comparison src/po/es.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001

updated for version 7.0001
author vimboss
date Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000
parents
children 4e2284e71352
comparison
equal deleted inserted replaced
6:c2daee826b8f 7:3fc0f57ecb91
1 # Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
2 #
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5 #
6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Vim 6.3a.16 (Español)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-05-12 18:38-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-05-12 20:34-0500\n"
15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: buffer.c:102
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
23 msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."
24
25 #: buffer.c:105
26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
27 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."
28
29 #: buffer.c:805
30 msgid "E515: No buffers were unloaded"
31 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."
32
33 #: buffer.c:807
34 msgid "E516: No buffers were deleted"
35 msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»."
36
37 #: buffer.c:809
38 msgid "E517: No buffers were wiped out"
39 msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»."
40
41 #: buffer.c:817
42 msgid "1 buffer unloaded"
43 msgstr "Un «buffer» descargado."
44
45 #: buffer.c:819
46 #, c-format
47 msgid "%d buffers unloaded"
48 msgstr "%d «buffers» descargados."
49
50 #: buffer.c:824
51 msgid "1 buffer deleted"
52 msgstr "Un «buffer» suprimido."
53
54 #: buffer.c:826
55 #, c-format
56 msgid "%d buffers deleted"
57 msgstr "%d «buffers» suprimidos."
58
59 #: buffer.c:831
60 msgid "1 buffer wiped out"
61 msgstr "1 «buffer» eliminado."
62
63 #: buffer.c:833
64 #, c-format
65 msgid "%d buffers wiped out"
66 msgstr "%d «buffers» eliminados."
67
68 #: buffer.c:894
69 msgid "E84: No modified buffer found"
70 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."
71
72 #. back where we started, didn't find anything.
73 #: buffer.c:933
74 msgid "E85: There is no listed buffer"
75 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."
76
77 #: buffer.c:945
78 #, c-format
79 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
80 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."
81
82 #: buffer.c:948
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
84 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."
85
86 #: buffer.c:950
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
88 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."
89
90 #: buffer.c:988
91 #, c-format
92 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
93 msgstr ""
94 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
95 "(añada ! para forzar)."
96
97 #: buffer.c:1005
98 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
99 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."
100
101 #: buffer.c:1538
102 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
103 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."
104
105 #: buffer.c:1709
106 #, c-format
107 msgid "E92: Buffer %ld not found"
108 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"
109
110 #: buffer.c:1940
111 #, c-format
112 msgid "E93: More than one match for %s"
113 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."
114
115 #: buffer.c:1942
116 #, c-format
117 msgid "E94: No matching buffer for %s"
118 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."
119
120 #: buffer.c:2337
121 #, c-format
122 msgid "line %ld"
123 msgstr "línea %ld"
124
125 #: buffer.c:2420
126 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
127 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."
128
129 #: buffer.c:2713
130 msgid " [Modified]"
131 msgstr " [Modificado]"
132
133 #: buffer.c:2718
134 msgid "[Not edited]"
135 msgstr "[Sin editar]"
136
137 #: buffer.c:2723
138 msgid "[New file]"
139 msgstr "[Fichero nuevo]"
140
141 #: buffer.c:2724
142 msgid "[Read errors]"
143 msgstr "[Errores de lectura]"
144
145 #: buffer.c:2726 fileio.c:2112
146 msgid "[readonly]"
147 msgstr "[Sólo lectura]"
148
149 #: buffer.c:2747
150 #, c-format
151 msgid "1 line --%d%%--"
152 msgstr "1 línea --%d%%--"
153
154 #: buffer.c:2749
155 #, c-format
156 msgid "%ld lines --%d%%--"
157 msgstr "%ld líneas --%d%%--"
158
159 #: buffer.c:2756
160 #, c-format
161 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
162 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
163
164 #: buffer.c:2864
165 msgid "[No file]"
166 msgstr "[Sin fichero]"
167
168 # must be a help buffer
169 #. must be a help buffer
170 #: buffer.c:2904
171 msgid "help"
172 msgstr "ayuda"
173
174 #: buffer.c:3463 screen.c:5075
175 msgid "[help]"
176 msgstr "[ayuda]"
177
178 #: buffer.c:3495 screen.c:5081
179 msgid "[Preview]"
180 msgstr "[Vista previa]"
181
182 #: buffer.c:3775
183 msgid "All"
184 msgstr "Todo"
185
186 #: buffer.c:3775
187 msgid "Bot"
188 msgstr "Final"
189
190 #: buffer.c:3777
191 msgid "Top"
192 msgstr "Comienzo"
193
194 #: buffer.c:4523
195 msgid ""
196 "\n"
197 "# Buffer list:\n"
198 msgstr ""
199 "\n"
200 "# Lista de «buffers»:\n"
201
202 #: buffer.c:4556
203 msgid "[Error List]"
204 msgstr "[Lista de errores]"
205
206 #: buffer.c:4569 memline.c:1520
207 msgid "[No File]"
208 msgstr "[Sin fichero]"
209
210 #: buffer.c:4882
211 msgid ""
212 "\n"
213 "--- Signs ---"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "--- Signos ---"
217
218 #: buffer.c:4901
219 #, c-format
220 msgid "Signs for %s:"
221 msgstr "Signos para %s"
222
223 #: buffer.c:4907
224 #, c-format
225 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
226 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
227
228 #: diff.c:139
229 #, c-format
230 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
231 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."
232
233 #: diff.c:713
234 msgid "E97: Cannot create diffs"
235 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."
236
237 #: diff.c:818
238 msgid "Patch file"
239 msgstr "Fichero de parches."
240
241 #: diff.c:1069
242 msgid "E98: Cannot read diff output"
243 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."
244
245 #: diff.c:1819
246 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
247 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."
248
249 #: diff.c:1831
250 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
251 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."
252
253 #: diff.c:1839
254 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
255 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."
256
257 #: diff.c:1862
258 #, c-format
259 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
260 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."
261
262 #: diff.c:1868
263 #, c-format
264 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
265 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."
266
267 #: digraph.c:2199
268 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
269 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo."
270
271 #: digraph.c:2384
272 msgid "E544: Keymap file not found"
273 msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»."
274
275 #: digraph.c:2411
276 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
277 msgstr "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
278
279 #: edit.c:40
280 msgid " Keyword completion (^N^P)"
281 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."
282
283 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
284 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
285 #: edit.c:41
286 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
287 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)."
288
289 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
290 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
291 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
292 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
293 #: edit.c:44
294 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
295 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."
296
297 #: edit.c:45
298 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
299 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."
300
301 #: edit.c:46
302 msgid " File name completion (^F^N^P)"
303 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."
304
305 #: edit.c:47
306 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
307 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."
308
309 #: edit.c:48
310 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
311 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."
312
313 #: edit.c:49
314 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
315 msgstr " Completar definición (^D^N^P)."
316
317 #: edit.c:51
318 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
319 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."
320
321 #: edit.c:52
322 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
323 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."
324
325 #: edit.c:53
326 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
327 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."
328
329 #: edit.c:56
330 msgid "Hit end of paragraph"
331 msgstr "He llegado al final del párrafo."
332
333 #: edit.c:962
334 msgid "'thesaurus' option is empty"
335 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."
336
337 #: edit.c:1166
338 msgid "'dictionary' option is empty"
339 msgstr "La opción «dictionary» está vacía."
340
341 #: edit.c:2162
342 #, c-format
343 msgid "Scanning dictionary: %s"
344 msgstr "Buscando en el diccionario: %s."
345
346 #: edit.c:2368
347 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
348 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."
349
350 #: edit.c:2370
351 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
352 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."
353
354 #: edit.c:2684
355 #, c-format
356 msgid "Scanning: %s"
357 msgstr "Buscando: %s."
358
359 #: edit.c:2719
360 msgid "Scanning tags."
361 msgstr "Buscando «tags»."
362
363 #: edit.c:3381
364 msgid " Adding"
365 msgstr "Añadiendo."
366
367 # showmode might reset the internal line pointers, so it must
368 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no
369 # * longer needed. -- Acevedo.
370 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
371 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
372 #. * longer needed. -- Acevedo.
373 #.
374 #: edit.c:3430
375 msgid "-- Searching..."
376 msgstr "-- Buscando..."
377
378 #: edit.c:3486
379 msgid "Back at original"
380 msgstr "De vuelta al original."
381
382 #: edit.c:3491
383 msgid "Word from other line"
384 msgstr "Palabra de otra línea."
385
386 #: edit.c:3496
387 msgid "The only match"
388 msgstr "La única coincidencia."
389
390 #: edit.c:3555
391 #, c-format
392 msgid "match %d of %d"
393 msgstr "coincidencia %d de %d."
394
395 #: edit.c:3558
396 #, c-format
397 msgid "match %d"
398 msgstr "coincidencia %d."
399
400 # Skip further arguments but do continue to
401 # * search for a trailing command.
402 #. Skip further arguments but do continue to
403 #. * search for a trailing command.
404 #: eval.c:1024
405 #, c-format
406 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
407 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."
408
409 #: eval.c:1320
410 #, c-format
411 msgid "E107: Missing braces: %s"
412 msgstr "E107: Faltan llaves: %s."
413
414 #: eval.c:1435 eval.c:1449
415 #, c-format
416 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
417 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."
418
419 #: eval.c:1705
420 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
421 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."
422
423 #: eval.c:2327
424 msgid "E110: Missing ')'"
425 msgstr "E110: Falta un «)»."
426
427 #: eval.c:2389
428 msgid "E111: Missing ']'"
429 msgstr "E111: Falta un «]»."
430
431 #: eval.c:2466
432 #, c-format
433 msgid "E112: Option name missing: %s"
434 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."
435
436 #: eval.c:2484
437 #, c-format
438 msgid "E113: Unknown option: %s"
439 msgstr "E113: Opción desconocida: %s."
440
441 #: eval.c:2555
442 #, c-format
443 msgid "E114: Missing quote: %s"
444 msgstr "E114: Faltan comillas: %s."
445
446 #: eval.c:2698
447 #, c-format
448 msgid "E115: Missing quote: %s"
449 msgstr "E115: Faltan comillas: %s."
450
451 #: eval.c:3054
452 #, c-format
453 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
454 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."
455
456 #: eval.c:3083
457 #, c-format
458 msgid "E117: Unknown function: %s"
459 msgstr "E117: Función desconocida: %s."
460
461 #: eval.c:3084
462 #, c-format
463 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
464 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."
465
466 #: eval.c:3085
467 #, c-format
468 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
469 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."
470
471 #: eval.c:3086
472 #, c-format
473 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
474 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
475
476 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
477 # * this way has the compelling advantage that translations need not to
478 # * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
479 #.
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
482 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
483 #.
484 #: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059
485 msgid "&Ok"
486 msgstr "&Ok"
487
488 #: eval.c:4226
489 #, c-format
490 msgid "+-%s%3ld lines: "
491 msgstr "+-%s%3ld líneas: "
492
493 #: eval.c:5477
494 msgid ""
495 "&OK\n"
496 "&Cancel"
497 msgstr ""
498 "&Aceptar\n"
499 "&Cancelar"
500
501 #: eval.c:5517
502 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
503 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."
504
505 #: eval.c:5977
506 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
507 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"
508
509 #: eval.c:6609
510 msgid "E240: No connection to Vim server"
511 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
512
513 #: eval.c:6706
514 msgid "E277: Unable to read a server reply"
515 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
516
517 #: eval.c:6734
518 msgid "E258: Unable to send to client"
519 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."
520
521 #: eval.c:6782
522 #, c-format
523 msgid "E241: Unable to send to %s"
524 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."
525
526 #: eval.c:6882
527 msgid "(Invalid)"
528 msgstr "(No válido)"
529
530 #: eval.c:8060
531 #, c-format
532 msgid "E121: Undefined variable: %s"
533 msgstr "E121: Variable sin definir: %s."
534
535 #: eval.c:8492
536 #, c-format
537 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
538 msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"
539
540 #: eval.c:8784
541 #, c-format
542 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
543 msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."
544
545 #: eval.c:8857
546 #, c-format
547 msgid "E123: Undefined function: %s"
548 msgstr "E123: Función sin definir: %s."
549
550 #: eval.c:8870
551 #, c-format
552 msgid "E124: Missing '(': %s"
553 msgstr "E124: Falta «(»: %s."
554
555 #: eval.c:8903
556 #, c-format
557 msgid "E125: Illegal argument: %s"
558 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."
559
560 #: eval.c:8982
561 msgid "E126: Missing :endfunction"
562 msgstr "E126: Falta «:endfunction»."
563
564 #: eval.c:9089
565 #, c-format
566 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
567 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."
568
569 #: eval.c:9159
570 msgid "E129: Function name required"
571 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."
572
573 #: eval.c:9210
574 #, c-format
575 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
576 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."
577
578 #: eval.c:9402
579 #, c-format
580 msgid "E130: Undefined function: %s"
581 msgstr "E130: Función sin definir: %s."
582
583 #: eval.c:9407
584 #, c-format
585 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
586 msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso."
587
588 #: eval.c:9455
589 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
590 msgstr ""
591 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."
592
593 # always scroll up, don't overwrite
594 #. always scroll up, don't overwrite
595 #: eval.c:9508
596 #, c-format
597 msgid "calling %s"
598 msgstr "Llamando a %s."
599
600 #: eval.c:9570
601 #, c-format
602 msgid "%s aborted"
603 msgstr "He abortado a %s."
604
605 #: eval.c:9572
606 #, c-format
607 msgid "%s returning #%ld"
608 msgstr "%s devuelve #%ld."
609
610 #: eval.c:9579
611 #, c-format
612 msgid "%s returning \"%s\""
613 msgstr "%s devuelve «%s»."
614
615 # always scroll up, don't overwrite
616 #. always scroll up, don't overwrite
617 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
618 #, c-format
619 msgid "continuing in %s"
620 msgstr "continuando en %s."
621
622 #: eval.c:9621
623 msgid "E133: :return not inside a function"
624 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."
625
626 #: eval.c:9952
627 msgid ""
628 "\n"
629 "# global variables:\n"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "# variables globales:\n"
633
634 #: ex_cmds.c:92
635 #, c-format
636 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
637 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
638
639 #: ex_cmds.c:118
640 #, c-format
641 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
642 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
643
644 #: ex_cmds.c:119
645 #, c-format
646 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
647 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
648
649 #: ex_cmds.c:430
650 msgid "E134: Move lines into themselves"
651 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas."
652
653 #: ex_cmds.c:499
654 msgid "1 line moved"
655 msgstr "1 línea movida."
656
657 #: ex_cmds.c:501
658 #, c-format
659 msgid "%ld lines moved"
660 msgstr "%ld líneas movidas."
661
662 #: ex_cmds.c:924
663 #, c-format
664 msgid "%ld lines filtered"
665 msgstr "%ld líneas filtradas."
666
667 #: ex_cmds.c:952
668 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
669 msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso."
670
671 #: ex_cmds.c:1037
672 msgid "[No write since last change]\n"
673 msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n"
674
675 #: ex_cmds.c:1283
676 #, c-format
677 msgid "%sviminfo: %s in line: "
678 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
679
680 #: ex_cmds.c:1288
681 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
682 msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero."
683
684 #: ex_cmds.c:1323
685 #, c-format
686 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
687 msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s"
688
689 #: ex_cmds.c:1324
690 msgid " info"
691 msgstr " info"
692
693 #: ex_cmds.c:1325
694 msgid " marks"
695 msgstr " marcas"
696
697 #: ex_cmds.c:1326
698 msgid " FAILED"
699 msgstr " FALLÓ"
700
701 #: ex_cmds.c:1418
702 #, c-format
703 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
704 msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s"
705
706 #: ex_cmds.c:1543
707 #, c-format
708 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
709 msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!"
710
711 #: ex_cmds.c:1551
712 #, c-format
713 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
714 msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»"
715
716 # Write the info:
717 #. Write the info:
718 #: ex_cmds.c:1649
719 #, c-format
720 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
721 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"
722
723 #: ex_cmds.c:1651
724 msgid ""
725 "# You may edit it if you're careful!\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n"
729 "\n"
730
731 #: ex_cmds.c:1653
732 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
733 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
734
735 #: ex_cmds.c:1752
736 msgid "Illegal starting char"
737 msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
738
739 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
740 msgid "Save As"
741 msgstr "Guardar como"
742
743 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
744 # * good idea.
745 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
746 #. * good idea.
747 #: ex_cmds.c:2140
748 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
749 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."
750
751 #: ex_cmds.c:2174
752 msgid "Write partial file?"
753 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"
754
755 #: ex_cmds.c:2181
756 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
757 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."
758
759 #: ex_cmds.c:2296
760 #, c-format
761 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
762 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"
763
764 #: ex_cmds.c:2367
765 #, c-format
766 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
767 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"
768
769 #: ex_cmds.c:2405
770 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
771 msgstr ""
772 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
773 "«write»."
774
775 #: ex_cmds.c:2425
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
779 "Do you wish to write anyway?"
780 msgstr ""
781 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
782 "¿Quiere escribirlo de todas formas?"
783
784 #: ex_cmds.c:2597
785 msgid "Edit File"
786 msgstr "Editar fichero"
787
788 #: ex_cmds.c:3205
789 #, c-format
790 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
791 msgstr ""
792 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"
793
794 #: ex_cmds.c:3339
795 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
796 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."
797
798 #: ex_cmds.c:3424
799 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
800 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."
801
802 #: ex_cmds.c:3531
803 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
804 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."
805
806 #: ex_cmds.c:3877
807 #, c-format
808 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
809 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
810
811 #: ex_cmds.c:4270
812 msgid "(Interrupted) "
813 msgstr "(Interrumpido)"
814
815 #: ex_cmds.c:4274
816 msgid "1 substitution"
817 msgstr "1 sustitución"
818
819 #: ex_cmds.c:4276
820 #, c-format
821 msgid "%ld substitutions"
822 msgstr "%ld sustituciones"
823
824 #: ex_cmds.c:4279
825 msgid " on 1 line"
826 msgstr " en 1 línea"
827
828 #: ex_cmds.c:4281
829 #, c-format
830 msgid " on %ld lines"
831 msgstr " en %ld líneas"
832
833 #: ex_cmds.c:4332
834 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
835 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."
836
837 #: ex_cmds.c:4367
838 msgid "E148: Regular expression missing from global"
839 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."
840
841 #: ex_cmds.c:4416
842 #, c-format
843 msgid "Pattern found in every line: %s"
844 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
845
846 #: ex_cmds.c:4497
847 msgid ""
848 "\n"
849 "# Last Substitute String:\n"
850 "$"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "# Última cadena de sustitución:\n"
854 "$"
855
856 #: ex_cmds.c:4598
857 msgid "E478: Don't panic!"
858 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
859
860 #: ex_cmds.c:4650
861 #, c-format
862 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
863 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."
864
865 #: ex_cmds.c:4653
866 #, c-format
867 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
868 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
869
870 #: ex_cmds.c:4687
871 #, c-format
872 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
873 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."
874
875 #: ex_cmds.c:5170
876 #, c-format
877 msgid "E150: Not a directory: %s"
878 msgstr "E150: No es un directorio: %s"
879
880 #: ex_cmds.c:5309
881 #, c-format
882 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
883 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."
884
885 #: ex_cmds.c:5345
886 #, c-format
887 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
888 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
889
890 #: ex_cmds.c:5367
891 #, c-format
892 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
893 msgstr ""
894 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
895
896 #: ex_cmds.c:5445
897 #, c-format
898 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
899 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s"
900
901 #: ex_cmds.c:5557
902 #, c-format
903 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
904 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"
905
906 #: ex_cmds.c:5577
907 msgid "E156: Missing sign name"
908 msgstr "E156: Falta el nombre del signo."
909
910 #: ex_cmds.c:5623
911 msgid "E612: Too many signs defined"
912 msgstr "E612: Demasiados signos definidos."
913
914 #: ex_cmds.c:5691
915 #, c-format
916 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
917 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"
918
919 #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913
920 #, c-format
921 msgid "E155: Unknown sign: %s"
922 msgstr "E155: Signo desconocida: %s"
923
924 #: ex_cmds.c:5771
925 msgid "E159: Missing sign number"
926 msgstr "E159: Falta el número del signo."
927
928 #: ex_cmds.c:5853
929 #, c-format
930 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
931 msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s"
932
933 #: ex_cmds.c:5892
934 #, c-format
935 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
936 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"
937
938 #: ex_cmds.c:5962
939 msgid " (NOT FOUND)"
940 msgstr " (NO ENCONTRADO)"
941
942 #: ex_cmds.c:5964
943 msgid " (not supported)"
944 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
945
946 #: ex_cmds.c:6063
947 msgid "[Deleted]"
948 msgstr "[Suprimido]"
949
950 #: ex_cmds2.c:92
951 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
952 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."
953
954 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
955 #, c-format
956 msgid "line %ld: %s"
957 msgstr "línea %ld: %s"
958
959 #: ex_cmds2.c:98
960 #, c-format
961 msgid "cmd: %s"
962 msgstr "cmd: %s"
963
964 #: ex_cmds2.c:290
965 #, c-format
966 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
967 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"
968
969 #: ex_cmds2.c:540
970 #, c-format
971 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
972 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"
973
974 #: ex_cmds2.c:566
975 msgid "No breakpoints defined"
976 msgstr "No hay «breakpoints» definidos."
977
978 #: ex_cmds2.c:571
979 #, c-format
980 msgid "%3d %s %s line %ld"
981 msgstr "%3d %s %s línea %ld"
982
983 #: ex_cmds2.c:786
984 #, c-format
985 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
986 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"
987
988 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9378
989 msgid "Untitled"
990 msgstr "Sin título"
991
992 #: ex_cmds2.c:915
993 #, c-format
994 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
995 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"
996
997 #: ex_cmds2.c:984
998 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
999 msgstr ""
1000 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
1001 "los autocomandos)."
1002
1003 #: ex_cmds2.c:1387
1004 msgid "E163: There is only one file to edit"
1005 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."
1006
1007 #: ex_cmds2.c:1389
1008 msgid "E164: Cannot go before first file"
1009 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."
1010
1011 #: ex_cmds2.c:1391
1012 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1013 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."
1014
1015 #: ex_cmds2.c:1804
1016 #, c-format
1017 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1018 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"
1019
1020 #: ex_cmds2.c:1897
1021 #, c-format
1022 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1023 msgstr "Buscando «%s» en «%s»."
1024
1025 #: ex_cmds2.c:1919
1026 #, c-format
1027 msgid "Searching for \"%s\""
1028 msgstr "Buscando «%s»."
1029
1030 #: ex_cmds2.c:1940
1031 #, c-format
1032 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1033 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"
1034
1035 #: ex_cmds2.c:1974
1036 msgid "Source Vim script"
1037 msgstr "Ejecute script de Vim."
1038
1039 #: ex_cmds2.c:2164
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1042 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."
1043
1044 #: ex_cmds2.c:2202
1045 #, c-format
1046 msgid "could not source \"%s\""
1047 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."
1048
1049 #: ex_cmds2.c:2204
1050 #, c-format
1051 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1052 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."
1053
1054 #: ex_cmds2.c:2218
1055 #, c-format
1056 msgid "sourcing \"%s\""
1057 msgstr "ejecutando «%s»."
1058
1059 #: ex_cmds2.c:2220
1060 #, c-format
1061 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1062 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."
1063
1064 #: ex_cmds2.c:2363
1065 #, c-format
1066 msgid "finished sourcing %s"
1067 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."
1068
1069 #: ex_cmds2.c:2707
1070 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1071 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"
1072
1073 #: ex_cmds2.c:2756
1074 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1075 msgstr "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
1076
1077 #: ex_cmds2.c:2789
1078 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1079 msgstr "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
1080
1081 #: ex_cmds2.c:3238
1082 #, c-format
1083 msgid "Page %d"
1084 msgstr "Página %d"
1085
1086 #: ex_cmds2.c:3394
1087 msgid "No text to be printed"
1088 msgstr "No hay texto que imprimir."
1089
1090 #: ex_cmds2.c:3472
1091 #, c-format
1092 msgid "Printing page %d (%d%%)"
1093 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
1094
1095 #: ex_cmds2.c:3484
1096 #, c-format
1097 msgid " Copy %d of %d"
1098 msgstr "Copia %d de %d"
1099
1100 #: ex_cmds2.c:3542
1101 #, c-format
1102 msgid "Printed: %s"
1103 msgstr "Impreso: %s."
1104
1105 #: ex_cmds2.c:3549
1106 msgid "Printing aborted"
1107 msgstr "Impresión abortada."
1108
1109 #: ex_cmds2.c:3914
1110 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
1111 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
1112
1113 #: ex_cmds2.c:4189
1114 #, c-format
1115 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
1116 msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»."
1117
1118 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
1119 #, c-format
1120 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
1121 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
1122
1123 #: ex_cmds2.c:4207
1124 #, c-format
1125 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
1126 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
1127
1128 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
1129 #, c-format
1130 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
1131 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
1132
1133 #: ex_cmds2.c:4309
1134 #, c-format
1135 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
1136 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
1137
1138 #: ex_cmds2.c:4776
1139 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1140 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
1141
1142 #: ex_cmds2.c:4809
1143 #, c-format
1144 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
1145 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
1146
1147 #: ex_cmds2.c:4928
1148 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
1149 msgstr ""
1150 "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
1151
1152 #: ex_cmds2.c:4959
1153 #, c-format
1154 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
1155 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
1156
1157 #: ex_cmds2.c:4977
1158 #, c-format
1159 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
1160 msgstr "E620: No puedo convertir de «multi-byte» a la codificación \"%s\"."
1161
1162 #: ex_cmds2.c:5102
1163 msgid "Sending to printer..."
1164 msgstr "Envíando a la impresora..."
1165
1166 #: ex_cmds2.c:5106
1167 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
1168 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."
1169
1170 #: ex_cmds2.c:5108
1171 msgid "Print job sent."
1172 msgstr "Tarea de impresión envíada."
1173
1174 #: ex_cmds2.c:5618
1175 #, c-format
1176 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1177 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."
1178
1179 #: ex_cmds2.c:5629
1180 #, c-format
1181 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1182 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."
1183
1184 #: ex_docmd.c:525
1185 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1186 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."
1187
1188 # must be at EOF
1189 #. must be at EOF
1190 #: ex_docmd.c:561
1191 msgid "E501: At end-of-file"
1192 msgstr "E501: Estoy al final del fichero."
1193
1194 #: ex_docmd.c:669
1195 msgid "E169: Command too recursive"
1196 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."
1197
1198 #: ex_docmd.c:1229
1199 #, c-format
1200 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1201 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."
1202
1203 #: ex_docmd.c:1317
1204 msgid "End of sourced file"
1205 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."
1206
1207 #: ex_docmd.c:1318
1208 msgid "End of function"
1209 msgstr "Fin de la función."
1210
1211 #: ex_docmd.c:1907
1212 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1213 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."
1214
1215 #: ex_docmd.c:1921
1216 msgid "E492: Not an editor command"
1217 msgstr "E371: No es un comando del editor."
1218
1219 #: ex_docmd.c:2028
1220 msgid "E493: Backwards range given"
1221 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido."
1222
1223 #: ex_docmd.c:2037
1224 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1225 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?"
1226
1227 #: ex_docmd.c:2160
1228 msgid "E494: Use w or w>>"
1229 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»."
1230
1231 #: ex_docmd.c:3786
1232 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1233 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión."
1234
1235 #: ex_docmd.c:3989
1236 msgid "E172: Only one file name allowed"
1237 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero."
1238
1239 #: ex_docmd.c:4569
1240 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1241 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?"
1242
1243 #: ex_docmd.c:4572
1244 #, c-format
1245 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1246 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?"
1247
1248 #: ex_docmd.c:4579
1249 msgid "E173: 1 more file to edit"
1250 msgstr "E173: Un fichero más para editar."
1251
1252 #: ex_docmd.c:4581
1253 #, c-format
1254 msgid "E173: %ld more files to edit"
1255 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición."
1256
1257 #: ex_docmd.c:4676
1258 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1259 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo."
1260
1261 #: ex_docmd.c:4787
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 " Name Args Range Complete Definition"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 " Nombre Args Rango Completar Definición"
1268
1269 #: ex_docmd.c:4876
1270 msgid "No user-defined commands found"
1271 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario"
1272
1273 #: ex_docmd.c:4908
1274 msgid "E175: No attribute specified"
1275 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo."
1276
1277 #: ex_docmd.c:4960
1278 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1279 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido."
1280
1281 #: ex_docmd.c:4975
1282 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1283 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces."
1284
1285 #: ex_docmd.c:4985
1286 msgid "E178: Invalid default value for count"
1287 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido."
1288
1289 #: ex_docmd.c:5016
1290 msgid "E179: argument required for complete"
1291 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar."
1292
1293 #: ex_docmd.c:5048
1294 #, c-format
1295 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1296 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s."
1297
1298 #: ex_docmd.c:5057
1299 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1300 msgstr ""
1301 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
1302 "definidas por el usuario."
1303
1304 #: ex_docmd.c:5063
1305 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1306 msgstr ""
1307 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento "
1308 "de función."
1309
1310 #: ex_docmd.c:5074
1311 #, c-format
1312 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1313 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
1314
1315 #: ex_docmd.c:5117
1316 msgid "E182: Invalid command name"
1317 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."
1318
1319 #: ex_docmd.c:5132
1320 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1321 msgstr ""
1322 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
1323 "mayúscula."
1324
1325 #: ex_docmd.c:5203
1326 #, c-format
1327 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1328 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"
1329
1330 #: ex_docmd.c:5664
1331 #, c-format
1332 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1333 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s"
1334
1335 #: ex_docmd.c:5672
1336 msgid "Greetings, Vim user!"
1337 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
1338
1339 #: ex_docmd.c:6389
1340 msgid "Edit File in new window"
1341 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva"
1342
1343 #: ex_docmd.c:6684
1344 msgid "No swap file"
1345 msgstr "No hay fichero de intercambio"
1346
1347 #: ex_docmd.c:6788
1348 msgid "Append File"
1349 msgstr "Añadir fichero"
1350
1351 #: ex_docmd.c:6852
1352 msgid "E186: No previous directory"
1353 msgstr "E186: No hay directorio previo."
1354
1355 #: ex_docmd.c:6934
1356 msgid "E187: Unknown"
1357 msgstr "E187: Desconocido."
1358
1359 #: ex_docmd.c:7019
1360 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1361 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos."
1362
1363 #: ex_docmd.c:7075
1364 #, c-format
1365 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1366 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
1367
1368 #: ex_docmd.c:7080
1369 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1370 msgstr ""
1371 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta "
1372 "plataforma."
1373
1374 #: ex_docmd.c:7090
1375 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1376 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos."
1377
1378 #: ex_docmd.c:7368
1379 msgid "Save Redirection"
1380 msgstr "Guardar redirección."
1381
1382 #: ex_docmd.c:7558
1383 msgid "Save View"
1384 msgstr "Guardar vista"
1385
1386 #: ex_docmd.c:7559
1387 msgid "Save Session"
1388 msgstr "Guardar sesión"
1389
1390 #: ex_docmd.c:7561
1391 msgid "Save Setup"
1392 msgstr "Guardar configuración"
1393
1394 #: ex_docmd.c:7713
1395 #, c-format
1396 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1397 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
1398
1399 #: ex_docmd.c:7718
1400 #, c-format
1401 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1402 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura"
1403
1404 # set mark
1405 #. set mark
1406 #: ex_docmd.c:7742
1407 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1408 msgstr ""
1409 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido"
1410
1411 #: ex_docmd.c:7784
1412 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1413 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»."
1414
1415 #: ex_docmd.c:8302
1416 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1417 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»."
1418
1419 #: ex_docmd.c:8333
1420 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1421 msgstr ""
1422 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a "
1423 "\"<afile>\""
1424
1425 #: ex_docmd.c:8341
1426 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1427 msgstr ""
1428 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\""
1429
1430 #: ex_docmd.c:8352
1431 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1432 msgstr ""
1433 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»."
1434
1435 #: ex_docmd.c:8362
1436 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1437 msgstr ""
1438 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"."
1439
1440 #: ex_docmd.c:8403
1441 #, no-c-format
1442 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1443 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"."
1444
1445 #: ex_docmd.c:8405
1446 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1447 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio."
1448
1449 #: ex_docmd.c:9360
1450 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1451 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura."
1452
1453 #: ex_docmd.c:9533
1454 msgid "E196: No digraphs in this version"
1455 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión."
1456
1457 #: ex_eval.c:440
1458 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1459 msgstr ""
1460 "E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'."
1461
1462 # always scroll up, don't overwrite
1463 #. always scroll up, don't overwrite
1464 #: ex_eval.c:529
1465 #, c-format
1466 msgid "Exception thrown: %s"
1467 msgstr "He encontrado una excepción: %s."
1468
1469 #: ex_eval.c:576
1470 #, c-format
1471 msgid "Exception finished: %s"
1472 msgstr "Exepción finalizada: %s"
1473
1474 #: ex_eval.c:577
1475 #, c-format
1476 msgid "Exception discarded: %s"
1477 msgstr "He descartado una excepción: %s"
1478
1479 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
1480 #, c-format
1481 msgid "%s, line %ld"
1482 msgstr "%s, en la línea %ld."
1483
1484 # always scroll up, don't overwrite
1485 #. always scroll up, don't overwrite
1486 #: ex_eval.c:638
1487 #, c-format
1488 msgid "Exception caught: %s"
1489 msgstr "Exception atrapada: %s"
1490
1491 #: ex_eval.c:713
1492 #, c-format
1493 msgid "%s made pending"
1494 msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes."
1495
1496 #: ex_eval.c:716
1497 #, c-format
1498 msgid "%s resumed"
1499 msgstr "He resumido a %s."
1500
1501 #: ex_eval.c:720
1502 #, c-format
1503 msgid "%s discarded"
1504 msgstr "He descartado a %s."
1505
1506 #: ex_eval.c:746
1507 msgid "Exception"
1508 msgstr "Exepción."
1509
1510 #: ex_eval.c:752
1511 msgid "Error and interrupt"
1512 msgstr "Error e interrupción"
1513
1514 #: ex_eval.c:754 gui.c:4381
1515 msgid "Error"
1516 msgstr "Error"
1517
1518 # if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1519 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1520 #: ex_eval.c:756
1521 msgid "Interrupt"
1522 msgstr "Interrupción"
1523
1524 #: ex_eval.c:830
1525 msgid "E579: :if nesting too deep"
1526 msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo."
1527
1528 #: ex_eval.c:867
1529 msgid "E580: :endif without :if"
1530 msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!"
1531
1532 #: ex_eval.c:911
1533 msgid "E581: :else without :if"
1534 msgstr "E581: :else sin un :if"
1535
1536 #: ex_eval.c:914
1537 msgid "E582: :elseif without :if"
1538 msgstr "E582: :elseif sin un :if"
1539
1540 #: ex_eval.c:921
1541 msgid "E583: multiple :else"
1542 msgstr "E583: «:else» múltiple."
1543
1544 #: ex_eval.c:924
1545 msgid "E584: :elseif after :else"
1546 msgstr "E584: :elseif después de :else"
1547
1548 #: ex_eval.c:991
1549 msgid "E585: :while nesting too deep"
1550 msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!"
1551
1552 #: ex_eval.c:1047
1553 msgid "E586: :continue without :while"
1554 msgstr "E586: :continue sin un :while"
1555
1556 #: ex_eval.c:1087
1557 msgid "E587: :break without :while"
1558 msgstr "E587: :break sin :while"
1559
1560 #: ex_eval.c:1286
1561 msgid "E601: :try nesting too deep"
1562 msgstr "E218: ¡«:try» se anida muy profundamente!"
1563
1564 #: ex_eval.c:1366
1565 msgid "E603: :catch without :try"
1566 msgstr "E603: :catch sin un :try"
1567
1568 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1569 # * Just parse.
1570 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1571 # * Just parse.
1572 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1573 #. * Just parse.
1574 #: ex_eval.c:1388
1575 msgid "E604: :catch after :finally"
1576 msgstr "E604: :catch después de :finally"
1577
1578 #: ex_eval.c:1521
1579 msgid "E606: :finally without :try"
1580 msgstr "E606: :finally sin un :try"
1581
1582 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1583 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1584 #: ex_eval.c:1545
1585 msgid "E607: multiple :finally"
1586 msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!"
1587
1588 #: ex_eval.c:1654
1589 msgid "E602: :endtry without :try"
1590 msgstr "E602: :endtry sin un :try"
1591
1592 #: ex_eval.c:1986
1593 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1594 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función."
1595
1596 #: ex_getln.c:3296
1597 msgid "tagname"
1598 msgstr "Nombre del «tag»"
1599
1600 #: ex_getln.c:3299
1601 msgid " kind file\n"
1602 msgstr " tipo de fichero\n"
1603
1604 #: ex_getln.c:4752
1605 msgid "'history' option is zero"
1606 msgstr "La opción 'history' es cero."
1607
1608 #: ex_getln.c:5023
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "# %s History (newest to oldest):\n"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
1616
1617 #: ex_getln.c:5024
1618 msgid "Command Line"
1619 msgstr "Línea de comandos"
1620
1621 #: ex_getln.c:5025
1622 msgid "Search String"
1623 msgstr "Cadena de búsqueda"
1624
1625 #: ex_getln.c:5026
1626 msgid "Expression"
1627 msgstr "Expresión"
1628
1629 #: ex_getln.c:5027
1630 msgid "Input Line"
1631 msgstr "Línea de entrada"
1632
1633 #: ex_getln.c:5065
1634 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1635 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando."
1636
1637 #: ex_getln.c:5242
1638 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1639 msgstr "E199: Se ha suprimido la ventana o el buffer activos."
1640
1641 #: fileio.c:377
1642 msgid "Illegal file name"
1643 msgstr "Nombre de fichero ilegal"
1644
1645 #: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954
1646 msgid "is a directory"
1647 msgstr "es un directorio"
1648
1649 #: fileio.c:403
1650 msgid "is not a file"
1651 msgstr "no es un fichero"
1652
1653 #: fileio.c:557 fileio.c:4131
1654 msgid "[New File]"
1655 msgstr "[Fichero nuevo]"
1656
1657 #: fileio.c:590
1658 msgid "[Permission Denied]"
1659 msgstr "[Permiso negado]"
1660
1661 #: fileio.c:694
1662 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1663 msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero."
1664
1665 #: fileio.c:696
1666 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1667 msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso."
1668
1669 #: fileio.c:717
1670 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1671 msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n"
1672
1673 #: fileio.c:723
1674 msgid "Reading from stdin..."
1675 msgstr "Leyendo la entrada estándar..."
1676
1677 # Re-opening the original file failed!
1678 #. Re-opening the original file failed!
1679 #: fileio.c:1000
1680 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1681 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!"
1682
1683 #: fileio.c:2090
1684 msgid "[fifo/socket]"
1685 msgstr "[fifo/socket]"
1686
1687 #: fileio.c:2097
1688 msgid "[fifo]"
1689 msgstr "[fifo]"
1690
1691 #: fileio.c:2104
1692 msgid "[socket]"
1693 msgstr "[socket]"
1694
1695 #: fileio.c:2112
1696 msgid "[RO]"
1697 msgstr "[RO]"
1698
1699 #: fileio.c:2122
1700 msgid "[CR missing]"
1701 msgstr "[Falta un CR]"
1702
1703 #: fileio.c:2127
1704 msgid "[NL found]"
1705 msgstr "[Se ha encontrado un NL]"
1706
1707 #: fileio.c:2132
1708 msgid "[long lines split]"
1709 msgstr "[he partido las líneas largas]"
1710
1711 #: fileio.c:2138 fileio.c:4115
1712 msgid "[NOT converted]"
1713 msgstr "[NO convertido]"
1714
1715 #: fileio.c:2143 fileio.c:4120
1716 msgid "[converted]"
1717 msgstr "[convertido]"
1718
1719 #: fileio.c:2150 fileio.c:4145
1720 msgid "[crypted]"
1721 msgstr "[encriptado]"
1722
1723 #: fileio.c:2157
1724 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1725 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]"
1726
1727 #: fileio.c:2163
1728 #, c-format
1729 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1730 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
1731
1732 #: fileio.c:2170
1733 msgid "[READ ERRORS]"
1734 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
1735
1736 #: fileio.c:2386
1737 msgid "Can't find temp file for conversion"
1738 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión."
1739
1740 #: fileio.c:2393
1741 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1742 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado."
1743
1744 #: fileio.c:2396
1745 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1746 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»."
1747
1748 #: fileio.c:2796
1749 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1750 msgstr ""
1751 "E203: Los autocomandos fueron suprimidos o el «buffer» se descargó para ser "
1752 "grabado en disco."
1753
1754 #: fileio.c:2819
1755 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1756 msgstr ""
1757 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada."
1758
1759 #: fileio.c:2857
1760 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1761 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar."
1762
1763 #: fileio.c:2865
1764 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1765 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans."
1766
1767 #: fileio.c:2919 fileio.c:2937
1768 msgid "is not a file or writable device"
1769 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir."
1770
1771 #: fileio.c:2989
1772 msgid "is read-only (add ! to override)"
1773 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)."
1774
1775 #: fileio.c:3335
1776 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1777 msgstr ""
1778 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el "
1779 "comando)."
1780
1781 #: fileio.c:3347
1782 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1783 msgstr ""
1784 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para "
1785 "forzar el comando)."
1786
1787 #: fileio.c:3349
1788 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1789 msgstr ""
1790 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para "
1791 "forzar el comando)."
1792
1793 #: fileio.c:3365
1794 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1795 msgstr ""
1796 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para "
1797 "forzar el comando)."
1798
1799 #: fileio.c:3468
1800 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1801 msgstr ""
1802 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el "
1803 "comando)."
1804
1805 #: fileio.c:3530
1806 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1807 msgstr ""
1808 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el "
1809 "comando)."
1810
1811 #: fileio.c:3640
1812 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1813 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él."
1814
1815 #: fileio.c:3658
1816 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1817 msgstr ""
1818 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)."
1819
1820 #: fileio.c:3693
1821 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1822 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él."
1823
1824 #: fileio.c:3697
1825 msgid "E212: Can't open file for writing"
1826 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él."
1827
1828 #: fileio.c:3959
1829 msgid "E667: Fsync failed"
1830 msgstr "E667: falló «fsync»"
1831
1832 #: fileio.c:3966
1833 msgid "E512: Close failed"
1834 msgstr "E314: Falló el cierre del fichero."
1835
1836 #: fileio.c:4037
1837 msgid "E513: write error, conversion failed"
1838 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló."
1839
1840 #: fileio.c:4043
1841 msgid "E514: write error (file system full?)"
1842 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?"
1843
1844 #: fileio.c:4110
1845 msgid " CONVERSION ERROR"
1846 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN"
1847
1848 #: fileio.c:4126
1849 msgid "[Device]"
1850 msgstr "[Dispositivo]"
1851
1852 #: fileio.c:4131
1853 msgid "[New]"
1854 msgstr "[Nuevo]"
1855
1856 #: fileio.c:4153
1857 msgid " [a]"
1858 msgstr " [a]"
1859
1860 #: fileio.c:4153
1861 msgid " appended"
1862 msgstr " añadido"
1863
1864 #: fileio.c:4155
1865 msgid " [w]"
1866 msgstr " [w]"
1867
1868 #: fileio.c:4155
1869 msgid " written"
1870 msgstr " escritos"
1871
1872 #: fileio.c:4205
1873 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1874 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original."
1875
1876 #: fileio.c:4227
1877 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1878 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío."
1879
1880 #: fileio.c:4242
1881 msgid "E207: Can't delete backup file"
1882 msgstr "E207: No se puede borrar el fichero de respaldo."
1883
1884 #: fileio.c:4306
1885 msgid ""
1886 "\n"
1887 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n"
1891
1892 #: fileio.c:4308
1893 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1894 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!"
1895
1896 #: fileio.c:4397
1897 msgid "[dos]"
1898 msgstr "[DOS]"
1899
1900 #: fileio.c:4397
1901 msgid "[dos format]"
1902 msgstr "[formato DOS]"
1903
1904 #: fileio.c:4404
1905 msgid "[mac]"
1906 msgstr "[Mac]"
1907
1908 #: fileio.c:4404
1909 msgid "[mac format]"
1910 msgstr "[formato Mac]"
1911
1912 #: fileio.c:4411
1913 msgid "[unix]"
1914 msgstr "[UNIX]"
1915
1916 #: fileio.c:4411
1917 msgid "[unix format]"
1918 msgstr "[formato UNIX]"
1919
1920 #: fileio.c:4438
1921 msgid "1 line, "
1922 msgstr "1 línea, "
1923
1924 #: fileio.c:4440
1925 #, c-format
1926 msgid "%ld lines, "
1927 msgstr "%ld líneas, "
1928
1929 #: fileio.c:4443
1930 msgid "1 character"
1931 msgstr "1 carácter"
1932
1933 #: fileio.c:4445
1934 #, c-format
1935 msgid "%ld characters"
1936 msgstr "%ld caracteres"
1937
1938 #: fileio.c:4455
1939 msgid "[noeol]"
1940 msgstr "[no hay fin de línea]"
1941
1942 #: fileio.c:4455
1943 msgid "[Incomplete last line]"
1944 msgstr "[Última línea incompleta]"
1945
1946 # don't overwrite messages here
1947 # must give this prompt
1948 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1949 #. don't overwrite messages here
1950 #. must give this prompt
1951 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1952 #: fileio.c:4474
1953 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1954 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!"
1955
1956 #: fileio.c:4476
1957 msgid "Do you really want to write to it"
1958 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?"
1959
1960 #: fileio.c:5726
1961 #, c-format
1962 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1963 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»."
1964
1965 #: fileio.c:5733
1966 #, c-format
1967 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1968 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»."
1969
1970 #: fileio.c:5736
1971 #, c-format
1972 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1973 msgstr "E210: Error al leer «%s»."
1974
1975 #: fileio.c:5970
1976 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1977 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha borrado el buffer."
1978
1979 #: fileio.c:5977
1980 #, c-format
1981 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1982 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible"
1983
1984 #: fileio.c:5991
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1988 "well"
1989 msgstr ""
1990 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado "
1991 "también en Vim."
1992
1993 #: fileio.c:5994
1994 #, c-format
1995 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1996 msgstr ""
1997 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición."
1998
1999 #: fileio.c:5996
2000 #, c-format
2001 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
2002 msgstr ""
2003 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la "
2004 "edición."
2005
2006 #: fileio.c:6006
2007 #, c-format
2008 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
2009 msgstr ""
2010 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la "
2011 "edición."
2012
2013 #: fileio.c:6019
2014 msgid "See \":help W11\" for more info."
2015 msgstr "Vea «:help w11» para más información."
2016
2017 #: fileio.c:6033
2018 msgid "Warning"
2019 msgstr "Advertencia"
2020
2021 #: fileio.c:6034
2022 msgid ""
2023 "&OK\n"
2024 "&Load File"
2025 msgstr ""
2026 "&OK\n"
2027 "&Cargar fichero"
2028
2029 #: fileio.c:6140
2030 #, c-format
2031 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2032 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"."
2033
2034 #: fileio.c:6159
2035 #, c-format
2036 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2037 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»."
2038
2039 #: fileio.c:6740
2040 msgid "--Deleted--"
2041 msgstr "--Suprimido--"
2042
2043 # the group doesn't exist
2044 #. the group doesn't exist
2045 #: fileio.c:6900
2046 #, c-format
2047 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2048 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»."
2049
2050 #: fileio.c:7026
2051 #, c-format
2052 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2053 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»."
2054
2055 #: fileio.c:7038
2056 #, c-format
2057 msgid "E216: No such event: %s"
2058 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»"
2059
2060 #: fileio.c:7040
2061 #, c-format
2062 msgid "E216: No such group or event: %s"
2063 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
2064
2065 # Highlight title
2066 #. Highlight title
2067 #: fileio.c:7198
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "--- Auto-Commands ---"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "--- Auto-comandos ---"
2074
2075 #: fileio.c:7469
2076 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2077 msgstr ""
2078 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de "
2079 "ejecución."
2080
2081 #: fileio.c:7492
2082 msgid "No matching autocommands"
2083 msgstr "Ningún autocomando coincide."
2084
2085 #: fileio.c:7813
2086 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2087 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles."
2088
2089 #: fileio.c:8088
2090 #, c-format
2091 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2092 msgstr "%s Auto comandos para «%s»"
2093
2094 #: fileio.c:8096
2095 #, c-format
2096 msgid "Executing %s"
2097 msgstr "Ejecutando %s"
2098
2099 # always scroll up, don't overwrite
2100 #. always scroll up, don't overwrite
2101 #: fileio.c:8164
2102 #, c-format
2103 msgid "autocommand %s"
2104 msgstr "autocomando %s"
2105
2106 #: fileio.c:8731
2107 msgid "E219: Missing {."
2108 msgstr "E219: Falta un {."
2109
2110 #: fileio.c:8733
2111 msgid "E220: Missing }."
2112 msgstr "E220: Falta un }."
2113
2114 #: fold.c:68
2115 msgid "E490: No fold found"
2116 msgstr "E490: No encontré ningún pliegue."
2117
2118 #: fold.c:593
2119 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2120 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo."
2121
2122 #: fold.c:595
2123 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2124 msgstr "E351: No puedo borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo."
2125
2126 #: getchar.c:248
2127 msgid "E222: Add to read buffer"
2128 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura"
2129
2130 #: getchar.c:2198
2131 msgid "E223: recursive mapping"
2132 msgstr "E223: asociación recursiva"
2133
2134 #: getchar.c:3077
2135 #, c-format
2136 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2137 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»."
2138
2139 #: getchar.c:3080
2140 #, c-format
2141 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2142 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»."
2143
2144 #: getchar.c:3212
2145 #, c-format
2146 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2147 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»."
2148
2149 #: getchar.c:3215
2150 #, c-format
2151 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2152 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»."
2153
2154 #: getchar.c:3279
2155 msgid "No abbreviation found"
2156 msgstr "No encontré ninguna abreviatura."
2157
2158 #: getchar.c:3281
2159 msgid "No mapping found"
2160 msgstr "No encontré ninguna asociación."
2161
2162 #: getchar.c:4173
2163 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2164 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal."
2165
2166 #: gui.c:220
2167 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2168 msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)."
2169
2170 #: gui.c:349
2171 #, c-format
2172 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2173 msgstr "E230: No puedo leer a «%s»."
2174
2175 #: gui.c:472
2176 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2177 msgstr ""
2178 "E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna "
2179 "fuente de impresión válida."
2180
2181 #: gui.c:477
2182 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2183 msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido."
2184
2185 #: gui.c:547
2186 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2187 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido."
2188
2189 #: gui.c:4061
2190 #, c-format
2191 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2192 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»."
2193
2194 #: gui_at_fs.c:300
2195 msgid "<cannot open> "
2196 msgstr "<no puedo abrirlo>"
2197
2198 #: gui_at_fs.c:1136
2199 #, c-format
2200 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2201 msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s."
2202
2203 #: gui_at_fs.c:2781
2204 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2205 msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual."
2206
2207 #: gui_at_fs.c:2801
2208 msgid "Pathname:"
2209 msgstr "Nombre de la ruta:"
2210
2211 #: gui_at_fs.c:2807
2212 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2213 msgstr ""
2214 "E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual."
2215
2216 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
2217 msgid "OK"
2218 msgstr "OK"
2219
2220 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
2221 msgid "Cancel"
2222 msgstr "Cancelar"
2223
2224 #: gui_at_sb.c:486
2225 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2226 msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura."
2227
2228 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
2229 msgid "Vim dialog"
2230 msgstr "Diálogo de Vim"
2231
2232 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3945
2233 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2234 msgstr ""
2235 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el "
2236 "«callback»."
2237
2238 #: gui_gtk.c:1607
2239 msgid "Vim dialog..."
2240 msgstr "Diálogo de Vim..."
2241
2242 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
2243 msgid ""
2244 "&Yes\n"
2245 "&No\n"
2246 "&Cancel"
2247 msgstr ""
2248 "&Si\n"
2249 "&No\n"
2250 "&Cancelar"
2251
2252 #: gui_gtk.c:2268
2253 msgid "Input _Methods"
2254 msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)"
2255
2256 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
2257 msgid "VIM - Search and Replace..."
2258 msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."
2259
2260 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
2261 msgid "VIM - Search..."
2262 msgstr "VIM - Buscar..."
2263
2264 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
2265 msgid "Find what:"
2266 msgstr "¿Encontrar qué?:"
2267
2268 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
2269 msgid "Replace with:"
2270 msgstr "Reemplazar con:"
2271
2272 # whole word only button
2273 #. whole word only button
2274 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
2275 msgid "Match whole word only"
2276 msgstr "Encontrar solo palabras completas."
2277
2278 # match case button
2279 #. match case button
2280 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
2281 msgid "Match case"
2282 msgstr "La única coincidencia"
2283
2284 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
2285 msgid "Direction"
2286 msgstr "Dirección"
2287
2288 # 'Up' and 'Down' buttons
2289 #. 'Up' and 'Down' buttons
2290 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
2291 msgid "Up"
2292 msgstr "Hacia arriba"
2293
2294 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
2295 msgid "Down"
2296 msgstr "Hacia abajo"
2297
2298 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
2299 msgid "Find Next"
2300 msgstr "Encontrar siguiente"
2301
2302 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
2303 msgid "Replace"
2304 msgstr "Reemplazar"
2305
2306 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
2307 msgid "Replace All"
2308 msgstr "Reemplazar todos"
2309
2310 #: gui_gtk_x11.c:2327
2311 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2312 msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
2313
2314 #: gui_gtk_x11.c:3519
2315 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2316 msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"
2317
2318 #: gui_gtk_x11.c:4138
2319 msgid "Font Selection"
2320 msgstr "Selección de tipos de letra"
2321
2322 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
2323 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2324 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía."
2325
2326 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
2327 msgid "Filter"
2328 msgstr "Filtro"
2329
2330 #: gui_motif.c:1619
2331 msgid "Directories"
2332 msgstr "Directorios"
2333
2334 #: gui_motif.c:1621
2335 msgid "Help"
2336 msgstr "Ayuda"
2337
2338 #: gui_motif.c:1622
2339 msgid "Files"
2340 msgstr "Ficheros"
2341
2342 #: gui_motif.c:1624
2343 msgid "Selection"
2344 msgstr "Selección"
2345
2346 #: gui_motif.c:2835
2347 msgid "Undo"
2348 msgstr "Deshacer"
2349
2350 #: gui_riscos.c:952
2351 #, c-format
2352 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2353 msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'."
2354
2355 #: gui_riscos.c:1048
2356 #, c-format
2357 msgid "E611: Can't use font %s"
2358 msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s."
2359
2360 #: gui_riscos.c:3270
2361 msgid ""
2362 "\n"
2363 "Sending message to terminate child process.\n"
2364 msgstr ""
2365 "\n"
2366 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n"
2367
2368 #: gui_w32.c:834
2369 #, c-format
2370 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2371 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE."
2372
2373 #: gui_w48.c:2147
2374 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2375 msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)"
2376
2377 #: gui_w48.c:2172
2378 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2379 msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)"
2380
2381 #: gui_x11.c:1537
2382 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2383 msgstr ""
2384 "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
2385 "colores tal vez no sean correctos."
2386
2387 #: gui_x11.c:2118
2388 #, c-format
2389 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2390 msgstr ""
2391 "E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de "
2392 "caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:"
2393
2394 #: gui_x11.c:2161
2395 #, c-format
2396 msgid "E252: Fontset name: %s"
2397 msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»"
2398
2399 #: gui_x11.c:2162
2400 #, c-format
2401 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2402 msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo."
2403
2404 #: gui_x11.c:2181
2405 #, c-format
2406 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2407 msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n"
2408
2409 #: gui_x11.c:2182
2410 #, c-format
2411 msgid "Font0: %s\n"
2412 msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n"
2413
2414 #: gui_x11.c:2183
2415 #, c-format
2416 msgid "Font1: %s\n"
2417 msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n"
2418
2419 #: gui_x11.c:2184
2420 #, c-format
2421 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2422 msgstr ""
2423 "La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente "
2424 "de impresión 0\n"
2425
2426 #: gui_x11.c:2185
2427 #, c-format
2428 msgid "Font0 width: %ld\n"
2429 msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n"
2430
2431 #: gui_x11.c:2186
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Font1 width: %ld\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: hangulin.c:610
2441 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2442 msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul."
2443
2444 #: if_cscope.c:77
2445 msgid "Add a new database"
2446 msgstr "Añadir una nueva base de datos."
2447
2448 #: if_cscope.c:79
2449 msgid "Query for a pattern"
2450 msgstr "Petición de un patrón."
2451
2452 #: if_cscope.c:81
2453 msgid "Show this message"
2454 msgstr "Mostrar este mensaje."
2455
2456 #: if_cscope.c:83
2457 msgid "Kill a connection"
2458 msgstr "Matar una conexión."
2459
2460 #: if_cscope.c:85
2461 msgid "Reinit all connections"
2462 msgstr "Reiniciar todas las conexiones."
2463
2464 #: if_cscope.c:87
2465 msgid "Show connections"
2466 msgstr "Mostrar las conexiones."
2467
2468 #: if_cscope.c:95
2469 #, c-format
2470 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2471 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
2472
2473 #: if_cscope.c:124
2474 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2475 msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n"
2476
2477 #: if_cscope.c:175
2478 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2479 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"
2480
2481 #: if_cscope.c:231
2482 msgid "E257: cstag: tag not found"
2483 msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado."
2484
2485 #: if_cscope.c:409
2486 #, c-format
2487 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2488 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"
2489
2490 #: if_cscope.c:419
2491 msgid "E563: stat error"
2492 msgstr "E563: error en la función «stat()»."
2493
2494 #: if_cscope.c:516
2495 #, c-format
2496 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2497 msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope."
2498
2499 #: if_cscope.c:534
2500 #, c-format
2501 msgid "Added cscope database %s"
2502 msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s"
2503
2504 #: if_cscope.c:589
2505 #, c-format
2506 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2507 msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope."
2508
2509 #: if_cscope.c:694
2510 msgid "E561: unknown cscope search type"
2511 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope."
2512
2513 #: if_cscope.c:736
2514 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2515 msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope."
2516
2517 #: if_cscope.c:753
2518 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2519 msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope."
2520
2521 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
2522 msgid "cs_create_connection exec failed"
2523 msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»"
2524
2525 #: if_cscope.c:898
2526 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2527 msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope."
2528
2529 #: if_cscope.c:911
2530 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2531 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»."
2532
2533 #: if_cscope.c:913
2534 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2535 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»."
2536
2537 #: if_cscope.c:951
2538 msgid "E567: no cscope connections"
2539 msgstr "E567: No hay conexiones con cscope."
2540
2541 #: if_cscope.c:1025
2542 #, c-format
2543 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2544 msgstr ""
2545 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s."
2546
2547 #: if_cscope.c:1082
2548 #, c-format
2549 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2550 msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida."
2551
2552 #: if_cscope.c:1152
2553 msgid "cscope commands:\n"
2554 msgstr "comandos de «cscope»:\n"
2555
2556 #: if_cscope.c:1155
2557 #, c-format
2558 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2559 msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)"
2560
2561 #: if_cscope.c:1253
2562 #, c-format
2563 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2564 msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s."
2565
2566 #: if_cscope.c:1271
2567 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2568 msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope."
2569
2570 #: if_cscope.c:1296
2571 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2572 msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada."
2573
2574 #: if_cscope.c:1307
2575 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2576 msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope."
2577
2578 #: if_cscope.c:1424
2579 #, c-format
2580 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2581 msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s"
2582
2583 #: if_cscope.c:1458
2584 #, c-format
2585 msgid "cscope connection %s closed"
2586 msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada."
2587
2588 # should not reach here
2589 #. should not reach here
2590 #: if_cscope.c:1598
2591 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2592 msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»."
2593
2594 #: if_cscope.c:1848
2595 #, c-format
2596 msgid "Cscope tag: %s"
2597 msgstr "«tag» de cscope: %s"
2598
2599 #: if_cscope.c:1870
2600 msgid ""
2601 "\n"
2602 " # line"
2603 msgstr ""
2604 "\n"
2605 " # línea"
2606
2607 #: if_cscope.c:1872
2608 msgid "filename / context / line\n"
2609 msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n"
2610
2611 #: if_cscope.c:1990
2612 #, c-format
2613 msgid "E609: Cscope error: %s"
2614 msgstr "E609: Error de «cscope»: %s"
2615
2616 #: if_cscope.c:2176
2617 msgid "All cscope databases reset"
2618 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»"
2619
2620 #: if_cscope.c:2244
2621 msgid "no cscope connections\n"
2622 msgstr "no hay conexiones «cscope»\n"
2623
2624 #: if_cscope.c:2248
2625 msgid " # pid database name prepend path\n"
2626 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n"
2627
2628 #: if_python.c:436
2629 msgid ""
2630 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2631 "loaded."
2632 msgstr ""
2633 "E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
2634 "biblioteca de Python."
2635
2636 #: if_python.c:500
2637 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2638 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente."
2639
2640 #: if_python.c:701
2641 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2642 msgstr "no se pueden borrar los atributos de «OutputObject»."
2643
2644 #: if_python.c:708
2645 msgid "softspace must be an integer"
2646 msgstr "«softspace» debe ser un entero."
2647
2648 #: if_python.c:716
2649 msgid "invalid attribute"
2650 msgstr "atributo no válido."
2651
2652 #: if_python.c:755 if_python.c:769
2653 msgid "writelines() requires list of strings"
2654 msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas."
2655
2656 #: if_python.c:895
2657 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2658 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S."
2659
2660 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
2661 msgid "invalid expression"
2662 msgstr "expresión no válida."
2663
2664 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
2665 msgid "expressions disabled at compile time"
2666 msgstr "expresiones desactivadas al compilar."
2667
2668 #: if_python.c:1107
2669 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2670 msgstr "intento de referirse a un buffer suprimido."
2671
2672 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
2673 msgid "line number out of range"
2674 msgstr "número de la línea fuera del rango."
2675
2676 #: if_python.c:1362
2677 #, c-format
2678 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2679 msgstr "<objeto «buffer» (suprimido) en %8lX>"
2680
2681 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
2682 msgid "invalid mark name"
2683 msgstr "nombre de marca no válido"
2684
2685 #: if_python.c:1733
2686 msgid "no such buffer"
2687 msgstr "no existe tal buffer"
2688
2689 #: if_python.c:1821
2690 msgid "attempt to refer to deleted window"
2691 msgstr "intento de referirse a una ventana suprimida"
2692
2693 #: if_python.c:1866
2694 msgid "readonly attribute"
2695 msgstr "atributo de sólo lectura"
2696
2697 #: if_python.c:1879
2698 msgid "cursor position outside buffer"
2699 msgstr "posición del cursor fuera del buffer"
2700
2701 #: if_python.c:1956
2702 #, c-format
2703 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2704 msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %.8lX>"
2705
2706 #: if_python.c:1968
2707 #, c-format
2708 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2709 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>"
2710
2711 #: if_python.c:1970
2712 #, c-format
2713 msgid "<window %d>"
2714 msgstr "<ventana %d>"
2715
2716 #: if_python.c:2046
2717 msgid "no such window"
2718 msgstr "no existe tal ventana"
2719
2720 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
2721 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
2722 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
2723 msgid "cannot save undo information"
2724 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer."
2725
2726 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
2727 msgid "cannot delete line"
2728 msgstr "no puedo suprimir la línea"
2729
2730 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
2731 msgid "cannot replace line"
2732 msgstr "no puedo reemplazar la línea"
2733
2734 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
2735 msgid "cannot insert line"
2736 msgstr "no puedo insertar la línea"
2737
2738 #: if_python.c:2750
2739 msgid "string cannot contain newlines"
2740 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
2741
2742 #: if_ruby.c:422
2743 msgid ""
2744 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2745 msgstr ""
2746 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
2747 "biblioteca de Ruby."
2748
2749 #: if_ruby.c:485
2750 #, c-format
2751 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2752 msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido."
2753
2754 #: if_sniff.c:67
2755 msgid "Toggle implementation/definition"
2756 msgstr "Intercambiar implementación/definición"
2757
2758 #: if_sniff.c:68
2759 msgid "Show base class of"
2760 msgstr "Mostrar la clase base de"
2761
2762 #: if_sniff.c:69
2763 msgid "Show overridden member function"
2764 msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo."
2765
2766 #: if_sniff.c:70
2767 msgid "Retrieve from file"
2768 msgstr "Restaurar del fichero"
2769
2770 #: if_sniff.c:71
2771 msgid "Retrieve from project"
2772 msgstr "Restaurar del proyecto"
2773
2774 #: if_sniff.c:73
2775 msgid "Retrieve from all projects"
2776 msgstr "Restaurar de todos los proyectos"
2777
2778 #: if_sniff.c:74
2779 msgid "Retrieve"
2780 msgstr "Restaurar"
2781
2782 #: if_sniff.c:75
2783 msgid "Show source of"
2784 msgstr "Mostrar el orígen de "
2785
2786 #: if_sniff.c:76
2787 msgid "Find symbol"
2788 msgstr "Buscar símbolo"
2789
2790 #: if_sniff.c:77
2791 msgid "Browse class"
2792 msgstr "Hojear la clase"
2793
2794 #: if_sniff.c:78
2795 msgid "Show class in hierarchy"
2796 msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"
2797
2798 #: if_sniff.c:79
2799 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2800 msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"
2801
2802 #: if_sniff.c:80
2803 msgid "Xref refers to"
2804 msgstr "Xref se refiere a"
2805
2806 #: if_sniff.c:81
2807 msgid "Xref referred by"
2808 msgstr "Xref referida por"
2809
2810 #: if_sniff.c:82
2811 msgid "Xref has a"
2812 msgstr "Xref tiene un"
2813
2814 #: if_sniff.c:83
2815 msgid "Xref used by"
2816 msgstr "Xref usada por"
2817
2818 #: if_sniff.c:84
2819 msgid "Show docu of"
2820 msgstr "Mostrar docu de"
2821
2822 #: if_sniff.c:85
2823 msgid "Generate docu for"
2824 msgstr "Generar docu de"
2825
2826 #: if_sniff.c:97
2827 msgid ""
2828 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2829 "$PATH).\n"
2830 msgstr ""
2831 "No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar "
2832 "en $PATH).\n"
2833
2834 #: if_sniff.c:425
2835 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2836 msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"
2837
2838 #: if_sniff.c:553
2839 msgid "SNiFF+ is currently "
2840 msgstr "SNiFF+ está actualmente "
2841
2842 #: if_sniff.c:555
2843 msgid "not "
2844 msgstr "no "
2845
2846 #: if_sniff.c:556
2847 msgid "connected"
2848 msgstr "conectado"
2849
2850 #: if_sniff.c:592
2851 #, c-format
2852 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2853 msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»"
2854
2855 #: if_sniff.c:605
2856 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2857 msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"
2858
2859 #: if_sniff.c:1009
2860 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2861 msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"
2862
2863 #: if_sniff.c:1018
2864 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2865 msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+"
2866
2867 #: if_sniff.c:1083
2868 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2869 msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"
2870
2871 #: if_tcl.c:418
2872 msgid "invalid buffer number"
2873 msgstr "número de «buffer» no válido"
2874
2875 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
2876 msgid "not implemented yet"
2877 msgstr "no implementado aún"
2878
2879 #: if_tcl.c:501
2880 msgid "unknown option"
2881 msgstr "opción desconocida"
2882
2883 # ???
2884 #. ???
2885 #: if_tcl.c:774
2886 msgid "cannot set line(s)"
2887 msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)"
2888
2889 #: if_tcl.c:845
2890 msgid "mark not set"
2891 msgstr "marca sin poner"
2892
2893 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
2894 #, c-format
2895 msgid "row %d column %d"
2896 msgstr "fila %d columna %d"
2897
2898 #: if_tcl.c:881
2899 msgid "cannot insert/append line"
2900 msgstr "no se puede insertar/añadir línea"
2901
2902 #: if_tcl.c:1268
2903 msgid "unknown flag: "
2904 msgstr "indicador desconocido: "
2905
2906 #: if_tcl.c:1338
2907 msgid "unknown vimOption"
2908 msgstr "«vimOption» desconocida"
2909
2910 #: if_tcl.c:1423
2911 msgid "keyboard interrupt"
2912 msgstr "interrupción desde el teclado"
2913
2914 #: if_tcl.c:1428
2915 msgid "vim error"
2916 msgstr "error de vim"
2917
2918 #: if_tcl.c:1471
2919 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2920 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será suprimido"
2921
2922 #: if_tcl.c:1545
2923 msgid ""
2924 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2925 msgstr ""
2926 "No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué "
2927 "eliminado."
2928
2929 # This should never happen. Famous last word?
2930 #. This should never happen. Famous last word?
2931 #: if_tcl.c:1562
2932 msgid ""
2933 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2934 "org"
2935 msgstr ""
2936 "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto "
2937 "a vim-dev@vim.org"
2938
2939 #: if_tcl.c:1563
2940 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2941 msgstr ""
2942 "No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia "
2943 "al «buffer» o la ventana."
2944
2945 #: if_tcl.c:1724
2946 msgid ""
2947 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2948 msgstr ""
2949 "E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
2950 "biblioteca de Tcl."
2951
2952 #: if_tcl.c:1886
2953 msgid ""
2954 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2955 msgstr ""
2956 "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de "
2957 "esto a vim-dev@vim.org"
2958
2959 #: if_tcl.c:2007
2960 msgid "cannot get line"
2961 msgstr "no puedo obtener la línea"
2962
2963 #: if_xcmdsrv.c:225
2964 msgid "Unable to register a command server name"
2965 msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos"
2966
2967 #: if_xcmdsrv.c:473
2968 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2969 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino"
2970
2971 #: if_xcmdsrv.c:747
2972 #, c-format
2973 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2974 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»."
2975
2976 #: if_xcmdsrv.c:1110
2977 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2978 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2979
2980 #: main.c:60
2981 msgid "Unknown option"
2982 msgstr "Opción desconocida"
2983
2984 #: main.c:62
2985 msgid "Too many edit arguments"
2986 msgstr "Demasiados argumentos de edición."
2987
2988 #: main.c:64
2989 msgid "Argument missing after"
2990 msgstr "Falta el argumento después de"
2991
2992 #: main.c:66
2993 msgid "Garbage after option"
2994 msgstr "Basura después de la opción"
2995
2996 #: main.c:68
2997 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2998 msgstr ""
2999 "Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»."
3000
3001 #: main.c:70
3002 msgid "Invalid argument for"
3003 msgstr "Argumento no válido para"
3004
3005 #: main.c:466
3006 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
3007 msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»."
3008
3009 #: main.c:932
3010 msgid "Attempt to open script file again: \""
3011 msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «"
3012
3013 #: main.c:941
3014 msgid "Cannot open for reading: \""
3015 msgstr "No puedo abrir para leer: «"
3016
3017 #: main.c:985
3018 msgid "Cannot open for script output: \""
3019 msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «"
3020
3021 #: main.c:1132
3022 #, c-format
3023 msgid "%d files to edit\n"
3024 msgstr "%d ficheros que editar\n"
3025
3026 #: main.c:1233
3027 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
3028 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n"
3029
3030 #: main.c:1235
3031 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3032 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"
3033
3034 # just in case..
3035 #. just in case..
3036 #: main.c:1297
3037 msgid "pre-vimrc command line"
3038 msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»"
3039
3040 #: main.c:1338
3041 #, c-format
3042 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3043 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»"
3044
3045 #: main.c:2411
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "More info with: \"vim -h\"\n"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "Más información con: «vim -h»\n"
3052
3053 #: main.c:2444
3054 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
3055 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)"
3056
3057 #: main.c:2445
3058 msgid "- read text from stdin"
3059 msgstr "- lee texto de la entrada estándar"
3060
3061 #: main.c:2446
3062 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
3063 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»"
3064
3065 #: main.c:2448
3066 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
3067 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error"
3068
3069 #: main.c:2457
3070 msgid ""
3071 "\n"
3072 "\n"
3073 "usage:"
3074 msgstr ""
3075 "\n"
3076 "\n"
3077 "Uso:"
3078
3079 #: main.c:2460
3080 msgid " vim [arguments] "
3081 msgstr " vim [argumentos]"
3082
3083 #: main.c:2464
3084 msgid ""
3085 "\n"
3086 " or:"
3087 msgstr ""
3088 "\n"
3089 " o:"
3090
3091 #: main.c:2467
3092 msgid ""
3093 "\n"
3094 "\n"
3095 "Arguments:\n"
3096 msgstr ""
3097 "\n"
3098 "\n"
3099 "Argumentos:\n"
3100
3101 #: main.c:2468
3102 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3103 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto"
3104
3105 #: main.c:2470
3106 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3107 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
3108
3109 #: main.c:2473
3110 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3111 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»"
3112
3113 #: main.c:2474
3114 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3115 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE"
3116
3117 #: main.c:2477
3118 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3119 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)"
3120
3121 #: main.c:2478
3122 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3123 msgstr ""
3124 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la "
3125 "interface gráfica (GUI)."
3126
3127 #: main.c:2480
3128 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3129 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)"
3130
3131 #: main.c:2481
3132 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3133 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)"
3134
3135 #: main.c:2482
3136 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3137 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)"
3138
3139 #: main.c:2484
3140 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3141 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)"
3142
3143 #: main.c:2486
3144 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3145 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)"
3146
3147 #: main.c:2487
3148 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3149 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)"
3150
3151 #: main.c:2488
3152 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3153 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)"
3154
3155 #: main.c:2489
3156 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3157 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)"
3158
3159 #: main.c:2490
3160 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3161 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas"
3162
3163 #: main.c:2491
3164 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3165 msgstr "-b\t\t\tModo binario"
3166
3167 #: main.c:2493
3168 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3169 msgstr "-l\t\t\tModo lisp"
3170
3171 #: main.c:2495
3172 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3173 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'"
3174
3175 #: main.c:2496
3176 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3177 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'"
3178
3179 #: main.c:2497
3180 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
3181 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución"
3182
3183 #: main.c:2498
3184 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3185 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
3186
3187 #: main.c:2499
3188 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3189 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria"
3190
3191 #: main.c:2500
3192 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3193 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir"
3194
3195 #: main.c:2501
3196 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3197 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida"
3198
3199 #: main.c:2502
3200 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3201 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
3202
3203 #: main.c:2504
3204 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3205 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana"
3206
3207 #: main.c:2505
3208 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3209 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S"
3210
3211 #: main.c:2508
3212 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3213 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
3214
3215 #: main.c:2511
3216 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3217 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
3218
3219 #: main.c:2514
3220 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3221 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"
3222
3223 #: main.c:2516
3224 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3225 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>"
3226
3227 #: main.c:2517
3228 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3229 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc"
3230
3231 #: main.c:2519
3232 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3233 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc"
3234
3235 #: main.c:2521
3236 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3237 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»"
3238
3239 #: main.c:2522
3240 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3241 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)"
3242
3243 #: main.c:2523
3244 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3245 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente."
3246
3247 #: main.c:2524
3248 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3249 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero"
3250
3251 #: main.c:2525
3252 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3253 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>"
3254
3255 #: main.c:2527
3256 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3257 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc"
3258
3259 #: main.c:2529
3260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3261 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero"
3262
3263 #: main.c:2530
3264 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3265 msgstr ""
3266 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n"
3267 " \t\tde cargar el primer fichero"
3268
3269 #: main.c:2531
3270 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3271 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>"
3272
3273 #: main.c:2532
3274 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3275 msgstr ""
3276 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
3277
3278 #: main.c:2533
3279 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3280 msgstr ""
3281 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
3282
3283 #: main.c:2535
3284 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3285 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados"
3286
3287 #: main.c:2539
3288 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3289 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular"
3290
3291 #: main.c:2541
3292 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3293 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11"
3294
3295 #: main.c:2544
3296 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3297 msgstr ""
3298 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible."
3299
3300 #: main.c:2545
3301 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3302 msgstr ""
3303 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un "
3304 "servidor disponible."
3305
3306 #: main.c:2546
3307 msgid ""
3308 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3309 msgstr ""
3310 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros "
3311 "terminen de editarse"
3312
3313 #: main.c:2547
3314 msgid ""
3315 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3316 msgstr ""
3317 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un "
3318 "servidor disponible."
3319
3320 #: main.c:2548
3321 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3322 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale"
3323
3324 #: main.c:2549
3325 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3326 msgstr ""
3327 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado"
3328
3329 #: main.c:2550
3330 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3331 msgstr ""
3332 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale"
3333
3334 #: main.c:2551
3335 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3336 msgstr ""
3337 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre "
3338 "<nombre>"
3339
3340 #: main.c:2554
3341 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3342 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo"
3343
3344 #: main.c:2556
3345 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3346 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina."
3347
3348 #: main.c:2557
3349 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3350 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina."
3351
3352 #: main.c:2561
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
3359
3360 #: main.c:2565
3361 msgid ""
3362 "\n"
3363 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3364 msgstr ""
3365 "\n"
3366 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
3367
3368 #: main.c:2567
3369 msgid ""
3370 "\n"
3371 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
3375
3376 #: main.c:2571
3377 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3378 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
3379
3380 #: main.c:2572
3381 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3382 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»"
3383
3384 #: main.c:2574
3385 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3386 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"
3387
3388 #: main.c:2575
3389 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3390 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n"
3391
3392 #: main.c:2577
3393 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3394 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
3395
3396 #: main.c:2578
3397 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3398 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
3399
3400 #: main.c:2579 main.c:2599
3401 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3402 msgstr ""
3403 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)"
3404
3405 #: main.c:2580
3406 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3407 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita"
3408
3409 #: main.c:2581
3410 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3411 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva"
3412
3413 #: main.c:2582 main.c:2600
3414 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3415 msgstr ""
3416 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
3417
3418 #: main.c:2583
3419 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3420 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
3421
3422 #: main.c:2584
3423 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3424 msgstr ""
3425 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
3426 "(también: -sw)"
3427
3428 #: main.c:2586
3429 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3430 msgstr ""
3431 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
3432
3433 #: main.c:2588 main.c:2601
3434 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3435 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
3436
3437 #: main.c:2589
3438 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3439 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
3440
3441 #: main.c:2590
3442 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3443 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
3444
3445 #: main.c:2593
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
3452
3453 #: main.c:2594
3454 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3455 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
3456
3457 #: main.c:2595
3458 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3459 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
3460
3461 #: main.c:2598
3462 msgid ""
3463 "\n"
3464 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3465 msgstr ""
3466 "\n"
3467 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
3468
3469 #: main.c:2602
3470 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3471 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
3472
3473 #: main.c:2604
3474 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3475 msgstr ""
3476 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal."
3477
3478 #: main.c:2606
3479 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3480 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK."
3481
3482 #: main.c:2609
3483 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3484 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre."
3485
3486 #: main.c:2847
3487 msgid "No display"
3488 msgstr "No hay una ventana"
3489
3490 # Failed to send, abort.
3491 #. Failed to send, abort.
3492 #: main.c:2862
3493 msgid ": Send failed.\n"
3494 msgstr ": Falló el envio.\n"
3495
3496 # Let vim start normally.
3497 #. Let vim start normally.
3498 #: main.c:2868
3499 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3500 msgstr ""
3501 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n"
3502
3503 #: main.c:2906 main.c:2927
3504 #, c-format
3505 msgid "%d of %d edited"
3506 msgstr "%d de %d editados"
3507
3508 #: main.c:2949
3509 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3510 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n"
3511
3512 #: main.c:2961
3513 msgid ": Send expression failed.\n"
3514 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n"
3515
3516 #: mark.c:709
3517 msgid "No marks set"
3518 msgstr "No hay ninguna marca fijada"
3519
3520 #: mark.c:711
3521 #, c-format
3522 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3523 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»"
3524
3525 # Highlight title
3526 #. Highlight title
3527 #: mark.c:722
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "mark line col file/text"
3531 msgstr ""
3532 "\n"
3533 "marca línea col fichero/texto"
3534
3535 # Highlight title
3536 #. Highlight title
3537 #: mark.c:760
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 " jump line col file/text"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 " salto línea col fichero/texto"
3544
3545 # Highlight title
3546 #. Highlight title
3547 #: mark.c:805
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "change line col text"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "marca línea col fichero/texto"
3554
3555 #: mark.c:1281
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "# File marks:\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "# Marcas en el fichero:\n"
3562
3563 # Write the jumplist with -'
3564 #. Write the jumplist with -'
3565 #: mark.c:1316
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "# Jumplist (newest first):\n"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
3572
3573 #: mark.c:1412
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más "
3580 "antigua):\n"
3581
3582 #: mark.c:1501
3583 msgid "Missing '>'"
3584 msgstr "Falta «>»"
3585
3586 #: mbyte.c:467
3587 msgid "E543: Not a valid codepage"
3588 msgstr "E543: No es una página de código válida."
3589
3590 #: mbyte.c:4431
3591 msgid "E284: Cannot set IC values"
3592 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC"
3593
3594 #: mbyte.c:4583
3595 msgid "E285: Failed to create input context"
3596 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
3597
3598 #: mbyte.c:4741
3599 msgid "E286: Failed to open input method"
3600 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
3601
3602 #: mbyte.c:4752
3603 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3604 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM."
3605
3606 #: mbyte.c:4758
3607 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3608 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
3609
3610 #: mbyte.c:4815
3611 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3612 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición."
3613
3614 #: mbyte.c:4889
3615 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3616 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»."
3617
3618 #: mbyte.c:4925
3619 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3620 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada"
3621
3622 #: mbyte.c:5232
3623 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3624 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
3625
3626 #: memfile.c:488
3627 msgid "E293: block was not locked"
3628 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"
3629
3630 #: memfile.c:1005
3631 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3632 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio"
3633
3634 #: memfile.c:1010
3635 msgid "E295: Read error in swap file"
3636 msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio"
3637
3638 #: memfile.c:1062
3639 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3640 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio"
3641
3642 #: memfile.c:1080
3643 msgid "E297: Write error in swap file"
3644 msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio"
3645
3646 #: memfile.c:1277
3647 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3648 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)"
3649
3650 #: memline.c:275
3651 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3652 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?"
3653
3654 #: memline.c:315
3655 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3656 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?"
3657
3658 #: memline.c:333
3659 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3660 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?"
3661
3662 # could not (re)open the swap file, what can we do????
3663 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3664 #: memline.c:443
3665 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3666 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!"
3667
3668 #: memline.c:448
3669 msgid "E302: Could not rename swap file"
3670 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio"
3671
3672 #: memline.c:518
3673 #, c-format
3674 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3675 msgstr ""
3676 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación "
3677 "imposible"
3678
3679 #: memline.c:617
3680 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
3681 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?"
3682
3683 #: memline.c:757
3684 #, c-format
3685 msgid "E305: No swap file found for %s"
3686 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s"
3687
3688 #: memline.c:767
3689 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3690 msgstr ""
3691 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): "
3692
3693 #: memline.c:812
3694 #, c-format
3695 msgid "E306: Cannot open %s"
3696 msgstr "E306: No puedo abrir %s"
3697
3698 #: memline.c:834
3699 msgid "Unable to read block 0 from "
3700 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "
3701
3702 #: memline.c:837
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio"
3709
3710 #: memline.c:847 memline.c:864
3711 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3712 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
3713
3714 #: memline.c:849
3715 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3716 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
3717
3718 #: memline.c:855
3719 #, c-format
3720 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3721 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim"
3722
3723 #: memline.c:868
3724 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3725 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
3726
3727 #: memline.c:870
3728 msgid "The file was created on "
3729 msgstr "El fichero fue creado el "
3730
3731 #: memline.c:874
3732 msgid ""
3733 ",\n"
3734 "or the file has been damaged."
3735 msgstr ""
3736 ",\n"
3737 "o el fichero ha sido dañado."
3738
3739 #: memline.c:903
3740 #, c-format
3741 msgid "Using swap file \"%s\""
3742 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»"
3743
3744 #: memline.c:909
3745 #, c-format
3746 msgid "Original file \"%s\""
3747 msgstr "Fichero original «%s»"
3748
3749 #: memline.c:922
3750 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3751 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado"
3752
3753 #: memline.c:975
3754 #, c-format
3755 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3756 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
3757
3758 #: memline.c:979
3759 msgid "???MANY LINES MISSING"
3760 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"
3761
3762 #: memline.c:995
3763 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3764 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"
3765
3766 #: memline.c:1002
3767 msgid "???EMPTY BLOCK"
3768 msgstr "???BLOQUE VACÍO"
3769
3770 #: memline.c:1028
3771 msgid "???LINES MISSING"
3772 msgstr "???FALTAN LÍNEAS"
3773
3774 #: memline.c:1060
3775 #, c-format
3776 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3777 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)"
3778
3779 #: memline.c:1065
3780 msgid "???BLOCK MISSING"
3781 msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
3782
3783 #: memline.c:1081
3784 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3785 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
3786
3787 #: memline.c:1097
3788 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3789 msgstr ""
3790 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas"
3791
3792 #: memline.c:1117
3793 msgid "???END"
3794 msgstr "???FIN"
3795
3796 #: memline.c:1143
3797 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3798 msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
3799
3800 #: memline.c:1148
3801 msgid ""
3802 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3803 msgstr ""
3804 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
3805 "con ???"
3806
3807 #: memline.c:1150
3808 msgid "See \":help E312\" for more information."
3809 msgstr "Vea «:help E312» para más información."
3810
3811 #: memline.c:1155
3812 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3813 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien."
3814
3815 #: memline.c:1156
3816 msgid ""
3817 "\n"
3818 "(You might want to write out this file under another name\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n"
3822
3823 #: memline.c:1157
3824 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3825 msgstr ""
3826 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n"
3827
3828 #: memline.c:1158
3829 msgid ""
3830 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n"
3834 "\n"
3835
3836 # use msg() to start the scrolling properly
3837 #. use msg() to start the scrolling properly
3838 #: memline.c:1214
3839 msgid "Swap files found:"
3840 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:"
3841
3842 #: memline.c:1392
3843 msgid " In current directory:\n"
3844 msgstr " En el directorio actual:\n"
3845
3846 #: memline.c:1394
3847 msgid " Using specified name:\n"
3848 msgstr " Usando el nombre especificado:\n"
3849
3850 #: memline.c:1398
3851 msgid " In directory "
3852 msgstr " En el directorio "
3853
3854 #: memline.c:1416
3855 msgid " -- none --\n"
3856 msgstr " -- ninguno --\n"
3857
3858 #: memline.c:1488
3859 msgid " owned by: "
3860 msgstr " propiedad de: "
3861
3862 #: memline.c:1490
3863 msgid " dated: "
3864 msgstr " de fecha: "
3865
3866 #: memline.c:1494 memline.c:3684
3867 msgid " dated: "
3868 msgstr " de fecha: "
3869
3870 #: memline.c:1510
3871 msgid " [from Vim version 3.0]"
3872 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]"
3873
3874 #: memline.c:1514
3875 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3876 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]"
3877
3878 #: memline.c:1518
3879 msgid " file name: "
3880 msgstr " nombre del fichero: "
3881
3882 #: memline.c:1524
3883 msgid ""
3884 "\n"
3885 " modified: "
3886 msgstr ""
3887 "\n"
3888 " modificado: "
3889
3890 #: memline.c:1525
3891 msgid "YES"
3892 msgstr "SI"
3893
3894 #: memline.c:1525
3895 msgid "no"
3896 msgstr "no"
3897
3898 #: memline.c:1529
3899 msgid ""
3900 "\n"
3901 " user name: "
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 " nombre del usuario: "
3905
3906 #: memline.c:1536
3907 msgid " host name: "
3908 msgstr " nombre del «host»: "
3909
3910 #: memline.c:1538
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 " host name: "
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 " nombre del «host»: "
3917
3918 #: memline.c:1544
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 " process ID: "
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 " ID del proceso: "
3925
3926 #: memline.c:1550
3927 msgid " (still running)"
3928 msgstr " (aún en ejecución)"
3929
3930 #: memline.c:1562
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 " [not usable with this version of Vim]"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 " [no se peude usar con esta versión de Vim]"
3937
3938 #: memline.c:1565
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 " [not usable on this computer]"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 " [no se puede usar en este ordenador]"
3945
3946 #: memline.c:1570
3947 msgid " [cannot be read]"
3948 msgstr " [no se puede leer]"
3949
3950 #: memline.c:1574
3951 msgid " [cannot be opened]"
3952 msgstr " [no se puede abrir]"
3953
3954 #: memline.c:1764
3955 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3956 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio"
3957
3958 #: memline.c:1817
3959 msgid "File preserved"
3960 msgstr "fichero preservado"
3961
3962 #: memline.c:1819
3963 msgid "E314: Preserve failed"
3964 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero"
3965
3966 #: memline.c:1890
3967 #, c-format
3968 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3969 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld"
3970
3971 #: memline.c:1916
3972 #, c-format
3973 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3974 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld"
3975
3976 #: memline.c:2306
3977 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3978 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3"
3979
3980 #: memline.c:2386
3981 msgid "stack_idx should be 0"
3982 msgstr "«stack_idx» debería ser 0"
3983
3984 #: memline.c:2448
3985 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3986 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
3987
3988 #: memline.c:2630
3989 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3990 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4"
3991
3992 #: memline.c:2657
3993 msgid "deleted block 1?"
3994 msgstr "¿bloque 1 suprimido?"
3995
3996 #: memline.c:2857
3997 #, c-format
3998 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3999 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld"
4000
4001 #: memline.c:3100
4002 msgid "E317: pointer block id wrong"
4003 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado."
4004
4005 #: memline.c:3116
4006 msgid "pe_line_count is zero"
4007 msgstr "«pe_line_count» es cero"
4008
4009 #: memline.c:3145
4010 #, c-format
4011 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
4012 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
4013
4014 #: memline.c:3149
4015 #, c-format
4016 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
4017 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
4018
4019 #: memline.c:3198
4020 msgid "Stack size increases"
4021 msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
4022
4023 #: memline.c:3244
4024 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
4025 msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2"
4026
4027 #: memline.c:3674
4028 msgid "E325: ATTENTION"
4029 msgstr "E325: ATENCIÓN"
4030
4031 #: memline.c:3675
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "Found a swap file by the name \""
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «"
4038
4039 #: memline.c:3679
4040 msgid "While opening file \""
4041 msgstr "al abrir el fichero «"
4042
4043 #: memline.c:3688
4044 msgid " NEWER than swap file!\n"
4045 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n"
4046
4047 # Some of these messages are long to allow translation to
4048 # * other languages.
4049 #. Some of these messages are long to allow translation to
4050 #. * other languages.
4051 #: memline.c:3692
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
4055 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
4056 " different instances of the same file when making changes.\n"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n"
4060 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
4061 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n"
4062
4063 #: memline.c:3693
4064 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
4065 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n"
4066
4067 #: memline.c:3694
4068 msgid ""
4069 "\n"
4070 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n"
4074
4075 #: memline.c:3695
4076 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
4077 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r "
4078
4079 #: memline.c:3697
4080 msgid ""
4081 "\"\n"
4082 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
4083 msgstr ""
4084 "»\n"
4085 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n"
4086
4087 #: memline.c:3698
4088 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
4089 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el fichero de intercambio «"
4090
4091 #: memline.c:3700
4092 msgid ""
4093 "\"\n"
4094 " to avoid this message.\n"
4095 msgstr ""
4096 "»\n"
4097 " para evitar este mensaje.\n"
4098
4099 #: memline.c:3714 memline.c:3718
4100 msgid "Swap file \""
4101 msgstr "¡El fichero de intercambio «"
4102
4103 #: memline.c:3715 memline.c:3721
4104 msgid "\" already exists!"
4105 msgstr "» ya existe!"
4106
4107 #: memline.c:3724
4108 msgid "VIM - ATTENTION"
4109 msgstr "VIM - ATENCIÓN"
4110
4111 #: memline.c:3726
4112 msgid "Swap file already exists!"
4113 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!"
4114
4115 #: memline.c:3730
4116 msgid ""
4117 "&Open Read-Only\n"
4118 "&Edit anyway\n"
4119 "&Recover\n"
4120 "&Quit\n"
4121 "&Abort"
4122 msgstr ""
4123 "&Abrir para lectura únicamente\n"
4124 "&Editar de todas formas\n"
4125 "&Recuperar\n"
4126 "&Salir\n"
4127 "&Abortar"
4128
4129 #: memline.c:3732
4130 msgid ""
4131 "&Open Read-Only\n"
4132 "&Edit anyway\n"
4133 "&Recover\n"
4134 "&Quit\n"
4135 "&Abort\n"
4136 "&Delete it"
4137 msgstr ""
4138 "&Abrir para lectura únicamente\n"
4139 "&Editar de todas formas\n"
4140 "&Recuperar\n"
4141 "&Salir\n"
4142 "&Abortar\n"
4143 "&Borrarlo"
4144
4145 #: memline.c:3789
4146 msgid "E326: Too many swap files found"
4147 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio"
4148
4149 #: menu.c:64
4150 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4151 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
4152
4153 #: menu.c:65
4154 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4155 msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación"
4156
4157 #: menu.c:66
4158 msgid "E329: No menu of that name"
4159 msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre"
4160
4161 #: menu.c:525
4162 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4163 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
4164
4165 #: menu.c:564
4166 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4167 msgstr ""
4168 "E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú"
4169
4170 #: menu.c:570
4171 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4172 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
4173
4174 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4175 # Highlight title
4176 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4177 #. Highlight title
4178 #: menu.c:1097
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "--- Menus ---"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "--- Menús ---"
4185
4186 #: menu.c:2019
4187 msgid "Tear off this menu"
4188 msgstr "Desprender y flotar este menú"
4189
4190 #: menu.c:2084
4191 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4192 msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú"
4193
4194 #: menu.c:2104
4195 #, c-format
4196 msgid "E334: Menu not found: %s"
4197 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
4198
4199 #: menu.c:2173
4200 #, c-format
4201 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4202 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
4203
4204 #: menu.c:2211
4205 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4206 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
4207
4208 #: menu.c:2232
4209 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4210 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
4211
4212 #: message.c:414
4213 #, c-format
4214 msgid "Error detected while processing %s:"
4215 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
4216
4217 #: message.c:440
4218 #, c-format
4219 msgid "line %4ld:"
4220 msgstr "línea %4ld"
4221
4222 #: message.c:647
4223 msgid "[string too long]"
4224 msgstr "[cadena demasiado larga]"
4225
4226 #: message.c:797
4227 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4228 msgstr ""
4229 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>"
4230
4231 #: message.c:1025
4232 msgid "Interrupt: "
4233 msgstr "Interrupción: "
4234
4235 #: message.c:1028
4236 msgid "Hit ENTER to continue"
4237 msgstr "Pulse INTRO para continuar"
4238
4239 #: message.c:1030
4240 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
4241 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar"
4242
4243 #: message.c:2351
4244 msgid "-- More --"
4245 msgstr "-- Más --"
4246
4247 #: message.c:2354
4248 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
4249 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)"
4250
4251 #: message.c:2355
4252 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
4253 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)"
4254
4255 #: message.c:2982 message.c:2997
4256 msgid "Question"
4257 msgstr "Pregunta"
4258
4259 #: message.c:2984
4260 msgid ""
4261 "&Yes\n"
4262 "&No"
4263 msgstr ""
4264 "&Si\n"
4265 "&No"
4266
4267 #: message.c:3017
4268 msgid ""
4269 "&Yes\n"
4270 "&No\n"
4271 "Save &All\n"
4272 "&Discard All\n"
4273 "&Cancel"
4274 msgstr ""
4275 "&Si\n"
4276 "&No\n"
4277 "&Guardar todo\n"
4278 "&Descartar todo\n"
4279 "&Cancelar"
4280
4281 #: message.c:3058
4282 msgid "Save File dialog"
4283 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero"
4284
4285 #: message.c:3060
4286 msgid "Open File dialog"
4287 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero"
4288
4289 #. TODO: non-GUI file selector here
4290 #: message.c:3131
4291 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4292 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola"
4293
4294 #: misc1.c:2773
4295 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4296 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura"
4297
4298 #: misc1.c:3021
4299 msgid "1 more line"
4300 msgstr "1 línea más"
4301
4302 #: misc1.c:3023
4303 msgid "1 line less"
4304 msgstr "1 línea menos"
4305
4306 #: misc1.c:3028
4307 #, c-format
4308 msgid "%ld more lines"
4309 msgstr "%ld líneas más"
4310
4311 #: misc1.c:3030
4312 #, c-format
4313 msgid "%ld fewer lines"
4314 msgstr "%ld líneas menos"
4315
4316 #: misc1.c:3033
4317 msgid " (Interrupted)"
4318 msgstr " (Interrumpido)"
4319
4320 #: misc1.c:7588
4321 msgid "Vim: preserving files...\n"
4322 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n"
4323
4324 #. close all memfiles, without deleting
4325 #: misc1.c:7598
4326 msgid "Vim: Finished.\n"
4327 msgstr "Vim: finalizado.\n"
4328
4329 #: misc2.c:695 misc2.c:711
4330 msgid "ERROR: "
4331 msgstr "ERROR: "
4332
4333 #: misc2.c:715
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n"
4341
4342 #: misc2.c:717
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4346 "\n"
4347 msgstr ""
4348 "[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4349 "\n"
4350
4351 #: misc2.c:772
4352 msgid "E340: Line is becoming too long"
4353 msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"
4354
4355 #: misc2.c:816
4356 #, c-format
4357 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4358 msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"
4359
4360 #: misc2.c:924
4361 #, c-format
4362 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4363 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
4364
4365 #: misc2.c:2594
4366 #, c-format
4367 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4368 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»"
4369
4370 #: misc2.c:2816
4371 msgid "E545: Missing colon"
4372 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos."
4373
4374 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845
4375 msgid "E546: Illegal mode"
4376 msgstr "E546: Modo de operación ilegal."
4377
4378 #: misc2.c:2884
4379 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4380 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido."
4381
4382 #: misc2.c:2924
4383 msgid "E548: digit expected"
4384 msgstr "E548: Se esperaba un dígito."
4385
4386 #: misc2.c:2929
4387 msgid "E549: Illegal percentage"
4388 msgstr "E549: Porcentaje ilegal."
4389
4390 #: misc2.c:3239
4391 msgid "Enter encryption key: "
4392 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
4393
4394 #: misc2.c:3240
4395 msgid "Enter same key again: "
4396 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
4397
4398 #: misc2.c:3250
4399 msgid "Keys don't match!"
4400 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
4401
4402 #: misc2.c:3799
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4406 "followed by '%s'."
4407 msgstr ""
4408 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
4409 "de «%s»."
4410
4411 #: misc2.c:5078
4412 #, c-format
4413 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4414 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»"
4415
4416 #: misc2.c:5081
4417 #, c-format
4418 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4419 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
4420
4421 #: misc2.c:5087
4422 #, c-format
4423 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4424 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»"
4425
4426 #: misc2.c:5090
4427 #, c-format
4428 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4429 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta"
4430
4431 #: misc2.c:5324
4432 msgid "E550: Missing colon"
4433 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos."
4434
4435 #: misc2.c:5336
4436 msgid "E551: Illegal component"
4437 msgstr "E551: Componente ilegal."
4438
4439 #: misc2.c:5344
4440 msgid "E552: digit expected"
4441 msgstr "E552: se esperaba un dígito."
4442
4443 # Get here when the server can't be found.
4444 #. Get here when the server can't be found.
4445 #: netbeans.c:396
4446 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4447 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2"
4448
4449 #: netbeans.c:404
4450 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4451 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans"
4452
4453 # c-format
4454 #: netbeans.c:450
4455 #, c-format
4456 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4457 msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»"
4458
4459 #: netbeans.c:749
4460 msgid "read from Netbeans socket"
4461 msgstr "leido del socket Netbeans"
4462
4463 #: netbeans.c:1643
4464 #, c-format
4465 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4466 msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld."
4467
4468 #: normal.c:2980
4469 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4470 msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto"
4471
4472 #: normal.c:3276
4473 msgid "E348: No string under cursor"
4474 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"
4475
4476 #: normal.c:3278
4477 msgid "E349: No identifier under cursor"
4478 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
4479
4480 #: normal.c:4519
4481 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4482 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual."
4483
4484 #: normal.c:6740
4485 msgid "E664: changelist is empty"
4486 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía."
4487
4488 #: normal.c:6742
4489 msgid "E662: At start of changelist"
4490 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios."
4491
4492 #: normal.c:6744
4493 msgid "E663: At end of changelist"
4494 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios."
4495
4496 #: normal.c:8005
4497 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4498 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim."
4499
4500 #: ops.c:294
4501 #, c-format
4502 msgid "1 line %sed 1 time"
4503 msgstr "1 línea %sed 1 vez."
4504
4505 #: ops.c:296
4506 #, c-format
4507 msgid "1 line %sed %d times"
4508 msgstr "1 línea %sed %d veces."
4509
4510 #: ops.c:301
4511 #, c-format
4512 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4513 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez."
4514
4515 #: ops.c:304
4516 #, c-format
4517 msgid "%ld lines %sed %d times"
4518 msgstr "%ld líneas %sed %d veces."
4519
4520 #: ops.c:662
4521 #, c-format
4522 msgid "%ld lines to indent... "
4523 msgstr "%ld líneas por sangrar..."
4524
4525 #: ops.c:712
4526 msgid "1 line indented "
4527 msgstr "1 línea sangrada"
4528
4529 #: ops.c:714
4530 #, c-format
4531 msgid "%ld lines indented "
4532 msgstr "%ld líneas sangradas"
4533
4534 # Debe mostrar la línea de comandos.
4535 #. must display the prompt
4536 #: ops.c:1675
4537 msgid "cannot yank; delete anyway"
4538 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo borro de todas formas?"
4539
4540 #: ops.c:2261
4541 msgid "1 line changed"
4542 msgstr "1 línea cambiada"
4543
4544 #: ops.c:2263
4545 #, c-format
4546 msgid "%ld lines changed"
4547 msgstr "%ld líneas cambiadas"
4548
4549 #: ops.c:2647
4550 #, c-format
4551 msgid "freeing %ld lines"
4552 msgstr "liberando %ld líneas"
4553
4554 #: ops.c:2928
4555 msgid "1 line yanked"
4556 msgstr "1 línea copiada"
4557
4558 #: ops.c:2930
4559 #, c-format
4560 msgid "%ld lines yanked"
4561 msgstr "%ld líneas copiadas"
4562
4563 #: ops.c:3215
4564 #, c-format
4565 msgid "E353: Nothing in register %s"
4566 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
4567
4568 # Highlight title
4569 #. Highlight title
4570 #: ops.c:3766
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "--- Registers ---"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "--- Registros ---"
4577
4578 #: ops.c:5075
4579 msgid "Illegal register name"
4580 msgstr "Nombre de registro ilegal"
4581
4582 #: ops.c:5163
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "# Registers:\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "# Registros:\n"
4589
4590 #: ops.c:5213
4591 #, c-format
4592 msgid "E574: Unknown register type %d"
4593 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»."
4594
4595 #: ops.c:5698
4596 #, c-format
4597 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4598 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
4599
4600 #: ops.c:6058
4601 #, c-format
4602 msgid "%ld Cols; "
4603 msgstr "%ld Cols; "
4604
4605 #: ops.c:6065
4606 #, c-format
4607 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4608 msgstr ""
4609 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"
4610
4611 #: ops.c:6081
4612 #, c-format
4613 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4614 msgstr ""
4615 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld"
4616
4617 #: ops.c:6092
4618 #, c-format
4619 msgid "(+%ld for BOM)"
4620 msgstr "(+%ld para BOM)"
4621
4622 #: option.c:1643
4623 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4624 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
4625
4626 #: option.c:2092
4627 msgid "Thanks for flying Vim"
4628 msgstr "Gracias por volar con Vim"
4629
4630 #: option.c:3419 option.c:3535
4631 msgid "E518: Unknown option"
4632 msgstr "E518: Opción desconocida."
4633
4634 #: option.c:3432
4635 msgid "E519: Option not supported"
4636 msgstr "E519: Opción no admitida"
4637
4638 #: option.c:3457
4639 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4640 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»"
4641
4642 #: option.c:3522
4643 msgid ""
4644 "\n"
4645 "\tLast set from "
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "\tSe definió por última vez en "
4649
4650 #: option.c:3661
4651 msgid "E521: Number required after ="
4652 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»"
4653
4654 #: option.c:3989 option.c:4619
4655 msgid "E522: Not found in termcap"
4656 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»."
4657
4658 #: option.c:4064
4659 #, c-format
4660 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4661 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
4662
4663 #: option.c:4611
4664 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4665 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía."
4666
4667 #: option.c:4614
4668 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4669 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI."
4670
4671 #: option.c:4616
4672 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4673 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI."
4674
4675 #: option.c:4645
4676 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4677 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales."
4678
4679 #: option.c:4860
4680 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4681 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2."
4682
4683 #: option.c:5016
4684 msgid "E524: Missing colon"
4685 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos."
4686
4687 #: option.c:5018
4688 msgid "E525: Zero length string"
4689 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero."
4690
4691 #: option.c:5086
4692 #, c-format
4693 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4694 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>."
4695
4696 #: option.c:5100
4697 msgid "E527: Missing comma"
4698 msgstr "E527: Falta una coma."
4699
4700 #: option.c:5107
4701 msgid "E528: Must specify a ' value"
4702 msgstr "E528: Debe especificar un valor '"
4703
4704 #: option.c:5148
4705 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4706 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho."
4707
4708 #: option.c:5197
4709 msgid "E596: Invalid font(s)"
4710 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas."
4711
4712 #: option.c:5205
4713 msgid "E597: can't select fontset"
4714 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»."
4715
4716 #: option.c:5207
4717 msgid "E598: Invalid fontset"
4718 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido."
4719
4720 #: option.c:5214
4721 msgid "E533: can't select wide font"
4722 msgstr ""
4723 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)."
4724
4725 #: option.c:5216
4726 msgid "E534: Invalid wide font"
4727 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida."
4728
4729 #: option.c:5486
4730 #, c-format
4731 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4732 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>."
4733
4734 #: option.c:5597
4735 msgid "E536: comma required"
4736 msgstr "E536: Se requiere una coma."
4737
4738 #: option.c:5607
4739 #, c-format
4740 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4741 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»."
4742
4743 #: option.c:5679
4744 msgid "E538: No mouse support"
4745 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón."
4746
4747 #: option.c:5947
4748 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4749 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar."
4750
4751 #: option.c:5951
4752 msgid "E541: too many items"
4753 msgstr "E541: Demasiados ítems."
4754
4755 #: option.c:5953
4756 msgid "E542: unbalanced groups"
4757 msgstr "E542: Grupos desbalanceados."
4758
4759 #: option.c:6193
4760 msgid "E590: A preview window already exists"
4761 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa."
4762
4763 #: option.c:6450
4764 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4765 msgstr ""
4766 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-"
4767 "8» primero."
4768
4769 #: option.c:6783
4770 #, c-format
4771 msgid "E593: Need at least %d lines"
4772 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas."
4773
4774 #: option.c:6793
4775 #, c-format
4776 msgid "E594: Need at least %d columns"
4777 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas."
4778
4779 #: option.c:7100
4780 #, c-format
4781 msgid "E355: Unknown option: %s"
4782 msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
4783
4784 #: option.c:7220
4785 msgid ""
4786 "\n"
4787 "--- Terminal codes ---"
4788 msgstr ""
4789 "\n"
4790 "--- Códigos de terminal ---"
4791
4792 #: option.c:7222
4793 msgid ""
4794 "\n"
4795 "--- Global option values ---"
4796 msgstr ""
4797 "\n"
4798 "--- Valores de las opciones globales ---"
4799
4800 #: option.c:7224
4801 msgid ""
4802 "\n"
4803 "--- Local option values ---"
4804 msgstr ""
4805 "\n"
4806 "--- Valores de las opciones locales ---"
4807
4808 #: option.c:7226
4809 msgid ""
4810 "\n"
4811 "--- Options ---"
4812 msgstr ""
4813 "\n"
4814 "--- Opciones ---"
4815
4816 #: option.c:7932
4817 msgid "E356: get_varp ERROR"
4818 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»"
4819
4820 #: option.c:8903
4821 #, c-format
4822 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4823 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s"
4824
4825 #: option.c:8937
4826 #, c-format
4827 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4828 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s"
4829
4830 #: os_amiga.c:280
4831 msgid "cannot open "
4832 msgstr "No puedo abrirlo"
4833
4834 #: os_amiga.c:314
4835 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4836 msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n"
4837
4838 #: os_amiga.c:338
4839 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4840 msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n"
4841
4842 #: os_amiga.c:344
4843 #, c-format
4844 msgid "Need %s version %ld\n"
4845 msgstr "Necesito %s versión %ld\n"
4846
4847 #: os_amiga.c:416
4848 msgid "Cannot open NIL:\n"
4849 msgstr "No puedo abrir NIL:\n"
4850
4851 #: os_amiga.c:427
4852 msgid "Cannot create "
4853 msgstr "No puedo crear "
4854
4855 #: os_amiga.c:905
4856 #, c-format
4857 msgid "Vim exiting with %d\n"
4858 msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"
4859
4860 #: os_amiga.c:937
4861 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4862 msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n"
4863
4864 #: os_amiga.c:1003
4865 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4866 msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n"
4867
4868 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4869 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4870 #: os_amiga.c:1152
4871 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4872 msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f"
4873
4874 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283
4875 msgid "Cannot execute "
4876 msgstr "No puedo ejecutarlo "
4877
4878 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293
4879 msgid "shell "
4880 msgstr "«shell» "
4881
4882 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318
4883 msgid " returned\n"
4884 msgstr " devuelto\n"
4885
4886 #: os_amiga.c:1459
4887 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4888 msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño"
4889
4890 #: os_amiga.c:1463
4891 msgid "I/O ERROR"
4892 msgstr "ERROR E/S"
4893
4894 #: os_mswin.c:539
4895 msgid "...(truncated)"
4896 msgstr "...(truncado)"
4897
4898 #: os_mswin.c:641
4899 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4900 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos"
4901
4902 #: os_mswin.c:1973
4903 msgid "E237: Printer selection failed"
4904 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora."
4905
4906 #: os_mswin.c:2013
4907 #, c-format
4908 msgid "to %s on %s"
4909 msgstr "para %s en %s"
4910
4911 #: os_mswin.c:2028
4912 #, c-format
4913 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4914 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s"
4915
4916 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
4917 #, c-format
4918 msgid "E238: Print error: %s"
4919 msgstr "E238: Error de impresión: %s"
4920
4921 #: os_mswin.c:2088
4922 msgid "Unknown"
4923 msgstr "Desconocido"
4924
4925 #: os_mswin.c:2115
4926 #, c-format
4927 msgid "Printing '%s'"
4928 msgstr "Imprimiendo «%s»"
4929
4930 #: os_mswin.c:3204
4931 #, c-format
4932 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4933 msgstr ""
4934 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de "
4935 "la fuente de impresión «%s»"
4936
4937 #: os_mswin.c:3212
4938 #, c-format
4939 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4940 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»"
4941
4942 #: os_riscos.c:1259
4943 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4944 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text"
4945
4946 #: os_unix.c:927
4947 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4948 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n"
4949
4950 #: os_unix.c:933
4951 #, c-format
4952 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4953 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n"
4954
4955 #: os_unix.c:936
4956 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4957 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n"
4958
4959 #: os_unix.c:1199
4960 #, c-format
4961 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4962 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms"
4963
4964 #: os_unix.c:1226
4965 msgid ""
4966 "\n"
4967 "Vim: Got X error\n"
4968 msgstr ""
4969 "\n"
4970 "Vim: Hay un error de X11\n"
4971
4972 #: os_unix.c:1334
4973 msgid "Testing the X display failed"
4974 msgstr "Falló la prueba del sistema X11"
4975
4976 #: os_unix.c:1473
4977 msgid "Opening the X display timed out"
4978 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo."
4979
4980 #: os_unix.c:3230 os_unix.c:3910
4981 msgid ""
4982 "\n"
4983 "Cannot execute shell "
4984 msgstr ""
4985 "\n"
4986 "No puedo ejecutar la «shell» "
4987
4988 #: os_unix.c:3278
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "Cannot execute shell sh\n"
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n"
4995
4996 #: os_unix.c:3282 os_unix.c:3916
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "shell returned "
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "La «shell» ha devuelto "
5003
5004 #: os_unix.c:3417
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "Cannot create pipes\n"
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "No puedo crear «pipes»\n"
5011
5012 #: os_unix.c:3432
5013 msgid ""
5014 "\n"
5015 "Cannot fork\n"
5016 msgstr ""
5017 "\n"
5018 "No puedo usar «fork»\n"
5019
5020 #: os_unix.c:3923
5021 msgid ""
5022 "\n"
5023 "Command terminated\n"
5024 msgstr ""
5025 "\n"
5026 "Comando finalizado\n"
5027
5028 #: os_unix.c:4187 os_unix.c:4312 os_unix.c:5978
5029 msgid "XSMP lost ICE connection"
5030 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE."
5031
5032 #: os_unix.c:5561
5033 msgid "Opening the X display failed"
5034 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11"
5035
5036 #: os_unix.c:5883
5037 msgid "XSMP handling save-yourself request"
5038 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»."
5039
5040 #: os_unix.c:6002
5041 msgid "XSMP opening connection"
5042 msgstr "XSMP está abriendo una conexión."
5043
5044 #: os_unix.c:6021
5045 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
5046 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE."
5047
5048 #: os_unix.c:6041
5049 #, c-format
5050 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
5051 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s."
5052
5053 #: os_vms_mms.c:59
5054 msgid "At line"
5055 msgstr "En la línea"
5056
5057 #: os_w32exe.c:65
5058 msgid "Could not allocate memory for command line."
5059 msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos."
5060
5061 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
5062 msgid "VIM Error"
5063 msgstr "Error de Vim"
5064
5065 #: os_w32exe.c:89
5066 msgid "Could not load vim32.dll!"
5067 msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!"
5068
5069 #: os_w32exe.c:99
5070 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
5071 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!"
5072
5073 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
5074 #, c-format
5075 msgid "shell returned %d"
5076 msgstr "La «shell» ha devuelto %d"
5077
5078 #: os_win32.c:2706
5079 #, c-format
5080 msgid "Vim: Caught %s event\n"
5081 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
5082
5083 #: os_win32.c:2708
5084 msgid "close"
5085 msgstr "cerrar"
5086
5087 #: os_win32.c:2710
5088 msgid "logoff"
5089 msgstr "salida"
5090
5091 #: os_win32.c:2711
5092 msgid "shutdown"
5093 msgstr "apagar"
5094
5095 #: os_win32.c:3201
5096 msgid "E371: Command not found"
5097 msgstr "E371: No se encuentra el comando"
5098
5099 #: os_win32.c:3214
5100 msgid ""
5101 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
5102 "External commands will not pause after completion.\n"
5103 "See :help win32-vimrun for more information."
5104 msgstr ""
5105 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
5106 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n"
5107 "Véase :help win32-vimrun para más información"
5108
5109 #: os_win32.c:3217
5110 msgid "Vim Warning"
5111 msgstr "Advertencia de Vim"
5112
5113 #: quickfix.c:258
5114 #, c-format
5115 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
5116 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"
5117
5118 #: quickfix.c:271
5119 #, c-format
5120 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
5121 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"
5122
5123 #: quickfix.c:325
5124 msgid "E374: Missing ] in format string"
5125 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"
5126
5127 #: quickfix.c:339
5128 #, c-format
5129 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
5130 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"
5131
5132 #: quickfix.c:357
5133 #, c-format
5134 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
5135 msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato"
5136
5137 #: quickfix.c:365
5138 #, c-format
5139 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
5140 msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato"
5141
5142 #: quickfix.c:391
5143 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
5144 msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón"
5145
5146 #: quickfix.c:501
5147 msgid "E379: Missing or empty directory name"
5148 msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío"
5149
5150 #: quickfix.c:990
5151 msgid "E553: No more items"
5152 msgstr "E553: No hay más ítems."
5153
5154 #: quickfix.c:1229
5155 #, c-format
5156 msgid "(%d of %d)%s%s: "
5157 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
5158
5159 #: quickfix.c:1231
5160 msgid " (line deleted)"
5161 msgstr " (línea borrada)"
5162
5163 #: quickfix.c:1444
5164 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
5165 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida"
5166
5167 #: quickfix.c:1453
5168 msgid "E381: At top of quickfix stack"
5169 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida"
5170
5171 #: quickfix.c:1465
5172 #, c-format
5173 msgid "error list %d of %d; %d errors"
5174 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"
5175
5176 #: quickfix.c:1943
5177 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
5178 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada"
5179
5180 #: regexp.c:319
5181 #, c-format
5182 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
5183 msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido."
5184
5185 #: regexp.c:838
5186 msgid "E339: Pattern too long"
5187 msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
5188
5189 #: regexp.c:1009
5190 msgid "E50: Too many \\z("
5191 msgstr "E50: Demasiados \\z("
5192
5193 #: regexp.c:1020
5194 #, c-format
5195 msgid "E51: Too many %s("
5196 msgstr "E51: Hay demasiados %s("
5197
5198 #: regexp.c:1077
5199 msgid "E52: Unmatched \\z("
5200 msgstr "E52: \\z( sin complemento."
5201
5202 #: regexp.c:1081
5203 #, c-format
5204 msgid "E53: Unmatched %s%%("
5205 msgstr "E53: %s%%( sin complemento."
5206
5207 #: regexp.c:1083
5208 #, c-format
5209 msgid "E54: Unmatched %s("
5210 msgstr "E54: %s( sin complemento."
5211
5212 #: regexp.c:1088
5213 #, c-format
5214 msgid "E55: Unmatched %s)"
5215 msgstr "E55: %s) sin complemento."
5216
5217 #: regexp.c:1258
5218 #, c-format
5219 msgid "E56: %s* operand could be empty"
5220 msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío."
5221
5222 #: regexp.c:1261
5223 #, c-format
5224 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
5225 msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío."
5226
5227 #: regexp.c:1316
5228 #, c-format
5229 msgid "E59: invalid character after %s@"
5230 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
5231
5232 #: regexp.c:1344
5233 #, c-format
5234 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
5235 msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío."
5236
5237 #: regexp.c:1354
5238 #, c-format
5239 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
5240 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos."
5241
5242 #: regexp.c:1370
5243 #, c-format
5244 msgid "E61: Nested %s*"
5245 msgstr "E61: Anidado %s*"
5246
5247 #: regexp.c:1373
5248 #, c-format
5249 msgid "E62: Nested %s%c"
5250 msgstr "E62: Anidado %s%c"
5251
5252 #: regexp.c:1491
5253 msgid "E63: invalid use of \\_"
5254 msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
5255
5256 #: regexp.c:1536
5257 #, c-format
5258 msgid "E64: %s%c follows nothing"
5259 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"
5260
5261 #: regexp.c:1592
5262 msgid "E65: Illegal back reference"
5263 msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal."
5264
5265 #: regexp.c:1605
5266 msgid "E66: \\z( not allowed here"
5267 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí."
5268
5269 #: regexp.c:1624
5270 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
5271 msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí."
5272
5273 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
5274 #: regexp.c:1635
5275 msgid "E68: Invalid character after \\z"
5276 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
5277
5278 #: regexp.c:1684
5279 #, c-format
5280 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
5281 msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%["
5282
5283 #: regexp.c:1700
5284 #, c-format
5285 msgid "E70: Empty %s%%[]"
5286 msgstr "E70: %s%%[] vacío."
5287
5288 #: regexp.c:1760
5289 #, c-format
5290 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5291 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
5292
5293 #: regexp.c:2557
5294 #, c-format
5295 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5296 msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}."
5297
5298 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
5299 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
5300 msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?"
5301
5302 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
5303 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
5304 msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»"
5305
5306 #: regexp.c:3258
5307 msgid "External submatches:\n"
5308 msgstr "Subcoincidencias externas:\n"
5309
5310 #: screen.c:2184
5311 #, c-format
5312 msgid "+--%3ld lines folded "
5313 msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
5314
5315 #: screen.c:7996
5316 msgid " VREPLACE"
5317 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL"
5318
5319 #: screen.c:8000
5320 msgid " REPLACE"
5321 msgstr " REEMPLAZAR"
5322
5323 #: screen.c:8005
5324 msgid " REVERSE"
5325 msgstr " INVERTIR"
5326
5327 #: screen.c:8007
5328 msgid " INSERT"
5329 msgstr " INSERTAR"
5330
5331 #: screen.c:8010
5332 msgid " (insert)"
5333 msgstr " (insertar)"
5334
5335 #: screen.c:8012
5336 msgid " (replace)"
5337 msgstr " (reemplazar)"
5338
5339 #: screen.c:8014
5340 msgid " (vreplace)"
5341 msgstr " (reemplazamiento virtual)"
5342
5343 #: screen.c:8017
5344 msgid " Hebrew"
5345 msgstr " Hebreo"
5346
5347 #: screen.c:8028
5348 msgid " Arabic"
5349 msgstr " árabe"
5350
5351 #: screen.c:8031
5352 msgid " (lang)"
5353 msgstr " (idioma)"
5354
5355 #: screen.c:8035
5356 msgid " (paste)"
5357 msgstr " (pegar)"
5358
5359 #: screen.c:8048
5360 msgid " VISUAL"
5361 msgstr " VISUAL"
5362
5363 #: screen.c:8049
5364 msgid " VISUAL LINE"
5365 msgstr " LÍNEA VISUAL"
5366
5367 #: screen.c:8050
5368 msgid " VISUAL BLOCK"
5369 msgstr " BLOQUE VISUAL"
5370
5371 #: screen.c:8051
5372 msgid " SELECT"
5373 msgstr " SELECCIONAR"
5374
5375 #: screen.c:8052
5376 msgid " SELECT LINE"
5377 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"
5378
5379 #: screen.c:8053
5380 msgid " SELECT BLOCK"
5381 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
5382
5383 #: screen.c:8068 screen.c:8131
5384 msgid "recording"
5385 msgstr "grabando"
5386
5387 #: search.c:37
5388 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5389 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL."
5390
5391 #: search.c:38
5392 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5393 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
5394
5395 #: search.c:526
5396 #, c-format
5397 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5398 msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s"
5399
5400 #: search.c:853
5401 #, c-format
5402 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5403 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s"
5404
5405 #: search.c:856
5406 #, c-format
5407 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5408 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s"
5409
5410 #: search.c:1249
5411 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
5412 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»"
5413
5414 #: search.c:3759
5415 msgid " (includes previously listed match)"
5416 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)."
5417
5418 # cursor at status line
5419 #. cursor at status line
5420 #: search.c:3779
5421 msgid "--- Included files "
5422 msgstr "--- Ficheros incluidos "
5423
5424 #: search.c:3781
5425 msgid "not found "
5426 msgstr "no lo encontré"
5427
5428 #: search.c:3782
5429 msgid "in path ---\n"
5430 msgstr "en la ruta ---\n"
5431
5432 #: search.c:3839
5433 msgid " (Already listed)"
5434 msgstr " (Ya lo enumeré)"
5435
5436 #: search.c:3841
5437 msgid " NOT FOUND"
5438 msgstr " NO SE ENCONTRÓ"
5439
5440 #: search.c:3893
5441 #, c-format
5442 msgid "Scanning included file: %s"
5443 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s"
5444
5445 #: search.c:4111
5446 msgid "E387: Match is on current line"
5447 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso."
5448
5449 #: search.c:4254
5450 msgid "All included files were found"
5451 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos"
5452
5453 #: search.c:4256
5454 msgid "No included files"
5455 msgstr "No hay ficheros incluidos"
5456
5457 #: search.c:4272
5458 msgid "E388: Couldn't find definition"
5459 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición"
5460
5461 #: search.c:4274
5462 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5463 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón"
5464
5465 #: syntax.c:3050
5466 #, c-format
5467 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5468 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"
5469
5470 #: syntax.c:3230
5471 #, c-format
5472 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5473 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
5474
5475 #: syntax.c:3394
5476 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5477 msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»"
5478
5479 #: syntax.c:3402
5480 msgid "syncing on C-style comments"
5481 msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»."
5482
5483 #: syntax.c:3410
5484 msgid "no syncing"
5485 msgstr "no hay sincronización"
5486
5487 #: syntax.c:3413
5488 msgid "syncing starts "
5489 msgstr "Comenzando sincronización."
5490
5491 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
5492 msgid " lines before top line"
5493 msgstr " líneas antes de la línea superior"
5494
5495 #: syntax.c:3420
5496 msgid ""
5497 "\n"
5498 "--- Syntax sync items ---"
5499 msgstr ""
5500 "\n"
5501 "--- Ítems de sincronización de sintáxis ---"
5502
5503 #: syntax.c:3425
5504 msgid ""
5505 "\n"
5506 "syncing on items"
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "sincronizando en los ítems"
5510
5511 #: syntax.c:3431
5512 msgid ""
5513 "\n"
5514 "--- Syntax items ---"
5515 msgstr ""
5516 "\n"
5517 "--- Items sintácticos ---"
5518
5519 #: syntax.c:3454
5520 #, c-format
5521 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5522 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
5523
5524 #: syntax.c:3480
5525 msgid "minimal "
5526 msgstr "mínimo"
5527
5528 #: syntax.c:3487
5529 msgid "maximal "
5530 msgstr "máximo"
5531
5532 #: syntax.c:3499
5533 msgid "; match "
5534 msgstr "; coincide"
5535
5536 #: syntax.c:3501
5537 msgid " line breaks"
5538 msgstr " líneas de quiebre"
5539
5540 #: syntax.c:4135
5541 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5542 msgstr "E393: group[t]here not accepted here"
5543
5544 #: syntax.c:4159
5545 #, c-format
5546 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5547 msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s"
5548
5549 #: syntax.c:4187
5550 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5551 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
5552
5553 #: syntax.c:4198
5554 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5555 msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí"
5556
5557 #: syntax.c:4276
5558 msgid "E397: Filename required"
5559 msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero"
5560
5561 #: syntax.c:4614
5562 #, c-format
5563 msgid "E398: Missing '=': %s"
5564 msgstr "E398: Falta el «=»: %s"
5565
5566 #: syntax.c:4772
5567 #, c-format
5568 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5569 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
5570
5571 #: syntax.c:5103
5572 msgid "E400: No cluster specified"
5573 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
5574
5575 #: syntax.c:5140
5576 #, c-format
5577 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5578 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
5579
5580 #: syntax.c:5215
5581 #, c-format
5582 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5583 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
5584
5585 #: syntax.c:5305
5586 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5587 msgstr ""
5588 "E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de "
5589 "continuaciones de línea."
5590
5591 #: syntax.c:5362
5592 #, c-format
5593 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5594 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"
5595
5596 #: syntax.c:5412
5597 #, c-format
5598 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5599 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"
5600
5601 #: syntax.c:5418
5602 #, c-format
5603 msgid "E406: Empty argument: %s"
5604 msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
5605
5606 #: syntax.c:5445
5607 #, c-format
5608 msgid "E407: %s not allowed here"
5609 msgstr "E407: %s no está permitido aquí"
5610
5611 #: syntax.c:5452
5612 #, c-format
5613 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5614 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"
5615
5616 #: syntax.c:5522
5617 #, c-format
5618 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5619 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"
5620
5621 #: syntax.c:5755
5622 #, c-format
5623 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5624 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s"
5625
5626 #: syntax.c:6136
5627 #, c-format
5628 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5629 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s"
5630
5631 #: syntax.c:6160
5632 #, c-format
5633 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5634 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»"
5635
5636 #: syntax.c:6167
5637 #, c-format
5638 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5639 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»"
5640
5641 #: syntax.c:6187
5642 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5643 msgstr ""
5644 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de "
5645 "colorización."
5646
5647 #: syntax.c:6316
5648 #, c-format
5649 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5650 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"
5651
5652 #: syntax.c:6352
5653 #, c-format
5654 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5655 msgstr "E416: falta el signo igual: %s"
5656
5657 #: syntax.c:6380
5658 #, c-format
5659 msgid "E417: missing argument: %s"
5660 msgstr "E417: falta el argumento: %s"
5661
5662 #: syntax.c:6417
5663 #, c-format
5664 msgid "E418: Illegal value: %s"
5665 msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
5666
5667 #: syntax.c:6536
5668 msgid "E419: FG color unknown"
5669 msgstr "E419: color de primer plano desconocido"
5670
5671 #: syntax.c:6547
5672 msgid "E420: BG color unknown"
5673 msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
5674
5675 #: syntax.c:6608
5676 #, c-format
5677 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5678 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
5679
5680 #: syntax.c:6814
5681 #, c-format
5682 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5683 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s"
5684
5685 #: syntax.c:6861
5686 #, c-format
5687 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5688 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
5689
5690 #: syntax.c:7390
5691 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5692 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso"
5693
5694 #: syntax.c:7911
5695 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5696 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo."
5697
5698 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido"
5699 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
5700 # ALV
5701 #. This is an error, but since there previously was no check only
5702 #. * give a warning.
5703 #: syntax.c:7918
5704 msgid "W18: Invalid character in group name"
5705 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo."
5706
5707 #: tag.c:90
5708 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5709 msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida"
5710
5711 #: tag.c:91
5712 msgid "E556: at top of tag stack"
5713 msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida"
5714
5715 #: tag.c:412
5716 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5717 msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente"
5718
5719 #: tag.c:550
5720 #, c-format
5721 msgid "E426: tag not found: %s"
5722 msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s"
5723
5724 #: tag.c:583
5725 msgid " # pri kind tag"
5726 msgstr " # marca tipo pri"
5727
5728 #: tag.c:586
5729 msgid "file\n"
5730 msgstr "fichero\n"
5731
5732 # * Ask to select a tag from the list.
5733 # * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
5734 #.
5735 #. * Ask to select a tag from the list.
5736 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
5737 #.
5738 #: tag.c:744
5739 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
5740 msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): "
5741
5742 #: tag.c:784
5743 msgid "E427: There is only one matching tag"
5744 msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide"
5745
5746 #: tag.c:786
5747 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5748 msgstr "E420: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida"
5749
5750 #: tag.c:810
5751 #, c-format
5752 msgid "File \"%s\" does not exist"
5753 msgstr "No existe el fichero «%s»."
5754
5755 # Give an indication of the number of matching tags
5756 #. Give an indication of the number of matching tags
5757 #: tag.c:823
5758 #, c-format
5759 msgid "tag %d of %d%s"
5760 msgstr "«tag» %d de %d%s"
5761
5762 #: tag.c:826
5763 msgid " or more"
5764 msgstr " o más"
5765
5766 #: tag.c:828
5767 msgid " Using tag with different case!"
5768 msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente"
5769
5770 #: tag.c:872
5771 #, c-format
5772 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5773 msgstr "E429: El fichero «%s» no existe"
5774
5775 # Highlight title
5776 #. Highlight title
5777 #: tag.c:941
5778 msgid ""
5779 "\n"
5780 " # TO tag FROM line in file/text"
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 " # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto"
5784
5785 #: tag.c:1363
5786 #, c-format
5787 msgid "Searching tags file %s"
5788 msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s"
5789
5790 #: tag.c:1550
5791 #, c-format
5792 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5793 msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n"
5794
5795 #: tag.c:2203
5796 #, c-format
5797 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5798 msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»"
5799
5800 #: tag.c:2207
5801 #, c-format
5802 msgid "Before byte %ld"
5803 msgstr "Adelante del byte %ld"
5804
5805 #: tag.c:2240
5806 #, c-format
5807 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5808 msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s"
5809
5810 # never opened any tags file
5811 #. never opened any tags file
5812 #: tag.c:2280
5813 msgid "E433: No tags file"
5814 msgstr "E433: No hay fichero de «tags»"
5815
5816 #: tag.c:3016
5817 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5818 msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»"
5819
5820 #: tag.c:3027
5821 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5822 msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!"
5823
5824 #: term.c:1759
5825 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5826 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"
5827
5828 #: term.c:1783
5829 msgid "defaulting to '"
5830 msgstr "Usando ' por defecto."
5831
5832 #: term.c:2141
5833 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5834 msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»."
5835
5836 #: term.c:2145
5837 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5838 msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»."
5839
5840 #: term.c:2147
5841 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5842 msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»."
5843
5844 #: term.c:2306
5845 #, c-format
5846 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5847 msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»."
5848
5849 #: term.c:2780
5850 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5851 msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»"
5852
5853 # Highlight title
5854 # Highlight title
5855 #. Highlight title
5856 #: term.c:4990
5857 msgid ""
5858 "\n"
5859 "--- Terminal keys ---"
5860 msgstr ""
5861 "\n"
5862 "--- Teclas del terminal ---"
5863
5864 #: ui.c:258
5865 msgid "new shell started\n"
5866 msgstr "Inicié una «shell» nueva\n"
5867
5868 #: ui.c:1841
5869 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5870 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"
5871
5872 # must display the prompt
5873 #. must display the prompt
5874 #: undo.c:405
5875 msgid "No undo possible; continue anyway"
5876 msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"
5877
5878 #: undo.c:561
5879 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5880 msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos"
5881
5882 #: undo.c:757
5883 msgid "1 change"
5884 msgstr "1 cambio"
5885
5886 #: undo.c:759
5887 #, c-format
5888 msgid "%ld changes"
5889 msgstr "%ld cambios"
5890
5891 #: undo.c:812
5892 msgid "E439: undo list corrupt"
5893 msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó."
5894
5895 #: undo.c:844
5896 msgid "E440: undo line missing"
5897 msgstr "E440: falta la línea deshacer."
5898
5899 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5900 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5901 #: version.c:739
5902 msgid ""
5903 "\n"
5904 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5905 msgstr ""
5906 "\n"
5907 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows"
5908
5909 #: version.c:741
5910 msgid ""
5911 "\n"
5912 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5913 msgstr ""
5914 "\n"
5915 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows"
5916
5917 #: version.c:744
5918 msgid " in Win32s mode"
5919 msgstr " en modo Win32s"
5920
5921 #: version.c:746
5922 msgid " with OLE support"
5923 msgstr " con soporte para OLE"
5924
5925 #: version.c:749
5926 msgid ""
5927 "\n"
5928 "MS-Windows 32 bit console version"
5929 msgstr ""
5930 "\n"
5931 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
5932
5933 #: version.c:753
5934 msgid ""
5935 "\n"
5936 "MS-Windows 16 bit version"
5937 msgstr ""
5938 "\n"
5939 "Versión de 16 bits para MS-Windows"
5940
5941 #: version.c:757
5942 msgid ""
5943 "\n"
5944 "32 bit MS-DOS version"
5945 msgstr ""
5946 "\n"
5947 "Versión de 32 bits para MS-DOS"
5948
5949 #: version.c:759
5950 msgid ""
5951 "\n"
5952 "16 bit MS-DOS version"
5953 msgstr ""
5954 "\n"
5955 "Versión de 16 bits para MS-DOS"
5956
5957 #: version.c:765
5958 msgid ""
5959 "\n"
5960 "MacOS X (unix) version"
5961 msgstr ""
5962 "\n"
5963 "Versión X (unix) para MacOS"
5964
5965 #: version.c:767
5966 msgid ""
5967 "\n"
5968 "MacOS X version"
5969 msgstr ""
5970 "\n"
5971 "Versión X para MacOS"
5972
5973 #: version.c:770
5974 msgid ""
5975 "\n"
5976 "MacOS version"
5977 msgstr ""
5978 "\n"
5979 "Versión para MacOS"
5980
5981 #: version.c:775
5982 msgid ""
5983 "\n"
5984 "RISC OS version"
5985 msgstr ""
5986 "\n"
5987 "Versión para RISC OS"
5988
5989 #: version.c:785
5990 msgid ""
5991 "\n"
5992 "Included patches: "
5993 msgstr ""
5994 "\n"
5995 "Parches incluidos: "
5996
5997 #: version.c:811 version.c:1179
5998 msgid "Modified by "
5999 msgstr "Modificado por "
6000
6001 #: version.c:818
6002 msgid ""
6003 "\n"
6004 "Compiled "
6005 msgstr ""
6006 "\n"
6007 "Compilado "
6008
6009 #: version.c:821
6010 msgid "by "
6011 msgstr "por "
6012
6013 #: version.c:833
6014 msgid ""
6015 "\n"
6016 "Huge version "
6017 msgstr ""
6018 "\n"
6019 "Versión «enorme» "
6020
6021 #: version.c:836
6022 msgid ""
6023 "\n"
6024 "Big version "
6025 msgstr ""
6026 "\n"
6027 "Versión «grande» "
6028
6029 #: version.c:839
6030 msgid ""
6031 "\n"
6032 "Normal version "
6033 msgstr ""
6034 "\n"
6035 "Versión «normal» "
6036
6037 #: version.c:842
6038 msgid ""
6039 "\n"
6040 "Small version "
6041 msgstr ""
6042 "\n"
6043 "Versión «pequeña» "
6044
6045 #: version.c:844
6046 msgid ""
6047 "\n"
6048 "Tiny version "
6049 msgstr ""
6050 "\n"
6051 "Versión «diminuta» "
6052
6053 #: version.c:850
6054 msgid "without GUI."
6055 msgstr "sin GUI."
6056
6057 #: version.c:855
6058 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6059 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
6060
6061 #: version.c:857
6062 msgid "with GTK-GNOME GUI."
6063 msgstr "con GUI GTK-GNOME."
6064
6065 #: version.c:861
6066 msgid "with GTK2 GUI."
6067 msgstr "con GUI GTK2."
6068
6069 #: version.c:863
6070 msgid "with GTK GUI."
6071 msgstr "con GUI GTK."
6072
6073 #: version.c:868
6074 msgid "with X11-Motif GUI."
6075 msgstr "con GUI X11-Motif."
6076
6077 #: version.c:872
6078 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6079 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
6080
6081 #: version.c:874
6082 msgid "with X11-Athena GUI."
6083 msgstr "con GUI X11-Athena."
6084
6085 #: version.c:878
6086 msgid "with BeOS GUI."
6087 msgstr "con GUI para BeOS."
6088
6089 #: version.c:881
6090 msgid "with Photon GUI."
6091 msgstr "con GUI para Photon."
6092
6093 #: version.c:884
6094 msgid "with GUI."
6095 msgstr "con GUI."
6096
6097 #: version.c:887
6098 msgid "with Carbon GUI."
6099 msgstr "con Carbon GUI."
6100
6101 #: version.c:890
6102 msgid "with Cocoa GUI."
6103 msgstr "con Cocoa GUI."
6104
6105 #: version.c:893
6106 msgid "with (classic) GUI."
6107 msgstr "con GUI (clásico)."
6108
6109 #: version.c:904
6110 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6111 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"
6112
6113 #: version.c:916
6114 msgid " system vimrc file: \""
6115 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \""
6116
6117 #: version.c:921
6118 msgid " user vimrc file: \""
6119 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \""
6120
6121 #: version.c:926
6122 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6123 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \""
6124
6125 #: version.c:931
6126 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6127 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \""
6128
6129 #: version.c:936
6130 msgid " user exrc file: \""
6131 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \""
6132
6133 #: version.c:941
6134 msgid " 2nd user exrc file: \""
6135 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \""
6136
6137 #: version.c:947
6138 msgid " system gvimrc file: \""
6139 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \""
6140
6141 #: version.c:951
6142 msgid " user gvimrc file: \""
6143 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \""
6144
6145 #: version.c:955
6146 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6147 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \""
6148
6149 #: version.c:960
6150 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6151 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \""
6152
6153 #: version.c:967
6154 msgid " system menu file: \""
6155 msgstr " fichero de menú del sistema: \""
6156
6157 #: version.c:975
6158 msgid " fall-back for $VIM: \""
6159 msgstr " localización de $VIM: \""
6160
6161 #: version.c:981
6162 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6163 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \""
6164
6165 #: version.c:985
6166 msgid "Compilation: "
6167 msgstr "Compilación: "
6168
6169 #: version.c:991
6170 msgid "Compiler: "
6171 msgstr "Compilador: "
6172
6173 #: version.c:996
6174 msgid "Linking: "
6175 msgstr "Enlazado: "
6176
6177 #: version.c:1001
6178 msgid " DEBUG BUILD"
6179 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"
6180
6181 #: version.c:1040
6182 msgid "VIM - Vi IMproved"
6183 msgstr "VIM - VI Mejorado"
6184
6185 #: version.c:1042
6186 msgid "version "
6187 msgstr "versión "
6188
6189 #: version.c:1043
6190 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6191 msgstr "por Bram Moolenaar et al."
6192
6193 #: version.c:1047
6194 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6195 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
6196
6197 #: version.c:1049
6198 msgid "Help poor children in Uganda!"
6199 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
6200
6201 #: version.c:1050
6202 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6203 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información "
6204
6205 #: version.c:1052
6206 msgid "type :q<Enter> to exit "
6207 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir "
6208
6209 #: version.c:1053
6210 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6211 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda "
6212
6213 #: version.c:1054
6214 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
6215 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión"
6216
6217 #: version.c:1057
6218 msgid "Running in Vi compatible mode"
6219 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
6220
6221 #: version.c:1058
6222 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6223 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim"
6224
6225 #: version.c:1059
6226 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6227 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información"
6228
6229 #: version.c:1074
6230 msgid "menu Help->Orphans for information "
6231 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información "
6232
6233 #: version.c:1076
6234 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6235 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
6236
6237 #: version.c:1077
6238 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6239 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
6240
6241 #: version.c:1078
6242 msgid " for two modes "
6243 msgstr " para dos modos "
6244
6245 #: version.c:1082
6246 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6247 msgstr ""
6248 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
6249
6250 #: version.c:1083
6251 msgid " for Vim defaults "
6252 msgstr ""
6253 " para los valores predeterminados de Vim"
6254
6255 #: version.c:1130
6256 msgid "Sponsor Vim development!"
6257 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
6258
6259 #: version.c:1131
6260 msgid "Become a registered Vim user!"
6261 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!"
6262
6263 #: version.c:1134
6264 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6265 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información "
6266
6267 #: version.c:1135
6268 msgid "type :help register<Enter> for information "
6269 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información "
6270
6271 #: version.c:1137
6272 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6273 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información."
6274
6275 #: version.c:1147
6276 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6277 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME"
6278
6279 #: version.c:1150
6280 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6281 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información"
6282
6283 #: window.c:203
6284 msgid "E441: There is no preview window"
6285 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"
6286
6287 #: window.c:581
6288 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6289 msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo"
6290
6291 #: window.c:1340
6292 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6293 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida."
6294
6295 #: window.c:1836
6296 msgid "E444: Cannot close last window"
6297 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana."
6298
6299 #: window.c:2567
6300 msgid "Already only one window"
6301 msgstr "Sólo hay una ventana."
6302
6303 #: window.c:2614
6304 msgid "E445: Other window contains changes"
6305 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios."
6306
6307 #: window.c:4480
6308 msgid "E446: No file name under cursor"
6309 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor"
6310
6311 #: window.c:4599
6312 #, c-format
6313 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6314 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
6315
6316 #: if_perl.xs:326 globals.h:1236
6317 #, c-format
6318 msgid "E370: Could not load library %s"
6319 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s."
6320
6321 #: if_perl.xs:554
6322 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6323 msgstr ""
6324 "E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la "
6325 "biblioteca dinámica de Perl."
6326
6327 #: if_perl.xs:607
6328 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6329 msgstr ""
6330 "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el "
6331 "uso del módulo «Safe»."
6332
6333 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
6334 msgid "Edit with &multiple Vims"
6335 msgstr "Editar con Vims &múltiples"
6336
6337 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
6338 msgid "Edit with single &Vim"
6339 msgstr "Editar con un solo &Vim"
6340
6341 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
6342 msgid "&Diff with Vim"
6343 msgstr "&Diff con Vim"
6344
6345 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
6346 msgid "Edit with &Vim"
6347 msgstr "Editar con &Vim"
6348
6349 # Now concatenate
6350 #. Now concatenate
6351 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
6352 msgid "Edit with existing Vim - &"
6353 msgstr "Editar con un Vim existente - &"
6354
6355 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
6356 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6357 msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim"
6358
6359 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
6360 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6361 msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!"
6362
6363 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
6364 msgid "gvimext.dll error"
6365 msgstr "error en gvimext.dll"
6366
6367 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
6368 msgid "Path length too long!"
6369 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
6370
6371 #: globals.h:1026
6372 msgid "--No lines in buffer--"
6373 msgstr "--No hay líneas en el buffer--"
6374
6375 # * The error messages that can be shared are included here.
6376 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6377 #.
6378 #. * The error messages that can be shared are included here.
6379 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6380 #.
6381 #: globals.h:1189
6382 msgid "E470: Command aborted"
6383 msgstr "E470: El comando abortó."
6384
6385 #: globals.h:1190
6386 msgid "E471: Argument required"
6387 msgstr "E471: Se requiere un argumento."
6388
6389 #: globals.h:1191
6390 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6391 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &."
6392
6393 #: globals.h:1193
6394 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6395 msgstr ""
6396 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-"
6397 "C sale."
6398
6399 #: globals.h:1195
6400 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6401 msgstr ""
6402 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar "
6403 "«tags»"
6404
6405 #: globals.h:1197
6406 msgid "E171: Missing :endif"
6407 msgstr "E171: Falta «:endif»"
6408
6409 #: globals.h:1198
6410 msgid "E600: Missing :endtry"
6411 msgstr "E600: Falta «:endtry»"
6412
6413 #: globals.h:1199
6414 msgid "E170: Missing :endwhile"
6415 msgstr "E170: Falta «:endwhile»"
6416
6417 #: globals.h:1200
6418 msgid "E588: :endwhile without :while"
6419 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»."
6420
6421 #: globals.h:1202
6422 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6423 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)"
6424
6425 #: globals.h:1203
6426 msgid "E472: Command failed"
6427 msgstr "E472: Falló el comando"
6428
6429 #: globals.h:1205
6430 #, c-format
6431 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6432 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s"
6433
6434 #: globals.h:1209
6435 #, c-format
6436 msgid "E235: Unknown font: %s"
6437 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s"
6438
6439 #: globals.h:1212
6440 #, c-format
6441 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6442 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo"
6443
6444 #: globals.h:1214
6445 msgid "E473: Internal error"
6446 msgstr "E473: Error interno."
6447
6448 #: globals.h:1215
6449 msgid "Interrupted"
6450 msgstr "Interrumpido"
6451
6452 #: globals.h:1216
6453 msgid "E14: Invalid address"
6454 msgstr "E14: Dirección no válida"
6455
6456 #: globals.h:1217
6457 msgid "E474: Invalid argument"
6458 msgstr "E474: argumento no válido"
6459
6460 #: globals.h:1218
6461 #, c-format
6462 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6463 msgstr "E475: Argumento no válido: %s."
6464
6465 #: globals.h:1220
6466 #, c-format
6467 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6468 msgstr "E15: Expresión no válida: %s"
6469
6470 #: globals.h:1222
6471 msgid "E16: Invalid range"
6472 msgstr "E16: Rango no válido"
6473
6474 #: globals.h:1223
6475 msgid "E476: Invalid command"
6476 msgstr "E476: Nombre de comando no válido"
6477
6478 #: globals.h:1225
6479 #, c-format
6480 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6481 msgstr "E17: «%s» es un directorio"
6482
6483 #: globals.h:1228
6484 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
6485 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»"
6486
6487 #: globals.h:1231
6488 #, c-format
6489 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6490 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()"
6491
6492 #: globals.h:1237
6493 #, c-format
6494 msgid "E448: Could not load library function %s"
6495 msgstr "E448: Could not load library function %s"
6496
6497 #: globals.h:1239
6498 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6499 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido"
6500
6501 #: globals.h:1240
6502 msgid "E20: Mark not set"
6503 msgstr "E20: Marca sin poner"
6504
6505 #: globals.h:1241
6506 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6507 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado"
6508
6509 #: globals.h:1242
6510 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6511 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados"
6512
6513 #: globals.h:1243
6514 msgid "E23: No alternate file"
6515 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo"
6516
6517 #: globals.h:1244
6518 msgid "E24: No such abbreviation"
6519 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe"
6520
6521 #: globals.h:1245
6522 msgid "E477: No ! allowed"
6523 msgstr "E477: «!» no está permitido."
6524
6525 #: globals.h:1247
6526 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6527 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar."
6528
6529 #: globals.h:1250
6530 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6531 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n"
6532
6533 #: globals.h:1253
6534 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6535 msgstr ""
6536 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n"
6537
6538 #: globals.h:1256
6539 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6540 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n"
6541
6542 #: globals.h:1259
6543 #, c-format
6544 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6545 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s"
6546
6547 #: globals.h:1261
6548 msgid "E29: No inserted text yet"
6549 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto."
6550
6551 #: globals.h:1262
6552 msgid "E30: No previous command line"
6553 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa"
6554
6555 #: globals.h:1263
6556 msgid "E31: No such mapping"
6557 msgstr "E31: No existe tal asociación."
6558
6559 #: globals.h:1264
6560 msgid "E479: No match"
6561 msgstr "E479: No hay coincidencia."
6562
6563 #: globals.h:1265
6564 #, c-format
6565 msgid "E480: No match: %s"
6566 msgstr "E480: No coincide: %s"
6567
6568 #: globals.h:1266
6569 msgid "E32: No file name"
6570 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero."
6571
6572 #: globals.h:1267
6573 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6574 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa."
6575
6576 #: globals.h:1268
6577 msgid "E34: No previous command"
6578 msgstr "E34: No existe un comando previo."
6579
6580 #: globals.h:1269
6581 msgid "E35: No previous regular expression"
6582 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa."
6583
6584 #: globals.h:1270
6585 msgid "E481: No range allowed"
6586 msgstr "E481: El rango no está permitido."
6587
6588 #: globals.h:1272
6589 msgid "E36: Not enough room"
6590 msgstr "E36: No hay espacio suficiente."
6591
6592 #: globals.h:1275
6593 #, c-format
6594 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6595 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado."
6596
6597 #: globals.h:1277
6598 #, c-format
6599 msgid "E482: Can't create file %s"
6600 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»"
6601
6602 #: globals.h:1278
6603 msgid "E483: Can't get temp file name"
6604 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal."
6605
6606 #: globals.h:1279
6607 #, c-format
6608 msgid "E484: Can't open file %s"
6609 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»"
6610
6611 #: globals.h:1280
6612 #, c-format
6613 msgid "E485: Can't read file %s"
6614 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»."
6615
6616 #: globals.h:1281
6617 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6618 msgstr ""
6619 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para "
6620 "forzar)."
6621
6622 #: globals.h:1282
6623 msgid "E38: Null argument"
6624 msgstr "E38: Argumento nulo."
6625
6626 #: globals.h:1284
6627 msgid "E39: Number expected"
6628 msgstr "E39: Esperaba un número."
6629
6630 #: globals.h:1287
6631 #, c-format
6632 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6633 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s."
6634
6635 #: globals.h:1290
6636 msgid "E233: cannot open display"
6637 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla."
6638
6639 #: globals.h:1292
6640 msgid "E41: Out of memory!"
6641 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
6642
6643 #: globals.h:1294
6644 msgid "Pattern not found"
6645 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda."
6646
6647 #: globals.h:1296
6648 #, c-format
6649 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6650 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
6651
6652 #: globals.h:1297
6653 msgid "E487: Argument must be positive"
6654 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo."
6655
6656 #: globals.h:1299
6657 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6658 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo."
6659
6660 #: globals.h:1303
6661 msgid "E42: No Errors"
6662 msgstr "E42: No hay errores"
6663
6664 #: globals.h:1305
6665 msgid "E43: Damaged match string"
6666 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada."
6667
6668 #: globals.h:1306
6669 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6670 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto."
6671
6672 #: globals.h:1307
6673 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6674 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)."
6675
6676 #: globals.h:1309
6677 #, c-format
6678 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
6679 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»."
6680
6681 #: globals.h:1312
6682 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6683 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores."
6684
6685 #: globals.h:1315
6686 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6687 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido."
6688
6689 #: globals.h:1317
6690 msgid "E523: Not allowed here"
6691 msgstr "E523: No se permite aquí."
6692
6693 #: globals.h:1320
6694 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6695 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida."
6696
6697 #: globals.h:1322
6698 msgid "E49: Invalid scroll size"
6699 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido."
6700
6701 #: globals.h:1323
6702 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6703 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía."
6704
6705 #: globals.h:1325
6706 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6707 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!"
6708
6709 #: globals.h:1327
6710 msgid "E72: Close error on swap file"
6711 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio"
6712
6713 #: globals.h:1328
6714 msgid "E73: tag stack empty"
6715 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía."
6716
6717 #: globals.h:1329
6718 msgid "E74: Command too complex"
6719 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo."
6720
6721 #: globals.h:1330
6722 msgid "E75: Name too long"
6723 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo."
6724
6725 #: globals.h:1331
6726 msgid "E76: Too many ["
6727 msgstr "E76: Hay demasiados ["
6728
6729 #: globals.h:1332
6730 msgid "E77: Too many file names"
6731 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros."
6732
6733 #: globals.h:1333
6734 msgid "E488: Trailing characters"
6735 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea."
6736
6737 #: globals.h:1334
6738 msgid "E78: Unknown mark"
6739 msgstr "E78: Marca desconocida."
6740
6741 #: globals.h:1335
6742 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6743 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines."
6744
6745 #: globals.h:1337
6746 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6747 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»."
6748
6749 #: globals.h:1339
6750 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6751 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»."
6752
6753 #: globals.h:1342
6754 msgid "E80: Error while writing"
6755 msgstr "E80: Error al escribir el fichero."
6756
6757 #: globals.h:1343
6758 msgid "Zero count"
6759 msgstr "El recuento es cero."
6760
6761 #: globals.h:1345
6762 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6763 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»"
6764
6765 #: globals.h:1348
6766 msgid "E449: Invalid expression received"
6767 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida."
6768
6769 #: globals.h:1351
6770 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6771 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla."
6772
6773 #~ msgid "\"\n"
6774 #~ msgstr "»\n"
6775
6776 #~ msgid " BLOCK"
6777 #~ msgstr " BLOQUE"
6778
6779 #~ msgid " LINE"
6780 #~ msgstr " LÍNEA"