7
|
1 # Slovak translation of vim
|
557
|
2 # Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
|
|
3 # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
|
|
4 # $Revision$
|
|
5 # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
|
7
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: vim\n"
|
557
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
|
|
12 "Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n"
|
7
|
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
557
|
17 "X-Generator: Vim 7.x\n"
|
7
|
18
|
|
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
20 msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..."
|
|
21
|
|
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
23 msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..."
|
|
24
|
557
|
25 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
26 msgstr "E515: Žiadny buffer nebol uvoľnený"
|
|
27
|
|
28 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
29 msgstr "E516: Žiadny buffer nebol vymazaný"
|
|
30
|
|
31 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
32 msgstr "E517: Žiadny buffer nebol vymazaný"
|
7
|
33
|
|
34 msgid "1 buffer unloaded"
|
557
|
35 msgstr "1 buffer uvoľnený"
|
7
|
36
|
|
37 #, c-format
|
|
38 msgid "%d buffers unloaded"
|
557
|
39 msgstr "%d bufferov uvoľnených"
|
7
|
40
|
|
41 msgid "1 buffer deleted"
|
557
|
42 msgstr "1 buffer vymazaný"
|
7
|
43
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "%d buffers deleted"
|
557
|
46 msgstr "%d bufferov vymazaných"
|
7
|
47
|
|
48 msgid "1 buffer wiped out"
|
557
|
49 msgstr "1 buffer odstránený"
|
7
|
50
|
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "%d buffers wiped out"
|
557
|
53 msgstr "%d bufferov odstránených"
|
7
|
54
|
|
55 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
56 msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer"
|
|
57
|
|
58 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
59 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
60 msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer"
|
|
61
|
557
|
62 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
63 msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje"
|
7
|
64
|
|
65 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
66 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť"
|
|
67
|
|
68 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
69 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť"
|
|
70
|
557
|
71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
72 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli uložené (! pre vynútenie)"
|
7
|
73
|
|
74 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
75 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť"
|
|
76
|
|
77 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
78 msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov"
|
|
79
|
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
82 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
|
|
83
|
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
86 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
|
|
87
|
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
90 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer"
|
|
91
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "line %ld"
|
|
94 msgstr "riadok %ld"
|
|
95
|
|
96 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
97 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje"
|
|
98
|
|
99 msgid " [Modified]"
|
557
|
100 msgstr " [Zmenený]"
|
7
|
101
|
|
102 msgid "[Not edited]"
|
557
|
103 msgstr "[Neupravovaný]"
|
7
|
104
|
|
105 msgid "[New file]"
|
557
|
106 msgstr "[Nový súbor]"
|
7
|
107
|
|
108 msgid "[Read errors]"
|
557
|
109 msgstr "[Chyby pri čítaní]"
|
7
|
110
|
|
111 msgid "[readonly]"
|
|
112 msgstr "[iba pre čítanie]"
|
|
113
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
116 msgstr "1 riadok --%d%%--"
|
|
117
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
557
|
120 msgstr "%ld riadkov --%d%%--"
|
7
|
121
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
124 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec"
|
|
125
|
557
|
126 msgid "[No Name]"
|
|
127 msgstr "[Bez mena]"
|
7
|
128
|
|
129 #. must be a help buffer
|
|
130 msgid "help"
|
|
131 msgstr "pomocník"
|
|
132
|
|
133 msgid "[help]"
|
|
134 msgstr "[pomocník]"
|
|
135
|
|
136 msgid "[Preview]"
|
557
|
137 msgstr "[Náhľad]"
|
7
|
138
|
|
139 msgid "All"
|
|
140 msgstr "Všetko"
|
|
141
|
|
142 msgid "Bot"
|
|
143 msgstr "Koniec"
|
|
144
|
|
145 msgid "Top"
|
|
146 msgstr "Začiatok"
|
|
147
|
557
|
148 #, c-format
|
7
|
149 msgid ""
|
|
150 "\n"
|
|
151 "# Buffer list:\n"
|
|
152 msgstr ""
|
|
153 "\n"
|
557
|
154 "# Zoznam bufferov:\n"
|
7
|
155
|
|
156 msgid "[Error List]"
|
557
|
157 msgstr "[Zoznam chýb]"
|
7
|
158
|
|
159 msgid ""
|
|
160 "\n"
|
|
161 "--- Signs ---"
|
|
162 msgstr ""
|
|
163 "\n"
|
|
164 "--- Znaky ---"
|
|
165
|
|
166 #, c-format
|
|
167 msgid "Signs for %s:"
|
|
168 msgstr "Znaky pre %s:"
|
|
169
|
|
170 #, c-format
|
|
171 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
557
|
172 msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s"
|
7
|
173
|
|
174 #, c-format
|
|
175 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
176 msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov"
|
|
177
|
|
178 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
179 msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania"
|
|
180
|
|
181 msgid "Patch file"
|
557
|
182 msgstr "Záplatový súbor"
|
7
|
183
|
|
184 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
185 msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania"
|
|
186
|
|
187 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
557
|
188 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde"
|
7
|
189
|
|
190 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
191 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
|
|
192
|
|
193 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
194 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť"
|
|
195
|
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
198 msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\""
|
|
199
|
|
200 #, c-format
|
|
201 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
202 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
|
|
203
|
557
|
204 # TODO: digraph
|
7
|
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
557
|
206 msgstr "E104: digraph nesmie obsahovať znak Escape"
|
|
207
|
|
208 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
209 msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená"
|
7
|
210
|
|
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
557
|
212 msgstr "E105: Použitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný"
|
|
213
|
|
214 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
215 msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N^P)"
|
7
|
216
|
|
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
557
|
218 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
|
219 msgstr " ^X režim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
|
220
|
|
221 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
222 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L^N^P)"
|
|
223
|
|
224 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
225 msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F^N^P)"
|
|
226
|
|
227 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
228 msgstr " Doplňovanie tagov (^]^N^P)"
|
|
229
|
|
230 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
231 msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N^P)"
|
|
232
|
|
233 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
234 msgstr " Doplňovanie definícií (^D^N^P)"
|
|
235
|
|
236 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
237 msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K^N^P)"
|
|
238
|
|
239 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
240 msgstr " Doplňovanie podľa lexikonu (^T^N^P)"
|
|
241
|
|
242 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
243 msgstr " Doplňovanie príkazového riadka (^V^N^P)"
|
|
244
|
|
245 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
246 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^U^N^P)"
|
|
247
|
|
248 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
249 msgstr " Doplňovanie tagov (^O^N^P)"
|
|
250
|
|
251 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
|
252 msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^S^N^P)"
|
|
253
|
|
254 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
255 msgstr " Miestne doplňovanie kľúčových slov (^N^P)"
|
7
|
256
|
|
257 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
258 msgstr "Koniec odstavca"
|
|
259
|
557
|
260 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
261 msgstr "voľba 'dictionary' (slovník) je prázdna"
|
|
262
|
7
|
263 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
557
|
264 msgstr "voľba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna"
|
7
|
265
|
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
268 msgstr "prehľadávam slovník %s"
|
|
269
|
|
270 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
271 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
|
|
272
|
|
273 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
274 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
|
|
275
|
|
276 #, c-format
|
|
277 msgid "Scanning: %s"
|
|
278 msgstr "Prehľadávam: %s"
|
|
279
|
557
|
280 #, c-format
|
7
|
281 msgid "Scanning tags."
|
|
282 msgstr "Prehľadávam tagy."
|
|
283
|
|
284 msgid " Adding"
|
|
285 msgstr " Pridávam"
|
|
286
|
|
287 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
288 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
289 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
290 #.
|
|
291 msgid "-- Searching..."
|
|
292 msgstr "-- Hľadám..."
|
|
293
|
|
294 msgid "Back at original"
|
|
295 msgstr "Východzia podoba"
|
|
296
|
|
297 msgid "Word from other line"
|
|
298 msgstr "Slovo z iného riadku"
|
|
299
|
|
300 msgid "The only match"
|
|
301 msgstr "Jediná zhoda"
|
|
302
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "match %d of %d"
|
|
305 msgstr "zhoda %d z %d"
|
|
306
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "match %d"
|
|
309 msgstr "zhoda %d"
|
|
310
|
557
|
311 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
312 msgstr "E18: Neočekávané znaky v :let"
|
|
313
|
|
314 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
315 msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld"
|
|
316
|
|
317 #, c-format
|
|
318 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
319 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
|
|
320
|
|
321 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
322 msgstr "E111: Chýba ']'"
|
|
323
|
|
324 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
325 msgstr "E686: Argument %s musí byť Zoznam (List)"
|
|
326
|
|
327 #, c-format
|
|
328 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
329 msgstr "E712: Argument %s musí byť Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
|
|
330
|
|
331 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
332 msgstr "E713: Nemožno použiť prázdny kľúč pre Slovník (Dictionary)"
|
|
333
|
|
334 msgid "E714: List required"
|
|
335 msgstr "E714: vyžaduje sa Zoznam (List)"
|
|
336
|
|
337 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
338 msgstr "E715: Vyžaduje sa Slovník (Dictionary)"
|
|
339
|
|
340 #, c-format
|
|
341 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
342 msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s"
|
|
343
|
|
344 #, c-format
|
|
345 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
346 msgstr "E716: kľúč sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s"
|
|
347
|
|
348 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
1621
|
349 msgstr "E122: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie."
|
557
|
350
|
|
351 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
352 msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) už existuje"
|
|
353
|
|
354 msgid "E718: Funcref required"
|
|
355 msgstr "E718: Je vyžadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)"
|
|
356
|
|
357 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
358 msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)"
|
|
359
|
|
360 #, c-format
|
|
361 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
362 msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s="
|
|
363
|
|
364 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
365 msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s"
|
|
366
|
|
367 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
368 msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s"
|
|
369
|
|
370 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
371 msgstr "E687: Menej cieľov ako položiek Poľa (List items)"
|
|
372
|
|
373 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
374 msgstr "E688: Viac cieľov ako položiek Poľa (List items)"
|
|
375
|
|
376 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
377 msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných"
|
|
378
|
|
379 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
380 msgstr "E738: Nemožno vypísať premenné pre %s"
|
|
381
|
|
382 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
383 msgstr "E689: Indexovať možno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
|
|
384
|
|
385 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
386 msgstr "E708: [:] musí prísť ako posledná"
|
|
387
|
|
388 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
389 msgstr "E709: [:] vyžaduje hodnotu Poľa (List value)"
|
|
390
|
|
391 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
392 msgstr "E710: Hodnota Poľa (List value) má viac položiek ako cieľ"
|
|
393
|
|
394 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
395 msgstr "E711: Hodnota Poľa (List value) nemá dostatok položiek"
|
|
396
|
|
397 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
398 msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"
|
7
|
399
|
|
400 #, c-format
|
|
401 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
557
|
402 msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"
|
7
|
403
|
|
404 #, c-format
|
|
405 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
406 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
|
|
407
|
557
|
408 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
409 msgstr "E743: premenná je príliš vnorená na (od)blokovanie"
|
|
410
|
7
|
411 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
412 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
|
|
413
|
557
|
414 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
415 msgstr "E691: Porovnávať možno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)"
|
|
416
|
|
417 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
418 msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)"
|
|
419
|
|
420 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
421 msgstr "E735: Porovnávať možno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)"
|
|
422
|
|
423 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
424 msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník"
|
|
425
|
|
426 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
427 msgstr "E693: Porovnávať možno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)"
|
|
428
|
|
429 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
430 msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)"
|
|
431
|
7
|
432 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
433 msgstr "E110: Chýba ')'"
|
|
434
|
557
|
435 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
436 msgstr "E695: Nemožno indexovať odkaz na Funkciu (Funcref)"
|
7
|
437
|
|
438 #, c-format
|
|
439 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
440 msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s"
|
|
441
|
|
442 #, c-format
|
|
443 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
444 msgstr "E113: Neznáma voľba: %s"
|
|
445
|
|
446 #, c-format
|
|
447 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
557
|
448 msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s"
|
7
|
449
|
|
450 #, c-format
|
|
451 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
557
|
452 msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s"
|
|
453
|
|
454 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
455 msgstr "E696: Chýba čiarka v Zozname: %s"
|
|
456
|
|
457 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
458 msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s"
|
|
459
|
|
460 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
461 msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s"
|
|
462
|
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
465 msgstr "E721: Duplikovaný kľúč v Slovníku (Dictionary): \"%s\""
|
|
466
|
|
467 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
468 msgstr "E722: Chýba čiarka v Slovníku (Dictionary): %s"
|
|
469
|
|
470 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
471 msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s"
|
|
472
|
|
473 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
474 msgstr "E724: premenná je vnorená príliš hlboko pre zobrazenie"
|
|
475
|
|
476 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
477 msgstr "E699: Príliš mnoho argumentov"
|
|
478
|
|
479 #.
|
|
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
482 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
483 #.
|
7
|
484 msgid "&Ok"
|
|
485 msgstr "&Ok"
|
|
486
|
557
|
487 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
488 msgstr "E737: Kľúč už existuje: %s"
|
|
489
|
7
|
490 #, c-format
|
|
491 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
492 msgstr "+-%s%3ld riadky: "
|
|
493
|
557
|
494 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
495 msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s"
|
|
496
|
7
|
497 msgid ""
|
|
498 "&OK\n"
|
|
499 "&Cancel"
|
|
500 msgstr ""
|
557
|
501 "&OK\n"
|
7
|
502 "&Zrušiť"
|
|
503
|
557
|
504 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
505 msgstr "funkcia inputrestore() volaná častejšie ako inputsave()"
|
|
506
|
|
507 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
508 msgstr "E745: Rozsah nie je povolený"
|
|
509
|
|
510 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
511 msgstr "E701: Neplatný typ pre len()"
|
|
512
|
|
513 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
514 msgstr "E726: Krok je nulový"
|
|
515
|
|
516 msgid "E727: Start past end"
|
|
517 msgstr "E727: Začiatok presahuje koniec"
|
|
518
|
|
519 msgid "<empty>"
|
|
520 msgstr "<prázdny>"
|
|
521
|
7
|
522 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
523 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
|
|
524
|
|
525 #, c-format
|
|
526 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
527 msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s"
|
|
528
|
557
|
529 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
1621
|
530 msgstr "E277: Nemôžem čítať odpoveď servra"
|
557
|
531
|
|
532 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
533 msgstr "E655: Príliš mnoho symbolických odkazov (slučka?)"
|
|
534
|
|
535 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
536 msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi"
|
|
537
|
|
538 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
539 msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala"
|
|
540
|
7
|
541 msgid "(Invalid)"
|
|
542 msgstr "(Chybný)"
|
|
543
|
557
|
544 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
545 msgstr "E677: Chyba pri zápise dočasného súboru"
|
|
546
|
|
547 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
548 msgstr "E703: Použitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako číslo"
|
|
549
|
|
550 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
551 msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako číslo"
|
|
552
|
|
553 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
554 msgstr "E728: Slovník (Dictionary) použitý ako číslo"
|
|
555
|
|
556 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
557 msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) použitý ako Reťazec (String)"
|
|
558
|
|
559 msgid "E730: using List as a String"
|
|
560 msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Reťazec (String)"
|
|
561
|
|
562 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
563 msgstr "E731: Slovník (Dictionary) použitý ako Reťazec (String)"
|
|
564
|
|
565 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
566 msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí začínať s veľkým písmenom: %s"
|
|
567
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
570 msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s"
|
|
571
|
|
572 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
573 msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s"
|
|
574
|
|
575 #, c-format
|
|
576 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
577 msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s"
|
|
578
|
|
579 msgid "Unknown"
|
|
580 msgstr "Neznámy"
|
|
581
|
|
582 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
583 msgstr "E742: Nemožno zmeniť hodnotu %s"
|
|
584
|
|
585 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
586 msgstr "E698: premenná je vnorená príliš hlboko pre skopírovanie"
|
7
|
587
|
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
590 msgstr "E124: Chýba '(': %s"
|
|
591
|
|
592 #, c-format
|
|
593 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
557
|
594 msgstr "E125: Neprípustný argument: %s"
|
7
|
595
|
|
596 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
597 msgstr "E126: Chýba :endfunction"
|
|
598
|
557
|
599 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
600 msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s"
|
7
|
601
|
|
602 msgid "E129: Function name required"
|
|
603 msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie"
|
|
604
|
557
|
605 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
606 msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom alebo obsahovať dvojbodku: %s"
|
7
|
607
|
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
557
|
610 msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je používaná"
|
7
|
611
|
|
612 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
613 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'"
|
|
614
|
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid "calling %s"
|
|
617 msgstr "volám %s"
|
|
618
|
557
|
619 msgid "%s aborted"
|
|
620 msgstr "%s zrušený"
|
|
621
|
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid "%s returning #%ld"
|
|
624 msgstr "%s vrátilo #%ld"
|
|
625
|
|
626 msgid "%s returning %s"
|
|
627 msgstr "%s vrátilo %s"
|
|
628
|
7
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "continuing in %s"
|
|
631 msgstr "pokračujem v %s"
|
|
632
|
|
633 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
634 msgstr "E133: :return mimo funkciu"
|
|
635
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid ""
|
|
638 "\n"
|
|
639 "# global variables:\n"
|
|
640 msgstr ""
|
|
641 "\n"
|
|
642 "# globálne premenné:\n"
|
|
643
|
557
|
644 msgid ""
|
|
645 "\n"
|
|
646 "\tLast set from "
|
|
647 msgstr ""
|
|
648 "\n"
|
|
649 "\tPosledné nastavenie z "
|
|
650
|
7
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
653 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmičkovo %03o"
|
|
654
|
557
|
655 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
656 msgstr "> %d, šestnástkovo %04x, osmičkovo %o"
|
|
657
|
|
658 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
659 msgstr "> %d, šestnástkovo %08x, osmičkovo %o"
|
|
660
|
7
|
661 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
662 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
|
|
663
|
|
664 msgid "1 line moved"
|
557
|
665 msgstr "1 riadok presunutý"
|
7
|
666
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "%ld lines moved"
|
557
|
669 msgstr "%ld riadkov presunutých"
|
7
|
670
|
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "%ld lines filtered"
|
557
|
673 msgstr "%ld riadkov filtrovaných"
|
7
|
674
|
|
675 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
557
|
676 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meniť aktuálny buffer"
|
7
|
677
|
|
678 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
679 msgstr "[Neuložené zmeny]\n"
|
|
680
|
557
|
681 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
682 msgstr "%sviminfo: %s na riadku: "
|
7
|
683
|
|
684 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
685 msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
|
|
686
|
|
687 #, c-format
|
|
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
689 msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
|
|
690
|
|
691 msgid " info"
|
|
692 msgstr " informácie"
|
|
693
|
|
694 msgid " marks"
|
|
695 msgstr " značky"
|
|
696
|
|
697 msgid " FAILED"
|
|
698 msgstr " ZLYHALO"
|
|
699
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
702 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať"
|
|
703
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
706 msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!"
|
|
707
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
710 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
|
|
711
|
|
712 #. Write the info:
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
715 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
|
|
716
|
557
|
717 #, c-format
|
7
|
718 msgid ""
|
|
719 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
720 "\n"
|
|
721 msgstr ""
|
557
|
722 "# Pokiaľ budete opatrný, môžete ho upravovať.\n"
|
7
|
723 "\n"
|
|
724
|
557
|
725 #, c-format
|
7
|
726 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
557
|
727 msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) počas zápisu tohoto súboru\n"
|
7
|
728
|
|
729 msgid "Illegal starting char"
|
557
|
730 msgstr "Neprípustný začiatočný znak"
|
7
|
731
|
|
732 msgid "Save As"
|
|
733 msgstr "Uložiť ako"
|
|
734
|
|
735 msgid "Write partial file?"
|
|
736 msgstr "Uložiť neúplný súbor?"
|
|
737
|
|
738 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
739 msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu"
|
|
740
|
557
|
741 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
742 msgstr "Prepísať existujúci súbor \"%s\"?"
|
|
743
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
746 msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísať?"
|
|
747
|
|
748 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
749 msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (použite :silent! pre prepísanie)"
|
7
|
750
|
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
753 msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld"
|
|
754
|
|
755 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
756 msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'"
|
|
757
|
|
758 msgid ""
|
557
|
759 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
760 "Do you wish to write anyway?"
|
|
761 msgstr ""
|
557
|
762 "Pre \"%s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n"
|
|
763 "Prajete si aj tak uložiť?"
|
7
|
764
|
|
765 msgid "Edit File"
|
|
766 msgstr "Upravovať súbor"
|
|
767
|
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
770 msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s"
|
|
771
|
|
772 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
773 msgstr "E144: nečíselný argument pre :z"
|
|
774
|
|
775 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
557
|
776 msgstr "E145: rvim nepovoľuje použitie príkazov shellu"
|
7
|
777
|
|
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
779 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami"
|
|
780
|
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
557
|
783 msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
7
|
784
|
|
785 msgid "(Interrupted) "
|
|
786 msgstr "(prerušený) "
|
|
787
|
557
|
788 msgid "1 match"
|
|
789 msgstr "1 zhoda"
|
|
790
|
7
|
791 msgid "1 substitution"
|
557
|
792 msgstr "1 nahradenie"
|
|
793
|
|
794 msgid "%ld matches"
|
|
795 msgstr "%ld zhôd"
|
7
|
796
|
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "%ld substitutions"
|
557
|
799 msgstr "%ld nahradení"
|
7
|
800
|
|
801 msgid " on 1 line"
|
|
802 msgstr " na 1 riadku"
|
|
803
|
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid " on %ld lines"
|
|
806 msgstr " na %ld riadkov"
|
|
807
|
|
808 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
557
|
809 msgstr "E147: :global sa nedá volať rekurzívne"
|
7
|
810
|
|
811 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
812 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
|
|
813
|
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
816 msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s"
|
|
817
|
557
|
818 #, c-format
|
7
|
819 msgid ""
|
|
820 "\n"
|
|
821 "# Last Substitute String:\n"
|
|
822 "$"
|
|
823 msgstr ""
|
|
824 "\n"
|
557
|
825 "# Posledný zamieňaný reťazec:\n"
|
7
|
826 "$"
|
|
827
|
557
|
828 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
829 msgstr "E478: Žiadnu paniku!"
|
|
830
|
|
831 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
832 msgstr "E661: Ľutujem, žiadny '%s' pomocník pre %s"
|
|
833
|
7
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
836 msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník"
|
|
837
|
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
840 msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
|
|
841
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
844 msgstr "E150: %s nie je adresárom"
|
|
845
|
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
557
|
848 msgstr "E152: %s sa nedá sa otvoriť pre zápis"
|
7
|
849
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
557
|
852 msgstr "E153: %s as nedá otvoriť pre čítanie"
|
|
853
|
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
856 msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s"
|
|
857
|
|
858 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
859 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s"
|
7
|
860
|
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
557
|
863 msgstr "E160: Neznámu príkaz pre značky: %s"
|
7
|
864
|
|
865 msgid "E156: Missing sign name"
|
557
|
866 msgstr "E156: Chýba meno pre značku"
|
|
867
|
|
868 msgid "E612: Too many signs defined"
|
1621
|
869 msgstr "E612: Príliš mnoho definovaných značiek"
|
7
|
870
|
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
557
|
873 msgstr "E239: Chybný text značky: %s"
|
7
|
874
|
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
557
|
877 msgstr "E155: Neznáma značka: %s"
|
7
|
878
|
|
879 msgid "E159: Missing sign number"
|
557
|
880 msgstr "E159: Chýba čislo značky"
|
7
|
881
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
884 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
|
|
885
|
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
557
|
888 msgstr "E157: Chybné ID značky: %ld"
|
|
889
|
|
890 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
891 msgstr " (NENÁJDENÉ)"
|
|
892
|
|
893 msgid " (not supported)"
|
|
894 msgstr " (nepodporované)"
|
7
|
895
|
|
896 msgid "[Deleted]"
|
|
897 msgstr "[vymazaný]"
|
|
898
|
557
|
899 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
7
|
900 msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"."
|
|
901
|
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "line %ld: %s"
|
|
904 msgstr "riadok %ld: %s"
|
|
905
|
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "cmd: %s"
|
|
908 msgstr "príkaz: %s"
|
|
909
|
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
912 msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld"
|
|
913
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
916 msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s"
|
|
917
|
|
918 msgid "No breakpoints defined"
|
|
919 msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia"
|
|
920
|
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
923 msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
|
|
924
|
557
|
925 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
926 msgstr "E750: Najprv použite príkaz :profile start <meno_suboru>"
|
|
927
|
|
928 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
929 msgstr "Uložiť zmeny do \"%s\"?"
|
7
|
930
|
|
931 msgid "Untitled"
|
|
932 msgstr "Bez mena"
|
|
933
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
936 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny"
|
|
937
|
|
938 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
557
|
939 msgstr ""
|
|
940 "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
|
7
|
941
|
|
942 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
943 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
|
|
944
|
|
945 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
557
|
946 msgstr "E164: Nedá sa preskočiť pred prvý súbor"
|
7
|
947
|
|
948 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
557
|
949 msgstr "E165: Nedá sa preskočiť za posledný súbor"
|
|
950
|
|
951 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
952 msgstr "E666: prekladač nie je podporovaný: %s"
|
7
|
953
|
|
954 #, c-format
|
|
955 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
956 msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\""
|
|
957
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
960 msgstr "Hľadám \"%s\""
|
|
961
|
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
964 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
|
|
965
|
|
966 msgid "Source Vim script"
|
|
967 msgstr "Zdrojový skript Vim"
|
|
968
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
557
|
971 msgstr "Nemožno interpretovať adresár: \"%s\""
|
7
|
972
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "could not source \"%s\""
|
|
975 msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\""
|
|
976
|
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
557
|
979 msgstr "riadok %ld: nemôžno interpretovať \"%s\""
|
7
|
980
|
|
981 #, c-format
|
|
982 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
983 msgstr "interpretujem \"%s\""
|
|
984
|
|
985 #, c-format
|
|
986 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
557
|
987 msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\""
|
7
|
988
|
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "finished sourcing %s"
|
|
991 msgstr "dokončená interpretácia %s"
|
|
992
|
|
993 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
557
|
994 msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možno chýba ^M"
|
7
|
995
|
|
996 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
557
|
997 msgstr "E167: príkaz :scriptencoding použitý mimo interpretovaný súbor"
|
7
|
998
|
|
999 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
557
|
1000 msgstr "E168: príkaz :finish použitý mimo interpretovaný súbor"
|
7
|
1001
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
557
|
1004 msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\""
|
7
|
1005
|
|
1006 #, c-format
|
|
1007 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1008 msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\""
|
|
1009
|
|
1010 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
557
|
1011 msgstr "Spúšťam Ex režim. Napíšte \"visual\" pre návrat do Normálneho režimu."
|
|
1012
|
|
1013 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1014 msgstr "E501: Koniec súboru"
|
7
|
1015
|
|
1016 msgid "E169: Command too recursive"
|
557
|
1017 msgstr "E169: Príkaz je príliš rekurzívny"
|
|
1018
|
|
1019 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1020 msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s"
|
7
|
1021
|
|
1022 msgid "End of sourced file"
|
557
|
1023 msgstr "Koniec interpretovaného súboru"
|
7
|
1024
|
|
1025 msgid "End of function"
|
|
1026 msgstr "Koniec funkcie"
|
|
1027
|
557
|
1028 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1029 msgstr "E464: Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu"
|
|
1030
|
|
1031 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1032 msgstr "E492: Nie je príkazom editoru"
|
|
1033
|
|
1034 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1035 msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah"
|
7
|
1036
|
|
1037 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
557
|
1038 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu"
|
|
1039
|
|
1040 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1041 msgstr "E494: Použite w alebo w>>"
|
7
|
1042
|
|
1043 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
557
|
1044 msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii"
|
7
|
1045
|
|
1046 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1047 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
|
|
1048
|
557
|
1049 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1050 msgstr "Ešte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?"
|
|
1051
|
7
|
1052 #, c-format
|
|
1053 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
557
|
1054 msgstr "Ešte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?"
|
|
1055
|
|
1056 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1057 msgstr "E173: Ešte zostáva 1 súbor k úprave."
|
7
|
1058
|
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
557
|
1061 msgstr "E173: Ešte zostáva %ld súborov k úprave."
|
|
1062
|
|
1063 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
7
|
1064 msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie"
|
|
1065
|
|
1066 msgid ""
|
|
1067 "\n"
|
|
1068 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1069 msgstr ""
|
|
1070 "\n"
|
|
1071 " Meno Args Rozsah Úplnosť Definícia"
|
|
1072
|
|
1073 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1074 msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy"
|
|
1075
|
|
1076 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1077 msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti"
|
|
1078
|
|
1079 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1080 msgstr "E176: Chybný počet argumentov"
|
|
1081
|
|
1082 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1083 msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát"
|
|
1084
|
|
1085 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1086 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet"
|
|
1087
|
557
|
1088 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1089 msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument"
|
7
|
1090
|
|
1091 #, c-format
|
|
1092 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1093 msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s"
|
|
1094
|
|
1095 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1096 msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
|
|
1097
|
|
1098 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1099 msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom"
|
|
1100
|
|
1101 #, c-format
|
|
1102 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1103 msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje"
|
|
1104
|
|
1105 #, c-format
|
557
|
1106 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1107 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1110 msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopĺňania (completion)"
|
|
1111
|
|
1112 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1113 msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyžadujú meno funkcie ako argument"
|
|
1114
|
|
1115 #, c-format
|
7
|
1116 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1117 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
|
|
1118
|
|
1119 msgid "Greetings, Vim user!"
|
557
|
1120 msgstr "Pozdravujem, užívateľ Vimu!"
|
7
|
1121
|
|
1122 msgid "Edit File in new window"
|
|
1123 msgstr "Upraviť súbor v novom okne"
|
|
1124
|
|
1125 msgid "No swap file"
|
|
1126 msgstr "Žiadny odkladací súbor"
|
|
1127
|
|
1128 msgid "Append File"
|
|
1129 msgstr "Pripojiť súbor"
|
|
1130
|
1621
|
1131 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
557
|
1132 msgstr "E747: Nemožno zmeniť adresár, buffer je modifikovaný (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1133
|
7
|
1134 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1135 msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár"
|
|
1136
|
|
1137 msgid "E187: Unknown"
|
|
1138 msgstr "E187: Neznámy"
|
|
1139
|
557
|
1140 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1141 msgstr "E465: :winsize (veľkosť okna) vyžaduje dva argumenty"
|
|
1142
|
7
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
557
|
1145 msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d"
|
7
|
1146
|
|
1147 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
557
|
1148 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zistiť umiestnenie okna"
|
|
1149
|
|
1150 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1151 msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyžaduje dva argumenty"
|
7
|
1152
|
|
1153 msgid "Save Redirection"
|
|
1154 msgstr "Uložiť presmerovanie"
|
|
1155
|
|
1156 msgid "Save View"
|
|
1157 msgstr "Uložiť pohľad"
|
|
1158
|
|
1159 msgid "Save Session"
|
|
1160 msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
1161
|
|
1162 msgid "Save Setup"
|
|
1163 msgstr "Uložiť nastavenie"
|
|
1164
|
557
|
1165 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1166 msgstr "E739: Nemožno vytvoriť adresár: %s"
|
|
1167
|
|
1168 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
7
|
1169 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1170
|
|
1171 #, c-format
|
|
1172 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
557
|
1173 msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvoriť pre zápis"
|
7
|
1174
|
|
1175 #. set mark
|
|
1176 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
557
|
1177 msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písmeno alebo pravý či ľavý apostrof"
|
7
|
1178
|
|
1179 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
557
|
1180 msgstr "E192: Rekurzívne použitie príkazu :normal príliš hlboké"
|
|
1181
|
|
1182 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1183 msgstr ""
|
|
1184 "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'"
|
|
1185
|
|
1186 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1187 msgstr "E495: žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"<afile>\""
|
|
1188
|
|
1189 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1190 msgstr "E496: žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"<abuf>\""
|
|
1191
|
|
1192 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1193 msgstr ""
|
|
1194 "E497: žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"<amatch>"
|
|
1195 "\""
|
|
1196
|
|
1197 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1198 msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"<sfile>\""
|
|
1199
|
|
1200 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1201 msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\""
|
|
1202
|
|
1203 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1204 msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec"
|
|
1205
|
|
1206 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1207 msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvoriť na čítanie"
|
|
1208
|
|
1209 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1210 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované"
|
|
1211
|
|
1212 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1213 msgstr "E608: Nemožno spracovať výnimku :throw s preponou 'Vim'"
|
|
1214
|
|
1215 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1218 msgstr "Spracovanie výnimky: %s"
|
|
1219
|
|
1220 #, c-format
|
|
1221 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1222 msgstr "Výnimka ukončená: %s"
|
|
1223
|
|
1224 #, c-format
|
|
1225 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1226 msgstr "Výnimka zahodená: %s"
|
|
1227
|
|
1228 msgid "%s, line %ld"
|
|
1229 msgstr "%s, riadok %ld"
|
|
1230
|
|
1231 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1232 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1233 msgstr "Zachytená výnimka: %s"
|
|
1234
|
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid "%s made pending"
|
|
1237 msgstr "%s prebieha"
|
|
1238
|
|
1239 msgid "%s resumed"
|
|
1240 msgstr "%s vrátené"
|
|
1241
|
|
1242 #, c-format
|
|
1243 msgid "%s discarded"
|
|
1244 msgstr "%s zahodené"
|
|
1245
|
|
1246 msgid "Exception"
|
|
1247 msgstr "Výnimka"
|
|
1248
|
|
1249 msgid "Error and interrupt"
|
|
1250 msgstr "Chyba a prerušené"
|
|
1251
|
|
1252 msgid "Error"
|
|
1253 msgstr "Chyba"
|
|
1254
|
|
1255 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1256 msgid "Interrupt"
|
|
1257 msgstr "Prerušené"
|
|
1258
|
|
1259 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1260 msgstr "E579: vnorenie :if je príliš hlboké"
|
|
1261
|
|
1262 msgid "E580: :endif without :if"
|
1621
|
1263 msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if"
|
557
|
1264
|
|
1265 msgid "E581: :else without :if"
|
1621
|
1266 msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if"
|
557
|
1267
|
|
1268 msgid "E582: :elseif without :if"
|
1621
|
1269 msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if"
|
557
|
1270
|
|
1271 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1272 msgstr "E583: viacnásobné :else"
|
|
1273
|
|
1274 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1275 msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else"
|
|
1276
|
|
1277 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1278 msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príliš hlboké"
|
|
1279
|
|
1280 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1281 msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
|
|
1282
|
|
1283 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1284 msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
|
|
1285
|
|
1286 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1287 msgstr "E732: Použité :endfor spolu s :while"
|
|
1288
|
|
1289 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1290 msgstr "E733: Použité :endwhile spolu s :for"
|
|
1291
|
|
1292 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1293 msgstr "E601: vnorenie :try je príliš hlboké"
|
|
1294
|
|
1295 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1296 msgstr "E603: :catch bez :try"
|
|
1297
|
|
1298 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1299 #. * Just parse.
|
|
1300 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1301 msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally"
|
|
1302
|
|
1303 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1304 msgstr "E606: :finally bez :try"
|
|
1305
|
|
1306 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1307 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1308 msgstr "E607: viacnásobné použité :finally"
|
|
1309
|
|
1310 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1311 msgstr "E602: :endtry bez :try"
|
7
|
1312
|
|
1313 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1314 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "tagname"
|
|
1317 msgstr "meno tagu"
|
|
1318
|
|
1319 msgid " kind file\n"
|
|
1320 msgstr " typ súboru\n"
|
|
1321
|
|
1322 msgid "'history' option is zero"
|
|
1323 msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu"
|
|
1324
|
|
1325 #, c-format
|
|
1326 msgid ""
|
|
1327 "\n"
|
|
1328 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1329 msgstr ""
|
|
1330 "\n"
|
|
1331 "# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n"
|
|
1332
|
|
1333 msgid "Command Line"
|
557
|
1334 msgstr "Príkazový riadok"
|
7
|
1335
|
|
1336 msgid "Search String"
|
557
|
1337 msgstr "Vyhľadávaný reťazec"
|
7
|
1338
|
|
1339 msgid "Expression"
|
|
1340 msgstr "Výraz"
|
|
1341
|
|
1342 msgid "Input Line"
|
557
|
1343 msgstr "Vstupný riadok"
|
7
|
1344
|
|
1345 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1346 msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu"
|
|
1347
|
|
1348 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1349 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
|
|
1350
|
|
1351 msgid "Illegal file name"
|
557
|
1352 msgstr "Neprípustný názov súboru"
|
7
|
1353
|
|
1354 msgid "is a directory"
|
|
1355 msgstr "je adresárom"
|
|
1356
|
|
1357 msgid "is not a file"
|
|
1358 msgstr "nie je súborom"
|
|
1359
|
|
1360 msgid "[New File]"
|
|
1361 msgstr "[nový súbor]"
|
|
1362
|
|
1363 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1364 msgstr "[prístup odmietnutý]"
|
|
1365
|
|
1366 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
557
|
1367 msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor nečitateľným"
|
7
|
1368
|
|
1369 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
557
|
1370 msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meniť aktuálny buffer"
|
7
|
1371
|
|
1372 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
557
|
1373 msgstr "Vim: čítam zo štandardného vstupu...\n"
|
7
|
1374
|
|
1375 msgid "Reading from stdin..."
|
557
|
1376 msgstr "Čítam zo štandardného vstupu..."
|
7
|
1377
|
|
1378 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1379 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
557
|
1380 msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečitateľný!"
|
7
|
1381
|
|
1382 msgid "[fifo/socket]"
|
557
|
1383 msgstr "[pomenovaná rúra/soket]"
|
7
|
1384
|
|
1385 msgid "[fifo]"
|
|
1386 msgstr "[pomenovaná rúra]"
|
|
1387
|
|
1388 msgid "[socket]"
|
|
1389 msgstr "[soket]"
|
|
1390
|
|
1391 msgid "[RO]"
|
|
1392 msgstr "[RO]"
|
|
1393
|
|
1394 msgid "[CR missing]"
|
|
1395 msgstr "[chýba CR]"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "[NL found]"
|
|
1398 msgstr "[nájdené NL]"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "[long lines split]"
|
|
1401 msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "[NOT converted]"
|
|
1404 msgstr "[neskonvertovaný]"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "[converted]"
|
|
1407 msgstr "[skonvertovaný]"
|
|
1408
|
|
1409 msgid "[crypted]"
|
557
|
1410 msgstr "[šifrovaný]"
|
7
|
1411
|
|
1412 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1413 msgstr "[CHYBA PREVODU]"
|
|
1414
|
557
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1417 msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]"
|
|
1418
|
7
|
1419 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1420 msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]"
|
|
1421
|
|
1422 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1423 msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu"
|
|
1424
|
|
1425 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1426 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
|
|
1427
|
|
1428 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1429 msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'"
|
|
1430
|
557
|
1431 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1432 msgstr "E676: Žiadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer "
|
|
1433
|
7
|
1434 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1435 msgstr ""
|
|
1436 "E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť "
|
|
1437 "uložený"
|
|
1438
|
|
1439 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1440 msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov"
|
|
1441
|
557
|
1442 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1443 msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísať nemodifikované buffre"
|
|
1444
|
|
1445 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1446 msgstr "Čiastočné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre"
|
|
1447
|
7
|
1448 msgid "is not a file or writable device"
|
557
|
1449 msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1452 msgstr "je iba pre čítanie (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1453
|
|
1454 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1455 msgstr "E506: Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1456
|
|
1457 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1458 msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1459
|
|
1460 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1461 msgstr "E508: Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1462
|
|
1463 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1464 msgstr "E509: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1465
|
|
1466 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1467 msgstr "E510: Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
|
|
1468
|
|
1469 # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version
|
|
1470 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1471 msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)"
|
7
|
1472
|
|
1473 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1474 msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie"
|
|
1475
|
557
|
1476 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1477 msgstr "E213: Nedá sa spraviť konverzia (použite ! pre zápis bez konverzie)"
|
7
|
1478
|
|
1479 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1480 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1483 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"
|
|
1484
|
557
|
1485 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1486 msgstr "E667: Fsync zlyhal"
|
|
1487
|
|
1488 msgid "E512: Close failed"
|
|
1489 msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo"
|
|
1490
|
|
1491 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1492 msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voľbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)"
|
|
1493
|
|
1494 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1495 msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)"
|
7
|
1496
|
|
1497 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1498 msgstr " CHYBA PREVODU"
|
|
1499
|
|
1500 msgid "[Device]"
|
|
1501 msgstr "[zariadenie]"
|
|
1502
|
|
1503 msgid "[New]"
|
|
1504 msgstr "[nový]"
|
|
1505
|
|
1506 msgid " [a]"
|
|
1507 msgstr " [p]"
|
|
1508
|
|
1509 msgid " appended"
|
|
1510 msgstr " pripojený"
|
|
1511
|
|
1512 msgid " [w]"
|
|
1513 msgstr " [u]"
|
|
1514
|
|
1515 msgid " written"
|
|
1516 msgstr " uložený"
|
|
1517
|
|
1518 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1519 msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor"
|
|
1520
|
|
1521 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1522 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru"
|
|
1523
|
|
1524 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1525 msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor"
|
|
1526
|
|
1527 msgid ""
|
|
1528 "\n"
|
|
1529 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1530 msgstr ""
|
|
1531 "\n"
|
|
1532 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n"
|
|
1533
|
|
1534 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1535 msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!"
|
|
1536
|
|
1537 msgid "[dos]"
|
|
1538 msgstr "[dos]"
|
|
1539
|
|
1540 msgid "[dos format]"
|
|
1541 msgstr "[dos formát]"
|
|
1542
|
|
1543 msgid "[mac]"
|
|
1544 msgstr "[mac]"
|
|
1545
|
|
1546 msgid "[mac format]"
|
|
1547 msgstr "[mac formát]"
|
|
1548
|
|
1549 msgid "[unix]"
|
|
1550 msgstr "[unix]"
|
|
1551
|
|
1552 msgid "[unix format]"
|
|
1553 msgstr "[unix formát]"
|
|
1554
|
|
1555 msgid "1 line, "
|
|
1556 msgstr "1 riadok, "
|
|
1557
|
|
1558 #, c-format
|
|
1559 msgid "%ld lines, "
|
|
1560 msgstr "%ld riadkov, "
|
|
1561
|
|
1562 msgid "1 character"
|
|
1563 msgstr "1 znak"
|
|
1564
|
|
1565 #, c-format
|
|
1566 msgid "%ld characters"
|
|
1567 msgstr "%ld znakov"
|
|
1568
|
|
1569 msgid "[noeol]"
|
557
|
1570 msgstr "[bez znaku konca riadku]"
|
7
|
1571
|
|
1572 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1573 msgstr "[neúplný posledný riadok]"
|
|
1574
|
|
1575 #. don't overwrite messages here
|
|
1576 #. must give this prompt
|
|
1577 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1578 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
557
|
1579 msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho načítania!!!"
|
7
|
1580
|
|
1581 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1582 msgstr "Chcete ho naozaj uložiť"
|
|
1583
|
|
1584 #, c-format
|
|
1585 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1586 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
|
|
1587
|
|
1588 #, c-format
|
|
1589 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
557
|
1590 msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\""
|
7
|
1591
|
|
1592 #, c-format
|
|
1593 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1594 msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\""
|
|
1595
|
|
1596 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
557
|
1597 msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer"
|
|
1598
|
|
1599 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
7
|
1600 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný"
|
|
1601
|
|
1602 #, c-format
|
|
1603 msgid ""
|
|
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1605 "well"
|
|
1606 msgstr ""
|
557
|
1607 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a buffer sa tiež "
|
|
1608 "zmenil "
|
|
1609
|
|
1610 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1611 msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií."
|
7
|
1612
|
|
1613 #, c-format
|
|
1614 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1615 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený"
|
|
1616
|
557
|
1617 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1618 msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií."
|
|
1619
|
7
|
1620 #, c-format
|
|
1621 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
557
|
1622 msgstr ""
|
|
1623 "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po začatí úprav zmenené"
|
|
1624
|
|
1625 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1626 msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií."
|
7
|
1627
|
|
1628 #, c-format
|
|
1629 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
557
|
1630 msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po začatí úpravy"
|
7
|
1631
|
|
1632 msgid "Warning"
|
|
1633 msgstr "Varovanie"
|
|
1634
|
|
1635 msgid ""
|
|
1636 "&OK\n"
|
|
1637 "&Load File"
|
|
1638 msgstr ""
|
|
1639 "&OK\n"
|
|
1640 "&Načítať súbor"
|
|
1641
|
557
|
1642 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1643 msgstr "E462: Nemožno pripraviť na opätovné načítanie \"%s\""
|
|
1644
|
7
|
1645 #, c-format
|
|
1646 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1647 msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\""
|
|
1648
|
|
1649 msgid "--Deleted--"
|
|
1650 msgstr "--Vymazaný--"
|
|
1651
|
557
|
1652 #, c-format
|
|
1653 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1654 msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>"
|
|
1655
|
7
|
1656 #. the group doesn't exist
|
|
1657 #, c-format
|
|
1658 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1659 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
|
|
1660
|
|
1661 #, c-format
|
|
1662 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
557
|
1663 msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s"
|
7
|
1664
|
|
1665 #, c-format
|
|
1666 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1667 msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje"
|
|
1668
|
557
|
1669 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1670 msgstr "E216: Udalosť alebo skupina %s neexistuje"
|
|
1671
|
7
|
1672 #. Highlight title
|
|
1673 msgid ""
|
|
1674 "\n"
|
|
1675 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1676 msgstr ""
|
|
1677 "\n"
|
|
1678 "--- Automatické príkazy ---"
|
|
1679
|
557
|
1680 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1681 msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné číslo bufferu"
|
|
1682
|
7
|
1683 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
557
|
1684 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosti"
|
7
|
1685
|
|
1686 msgid "No matching autocommands"
|
|
1687 msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy"
|
|
1688
|
|
1689 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1690 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké"
|
|
1691
|
|
1692 #, c-format
|
|
1693 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
557
|
1694 msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\""
|
7
|
1695
|
|
1696 #, c-format
|
|
1697 msgid "Executing %s"
|
|
1698 msgstr "Spúšťam %s"
|
|
1699
|
|
1700 #, c-format
|
|
1701 msgid "autocommand %s"
|
557
|
1702 msgstr "automatický príkaz %s"
|
7
|
1703
|
|
1704 msgid "E219: Missing {."
|
|
1705 msgstr "E219: Chýba {."
|
|
1706
|
|
1707 msgid "E220: Missing }."
|
|
1708 msgstr "E220: Chýba }."
|
|
1709
|
557
|
1710 msgid "E490: No fold found"
|
|
1711 msgstr "E490: Nebol nájdené žiadne vnorenie"
|
7
|
1712
|
|
1713 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
557
|
1714 msgstr "E350: Nedá sa vytvoriť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
|
7
|
1715
|
|
1716 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
557
|
1717 msgstr "E351: Nedá sa zrušiť vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
|
|
1718
|
|
1719 #, c-format
|
|
1720 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1721 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
|
7
|
1722
|
|
1723 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1724 msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie"
|
|
1725
|
|
1726 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1727 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
|
|
1728
|
|
1729 #, c-format
|
|
1730 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1731 msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje"
|
|
1732
|
|
1733 #, c-format
|
|
1734 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1735 msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje"
|
|
1736
|
|
1737 #, c-format
|
|
1738 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1739 msgstr "E226: pre %s už skratka existuje"
|
|
1740
|
|
1741 #, c-format
|
|
1742 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1743 msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje"
|
|
1744
|
|
1745 msgid "No abbreviation found"
|
|
1746 msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená"
|
|
1747
|
|
1748 msgid "No mapping found"
|
|
1749 msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené"
|
|
1750
|
|
1751 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
557
|
1752 msgstr "E228: makemap: neprípustný mód"
|
7
|
1753
|
|
1754 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
557
|
1755 msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI (grafické rozhranie)"
|
7
|
1756
|
|
1757 #, c-format
|
|
1758 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1759 msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\""
|
|
1760
|
557
|
1761 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1762 msgstr "E665: Nemožno naštartovať grafické rozhranie, nenájdený žiaden použitelný font"
|
|
1763
|
7
|
1764 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
557
|
1765 msgstr ""
|
|
1766 "E231: voľba 'guifontwide' (nastavenie širokého písma) je chybne nastavená"
|
|
1767
|
|
1768 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1769 msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená"
|
7
|
1770
|
|
1771 #, c-format
|
|
1772 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1773 msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s"
|
|
1774
|
557
|
1775 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1776 msgstr "Žiadna zhoda na pozícii kurzora, hľadám ďalej"
|
|
1777
|
|
1778 msgid "<cannot open> "
|
|
1779 msgstr "<nedá sa otvoriť> "
|
|
1780
|
|
1781 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1782 msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
|
|
1783
|
|
1784 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1785 msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára"
|
|
1786
|
|
1787 msgid "Pathname:"
|
|
1788 msgstr "Názov cesty:"
|
|
1789
|
|
1790 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1791 msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár"
|
|
1792
|
|
1793 msgid "OK"
|
|
1794 msgstr "OK"
|
|
1795
|
|
1796 msgid "Cancel"
|
|
1797 msgstr "Zrušiť"
|
|
1798
|
|
1799 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1800 msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria náhľadu obrázku."
|
|
1801
|
|
1802 msgid "Vim dialog"
|
|
1803 msgstr "Vim dialóg"
|
|
1804
|
|
1805 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1806 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním"
|
7
|
1807
|
|
1808 msgid "Vim dialog..."
|
|
1809 msgstr "Vim dialóg.."
|
|
1810
|
557
|
1811 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zrušiť" ?
|
|
1812 msgid ""
|
|
1813 "&Yes\n"
|
|
1814 "&No\n"
|
|
1815 "&Cancel"
|
|
1816 msgstr ""
|
|
1817 "&Ano\n"
|
|
1818 "&Nie\n"
|
|
1819 "&Zrušiť"
|
|
1820
|
|
1821 msgid "Input _Methods"
|
|
1822 msgstr "Vstupné metódy (_Methods)"
|
|
1823
|
7
|
1824 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1825 msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..."
|
|
1826
|
|
1827 msgid "VIM - Search..."
|
|
1828 msgstr "VIM - Nájsť..."
|
|
1829
|
|
1830 msgid "Find what:"
|
|
1831 msgstr "Vyhľadať:"
|
|
1832
|
|
1833 msgid "Replace with:"
|
557
|
1834 msgstr "Nahradiť s:"
|
|
1835
|
|
1836 #. whole word only button
|
|
1837 msgid "Match whole word only"
|
7
|
1838 msgstr "Hľadať len celé slová"
|
|
1839
|
557
|
1840 #. match case button
|
|
1841 msgid "Match case"
|
|
1842 msgstr "Zhoda veľkosti písmen"
|
|
1843
|
7
|
1844 msgid "Direction"
|
|
1845 msgstr "Smer"
|
|
1846
|
|
1847 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1848 msgid "Up"
|
|
1849 msgstr "Hore"
|
|
1850
|
|
1851 msgid "Down"
|
|
1852 msgstr "Dolu"
|
|
1853
|
|
1854 msgid "Find Next"
|
|
1855 msgstr "Nájsť ďalšie"
|
|
1856
|
|
1857 msgid "Replace"
|
|
1858 msgstr "Nahradiť"
|
|
1859
|
|
1860 msgid "Replace All"
|
|
1861 msgstr "Nahradiť Všetko"
|
|
1862
|
557
|
1863 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1864 msgstr "Vim: Prijatá požiadavka na ukončenie (die) od manažéra sedení\n"
|
|
1865
|
|
1866 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1867 msgstr "Vim: Hlavné okno neočakávane zrušené\n"
|
7
|
1868
|
|
1869 msgid "Font Selection"
|
|
1870 msgstr "Výber Písma"
|
|
1871
|
|
1872 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1873 msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
|
|
1874
|
557
|
1875 msgid "&Filter"
|
|
1876 msgstr "&Filter"
|
|
1877
|
|
1878 msgid "&Cancel"
|
|
1879 msgstr "&Zrušiť"
|
7
|
1880
|
|
1881 msgid "Directories"
|
|
1882 msgstr "Adresáre"
|
|
1883
|
557
|
1884 msgid "Filter"
|
|
1885 msgstr "Filter"
|
|
1886
|
|
1887 msgid "&Help"
|
|
1888 msgstr "&Pomocník"
|
7
|
1889
|
|
1890 msgid "Files"
|
|
1891 msgstr "Súbory"
|
|
1892
|
557
|
1893 msgid "&OK"
|
|
1894 msgstr "&OK"
|
|
1895
|
7
|
1896 msgid "Selection"
|
|
1897 msgstr "Výber"
|
|
1898
|
557
|
1899 msgid "Find &Next"
|
|
1900 msgstr "Nájsť ďa&lšie"
|
|
1901
|
|
1902 msgid "&Replace"
|
|
1903 msgstr "&Nahradiť"
|
|
1904
|
|
1905 msgid "Replace &All"
|
|
1906 msgstr "Nahradiť &Všetko"
|
|
1907
|
|
1908 msgid "&Undo"
|
|
1909 msgstr "&Späť"
|
|
1910
|
|
1911 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1912 msgstr "E610: Nemôžem načítať chybný font '%s'"
|
|
1913
|
|
1914 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1915 msgstr "E611: Nedá sa použíť písmo %s"
|
7
|
1916
|
|
1917 msgid ""
|
|
1918 "\n"
|
|
1919 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1920 msgstr ""
|
|
1921 "\n"
|
|
1922 "Posielam správu na ukončenie synovského procesu.\n"
|
|
1923
|
557
|
1924 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1925 msgstr "E671: Nemožno nájsť okno s titulkom \"%s\""
|
|
1926
|
7
|
1927 #, c-format
|
|
1928 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
557
|
1929 msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Použite OLE verziu."
|
|
1930
|
|
1931 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
1932 msgstr "E672: Nemožno otvoriť okno vnútri MDI aplikácie"
|
7
|
1933
|
|
1934 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1935 msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')"
|
|
1936
|
557
|
1937 # Following warning can be ignored:
|
|
1938 # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po
|
|
1939 # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&'
|
7
|
1940 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1941 msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')"
|
|
1942
|
557
|
1943 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
1944 #. * file name that won't be used.
|
|
1945 msgid "Not Used"
|
|
1946 msgstr "[neupravovaný]"
|
|
1947
|
|
1948 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
1949 msgstr "Adresár\t*.nič\n"
|
|
1950
|
7
|
1951 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1952 msgstr ""
|
557
|
1953 "Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb, niektoré farby môžu byť "
|
7
|
1954 "nesprávne"
|
|
1955
|
|
1956 #, c-format
|
|
1957 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1958 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
|
|
1959
|
|
1960 #, c-format
|
|
1961 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1962 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
|
|
1963
|
|
1964 #, c-format
|
|
1965 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1966 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku"
|
|
1967
|
|
1968 #, c-format
|
|
1969 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1970 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
|
|
1971
|
|
1972 #, c-format
|
|
1973 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1974 msgstr "Písmo0: %s\n"
|
|
1975
|
|
1976 #, c-format
|
|
1977 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1978 msgstr "Písmo1: %s\n"
|
|
1979
|
557
|
1980 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
1981 msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát širšie ako písmo0\n"
|
7
|
1982
|
|
1983 #, c-format
|
|
1984 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1985 msgstr "Šírka písma0: %ld\n"
|
|
1986
|
|
1987 #, c-format
|
|
1988 msgid ""
|
|
1989 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1990 "\n"
|
|
1991 msgstr ""
|
|
1992 "Šírka písma1: %ld\n"
|
|
1993 "\n"
|
|
1994
|
557
|
1995 msgid "Invalid font specification"
|
|
1996 msgstr "Chybná špecifikácia písma"
|
|
1997
|
|
1998 msgid "&Dismiss"
|
|
1999 msgstr "&Zrušiť"
|
|
2000
|
|
2001 msgid "no specific match"
|
|
2002 msgstr "žiadna špecifická zhoda"
|
|
2003
|
|
2004 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2005 msgstr "Vim - Výber písma"
|
|
2006
|
|
2007 msgid "Name:"
|
|
2008 msgstr "Meno:"
|
|
2009
|
|
2010 #. create toggle button
|
|
2011 msgid "Show size in Points"
|
|
2012 msgstr "Ukazuj veľkosť v bodoch"
|
|
2013
|
|
2014 msgid "Encoding:"
|
|
2015 msgstr "Kódujem:"
|
|
2016
|
|
2017 msgid "Font:"
|
|
2018 msgstr "Písmo:"
|
|
2019
|
|
2020 msgid "Style:"
|
|
2021 msgstr "Štýl"
|
|
2022
|
|
2023 msgid "Size:"
|
|
2024 msgstr "Veľkosť:"
|
|
2025
|
7
|
2026 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
557
|
2027 msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov"
|
|
2028
|
|
2029 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2030 msgstr "E550: Chýba dvojbodka"
|
|
2031
|
|
2032 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2033 msgstr "E551: Neprípustný komponent"
|
|
2034
|
|
2035 msgid "E552: digit expected"
|
|
2036 msgstr "E552: očakávaná číslica"
|
|
2037
|
|
2038 #, c-format
|
|
2039 msgid "Page %d"
|
|
2040 msgstr "Strana %d"
|
|
2041
|
|
2042 msgid "No text to be printed"
|
|
2043 msgstr "Žiadny text na tlač"
|
|
2044
|
|
2045 #, c-format
|
|
2046 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2047 msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)"
|
|
2048
|
|
2049 #, c-format
|
|
2050 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2051 msgstr " Kópia %d z %d"
|
|
2052
|
|
2053 #, c-format
|
|
2054 msgid "Printed: %s"
|
|
2055 msgstr "Vytlačené: %s"
|
|
2056
|
|
2057 msgid "Printing aborted"
|
|
2058 msgstr "Tlač bola zrušená"
|
|
2059
|
|
2060 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2061 msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru"
|
|
2062
|
|
2063 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2064 msgstr "E624: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\""
|
|
2065
|
|
2066 #, c-format
|
|
2067 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2068 msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\""
|
|
2069
|
|
2070 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2071 msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript"
|
|
2072
|
|
2073 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2074 msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor"
|
|
2075
|
|
2076 #, c-format
|
|
2077 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2078 msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé číslo verzie"
|
|
2079
|
|
2080 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2081 msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada."
|
|
2082
|
|
2083 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2084 msgstr "E674: voľba printmbcharset nemôže byť prázdna pri viacbajtovom kódovaní."
|
|
2085
|
|
2086 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2087 msgstr "E675: Nie je špecifikované žiadne písmo pre viacbajtové tlačenie."
|
|
2088
|
|
2089 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2090 msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor"
|
|
2091
|
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2094 msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\""
|
|
2095
|
|
2096 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2097 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\""
|
|
2098
|
|
2099 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2100 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\""
|
|
2101
|
|
2102 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2103 msgstr "E456: Nemožno nájsť PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\""
|
|
2104
|
|
2105 #, c-format
|
|
2106 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2107 msgstr "E620: Nemožno skonvertovať do kódovania na tlačenie \"%s\""
|
|
2108
|
|
2109 msgid "Sending to printer..."
|
|
2110 msgstr "Posielam na tlačiareň..."
|
|
2111
|
|
2112 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2113 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "Print job sent."
|
|
2116 msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná."
|
7
|
2117
|
|
2118 msgid "Add a new database"
|
|
2119 msgstr "Pridať novú databázu"
|
|
2120
|
|
2121 msgid "Query for a pattern"
|
|
2122 msgstr "Hľadanie vzoru"
|
|
2123
|
|
2124 msgid "Show this message"
|
|
2125 msgstr "Zobraziť túto správu"
|
|
2126
|
|
2127 msgid "Kill a connection"
|
|
2128 msgstr "Ukončiť spojenie"
|
|
2129
|
|
2130 msgid "Reinit all connections"
|
|
2131 msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia"
|
|
2132
|
|
2133 msgid "Show connections"
|
|
2134 msgstr "Zobraziť spojenia"
|
|
2135
|
557
|
2136 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2137 msgstr "E560: Použitie: cs[cope] %s"
|
|
2138
|
7
|
2139 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
557
|
2140 msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n"
|
|
2141
|
|
2142 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2143 msgstr "E562: Použitie: cstag <odsadenie>"
|
7
|
2144
|
|
2145 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2146 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
|
|
2147
|
557
|
2148 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2149 msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d"
|
|
2150
|
|
2151 msgid "E563: stat error"
|
|
2152 msgstr "E563: chyba stat"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2155 msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
|
7
|
2156
|
|
2157 #, c-format
|
|
2158 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2159 msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
|
|
2160
|
557
|
2161 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2162 msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %ld"
|
|
2163
|
|
2164 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2165 msgstr "E561: neznámy typ cscope hľadania"
|
|
2166
|
|
2167 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2168 msgstr "E566: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry"
|
|
2169
|
|
2170 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2171 msgstr "E622: Nemožno spustiť proces pre cscope"
|
7
|
2172
|
|
2173 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2174 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
|
|
2175
|
557
|
2176 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2177 msgstr "E623: Nedajú sa vytvoriť cscope rúry"
|
|
2178
|
7
|
2179 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2180 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
|
|
2181
|
|
2182 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2183 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
|
|
2184
|
557
|
2185 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2186 msgstr "E567: žiadne cscope spojenia"
|
7
|
2187
|
|
2188 #, c-format
|
|
2189 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2190 msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu"
|
|
2191
|
557
|
2192 #, c-format
|
|
2193 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2194 msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c"
|
|
2195
|
7
|
2196 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2197 msgstr "príkazy cscope:\n"
|
|
2198
|
557
|
2199 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2200 msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)"
|
|
2201
|
|
2202 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2203 msgstr "E625: nemožno otvoriť cscope databázu: %s"
|
|
2204
|
|
2205 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2206 msgstr "E626: nemožno získať cscope databázové informácie"
|
|
2207
|
|
2208 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2209 msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
|
|
2210
|
|
2211 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2212 msgstr "E569: dosiahnutý maximálny počet cscope spojení"
|
7
|
2213
|
|
2214 #, c-format
|
|
2215 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2216 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
|
|
2217
|
557
|
2218 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2219 msgstr "cscope spojenie %s ukončené"
|
7
|
2220
|
|
2221 #. should not reach here
|
557
|
2222 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2223 msgstr "E570: vážna chyba v cs_manage_matches"
|
|
2224
|
|
2225 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2226 msgstr "Cscope tag: %s"
|
|
2227
|
|
2228 msgid ""
|
|
2229 "\n"
|
|
2230 " # line"
|
|
2231 msgstr ""
|
|
2232 "\n"
|
|
2233 " # riadok"
|
7
|
2234
|
|
2235 msgid "filename / context / line\n"
|
557
|
2236 msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n"
|
|
2237
|
|
2238 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2239 msgstr "E609: Chyba cscope: %s"
|
7
|
2240
|
|
2241 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2242 msgstr "Všetky cscope databáze resetované"
|
|
2243
|
|
2244 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2245 msgstr "žiadne cscope spojenia\n"
|
|
2246
|
|
2247 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
557
|
2248 msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n"
|
|
2249
|
|
2250 msgid ""
|
|
2251 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2252 "loaded."
|
|
2253 msgstr "???: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, MzScheme knižnica nemôže byť načítaná."
|
|
2254
|
|
2255 msgid "invalid expression"
|
|
2256 msgstr "chybný výraz"
|
|
2257
|
|
2258 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2259 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
|
|
2260
|
|
2261 msgid "hidden option"
|
|
2262 msgstr "skrytá voľba"
|
|
2263
|
|
2264 msgid "unknown option"
|
|
2265 msgstr "neznáma voľba"
|
|
2266
|
|
2267 msgid "window index is out of range"
|
|
2268 msgstr "číslo okna mimo rozsah"
|
|
2269
|
|
2270 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2271 msgstr "nemožno otvoriť buffer"
|
|
2272
|
|
2273 msgid "cannot save undo information"
|
|
2274 msgstr "nedajú sa uložiť záložne (opravné) informácie"
|
|
2275
|
|
2276 msgid "cannot delete line"
|
|
2277 msgstr "nedá sa vymazať riadok"
|
|
2278
|
|
2279 msgid "cannot replace line"
|
|
2280 msgstr "nedá sa nahradiť riadok"
|
|
2281
|
|
2282 msgid "cannot insert line"
|
|
2283 msgstr "nedá sa vložiť riadok"
|
|
2284
|
|
2285 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2286 msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku"
|
|
2287
|
|
2288 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2289 msgstr "Chyba Vim: ~a"
|
|
2290
|
|
2291 msgid "Vim error"
|
|
2292 msgstr "Chyba Vim"
|
|
2293
|
|
2294 msgid "buffer is invalid"
|
|
2295 msgstr "buffer je neplatný"
|
|
2296
|
|
2297 msgid "window is invalid"
|
|
2298 msgstr "okno je neplatné"
|
|
2299
|
|
2300 msgid "linenr out of range"
|
|
2301 msgstr "číslo riadka mimo rozsah"
|
|
2302
|
|
2303 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2304 msgstr "nie je dovolené v bezpečnostnej schránke"
|
7
|
2305
|
|
2306 msgid ""
|
|
2307 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2308 "loaded."
|
557
|
2309 msgstr ""
|
|
2310 "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byť načítaná."
|
|
2311
|
|
2312 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2313 msgstr "E659: Python nemôže byť spustený rekurzívne"
|
7
|
2314
|
|
2315 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2316 msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject"
|
|
2317
|
|
2318 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2319 msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo"
|
|
2320
|
|
2321 msgid "invalid attribute"
|
|
2322 msgstr "chybná vlastnosť"
|
|
2323
|
|
2324 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2325 msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov"
|
|
2326
|
|
2327 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2328 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
|
|
2329
|
|
2330 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2331 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
|
|
2332
|
|
2333 msgid "line number out of range"
|
|
2334 msgstr "číslo riadka mimo rozsah"
|
|
2335
|
|
2336 #, c-format
|
|
2337 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2338 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
|
|
2339
|
|
2340 msgid "invalid mark name"
|
|
2341 msgstr "chybné meno značky"
|
|
2342
|
|
2343 msgid "no such buffer"
|
|
2344 msgstr "žiadny taký buffer"
|
|
2345
|
|
2346 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2347 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
|
|
2348
|
|
2349 msgid "readonly attribute"
|
|
2350 msgstr "vlastnosť iba pre čítanie"
|
|
2351
|
|
2352 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2353 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
|
|
2354
|
|
2355 #, c-format
|
|
2356 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2357 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
|
|
2358
|
|
2359 #, c-format
|
|
2360 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2361 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
|
|
2362
|
|
2363 #, c-format
|
|
2364 msgid "<window %d>"
|
|
2365 msgstr "<okno %d>"
|
|
2366
|
|
2367 msgid "no such window"
|
|
2368 msgstr "žiadne také okno"
|
|
2369
|
557
|
2370 msgid ""
|
|
2371 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2372 msgstr ""
|
|
2373 "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná."
|
7
|
2374
|
|
2375 #, c-format
|
|
2376 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2377 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
|
|
2378
|
|
2379 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2380 msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu"
|
|
2381
|
|
2382 msgid "Show base class of"
|
|
2383 msgstr "Ukázať základnú triedu"
|
|
2384
|
|
2385 msgid "Show overridden member function"
|
|
2386 msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu"
|
|
2387
|
|
2388 msgid "Retrieve from file"
|
|
2389 msgstr "Obnoviť zo súboru"
|
|
2390
|
|
2391 msgid "Retrieve from project"
|
|
2392 msgstr "Obnoviť z projektu"
|
|
2393
|
|
2394 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2395 msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov"
|
|
2396
|
|
2397 msgid "Retrieve"
|
|
2398 msgstr "Obnoviť"
|
|
2399
|
|
2400 msgid "Show source of"
|
|
2401 msgstr "Ukázať zdroj"
|
|
2402
|
|
2403 msgid "Find symbol"
|
|
2404 msgstr "Nájsť znak"
|
|
2405
|
|
2406 msgid "Browse class"
|
|
2407 msgstr "Prezrieť triedu"
|
|
2408
|
|
2409 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2410 msgstr "Ukázať triedu v hierarchii"
|
|
2411
|
|
2412 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2413 msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii"
|
|
2414
|
|
2415 msgid "Xref refers to"
|
|
2416 msgstr "Xref odkazuje na"
|
|
2417
|
|
2418 msgid "Xref referred by"
|
|
2419 msgstr "Xref odkázaný z"
|
|
2420
|
|
2421 msgid "Xref has a"
|
|
2422 msgstr "Xref má"
|
|
2423
|
|
2424 msgid "Xref used by"
|
|
2425 msgstr "Xref použitý"
|
|
2426
|
|
2427 msgid "Show docu of"
|
|
2428 msgstr "Ukázať dokumentáciu"
|
|
2429
|
|
2430 msgid "Generate docu for"
|
|
2431 msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre"
|
|
2432
|
|
2433 msgid ""
|
|
2434 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2435 "$PATH).\n"
|
|
2436 msgstr ""
|
557
|
2437 "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
|
7
|
2438 "nachádzať v $PATH).\n"
|
|
2439
|
|
2440 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2441 msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené"
|
|
2442
|
|
2443 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2444 msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
|
|
2445
|
|
2446 msgid "not "
|
|
2447 msgstr "ne"
|
|
2448
|
|
2449 msgid "connected"
|
|
2450 msgstr "pripojený"
|
|
2451
|
|
2452 #, c-format
|
|
2453 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2454 msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s"
|
|
2455
|
|
2456 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2457 msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
|
|
2458
|
|
2459 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2460 msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
|
|
2461
|
|
2462 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2463 msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
|
|
2464
|
|
2465 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2466 msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
|
|
2467
|
|
2468 msgid "invalid buffer number"
|
|
2469 msgstr "chybné číslo bufferu"
|
|
2470
|
|
2471 msgid "not implemented yet"
|
|
2472 msgstr "nie je ešte podporované"
|
|
2473
|
|
2474 #. ???
|
|
2475 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2476 msgstr "nedajú sa nastaviť riadky"
|
|
2477
|
|
2478 msgid "mark not set"
|
|
2479 msgstr "značka nie je nastavená"
|
|
2480
|
|
2481 #, c-format
|
|
2482 msgid "row %d column %d"
|
|
2483 msgstr "riadok %d stĺpec %d"
|
|
2484
|
|
2485 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2486 msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok"
|
|
2487
|
|
2488 msgid "unknown flag: "
|
|
2489 msgstr "neznámy príznak: "
|
|
2490
|
|
2491 msgid "unknown vimOption"
|
557
|
2492 msgstr "neznáma voľba (vimOption)"
|
7
|
2493
|
|
2494 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2495 msgstr "prerušenie z klávesnice"
|
|
2496
|
|
2497 msgid "vim error"
|
557
|
2498 msgstr "chyba Vim"
|
7
|
2499
|
|
2500 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
557
|
2501 msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný"
|
|
2502
|
|
2503 msgid ""
|
|
2504 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2505 msgstr ""
|
|
2506 "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný"
|
7
|
2507
|
|
2508 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2509 msgid ""
|
|
2510 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2511 "org"
|
|
2512 msgstr ""
|
|
2513 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
|
|
2514 "vim-dev@vim.org"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
557
|
2517 msgstr ""
|
|
2518 "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
|
|
2519
|
|
2520 msgid ""
|
|
2521 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
7
|
2522 msgstr ""
|
557
|
2523 "E571: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná."
|
|
2524
|
|
2525 msgid ""
|
|
2526 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2527 msgstr ""
|
|
2528 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznámte, prosím, túto "
|
7
|
2529 "chybu na vim-dev@vim.org"
|
|
2530
|
557
|
2531 #, c-format
|
|
2532 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2533 msgstr "E572: návratový kód %d"
|
|
2534
|
7
|
2535 msgid "cannot get line"
|
|
2536 msgstr "nedá sa prečítať riadok"
|
|
2537
|
|
2538 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2539 msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra"
|
|
2540
|
|
2541 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2542 msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu"
|
|
2543
|
557
|
2544 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2545 msgstr "E573: Použíté chybné číslo servera: %s"
|
7
|
2546
|
|
2547 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
557
|
2548 msgstr "E251: VIM registrová vlastnosť je zle formátovaná. Vymazané!"
|
|
2549
|
|
2550 msgid "Unknown option argument"
|
|
2551 msgstr "Neznámy parameter voľby"
|
7
|
2552
|
|
2553 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2554 msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov"
|
|
2555
|
|
2556 msgid "Argument missing after"
|
|
2557 msgstr "Chýba argument po"
|
|
2558
|
557
|
2559 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2560 msgstr "Chyby za parametrom voľby"
|
|
2561
|
|
2562 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2563 msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov"
|
7
|
2564
|
|
2565 msgid "Invalid argument for"
|
|
2566 msgstr "Chybný argument pre"
|
|
2567
|
557
|
2568 #, c-format
|
|
2569 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2570 msgstr "%d súborov pre úpravu\n"
|
|
2571
|
7
|
2572 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2573 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
|
|
2574
|
|
2575 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2576 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
|
|
2577
|
|
2578 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2579 msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \""
|
|
2580
|
|
2581 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2582 msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \""
|
|
2583
|
557
|
2584 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2585 msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúšťania gvim pre NetBeans\n"
|
7
|
2586
|
|
2587 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2588 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
|
|
2589
|
|
2590 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2591 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
|
|
2592
|
|
2593 #. just in case..
|
|
2594 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2595 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
|
|
2596
|
|
2597 #, c-format
|
|
2598 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2599 msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\""
|
|
2600
|
|
2601 msgid ""
|
|
2602 "\n"
|
|
2603 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2604 msgstr ""
|
|
2605 "\n"
|
|
2606 "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
557
|
2609 msgstr "[súbor ..] .. upraviť súbor(y)"
|
7
|
2610
|
|
2611 msgid "- read text from stdin"
|
557
|
2612 msgstr "- čítať text z štandardného vstupu"
|
7
|
2613
|
|
2614 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2615 msgstr "-t tag upraviť súbor na mieste definície tagu"
|
|
2616
|
|
2617 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2618 msgstr "-q [chybový súbor] upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby"
|
|
2619
|
|
2620 msgid ""
|
|
2621 "\n"
|
|
2622 "\n"
|
|
2623 "usage:"
|
|
2624 msgstr ""
|
|
2625 "\n"
|
|
2626 "\n"
|
|
2627 "použitie:"
|
|
2628
|
|
2629 msgid " vim [arguments] "
|
|
2630 msgstr "vim [argumenty] "
|
|
2631
|
|
2632 msgid ""
|
|
2633 "\n"
|
|
2634 " or:"
|
|
2635 msgstr ""
|
|
2636 "\n"
|
557
|
2637 " alebo:"
|
|
2638
|
|
2639 #. TODO: is translation correct?
|
|
2640 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2641 msgstr "v prípade, že je ignorovaná veľkosť písmen, použite znak '/' na začiatku, aby mal príznak význam veľkého písmena"
|
7
|
2642
|
|
2643 msgid ""
|
|
2644 "\n"
|
|
2645 "\n"
|
|
2646 "Arguments:\n"
|
|
2647 msgstr ""
|
|
2648 "\n"
|
|
2649 "\n"
|
|
2650 "Argumenty:\n"
|
|
2651
|
|
2652 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2653 msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov"
|
|
2654
|
|
2655 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
557
|
2656 msgstr "--literal\t\tNexpandovať žolíkové znaky (wildcards)"
|
7
|
2657
|
|
2658 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
557
|
2659 msgstr "-register\t\tPrihlásiť gvim na OLE"
|
7
|
2660
|
|
2661 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
557
|
2662 msgstr "-register\t\tOdhlásiť gvim z OLE"
|
7
|
2663
|
|
2664 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
557
|
2665 msgstr "-g\t\t\tSpustiť v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")"
|
|
2666
|
|
2667 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2668 msgstr ""
|
|
2669 "-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia"
|
7
|
2670
|
|
2671 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2672 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
|
|
2673
|
|
2674 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2675 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
|
|
2676
|
|
2677 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2678 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
|
|
2679
|
|
2680 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2681 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
|
|
2682
|
|
2683 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
557
|
2684 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)"
|
7
|
2685
|
|
2686 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
557
|
2687 msgstr "-R\t\t\tMód iba pre čítanie (ako \"view\")"
|
7
|
2688
|
|
2689 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2690 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
|
|
2691
|
|
2692 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2693 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
|
|
2694
|
|
2695 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
557
|
2696 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané"
|
7
|
2697
|
|
2698 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2699 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
|
|
2700
|
|
2701 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2702 msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
|
|
2703
|
|
2704 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2705 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
|
|
2706
|
|
2707 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2708 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
|
|
2709
|
|
2710 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2711 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok"
|
|
2712
|
|
2713 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2714 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
|
|
2715
|
|
2716 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
557
|
2717 msgstr "-n\t\t\tNevytvárať odkladací súbor, používať iba pamäť"
|
7
|
2718
|
|
2719 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
557
|
2720 msgstr "-r\t\t\tVypíš zoznam odkladacích súborov a skonči"
|
7
|
2721
|
|
2722 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
557
|
2723 msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví prerušené sedenie"
|
7
|
2724
|
|
2725 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2726 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
|
|
2727
|
|
2728 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2729 msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna"
|
|
2730
|
|
2731 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2732 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPoužiť <zariadenie> pre I/O"
|
|
2733
|
557
|
2734 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2735 msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde"
|
|
2736
|
|
2737 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2738 msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde"
|
|
2739
|
|
2740 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2741 msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde"
|
7
|
2742
|
|
2743 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2744 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
|
|
2745
|
|
2746 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2747 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhokoľvek .vimrc"
|
|
2748
|
|
2749 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2750 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhokoľvek .gvimrc"
|
|
2751
|
|
2752 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
557
|
2753 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)"
|
7
|
2754
|
|
2755 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2756 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)"
|
|
2757
|
557
|
2758 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2759 msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne"
|
7
|
2760
|
|
2761 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2762 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
|
|
2763
|
|
2764 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2765 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
|
|
2766
|
|
2767 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
557
|
2768 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru"
|
7
|
2769
|
|
2770 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
557
|
2771 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>"
|
7
|
2772
|
|
2773 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
557
|
2774 msgstr ""
|
|
2775 "-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
|
7
|
2776
|
|
2777 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2778 msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
|
|
2779
|
|
2780 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2781 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
|
|
2782
|
|
2783 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2784 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
|
|
2785
|
|
2786 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2787 msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov"
|
|
2788
|
|
2789 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
557
|
2790 msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na príslušný X-server"
|
7
|
2791
|
|
2792 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2793 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
|
|
2794
|
557
|
2795 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2796 msgstr "--remote <súbory>\tUpraviť <súbory> na Vim servri ak je to možné"
|
|
2797
|
|
2798 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2799 msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server"
|
|
2800
|
|
2801 msgid ""
|
|
2802 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2803 msgstr ""
|
|
2804 "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav"
|
|
2805
|
|
2806 msgid ""
|
|
2807 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2808 msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nesťažuj si, ak neexistuje server"
|
7
|
2809
|
|
2810 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2811 msgstr "--remote-send <voľby>\tOdošle <voľby> na Vim server a skončí"
|
|
2812
|
|
2813 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2814 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok"
|
|
2815
|
|
2816 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2817 msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí"
|
|
2818
|
|
2819 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2820 msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>"
|
|
2821
|
|
2822 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2823 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhokoľvek .viminfo"
|
|
2824
|
557
|
2825 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2826 msgstr "-h alebo --help\tVypíše túto nápovedu a skončí"
|
|
2827
|
|
2828 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2829 msgstr "--version\t\tVypíše informácie o verzii a skončí"
|
7
|
2830
|
|
2831 msgid ""
|
|
2832 "\n"
|
|
2833 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2834 msgstr ""
|
|
2835 "\n"
|
557
|
2836 "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n"
|
|
2837
|
|
2838 msgid ""
|
|
2839 "\n"
|
|
2840 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2841 msgstr ""
|
|
2842 "\n"
|
|
2843 "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n"
|
7
|
2844
|
|
2845 msgid ""
|
|
2846 "\n"
|
|
2847 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2848 msgstr ""
|
|
2849 "\n"
|
557
|
2850 "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n"
|
7
|
2851
|
|
2852 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2853 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
|
|
2854
|
|
2855 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2856 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
|
|
2857
|
|
2858 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2859 msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>"
|
|
2860
|
|
2861 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2862 msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
|
|
2863
|
|
2864 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2865 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)"
|
|
2866
|
|
2867 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2868 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2871 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)"
|
|
2872
|
|
2873 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2874 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
|
|
2875
|
|
2876 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2877 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
|
|
2878
|
|
2879 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2880 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)"
|
|
2881
|
|
2882 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2883 msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)"
|
|
2884
|
|
2885 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2886 msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)"
|
|
2887
|
|
2888 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2889 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)"
|
|
2890
|
|
2891 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2892 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)"
|
|
2893
|
|
2894 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2895 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)"
|
|
2896
|
557
|
2897 # TODO: howto translate 'resource' in this case?
|
7
|
2898 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2899 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
|
|
2900
|
|
2901 msgid ""
|
|
2902 "\n"
|
|
2903 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2904 msgstr ""
|
|
2905 "\n"
|
557
|
2906 "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n"
|
7
|
2907
|
|
2908 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
557
|
2909 msgstr "--columns <počet>\tPočiatočná šírka okna v stĺpcoch"
|
7
|
2910
|
|
2911 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
557
|
2912 msgstr "--rows <počet>\tPočiatočná výška okna v riadkoch"
|
7
|
2913
|
|
2914 msgid ""
|
|
2915 "\n"
|
|
2916 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2917 msgstr ""
|
|
2918 "\n"
|
557
|
2919 "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n"
|
7
|
2920
|
|
2921 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
557
|
2922 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tiež --display)"
|
|
2923
|
|
2924 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2925 msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna"
|
|
2926
|
|
2927 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2928 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
|
|
2929
|
7
|
2930 msgid ""
|
|
2931 "\n"
|
557
|
2932 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
|
7
|
2933 msgstr ""
|
|
2934 "\n"
|
557
|
2935 "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n"
|
|
2936
|
|
2937 msgid "-black\t\tUse reverse video"
|
|
2938 msgstr "-black\t\tPoužije reverzné farby"
|
|
2939
|
|
2940 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
|
|
2941 msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri štarte"
|
|
2942
|
|
2943 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
|
|
2944 msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri štarte"
|
|
2945
|
|
2946 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2947 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
|
|
2948
|
|
2949 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
2950 msgstr "-P <titulok rodiča>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie"
|
|
2951
|
|
2952 msgid "No display"
|
|
2953 msgstr "Bez grafického rozhrania"
|
|
2954
|
|
2955 #. Failed to send, abort.
|
|
2956 msgid ": Send failed.\n"
|
|
2957 msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n"
|
7
|
2958
|
|
2959 #. Let vim start normally.
|
557
|
2960 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2961 msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n"
|
7
|
2962
|
|
2963 #, c-format
|
|
2964 msgid "%d of %d edited"
|
|
2965 msgstr "%d upravených súborov z %d"
|
|
2966
|
557
|
2967 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
2968 msgstr "Žiaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
|
|
2969
|
|
2970 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
2971 msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
|
7
|
2972
|
|
2973 msgid "No marks set"
|
|
2974 msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky"
|
|
2975
|
|
2976 #, c-format
|
|
2977 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2978 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky"
|
|
2979
|
|
2980 #. Highlight title
|
|
2981 msgid ""
|
|
2982 "\n"
|
|
2983 "mark line col file/text"
|
|
2984 msgstr ""
|
|
2985 "\n"
|
|
2986 "značka riadok stĺpec súbor/text"
|
|
2987
|
|
2988 #. Highlight title
|
|
2989 msgid ""
|
|
2990 "\n"
|
|
2991 " jump line col file/text"
|
|
2992 msgstr ""
|
|
2993 "\n"
|
|
2994 " skok riadok stĺpec súbor/text"
|
|
2995
|
557
|
2996 #. Highlight title
|
|
2997 msgid ""
|
|
2998 "\n"
|
|
2999 "change line col text"
|
|
3000 msgstr ""
|
|
3001 "\n"
|
|
3002 "značka riadok stĺpec text"
|
|
3003
|
|
3004 #, c-format
|
7
|
3005 msgid ""
|
|
3006 "\n"
|
|
3007 "# File marks:\n"
|
|
3008 msgstr ""
|
|
3009 "\n"
|
|
3010 "# Súborové značky:\n"
|
|
3011
|
|
3012 #. Write the jumplist with -'
|
557
|
3013 #, c-format
|
7
|
3014 msgid ""
|
|
3015 "\n"
|
|
3016 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3017 msgstr ""
|
|
3018 "\n"
|
|
3019 "# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n"
|
|
3020
|
557
|
3021 #, c-format
|
7
|
3022 msgid ""
|
|
3023 "\n"
|
|
3024 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3025 msgstr ""
|
|
3026 "\n"
|
|
3027 "# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n"
|
|
3028
|
|
3029 msgid "Missing '>'"
|
|
3030 msgstr "Chýba '>'"
|
|
3031
|
557
|
3032 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3033 msgstr "E543: Chybná kódová stránka"
|
7
|
3034
|
|
3035 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
557
|
3036 msgstr "E284: Nedajú sa nastaviť IC hodnoty"
|
7
|
3037
|
|
3038 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3039 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext"
|
|
3040
|
|
3041 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3042 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu"
|
|
3043
|
|
3044 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3045 msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM"
|
|
3046
|
|
3047 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3048 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl"
|
|
3049
|
|
3050 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3051 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
|
|
3052
|
|
3053 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
557
|
3054 msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje sadu fontov (fontset)"
|
7
|
3055
|
|
3056 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3057 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
|
|
3058
|
|
3059 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3060 msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží"
|
|
3061
|
|
3062 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3063 msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
|
|
3064
|
|
3065 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3066 msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru"
|
|
3067
|
|
3068 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3069 msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru"
|
|
3070
|
|
3071 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3072 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
|
|
3073
|
|
3074 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3075 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
|
|
3076
|
|
3077 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
557
|
3078 msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje (symlink útok?)"
|
7
|
3079
|
|
3080 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3081 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?"
|
|
3082
|
|
3083 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3084 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?"
|
|
3085
|
|
3086 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3087 msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?"
|
|
3088
|
|
3089 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3090 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3091 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
|
|
3092
|
|
3093 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3094 msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor"
|
|
3095
|
|
3096 #, c-format
|
|
3097 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
557
|
3098 msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemožná"
|
|
3099
|
|
3100 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3101 msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získať blok 0??"
|
7
|
3102
|
|
3103 #, c-format
|
|
3104 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3105 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
|
|
3106
|
|
3107 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
557
|
3108 msgstr ""
|
|
3109 "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): "
|
7
|
3110
|
|
3111 #, c-format
|
|
3112 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3113 msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s"
|
|
3114
|
|
3115 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3116 msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z "
|
|
3117
|
|
3118 msgid ""
|
|
3119 "\n"
|
|
3120 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3121 msgstr ""
|
|
3122 "\n"
|
|
3123 "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
|
|
3124
|
|
3125 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3126 msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n"
|
|
3127
|
|
3128 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3129 msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n"
|
|
3130
|
|
3131 #, c-format
|
|
3132 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3133 msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim"
|
|
3134
|
|
3135 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3136 msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n"
|
|
3137
|
|
3138 msgid "The file was created on "
|
|
3139 msgstr "Súbor bol vytvorený "
|
|
3140
|
|
3141 msgid ""
|
|
3142 ",\n"
|
|
3143 "or the file has been damaged."
|
|
3144 msgstr ""
|
|
3145 ",\n"
|
|
3146 "alebo bol súbor poškodený."
|
|
3147
|
|
3148 #, c-format
|
|
3149 msgid "Using swap file \"%s\""
|
557
|
3150 msgstr "Používam odkladací súbor \"%s\""
|
7
|
3151
|
|
3152 #, c-format
|
|
3153 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3154 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
|
|
3155
|
|
3156 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
557
|
3157 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol byť zmenený"
|
7
|
3158
|
|
3159 #, c-format
|
|
3160 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3161 msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s"
|
|
3162
|
|
3163 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3164 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
|
|
3165
|
|
3166 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3167 msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV"
|
|
3168
|
|
3169 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3170 msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
|
|
3171
|
|
3172 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3173 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
|
|
3174
|
|
3175 #, c-format
|
|
3176 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3177 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
|
|
3178
|
|
3179 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3180 msgstr "???CHÝBA BLOK"
|
|
3181
|
|
3182 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3183 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané"
|
|
3184
|
|
3185 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
557
|
3186 msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky vložené/vymazané"
|
7
|
3187
|
|
3188 msgid "???END"
|
|
3189 msgstr "???KONIEC"
|
|
3190
|
|
3191 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3192 msgstr "E311: Obnova prerušená"
|
|
3193
|
557
|
3194 msgid ""
|
|
3195 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3196 msgstr ""
|
|
3197 "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???"
|
|
3198
|
|
3199 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3200 msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ďalšie informácie"
|
7
|
3201
|
|
3202 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3203 msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku."
|
|
3204
|
|
3205 msgid ""
|
|
3206 "\n"
|
|
3207 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3208 msgstr ""
|
|
3209 "\n"
|
|
3210 "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n"
|
|
3211
|
|
3212 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
557
|
3213 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n"
|
7
|
3214
|
|
3215 msgid ""
|
|
3216 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3217 "\n"
|
557
|
3218 msgstr "Potom vymažte odkladací súbor s príponou .swp.\n"
|
7
|
3219
|
|
3220 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3221 msgid "Swap files found:"
|
|
3222 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
|
|
3223
|
|
3224 msgid " In current directory:\n"
|
|
3225 msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
|
|
3226
|
|
3227 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3228 msgstr " So zadaným menom:\n"
|
|
3229
|
|
3230 msgid " In directory "
|
|
3231 msgstr " V adresári "
|
|
3232
|
|
3233 msgid " -- none --\n"
|
|
3234 msgstr " -- žiadne --\n"
|
|
3235
|
|
3236 msgid " owned by: "
|
557
|
3237 msgstr " vlastník: "
|
7
|
3238
|
|
3239 msgid " dated: "
|
557
|
3240 msgstr " dátum vytvorenia: "
|
7
|
3241
|
|
3242 msgid " dated: "
|
557
|
3243 msgstr " dátum vytvorenia: "
|
7
|
3244
|
|
3245 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3246 msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
|
|
3247
|
|
3248 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
557
|
3249 msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]"
|
7
|
3250
|
|
3251 msgid " file name: "
|
557
|
3252 msgstr " názov súboru: "
|
7
|
3253
|
|
3254 msgid ""
|
|
3255 "\n"
|
|
3256 " modified: "
|
|
3257 msgstr ""
|
|
3258 "\n"
|
557
|
3259 " zmenený: "
|
7
|
3260
|
|
3261 msgid "YES"
|
|
3262 msgstr "ÁNO"
|
|
3263
|
|
3264 msgid "no"
|
|
3265 msgstr "nie"
|
|
3266
|
|
3267 msgid ""
|
|
3268 "\n"
|
|
3269 " user name: "
|
|
3270 msgstr ""
|
|
3271 "\n"
|
557
|
3272 " užívateľské meno: "
|
7
|
3273
|
|
3274 msgid " host name: "
|
557
|
3275 msgstr " názov počítača: "
|
7
|
3276
|
|
3277 msgid ""
|
|
3278 "\n"
|
|
3279 " host name: "
|
|
3280 msgstr ""
|
|
3281 "\n"
|
|
3282 " názov počítača: "
|
|
3283
|
|
3284 msgid ""
|
|
3285 "\n"
|
|
3286 " process ID: "
|
|
3287 msgstr ""
|
|
3288 "\n"
|
557
|
3289 " ID procesu : "
|
7
|
3290
|
|
3291 msgid " (still running)"
|
557
|
3292 msgstr " (stále beží)"
|
7
|
3293
|
|
3294 msgid ""
|
|
3295 "\n"
|
|
3296 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3297 msgstr ""
|
|
3298 "\n"
|
|
3299 " [nepoužiteľné s touto verziou Vim]"
|
|
3300
|
|
3301 msgid ""
|
|
3302 "\n"
|
|
3303 " [not usable on this computer]"
|
|
3304 msgstr ""
|
|
3305 "\n"
|
|
3306 " [nepoužitelné na tomto počítači]"
|
|
3307
|
|
3308 msgid " [cannot be read]"
|
|
3309 msgstr " [nedá sa prečítať]"
|
|
3310
|
|
3311 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3312 msgstr " [nedá sa otvoriť]"
|
|
3313
|
|
3314 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
557
|
3315 msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje"
|
7
|
3316
|
|
3317 msgid "File preserved"
|
|
3318 msgstr "Súbor zachovaný"
|
|
3319
|
|
3320 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3321 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
|
|
3322
|
|
3323 #, c-format
|
|
3324 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3325 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld"
|
|
3326
|
|
3327 #, c-format
|
|
3328 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3329 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld"
|
|
3330
|
|
3331 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
557
|
3332 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 3"
|
7
|
3333
|
|
3334 msgid "stack_idx should be 0"
|
557
|
3335 msgstr "stack_idx by mal mať hodnotu 3"
|
7
|
3336
|
|
3337 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3338 msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?"
|
|
3339
|
|
3340 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
557
|
3341 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok 4"
|
7
|
3342
|
|
3343 msgid "deleted block 1?"
|
|
3344 msgstr "vymazaný blok 1?"
|
|
3345
|
|
3346 #, c-format
|
|
3347 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3348 msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld"
|
|
3349
|
|
3350 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
557
|
3351 msgstr "E317: chybné číslo ukazovateľa na blok"
|
7
|
3352
|
|
3353 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3354 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
|
|
3355
|
|
3356 #, c-format
|
|
3357 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3358 msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
|
|
3359
|
|
3360 #, c-format
|
|
3361 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3362 msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld"
|
|
3363
|
|
3364 msgid "Stack size increases"
|
|
3365 msgstr "Nárast veľkosti zásobníku"
|
|
3366
|
|
3367 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
557
|
3368 msgstr "E317: chybný číslo ukazovateľa na blok 2"
|
7
|
3369
|
|
3370 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3371 msgstr "E325: POZOR"
|
|
3372
|
|
3373 msgid ""
|
|
3374 "\n"
|
|
3375 "Found a swap file by the name \""
|
|
3376 msgstr ""
|
|
3377 "\n"
|
|
3378 "Nájdený odkladací súbor s menom \""
|
|
3379
|
|
3380 msgid "While opening file \""
|
557
|
3381 msgstr "Pri otváraní súboru \""
|
7
|
3382
|
|
3383 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3384 msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n"
|
|
3385
|
|
3386 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3387 #. * other languages.
|
|
3388 msgid ""
|
|
3389 "\n"
|
|
3390 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3391 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3392 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3393 msgstr ""
|
|
3394 "\n"
|
|
3395 "(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n"
|
|
3396 " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n"
|
|
3397 " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
|
|
3398
|
|
3399 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
557
|
3400 msgstr " Ukončite program, alebo opatrne pokračujte v úpravách.\n"
|
7
|
3401
|
|
3402 msgid ""
|
|
3403 "\n"
|
|
3404 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3405 msgstr ""
|
|
3406 "\n"
|
|
3407 "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n"
|
|
3408
|
|
3409 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3410 msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r "
|
|
3411
|
|
3412 msgid ""
|
|
3413 "\"\n"
|
|
3414 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3415 msgstr ""
|
|
3416 "\"\n"
|
557
|
3417 " pre obnovenie zmien (viď \":help recovery)\".\n"
|
7
|
3418
|
|
3419 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3420 msgstr " Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \""
|
|
3421
|
|
3422 msgid ""
|
|
3423 "\"\n"
|
|
3424 " to avoid this message.\n"
|
|
3425 msgstr ""
|
|
3426 "\"\n"
|
|
3427 " a táto správa sa už nebude objavovať.\n"
|
|
3428
|
|
3429 msgid "Swap file \""
|
|
3430 msgstr "Odkladací súbor \""
|
|
3431
|
|
3432 msgid "\" already exists!"
|
|
3433 msgstr "\" už existuje!"
|
|
3434
|
|
3435 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3436 msgstr "VIM - POZOR"
|
|
3437
|
|
3438 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3439 msgstr "Odkladací súbor už existuje!"
|
|
3440
|
|
3441 msgid ""
|
|
3442 "&Open Read-Only\n"
|
|
3443 "&Edit anyway\n"
|
|
3444 "&Recover\n"
|
557
|
3445 "&Quit\n"
|
|
3446 "&Abort"
|
7
|
3447 msgstr ""
|
|
3448 "&Otvoriť iba pre čítanie\n"
|
|
3449 "&Pokračovať v úpravách\n"
|
|
3450 "O&bnoviť súbor\n"
|
557
|
3451 "&Koniec\n"
|
|
3452 "&Zrušiť"
|
7
|
3453
|
|
3454 msgid ""
|
|
3455 "&Open Read-Only\n"
|
|
3456 "&Edit anyway\n"
|
|
3457 "&Recover\n"
|
|
3458 "&Quit\n"
|
557
|
3459 "&Abort\n"
|
7
|
3460 "&Delete it"
|
|
3461 msgstr ""
|
|
3462 "&Otvoriť iba pre čítanie\n"
|
|
3463 "&Pokračovat v úpravách\n"
|
|
3464 "O&bnoviť súbor\n"
|
|
3465 "&Koniec\n"
|
557
|
3466 "&Zrušiť\n"
|
|
3467 "Z&mazať"
|
7
|
3468
|
|
3469 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3470 msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov"
|
|
3471
|
|
3472 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3473 msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
|
|
3474
|
|
3475 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3476 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
|
|
3477
|
557
|
3478 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3479 msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje"
|
7
|
3480
|
|
3481 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3482 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky"
|
|
3483
|
|
3484 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
557
|
3485 msgstr "E331: Položky ponuky sa nejdú pridávať priamo na lištu"
|
7
|
3486
|
|
3487 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3488 msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky"
|
|
3489
|
|
3490 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3491 #. Highlight title
|
|
3492 msgid ""
|
|
3493 "\n"
|
|
3494 "--- Menus ---"
|
|
3495 msgstr ""
|
|
3496 "\n"
|
|
3497 "--- Ponuky ---"
|
|
3498
|
|
3499 msgid "Tear off this menu"
|
|
3500 msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku"
|
|
3501
|
|
3502 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3503 msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky"
|
|
3504
|
|
3505 #, c-format
|
|
3506 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
557
|
3507 msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s"
|
7
|
3508
|
|
3509 #, c-format
|
|
3510 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3511 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
|
|
3512
|
|
3513 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3514 msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky"
|
|
3515
|
|
3516 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3517 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
|
|
3518
|
|
3519 #, c-format
|
|
3520 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3521 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
|
|
3522
|
|
3523 #, c-format
|
|
3524 msgid "line %4ld:"
|
|
3525 msgstr "riadok %4ld:"
|
|
3526
|
557
|
3527 #, c-format
|
|
3528 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3529 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
|
7
|
3530
|
|
3531 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
557
|
3532 msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>"
|
7
|
3533
|
|
3534 msgid "Interrupt: "
|
|
3535 msgstr "Prerušenie: "
|
|
3536
|
557
|
3537 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3538 msgstr "Stlačte ENTER alebo zadajte príkaz pre pokračovanie"
|
7
|
3539
|
|
3540 msgid "-- More --"
|
|
3541 msgstr "-- Pokračovanie --"
|
|
3542
|
557
|
3543 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3544 msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec"
|
7
|
3545
|
|
3546 msgid "Question"
|
|
3547 msgstr "Otázka"
|
|
3548
|
557
|
3549 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ?
|
7
|
3550 msgid ""
|
|
3551 "&Yes\n"
|
|
3552 "&No"
|
|
3553 msgstr ""
|
557
|
3554 "&Ano\n"
|
7
|
3555 "&Nie"
|
|
3556
|
557
|
3557 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uložiť všetko\nZahodiť &všetko\n&Zrušiť" ?
|
7
|
3558 msgid ""
|
|
3559 "&Yes\n"
|
|
3560 "&No\n"
|
|
3561 "Save &All\n"
|
|
3562 "&Discard All\n"
|
|
3563 "&Cancel"
|
|
3564 msgstr ""
|
557
|
3565 "&Ano\n"
|
7
|
3566 "&Nie\n"
|
|
3567 "&Uložiť všetko\n"
|
|
3568 "Zahodiť &všetko\n"
|
|
3569 "&Zrušiť"
|
|
3570
|
557
|
3571 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3572 msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára"
|
|
3573
|
7
|
3574 msgid "Save File dialog"
|
|
3575 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "Open File dialog"
|
|
3578 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
|
|
3579
|
|
3580 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3581 msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov"
|
|
3582
|
557
|
3583 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3584 msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()"
|
|
3585
|
|
3586 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3587 msgstr "E767: Príliš mnoho argumentov pre funkciu printf()"
|
|
3588
|
7
|
3589 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3590 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie"
|
|
3591
|
557
|
3592 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3593 msgstr "Zadajte číslo ale kliknite myšou (<Enter> zruší): "
|
|
3594
|
|
3595 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3596 msgstr "Zvoľte číslo (<Enter> zruší): "
|
|
3597
|
7
|
3598 msgid "1 more line"
|
557
|
3599 msgstr "1 nový riadok"
|
7
|
3600
|
|
3601 msgid "1 line less"
|
557
|
3602 msgstr "1 vymazaný riadok"
|
7
|
3603
|
|
3604 #, c-format
|
|
3605 msgid "%ld more lines"
|
557
|
3606 msgstr "%ld nových riadkov"
|
7
|
3607
|
|
3608 #, c-format
|
|
3609 msgid "%ld fewer lines"
|
557
|
3610 msgstr "%ld vymazaných riadkov"
|
7
|
3611
|
|
3612 msgid " (Interrupted)"
|
|
3613 msgstr " (Prerušené)"
|
|
3614
|
557
|
3615 msgid "Beep!"
|
|
3616 msgstr "Piip!"
|
|
3617
|
7
|
3618 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3619 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
|
|
3620
|
|
3621 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3622 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3623 msgstr "Vim: ukončený\n"
|
|
3624
|
557
|
3625 #, c-format
|
7
|
3626 msgid "ERROR: "
|
|
3627 msgstr "CHYBA: "
|
|
3628
|
|
3629 #, c-format
|
|
3630 msgid ""
|
|
3631 "\n"
|
|
3632 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3633 msgstr ""
|
|
3634 "\n"
|
557
|
3635 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %lu\n"
|
7
|
3636
|
|
3637 #, c-format
|
|
3638 msgid ""
|
|
3639 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3640 "\n"
|
|
3641 msgstr ""
|
|
3642 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
|
|
3643 "\n"
|
|
3644
|
|
3645 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3646 msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým"
|
|
3647
|
|
3648 #, c-format
|
|
3649 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3650 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
|
|
3651
|
|
3652 #, c-format
|
|
3653 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
557
|
3654 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)"
|
7
|
3655
|
|
3656 #, c-format
|
|
3657 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3658 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
|
|
3659
|
557
|
3660 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3661 msgstr "E545: Chýba dvojbodka"
|
|
3662
|
|
3663 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3664 msgstr "E546: Neprípustný mód"
|
|
3665
|
|
3666 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3667 msgstr "E547: Chybný tvar myši"
|
|
3668
|
|
3669 msgid "E548: digit expected"
|
|
3670 msgstr "E548: očakávaná číslica"
|
|
3671
|
|
3672 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3673 msgstr "E549: Neprípustné percento"
|
7
|
3674
|
|
3675 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3676 msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: "
|
|
3677
|
|
3678 msgid "Enter same key again: "
|
557
|
3679 msgstr "Vložte ten istý kľúč znova: "
|
7
|
3680
|
|
3681 msgid "Keys don't match!"
|
557
|
3682 msgstr "Kľúče sa nezhodujú!"
|
7
|
3683
|
|
3684 #, c-format
|
|
3685 msgid ""
|
|
3686 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3687 "followed by '%s'."
|
|
3688 msgstr ""
|
|
3689 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť\n"
|
557
|
3690 "nasledované '%s. Viď :help path."
|
7
|
3691
|
|
3692 #, c-format
|
|
3693 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
557
|
3694 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájsť v cdpath"
|
7
|
3695
|
|
3696 #, c-format
|
|
3697 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3698 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť"
|
|
3699
|
|
3700 #, c-format
|
|
3701 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3702 msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
|
|
3703
|
|
3704 #, c-format
|
|
3705 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3706 msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
|
|
3707
|
557
|
3708 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3709 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3710 msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans #2"
|
|
3711
|
|
3712 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3713 msgstr "Nedá sa pripojiť na Netbeans"
|
|
3714
|
|
3715 #, c-format
|
|
3716 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3717 msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\""
|
|
3718
|
|
3719 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3720 msgstr "čítanie z Netbeans soketu"
|
|
3721
|
|
3722 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3723 msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld"
|
|
3724
|
|
3725 msgid "E505: "
|
|
3726 msgstr "E505: "
|
7
|
3727
|
|
3728 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3729 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie"
|
|
3730
|
|
3731 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3732 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec"
|
|
3733
|
|
3734 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3735 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor"
|
|
3736
|
|
3737 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
557
|
3738 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať vnorenie"
|
|
3739
|
|
3740 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3741 msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny"
|
|
3742
|
|
3743 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3744 msgstr "E662: Na začiatku zoznamu zmien"
|
|
3745
|
|
3746 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3747 msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien"
|
|
3748
|
|
3749 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3750 msgstr "Zadajte :quit<Enter> pre ukončenie programu Vim"
|
7
|
3751
|
|
3752 #, c-format
|
|
3753 msgid "1 line %sed 1 time"
|
557
|
3754 msgstr "počet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1"
|
7
|
3755
|
|
3756 #, c-format
|
|
3757 msgid "1 line %sed %d times"
|
557
|
3758 msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát"
|
7
|
3759
|
|
3760 #, c-format
|
|
3761 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
557
|
3762 msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s"
|
7
|
3763
|
|
3764 #, c-format
|
|
3765 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
557
|
3766 msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát"
|
7
|
3767
|
|
3768 #, c-format
|
|
3769 msgid "%ld lines to indent... "
|
557
|
3770 msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..."
|
7
|
3771
|
|
3772 msgid "1 line indented "
|
557
|
3773 msgstr "1 riadok odsadený "
|
7
|
3774
|
|
3775 #, c-format
|
|
3776 msgid "%ld lines indented "
|
557
|
3777 msgstr "%ld riadkov odsadených "
|
|
3778
|
|
3779 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3780 msgstr "E748: Žiadny predtým používaný register"
|
7
|
3781
|
|
3782 #. must display the prompt
|
|
3783 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3784 msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané"
|
|
3785
|
|
3786 msgid "1 line changed"
|
557
|
3787 msgstr "1 riadok zmenený"
|
7
|
3788
|
|
3789 #, c-format
|
|
3790 msgid "%ld lines changed"
|
557
|
3791 msgstr "%ld zmenených riadkov"
|
7
|
3792
|
|
3793 #, c-format
|
|
3794 msgid "freeing %ld lines"
|
557
|
3795 msgstr "uvolňujem %ld riadkov"
|
|
3796
|
|
3797 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3798 msgstr "skopírovaný blok 1 riadku"
|
7
|
3799
|
|
3800 msgid "1 line yanked"
|
557
|
3801 msgstr "1 riadok skopírovaný"
|
|
3802
|
|
3803 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3804 msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov"
|
7
|
3805
|
|
3806 #, c-format
|
|
3807 msgid "%ld lines yanked"
|
557
|
3808 msgstr "%ld skopírovaných riadkov"
|
7
|
3809
|
|
3810 #, c-format
|
|
3811 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3812 msgstr "E353: Register %s je prázdny"
|
|
3813
|
|
3814 #. Highlight title
|
|
3815 msgid ""
|
|
3816 "\n"
|
|
3817 "--- Registers ---"
|
|
3818 msgstr ""
|
|
3819 "\n"
|
|
3820 "--- Registre ---"
|
|
3821
|
|
3822 msgid "Illegal register name"
|
557
|
3823 msgstr "Neprípustný názov registra"
|
|
3824
|
|
3825 #, c-format
|
7
|
3826 msgid ""
|
|
3827 "\n"
|
|
3828 "# Registers:\n"
|
|
3829 msgstr ""
|
|
3830 "\n"
|
|
3831 "# Registre:\n"
|
|
3832
|
557
|
3833 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3834 msgstr "E574: Neznámy typ registra %d"
|
7
|
3835
|
|
3836 #, c-format
|
|
3837 msgid "%ld Cols; "
|
557
|
3838 msgstr "%ld Stĺpcov; "
|
7
|
3839
|
|
3840 #, c-format
|
|
3841 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
557
|
3842 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov"
|
|
3843
|
|
3844 msgid ""
|
|
3845 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
3846 "Bytes"
|
|
3847 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov"
|
7
|
3848
|
|
3849 #, c-format
|
|
3850 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
557
|
3851 msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
|
3852
|
|
3853 #, c-format
|
|
3854 msgid ""
|
|
3855 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
3856 "%ld"
|
|
3857 msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
7
|
3858
|
|
3859 #, c-format
|
|
3860 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3861 msgstr "(+%ld pre BOM)"
|
|
3862
|
557
|
3863 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3864 msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N"
|
|
3865
|
7
|
3866 msgid "Thanks for flying Vim"
|
557
|
3867 msgstr "Ďakujeme za použitie Vim"
|
|
3868
|
|
3869 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3870 msgstr "E518: Neznáma voľba"
|
|
3871
|
|
3872 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3873 msgstr "E519: Voľba nie je podporovaná"
|
|
3874
|
|
3875 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3876 msgstr "E520: Nie je v modeline povolené"
|
|
3877
|
|
3878 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3879 msgstr "E521: Po = je vyžadované číslo"
|
|
3880
|
|
3881 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3882 msgstr "E522: Nenájdený v termcape"
|
|
3883
|
|
3884 #, c-format
|
|
3885 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3886 msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>"
|
|
3887
|
|
3888 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3889 msgstr "E529: Voľba 'term' nemôže byť prázdna"
|
|
3890
|
|
3891 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3892 msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meniť typ terminálu"
|
|
3893
|
|
3894 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3895 msgstr "E531: Použite \"gui\" pre spustenie GUI"
|
|
3896
|
|
3897 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3898 msgstr "E589: voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
|
|
3899
|
|
3900 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3901 msgstr "E617: Nedá sa zmeniť v grafickom rozhraní GTK+ 2"
|
|
3902
|
|
3903 msgid "E524: Missing colon"
|
|
3904 msgstr "E524: Chýba dvojbodka"
|
|
3905
|
|
3906 msgid "E525: Zero length string"
|
|
3907 msgstr "E525: Reťazec s nulovou dĺžkou"
|
|
3908
|
|
3909 #, c-format
|
|
3910 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3911 msgstr "E526: Po <%s> chýba číslo"
|
|
3912
|
|
3913 msgid "E527: Missing comma"
|
|
3914 msgstr "E527: Chýba čiarka"
|
|
3915
|
|
3916 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
3917 msgstr "E528: Je nutné zadať hodnotu '"
|
|
3918
|
|
3919 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
3920 msgstr "E595: obsahuje netlačiteľné znaky"
|
|
3921
|
|
3922 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
3923 msgstr "E596: Chybné písma"
|
|
3924
|
|
3925 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
3926 msgstr "E597: nedá sa vybrať sada písiem"
|
|
3927
|
|
3928 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
3929 msgstr "E598: Chybná sada písiem"
|
|
3930
|
|
3931 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
3932 msgstr "E533: nedá sa vybrať široký font"
|
|
3933
|
|
3934 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
3935 msgstr "E534: Chybné široké písmo"
|
|
3936
|
|
3937 #, c-format
|
|
3938 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
3939 msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>"
|
|
3940
|
|
3941 msgid "E536: comma required"
|
|
3942 msgstr "E536: je nutná čiarka"
|
|
3943
|
|
3944 #, c-format
|
|
3945 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3946 msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s"
|
|
3947
|
|
3948 msgid "E538: No mouse support"
|
|
3949 msgstr "E538: Bez podpory myši"
|
|
3950
|
|
3951 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
3952 msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
|
|
3953
|
|
3954 msgid "E541: too many items"
|
|
3955 msgstr "E541: príliš mnoho položiek"
|
|
3956
|
|
3957 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
3958 msgstr "E542: nevyvážené skupiny"
|
|
3959
|
|
3960 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
3961 msgstr "E590: Okno náhľadu už existuje"
|
|
3962
|
|
3963 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3964 msgstr "W17: Mód Arabic vyžaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'"
|
|
3965
|
|
3966 #, c-format
|
|
3967 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
3968 msgstr "E593: Minimálny potrebný počet riadkov je %d"
|
|
3969
|
|
3970 #, c-format
|
|
3971 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
3972 msgstr "E594: Minimálne potrebný počet stĺpcov je %d"
|
7
|
3973
|
|
3974 #, c-format
|
|
3975 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3976 msgstr "E355: Neznáma voľba: %s"
|
|
3977
|
|
3978 msgid ""
|
|
3979 "\n"
|
|
3980 "--- Terminal codes ---"
|
|
3981 msgstr ""
|
|
3982 "\n"
|
|
3983 "--- Kódy terminálu ---"
|
|
3984
|
|
3985 msgid ""
|
|
3986 "\n"
|
|
3987 "--- Global option values ---"
|
|
3988 msgstr ""
|
|
3989 "\n"
|
|
3990 "--- Nastavenie globálnych volieb ---"
|
|
3991
|
|
3992 msgid ""
|
|
3993 "\n"
|
|
3994 "--- Local option values ---"
|
|
3995 msgstr ""
|
|
3996 "\n"
|
557
|
3997 "--- Nastavenie lokálnych volieb ---"
|
7
|
3998
|
|
3999 msgid ""
|
|
4000 "\n"
|
|
4001 "--- Options ---"
|
|
4002 msgstr ""
|
|
4003 "\n"
|
|
4004 "--- Možnosti ---"
|
|
4005
|
|
4006 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4007 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
|
|
4008
|
|
4009 #, c-format
|
|
4010 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4011 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
|
|
4012
|
|
4013 #, c-format
|
|
4014 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4015 msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s"
|
|
4016
|
|
4017 msgid "cannot open "
|
|
4018 msgstr "nedá sa otvoriť "
|
|
4019
|
|
4020 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4021 msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n"
|
|
4022
|
|
4023 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4024 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n"
|
|
4025
|
|
4026 #, c-format
|
|
4027 msgid "Need %s version %ld\n"
|
557
|
4028 msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n"
|
7
|
4029
|
|
4030 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4031 msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n"
|
|
4032
|
|
4033 msgid "Cannot create "
|
|
4034 msgstr "Nedá sa vytvoriť "
|
|
4035
|
|
4036 #, c-format
|
|
4037 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4038 msgstr "Vim ukončený s %d\n"
|
|
4039
|
|
4040 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4041 msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n"
|
|
4042
|
|
4043 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4044 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
|
|
4045
|
|
4046 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4047 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4048 msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou"
|
|
4049
|
|
4050 msgid "Cannot execute "
|
|
4051 msgstr "Nedá sa spustiť "
|
|
4052
|
|
4053 msgid "shell "
|
|
4054 msgstr "shell "
|
|
4055
|
|
4056 msgid " returned\n"
|
|
4057 msgstr " vrátené\n"
|
|
4058
|
|
4059 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4060 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá."
|
|
4061
|
|
4062 msgid "I/O ERROR"
|
|
4063 msgstr "I/O CHYBA"
|
|
4064
|
|
4065 msgid "...(truncated)"
|
|
4066 msgstr "...(skrátené)"
|
|
4067
|
|
4068 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4069 msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz"
|
|
4070
|
|
4071 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4072 msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne"
|
|
4073
|
|
4074 #, c-format
|
|
4075 msgid "to %s on %s"
|
|
4076 msgstr "%s na %s"
|
|
4077
|
|
4078 #, c-format
|
557
|
4079 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4080 msgstr "E613: Neznámy font tlačiarne: %s"
|
7
|
4081
|
|
4082 #, c-format
|
|
4083 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4084 msgstr "E238: Chyba tlače: %s"
|
|
4085
|
|
4086 #, c-format
|
|
4087 msgid "Printing '%s'"
|
|
4088 msgstr "Tlačím '%s'"
|
|
4089
|
|
4090 #, c-format
|
|
4091 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4092 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
|
|
4093
|
|
4094 #, c-format
|
|
4095 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4096 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
|
|
4097
|
|
4098 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4099 msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voľba - použitie Textu"
|
|
4100
|
|
4101 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
557
|
4102 msgstr "Vim: dvojitý signál, končím\n"
|
7
|
4103
|
|
4104 #, c-format
|
|
4105 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4106 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
|
|
4107
|
557
|
4108 #, c-format
|
7
|
4109 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4110 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
|
|
4111
|
|
4112 #, c-format
|
|
4113 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
557
|
4114 msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec"
|
|
4115
|
|
4116 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
|
|
4117 msgid ""
|
|
4118 "\n"
|
|
4119 "Vim: Got X error but we continue...\n"
|
|
4120 msgstr ""
|
|
4121 "\n"
|
|
4122 "Vim: Chyba X ale pokračujem ...\n"
|
7
|
4123
|
|
4124 msgid ""
|
|
4125 "\n"
|
|
4126 "Vim: Got X error\n"
|
|
4127 msgstr ""
|
|
4128 "\n"
|
557
|
4129 "Vim: Chyba X\n"
|
7
|
4130
|
|
4131 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4132 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
|
|
4133
|
|
4134 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4135 msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja"
|
|
4136
|
|
4137 msgid ""
|
|
4138 "\n"
|
|
4139 "Cannot execute shell "
|
|
4140 msgstr ""
|
|
4141 "\n"
|
|
4142 "Nedá sa spustiť shell "
|
|
4143
|
|
4144 msgid ""
|
|
4145 "\n"
|
|
4146 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4147 msgstr ""
|
|
4148 "\n"
|
|
4149 "Nedá sa spustiť sh shell\n"
|
|
4150
|
|
4151 msgid ""
|
|
4152 "\n"
|
|
4153 "shell returned "
|
|
4154 msgstr ""
|
|
4155 "\n"
|
|
4156 " návratová hodnota shellu "
|
|
4157
|
|
4158 msgid ""
|
|
4159 "\n"
|
|
4160 "Cannot create pipes\n"
|
|
4161 msgstr ""
|
|
4162 "\n"
|
|
4163 "Nedjú sa vytvoriť rúry\n"
|
|
4164
|
|
4165 msgid ""
|
|
4166 "\n"
|
|
4167 "Cannot fork\n"
|
|
4168 msgstr ""
|
|
4169 "\n"
|
|
4170 "Vyvolanie fork zlyhalo\n"
|
|
4171
|
|
4172 msgid ""
|
|
4173 "\n"
|
|
4174 "Command terminated\n"
|
|
4175 msgstr ""
|
|
4176 "\n"
|
|
4177 "Príkaz ukončený\n"
|
|
4178
|
557
|
4179 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4180 msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie"
|
|
4181
|
|
4182 #, c-format
|
|
4183 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4184 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4185
|
7
|
4186 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4187 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
|
|
4188
|
557
|
4189 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4190 msgstr "XSMP spracuváva požiadavku na samouloženie"
|
|
4191
|
|
4192 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4193 msgstr "XSMP otvára spojenie"
|
|
4194
|
|
4195 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4196 msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala"
|
|
4197
|
|
4198 #, c-format
|
|
4199 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4200 msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s"
|
|
4201
|
7
|
4202 msgid "At line"
|
|
4203 msgstr "Na riadku"
|
|
4204
|
557
|
4205 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4206 msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!"
|
|
4207
|
|
4208 msgid "VIM Error"
|
|
4209 msgstr "VIM Chyba"
|
|
4210
|
|
4211 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4212 msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcií na DLL!"
|
|
4213
|
7
|
4214 #, c-format
|
|
4215 msgid "shell returned %d"
|
|
4216 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
|
|
4217
|
|
4218 #, c-format
|
|
4219 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4220 msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n"
|
|
4221
|
|
4222 msgid "close"
|
|
4223 msgstr "zavrieť"
|
|
4224
|
|
4225 msgid "logoff"
|
|
4226 msgstr "odhlásiť"
|
|
4227
|
|
4228 msgid "shutdown"
|
|
4229 msgstr "vypnúť"
|
|
4230
|
|
4231 msgid "E371: Command not found"
|
|
4232 msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
|
|
4233
|
|
4234 msgid ""
|
|
4235 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4236 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4237 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4238 msgstr ""
|
|
4239 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
|
|
4240 "Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
|
|
4241 "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
|
|
4242
|
|
4243 msgid "Vim Warning"
|
|
4244 msgstr "Vim Varovanie"
|
|
4245
|
|
4246 #, c-format
|
|
4247 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4248 msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
4249
|
|
4250 #, c-format
|
|
4251 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4252 msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
4253
|
|
4254 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4255 msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]"
|
|
4256
|
|
4257 #, c-format
|
|
4258 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
557
|
4259 msgstr ""
|
|
4260 "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci"
|
7
|
4261
|
|
4262 #, c-format
|
|
4263 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4264 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca"
|
|
4265
|
|
4266 #, c-format
|
|
4267 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4268 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci"
|
|
4269
|
|
4270 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4271 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor"
|
|
4272
|
|
4273 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4274 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
|
|
4275
|
557
|
4276 msgid "E553: No more items"
|
|
4277 msgstr "E553: Žiadne ďalšie položky"
|
7
|
4278
|
|
4279 #, c-format
|
|
4280 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
557
|
4281 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
|
7
|
4282
|
|
4283 msgid " (line deleted)"
|
|
4284 msgstr " (riadok vymazaný)"
|
|
4285
|
|
4286 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4287 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
|
|
4288
|
|
4289 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4290 msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu"
|
|
4291
|
|
4292 #, c-format
|
|
4293 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
557
|
4294 msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb"
|
7
|
4295
|
|
4296 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4297 msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'"
|
|
4298
|
557
|
4299 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4300 msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor"
|
|
4301
|
|
4302 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4303 msgstr "Nedá sa otvoriť súbor \"%s\""
|
|
4304
|
|
4305 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4306 msgstr "E681: Buffer nie je načítaný"
|
|
4307
|
|
4308 #, c-format
|
|
4309 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4310 msgstr "E369: chybná položka v %s%%[]"
|
|
4311
|
7
|
4312 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4313 msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý"
|
|
4314
|
557
|
4315 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4316 msgstr "E50: Príliš mnoho \\z("
|
|
4317
|
|
4318 #, c-format
|
|
4319 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4320 msgstr "E51: Príliš mnoho %s("
|
|
4321
|
|
4322 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4323 msgstr "E52: Nespárované \\z("
|
|
4324
|
|
4325 #, c-format
|
|
4326 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4327 msgstr "E53: Nespárované %s%%("
|
|
4328
|
|
4329 #, c-format
|
|
4330 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4331 msgstr "E54: Nespárované %s("
|
|
4332
|
|
4333 #, c-format
|
|
4334 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4335 msgstr "E55: Nespárované %s)"
|
|
4336
|
|
4337 #, c-format
|
|
4338 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4339 msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@"
|
|
4340
|
|
4341 #, c-format
|
|
4342 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4343 msgstr "E60: Príliš komplexné %s{...}"
|
|
4344
|
7
|
4345 #, c-format
|
|
4346 msgid "E61: Nested %s*"
|
557
|
4347 msgstr "E61: Vnorený %s*"
|
7
|
4348
|
|
4349 #, c-format
|
|
4350 msgid "E62: Nested %s%c"
|
557
|
4351 msgstr "E62: Vnorený %s%c"
|
|
4352
|
|
4353 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4354 msgstr "E63: Chybne použité \\_"
|
7
|
4355
|
|
4356 #, c-format
|
|
4357 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4358 msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje"
|
|
4359
|
557
|
4360 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4361 msgstr "E65: Chybná spätná referencia"
|
|
4362
|
|
4363 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4364 msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené"
|
|
4365
|
|
4366 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4367 msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené"
|
|
4368
|
|
4369 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4370 msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z"
|
|
4371
|
|
4372 #, c-format
|
|
4373 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4374 msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%["
|
|
4375
|
|
4376 #, c-format
|
|
4377 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4378 msgstr "E70: Prázdny %s%%[]"
|
|
4379
|
|
4380 #, c-format
|
|
4381 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4382 msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]"
|
|
4383
|
|
4384 #, c-format
|
|
4385 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4386 msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%"
|
|
4387
|
|
4388 #, c-format
|
|
4389 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4390 msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s["
|
|
4391
|
|
4392 #, c-format
|
|
4393 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4394 msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}"
|
7
|
4395
|
|
4396 msgid "External submatches:\n"
|
|
4397 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
|
|
4398
|
|
4399 msgid " VREPLACE"
|
|
4400 msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE"
|
|
4401
|
|
4402 msgid " REPLACE"
|
|
4403 msgstr " NAHRADIŤ"
|
|
4404
|
|
4405 msgid " REVERSE"
|
|
4406 msgstr " OBRÁTIŤ"
|
|
4407
|
|
4408 msgid " INSERT"
|
|
4409 msgstr " VLOŽIŤ"
|
|
4410
|
|
4411 msgid " (insert)"
|
|
4412 msgstr " (vložiť)"
|
|
4413
|
|
4414 msgid " (replace)"
|
|
4415 msgstr " (nahradiť)"
|
|
4416
|
|
4417 msgid " (vreplace)"
|
|
4418 msgstr " (nahradiť vertikálne)"
|
|
4419
|
|
4420 msgid " Hebrew"
|
557
|
4421 msgstr " Hebrejský"
|
|
4422
|
|
4423 msgid " Arabic"
|
|
4424 msgstr " Arabský"
|
7
|
4425
|
|
4426 msgid " (lang)"
|
|
4427 msgstr " (jazyk)"
|
|
4428
|
|
4429 msgid " (paste)"
|
|
4430 msgstr " (vložiť)"
|
|
4431
|
|
4432 msgid " VISUAL"
|
|
4433 msgstr " VIZUÁLNE"
|
|
4434
|
557
|
4435 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4436 msgstr " VIZUÁLNY RIADOK"
|
|
4437
|
|
4438 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4439 msgstr " VIZUÁLNY BLOK"
|
|
4440
|
|
4441 msgid " SELECT"
|
|
4442 msgstr " ZHODY"
|
|
4443
|
|
4444 msgid " SELECT LINE"
|
|
4445 msgstr " OZNAČ RIADOK"
|
|
4446
|
|
4447 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4448 msgstr " OZNAČ BLOK"
|
7
|
4449
|
|
4450 msgid "recording"
|
|
4451 msgstr "nahrávam"
|
|
4452
|
|
4453 #, c-format
|
|
4454 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
557
|
4455 msgstr "E383: Neprípustný hľadaný reťazec: %s"
|
7
|
4456
|
|
4457 #, c-format
|
|
4458 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4459 msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s"
|
|
4460
|
|
4461 #, c-format
|
|
4462 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4463 msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
|
|
4464
|
|
4465 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4466 msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'"
|
|
4467
|
|
4468 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4469 msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)"
|
|
4470
|
|
4471 #. cursor at status line
|
|
4472 msgid "--- Included files "
|
|
4473 msgstr "--- Vložené súbory"
|
|
4474
|
|
4475 msgid "not found "
|
|
4476 msgstr "nenájdené "
|
|
4477
|
|
4478 msgid "in path ---\n"
|
|
4479 msgstr "v ceste ---\n"
|
|
4480
|
|
4481 msgid " (Already listed)"
|
|
4482 msgstr " (Už vypísané)"
|
|
4483
|
|
4484 msgid " NOT FOUND"
|
|
4485 msgstr " NENÁJDENÉ"
|
|
4486
|
|
4487 #, c-format
|
|
4488 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4489 msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s"
|
|
4490
|
|
4491 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4492 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
|
|
4493
|
|
4494 msgid "All included files were found"
|
|
4495 msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené"
|
|
4496
|
|
4497 msgid "No included files"
|
|
4498 msgstr "Žiadne vložené súbory"
|
|
4499
|
|
4500 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4501 msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia"
|
|
4502
|
|
4503 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4504 msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor"
|
|
4505
|
557
|
4506 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4507 msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)"
|
|
4508
|
|
4509 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4510 msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)"
|
|
4511
|
|
4512 #, c-format
|
|
4513 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4514 msgstr "Prebytočný text v %s na riadku %d: %s"
|
|
4515
|
|
4516 #, c-format
|
|
4517 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4518 msgstr "Prípona príliś dlhá v %s riadok %d: %s"
|
|
4519
|
|
4520 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4521 msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ)"
|
|
4522
|
|
4523 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4524 msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĽKÉ) je mimo rozsah"
|
|
4525
|
|
4526 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4527 msgstr "Robím kompresiu stromu slov..."
|
|
4528
|
|
4529 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4530 msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá"
|
|
4531
|
|
4532 #, c-format
|
|
4533 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4534 msgstr "Varovanie: Nemožno nájsť zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\""
|
|
4535
|
|
4536 #, c-format
|
|
4537 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4538 msgstr "Čítam slovníkový súbor \"%s\""
|
|
4539
|
|
4540 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4541 msgstr "E757: Toto sa nezdá byť slovníkovým súborom"
|
|
4542
|
|
4543 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4544 msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje byť zaktualizovaný"
|
|
4545
|
|
4546 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4547 msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim"
|
|
4548
|
|
4549 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4550 msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore"
|
|
4551
|
|
4552 #, c-format
|
|
4553 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4554 msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný"
|
|
4555
|
|
4556 #, c-format
|
|
4557 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4558 msgstr "Načítavam súbor s príponami %s ..."
|
|
4559
|
|
4560 #, c-format
|
|
4561 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4562 msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s"
|
|
4563
|
|
4564 #, c-format
|
|
4565 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4566 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s"
|
|
4567
|
|
4568 #, c-format
|
|
4569 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4570 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná"
|
|
4571
|
|
4572 #, c-format
|
|
4573 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4574 msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s"
|
|
4575
|
|
4576 #, c-format
|
|
4577 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4578 msgstr "Príznak (FLAG) po použití príznakov v %s riadok %d: %s"
|
|
4579
|
|
4580 #, c-format
|
|
4581 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
|
|
4582 msgstr "Znak použitý pre SLASH musí byť ASCII; v %s riadok %d: %s"
|
|
4583
|
|
4584 #, c-format
|
|
4585 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4586 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s"
|
|
4587
|
|
4588 #, c-format
|
|
4589 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4590 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s"
|
|
4591
|
|
4592 #, c-format
|
|
4593 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4594 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s"
|
|
4595
|
|
4596 #, c-format
|
|
4597 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4598 msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s"
|
|
4599
|
|
4600 #, c-format
|
|
4601 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4602 msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s"
|
|
4603
|
|
4604 #, c-format
|
|
4605 msgid ""
|
|
4606 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
|
|
4607 msgstr ""
|
|
4608 "Prípona použitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
|
|
4609
|
|
4610 #, c-format
|
|
4611 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4612 msgstr "Očakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s"
|
|
4613
|
|
4614 #, c-format
|
|
4615 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4616 msgstr "Narušená podmienka v %s riadok %d: %s"
|
|
4617
|
|
4618 #, c-format
|
|
4619 msgid "Expected REP count in %s line %d"
|
|
4620 msgstr "Očakávam počet REP v %s riadok %d"
|
|
4621
|
|
4622 #, c-format
|
|
4623 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4624 msgstr "Očakávam počet MAP v %s riadok %d"
|
|
4625
|
|
4626 #, c-format
|
|
4627 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4628 msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d"
|
|
4629
|
|
4630 #, c-format
|
|
4631 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4632 msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa položka v %s riadok %d: %s"
|
|
4633
|
|
4634 #, c-format
|
|
4635 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4636 msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s"
|
|
4637
|
|
4638 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4639 msgstr "COMPOUNDSYLMAX použitý bez SYLLABLE"
|
|
4640
|
|
4641 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4642 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon"
|
|
4643
|
|
4644 msgid "Too many compound flags"
|
|
4645 msgstr "Príliš mnoho upravovacích príznakov"
|
|
4646
|
|
4647 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
|
4648 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon a/alebo upravovacích príznakov"
|
|
4649
|
|
4650 #, c-format
|
|
4651 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4652 msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s"
|
|
4653
|
|
4654 #, c-format
|
|
4655 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4656 msgstr "SAL a SOFO riadky zároveň v %s"
|
|
4657
|
|
4658 #, c-format
|
|
4659 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4660 msgstr "Príznak nie je číslo v %s na riadku %d: %s"
|
|
4661
|
|
4662 #, c-format
|
|
4663 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4664 msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s"
|
|
4665
|
|
4666 #, c-format
|
|
4667 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4668 msgstr "Hodnota %s sa odlišuje od hodnoty použitej v inom .aff súbore"
|
|
4669
|
|
4670 #, c-format
|
|
4671 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4672 msgstr "Načítavam slovník %s ..."
|
|
4673
|
|
4674 #, c-format
|
|
4675 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4676 msgstr "E760: Chýajúci počet slov v %s"
|
|
4677
|
|
4678 #, c-format
|
|
4679 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4680 msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s"
|
|
4681
|
|
4682 #, c-format
|
|
4683 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4684 msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s"
|
|
4685
|
|
4686 #, c-format
|
|
4687 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4688 msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s"
|
|
4689
|
|
4690 #, c-format
|
|
4691 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4692 msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s"
|
|
4693
|
|
4694 #, c-format
|
|
4695 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4696 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s"
|
|
4697
|
|
4698 #, c-format
|
|
4699 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
4700 msgstr "Načítavam súbor so slovami %s ..."
|
|
4701
|
|
4702 #, c-format
|
|
4703 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4704 msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s "
|
|
4705
|
|
4706 #, c-format
|
|
4707 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
4708 msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s"
|
|
4709
|
|
4710 #, c-format
|
|
4711 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4712 msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s"
|
|
4713
|
|
4714 #, c-format
|
|
4715 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4716 msgstr "Príliš mnoho regiónov v %s riadok %d: %s"
|
|
4717
|
|
4718 #, c-format
|
|
4719 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4720 msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s"
|
|
4721
|
|
4722 #, c-format
|
|
4723 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4724 msgstr "Použíté chybné číslo regiónu v %s riadok %d: %s"
|
|
4725
|
|
4726 #, c-format
|
|
4727 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4728 msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s"
|
|
4729
|
|
4730 #, c-format
|
|
4731 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4732 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi"
|
|
4733
|
|
4734 #, c-format
|
|
4735 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
|
|
4736 msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva"
|
|
4737
|
|
4738 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4739 msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie mať názov regiónu"
|
|
4740
|
|
4741 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4742 msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov"
|
|
4743
|
|
4744 #, c-format
|
|
4745 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4746 msgstr "E755: Chybný región v %s"
|
|
4747
|
|
4748 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
4749 msgstr "Varovanie: špecifikované spájanie a nezalamovanie"
|
|
4750
|
|
4751 #, c-format
|
|
4752 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
4753 msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..."
|
|
4754
|
|
4755 msgid "Done!"
|
|
4756 msgstr "Hotovo!"
|
|
4757
|
|
4758 #, c-format
|
|
4759 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4760 msgstr "Veľkosť používanej pamäte: %d bajtov"
|
|
4761
|
|
4762 #, c-format
|
|
4763 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
4764 msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld položiek"
|
|
4765
|
|
4766 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
4767 msgstr "E763: Znaky slov sa odlišujú medzi slovníkovými súbormi"
|
|
4768
|
|
4769 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4770 msgstr "Prepáčte, žiadne návrhy"
|
|
4771
|
|
4772 #, c-format
|
|
4773 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
4774 msgstr "Prepáčte, iba %ld návrhov"
|
|
4775
|
|
4776 #. avoid more prompt
|
|
4777 #, c-format
|
|
4778 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4779 msgstr "Zmeniť \"%.*s\" na:"
|
|
4780
|
|
4781 #, c-format
|
|
4782 msgid " < \"%.*s\""
|
|
4783 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
4784
|
|
4785 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4786 msgstr "E752: Žiadny predchádzajúce nahradenie podľa slovníka"
|
|
4787
|
|
4788 #, c-format
|
|
4789 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4790 msgstr "E753: Nenájdené: %s"
|
|
4791
|
|
4792 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
4793 #. * file.
|
|
4794 msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
|
|
4795 msgstr "E999: duplicitný znak v MAP položke"
|
|
4796
|
7
|
4797 #, c-format
|
|
4798 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
557
|
4799 msgstr "E390: Neprípustný argument: %s"
|
7
|
4800
|
|
4801 #, c-format
|
|
4802 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4803 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
|
|
4804
|
|
4805 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4806 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe"
|
|
4807
|
|
4808 msgid "syncing on C-style comments"
|
557
|
4809 msgstr "synchronizujem podľa komentárov jazyka C"
|
7
|
4810
|
|
4811 msgid "no syncing"
|
|
4812 msgstr "žiadne synchronizácie"
|
|
4813
|
|
4814 msgid "syncing starts "
|
|
4815 msgstr "synchronizácia začína "
|
|
4816
|
|
4817 msgid " lines before top line"
|
|
4818 msgstr " riadkov pred začiatkom"
|
|
4819
|
|
4820 msgid ""
|
|
4821 "\n"
|
|
4822 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4823 msgstr ""
|
|
4824 "\n"
|
|
4825 "--- Položky synchronizácie syntaxe ---"
|
|
4826
|
|
4827 msgid ""
|
|
4828 "\n"
|
|
4829 "syncing on items"
|
|
4830 msgstr ""
|
|
4831 "\n"
|
|
4832 "synchronizujem položky"
|
|
4833
|
|
4834 msgid ""
|
|
4835 "\n"
|
|
4836 "--- Syntax items ---"
|
|
4837 msgstr ""
|
|
4838 "\n"
|
|
4839 "--- Položky syntaxe ---"
|
|
4840
|
|
4841 #, c-format
|
|
4842 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4843 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
|
|
4844
|
|
4845 msgid "minimal "
|
|
4846 msgstr "minimálne "
|
|
4847
|
|
4848 msgid "maximal "
|
|
4849 msgstr "maximálne "
|
|
4850
|
|
4851 msgid "; match "
|
|
4852 msgstr "; zhoda "
|
|
4853
|
|
4854 msgid " line breaks"
|
557
|
4855 msgstr " zalomení riadkov"
|
|
4856
|
|
4857 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4858 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
|
|
4859
|
|
4860 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4861 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
|
7
|
4862
|
|
4863 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4864 msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste"
|
|
4865
|
|
4866 #, c-format
|
|
4867 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4868 msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu"
|
|
4869
|
|
4870 msgid "E397: Filename required"
|
|
4871 msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru"
|
|
4872
|
|
4873 #, c-format
|
838
|
4874 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
4875 msgstr "E789: Chýba ']': %s"
|
557
|
4876
|
|
4877 #, c-format
|
7
|
4878 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4879 msgstr "E398: Chýba '=': %s"
|
|
4880
|
|
4881 #, c-format
|
|
4882 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4883 msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s"
|
|
4884
|
|
4885 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4886 msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava"
|
|
4887
|
|
4888 #, c-format
|
|
4889 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4890 msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený"
|
|
4891
|
|
4892 #, c-format
|
|
4893 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
557
|
4894 msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s"
|
7
|
4895
|
|
4896 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4897 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát"
|
|
4898
|
|
4899 #, c-format
|
|
4900 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4901 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
|
|
4902
|
|
4903 #, c-format
|
|
4904 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
557
|
4905 msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s"
|
7
|
4906
|
|
4907 #, c-format
|
|
4908 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4909 msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
|
|
4910
|
|
4911 #, c-format
|
|
4912 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4913 msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
|
|
4914
|
|
4915 #, c-format
|
|
4916 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4917 msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname"
|
|
4918
|
|
4919 #, c-format
|
|
4920 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4921 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
|
|
4922
|
|
4923 #, c-format
|
|
4924 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4925 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
|
|
4926
|
557
|
4927 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
4928 msgstr "E679: rekurzívna slučka pri načítavaní syncolor.vim"
|
|
4929
|
7
|
4930 #, c-format
|
|
4931 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
557
|
4932 msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená"
|
7
|
4933
|
|
4934 #, c-format
|
|
4935 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4936 msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\""
|
|
4937
|
|
4938 #, c-format
|
|
4939 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4940 msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
|
|
4941
|
|
4942 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
4943 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný"
|
|
4944
|
|
4945 #, c-format
|
|
4946 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
557
|
4947 msgstr "E415: neočakávané znamienko rovná sa: %s"
|
7
|
4948
|
|
4949 #, c-format
|
|
4950 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
557
|
4951 msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s"
|
7
|
4952
|
|
4953 #, c-format
|
|
4954 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
4955 msgstr "E417: chýba argument: %s"
|
|
4956
|
|
4957 #, c-format
|
|
4958 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
4959 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
|
|
4960
|
|
4961 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
4962 msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
|
|
4963
|
|
4964 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
4965 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
|
|
4966
|
|
4967 #, c-format
|
|
4968 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
557
|
4969 msgstr "E421: Názov alebo číslo farby nebolo rozpoznané: %s"
|
7
|
4970
|
|
4971 #, c-format
|
|
4972 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
557
|
4973 msgstr "E422: terminálový kód je príliš dlhý: %s"
|
7
|
4974
|
|
4975 #, c-format
|
|
4976 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
557
|
4977 msgstr "E423: Neprípustný argument: %s"
|
7
|
4978
|
|
4979 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
557
|
4980 msgstr "E424: Používaných príliš veľa odlišných zvýrazňovacích vlastností"
|
|
4981
|
|
4982 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
4983 msgstr "E669: Netlačitelný znak v mene skupiny"
|
|
4984
|
|
4985 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
4986 msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny"
|
|
4987
|
|
4988 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
4989 msgstr "E555: na konci zoznamu tagov"
|
|
4990
|
|
4991 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
4992 msgstr "E556: na začiatku zoznamu tagov"
|
7
|
4993
|
|
4994 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
4995 msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag"
|
|
4996
|
|
4997 #, c-format
|
|
4998 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
4999 msgstr "E426: tag %s nenájdený"
|
|
5000
|
|
5001 msgid " # pri kind tag"
|
557
|
5002 msgstr " # pri typ tag"
|
7
|
5003
|
|
5004 msgid "file\n"
|
|
5005 msgstr "súbor\n"
|
|
5006
|
|
5007 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5008 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
|
|
5009
|
|
5010 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5011 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť"
|
|
5012
|
|
5013 #, c-format
|
|
5014 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5015 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
|
|
5016
|
|
5017 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5018 #, c-format
|
|
5019 msgid "tag %d of %d%s"
|
557
|
5020 msgstr "tag %d z %d%s"
|
7
|
5021
|
|
5022 msgid " or more"
|
|
5023 msgstr " alebo viac"
|
|
5024
|
|
5025 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5026 msgstr " Používam tag s písmom inej veľkosti!"
|
|
5027
|
|
5028 #, c-format
|
|
5029 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5030 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
|
|
5031
|
|
5032 #. Highlight title
|
|
5033 msgid ""
|
|
5034 "\n"
|
|
5035 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5036 msgstr ""
|
|
5037 "\n"
|
|
5038 " # CIEĽ tag ŠTART riadok v súbore/texte"
|
|
5039
|
|
5040 #, c-format
|
|
5041 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5042 msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s"
|
|
5043
|
|
5044 #, c-format
|
|
5045 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
557
|
5046 msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n"
|
7
|
5047
|
|
5048 #, c-format
|
|
5049 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
557
|
5050 msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\""
|
7
|
5051
|
|
5052 #, c-format
|
|
5053 msgid "Before byte %ld"
|
|
5054 msgstr "Pred bajtom %ld"
|
|
5055
|
|
5056 #, c-format
|
|
5057 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5058 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
|
|
5059
|
|
5060 #. never opened any tags file
|
|
5061 msgid "E433: No tags file"
|
|
5062 msgstr "E433: Žiadny súbor tagov"
|
|
5063
|
|
5064 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5065 msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov"
|
|
5066
|
|
5067 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5068 msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!"
|
|
5069
|
|
5070 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5071 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
|
|
5072
|
|
5073 msgid "defaulting to '"
|
|
5074 msgstr "nastavujem na '"
|
|
5075
|
557
|
5076 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5077 msgstr "E557: Nedá sa otvoriť termcap súbor"
|
|
5078
|
|
5079 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5080 msgstr "E558: Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál"
|
|
5081
|
|
5082 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5083 msgstr "E559: Termcap neobsahuje položku pre tento terminál"
|
7
|
5084
|
|
5085 #, c-format
|
|
5086 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
557
|
5087 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku \"%s\""
|
7
|
5088
|
|
5089 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
557
|
5090 msgstr "E437: Terminál musí mať schopnosť \"cm\" (schopnosť pohybu kurzora)"
|
7
|
5091
|
|
5092 #. Highlight title
|
|
5093 msgid ""
|
|
5094 "\n"
|
|
5095 "--- Terminal keys ---"
|
|
5096 msgstr ""
|
|
5097 "\n"
|
|
5098 "--- Klávesy terminálu ---"
|
|
5099
|
|
5100 msgid "new shell started\n"
|
|
5101 msgstr "spustený nový shell\n"
|
|
5102
|
|
5103 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5104 msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n"
|
|
5105
|
|
5106 #. must display the prompt
|
|
5107 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5108 msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať"
|
|
5109
|
|
5110 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5111 msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné"
|
|
5112
|
|
5113 msgid "1 change"
|
557
|
5114 msgstr "1 zmena"
|
7
|
5115
|
|
5116 #, c-format
|
|
5117 msgid "%ld changes"
|
557
|
5118 msgstr "%ld zmien"
|
7
|
5119
|
|
5120 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5121 msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený"
|
|
5122
|
|
5123 msgid "E440: undo line missing"
|
557
|
5124 msgstr "E440: chýba opravný riadok"
|
7
|
5125
|
|
5126 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5127 msgid ""
|
|
5128 "\n"
|
|
5129 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5130 msgstr ""
|
|
5131 "\n"
|
|
5132 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
|
|
5133
|
|
5134 msgid ""
|
|
5135 "\n"
|
|
5136 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5137 msgstr ""
|
|
5138 "\n"
|
|
5139 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
|
|
5140
|
|
5141 msgid " in Win32s mode"
|
557
|
5142 msgstr " vo Win32 režime"
|
7
|
5143
|
|
5144 msgid " with OLE support"
|
|
5145 msgstr " s OLE podporou"
|
|
5146
|
|
5147 msgid ""
|
|
5148 "\n"
|
|
5149 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5150 msgstr ""
|
|
5151 "\n"
|
|
5152 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
|
|
5153
|
|
5154 msgid ""
|
|
5155 "\n"
|
|
5156 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5157 msgstr ""
|
|
5158 "\n"
|
|
5159 "16 bitová verzia pre MS Windows"
|
|
5160
|
|
5161 msgid ""
|
|
5162 "\n"
|
|
5163 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5164 msgstr ""
|
|
5165 "\n"
|
|
5166 "32 bitová verzia pre MS-DOS"
|
|
5167
|
|
5168 msgid ""
|
|
5169 "\n"
|
|
5170 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5171 msgstr ""
|
|
5172 "\n"
|
|
5173 "16 bitová MS-DOS verzia"
|
|
5174
|
|
5175 msgid ""
|
|
5176 "\n"
|
|
5177 "MacOS X (unix) version"
|
|
5178 msgstr ""
|
|
5179 "\n"
|
|
5180 "MacOS X (unix) verzia"
|
|
5181
|
|
5182 msgid ""
|
|
5183 "\n"
|
|
5184 "MacOS X version"
|
|
5185 msgstr ""
|
|
5186 "\n"
|
|
5187 "MacOS X verzia"
|
|
5188
|
|
5189 msgid ""
|
|
5190 "\n"
|
|
5191 "MacOS version"
|
|
5192 msgstr ""
|
|
5193 "\n"
|
|
5194 "MacOS verzia"
|
|
5195
|
|
5196 msgid ""
|
|
5197 "\n"
|
|
5198 "RISC OS version"
|
|
5199 msgstr ""
|
|
5200 "\n"
|
|
5201 "RISC OS verzia"
|
|
5202
|
|
5203 msgid ""
|
|
5204 "\n"
|
|
5205 "Included patches: "
|
|
5206 msgstr ""
|
|
5207 "\n"
|
|
5208 "Použité záplaty: "
|
|
5209
|
|
5210 msgid "Modified by "
|
|
5211 msgstr "Zmenil "
|
|
5212
|
|
5213 msgid ""
|
|
5214 "\n"
|
|
5215 "Compiled "
|
|
5216 msgstr ""
|
|
5217 "\n"
|
|
5218 "Preložená "
|
|
5219
|
|
5220 msgid "by "
|
|
5221 msgstr " "
|
|
5222
|
|
5223 msgid ""
|
|
5224 "\n"
|
|
5225 "Huge version "
|
|
5226 msgstr ""
|
|
5227 "\n"
|
|
5228 "Maximálna verzia"
|
|
5229
|
|
5230 msgid ""
|
|
5231 "\n"
|
|
5232 "Big version "
|
|
5233 msgstr ""
|
|
5234 "\n"
|
|
5235 "Veľká verzia "
|
|
5236
|
|
5237 msgid ""
|
|
5238 "\n"
|
|
5239 "Normal version "
|
|
5240 msgstr ""
|
|
5241 "\n"
|
|
5242 "Normálna verzia"
|
|
5243
|
|
5244 msgid ""
|
|
5245 "\n"
|
|
5246 "Small version "
|
|
5247 msgstr ""
|
|
5248 "\n"
|
|
5249 "Malá verzia "
|
|
5250
|
|
5251 msgid ""
|
|
5252 "\n"
|
|
5253 "Tiny version "
|
|
5254 msgstr ""
|
|
5255 "\n"
|
|
5256 "Minimálna verzia "
|
|
5257
|
|
5258 msgid "without GUI."
|
|
5259 msgstr "bez grafického rozhrania."
|
|
5260
|
557
|
5261 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5262 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME."
|
|
5263
|
7
|
5264 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
557
|
5265 msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME."
|
|
5266
|
|
5267 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5268 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2."
|
7
|
5269
|
|
5270 msgid "with GTK GUI."
|
557
|
5271 msgstr "s grafickým rozhraním GTK."
|
7
|
5272
|
|
5273 msgid "with X11-Motif GUI."
|
557
|
5274 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif."
|
|
5275
|
|
5276 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5277 msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw."
|
7
|
5278
|
|
5279 msgid "with X11-Athena GUI."
|
557
|
5280 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena."
|
7
|
5281
|
|
5282 msgid "with Photon GUI."
|
557
|
5283 msgstr "s grafickým rozhraním Photon."
|
7
|
5284
|
|
5285 msgid "with GUI."
|
|
5286 msgstr "s grafickým rozhraním."
|
|
5287
|
|
5288 msgid "with Carbon GUI."
|
557
|
5289 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon."
|
7
|
5290
|
|
5291 msgid "with Cocoa GUI."
|
557
|
5292 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa."
|
7
|
5293
|
|
5294 msgid "with (classic) GUI."
|
557
|
5295 msgstr "s klasickým grafickým rozhraním."
|
|
5296
|
|
5297 msgid "with KDE GUI."
|
|
5298 msgstr "s grafickým rozhraním KDE."
|
7
|
5299
|
|
5300 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5301 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
|
|
5302
|
|
5303 msgid " system vimrc file: \""
|
557
|
5304 msgstr " systémový vimrc súbor: \""
|
7
|
5305
|
|
5306 msgid " user vimrc file: \""
|
557
|
5307 msgstr " užívateľský vimrc súbor: \""
|
7
|
5308
|
|
5309 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
557
|
5310 msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \""
|
7
|
5311
|
|
5312 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
557
|
5313 msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \""
|
7
|
5314
|
|
5315 msgid " user exrc file: \""
|
557
|
5316 msgstr " užívateľský exrc súbor: \""
|
7
|
5317
|
|
5318 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
557
|
5319 msgstr " druhý užívateľský exrc súbor: \""
|
7
|
5320
|
|
5321 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5322 msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
|
|
5323
|
|
5324 msgid " user gvimrc file: \""
|
557
|
5325 msgstr " užívateľský gvimrc súbor: \""
|
7
|
5326
|
|
5327 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5328 msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \""
|
|
5329
|
|
5330 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5331 msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \""
|
|
5332
|
|
5333 msgid " system menu file: \""
|
557
|
5334 msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
|
7
|
5335
|
|
5336 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
557
|
5337 msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
|
7
|
5338
|
|
5339 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5340 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
|
|
5341
|
|
5342 msgid "Compilation: "
|
|
5343 msgstr "Preklad: "
|
|
5344
|
|
5345 msgid "Compiler: "
|
|
5346 msgstr "Prekladač: "
|
|
5347
|
|
5348 msgid "Linking: "
|
557
|
5349 msgstr "Zlinkované: "
|
7
|
5350
|
|
5351 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5352 msgstr " PODPORA LADENIA"
|
|
5353
|
|
5354 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
557
|
5355 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
7
|
5356
|
|
5357 msgid "version "
|
|
5358 msgstr "verzia "
|
|
5359
|
|
5360 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
557
|
5361 msgstr "od Brama Moolenaara a ďalších"
|
7
|
5362
|
|
5363 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
557
|
5364 msgstr "Vim je voľne šíriteľný program s otvoreným kódom"
|
7
|
5365
|
|
5366 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5367 msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!"
|
|
5368
|
|
5369 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
557
|
5370 msgstr "zadajte :help iccf<Enter> pre informácie "
|
7
|
5371
|
|
5372 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
557
|
5373 msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukončenie programu "
|
7
|
5374
|
|
5375 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
557
|
5376 msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka "
|
|
5377
|
|
5378 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5379 msgstr "zadajte :help version7<Enter> pre informácie o verzii"
|
7
|
5380
|
|
5381 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
557
|
5382 msgstr "Pracujem v režime kompatibility s Vi"
|
7
|
5383
|
|
5384 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
557
|
5385 msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
|
7
|
5386
|
|
5387 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5388 msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
|
|
5389
|
|
5390 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
557
|
5391 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné"
|
7
|
5392
|
|
5393 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
557
|
5394 msgstr "Spúšťam v bezmódovom režime, písaný text je vložený"
|
7
|
5395
|
|
5396 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
557
|
5397 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia "
|
7
|
5398
|
|
5399 msgid " for two modes "
|
|
5400 msgstr " pre dva režimy "
|
|
5401
|
|
5402 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
557
|
5403 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režim"
|
7
|
5404
|
|
5405 msgid " for Vim defaults "
|
557
|
5406 msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
|
|
5407
|
|
5408 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5409 msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!"
|
|
5410
|
|
5411 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5412 msgstr "Staňte sa registrovaným užívateľom Vimu!"
|
|
5413
|
|
5414 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5415 msgstr "zadajte :help sponsor<Enter> pre informácie "
|
|
5416
|
|
5417 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5418 msgstr "zadajte :help register<Enter> pre informácie "
|
|
5419
|
|
5420 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5421 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia"
|
7
|
5422
|
|
5423 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5424 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
|
|
5425
|
|
5426 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
557
|
5427 msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie"
|
7
|
5428
|
|
5429 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5430 msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu"
|
|
5431
|
|
5432 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
557
|
5433 msgstr ""
|
|
5434 "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň v móde 'vrchný-ľavý' a 'spodný-"
|
|
5435 "pravý' ('topleft' a 'botright')"
|
7
|
5436
|
|
5437 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5438 msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené"
|
|
5439
|
|
5440 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5441 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť"
|
|
5442
|
|
5443 msgid "Already only one window"
|
557
|
5444 msgstr "Existuje už iba jedno okno"
|
7
|
5445
|
|
5446 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5447 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
|
|
5448
|
|
5449 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5450 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
|
|
5451
|
|
5452 #, c-format
|
|
5453 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
557
|
5454 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájsť v ceste"
|
|
5455
|
|
5456 #, c-format
|
|
5457 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5458 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s"
|
|
5459
|
|
5460 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5461 msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Perl knižnica nemôže byť načítaná."
|
|
5462
|
|
5463 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5464 msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je možné v bezpečnostnej schránke bez bezpečnostného modulu"
|
7
|
5465
|
|
5466 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
557
|
5467 msgstr "Upraviť s viacerý&mi Vimmi"
|
7
|
5468
|
|
5469 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5470 msgstr "Upraviť s jedným &Vimom"
|
|
5471
|
557
|
5472 msgid "Diff with Vim"
|
|
5473 msgstr "Porovnať &Vimom"
|
|
5474
|
7
|
5475 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5476 msgstr "Upraviť s &Vimom"
|
|
5477
|
|
5478 #. Now concatenate
|
557
|
5479 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5480 msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - "
|
7
|
5481
|
|
5482 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5483 msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom"
|
|
5484
|
|
5485 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
557
|
5486 msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!"
|
7
|
5487
|
|
5488 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5489 msgstr "chyba gvimext.dll"
|
|
5490
|
|
5491 msgid "Path length too long!"
|
|
5492 msgstr "Príliš dlhá cesta!"
|
|
5493
|
|
5494 msgid "--No lines in buffer--"
|
557
|
5495 msgstr "--Buffer neobsahuje žiadne riadky--"
|
7
|
5496
|
|
5497 #.
|
|
5498 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5499 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5500 #.
|
557
|
5501 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5502 msgstr "E470: Príkaz prerušený"
|
|
5503
|
|
5504 msgid "E471: Argument required"
|
|
5505 msgstr "E471: Je vyžadovaný argument"
|
7
|
5506
|
|
5507 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
557
|
5508 msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /, ? alebo &"
|
7
|
5509
|
|
5510 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5511 msgstr ""
|
557
|
5512 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spúšťa, CTRL-C ukončuje"
|
7
|
5513
|
|
5514 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5515 msgstr ""
|
|
5516 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu "
|
|
5517 "povolený."
|
|
5518
|
557
|
5519 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5520 msgstr "E171: Chýba :endif"
|
|
5521
|
|
5522 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5523 msgstr "E600: Chýba :endtry"
|
|
5524
|
|
5525 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5526 msgstr "E170: Chýba :endwhile"
|
|
5527
|
|
5528 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5529 msgstr "E170: Chýba :endfor"
|
|
5530
|
|
5531 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5532 msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while"
|
|
5533
|
|
5534 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5535 msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for"
|
|
5536
|
7
|
5537 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
557
|
5538 msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre prepísanie)"
|
|
5539
|
|
5540 msgid "E472: Command failed"
|
|
5541 msgstr "E472: Príkaz zlyhal"
|
|
5542
|
|
5543 #, c-format
|
|
5544 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5545 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
|
|
5546
|
|
5547 #, c-format
|
|
5548 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5549 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
|
|
5550
|
|
5551 #, c-format
|
|
5552 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5553 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku"
|
|
5554
|
|
5555 msgid "E473: Internal error"
|
|
5556 msgstr "E473: Vnútorná chyba"
|
7
|
5557
|
|
5558 msgid "Interrupted"
|
|
5559 msgstr "Prerušené"
|
|
5560
|
|
5561 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5562 msgstr "E14: Chybná adresa"
|
|
5563
|
557
|
5564 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5565 msgstr "E474: Chybný argument"
|
|
5566
|
|
5567 #, c-format
|
|
5568 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5569 msgstr "E475: Chybný argument: %s"
|
7
|
5570
|
|
5571 #, c-format
|
|
5572 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5573 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
|
|
5574
|
|
5575 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5576 msgstr "E16: Chybný rozsah"
|
|
5577
|
557
|
5578 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5579 msgstr "E476: Chybný príkaz"
|
7
|
5580
|
|
5581 #, c-format
|
|
5582 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5583 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
|
|
5584
|
557
|
5585 #, c-format
|
|
5586 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5587 msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
|
|
5588
|
|
5589 #, c-format
|
|
5590 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5591 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s"
|
7
|
5592
|
|
5593 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5594 msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku"
|
|
5595
|
|
5596 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5597 msgstr "E20: Značka nie je nastavená"
|
|
5598
|
|
5599 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
557
|
5600 msgstr "E21: Nemožno robiť zmeny, voľba 'modifiable' je vypnutá"
|
7
|
5601
|
|
5602 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
557
|
5603 msgstr "E22: Skripty vnorené príliš hlboko"
|
7
|
5604
|
|
5605 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5606 msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor"
|
|
5607
|
|
5608 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5609 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
|
|
5610
|
557
|
5611 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5612 msgstr "E477: ! nie je povolený"
|
7
|
5613
|
|
5614 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5615 msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
|
|
5616
|
|
5617 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
557
|
5618 msgstr ""
|
|
5619 "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
7
|
5620
|
|
5621 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
557
|
5622 msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
|
5623
|
|
5624 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5625 msgstr "E800: Nedá sa použíť arabic režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
7
|
5626
|
|
5627 #, c-format
|
|
5628 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
557
|
5629 msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje"
|
7
|
5630
|
|
5631 msgid "E29: No inserted text yet"
|
557
|
5632 msgstr "E29: Zatiaľ nie je vložený žiaden text"
|
7
|
5633
|
|
5634 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5635 msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok"
|
|
5636
|
|
5637 msgid "E31: No such mapping"
|
557
|
5638 msgstr "E31: Mapovanie nenájdené"
|
|
5639
|
|
5640 msgid "E479: No match"
|
|
5641 msgstr "E479: Žiadna zhoda"
|
|
5642
|
|
5643 #, c-format
|
|
5644 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5645 msgstr "E480: Žiadna zhoda: %s"
|
7
|
5646
|
|
5647 msgid "E32: No file name"
|
|
5648 msgstr "E32: Žiadny názov súboru"
|
|
5649
|
|
5650 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5651 msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
|
|
5652
|
|
5653 msgid "E34: No previous command"
|
|
5654 msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz"
|
|
5655
|
|
5656 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5657 msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"
|
|
5658
|
557
|
5659 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5660 msgstr "E481: Rozsah nie je povolený"
|
7
|
5661
|
|
5662 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5663 msgstr "E36: Nedostatok miesta"
|
|
5664
|
|
5665 #, c-format
|
557
|
5666 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5667 msgstr "E247: žiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\""
|
|
5668
|
|
5669 #, c-format
|
|
5670 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5671 msgstr "E482: Nedá sa vytvoriť súbor %s"
|
|
5672
|
|
5673 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5674 msgstr "E483: Nedá sa získať názov dočasného súboru"
|
|
5675
|
|
5676 #, c-format
|
|
5677 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5678 msgstr "E484: Nedá sa otvoriť súbor %s"
|
|
5679
|
|
5680 #, c-format
|
|
5681 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5682 msgstr "E485: Nedá sa čítať súbor %s"
|
|
5683
|
|
5684 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
7
|
5685 msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)"
|
|
5686
|
|
5687 msgid "E38: Null argument"
|
|
5688 msgstr "E38: Nulový argument"
|
|
5689
|
|
5690 msgid "E39: Number expected"
|
|
5691 msgstr "E39: Očakávané číslo"
|
|
5692
|
|
5693 #, c-format
|
|
5694 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5695 msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s"
|
|
5696
|
557
|
5697 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5698 msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej"
|
|
5699
|
7
|
5700 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5701 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
|
|
5702
|
|
5703 msgid "Pattern not found"
|
|
5704 msgstr "Vzor nenájdený"
|
|
5705
|
|
5706 #, c-format
|
557
|
5707 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5708 msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s"
|
|
5709
|
|
5710 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5711 msgstr "E487: Argument musí byť kladný"
|
|
5712
|
|
5713 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5714 msgstr "E459: Žiadny predchádzajúci adresár"
|
7
|
5715
|
|
5716 msgid "E42: No Errors"
|
|
5717 msgstr "E42: Žiadne chyby"
|
|
5718
|
|
5719 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5720 msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie"
|
|
5721
|
|
5722 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5723 msgstr "E44: Poškodený regexp program"
|
|
5724
|
557
|
5725 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5726 msgstr ""
|
|
5727 "E45: voľba 'readonly' (iba na čítanie) je nastavená (použite ! pre "
|
|
5728 "prepísanie)"
|
|
5729
|
|
5730 #, c-format
|
|
5731 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
5732 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná len na čítanie \"%s\""
|
|
5733
|
|
5734 #, c-format
|
|
5735 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
5736 msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná v bezpečnostnej schránke: \"%s\""
|
7
|
5737
|
|
5738 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5739 msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru"
|
|
5740
|
|
5741 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
557
|
5742 msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpečnostnej schránke"
|
|
5743
|
|
5744 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5745 msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste"
|
|
5746
|
|
5747 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5748 msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované"
|
7
|
5749
|
|
5750 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
557
|
5751 msgstr "E49: Chybná hodnota veľkosti rolovania"
|
7
|
5752
|
|
5753 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5754 msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna"
|
|
5755
|
557
|
5756 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5757 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!"
|
|
5758
|
7
|
5759 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5760 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
|
|
5761
|
|
5762 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5763 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
|
|
5764
|
|
5765 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5766 msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý"
|
|
5767
|
|
5768 msgid "E75: Name too long"
|
|
5769 msgstr "E75: Názov je príliš dlhý"
|
|
5770
|
|
5771 msgid "E76: Too many ["
|
|
5772 msgstr "E76: Príliš mnoho ["
|
|
5773
|
|
5774 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5775 msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov"
|
|
5776
|
557
|
5777 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5778 msgstr "E488: Nadbytočné znaky na konci"
|
7
|
5779
|
|
5780 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5781 msgstr "E78: Neznáma značka"
|
|
5782
|
|
5783 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
557
|
5784 msgstr "E79: Nemožno expandovať žolíkové znaky (wildcards)"
|
|
5785
|
|
5786 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5787 msgstr ""
|
|
5788 "E591: hodnota voľby 'winheight' (výška okna) nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight' (minimálna výška okna)"
|
|
5789
|
|
5790 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5791 msgstr ""
|
|
5792 "E592: hodnota voľby 'winwidth' (šírka okna) nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth' (minimálna šírka okna)"
|
7
|
5793
|
|
5794 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5795 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
|
|
5796
|
|
5797 msgid "Zero count"
|
|
5798 msgstr "Nulový počet"
|
|
5799
|
|
5800 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5801 msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu"
|
|
5802
|
|
5803 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5804 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"
|
|
5805
|
557
|
5806 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5807 msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemožno modifikovať"
|
|
5808
|
|
5809 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
5810 msgstr "E744: NetBeans nepovoľuje zmeny v súboroch len na čítanie"
|
|
5811
|
|
5812 #, c-format
|
|
5813 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
5814 msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s"
|
|
5815
|
|
5816 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
5817 msgstr "E363: vzor používa viac pamäte ako 'maxmempattern'"
|
|
5818
|
|
5819 msgid "E749: empty buffer"
|
|
5820 msgstr "E749: prázdny buffer"
|
|
5821
|
|
5822 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
5823 msgstr "E682: Neprípustný hľadaný reťazec alebo oddeľovač"
|
|
5824
|
|
5825 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
5826 msgstr "E139: Súbor je načítaný v inom buffere"
|
|
5827
|
|
5828 #, c-format
|
|
5829 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
5830 msgstr "E764: Voľba \"%s\" nie je nastavená"
|
|
5831
|
|
5832 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5833 msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca"
|
|
5834
|
|
5835 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5836 msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku"
|
|
5837
|