Mercurial > vim
comparison src/po/es.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001
updated for version 7.0001
author | vimboss |
---|---|
date | Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000 |
parents | |
children | 4e2284e71352 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
6:c2daee826b8f | 7:3fc0f57ecb91 |
---|---|
1 # Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker: | |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001. | |
7 # | |
8 # | |
9 msgid "" | |
10 msgstr "" | |
11 "Project-Id-Version: Vim 6.3a.16 (Español)\n" | |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" | |
13 "POT-Creation-Date: 2004-05-12 18:38-0500\n" | |
14 "PO-Revision-Date: 2004-05-12 20:34-0500\n" | |
15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" | |
16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" | |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | |
21 #: buffer.c:102 | |
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
23 msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..." | |
24 | |
25 #: buffer.c:105 | |
26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
27 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." | |
28 | |
29 #: buffer.c:805 | |
30 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
31 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." | |
32 | |
33 #: buffer.c:807 | |
34 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
35 msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»." | |
36 | |
37 #: buffer.c:809 | |
38 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
39 msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»." | |
40 | |
41 #: buffer.c:817 | |
42 msgid "1 buffer unloaded" | |
43 msgstr "Un «buffer» descargado." | |
44 | |
45 #: buffer.c:819 | |
46 #, c-format | |
47 msgid "%d buffers unloaded" | |
48 msgstr "%d «buffers» descargados." | |
49 | |
50 #: buffer.c:824 | |
51 msgid "1 buffer deleted" | |
52 msgstr "Un «buffer» suprimido." | |
53 | |
54 #: buffer.c:826 | |
55 #, c-format | |
56 msgid "%d buffers deleted" | |
57 msgstr "%d «buffers» suprimidos." | |
58 | |
59 #: buffer.c:831 | |
60 msgid "1 buffer wiped out" | |
61 msgstr "1 «buffer» eliminado." | |
62 | |
63 #: buffer.c:833 | |
64 #, c-format | |
65 msgid "%d buffers wiped out" | |
66 msgstr "%d «buffers» eliminados." | |
67 | |
68 #: buffer.c:894 | |
69 msgid "E84: No modified buffer found" | |
70 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." | |
71 | |
72 #. back where we started, didn't find anything. | |
73 #: buffer.c:933 | |
74 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
75 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." | |
76 | |
77 #: buffer.c:945 | |
78 #, c-format | |
79 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
80 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." | |
81 | |
82 #: buffer.c:948 | |
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
84 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." | |
85 | |
86 #: buffer.c:950 | |
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
88 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." | |
89 | |
90 #: buffer.c:988 | |
91 #, c-format | |
92 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
93 msgstr "" | |
94 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " | |
95 "(añada ! para forzar)." | |
96 | |
97 #: buffer.c:1005 | |
98 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
99 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." | |
100 | |
101 #: buffer.c:1538 | |
102 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
103 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." | |
104 | |
105 #: buffer.c:1709 | |
106 #, c-format | |
107 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
108 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" | |
109 | |
110 #: buffer.c:1940 | |
111 #, c-format | |
112 msgid "E93: More than one match for %s" | |
113 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." | |
114 | |
115 #: buffer.c:1942 | |
116 #, c-format | |
117 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
118 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." | |
119 | |
120 #: buffer.c:2337 | |
121 #, c-format | |
122 msgid "line %ld" | |
123 msgstr "línea %ld" | |
124 | |
125 #: buffer.c:2420 | |
126 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
127 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." | |
128 | |
129 #: buffer.c:2713 | |
130 msgid " [Modified]" | |
131 msgstr " [Modificado]" | |
132 | |
133 #: buffer.c:2718 | |
134 msgid "[Not edited]" | |
135 msgstr "[Sin editar]" | |
136 | |
137 #: buffer.c:2723 | |
138 msgid "[New file]" | |
139 msgstr "[Fichero nuevo]" | |
140 | |
141 #: buffer.c:2724 | |
142 msgid "[Read errors]" | |
143 msgstr "[Errores de lectura]" | |
144 | |
145 #: buffer.c:2726 fileio.c:2112 | |
146 msgid "[readonly]" | |
147 msgstr "[Sólo lectura]" | |
148 | |
149 #: buffer.c:2747 | |
150 #, c-format | |
151 msgid "1 line --%d%%--" | |
152 msgstr "1 línea --%d%%--" | |
153 | |
154 #: buffer.c:2749 | |
155 #, c-format | |
156 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
157 msgstr "%ld líneas --%d%%--" | |
158 | |
159 #: buffer.c:2756 | |
160 #, c-format | |
161 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
162 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " | |
163 | |
164 #: buffer.c:2864 | |
165 msgid "[No file]" | |
166 msgstr "[Sin fichero]" | |
167 | |
168 # must be a help buffer | |
169 #. must be a help buffer | |
170 #: buffer.c:2904 | |
171 msgid "help" | |
172 msgstr "ayuda" | |
173 | |
174 #: buffer.c:3463 screen.c:5075 | |
175 msgid "[help]" | |
176 msgstr "[ayuda]" | |
177 | |
178 #: buffer.c:3495 screen.c:5081 | |
179 msgid "[Preview]" | |
180 msgstr "[Vista previa]" | |
181 | |
182 #: buffer.c:3775 | |
183 msgid "All" | |
184 msgstr "Todo" | |
185 | |
186 #: buffer.c:3775 | |
187 msgid "Bot" | |
188 msgstr "Final" | |
189 | |
190 #: buffer.c:3777 | |
191 msgid "Top" | |
192 msgstr "Comienzo" | |
193 | |
194 #: buffer.c:4523 | |
195 msgid "" | |
196 "\n" | |
197 "# Buffer list:\n" | |
198 msgstr "" | |
199 "\n" | |
200 "# Lista de «buffers»:\n" | |
201 | |
202 #: buffer.c:4556 | |
203 msgid "[Error List]" | |
204 msgstr "[Lista de errores]" | |
205 | |
206 #: buffer.c:4569 memline.c:1520 | |
207 msgid "[No File]" | |
208 msgstr "[Sin fichero]" | |
209 | |
210 #: buffer.c:4882 | |
211 msgid "" | |
212 "\n" | |
213 "--- Signs ---" | |
214 msgstr "" | |
215 "\n" | |
216 "--- Signos ---" | |
217 | |
218 #: buffer.c:4901 | |
219 #, c-format | |
220 msgid "Signs for %s:" | |
221 msgstr "Signos para %s" | |
222 | |
223 #: buffer.c:4907 | |
224 #, c-format | |
225 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
226 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" | |
227 | |
228 #: diff.c:139 | |
229 #, c-format | |
230 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
231 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." | |
232 | |
233 #: diff.c:713 | |
234 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
235 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." | |
236 | |
237 #: diff.c:818 | |
238 msgid "Patch file" | |
239 msgstr "Fichero de parches." | |
240 | |
241 #: diff.c:1069 | |
242 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
243 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." | |
244 | |
245 #: diff.c:1819 | |
246 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
247 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." | |
248 | |
249 #: diff.c:1831 | |
250 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
251 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." | |
252 | |
253 #: diff.c:1839 | |
254 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
255 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." | |
256 | |
257 #: diff.c:1862 | |
258 #, c-format | |
259 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
260 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." | |
261 | |
262 #: diff.c:1868 | |
263 #, c-format | |
264 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
265 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." | |
266 | |
267 #: digraph.c:2199 | |
268 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
269 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo." | |
270 | |
271 #: digraph.c:2384 | |
272 msgid "E544: Keymap file not found" | |
273 msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»." | |
274 | |
275 #: digraph.c:2411 | |
276 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
277 msgstr "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." | |
278 | |
279 #: edit.c:40 | |
280 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
281 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." | |
282 | |
283 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
284 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
285 #: edit.c:41 | |
286 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
287 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)." | |
288 | |
289 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
290 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
291 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
292 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
293 #: edit.c:44 | |
294 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
295 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." | |
296 | |
297 #: edit.c:45 | |
298 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
299 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." | |
300 | |
301 #: edit.c:46 | |
302 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
303 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." | |
304 | |
305 #: edit.c:47 | |
306 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
307 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." | |
308 | |
309 #: edit.c:48 | |
310 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
311 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." | |
312 | |
313 #: edit.c:49 | |
314 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
315 msgstr " Completar definición (^D^N^P)." | |
316 | |
317 #: edit.c:51 | |
318 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
319 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." | |
320 | |
321 #: edit.c:52 | |
322 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
323 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." | |
324 | |
325 #: edit.c:53 | |
326 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
327 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." | |
328 | |
329 #: edit.c:56 | |
330 msgid "Hit end of paragraph" | |
331 msgstr "He llegado al final del párrafo." | |
332 | |
333 #: edit.c:962 | |
334 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
335 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." | |
336 | |
337 #: edit.c:1166 | |
338 msgid "'dictionary' option is empty" | |
339 msgstr "La opción «dictionary» está vacía." | |
340 | |
341 #: edit.c:2162 | |
342 #, c-format | |
343 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
344 msgstr "Buscando en el diccionario: %s." | |
345 | |
346 #: edit.c:2368 | |
347 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
348 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." | |
349 | |
350 #: edit.c:2370 | |
351 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
352 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." | |
353 | |
354 #: edit.c:2684 | |
355 #, c-format | |
356 msgid "Scanning: %s" | |
357 msgstr "Buscando: %s." | |
358 | |
359 #: edit.c:2719 | |
360 msgid "Scanning tags." | |
361 msgstr "Buscando «tags»." | |
362 | |
363 #: edit.c:3381 | |
364 msgid " Adding" | |
365 msgstr "Añadiendo." | |
366 | |
367 # showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
368 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
369 # * longer needed. -- Acevedo. | |
370 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
371 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
372 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
373 #. | |
374 #: edit.c:3430 | |
375 msgid "-- Searching..." | |
376 msgstr "-- Buscando..." | |
377 | |
378 #: edit.c:3486 | |
379 msgid "Back at original" | |
380 msgstr "De vuelta al original." | |
381 | |
382 #: edit.c:3491 | |
383 msgid "Word from other line" | |
384 msgstr "Palabra de otra línea." | |
385 | |
386 #: edit.c:3496 | |
387 msgid "The only match" | |
388 msgstr "La única coincidencia." | |
389 | |
390 #: edit.c:3555 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "match %d of %d" | |
393 msgstr "coincidencia %d de %d." | |
394 | |
395 #: edit.c:3558 | |
396 #, c-format | |
397 msgid "match %d" | |
398 msgstr "coincidencia %d." | |
399 | |
400 # Skip further arguments but do continue to | |
401 # * search for a trailing command. | |
402 #. Skip further arguments but do continue to | |
403 #. * search for a trailing command. | |
404 #: eval.c:1024 | |
405 #, c-format | |
406 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
407 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." | |
408 | |
409 #: eval.c:1320 | |
410 #, c-format | |
411 msgid "E107: Missing braces: %s" | |
412 msgstr "E107: Faltan llaves: %s." | |
413 | |
414 #: eval.c:1435 eval.c:1449 | |
415 #, c-format | |
416 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
417 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." | |
418 | |
419 #: eval.c:1705 | |
420 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
421 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." | |
422 | |
423 #: eval.c:2327 | |
424 msgid "E110: Missing ')'" | |
425 msgstr "E110: Falta un «)»." | |
426 | |
427 #: eval.c:2389 | |
428 msgid "E111: Missing ']'" | |
429 msgstr "E111: Falta un «]»." | |
430 | |
431 #: eval.c:2466 | |
432 #, c-format | |
433 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
434 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." | |
435 | |
436 #: eval.c:2484 | |
437 #, c-format | |
438 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
439 msgstr "E113: Opción desconocida: %s." | |
440 | |
441 #: eval.c:2555 | |
442 #, c-format | |
443 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
444 msgstr "E114: Faltan comillas: %s." | |
445 | |
446 #: eval.c:2698 | |
447 #, c-format | |
448 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
449 msgstr "E115: Faltan comillas: %s." | |
450 | |
451 #: eval.c:3054 | |
452 #, c-format | |
453 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
454 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." | |
455 | |
456 #: eval.c:3083 | |
457 #, c-format | |
458 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
459 msgstr "E117: Función desconocida: %s." | |
460 | |
461 #: eval.c:3084 | |
462 #, c-format | |
463 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
464 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." | |
465 | |
466 #: eval.c:3085 | |
467 #, c-format | |
468 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
469 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." | |
470 | |
471 #: eval.c:3086 | |
472 #, c-format | |
473 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
474 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." | |
475 | |
476 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
477 # * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
478 # * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
479 #. | |
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
482 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
483 #. | |
484 #: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059 | |
485 msgid "&Ok" | |
486 msgstr "&Ok" | |
487 | |
488 #: eval.c:4226 | |
489 #, c-format | |
490 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
491 msgstr "+-%s%3ld líneas: " | |
492 | |
493 #: eval.c:5477 | |
494 msgid "" | |
495 "&OK\n" | |
496 "&Cancel" | |
497 msgstr "" | |
498 "&Aceptar\n" | |
499 "&Cancelar" | |
500 | |
501 #: eval.c:5517 | |
502 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
503 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." | |
504 | |
505 #: eval.c:5977 | |
506 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
507 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" | |
508 | |
509 #: eval.c:6609 | |
510 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
511 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." | |
512 | |
513 #: eval.c:6706 | |
514 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
515 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." | |
516 | |
517 #: eval.c:6734 | |
518 msgid "E258: Unable to send to client" | |
519 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." | |
520 | |
521 #: eval.c:6782 | |
522 #, c-format | |
523 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
524 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." | |
525 | |
526 #: eval.c:6882 | |
527 msgid "(Invalid)" | |
528 msgstr "(No válido)" | |
529 | |
530 #: eval.c:8060 | |
531 #, c-format | |
532 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
533 msgstr "E121: Variable sin definir: %s." | |
534 | |
535 #: eval.c:8492 | |
536 #, c-format | |
537 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
538 msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" | |
539 | |
540 #: eval.c:8784 | |
541 #, c-format | |
542 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
543 msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." | |
544 | |
545 #: eval.c:8857 | |
546 #, c-format | |
547 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
548 msgstr "E123: Función sin definir: %s." | |
549 | |
550 #: eval.c:8870 | |
551 #, c-format | |
552 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
553 msgstr "E124: Falta «(»: %s." | |
554 | |
555 #: eval.c:8903 | |
556 #, c-format | |
557 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
558 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." | |
559 | |
560 #: eval.c:8982 | |
561 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
562 msgstr "E126: Falta «:endfunction»." | |
563 | |
564 #: eval.c:9089 | |
565 #, c-format | |
566 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
567 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." | |
568 | |
569 #: eval.c:9159 | |
570 msgid "E129: Function name required" | |
571 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." | |
572 | |
573 #: eval.c:9210 | |
574 #, c-format | |
575 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
576 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." | |
577 | |
578 #: eval.c:9402 | |
579 #, c-format | |
580 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
581 msgstr "E130: Función sin definir: %s." | |
582 | |
583 #: eval.c:9407 | |
584 #, c-format | |
585 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
586 msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso." | |
587 | |
588 #: eval.c:9455 | |
589 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
590 msgstr "" | |
591 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." | |
592 | |
593 # always scroll up, don't overwrite | |
594 #. always scroll up, don't overwrite | |
595 #: eval.c:9508 | |
596 #, c-format | |
597 msgid "calling %s" | |
598 msgstr "Llamando a %s." | |
599 | |
600 #: eval.c:9570 | |
601 #, c-format | |
602 msgid "%s aborted" | |
603 msgstr "He abortado a %s." | |
604 | |
605 #: eval.c:9572 | |
606 #, c-format | |
607 msgid "%s returning #%ld" | |
608 msgstr "%s devuelve #%ld." | |
609 | |
610 #: eval.c:9579 | |
611 #, c-format | |
612 msgid "%s returning \"%s\"" | |
613 msgstr "%s devuelve «%s»." | |
614 | |
615 # always scroll up, don't overwrite | |
616 #. always scroll up, don't overwrite | |
617 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365 | |
618 #, c-format | |
619 msgid "continuing in %s" | |
620 msgstr "continuando en %s." | |
621 | |
622 #: eval.c:9621 | |
623 msgid "E133: :return not inside a function" | |
624 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." | |
625 | |
626 #: eval.c:9952 | |
627 msgid "" | |
628 "\n" | |
629 "# global variables:\n" | |
630 msgstr "" | |
631 "\n" | |
632 "# variables globales:\n" | |
633 | |
634 #: ex_cmds.c:92 | |
635 #, c-format | |
636 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
637 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
638 | |
639 #: ex_cmds.c:118 | |
640 #, c-format | |
641 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
642 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
643 | |
644 #: ex_cmds.c:119 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
647 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
648 | |
649 #: ex_cmds.c:430 | |
650 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
651 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas." | |
652 | |
653 #: ex_cmds.c:499 | |
654 msgid "1 line moved" | |
655 msgstr "1 línea movida." | |
656 | |
657 #: ex_cmds.c:501 | |
658 #, c-format | |
659 msgid "%ld lines moved" | |
660 msgstr "%ld líneas movidas." | |
661 | |
662 #: ex_cmds.c:924 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "%ld lines filtered" | |
665 msgstr "%ld líneas filtradas." | |
666 | |
667 #: ex_cmds.c:952 | |
668 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
669 msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso." | |
670 | |
671 #: ex_cmds.c:1037 | |
672 msgid "[No write since last change]\n" | |
673 msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n" | |
674 | |
675 #: ex_cmds.c:1283 | |
676 #, c-format | |
677 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
678 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " | |
679 | |
680 #: ex_cmds.c:1288 | |
681 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
682 msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero." | |
683 | |
684 #: ex_cmds.c:1323 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
687 msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s" | |
688 | |
689 #: ex_cmds.c:1324 | |
690 msgid " info" | |
691 msgstr " info" | |
692 | |
693 #: ex_cmds.c:1325 | |
694 msgid " marks" | |
695 msgstr " marcas" | |
696 | |
697 #: ex_cmds.c:1326 | |
698 msgid " FAILED" | |
699 msgstr " FALLÓ" | |
700 | |
701 #: ex_cmds.c:1418 | |
702 #, c-format | |
703 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
704 msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s" | |
705 | |
706 #: ex_cmds.c:1543 | |
707 #, c-format | |
708 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
709 msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!" | |
710 | |
711 #: ex_cmds.c:1551 | |
712 #, c-format | |
713 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
714 msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»" | |
715 | |
716 # Write the info: | |
717 #. Write the info: | |
718 #: ex_cmds.c:1649 | |
719 #, c-format | |
720 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
721 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" | |
722 | |
723 #: ex_cmds.c:1651 | |
724 msgid "" | |
725 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
726 "\n" | |
727 msgstr "" | |
728 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" | |
729 "\n" | |
730 | |
731 #: ex_cmds.c:1653 | |
732 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
733 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" | |
734 | |
735 #: ex_cmds.c:1752 | |
736 msgid "Illegal starting char" | |
737 msgstr "Carácter de comienzo ilegal" | |
738 | |
739 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763 | |
740 msgid "Save As" | |
741 msgstr "Guardar como" | |
742 | |
743 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
744 # * good idea. | |
745 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
746 #. * good idea. | |
747 #: ex_cmds.c:2140 | |
748 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
749 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." | |
750 | |
751 #: ex_cmds.c:2174 | |
752 msgid "Write partial file?" | |
753 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" | |
754 | |
755 #: ex_cmds.c:2181 | |
756 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
757 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." | |
758 | |
759 #: ex_cmds.c:2296 | |
760 #, c-format | |
761 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
762 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" | |
763 | |
764 #: ex_cmds.c:2367 | |
765 #, c-format | |
766 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
767 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" | |
768 | |
769 #: ex_cmds.c:2405 | |
770 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
771 msgstr "" | |
772 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " | |
773 "«write»." | |
774 | |
775 #: ex_cmds.c:2425 | |
776 #, c-format | |
777 msgid "" | |
778 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
779 "Do you wish to write anyway?" | |
780 msgstr "" | |
781 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" | |
782 "¿Quiere escribirlo de todas formas?" | |
783 | |
784 #: ex_cmds.c:2597 | |
785 msgid "Edit File" | |
786 msgstr "Editar fichero" | |
787 | |
788 #: ex_cmds.c:3205 | |
789 #, c-format | |
790 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
791 msgstr "" | |
792 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" | |
793 | |
794 #: ex_cmds.c:3339 | |
795 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
796 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." | |
797 | |
798 #: ex_cmds.c:3424 | |
799 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
800 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." | |
801 | |
802 #: ex_cmds.c:3531 | |
803 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
804 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." | |
805 | |
806 #: ex_cmds.c:3877 | |
807 #, c-format | |
808 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
809 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
810 | |
811 #: ex_cmds.c:4270 | |
812 msgid "(Interrupted) " | |
813 msgstr "(Interrumpido)" | |
814 | |
815 #: ex_cmds.c:4274 | |
816 msgid "1 substitution" | |
817 msgstr "1 sustitución" | |
818 | |
819 #: ex_cmds.c:4276 | |
820 #, c-format | |
821 msgid "%ld substitutions" | |
822 msgstr "%ld sustituciones" | |
823 | |
824 #: ex_cmds.c:4279 | |
825 msgid " on 1 line" | |
826 msgstr " en 1 línea" | |
827 | |
828 #: ex_cmds.c:4281 | |
829 #, c-format | |
830 msgid " on %ld lines" | |
831 msgstr " en %ld líneas" | |
832 | |
833 #: ex_cmds.c:4332 | |
834 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
835 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." | |
836 | |
837 #: ex_cmds.c:4367 | |
838 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
839 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." | |
840 | |
841 #: ex_cmds.c:4416 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
844 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" | |
845 | |
846 #: ex_cmds.c:4497 | |
847 msgid "" | |
848 "\n" | |
849 "# Last Substitute String:\n" | |
850 "$" | |
851 msgstr "" | |
852 "\n" | |
853 "# Última cadena de sustitución:\n" | |
854 "$" | |
855 | |
856 #: ex_cmds.c:4598 | |
857 msgid "E478: Don't panic!" | |
858 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" | |
859 | |
860 #: ex_cmds.c:4650 | |
861 #, c-format | |
862 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
863 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." | |
864 | |
865 #: ex_cmds.c:4653 | |
866 #, c-format | |
867 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
868 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" | |
869 | |
870 #: ex_cmds.c:4687 | |
871 #, c-format | |
872 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
873 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." | |
874 | |
875 #: ex_cmds.c:5170 | |
876 #, c-format | |
877 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
878 msgstr "E150: No es un directorio: %s" | |
879 | |
880 #: ex_cmds.c:5309 | |
881 #, c-format | |
882 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
883 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." | |
884 | |
885 #: ex_cmds.c:5345 | |
886 #, c-format | |
887 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
888 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" | |
889 | |
890 #: ex_cmds.c:5367 | |
891 #, c-format | |
892 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
893 msgstr "" | |
894 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" | |
895 | |
896 #: ex_cmds.c:5445 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
899 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s" | |
900 | |
901 #: ex_cmds.c:5557 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
904 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" | |
905 | |
906 #: ex_cmds.c:5577 | |
907 msgid "E156: Missing sign name" | |
908 msgstr "E156: Falta el nombre del signo." | |
909 | |
910 #: ex_cmds.c:5623 | |
911 msgid "E612: Too many signs defined" | |
912 msgstr "E612: Demasiados signos definidos." | |
913 | |
914 #: ex_cmds.c:5691 | |
915 #, c-format | |
916 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
917 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" | |
918 | |
919 #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913 | |
920 #, c-format | |
921 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
922 msgstr "E155: Signo desconocida: %s" | |
923 | |
924 #: ex_cmds.c:5771 | |
925 msgid "E159: Missing sign number" | |
926 msgstr "E159: Falta el número del signo." | |
927 | |
928 #: ex_cmds.c:5853 | |
929 #, c-format | |
930 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
931 msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s" | |
932 | |
933 #: ex_cmds.c:5892 | |
934 #, c-format | |
935 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
936 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" | |
937 | |
938 #: ex_cmds.c:5962 | |
939 msgid " (NOT FOUND)" | |
940 msgstr " (NO ENCONTRADO)" | |
941 | |
942 #: ex_cmds.c:5964 | |
943 msgid " (not supported)" | |
944 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" | |
945 | |
946 #: ex_cmds.c:6063 | |
947 msgid "[Deleted]" | |
948 msgstr "[Suprimido]" | |
949 | |
950 #: ex_cmds2.c:92 | |
951 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
952 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." | |
953 | |
954 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 | |
955 #, c-format | |
956 msgid "line %ld: %s" | |
957 msgstr "línea %ld: %s" | |
958 | |
959 #: ex_cmds2.c:98 | |
960 #, c-format | |
961 msgid "cmd: %s" | |
962 msgstr "cmd: %s" | |
963 | |
964 #: ex_cmds2.c:290 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
967 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" | |
968 | |
969 #: ex_cmds2.c:540 | |
970 #, c-format | |
971 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
972 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" | |
973 | |
974 #: ex_cmds2.c:566 | |
975 msgid "No breakpoints defined" | |
976 msgstr "No hay «breakpoints» definidos." | |
977 | |
978 #: ex_cmds2.c:571 | |
979 #, c-format | |
980 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
981 msgstr "%3d %s %s línea %ld" | |
982 | |
983 #: ex_cmds2.c:786 | |
984 #, c-format | |
985 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
986 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" | |
987 | |
988 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9378 | |
989 msgid "Untitled" | |
990 msgstr "Sin título" | |
991 | |
992 #: ex_cmds2.c:915 | |
993 #, c-format | |
994 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
995 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" | |
996 | |
997 #: ex_cmds2.c:984 | |
998 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
999 msgstr "" | |
1000 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " | |
1001 "los autocomandos)." | |
1002 | |
1003 #: ex_cmds2.c:1387 | |
1004 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1005 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." | |
1006 | |
1007 #: ex_cmds2.c:1389 | |
1008 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1009 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." | |
1010 | |
1011 #: ex_cmds2.c:1391 | |
1012 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1013 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." | |
1014 | |
1015 #: ex_cmds2.c:1804 | |
1016 #, c-format | |
1017 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1018 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" | |
1019 | |
1020 #: ex_cmds2.c:1897 | |
1021 #, c-format | |
1022 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1023 msgstr "Buscando «%s» en «%s»." | |
1024 | |
1025 #: ex_cmds2.c:1919 | |
1026 #, c-format | |
1027 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1028 msgstr "Buscando «%s»." | |
1029 | |
1030 #: ex_cmds2.c:1940 | |
1031 #, c-format | |
1032 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1033 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" | |
1034 | |
1035 #: ex_cmds2.c:1974 | |
1036 msgid "Source Vim script" | |
1037 msgstr "Ejecute script de Vim." | |
1038 | |
1039 #: ex_cmds2.c:2164 | |
1040 #, c-format | |
1041 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1042 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." | |
1043 | |
1044 #: ex_cmds2.c:2202 | |
1045 #, c-format | |
1046 msgid "could not source \"%s\"" | |
1047 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." | |
1048 | |
1049 #: ex_cmds2.c:2204 | |
1050 #, c-format | |
1051 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1052 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." | |
1053 | |
1054 #: ex_cmds2.c:2218 | |
1055 #, c-format | |
1056 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1057 msgstr "ejecutando «%s»." | |
1058 | |
1059 #: ex_cmds2.c:2220 | |
1060 #, c-format | |
1061 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1062 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." | |
1063 | |
1064 #: ex_cmds2.c:2363 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "finished sourcing %s" | |
1067 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." | |
1068 | |
1069 #: ex_cmds2.c:2707 | |
1070 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1071 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" | |
1072 | |
1073 #: ex_cmds2.c:2756 | |
1074 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1075 msgstr "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." | |
1076 | |
1077 #: ex_cmds2.c:2789 | |
1078 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1079 msgstr "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." | |
1080 | |
1081 #: ex_cmds2.c:3238 | |
1082 #, c-format | |
1083 msgid "Page %d" | |
1084 msgstr "Página %d" | |
1085 | |
1086 #: ex_cmds2.c:3394 | |
1087 msgid "No text to be printed" | |
1088 msgstr "No hay texto que imprimir." | |
1089 | |
1090 #: ex_cmds2.c:3472 | |
1091 #, c-format | |
1092 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
1093 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." | |
1094 | |
1095 #: ex_cmds2.c:3484 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid " Copy %d of %d" | |
1098 msgstr "Copia %d de %d" | |
1099 | |
1100 #: ex_cmds2.c:3542 | |
1101 #, c-format | |
1102 msgid "Printed: %s" | |
1103 msgstr "Impreso: %s." | |
1104 | |
1105 #: ex_cmds2.c:3549 | |
1106 msgid "Printing aborted" | |
1107 msgstr "Impresión abortada." | |
1108 | |
1109 #: ex_cmds2.c:3914 | |
1110 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
1111 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." | |
1112 | |
1113 #: ex_cmds2.c:4189 | |
1114 #, c-format | |
1115 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
1116 msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»." | |
1117 | |
1118 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 | |
1119 #, c-format | |
1120 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
1121 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." | |
1122 | |
1123 #: ex_cmds2.c:4207 | |
1124 #, c-format | |
1125 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
1126 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." | |
1127 | |
1128 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 | |
1129 #, c-format | |
1130 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
1131 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." | |
1132 | |
1133 #: ex_cmds2.c:4309 | |
1134 #, c-format | |
1135 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
1136 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." | |
1137 | |
1138 #: ex_cmds2.c:4776 | |
1139 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
1140 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." | |
1141 | |
1142 #: ex_cmds2.c:4809 | |
1143 #, c-format | |
1144 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
1145 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." | |
1146 | |
1147 #: ex_cmds2.c:4928 | |
1148 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
1149 msgstr "" | |
1150 "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." | |
1151 | |
1152 #: ex_cmds2.c:4959 | |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
1155 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." | |
1156 | |
1157 #: ex_cmds2.c:4977 | |
1158 #, c-format | |
1159 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
1160 msgstr "E620: No puedo convertir de «multi-byte» a la codificación \"%s\"." | |
1161 | |
1162 #: ex_cmds2.c:5102 | |
1163 msgid "Sending to printer..." | |
1164 msgstr "Envíando a la impresora..." | |
1165 | |
1166 #: ex_cmds2.c:5106 | |
1167 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
1168 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." | |
1169 | |
1170 #: ex_cmds2.c:5108 | |
1171 msgid "Print job sent." | |
1172 msgstr "Tarea de impresión envíada." | |
1173 | |
1174 #: ex_cmds2.c:5618 | |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1177 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." | |
1178 | |
1179 #: ex_cmds2.c:5629 | |
1180 #, c-format | |
1181 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1182 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." | |
1183 | |
1184 #: ex_docmd.c:525 | |
1185 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1186 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." | |
1187 | |
1188 # must be at EOF | |
1189 #. must be at EOF | |
1190 #: ex_docmd.c:561 | |
1191 msgid "E501: At end-of-file" | |
1192 msgstr "E501: Estoy al final del fichero." | |
1193 | |
1194 #: ex_docmd.c:669 | |
1195 msgid "E169: Command too recursive" | |
1196 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." | |
1197 | |
1198 #: ex_docmd.c:1229 | |
1199 #, c-format | |
1200 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1201 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." | |
1202 | |
1203 #: ex_docmd.c:1317 | |
1204 msgid "End of sourced file" | |
1205 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." | |
1206 | |
1207 #: ex_docmd.c:1318 | |
1208 msgid "End of function" | |
1209 msgstr "Fin de la función." | |
1210 | |
1211 #: ex_docmd.c:1907 | |
1212 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1213 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." | |
1214 | |
1215 #: ex_docmd.c:1921 | |
1216 msgid "E492: Not an editor command" | |
1217 msgstr "E371: No es un comando del editor." | |
1218 | |
1219 #: ex_docmd.c:2028 | |
1220 msgid "E493: Backwards range given" | |
1221 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." | |
1222 | |
1223 #: ex_docmd.c:2037 | |
1224 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1225 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" | |
1226 | |
1227 #: ex_docmd.c:2160 | |
1228 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1229 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." | |
1230 | |
1231 #: ex_docmd.c:3786 | |
1232 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1233 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." | |
1234 | |
1235 #: ex_docmd.c:3989 | |
1236 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1237 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." | |
1238 | |
1239 #: ex_docmd.c:4569 | |
1240 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1241 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" | |
1242 | |
1243 #: ex_docmd.c:4572 | |
1244 #, c-format | |
1245 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1246 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" | |
1247 | |
1248 #: ex_docmd.c:4579 | |
1249 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1250 msgstr "E173: Un fichero más para editar." | |
1251 | |
1252 #: ex_docmd.c:4581 | |
1253 #, c-format | |
1254 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1255 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." | |
1256 | |
1257 #: ex_docmd.c:4676 | |
1258 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1259 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." | |
1260 | |
1261 #: ex_docmd.c:4787 | |
1262 msgid "" | |
1263 "\n" | |
1264 " Name Args Range Complete Definition" | |
1265 msgstr "" | |
1266 "\n" | |
1267 " Nombre Args Rango Completar Definición" | |
1268 | |
1269 #: ex_docmd.c:4876 | |
1270 msgid "No user-defined commands found" | |
1271 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" | |
1272 | |
1273 #: ex_docmd.c:4908 | |
1274 msgid "E175: No attribute specified" | |
1275 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." | |
1276 | |
1277 #: ex_docmd.c:4960 | |
1278 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1279 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." | |
1280 | |
1281 #: ex_docmd.c:4975 | |
1282 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1283 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." | |
1284 | |
1285 #: ex_docmd.c:4985 | |
1286 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1287 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." | |
1288 | |
1289 #: ex_docmd.c:5016 | |
1290 msgid "E179: argument required for complete" | |
1291 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." | |
1292 | |
1293 #: ex_docmd.c:5048 | |
1294 #, c-format | |
1295 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1296 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." | |
1297 | |
1298 #: ex_docmd.c:5057 | |
1299 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1300 msgstr "" | |
1301 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " | |
1302 "definidas por el usuario." | |
1303 | |
1304 #: ex_docmd.c:5063 | |
1305 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1306 msgstr "" | |
1307 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " | |
1308 "de función." | |
1309 | |
1310 #: ex_docmd.c:5074 | |
1311 #, c-format | |
1312 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1313 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" | |
1314 | |
1315 #: ex_docmd.c:5117 | |
1316 msgid "E182: Invalid command name" | |
1317 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." | |
1318 | |
1319 #: ex_docmd.c:5132 | |
1320 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1321 msgstr "" | |
1322 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " | |
1323 "mayúscula." | |
1324 | |
1325 #: ex_docmd.c:5203 | |
1326 #, c-format | |
1327 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1328 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" | |
1329 | |
1330 #: ex_docmd.c:5664 | |
1331 #, c-format | |
1332 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1333 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" | |
1334 | |
1335 #: ex_docmd.c:5672 | |
1336 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1337 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" | |
1338 | |
1339 #: ex_docmd.c:6389 | |
1340 msgid "Edit File in new window" | |
1341 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" | |
1342 | |
1343 #: ex_docmd.c:6684 | |
1344 msgid "No swap file" | |
1345 msgstr "No hay fichero de intercambio" | |
1346 | |
1347 #: ex_docmd.c:6788 | |
1348 msgid "Append File" | |
1349 msgstr "Añadir fichero" | |
1350 | |
1351 #: ex_docmd.c:6852 | |
1352 msgid "E186: No previous directory" | |
1353 msgstr "E186: No hay directorio previo." | |
1354 | |
1355 #: ex_docmd.c:6934 | |
1356 msgid "E187: Unknown" | |
1357 msgstr "E187: Desconocido." | |
1358 | |
1359 #: ex_docmd.c:7019 | |
1360 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1361 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." | |
1362 | |
1363 #: ex_docmd.c:7075 | |
1364 #, c-format | |
1365 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1366 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" | |
1367 | |
1368 #: ex_docmd.c:7080 | |
1369 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1370 msgstr "" | |
1371 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " | |
1372 "plataforma." | |
1373 | |
1374 #: ex_docmd.c:7090 | |
1375 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1376 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." | |
1377 | |
1378 #: ex_docmd.c:7368 | |
1379 msgid "Save Redirection" | |
1380 msgstr "Guardar redirección." | |
1381 | |
1382 #: ex_docmd.c:7558 | |
1383 msgid "Save View" | |
1384 msgstr "Guardar vista" | |
1385 | |
1386 #: ex_docmd.c:7559 | |
1387 msgid "Save Session" | |
1388 msgstr "Guardar sesión" | |
1389 | |
1390 #: ex_docmd.c:7561 | |
1391 msgid "Save Setup" | |
1392 msgstr "Guardar configuración" | |
1393 | |
1394 #: ex_docmd.c:7713 | |
1395 #, c-format | |
1396 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1397 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" | |
1398 | |
1399 #: ex_docmd.c:7718 | |
1400 #, c-format | |
1401 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1402 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" | |
1403 | |
1404 # set mark | |
1405 #. set mark | |
1406 #: ex_docmd.c:7742 | |
1407 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1408 msgstr "" | |
1409 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" | |
1410 | |
1411 #: ex_docmd.c:7784 | |
1412 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1413 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." | |
1414 | |
1415 #: ex_docmd.c:8302 | |
1416 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1417 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." | |
1418 | |
1419 #: ex_docmd.c:8333 | |
1420 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1421 msgstr "" | |
1422 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " | |
1423 "\"<afile>\"" | |
1424 | |
1425 #: ex_docmd.c:8341 | |
1426 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1427 msgstr "" | |
1428 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" | |
1429 | |
1430 #: ex_docmd.c:8352 | |
1431 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1432 msgstr "" | |
1433 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»." | |
1434 | |
1435 #: ex_docmd.c:8362 | |
1436 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1437 msgstr "" | |
1438 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"." | |
1439 | |
1440 #: ex_docmd.c:8403 | |
1441 #, no-c-format | |
1442 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1443 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." | |
1444 | |
1445 #: ex_docmd.c:8405 | |
1446 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1447 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." | |
1448 | |
1449 #: ex_docmd.c:9360 | |
1450 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1451 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." | |
1452 | |
1453 #: ex_docmd.c:9533 | |
1454 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1455 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." | |
1456 | |
1457 #: ex_eval.c:440 | |
1458 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1459 msgstr "" | |
1460 "E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'." | |
1461 | |
1462 # always scroll up, don't overwrite | |
1463 #. always scroll up, don't overwrite | |
1464 #: ex_eval.c:529 | |
1465 #, c-format | |
1466 msgid "Exception thrown: %s" | |
1467 msgstr "He encontrado una excepción: %s." | |
1468 | |
1469 #: ex_eval.c:576 | |
1470 #, c-format | |
1471 msgid "Exception finished: %s" | |
1472 msgstr "Exepción finalizada: %s" | |
1473 | |
1474 #: ex_eval.c:577 | |
1475 #, c-format | |
1476 msgid "Exception discarded: %s" | |
1477 msgstr "He descartado una excepción: %s" | |
1478 | |
1479 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 | |
1480 #, c-format | |
1481 msgid "%s, line %ld" | |
1482 msgstr "%s, en la línea %ld." | |
1483 | |
1484 # always scroll up, don't overwrite | |
1485 #. always scroll up, don't overwrite | |
1486 #: ex_eval.c:638 | |
1487 #, c-format | |
1488 msgid "Exception caught: %s" | |
1489 msgstr "Exception atrapada: %s" | |
1490 | |
1491 #: ex_eval.c:713 | |
1492 #, c-format | |
1493 msgid "%s made pending" | |
1494 msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes." | |
1495 | |
1496 #: ex_eval.c:716 | |
1497 #, c-format | |
1498 msgid "%s resumed" | |
1499 msgstr "He resumido a %s." | |
1500 | |
1501 #: ex_eval.c:720 | |
1502 #, c-format | |
1503 msgid "%s discarded" | |
1504 msgstr "He descartado a %s." | |
1505 | |
1506 #: ex_eval.c:746 | |
1507 msgid "Exception" | |
1508 msgstr "Exepción." | |
1509 | |
1510 #: ex_eval.c:752 | |
1511 msgid "Error and interrupt" | |
1512 msgstr "Error e interrupción" | |
1513 | |
1514 #: ex_eval.c:754 gui.c:4381 | |
1515 msgid "Error" | |
1516 msgstr "Error" | |
1517 | |
1518 # if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1519 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1520 #: ex_eval.c:756 | |
1521 msgid "Interrupt" | |
1522 msgstr "Interrupción" | |
1523 | |
1524 #: ex_eval.c:830 | |
1525 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1526 msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo." | |
1527 | |
1528 #: ex_eval.c:867 | |
1529 msgid "E580: :endif without :if" | |
1530 msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!" | |
1531 | |
1532 #: ex_eval.c:911 | |
1533 msgid "E581: :else without :if" | |
1534 msgstr "E581: :else sin un :if" | |
1535 | |
1536 #: ex_eval.c:914 | |
1537 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1538 msgstr "E582: :elseif sin un :if" | |
1539 | |
1540 #: ex_eval.c:921 | |
1541 msgid "E583: multiple :else" | |
1542 msgstr "E583: «:else» múltiple." | |
1543 | |
1544 #: ex_eval.c:924 | |
1545 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1546 msgstr "E584: :elseif después de :else" | |
1547 | |
1548 #: ex_eval.c:991 | |
1549 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1550 msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!" | |
1551 | |
1552 #: ex_eval.c:1047 | |
1553 msgid "E586: :continue without :while" | |
1554 msgstr "E586: :continue sin un :while" | |
1555 | |
1556 #: ex_eval.c:1087 | |
1557 msgid "E587: :break without :while" | |
1558 msgstr "E587: :break sin :while" | |
1559 | |
1560 #: ex_eval.c:1286 | |
1561 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1562 msgstr "E218: ¡«:try» se anida muy profundamente!" | |
1563 | |
1564 #: ex_eval.c:1366 | |
1565 msgid "E603: :catch without :try" | |
1566 msgstr "E603: :catch sin un :try" | |
1567 | |
1568 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1569 # * Just parse. | |
1570 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1571 # * Just parse. | |
1572 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1573 #. * Just parse. | |
1574 #: ex_eval.c:1388 | |
1575 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1576 msgstr "E604: :catch después de :finally" | |
1577 | |
1578 #: ex_eval.c:1521 | |
1579 msgid "E606: :finally without :try" | |
1580 msgstr "E606: :finally sin un :try" | |
1581 | |
1582 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1583 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1584 #: ex_eval.c:1545 | |
1585 msgid "E607: multiple :finally" | |
1586 msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!" | |
1587 | |
1588 #: ex_eval.c:1654 | |
1589 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1590 msgstr "E602: :endtry sin un :try" | |
1591 | |
1592 #: ex_eval.c:1986 | |
1593 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1594 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." | |
1595 | |
1596 #: ex_getln.c:3296 | |
1597 msgid "tagname" | |
1598 msgstr "Nombre del «tag»" | |
1599 | |
1600 #: ex_getln.c:3299 | |
1601 msgid " kind file\n" | |
1602 msgstr " tipo de fichero\n" | |
1603 | |
1604 #: ex_getln.c:4752 | |
1605 msgid "'history' option is zero" | |
1606 msgstr "La opción 'history' es cero." | |
1607 | |
1608 #: ex_getln.c:5023 | |
1609 #, c-format | |
1610 msgid "" | |
1611 "\n" | |
1612 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1613 msgstr "" | |
1614 "\n" | |
1615 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" | |
1616 | |
1617 #: ex_getln.c:5024 | |
1618 msgid "Command Line" | |
1619 msgstr "Línea de comandos" | |
1620 | |
1621 #: ex_getln.c:5025 | |
1622 msgid "Search String" | |
1623 msgstr "Cadena de búsqueda" | |
1624 | |
1625 #: ex_getln.c:5026 | |
1626 msgid "Expression" | |
1627 msgstr "Expresión" | |
1628 | |
1629 #: ex_getln.c:5027 | |
1630 msgid "Input Line" | |
1631 msgstr "Línea de entrada" | |
1632 | |
1633 #: ex_getln.c:5065 | |
1634 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1635 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." | |
1636 | |
1637 #: ex_getln.c:5242 | |
1638 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1639 msgstr "E199: Se ha suprimido la ventana o el buffer activos." | |
1640 | |
1641 #: fileio.c:377 | |
1642 msgid "Illegal file name" | |
1643 msgstr "Nombre de fichero ilegal" | |
1644 | |
1645 #: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954 | |
1646 msgid "is a directory" | |
1647 msgstr "es un directorio" | |
1648 | |
1649 #: fileio.c:403 | |
1650 msgid "is not a file" | |
1651 msgstr "no es un fichero" | |
1652 | |
1653 #: fileio.c:557 fileio.c:4131 | |
1654 msgid "[New File]" | |
1655 msgstr "[Fichero nuevo]" | |
1656 | |
1657 #: fileio.c:590 | |
1658 msgid "[Permission Denied]" | |
1659 msgstr "[Permiso negado]" | |
1660 | |
1661 #: fileio.c:694 | |
1662 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1663 msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero." | |
1664 | |
1665 #: fileio.c:696 | |
1666 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1667 msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso." | |
1668 | |
1669 #: fileio.c:717 | |
1670 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1671 msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n" | |
1672 | |
1673 #: fileio.c:723 | |
1674 msgid "Reading from stdin..." | |
1675 msgstr "Leyendo la entrada estándar..." | |
1676 | |
1677 # Re-opening the original file failed! | |
1678 #. Re-opening the original file failed! | |
1679 #: fileio.c:1000 | |
1680 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1681 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" | |
1682 | |
1683 #: fileio.c:2090 | |
1684 msgid "[fifo/socket]" | |
1685 msgstr "[fifo/socket]" | |
1686 | |
1687 #: fileio.c:2097 | |
1688 msgid "[fifo]" | |
1689 msgstr "[fifo]" | |
1690 | |
1691 #: fileio.c:2104 | |
1692 msgid "[socket]" | |
1693 msgstr "[socket]" | |
1694 | |
1695 #: fileio.c:2112 | |
1696 msgid "[RO]" | |
1697 msgstr "[RO]" | |
1698 | |
1699 #: fileio.c:2122 | |
1700 msgid "[CR missing]" | |
1701 msgstr "[Falta un CR]" | |
1702 | |
1703 #: fileio.c:2127 | |
1704 msgid "[NL found]" | |
1705 msgstr "[Se ha encontrado un NL]" | |
1706 | |
1707 #: fileio.c:2132 | |
1708 msgid "[long lines split]" | |
1709 msgstr "[he partido las líneas largas]" | |
1710 | |
1711 #: fileio.c:2138 fileio.c:4115 | |
1712 msgid "[NOT converted]" | |
1713 msgstr "[NO convertido]" | |
1714 | |
1715 #: fileio.c:2143 fileio.c:4120 | |
1716 msgid "[converted]" | |
1717 msgstr "[convertido]" | |
1718 | |
1719 #: fileio.c:2150 fileio.c:4145 | |
1720 msgid "[crypted]" | |
1721 msgstr "[encriptado]" | |
1722 | |
1723 #: fileio.c:2157 | |
1724 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1725 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" | |
1726 | |
1727 #: fileio.c:2163 | |
1728 #, c-format | |
1729 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1730 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" | |
1731 | |
1732 #: fileio.c:2170 | |
1733 msgid "[READ ERRORS]" | |
1734 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" | |
1735 | |
1736 #: fileio.c:2386 | |
1737 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1738 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." | |
1739 | |
1740 #: fileio.c:2393 | |
1741 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1742 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." | |
1743 | |
1744 #: fileio.c:2396 | |
1745 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1746 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." | |
1747 | |
1748 #: fileio.c:2796 | |
1749 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1750 msgstr "" | |
1751 "E203: Los autocomandos fueron suprimidos o el «buffer» se descargó para ser " | |
1752 "grabado en disco." | |
1753 | |
1754 #: fileio.c:2819 | |
1755 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1756 msgstr "" | |
1757 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." | |
1758 | |
1759 #: fileio.c:2857 | |
1760 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" | |
1761 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." | |
1762 | |
1763 #: fileio.c:2865 | |
1764 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1765 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." | |
1766 | |
1767 #: fileio.c:2919 fileio.c:2937 | |
1768 msgid "is not a file or writable device" | |
1769 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." | |
1770 | |
1771 #: fileio.c:2989 | |
1772 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1773 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." | |
1774 | |
1775 #: fileio.c:3335 | |
1776 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1777 msgstr "" | |
1778 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " | |
1779 "comando)." | |
1780 | |
1781 #: fileio.c:3347 | |
1782 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1783 msgstr "" | |
1784 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " | |
1785 "forzar el comando)." | |
1786 | |
1787 #: fileio.c:3349 | |
1788 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1789 msgstr "" | |
1790 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " | |
1791 "forzar el comando)." | |
1792 | |
1793 #: fileio.c:3365 | |
1794 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1795 msgstr "" | |
1796 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " | |
1797 "forzar el comando)." | |
1798 | |
1799 #: fileio.c:3468 | |
1800 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1801 msgstr "" | |
1802 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " | |
1803 "comando)." | |
1804 | |
1805 #: fileio.c:3530 | |
1806 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1807 msgstr "" | |
1808 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " | |
1809 "comando)." | |
1810 | |
1811 #: fileio.c:3640 | |
1812 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1813 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." | |
1814 | |
1815 #: fileio.c:3658 | |
1816 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1817 msgstr "" | |
1818 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." | |
1819 | |
1820 #: fileio.c:3693 | |
1821 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1822 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." | |
1823 | |
1824 #: fileio.c:3697 | |
1825 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1826 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." | |
1827 | |
1828 #: fileio.c:3959 | |
1829 msgid "E667: Fsync failed" | |
1830 msgstr "E667: falló «fsync»" | |
1831 | |
1832 #: fileio.c:3966 | |
1833 msgid "E512: Close failed" | |
1834 msgstr "E314: Falló el cierre del fichero." | |
1835 | |
1836 #: fileio.c:4037 | |
1837 msgid "E513: write error, conversion failed" | |
1838 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." | |
1839 | |
1840 #: fileio.c:4043 | |
1841 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1842 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" | |
1843 | |
1844 #: fileio.c:4110 | |
1845 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1846 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" | |
1847 | |
1848 #: fileio.c:4126 | |
1849 msgid "[Device]" | |
1850 msgstr "[Dispositivo]" | |
1851 | |
1852 #: fileio.c:4131 | |
1853 msgid "[New]" | |
1854 msgstr "[Nuevo]" | |
1855 | |
1856 #: fileio.c:4153 | |
1857 msgid " [a]" | |
1858 msgstr " [a]" | |
1859 | |
1860 #: fileio.c:4153 | |
1861 msgid " appended" | |
1862 msgstr " añadido" | |
1863 | |
1864 #: fileio.c:4155 | |
1865 msgid " [w]" | |
1866 msgstr " [w]" | |
1867 | |
1868 #: fileio.c:4155 | |
1869 msgid " written" | |
1870 msgstr " escritos" | |
1871 | |
1872 #: fileio.c:4205 | |
1873 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1874 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." | |
1875 | |
1876 #: fileio.c:4227 | |
1877 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1878 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." | |
1879 | |
1880 #: fileio.c:4242 | |
1881 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1882 msgstr "E207: No se puede borrar el fichero de respaldo." | |
1883 | |
1884 #: fileio.c:4306 | |
1885 msgid "" | |
1886 "\n" | |
1887 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1888 msgstr "" | |
1889 "\n" | |
1890 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" | |
1891 | |
1892 #: fileio.c:4308 | |
1893 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1894 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" | |
1895 | |
1896 #: fileio.c:4397 | |
1897 msgid "[dos]" | |
1898 msgstr "[DOS]" | |
1899 | |
1900 #: fileio.c:4397 | |
1901 msgid "[dos format]" | |
1902 msgstr "[formato DOS]" | |
1903 | |
1904 #: fileio.c:4404 | |
1905 msgid "[mac]" | |
1906 msgstr "[Mac]" | |
1907 | |
1908 #: fileio.c:4404 | |
1909 msgid "[mac format]" | |
1910 msgstr "[formato Mac]" | |
1911 | |
1912 #: fileio.c:4411 | |
1913 msgid "[unix]" | |
1914 msgstr "[UNIX]" | |
1915 | |
1916 #: fileio.c:4411 | |
1917 msgid "[unix format]" | |
1918 msgstr "[formato UNIX]" | |
1919 | |
1920 #: fileio.c:4438 | |
1921 msgid "1 line, " | |
1922 msgstr "1 línea, " | |
1923 | |
1924 #: fileio.c:4440 | |
1925 #, c-format | |
1926 msgid "%ld lines, " | |
1927 msgstr "%ld líneas, " | |
1928 | |
1929 #: fileio.c:4443 | |
1930 msgid "1 character" | |
1931 msgstr "1 carácter" | |
1932 | |
1933 #: fileio.c:4445 | |
1934 #, c-format | |
1935 msgid "%ld characters" | |
1936 msgstr "%ld caracteres" | |
1937 | |
1938 #: fileio.c:4455 | |
1939 msgid "[noeol]" | |
1940 msgstr "[no hay fin de línea]" | |
1941 | |
1942 #: fileio.c:4455 | |
1943 msgid "[Incomplete last line]" | |
1944 msgstr "[Última línea incompleta]" | |
1945 | |
1946 # don't overwrite messages here | |
1947 # must give this prompt | |
1948 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1949 #. don't overwrite messages here | |
1950 #. must give this prompt | |
1951 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1952 #: fileio.c:4474 | |
1953 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1954 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" | |
1955 | |
1956 #: fileio.c:4476 | |
1957 msgid "Do you really want to write to it" | |
1958 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" | |
1959 | |
1960 #: fileio.c:5726 | |
1961 #, c-format | |
1962 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1963 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." | |
1964 | |
1965 #: fileio.c:5733 | |
1966 #, c-format | |
1967 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1968 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." | |
1969 | |
1970 #: fileio.c:5736 | |
1971 #, c-format | |
1972 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1973 msgstr "E210: Error al leer «%s»." | |
1974 | |
1975 #: fileio.c:5970 | |
1976 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1977 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha borrado el buffer." | |
1978 | |
1979 #: fileio.c:5977 | |
1980 #, c-format | |
1981 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1982 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" | |
1983 | |
1984 #: fileio.c:5991 | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "" | |
1987 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1988 "well" | |
1989 msgstr "" | |
1990 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " | |
1991 "también en Vim." | |
1992 | |
1993 #: fileio.c:5994 | |
1994 #, c-format | |
1995 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1996 msgstr "" | |
1997 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." | |
1998 | |
1999 #: fileio.c:5996 | |
2000 #, c-format | |
2001 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
2002 msgstr "" | |
2003 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " | |
2004 "edición." | |
2005 | |
2006 #: fileio.c:6006 | |
2007 #, c-format | |
2008 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
2009 msgstr "" | |
2010 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " | |
2011 "edición." | |
2012 | |
2013 #: fileio.c:6019 | |
2014 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
2015 msgstr "Vea «:help w11» para más información." | |
2016 | |
2017 #: fileio.c:6033 | |
2018 msgid "Warning" | |
2019 msgstr "Advertencia" | |
2020 | |
2021 #: fileio.c:6034 | |
2022 msgid "" | |
2023 "&OK\n" | |
2024 "&Load File" | |
2025 msgstr "" | |
2026 "&OK\n" | |
2027 "&Cargar fichero" | |
2028 | |
2029 #: fileio.c:6140 | |
2030 #, c-format | |
2031 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
2032 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." | |
2033 | |
2034 #: fileio.c:6159 | |
2035 #, c-format | |
2036 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
2037 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." | |
2038 | |
2039 #: fileio.c:6740 | |
2040 msgid "--Deleted--" | |
2041 msgstr "--Suprimido--" | |
2042 | |
2043 # the group doesn't exist | |
2044 #. the group doesn't exist | |
2045 #: fileio.c:6900 | |
2046 #, c-format | |
2047 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
2048 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." | |
2049 | |
2050 #: fileio.c:7026 | |
2051 #, c-format | |
2052 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
2053 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." | |
2054 | |
2055 #: fileio.c:7038 | |
2056 #, c-format | |
2057 msgid "E216: No such event: %s" | |
2058 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" | |
2059 | |
2060 #: fileio.c:7040 | |
2061 #, c-format | |
2062 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
2063 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" | |
2064 | |
2065 # Highlight title | |
2066 #. Highlight title | |
2067 #: fileio.c:7198 | |
2068 msgid "" | |
2069 "\n" | |
2070 "--- Auto-Commands ---" | |
2071 msgstr "" | |
2072 "\n" | |
2073 "--- Auto-comandos ---" | |
2074 | |
2075 #: fileio.c:7469 | |
2076 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
2077 msgstr "" | |
2078 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " | |
2079 "ejecución." | |
2080 | |
2081 #: fileio.c:7492 | |
2082 msgid "No matching autocommands" | |
2083 msgstr "Ningún autocomando coincide." | |
2084 | |
2085 #: fileio.c:7813 | |
2086 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
2087 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." | |
2088 | |
2089 #: fileio.c:8088 | |
2090 #, c-format | |
2091 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
2092 msgstr "%s Auto comandos para «%s»" | |
2093 | |
2094 #: fileio.c:8096 | |
2095 #, c-format | |
2096 msgid "Executing %s" | |
2097 msgstr "Ejecutando %s" | |
2098 | |
2099 # always scroll up, don't overwrite | |
2100 #. always scroll up, don't overwrite | |
2101 #: fileio.c:8164 | |
2102 #, c-format | |
2103 msgid "autocommand %s" | |
2104 msgstr "autocomando %s" | |
2105 | |
2106 #: fileio.c:8731 | |
2107 msgid "E219: Missing {." | |
2108 msgstr "E219: Falta un {." | |
2109 | |
2110 #: fileio.c:8733 | |
2111 msgid "E220: Missing }." | |
2112 msgstr "E220: Falta un }." | |
2113 | |
2114 #: fold.c:68 | |
2115 msgid "E490: No fold found" | |
2116 msgstr "E490: No encontré ningún pliegue." | |
2117 | |
2118 #: fold.c:593 | |
2119 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
2120 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." | |
2121 | |
2122 #: fold.c:595 | |
2123 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2124 msgstr "E351: No puedo borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo." | |
2125 | |
2126 #: getchar.c:248 | |
2127 msgid "E222: Add to read buffer" | |
2128 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" | |
2129 | |
2130 #: getchar.c:2198 | |
2131 msgid "E223: recursive mapping" | |
2132 msgstr "E223: asociación recursiva" | |
2133 | |
2134 #: getchar.c:3077 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2137 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." | |
2138 | |
2139 #: getchar.c:3080 | |
2140 #, c-format | |
2141 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2142 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." | |
2143 | |
2144 #: getchar.c:3212 | |
2145 #, c-format | |
2146 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2147 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." | |
2148 | |
2149 #: getchar.c:3215 | |
2150 #, c-format | |
2151 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2152 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." | |
2153 | |
2154 #: getchar.c:3279 | |
2155 msgid "No abbreviation found" | |
2156 msgstr "No encontré ninguna abreviatura." | |
2157 | |
2158 #: getchar.c:3281 | |
2159 msgid "No mapping found" | |
2160 msgstr "No encontré ninguna asociación." | |
2161 | |
2162 #: getchar.c:4173 | |
2163 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2164 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." | |
2165 | |
2166 #: gui.c:220 | |
2167 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
2168 msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)." | |
2169 | |
2170 #: gui.c:349 | |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2173 msgstr "E230: No puedo leer a «%s»." | |
2174 | |
2175 #: gui.c:472 | |
2176 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2177 msgstr "" | |
2178 "E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna " | |
2179 "fuente de impresión válida." | |
2180 | |
2181 #: gui.c:477 | |
2182 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2183 msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido." | |
2184 | |
2185 #: gui.c:547 | |
2186 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2187 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." | |
2188 | |
2189 #: gui.c:4061 | |
2190 #, c-format | |
2191 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2192 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." | |
2193 | |
2194 #: gui_at_fs.c:300 | |
2195 msgid "<cannot open> " | |
2196 msgstr "<no puedo abrirlo>" | |
2197 | |
2198 #: gui_at_fs.c:1136 | |
2199 #, c-format | |
2200 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2201 msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s." | |
2202 | |
2203 #: gui_at_fs.c:2781 | |
2204 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2205 msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual." | |
2206 | |
2207 #: gui_at_fs.c:2801 | |
2208 msgid "Pathname:" | |
2209 msgstr "Nombre de la ruta:" | |
2210 | |
2211 #: gui_at_fs.c:2807 | |
2212 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2213 msgstr "" | |
2214 "E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual." | |
2215 | |
2216 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 | |
2217 msgid "OK" | |
2218 msgstr "OK" | |
2219 | |
2220 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 | |
2221 msgid "Cancel" | |
2222 msgstr "Cancelar" | |
2223 | |
2224 #: gui_at_sb.c:486 | |
2225 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2226 msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura." | |
2227 | |
2228 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 | |
2229 msgid "Vim dialog" | |
2230 msgstr "Diálogo de Vim" | |
2231 | |
2232 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3945 | |
2233 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2234 msgstr "" | |
2235 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " | |
2236 "«callback»." | |
2237 | |
2238 #: gui_gtk.c:1607 | |
2239 msgid "Vim dialog..." | |
2240 msgstr "Diálogo de Vim..." | |
2241 | |
2242 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999 | |
2243 msgid "" | |
2244 "&Yes\n" | |
2245 "&No\n" | |
2246 "&Cancel" | |
2247 msgstr "" | |
2248 "&Si\n" | |
2249 "&No\n" | |
2250 "&Cancelar" | |
2251 | |
2252 #: gui_gtk.c:2268 | |
2253 msgid "Input _Methods" | |
2254 msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)" | |
2255 | |
2256 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 | |
2257 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2258 msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." | |
2259 | |
2260 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 | |
2261 msgid "VIM - Search..." | |
2262 msgstr "VIM - Buscar..." | |
2263 | |
2264 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 | |
2265 msgid "Find what:" | |
2266 msgstr "¿Encontrar qué?:" | |
2267 | |
2268 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 | |
2269 msgid "Replace with:" | |
2270 msgstr "Reemplazar con:" | |
2271 | |
2272 # whole word only button | |
2273 #. whole word only button | |
2274 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 | |
2275 msgid "Match whole word only" | |
2276 msgstr "Encontrar solo palabras completas." | |
2277 | |
2278 # match case button | |
2279 #. match case button | |
2280 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 | |
2281 msgid "Match case" | |
2282 msgstr "La única coincidencia" | |
2283 | |
2284 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 | |
2285 msgid "Direction" | |
2286 msgstr "Dirección" | |
2287 | |
2288 # 'Up' and 'Down' buttons | |
2289 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2290 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 | |
2291 msgid "Up" | |
2292 msgstr "Hacia arriba" | |
2293 | |
2294 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 | |
2295 msgid "Down" | |
2296 msgstr "Hacia abajo" | |
2297 | |
2298 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 | |
2299 msgid "Find Next" | |
2300 msgstr "Encontrar siguiente" | |
2301 | |
2302 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 | |
2303 msgid "Replace" | |
2304 msgstr "Reemplazar" | |
2305 | |
2306 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 | |
2307 msgid "Replace All" | |
2308 msgstr "Reemplazar todos" | |
2309 | |
2310 #: gui_gtk_x11.c:2327 | |
2311 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2312 msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" | |
2313 | |
2314 #: gui_gtk_x11.c:3519 | |
2315 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2316 msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" | |
2317 | |
2318 #: gui_gtk_x11.c:4138 | |
2319 msgid "Font Selection" | |
2320 msgstr "Selección de tipos de letra" | |
2321 | |
2322 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 | |
2323 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2324 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." | |
2325 | |
2326 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 | |
2327 msgid "Filter" | |
2328 msgstr "Filtro" | |
2329 | |
2330 #: gui_motif.c:1619 | |
2331 msgid "Directories" | |
2332 msgstr "Directorios" | |
2333 | |
2334 #: gui_motif.c:1621 | |
2335 msgid "Help" | |
2336 msgstr "Ayuda" | |
2337 | |
2338 #: gui_motif.c:1622 | |
2339 msgid "Files" | |
2340 msgstr "Ficheros" | |
2341 | |
2342 #: gui_motif.c:1624 | |
2343 msgid "Selection" | |
2344 msgstr "Selección" | |
2345 | |
2346 #: gui_motif.c:2835 | |
2347 msgid "Undo" | |
2348 msgstr "Deshacer" | |
2349 | |
2350 #: gui_riscos.c:952 | |
2351 #, c-format | |
2352 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
2353 msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'." | |
2354 | |
2355 #: gui_riscos.c:1048 | |
2356 #, c-format | |
2357 msgid "E611: Can't use font %s" | |
2358 msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s." | |
2359 | |
2360 #: gui_riscos.c:3270 | |
2361 msgid "" | |
2362 "\n" | |
2363 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2364 msgstr "" | |
2365 "\n" | |
2366 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" | |
2367 | |
2368 #: gui_w32.c:834 | |
2369 #, c-format | |
2370 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2371 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." | |
2372 | |
2373 #: gui_w48.c:2147 | |
2374 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2375 msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)" | |
2376 | |
2377 #: gui_w48.c:2172 | |
2378 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2379 msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)" | |
2380 | |
2381 #: gui_x11.c:1537 | |
2382 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2383 msgstr "" | |
2384 "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " | |
2385 "colores tal vez no sean correctos." | |
2386 | |
2387 #: gui_x11.c:2118 | |
2388 #, c-format | |
2389 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2390 msgstr "" | |
2391 "E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de " | |
2392 "caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:" | |
2393 | |
2394 #: gui_x11.c:2161 | |
2395 #, c-format | |
2396 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2397 msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»" | |
2398 | |
2399 #: gui_x11.c:2162 | |
2400 #, c-format | |
2401 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2402 msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo." | |
2403 | |
2404 #: gui_x11.c:2181 | |
2405 #, c-format | |
2406 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2407 msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n" | |
2408 | |
2409 #: gui_x11.c:2182 | |
2410 #, c-format | |
2411 msgid "Font0: %s\n" | |
2412 msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n" | |
2413 | |
2414 #: gui_x11.c:2183 | |
2415 #, c-format | |
2416 msgid "Font1: %s\n" | |
2417 msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n" | |
2418 | |
2419 #: gui_x11.c:2184 | |
2420 #, c-format | |
2421 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2422 msgstr "" | |
2423 "La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente " | |
2424 "de impresión 0\n" | |
2425 | |
2426 #: gui_x11.c:2185 | |
2427 #, c-format | |
2428 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2429 msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n" | |
2430 | |
2431 #: gui_x11.c:2186 | |
2432 #, c-format | |
2433 msgid "" | |
2434 "Font1 width: %ld\n" | |
2435 "\n" | |
2436 msgstr "" | |
2437 "Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n" | |
2438 "\n" | |
2439 | |
2440 #: hangulin.c:610 | |
2441 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2442 msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul." | |
2443 | |
2444 #: if_cscope.c:77 | |
2445 msgid "Add a new database" | |
2446 msgstr "Añadir una nueva base de datos." | |
2447 | |
2448 #: if_cscope.c:79 | |
2449 msgid "Query for a pattern" | |
2450 msgstr "Petición de un patrón." | |
2451 | |
2452 #: if_cscope.c:81 | |
2453 msgid "Show this message" | |
2454 msgstr "Mostrar este mensaje." | |
2455 | |
2456 #: if_cscope.c:83 | |
2457 msgid "Kill a connection" | |
2458 msgstr "Matar una conexión." | |
2459 | |
2460 #: if_cscope.c:85 | |
2461 msgid "Reinit all connections" | |
2462 msgstr "Reiniciar todas las conexiones." | |
2463 | |
2464 #: if_cscope.c:87 | |
2465 msgid "Show connections" | |
2466 msgstr "Mostrar las conexiones." | |
2467 | |
2468 #: if_cscope.c:95 | |
2469 #, c-format | |
2470 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2471 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" | |
2472 | |
2473 #: if_cscope.c:124 | |
2474 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2475 msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n" | |
2476 | |
2477 #: if_cscope.c:175 | |
2478 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2479 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" | |
2480 | |
2481 #: if_cscope.c:231 | |
2482 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2483 msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado." | |
2484 | |
2485 #: if_cscope.c:409 | |
2486 #, c-format | |
2487 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2488 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" | |
2489 | |
2490 #: if_cscope.c:419 | |
2491 msgid "E563: stat error" | |
2492 msgstr "E563: error en la función «stat()»." | |
2493 | |
2494 #: if_cscope.c:516 | |
2495 #, c-format | |
2496 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2497 msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope." | |
2498 | |
2499 #: if_cscope.c:534 | |
2500 #, c-format | |
2501 msgid "Added cscope database %s" | |
2502 msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s" | |
2503 | |
2504 #: if_cscope.c:589 | |
2505 #, c-format | |
2506 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2507 msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope." | |
2508 | |
2509 #: if_cscope.c:694 | |
2510 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2511 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope." | |
2512 | |
2513 #: if_cscope.c:736 | |
2514 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2515 msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope." | |
2516 | |
2517 #: if_cscope.c:753 | |
2518 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2519 msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope." | |
2520 | |
2521 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 | |
2522 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2523 msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»" | |
2524 | |
2525 #: if_cscope.c:898 | |
2526 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2527 msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope." | |
2528 | |
2529 #: if_cscope.c:911 | |
2530 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2531 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»." | |
2532 | |
2533 #: if_cscope.c:913 | |
2534 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2535 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»." | |
2536 | |
2537 #: if_cscope.c:951 | |
2538 msgid "E567: no cscope connections" | |
2539 msgstr "E567: No hay conexiones con cscope." | |
2540 | |
2541 #: if_cscope.c:1025 | |
2542 #, c-format | |
2543 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2544 msgstr "" | |
2545 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s." | |
2546 | |
2547 #: if_cscope.c:1082 | |
2548 #, c-format | |
2549 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2550 msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida." | |
2551 | |
2552 #: if_cscope.c:1152 | |
2553 msgid "cscope commands:\n" | |
2554 msgstr "comandos de «cscope»:\n" | |
2555 | |
2556 #: if_cscope.c:1155 | |
2557 #, c-format | |
2558 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2559 msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)" | |
2560 | |
2561 #: if_cscope.c:1253 | |
2562 #, c-format | |
2563 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2564 msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s." | |
2565 | |
2566 #: if_cscope.c:1271 | |
2567 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2568 msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope." | |
2569 | |
2570 #: if_cscope.c:1296 | |
2571 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2572 msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada." | |
2573 | |
2574 #: if_cscope.c:1307 | |
2575 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2576 msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope." | |
2577 | |
2578 #: if_cscope.c:1424 | |
2579 #, c-format | |
2580 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2581 msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s" | |
2582 | |
2583 #: if_cscope.c:1458 | |
2584 #, c-format | |
2585 msgid "cscope connection %s closed" | |
2586 msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada." | |
2587 | |
2588 # should not reach here | |
2589 #. should not reach here | |
2590 #: if_cscope.c:1598 | |
2591 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2592 msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»." | |
2593 | |
2594 #: if_cscope.c:1848 | |
2595 #, c-format | |
2596 msgid "Cscope tag: %s" | |
2597 msgstr "«tag» de cscope: %s" | |
2598 | |
2599 #: if_cscope.c:1870 | |
2600 msgid "" | |
2601 "\n" | |
2602 " # line" | |
2603 msgstr "" | |
2604 "\n" | |
2605 " # línea" | |
2606 | |
2607 #: if_cscope.c:1872 | |
2608 msgid "filename / context / line\n" | |
2609 msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n" | |
2610 | |
2611 #: if_cscope.c:1990 | |
2612 #, c-format | |
2613 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2614 msgstr "E609: Error de «cscope»: %s" | |
2615 | |
2616 #: if_cscope.c:2176 | |
2617 msgid "All cscope databases reset" | |
2618 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»" | |
2619 | |
2620 #: if_cscope.c:2244 | |
2621 msgid "no cscope connections\n" | |
2622 msgstr "no hay conexiones «cscope»\n" | |
2623 | |
2624 #: if_cscope.c:2248 | |
2625 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2626 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" | |
2627 | |
2628 #: if_python.c:436 | |
2629 msgid "" | |
2630 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2631 "loaded." | |
2632 msgstr "" | |
2633 "E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " | |
2634 "biblioteca de Python." | |
2635 | |
2636 #: if_python.c:500 | |
2637 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2638 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." | |
2639 | |
2640 #: if_python.c:701 | |
2641 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2642 msgstr "no se pueden borrar los atributos de «OutputObject»." | |
2643 | |
2644 #: if_python.c:708 | |
2645 msgid "softspace must be an integer" | |
2646 msgstr "«softspace» debe ser un entero." | |
2647 | |
2648 #: if_python.c:716 | |
2649 msgid "invalid attribute" | |
2650 msgstr "atributo no válido." | |
2651 | |
2652 #: if_python.c:755 if_python.c:769 | |
2653 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2654 msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas." | |
2655 | |
2656 #: if_python.c:895 | |
2657 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2658 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." | |
2659 | |
2660 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 | |
2661 msgid "invalid expression" | |
2662 msgstr "expresión no válida." | |
2663 | |
2664 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 | |
2665 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2666 msgstr "expresiones desactivadas al compilar." | |
2667 | |
2668 #: if_python.c:1107 | |
2669 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2670 msgstr "intento de referirse a un buffer suprimido." | |
2671 | |
2672 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 | |
2673 msgid "line number out of range" | |
2674 msgstr "número de la línea fuera del rango." | |
2675 | |
2676 #: if_python.c:1362 | |
2677 #, c-format | |
2678 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2679 msgstr "<objeto «buffer» (suprimido) en %8lX>" | |
2680 | |
2681 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 | |
2682 msgid "invalid mark name" | |
2683 msgstr "nombre de marca no válido" | |
2684 | |
2685 #: if_python.c:1733 | |
2686 msgid "no such buffer" | |
2687 msgstr "no existe tal buffer" | |
2688 | |
2689 #: if_python.c:1821 | |
2690 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2691 msgstr "intento de referirse a una ventana suprimida" | |
2692 | |
2693 #: if_python.c:1866 | |
2694 msgid "readonly attribute" | |
2695 msgstr "atributo de sólo lectura" | |
2696 | |
2697 #: if_python.c:1879 | |
2698 msgid "cursor position outside buffer" | |
2699 msgstr "posición del cursor fuera del buffer" | |
2700 | |
2701 #: if_python.c:1956 | |
2702 #, c-format | |
2703 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2704 msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %.8lX>" | |
2705 | |
2706 #: if_python.c:1968 | |
2707 #, c-format | |
2708 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2709 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>" | |
2710 | |
2711 #: if_python.c:1970 | |
2712 #, c-format | |
2713 msgid "<window %d>" | |
2714 msgstr "<ventana %d>" | |
2715 | |
2716 #: if_python.c:2046 | |
2717 msgid "no such window" | |
2718 msgstr "no existe tal ventana" | |
2719 | |
2720 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 | |
2721 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 | |
2722 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 | |
2723 msgid "cannot save undo information" | |
2724 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer." | |
2725 | |
2726 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 | |
2727 msgid "cannot delete line" | |
2728 msgstr "no puedo suprimir la línea" | |
2729 | |
2730 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 | |
2731 msgid "cannot replace line" | |
2732 msgstr "no puedo reemplazar la línea" | |
2733 | |
2734 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 | |
2735 msgid "cannot insert line" | |
2736 msgstr "no puedo insertar la línea" | |
2737 | |
2738 #: if_python.c:2750 | |
2739 msgid "string cannot contain newlines" | |
2740 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" | |
2741 | |
2742 #: if_ruby.c:422 | |
2743 msgid "" | |
2744 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2745 msgstr "" | |
2746 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " | |
2747 "biblioteca de Ruby." | |
2748 | |
2749 #: if_ruby.c:485 | |
2750 #, c-format | |
2751 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2752 msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido." | |
2753 | |
2754 #: if_sniff.c:67 | |
2755 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2756 msgstr "Intercambiar implementación/definición" | |
2757 | |
2758 #: if_sniff.c:68 | |
2759 msgid "Show base class of" | |
2760 msgstr "Mostrar la clase base de" | |
2761 | |
2762 #: if_sniff.c:69 | |
2763 msgid "Show overridden member function" | |
2764 msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo." | |
2765 | |
2766 #: if_sniff.c:70 | |
2767 msgid "Retrieve from file" | |
2768 msgstr "Restaurar del fichero" | |
2769 | |
2770 #: if_sniff.c:71 | |
2771 msgid "Retrieve from project" | |
2772 msgstr "Restaurar del proyecto" | |
2773 | |
2774 #: if_sniff.c:73 | |
2775 msgid "Retrieve from all projects" | |
2776 msgstr "Restaurar de todos los proyectos" | |
2777 | |
2778 #: if_sniff.c:74 | |
2779 msgid "Retrieve" | |
2780 msgstr "Restaurar" | |
2781 | |
2782 #: if_sniff.c:75 | |
2783 msgid "Show source of" | |
2784 msgstr "Mostrar el orígen de " | |
2785 | |
2786 #: if_sniff.c:76 | |
2787 msgid "Find symbol" | |
2788 msgstr "Buscar símbolo" | |
2789 | |
2790 #: if_sniff.c:77 | |
2791 msgid "Browse class" | |
2792 msgstr "Hojear la clase" | |
2793 | |
2794 #: if_sniff.c:78 | |
2795 msgid "Show class in hierarchy" | |
2796 msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" | |
2797 | |
2798 #: if_sniff.c:79 | |
2799 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2800 msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" | |
2801 | |
2802 #: if_sniff.c:80 | |
2803 msgid "Xref refers to" | |
2804 msgstr "Xref se refiere a" | |
2805 | |
2806 #: if_sniff.c:81 | |
2807 msgid "Xref referred by" | |
2808 msgstr "Xref referida por" | |
2809 | |
2810 #: if_sniff.c:82 | |
2811 msgid "Xref has a" | |
2812 msgstr "Xref tiene un" | |
2813 | |
2814 #: if_sniff.c:83 | |
2815 msgid "Xref used by" | |
2816 msgstr "Xref usada por" | |
2817 | |
2818 #: if_sniff.c:84 | |
2819 msgid "Show docu of" | |
2820 msgstr "Mostrar docu de" | |
2821 | |
2822 #: if_sniff.c:85 | |
2823 msgid "Generate docu for" | |
2824 msgstr "Generar docu de" | |
2825 | |
2826 #: if_sniff.c:97 | |
2827 msgid "" | |
2828 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2829 "$PATH).\n" | |
2830 msgstr "" | |
2831 "No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar " | |
2832 "en $PATH).\n" | |
2833 | |
2834 #: if_sniff.c:425 | |
2835 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2836 msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" | |
2837 | |
2838 #: if_sniff.c:553 | |
2839 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2840 msgstr "SNiFF+ está actualmente " | |
2841 | |
2842 #: if_sniff.c:555 | |
2843 msgid "not " | |
2844 msgstr "no " | |
2845 | |
2846 #: if_sniff.c:556 | |
2847 msgid "connected" | |
2848 msgstr "conectado" | |
2849 | |
2850 #: if_sniff.c:592 | |
2851 #, c-format | |
2852 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2853 msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»" | |
2854 | |
2855 #: if_sniff.c:605 | |
2856 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2857 msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" | |
2858 | |
2859 #: if_sniff.c:1009 | |
2860 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2861 msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" | |
2862 | |
2863 #: if_sniff.c:1018 | |
2864 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2865 msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+" | |
2866 | |
2867 #: if_sniff.c:1083 | |
2868 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2869 msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" | |
2870 | |
2871 #: if_tcl.c:418 | |
2872 msgid "invalid buffer number" | |
2873 msgstr "número de «buffer» no válido" | |
2874 | |
2875 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 | |
2876 msgid "not implemented yet" | |
2877 msgstr "no implementado aún" | |
2878 | |
2879 #: if_tcl.c:501 | |
2880 msgid "unknown option" | |
2881 msgstr "opción desconocida" | |
2882 | |
2883 # ??? | |
2884 #. ??? | |
2885 #: if_tcl.c:774 | |
2886 msgid "cannot set line(s)" | |
2887 msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)" | |
2888 | |
2889 #: if_tcl.c:845 | |
2890 msgid "mark not set" | |
2891 msgstr "marca sin poner" | |
2892 | |
2893 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 | |
2894 #, c-format | |
2895 msgid "row %d column %d" | |
2896 msgstr "fila %d columna %d" | |
2897 | |
2898 #: if_tcl.c:881 | |
2899 msgid "cannot insert/append line" | |
2900 msgstr "no se puede insertar/añadir línea" | |
2901 | |
2902 #: if_tcl.c:1268 | |
2903 msgid "unknown flag: " | |
2904 msgstr "indicador desconocido: " | |
2905 | |
2906 #: if_tcl.c:1338 | |
2907 msgid "unknown vimOption" | |
2908 msgstr "«vimOption» desconocida" | |
2909 | |
2910 #: if_tcl.c:1423 | |
2911 msgid "keyboard interrupt" | |
2912 msgstr "interrupción desde el teclado" | |
2913 | |
2914 #: if_tcl.c:1428 | |
2915 msgid "vim error" | |
2916 msgstr "error de vim" | |
2917 | |
2918 #: if_tcl.c:1471 | |
2919 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2920 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será suprimido" | |
2921 | |
2922 #: if_tcl.c:1545 | |
2923 msgid "" | |
2924 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2925 msgstr "" | |
2926 "No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué " | |
2927 "eliminado." | |
2928 | |
2929 # This should never happen. Famous last word? | |
2930 #. This should never happen. Famous last word? | |
2931 #: if_tcl.c:1562 | |
2932 msgid "" | |
2933 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2934 "org" | |
2935 msgstr "" | |
2936 "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto " | |
2937 "a vim-dev@vim.org" | |
2938 | |
2939 #: if_tcl.c:1563 | |
2940 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2941 msgstr "" | |
2942 "No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia " | |
2943 "al «buffer» o la ventana." | |
2944 | |
2945 #: if_tcl.c:1724 | |
2946 msgid "" | |
2947 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2948 msgstr "" | |
2949 "E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " | |
2950 "biblioteca de Tcl." | |
2951 | |
2952 #: if_tcl.c:1886 | |
2953 msgid "" | |
2954 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2955 msgstr "" | |
2956 "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de " | |
2957 "esto a vim-dev@vim.org" | |
2958 | |
2959 #: if_tcl.c:2007 | |
2960 msgid "cannot get line" | |
2961 msgstr "no puedo obtener la línea" | |
2962 | |
2963 #: if_xcmdsrv.c:225 | |
2964 msgid "Unable to register a command server name" | |
2965 msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos" | |
2966 | |
2967 #: if_xcmdsrv.c:473 | |
2968 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2969 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" | |
2970 | |
2971 #: if_xcmdsrv.c:747 | |
2972 #, c-format | |
2973 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2974 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." | |
2975 | |
2976 #: if_xcmdsrv.c:1110 | |
2977 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2978 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2979 | |
2980 #: main.c:60 | |
2981 msgid "Unknown option" | |
2982 msgstr "Opción desconocida" | |
2983 | |
2984 #: main.c:62 | |
2985 msgid "Too many edit arguments" | |
2986 msgstr "Demasiados argumentos de edición." | |
2987 | |
2988 #: main.c:64 | |
2989 msgid "Argument missing after" | |
2990 msgstr "Falta el argumento después de" | |
2991 | |
2992 #: main.c:66 | |
2993 msgid "Garbage after option" | |
2994 msgstr "Basura después de la opción" | |
2995 | |
2996 #: main.c:68 | |
2997 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2998 msgstr "" | |
2999 "Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»." | |
3000 | |
3001 #: main.c:70 | |
3002 msgid "Invalid argument for" | |
3003 msgstr "Argumento no válido para" | |
3004 | |
3005 #: main.c:466 | |
3006 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
3007 msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»." | |
3008 | |
3009 #: main.c:932 | |
3010 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
3011 msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «" | |
3012 | |
3013 #: main.c:941 | |
3014 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
3015 msgstr "No puedo abrir para leer: «" | |
3016 | |
3017 #: main.c:985 | |
3018 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
3019 msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «" | |
3020 | |
3021 #: main.c:1132 | |
3022 #, c-format | |
3023 msgid "%d files to edit\n" | |
3024 msgstr "%d ficheros que editar\n" | |
3025 | |
3026 #: main.c:1233 | |
3027 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
3028 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n" | |
3029 | |
3030 #: main.c:1235 | |
3031 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
3032 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" | |
3033 | |
3034 # just in case.. | |
3035 #. just in case.. | |
3036 #: main.c:1297 | |
3037 msgid "pre-vimrc command line" | |
3038 msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»" | |
3039 | |
3040 #: main.c:1338 | |
3041 #, c-format | |
3042 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
3043 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" | |
3044 | |
3045 #: main.c:2411 | |
3046 msgid "" | |
3047 "\n" | |
3048 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
3049 msgstr "" | |
3050 "\n" | |
3051 "Más información con: «vim -h»\n" | |
3052 | |
3053 #: main.c:2444 | |
3054 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
3055 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" | |
3056 | |
3057 #: main.c:2445 | |
3058 msgid "- read text from stdin" | |
3059 msgstr "- lee texto de la entrada estándar" | |
3060 | |
3061 #: main.c:2446 | |
3062 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
3063 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" | |
3064 | |
3065 #: main.c:2448 | |
3066 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
3067 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" | |
3068 | |
3069 #: main.c:2457 | |
3070 msgid "" | |
3071 "\n" | |
3072 "\n" | |
3073 "usage:" | |
3074 msgstr "" | |
3075 "\n" | |
3076 "\n" | |
3077 "Uso:" | |
3078 | |
3079 #: main.c:2460 | |
3080 msgid " vim [arguments] " | |
3081 msgstr " vim [argumentos]" | |
3082 | |
3083 #: main.c:2464 | |
3084 msgid "" | |
3085 "\n" | |
3086 " or:" | |
3087 msgstr "" | |
3088 "\n" | |
3089 " o:" | |
3090 | |
3091 #: main.c:2467 | |
3092 msgid "" | |
3093 "\n" | |
3094 "\n" | |
3095 "Arguments:\n" | |
3096 msgstr "" | |
3097 "\n" | |
3098 "\n" | |
3099 "Argumentos:\n" | |
3100 | |
3101 #: main.c:2468 | |
3102 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
3103 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" | |
3104 | |
3105 #: main.c:2470 | |
3106 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
3107 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" | |
3108 | |
3109 #: main.c:2473 | |
3110 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
3111 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" | |
3112 | |
3113 #: main.c:2474 | |
3114 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
3115 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" | |
3116 | |
3117 #: main.c:2477 | |
3118 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
3119 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" | |
3120 | |
3121 #: main.c:2478 | |
3122 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
3123 msgstr "" | |
3124 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " | |
3125 "interface gráfica (GUI)." | |
3126 | |
3127 #: main.c:2480 | |
3128 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3129 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" | |
3130 | |
3131 #: main.c:2481 | |
3132 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3133 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" | |
3134 | |
3135 #: main.c:2482 | |
3136 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
3137 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" | |
3138 | |
3139 #: main.c:2484 | |
3140 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3141 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" | |
3142 | |
3143 #: main.c:2486 | |
3144 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3145 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" | |
3146 | |
3147 #: main.c:2487 | |
3148 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3149 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" | |
3150 | |
3151 #: main.c:2488 | |
3152 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3153 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" | |
3154 | |
3155 #: main.c:2489 | |
3156 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3157 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" | |
3158 | |
3159 #: main.c:2490 | |
3160 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3161 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" | |
3162 | |
3163 #: main.c:2491 | |
3164 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3165 msgstr "-b\t\t\tModo binario" | |
3166 | |
3167 #: main.c:2493 | |
3168 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3169 msgstr "-l\t\t\tModo lisp" | |
3170 | |
3171 #: main.c:2495 | |
3172 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3173 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" | |
3174 | |
3175 #: main.c:2496 | |
3176 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3177 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" | |
3178 | |
3179 #: main.c:2497 | |
3180 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
3181 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" | |
3182 | |
3183 #: main.c:2498 | |
3184 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3185 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" | |
3186 | |
3187 #: main.c:2499 | |
3188 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3189 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" | |
3190 | |
3191 #: main.c:2500 | |
3192 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3193 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" | |
3194 | |
3195 #: main.c:2501 | |
3196 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3197 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" | |
3198 | |
3199 #: main.c:2502 | |
3200 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3201 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" | |
3202 | |
3203 #: main.c:2504 | |
3204 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3205 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" | |
3206 | |
3207 #: main.c:2505 | |
3208 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3209 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S" | |
3210 | |
3211 #: main.c:2508 | |
3212 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3213 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" | |
3214 | |
3215 #: main.c:2511 | |
3216 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3217 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" | |
3218 | |
3219 #: main.c:2514 | |
3220 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3221 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" | |
3222 | |
3223 #: main.c:2516 | |
3224 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3225 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>" | |
3226 | |
3227 #: main.c:2517 | |
3228 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3229 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc" | |
3230 | |
3231 #: main.c:2519 | |
3232 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3233 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc" | |
3234 | |
3235 #: main.c:2521 | |
3236 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3237 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" | |
3238 | |
3239 #: main.c:2522 | |
3240 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
3241 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" | |
3242 | |
3243 #: main.c:2523 | |
3244 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3245 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." | |
3246 | |
3247 #: main.c:2524 | |
3248 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3249 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" | |
3250 | |
3251 #: main.c:2525 | |
3252 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3253 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>" | |
3254 | |
3255 #: main.c:2527 | |
3256 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3257 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc" | |
3258 | |
3259 #: main.c:2529 | |
3260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3261 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero" | |
3262 | |
3263 #: main.c:2530 | |
3264 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3265 msgstr "" | |
3266 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n" | |
3267 " \t\tde cargar el primer fichero" | |
3268 | |
3269 #: main.c:2531 | |
3270 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3271 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>" | |
3272 | |
3273 #: main.c:2532 | |
3274 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3275 msgstr "" | |
3276 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" | |
3277 | |
3278 #: main.c:2533 | |
3279 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3280 msgstr "" | |
3281 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" | |
3282 | |
3283 #: main.c:2535 | |
3284 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3285 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" | |
3286 | |
3287 #: main.c:2539 | |
3288 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3289 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular" | |
3290 | |
3291 #: main.c:2541 | |
3292 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3293 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" | |
3294 | |
3295 #: main.c:2544 | |
3296 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3297 msgstr "" | |
3298 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible." | |
3299 | |
3300 #: main.c:2545 | |
3301 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3302 msgstr "" | |
3303 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un " | |
3304 "servidor disponible." | |
3305 | |
3306 #: main.c:2546 | |
3307 msgid "" | |
3308 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3309 msgstr "" | |
3310 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros " | |
3311 "terminen de editarse" | |
3312 | |
3313 #: main.c:2547 | |
3314 msgid "" | |
3315 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3316 msgstr "" | |
3317 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un " | |
3318 "servidor disponible." | |
3319 | |
3320 #: main.c:2548 | |
3321 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3322 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale" | |
3323 | |
3324 #: main.c:2549 | |
3325 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3326 msgstr "" | |
3327 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado" | |
3328 | |
3329 #: main.c:2550 | |
3330 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3331 msgstr "" | |
3332 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" | |
3333 | |
3334 #: main.c:2551 | |
3335 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3336 msgstr "" | |
3337 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " | |
3338 "<nombre>" | |
3339 | |
3340 #: main.c:2554 | |
3341 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3342 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo" | |
3343 | |
3344 #: main.c:2556 | |
3345 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3346 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." | |
3347 | |
3348 #: main.c:2557 | |
3349 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3350 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." | |
3351 | |
3352 #: main.c:2561 | |
3353 msgid "" | |
3354 "\n" | |
3355 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3356 msgstr "" | |
3357 "\n" | |
3358 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" | |
3359 | |
3360 #: main.c:2565 | |
3361 msgid "" | |
3362 "\n" | |
3363 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3364 msgstr "" | |
3365 "\n" | |
3366 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" | |
3367 | |
3368 #: main.c:2567 | |
3369 msgid "" | |
3370 "\n" | |
3371 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3372 msgstr "" | |
3373 "\n" | |
3374 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" | |
3375 | |
3376 #: main.c:2571 | |
3377 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3378 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" | |
3379 | |
3380 #: main.c:2572 | |
3381 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3382 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" | |
3383 | |
3384 #: main.c:2574 | |
3385 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3386 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" | |
3387 | |
3388 #: main.c:2575 | |
3389 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3390 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" | |
3391 | |
3392 #: main.c:2577 | |
3393 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3394 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" | |
3395 | |
3396 #: main.c:2578 | |
3397 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3398 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" | |
3399 | |
3400 #: main.c:2579 main.c:2599 | |
3401 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3402 msgstr "" | |
3403 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)" | |
3404 | |
3405 #: main.c:2580 | |
3406 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3407 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita" | |
3408 | |
3409 #: main.c:2581 | |
3410 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3411 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva" | |
3412 | |
3413 #: main.c:2582 main.c:2600 | |
3414 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3415 msgstr "" | |
3416 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" | |
3417 | |
3418 #: main.c:2583 | |
3419 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3420 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" | |
3421 | |
3422 #: main.c:2584 | |
3423 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3424 msgstr "" | |
3425 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " | |
3426 "(también: -sw)" | |
3427 | |
3428 #: main.c:2586 | |
3429 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3430 msgstr "" | |
3431 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" | |
3432 | |
3433 #: main.c:2588 main.c:2601 | |
3434 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3435 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" | |
3436 | |
3437 #: main.c:2589 | |
3438 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3439 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" | |
3440 | |
3441 #: main.c:2590 | |
3442 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3443 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" | |
3444 | |
3445 #: main.c:2593 | |
3446 msgid "" | |
3447 "\n" | |
3448 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3449 msgstr "" | |
3450 "\n" | |
3451 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" | |
3452 | |
3453 #: main.c:2594 | |
3454 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3455 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" | |
3456 | |
3457 #: main.c:2595 | |
3458 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3459 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" | |
3460 | |
3461 #: main.c:2598 | |
3462 msgid "" | |
3463 "\n" | |
3464 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3465 msgstr "" | |
3466 "\n" | |
3467 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" | |
3468 | |
3469 #: main.c:2602 | |
3470 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3471 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" | |
3472 | |
3473 #: main.c:2604 | |
3474 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3475 msgstr "" | |
3476 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal." | |
3477 | |
3478 #: main.c:2606 | |
3479 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3480 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." | |
3481 | |
3482 #: main.c:2609 | |
3483 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3484 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." | |
3485 | |
3486 #: main.c:2847 | |
3487 msgid "No display" | |
3488 msgstr "No hay una ventana" | |
3489 | |
3490 # Failed to send, abort. | |
3491 #. Failed to send, abort. | |
3492 #: main.c:2862 | |
3493 msgid ": Send failed.\n" | |
3494 msgstr ": Falló el envio.\n" | |
3495 | |
3496 # Let vim start normally. | |
3497 #. Let vim start normally. | |
3498 #: main.c:2868 | |
3499 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3500 msgstr "" | |
3501 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" | |
3502 | |
3503 #: main.c:2906 main.c:2927 | |
3504 #, c-format | |
3505 msgid "%d of %d edited" | |
3506 msgstr "%d de %d editados" | |
3507 | |
3508 #: main.c:2949 | |
3509 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3510 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" | |
3511 | |
3512 #: main.c:2961 | |
3513 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3514 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" | |
3515 | |
3516 #: mark.c:709 | |
3517 msgid "No marks set" | |
3518 msgstr "No hay ninguna marca fijada" | |
3519 | |
3520 #: mark.c:711 | |
3521 #, c-format | |
3522 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3523 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»" | |
3524 | |
3525 # Highlight title | |
3526 #. Highlight title | |
3527 #: mark.c:722 | |
3528 msgid "" | |
3529 "\n" | |
3530 "mark line col file/text" | |
3531 msgstr "" | |
3532 "\n" | |
3533 "marca línea col fichero/texto" | |
3534 | |
3535 # Highlight title | |
3536 #. Highlight title | |
3537 #: mark.c:760 | |
3538 msgid "" | |
3539 "\n" | |
3540 " jump line col file/text" | |
3541 msgstr "" | |
3542 "\n" | |
3543 " salto línea col fichero/texto" | |
3544 | |
3545 # Highlight title | |
3546 #. Highlight title | |
3547 #: mark.c:805 | |
3548 msgid "" | |
3549 "\n" | |
3550 "change line col text" | |
3551 msgstr "" | |
3552 "\n" | |
3553 "marca línea col fichero/texto" | |
3554 | |
3555 #: mark.c:1281 | |
3556 msgid "" | |
3557 "\n" | |
3558 "# File marks:\n" | |
3559 msgstr "" | |
3560 "\n" | |
3561 "# Marcas en el fichero:\n" | |
3562 | |
3563 # Write the jumplist with -' | |
3564 #. Write the jumplist with -' | |
3565 #: mark.c:1316 | |
3566 msgid "" | |
3567 "\n" | |
3568 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3569 msgstr "" | |
3570 "\n" | |
3571 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" | |
3572 | |
3573 #: mark.c:1412 | |
3574 msgid "" | |
3575 "\n" | |
3576 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3577 msgstr "" | |
3578 "\n" | |
3579 "# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más " | |
3580 "antigua):\n" | |
3581 | |
3582 #: mark.c:1501 | |
3583 msgid "Missing '>'" | |
3584 msgstr "Falta «>»" | |
3585 | |
3586 #: mbyte.c:467 | |
3587 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3588 msgstr "E543: No es una página de código válida." | |
3589 | |
3590 #: mbyte.c:4431 | |
3591 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3592 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" | |
3593 | |
3594 #: mbyte.c:4583 | |
3595 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3596 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" | |
3597 | |
3598 #: mbyte.c:4741 | |
3599 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3600 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" | |
3601 | |
3602 #: mbyte.c:4752 | |
3603 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3604 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." | |
3605 | |
3606 #: mbyte.c:4758 | |
3607 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3608 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" | |
3609 | |
3610 #: mbyte.c:4815 | |
3611 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3612 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." | |
3613 | |
3614 #: mbyte.c:4889 | |
3615 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3616 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." | |
3617 | |
3618 #: mbyte.c:4925 | |
3619 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3620 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" | |
3621 | |
3622 #: mbyte.c:5232 | |
3623 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3624 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" | |
3625 | |
3626 #: memfile.c:488 | |
3627 msgid "E293: block was not locked" | |
3628 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" | |
3629 | |
3630 #: memfile.c:1005 | |
3631 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3632 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio" | |
3633 | |
3634 #: memfile.c:1010 | |
3635 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3636 msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio" | |
3637 | |
3638 #: memfile.c:1062 | |
3639 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3640 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio" | |
3641 | |
3642 #: memfile.c:1080 | |
3643 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3644 msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio" | |
3645 | |
3646 #: memfile.c:1277 | |
3647 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3648 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" | |
3649 | |
3650 #: memline.c:275 | |
3651 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3652 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" | |
3653 | |
3654 #: memline.c:315 | |
3655 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3656 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" | |
3657 | |
3658 #: memline.c:333 | |
3659 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3660 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" | |
3661 | |
3662 # could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3663 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3664 #: memline.c:443 | |
3665 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3666 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" | |
3667 | |
3668 #: memline.c:448 | |
3669 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3670 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" | |
3671 | |
3672 #: memline.c:518 | |
3673 #, c-format | |
3674 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3675 msgstr "" | |
3676 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " | |
3677 "imposible" | |
3678 | |
3679 #: memline.c:617 | |
3680 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
3681 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" | |
3682 | |
3683 #: memline.c:757 | |
3684 #, c-format | |
3685 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3686 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" | |
3687 | |
3688 #: memline.c:767 | |
3689 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3690 msgstr "" | |
3691 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " | |
3692 | |
3693 #: memline.c:812 | |
3694 #, c-format | |
3695 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3696 msgstr "E306: No puedo abrir %s" | |
3697 | |
3698 #: memline.c:834 | |
3699 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3700 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " | |
3701 | |
3702 #: memline.c:837 | |
3703 msgid "" | |
3704 "\n" | |
3705 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3706 msgstr "" | |
3707 "\n" | |
3708 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" | |
3709 | |
3710 #: memline.c:847 memline.c:864 | |
3711 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3712 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" | |
3713 | |
3714 #: memline.c:849 | |
3715 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3716 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" | |
3717 | |
3718 #: memline.c:855 | |
3719 #, c-format | |
3720 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3721 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" | |
3722 | |
3723 #: memline.c:868 | |
3724 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3725 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" | |
3726 | |
3727 #: memline.c:870 | |
3728 msgid "The file was created on " | |
3729 msgstr "El fichero fue creado el " | |
3730 | |
3731 #: memline.c:874 | |
3732 msgid "" | |
3733 ",\n" | |
3734 "or the file has been damaged." | |
3735 msgstr "" | |
3736 ",\n" | |
3737 "o el fichero ha sido dañado." | |
3738 | |
3739 #: memline.c:903 | |
3740 #, c-format | |
3741 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3742 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" | |
3743 | |
3744 #: memline.c:909 | |
3745 #, c-format | |
3746 msgid "Original file \"%s\"" | |
3747 msgstr "Fichero original «%s»" | |
3748 | |
3749 #: memline.c:922 | |
3750 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3751 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" | |
3752 | |
3753 #: memline.c:975 | |
3754 #, c-format | |
3755 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3756 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" | |
3757 | |
3758 #: memline.c:979 | |
3759 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3760 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" | |
3761 | |
3762 #: memline.c:995 | |
3763 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3764 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" | |
3765 | |
3766 #: memline.c:1002 | |
3767 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3768 msgstr "???BLOQUE VACÍO" | |
3769 | |
3770 #: memline.c:1028 | |
3771 msgid "???LINES MISSING" | |
3772 msgstr "???FALTAN LÍNEAS" | |
3773 | |
3774 #: memline.c:1060 | |
3775 #, c-format | |
3776 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3777 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" | |
3778 | |
3779 #: memline.c:1065 | |
3780 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3781 msgstr "???FALTA UN BLOQUE" | |
3782 | |
3783 #: memline.c:1081 | |
3784 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3785 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" | |
3786 | |
3787 #: memline.c:1097 | |
3788 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3789 msgstr "" | |
3790 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas" | |
3791 | |
3792 #: memline.c:1117 | |
3793 msgid "???END" | |
3794 msgstr "???FIN" | |
3795 | |
3796 #: memline.c:1143 | |
3797 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3798 msgstr "E311: Recuperación interrumpida" | |
3799 | |
3800 #: memline.c:1148 | |
3801 msgid "" | |
3802 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3803 msgstr "" | |
3804 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " | |
3805 "con ???" | |
3806 | |
3807 #: memline.c:1150 | |
3808 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3809 msgstr "Vea «:help E312» para más información." | |
3810 | |
3811 #: memline.c:1155 | |
3812 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3813 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." | |
3814 | |
3815 #: memline.c:1156 | |
3816 msgid "" | |
3817 "\n" | |
3818 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3819 msgstr "" | |
3820 "\n" | |
3821 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" | |
3822 | |
3823 #: memline.c:1157 | |
3824 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3825 msgstr "" | |
3826 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" | |
3827 | |
3828 #: memline.c:1158 | |
3829 msgid "" | |
3830 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3831 "\n" | |
3832 msgstr "" | |
3833 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" | |
3834 "\n" | |
3835 | |
3836 # use msg() to start the scrolling properly | |
3837 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3838 #: memline.c:1214 | |
3839 msgid "Swap files found:" | |
3840 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" | |
3841 | |
3842 #: memline.c:1392 | |
3843 msgid " In current directory:\n" | |
3844 msgstr " En el directorio actual:\n" | |
3845 | |
3846 #: memline.c:1394 | |
3847 msgid " Using specified name:\n" | |
3848 msgstr " Usando el nombre especificado:\n" | |
3849 | |
3850 #: memline.c:1398 | |
3851 msgid " In directory " | |
3852 msgstr " En el directorio " | |
3853 | |
3854 #: memline.c:1416 | |
3855 msgid " -- none --\n" | |
3856 msgstr " -- ninguno --\n" | |
3857 | |
3858 #: memline.c:1488 | |
3859 msgid " owned by: " | |
3860 msgstr " propiedad de: " | |
3861 | |
3862 #: memline.c:1490 | |
3863 msgid " dated: " | |
3864 msgstr " de fecha: " | |
3865 | |
3866 #: memline.c:1494 memline.c:3684 | |
3867 msgid " dated: " | |
3868 msgstr " de fecha: " | |
3869 | |
3870 #: memline.c:1510 | |
3871 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3872 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" | |
3873 | |
3874 #: memline.c:1514 | |
3875 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3876 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" | |
3877 | |
3878 #: memline.c:1518 | |
3879 msgid " file name: " | |
3880 msgstr " nombre del fichero: " | |
3881 | |
3882 #: memline.c:1524 | |
3883 msgid "" | |
3884 "\n" | |
3885 " modified: " | |
3886 msgstr "" | |
3887 "\n" | |
3888 " modificado: " | |
3889 | |
3890 #: memline.c:1525 | |
3891 msgid "YES" | |
3892 msgstr "SI" | |
3893 | |
3894 #: memline.c:1525 | |
3895 msgid "no" | |
3896 msgstr "no" | |
3897 | |
3898 #: memline.c:1529 | |
3899 msgid "" | |
3900 "\n" | |
3901 " user name: " | |
3902 msgstr "" | |
3903 "\n" | |
3904 " nombre del usuario: " | |
3905 | |
3906 #: memline.c:1536 | |
3907 msgid " host name: " | |
3908 msgstr " nombre del «host»: " | |
3909 | |
3910 #: memline.c:1538 | |
3911 msgid "" | |
3912 "\n" | |
3913 " host name: " | |
3914 msgstr "" | |
3915 "\n" | |
3916 " nombre del «host»: " | |
3917 | |
3918 #: memline.c:1544 | |
3919 msgid "" | |
3920 "\n" | |
3921 " process ID: " | |
3922 msgstr "" | |
3923 "\n" | |
3924 " ID del proceso: " | |
3925 | |
3926 #: memline.c:1550 | |
3927 msgid " (still running)" | |
3928 msgstr " (aún en ejecución)" | |
3929 | |
3930 #: memline.c:1562 | |
3931 msgid "" | |
3932 "\n" | |
3933 " [not usable with this version of Vim]" | |
3934 msgstr "" | |
3935 "\n" | |
3936 " [no se peude usar con esta versión de Vim]" | |
3937 | |
3938 #: memline.c:1565 | |
3939 msgid "" | |
3940 "\n" | |
3941 " [not usable on this computer]" | |
3942 msgstr "" | |
3943 "\n" | |
3944 " [no se puede usar en este ordenador]" | |
3945 | |
3946 #: memline.c:1570 | |
3947 msgid " [cannot be read]" | |
3948 msgstr " [no se puede leer]" | |
3949 | |
3950 #: memline.c:1574 | |
3951 msgid " [cannot be opened]" | |
3952 msgstr " [no se puede abrir]" | |
3953 | |
3954 #: memline.c:1764 | |
3955 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3956 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" | |
3957 | |
3958 #: memline.c:1817 | |
3959 msgid "File preserved" | |
3960 msgstr "fichero preservado" | |
3961 | |
3962 #: memline.c:1819 | |
3963 msgid "E314: Preserve failed" | |
3964 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" | |
3965 | |
3966 #: memline.c:1890 | |
3967 #, c-format | |
3968 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3969 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" | |
3970 | |
3971 #: memline.c:1916 | |
3972 #, c-format | |
3973 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3974 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" | |
3975 | |
3976 #: memline.c:2306 | |
3977 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3978 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" | |
3979 | |
3980 #: memline.c:2386 | |
3981 msgid "stack_idx should be 0" | |
3982 msgstr "«stack_idx» debería ser 0" | |
3983 | |
3984 #: memline.c:2448 | |
3985 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3986 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" | |
3987 | |
3988 #: memline.c:2630 | |
3989 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3990 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" | |
3991 | |
3992 #: memline.c:2657 | |
3993 msgid "deleted block 1?" | |
3994 msgstr "¿bloque 1 suprimido?" | |
3995 | |
3996 #: memline.c:2857 | |
3997 #, c-format | |
3998 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3999 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" | |
4000 | |
4001 #: memline.c:3100 | |
4002 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
4003 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." | |
4004 | |
4005 #: memline.c:3116 | |
4006 msgid "pe_line_count is zero" | |
4007 msgstr "«pe_line_count» es cero" | |
4008 | |
4009 #: memline.c:3145 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
4012 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" | |
4013 | |
4014 #: memline.c:3149 | |
4015 #, c-format | |
4016 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
4017 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" | |
4018 | |
4019 #: memline.c:3198 | |
4020 msgid "Stack size increases" | |
4021 msgstr "El tamaño de la pila aumenta" | |
4022 | |
4023 #: memline.c:3244 | |
4024 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
4025 msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" | |
4026 | |
4027 #: memline.c:3674 | |
4028 msgid "E325: ATTENTION" | |
4029 msgstr "E325: ATENCIÓN" | |
4030 | |
4031 #: memline.c:3675 | |
4032 msgid "" | |
4033 "\n" | |
4034 "Found a swap file by the name \"" | |
4035 msgstr "" | |
4036 "\n" | |
4037 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" | |
4038 | |
4039 #: memline.c:3679 | |
4040 msgid "While opening file \"" | |
4041 msgstr "al abrir el fichero «" | |
4042 | |
4043 #: memline.c:3688 | |
4044 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
4045 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" | |
4046 | |
4047 # Some of these messages are long to allow translation to | |
4048 # * other languages. | |
4049 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
4050 #. * other languages. | |
4051 #: memline.c:3692 | |
4052 msgid "" | |
4053 "\n" | |
4054 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
4055 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
4056 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
4057 msgstr "" | |
4058 "\n" | |
4059 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" | |
4060 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" | |
4061 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" | |
4062 | |
4063 #: memline.c:3693 | |
4064 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
4065 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" | |
4066 | |
4067 #: memline.c:3694 | |
4068 msgid "" | |
4069 "\n" | |
4070 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
4071 msgstr "" | |
4072 "\n" | |
4073 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" | |
4074 | |
4075 #: memline.c:3695 | |
4076 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
4077 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " | |
4078 | |
4079 #: memline.c:3697 | |
4080 msgid "" | |
4081 "\"\n" | |
4082 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
4083 msgstr "" | |
4084 "»\n" | |
4085 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" | |
4086 | |
4087 #: memline.c:3698 | |
4088 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
4089 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el fichero de intercambio «" | |
4090 | |
4091 #: memline.c:3700 | |
4092 msgid "" | |
4093 "\"\n" | |
4094 " to avoid this message.\n" | |
4095 msgstr "" | |
4096 "»\n" | |
4097 " para evitar este mensaje.\n" | |
4098 | |
4099 #: memline.c:3714 memline.c:3718 | |
4100 msgid "Swap file \"" | |
4101 msgstr "¡El fichero de intercambio «" | |
4102 | |
4103 #: memline.c:3715 memline.c:3721 | |
4104 msgid "\" already exists!" | |
4105 msgstr "» ya existe!" | |
4106 | |
4107 #: memline.c:3724 | |
4108 msgid "VIM - ATTENTION" | |
4109 msgstr "VIM - ATENCIÓN" | |
4110 | |
4111 #: memline.c:3726 | |
4112 msgid "Swap file already exists!" | |
4113 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" | |
4114 | |
4115 #: memline.c:3730 | |
4116 msgid "" | |
4117 "&Open Read-Only\n" | |
4118 "&Edit anyway\n" | |
4119 "&Recover\n" | |
4120 "&Quit\n" | |
4121 "&Abort" | |
4122 msgstr "" | |
4123 "&Abrir para lectura únicamente\n" | |
4124 "&Editar de todas formas\n" | |
4125 "&Recuperar\n" | |
4126 "&Salir\n" | |
4127 "&Abortar" | |
4128 | |
4129 #: memline.c:3732 | |
4130 msgid "" | |
4131 "&Open Read-Only\n" | |
4132 "&Edit anyway\n" | |
4133 "&Recover\n" | |
4134 "&Quit\n" | |
4135 "&Abort\n" | |
4136 "&Delete it" | |
4137 msgstr "" | |
4138 "&Abrir para lectura únicamente\n" | |
4139 "&Editar de todas formas\n" | |
4140 "&Recuperar\n" | |
4141 "&Salir\n" | |
4142 "&Abortar\n" | |
4143 "&Borrarlo" | |
4144 | |
4145 #: memline.c:3789 | |
4146 msgid "E326: Too many swap files found" | |
4147 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" | |
4148 | |
4149 #: menu.c:64 | |
4150 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
4151 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" | |
4152 | |
4153 #: menu.c:65 | |
4154 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
4155 msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación" | |
4156 | |
4157 #: menu.c:66 | |
4158 msgid "E329: No menu of that name" | |
4159 msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre" | |
4160 | |
4161 #: menu.c:525 | |
4162 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
4163 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" | |
4164 | |
4165 #: menu.c:564 | |
4166 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
4167 msgstr "" | |
4168 "E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú" | |
4169 | |
4170 #: menu.c:570 | |
4171 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
4172 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" | |
4173 | |
4174 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
4175 # Highlight title | |
4176 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
4177 #. Highlight title | |
4178 #: menu.c:1097 | |
4179 msgid "" | |
4180 "\n" | |
4181 "--- Menus ---" | |
4182 msgstr "" | |
4183 "\n" | |
4184 "--- Menús ---" | |
4185 | |
4186 #: menu.c:2019 | |
4187 msgid "Tear off this menu" | |
4188 msgstr "Desprender y flotar este menú" | |
4189 | |
4190 #: menu.c:2084 | |
4191 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
4192 msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú" | |
4193 | |
4194 #: menu.c:2104 | |
4195 #, c-format | |
4196 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
4197 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" | |
4198 | |
4199 #: menu.c:2173 | |
4200 #, c-format | |
4201 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
4202 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" | |
4203 | |
4204 #: menu.c:2211 | |
4205 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
4206 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" | |
4207 | |
4208 #: menu.c:2232 | |
4209 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4210 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" | |
4211 | |
4212 #: message.c:414 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "Error detected while processing %s:" | |
4215 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" | |
4216 | |
4217 #: message.c:440 | |
4218 #, c-format | |
4219 msgid "line %4ld:" | |
4220 msgstr "línea %4ld" | |
4221 | |
4222 #: message.c:647 | |
4223 msgid "[string too long]" | |
4224 msgstr "[cadena demasiado larga]" | |
4225 | |
4226 #: message.c:797 | |
4227 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
4228 msgstr "" | |
4229 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>" | |
4230 | |
4231 #: message.c:1025 | |
4232 msgid "Interrupt: " | |
4233 msgstr "Interrupción: " | |
4234 | |
4235 #: message.c:1028 | |
4236 msgid "Hit ENTER to continue" | |
4237 msgstr "Pulse INTRO para continuar" | |
4238 | |
4239 #: message.c:1030 | |
4240 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
4241 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" | |
4242 | |
4243 #: message.c:2351 | |
4244 msgid "-- More --" | |
4245 msgstr "-- Más --" | |
4246 | |
4247 #: message.c:2354 | |
4248 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
4249 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" | |
4250 | |
4251 #: message.c:2355 | |
4252 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
4253 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" | |
4254 | |
4255 #: message.c:2982 message.c:2997 | |
4256 msgid "Question" | |
4257 msgstr "Pregunta" | |
4258 | |
4259 #: message.c:2984 | |
4260 msgid "" | |
4261 "&Yes\n" | |
4262 "&No" | |
4263 msgstr "" | |
4264 "&Si\n" | |
4265 "&No" | |
4266 | |
4267 #: message.c:3017 | |
4268 msgid "" | |
4269 "&Yes\n" | |
4270 "&No\n" | |
4271 "Save &All\n" | |
4272 "&Discard All\n" | |
4273 "&Cancel" | |
4274 msgstr "" | |
4275 "&Si\n" | |
4276 "&No\n" | |
4277 "&Guardar todo\n" | |
4278 "&Descartar todo\n" | |
4279 "&Cancelar" | |
4280 | |
4281 #: message.c:3058 | |
4282 msgid "Save File dialog" | |
4283 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" | |
4284 | |
4285 #: message.c:3060 | |
4286 msgid "Open File dialog" | |
4287 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" | |
4288 | |
4289 #. TODO: non-GUI file selector here | |
4290 #: message.c:3131 | |
4291 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
4292 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" | |
4293 | |
4294 #: misc1.c:2773 | |
4295 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
4296 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" | |
4297 | |
4298 #: misc1.c:3021 | |
4299 msgid "1 more line" | |
4300 msgstr "1 línea más" | |
4301 | |
4302 #: misc1.c:3023 | |
4303 msgid "1 line less" | |
4304 msgstr "1 línea menos" | |
4305 | |
4306 #: misc1.c:3028 | |
4307 #, c-format | |
4308 msgid "%ld more lines" | |
4309 msgstr "%ld líneas más" | |
4310 | |
4311 #: misc1.c:3030 | |
4312 #, c-format | |
4313 msgid "%ld fewer lines" | |
4314 msgstr "%ld líneas menos" | |
4315 | |
4316 #: misc1.c:3033 | |
4317 msgid " (Interrupted)" | |
4318 msgstr " (Interrumpido)" | |
4319 | |
4320 #: misc1.c:7588 | |
4321 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
4322 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" | |
4323 | |
4324 #. close all memfiles, without deleting | |
4325 #: misc1.c:7598 | |
4326 msgid "Vim: Finished.\n" | |
4327 msgstr "Vim: finalizado.\n" | |
4328 | |
4329 #: misc2.c:695 misc2.c:711 | |
4330 msgid "ERROR: " | |
4331 msgstr "ERROR: " | |
4332 | |
4333 #: misc2.c:715 | |
4334 #, c-format | |
4335 msgid "" | |
4336 "\n" | |
4337 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4338 msgstr "" | |
4339 "\n" | |
4340 "[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n" | |
4341 | |
4342 #: misc2.c:717 | |
4343 #, c-format | |
4344 msgid "" | |
4345 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4346 "\n" | |
4347 msgstr "" | |
4348 "[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4349 "\n" | |
4350 | |
4351 #: misc2.c:772 | |
4352 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
4353 msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" | |
4354 | |
4355 #: misc2.c:816 | |
4356 #, c-format | |
4357 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4358 msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" | |
4359 | |
4360 #: misc2.c:924 | |
4361 #, c-format | |
4362 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4363 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" | |
4364 | |
4365 #: misc2.c:2594 | |
4366 #, c-format | |
4367 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4368 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" | |
4369 | |
4370 #: misc2.c:2816 | |
4371 msgid "E545: Missing colon" | |
4372 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." | |
4373 | |
4374 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 | |
4375 msgid "E546: Illegal mode" | |
4376 msgstr "E546: Modo de operación ilegal." | |
4377 | |
4378 #: misc2.c:2884 | |
4379 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4380 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." | |
4381 | |
4382 #: misc2.c:2924 | |
4383 msgid "E548: digit expected" | |
4384 msgstr "E548: Se esperaba un dígito." | |
4385 | |
4386 #: misc2.c:2929 | |
4387 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4388 msgstr "E549: Porcentaje ilegal." | |
4389 | |
4390 #: misc2.c:3239 | |
4391 msgid "Enter encryption key: " | |
4392 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " | |
4393 | |
4394 #: misc2.c:3240 | |
4395 msgid "Enter same key again: " | |
4396 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " | |
4397 | |
4398 #: misc2.c:3250 | |
4399 msgid "Keys don't match!" | |
4400 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" | |
4401 | |
4402 #: misc2.c:3799 | |
4403 #, c-format | |
4404 msgid "" | |
4405 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4406 "followed by '%s'." | |
4407 msgstr "" | |
4408 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " | |
4409 "de «%s»." | |
4410 | |
4411 #: misc2.c:5078 | |
4412 #, c-format | |
4413 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4414 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" | |
4415 | |
4416 #: misc2.c:5081 | |
4417 #, c-format | |
4418 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4419 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" | |
4420 | |
4421 #: misc2.c:5087 | |
4422 #, c-format | |
4423 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4424 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" | |
4425 | |
4426 #: misc2.c:5090 | |
4427 #, c-format | |
4428 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4429 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" | |
4430 | |
4431 #: misc2.c:5324 | |
4432 msgid "E550: Missing colon" | |
4433 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." | |
4434 | |
4435 #: misc2.c:5336 | |
4436 msgid "E551: Illegal component" | |
4437 msgstr "E551: Componente ilegal." | |
4438 | |
4439 #: misc2.c:5344 | |
4440 msgid "E552: digit expected" | |
4441 msgstr "E552: se esperaba un dígito." | |
4442 | |
4443 # Get here when the server can't be found. | |
4444 #. Get here when the server can't be found. | |
4445 #: netbeans.c:396 | |
4446 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4447 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2" | |
4448 | |
4449 #: netbeans.c:404 | |
4450 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4451 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans" | |
4452 | |
4453 # c-format | |
4454 #: netbeans.c:450 | |
4455 #, c-format | |
4456 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4457 msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»" | |
4458 | |
4459 #: netbeans.c:749 | |
4460 msgid "read from Netbeans socket" | |
4461 msgstr "leido del socket Netbeans" | |
4462 | |
4463 #: netbeans.c:1643 | |
4464 #, c-format | |
4465 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4466 msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld." | |
4467 | |
4468 #: normal.c:2980 | |
4469 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4470 msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto" | |
4471 | |
4472 #: normal.c:3276 | |
4473 msgid "E348: No string under cursor" | |
4474 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" | |
4475 | |
4476 #: normal.c:3278 | |
4477 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
4478 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" | |
4479 | |
4480 #: normal.c:4519 | |
4481 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4482 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." | |
4483 | |
4484 #: normal.c:6740 | |
4485 msgid "E664: changelist is empty" | |
4486 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." | |
4487 | |
4488 #: normal.c:6742 | |
4489 msgid "E662: At start of changelist" | |
4490 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." | |
4491 | |
4492 #: normal.c:6744 | |
4493 msgid "E663: At end of changelist" | |
4494 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." | |
4495 | |
4496 #: normal.c:8005 | |
4497 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4498 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim." | |
4499 | |
4500 #: ops.c:294 | |
4501 #, c-format | |
4502 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4503 msgstr "1 línea %sed 1 vez." | |
4504 | |
4505 #: ops.c:296 | |
4506 #, c-format | |
4507 msgid "1 line %sed %d times" | |
4508 msgstr "1 línea %sed %d veces." | |
4509 | |
4510 #: ops.c:301 | |
4511 #, c-format | |
4512 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4513 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." | |
4514 | |
4515 #: ops.c:304 | |
4516 #, c-format | |
4517 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4518 msgstr "%ld líneas %sed %d veces." | |
4519 | |
4520 #: ops.c:662 | |
4521 #, c-format | |
4522 msgid "%ld lines to indent... " | |
4523 msgstr "%ld líneas por sangrar..." | |
4524 | |
4525 #: ops.c:712 | |
4526 msgid "1 line indented " | |
4527 msgstr "1 línea sangrada" | |
4528 | |
4529 #: ops.c:714 | |
4530 #, c-format | |
4531 msgid "%ld lines indented " | |
4532 msgstr "%ld líneas sangradas" | |
4533 | |
4534 # Debe mostrar la línea de comandos. | |
4535 #. must display the prompt | |
4536 #: ops.c:1675 | |
4537 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4538 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo borro de todas formas?" | |
4539 | |
4540 #: ops.c:2261 | |
4541 msgid "1 line changed" | |
4542 msgstr "1 línea cambiada" | |
4543 | |
4544 #: ops.c:2263 | |
4545 #, c-format | |
4546 msgid "%ld lines changed" | |
4547 msgstr "%ld líneas cambiadas" | |
4548 | |
4549 #: ops.c:2647 | |
4550 #, c-format | |
4551 msgid "freeing %ld lines" | |
4552 msgstr "liberando %ld líneas" | |
4553 | |
4554 #: ops.c:2928 | |
4555 msgid "1 line yanked" | |
4556 msgstr "1 línea copiada" | |
4557 | |
4558 #: ops.c:2930 | |
4559 #, c-format | |
4560 msgid "%ld lines yanked" | |
4561 msgstr "%ld líneas copiadas" | |
4562 | |
4563 #: ops.c:3215 | |
4564 #, c-format | |
4565 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4566 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" | |
4567 | |
4568 # Highlight title | |
4569 #. Highlight title | |
4570 #: ops.c:3766 | |
4571 msgid "" | |
4572 "\n" | |
4573 "--- Registers ---" | |
4574 msgstr "" | |
4575 "\n" | |
4576 "--- Registros ---" | |
4577 | |
4578 #: ops.c:5075 | |
4579 msgid "Illegal register name" | |
4580 msgstr "Nombre de registro ilegal" | |
4581 | |
4582 #: ops.c:5163 | |
4583 msgid "" | |
4584 "\n" | |
4585 "# Registers:\n" | |
4586 msgstr "" | |
4587 "\n" | |
4588 "# Registros:\n" | |
4589 | |
4590 #: ops.c:5213 | |
4591 #, c-format | |
4592 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4593 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." | |
4594 | |
4595 #: ops.c:5698 | |
4596 #, c-format | |
4597 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
4598 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" | |
4599 | |
4600 #: ops.c:6058 | |
4601 #, c-format | |
4602 msgid "%ld Cols; " | |
4603 msgstr "%ld Cols; " | |
4604 | |
4605 #: ops.c:6065 | |
4606 #, c-format | |
4607 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4608 msgstr "" | |
4609 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" | |
4610 | |
4611 #: ops.c:6081 | |
4612 #, c-format | |
4613 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4614 msgstr "" | |
4615 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" | |
4616 | |
4617 #: ops.c:6092 | |
4618 #, c-format | |
4619 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4620 msgstr "(+%ld para BOM)" | |
4621 | |
4622 #: option.c:1643 | |
4623 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4624 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" | |
4625 | |
4626 #: option.c:2092 | |
4627 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4628 msgstr "Gracias por volar con Vim" | |
4629 | |
4630 #: option.c:3419 option.c:3535 | |
4631 msgid "E518: Unknown option" | |
4632 msgstr "E518: Opción desconocida." | |
4633 | |
4634 #: option.c:3432 | |
4635 msgid "E519: Option not supported" | |
4636 msgstr "E519: Opción no admitida" | |
4637 | |
4638 #: option.c:3457 | |
4639 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4640 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" | |
4641 | |
4642 #: option.c:3522 | |
4643 msgid "" | |
4644 "\n" | |
4645 "\tLast set from " | |
4646 msgstr "" | |
4647 "\n" | |
4648 "\tSe definió por última vez en " | |
4649 | |
4650 #: option.c:3661 | |
4651 msgid "E521: Number required after =" | |
4652 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" | |
4653 | |
4654 #: option.c:3989 option.c:4619 | |
4655 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4656 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." | |
4657 | |
4658 #: option.c:4064 | |
4659 #, c-format | |
4660 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4661 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" | |
4662 | |
4663 #: option.c:4611 | |
4664 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4665 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." | |
4666 | |
4667 #: option.c:4614 | |
4668 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4669 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." | |
4670 | |
4671 #: option.c:4616 | |
4672 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4673 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." | |
4674 | |
4675 #: option.c:4645 | |
4676 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4677 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." | |
4678 | |
4679 #: option.c:4860 | |
4680 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4681 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." | |
4682 | |
4683 #: option.c:5016 | |
4684 msgid "E524: Missing colon" | |
4685 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." | |
4686 | |
4687 #: option.c:5018 | |
4688 msgid "E525: Zero length string" | |
4689 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." | |
4690 | |
4691 #: option.c:5086 | |
4692 #, c-format | |
4693 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4694 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." | |
4695 | |
4696 #: option.c:5100 | |
4697 msgid "E527: Missing comma" | |
4698 msgstr "E527: Falta una coma." | |
4699 | |
4700 #: option.c:5107 | |
4701 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4702 msgstr "E528: Debe especificar un valor '" | |
4703 | |
4704 #: option.c:5148 | |
4705 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4706 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." | |
4707 | |
4708 #: option.c:5197 | |
4709 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4710 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." | |
4711 | |
4712 #: option.c:5205 | |
4713 msgid "E597: can't select fontset" | |
4714 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." | |
4715 | |
4716 #: option.c:5207 | |
4717 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4718 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." | |
4719 | |
4720 #: option.c:5214 | |
4721 msgid "E533: can't select wide font" | |
4722 msgstr "" | |
4723 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." | |
4724 | |
4725 #: option.c:5216 | |
4726 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4727 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." | |
4728 | |
4729 #: option.c:5486 | |
4730 #, c-format | |
4731 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4732 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." | |
4733 | |
4734 #: option.c:5597 | |
4735 msgid "E536: comma required" | |
4736 msgstr "E536: Se requiere una coma." | |
4737 | |
4738 #: option.c:5607 | |
4739 #, c-format | |
4740 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4741 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." | |
4742 | |
4743 #: option.c:5679 | |
4744 msgid "E538: No mouse support" | |
4745 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." | |
4746 | |
4747 #: option.c:5947 | |
4748 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4749 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." | |
4750 | |
4751 #: option.c:5951 | |
4752 msgid "E541: too many items" | |
4753 msgstr "E541: Demasiados ítems." | |
4754 | |
4755 #: option.c:5953 | |
4756 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4757 msgstr "E542: Grupos desbalanceados." | |
4758 | |
4759 #: option.c:6193 | |
4760 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4761 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." | |
4762 | |
4763 #: option.c:6450 | |
4764 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4765 msgstr "" | |
4766 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" | |
4767 "8» primero." | |
4768 | |
4769 #: option.c:6783 | |
4770 #, c-format | |
4771 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4772 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." | |
4773 | |
4774 #: option.c:6793 | |
4775 #, c-format | |
4776 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4777 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." | |
4778 | |
4779 #: option.c:7100 | |
4780 #, c-format | |
4781 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4782 msgstr "E355: Opción desconocida: %s" | |
4783 | |
4784 #: option.c:7220 | |
4785 msgid "" | |
4786 "\n" | |
4787 "--- Terminal codes ---" | |
4788 msgstr "" | |
4789 "\n" | |
4790 "--- Códigos de terminal ---" | |
4791 | |
4792 #: option.c:7222 | |
4793 msgid "" | |
4794 "\n" | |
4795 "--- Global option values ---" | |
4796 msgstr "" | |
4797 "\n" | |
4798 "--- Valores de las opciones globales ---" | |
4799 | |
4800 #: option.c:7224 | |
4801 msgid "" | |
4802 "\n" | |
4803 "--- Local option values ---" | |
4804 msgstr "" | |
4805 "\n" | |
4806 "--- Valores de las opciones locales ---" | |
4807 | |
4808 #: option.c:7226 | |
4809 msgid "" | |
4810 "\n" | |
4811 "--- Options ---" | |
4812 msgstr "" | |
4813 "\n" | |
4814 "--- Opciones ---" | |
4815 | |
4816 #: option.c:7932 | |
4817 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4818 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" | |
4819 | |
4820 #: option.c:8903 | |
4821 #, c-format | |
4822 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4823 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" | |
4824 | |
4825 #: option.c:8937 | |
4826 #, c-format | |
4827 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4828 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" | |
4829 | |
4830 #: os_amiga.c:280 | |
4831 msgid "cannot open " | |
4832 msgstr "No puedo abrirlo" | |
4833 | |
4834 #: os_amiga.c:314 | |
4835 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4836 msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n" | |
4837 | |
4838 #: os_amiga.c:338 | |
4839 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4840 msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n" | |
4841 | |
4842 #: os_amiga.c:344 | |
4843 #, c-format | |
4844 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4845 msgstr "Necesito %s versión %ld\n" | |
4846 | |
4847 #: os_amiga.c:416 | |
4848 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4849 msgstr "No puedo abrir NIL:\n" | |
4850 | |
4851 #: os_amiga.c:427 | |
4852 msgid "Cannot create " | |
4853 msgstr "No puedo crear " | |
4854 | |
4855 #: os_amiga.c:905 | |
4856 #, c-format | |
4857 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4858 msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" | |
4859 | |
4860 #: os_amiga.c:937 | |
4861 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4862 msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n" | |
4863 | |
4864 #: os_amiga.c:1003 | |
4865 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4866 msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n" | |
4867 | |
4868 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4869 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4870 #: os_amiga.c:1152 | |
4871 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4872 msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f" | |
4873 | |
4874 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283 | |
4875 msgid "Cannot execute " | |
4876 msgstr "No puedo ejecutarlo " | |
4877 | |
4878 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293 | |
4879 msgid "shell " | |
4880 msgstr "«shell» " | |
4881 | |
4882 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318 | |
4883 msgid " returned\n" | |
4884 msgstr " devuelto\n" | |
4885 | |
4886 #: os_amiga.c:1459 | |
4887 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4888 msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño" | |
4889 | |
4890 #: os_amiga.c:1463 | |
4891 msgid "I/O ERROR" | |
4892 msgstr "ERROR E/S" | |
4893 | |
4894 #: os_mswin.c:539 | |
4895 msgid "...(truncated)" | |
4896 msgstr "...(truncado)" | |
4897 | |
4898 #: os_mswin.c:641 | |
4899 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4900 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" | |
4901 | |
4902 #: os_mswin.c:1973 | |
4903 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4904 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." | |
4905 | |
4906 #: os_mswin.c:2013 | |
4907 #, c-format | |
4908 msgid "to %s on %s" | |
4909 msgstr "para %s en %s" | |
4910 | |
4911 #: os_mswin.c:2028 | |
4912 #, c-format | |
4913 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4914 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" | |
4915 | |
4916 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087 | |
4917 #, c-format | |
4918 msgid "E238: Print error: %s" | |
4919 msgstr "E238: Error de impresión: %s" | |
4920 | |
4921 #: os_mswin.c:2088 | |
4922 msgid "Unknown" | |
4923 msgstr "Desconocido" | |
4924 | |
4925 #: os_mswin.c:2115 | |
4926 #, c-format | |
4927 msgid "Printing '%s'" | |
4928 msgstr "Imprimiendo «%s»" | |
4929 | |
4930 #: os_mswin.c:3204 | |
4931 #, c-format | |
4932 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4933 msgstr "" | |
4934 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " | |
4935 "la fuente de impresión «%s»" | |
4936 | |
4937 #: os_mswin.c:3212 | |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4940 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" | |
4941 | |
4942 #: os_riscos.c:1259 | |
4943 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4944 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" | |
4945 | |
4946 #: os_unix.c:927 | |
4947 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4948 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" | |
4949 | |
4950 #: os_unix.c:933 | |
4951 #, c-format | |
4952 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4953 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" | |
4954 | |
4955 #: os_unix.c:936 | |
4956 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4957 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" | |
4958 | |
4959 #: os_unix.c:1199 | |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4962 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" | |
4963 | |
4964 #: os_unix.c:1226 | |
4965 msgid "" | |
4966 "\n" | |
4967 "Vim: Got X error\n" | |
4968 msgstr "" | |
4969 "\n" | |
4970 "Vim: Hay un error de X11\n" | |
4971 | |
4972 #: os_unix.c:1334 | |
4973 msgid "Testing the X display failed" | |
4974 msgstr "Falló la prueba del sistema X11" | |
4975 | |
4976 #: os_unix.c:1473 | |
4977 msgid "Opening the X display timed out" | |
4978 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." | |
4979 | |
4980 #: os_unix.c:3230 os_unix.c:3910 | |
4981 msgid "" | |
4982 "\n" | |
4983 "Cannot execute shell " | |
4984 msgstr "" | |
4985 "\n" | |
4986 "No puedo ejecutar la «shell» " | |
4987 | |
4988 #: os_unix.c:3278 | |
4989 msgid "" | |
4990 "\n" | |
4991 "Cannot execute shell sh\n" | |
4992 msgstr "" | |
4993 "\n" | |
4994 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" | |
4995 | |
4996 #: os_unix.c:3282 os_unix.c:3916 | |
4997 msgid "" | |
4998 "\n" | |
4999 "shell returned " | |
5000 msgstr "" | |
5001 "\n" | |
5002 "La «shell» ha devuelto " | |
5003 | |
5004 #: os_unix.c:3417 | |
5005 msgid "" | |
5006 "\n" | |
5007 "Cannot create pipes\n" | |
5008 msgstr "" | |
5009 "\n" | |
5010 "No puedo crear «pipes»\n" | |
5011 | |
5012 #: os_unix.c:3432 | |
5013 msgid "" | |
5014 "\n" | |
5015 "Cannot fork\n" | |
5016 msgstr "" | |
5017 "\n" | |
5018 "No puedo usar «fork»\n" | |
5019 | |
5020 #: os_unix.c:3923 | |
5021 msgid "" | |
5022 "\n" | |
5023 "Command terminated\n" | |
5024 msgstr "" | |
5025 "\n" | |
5026 "Comando finalizado\n" | |
5027 | |
5028 #: os_unix.c:4187 os_unix.c:4312 os_unix.c:5978 | |
5029 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
5030 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." | |
5031 | |
5032 #: os_unix.c:5561 | |
5033 msgid "Opening the X display failed" | |
5034 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" | |
5035 | |
5036 #: os_unix.c:5883 | |
5037 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
5038 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." | |
5039 | |
5040 #: os_unix.c:6002 | |
5041 msgid "XSMP opening connection" | |
5042 msgstr "XSMP está abriendo una conexión." | |
5043 | |
5044 #: os_unix.c:6021 | |
5045 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
5046 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." | |
5047 | |
5048 #: os_unix.c:6041 | |
5049 #, c-format | |
5050 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
5051 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." | |
5052 | |
5053 #: os_vms_mms.c:59 | |
5054 msgid "At line" | |
5055 msgstr "En la línea" | |
5056 | |
5057 #: os_w32exe.c:65 | |
5058 msgid "Could not allocate memory for command line." | |
5059 msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos." | |
5060 | |
5061 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 | |
5062 msgid "VIM Error" | |
5063 msgstr "Error de Vim" | |
5064 | |
5065 #: os_w32exe.c:89 | |
5066 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
5067 msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!" | |
5068 | |
5069 #: os_w32exe.c:99 | |
5070 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
5071 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" | |
5072 | |
5073 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 | |
5074 #, c-format | |
5075 msgid "shell returned %d" | |
5076 msgstr "La «shell» ha devuelto %d" | |
5077 | |
5078 #: os_win32.c:2706 | |
5079 #, c-format | |
5080 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
5081 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" | |
5082 | |
5083 #: os_win32.c:2708 | |
5084 msgid "close" | |
5085 msgstr "cerrar" | |
5086 | |
5087 #: os_win32.c:2710 | |
5088 msgid "logoff" | |
5089 msgstr "salida" | |
5090 | |
5091 #: os_win32.c:2711 | |
5092 msgid "shutdown" | |
5093 msgstr "apagar" | |
5094 | |
5095 #: os_win32.c:3201 | |
5096 msgid "E371: Command not found" | |
5097 msgstr "E371: No se encuentra el comando" | |
5098 | |
5099 #: os_win32.c:3214 | |
5100 msgid "" | |
5101 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
5102 "External commands will not pause after completion.\n" | |
5103 "See :help win32-vimrun for more information." | |
5104 msgstr "" | |
5105 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" | |
5106 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" | |
5107 "Véase :help win32-vimrun para más información" | |
5108 | |
5109 #: os_win32.c:3217 | |
5110 msgid "Vim Warning" | |
5111 msgstr "Advertencia de Vim" | |
5112 | |
5113 #: quickfix.c:258 | |
5114 #, c-format | |
5115 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
5116 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" | |
5117 | |
5118 #: quickfix.c:271 | |
5119 #, c-format | |
5120 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
5121 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" | |
5122 | |
5123 #: quickfix.c:325 | |
5124 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
5125 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" | |
5126 | |
5127 #: quickfix.c:339 | |
5128 #, c-format | |
5129 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
5130 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" | |
5131 | |
5132 #: quickfix.c:357 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
5135 msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato" | |
5136 | |
5137 #: quickfix.c:365 | |
5138 #, c-format | |
5139 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
5140 msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato" | |
5141 | |
5142 #: quickfix.c:391 | |
5143 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
5144 msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón" | |
5145 | |
5146 #: quickfix.c:501 | |
5147 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
5148 msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío" | |
5149 | |
5150 #: quickfix.c:990 | |
5151 msgid "E553: No more items" | |
5152 msgstr "E553: No hay más ítems." | |
5153 | |
5154 #: quickfix.c:1229 | |
5155 #, c-format | |
5156 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
5157 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
5158 | |
5159 #: quickfix.c:1231 | |
5160 msgid " (line deleted)" | |
5161 msgstr " (línea borrada)" | |
5162 | |
5163 #: quickfix.c:1444 | |
5164 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
5165 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" | |
5166 | |
5167 #: quickfix.c:1453 | |
5168 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
5169 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" | |
5170 | |
5171 #: quickfix.c:1465 | |
5172 #, c-format | |
5173 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
5174 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" | |
5175 | |
5176 #: quickfix.c:1943 | |
5177 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
5178 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" | |
5179 | |
5180 #: regexp.c:319 | |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
5183 msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido." | |
5184 | |
5185 #: regexp.c:838 | |
5186 msgid "E339: Pattern too long" | |
5187 msgstr "E339: Patrón demasiado largo" | |
5188 | |
5189 #: regexp.c:1009 | |
5190 msgid "E50: Too many \\z(" | |
5191 msgstr "E50: Demasiados \\z(" | |
5192 | |
5193 #: regexp.c:1020 | |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "E51: Too many %s(" | |
5196 msgstr "E51: Hay demasiados %s(" | |
5197 | |
5198 #: regexp.c:1077 | |
5199 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
5200 msgstr "E52: \\z( sin complemento." | |
5201 | |
5202 #: regexp.c:1081 | |
5203 #, c-format | |
5204 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
5205 msgstr "E53: %s%%( sin complemento." | |
5206 | |
5207 #: regexp.c:1083 | |
5208 #, c-format | |
5209 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
5210 msgstr "E54: %s( sin complemento." | |
5211 | |
5212 #: regexp.c:1088 | |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
5215 msgstr "E55: %s) sin complemento." | |
5216 | |
5217 #: regexp.c:1258 | |
5218 #, c-format | |
5219 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
5220 msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío." | |
5221 | |
5222 #: regexp.c:1261 | |
5223 #, c-format | |
5224 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
5225 msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío." | |
5226 | |
5227 #: regexp.c:1316 | |
5228 #, c-format | |
5229 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
5230 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" | |
5231 | |
5232 #: regexp.c:1344 | |
5233 #, c-format | |
5234 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
5235 msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío." | |
5236 | |
5237 #: regexp.c:1354 | |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
5240 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos." | |
5241 | |
5242 #: regexp.c:1370 | |
5243 #, c-format | |
5244 msgid "E61: Nested %s*" | |
5245 msgstr "E61: Anidado %s*" | |
5246 | |
5247 #: regexp.c:1373 | |
5248 #, c-format | |
5249 msgid "E62: Nested %s%c" | |
5250 msgstr "E62: Anidado %s%c" | |
5251 | |
5252 #: regexp.c:1491 | |
5253 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
5254 msgstr "E63: Uso inválido de \\_" | |
5255 | |
5256 #: regexp.c:1536 | |
5257 #, c-format | |
5258 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
5259 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" | |
5260 | |
5261 #: regexp.c:1592 | |
5262 msgid "E65: Illegal back reference" | |
5263 msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal." | |
5264 | |
5265 #: regexp.c:1605 | |
5266 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
5267 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí." | |
5268 | |
5269 #: regexp.c:1624 | |
5270 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
5271 msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí." | |
5272 | |
5273 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) | |
5274 #: regexp.c:1635 | |
5275 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
5276 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" | |
5277 | |
5278 #: regexp.c:1684 | |
5279 #, c-format | |
5280 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
5281 msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%[" | |
5282 | |
5283 #: regexp.c:1700 | |
5284 #, c-format | |
5285 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
5286 msgstr "E70: %s%%[] vacío." | |
5287 | |
5288 #: regexp.c:1760 | |
5289 #, c-format | |
5290 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
5291 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" | |
5292 | |
5293 #: regexp.c:2557 | |
5294 #, c-format | |
5295 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
5296 msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}." | |
5297 | |
5298 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 | |
5299 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
5300 msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?" | |
5301 | |
5302 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 | |
5303 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
5304 msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»" | |
5305 | |
5306 #: regexp.c:3258 | |
5307 msgid "External submatches:\n" | |
5308 msgstr "Subcoincidencias externas:\n" | |
5309 | |
5310 #: screen.c:2184 | |
5311 #, c-format | |
5312 msgid "+--%3ld lines folded " | |
5313 msgstr "+--%3ld líneas plegadas" | |
5314 | |
5315 #: screen.c:7996 | |
5316 msgid " VREPLACE" | |
5317 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" | |
5318 | |
5319 #: screen.c:8000 | |
5320 msgid " REPLACE" | |
5321 msgstr " REEMPLAZAR" | |
5322 | |
5323 #: screen.c:8005 | |
5324 msgid " REVERSE" | |
5325 msgstr " INVERTIR" | |
5326 | |
5327 #: screen.c:8007 | |
5328 msgid " INSERT" | |
5329 msgstr " INSERTAR" | |
5330 | |
5331 #: screen.c:8010 | |
5332 msgid " (insert)" | |
5333 msgstr " (insertar)" | |
5334 | |
5335 #: screen.c:8012 | |
5336 msgid " (replace)" | |
5337 msgstr " (reemplazar)" | |
5338 | |
5339 #: screen.c:8014 | |
5340 msgid " (vreplace)" | |
5341 msgstr " (reemplazamiento virtual)" | |
5342 | |
5343 #: screen.c:8017 | |
5344 msgid " Hebrew" | |
5345 msgstr " Hebreo" | |
5346 | |
5347 #: screen.c:8028 | |
5348 msgid " Arabic" | |
5349 msgstr " árabe" | |
5350 | |
5351 #: screen.c:8031 | |
5352 msgid " (lang)" | |
5353 msgstr " (idioma)" | |
5354 | |
5355 #: screen.c:8035 | |
5356 msgid " (paste)" | |
5357 msgstr " (pegar)" | |
5358 | |
5359 #: screen.c:8048 | |
5360 msgid " VISUAL" | |
5361 msgstr " VISUAL" | |
5362 | |
5363 #: screen.c:8049 | |
5364 msgid " VISUAL LINE" | |
5365 msgstr " LÍNEA VISUAL" | |
5366 | |
5367 #: screen.c:8050 | |
5368 msgid " VISUAL BLOCK" | |
5369 msgstr " BLOQUE VISUAL" | |
5370 | |
5371 #: screen.c:8051 | |
5372 msgid " SELECT" | |
5373 msgstr " SELECCIONAR" | |
5374 | |
5375 #: screen.c:8052 | |
5376 msgid " SELECT LINE" | |
5377 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" | |
5378 | |
5379 #: screen.c:8053 | |
5380 msgid " SELECT BLOCK" | |
5381 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" | |
5382 | |
5383 #: screen.c:8068 screen.c:8131 | |
5384 msgid "recording" | |
5385 msgstr "grabando" | |
5386 | |
5387 #: search.c:37 | |
5388 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
5389 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL." | |
5390 | |
5391 #: search.c:38 | |
5392 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
5393 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" | |
5394 | |
5395 #: search.c:526 | |
5396 #, c-format | |
5397 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
5398 msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s" | |
5399 | |
5400 #: search.c:853 | |
5401 #, c-format | |
5402 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
5403 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s" | |
5404 | |
5405 #: search.c:856 | |
5406 #, c-format | |
5407 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
5408 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s" | |
5409 | |
5410 #: search.c:1249 | |
5411 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
5412 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" | |
5413 | |
5414 #: search.c:3759 | |
5415 msgid " (includes previously listed match)" | |
5416 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." | |
5417 | |
5418 # cursor at status line | |
5419 #. cursor at status line | |
5420 #: search.c:3779 | |
5421 msgid "--- Included files " | |
5422 msgstr "--- Ficheros incluidos " | |
5423 | |
5424 #: search.c:3781 | |
5425 msgid "not found " | |
5426 msgstr "no lo encontré" | |
5427 | |
5428 #: search.c:3782 | |
5429 msgid "in path ---\n" | |
5430 msgstr "en la ruta ---\n" | |
5431 | |
5432 #: search.c:3839 | |
5433 msgid " (Already listed)" | |
5434 msgstr " (Ya lo enumeré)" | |
5435 | |
5436 #: search.c:3841 | |
5437 msgid " NOT FOUND" | |
5438 msgstr " NO SE ENCONTRÓ" | |
5439 | |
5440 #: search.c:3893 | |
5441 #, c-format | |
5442 msgid "Scanning included file: %s" | |
5443 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" | |
5444 | |
5445 #: search.c:4111 | |
5446 msgid "E387: Match is on current line" | |
5447 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." | |
5448 | |
5449 #: search.c:4254 | |
5450 msgid "All included files were found" | |
5451 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" | |
5452 | |
5453 #: search.c:4256 | |
5454 msgid "No included files" | |
5455 msgstr "No hay ficheros incluidos" | |
5456 | |
5457 #: search.c:4272 | |
5458 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5459 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" | |
5460 | |
5461 #: search.c:4274 | |
5462 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5463 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" | |
5464 | |
5465 #: syntax.c:3050 | |
5466 #, c-format | |
5467 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5468 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" | |
5469 | |
5470 #: syntax.c:3230 | |
5471 #, c-format | |
5472 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5473 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" | |
5474 | |
5475 #: syntax.c:3394 | |
5476 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5477 msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»" | |
5478 | |
5479 #: syntax.c:3402 | |
5480 msgid "syncing on C-style comments" | |
5481 msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»." | |
5482 | |
5483 #: syntax.c:3410 | |
5484 msgid "no syncing" | |
5485 msgstr "no hay sincronización" | |
5486 | |
5487 #: syntax.c:3413 | |
5488 msgid "syncing starts " | |
5489 msgstr "Comenzando sincronización." | |
5490 | |
5491 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 | |
5492 msgid " lines before top line" | |
5493 msgstr " líneas antes de la línea superior" | |
5494 | |
5495 #: syntax.c:3420 | |
5496 msgid "" | |
5497 "\n" | |
5498 "--- Syntax sync items ---" | |
5499 msgstr "" | |
5500 "\n" | |
5501 "--- Ítems de sincronización de sintáxis ---" | |
5502 | |
5503 #: syntax.c:3425 | |
5504 msgid "" | |
5505 "\n" | |
5506 "syncing on items" | |
5507 msgstr "" | |
5508 "\n" | |
5509 "sincronizando en los ítems" | |
5510 | |
5511 #: syntax.c:3431 | |
5512 msgid "" | |
5513 "\n" | |
5514 "--- Syntax items ---" | |
5515 msgstr "" | |
5516 "\n" | |
5517 "--- Items sintácticos ---" | |
5518 | |
5519 #: syntax.c:3454 | |
5520 #, c-format | |
5521 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5522 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" | |
5523 | |
5524 #: syntax.c:3480 | |
5525 msgid "minimal " | |
5526 msgstr "mínimo" | |
5527 | |
5528 #: syntax.c:3487 | |
5529 msgid "maximal " | |
5530 msgstr "máximo" | |
5531 | |
5532 #: syntax.c:3499 | |
5533 msgid "; match " | |
5534 msgstr "; coincide" | |
5535 | |
5536 #: syntax.c:3501 | |
5537 msgid " line breaks" | |
5538 msgstr " líneas de quiebre" | |
5539 | |
5540 #: syntax.c:4135 | |
5541 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5542 msgstr "E393: group[t]here not accepted here" | |
5543 | |
5544 #: syntax.c:4159 | |
5545 #, c-format | |
5546 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5547 msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s" | |
5548 | |
5549 #: syntax.c:4187 | |
5550 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5551 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" | |
5552 | |
5553 #: syntax.c:4198 | |
5554 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5555 msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí" | |
5556 | |
5557 #: syntax.c:4276 | |
5558 msgid "E397: Filename required" | |
5559 msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero" | |
5560 | |
5561 #: syntax.c:4614 | |
5562 #, c-format | |
5563 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5564 msgstr "E398: Falta el «=»: %s" | |
5565 | |
5566 #: syntax.c:4772 | |
5567 #, c-format | |
5568 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5569 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" | |
5570 | |
5571 #: syntax.c:5103 | |
5572 msgid "E400: No cluster specified" | |
5573 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" | |
5574 | |
5575 #: syntax.c:5140 | |
5576 #, c-format | |
5577 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5578 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" | |
5579 | |
5580 #: syntax.c:5215 | |
5581 #, c-format | |
5582 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5583 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" | |
5584 | |
5585 #: syntax.c:5305 | |
5586 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5587 msgstr "" | |
5588 "E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de " | |
5589 "continuaciones de línea." | |
5590 | |
5591 #: syntax.c:5362 | |
5592 #, c-format | |
5593 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5594 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" | |
5595 | |
5596 #: syntax.c:5412 | |
5597 #, c-format | |
5598 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5599 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" | |
5600 | |
5601 #: syntax.c:5418 | |
5602 #, c-format | |
5603 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5604 msgstr "E406: Argumento vacío: %s" | |
5605 | |
5606 #: syntax.c:5445 | |
5607 #, c-format | |
5608 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5609 msgstr "E407: %s no está permitido aquí" | |
5610 | |
5611 #: syntax.c:5452 | |
5612 #, c-format | |
5613 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5614 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" | |
5615 | |
5616 #: syntax.c:5522 | |
5617 #, c-format | |
5618 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5619 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" | |
5620 | |
5621 #: syntax.c:5755 | |
5622 #, c-format | |
5623 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5624 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" | |
5625 | |
5626 #: syntax.c:6136 | |
5627 #, c-format | |
5628 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5629 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" | |
5630 | |
5631 #: syntax.c:6160 | |
5632 #, c-format | |
5633 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5634 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" | |
5635 | |
5636 #: syntax.c:6167 | |
5637 #, c-format | |
5638 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5639 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" | |
5640 | |
5641 #: syntax.c:6187 | |
5642 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5643 msgstr "" | |
5644 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " | |
5645 "colorización." | |
5646 | |
5647 #: syntax.c:6316 | |
5648 #, c-format | |
5649 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5650 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" | |
5651 | |
5652 #: syntax.c:6352 | |
5653 #, c-format | |
5654 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5655 msgstr "E416: falta el signo igual: %s" | |
5656 | |
5657 #: syntax.c:6380 | |
5658 #, c-format | |
5659 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5660 msgstr "E417: falta el argumento: %s" | |
5661 | |
5662 #: syntax.c:6417 | |
5663 #, c-format | |
5664 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5665 msgstr "E418: Valor ilegal: %s" | |
5666 | |
5667 #: syntax.c:6536 | |
5668 msgid "E419: FG color unknown" | |
5669 msgstr "E419: color de primer plano desconocido" | |
5670 | |
5671 #: syntax.c:6547 | |
5672 msgid "E420: BG color unknown" | |
5673 msgstr "E420: Color de fondo desconocido" | |
5674 | |
5675 #: syntax.c:6608 | |
5676 #, c-format | |
5677 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5678 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" | |
5679 | |
5680 #: syntax.c:6814 | |
5681 #, c-format | |
5682 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5683 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" | |
5684 | |
5685 #: syntax.c:6861 | |
5686 #, c-format | |
5687 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5688 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" | |
5689 | |
5690 #: syntax.c:7390 | |
5691 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5692 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" | |
5693 | |
5694 #: syntax.c:7911 | |
5695 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5696 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." | |
5697 | |
5698 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" | |
5699 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) | |
5700 # ALV | |
5701 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
5702 #. * give a warning. | |
5703 #: syntax.c:7918 | |
5704 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5705 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." | |
5706 | |
5707 #: tag.c:90 | |
5708 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5709 msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida" | |
5710 | |
5711 #: tag.c:91 | |
5712 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5713 msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida" | |
5714 | |
5715 #: tag.c:412 | |
5716 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5717 msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente" | |
5718 | |
5719 #: tag.c:550 | |
5720 #, c-format | |
5721 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5722 msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s" | |
5723 | |
5724 #: tag.c:583 | |
5725 msgid " # pri kind tag" | |
5726 msgstr " # marca tipo pri" | |
5727 | |
5728 #: tag.c:586 | |
5729 msgid "file\n" | |
5730 msgstr "fichero\n" | |
5731 | |
5732 # * Ask to select a tag from the list. | |
5733 # * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
5734 #. | |
5735 #. * Ask to select a tag from the list. | |
5736 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
5737 #. | |
5738 #: tag.c:744 | |
5739 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
5740 msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): " | |
5741 | |
5742 #: tag.c:784 | |
5743 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5744 msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide" | |
5745 | |
5746 #: tag.c:786 | |
5747 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5748 msgstr "E420: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida" | |
5749 | |
5750 #: tag.c:810 | |
5751 #, c-format | |
5752 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5753 msgstr "No existe el fichero «%s»." | |
5754 | |
5755 # Give an indication of the number of matching tags | |
5756 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5757 #: tag.c:823 | |
5758 #, c-format | |
5759 msgid "tag %d of %d%s" | |
5760 msgstr "«tag» %d de %d%s" | |
5761 | |
5762 #: tag.c:826 | |
5763 msgid " or more" | |
5764 msgstr " o más" | |
5765 | |
5766 #: tag.c:828 | |
5767 msgid " Using tag with different case!" | |
5768 msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente" | |
5769 | |
5770 #: tag.c:872 | |
5771 #, c-format | |
5772 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5773 msgstr "E429: El fichero «%s» no existe" | |
5774 | |
5775 # Highlight title | |
5776 #. Highlight title | |
5777 #: tag.c:941 | |
5778 msgid "" | |
5779 "\n" | |
5780 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5781 msgstr "" | |
5782 "\n" | |
5783 " # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto" | |
5784 | |
5785 #: tag.c:1363 | |
5786 #, c-format | |
5787 msgid "Searching tags file %s" | |
5788 msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s" | |
5789 | |
5790 #: tag.c:1550 | |
5791 #, c-format | |
5792 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5793 msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n" | |
5794 | |
5795 #: tag.c:2203 | |
5796 #, c-format | |
5797 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5798 msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»" | |
5799 | |
5800 #: tag.c:2207 | |
5801 #, c-format | |
5802 msgid "Before byte %ld" | |
5803 msgstr "Adelante del byte %ld" | |
5804 | |
5805 #: tag.c:2240 | |
5806 #, c-format | |
5807 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5808 msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s" | |
5809 | |
5810 # never opened any tags file | |
5811 #. never opened any tags file | |
5812 #: tag.c:2280 | |
5813 msgid "E433: No tags file" | |
5814 msgstr "E433: No hay fichero de «tags»" | |
5815 | |
5816 #: tag.c:3016 | |
5817 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5818 msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»" | |
5819 | |
5820 #: tag.c:3027 | |
5821 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5822 msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!" | |
5823 | |
5824 #: term.c:1759 | |
5825 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5826 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" | |
5827 | |
5828 #: term.c:1783 | |
5829 msgid "defaulting to '" | |
5830 msgstr "Usando ' por defecto." | |
5831 | |
5832 #: term.c:2141 | |
5833 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5834 msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»." | |
5835 | |
5836 #: term.c:2145 | |
5837 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5838 msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»." | |
5839 | |
5840 #: term.c:2147 | |
5841 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5842 msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»." | |
5843 | |
5844 #: term.c:2306 | |
5845 #, c-format | |
5846 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5847 msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»." | |
5848 | |
5849 #: term.c:2780 | |
5850 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5851 msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»" | |
5852 | |
5853 # Highlight title | |
5854 # Highlight title | |
5855 #. Highlight title | |
5856 #: term.c:4990 | |
5857 msgid "" | |
5858 "\n" | |
5859 "--- Terminal keys ---" | |
5860 msgstr "" | |
5861 "\n" | |
5862 "--- Teclas del terminal ---" | |
5863 | |
5864 #: ui.c:258 | |
5865 msgid "new shell started\n" | |
5866 msgstr "Inicié una «shell» nueva\n" | |
5867 | |
5868 #: ui.c:1841 | |
5869 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5870 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" | |
5871 | |
5872 # must display the prompt | |
5873 #. must display the prompt | |
5874 #: undo.c:405 | |
5875 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5876 msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" | |
5877 | |
5878 #: undo.c:561 | |
5879 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5880 msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos" | |
5881 | |
5882 #: undo.c:757 | |
5883 msgid "1 change" | |
5884 msgstr "1 cambio" | |
5885 | |
5886 #: undo.c:759 | |
5887 #, c-format | |
5888 msgid "%ld changes" | |
5889 msgstr "%ld cambios" | |
5890 | |
5891 #: undo.c:812 | |
5892 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5893 msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó." | |
5894 | |
5895 #: undo.c:844 | |
5896 msgid "E440: undo line missing" | |
5897 msgstr "E440: falta la línea deshacer." | |
5898 | |
5899 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5900 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5901 #: version.c:739 | |
5902 msgid "" | |
5903 "\n" | |
5904 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | |
5905 msgstr "" | |
5906 "\n" | |
5907 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" | |
5908 | |
5909 #: version.c:741 | |
5910 msgid "" | |
5911 "\n" | |
5912 "MS-Windows 32 bit GUI version" | |
5913 msgstr "" | |
5914 "\n" | |
5915 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" | |
5916 | |
5917 #: version.c:744 | |
5918 msgid " in Win32s mode" | |
5919 msgstr " en modo Win32s" | |
5920 | |
5921 #: version.c:746 | |
5922 msgid " with OLE support" | |
5923 msgstr " con soporte para OLE" | |
5924 | |
5925 #: version.c:749 | |
5926 msgid "" | |
5927 "\n" | |
5928 "MS-Windows 32 bit console version" | |
5929 msgstr "" | |
5930 "\n" | |
5931 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" | |
5932 | |
5933 #: version.c:753 | |
5934 msgid "" | |
5935 "\n" | |
5936 "MS-Windows 16 bit version" | |
5937 msgstr "" | |
5938 "\n" | |
5939 "Versión de 16 bits para MS-Windows" | |
5940 | |
5941 #: version.c:757 | |
5942 msgid "" | |
5943 "\n" | |
5944 "32 bit MS-DOS version" | |
5945 msgstr "" | |
5946 "\n" | |
5947 "Versión de 32 bits para MS-DOS" | |
5948 | |
5949 #: version.c:759 | |
5950 msgid "" | |
5951 "\n" | |
5952 "16 bit MS-DOS version" | |
5953 msgstr "" | |
5954 "\n" | |
5955 "Versión de 16 bits para MS-DOS" | |
5956 | |
5957 #: version.c:765 | |
5958 msgid "" | |
5959 "\n" | |
5960 "MacOS X (unix) version" | |
5961 msgstr "" | |
5962 "\n" | |
5963 "Versión X (unix) para MacOS" | |
5964 | |
5965 #: version.c:767 | |
5966 msgid "" | |
5967 "\n" | |
5968 "MacOS X version" | |
5969 msgstr "" | |
5970 "\n" | |
5971 "Versión X para MacOS" | |
5972 | |
5973 #: version.c:770 | |
5974 msgid "" | |
5975 "\n" | |
5976 "MacOS version" | |
5977 msgstr "" | |
5978 "\n" | |
5979 "Versión para MacOS" | |
5980 | |
5981 #: version.c:775 | |
5982 msgid "" | |
5983 "\n" | |
5984 "RISC OS version" | |
5985 msgstr "" | |
5986 "\n" | |
5987 "Versión para RISC OS" | |
5988 | |
5989 #: version.c:785 | |
5990 msgid "" | |
5991 "\n" | |
5992 "Included patches: " | |
5993 msgstr "" | |
5994 "\n" | |
5995 "Parches incluidos: " | |
5996 | |
5997 #: version.c:811 version.c:1179 | |
5998 msgid "Modified by " | |
5999 msgstr "Modificado por " | |
6000 | |
6001 #: version.c:818 | |
6002 msgid "" | |
6003 "\n" | |
6004 "Compiled " | |
6005 msgstr "" | |
6006 "\n" | |
6007 "Compilado " | |
6008 | |
6009 #: version.c:821 | |
6010 msgid "by " | |
6011 msgstr "por " | |
6012 | |
6013 #: version.c:833 | |
6014 msgid "" | |
6015 "\n" | |
6016 "Huge version " | |
6017 msgstr "" | |
6018 "\n" | |
6019 "Versión «enorme» " | |
6020 | |
6021 #: version.c:836 | |
6022 msgid "" | |
6023 "\n" | |
6024 "Big version " | |
6025 msgstr "" | |
6026 "\n" | |
6027 "Versión «grande» " | |
6028 | |
6029 #: version.c:839 | |
6030 msgid "" | |
6031 "\n" | |
6032 "Normal version " | |
6033 msgstr "" | |
6034 "\n" | |
6035 "Versión «normal» " | |
6036 | |
6037 #: version.c:842 | |
6038 msgid "" | |
6039 "\n" | |
6040 "Small version " | |
6041 msgstr "" | |
6042 "\n" | |
6043 "Versión «pequeña» " | |
6044 | |
6045 #: version.c:844 | |
6046 msgid "" | |
6047 "\n" | |
6048 "Tiny version " | |
6049 msgstr "" | |
6050 "\n" | |
6051 "Versión «diminuta» " | |
6052 | |
6053 #: version.c:850 | |
6054 msgid "without GUI." | |
6055 msgstr "sin GUI." | |
6056 | |
6057 #: version.c:855 | |
6058 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6059 msgstr "con GUI GTK2-GNOME." | |
6060 | |
6061 #: version.c:857 | |
6062 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
6063 msgstr "con GUI GTK-GNOME." | |
6064 | |
6065 #: version.c:861 | |
6066 msgid "with GTK2 GUI." | |
6067 msgstr "con GUI GTK2." | |
6068 | |
6069 #: version.c:863 | |
6070 msgid "with GTK GUI." | |
6071 msgstr "con GUI GTK." | |
6072 | |
6073 #: version.c:868 | |
6074 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6075 msgstr "con GUI X11-Motif." | |
6076 | |
6077 #: version.c:872 | |
6078 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6079 msgstr "con GUI X11-neXtaw." | |
6080 | |
6081 #: version.c:874 | |
6082 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6083 msgstr "con GUI X11-Athena." | |
6084 | |
6085 #: version.c:878 | |
6086 msgid "with BeOS GUI." | |
6087 msgstr "con GUI para BeOS." | |
6088 | |
6089 #: version.c:881 | |
6090 msgid "with Photon GUI." | |
6091 msgstr "con GUI para Photon." | |
6092 | |
6093 #: version.c:884 | |
6094 msgid "with GUI." | |
6095 msgstr "con GUI." | |
6096 | |
6097 #: version.c:887 | |
6098 msgid "with Carbon GUI." | |
6099 msgstr "con Carbon GUI." | |
6100 | |
6101 #: version.c:890 | |
6102 msgid "with Cocoa GUI." | |
6103 msgstr "con Cocoa GUI." | |
6104 | |
6105 #: version.c:893 | |
6106 msgid "with (classic) GUI." | |
6107 msgstr "con GUI (clásico)." | |
6108 | |
6109 #: version.c:904 | |
6110 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6111 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" | |
6112 | |
6113 #: version.c:916 | |
6114 msgid " system vimrc file: \"" | |
6115 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" | |
6116 | |
6117 #: version.c:921 | |
6118 msgid " user vimrc file: \"" | |
6119 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" | |
6120 | |
6121 #: version.c:926 | |
6122 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6123 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" | |
6124 | |
6125 #: version.c:931 | |
6126 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6127 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" | |
6128 | |
6129 #: version.c:936 | |
6130 msgid " user exrc file: \"" | |
6131 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" | |
6132 | |
6133 #: version.c:941 | |
6134 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6135 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" | |
6136 | |
6137 #: version.c:947 | |
6138 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6139 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" | |
6140 | |
6141 #: version.c:951 | |
6142 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6143 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" | |
6144 | |
6145 #: version.c:955 | |
6146 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6147 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" | |
6148 | |
6149 #: version.c:960 | |
6150 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6151 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" | |
6152 | |
6153 #: version.c:967 | |
6154 msgid " system menu file: \"" | |
6155 msgstr " fichero de menú del sistema: \"" | |
6156 | |
6157 #: version.c:975 | |
6158 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6159 msgstr " localización de $VIM: \"" | |
6160 | |
6161 #: version.c:981 | |
6162 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6163 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" | |
6164 | |
6165 #: version.c:985 | |
6166 msgid "Compilation: " | |
6167 msgstr "Compilación: " | |
6168 | |
6169 #: version.c:991 | |
6170 msgid "Compiler: " | |
6171 msgstr "Compilador: " | |
6172 | |
6173 #: version.c:996 | |
6174 msgid "Linking: " | |
6175 msgstr "Enlazado: " | |
6176 | |
6177 #: version.c:1001 | |
6178 msgid " DEBUG BUILD" | |
6179 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" | |
6180 | |
6181 #: version.c:1040 | |
6182 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6183 msgstr "VIM - VI Mejorado" | |
6184 | |
6185 #: version.c:1042 | |
6186 msgid "version " | |
6187 msgstr "versión " | |
6188 | |
6189 #: version.c:1043 | |
6190 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6191 msgstr "por Bram Moolenaar et al." | |
6192 | |
6193 #: version.c:1047 | |
6194 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6195 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" | |
6196 | |
6197 #: version.c:1049 | |
6198 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6199 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" | |
6200 | |
6201 #: version.c:1050 | |
6202 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6203 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " | |
6204 | |
6205 #: version.c:1052 | |
6206 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6207 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " | |
6208 | |
6209 #: version.c:1053 | |
6210 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6211 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda " | |
6212 | |
6213 #: version.c:1054 | |
6214 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | |
6215 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión" | |
6216 | |
6217 #: version.c:1057 | |
6218 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6219 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" | |
6220 | |
6221 #: version.c:1058 | |
6222 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6223 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" | |
6224 | |
6225 #: version.c:1059 | |
6226 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6227 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" | |
6228 | |
6229 #: version.c:1074 | |
6230 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6231 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " | |
6232 | |
6233 #: version.c:1076 | |
6234 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6235 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" | |
6236 | |
6237 #: version.c:1077 | |
6238 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6239 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" | |
6240 | |
6241 #: version.c:1078 | |
6242 msgid " for two modes " | |
6243 msgstr " para dos modos " | |
6244 | |
6245 #: version.c:1082 | |
6246 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6247 msgstr "" | |
6248 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" | |
6249 | |
6250 #: version.c:1083 | |
6251 msgid " for Vim defaults " | |
6252 msgstr "" | |
6253 " para los valores predeterminados de Vim" | |
6254 | |
6255 #: version.c:1130 | |
6256 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6257 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" | |
6258 | |
6259 #: version.c:1131 | |
6260 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6261 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" | |
6262 | |
6263 #: version.c:1134 | |
6264 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6265 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " | |
6266 | |
6267 #: version.c:1135 | |
6268 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6269 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " | |
6270 | |
6271 #: version.c:1137 | |
6272 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6273 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." | |
6274 | |
6275 #: version.c:1147 | |
6276 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6277 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" | |
6278 | |
6279 #: version.c:1150 | |
6280 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6281 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información" | |
6282 | |
6283 #: window.c:203 | |
6284 msgid "E441: There is no preview window" | |
6285 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" | |
6286 | |
6287 #: window.c:581 | |
6288 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6289 msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo" | |
6290 | |
6291 #: window.c:1340 | |
6292 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6293 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida." | |
6294 | |
6295 #: window.c:1836 | |
6296 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6297 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana." | |
6298 | |
6299 #: window.c:2567 | |
6300 msgid "Already only one window" | |
6301 msgstr "Sólo hay una ventana." | |
6302 | |
6303 #: window.c:2614 | |
6304 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6305 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." | |
6306 | |
6307 #: window.c:4480 | |
6308 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6309 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" | |
6310 | |
6311 #: window.c:4599 | |
6312 #, c-format | |
6313 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6314 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" | |
6315 | |
6316 #: if_perl.xs:326 globals.h:1236 | |
6317 #, c-format | |
6318 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6319 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." | |
6320 | |
6321 #: if_perl.xs:554 | |
6322 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6323 msgstr "" | |
6324 "E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la " | |
6325 "biblioteca dinámica de Perl." | |
6326 | |
6327 #: if_perl.xs:607 | |
6328 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6329 msgstr "" | |
6330 "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el " | |
6331 "uso del módulo «Safe»." | |
6332 | |
6333 #: GvimExt/gvimext.cpp:583 | |
6334 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6335 msgstr "Editar con Vims &múltiples" | |
6336 | |
6337 #: GvimExt/gvimext.cpp:589 | |
6338 msgid "Edit with single &Vim" | |
6339 msgstr "Editar con un solo &Vim" | |
6340 | |
6341 #: GvimExt/gvimext.cpp:598 | |
6342 msgid "&Diff with Vim" | |
6343 msgstr "&Diff con Vim" | |
6344 | |
6345 #: GvimExt/gvimext.cpp:611 | |
6346 msgid "Edit with &Vim" | |
6347 msgstr "Editar con &Vim" | |
6348 | |
6349 # Now concatenate | |
6350 #. Now concatenate | |
6351 #: GvimExt/gvimext.cpp:633 | |
6352 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
6353 msgstr "Editar con un Vim existente - &" | |
6354 | |
6355 #: GvimExt/gvimext.cpp:746 | |
6356 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6357 msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim" | |
6358 | |
6359 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 | |
6360 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6361 msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!" | |
6362 | |
6363 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 | |
6364 msgid "gvimext.dll error" | |
6365 msgstr "error en gvimext.dll" | |
6366 | |
6367 #: GvimExt/gvimext.cpp:899 | |
6368 msgid "Path length too long!" | |
6369 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" | |
6370 | |
6371 #: globals.h:1026 | |
6372 msgid "--No lines in buffer--" | |
6373 msgstr "--No hay líneas en el buffer--" | |
6374 | |
6375 # * The error messages that can be shared are included here. | |
6376 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6377 #. | |
6378 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6379 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6380 #. | |
6381 #: globals.h:1189 | |
6382 msgid "E470: Command aborted" | |
6383 msgstr "E470: El comando abortó." | |
6384 | |
6385 #: globals.h:1190 | |
6386 msgid "E471: Argument required" | |
6387 msgstr "E471: Se requiere un argumento." | |
6388 | |
6389 #: globals.h:1191 | |
6390 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6391 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." | |
6392 | |
6393 #: globals.h:1193 | |
6394 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6395 msgstr "" | |
6396 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-" | |
6397 "C sale." | |
6398 | |
6399 #: globals.h:1195 | |
6400 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6401 msgstr "" | |
6402 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " | |
6403 "«tags»" | |
6404 | |
6405 #: globals.h:1197 | |
6406 msgid "E171: Missing :endif" | |
6407 msgstr "E171: Falta «:endif»" | |
6408 | |
6409 #: globals.h:1198 | |
6410 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6411 msgstr "E600: Falta «:endtry»" | |
6412 | |
6413 #: globals.h:1199 | |
6414 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6415 msgstr "E170: Falta «:endwhile»" | |
6416 | |
6417 #: globals.h:1200 | |
6418 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6419 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." | |
6420 | |
6421 #: globals.h:1202 | |
6422 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6423 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" | |
6424 | |
6425 #: globals.h:1203 | |
6426 msgid "E472: Command failed" | |
6427 msgstr "E472: Falló el comando" | |
6428 | |
6429 #: globals.h:1205 | |
6430 #, c-format | |
6431 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6432 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" | |
6433 | |
6434 #: globals.h:1209 | |
6435 #, c-format | |
6436 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6437 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" | |
6438 | |
6439 #: globals.h:1212 | |
6440 #, c-format | |
6441 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6442 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" | |
6443 | |
6444 #: globals.h:1214 | |
6445 msgid "E473: Internal error" | |
6446 msgstr "E473: Error interno." | |
6447 | |
6448 #: globals.h:1215 | |
6449 msgid "Interrupted" | |
6450 msgstr "Interrumpido" | |
6451 | |
6452 #: globals.h:1216 | |
6453 msgid "E14: Invalid address" | |
6454 msgstr "E14: Dirección no válida" | |
6455 | |
6456 #: globals.h:1217 | |
6457 msgid "E474: Invalid argument" | |
6458 msgstr "E474: argumento no válido" | |
6459 | |
6460 #: globals.h:1218 | |
6461 #, c-format | |
6462 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6463 msgstr "E475: Argumento no válido: %s." | |
6464 | |
6465 #: globals.h:1220 | |
6466 #, c-format | |
6467 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6468 msgstr "E15: Expresión no válida: %s" | |
6469 | |
6470 #: globals.h:1222 | |
6471 msgid "E16: Invalid range" | |
6472 msgstr "E16: Rango no válido" | |
6473 | |
6474 #: globals.h:1223 | |
6475 msgid "E476: Invalid command" | |
6476 msgstr "E476: Nombre de comando no válido" | |
6477 | |
6478 #: globals.h:1225 | |
6479 #, c-format | |
6480 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6481 msgstr "E17: «%s» es un directorio" | |
6482 | |
6483 #: globals.h:1228 | |
6484 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
6485 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»" | |
6486 | |
6487 #: globals.h:1231 | |
6488 #, c-format | |
6489 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6490 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" | |
6491 | |
6492 #: globals.h:1237 | |
6493 #, c-format | |
6494 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6495 msgstr "E448: Could not load library function %s" | |
6496 | |
6497 #: globals.h:1239 | |
6498 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6499 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" | |
6500 | |
6501 #: globals.h:1240 | |
6502 msgid "E20: Mark not set" | |
6503 msgstr "E20: Marca sin poner" | |
6504 | |
6505 #: globals.h:1241 | |
6506 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6507 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" | |
6508 | |
6509 #: globals.h:1242 | |
6510 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6511 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" | |
6512 | |
6513 #: globals.h:1243 | |
6514 msgid "E23: No alternate file" | |
6515 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" | |
6516 | |
6517 #: globals.h:1244 | |
6518 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6519 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" | |
6520 | |
6521 #: globals.h:1245 | |
6522 msgid "E477: No ! allowed" | |
6523 msgstr "E477: «!» no está permitido." | |
6524 | |
6525 #: globals.h:1247 | |
6526 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6527 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." | |
6528 | |
6529 #: globals.h:1250 | |
6530 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6531 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" | |
6532 | |
6533 #: globals.h:1253 | |
6534 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6535 msgstr "" | |
6536 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" | |
6537 | |
6538 #: globals.h:1256 | |
6539 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6540 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" | |
6541 | |
6542 #: globals.h:1259 | |
6543 #, c-format | |
6544 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6545 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" | |
6546 | |
6547 #: globals.h:1261 | |
6548 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6549 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." | |
6550 | |
6551 #: globals.h:1262 | |
6552 msgid "E30: No previous command line" | |
6553 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" | |
6554 | |
6555 #: globals.h:1263 | |
6556 msgid "E31: No such mapping" | |
6557 msgstr "E31: No existe tal asociación." | |
6558 | |
6559 #: globals.h:1264 | |
6560 msgid "E479: No match" | |
6561 msgstr "E479: No hay coincidencia." | |
6562 | |
6563 #: globals.h:1265 | |
6564 #, c-format | |
6565 msgid "E480: No match: %s" | |
6566 msgstr "E480: No coincide: %s" | |
6567 | |
6568 #: globals.h:1266 | |
6569 msgid "E32: No file name" | |
6570 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." | |
6571 | |
6572 #: globals.h:1267 | |
6573 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6574 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." | |
6575 | |
6576 #: globals.h:1268 | |
6577 msgid "E34: No previous command" | |
6578 msgstr "E34: No existe un comando previo." | |
6579 | |
6580 #: globals.h:1269 | |
6581 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6582 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." | |
6583 | |
6584 #: globals.h:1270 | |
6585 msgid "E481: No range allowed" | |
6586 msgstr "E481: El rango no está permitido." | |
6587 | |
6588 #: globals.h:1272 | |
6589 msgid "E36: Not enough room" | |
6590 msgstr "E36: No hay espacio suficiente." | |
6591 | |
6592 #: globals.h:1275 | |
6593 #, c-format | |
6594 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6595 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." | |
6596 | |
6597 #: globals.h:1277 | |
6598 #, c-format | |
6599 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6600 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" | |
6601 | |
6602 #: globals.h:1278 | |
6603 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6604 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." | |
6605 | |
6606 #: globals.h:1279 | |
6607 #, c-format | |
6608 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6609 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" | |
6610 | |
6611 #: globals.h:1280 | |
6612 #, c-format | |
6613 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6614 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." | |
6615 | |
6616 #: globals.h:1281 | |
6617 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6618 msgstr "" | |
6619 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " | |
6620 "forzar)." | |
6621 | |
6622 #: globals.h:1282 | |
6623 msgid "E38: Null argument" | |
6624 msgstr "E38: Argumento nulo." | |
6625 | |
6626 #: globals.h:1284 | |
6627 msgid "E39: Number expected" | |
6628 msgstr "E39: Esperaba un número." | |
6629 | |
6630 #: globals.h:1287 | |
6631 #, c-format | |
6632 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6633 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." | |
6634 | |
6635 #: globals.h:1290 | |
6636 msgid "E233: cannot open display" | |
6637 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." | |
6638 | |
6639 #: globals.h:1292 | |
6640 msgid "E41: Out of memory!" | |
6641 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" | |
6642 | |
6643 #: globals.h:1294 | |
6644 msgid "Pattern not found" | |
6645 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." | |
6646 | |
6647 #: globals.h:1296 | |
6648 #, c-format | |
6649 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6650 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" | |
6651 | |
6652 #: globals.h:1297 | |
6653 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6654 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." | |
6655 | |
6656 #: globals.h:1299 | |
6657 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6658 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." | |
6659 | |
6660 #: globals.h:1303 | |
6661 msgid "E42: No Errors" | |
6662 msgstr "E42: No hay errores" | |
6663 | |
6664 #: globals.h:1305 | |
6665 msgid "E43: Damaged match string" | |
6666 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." | |
6667 | |
6668 #: globals.h:1306 | |
6669 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6670 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." | |
6671 | |
6672 #: globals.h:1307 | |
6673 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6674 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." | |
6675 | |
6676 #: globals.h:1309 | |
6677 #, c-format | |
6678 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
6679 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." | |
6680 | |
6681 #: globals.h:1312 | |
6682 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6683 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." | |
6684 | |
6685 #: globals.h:1315 | |
6686 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6687 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." | |
6688 | |
6689 #: globals.h:1317 | |
6690 msgid "E523: Not allowed here" | |
6691 msgstr "E523: No se permite aquí." | |
6692 | |
6693 #: globals.h:1320 | |
6694 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6695 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." | |
6696 | |
6697 #: globals.h:1322 | |
6698 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6699 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." | |
6700 | |
6701 #: globals.h:1323 | |
6702 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6703 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." | |
6704 | |
6705 #: globals.h:1325 | |
6706 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6707 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" | |
6708 | |
6709 #: globals.h:1327 | |
6710 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6711 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" | |
6712 | |
6713 #: globals.h:1328 | |
6714 msgid "E73: tag stack empty" | |
6715 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." | |
6716 | |
6717 #: globals.h:1329 | |
6718 msgid "E74: Command too complex" | |
6719 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." | |
6720 | |
6721 #: globals.h:1330 | |
6722 msgid "E75: Name too long" | |
6723 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." | |
6724 | |
6725 #: globals.h:1331 | |
6726 msgid "E76: Too many [" | |
6727 msgstr "E76: Hay demasiados [" | |
6728 | |
6729 #: globals.h:1332 | |
6730 msgid "E77: Too many file names" | |
6731 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." | |
6732 | |
6733 #: globals.h:1333 | |
6734 msgid "E488: Trailing characters" | |
6735 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." | |
6736 | |
6737 #: globals.h:1334 | |
6738 msgid "E78: Unknown mark" | |
6739 msgstr "E78: Marca desconocida." | |
6740 | |
6741 #: globals.h:1335 | |
6742 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6743 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." | |
6744 | |
6745 #: globals.h:1337 | |
6746 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6747 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." | |
6748 | |
6749 #: globals.h:1339 | |
6750 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6751 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." | |
6752 | |
6753 #: globals.h:1342 | |
6754 msgid "E80: Error while writing" | |
6755 msgstr "E80: Error al escribir el fichero." | |
6756 | |
6757 #: globals.h:1343 | |
6758 msgid "Zero count" | |
6759 msgstr "El recuento es cero." | |
6760 | |
6761 #: globals.h:1345 | |
6762 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6763 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»" | |
6764 | |
6765 #: globals.h:1348 | |
6766 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6767 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." | |
6768 | |
6769 #: globals.h:1351 | |
6770 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6771 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." | |
6772 | |
6773 #~ msgid "\"\n" | |
6774 #~ msgstr "»\n" | |
6775 | |
6776 #~ msgid " BLOCK" | |
6777 #~ msgstr " BLOQUE" | |
6778 | |
6779 #~ msgid " LINE" | |
6780 #~ msgstr " LÍNEA" |