7
|
1 # Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001.
|
|
7 #
|
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
|
11 "Project-Id-Version: Vim 6.3a.16 (Español)\n"
|
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
|
|
13 "POT-Creation-Date: 2004-05-12 18:38-0500\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2004-05-12 20:34-0500\n"
|
|
15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
|
|
16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
|
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
20
|
|
21 #: buffer.c:102
|
|
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
23 msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."
|
|
24
|
|
25 #: buffer.c:105
|
|
26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
27 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."
|
|
28
|
|
29 #: buffer.c:805
|
|
30 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
31 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."
|
|
32
|
|
33 #: buffer.c:807
|
|
34 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
35 msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»."
|
|
36
|
|
37 #: buffer.c:809
|
|
38 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
39 msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»."
|
|
40
|
|
41 #: buffer.c:817
|
|
42 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
43 msgstr "Un «buffer» descargado."
|
|
44
|
|
45 #: buffer.c:819
|
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
48 msgstr "%d «buffers» descargados."
|
|
49
|
|
50 #: buffer.c:824
|
|
51 msgid "1 buffer deleted"
|
|
52 msgstr "Un «buffer» suprimido."
|
|
53
|
|
54 #: buffer.c:826
|
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "%d buffers deleted"
|
|
57 msgstr "%d «buffers» suprimidos."
|
|
58
|
|
59 #: buffer.c:831
|
|
60 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
61 msgstr "1 «buffer» eliminado."
|
|
62
|
|
63 #: buffer.c:833
|
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
66 msgstr "%d «buffers» eliminados."
|
|
67
|
|
68 #: buffer.c:894
|
|
69 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
70 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."
|
|
71
|
|
72 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
73 #: buffer.c:933
|
|
74 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
75 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."
|
|
76
|
|
77 #: buffer.c:945
|
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
80 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."
|
|
81
|
|
82 #: buffer.c:948
|
|
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
84 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."
|
|
85
|
|
86 #: buffer.c:950
|
|
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
88 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."
|
|
89
|
|
90 #: buffer.c:988
|
|
91 #, c-format
|
|
92 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
93 msgstr ""
|
|
94 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
|
|
95 "(añada ! para forzar)."
|
|
96
|
|
97 #: buffer.c:1005
|
|
98 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
99 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."
|
|
100
|
|
101 #: buffer.c:1538
|
|
102 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
103 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."
|
|
104
|
|
105 #: buffer.c:1709
|
|
106 #, c-format
|
|
107 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
108 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"
|
|
109
|
|
110 #: buffer.c:1940
|
|
111 #, c-format
|
|
112 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
113 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."
|
|
114
|
|
115 #: buffer.c:1942
|
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
118 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."
|
|
119
|
|
120 #: buffer.c:2337
|
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "line %ld"
|
|
123 msgstr "línea %ld"
|
|
124
|
|
125 #: buffer.c:2420
|
|
126 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
127 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."
|
|
128
|
|
129 #: buffer.c:2713
|
|
130 msgid " [Modified]"
|
|
131 msgstr " [Modificado]"
|
|
132
|
|
133 #: buffer.c:2718
|
|
134 msgid "[Not edited]"
|
|
135 msgstr "[Sin editar]"
|
|
136
|
|
137 #: buffer.c:2723
|
|
138 msgid "[New file]"
|
|
139 msgstr "[Fichero nuevo]"
|
|
140
|
|
141 #: buffer.c:2724
|
|
142 msgid "[Read errors]"
|
|
143 msgstr "[Errores de lectura]"
|
|
144
|
|
145 #: buffer.c:2726 fileio.c:2112
|
|
146 msgid "[readonly]"
|
|
147 msgstr "[Sólo lectura]"
|
|
148
|
|
149 #: buffer.c:2747
|
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
152 msgstr "1 línea --%d%%--"
|
|
153
|
|
154 #: buffer.c:2749
|
|
155 #, c-format
|
|
156 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
157 msgstr "%ld líneas --%d%%--"
|
|
158
|
|
159 #: buffer.c:2756
|
|
160 #, c-format
|
|
161 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
162 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
|
|
163
|
|
164 #: buffer.c:2864
|
|
165 msgid "[No file]"
|
|
166 msgstr "[Sin fichero]"
|
|
167
|
|
168 # must be a help buffer
|
|
169 #. must be a help buffer
|
|
170 #: buffer.c:2904
|
|
171 msgid "help"
|
|
172 msgstr "ayuda"
|
|
173
|
|
174 #: buffer.c:3463 screen.c:5075
|
|
175 msgid "[help]"
|
|
176 msgstr "[ayuda]"
|
|
177
|
|
178 #: buffer.c:3495 screen.c:5081
|
|
179 msgid "[Preview]"
|
|
180 msgstr "[Vista previa]"
|
|
181
|
|
182 #: buffer.c:3775
|
|
183 msgid "All"
|
|
184 msgstr "Todo"
|
|
185
|
|
186 #: buffer.c:3775
|
|
187 msgid "Bot"
|
|
188 msgstr "Final"
|
|
189
|
|
190 #: buffer.c:3777
|
|
191 msgid "Top"
|
|
192 msgstr "Comienzo"
|
|
193
|
|
194 #: buffer.c:4523
|
|
195 msgid ""
|
|
196 "\n"
|
|
197 "# Buffer list:\n"
|
|
198 msgstr ""
|
|
199 "\n"
|
|
200 "# Lista de «buffers»:\n"
|
|
201
|
|
202 #: buffer.c:4556
|
|
203 msgid "[Error List]"
|
|
204 msgstr "[Lista de errores]"
|
|
205
|
|
206 #: buffer.c:4569 memline.c:1520
|
|
207 msgid "[No File]"
|
|
208 msgstr "[Sin fichero]"
|
|
209
|
|
210 #: buffer.c:4882
|
|
211 msgid ""
|
|
212 "\n"
|
|
213 "--- Signs ---"
|
|
214 msgstr ""
|
|
215 "\n"
|
|
216 "--- Signos ---"
|
|
217
|
|
218 #: buffer.c:4901
|
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Signs for %s:"
|
|
221 msgstr "Signos para %s"
|
|
222
|
|
223 #: buffer.c:4907
|
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
226 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
|
|
227
|
|
228 #: diff.c:139
|
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
231 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."
|
|
232
|
|
233 #: diff.c:713
|
|
234 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
235 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."
|
|
236
|
|
237 #: diff.c:818
|
|
238 msgid "Patch file"
|
|
239 msgstr "Fichero de parches."
|
|
240
|
|
241 #: diff.c:1069
|
|
242 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
243 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."
|
|
244
|
|
245 #: diff.c:1819
|
|
246 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
247 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."
|
|
248
|
|
249 #: diff.c:1831
|
|
250 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
251 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."
|
|
252
|
|
253 #: diff.c:1839
|
|
254 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
255 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."
|
|
256
|
|
257 #: diff.c:1862
|
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
260 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."
|
|
261
|
|
262 #: diff.c:1868
|
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
265 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."
|
|
266
|
|
267 #: digraph.c:2199
|
|
268 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
269 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo."
|
|
270
|
|
271 #: digraph.c:2384
|
|
272 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
273 msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»."
|
|
274
|
|
275 #: digraph.c:2411
|
|
276 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
277 msgstr "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
|
|
278
|
|
279 #: edit.c:40
|
|
280 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
281 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."
|
|
282
|
|
283 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
284 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
285 #: edit.c:41
|
|
286 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
287 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)."
|
|
288
|
|
289 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
290 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
291 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
292 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
293 #: edit.c:44
|
|
294 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
295 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."
|
|
296
|
|
297 #: edit.c:45
|
|
298 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
299 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."
|
|
300
|
|
301 #: edit.c:46
|
|
302 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
303 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."
|
|
304
|
|
305 #: edit.c:47
|
|
306 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
307 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."
|
|
308
|
|
309 #: edit.c:48
|
|
310 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
311 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."
|
|
312
|
|
313 #: edit.c:49
|
|
314 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
315 msgstr " Completar definición (^D^N^P)."
|
|
316
|
|
317 #: edit.c:51
|
|
318 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
319 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."
|
|
320
|
|
321 #: edit.c:52
|
|
322 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
323 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."
|
|
324
|
|
325 #: edit.c:53
|
|
326 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
327 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."
|
|
328
|
|
329 #: edit.c:56
|
|
330 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
331 msgstr "He llegado al final del párrafo."
|
|
332
|
|
333 #: edit.c:962
|
|
334 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
335 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."
|
|
336
|
|
337 #: edit.c:1166
|
|
338 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
339 msgstr "La opción «dictionary» está vacía."
|
|
340
|
|
341 #: edit.c:2162
|
|
342 #, c-format
|
|
343 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
344 msgstr "Buscando en el diccionario: %s."
|
|
345
|
|
346 #: edit.c:2368
|
|
347 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
348 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."
|
|
349
|
|
350 #: edit.c:2370
|
|
351 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
352 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."
|
|
353
|
|
354 #: edit.c:2684
|
|
355 #, c-format
|
|
356 msgid "Scanning: %s"
|
|
357 msgstr "Buscando: %s."
|
|
358
|
|
359 #: edit.c:2719
|
|
360 msgid "Scanning tags."
|
|
361 msgstr "Buscando «tags»."
|
|
362
|
|
363 #: edit.c:3381
|
|
364 msgid " Adding"
|
|
365 msgstr "Añadiendo."
|
|
366
|
|
367 # showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
368 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
369 # * longer needed. -- Acevedo.
|
|
370 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
371 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
372 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
373 #.
|
|
374 #: edit.c:3430
|
|
375 msgid "-- Searching..."
|
|
376 msgstr "-- Buscando..."
|
|
377
|
|
378 #: edit.c:3486
|
|
379 msgid "Back at original"
|
|
380 msgstr "De vuelta al original."
|
|
381
|
|
382 #: edit.c:3491
|
|
383 msgid "Word from other line"
|
|
384 msgstr "Palabra de otra línea."
|
|
385
|
|
386 #: edit.c:3496
|
|
387 msgid "The only match"
|
|
388 msgstr "La única coincidencia."
|
|
389
|
|
390 #: edit.c:3555
|
|
391 #, c-format
|
|
392 msgid "match %d of %d"
|
|
393 msgstr "coincidencia %d de %d."
|
|
394
|
|
395 #: edit.c:3558
|
|
396 #, c-format
|
|
397 msgid "match %d"
|
|
398 msgstr "coincidencia %d."
|
|
399
|
|
400 # Skip further arguments but do continue to
|
|
401 # * search for a trailing command.
|
|
402 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
403 #. * search for a trailing command.
|
|
404 #: eval.c:1024
|
|
405 #, c-format
|
|
406 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
407 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."
|
|
408
|
|
409 #: eval.c:1320
|
|
410 #, c-format
|
|
411 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
412 msgstr "E107: Faltan llaves: %s."
|
|
413
|
|
414 #: eval.c:1435 eval.c:1449
|
|
415 #, c-format
|
|
416 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
417 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."
|
|
418
|
|
419 #: eval.c:1705
|
|
420 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
421 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."
|
|
422
|
|
423 #: eval.c:2327
|
|
424 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
425 msgstr "E110: Falta un «)»."
|
|
426
|
|
427 #: eval.c:2389
|
|
428 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
429 msgstr "E111: Falta un «]»."
|
|
430
|
|
431 #: eval.c:2466
|
|
432 #, c-format
|
|
433 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
434 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."
|
|
435
|
|
436 #: eval.c:2484
|
|
437 #, c-format
|
|
438 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
439 msgstr "E113: Opción desconocida: %s."
|
|
440
|
|
441 #: eval.c:2555
|
|
442 #, c-format
|
|
443 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
444 msgstr "E114: Faltan comillas: %s."
|
|
445
|
|
446 #: eval.c:2698
|
|
447 #, c-format
|
|
448 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
449 msgstr "E115: Faltan comillas: %s."
|
|
450
|
|
451 #: eval.c:3054
|
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
454 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."
|
|
455
|
|
456 #: eval.c:3083
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
459 msgstr "E117: Función desconocida: %s."
|
|
460
|
|
461 #: eval.c:3084
|
|
462 #, c-format
|
|
463 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
464 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."
|
|
465
|
|
466 #: eval.c:3085
|
|
467 #, c-format
|
|
468 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
469 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."
|
|
470
|
|
471 #: eval.c:3086
|
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
474 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
|
|
475
|
|
476 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
477 # * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
478 # * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
479 #.
|
|
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
482 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
483 #.
|
|
484 #: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059
|
|
485 msgid "&Ok"
|
|
486 msgstr "&Ok"
|
|
487
|
|
488 #: eval.c:4226
|
|
489 #, c-format
|
|
490 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
491 msgstr "+-%s%3ld líneas: "
|
|
492
|
|
493 #: eval.c:5477
|
|
494 msgid ""
|
|
495 "&OK\n"
|
|
496 "&Cancel"
|
|
497 msgstr ""
|
|
498 "&Aceptar\n"
|
|
499 "&Cancelar"
|
|
500
|
|
501 #: eval.c:5517
|
|
502 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
503 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."
|
|
504
|
|
505 #: eval.c:5977
|
|
506 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
507 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"
|
|
508
|
|
509 #: eval.c:6609
|
|
510 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
511 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
|
|
512
|
|
513 #: eval.c:6706
|
|
514 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
515 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
|
|
516
|
|
517 #: eval.c:6734
|
|
518 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
519 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."
|
|
520
|
|
521 #: eval.c:6782
|
|
522 #, c-format
|
|
523 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
524 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."
|
|
525
|
|
526 #: eval.c:6882
|
|
527 msgid "(Invalid)"
|
|
528 msgstr "(No válido)"
|
|
529
|
|
530 #: eval.c:8060
|
|
531 #, c-format
|
|
532 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
533 msgstr "E121: Variable sin definir: %s."
|
|
534
|
|
535 #: eval.c:8492
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
538 msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"
|
|
539
|
|
540 #: eval.c:8784
|
|
541 #, c-format
|
|
542 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
543 msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."
|
|
544
|
|
545 #: eval.c:8857
|
|
546 #, c-format
|
|
547 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
548 msgstr "E123: Función sin definir: %s."
|
|
549
|
|
550 #: eval.c:8870
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
553 msgstr "E124: Falta «(»: %s."
|
|
554
|
|
555 #: eval.c:8903
|
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
558 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."
|
|
559
|
|
560 #: eval.c:8982
|
|
561 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
562 msgstr "E126: Falta «:endfunction»."
|
|
563
|
|
564 #: eval.c:9089
|
|
565 #, c-format
|
|
566 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
567 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."
|
|
568
|
|
569 #: eval.c:9159
|
|
570 msgid "E129: Function name required"
|
|
571 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."
|
|
572
|
|
573 #: eval.c:9210
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
576 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."
|
|
577
|
|
578 #: eval.c:9402
|
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
581 msgstr "E130: Función sin definir: %s."
|
|
582
|
|
583 #: eval.c:9407
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
586 msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso."
|
|
587
|
|
588 #: eval.c:9455
|
|
589 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
590 msgstr ""
|
|
591 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."
|
|
592
|
|
593 # always scroll up, don't overwrite
|
|
594 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
595 #: eval.c:9508
|
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "calling %s"
|
|
598 msgstr "Llamando a %s."
|
|
599
|
|
600 #: eval.c:9570
|
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "%s aborted"
|
|
603 msgstr "He abortado a %s."
|
|
604
|
|
605 #: eval.c:9572
|
|
606 #, c-format
|
|
607 msgid "%s returning #%ld"
|
|
608 msgstr "%s devuelve #%ld."
|
|
609
|
|
610 #: eval.c:9579
|
|
611 #, c-format
|
|
612 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
613 msgstr "%s devuelve «%s»."
|
|
614
|
|
615 # always scroll up, don't overwrite
|
|
616 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
617 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
|
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "continuing in %s"
|
|
620 msgstr "continuando en %s."
|
|
621
|
|
622 #: eval.c:9621
|
|
623 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
624 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."
|
|
625
|
|
626 #: eval.c:9952
|
|
627 msgid ""
|
|
628 "\n"
|
|
629 "# global variables:\n"
|
|
630 msgstr ""
|
|
631 "\n"
|
|
632 "# variables globales:\n"
|
|
633
|
|
634 #: ex_cmds.c:92
|
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
637 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
638
|
|
639 #: ex_cmds.c:118
|
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
642 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
643
|
|
644 #: ex_cmds.c:119
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
647 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
648
|
|
649 #: ex_cmds.c:430
|
|
650 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
651 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas."
|
|
652
|
|
653 #: ex_cmds.c:499
|
|
654 msgid "1 line moved"
|
|
655 msgstr "1 línea movida."
|
|
656
|
|
657 #: ex_cmds.c:501
|
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "%ld lines moved"
|
|
660 msgstr "%ld líneas movidas."
|
|
661
|
|
662 #: ex_cmds.c:924
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "%ld lines filtered"
|
|
665 msgstr "%ld líneas filtradas."
|
|
666
|
|
667 #: ex_cmds.c:952
|
|
668 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
669 msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso."
|
|
670
|
|
671 #: ex_cmds.c:1037
|
|
672 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
673 msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n"
|
|
674
|
|
675 #: ex_cmds.c:1283
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
678 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
|
|
679
|
|
680 #: ex_cmds.c:1288
|
|
681 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
682 msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero."
|
|
683
|
|
684 #: ex_cmds.c:1323
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
687 msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s"
|
|
688
|
|
689 #: ex_cmds.c:1324
|
|
690 msgid " info"
|
|
691 msgstr " info"
|
|
692
|
|
693 #: ex_cmds.c:1325
|
|
694 msgid " marks"
|
|
695 msgstr " marcas"
|
|
696
|
|
697 #: ex_cmds.c:1326
|
|
698 msgid " FAILED"
|
|
699 msgstr " FALLÓ"
|
|
700
|
|
701 #: ex_cmds.c:1418
|
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
704 msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s"
|
|
705
|
|
706 #: ex_cmds.c:1543
|
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
709 msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!"
|
|
710
|
|
711 #: ex_cmds.c:1551
|
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
714 msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»"
|
|
715
|
|
716 # Write the info:
|
|
717 #. Write the info:
|
|
718 #: ex_cmds.c:1649
|
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
721 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"
|
|
722
|
|
723 #: ex_cmds.c:1651
|
|
724 msgid ""
|
|
725 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
726 "\n"
|
|
727 msgstr ""
|
|
728 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n"
|
|
729 "\n"
|
|
730
|
|
731 #: ex_cmds.c:1653
|
|
732 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
733 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
|
|
734
|
|
735 #: ex_cmds.c:1752
|
|
736 msgid "Illegal starting char"
|
|
737 msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
|
|
738
|
|
739 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
|
|
740 msgid "Save As"
|
|
741 msgstr "Guardar como"
|
|
742
|
|
743 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
744 # * good idea.
|
|
745 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
746 #. * good idea.
|
|
747 #: ex_cmds.c:2140
|
|
748 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
749 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."
|
|
750
|
|
751 #: ex_cmds.c:2174
|
|
752 msgid "Write partial file?"
|
|
753 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"
|
|
754
|
|
755 #: ex_cmds.c:2181
|
|
756 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
757 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."
|
|
758
|
|
759 #: ex_cmds.c:2296
|
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
762 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"
|
|
763
|
|
764 #: ex_cmds.c:2367
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
767 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"
|
|
768
|
|
769 #: ex_cmds.c:2405
|
|
770 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
771 msgstr ""
|
|
772 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
|
|
773 "«write»."
|
|
774
|
|
775 #: ex_cmds.c:2425
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid ""
|
|
778 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
779 "Do you wish to write anyway?"
|
|
780 msgstr ""
|
|
781 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
|
|
782 "¿Quiere escribirlo de todas formas?"
|
|
783
|
|
784 #: ex_cmds.c:2597
|
|
785 msgid "Edit File"
|
|
786 msgstr "Editar fichero"
|
|
787
|
|
788 #: ex_cmds.c:3205
|
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
791 msgstr ""
|
|
792 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"
|
|
793
|
|
794 #: ex_cmds.c:3339
|
|
795 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
796 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."
|
|
797
|
|
798 #: ex_cmds.c:3424
|
|
799 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
800 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."
|
|
801
|
|
802 #: ex_cmds.c:3531
|
|
803 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
804 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."
|
|
805
|
|
806 #: ex_cmds.c:3877
|
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
809 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
810
|
|
811 #: ex_cmds.c:4270
|
|
812 msgid "(Interrupted) "
|
|
813 msgstr "(Interrumpido)"
|
|
814
|
|
815 #: ex_cmds.c:4274
|
|
816 msgid "1 substitution"
|
|
817 msgstr "1 sustitución"
|
|
818
|
|
819 #: ex_cmds.c:4276
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "%ld substitutions"
|
|
822 msgstr "%ld sustituciones"
|
|
823
|
|
824 #: ex_cmds.c:4279
|
|
825 msgid " on 1 line"
|
|
826 msgstr " en 1 línea"
|
|
827
|
|
828 #: ex_cmds.c:4281
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid " on %ld lines"
|
|
831 msgstr " en %ld líneas"
|
|
832
|
|
833 #: ex_cmds.c:4332
|
|
834 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
835 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."
|
|
836
|
|
837 #: ex_cmds.c:4367
|
|
838 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
839 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."
|
|
840
|
|
841 #: ex_cmds.c:4416
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
844 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
|
|
845
|
|
846 #: ex_cmds.c:4497
|
|
847 msgid ""
|
|
848 "\n"
|
|
849 "# Last Substitute String:\n"
|
|
850 "$"
|
|
851 msgstr ""
|
|
852 "\n"
|
|
853 "# Última cadena de sustitución:\n"
|
|
854 "$"
|
|
855
|
|
856 #: ex_cmds.c:4598
|
|
857 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
858 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
|
|
859
|
|
860 #: ex_cmds.c:4650
|
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
863 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."
|
|
864
|
|
865 #: ex_cmds.c:4653
|
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
868 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
|
|
869
|
|
870 #: ex_cmds.c:4687
|
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
873 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."
|
|
874
|
|
875 #: ex_cmds.c:5170
|
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
878 msgstr "E150: No es un directorio: %s"
|
|
879
|
|
880 #: ex_cmds.c:5309
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
883 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."
|
|
884
|
|
885 #: ex_cmds.c:5345
|
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
888 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
|
|
889
|
|
890 #: ex_cmds.c:5367
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
893 msgstr ""
|
|
894 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
|
|
895
|
|
896 #: ex_cmds.c:5445
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
899 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s"
|
|
900
|
|
901 #: ex_cmds.c:5557
|
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
904 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"
|
|
905
|
|
906 #: ex_cmds.c:5577
|
|
907 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
908 msgstr "E156: Falta el nombre del signo."
|
|
909
|
|
910 #: ex_cmds.c:5623
|
|
911 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
912 msgstr "E612: Demasiados signos definidos."
|
|
913
|
|
914 #: ex_cmds.c:5691
|
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
917 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"
|
|
918
|
|
919 #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
922 msgstr "E155: Signo desconocida: %s"
|
|
923
|
|
924 #: ex_cmds.c:5771
|
|
925 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
926 msgstr "E159: Falta el número del signo."
|
|
927
|
|
928 #: ex_cmds.c:5853
|
|
929 #, c-format
|
|
930 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
931 msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s"
|
|
932
|
|
933 #: ex_cmds.c:5892
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
936 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"
|
|
937
|
|
938 #: ex_cmds.c:5962
|
|
939 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
940 msgstr " (NO ENCONTRADO)"
|
|
941
|
|
942 #: ex_cmds.c:5964
|
|
943 msgid " (not supported)"
|
|
944 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
|
|
945
|
|
946 #: ex_cmds.c:6063
|
|
947 msgid "[Deleted]"
|
|
948 msgstr "[Suprimido]"
|
|
949
|
|
950 #: ex_cmds2.c:92
|
|
951 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
952 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."
|
|
953
|
|
954 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
|
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "line %ld: %s"
|
|
957 msgstr "línea %ld: %s"
|
|
958
|
|
959 #: ex_cmds2.c:98
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "cmd: %s"
|
|
962 msgstr "cmd: %s"
|
|
963
|
|
964 #: ex_cmds2.c:290
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
967 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"
|
|
968
|
|
969 #: ex_cmds2.c:540
|
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
972 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"
|
|
973
|
|
974 #: ex_cmds2.c:566
|
|
975 msgid "No breakpoints defined"
|
|
976 msgstr "No hay «breakpoints» definidos."
|
|
977
|
|
978 #: ex_cmds2.c:571
|
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
981 msgstr "%3d %s %s línea %ld"
|
|
982
|
|
983 #: ex_cmds2.c:786
|
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
986 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"
|
|
987
|
|
988 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9378
|
|
989 msgid "Untitled"
|
|
990 msgstr "Sin título"
|
|
991
|
|
992 #: ex_cmds2.c:915
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
995 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"
|
|
996
|
|
997 #: ex_cmds2.c:984
|
|
998 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
999 msgstr ""
|
|
1000 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
|
|
1001 "los autocomandos)."
|
|
1002
|
|
1003 #: ex_cmds2.c:1387
|
|
1004 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
1005 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."
|
|
1006
|
|
1007 #: ex_cmds2.c:1389
|
|
1008 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1009 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."
|
|
1010
|
|
1011 #: ex_cmds2.c:1391
|
|
1012 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1013 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."
|
|
1014
|
|
1015 #: ex_cmds2.c:1804
|
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1018 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"
|
|
1019
|
|
1020 #: ex_cmds2.c:1897
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1023 msgstr "Buscando «%s» en «%s»."
|
|
1024
|
|
1025 #: ex_cmds2.c:1919
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1028 msgstr "Buscando «%s»."
|
|
1029
|
|
1030 #: ex_cmds2.c:1940
|
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1033 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"
|
|
1034
|
|
1035 #: ex_cmds2.c:1974
|
|
1036 msgid "Source Vim script"
|
|
1037 msgstr "Ejecute script de Vim."
|
|
1038
|
|
1039 #: ex_cmds2.c:2164
|
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1042 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."
|
|
1043
|
|
1044 #: ex_cmds2.c:2202
|
|
1045 #, c-format
|
|
1046 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1047 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."
|
|
1048
|
|
1049 #: ex_cmds2.c:2204
|
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1052 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."
|
|
1053
|
|
1054 #: ex_cmds2.c:2218
|
|
1055 #, c-format
|
|
1056 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1057 msgstr "ejecutando «%s»."
|
|
1058
|
|
1059 #: ex_cmds2.c:2220
|
|
1060 #, c-format
|
|
1061 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1062 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."
|
|
1063
|
|
1064 #: ex_cmds2.c:2363
|
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1067 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."
|
|
1068
|
|
1069 #: ex_cmds2.c:2707
|
|
1070 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1071 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"
|
|
1072
|
|
1073 #: ex_cmds2.c:2756
|
|
1074 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1075 msgstr "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
|
|
1076
|
|
1077 #: ex_cmds2.c:2789
|
|
1078 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1079 msgstr "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
|
|
1080
|
|
1081 #: ex_cmds2.c:3238
|
|
1082 #, c-format
|
|
1083 msgid "Page %d"
|
|
1084 msgstr "Página %d"
|
|
1085
|
|
1086 #: ex_cmds2.c:3394
|
|
1087 msgid "No text to be printed"
|
|
1088 msgstr "No hay texto que imprimir."
|
|
1089
|
|
1090 #: ex_cmds2.c:3472
|
|
1091 #, c-format
|
|
1092 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1093 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
|
|
1094
|
|
1095 #: ex_cmds2.c:3484
|
|
1096 #, c-format
|
|
1097 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1098 msgstr "Copia %d de %d"
|
|
1099
|
|
1100 #: ex_cmds2.c:3542
|
|
1101 #, c-format
|
|
1102 msgid "Printed: %s"
|
|
1103 msgstr "Impreso: %s."
|
|
1104
|
|
1105 #: ex_cmds2.c:3549
|
|
1106 msgid "Printing aborted"
|
|
1107 msgstr "Impresión abortada."
|
|
1108
|
|
1109 #: ex_cmds2.c:3914
|
|
1110 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1111 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
|
|
1112
|
|
1113 #: ex_cmds2.c:4189
|
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1116 msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»."
|
|
1117
|
|
1118 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
|
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1121 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
|
|
1122
|
|
1123 #: ex_cmds2.c:4207
|
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1126 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
|
|
1127
|
|
1128 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
|
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1131 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
|
|
1132
|
|
1133 #: ex_cmds2.c:4309
|
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1136 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
|
|
1137
|
|
1138 #: ex_cmds2.c:4776
|
|
1139 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1140 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
|
|
1141
|
|
1142 #: ex_cmds2.c:4809
|
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1145 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
|
|
1146
|
|
1147 #: ex_cmds2.c:4928
|
|
1148 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1149 msgstr ""
|
|
1150 "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
|
|
1151
|
|
1152 #: ex_cmds2.c:4959
|
|
1153 #, c-format
|
|
1154 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1155 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
|
|
1156
|
|
1157 #: ex_cmds2.c:4977
|
|
1158 #, c-format
|
|
1159 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
1160 msgstr "E620: No puedo convertir de «multi-byte» a la codificación \"%s\"."
|
|
1161
|
|
1162 #: ex_cmds2.c:5102
|
|
1163 msgid "Sending to printer..."
|
|
1164 msgstr "Envíando a la impresora..."
|
|
1165
|
|
1166 #: ex_cmds2.c:5106
|
|
1167 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1168 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."
|
|
1169
|
|
1170 #: ex_cmds2.c:5108
|
|
1171 msgid "Print job sent."
|
|
1172 msgstr "Tarea de impresión envíada."
|
|
1173
|
|
1174 #: ex_cmds2.c:5618
|
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1177 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."
|
|
1178
|
|
1179 #: ex_cmds2.c:5629
|
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1182 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."
|
|
1183
|
|
1184 #: ex_docmd.c:525
|
|
1185 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1186 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."
|
|
1187
|
|
1188 # must be at EOF
|
|
1189 #. must be at EOF
|
|
1190 #: ex_docmd.c:561
|
|
1191 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1192 msgstr "E501: Estoy al final del fichero."
|
|
1193
|
|
1194 #: ex_docmd.c:669
|
|
1195 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1196 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."
|
|
1197
|
|
1198 #: ex_docmd.c:1229
|
|
1199 #, c-format
|
|
1200 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1201 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."
|
|
1202
|
|
1203 #: ex_docmd.c:1317
|
|
1204 msgid "End of sourced file"
|
|
1205 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."
|
|
1206
|
|
1207 #: ex_docmd.c:1318
|
|
1208 msgid "End of function"
|
|
1209 msgstr "Fin de la función."
|
|
1210
|
|
1211 #: ex_docmd.c:1907
|
|
1212 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1213 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."
|
|
1214
|
|
1215 #: ex_docmd.c:1921
|
|
1216 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1217 msgstr "E371: No es un comando del editor."
|
|
1218
|
|
1219 #: ex_docmd.c:2028
|
|
1220 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1221 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido."
|
|
1222
|
|
1223 #: ex_docmd.c:2037
|
|
1224 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1225 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?"
|
|
1226
|
|
1227 #: ex_docmd.c:2160
|
|
1228 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1229 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»."
|
|
1230
|
|
1231 #: ex_docmd.c:3786
|
|
1232 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1233 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión."
|
|
1234
|
|
1235 #: ex_docmd.c:3989
|
|
1236 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1237 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero."
|
|
1238
|
|
1239 #: ex_docmd.c:4569
|
|
1240 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1241 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?"
|
|
1242
|
|
1243 #: ex_docmd.c:4572
|
|
1244 #, c-format
|
|
1245 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1246 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?"
|
|
1247
|
|
1248 #: ex_docmd.c:4579
|
|
1249 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1250 msgstr "E173: Un fichero más para editar."
|
|
1251
|
|
1252 #: ex_docmd.c:4581
|
|
1253 #, c-format
|
|
1254 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1255 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición."
|
|
1256
|
|
1257 #: ex_docmd.c:4676
|
|
1258 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1259 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo."
|
|
1260
|
|
1261 #: ex_docmd.c:4787
|
|
1262 msgid ""
|
|
1263 "\n"
|
|
1264 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1265 msgstr ""
|
|
1266 "\n"
|
|
1267 " Nombre Args Rango Completar Definición"
|
|
1268
|
|
1269 #: ex_docmd.c:4876
|
|
1270 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1271 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario"
|
|
1272
|
|
1273 #: ex_docmd.c:4908
|
|
1274 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1275 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo."
|
|
1276
|
|
1277 #: ex_docmd.c:4960
|
|
1278 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1279 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido."
|
|
1280
|
|
1281 #: ex_docmd.c:4975
|
|
1282 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1283 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces."
|
|
1284
|
|
1285 #: ex_docmd.c:4985
|
|
1286 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1287 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido."
|
|
1288
|
|
1289 #: ex_docmd.c:5016
|
|
1290 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1291 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar."
|
|
1292
|
|
1293 #: ex_docmd.c:5048
|
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1296 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s."
|
|
1297
|
|
1298 #: ex_docmd.c:5057
|
|
1299 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1300 msgstr ""
|
|
1301 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
|
|
1302 "definidas por el usuario."
|
|
1303
|
|
1304 #: ex_docmd.c:5063
|
|
1305 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1306 msgstr ""
|
|
1307 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento "
|
|
1308 "de función."
|
|
1309
|
|
1310 #: ex_docmd.c:5074
|
|
1311 #, c-format
|
|
1312 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1313 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
|
|
1314
|
|
1315 #: ex_docmd.c:5117
|
|
1316 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1317 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."
|
|
1318
|
|
1319 #: ex_docmd.c:5132
|
|
1320 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1321 msgstr ""
|
|
1322 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
|
|
1323 "mayúscula."
|
|
1324
|
|
1325 #: ex_docmd.c:5203
|
|
1326 #, c-format
|
|
1327 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1328 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"
|
|
1329
|
|
1330 #: ex_docmd.c:5664
|
|
1331 #, c-format
|
|
1332 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1333 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s"
|
|
1334
|
|
1335 #: ex_docmd.c:5672
|
|
1336 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1337 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
|
|
1338
|
|
1339 #: ex_docmd.c:6389
|
|
1340 msgid "Edit File in new window"
|
|
1341 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva"
|
|
1342
|
|
1343 #: ex_docmd.c:6684
|
|
1344 msgid "No swap file"
|
|
1345 msgstr "No hay fichero de intercambio"
|
|
1346
|
|
1347 #: ex_docmd.c:6788
|
|
1348 msgid "Append File"
|
|
1349 msgstr "Añadir fichero"
|
|
1350
|
|
1351 #: ex_docmd.c:6852
|
|
1352 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1353 msgstr "E186: No hay directorio previo."
|
|
1354
|
|
1355 #: ex_docmd.c:6934
|
|
1356 msgid "E187: Unknown"
|
|
1357 msgstr "E187: Desconocido."
|
|
1358
|
|
1359 #: ex_docmd.c:7019
|
|
1360 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1361 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos."
|
|
1362
|
|
1363 #: ex_docmd.c:7075
|
|
1364 #, c-format
|
|
1365 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1366 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
|
|
1367
|
|
1368 #: ex_docmd.c:7080
|
|
1369 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1370 msgstr ""
|
|
1371 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta "
|
|
1372 "plataforma."
|
|
1373
|
|
1374 #: ex_docmd.c:7090
|
|
1375 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1376 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos."
|
|
1377
|
|
1378 #: ex_docmd.c:7368
|
|
1379 msgid "Save Redirection"
|
|
1380 msgstr "Guardar redirección."
|
|
1381
|
|
1382 #: ex_docmd.c:7558
|
|
1383 msgid "Save View"
|
|
1384 msgstr "Guardar vista"
|
|
1385
|
|
1386 #: ex_docmd.c:7559
|
|
1387 msgid "Save Session"
|
|
1388 msgstr "Guardar sesión"
|
|
1389
|
|
1390 #: ex_docmd.c:7561
|
|
1391 msgid "Save Setup"
|
|
1392 msgstr "Guardar configuración"
|
|
1393
|
|
1394 #: ex_docmd.c:7713
|
|
1395 #, c-format
|
|
1396 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1397 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
|
|
1398
|
|
1399 #: ex_docmd.c:7718
|
|
1400 #, c-format
|
|
1401 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1402 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura"
|
|
1403
|
|
1404 # set mark
|
|
1405 #. set mark
|
|
1406 #: ex_docmd.c:7742
|
|
1407 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1408 msgstr ""
|
|
1409 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido"
|
|
1410
|
|
1411 #: ex_docmd.c:7784
|
|
1412 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1413 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»."
|
|
1414
|
|
1415 #: ex_docmd.c:8302
|
|
1416 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1417 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»."
|
|
1418
|
|
1419 #: ex_docmd.c:8333
|
|
1420 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1421 msgstr ""
|
|
1422 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a "
|
|
1423 "\"<afile>\""
|
|
1424
|
|
1425 #: ex_docmd.c:8341
|
|
1426 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1427 msgstr ""
|
|
1428 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\""
|
|
1429
|
|
1430 #: ex_docmd.c:8352
|
|
1431 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1432 msgstr ""
|
|
1433 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»."
|
|
1434
|
|
1435 #: ex_docmd.c:8362
|
|
1436 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1437 msgstr ""
|
|
1438 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"."
|
|
1439
|
|
1440 #: ex_docmd.c:8403
|
|
1441 #, no-c-format
|
|
1442 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1443 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"."
|
|
1444
|
|
1445 #: ex_docmd.c:8405
|
|
1446 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1447 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio."
|
|
1448
|
|
1449 #: ex_docmd.c:9360
|
|
1450 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1451 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura."
|
|
1452
|
|
1453 #: ex_docmd.c:9533
|
|
1454 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1455 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión."
|
|
1456
|
|
1457 #: ex_eval.c:440
|
|
1458 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1459 msgstr ""
|
|
1460 "E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'."
|
|
1461
|
|
1462 # always scroll up, don't overwrite
|
|
1463 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1464 #: ex_eval.c:529
|
|
1465 #, c-format
|
|
1466 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1467 msgstr "He encontrado una excepción: %s."
|
|
1468
|
|
1469 #: ex_eval.c:576
|
|
1470 #, c-format
|
|
1471 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1472 msgstr "Exepción finalizada: %s"
|
|
1473
|
|
1474 #: ex_eval.c:577
|
|
1475 #, c-format
|
|
1476 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1477 msgstr "He descartado una excepción: %s"
|
|
1478
|
|
1479 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
|
|
1480 #, c-format
|
|
1481 msgid "%s, line %ld"
|
|
1482 msgstr "%s, en la línea %ld."
|
|
1483
|
|
1484 # always scroll up, don't overwrite
|
|
1485 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1486 #: ex_eval.c:638
|
|
1487 #, c-format
|
|
1488 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1489 msgstr "Exception atrapada: %s"
|
|
1490
|
|
1491 #: ex_eval.c:713
|
|
1492 #, c-format
|
|
1493 msgid "%s made pending"
|
|
1494 msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes."
|
|
1495
|
|
1496 #: ex_eval.c:716
|
|
1497 #, c-format
|
|
1498 msgid "%s resumed"
|
|
1499 msgstr "He resumido a %s."
|
|
1500
|
|
1501 #: ex_eval.c:720
|
|
1502 #, c-format
|
|
1503 msgid "%s discarded"
|
|
1504 msgstr "He descartado a %s."
|
|
1505
|
|
1506 #: ex_eval.c:746
|
|
1507 msgid "Exception"
|
|
1508 msgstr "Exepción."
|
|
1509
|
|
1510 #: ex_eval.c:752
|
|
1511 msgid "Error and interrupt"
|
|
1512 msgstr "Error e interrupción"
|
|
1513
|
|
1514 #: ex_eval.c:754 gui.c:4381
|
|
1515 msgid "Error"
|
|
1516 msgstr "Error"
|
|
1517
|
|
1518 # if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1519 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1520 #: ex_eval.c:756
|
|
1521 msgid "Interrupt"
|
|
1522 msgstr "Interrupción"
|
|
1523
|
|
1524 #: ex_eval.c:830
|
|
1525 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1526 msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo."
|
|
1527
|
|
1528 #: ex_eval.c:867
|
|
1529 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1530 msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!"
|
|
1531
|
|
1532 #: ex_eval.c:911
|
|
1533 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1534 msgstr "E581: :else sin un :if"
|
|
1535
|
|
1536 #: ex_eval.c:914
|
|
1537 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1538 msgstr "E582: :elseif sin un :if"
|
|
1539
|
|
1540 #: ex_eval.c:921
|
|
1541 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1542 msgstr "E583: «:else» múltiple."
|
|
1543
|
|
1544 #: ex_eval.c:924
|
|
1545 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1546 msgstr "E584: :elseif después de :else"
|
|
1547
|
|
1548 #: ex_eval.c:991
|
|
1549 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1550 msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!"
|
|
1551
|
|
1552 #: ex_eval.c:1047
|
|
1553 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1554 msgstr "E586: :continue sin un :while"
|
|
1555
|
|
1556 #: ex_eval.c:1087
|
|
1557 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1558 msgstr "E587: :break sin :while"
|
|
1559
|
|
1560 #: ex_eval.c:1286
|
|
1561 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1562 msgstr "E218: ¡«:try» se anida muy profundamente!"
|
|
1563
|
|
1564 #: ex_eval.c:1366
|
|
1565 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1566 msgstr "E603: :catch sin un :try"
|
|
1567
|
|
1568 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1569 # * Just parse.
|
|
1570 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1571 # * Just parse.
|
|
1572 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1573 #. * Just parse.
|
|
1574 #: ex_eval.c:1388
|
|
1575 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1576 msgstr "E604: :catch después de :finally"
|
|
1577
|
|
1578 #: ex_eval.c:1521
|
|
1579 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1580 msgstr "E606: :finally sin un :try"
|
|
1581
|
|
1582 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1583 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1584 #: ex_eval.c:1545
|
|
1585 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1586 msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!"
|
|
1587
|
|
1588 #: ex_eval.c:1654
|
|
1589 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1590 msgstr "E602: :endtry sin un :try"
|
|
1591
|
|
1592 #: ex_eval.c:1986
|
|
1593 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1594 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función."
|
|
1595
|
|
1596 #: ex_getln.c:3296
|
|
1597 msgid "tagname"
|
|
1598 msgstr "Nombre del «tag»"
|
|
1599
|
|
1600 #: ex_getln.c:3299
|
|
1601 msgid " kind file\n"
|
|
1602 msgstr " tipo de fichero\n"
|
|
1603
|
|
1604 #: ex_getln.c:4752
|
|
1605 msgid "'history' option is zero"
|
|
1606 msgstr "La opción 'history' es cero."
|
|
1607
|
|
1608 #: ex_getln.c:5023
|
|
1609 #, c-format
|
|
1610 msgid ""
|
|
1611 "\n"
|
|
1612 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1613 msgstr ""
|
|
1614 "\n"
|
|
1615 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
|
|
1616
|
|
1617 #: ex_getln.c:5024
|
|
1618 msgid "Command Line"
|
|
1619 msgstr "Línea de comandos"
|
|
1620
|
|
1621 #: ex_getln.c:5025
|
|
1622 msgid "Search String"
|
|
1623 msgstr "Cadena de búsqueda"
|
|
1624
|
|
1625 #: ex_getln.c:5026
|
|
1626 msgid "Expression"
|
|
1627 msgstr "Expresión"
|
|
1628
|
|
1629 #: ex_getln.c:5027
|
|
1630 msgid "Input Line"
|
|
1631 msgstr "Línea de entrada"
|
|
1632
|
|
1633 #: ex_getln.c:5065
|
|
1634 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1635 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando."
|
|
1636
|
|
1637 #: ex_getln.c:5242
|
|
1638 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1639 msgstr "E199: Se ha suprimido la ventana o el buffer activos."
|
|
1640
|
|
1641 #: fileio.c:377
|
|
1642 msgid "Illegal file name"
|
|
1643 msgstr "Nombre de fichero ilegal"
|
|
1644
|
|
1645 #: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954
|
|
1646 msgid "is a directory"
|
|
1647 msgstr "es un directorio"
|
|
1648
|
|
1649 #: fileio.c:403
|
|
1650 msgid "is not a file"
|
|
1651 msgstr "no es un fichero"
|
|
1652
|
|
1653 #: fileio.c:557 fileio.c:4131
|
|
1654 msgid "[New File]"
|
|
1655 msgstr "[Fichero nuevo]"
|
|
1656
|
|
1657 #: fileio.c:590
|
|
1658 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1659 msgstr "[Permiso negado]"
|
|
1660
|
|
1661 #: fileio.c:694
|
|
1662 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1663 msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero."
|
|
1664
|
|
1665 #: fileio.c:696
|
|
1666 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1667 msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso."
|
|
1668
|
|
1669 #: fileio.c:717
|
|
1670 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1671 msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n"
|
|
1672
|
|
1673 #: fileio.c:723
|
|
1674 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1675 msgstr "Leyendo la entrada estándar..."
|
|
1676
|
|
1677 # Re-opening the original file failed!
|
|
1678 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1679 #: fileio.c:1000
|
|
1680 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1681 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!"
|
|
1682
|
|
1683 #: fileio.c:2090
|
|
1684 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1685 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1686
|
|
1687 #: fileio.c:2097
|
|
1688 msgid "[fifo]"
|
|
1689 msgstr "[fifo]"
|
|
1690
|
|
1691 #: fileio.c:2104
|
|
1692 msgid "[socket]"
|
|
1693 msgstr "[socket]"
|
|
1694
|
|
1695 #: fileio.c:2112
|
|
1696 msgid "[RO]"
|
|
1697 msgstr "[RO]"
|
|
1698
|
|
1699 #: fileio.c:2122
|
|
1700 msgid "[CR missing]"
|
|
1701 msgstr "[Falta un CR]"
|
|
1702
|
|
1703 #: fileio.c:2127
|
|
1704 msgid "[NL found]"
|
|
1705 msgstr "[Se ha encontrado un NL]"
|
|
1706
|
|
1707 #: fileio.c:2132
|
|
1708 msgid "[long lines split]"
|
|
1709 msgstr "[he partido las líneas largas]"
|
|
1710
|
|
1711 #: fileio.c:2138 fileio.c:4115
|
|
1712 msgid "[NOT converted]"
|
|
1713 msgstr "[NO convertido]"
|
|
1714
|
|
1715 #: fileio.c:2143 fileio.c:4120
|
|
1716 msgid "[converted]"
|
|
1717 msgstr "[convertido]"
|
|
1718
|
|
1719 #: fileio.c:2150 fileio.c:4145
|
|
1720 msgid "[crypted]"
|
|
1721 msgstr "[encriptado]"
|
|
1722
|
|
1723 #: fileio.c:2157
|
|
1724 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1725 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]"
|
|
1726
|
|
1727 #: fileio.c:2163
|
|
1728 #, c-format
|
|
1729 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1730 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
|
|
1731
|
|
1732 #: fileio.c:2170
|
|
1733 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1734 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
|
|
1735
|
|
1736 #: fileio.c:2386
|
|
1737 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1738 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión."
|
|
1739
|
|
1740 #: fileio.c:2393
|
|
1741 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1742 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado."
|
|
1743
|
|
1744 #: fileio.c:2396
|
|
1745 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1746 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»."
|
|
1747
|
|
1748 #: fileio.c:2796
|
|
1749 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1750 msgstr ""
|
|
1751 "E203: Los autocomandos fueron suprimidos o el «buffer» se descargó para ser "
|
|
1752 "grabado en disco."
|
|
1753
|
|
1754 #: fileio.c:2819
|
|
1755 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1756 msgstr ""
|
|
1757 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada."
|
|
1758
|
|
1759 #: fileio.c:2857
|
|
1760 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1761 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar."
|
|
1762
|
|
1763 #: fileio.c:2865
|
|
1764 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1765 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans."
|
|
1766
|
|
1767 #: fileio.c:2919 fileio.c:2937
|
|
1768 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1769 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir."
|
|
1770
|
|
1771 #: fileio.c:2989
|
|
1772 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1773 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)."
|
|
1774
|
|
1775 #: fileio.c:3335
|
|
1776 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1777 msgstr ""
|
|
1778 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el "
|
|
1779 "comando)."
|
|
1780
|
|
1781 #: fileio.c:3347
|
|
1782 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1783 msgstr ""
|
|
1784 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para "
|
|
1785 "forzar el comando)."
|
|
1786
|
|
1787 #: fileio.c:3349
|
|
1788 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1789 msgstr ""
|
|
1790 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para "
|
|
1791 "forzar el comando)."
|
|
1792
|
|
1793 #: fileio.c:3365
|
|
1794 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1795 msgstr ""
|
|
1796 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para "
|
|
1797 "forzar el comando)."
|
|
1798
|
|
1799 #: fileio.c:3468
|
|
1800 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1801 msgstr ""
|
|
1802 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el "
|
|
1803 "comando)."
|
|
1804
|
|
1805 #: fileio.c:3530
|
|
1806 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1807 msgstr ""
|
|
1808 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el "
|
|
1809 "comando)."
|
|
1810
|
|
1811 #: fileio.c:3640
|
|
1812 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1813 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él."
|
|
1814
|
|
1815 #: fileio.c:3658
|
|
1816 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1817 msgstr ""
|
|
1818 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)."
|
|
1819
|
|
1820 #: fileio.c:3693
|
|
1821 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1822 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él."
|
|
1823
|
|
1824 #: fileio.c:3697
|
|
1825 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1826 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él."
|
|
1827
|
|
1828 #: fileio.c:3959
|
|
1829 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1830 msgstr "E667: falló «fsync»"
|
|
1831
|
|
1832 #: fileio.c:3966
|
|
1833 msgid "E512: Close failed"
|
|
1834 msgstr "E314: Falló el cierre del fichero."
|
|
1835
|
|
1836 #: fileio.c:4037
|
|
1837 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1838 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló."
|
|
1839
|
|
1840 #: fileio.c:4043
|
|
1841 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1842 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?"
|
|
1843
|
|
1844 #: fileio.c:4110
|
|
1845 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1846 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN"
|
|
1847
|
|
1848 #: fileio.c:4126
|
|
1849 msgid "[Device]"
|
|
1850 msgstr "[Dispositivo]"
|
|
1851
|
|
1852 #: fileio.c:4131
|
|
1853 msgid "[New]"
|
|
1854 msgstr "[Nuevo]"
|
|
1855
|
|
1856 #: fileio.c:4153
|
|
1857 msgid " [a]"
|
|
1858 msgstr " [a]"
|
|
1859
|
|
1860 #: fileio.c:4153
|
|
1861 msgid " appended"
|
|
1862 msgstr " añadido"
|
|
1863
|
|
1864 #: fileio.c:4155
|
|
1865 msgid " [w]"
|
|
1866 msgstr " [w]"
|
|
1867
|
|
1868 #: fileio.c:4155
|
|
1869 msgid " written"
|
|
1870 msgstr " escritos"
|
|
1871
|
|
1872 #: fileio.c:4205
|
|
1873 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1874 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original."
|
|
1875
|
|
1876 #: fileio.c:4227
|
|
1877 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1878 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío."
|
|
1879
|
|
1880 #: fileio.c:4242
|
|
1881 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1882 msgstr "E207: No se puede borrar el fichero de respaldo."
|
|
1883
|
|
1884 #: fileio.c:4306
|
|
1885 msgid ""
|
|
1886 "\n"
|
|
1887 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1888 msgstr ""
|
|
1889 "\n"
|
|
1890 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n"
|
|
1891
|
|
1892 #: fileio.c:4308
|
|
1893 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1894 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!"
|
|
1895
|
|
1896 #: fileio.c:4397
|
|
1897 msgid "[dos]"
|
|
1898 msgstr "[DOS]"
|
|
1899
|
|
1900 #: fileio.c:4397
|
|
1901 msgid "[dos format]"
|
|
1902 msgstr "[formato DOS]"
|
|
1903
|
|
1904 #: fileio.c:4404
|
|
1905 msgid "[mac]"
|
|
1906 msgstr "[Mac]"
|
|
1907
|
|
1908 #: fileio.c:4404
|
|
1909 msgid "[mac format]"
|
|
1910 msgstr "[formato Mac]"
|
|
1911
|
|
1912 #: fileio.c:4411
|
|
1913 msgid "[unix]"
|
|
1914 msgstr "[UNIX]"
|
|
1915
|
|
1916 #: fileio.c:4411
|
|
1917 msgid "[unix format]"
|
|
1918 msgstr "[formato UNIX]"
|
|
1919
|
|
1920 #: fileio.c:4438
|
|
1921 msgid "1 line, "
|
|
1922 msgstr "1 línea, "
|
|
1923
|
|
1924 #: fileio.c:4440
|
|
1925 #, c-format
|
|
1926 msgid "%ld lines, "
|
|
1927 msgstr "%ld líneas, "
|
|
1928
|
|
1929 #: fileio.c:4443
|
|
1930 msgid "1 character"
|
|
1931 msgstr "1 carácter"
|
|
1932
|
|
1933 #: fileio.c:4445
|
|
1934 #, c-format
|
|
1935 msgid "%ld characters"
|
|
1936 msgstr "%ld caracteres"
|
|
1937
|
|
1938 #: fileio.c:4455
|
|
1939 msgid "[noeol]"
|
|
1940 msgstr "[no hay fin de línea]"
|
|
1941
|
|
1942 #: fileio.c:4455
|
|
1943 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1944 msgstr "[Última línea incompleta]"
|
|
1945
|
|
1946 # don't overwrite messages here
|
|
1947 # must give this prompt
|
|
1948 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1949 #. don't overwrite messages here
|
|
1950 #. must give this prompt
|
|
1951 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1952 #: fileio.c:4474
|
|
1953 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1954 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!"
|
|
1955
|
|
1956 #: fileio.c:4476
|
|
1957 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1958 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?"
|
|
1959
|
|
1960 #: fileio.c:5726
|
|
1961 #, c-format
|
|
1962 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1963 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»."
|
|
1964
|
|
1965 #: fileio.c:5733
|
|
1966 #, c-format
|
|
1967 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1968 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»."
|
|
1969
|
|
1970 #: fileio.c:5736
|
|
1971 #, c-format
|
|
1972 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1973 msgstr "E210: Error al leer «%s»."
|
|
1974
|
|
1975 #: fileio.c:5970
|
|
1976 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1977 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha borrado el buffer."
|
|
1978
|
|
1979 #: fileio.c:5977
|
|
1980 #, c-format
|
|
1981 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1982 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible"
|
|
1983
|
|
1984 #: fileio.c:5991
|
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid ""
|
|
1987 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1988 "well"
|
|
1989 msgstr ""
|
|
1990 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado "
|
|
1991 "también en Vim."
|
|
1992
|
|
1993 #: fileio.c:5994
|
|
1994 #, c-format
|
|
1995 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1996 msgstr ""
|
|
1997 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición."
|
|
1998
|
|
1999 #: fileio.c:5996
|
|
2000 #, c-format
|
|
2001 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2002 msgstr ""
|
|
2003 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la "
|
|
2004 "edición."
|
|
2005
|
|
2006 #: fileio.c:6006
|
|
2007 #, c-format
|
|
2008 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
2009 msgstr ""
|
|
2010 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la "
|
|
2011 "edición."
|
|
2012
|
|
2013 #: fileio.c:6019
|
|
2014 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
2015 msgstr "Vea «:help w11» para más información."
|
|
2016
|
|
2017 #: fileio.c:6033
|
|
2018 msgid "Warning"
|
|
2019 msgstr "Advertencia"
|
|
2020
|
|
2021 #: fileio.c:6034
|
|
2022 msgid ""
|
|
2023 "&OK\n"
|
|
2024 "&Load File"
|
|
2025 msgstr ""
|
|
2026 "&OK\n"
|
|
2027 "&Cargar fichero"
|
|
2028
|
|
2029 #: fileio.c:6140
|
|
2030 #, c-format
|
|
2031 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
2032 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"."
|
|
2033
|
|
2034 #: fileio.c:6159
|
|
2035 #, c-format
|
|
2036 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
2037 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»."
|
|
2038
|
|
2039 #: fileio.c:6740
|
|
2040 msgid "--Deleted--"
|
|
2041 msgstr "--Suprimido--"
|
|
2042
|
|
2043 # the group doesn't exist
|
|
2044 #. the group doesn't exist
|
|
2045 #: fileio.c:6900
|
|
2046 #, c-format
|
|
2047 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
2048 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»."
|
|
2049
|
|
2050 #: fileio.c:7026
|
|
2051 #, c-format
|
|
2052 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
2053 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»."
|
|
2054
|
|
2055 #: fileio.c:7038
|
|
2056 #, c-format
|
|
2057 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2058 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»"
|
|
2059
|
|
2060 #: fileio.c:7040
|
|
2061 #, c-format
|
|
2062 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2063 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
|
|
2064
|
|
2065 # Highlight title
|
|
2066 #. Highlight title
|
|
2067 #: fileio.c:7198
|
|
2068 msgid ""
|
|
2069 "\n"
|
|
2070 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2071 msgstr ""
|
|
2072 "\n"
|
|
2073 "--- Auto-comandos ---"
|
|
2074
|
|
2075 #: fileio.c:7469
|
|
2076 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2077 msgstr ""
|
|
2078 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de "
|
|
2079 "ejecución."
|
|
2080
|
|
2081 #: fileio.c:7492
|
|
2082 msgid "No matching autocommands"
|
|
2083 msgstr "Ningún autocomando coincide."
|
|
2084
|
|
2085 #: fileio.c:7813
|
|
2086 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2087 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles."
|
|
2088
|
|
2089 #: fileio.c:8088
|
|
2090 #, c-format
|
|
2091 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2092 msgstr "%s Auto comandos para «%s»"
|
|
2093
|
|
2094 #: fileio.c:8096
|
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid "Executing %s"
|
|
2097 msgstr "Ejecutando %s"
|
|
2098
|
|
2099 # always scroll up, don't overwrite
|
|
2100 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
2101 #: fileio.c:8164
|
|
2102 #, c-format
|
|
2103 msgid "autocommand %s"
|
|
2104 msgstr "autocomando %s"
|
|
2105
|
|
2106 #: fileio.c:8731
|
|
2107 msgid "E219: Missing {."
|
|
2108 msgstr "E219: Falta un {."
|
|
2109
|
|
2110 #: fileio.c:8733
|
|
2111 msgid "E220: Missing }."
|
|
2112 msgstr "E220: Falta un }."
|
|
2113
|
|
2114 #: fold.c:68
|
|
2115 msgid "E490: No fold found"
|
|
2116 msgstr "E490: No encontré ningún pliegue."
|
|
2117
|
|
2118 #: fold.c:593
|
|
2119 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2120 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo."
|
|
2121
|
|
2122 #: fold.c:595
|
|
2123 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2124 msgstr "E351: No puedo borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo."
|
|
2125
|
|
2126 #: getchar.c:248
|
|
2127 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2128 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura"
|
|
2129
|
|
2130 #: getchar.c:2198
|
|
2131 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2132 msgstr "E223: asociación recursiva"
|
|
2133
|
|
2134 #: getchar.c:3077
|
|
2135 #, c-format
|
|
2136 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2137 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»."
|
|
2138
|
|
2139 #: getchar.c:3080
|
|
2140 #, c-format
|
|
2141 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2142 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»."
|
|
2143
|
|
2144 #: getchar.c:3212
|
|
2145 #, c-format
|
|
2146 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2147 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»."
|
|
2148
|
|
2149 #: getchar.c:3215
|
|
2150 #, c-format
|
|
2151 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2152 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»."
|
|
2153
|
|
2154 #: getchar.c:3279
|
|
2155 msgid "No abbreviation found"
|
|
2156 msgstr "No encontré ninguna abreviatura."
|
|
2157
|
|
2158 #: getchar.c:3281
|
|
2159 msgid "No mapping found"
|
|
2160 msgstr "No encontré ninguna asociación."
|
|
2161
|
|
2162 #: getchar.c:4173
|
|
2163 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2164 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal."
|
|
2165
|
|
2166 #: gui.c:220
|
|
2167 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2168 msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)."
|
|
2169
|
|
2170 #: gui.c:349
|
|
2171 #, c-format
|
|
2172 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2173 msgstr "E230: No puedo leer a «%s»."
|
|
2174
|
|
2175 #: gui.c:472
|
|
2176 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2177 msgstr ""
|
|
2178 "E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna "
|
|
2179 "fuente de impresión válida."
|
|
2180
|
|
2181 #: gui.c:477
|
|
2182 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2183 msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido."
|
|
2184
|
|
2185 #: gui.c:547
|
|
2186 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2187 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido."
|
|
2188
|
|
2189 #: gui.c:4061
|
|
2190 #, c-format
|
|
2191 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2192 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»."
|
|
2193
|
|
2194 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2195 msgid "<cannot open> "
|
|
2196 msgstr "<no puedo abrirlo>"
|
|
2197
|
|
2198 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2199 #, c-format
|
|
2200 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2201 msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s."
|
|
2202
|
|
2203 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2204 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2205 msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual."
|
|
2206
|
|
2207 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2208 msgid "Pathname:"
|
|
2209 msgstr "Nombre de la ruta:"
|
|
2210
|
|
2211 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2212 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2213 msgstr ""
|
|
2214 "E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual."
|
|
2215
|
|
2216 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2217 msgid "OK"
|
|
2218 msgstr "OK"
|
|
2219
|
|
2220 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2221 msgid "Cancel"
|
|
2222 msgstr "Cancelar"
|
|
2223
|
|
2224 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2225 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2226 msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura."
|
|
2227
|
|
2228 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2229 msgid "Vim dialog"
|
|
2230 msgstr "Diálogo de Vim"
|
|
2231
|
|
2232 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3945
|
|
2233 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2234 msgstr ""
|
|
2235 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el "
|
|
2236 "«callback»."
|
|
2237
|
|
2238 #: gui_gtk.c:1607
|
|
2239 msgid "Vim dialog..."
|
|
2240 msgstr "Diálogo de Vim..."
|
|
2241
|
|
2242 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
|
|
2243 msgid ""
|
|
2244 "&Yes\n"
|
|
2245 "&No\n"
|
|
2246 "&Cancel"
|
|
2247 msgstr ""
|
|
2248 "&Si\n"
|
|
2249 "&No\n"
|
|
2250 "&Cancelar"
|
|
2251
|
|
2252 #: gui_gtk.c:2268
|
|
2253 msgid "Input _Methods"
|
|
2254 msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)"
|
|
2255
|
|
2256 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
|
|
2257 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2258 msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."
|
|
2259
|
|
2260 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
|
|
2261 msgid "VIM - Search..."
|
|
2262 msgstr "VIM - Buscar..."
|
|
2263
|
|
2264 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
|
|
2265 msgid "Find what:"
|
|
2266 msgstr "¿Encontrar qué?:"
|
|
2267
|
|
2268 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
|
|
2269 msgid "Replace with:"
|
|
2270 msgstr "Reemplazar con:"
|
|
2271
|
|
2272 # whole word only button
|
|
2273 #. whole word only button
|
|
2274 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
|
|
2275 msgid "Match whole word only"
|
|
2276 msgstr "Encontrar solo palabras completas."
|
|
2277
|
|
2278 # match case button
|
|
2279 #. match case button
|
|
2280 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
|
|
2281 msgid "Match case"
|
|
2282 msgstr "La única coincidencia"
|
|
2283
|
|
2284 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
|
|
2285 msgid "Direction"
|
|
2286 msgstr "Dirección"
|
|
2287
|
|
2288 # 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2289 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2290 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
|
|
2291 msgid "Up"
|
|
2292 msgstr "Hacia arriba"
|
|
2293
|
|
2294 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
|
|
2295 msgid "Down"
|
|
2296 msgstr "Hacia abajo"
|
|
2297
|
|
2298 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
|
|
2299 msgid "Find Next"
|
|
2300 msgstr "Encontrar siguiente"
|
|
2301
|
|
2302 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
|
|
2303 msgid "Replace"
|
|
2304 msgstr "Reemplazar"
|
|
2305
|
|
2306 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
|
|
2307 msgid "Replace All"
|
|
2308 msgstr "Reemplazar todos"
|
|
2309
|
|
2310 #: gui_gtk_x11.c:2327
|
|
2311 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2312 msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
|
|
2313
|
|
2314 #: gui_gtk_x11.c:3519
|
|
2315 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2316 msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"
|
|
2317
|
|
2318 #: gui_gtk_x11.c:4138
|
|
2319 msgid "Font Selection"
|
|
2320 msgstr "Selección de tipos de letra"
|
|
2321
|
|
2322 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
|
|
2323 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2324 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía."
|
|
2325
|
|
2326 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2327 msgid "Filter"
|
|
2328 msgstr "Filtro"
|
|
2329
|
|
2330 #: gui_motif.c:1619
|
|
2331 msgid "Directories"
|
|
2332 msgstr "Directorios"
|
|
2333
|
|
2334 #: gui_motif.c:1621
|
|
2335 msgid "Help"
|
|
2336 msgstr "Ayuda"
|
|
2337
|
|
2338 #: gui_motif.c:1622
|
|
2339 msgid "Files"
|
|
2340 msgstr "Ficheros"
|
|
2341
|
|
2342 #: gui_motif.c:1624
|
|
2343 msgid "Selection"
|
|
2344 msgstr "Selección"
|
|
2345
|
|
2346 #: gui_motif.c:2835
|
|
2347 msgid "Undo"
|
|
2348 msgstr "Deshacer"
|
|
2349
|
|
2350 #: gui_riscos.c:952
|
|
2351 #, c-format
|
|
2352 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2353 msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'."
|
|
2354
|
|
2355 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2356 #, c-format
|
|
2357 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2358 msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s."
|
|
2359
|
|
2360 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2361 msgid ""
|
|
2362 "\n"
|
|
2363 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2364 msgstr ""
|
|
2365 "\n"
|
|
2366 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n"
|
|
2367
|
|
2368 #: gui_w32.c:834
|
|
2369 #, c-format
|
|
2370 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2371 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE."
|
|
2372
|
|
2373 #: gui_w48.c:2147
|
|
2374 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2375 msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)"
|
|
2376
|
|
2377 #: gui_w48.c:2172
|
|
2378 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2379 msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)"
|
|
2380
|
|
2381 #: gui_x11.c:1537
|
|
2382 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2383 msgstr ""
|
|
2384 "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
|
|
2385 "colores tal vez no sean correctos."
|
|
2386
|
|
2387 #: gui_x11.c:2118
|
|
2388 #, c-format
|
|
2389 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2390 msgstr ""
|
|
2391 "E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de "
|
|
2392 "caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:"
|
|
2393
|
|
2394 #: gui_x11.c:2161
|
|
2395 #, c-format
|
|
2396 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2397 msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»"
|
|
2398
|
|
2399 #: gui_x11.c:2162
|
|
2400 #, c-format
|
|
2401 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2402 msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo."
|
|
2403
|
|
2404 #: gui_x11.c:2181
|
|
2405 #, c-format
|
|
2406 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2407 msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n"
|
|
2408
|
|
2409 #: gui_x11.c:2182
|
|
2410 #, c-format
|
|
2411 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2412 msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n"
|
|
2413
|
|
2414 #: gui_x11.c:2183
|
|
2415 #, c-format
|
|
2416 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2417 msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n"
|
|
2418
|
|
2419 #: gui_x11.c:2184
|
|
2420 #, c-format
|
|
2421 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2422 msgstr ""
|
|
2423 "La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente "
|
|
2424 "de impresión 0\n"
|
|
2425
|
|
2426 #: gui_x11.c:2185
|
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2429 msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n"
|
|
2430
|
|
2431 #: gui_x11.c:2186
|
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid ""
|
|
2434 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2435 "\n"
|
|
2436 msgstr ""
|
|
2437 "Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n"
|
|
2438 "\n"
|
|
2439
|
|
2440 #: hangulin.c:610
|
|
2441 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2442 msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul."
|
|
2443
|
|
2444 #: if_cscope.c:77
|
|
2445 msgid "Add a new database"
|
|
2446 msgstr "Añadir una nueva base de datos."
|
|
2447
|
|
2448 #: if_cscope.c:79
|
|
2449 msgid "Query for a pattern"
|
|
2450 msgstr "Petición de un patrón."
|
|
2451
|
|
2452 #: if_cscope.c:81
|
|
2453 msgid "Show this message"
|
|
2454 msgstr "Mostrar este mensaje."
|
|
2455
|
|
2456 #: if_cscope.c:83
|
|
2457 msgid "Kill a connection"
|
|
2458 msgstr "Matar una conexión."
|
|
2459
|
|
2460 #: if_cscope.c:85
|
|
2461 msgid "Reinit all connections"
|
|
2462 msgstr "Reiniciar todas las conexiones."
|
|
2463
|
|
2464 #: if_cscope.c:87
|
|
2465 msgid "Show connections"
|
|
2466 msgstr "Mostrar las conexiones."
|
|
2467
|
|
2468 #: if_cscope.c:95
|
|
2469 #, c-format
|
|
2470 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2471 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
|
|
2472
|
|
2473 #: if_cscope.c:124
|
|
2474 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2475 msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n"
|
|
2476
|
|
2477 #: if_cscope.c:175
|
|
2478 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2479 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"
|
|
2480
|
|
2481 #: if_cscope.c:231
|
|
2482 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2483 msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado."
|
|
2484
|
|
2485 #: if_cscope.c:409
|
|
2486 #, c-format
|
|
2487 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2488 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"
|
|
2489
|
|
2490 #: if_cscope.c:419
|
|
2491 msgid "E563: stat error"
|
|
2492 msgstr "E563: error en la función «stat()»."
|
|
2493
|
|
2494 #: if_cscope.c:516
|
|
2495 #, c-format
|
|
2496 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2497 msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope."
|
|
2498
|
|
2499 #: if_cscope.c:534
|
|
2500 #, c-format
|
|
2501 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2502 msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s"
|
|
2503
|
|
2504 #: if_cscope.c:589
|
|
2505 #, c-format
|
|
2506 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2507 msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope."
|
|
2508
|
|
2509 #: if_cscope.c:694
|
|
2510 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2511 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope."
|
|
2512
|
|
2513 #: if_cscope.c:736
|
|
2514 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2515 msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope."
|
|
2516
|
|
2517 #: if_cscope.c:753
|
|
2518 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2519 msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope."
|
|
2520
|
|
2521 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
|
2522 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2523 msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»"
|
|
2524
|
|
2525 #: if_cscope.c:898
|
|
2526 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2527 msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope."
|
|
2528
|
|
2529 #: if_cscope.c:911
|
|
2530 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2531 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»."
|
|
2532
|
|
2533 #: if_cscope.c:913
|
|
2534 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2535 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»."
|
|
2536
|
|
2537 #: if_cscope.c:951
|
|
2538 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2539 msgstr "E567: No hay conexiones con cscope."
|
|
2540
|
|
2541 #: if_cscope.c:1025
|
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2544 msgstr ""
|
|
2545 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s."
|
|
2546
|
|
2547 #: if_cscope.c:1082
|
|
2548 #, c-format
|
|
2549 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2550 msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida."
|
|
2551
|
|
2552 #: if_cscope.c:1152
|
|
2553 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2554 msgstr "comandos de «cscope»:\n"
|
|
2555
|
|
2556 #: if_cscope.c:1155
|
|
2557 #, c-format
|
|
2558 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2559 msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)"
|
|
2560
|
|
2561 #: if_cscope.c:1253
|
|
2562 #, c-format
|
|
2563 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2564 msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s."
|
|
2565
|
|
2566 #: if_cscope.c:1271
|
|
2567 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2568 msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope."
|
|
2569
|
|
2570 #: if_cscope.c:1296
|
|
2571 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2572 msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada."
|
|
2573
|
|
2574 #: if_cscope.c:1307
|
|
2575 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2576 msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope."
|
|
2577
|
|
2578 #: if_cscope.c:1424
|
|
2579 #, c-format
|
|
2580 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2581 msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s"
|
|
2582
|
|
2583 #: if_cscope.c:1458
|
|
2584 #, c-format
|
|
2585 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2586 msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada."
|
|
2587
|
|
2588 # should not reach here
|
|
2589 #. should not reach here
|
|
2590 #: if_cscope.c:1598
|
|
2591 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2592 msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»."
|
|
2593
|
|
2594 #: if_cscope.c:1848
|
|
2595 #, c-format
|
|
2596 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2597 msgstr "«tag» de cscope: %s"
|
|
2598
|
|
2599 #: if_cscope.c:1870
|
|
2600 msgid ""
|
|
2601 "\n"
|
|
2602 " # line"
|
|
2603 msgstr ""
|
|
2604 "\n"
|
|
2605 " # línea"
|
|
2606
|
|
2607 #: if_cscope.c:1872
|
|
2608 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2609 msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n"
|
|
2610
|
|
2611 #: if_cscope.c:1990
|
|
2612 #, c-format
|
|
2613 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2614 msgstr "E609: Error de «cscope»: %s"
|
|
2615
|
|
2616 #: if_cscope.c:2176
|
|
2617 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2618 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»"
|
|
2619
|
|
2620 #: if_cscope.c:2244
|
|
2621 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2622 msgstr "no hay conexiones «cscope»\n"
|
|
2623
|
|
2624 #: if_cscope.c:2248
|
|
2625 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2626 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n"
|
|
2627
|
|
2628 #: if_python.c:436
|
|
2629 msgid ""
|
|
2630 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2631 "loaded."
|
|
2632 msgstr ""
|
|
2633 "E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
|
|
2634 "biblioteca de Python."
|
|
2635
|
|
2636 #: if_python.c:500
|
|
2637 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2638 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente."
|
|
2639
|
|
2640 #: if_python.c:701
|
|
2641 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2642 msgstr "no se pueden borrar los atributos de «OutputObject»."
|
|
2643
|
|
2644 #: if_python.c:708
|
|
2645 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2646 msgstr "«softspace» debe ser un entero."
|
|
2647
|
|
2648 #: if_python.c:716
|
|
2649 msgid "invalid attribute"
|
|
2650 msgstr "atributo no válido."
|
|
2651
|
|
2652 #: if_python.c:755 if_python.c:769
|
|
2653 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2654 msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas."
|
|
2655
|
|
2656 #: if_python.c:895
|
|
2657 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2658 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S."
|
|
2659
|
|
2660 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
|
|
2661 msgid "invalid expression"
|
|
2662 msgstr "expresión no válida."
|
|
2663
|
|
2664 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
|
|
2665 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2666 msgstr "expresiones desactivadas al compilar."
|
|
2667
|
|
2668 #: if_python.c:1107
|
|
2669 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2670 msgstr "intento de referirse a un buffer suprimido."
|
|
2671
|
|
2672 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
|
|
2673 msgid "line number out of range"
|
|
2674 msgstr "número de la línea fuera del rango."
|
|
2675
|
|
2676 #: if_python.c:1362
|
|
2677 #, c-format
|
|
2678 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2679 msgstr "<objeto «buffer» (suprimido) en %8lX>"
|
|
2680
|
|
2681 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
|
|
2682 msgid "invalid mark name"
|
|
2683 msgstr "nombre de marca no válido"
|
|
2684
|
|
2685 #: if_python.c:1733
|
|
2686 msgid "no such buffer"
|
|
2687 msgstr "no existe tal buffer"
|
|
2688
|
|
2689 #: if_python.c:1821
|
|
2690 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2691 msgstr "intento de referirse a una ventana suprimida"
|
|
2692
|
|
2693 #: if_python.c:1866
|
|
2694 msgid "readonly attribute"
|
|
2695 msgstr "atributo de sólo lectura"
|
|
2696
|
|
2697 #: if_python.c:1879
|
|
2698 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2699 msgstr "posición del cursor fuera del buffer"
|
|
2700
|
|
2701 #: if_python.c:1956
|
|
2702 #, c-format
|
|
2703 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2704 msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %.8lX>"
|
|
2705
|
|
2706 #: if_python.c:1968
|
|
2707 #, c-format
|
|
2708 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2709 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>"
|
|
2710
|
|
2711 #: if_python.c:1970
|
|
2712 #, c-format
|
|
2713 msgid "<window %d>"
|
|
2714 msgstr "<ventana %d>"
|
|
2715
|
|
2716 #: if_python.c:2046
|
|
2717 msgid "no such window"
|
|
2718 msgstr "no existe tal ventana"
|
|
2719
|
|
2720 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
|
|
2721 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2722 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
|
|
2723 msgid "cannot save undo information"
|
|
2724 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer."
|
|
2725
|
|
2726 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
|
|
2727 msgid "cannot delete line"
|
|
2728 msgstr "no puedo suprimir la línea"
|
|
2729
|
|
2730 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
|
|
2731 msgid "cannot replace line"
|
|
2732 msgstr "no puedo reemplazar la línea"
|
|
2733
|
|
2734 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
|
|
2735 msgid "cannot insert line"
|
|
2736 msgstr "no puedo insertar la línea"
|
|
2737
|
|
2738 #: if_python.c:2750
|
|
2739 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2740 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
|
|
2741
|
|
2742 #: if_ruby.c:422
|
|
2743 msgid ""
|
|
2744 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2745 msgstr ""
|
|
2746 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
|
|
2747 "biblioteca de Ruby."
|
|
2748
|
|
2749 #: if_ruby.c:485
|
|
2750 #, c-format
|
|
2751 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2752 msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido."
|
|
2753
|
|
2754 #: if_sniff.c:67
|
|
2755 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2756 msgstr "Intercambiar implementación/definición"
|
|
2757
|
|
2758 #: if_sniff.c:68
|
|
2759 msgid "Show base class of"
|
|
2760 msgstr "Mostrar la clase base de"
|
|
2761
|
|
2762 #: if_sniff.c:69
|
|
2763 msgid "Show overridden member function"
|
|
2764 msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo."
|
|
2765
|
|
2766 #: if_sniff.c:70
|
|
2767 msgid "Retrieve from file"
|
|
2768 msgstr "Restaurar del fichero"
|
|
2769
|
|
2770 #: if_sniff.c:71
|
|
2771 msgid "Retrieve from project"
|
|
2772 msgstr "Restaurar del proyecto"
|
|
2773
|
|
2774 #: if_sniff.c:73
|
|
2775 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2776 msgstr "Restaurar de todos los proyectos"
|
|
2777
|
|
2778 #: if_sniff.c:74
|
|
2779 msgid "Retrieve"
|
|
2780 msgstr "Restaurar"
|
|
2781
|
|
2782 #: if_sniff.c:75
|
|
2783 msgid "Show source of"
|
|
2784 msgstr "Mostrar el orígen de "
|
|
2785
|
|
2786 #: if_sniff.c:76
|
|
2787 msgid "Find symbol"
|
|
2788 msgstr "Buscar símbolo"
|
|
2789
|
|
2790 #: if_sniff.c:77
|
|
2791 msgid "Browse class"
|
|
2792 msgstr "Hojear la clase"
|
|
2793
|
|
2794 #: if_sniff.c:78
|
|
2795 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2796 msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"
|
|
2797
|
|
2798 #: if_sniff.c:79
|
|
2799 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2800 msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"
|
|
2801
|
|
2802 #: if_sniff.c:80
|
|
2803 msgid "Xref refers to"
|
|
2804 msgstr "Xref se refiere a"
|
|
2805
|
|
2806 #: if_sniff.c:81
|
|
2807 msgid "Xref referred by"
|
|
2808 msgstr "Xref referida por"
|
|
2809
|
|
2810 #: if_sniff.c:82
|
|
2811 msgid "Xref has a"
|
|
2812 msgstr "Xref tiene un"
|
|
2813
|
|
2814 #: if_sniff.c:83
|
|
2815 msgid "Xref used by"
|
|
2816 msgstr "Xref usada por"
|
|
2817
|
|
2818 #: if_sniff.c:84
|
|
2819 msgid "Show docu of"
|
|
2820 msgstr "Mostrar docu de"
|
|
2821
|
|
2822 #: if_sniff.c:85
|
|
2823 msgid "Generate docu for"
|
|
2824 msgstr "Generar docu de"
|
|
2825
|
|
2826 #: if_sniff.c:97
|
|
2827 msgid ""
|
|
2828 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2829 "$PATH).\n"
|
|
2830 msgstr ""
|
|
2831 "No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar "
|
|
2832 "en $PATH).\n"
|
|
2833
|
|
2834 #: if_sniff.c:425
|
|
2835 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2836 msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"
|
|
2837
|
|
2838 #: if_sniff.c:553
|
|
2839 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2840 msgstr "SNiFF+ está actualmente "
|
|
2841
|
|
2842 #: if_sniff.c:555
|
|
2843 msgid "not "
|
|
2844 msgstr "no "
|
|
2845
|
|
2846 #: if_sniff.c:556
|
|
2847 msgid "connected"
|
|
2848 msgstr "conectado"
|
|
2849
|
|
2850 #: if_sniff.c:592
|
|
2851 #, c-format
|
|
2852 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2853 msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»"
|
|
2854
|
|
2855 #: if_sniff.c:605
|
|
2856 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2857 msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"
|
|
2858
|
|
2859 #: if_sniff.c:1009
|
|
2860 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2861 msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"
|
|
2862
|
|
2863 #: if_sniff.c:1018
|
|
2864 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2865 msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+"
|
|
2866
|
|
2867 #: if_sniff.c:1083
|
|
2868 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2869 msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"
|
|
2870
|
|
2871 #: if_tcl.c:418
|
|
2872 msgid "invalid buffer number"
|
|
2873 msgstr "número de «buffer» no válido"
|
|
2874
|
|
2875 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2876 msgid "not implemented yet"
|
|
2877 msgstr "no implementado aún"
|
|
2878
|
|
2879 #: if_tcl.c:501
|
|
2880 msgid "unknown option"
|
|
2881 msgstr "opción desconocida"
|
|
2882
|
|
2883 # ???
|
|
2884 #. ???
|
|
2885 #: if_tcl.c:774
|
|
2886 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2887 msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)"
|
|
2888
|
|
2889 #: if_tcl.c:845
|
|
2890 msgid "mark not set"
|
|
2891 msgstr "marca sin poner"
|
|
2892
|
|
2893 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2894 #, c-format
|
|
2895 msgid "row %d column %d"
|
|
2896 msgstr "fila %d columna %d"
|
|
2897
|
|
2898 #: if_tcl.c:881
|
|
2899 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2900 msgstr "no se puede insertar/añadir línea"
|
|
2901
|
|
2902 #: if_tcl.c:1268
|
|
2903 msgid "unknown flag: "
|
|
2904 msgstr "indicador desconocido: "
|
|
2905
|
|
2906 #: if_tcl.c:1338
|
|
2907 msgid "unknown vimOption"
|
|
2908 msgstr "«vimOption» desconocida"
|
|
2909
|
|
2910 #: if_tcl.c:1423
|
|
2911 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2912 msgstr "interrupción desde el teclado"
|
|
2913
|
|
2914 #: if_tcl.c:1428
|
|
2915 msgid "vim error"
|
|
2916 msgstr "error de vim"
|
|
2917
|
|
2918 #: if_tcl.c:1471
|
|
2919 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2920 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será suprimido"
|
|
2921
|
|
2922 #: if_tcl.c:1545
|
|
2923 msgid ""
|
|
2924 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2925 msgstr ""
|
|
2926 "No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué "
|
|
2927 "eliminado."
|
|
2928
|
|
2929 # This should never happen. Famous last word?
|
|
2930 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2931 #: if_tcl.c:1562
|
|
2932 msgid ""
|
|
2933 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2934 "org"
|
|
2935 msgstr ""
|
|
2936 "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto "
|
|
2937 "a vim-dev@vim.org"
|
|
2938
|
|
2939 #: if_tcl.c:1563
|
|
2940 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2941 msgstr ""
|
|
2942 "No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia "
|
|
2943 "al «buffer» o la ventana."
|
|
2944
|
|
2945 #: if_tcl.c:1724
|
|
2946 msgid ""
|
|
2947 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2948 msgstr ""
|
|
2949 "E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
|
|
2950 "biblioteca de Tcl."
|
|
2951
|
|
2952 #: if_tcl.c:1886
|
|
2953 msgid ""
|
|
2954 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2955 msgstr ""
|
|
2956 "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de "
|
|
2957 "esto a vim-dev@vim.org"
|
|
2958
|
|
2959 #: if_tcl.c:2007
|
|
2960 msgid "cannot get line"
|
|
2961 msgstr "no puedo obtener la línea"
|
|
2962
|
|
2963 #: if_xcmdsrv.c:225
|
|
2964 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2965 msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos"
|
|
2966
|
|
2967 #: if_xcmdsrv.c:473
|
|
2968 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2969 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino"
|
|
2970
|
|
2971 #: if_xcmdsrv.c:747
|
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2974 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»."
|
|
2975
|
|
2976 #: if_xcmdsrv.c:1110
|
|
2977 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2978 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2979
|
|
2980 #: main.c:60
|
|
2981 msgid "Unknown option"
|
|
2982 msgstr "Opción desconocida"
|
|
2983
|
|
2984 #: main.c:62
|
|
2985 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2986 msgstr "Demasiados argumentos de edición."
|
|
2987
|
|
2988 #: main.c:64
|
|
2989 msgid "Argument missing after"
|
|
2990 msgstr "Falta el argumento después de"
|
|
2991
|
|
2992 #: main.c:66
|
|
2993 msgid "Garbage after option"
|
|
2994 msgstr "Basura después de la opción"
|
|
2995
|
|
2996 #: main.c:68
|
|
2997 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2998 msgstr ""
|
|
2999 "Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»."
|
|
3000
|
|
3001 #: main.c:70
|
|
3002 msgid "Invalid argument for"
|
|
3003 msgstr "Argumento no válido para"
|
|
3004
|
|
3005 #: main.c:466
|
|
3006 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
3007 msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»."
|
|
3008
|
|
3009 #: main.c:932
|
|
3010 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
3011 msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «"
|
|
3012
|
|
3013 #: main.c:941
|
|
3014 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
3015 msgstr "No puedo abrir para leer: «"
|
|
3016
|
|
3017 #: main.c:985
|
|
3018 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
3019 msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «"
|
|
3020
|
|
3021 #: main.c:1132
|
|
3022 #, c-format
|
|
3023 msgid "%d files to edit\n"
|
|
3024 msgstr "%d ficheros que editar\n"
|
|
3025
|
|
3026 #: main.c:1233
|
|
3027 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
3028 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n"
|
|
3029
|
|
3030 #: main.c:1235
|
|
3031 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
3032 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"
|
|
3033
|
|
3034 # just in case..
|
|
3035 #. just in case..
|
|
3036 #: main.c:1297
|
|
3037 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
3038 msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»"
|
|
3039
|
|
3040 #: main.c:1338
|
|
3041 #, c-format
|
|
3042 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
3043 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»"
|
|
3044
|
|
3045 #: main.c:2411
|
|
3046 msgid ""
|
|
3047 "\n"
|
|
3048 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
3049 msgstr ""
|
|
3050 "\n"
|
|
3051 "Más información con: «vim -h»\n"
|
|
3052
|
|
3053 #: main.c:2444
|
|
3054 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
3055 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)"
|
|
3056
|
|
3057 #: main.c:2445
|
|
3058 msgid "- read text from stdin"
|
|
3059 msgstr "- lee texto de la entrada estándar"
|
|
3060
|
|
3061 #: main.c:2446
|
|
3062 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
3063 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»"
|
|
3064
|
|
3065 #: main.c:2448
|
|
3066 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
3067 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error"
|
|
3068
|
|
3069 #: main.c:2457
|
|
3070 msgid ""
|
|
3071 "\n"
|
|
3072 "\n"
|
|
3073 "usage:"
|
|
3074 msgstr ""
|
|
3075 "\n"
|
|
3076 "\n"
|
|
3077 "Uso:"
|
|
3078
|
|
3079 #: main.c:2460
|
|
3080 msgid " vim [arguments] "
|
|
3081 msgstr " vim [argumentos]"
|
|
3082
|
|
3083 #: main.c:2464
|
|
3084 msgid ""
|
|
3085 "\n"
|
|
3086 " or:"
|
|
3087 msgstr ""
|
|
3088 "\n"
|
|
3089 " o:"
|
|
3090
|
|
3091 #: main.c:2467
|
|
3092 msgid ""
|
|
3093 "\n"
|
|
3094 "\n"
|
|
3095 "Arguments:\n"
|
|
3096 msgstr ""
|
|
3097 "\n"
|
|
3098 "\n"
|
|
3099 "Argumentos:\n"
|
|
3100
|
|
3101 #: main.c:2468
|
|
3102 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3103 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto"
|
|
3104
|
|
3105 #: main.c:2470
|
|
3106 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3107 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
|
|
3108
|
|
3109 #: main.c:2473
|
|
3110 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3111 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»"
|
|
3112
|
|
3113 #: main.c:2474
|
|
3114 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3115 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE"
|
|
3116
|
|
3117 #: main.c:2477
|
|
3118 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3119 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)"
|
|
3120
|
|
3121 #: main.c:2478
|
|
3122 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3123 msgstr ""
|
|
3124 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la "
|
|
3125 "interface gráfica (GUI)."
|
|
3126
|
|
3127 #: main.c:2480
|
|
3128 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3129 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)"
|
|
3130
|
|
3131 #: main.c:2481
|
|
3132 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3133 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)"
|
|
3134
|
|
3135 #: main.c:2482
|
|
3136 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3137 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)"
|
|
3138
|
|
3139 #: main.c:2484
|
|
3140 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3141 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)"
|
|
3142
|
|
3143 #: main.c:2486
|
|
3144 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3145 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)"
|
|
3146
|
|
3147 #: main.c:2487
|
|
3148 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3149 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)"
|
|
3150
|
|
3151 #: main.c:2488
|
|
3152 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3153 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)"
|
|
3154
|
|
3155 #: main.c:2489
|
|
3156 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3157 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)"
|
|
3158
|
|
3159 #: main.c:2490
|
|
3160 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3161 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas"
|
|
3162
|
|
3163 #: main.c:2491
|
|
3164 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3165 msgstr "-b\t\t\tModo binario"
|
|
3166
|
|
3167 #: main.c:2493
|
|
3168 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3169 msgstr "-l\t\t\tModo lisp"
|
|
3170
|
|
3171 #: main.c:2495
|
|
3172 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3173 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'"
|
|
3174
|
|
3175 #: main.c:2496
|
|
3176 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3177 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'"
|
|
3178
|
|
3179 #: main.c:2497
|
|
3180 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3181 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución"
|
|
3182
|
|
3183 #: main.c:2498
|
|
3184 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3185 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
|
|
3186
|
|
3187 #: main.c:2499
|
|
3188 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3189 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria"
|
|
3190
|
|
3191 #: main.c:2500
|
|
3192 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3193 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir"
|
|
3194
|
|
3195 #: main.c:2501
|
|
3196 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3197 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida"
|
|
3198
|
|
3199 #: main.c:2502
|
|
3200 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3201 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
|
|
3202
|
|
3203 #: main.c:2504
|
|
3204 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3205 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana"
|
|
3206
|
|
3207 #: main.c:2505
|
|
3208 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3209 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S"
|
|
3210
|
|
3211 #: main.c:2508
|
|
3212 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3213 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
|
|
3214
|
|
3215 #: main.c:2511
|
|
3216 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3217 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
|
|
3218
|
|
3219 #: main.c:2514
|
|
3220 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3221 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"
|
|
3222
|
|
3223 #: main.c:2516
|
|
3224 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3225 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>"
|
|
3226
|
|
3227 #: main.c:2517
|
|
3228 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3229 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc"
|
|
3230
|
|
3231 #: main.c:2519
|
|
3232 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3233 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc"
|
|
3234
|
|
3235 #: main.c:2521
|
|
3236 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3237 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»"
|
|
3238
|
|
3239 #: main.c:2522
|
|
3240 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3241 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)"
|
|
3242
|
|
3243 #: main.c:2523
|
|
3244 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3245 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente."
|
|
3246
|
|
3247 #: main.c:2524
|
|
3248 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3249 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero"
|
|
3250
|
|
3251 #: main.c:2525
|
|
3252 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3253 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>"
|
|
3254
|
|
3255 #: main.c:2527
|
|
3256 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3257 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc"
|
|
3258
|
|
3259 #: main.c:2529
|
|
3260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3261 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero"
|
|
3262
|
|
3263 #: main.c:2530
|
|
3264 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3265 msgstr ""
|
|
3266 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n"
|
|
3267 " \t\tde cargar el primer fichero"
|
|
3268
|
|
3269 #: main.c:2531
|
|
3270 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3271 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>"
|
|
3272
|
|
3273 #: main.c:2532
|
|
3274 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3275 msgstr ""
|
|
3276 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
|
|
3277
|
|
3278 #: main.c:2533
|
|
3279 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3280 msgstr ""
|
|
3281 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
|
|
3282
|
|
3283 #: main.c:2535
|
|
3284 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3285 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados"
|
|
3286
|
|
3287 #: main.c:2539
|
|
3288 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3289 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular"
|
|
3290
|
|
3291 #: main.c:2541
|
|
3292 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3293 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11"
|
|
3294
|
|
3295 #: main.c:2544
|
|
3296 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3297 msgstr ""
|
|
3298 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible."
|
|
3299
|
|
3300 #: main.c:2545
|
|
3301 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3302 msgstr ""
|
|
3303 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un "
|
|
3304 "servidor disponible."
|
|
3305
|
|
3306 #: main.c:2546
|
|
3307 msgid ""
|
|
3308 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3309 msgstr ""
|
|
3310 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros "
|
|
3311 "terminen de editarse"
|
|
3312
|
|
3313 #: main.c:2547
|
|
3314 msgid ""
|
|
3315 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3316 msgstr ""
|
|
3317 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un "
|
|
3318 "servidor disponible."
|
|
3319
|
|
3320 #: main.c:2548
|
|
3321 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3322 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale"
|
|
3323
|
|
3324 #: main.c:2549
|
|
3325 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3326 msgstr ""
|
|
3327 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado"
|
|
3328
|
|
3329 #: main.c:2550
|
|
3330 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3331 msgstr ""
|
|
3332 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale"
|
|
3333
|
|
3334 #: main.c:2551
|
|
3335 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3336 msgstr ""
|
|
3337 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre "
|
|
3338 "<nombre>"
|
|
3339
|
|
3340 #: main.c:2554
|
|
3341 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3342 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo"
|
|
3343
|
|
3344 #: main.c:2556
|
|
3345 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3346 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina."
|
|
3347
|
|
3348 #: main.c:2557
|
|
3349 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3350 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina."
|
|
3351
|
|
3352 #: main.c:2561
|
|
3353 msgid ""
|
|
3354 "\n"
|
|
3355 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3356 msgstr ""
|
|
3357 "\n"
|
|
3358 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
|
|
3359
|
|
3360 #: main.c:2565
|
|
3361 msgid ""
|
|
3362 "\n"
|
|
3363 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3364 msgstr ""
|
|
3365 "\n"
|
|
3366 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
|
|
3367
|
|
3368 #: main.c:2567
|
|
3369 msgid ""
|
|
3370 "\n"
|
|
3371 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3372 msgstr ""
|
|
3373 "\n"
|
|
3374 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
|
|
3375
|
|
3376 #: main.c:2571
|
|
3377 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3378 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
|
|
3379
|
|
3380 #: main.c:2572
|
|
3381 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3382 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»"
|
|
3383
|
|
3384 #: main.c:2574
|
|
3385 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3386 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"
|
|
3387
|
|
3388 #: main.c:2575
|
|
3389 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3390 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n"
|
|
3391
|
|
3392 #: main.c:2577
|
|
3393 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3394 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
|
|
3395
|
|
3396 #: main.c:2578
|
|
3397 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3398 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
|
|
3399
|
|
3400 #: main.c:2579 main.c:2599
|
|
3401 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3402 msgstr ""
|
|
3403 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)"
|
|
3404
|
|
3405 #: main.c:2580
|
|
3406 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3407 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita"
|
|
3408
|
|
3409 #: main.c:2581
|
|
3410 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3411 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva"
|
|
3412
|
|
3413 #: main.c:2582 main.c:2600
|
|
3414 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3415 msgstr ""
|
|
3416 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
|
|
3417
|
|
3418 #: main.c:2583
|
|
3419 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3420 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
|
|
3421
|
|
3422 #: main.c:2584
|
|
3423 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3424 msgstr ""
|
|
3425 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
|
|
3426 "(también: -sw)"
|
|
3427
|
|
3428 #: main.c:2586
|
|
3429 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3430 msgstr ""
|
|
3431 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
|
|
3432
|
|
3433 #: main.c:2588 main.c:2601
|
|
3434 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3435 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
|
|
3436
|
|
3437 #: main.c:2589
|
|
3438 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3439 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
|
|
3440
|
|
3441 #: main.c:2590
|
|
3442 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3443 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
|
|
3444
|
|
3445 #: main.c:2593
|
|
3446 msgid ""
|
|
3447 "\n"
|
|
3448 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3449 msgstr ""
|
|
3450 "\n"
|
|
3451 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
|
|
3452
|
|
3453 #: main.c:2594
|
|
3454 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3455 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
|
|
3456
|
|
3457 #: main.c:2595
|
|
3458 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3459 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
|
|
3460
|
|
3461 #: main.c:2598
|
|
3462 msgid ""
|
|
3463 "\n"
|
|
3464 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3465 msgstr ""
|
|
3466 "\n"
|
|
3467 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
|
|
3468
|
|
3469 #: main.c:2602
|
|
3470 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3471 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
|
|
3472
|
|
3473 #: main.c:2604
|
|
3474 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3475 msgstr ""
|
|
3476 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal."
|
|
3477
|
|
3478 #: main.c:2606
|
|
3479 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3480 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK."
|
|
3481
|
|
3482 #: main.c:2609
|
|
3483 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3484 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre."
|
|
3485
|
|
3486 #: main.c:2847
|
|
3487 msgid "No display"
|
|
3488 msgstr "No hay una ventana"
|
|
3489
|
|
3490 # Failed to send, abort.
|
|
3491 #. Failed to send, abort.
|
|
3492 #: main.c:2862
|
|
3493 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3494 msgstr ": Falló el envio.\n"
|
|
3495
|
|
3496 # Let vim start normally.
|
|
3497 #. Let vim start normally.
|
|
3498 #: main.c:2868
|
|
3499 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3500 msgstr ""
|
|
3501 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n"
|
|
3502
|
|
3503 #: main.c:2906 main.c:2927
|
|
3504 #, c-format
|
|
3505 msgid "%d of %d edited"
|
|
3506 msgstr "%d de %d editados"
|
|
3507
|
|
3508 #: main.c:2949
|
|
3509 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3510 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n"
|
|
3511
|
|
3512 #: main.c:2961
|
|
3513 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3514 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n"
|
|
3515
|
|
3516 #: mark.c:709
|
|
3517 msgid "No marks set"
|
|
3518 msgstr "No hay ninguna marca fijada"
|
|
3519
|
|
3520 #: mark.c:711
|
|
3521 #, c-format
|
|
3522 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3523 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»"
|
|
3524
|
|
3525 # Highlight title
|
|
3526 #. Highlight title
|
|
3527 #: mark.c:722
|
|
3528 msgid ""
|
|
3529 "\n"
|
|
3530 "mark line col file/text"
|
|
3531 msgstr ""
|
|
3532 "\n"
|
|
3533 "marca línea col fichero/texto"
|
|
3534
|
|
3535 # Highlight title
|
|
3536 #. Highlight title
|
|
3537 #: mark.c:760
|
|
3538 msgid ""
|
|
3539 "\n"
|
|
3540 " jump line col file/text"
|
|
3541 msgstr ""
|
|
3542 "\n"
|
|
3543 " salto línea col fichero/texto"
|
|
3544
|
|
3545 # Highlight title
|
|
3546 #. Highlight title
|
|
3547 #: mark.c:805
|
|
3548 msgid ""
|
|
3549 "\n"
|
|
3550 "change line col text"
|
|
3551 msgstr ""
|
|
3552 "\n"
|
|
3553 "marca línea col fichero/texto"
|
|
3554
|
|
3555 #: mark.c:1281
|
|
3556 msgid ""
|
|
3557 "\n"
|
|
3558 "# File marks:\n"
|
|
3559 msgstr ""
|
|
3560 "\n"
|
|
3561 "# Marcas en el fichero:\n"
|
|
3562
|
|
3563 # Write the jumplist with -'
|
|
3564 #. Write the jumplist with -'
|
|
3565 #: mark.c:1316
|
|
3566 msgid ""
|
|
3567 "\n"
|
|
3568 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3569 msgstr ""
|
|
3570 "\n"
|
|
3571 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
|
|
3572
|
|
3573 #: mark.c:1412
|
|
3574 msgid ""
|
|
3575 "\n"
|
|
3576 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3577 msgstr ""
|
|
3578 "\n"
|
|
3579 "# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más "
|
|
3580 "antigua):\n"
|
|
3581
|
|
3582 #: mark.c:1501
|
|
3583 msgid "Missing '>'"
|
|
3584 msgstr "Falta «>»"
|
|
3585
|
|
3586 #: mbyte.c:467
|
|
3587 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3588 msgstr "E543: No es una página de código válida."
|
|
3589
|
|
3590 #: mbyte.c:4431
|
|
3591 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3592 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC"
|
|
3593
|
|
3594 #: mbyte.c:4583
|
|
3595 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3596 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
|
|
3597
|
|
3598 #: mbyte.c:4741
|
|
3599 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3600 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
|
|
3601
|
|
3602 #: mbyte.c:4752
|
|
3603 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3604 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM."
|
|
3605
|
|
3606 #: mbyte.c:4758
|
|
3607 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3608 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
|
|
3609
|
|
3610 #: mbyte.c:4815
|
|
3611 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3612 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición."
|
|
3613
|
|
3614 #: mbyte.c:4889
|
|
3615 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3616 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»."
|
|
3617
|
|
3618 #: mbyte.c:4925
|
|
3619 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3620 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada"
|
|
3621
|
|
3622 #: mbyte.c:5232
|
|
3623 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3624 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
|
|
3625
|
|
3626 #: memfile.c:488
|
|
3627 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3628 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"
|
|
3629
|
|
3630 #: memfile.c:1005
|
|
3631 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3632 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio"
|
|
3633
|
|
3634 #: memfile.c:1010
|
|
3635 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3636 msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio"
|
|
3637
|
|
3638 #: memfile.c:1062
|
|
3639 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3640 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio"
|
|
3641
|
|
3642 #: memfile.c:1080
|
|
3643 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3644 msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio"
|
|
3645
|
|
3646 #: memfile.c:1277
|
|
3647 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3648 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)"
|
|
3649
|
|
3650 #: memline.c:275
|
|
3651 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3652 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?"
|
|
3653
|
|
3654 #: memline.c:315
|
|
3655 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3656 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?"
|
|
3657
|
|
3658 #: memline.c:333
|
|
3659 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3660 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?"
|
|
3661
|
|
3662 # could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3663 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3664 #: memline.c:443
|
|
3665 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3666 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!"
|
|
3667
|
|
3668 #: memline.c:448
|
|
3669 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3670 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio"
|
|
3671
|
|
3672 #: memline.c:518
|
|
3673 #, c-format
|
|
3674 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3675 msgstr ""
|
|
3676 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación "
|
|
3677 "imposible"
|
|
3678
|
|
3679 #: memline.c:617
|
|
3680 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3681 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?"
|
|
3682
|
|
3683 #: memline.c:757
|
|
3684 #, c-format
|
|
3685 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3686 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s"
|
|
3687
|
|
3688 #: memline.c:767
|
|
3689 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3690 msgstr ""
|
|
3691 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): "
|
|
3692
|
|
3693 #: memline.c:812
|
|
3694 #, c-format
|
|
3695 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3696 msgstr "E306: No puedo abrir %s"
|
|
3697
|
|
3698 #: memline.c:834
|
|
3699 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3700 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "
|
|
3701
|
|
3702 #: memline.c:837
|
|
3703 msgid ""
|
|
3704 "\n"
|
|
3705 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3706 msgstr ""
|
|
3707 "\n"
|
|
3708 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio"
|
|
3709
|
|
3710 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3711 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3712 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
|
|
3713
|
|
3714 #: memline.c:849
|
|
3715 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3716 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
|
|
3717
|
|
3718 #: memline.c:855
|
|
3719 #, c-format
|
|
3720 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3721 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim"
|
|
3722
|
|
3723 #: memline.c:868
|
|
3724 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3725 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
|
|
3726
|
|
3727 #: memline.c:870
|
|
3728 msgid "The file was created on "
|
|
3729 msgstr "El fichero fue creado el "
|
|
3730
|
|
3731 #: memline.c:874
|
|
3732 msgid ""
|
|
3733 ",\n"
|
|
3734 "or the file has been damaged."
|
|
3735 msgstr ""
|
|
3736 ",\n"
|
|
3737 "o el fichero ha sido dañado."
|
|
3738
|
|
3739 #: memline.c:903
|
|
3740 #, c-format
|
|
3741 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3742 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»"
|
|
3743
|
|
3744 #: memline.c:909
|
|
3745 #, c-format
|
|
3746 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3747 msgstr "Fichero original «%s»"
|
|
3748
|
|
3749 #: memline.c:922
|
|
3750 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3751 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado"
|
|
3752
|
|
3753 #: memline.c:975
|
|
3754 #, c-format
|
|
3755 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3756 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
|
|
3757
|
|
3758 #: memline.c:979
|
|
3759 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3760 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"
|
|
3761
|
|
3762 #: memline.c:995
|
|
3763 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3764 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"
|
|
3765
|
|
3766 #: memline.c:1002
|
|
3767 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3768 msgstr "???BLOQUE VACÍO"
|
|
3769
|
|
3770 #: memline.c:1028
|
|
3771 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3772 msgstr "???FALTAN LÍNEAS"
|
|
3773
|
|
3774 #: memline.c:1060
|
|
3775 #, c-format
|
|
3776 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3777 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)"
|
|
3778
|
|
3779 #: memline.c:1065
|
|
3780 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3781 msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
|
|
3782
|
|
3783 #: memline.c:1081
|
|
3784 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3785 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
|
|
3786
|
|
3787 #: memline.c:1097
|
|
3788 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3789 msgstr ""
|
|
3790 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas"
|
|
3791
|
|
3792 #: memline.c:1117
|
|
3793 msgid "???END"
|
|
3794 msgstr "???FIN"
|
|
3795
|
|
3796 #: memline.c:1143
|
|
3797 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3798 msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
|
|
3799
|
|
3800 #: memline.c:1148
|
|
3801 msgid ""
|
|
3802 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3803 msgstr ""
|
|
3804 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
|
|
3805 "con ???"
|
|
3806
|
|
3807 #: memline.c:1150
|
|
3808 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3809 msgstr "Vea «:help E312» para más información."
|
|
3810
|
|
3811 #: memline.c:1155
|
|
3812 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3813 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien."
|
|
3814
|
|
3815 #: memline.c:1156
|
|
3816 msgid ""
|
|
3817 "\n"
|
|
3818 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3819 msgstr ""
|
|
3820 "\n"
|
|
3821 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n"
|
|
3822
|
|
3823 #: memline.c:1157
|
|
3824 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3825 msgstr ""
|
|
3826 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n"
|
|
3827
|
|
3828 #: memline.c:1158
|
|
3829 msgid ""
|
|
3830 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3831 "\n"
|
|
3832 msgstr ""
|
|
3833 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n"
|
|
3834 "\n"
|
|
3835
|
|
3836 # use msg() to start the scrolling properly
|
|
3837 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3838 #: memline.c:1214
|
|
3839 msgid "Swap files found:"
|
|
3840 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:"
|
|
3841
|
|
3842 #: memline.c:1392
|
|
3843 msgid " In current directory:\n"
|
|
3844 msgstr " En el directorio actual:\n"
|
|
3845
|
|
3846 #: memline.c:1394
|
|
3847 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3848 msgstr " Usando el nombre especificado:\n"
|
|
3849
|
|
3850 #: memline.c:1398
|
|
3851 msgid " In directory "
|
|
3852 msgstr " En el directorio "
|
|
3853
|
|
3854 #: memline.c:1416
|
|
3855 msgid " -- none --\n"
|
|
3856 msgstr " -- ninguno --\n"
|
|
3857
|
|
3858 #: memline.c:1488
|
|
3859 msgid " owned by: "
|
|
3860 msgstr " propiedad de: "
|
|
3861
|
|
3862 #: memline.c:1490
|
|
3863 msgid " dated: "
|
|
3864 msgstr " de fecha: "
|
|
3865
|
|
3866 #: memline.c:1494 memline.c:3684
|
|
3867 msgid " dated: "
|
|
3868 msgstr " de fecha: "
|
|
3869
|
|
3870 #: memline.c:1510
|
|
3871 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3872 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]"
|
|
3873
|
|
3874 #: memline.c:1514
|
|
3875 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3876 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]"
|
|
3877
|
|
3878 #: memline.c:1518
|
|
3879 msgid " file name: "
|
|
3880 msgstr " nombre del fichero: "
|
|
3881
|
|
3882 #: memline.c:1524
|
|
3883 msgid ""
|
|
3884 "\n"
|
|
3885 " modified: "
|
|
3886 msgstr ""
|
|
3887 "\n"
|
|
3888 " modificado: "
|
|
3889
|
|
3890 #: memline.c:1525
|
|
3891 msgid "YES"
|
|
3892 msgstr "SI"
|
|
3893
|
|
3894 #: memline.c:1525
|
|
3895 msgid "no"
|
|
3896 msgstr "no"
|
|
3897
|
|
3898 #: memline.c:1529
|
|
3899 msgid ""
|
|
3900 "\n"
|
|
3901 " user name: "
|
|
3902 msgstr ""
|
|
3903 "\n"
|
|
3904 " nombre del usuario: "
|
|
3905
|
|
3906 #: memline.c:1536
|
|
3907 msgid " host name: "
|
|
3908 msgstr " nombre del «host»: "
|
|
3909
|
|
3910 #: memline.c:1538
|
|
3911 msgid ""
|
|
3912 "\n"
|
|
3913 " host name: "
|
|
3914 msgstr ""
|
|
3915 "\n"
|
|
3916 " nombre del «host»: "
|
|
3917
|
|
3918 #: memline.c:1544
|
|
3919 msgid ""
|
|
3920 "\n"
|
|
3921 " process ID: "
|
|
3922 msgstr ""
|
|
3923 "\n"
|
|
3924 " ID del proceso: "
|
|
3925
|
|
3926 #: memline.c:1550
|
|
3927 msgid " (still running)"
|
|
3928 msgstr " (aún en ejecución)"
|
|
3929
|
|
3930 #: memline.c:1562
|
|
3931 msgid ""
|
|
3932 "\n"
|
|
3933 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3934 msgstr ""
|
|
3935 "\n"
|
|
3936 " [no se peude usar con esta versión de Vim]"
|
|
3937
|
|
3938 #: memline.c:1565
|
|
3939 msgid ""
|
|
3940 "\n"
|
|
3941 " [not usable on this computer]"
|
|
3942 msgstr ""
|
|
3943 "\n"
|
|
3944 " [no se puede usar en este ordenador]"
|
|
3945
|
|
3946 #: memline.c:1570
|
|
3947 msgid " [cannot be read]"
|
|
3948 msgstr " [no se puede leer]"
|
|
3949
|
|
3950 #: memline.c:1574
|
|
3951 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3952 msgstr " [no se puede abrir]"
|
|
3953
|
|
3954 #: memline.c:1764
|
|
3955 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3956 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio"
|
|
3957
|
|
3958 #: memline.c:1817
|
|
3959 msgid "File preserved"
|
|
3960 msgstr "fichero preservado"
|
|
3961
|
|
3962 #: memline.c:1819
|
|
3963 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3964 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero"
|
|
3965
|
|
3966 #: memline.c:1890
|
|
3967 #, c-format
|
|
3968 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3969 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld"
|
|
3970
|
|
3971 #: memline.c:1916
|
|
3972 #, c-format
|
|
3973 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3974 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld"
|
|
3975
|
|
3976 #: memline.c:2306
|
|
3977 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3978 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3"
|
|
3979
|
|
3980 #: memline.c:2386
|
|
3981 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3982 msgstr "«stack_idx» debería ser 0"
|
|
3983
|
|
3984 #: memline.c:2448
|
|
3985 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3986 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
|
|
3987
|
|
3988 #: memline.c:2630
|
|
3989 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3990 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4"
|
|
3991
|
|
3992 #: memline.c:2657
|
|
3993 msgid "deleted block 1?"
|
|
3994 msgstr "¿bloque 1 suprimido?"
|
|
3995
|
|
3996 #: memline.c:2857
|
|
3997 #, c-format
|
|
3998 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3999 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld"
|
|
4000
|
|
4001 #: memline.c:3100
|
|
4002 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
4003 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado."
|
|
4004
|
|
4005 #: memline.c:3116
|
|
4006 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
4007 msgstr "«pe_line_count» es cero"
|
|
4008
|
|
4009 #: memline.c:3145
|
|
4010 #, c-format
|
|
4011 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
4012 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
|
|
4013
|
|
4014 #: memline.c:3149
|
|
4015 #, c-format
|
|
4016 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
4017 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
|
|
4018
|
|
4019 #: memline.c:3198
|
|
4020 msgid "Stack size increases"
|
|
4021 msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
|
|
4022
|
|
4023 #: memline.c:3244
|
|
4024 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
4025 msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2"
|
|
4026
|
|
4027 #: memline.c:3674
|
|
4028 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
4029 msgstr "E325: ATENCIÓN"
|
|
4030
|
|
4031 #: memline.c:3675
|
|
4032 msgid ""
|
|
4033 "\n"
|
|
4034 "Found a swap file by the name \""
|
|
4035 msgstr ""
|
|
4036 "\n"
|
|
4037 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «"
|
|
4038
|
|
4039 #: memline.c:3679
|
|
4040 msgid "While opening file \""
|
|
4041 msgstr "al abrir el fichero «"
|
|
4042
|
|
4043 #: memline.c:3688
|
|
4044 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
4045 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n"
|
|
4046
|
|
4047 # Some of these messages are long to allow translation to
|
|
4048 # * other languages.
|
|
4049 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
4050 #. * other languages.
|
|
4051 #: memline.c:3692
|
|
4052 msgid ""
|
|
4053 "\n"
|
|
4054 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
4055 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
4056 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
4057 msgstr ""
|
|
4058 "\n"
|
|
4059 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n"
|
|
4060 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
|
|
4061 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n"
|
|
4062
|
|
4063 #: memline.c:3693
|
|
4064 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
4065 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n"
|
|
4066
|
|
4067 #: memline.c:3694
|
|
4068 msgid ""
|
|
4069 "\n"
|
|
4070 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
4071 msgstr ""
|
|
4072 "\n"
|
|
4073 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n"
|
|
4074
|
|
4075 #: memline.c:3695
|
|
4076 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
4077 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r "
|
|
4078
|
|
4079 #: memline.c:3697
|
|
4080 msgid ""
|
|
4081 "\"\n"
|
|
4082 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
4083 msgstr ""
|
|
4084 "»\n"
|
|
4085 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n"
|
|
4086
|
|
4087 #: memline.c:3698
|
|
4088 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
4089 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el fichero de intercambio «"
|
|
4090
|
|
4091 #: memline.c:3700
|
|
4092 msgid ""
|
|
4093 "\"\n"
|
|
4094 " to avoid this message.\n"
|
|
4095 msgstr ""
|
|
4096 "»\n"
|
|
4097 " para evitar este mensaje.\n"
|
|
4098
|
|
4099 #: memline.c:3714 memline.c:3718
|
|
4100 msgid "Swap file \""
|
|
4101 msgstr "¡El fichero de intercambio «"
|
|
4102
|
|
4103 #: memline.c:3715 memline.c:3721
|
|
4104 msgid "\" already exists!"
|
|
4105 msgstr "» ya existe!"
|
|
4106
|
|
4107 #: memline.c:3724
|
|
4108 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
4109 msgstr "VIM - ATENCIÓN"
|
|
4110
|
|
4111 #: memline.c:3726
|
|
4112 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4113 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!"
|
|
4114
|
|
4115 #: memline.c:3730
|
|
4116 msgid ""
|
|
4117 "&Open Read-Only\n"
|
|
4118 "&Edit anyway\n"
|
|
4119 "&Recover\n"
|
|
4120 "&Quit\n"
|
|
4121 "&Abort"
|
|
4122 msgstr ""
|
|
4123 "&Abrir para lectura únicamente\n"
|
|
4124 "&Editar de todas formas\n"
|
|
4125 "&Recuperar\n"
|
|
4126 "&Salir\n"
|
|
4127 "&Abortar"
|
|
4128
|
|
4129 #: memline.c:3732
|
|
4130 msgid ""
|
|
4131 "&Open Read-Only\n"
|
|
4132 "&Edit anyway\n"
|
|
4133 "&Recover\n"
|
|
4134 "&Quit\n"
|
|
4135 "&Abort\n"
|
|
4136 "&Delete it"
|
|
4137 msgstr ""
|
|
4138 "&Abrir para lectura únicamente\n"
|
|
4139 "&Editar de todas formas\n"
|
|
4140 "&Recuperar\n"
|
|
4141 "&Salir\n"
|
|
4142 "&Abortar\n"
|
|
4143 "&Borrarlo"
|
|
4144
|
|
4145 #: memline.c:3789
|
|
4146 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4147 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio"
|
|
4148
|
|
4149 #: menu.c:64
|
|
4150 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4151 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
|
|
4152
|
|
4153 #: menu.c:65
|
|
4154 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4155 msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación"
|
|
4156
|
|
4157 #: menu.c:66
|
|
4158 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4159 msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre"
|
|
4160
|
|
4161 #: menu.c:525
|
|
4162 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4163 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
|
|
4164
|
|
4165 #: menu.c:564
|
|
4166 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4167 msgstr ""
|
|
4168 "E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú"
|
|
4169
|
|
4170 #: menu.c:570
|
|
4171 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4172 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
|
|
4173
|
|
4174 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4175 # Highlight title
|
|
4176 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4177 #. Highlight title
|
|
4178 #: menu.c:1097
|
|
4179 msgid ""
|
|
4180 "\n"
|
|
4181 "--- Menus ---"
|
|
4182 msgstr ""
|
|
4183 "\n"
|
|
4184 "--- Menús ---"
|
|
4185
|
|
4186 #: menu.c:2019
|
|
4187 msgid "Tear off this menu"
|
|
4188 msgstr "Desprender y flotar este menú"
|
|
4189
|
|
4190 #: menu.c:2084
|
|
4191 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4192 msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú"
|
|
4193
|
|
4194 #: menu.c:2104
|
|
4195 #, c-format
|
|
4196 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4197 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
|
|
4198
|
|
4199 #: menu.c:2173
|
|
4200 #, c-format
|
|
4201 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4202 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
|
|
4203
|
|
4204 #: menu.c:2211
|
|
4205 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4206 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
|
|
4207
|
|
4208 #: menu.c:2232
|
|
4209 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4210 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
|
|
4211
|
|
4212 #: message.c:414
|
|
4213 #, c-format
|
|
4214 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4215 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
|
|
4216
|
|
4217 #: message.c:440
|
|
4218 #, c-format
|
|
4219 msgid "line %4ld:"
|
|
4220 msgstr "línea %4ld"
|
|
4221
|
|
4222 #: message.c:647
|
|
4223 msgid "[string too long]"
|
|
4224 msgstr "[cadena demasiado larga]"
|
|
4225
|
|
4226 #: message.c:797
|
|
4227 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4228 msgstr ""
|
|
4229 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>"
|
|
4230
|
|
4231 #: message.c:1025
|
|
4232 msgid "Interrupt: "
|
|
4233 msgstr "Interrupción: "
|
|
4234
|
|
4235 #: message.c:1028
|
|
4236 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4237 msgstr "Pulse INTRO para continuar"
|
|
4238
|
|
4239 #: message.c:1030
|
|
4240 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4241 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar"
|
|
4242
|
|
4243 #: message.c:2351
|
|
4244 msgid "-- More --"
|
|
4245 msgstr "-- Más --"
|
|
4246
|
|
4247 #: message.c:2354
|
|
4248 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4249 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)"
|
|
4250
|
|
4251 #: message.c:2355
|
|
4252 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4253 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)"
|
|
4254
|
|
4255 #: message.c:2982 message.c:2997
|
|
4256 msgid "Question"
|
|
4257 msgstr "Pregunta"
|
|
4258
|
|
4259 #: message.c:2984
|
|
4260 msgid ""
|
|
4261 "&Yes\n"
|
|
4262 "&No"
|
|
4263 msgstr ""
|
|
4264 "&Si\n"
|
|
4265 "&No"
|
|
4266
|
|
4267 #: message.c:3017
|
|
4268 msgid ""
|
|
4269 "&Yes\n"
|
|
4270 "&No\n"
|
|
4271 "Save &All\n"
|
|
4272 "&Discard All\n"
|
|
4273 "&Cancel"
|
|
4274 msgstr ""
|
|
4275 "&Si\n"
|
|
4276 "&No\n"
|
|
4277 "&Guardar todo\n"
|
|
4278 "&Descartar todo\n"
|
|
4279 "&Cancelar"
|
|
4280
|
|
4281 #: message.c:3058
|
|
4282 msgid "Save File dialog"
|
|
4283 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero"
|
|
4284
|
|
4285 #: message.c:3060
|
|
4286 msgid "Open File dialog"
|
|
4287 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero"
|
|
4288
|
|
4289 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
4290 #: message.c:3131
|
|
4291 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4292 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola"
|
|
4293
|
|
4294 #: misc1.c:2773
|
|
4295 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4296 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura"
|
|
4297
|
|
4298 #: misc1.c:3021
|
|
4299 msgid "1 more line"
|
|
4300 msgstr "1 línea más"
|
|
4301
|
|
4302 #: misc1.c:3023
|
|
4303 msgid "1 line less"
|
|
4304 msgstr "1 línea menos"
|
|
4305
|
|
4306 #: misc1.c:3028
|
|
4307 #, c-format
|
|
4308 msgid "%ld more lines"
|
|
4309 msgstr "%ld líneas más"
|
|
4310
|
|
4311 #: misc1.c:3030
|
|
4312 #, c-format
|
|
4313 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4314 msgstr "%ld líneas menos"
|
|
4315
|
|
4316 #: misc1.c:3033
|
|
4317 msgid " (Interrupted)"
|
|
4318 msgstr " (Interrumpido)"
|
|
4319
|
|
4320 #: misc1.c:7588
|
|
4321 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4322 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n"
|
|
4323
|
|
4324 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4325 #: misc1.c:7598
|
|
4326 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4327 msgstr "Vim: finalizado.\n"
|
|
4328
|
|
4329 #: misc2.c:695 misc2.c:711
|
|
4330 msgid "ERROR: "
|
|
4331 msgstr "ERROR: "
|
|
4332
|
|
4333 #: misc2.c:715
|
|
4334 #, c-format
|
|
4335 msgid ""
|
|
4336 "\n"
|
|
4337 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4338 msgstr ""
|
|
4339 "\n"
|
|
4340 "[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n"
|
|
4341
|
|
4342 #: misc2.c:717
|
|
4343 #, c-format
|
|
4344 msgid ""
|
|
4345 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4346 "\n"
|
|
4347 msgstr ""
|
|
4348 "[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4349 "\n"
|
|
4350
|
|
4351 #: misc2.c:772
|
|
4352 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4353 msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"
|
|
4354
|
|
4355 #: misc2.c:816
|
|
4356 #, c-format
|
|
4357 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4358 msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"
|
|
4359
|
|
4360 #: misc2.c:924
|
|
4361 #, c-format
|
|
4362 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4363 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
|
|
4364
|
|
4365 #: misc2.c:2594
|
|
4366 #, c-format
|
|
4367 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4368 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»"
|
|
4369
|
|
4370 #: misc2.c:2816
|
|
4371 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4372 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos."
|
|
4373
|
|
4374 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845
|
|
4375 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4376 msgstr "E546: Modo de operación ilegal."
|
|
4377
|
|
4378 #: misc2.c:2884
|
|
4379 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4380 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido."
|
|
4381
|
|
4382 #: misc2.c:2924
|
|
4383 msgid "E548: digit expected"
|
|
4384 msgstr "E548: Se esperaba un dígito."
|
|
4385
|
|
4386 #: misc2.c:2929
|
|
4387 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4388 msgstr "E549: Porcentaje ilegal."
|
|
4389
|
|
4390 #: misc2.c:3239
|
|
4391 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4392 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
|
|
4393
|
|
4394 #: misc2.c:3240
|
|
4395 msgid "Enter same key again: "
|
|
4396 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
|
|
4397
|
|
4398 #: misc2.c:3250
|
|
4399 msgid "Keys don't match!"
|
|
4400 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
|
|
4401
|
|
4402 #: misc2.c:3799
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid ""
|
|
4405 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4406 "followed by '%s'."
|
|
4407 msgstr ""
|
|
4408 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
|
|
4409 "de «%s»."
|
|
4410
|
|
4411 #: misc2.c:5078
|
|
4412 #, c-format
|
|
4413 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4414 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»"
|
|
4415
|
|
4416 #: misc2.c:5081
|
|
4417 #, c-format
|
|
4418 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4419 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
|
|
4420
|
|
4421 #: misc2.c:5087
|
|
4422 #, c-format
|
|
4423 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4424 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»"
|
|
4425
|
|
4426 #: misc2.c:5090
|
|
4427 #, c-format
|
|
4428 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4429 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta"
|
|
4430
|
|
4431 #: misc2.c:5324
|
|
4432 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4433 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos."
|
|
4434
|
|
4435 #: misc2.c:5336
|
|
4436 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4437 msgstr "E551: Componente ilegal."
|
|
4438
|
|
4439 #: misc2.c:5344
|
|
4440 msgid "E552: digit expected"
|
|
4441 msgstr "E552: se esperaba un dígito."
|
|
4442
|
|
4443 # Get here when the server can't be found.
|
|
4444 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4445 #: netbeans.c:396
|
|
4446 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4447 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2"
|
|
4448
|
|
4449 #: netbeans.c:404
|
|
4450 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4451 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans"
|
|
4452
|
|
4453 # c-format
|
|
4454 #: netbeans.c:450
|
|
4455 #, c-format
|
|
4456 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4457 msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»"
|
|
4458
|
|
4459 #: netbeans.c:749
|
|
4460 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4461 msgstr "leido del socket Netbeans"
|
|
4462
|
|
4463 #: netbeans.c:1643
|
|
4464 #, c-format
|
|
4465 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4466 msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld."
|
|
4467
|
|
4468 #: normal.c:2980
|
|
4469 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4470 msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto"
|
|
4471
|
|
4472 #: normal.c:3276
|
|
4473 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4474 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"
|
|
4475
|
|
4476 #: normal.c:3278
|
|
4477 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4478 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
|
|
4479
|
|
4480 #: normal.c:4519
|
|
4481 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4482 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual."
|
|
4483
|
|
4484 #: normal.c:6740
|
|
4485 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4486 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía."
|
|
4487
|
|
4488 #: normal.c:6742
|
|
4489 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4490 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios."
|
|
4491
|
|
4492 #: normal.c:6744
|
|
4493 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4494 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios."
|
|
4495
|
|
4496 #: normal.c:8005
|
|
4497 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4498 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim."
|
|
4499
|
|
4500 #: ops.c:294
|
|
4501 #, c-format
|
|
4502 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4503 msgstr "1 línea %sed 1 vez."
|
|
4504
|
|
4505 #: ops.c:296
|
|
4506 #, c-format
|
|
4507 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4508 msgstr "1 línea %sed %d veces."
|
|
4509
|
|
4510 #: ops.c:301
|
|
4511 #, c-format
|
|
4512 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4513 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez."
|
|
4514
|
|
4515 #: ops.c:304
|
|
4516 #, c-format
|
|
4517 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4518 msgstr "%ld líneas %sed %d veces."
|
|
4519
|
|
4520 #: ops.c:662
|
|
4521 #, c-format
|
|
4522 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4523 msgstr "%ld líneas por sangrar..."
|
|
4524
|
|
4525 #: ops.c:712
|
|
4526 msgid "1 line indented "
|
|
4527 msgstr "1 línea sangrada"
|
|
4528
|
|
4529 #: ops.c:714
|
|
4530 #, c-format
|
|
4531 msgid "%ld lines indented "
|
|
4532 msgstr "%ld líneas sangradas"
|
|
4533
|
|
4534 # Debe mostrar la línea de comandos.
|
|
4535 #. must display the prompt
|
|
4536 #: ops.c:1675
|
|
4537 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4538 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo borro de todas formas?"
|
|
4539
|
|
4540 #: ops.c:2261
|
|
4541 msgid "1 line changed"
|
|
4542 msgstr "1 línea cambiada"
|
|
4543
|
|
4544 #: ops.c:2263
|
|
4545 #, c-format
|
|
4546 msgid "%ld lines changed"
|
|
4547 msgstr "%ld líneas cambiadas"
|
|
4548
|
|
4549 #: ops.c:2647
|
|
4550 #, c-format
|
|
4551 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4552 msgstr "liberando %ld líneas"
|
|
4553
|
|
4554 #: ops.c:2928
|
|
4555 msgid "1 line yanked"
|
|
4556 msgstr "1 línea copiada"
|
|
4557
|
|
4558 #: ops.c:2930
|
|
4559 #, c-format
|
|
4560 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4561 msgstr "%ld líneas copiadas"
|
|
4562
|
|
4563 #: ops.c:3215
|
|
4564 #, c-format
|
|
4565 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4566 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
|
|
4567
|
|
4568 # Highlight title
|
|
4569 #. Highlight title
|
|
4570 #: ops.c:3766
|
|
4571 msgid ""
|
|
4572 "\n"
|
|
4573 "--- Registers ---"
|
|
4574 msgstr ""
|
|
4575 "\n"
|
|
4576 "--- Registros ---"
|
|
4577
|
|
4578 #: ops.c:5075
|
|
4579 msgid "Illegal register name"
|
|
4580 msgstr "Nombre de registro ilegal"
|
|
4581
|
|
4582 #: ops.c:5163
|
|
4583 msgid ""
|
|
4584 "\n"
|
|
4585 "# Registers:\n"
|
|
4586 msgstr ""
|
|
4587 "\n"
|
|
4588 "# Registros:\n"
|
|
4589
|
|
4590 #: ops.c:5213
|
|
4591 #, c-format
|
|
4592 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4593 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»."
|
|
4594
|
|
4595 #: ops.c:5698
|
|
4596 #, c-format
|
|
4597 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4598 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
|
|
4599
|
|
4600 #: ops.c:6058
|
|
4601 #, c-format
|
|
4602 msgid "%ld Cols; "
|
|
4603 msgstr "%ld Cols; "
|
|
4604
|
|
4605 #: ops.c:6065
|
|
4606 #, c-format
|
|
4607 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4608 msgstr ""
|
|
4609 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"
|
|
4610
|
|
4611 #: ops.c:6081
|
|
4612 #, c-format
|
|
4613 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4614 msgstr ""
|
|
4615 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld"
|
|
4616
|
|
4617 #: ops.c:6092
|
|
4618 #, c-format
|
|
4619 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4620 msgstr "(+%ld para BOM)"
|
|
4621
|
|
4622 #: option.c:1643
|
|
4623 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4624 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
|
|
4625
|
|
4626 #: option.c:2092
|
|
4627 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4628 msgstr "Gracias por volar con Vim"
|
|
4629
|
|
4630 #: option.c:3419 option.c:3535
|
|
4631 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4632 msgstr "E518: Opción desconocida."
|
|
4633
|
|
4634 #: option.c:3432
|
|
4635 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4636 msgstr "E519: Opción no admitida"
|
|
4637
|
|
4638 #: option.c:3457
|
|
4639 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4640 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»"
|
|
4641
|
|
4642 #: option.c:3522
|
|
4643 msgid ""
|
|
4644 "\n"
|
|
4645 "\tLast set from "
|
|
4646 msgstr ""
|
|
4647 "\n"
|
|
4648 "\tSe definió por última vez en "
|
|
4649
|
|
4650 #: option.c:3661
|
|
4651 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4652 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»"
|
|
4653
|
|
4654 #: option.c:3989 option.c:4619
|
|
4655 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4656 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»."
|
|
4657
|
|
4658 #: option.c:4064
|
|
4659 #, c-format
|
|
4660 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4661 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
|
|
4662
|
|
4663 #: option.c:4611
|
|
4664 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4665 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía."
|
|
4666
|
|
4667 #: option.c:4614
|
|
4668 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4669 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI."
|
|
4670
|
|
4671 #: option.c:4616
|
|
4672 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4673 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI."
|
|
4674
|
|
4675 #: option.c:4645
|
|
4676 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4677 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales."
|
|
4678
|
|
4679 #: option.c:4860
|
|
4680 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4681 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2."
|
|
4682
|
|
4683 #: option.c:5016
|
|
4684 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4685 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos."
|
|
4686
|
|
4687 #: option.c:5018
|
|
4688 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4689 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero."
|
|
4690
|
|
4691 #: option.c:5086
|
|
4692 #, c-format
|
|
4693 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4694 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>."
|
|
4695
|
|
4696 #: option.c:5100
|
|
4697 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4698 msgstr "E527: Falta una coma."
|
|
4699
|
|
4700 #: option.c:5107
|
|
4701 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4702 msgstr "E528: Debe especificar un valor '"
|
|
4703
|
|
4704 #: option.c:5148
|
|
4705 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4706 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho."
|
|
4707
|
|
4708 #: option.c:5197
|
|
4709 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4710 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas."
|
|
4711
|
|
4712 #: option.c:5205
|
|
4713 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4714 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»."
|
|
4715
|
|
4716 #: option.c:5207
|
|
4717 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4718 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido."
|
|
4719
|
|
4720 #: option.c:5214
|
|
4721 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4722 msgstr ""
|
|
4723 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)."
|
|
4724
|
|
4725 #: option.c:5216
|
|
4726 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4727 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida."
|
|
4728
|
|
4729 #: option.c:5486
|
|
4730 #, c-format
|
|
4731 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4732 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>."
|
|
4733
|
|
4734 #: option.c:5597
|
|
4735 msgid "E536: comma required"
|
|
4736 msgstr "E536: Se requiere una coma."
|
|
4737
|
|
4738 #: option.c:5607
|
|
4739 #, c-format
|
|
4740 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4741 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»."
|
|
4742
|
|
4743 #: option.c:5679
|
|
4744 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4745 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón."
|
|
4746
|
|
4747 #: option.c:5947
|
|
4748 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4749 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar."
|
|
4750
|
|
4751 #: option.c:5951
|
|
4752 msgid "E541: too many items"
|
|
4753 msgstr "E541: Demasiados ítems."
|
|
4754
|
|
4755 #: option.c:5953
|
|
4756 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4757 msgstr "E542: Grupos desbalanceados."
|
|
4758
|
|
4759 #: option.c:6193
|
|
4760 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4761 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa."
|
|
4762
|
|
4763 #: option.c:6450
|
|
4764 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4765 msgstr ""
|
|
4766 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-"
|
|
4767 "8» primero."
|
|
4768
|
|
4769 #: option.c:6783
|
|
4770 #, c-format
|
|
4771 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4772 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas."
|
|
4773
|
|
4774 #: option.c:6793
|
|
4775 #, c-format
|
|
4776 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4777 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas."
|
|
4778
|
|
4779 #: option.c:7100
|
|
4780 #, c-format
|
|
4781 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4782 msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
|
|
4783
|
|
4784 #: option.c:7220
|
|
4785 msgid ""
|
|
4786 "\n"
|
|
4787 "--- Terminal codes ---"
|
|
4788 msgstr ""
|
|
4789 "\n"
|
|
4790 "--- Códigos de terminal ---"
|
|
4791
|
|
4792 #: option.c:7222
|
|
4793 msgid ""
|
|
4794 "\n"
|
|
4795 "--- Global option values ---"
|
|
4796 msgstr ""
|
|
4797 "\n"
|
|
4798 "--- Valores de las opciones globales ---"
|
|
4799
|
|
4800 #: option.c:7224
|
|
4801 msgid ""
|
|
4802 "\n"
|
|
4803 "--- Local option values ---"
|
|
4804 msgstr ""
|
|
4805 "\n"
|
|
4806 "--- Valores de las opciones locales ---"
|
|
4807
|
|
4808 #: option.c:7226
|
|
4809 msgid ""
|
|
4810 "\n"
|
|
4811 "--- Options ---"
|
|
4812 msgstr ""
|
|
4813 "\n"
|
|
4814 "--- Opciones ---"
|
|
4815
|
|
4816 #: option.c:7932
|
|
4817 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4818 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»"
|
|
4819
|
|
4820 #: option.c:8903
|
|
4821 #, c-format
|
|
4822 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4823 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s"
|
|
4824
|
|
4825 #: option.c:8937
|
|
4826 #, c-format
|
|
4827 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4828 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s"
|
|
4829
|
|
4830 #: os_amiga.c:280
|
|
4831 msgid "cannot open "
|
|
4832 msgstr "No puedo abrirlo"
|
|
4833
|
|
4834 #: os_amiga.c:314
|
|
4835 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4836 msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n"
|
|
4837
|
|
4838 #: os_amiga.c:338
|
|
4839 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4840 msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n"
|
|
4841
|
|
4842 #: os_amiga.c:344
|
|
4843 #, c-format
|
|
4844 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4845 msgstr "Necesito %s versión %ld\n"
|
|
4846
|
|
4847 #: os_amiga.c:416
|
|
4848 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4849 msgstr "No puedo abrir NIL:\n"
|
|
4850
|
|
4851 #: os_amiga.c:427
|
|
4852 msgid "Cannot create "
|
|
4853 msgstr "No puedo crear "
|
|
4854
|
|
4855 #: os_amiga.c:905
|
|
4856 #, c-format
|
|
4857 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4858 msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"
|
|
4859
|
|
4860 #: os_amiga.c:937
|
|
4861 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4862 msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n"
|
|
4863
|
|
4864 #: os_amiga.c:1003
|
|
4865 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4866 msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n"
|
|
4867
|
|
4868 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4869 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4870 #: os_amiga.c:1152
|
|
4871 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4872 msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f"
|
|
4873
|
|
4874 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283
|
|
4875 msgid "Cannot execute "
|
|
4876 msgstr "No puedo ejecutarlo "
|
|
4877
|
|
4878 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293
|
|
4879 msgid "shell "
|
|
4880 msgstr "«shell» "
|
|
4881
|
|
4882 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318
|
|
4883 msgid " returned\n"
|
|
4884 msgstr " devuelto\n"
|
|
4885
|
|
4886 #: os_amiga.c:1459
|
|
4887 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4888 msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño"
|
|
4889
|
|
4890 #: os_amiga.c:1463
|
|
4891 msgid "I/O ERROR"
|
|
4892 msgstr "ERROR E/S"
|
|
4893
|
|
4894 #: os_mswin.c:539
|
|
4895 msgid "...(truncated)"
|
|
4896 msgstr "...(truncado)"
|
|
4897
|
|
4898 #: os_mswin.c:641
|
|
4899 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4900 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos"
|
|
4901
|
|
4902 #: os_mswin.c:1973
|
|
4903 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4904 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora."
|
|
4905
|
|
4906 #: os_mswin.c:2013
|
|
4907 #, c-format
|
|
4908 msgid "to %s on %s"
|
|
4909 msgstr "para %s en %s"
|
|
4910
|
|
4911 #: os_mswin.c:2028
|
|
4912 #, c-format
|
|
4913 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4914 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s"
|
|
4915
|
|
4916 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
|
|
4917 #, c-format
|
|
4918 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4919 msgstr "E238: Error de impresión: %s"
|
|
4920
|
|
4921 #: os_mswin.c:2088
|
|
4922 msgid "Unknown"
|
|
4923 msgstr "Desconocido"
|
|
4924
|
|
4925 #: os_mswin.c:2115
|
|
4926 #, c-format
|
|
4927 msgid "Printing '%s'"
|
|
4928 msgstr "Imprimiendo «%s»"
|
|
4929
|
|
4930 #: os_mswin.c:3204
|
|
4931 #, c-format
|
|
4932 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4933 msgstr ""
|
|
4934 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de "
|
|
4935 "la fuente de impresión «%s»"
|
|
4936
|
|
4937 #: os_mswin.c:3212
|
|
4938 #, c-format
|
|
4939 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4940 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»"
|
|
4941
|
|
4942 #: os_riscos.c:1259
|
|
4943 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4944 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text"
|
|
4945
|
|
4946 #: os_unix.c:927
|
|
4947 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4948 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n"
|
|
4949
|
|
4950 #: os_unix.c:933
|
|
4951 #, c-format
|
|
4952 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4953 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n"
|
|
4954
|
|
4955 #: os_unix.c:936
|
|
4956 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4957 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n"
|
|
4958
|
|
4959 #: os_unix.c:1199
|
|
4960 #, c-format
|
|
4961 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4962 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms"
|
|
4963
|
|
4964 #: os_unix.c:1226
|
|
4965 msgid ""
|
|
4966 "\n"
|
|
4967 "Vim: Got X error\n"
|
|
4968 msgstr ""
|
|
4969 "\n"
|
|
4970 "Vim: Hay un error de X11\n"
|
|
4971
|
|
4972 #: os_unix.c:1334
|
|
4973 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4974 msgstr "Falló la prueba del sistema X11"
|
|
4975
|
|
4976 #: os_unix.c:1473
|
|
4977 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4978 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo."
|
|
4979
|
|
4980 #: os_unix.c:3230 os_unix.c:3910
|
|
4981 msgid ""
|
|
4982 "\n"
|
|
4983 "Cannot execute shell "
|
|
4984 msgstr ""
|
|
4985 "\n"
|
|
4986 "No puedo ejecutar la «shell» "
|
|
4987
|
|
4988 #: os_unix.c:3278
|
|
4989 msgid ""
|
|
4990 "\n"
|
|
4991 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4992 msgstr ""
|
|
4993 "\n"
|
|
4994 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n"
|
|
4995
|
|
4996 #: os_unix.c:3282 os_unix.c:3916
|
|
4997 msgid ""
|
|
4998 "\n"
|
|
4999 "shell returned "
|
|
5000 msgstr ""
|
|
5001 "\n"
|
|
5002 "La «shell» ha devuelto "
|
|
5003
|
|
5004 #: os_unix.c:3417
|
|
5005 msgid ""
|
|
5006 "\n"
|
|
5007 "Cannot create pipes\n"
|
|
5008 msgstr ""
|
|
5009 "\n"
|
|
5010 "No puedo crear «pipes»\n"
|
|
5011
|
|
5012 #: os_unix.c:3432
|
|
5013 msgid ""
|
|
5014 "\n"
|
|
5015 "Cannot fork\n"
|
|
5016 msgstr ""
|
|
5017 "\n"
|
|
5018 "No puedo usar «fork»\n"
|
|
5019
|
|
5020 #: os_unix.c:3923
|
|
5021 msgid ""
|
|
5022 "\n"
|
|
5023 "Command terminated\n"
|
|
5024 msgstr ""
|
|
5025 "\n"
|
|
5026 "Comando finalizado\n"
|
|
5027
|
|
5028 #: os_unix.c:4187 os_unix.c:4312 os_unix.c:5978
|
|
5029 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
5030 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE."
|
|
5031
|
|
5032 #: os_unix.c:5561
|
|
5033 msgid "Opening the X display failed"
|
|
5034 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11"
|
|
5035
|
|
5036 #: os_unix.c:5883
|
|
5037 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
5038 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»."
|
|
5039
|
|
5040 #: os_unix.c:6002
|
|
5041 msgid "XSMP opening connection"
|
|
5042 msgstr "XSMP está abriendo una conexión."
|
|
5043
|
|
5044 #: os_unix.c:6021
|
|
5045 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
5046 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE."
|
|
5047
|
|
5048 #: os_unix.c:6041
|
|
5049 #, c-format
|
|
5050 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
5051 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s."
|
|
5052
|
|
5053 #: os_vms_mms.c:59
|
|
5054 msgid "At line"
|
|
5055 msgstr "En la línea"
|
|
5056
|
|
5057 #: os_w32exe.c:65
|
|
5058 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
5059 msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos."
|
|
5060
|
|
5061 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
5062 msgid "VIM Error"
|
|
5063 msgstr "Error de Vim"
|
|
5064
|
|
5065 #: os_w32exe.c:89
|
|
5066 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
5067 msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!"
|
|
5068
|
|
5069 #: os_w32exe.c:99
|
|
5070 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
5071 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!"
|
|
5072
|
|
5073 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
|
|
5074 #, c-format
|
|
5075 msgid "shell returned %d"
|
|
5076 msgstr "La «shell» ha devuelto %d"
|
|
5077
|
|
5078 #: os_win32.c:2706
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
5081 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
|
|
5082
|
|
5083 #: os_win32.c:2708
|
|
5084 msgid "close"
|
|
5085 msgstr "cerrar"
|
|
5086
|
|
5087 #: os_win32.c:2710
|
|
5088 msgid "logoff"
|
|
5089 msgstr "salida"
|
|
5090
|
|
5091 #: os_win32.c:2711
|
|
5092 msgid "shutdown"
|
|
5093 msgstr "apagar"
|
|
5094
|
|
5095 #: os_win32.c:3201
|
|
5096 msgid "E371: Command not found"
|
|
5097 msgstr "E371: No se encuentra el comando"
|
|
5098
|
|
5099 #: os_win32.c:3214
|
|
5100 msgid ""
|
|
5101 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
5102 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
5103 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
5104 msgstr ""
|
|
5105 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
|
|
5106 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n"
|
|
5107 "Véase :help win32-vimrun para más información"
|
|
5108
|
|
5109 #: os_win32.c:3217
|
|
5110 msgid "Vim Warning"
|
|
5111 msgstr "Advertencia de Vim"
|
|
5112
|
|
5113 #: quickfix.c:258
|
|
5114 #, c-format
|
|
5115 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
5116 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"
|
|
5117
|
|
5118 #: quickfix.c:271
|
|
5119 #, c-format
|
|
5120 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
5121 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"
|
|
5122
|
|
5123 #: quickfix.c:325
|
|
5124 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
5125 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"
|
|
5126
|
|
5127 #: quickfix.c:339
|
|
5128 #, c-format
|
|
5129 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
5130 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"
|
|
5131
|
|
5132 #: quickfix.c:357
|
|
5133 #, c-format
|
|
5134 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
5135 msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato"
|
|
5136
|
|
5137 #: quickfix.c:365
|
|
5138 #, c-format
|
|
5139 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
5140 msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato"
|
|
5141
|
|
5142 #: quickfix.c:391
|
|
5143 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
5144 msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón"
|
|
5145
|
|
5146 #: quickfix.c:501
|
|
5147 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
5148 msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío"
|
|
5149
|
|
5150 #: quickfix.c:990
|
|
5151 msgid "E553: No more items"
|
|
5152 msgstr "E553: No hay más ítems."
|
|
5153
|
|
5154 #: quickfix.c:1229
|
|
5155 #, c-format
|
|
5156 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5157 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
|
5158
|
|
5159 #: quickfix.c:1231
|
|
5160 msgid " (line deleted)"
|
|
5161 msgstr " (línea borrada)"
|
|
5162
|
|
5163 #: quickfix.c:1444
|
|
5164 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5165 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida"
|
|
5166
|
|
5167 #: quickfix.c:1453
|
|
5168 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5169 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida"
|
|
5170
|
|
5171 #: quickfix.c:1465
|
|
5172 #, c-format
|
|
5173 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5174 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"
|
|
5175
|
|
5176 #: quickfix.c:1943
|
|
5177 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5178 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada"
|
|
5179
|
|
5180 #: regexp.c:319
|
|
5181 #, c-format
|
|
5182 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
5183 msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido."
|
|
5184
|
|
5185 #: regexp.c:838
|
|
5186 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5187 msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
|
|
5188
|
|
5189 #: regexp.c:1009
|
|
5190 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5191 msgstr "E50: Demasiados \\z("
|
|
5192
|
|
5193 #: regexp.c:1020
|
|
5194 #, c-format
|
|
5195 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5196 msgstr "E51: Hay demasiados %s("
|
|
5197
|
|
5198 #: regexp.c:1077
|
|
5199 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5200 msgstr "E52: \\z( sin complemento."
|
|
5201
|
|
5202 #: regexp.c:1081
|
|
5203 #, c-format
|
|
5204 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5205 msgstr "E53: %s%%( sin complemento."
|
|
5206
|
|
5207 #: regexp.c:1083
|
|
5208 #, c-format
|
|
5209 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5210 msgstr "E54: %s( sin complemento."
|
|
5211
|
|
5212 #: regexp.c:1088
|
|
5213 #, c-format
|
|
5214 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5215 msgstr "E55: %s) sin complemento."
|
|
5216
|
|
5217 #: regexp.c:1258
|
|
5218 #, c-format
|
|
5219 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5220 msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío."
|
|
5221
|
|
5222 #: regexp.c:1261
|
|
5223 #, c-format
|
|
5224 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5225 msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío."
|
|
5226
|
|
5227 #: regexp.c:1316
|
|
5228 #, c-format
|
|
5229 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5230 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
|
|
5231
|
|
5232 #: regexp.c:1344
|
|
5233 #, c-format
|
|
5234 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5235 msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío."
|
|
5236
|
|
5237 #: regexp.c:1354
|
|
5238 #, c-format
|
|
5239 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5240 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos."
|
|
5241
|
|
5242 #: regexp.c:1370
|
|
5243 #, c-format
|
|
5244 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5245 msgstr "E61: Anidado %s*"
|
|
5246
|
|
5247 #: regexp.c:1373
|
|
5248 #, c-format
|
|
5249 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5250 msgstr "E62: Anidado %s%c"
|
|
5251
|
|
5252 #: regexp.c:1491
|
|
5253 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5254 msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
|
|
5255
|
|
5256 #: regexp.c:1536
|
|
5257 #, c-format
|
|
5258 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5259 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"
|
|
5260
|
|
5261 #: regexp.c:1592
|
|
5262 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5263 msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal."
|
|
5264
|
|
5265 #: regexp.c:1605
|
|
5266 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5267 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí."
|
|
5268
|
|
5269 #: regexp.c:1624
|
|
5270 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5271 msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí."
|
|
5272
|
|
5273 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
|
|
5274 #: regexp.c:1635
|
|
5275 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5276 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
|
|
5277
|
|
5278 #: regexp.c:1684
|
|
5279 #, c-format
|
|
5280 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5281 msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%["
|
|
5282
|
|
5283 #: regexp.c:1700
|
|
5284 #, c-format
|
|
5285 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5286 msgstr "E70: %s%%[] vacío."
|
|
5287
|
|
5288 #: regexp.c:1760
|
|
5289 #, c-format
|
|
5290 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5291 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
|
|
5292
|
|
5293 #: regexp.c:2557
|
|
5294 #, c-format
|
|
5295 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5296 msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}."
|
|
5297
|
|
5298 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
|
|
5299 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5300 msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?"
|
|
5301
|
|
5302 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
|
|
5303 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5304 msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»"
|
|
5305
|
|
5306 #: regexp.c:3258
|
|
5307 msgid "External submatches:\n"
|
|
5308 msgstr "Subcoincidencias externas:\n"
|
|
5309
|
|
5310 #: screen.c:2184
|
|
5311 #, c-format
|
|
5312 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
5313 msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
|
|
5314
|
|
5315 #: screen.c:7996
|
|
5316 msgid " VREPLACE"
|
|
5317 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL"
|
|
5318
|
|
5319 #: screen.c:8000
|
|
5320 msgid " REPLACE"
|
|
5321 msgstr " REEMPLAZAR"
|
|
5322
|
|
5323 #: screen.c:8005
|
|
5324 msgid " REVERSE"
|
|
5325 msgstr " INVERTIR"
|
|
5326
|
|
5327 #: screen.c:8007
|
|
5328 msgid " INSERT"
|
|
5329 msgstr " INSERTAR"
|
|
5330
|
|
5331 #: screen.c:8010
|
|
5332 msgid " (insert)"
|
|
5333 msgstr " (insertar)"
|
|
5334
|
|
5335 #: screen.c:8012
|
|
5336 msgid " (replace)"
|
|
5337 msgstr " (reemplazar)"
|
|
5338
|
|
5339 #: screen.c:8014
|
|
5340 msgid " (vreplace)"
|
|
5341 msgstr " (reemplazamiento virtual)"
|
|
5342
|
|
5343 #: screen.c:8017
|
|
5344 msgid " Hebrew"
|
|
5345 msgstr " Hebreo"
|
|
5346
|
|
5347 #: screen.c:8028
|
|
5348 msgid " Arabic"
|
|
5349 msgstr " árabe"
|
|
5350
|
|
5351 #: screen.c:8031
|
|
5352 msgid " (lang)"
|
|
5353 msgstr " (idioma)"
|
|
5354
|
|
5355 #: screen.c:8035
|
|
5356 msgid " (paste)"
|
|
5357 msgstr " (pegar)"
|
|
5358
|
|
5359 #: screen.c:8048
|
|
5360 msgid " VISUAL"
|
|
5361 msgstr " VISUAL"
|
|
5362
|
|
5363 #: screen.c:8049
|
|
5364 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5365 msgstr " LÍNEA VISUAL"
|
|
5366
|
|
5367 #: screen.c:8050
|
|
5368 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5369 msgstr " BLOQUE VISUAL"
|
|
5370
|
|
5371 #: screen.c:8051
|
|
5372 msgid " SELECT"
|
|
5373 msgstr " SELECCIONAR"
|
|
5374
|
|
5375 #: screen.c:8052
|
|
5376 msgid " SELECT LINE"
|
|
5377 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"
|
|
5378
|
|
5379 #: screen.c:8053
|
|
5380 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5381 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
|
|
5382
|
|
5383 #: screen.c:8068 screen.c:8131
|
|
5384 msgid "recording"
|
|
5385 msgstr "grabando"
|
|
5386
|
|
5387 #: search.c:37
|
|
5388 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5389 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL."
|
|
5390
|
|
5391 #: search.c:38
|
|
5392 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5393 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
|
|
5394
|
|
5395 #: search.c:526
|
|
5396 #, c-format
|
|
5397 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5398 msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s"
|
|
5399
|
|
5400 #: search.c:853
|
|
5401 #, c-format
|
|
5402 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5403 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s"
|
|
5404
|
|
5405 #: search.c:856
|
|
5406 #, c-format
|
|
5407 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5408 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s"
|
|
5409
|
|
5410 #: search.c:1249
|
|
5411 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5412 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»"
|
|
5413
|
|
5414 #: search.c:3759
|
|
5415 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5416 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)."
|
|
5417
|
|
5418 # cursor at status line
|
|
5419 #. cursor at status line
|
|
5420 #: search.c:3779
|
|
5421 msgid "--- Included files "
|
|
5422 msgstr "--- Ficheros incluidos "
|
|
5423
|
|
5424 #: search.c:3781
|
|
5425 msgid "not found "
|
|
5426 msgstr "no lo encontré"
|
|
5427
|
|
5428 #: search.c:3782
|
|
5429 msgid "in path ---\n"
|
|
5430 msgstr "en la ruta ---\n"
|
|
5431
|
|
5432 #: search.c:3839
|
|
5433 msgid " (Already listed)"
|
|
5434 msgstr " (Ya lo enumeré)"
|
|
5435
|
|
5436 #: search.c:3841
|
|
5437 msgid " NOT FOUND"
|
|
5438 msgstr " NO SE ENCONTRÓ"
|
|
5439
|
|
5440 #: search.c:3893
|
|
5441 #, c-format
|
|
5442 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5443 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s"
|
|
5444
|
|
5445 #: search.c:4111
|
|
5446 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5447 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso."
|
|
5448
|
|
5449 #: search.c:4254
|
|
5450 msgid "All included files were found"
|
|
5451 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos"
|
|
5452
|
|
5453 #: search.c:4256
|
|
5454 msgid "No included files"
|
|
5455 msgstr "No hay ficheros incluidos"
|
|
5456
|
|
5457 #: search.c:4272
|
|
5458 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5459 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición"
|
|
5460
|
|
5461 #: search.c:4274
|
|
5462 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5463 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón"
|
|
5464
|
|
5465 #: syntax.c:3050
|
|
5466 #, c-format
|
|
5467 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5468 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"
|
|
5469
|
|
5470 #: syntax.c:3230
|
|
5471 #, c-format
|
|
5472 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5473 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
|
|
5474
|
|
5475 #: syntax.c:3394
|
|
5476 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5477 msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»"
|
|
5478
|
|
5479 #: syntax.c:3402
|
|
5480 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5481 msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»."
|
|
5482
|
|
5483 #: syntax.c:3410
|
|
5484 msgid "no syncing"
|
|
5485 msgstr "no hay sincronización"
|
|
5486
|
|
5487 #: syntax.c:3413
|
|
5488 msgid "syncing starts "
|
|
5489 msgstr "Comenzando sincronización."
|
|
5490
|
|
5491 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
|
|
5492 msgid " lines before top line"
|
|
5493 msgstr " líneas antes de la línea superior"
|
|
5494
|
|
5495 #: syntax.c:3420
|
|
5496 msgid ""
|
|
5497 "\n"
|
|
5498 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5499 msgstr ""
|
|
5500 "\n"
|
|
5501 "--- Ítems de sincronización de sintáxis ---"
|
|
5502
|
|
5503 #: syntax.c:3425
|
|
5504 msgid ""
|
|
5505 "\n"
|
|
5506 "syncing on items"
|
|
5507 msgstr ""
|
|
5508 "\n"
|
|
5509 "sincronizando en los ítems"
|
|
5510
|
|
5511 #: syntax.c:3431
|
|
5512 msgid ""
|
|
5513 "\n"
|
|
5514 "--- Syntax items ---"
|
|
5515 msgstr ""
|
|
5516 "\n"
|
|
5517 "--- Items sintácticos ---"
|
|
5518
|
|
5519 #: syntax.c:3454
|
|
5520 #, c-format
|
|
5521 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5522 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
|
|
5523
|
|
5524 #: syntax.c:3480
|
|
5525 msgid "minimal "
|
|
5526 msgstr "mínimo"
|
|
5527
|
|
5528 #: syntax.c:3487
|
|
5529 msgid "maximal "
|
|
5530 msgstr "máximo"
|
|
5531
|
|
5532 #: syntax.c:3499
|
|
5533 msgid "; match "
|
|
5534 msgstr "; coincide"
|
|
5535
|
|
5536 #: syntax.c:3501
|
|
5537 msgid " line breaks"
|
|
5538 msgstr " líneas de quiebre"
|
|
5539
|
|
5540 #: syntax.c:4135
|
|
5541 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5542 msgstr "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5543
|
|
5544 #: syntax.c:4159
|
|
5545 #, c-format
|
|
5546 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5547 msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s"
|
|
5548
|
|
5549 #: syntax.c:4187
|
|
5550 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5551 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
|
|
5552
|
|
5553 #: syntax.c:4198
|
|
5554 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5555 msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí"
|
|
5556
|
|
5557 #: syntax.c:4276
|
|
5558 msgid "E397: Filename required"
|
|
5559 msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero"
|
|
5560
|
|
5561 #: syntax.c:4614
|
|
5562 #, c-format
|
|
5563 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5564 msgstr "E398: Falta el «=»: %s"
|
|
5565
|
|
5566 #: syntax.c:4772
|
|
5567 #, c-format
|
|
5568 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5569 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
|
|
5570
|
|
5571 #: syntax.c:5103
|
|
5572 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5573 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
|
|
5574
|
|
5575 #: syntax.c:5140
|
|
5576 #, c-format
|
|
5577 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5578 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
|
|
5579
|
|
5580 #: syntax.c:5215
|
|
5581 #, c-format
|
|
5582 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5583 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
|
|
5584
|
|
5585 #: syntax.c:5305
|
|
5586 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5587 msgstr ""
|
|
5588 "E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de "
|
|
5589 "continuaciones de línea."
|
|
5590
|
|
5591 #: syntax.c:5362
|
|
5592 #, c-format
|
|
5593 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5594 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"
|
|
5595
|
|
5596 #: syntax.c:5412
|
|
5597 #, c-format
|
|
5598 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5599 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"
|
|
5600
|
|
5601 #: syntax.c:5418
|
|
5602 #, c-format
|
|
5603 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5604 msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
|
|
5605
|
|
5606 #: syntax.c:5445
|
|
5607 #, c-format
|
|
5608 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5609 msgstr "E407: %s no está permitido aquí"
|
|
5610
|
|
5611 #: syntax.c:5452
|
|
5612 #, c-format
|
|
5613 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5614 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"
|
|
5615
|
|
5616 #: syntax.c:5522
|
|
5617 #, c-format
|
|
5618 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5619 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"
|
|
5620
|
|
5621 #: syntax.c:5755
|
|
5622 #, c-format
|
|
5623 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5624 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s"
|
|
5625
|
|
5626 #: syntax.c:6136
|
|
5627 #, c-format
|
|
5628 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5629 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s"
|
|
5630
|
|
5631 #: syntax.c:6160
|
|
5632 #, c-format
|
|
5633 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5634 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»"
|
|
5635
|
|
5636 #: syntax.c:6167
|
|
5637 #, c-format
|
|
5638 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5639 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»"
|
|
5640
|
|
5641 #: syntax.c:6187
|
|
5642 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5643 msgstr ""
|
|
5644 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de "
|
|
5645 "colorización."
|
|
5646
|
|
5647 #: syntax.c:6316
|
|
5648 #, c-format
|
|
5649 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5650 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"
|
|
5651
|
|
5652 #: syntax.c:6352
|
|
5653 #, c-format
|
|
5654 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5655 msgstr "E416: falta el signo igual: %s"
|
|
5656
|
|
5657 #: syntax.c:6380
|
|
5658 #, c-format
|
|
5659 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5660 msgstr "E417: falta el argumento: %s"
|
|
5661
|
|
5662 #: syntax.c:6417
|
|
5663 #, c-format
|
|
5664 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5665 msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
|
|
5666
|
|
5667 #: syntax.c:6536
|
|
5668 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5669 msgstr "E419: color de primer plano desconocido"
|
|
5670
|
|
5671 #: syntax.c:6547
|
|
5672 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5673 msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
|
|
5674
|
|
5675 #: syntax.c:6608
|
|
5676 #, c-format
|
|
5677 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5678 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
|
|
5679
|
|
5680 #: syntax.c:6814
|
|
5681 #, c-format
|
|
5682 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5683 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s"
|
|
5684
|
|
5685 #: syntax.c:6861
|
|
5686 #, c-format
|
|
5687 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5688 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
|
|
5689
|
|
5690 #: syntax.c:7390
|
|
5691 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5692 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso"
|
|
5693
|
|
5694 #: syntax.c:7911
|
|
5695 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5696 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo."
|
|
5697
|
|
5698 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido"
|
|
5699 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
|
|
5700 # ALV
|
|
5701 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
5702 #. * give a warning.
|
|
5703 #: syntax.c:7918
|
|
5704 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5705 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo."
|
|
5706
|
|
5707 #: tag.c:90
|
|
5708 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5709 msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida"
|
|
5710
|
|
5711 #: tag.c:91
|
|
5712 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5713 msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida"
|
|
5714
|
|
5715 #: tag.c:412
|
|
5716 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5717 msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente"
|
|
5718
|
|
5719 #: tag.c:550
|
|
5720 #, c-format
|
|
5721 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5722 msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s"
|
|
5723
|
|
5724 #: tag.c:583
|
|
5725 msgid " # pri kind tag"
|
|
5726 msgstr " # marca tipo pri"
|
|
5727
|
|
5728 #: tag.c:586
|
|
5729 msgid "file\n"
|
|
5730 msgstr "fichero\n"
|
|
5731
|
|
5732 # * Ask to select a tag from the list.
|
|
5733 # * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5734 #.
|
|
5735 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5736 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5737 #.
|
|
5738 #: tag.c:744
|
|
5739 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5740 msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): "
|
|
5741
|
|
5742 #: tag.c:784
|
|
5743 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5744 msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide"
|
|
5745
|
|
5746 #: tag.c:786
|
|
5747 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5748 msgstr "E420: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida"
|
|
5749
|
|
5750 #: tag.c:810
|
|
5751 #, c-format
|
|
5752 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5753 msgstr "No existe el fichero «%s»."
|
|
5754
|
|
5755 # Give an indication of the number of matching tags
|
|
5756 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5757 #: tag.c:823
|
|
5758 #, c-format
|
|
5759 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5760 msgstr "«tag» %d de %d%s"
|
|
5761
|
|
5762 #: tag.c:826
|
|
5763 msgid " or more"
|
|
5764 msgstr " o más"
|
|
5765
|
|
5766 #: tag.c:828
|
|
5767 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5768 msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente"
|
|
5769
|
|
5770 #: tag.c:872
|
|
5771 #, c-format
|
|
5772 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5773 msgstr "E429: El fichero «%s» no existe"
|
|
5774
|
|
5775 # Highlight title
|
|
5776 #. Highlight title
|
|
5777 #: tag.c:941
|
|
5778 msgid ""
|
|
5779 "\n"
|
|
5780 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5781 msgstr ""
|
|
5782 "\n"
|
|
5783 " # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto"
|
|
5784
|
|
5785 #: tag.c:1363
|
|
5786 #, c-format
|
|
5787 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5788 msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s"
|
|
5789
|
|
5790 #: tag.c:1550
|
|
5791 #, c-format
|
|
5792 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5793 msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n"
|
|
5794
|
|
5795 #: tag.c:2203
|
|
5796 #, c-format
|
|
5797 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5798 msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»"
|
|
5799
|
|
5800 #: tag.c:2207
|
|
5801 #, c-format
|
|
5802 msgid "Before byte %ld"
|
|
5803 msgstr "Adelante del byte %ld"
|
|
5804
|
|
5805 #: tag.c:2240
|
|
5806 #, c-format
|
|
5807 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5808 msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s"
|
|
5809
|
|
5810 # never opened any tags file
|
|
5811 #. never opened any tags file
|
|
5812 #: tag.c:2280
|
|
5813 msgid "E433: No tags file"
|
|
5814 msgstr "E433: No hay fichero de «tags»"
|
|
5815
|
|
5816 #: tag.c:3016
|
|
5817 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5818 msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»"
|
|
5819
|
|
5820 #: tag.c:3027
|
|
5821 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5822 msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!"
|
|
5823
|
|
5824 #: term.c:1759
|
|
5825 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5826 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"
|
|
5827
|
|
5828 #: term.c:1783
|
|
5829 msgid "defaulting to '"
|
|
5830 msgstr "Usando ' por defecto."
|
|
5831
|
|
5832 #: term.c:2141
|
|
5833 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5834 msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»."
|
|
5835
|
|
5836 #: term.c:2145
|
|
5837 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5838 msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»."
|
|
5839
|
|
5840 #: term.c:2147
|
|
5841 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5842 msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»."
|
|
5843
|
|
5844 #: term.c:2306
|
|
5845 #, c-format
|
|
5846 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5847 msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»."
|
|
5848
|
|
5849 #: term.c:2780
|
|
5850 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5851 msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»"
|
|
5852
|
|
5853 # Highlight title
|
|
5854 # Highlight title
|
|
5855 #. Highlight title
|
|
5856 #: term.c:4990
|
|
5857 msgid ""
|
|
5858 "\n"
|
|
5859 "--- Terminal keys ---"
|
|
5860 msgstr ""
|
|
5861 "\n"
|
|
5862 "--- Teclas del terminal ---"
|
|
5863
|
|
5864 #: ui.c:258
|
|
5865 msgid "new shell started\n"
|
|
5866 msgstr "Inicié una «shell» nueva\n"
|
|
5867
|
|
5868 #: ui.c:1841
|
|
5869 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5870 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"
|
|
5871
|
|
5872 # must display the prompt
|
|
5873 #. must display the prompt
|
|
5874 #: undo.c:405
|
|
5875 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5876 msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"
|
|
5877
|
|
5878 #: undo.c:561
|
|
5879 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5880 msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos"
|
|
5881
|
|
5882 #: undo.c:757
|
|
5883 msgid "1 change"
|
|
5884 msgstr "1 cambio"
|
|
5885
|
|
5886 #: undo.c:759
|
|
5887 #, c-format
|
|
5888 msgid "%ld changes"
|
|
5889 msgstr "%ld cambios"
|
|
5890
|
|
5891 #: undo.c:812
|
|
5892 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5893 msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó."
|
|
5894
|
|
5895 #: undo.c:844
|
|
5896 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5897 msgstr "E440: falta la línea deshacer."
|
|
5898
|
|
5899 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5900 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5901 #: version.c:739
|
|
5902 msgid ""
|
|
5903 "\n"
|
|
5904 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5905 msgstr ""
|
|
5906 "\n"
|
|
5907 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows"
|
|
5908
|
|
5909 #: version.c:741
|
|
5910 msgid ""
|
|
5911 "\n"
|
|
5912 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5913 msgstr ""
|
|
5914 "\n"
|
|
5915 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows"
|
|
5916
|
|
5917 #: version.c:744
|
|
5918 msgid " in Win32s mode"
|
|
5919 msgstr " en modo Win32s"
|
|
5920
|
|
5921 #: version.c:746
|
|
5922 msgid " with OLE support"
|
|
5923 msgstr " con soporte para OLE"
|
|
5924
|
|
5925 #: version.c:749
|
|
5926 msgid ""
|
|
5927 "\n"
|
|
5928 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5929 msgstr ""
|
|
5930 "\n"
|
|
5931 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
|
|
5932
|
|
5933 #: version.c:753
|
|
5934 msgid ""
|
|
5935 "\n"
|
|
5936 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5937 msgstr ""
|
|
5938 "\n"
|
|
5939 "Versión de 16 bits para MS-Windows"
|
|
5940
|
|
5941 #: version.c:757
|
|
5942 msgid ""
|
|
5943 "\n"
|
|
5944 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5945 msgstr ""
|
|
5946 "\n"
|
|
5947 "Versión de 32 bits para MS-DOS"
|
|
5948
|
|
5949 #: version.c:759
|
|
5950 msgid ""
|
|
5951 "\n"
|
|
5952 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5953 msgstr ""
|
|
5954 "\n"
|
|
5955 "Versión de 16 bits para MS-DOS"
|
|
5956
|
|
5957 #: version.c:765
|
|
5958 msgid ""
|
|
5959 "\n"
|
|
5960 "MacOS X (unix) version"
|
|
5961 msgstr ""
|
|
5962 "\n"
|
|
5963 "Versión X (unix) para MacOS"
|
|
5964
|
|
5965 #: version.c:767
|
|
5966 msgid ""
|
|
5967 "\n"
|
|
5968 "MacOS X version"
|
|
5969 msgstr ""
|
|
5970 "\n"
|
|
5971 "Versión X para MacOS"
|
|
5972
|
|
5973 #: version.c:770
|
|
5974 msgid ""
|
|
5975 "\n"
|
|
5976 "MacOS version"
|
|
5977 msgstr ""
|
|
5978 "\n"
|
|
5979 "Versión para MacOS"
|
|
5980
|
|
5981 #: version.c:775
|
|
5982 msgid ""
|
|
5983 "\n"
|
|
5984 "RISC OS version"
|
|
5985 msgstr ""
|
|
5986 "\n"
|
|
5987 "Versión para RISC OS"
|
|
5988
|
|
5989 #: version.c:785
|
|
5990 msgid ""
|
|
5991 "\n"
|
|
5992 "Included patches: "
|
|
5993 msgstr ""
|
|
5994 "\n"
|
|
5995 "Parches incluidos: "
|
|
5996
|
|
5997 #: version.c:811 version.c:1179
|
|
5998 msgid "Modified by "
|
|
5999 msgstr "Modificado por "
|
|
6000
|
|
6001 #: version.c:818
|
|
6002 msgid ""
|
|
6003 "\n"
|
|
6004 "Compiled "
|
|
6005 msgstr ""
|
|
6006 "\n"
|
|
6007 "Compilado "
|
|
6008
|
|
6009 #: version.c:821
|
|
6010 msgid "by "
|
|
6011 msgstr "por "
|
|
6012
|
|
6013 #: version.c:833
|
|
6014 msgid ""
|
|
6015 "\n"
|
|
6016 "Huge version "
|
|
6017 msgstr ""
|
|
6018 "\n"
|
|
6019 "Versión «enorme» "
|
|
6020
|
|
6021 #: version.c:836
|
|
6022 msgid ""
|
|
6023 "\n"
|
|
6024 "Big version "
|
|
6025 msgstr ""
|
|
6026 "\n"
|
|
6027 "Versión «grande» "
|
|
6028
|
|
6029 #: version.c:839
|
|
6030 msgid ""
|
|
6031 "\n"
|
|
6032 "Normal version "
|
|
6033 msgstr ""
|
|
6034 "\n"
|
|
6035 "Versión «normal» "
|
|
6036
|
|
6037 #: version.c:842
|
|
6038 msgid ""
|
|
6039 "\n"
|
|
6040 "Small version "
|
|
6041 msgstr ""
|
|
6042 "\n"
|
|
6043 "Versión «pequeña» "
|
|
6044
|
|
6045 #: version.c:844
|
|
6046 msgid ""
|
|
6047 "\n"
|
|
6048 "Tiny version "
|
|
6049 msgstr ""
|
|
6050 "\n"
|
|
6051 "Versión «diminuta» "
|
|
6052
|
|
6053 #: version.c:850
|
|
6054 msgid "without GUI."
|
|
6055 msgstr "sin GUI."
|
|
6056
|
|
6057 #: version.c:855
|
|
6058 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6059 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
|
|
6060
|
|
6061 #: version.c:857
|
|
6062 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
6063 msgstr "con GUI GTK-GNOME."
|
|
6064
|
|
6065 #: version.c:861
|
|
6066 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6067 msgstr "con GUI GTK2."
|
|
6068
|
|
6069 #: version.c:863
|
|
6070 msgid "with GTK GUI."
|
|
6071 msgstr "con GUI GTK."
|
|
6072
|
|
6073 #: version.c:868
|
|
6074 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6075 msgstr "con GUI X11-Motif."
|
|
6076
|
|
6077 #: version.c:872
|
|
6078 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6079 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
|
|
6080
|
|
6081 #: version.c:874
|
|
6082 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6083 msgstr "con GUI X11-Athena."
|
|
6084
|
|
6085 #: version.c:878
|
|
6086 msgid "with BeOS GUI."
|
|
6087 msgstr "con GUI para BeOS."
|
|
6088
|
|
6089 #: version.c:881
|
|
6090 msgid "with Photon GUI."
|
|
6091 msgstr "con GUI para Photon."
|
|
6092
|
|
6093 #: version.c:884
|
|
6094 msgid "with GUI."
|
|
6095 msgstr "con GUI."
|
|
6096
|
|
6097 #: version.c:887
|
|
6098 msgid "with Carbon GUI."
|
|
6099 msgstr "con Carbon GUI."
|
|
6100
|
|
6101 #: version.c:890
|
|
6102 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6103 msgstr "con Cocoa GUI."
|
|
6104
|
|
6105 #: version.c:893
|
|
6106 msgid "with (classic) GUI."
|
|
6107 msgstr "con GUI (clásico)."
|
|
6108
|
|
6109 #: version.c:904
|
|
6110 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6111 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"
|
|
6112
|
|
6113 #: version.c:916
|
|
6114 msgid " system vimrc file: \""
|
|
6115 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \""
|
|
6116
|
|
6117 #: version.c:921
|
|
6118 msgid " user vimrc file: \""
|
|
6119 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \""
|
|
6120
|
|
6121 #: version.c:926
|
|
6122 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
6123 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \""
|
|
6124
|
|
6125 #: version.c:931
|
|
6126 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
6127 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \""
|
|
6128
|
|
6129 #: version.c:936
|
|
6130 msgid " user exrc file: \""
|
|
6131 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \""
|
|
6132
|
|
6133 #: version.c:941
|
|
6134 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6135 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \""
|
|
6136
|
|
6137 #: version.c:947
|
|
6138 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6139 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \""
|
|
6140
|
|
6141 #: version.c:951
|
|
6142 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6143 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \""
|
|
6144
|
|
6145 #: version.c:955
|
|
6146 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6147 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \""
|
|
6148
|
|
6149 #: version.c:960
|
|
6150 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6151 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \""
|
|
6152
|
|
6153 #: version.c:967
|
|
6154 msgid " system menu file: \""
|
|
6155 msgstr " fichero de menú del sistema: \""
|
|
6156
|
|
6157 #: version.c:975
|
|
6158 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6159 msgstr " localización de $VIM: \""
|
|
6160
|
|
6161 #: version.c:981
|
|
6162 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6163 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \""
|
|
6164
|
|
6165 #: version.c:985
|
|
6166 msgid "Compilation: "
|
|
6167 msgstr "Compilación: "
|
|
6168
|
|
6169 #: version.c:991
|
|
6170 msgid "Compiler: "
|
|
6171 msgstr "Compilador: "
|
|
6172
|
|
6173 #: version.c:996
|
|
6174 msgid "Linking: "
|
|
6175 msgstr "Enlazado: "
|
|
6176
|
|
6177 #: version.c:1001
|
|
6178 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6179 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"
|
|
6180
|
|
6181 #: version.c:1040
|
|
6182 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6183 msgstr "VIM - VI Mejorado"
|
|
6184
|
|
6185 #: version.c:1042
|
|
6186 msgid "version "
|
|
6187 msgstr "versión "
|
|
6188
|
|
6189 #: version.c:1043
|
|
6190 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6191 msgstr "por Bram Moolenaar et al."
|
|
6192
|
|
6193 #: version.c:1047
|
|
6194 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6195 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
|
|
6196
|
|
6197 #: version.c:1049
|
|
6198 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6199 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
|
|
6200
|
|
6201 #: version.c:1050
|
|
6202 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6203 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información "
|
|
6204
|
|
6205 #: version.c:1052
|
|
6206 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6207 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir "
|
|
6208
|
|
6209 #: version.c:1053
|
|
6210 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6211 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda "
|
|
6212
|
|
6213 #: version.c:1054
|
|
6214 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
6215 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión"
|
|
6216
|
|
6217 #: version.c:1057
|
|
6218 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6219 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
|
|
6220
|
|
6221 #: version.c:1058
|
|
6222 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6223 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim"
|
|
6224
|
|
6225 #: version.c:1059
|
|
6226 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6227 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información"
|
|
6228
|
|
6229 #: version.c:1074
|
|
6230 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6231 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información "
|
|
6232
|
|
6233 #: version.c:1076
|
|
6234 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6235 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
|
|
6236
|
|
6237 #: version.c:1077
|
|
6238 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6239 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
|
|
6240
|
|
6241 #: version.c:1078
|
|
6242 msgid " for two modes "
|
|
6243 msgstr " para dos modos "
|
|
6244
|
|
6245 #: version.c:1082
|
|
6246 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6247 msgstr ""
|
|
6248 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
|
|
6249
|
|
6250 #: version.c:1083
|
|
6251 msgid " for Vim defaults "
|
|
6252 msgstr ""
|
|
6253 " para los valores predeterminados de Vim"
|
|
6254
|
|
6255 #: version.c:1130
|
|
6256 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6257 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
|
|
6258
|
|
6259 #: version.c:1131
|
|
6260 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6261 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!"
|
|
6262
|
|
6263 #: version.c:1134
|
|
6264 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6265 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información "
|
|
6266
|
|
6267 #: version.c:1135
|
|
6268 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6269 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información "
|
|
6270
|
|
6271 #: version.c:1137
|
|
6272 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6273 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información."
|
|
6274
|
|
6275 #: version.c:1147
|
|
6276 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6277 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME"
|
|
6278
|
|
6279 #: version.c:1150
|
|
6280 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6281 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información"
|
|
6282
|
|
6283 #: window.c:203
|
|
6284 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6285 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"
|
|
6286
|
|
6287 #: window.c:581
|
|
6288 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6289 msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo"
|
|
6290
|
|
6291 #: window.c:1340
|
|
6292 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6293 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida."
|
|
6294
|
|
6295 #: window.c:1836
|
|
6296 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6297 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana."
|
|
6298
|
|
6299 #: window.c:2567
|
|
6300 msgid "Already only one window"
|
|
6301 msgstr "Sólo hay una ventana."
|
|
6302
|
|
6303 #: window.c:2614
|
|
6304 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6305 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios."
|
|
6306
|
|
6307 #: window.c:4480
|
|
6308 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6309 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor"
|
|
6310
|
|
6311 #: window.c:4599
|
|
6312 #, c-format
|
|
6313 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6314 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
|
|
6315
|
|
6316 #: if_perl.xs:326 globals.h:1236
|
|
6317 #, c-format
|
|
6318 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6319 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s."
|
|
6320
|
|
6321 #: if_perl.xs:554
|
|
6322 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6323 msgstr ""
|
|
6324 "E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la "
|
|
6325 "biblioteca dinámica de Perl."
|
|
6326
|
|
6327 #: if_perl.xs:607
|
|
6328 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6329 msgstr ""
|
|
6330 "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el "
|
|
6331 "uso del módulo «Safe»."
|
|
6332
|
|
6333 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6334 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6335 msgstr "Editar con Vims &múltiples"
|
|
6336
|
|
6337 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6338 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6339 msgstr "Editar con un solo &Vim"
|
|
6340
|
|
6341 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6342 msgid "&Diff with Vim"
|
|
6343 msgstr "&Diff con Vim"
|
|
6344
|
|
6345 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6346 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6347 msgstr "Editar con &Vim"
|
|
6348
|
|
6349 # Now concatenate
|
|
6350 #. Now concatenate
|
|
6351 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6352 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
6353 msgstr "Editar con un Vim existente - &"
|
|
6354
|
|
6355 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6356 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6357 msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim"
|
|
6358
|
|
6359 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6360 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6361 msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!"
|
|
6362
|
|
6363 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6364 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6365 msgstr "error en gvimext.dll"
|
|
6366
|
|
6367 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6368 msgid "Path length too long!"
|
|
6369 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
|
|
6370
|
|
6371 #: globals.h:1026
|
|
6372 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6373 msgstr "--No hay líneas en el buffer--"
|
|
6374
|
|
6375 # * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6376 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6377 #.
|
|
6378 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6379 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6380 #.
|
|
6381 #: globals.h:1189
|
|
6382 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6383 msgstr "E470: El comando abortó."
|
|
6384
|
|
6385 #: globals.h:1190
|
|
6386 msgid "E471: Argument required"
|
|
6387 msgstr "E471: Se requiere un argumento."
|
|
6388
|
|
6389 #: globals.h:1191
|
|
6390 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6391 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &."
|
|
6392
|
|
6393 #: globals.h:1193
|
|
6394 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6395 msgstr ""
|
|
6396 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-"
|
|
6397 "C sale."
|
|
6398
|
|
6399 #: globals.h:1195
|
|
6400 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6401 msgstr ""
|
|
6402 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar "
|
|
6403 "«tags»"
|
|
6404
|
|
6405 #: globals.h:1197
|
|
6406 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6407 msgstr "E171: Falta «:endif»"
|
|
6408
|
|
6409 #: globals.h:1198
|
|
6410 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6411 msgstr "E600: Falta «:endtry»"
|
|
6412
|
|
6413 #: globals.h:1199
|
|
6414 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6415 msgstr "E170: Falta «:endwhile»"
|
|
6416
|
|
6417 #: globals.h:1200
|
|
6418 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6419 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»."
|
|
6420
|
|
6421 #: globals.h:1202
|
|
6422 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6423 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)"
|
|
6424
|
|
6425 #: globals.h:1203
|
|
6426 msgid "E472: Command failed"
|
|
6427 msgstr "E472: Falló el comando"
|
|
6428
|
|
6429 #: globals.h:1205
|
|
6430 #, c-format
|
|
6431 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6432 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s"
|
|
6433
|
|
6434 #: globals.h:1209
|
|
6435 #, c-format
|
|
6436 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6437 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s"
|
|
6438
|
|
6439 #: globals.h:1212
|
|
6440 #, c-format
|
|
6441 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6442 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo"
|
|
6443
|
|
6444 #: globals.h:1214
|
|
6445 msgid "E473: Internal error"
|
|
6446 msgstr "E473: Error interno."
|
|
6447
|
|
6448 #: globals.h:1215
|
|
6449 msgid "Interrupted"
|
|
6450 msgstr "Interrumpido"
|
|
6451
|
|
6452 #: globals.h:1216
|
|
6453 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6454 msgstr "E14: Dirección no válida"
|
|
6455
|
|
6456 #: globals.h:1217
|
|
6457 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6458 msgstr "E474: argumento no válido"
|
|
6459
|
|
6460 #: globals.h:1218
|
|
6461 #, c-format
|
|
6462 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6463 msgstr "E475: Argumento no válido: %s."
|
|
6464
|
|
6465 #: globals.h:1220
|
|
6466 #, c-format
|
|
6467 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6468 msgstr "E15: Expresión no válida: %s"
|
|
6469
|
|
6470 #: globals.h:1222
|
|
6471 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6472 msgstr "E16: Rango no válido"
|
|
6473
|
|
6474 #: globals.h:1223
|
|
6475 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6476 msgstr "E476: Nombre de comando no válido"
|
|
6477
|
|
6478 #: globals.h:1225
|
|
6479 #, c-format
|
|
6480 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6481 msgstr "E17: «%s» es un directorio"
|
|
6482
|
|
6483 #: globals.h:1228
|
|
6484 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6485 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»"
|
|
6486
|
|
6487 #: globals.h:1231
|
|
6488 #, c-format
|
|
6489 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6490 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()"
|
|
6491
|
|
6492 #: globals.h:1237
|
|
6493 #, c-format
|
|
6494 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6495 msgstr "E448: Could not load library function %s"
|
|
6496
|
|
6497 #: globals.h:1239
|
|
6498 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6499 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido"
|
|
6500
|
|
6501 #: globals.h:1240
|
|
6502 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6503 msgstr "E20: Marca sin poner"
|
|
6504
|
|
6505 #: globals.h:1241
|
|
6506 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6507 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado"
|
|
6508
|
|
6509 #: globals.h:1242
|
|
6510 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6511 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados"
|
|
6512
|
|
6513 #: globals.h:1243
|
|
6514 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6515 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo"
|
|
6516
|
|
6517 #: globals.h:1244
|
|
6518 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6519 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe"
|
|
6520
|
|
6521 #: globals.h:1245
|
|
6522 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6523 msgstr "E477: «!» no está permitido."
|
|
6524
|
|
6525 #: globals.h:1247
|
|
6526 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6527 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar."
|
|
6528
|
|
6529 #: globals.h:1250
|
|
6530 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6531 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n"
|
|
6532
|
|
6533 #: globals.h:1253
|
|
6534 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6535 msgstr ""
|
|
6536 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n"
|
|
6537
|
|
6538 #: globals.h:1256
|
|
6539 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6540 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n"
|
|
6541
|
|
6542 #: globals.h:1259
|
|
6543 #, c-format
|
|
6544 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6545 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s"
|
|
6546
|
|
6547 #: globals.h:1261
|
|
6548 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6549 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto."
|
|
6550
|
|
6551 #: globals.h:1262
|
|
6552 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6553 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa"
|
|
6554
|
|
6555 #: globals.h:1263
|
|
6556 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6557 msgstr "E31: No existe tal asociación."
|
|
6558
|
|
6559 #: globals.h:1264
|
|
6560 msgid "E479: No match"
|
|
6561 msgstr "E479: No hay coincidencia."
|
|
6562
|
|
6563 #: globals.h:1265
|
|
6564 #, c-format
|
|
6565 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6566 msgstr "E480: No coincide: %s"
|
|
6567
|
|
6568 #: globals.h:1266
|
|
6569 msgid "E32: No file name"
|
|
6570 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero."
|
|
6571
|
|
6572 #: globals.h:1267
|
|
6573 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6574 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa."
|
|
6575
|
|
6576 #: globals.h:1268
|
|
6577 msgid "E34: No previous command"
|
|
6578 msgstr "E34: No existe un comando previo."
|
|
6579
|
|
6580 #: globals.h:1269
|
|
6581 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6582 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa."
|
|
6583
|
|
6584 #: globals.h:1270
|
|
6585 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6586 msgstr "E481: El rango no está permitido."
|
|
6587
|
|
6588 #: globals.h:1272
|
|
6589 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6590 msgstr "E36: No hay espacio suficiente."
|
|
6591
|
|
6592 #: globals.h:1275
|
|
6593 #, c-format
|
|
6594 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6595 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado."
|
|
6596
|
|
6597 #: globals.h:1277
|
|
6598 #, c-format
|
|
6599 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6600 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»"
|
|
6601
|
|
6602 #: globals.h:1278
|
|
6603 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6604 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal."
|
|
6605
|
|
6606 #: globals.h:1279
|
|
6607 #, c-format
|
|
6608 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6609 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»"
|
|
6610
|
|
6611 #: globals.h:1280
|
|
6612 #, c-format
|
|
6613 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6614 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»."
|
|
6615
|
|
6616 #: globals.h:1281
|
|
6617 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6618 msgstr ""
|
|
6619 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para "
|
|
6620 "forzar)."
|
|
6621
|
|
6622 #: globals.h:1282
|
|
6623 msgid "E38: Null argument"
|
|
6624 msgstr "E38: Argumento nulo."
|
|
6625
|
|
6626 #: globals.h:1284
|
|
6627 msgid "E39: Number expected"
|
|
6628 msgstr "E39: Esperaba un número."
|
|
6629
|
|
6630 #: globals.h:1287
|
|
6631 #, c-format
|
|
6632 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6633 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s."
|
|
6634
|
|
6635 #: globals.h:1290
|
|
6636 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6637 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla."
|
|
6638
|
|
6639 #: globals.h:1292
|
|
6640 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6641 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
|
|
6642
|
|
6643 #: globals.h:1294
|
|
6644 msgid "Pattern not found"
|
|
6645 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda."
|
|
6646
|
|
6647 #: globals.h:1296
|
|
6648 #, c-format
|
|
6649 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6650 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
|
|
6651
|
|
6652 #: globals.h:1297
|
|
6653 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6654 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo."
|
|
6655
|
|
6656 #: globals.h:1299
|
|
6657 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6658 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo."
|
|
6659
|
|
6660 #: globals.h:1303
|
|
6661 msgid "E42: No Errors"
|
|
6662 msgstr "E42: No hay errores"
|
|
6663
|
|
6664 #: globals.h:1305
|
|
6665 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6666 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada."
|
|
6667
|
|
6668 #: globals.h:1306
|
|
6669 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6670 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto."
|
|
6671
|
|
6672 #: globals.h:1307
|
|
6673 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6674 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)."
|
|
6675
|
|
6676 #: globals.h:1309
|
|
6677 #, c-format
|
|
6678 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6679 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»."
|
|
6680
|
|
6681 #: globals.h:1312
|
|
6682 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6683 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores."
|
|
6684
|
|
6685 #: globals.h:1315
|
|
6686 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6687 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido."
|
|
6688
|
|
6689 #: globals.h:1317
|
|
6690 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6691 msgstr "E523: No se permite aquí."
|
|
6692
|
|
6693 #: globals.h:1320
|
|
6694 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6695 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida."
|
|
6696
|
|
6697 #: globals.h:1322
|
|
6698 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6699 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido."
|
|
6700
|
|
6701 #: globals.h:1323
|
|
6702 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6703 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía."
|
|
6704
|
|
6705 #: globals.h:1325
|
|
6706 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6707 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!"
|
|
6708
|
|
6709 #: globals.h:1327
|
|
6710 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6711 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio"
|
|
6712
|
|
6713 #: globals.h:1328
|
|
6714 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6715 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía."
|
|
6716
|
|
6717 #: globals.h:1329
|
|
6718 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6719 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo."
|
|
6720
|
|
6721 #: globals.h:1330
|
|
6722 msgid "E75: Name too long"
|
|
6723 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo."
|
|
6724
|
|
6725 #: globals.h:1331
|
|
6726 msgid "E76: Too many ["
|
|
6727 msgstr "E76: Hay demasiados ["
|
|
6728
|
|
6729 #: globals.h:1332
|
|
6730 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6731 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros."
|
|
6732
|
|
6733 #: globals.h:1333
|
|
6734 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6735 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea."
|
|
6736
|
|
6737 #: globals.h:1334
|
|
6738 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6739 msgstr "E78: Marca desconocida."
|
|
6740
|
|
6741 #: globals.h:1335
|
|
6742 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6743 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines."
|
|
6744
|
|
6745 #: globals.h:1337
|
|
6746 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6747 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»."
|
|
6748
|
|
6749 #: globals.h:1339
|
|
6750 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6751 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»."
|
|
6752
|
|
6753 #: globals.h:1342
|
|
6754 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6755 msgstr "E80: Error al escribir el fichero."
|
|
6756
|
|
6757 #: globals.h:1343
|
|
6758 msgid "Zero count"
|
|
6759 msgstr "El recuento es cero."
|
|
6760
|
|
6761 #: globals.h:1345
|
|
6762 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6763 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»"
|
|
6764
|
|
6765 #: globals.h:1348
|
|
6766 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6767 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida."
|
|
6768
|
|
6769 #: globals.h:1351
|
|
6770 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6771 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla."
|
|
6772
|
|
6773 #~ msgid "\"\n"
|
|
6774 #~ msgstr "»\n"
|
|
6775
|
|
6776 #~ msgid " BLOCK"
|
|
6777 #~ msgstr " BLOQUE"
|
|
6778
|
|
6779 #~ msgid " LINE"
|
|
6780 #~ msgstr " LÍNEA"
|