané znamienko rovnása : %s"
|
|
5033
|
|
5034 #: syntax.c:6287
|
|
5035 #, c-format
|
|
5036 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5037 msgstr "E416: chýba znamienko rovnása: %s"
|
|
5038
|
|
5039 #: syntax.c:6309
|
|
5040 #, c-format
|
|
5041 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5042 msgstr "E417: chýba argument: %s"
|
|
5043
|
|
5044 #: syntax.c:6346
|
|
5045 #, c-format
|
|
5046 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5047 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
|
|
5048
|
|
5049 #: syntax.c:6465
|
|
5050 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5051 msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
|
|
5052
|
|
5053 #: syntax.c:6476
|
|
5054 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5055 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
|
|
5056
|
|
5057 #: syntax.c:6537
|
|
5058 #, c-format
|
|
5059 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5060 msgstr "E421: Názov alebo číslo farby %s nebolo rozpoznané"
|
|
5061
|
|
5062 #: syntax.c:6745
|
|
5063 #, c-format
|
|
5064 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5065 msgstr "E422: terminálový kód %s je príliš dlhý"
|
|
5066
|
|
5067 #: syntax.c:6792
|
|
5068 #, c-format
|
|
5069 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5070 msgstr "E423: Neprístupný argument: %s"
|
|
5071
|
|
5072 #: syntax.c:7321
|
|
5073 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5074 msgstr "E424: Je používané príliš velké množstvo odlišných zvýrazňovacích vlastností"
|
|
5075
|
|
5076 #: tag.c:90
|
|
5077 msgid "at bottom of tag stack"
|
|
5078 msgstr "koniec zoznamu tagov"
|
|
5079
|
|
5080 #: tag.c:91
|
|
5081 msgid "at top of tag stack"
|
|
5082 msgstr "začiatok zoznamu tagov"
|
|
5083
|
|
5084 #: tag.c:392
|
|
5085 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5086 msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag"
|
|
5087
|
|
5088 #: tag.c:512
|
|
5089 #, c-format
|
|
5090 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5091 msgstr "E426: tag %s nenájdený"
|
|
5092
|
|
5093 #: tag.c:545
|
|
5094 msgid " # pri kind tag"
|
|
5095 msgstr " # pri tag"
|
|
5096
|
|
5097 #: tag.c:548
|
|
5098 msgid "file\n"
|
|
5099 msgstr "súbor\n"
|
|
5100
|
|
5101 #.
|
|
5102 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5103 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5104 #.
|
|
5105 #: tag.c:706
|
|
5106 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5107 msgstr "Zadajte číslo (<CR> pre ukončenie): "
|
|
5108
|
|
5109 #: tag.c:746
|
|
5110 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5111 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
|
|
5112
|
|
5113 #: tag.c:748
|
|
5114 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5115 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť"
|
|
5116
|
|
5117 #: tag.c:768
|
|
5118 #, c-format
|
|
5119 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5120 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
|
|
5121
|
|
5122 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5123 #: tag.c:780
|
|
5124 #, c-format
|
|
5125 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5126 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s"
|
|
5127
|
|
5128 #: tag.c:783
|
|
5129 msgid " or more"
|
|
5130 msgstr " alebo viac"
|
|
5131
|
|
5132 #: tag.c:785
|
|
5133 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5134 msgstr " Používam tag s písmom inej veľkosti!"
|
|
5135
|
|
5136 #: tag.c:828
|
|
5137 #, c-format
|
|
5138 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5139 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
|
|
5140
|
|
5141 #. Highlight title
|
|
5142 #: tag.c:897
|
|
5143 msgid ""
|
|
5144 "\n"
|
|
5145 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5146 msgstr ""
|
|
5147 "\n"
|
|
5148 " # CIEĽ tag ŠTART riadok v súbore/texte"
|
|
5149
|
|
5150 #: tag.c:1144
|
|
5151 msgid "Linear tag search"
|
|
5152 msgstr "Lineárne hľadanie tagu"
|
|
5153
|
|
5154 #: tag.c:1146
|
|
5155 msgid "Binary tag search"
|
|
5156 msgstr "Binárne hľadanie tagu"
|
|
5157
|
|
5158 #: tag.c:1172
|
|
5159 #, c-format
|
|
5160 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5161 msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s"
|
|
5162
|
|
5163 #: tag.c:1356
|
|
5164 #, c-format
|
|
5165 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5166 msgstr "E430: Súbor tagov %s bol orezaný\n"
|
|
5167
|
|
5168 #: tag.c:1847
|
|
5169 #, c-format
|
|
5170 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5171 msgstr "E431: Chyba formátu v súbore tagov \"%s\""
|
|
5172
|
|
5173 #: tag.c:1851
|
|
5174 #, c-format
|
|
5175 msgid "Before byte %ld"
|
|
5176 msgstr "Pred bajtom %ld"
|
|
5177
|
|
5178 #: tag.c:1872
|
|
5179 #, c-format
|
|
5180 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5181 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
|
|
5182
|
|
5183 #. never opened any tags file
|
|
5184 #: tag.c:1911
|
|
5185 msgid "E433: No tags file"
|
|
5186 msgstr "E433: Žiadny súbor tagov"
|
|
5187
|
|
5188 #: tag.c:2583
|
|
5189 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5190 msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov"
|
|
5191
|
|
5192 #: tag.c:2594
|
|
5193 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5194 msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!"
|
|
5195
|
|
5196 #: term.c:1737
|
|
5197 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5198 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
|
|
5199
|
|
5200 #: term.c:1761
|
|
5201 msgid "defaulting to '"
|
|
5202 msgstr "nastavujem na '"
|
|
5203
|
|
5204 #: term.c:2114
|
|
5205 msgid "Cannot open termcap file"
|
|
5206 msgstr "Nedá sa otvoriť termcap súbor"
|
|
5207
|
|
5208 #: term.c:2117
|
|
5209 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5210 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál"
|
|
5211
|
|
5212 #: term.c:2119
|
|
5213 msgid "Terminal entry not found in termcap"
|
|
5214 msgstr "Termcap neobsahuje položku pre tento terminál"
|
|
5215
|
|
5216 #: term.c:2278
|
|
5217 #, c-format
|
|
5218 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5219 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pre \"%s\""
|
|
5220
|
|
5221 #: term.c:2752
|
|
5222 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5223 msgstr "E437: Terminál musí mať \"cm\" schopnosť"
|
|
5224
|
|
5225 #. Highlight title
|
|
5226 #: term.c:4891
|
|
5227 msgid ""
|
|
5228 "\n"
|
|
5229 "--- Terminal keys ---"
|
|
5230 msgstr ""
|
|
5231 "\n"
|
|
5232 "--- Klávesy terminálu ---"
|
|
5233
|
|
5234 #: ui.c:251
|
|
5235 msgid "new shell started\n"
|
|
5236 msgstr "spustený nový shell\n"
|
|
5237
|
|
5238 #: ui.c:1747
|
|
5239 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5240 msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n"
|
|
5241
|
|
5242 #. must display the prompt
|
|
5243 #: undo.c:383
|
|
5244 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5245 msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať"
|
|
5246
|
|
5247 #: undo.c:538
|
|
5248 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5249 msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné"
|
|
5250
|
|
5251 #: undo.c:707
|
|
5252 msgid "1 change"
|
|
5253 msgstr "počet zmien: 1"
|
|
5254
|
|
5255 #: undo.c:709
|
|
5256 #, c-format
|
|
5257 msgid "%ld changes"
|
|
5258 msgstr "počet zmien: %ld"
|
|
5259
|
|
5260 #: undo.c:753
|
|
5261 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5262 msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený"
|
|
5263
|
|
5264 #: undo.c:785
|
|
5265 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5266 msgstr "E440: chýba riadok späť"
|
|
5267
|
|
5268 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5269 #: version.c:725
|
|
5270 msgid ""
|
|
5271 "\n"
|
|
5272 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5273 msgstr ""
|
|
5274 "\n"
|
|
5275 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
|
|
5276
|
|
5277 #: version.c:727
|
|
5278 msgid ""
|
|
5279 "\n"
|
|
5280 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5281 msgstr ""
|
|
5282 "\n"
|
|
5283 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
|
|
5284
|
|
5285 #: version.c:730
|
|
5286 msgid " in Win32s mode"
|
|
5287 msgstr " v Win32 režime"
|
|
5288
|
|
5289 #: version.c:732
|
|
5290 msgid " with OLE support"
|
|
5291 msgstr " s OLE podporou"
|
|
5292
|
|
5293 #: version.c:735
|
|
5294 msgid ""
|
|
5295 "\n"
|
|
5296 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5297 msgstr ""
|
|
5298 "\n"
|
|
5299 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
|
|
5300
|
|
5301 #: version.c:739
|
|
5302 msgid ""
|
|
5303 "\n"
|
|
5304 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5305 msgstr ""
|
|
5306 "\n"
|
|
5307 "16 bitová verzia pre MS Windows"
|
|
5308
|
|
5309 #: version.c:743
|
|
5310 msgid ""
|
|
5311 "\n"
|
|
5312 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5313 msgstr ""
|
|
5314 "\n"
|
|
5315 "32 bitová verzia pre MS-DOS"
|
|
5316
|
|
5317 #: version.c:745
|
|
5318 msgid ""
|
|
5319 "\n"
|
|
5320 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5321 msgstr ""
|
|
5322 "\n"
|
|
5323 "16 bitová MS-DOS verzia"
|
|
5324
|
|
5325 #: version.c:751
|
|
5326 msgid ""
|
|
5327 "\n"
|
|
5328 "MacOS X (unix) version"
|
|
5329 msgstr ""
|
|
5330 "\n"
|
|
5331 "MacOS X (unix) verzia"
|
|
5332
|
|
5333 #: version.c:753
|
|
5334 msgid ""
|
|
5335 "\n"
|
|
5336 "MacOS X version"
|
|
5337 msgstr ""
|
|
5338 "\n"
|
|
5339 "MacOS X verzia"
|
|
5340
|
|
5341 #: version.c:756
|
|
5342 msgid ""
|
|
5343 "\n"
|
|
5344 "MacOS version"
|
|
5345 msgstr ""
|
|
5346 "\n"
|
|
5347 "MacOS verzia"
|
|
5348
|
|
5349 #: version.c:761
|
|
5350 msgid ""
|
|
5351 "\n"
|
|
5352 "RISC OS version"
|
|
5353 msgstr ""
|
|
5354 "\n"
|
|
5355 "RISC OS verzia"
|
|
5356
|
|
5357 #: version.c:771
|
|
5358 msgid ""
|
|
5359 "\n"
|
|
5360 "Included patches: "
|
|
5361 msgstr ""
|
|
5362 "\n"
|
|
5363 "Použité záplaty: "
|
|
5364
|
|
5365 #: version.c:797 version.c:1132
|
|
5366 msgid "Modified by "
|
|
5367 msgstr "Zmenil "
|
|
5368
|
|
5369 #: version.c:804
|
|
5370 msgid ""
|
|
5371 "\n"
|
|
5372 "Compiled "
|
|
5373 msgstr ""
|
|
5374 "\n"
|
|
5375 "Preložená "
|
|
5376
|
|
5377 #: version.c:807
|
|
5378 msgid "by "
|
|
5379 msgstr " "
|
|
5380
|
|
5381 #: version.c:819
|
|
5382 msgid ""
|
|
5383 "\n"
|
|
5384 "Huge version "
|
|
5385 msgstr ""
|
|
5386 "\n"
|
|
5387 "Maximálna verzia"
|
|
5388
|
|
5389 #: version.c:822
|
|
5390 msgid ""
|
|
5391 "\n"
|
|
5392 "Big version "
|
|
5393 msgstr ""
|
|
5394 "\n"
|
|
5395 "Veľká verzia "
|
|
5396
|
|
5397 #: version.c:825
|
|
5398 msgid ""
|
|
5399 "\n"
|
|
5400 "Normal version "
|
|
5401 msgstr ""
|
|
5402 "\n"
|
|
5403 "Normálna verzia"
|
|
5404
|
|
5405 #: version.c:828
|
|
5406 msgid ""
|
|
5407 "\n"
|
|
5408 "Small version "
|
|
5409 msgstr ""
|
|
5410 "\n"
|
|
5411 "Malá verzia "
|
|
5412
|
|
5413 #: version.c:830
|
|
5414 msgid ""
|
|
5415 "\n"
|
|
5416 "Tiny version "
|
|
5417 msgstr ""
|
|
5418 "\n"
|
|
5419 "Minimálna verzia "
|
|
5420
|
|
5421 #: version.c:836
|
|
5422 msgid "without GUI."
|
|
5423 msgstr "bez grafického rozhrania."
|
|
5424
|
|
5425 #: version.c:840
|
|
5426 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5427 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME."
|
|
5428
|
|
5429 #: version.c:842
|
|
5430 msgid "with GTK GUI."
|
|
5431 msgstr "s rozhraním GTK."
|
|
5432
|
|
5433 #: version.c:846
|
|
5434 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5435 msgstr "s rozhraním X11-Motif."
|
|
5436
|
|
5437 #: version.c:849
|
|
5438 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5439 msgstr "s rozhraním X11-Athena."
|
|
5440
|
|
5441 #: version.c:852
|
|
5442 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5443 msgstr "s rozhraním BeOS."
|
|
5444
|
|
5445 #: version.c:855
|
|
5446 msgid "with Photon GUI."
|
|
5447 msgstr "s rozhraním Photon."
|
|
5448
|
|
5449 #: version.c:858
|
|
5450 msgid "with GUI."
|
|
5451 msgstr "s grafickým rozhraním."
|
|
5452
|
|
5453 #: version.c:861
|
|
5454 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5455 msgstr "s Carbon grafickým rozhraním."
|
|
5456
|
|
5457 #: version.c:864
|
|
5458 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5459 msgstr "s Cocoa grafickým rozhraním."
|
|
5460
|
|
5461 #: version.c:867
|
|
5462 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5463 msgstr "s (klasickým) grafickým rozhraním."
|
|
5464
|
|
5465 #: version.c:878
|
|
5466 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5467 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
|
|
5468
|
|
5469 #: version.c:890
|
|
5470 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5471 msgstr " systémový vimrc súbor: \""
|
|
5472
|
|
5473 #: version.c:895
|
|
5474 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5475 msgstr " užívateľský vimrc súbor: \""
|
|
5476
|
|
5477 #: version.c:900
|
|
5478 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5479 msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \""
|
|
5480
|
|
5481 #: version.c:905
|
|
5482 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5483 msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \""
|
|
5484
|
|
5485 #: version.c:910
|
|
5486 msgid " user exrc file: \""
|
|
5487 msgstr " užívateľský exrc súbor: \""
|
|
5488
|
|
5489 #: version.c:915
|
|
5490 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5491 msgstr " druhý užívateľský exrc súbor: \""
|
|
5492
|
|
5493 #: version.c:921
|
|
5494 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5495 msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
|
|
5496
|
|
5497 #: version.c:925
|
|
5498 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5499 msgstr " užívateľský gvimrc súbor: \""
|
|
5500
|
|
5501 #: version.c:929
|
|
5502 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5503 msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \""
|
|
5504
|
|
5505 #: version.c:934
|
|
5506 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5507 msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \""
|
|
5508
|
|
5509 #: version.c:941
|
|
5510 msgid " system menu file: \""
|
|
5511 msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
|
|
5512
|
|
5513 #: version.c:949
|
|
5514 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5515 msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
|
|
5516
|
|
5517 #: version.c:955
|
|
5518 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5519 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
|
|
5520
|
|
5521 #: version.c:959
|
|
5522 msgid "Compilation: "
|
|
5523 msgstr "Preklad: "
|
|
5524
|
|
5525 #: version.c:965
|
|
5526 msgid "Compiler: "
|
|
5527 msgstr "Prekladač: "
|
|
5528
|
|
5529 #: version.c:970
|
|
5530 msgid "Linking: "
|
|
5531 msgstr "Linkujem: "
|
|
5532
|
|
5533 #: version.c:975
|
|
5534 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5535 msgstr " PODPORA LADENIA"
|
|
5536
|
|
5537 #: version.c:1011
|
|
5538 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5539 msgstr "VIM - Vi IMpreved"
|
|
5540
|
|
5541 #: version.c:1013
|
|
5542 msgid "version "
|
|
5543 msgstr "verzia "
|
|
5544
|
|
5545 #: version.c:1014
|
|
5546 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5547 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a ďalší"
|
|
5548
|
|
5549 #: version.c:1018
|
|
5550 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5551 msgstr "Vim je voľne šíriteľný program"
|
|
5552
|
|
5553 #: version.c:1020
|
|
5554 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5555 msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!"
|
|
5556
|
|
5557 #: version.c:1021
|
|
5558 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5559 msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help iccf<Enter>"
|
|
5560
|
|
5561 #: version.c:1023
|
|
5562 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5563 msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukončenie programu"
|
|
5564
|
|
5565 #: version.c:1024
|
|
5566 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5567 msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka"
|
|
5568
|
|
5569 #: version.c:1025
|
|
5570 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
5571 msgstr "zadajte :help version6<Enter> pre informácie o verzii"
|
|
5572
|
|
5573 #: version.c:1028
|
|
5574 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5575 msgstr "Bežím v režime kompatibility s Vi"
|
|
5576
|
|
5577 #: version.c:1029
|
|
5578 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5579 msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
|
|
5580
|
|
5581 #: version.c:1030
|
|
5582 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5583 msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
|
|
5584
|
|
5585 #: version.c:1045
|
|
5586 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5587 msgstr "bližšie informácie v menu Pomocník->Samostatné"
|
|
5588
|
|
5589 #: version.c:1047
|
|
5590 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5591 msgstr "Spúšťam modeless, písaný text je vložený"
|
|
5592
|
|
5593 #: version.c:1048
|
|
5594 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5595 msgstr "menu Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia "
|
|
5596
|
|
5597 #: version.c:1049
|
|
5598 msgid " for two modes "
|
|
5599 msgstr " pre dva režimy "
|
|
5600
|
|
5601 #: version.c:1053
|
|
5602 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5603 msgstr "menu Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režím"
|
|
5604
|
|
5605 #: version.c:1054
|
|
5606 msgid " for Vim defaults "
|
|
5607 msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
|
|
5608
|
|
5609 #: version.c:1100
|
|
5610 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5611 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
|
|
5612
|
|
5613 #: version.c:1103
|
|
5614 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5615 msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie"
|
|
5616
|
|
5617 #: window.c:201
|
|
5618 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5619 msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu"
|
|
5620
|
|
5621 #: window.c:580
|
|
5622 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5623 msgstr "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň topleft a botright"
|
|
5624
|
|
5625 #: window.c:1339
|
|
5626 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5627 msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené"
|
|
5628
|
|
5629 #: window.c:1841
|
|
5630 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5631 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť"
|
|
5632
|
|
5633 #: window.c:2505
|
|
5634 msgid "Already only one window"
|
|
5635 msgstr "Už existuje iba jedno okno"
|
|
5636
|
|
5637 #: window.c:2552
|
|
5638 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5639 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
|
|
5640
|
|
5641 #: window.c:4379
|
|
5642 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5643 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
|
|
5644
|
|
5645 #: window.c:4498
|
|
5646 #, c-format
|
|
5647 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5648 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť"
|
|
5649
|
|
5650 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
|
|
5651 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5652 msgstr "Upraviť s viacnásobný&m Vimom"
|
|
5653
|
|
5654 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
|
|
5655 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5656 msgstr "Upraviť s jedným &Vimom"
|
|
5657
|
|
5658 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
|
|
5659 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5660 msgstr "Upraviť s &Vimom"
|
|
5661
|
|
5662 #. Now concatenate
|
|
5663 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
|
|
5664 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
5665 msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - &"
|
|
5666
|
|
5667 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
|
|
5668 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5669 msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom"
|
|
5670
|
|
5671 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
|
|
5672 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5673 msgstr "Chyba vytváracieho procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!"
|
|
5674
|
|
5675 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
|
|
5676 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
|
|
5677 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5678 msgstr "chyba gvimext.dll"
|
|
5679
|
|
5680 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
|
|
5681 msgid "Path length too long!"
|
|
5682 msgstr "Príliš dlhá cesta!"
|
|
5683
|
|
5684 #: globals.h:900
|
|
5685 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5686 msgstr "--Buffer neobsahuje žiadny riadok--"
|
|
5687
|
|
5688 #.
|
|
5689 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5690 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5691 #.
|
|
5692 #: globals.h:1042
|
|
5693 msgid "Command aborted"
|
|
5694 msgstr "Príkaz prerušený"
|
|
5695
|
|
5696 #: globals.h:1043
|
|
5697 msgid "Argument required"
|
|
5698 msgstr "Je vyžadovaný argument"
|
|
5699
|
|
5700 #: globals.h:1044
|
|
5701 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5702 msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /. ? alebo &"
|
|
5703
|
|
5704 #: globals.h:1046
|
|
5705 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5706 msgstr ""
|
|
5707 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spustíte, CTRL-C "
|
|
5708 "vypnete"
|
|
5709
|
|
5710 #: globals.h:1048
|
|
5711 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5712 msgstr ""
|
|
5713 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu "
|
|
5714 "povolený."
|
|
5715
|
|
5716 #: globals.h:1049
|
|
5717 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5718 msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre vynútenie)"
|
|
5719
|
|
5720 #: globals.h:1050
|
|
5721 msgid "Command failed"
|
|
5722 msgstr "Príkaz zlyhal"
|
|
5723
|
|
5724 #: globals.h:1051
|
|
5725 msgid "Internal error"
|
|
5726 msgstr "Vnútorná chyba"
|
|
5727
|
|
5728 #: globals.h:1052
|
|
5729 msgid "Interrupted"
|
|
5730 msgstr "Prerušené"
|
|
5731
|
|
5732 #: globals.h:1053
|
|
5733 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5734 msgstr "E14: Chybná adresa"
|
|
5735
|
|
5736 #: globals.h:1054
|
|
5737 msgid "Invalid argument"
|
|
5738 msgstr "Chybný argument"
|
|
5739
|
|
5740 #: globals.h:1055
|
|
5741 #, c-format
|
|
5742 msgid "Invalid argument: %s"
|
|
5743 msgstr "Chybný argument: %s"
|
|
5744
|
|
5745 #: globals.h:1057
|
|
5746 #, c-format
|
|
5747 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5748 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
|
|
5749
|
|
5750 #: globals.h:1059
|
|
5751 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5752 msgstr "E16: Chybný rozsah"
|
|
5753
|
|
5754 #: globals.h:1060
|
|
5755 msgid "Invalid command"
|
|
5756 msgstr "Chybný príkaz"
|
|
5757
|
|
5758 #: globals.h:1062
|
|
5759 #, c-format
|
|
5760 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5761 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
|
|
5762
|
|
5763 #: globals.h:1065
|
|
5764 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
5765 msgstr "E18: Neočekávané znaky pred '='"
|
|
5766
|
|
5767 #: globals.h:1067
|
|
5768 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5769 msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku"
|
|
5770
|
|
5771 #: globals.h:1068
|
|
5772 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5773 msgstr "E20: Značka nie je nastavená"
|
|
5774
|
|
5775 #: globals.h:1069
|
|
5776 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5777 msgstr "E21: Nedá sa meniť, je nastavená voľba 'modifiable'"
|
|
5778
|
|
5779 #: globals.h:1070
|
|
5780 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5781 msgstr "E22: Skript vnorený príliš hlboko"
|
|
5782
|
|
5783 #: globals.h:1071
|
|
5784 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5785 msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor"
|
|
5786
|
|
5787 #: globals.h:1072
|
|
5788 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5789 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
|
|
5790
|
|
5791 #: globals.h:1073
|
|
5792 msgid "No ! allowed"
|
|
5793 msgstr "! nie je povolené"
|
|
5794
|
|
5795 #: globals.h:1075
|
|
5796 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5797 msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
|
|
5798
|
|
5799 #: globals.h:1078
|
|
5800 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5801 msgstr "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
|
5802
|
|
5803 #: globals.h:1081
|
|
5804 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5805 msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
|
5806
|
|
5807 #: globals.h:1084
|
|
5808 #, c-format
|
|
5809 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5810 msgstr "E28: Skupina zvíraznenia %s neexistuje"
|
|
5811
|
|
5812 #: globals.h:1086
|
|
5813 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5814 msgstr "E29: Zatiaľ nie je žiadny vložený text"
|
|
5815
|
|
5816 #: globals.h:1087
|
|
5817 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5818 msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok"
|
|
5819
|
|
5820 #: globals.h:1088
|
|
5821 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5822 msgstr "E31: Žiadne také mapovanie"
|
|
5823
|
|
5824 #: globals.h:1089
|
|
5825 msgid "No match"
|
|
5826 msgstr "Žiadna zhoda"
|
|
5827
|
|
5828 #: globals.h:1090
|
|
5829 #, c-format
|
|
5830 msgid "No match: %s"
|
|
5831 msgstr "Žiadna zhoda: %s"
|
|
5832
|
|
5833 #: globals.h:1091
|
|
5834 msgid "E32: No file name"
|
|
5835 msgstr "E32: Žiadny názov súboru"
|
|
5836
|
|
5837 #: globals.h:1092
|
|
5838 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5839 msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
|
|
5840
|
|
5841 #: globals.h:1093
|
|
5842 msgid "E34: No previous command"
|
|
5843 msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz"
|
|
5844
|
|
5845 #: globals.h:1094
|
|
5846 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5847 msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"
|
|
5848
|
|
5849 #: globals.h:1095
|
|
5850 msgid "No range allowed"
|
|
5851 msgstr "Rozsah nie je povolený"
|
|
5852
|
|
5853 #: globals.h:1097
|
|
5854 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5855 msgstr "E36: Nedostatok miesta"
|
|
5856
|
|
5857 #: globals.h:1099
|
|
5858 #, c-format
|
|
5859 msgid "Can't create file %s"
|
|
5860 msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor %s"
|
|
5861
|
|
5862 #: globals.h:1100
|
|
5863 msgid "Can't get temp file name"
|
|
5864 msgstr "Nedá sa získať názov dočasného súboru"
|
|
5865
|
|
5866 #: globals.h:1101
|
|
5867 #, c-format
|
|
5868 msgid "Can't open file %s"
|
|
5869 msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %s"
|
|
5870
|
|
5871 #: globals.h:1102
|
|
5872 #, c-format
|
|
5873 msgid "Can't read file %s"
|
|
5874 msgstr "Nedá sa čítať súbor %s"
|
|
5875
|
|
5876 #: globals.h:1103
|
|
5877 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
|
|
5878 msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)"
|
|
5879
|
|
5880 #: globals.h:1104
|
|
5881 msgid "E38: Null argument"
|
|
5882 msgstr "E38: Nulový argument"
|
|
5883
|
|
5884 #: globals.h:1106
|
|
5885 msgid "E39: Number expected"
|
|
5886 msgstr "E39: Očakávané číslo"
|
|
5887
|
|
5888 #: globals.h:1109
|
|
5889 #, c-format
|
|
5890 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5891 msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s"
|
|
5892
|
|
5893 #: globals.h:1112
|
|
5894 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5895 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
|
|
5896
|
|
5897 #: globals.h:1115
|
|
5898 msgid "Pattern not found"
|
|
5899 msgstr "Vzor nenájdený"
|
|
5900
|
|
5901 #: globals.h:1117
|
|
5902 #, c-format
|
|
5903 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
5904 msgstr "Vzor nenájdený: %s"
|
|
5905
|
|
5906 #: globals.h:1118
|
|
5907 msgid "Argument must be positive"
|
|
5908 msgstr "Argument musí byť kladný"
|
|
5909
|
|
5910 #: globals.h:1120
|
|
5911 msgid "E42: No Errors"
|
|
5912 msgstr "E42: Žiadne chyby"
|
|
5913
|
|
5914 #: globals.h:1122
|
|
5915 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5916 msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie"
|
|
5917
|
|
5918 #: globals.h:1123
|
|
5919 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5920 msgstr "E44: Poškodený regexp program"
|
|
5921
|
|
5922 #: globals.h:1124
|
|
5923 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
|
|
5924 msgstr "E45: nastavená voľba 'iba_pre_čítanie' (použite ! pre vynútenie)"
|
|
5925
|
|
5926 #: globals.h:1126
|
|
5927 #, c-format
|
|
5928 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5929 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná iba_pre_čítanie \"%s\""
|
|
5930
|
|
5931 #: globals.h:1129
|
|
5932 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5933 msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru"
|
|
5934
|
|
5935 #: globals.h:1132
|
|
5936 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5937 msgstr "E48: Nie je v bezpečnostnej schránke povolené"
|
|
5938
|
|
5939 #: globals.h:1134
|
|
5940 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5941 msgstr "E49: Chybná hodnota premennej 'scroll'"
|
|
5942
|
|
5943 #: globals.h:1135
|
|
5944 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5945 msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna"
|
|
5946
|
|
5947 #: globals.h:1136
|
|
5948 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5949 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
|
|
5950
|
|
5951 #: globals.h:1137
|
|
5952 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5953 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
|
|
5954
|
|
5955 #: globals.h:1138
|
|
5956 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5957 msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý"
|
|
5958
|
|
5959 #: globals.h:1139
|
|
5960 msgid "E75: Name too long"
|
|
5961 msgstr "E75: Názov je príliš dlhý"
|
|
5962
|
|
5963 #: globals.h:1140
|
|
5964 msgid "E76: Too many ["
|
|
5965 msgstr "E76: Príliš mnoho ["
|
|
5966
|
|
5967 #: globals.h:1141
|
|
5968 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5969 msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov"
|
|
5970
|
|
5971 #: globals.h:1142
|
|
5972 msgid "Trailing characters"
|
|
5973 msgstr "Nadbytočné znaky na konci"
|
|
5974
|
|
5975 #: globals.h:1143
|
|
5976 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5977 msgstr "E78: Neznáma značka"
|
|
5978
|
|
5979 #: globals.h:1144
|
|
5980 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5981 msgstr "E79: Nedá sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)"
|
|
5982
|
|
5983 #: globals.h:1145
|
|
5984 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5985 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
|
|
5986
|
|
5987 #: globals.h:1146
|
|
5988 msgid "Zero count"
|
|
5989 msgstr "Nulový počet"
|
|
5990
|
|
5991 #: globals.h:1148
|
|
5992 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5993 msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu"
|
|
5994
|
|
5995 #: globals.h:1151
|
|
5996 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5997 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"
|
|
5998
|