view src/po/no.po @ 415:165c628aa9fc v7.0108

updated for version 7.0108
author vimboss
date Tue, 12 Jul 2005 22:50:18 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# Norwegian (Bokmål) translation of Vim.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2004.
# no.po 317 2004-06-11 12:54:59Z sunny
#
# Comments and error reports appreciated.
#
# Information about the "Vim in Norwegian" project:
#
#   http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
#
# New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz
# format from
#
#   http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/
#
# The files are stored in the Subversion version control system and
# users of this software can check out the latest version with
#
#   svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs
#
# This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs"
# directory.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.x\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-11 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-13 08:19+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sunny@sunbase.org\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..."

#: buffer.c:808
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut"

#: buffer.c:810
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet"

#: buffer.c:812
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut"

#: buffer.c:820
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer ble lastet ut"

#: buffer.c:822
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffere ble lastet ut"

#: buffer.c:827
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer ble slettet"

#: buffer.c:829
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffere ble slettet"

#: buffer.c:834
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer ble visket ut"

#: buffer.c:836
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffere ble visket ut"

#: buffer.c:897
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:936
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere"

#: buffer.c:948
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke"

#: buffer.c:951
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer"

#: buffer.c:953
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer"

#: buffer.c:991
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å "
"overstyre)"

#: buffer.c:1008
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer"

#: buffer.c:1544
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt"

#: buffer.c:1716
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld"

#: buffer.c:1947
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s"

#: buffer.c:1949
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s"

#: buffer.c:2344
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linje %ld"

#: buffer.c:2429
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede"

#: buffer.c:2724
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modifisert]"

#: buffer.c:2729
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Uredigert]"

#: buffer.c:2734
msgid "[New file]"
msgstr "[Ny fil]"

#: buffer.c:2735
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lesefeil]"

#: buffer.c:2737 fileio.c:2124
msgid "[readonly]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"

#: buffer.c:2758
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linje --%d%%--"

#: buffer.c:2760
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linjer --%d%%--"

#: buffer.c:2767
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol "

#: buffer.c:2875
msgid "[No file]"
msgstr "[Uten navn]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2915
msgid "help"
msgstr "hjelp"

#: buffer.c:3474 screen.c:5079
msgid "[help]"
msgstr "[hjelp]"

#: buffer.c:3506 screen.c:5085
msgid "[Preview]"
msgstr "[Forhåndsvisning]"

#: buffer.c:3786
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: buffer.c:3786
msgid "Bot"
msgstr "Bunn"

#: buffer.c:3788
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: buffer.c:4536
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Bufferliste:\n"

#: buffer.c:4569
msgid "[Error List]"
msgstr "[Feilliste]"

#: buffer.c:4582 memline.c:1521
msgid "[No File]"
msgstr "[Uten navn]"

#: buffer.c:4895
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Skilt ---"

#: buffer.c:4914
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Skilt for %s:"

#: buffer.c:4920
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    linje=%ld  id=%d  navn=%s"

#: diff.c:139
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere"

#: diff.c:713
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler"

#: diff.c:819
msgid "Patch file"
msgstr "Patch fil"

#: diff.c:1072
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata"

#: diff.c:1822
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus"

#: diff.c:1834
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus"

#: diff.c:1842
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes"

#: diff.c:1865
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\""

#: diff.c:1871
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus"

#: digraph.c:2199
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn"

#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil"

#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " ^X-modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Kom til slutten av avsnittet"

#: edit.c:962
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus'-valget er tomt"

#: edit.c:1166
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary'-valget er tomt"

#: edit.c:2162
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Leter gjennom ordliste: %s"

#: edit.c:2368
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)"

#: edit.c:2370
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)"

#: edit.c:2684
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Leter: %s"

#: edit.c:2719
msgid "Scanning tags."
msgstr "Leter gjennom tagger."

#: edit.c:3381
msgid " Adding"
msgstr " Legger til"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3430
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Søker ..."

#: edit.c:3486
msgid "Back at original"
msgstr "Tilbake i originalen"

#: edit.c:3491
msgid "Word from other line"
msgstr "Ord fra annen linje"

#: edit.c:3496
msgid "The only match"
msgstr "Det eneste treffet"

#: edit.c:3555
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "treff %d av %d"

#: edit.c:3558
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "treff %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1024
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Ukjent variabel: \"%s\""

#: eval.c:1320
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Mangler parenteser: %s"

#: eval.c:1435 eval.c:1449
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\""

#: eval.c:1705
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'"

#: eval.c:2327
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Mangler ')'"

#: eval.c:2389
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Mangler ']'"

#: eval.c:2466
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s"

#: eval.c:2484
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Ukjent valg: %s"

#: eval.c:2555
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s"

#: eval.c:2698
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s"

#: eval.c:3054
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Ugyldige parametere til funksjon %s"

#: eval.c:3083
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s"

#: eval.c:3084
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s"

#: eval.c:3085
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s"

#: eval.c:3086
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:4226
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linjer: "

#: eval.c:5477
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Avbryt"

#: eval.c:5517
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()"

#: eval.c:5977
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)"

#: eval.c:6626
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren"

#: eval.c:6724
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren"

#: eval.c:6752
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten"

#: eval.c:6800
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s"

#: eval.c:6900
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ugyldig)"

#: eval.c:8078
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Udefinert variabel: %s"

#: eval.c:8510
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s"

#: eval.c:8802
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den"

#: eval.c:8875
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Udefinert funksjon: %s"

#: eval.c:8888
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Mangler '(': %s"

#: eval.c:8921
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s"

#: eval.c:9000
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Mangler :endfunction"

#: eval.c:9107
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Kan ikke omdefinere funksjonen %s: Den er i bruk"

#: eval.c:9177
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig"

#: eval.c:9228
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav: %s"

#: eval.c:9420
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Udefinert funksjon: %s"

#: eval.c:9425
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk"

#: eval.c:9473
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9526
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "kaller %s"

#: eval.c:9588
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s avbrutt"

#: eval.c:9590
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s returnerer #%ld"

#: eval.c:9597
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s returnerer \"%s\""

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "fortsetter i %s"

#: eval.c:9639
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon"

#: eval.c:9970
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale variabler:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"

#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"

#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv"

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 linje flyttet"

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linjer flyttet"

#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linjer filtrert"

#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"

#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n"

#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s i linje: "

#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen"

#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " info"

#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr " merker"

#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " FEILET"

#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s"

#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!"

#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1651
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1653
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n"

#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Ulovlig starttegn"

#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:761
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2140
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer"

#: ex_cmds.c:2174
msgid "Write partial file?"
msgstr "Skrive delvis fil?"

#: ex_cmds.c:2181
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer"

#: ex_cmds.c:2296
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2367
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld"

#: ex_cmds.c:2406
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget"

#: ex_cmds.c:2426
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly'-valget er satt for \"%.*s\".\n"
"Vil du lagre likevel?"

#: ex_cmds.c:2599
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"

#: ex_cmds.c:3206
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s"

#: ex_cmds.c:3340
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z"

#: ex_cmds.c:3425
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim"

#: ex_cmds.c:3532
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver"

#: ex_cmds.c:3878
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4271
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Avbrutt) "

#: ex_cmds.c:4275
msgid "1 substitution"
msgstr "1 erstatning"

#: ex_cmds.c:4277
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld erstatninger"

#: ex_cmds.c:4280
msgid " on 1 line"
msgstr " i 1 linje"

#: ex_cmds.c:4282
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " i %ld linjer"

#: ex_cmds.c:4333
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv"

#: ex_cmds.c:4368
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando"

#: ex_cmds.c:4417
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s"

#: ex_cmds.c:4498
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Siste erstatningstekst:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4599
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Ingen panikk!"

#: ex_cmds.c:4651
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s"

#: ex_cmds.c:4654
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s"

#: ex_cmds.c:4688
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\""

#: ex_cmds.c:5191
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s"

#: ex_cmds.c:5332
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving"

#: ex_cmds.c:5368
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing"

#: ex_cmds.c:5404
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s"

#: ex_cmds.c:5483
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s"

#: ex_cmds.c:5599
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s"

#: ex_cmds.c:5619
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Mangler skiltnavn"

#: ex_cmds.c:5665
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: For mange skilt definert"

#: ex_cmds.c:5733
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s"

#: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Ukjent skilt: %s"

#: ex_cmds.c:5813
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Mangler skiltnummer"

#: ex_cmds.c:5895
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s"

#: ex_cmds.c:5934
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld"

#: ex_cmds.c:6004
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (IKKE FUNNET)"

#: ex_cmds.c:6006
msgid " (not supported)"
msgstr " (ikke støttet)"

#: ex_cmds.c:6105
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Slettet]"

#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette."

#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linje %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "kommando: %s"

#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld"

#: ex_cmds2.c:540
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s"

#: ex_cmds2.c:566
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Ingen stoppunkt definert"

#: ex_cmds2.c:571
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  linje %ld"

#: ex_cmds2.c:786
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Lagre forandringer til \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9407
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\""

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil"

#: ex_cmds2.c:1804
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s"

#: ex_cmds2.c:1901
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1923
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Søker etter \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1945
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1979
msgid "Source Vim script"
msgstr "Kjør Vim-skript"

#: ex_cmds2.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2207
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2209
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2223
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "kjører \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2225
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linje %ld: kjører \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2368
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ferdig med kjøring av %s"

#: ex_cmds2.c:2712
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler"

#: ex_cmds2.c:2761
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil"

#: ex_cmds2.c:2794
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil"

#: ex_cmds2.c:3243
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ex_cmds2.c:3399
msgid "No text to be printed"
msgstr "Ingen tekst for utskrift"

#: ex_cmds2.c:3477
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3489
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopi %d av %d"

#: ex_cmds2.c:3547
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Skrevet ut: %s"

#: ex_cmds2.c:3554
msgid "Printing aborted"
msgstr "Utskrift avbrutt"

#: ex_cmds2.c:3919
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil"

#: ex_cmds2.c:4194
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4212
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil"

#: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4314
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon"

#: ex_cmds2.c:4781
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving"

#: ex_cmds2.c:4814
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4933
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\""

#: ex_cmds2.c:4964
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\""

#: ex_cmds2.c:4982
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: Klarte ikke konvertere fra multibyte til \"%s\"-tegnsett"

#: ex_cmds2.c:5107
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Sender til skriver ..."

#: ex_cmds2.c:5111
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil"

#: ex_cmds2.c:5113
msgid "Print job sent."
msgstr "Skriverjobb sendt."

#: ex_cmds2.c:5623
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5634
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\""

#: ex_docmd.c:525
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:561
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Ved slutten av filen"

#: ex_docmd.c:670
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv"

#: ex_docmd.c:1232
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s"

#: ex_docmd.c:1320
msgid "End of sourced file"
msgstr "Slutt på kjørt fil"

#: ex_docmd.c:1321
msgid "End of function"
msgstr "Slutt på funksjon"

#: ex_docmd.c:1910
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando"

#: ex_docmd.c:1924
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Er ikke en editorkommando"

#: ex_docmd.c:2031
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Område bakover er angitt"

#: ex_docmd.c:2040
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe"

#: ex_docmd.c:2163
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Bruk w eller w>>"

#: ex_docmd.c:3789
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen"

#: ex_docmd.c:3992
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt"

#: ex_docmd.c:4572
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?"

#: ex_docmd.c:4575
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?"

#: ex_docmd.c:4582
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 annen fil å redigere"

#: ex_docmd.c:4584
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld andre filer å redigere"

#: ex_docmd.c:4679
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den"

#: ex_docmd.c:4790
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Navn        Prm. Områd Fullfør   Definering"

#: ex_docmd.c:4879
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet"

#: ex_docmd.c:4911
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert"

#: ex_docmd.c:4963
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ugyldig antall parametere"

#: ex_docmd.c:4978
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger"

#: ex_docmd.c:4988
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer"

#: ex_docmd.c:5019
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: Trenger parameter til \"complete\""

#: ex_docmd.c:5051
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s"

#: ex_docmd.c:5060
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring"

#: ex_docmd.c:5066
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter"

#: ex_docmd.c:5077
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s"

#: ex_docmd.c:5120
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn"

#: ex_docmd.c:5135
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav"

#: ex_docmd.c:5206
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s"

#: ex_docmd.c:5667
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s"

#: ex_docmd.c:5675
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!"

#: ex_docmd.c:6396
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Rediger fil i nytt vindu"

#: ex_docmd.c:6697
msgid "No swap file"
msgstr "Ingen swapfil"

#: ex_docmd.c:6801
msgid "Append File"
msgstr "Legg til fil"

#: ex_docmd.c:6865
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Ingen tidligere katalog"

#: ex_docmd.c:6947
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Ukjent"

#: ex_docmd.c:7032
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere"

#: ex_docmd.c:7088
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:7093
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen"

#: ex_docmd.c:7103
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere"

#: ex_docmd.c:7381
msgid "Save Redirection"
msgstr "Lagre omdirigering"

#: ex_docmd.c:7571
msgid "Save View"
msgstr "Lagre utseende"

#: ex_docmd.c:7572
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"

#: ex_docmd.c:7574
msgid "Save Setup"
msgstr "Lagre oppsett"

#: ex_docmd.c:7726
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)"

#: ex_docmd.c:7731
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving"

#. set mark
#: ex_docmd.c:7755
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof"

#: ex_docmd.c:7797
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp"

#: ex_docmd.c:8315
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'"

#: ex_docmd.c:8346
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:8354
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i "
"autokommando"

#: ex_docmd.c:8365
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:8375
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:8416
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\""

#: ex_docmd.c:8418
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Resulterer i en tom streng"

#: ex_docmd.c:9389
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing"

#: ex_docmd.c:9562
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen"

#: ex_eval.c:440
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
#~ msgid "Exception thrown: %s"
#~ msgstr ""

#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Unntak fullført: %s"

#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Unntak forkastet: %s"

#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linje %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Unntak fanget opp: %s"

#: ex_eval.c:713
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s satt på venting"

#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s gjenopptatt"

#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s forkastet"

#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "Unntak"

#: ex_eval.c:752
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Feil og avbrudd"

#: ex_eval.c:754 gui.c:4384
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrudd"

#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp"

#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif uten :if"

#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else uten :if"

#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif uten :if"

#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Flere forekomster av :else"

#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif etter :else"

#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: Nøsting av :while for dyp"

#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue uten :while"

#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break uten :while"

#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp"

#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch uten :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch etter :finally"

#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally uten :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Flere forekomster av :finally"

#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry uten :try"

#: ex_eval.c:1986
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon"

#: ex_getln.c:3299
msgid "tagname"
msgstr "navn på tag"

#: ex_getln.c:3302
#~ msgid " kind file\n"
#~ msgstr ""

#: ex_getln.c:4768
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history'-valget er null"

#: ex_getln.c:5039
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s-historie (nyeste til eldste):\n"

#: ex_getln.c:5040
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"

#: ex_getln.c:5041
msgid "Search String"
msgstr "Søkestreng"

#: ex_getln.c:5042
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"

#: ex_getln.c:5043
msgid "Input Line"
msgstr "Inndatalinje"

#: ex_getln.c:5081
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden"

#: ex_getln.c:5258
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet"

#: fileio.c:378
msgid "Illegal file name"
msgstr "Ulovlig filnavn"

#: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966
msgid "is a directory"
msgstr "er en katalog"

#: fileio.c:404
msgid "is not a file"
msgstr "er ikke en fil"

#: fileio.c:562 fileio.c:4143
msgid "[New File]"
msgstr "[Ny fil]"

#: fileio.c:595
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tilgang nektet]"

#: fileio.c:706
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig"

#: fileio.c:708
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"

#: fileio.c:729
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n"

#: fileio.c:735
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leser fra stdin ..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1012
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!"

#: fileio.c:2102
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:2109
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:2116
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:2124
msgid "[RO]"
msgstr "[SB]"

#: fileio.c:2134
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR mangler]"

#: fileio.c:2139
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL funnet]"

#: fileio.c:2144
msgid "[long lines split]"
msgstr "[lange linjer splittes]"

#: fileio.c:2150 fileio.c:4127
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[IKKE konvertert]"

#: fileio.c:2155 fileio.c:4132
msgid "[converted]"
msgstr "[konvertert]"

#: fileio.c:2162 fileio.c:4157
msgid "[crypted]"
msgstr "[kryptert]"

#: fileio.c:2169
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[KONVERTERINGSFEIL]"

#: fileio.c:2175
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]"

#: fileio.c:2182
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LESEFEIL]"

#: fileio.c:2398
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering"

#: fileio.c:2405
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet"

#: fileio.c:2408
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'"

#: fileio.c:2808
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres"

#: fileio.c:2831
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte"

#: fileio.c:2869
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret"

#: fileio.c:2877
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere"

#: fileio.c:2931 fileio.c:2949
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet"

#: fileio.c:3001
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)"

#: fileio.c:3347
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)"

#: fileio.c:3359
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)"

#: fileio.c:3361
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)"

#: fileio.c:3377
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)"

#: fileio.c:3480
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)"

#: fileio.c:3542
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)"

#: fileio.c:3652
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving"

#: fileio.c:3670
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)"

#: fileio.c:3705
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving"

#: fileio.c:3709
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving"

#: fileio.c:3971
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync feilet"

#: fileio.c:3978
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Lukking feilet"

#: fileio.c:4049
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: Feil under skriving, konvertering feilet"

#: fileio.c:4055
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)"

#: fileio.c:4122
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " KONVERTERINGSFEIL"

#: fileio.c:4138
msgid "[Device]"
msgstr "[Enhet]"

#: fileio.c:4143
msgid "[New]"
msgstr "[Ny]"

#: fileio.c:4165
msgid " [a]"
msgstr " [l]"

#: fileio.c:4165
msgid " appended"
msgstr " lagt til"

#: fileio.c:4167
msgid " [w]"
msgstr " [s]"

#: fileio.c:4167
msgid " written"
msgstr " skrevet"

#: fileio.c:4217
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil"

#: fileio.c:4239
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil"

#: fileio.c:4254
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil"

#: fileio.c:4318
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n"

#: fileio.c:4320
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!"

#: fileio.c:4409
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4409
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos-format]"

#: fileio.c:4416
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4416
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac-format]"

#: fileio.c:4423
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4423
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix-format]"

#: fileio.c:4450
msgid "1 line, "
msgstr "1 linje, "

#: fileio.c:4452
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linjer, "

#: fileio.c:4455
msgid "1 character"
msgstr "1 tegn"

#: fileio.c:4457
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld tegn"

#: fileio.c:4467
msgid "[noeol]"
msgstr "[ingenlinjeslutt]"

#: fileio.c:4467
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ufullstendig sistelinje]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4486
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!"

#: fileio.c:4488
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vil du virkelig skrive til den"

#: fileio.c:5738
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\""

#: fileio.c:5745
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\""

#: fileio.c:5748
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\""

#: fileio.c:5982
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer"

#: fileio.c:5989
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Advarsel: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig"

#: fileio.c:6003
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim"

#: fileio.c:6006
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet"

#: fileio.c:6008
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen "
"startet"

#: fileio.c:6018
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet"

#: fileio.c:6031
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon."

#: fileio.c:6045
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: fileio.c:6046
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Åpne fil"

#: fileio.c:6152
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\""

#: fileio.c:6171
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt"

#: fileio.c:6752
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Slettet--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6912
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\""

#: fileio.c:7038
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s"

#: fileio.c:7050
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s"

#: fileio.c:7052
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:7210
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandoer ---"

#: fileio.c:7481
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser"

#: fileio.c:7504
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer"

#: fileio.c:7825
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp"

#: fileio.c:8100
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\""

#: fileio.c:8108
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Utfører %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8176
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokommando %s"

#: fileio.c:8743
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Mangler {."

#: fileio.c:8745
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Mangler }."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Ingen fold funnet"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'"

#: getchar.c:248
#~ msgid "E222: Add to read buffer"
#~ msgstr ""

#: getchar.c:2208
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: Rekursiv mapping"

#: getchar.c:3087
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s"

#: getchar.c:3090
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s"

#: getchar.c:3222
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s"

#: getchar.c:3225
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s"

#: getchar.c:3289
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Ingen forkortelse funnet"

#: getchar.c:3291
msgid "No mapping found"
msgstr "Ingen mapping funnet"

#: getchar.c:4183
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus"

#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)"

#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\""

#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font"

#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig"

#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig"

#: gui.c:4064
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan ikke åpne> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Sti:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"."

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Dialogvindu for Vim"

#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall"

#: gui_gtk.c:1607
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialogvindu ..."

#: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei\n"
"&Avbryt"

#: gui_gtk.c:2268
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr ""

#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Søk og erstatt ..."

#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Søk ..."

#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Finn hva:"

#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Finn kun hele ord"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Forskjell på store/små bokstaver"

#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Erstatt alle"

#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n"

#: gui_gtk_x11.c:3519
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n"

#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "Velge skrifttype"

#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Valg"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Kan ikke laste Zap-skrifttype '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Kan ikke bruke skrifttype %s"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sender beskjed om å avslutte barneprosess.\n"

#: gui_w32.c:839
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\""

#: gui_w32.c:847
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen."

#: gui_w32.c:1100
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon"

#: gui_w48.c:2163
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"

#: gui_w48.c:2188
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"

#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil"

#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:"

#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s"

#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde"

#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n"

#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n"

#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Font0-bredde: %ld\n"

#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Font1-bredde: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
#~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
#~ msgstr ""

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Legg til en ny database"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Forespørsel etter søkestreng"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meldingen"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Drep en forbindelse"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinitialiser alle forbindelser"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Vis forbindelser"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n"

#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>"

#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet"

#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) feil: %d"

#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: \"stat\"-feil"

#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database"

#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "La til cscope-database %s"

#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld"

#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype"

#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")"

#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope"

#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet"

#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess"

#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet"

#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet"

#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse"

#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s"

#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c"

#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope-kommandoer:\n"

#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)"

#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s"

#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database"

#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til"

#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd"

#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet"

#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope-tag: %s"

#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   linje"

#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "filnavn / kontekst / linje\n"

#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope-feil: %s"

#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alle cscope-databaser resatt"

#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "ingen cscope-forbindelser\n"

#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    databasenavn                        legg til sti\n"

#: if_python.c:436
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes."

#: if_python.c:500
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt"

#: if_python.c:701
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter"

#: if_python.c:708
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "\"softspace\" må være et heltall"

#: if_python.c:716
msgid "invalid attribute"
msgstr "ugyldig attributt"

#: if_python.c:755 if_python.c:769
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() krever en liste av strenger"

#: if_python.c:895
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter"

#: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "ugyldig uttrykk"

#: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet"

#: if_python.c:1107
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer"

#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "linjenummer utenfor område"

#: if_python.c:1362
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>"

#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "ugyldig merkenavn"

#: if_python.c:1733
msgid "no such buffer"
msgstr "bufferen finnes ikke"

#: if_python.c:1821
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu"

#: if_python.c:1866
msgid "readonly attribute"
msgstr "skrivebeskyttet attributt"

#: if_python.c:1879
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "markørposisjon utenfor buffer"

#: if_python.c:1956
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>"

#: if_python.c:1968
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>"

#: if_python.c:1970
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<vindu %d>"

#: if_python.c:2046
msgid "no such window"
msgstr "vinduet finnes ikke"

#: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
#: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon"

#: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
msgid "cannot delete line"
msgstr "kan ikke slette linje"

#: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "kan ikke erstatte linje"

#: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
msgid "cannot insert line"
msgstr "kan ikke sette inn linje"

#: if_python.c:2750
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift"

#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes."

#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Vis basisklasse av"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Hent fra fil"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Hent fra prosjekt"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Hent fra alle prosjekter"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Hent"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Vis kilde til"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Finn symbol"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Bla gjennom klasse"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Vis klasse i hierarki"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref refererer til"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referert av"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref har en"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref brukt av"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Vis docu av"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generer docu for"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må "
"bli funnet i $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "ikke "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "oppkoblet"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "ugyldig buffernummer"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "ikke implementert enda"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "ukjent valg"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan ikke sette linje(r)"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "merke ikke satt"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "rad %d kolonne %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "ukjent flagg: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "ukjent vimOption"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "tastaturavbrudd"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "vim-feil"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes"

#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-"
"dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet"

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes."

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til "
"vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "kan ikke hente linje"

#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn"

#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet"

#: if_xcmdsrv.c:747
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1110
#~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
#~ msgstr ""

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Ukjent valg"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "For mange redigeringsparametere"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Parameter mangler etter"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Søppel etter valg"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere"

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ugyldig parameter for"

#: main.c:469
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen."

#: main.c:935
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \""

#: main.c:944
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \""

#: main.c:988
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \""

#: main.c:1135
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d filer å redigere\n"

#: main.c:1236
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n"

#: main.c:1238
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n"

#. just in case..
#: main.c:1306
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc kommandolinje"

#: main.c:1347
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\""

#: main.c:2420
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mer info med: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2453
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[file ..]       rediger spesifisert(e) fil(er)"

#: main.c:2454
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               les tekst fra stdin"

#: main.c:2455
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          rediger fil hvor en tag er definert"

#: main.c:2457
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [feilfil]    rediger fil med første feil"

#: main.c:2466
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bruk:"

#: main.c:2469
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [parametere] "

#: main.c:2473
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   eller:"

#: main.c:2476
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Parametere:\n"

#: main.c:2477
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette"

#: main.c:2479
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn"

#: main.c:2482
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE"

#: main.c:2483
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim"

#: main.c:2486
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")"

#: main.c:2487
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  eller  --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes"

#: main.c:2489
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")"

#: main.c:2490
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")"

#: main.c:2491
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")"

#: main.c:2493
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")"

#: main.c:2495
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)"

#: main.c:2496
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")"

#: main.c:2497
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")"

#: main.c:2498
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt"

#: main.c:2499
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt"

#: main.c:2500
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinærmodus"

#: main.c:2502
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp-modus"

#: main.c:2504
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'"

#: main.c:2505
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"

#: main.c:2506
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")"

#: main.c:2507
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus"

#: main.c:2508
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen"

#: main.c:2509
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt"

#: main.c:2510
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt"

#: main.c:2511
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSamme som -r"

#: main.c:2513
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu"

#: main.c:2514
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U"

#: main.c:2517
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus"

#: main.c:2520
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStart in hebraisk modus"

#: main.c:2523
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus"

#: main.c:2525
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>"

#: main.c:2526
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc"

#: main.c:2528
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc"

#: main.c:2530
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts"

#: main.c:2531
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"

#: main.c:2532
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett"

#: main.c:2533
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen"

#: main.c:2534
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>"

#: main.c:2536
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer"

#: main.c:2538
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <kommando>\t\tKjør <kommando> etter lasting av første fil"

#: main.c:2539
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil"

#: main.c:2540
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>"

#: main.c:2541
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"

#: main.c:2542
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"

#: main.c:2544
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer"

#: main.c:2548
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren"

#: main.c:2550
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener"

#: main.c:2553
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig"

#: main.c:2554
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <filer>  Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"

#: main.c:2555
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <filer>  Som --remote men vent på filer som blir redigert"

#: main.c:2556
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <files>  Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"

#: main.c:2557
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt"

#: main.c:2558
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv "
"resultatet"

#: main.c:2559
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt"

#: main.c:2560
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>"

#: main.c:2563
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo"

#: main.c:2565
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  eller  --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt"

#: main.c:2566
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt"

#: main.c:2570
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n"

#: main.c:2574
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n"

#: main.c:2576
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n"

#: main.c:2580
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>"

#: main.c:2581
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon"

#: main.c:2583
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>"

#: main.c:2584
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Ikke implementert)\n"

#: main.c:2586
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)"

#: main.c:2587
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)"

#: main.c:2588 main.c:2608
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)"

#: main.c:2589
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift"

#: main.c:2590
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst"

#: main.c:2591 main.c:2609
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)"

#: main.c:2592
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)"

#: main.c:2593
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <bredde>  Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> "
"(også: -sw)"

#: main.c:2595
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)"

#: main.c:2597 main.c:2610
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)"

#: main.c:2598
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)"

#: main.c:2599
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen"

#: main.c:2602
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n"

#: main.c:2603
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner"

#: main.c:2604
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader"

#: main.c:2607
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n"

#: main.c:2611
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)"

#: main.c:2613
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet"

#: main.c:2615
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement"

#: main.c:2618
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram"

#: main.c:2856
msgid "No display"
msgstr "Ingen display"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2871
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Send feilet.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2877
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n"

#: main.c:2915 main.c:2936
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d av %d redigert"

#: main.c:2958
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n"

#: main.c:2970
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n"

#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "Ingen merker satt"

#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"merk linje kol fil/tekst"

#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" hopp linje kol fil/tekst"

#. Highlight title
#: mark.c:805
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"forand linje kol tekst"

#: mark.c:1281
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Filmerker:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hoppliste (nyeste først):\n"

#: mark.c:1412
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n"

#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "Mangler '>'"

#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage"

#: mbyte.c:4431
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")"

#: mbyte.c:4583
#~ msgid "E285: Failed to create input context"
#~ msgstr ""

#: mbyte.c:4741
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode"

#: mbyte.c:4752
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode"

#: mbyte.c:4758
#~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
#~ msgstr ""

#: mbyte.c:4815
#~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
#~ msgstr ""

#: mbyte.c:4889
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett"

#: mbyte.c:4925
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert"

#: mbyte.c:5232
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: Blokken var ikke låst"

#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil"

#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Lesefeil i swapfil"

#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil"

#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil"

#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:444
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!"

#: memline.c:449
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil"

#: memline.c:519
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig"

#: memline.c:618
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Hentet ikke blokk 0??"

#: memline.c:758
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s"

#: memline.c:768
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): "

#: memline.c:813
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan ikke åpne %s"

#: memline.c:835
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra "

#: memline.c:838
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke "
"swapfilen."

#: memline.c:848 memline.c:865
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n"

#: memline.c:850
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n"

#: memline.c:856
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil"

#: memline.c:869
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n"

#: memline.c:871
msgid "The file was created on "
msgstr "Filen ble laget på "

#: memline.c:875
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"eller filen er blitt ødelagt."

#: memline.c:904
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Bruker swapfilen \"%s\""

#: memline.c:910
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Originalfil \"%s\""

#: memline.c:923
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret"

#: memline.c:976
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s"

#: memline.c:980
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MANGE LINJER MANGLER"

#: memline.c:996
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???FEIL LINJEANTALL"

#: memline.c:1003
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TOM BLOKK"

#: memline.c:1029
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINJER MANGLER"

#: memline.c:1061
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)"

#: memline.c:1066
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOKK MANGLER"

#: memline.c:1082
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til"

#: memline.c:1098
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet"

#: memline.c:1118
msgid "???END"
msgstr "???SLUTT"

#: memline.c:1144
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt"

#: memline.c:1149
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???"

#: memline.c:1151
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon."

#: memline.c:1156
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden."

#: memline.c:1157
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n"

#: memline.c:1158
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n"

#: memline.c:1159
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Slett \".swp\"-filen etterpå.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1215
msgid "Swap files found:"
msgstr "Swapfiler funnet:"

#: memline.c:1393
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   I nåværende katalog:\n"

#: memline.c:1395
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Bruker spesifisert navn:\n"

#: memline.c:1399
msgid "   In directory "
msgstr "   I katalog "

#: memline.c:1417
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ingen --\n"

#: memline.c:1489
msgid "          owned by: "
msgstr "          eies av: "

#: memline.c:1491
msgid "   dated: "
msgstr "   datert: "

#: memline.c:1495 memline.c:3685
msgid "             dated: "
msgstr "             datert: "

#: memline.c:1511
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [fra Vim versjon 3.0]"

#: memline.c:1515
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ser ikke ut som en Vim-swapfil]"

#: memline.c:1519
msgid "         file name: "
msgstr "         filnavn: "

#: memline.c:1525
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          modifisert: "

#: memline.c:1526
msgid "YES"
msgstr "JA"

#: memline.c:1526
msgid "no"
msgstr "nei"

#: memline.c:1530
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         brukernavn: "

#: memline.c:1537
msgid "   host name: "
msgstr "   vertsnavn: "

#: memline.c:1539
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         vertsnavn: "

#: memline.c:1545
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        prosess-ID: "

#: memline.c:1551
msgid " (still running)"
msgstr " (kjører fortsatt)"

#: memline.c:1563
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]"

#: memline.c:1566
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [ikke brukbar på denne maskinen]"

#: memline.c:1571
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kan ikke leses]"

#: memline.c:1575
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kan ikke åpnes]"

#: memline.c:1765
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler"

#: memline.c:1818
msgid "File preserved"
msgstr "Fil bevart"

#: memline.c:1820
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Bevaring feilet"

#: memline.c:1891
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld"

#: memline.c:1917
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld"

#: memline.c:2307
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3"

#: memline.c:2387
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx skulle være 0"

#: memline.c:2449
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?"

#: memline.c:2631
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4"

#: memline.c:2658
msgid "deleted block 1?"
msgstr "slettet blokk 1?"

#: memline.c:2858
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld"

#: memline.c:3101
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil"

#: memline.c:3117
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count er null"

#: memline.c:3146
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten"

#: memline.c:3150
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld"

#: memline.c:3199
msgid "Stack size increases"
msgstr "Stackstørrelse øker"

#: memline.c:3245
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2"

#: memline.c:3675
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: VIKTIG"

#: memline.c:3676
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Fant en swapfil ved navn \""

#: memline.c:3680
msgid "While opening file \""
msgstr "Under åpning av filen \""

#: memline.c:3689
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NYERE enn swapfil!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3693
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n"
"    Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n"
"    forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n"

#: memline.c:3694
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n"

#: memline.c:3695
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) En økt for denne filen kræsjet.\n"

#: memline.c:3696
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r "

#: memline.c:3698
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3699
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \""

#: memline.c:3701
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    for å unngå denne meldingen.\n"

#: memline.c:3715 memline.c:3719
msgid "Swap file \""
msgstr "Swapfilen \""

#: memline.c:3716 memline.c:3722
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" finnes allerede!"

#: memline.c:3725
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - VIKTIG"

#: memline.c:3727
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!"

#: memline.c:3731
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Åpne skrivebeskyttet\n"
"&Rediger likevel\n"
"&Gjenopprett\n"
"&Avslutt\n"
"Av&bryt"

#: memline.c:3733
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Åpne skrivebeskyttet\n"
"&Rediger likevel\n"
"&Gjenopprett\n"
"&Avslutt\n"
"Av&bryt\n"
"&Slette den"

#: memline.c:3790
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: For mange swapfiler funnet"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ingen meny med dette navnet"

#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny"

#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen"

#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menyer ---"

#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Riv av denne menyen"

#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg"

#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s"

#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus"

#: menu.c:2211
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny"

#: menu.c:2232
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet"

#: message.c:414
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:"

#: message.c:440
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linje %4ld:"

#: message.c:647
msgid "[string too long]"
msgstr "[strengen er for lang]"

#: message.c:797
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>"

#: message.c:1025
msgid "Interrupt: "
msgstr "Avbryt: "

#: message.c:1028
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Trykk ENTER for å fortsette"

#: message.c:1030
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Trykk ENTER eller skriv en kommando for å fortsette"

#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- Mer --"

#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr ""
" (ENTER/BACKSPACE: Linje, MELLOMROM/b: Side, Pil ned/Pil opp: Halv side, q: "
"Avslutt)"

#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (ENTER: Linje, MELLOMROM: Side, d: Halv side, q: Avslutt)"

#: message.c:2982 message.c:2997
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: message.c:2984
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei"

#: message.c:3017
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei\n"
"&Lagre alle\n"
"&Forkast alle\n"
"&Avbryt"

#: message.c:3058
msgid "Save File dialog"
msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu"

#: message.c:3060
msgid "Open File dialog"
msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3131
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus"

#: misc1.c:2773
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil"

#: misc1.c:3021
msgid "1 more line"
msgstr "1 linje lagt til"

#: misc1.c:3023
msgid "1 line less"
msgstr "1 linje fjernet"

#: misc1.c:3028
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linjer lagt til"

#: misc1.c:3030
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linjer fjernet"

#: misc1.c:3033
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Avbrutt)"

#: misc1.c:7588
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7598
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Ferdig.\n"

#: misc2.c:695 misc2.c:711
msgid "ERROR: "
msgstr "FEIL: "

#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n"

#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Linjen blir for lang"

#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)"

#: misc2.c:2594
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\""

#: misc2.c:2816
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Mangler kolon"

#: misc2.c:2818 misc2.c:2845
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Ulovlig modus"

#: misc2.c:2884
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren"

#: misc2.c:2924
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Siffer forventet"

#: misc2.c:2929
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Ulovlig prosent"

#: misc2.c:3239
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: "

#: misc2.c:3240
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: "

#: misc2.c:3250
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!"

#: misc2.c:3799
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli "
"etterfulgt av '%s'."

#: misc2.c:5078
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\""

#: misc2.c:5081
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"

#: misc2.c:5087
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\""

#: misc2.c:5090
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien"

#: misc2.c:5324
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Mangler kolon"

#: misc2.c:5336
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Ulovlig komponent"

#: misc2.c:5344
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: Siffer forventet"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2"

#: netbeans.c:404
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Kan ikke koble til Netbeans"

#: netbeans.c:450
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\""

#: netbeans.c:749
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "les fra Netbeans-socket"

#: netbeans.c:1643
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld"

#: normal.c:2983
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve"

#: normal.c:3279
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ingen streng under markør"

#: normal.c:3281
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ingen identifikator under markør"

#: normal.c:4522
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'"

#: normal.c:6743
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: Forandringslisten er tom"

#: normal.c:6745
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste"

#: normal.c:6747
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste"

#: normal.c:8009
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Skriv  :quit<Enter>  for å avslutte Vim"

#: ops.c:294
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang"

#: ops.c:296
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger"

#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang"

#: ops.c:304
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger"

#: ops.c:662
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld linjer å rykke inn ... "

#: ops.c:712
msgid "1 line indented "
msgstr "1 linje rykket inn "

#: ops.c:714
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld linjer rykket inn "

#. must display the prompt
#: ops.c:1688
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel"

#: ops.c:2274
msgid "1 line changed"
msgstr "1 linje forandret"

#: ops.c:2276
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld linjer forandret"

#: ops.c:2660
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "frigjør %ld linjer"

#: ops.c:2941
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen"

#: ops.c:2943
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen"

#: ops.c:3228
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Ingenting i register %s"

#. Highlight title
#: ops.c:3779
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registere ---"

#: ops.c:5088
msgid "Illegal register name"
msgstr "Ulovlig registernavn"

#: ops.c:5176
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registere:\n"

#: ops.c:5226
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Ukjent registertype %d"

#: ops.c:5711
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'"

#: ops.c:6071
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kol; "

#: ops.c:6078
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes"

#: ops.c:6094
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld"

#: ops.c:6105
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld for BOM)"

#: option.c:1643
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Side %N"

#: option.c:2092
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Takk for at du fløy Vim"

#: option.c:3419 option.c:3535
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Ukjent valg"

#: option.c:3432
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Valget er ikke støttet"

#: option.c:3457
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje"

#: option.c:3522
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSist satt fra "

#: option.c:3661
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nummer nødvendig etter ="

#: option.c:3989 option.c:4619
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Ikke funnet i termcap"

#: option.c:4064
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>"

#: option.c:4611
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng"

#: option.c:4614
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt"

#: option.c:4616
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt"

#: option.c:4645
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like"

#: option.c:4860
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI"

#: option.c:5016
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Mangler kolon"

#: option.c:5018
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Tom streng"

#: option.c:5086
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>"

#: option.c:5100
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Mangler komma"

#: option.c:5107
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi"

#: option.c:5148
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn"

#: option.c:5197
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)"

#: option.c:5205
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett"

#: option.c:5207
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett"

#: option.c:5214
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype"

#: option.c:5216
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype"

#: option.c:5486
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>"

#: option.c:5597
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Komma nødvendig"

#: option.c:5607
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s"

#: option.c:5682
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Ingen støtte for mus"

#: option.c:5950
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket"

#: option.c:5954
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: For mange elementer"

#: option.c:5956
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Ubalanserte grupper"

#: option.c:6196
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu"

#: option.c:6453
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:6786
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Trenger minst %d linjer"

#: option.c:6796
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner"

#: option.c:7103
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Ukjent valg: %s"

#: option.c:7223
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminalkoder ---"

#: option.c:7225
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globale valgverdier ---"

#: option.c:7227
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokale valgverdier ---"

#: option.c:7229
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valg ---"

#: option.c:7935
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL"

#: option.c:8906
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s"

#: option.c:8940
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s"

#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "kan ikke åpne "

#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n"

#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n"

#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Trenger %s versjon %ld\n"

#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n"

#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "Kan ikke opprette "

#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim avslutter med %d\n"

#: os_amiga.c:941
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n"

#: os_amiga.c:1012
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1161
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg"

#: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan ikke utføre "

#: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
msgid "shell "
msgstr "skall "

#: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
msgid " returned\n"
msgstr " returnerte\n"

#: os_amiga.c:1468
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten."

#: os_amiga.c:1472
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/U-FEIL"

#: os_mswin.c:548
msgid "...(truncated)"
msgstr " ...(kuttet)"

#: os_mswin.c:650
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer"

#: os_mswin.c:1982
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Valg av skriver feilet"

#: os_mswin.c:2022
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "til %s på %s"

#: os_mswin.c:2037
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s"

#: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Feil under utskrift: %s"

#: os_mswin.c:2097
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: os_mswin.c:2124
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Skriver ut '%s'"

#: os_mswin.c:3213
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\""

#: os_mswin.c:3221
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\""

#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Ugyldig 'osfiletype'-valg - bruker Text"

#: os_unix.c:927
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n"

#: os_unix.c:933
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n"

#: os_unix.c:936
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n"

#: os_unix.c:1199
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder"

#: os_unix.c:1226
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Mottok X-feil\n"

#: os_unix.c:1338
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test av X-display feilet"

#: os_unix.c:1477
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display"

#: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke kjøre skall "

#: os_unix.c:3282
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke kjøre skallet sh\n"

#: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"skallet returnerte "

#: os_unix.c:3421
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n"

#: os_unix.c:3436
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n"

#: os_unix.c:3927
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommando avsluttet\n"

#: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen"

#: os_unix.c:5565
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Åpning av X-display feilet"

#: os_unix.c:5887
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel"

#: os_unix.c:6006
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP åpner forbindelse"

#: os_unix.c:6025
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet"

#: os_unix.c:6045
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "På linje"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Klarte ikke reservere hukommelse for kommandolinjen."

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM-feil"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "skallet returnerte %d"

#: os_win32.c:2706
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n"

#: os_win32.c:2708
msgid "close"
msgstr "lukk"

#: os_win32.c:2710
msgid "logoff"
msgstr "logg av"

#: os_win32.c:2711
msgid "shutdown"
msgstr "kjør ned"

#: os_win32.c:3201
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Kommando ikke funnet"

#: os_win32.c:3214
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n"
"Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n"
"Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon."

#: os_win32.c:3217
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim-advarsel"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng"

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks"

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng"

#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn"

#: quickfix.c:990
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Ingen flere elementer"

#: quickfix.c:1229
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d av %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1231
msgid " (line deleted)"
msgstr " (linjen slettet)"

#: quickfix.c:1444
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack"

#: quickfix.c:1453
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"

#: quickfix.c:1465
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "feilliste %d av %d; %d feil"

#: quickfix.c:1943
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt"

#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]"

#: regexp.c:838
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Søkestrengen er for lang"

#: regexp.c:1009
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: For mange \\z("

#: regexp.c:1020
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: For mange %s("

#: regexp.c:1077
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Usamsvarende \\z("

#: regexp.c:1081
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Usamsvarende %s%%("

#: regexp.c:1083
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Usamsvarende %s("

#: regexp.c:1088
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Usamsvarende %s)"

#: regexp.c:1258
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: \"%s*\"-operatoren kunne være tom"

#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: \"%s+\"-operatoren kunne være tom"

#: regexp.c:1316
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@"

#: regexp.c:1344
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: \"%s{\"-operatoren kunne være tom"

#: regexp.c:1354
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s"

#: regexp.c:1370
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Nøstede %s*"

#: regexp.c:1373
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Nøstede %s%c"

#: regexp.c:1491
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_"

#: regexp.c:1536
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting"

#: regexp.c:1592
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse"

#: regexp.c:1605
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her"

#: regexp.c:1624
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her"

#: regexp.c:1635
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z"

#: regexp.c:1684
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%["

#: regexp.c:1700
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Tom %s%%[]"

#: regexp.c:1760
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%"

#: regexp.c:2557
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}"

#: regexp.c:2863 regexp.c:3016
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Kræsj fanget opp; regulært uttrykk for komplekst?"

#: regexp.c:3004 regexp.c:3013
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: Søkestreng forårsaket ut-av-stack-feil"

#: regexp.c:3258
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Eksterne deltreff:\n"

#: screen.c:2184
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linjer foldet "

#: screen.c:8000
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ERSTATT"

#: screen.c:8004
msgid " REPLACE"
msgstr " ERSTATT"

#: screen.c:8009
msgid " REVERSE"
msgstr " OMVENDT"

#: screen.c:8011
msgid " INSERT"
msgstr " SETT INN"

#: screen.c:8014
msgid " (insert)"
msgstr " (sett inn)"

#: screen.c:8016
msgid " (replace)"
msgstr " (erstatt)"

#: screen.c:8018
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-erstatt)"

#: screen.c:8021
msgid " Hebrew"
msgstr " hebraisk"

#: screen.c:8032
msgid " Arabic"
msgstr " arabisk"

#: screen.c:8035
msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"

#: screen.c:8039
msgid " (paste)"
msgstr " (lim inn)"

#: screen.c:8052
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELL"

#: screen.c:8053
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUELL LINJE"

#: screen.c:8054
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUELL BLOKK"

#: screen.c:8055
msgid " SELECT"
msgstr " VELG"

#: screen.c:8056
msgid " SELECT LINE"
msgstr " VELG LINJE"

#: screen.c:8057
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " VELG BLOKK"

#: screen.c:8072 screen.c:8135
msgid "recording"
msgstr "spiller inn"

#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN"

#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN"

#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s"

#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s"

#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s"

#: search.c:1249
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'"

#: search.c:3768
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)"

#. cursor at status line
#: search.c:3788
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Inkluderte filer "

#: search.c:3790
msgid "not found "
msgstr "ikke funnet "

#: search.c:3791
msgid "in path ---\n"
msgstr "i sti ---\n"

#: search.c:3848
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Allerede listet)"

#: search.c:3850
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  IKKE FUNNET"

#: search.c:3902
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s"

#: search.c:4120
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje"

#: search.c:4263
msgid "All included files were found"
msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet"

#: search.c:4265
msgid "No included files"
msgstr "Ingen inkluderte filer"

#: search.c:4281
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Fant ikke definisjonen"

#: search.c:4283
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Fant ikke søketeksten"

#: syntax.c:3050
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s"

#: syntax.c:3230
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"

#: syntax.c:3394
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen"

#: syntax.c:3402
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer"

#: syntax.c:3410
msgid "no syncing"
msgstr "ingen synkronisering"

#: syntax.c:3413
msgid "syncing starts "
msgstr "synkronisering starter "

#: syntax.c:3415 syntax.c:3490
msgid " lines before top line"
msgstr " linjer før topplinje"

#: syntax.c:3420
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- \"Syntax sync\"-elementer ---"

#: syntax.c:3425
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synkroniserer på elementer"

#: syntax.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntakselementer ---"

#: syntax.c:3454
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"

#: syntax.c:3480
msgid "minimal "
msgstr "minimal "

#: syntax.c:3487
msgid "maximal "
msgstr "maksimal "

#: syntax.c:3499
msgid "; match "
msgstr "; samsvarer med "

#: syntax.c:3501
msgid " line breaks"
msgstr " linjeskift"

#: syntax.c:4135
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her"

#: syntax.c:4159
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s"

#: syntax.c:4187
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her"

#: syntax.c:4198
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her"

#: syntax.c:4276
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Trenger filnavn"

#: syntax.c:4614
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Mangler '=': %s"

#: syntax.c:4772
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s"

#: syntax.c:5103
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert"

#: syntax.c:5140
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s"

#: syntax.c:5215
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s"

#: syntax.c:5305
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger"

#: syntax.c:5362
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s"

#: syntax.c:5412
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"

#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Tomt parameter: %s"

#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s er ikke tillatt her"

#: syntax.c:5452
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste"

#: syntax.c:5522
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s"

#: syntax.c:5755
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s"

#: syntax.c:6136
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s"

#: syntax.c:6160
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6167
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6187
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres"

#: syntax.c:6316
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s"

#: syntax.c:6352
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"

#: syntax.c:6380
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Mangler parameter: %s"

#: syntax.c:6417
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s"

#: syntax.c:6536
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge"

#: syntax.c:6547
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge"

#: syntax.c:6608
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s"

#: syntax.c:6814
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s"

#: syntax.c:6861
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s"

#: syntax.c:7390
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk"

#: syntax.c:7911
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn"

#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
#: syntax.c:7918
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: På bunnen av tag-stack"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: På toppen av tag-stack"

#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag"

#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Fant ikke tag: %s"

#: tag.c:583
#~ msgid "  # pri kind tag"
#~ msgstr ""

#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "fil\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Velg tag fra listen (<CR> for å avbryte): "

#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag"

#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan ikke gå bak siste samsvarende tag"

#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d av %d%s"

#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " eller mer"

#: tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!"

#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke"

#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TIL tag        FRA  linje i fil/tekst"

#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Leter i tagfil %s"

#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n"

#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\""

#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Før byte %ld"

#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Ingen tagfil"

#: tag.c:3016
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng"

#: tag.c:3027
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!"

#: term.c:1759
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:"

#: term.c:1783
msgid "defaulting to '"
msgstr "faller tilbake på '"

#: term.c:2141
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil"

#: term.c:2145
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo"

#: term.c:2147
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap"

#: term.c:2306
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap"

#: term.c:2780
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig"

#. Highlight title
#: term.c:4990
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaltaster ---"

#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "nytt skall startet\n"

#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel"

#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer"

#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "1 forandring"

#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld forandringer"

#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Angrelisten er skadet"

#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Angrelisten mangler"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:711
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bits GUI-versjon"

#: version.c:713
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bits GUI-versjon"

#: version.c:716
msgid " in Win32s mode"
msgstr " i Win32s-modus"

#: version.c:718
msgid " with OLE support"
msgstr " med OLE-støtte"

#: version.c:721
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bits konsollversjon"

#: version.c:725
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16-bits versjon"

#: version.c:729
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32-bits MS-DOS-versjon"

#: version.c:731
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16-bits MS-DOS-versjon"

#: version.c:737
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix)-versjon"

#: version.c:739
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X-versjon"

#: version.c:742
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS-versjon"

#: version.c:747
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS-versjon"

#: version.c:757
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Inkluderte patcher: "

#: version.c:783 version.c:1151
msgid "Modified by "
msgstr "Modifisert av "

#: version.c:790
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Kompilert "

#: version.c:793
msgid "by "
msgstr "av "

#: version.c:805
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Diger (\"huge\") versjon "

#: version.c:808
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Stor (\"big\") versjon "

#: version.c:811
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normal versjon "

#: version.c:814
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Liten (\"small\") versjon "

#: version.c:816
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Spinkel (\"tiny\") versjon "

#: version.c:822
msgid "without GUI."
msgstr "uten GUI."

#: version.c:827
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "med GTK2-GNOME GUI."

#: version.c:829
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "med GTK-GNOME GUI."

#: version.c:833
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "med GTK2 GUI."

#: version.c:835
msgid "with GTK GUI."
msgstr "med GTK GUI."

#: version.c:840
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "med X11-Motif GUI."

#: version.c:844
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "med X11-neXtaw GUI."

#: version.c:846
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "med X11-Athena GUI."

#: version.c:850
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "med BeOS GUI."

#: version.c:853
msgid "with Photon GUI."
msgstr "med Photon GUI."

#: version.c:856
msgid "with GUI."
msgstr "med GUI."

#: version.c:859
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "med Carbon GUI."

#: version.c:862
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "med Cocoa GUI."

#: version.c:865
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "med (klassisk) GUI."

#: version.c:876
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n"

#: version.c:888
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "        vimrc-fil på systemet: \""

#: version.c:893
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        vimrc-fil for brukere: \""

#: version.c:898
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  vimrc-fil nr. 2 for brukere: \""

#: version.c:903
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "  vimrc-fil nr. 3 for brukere: \""

#: version.c:908
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         exrc-fil for brukere: \""

#: version.c:913
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   exrc-fil nr. 2 for brukere: \""

#: version.c:919
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "       gvimrc-fil på systemet: \""

#: version.c:923
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "       gvimrc-fil for brukere: \""

#: version.c:927
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \""

#: version.c:932
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \""

#: version.c:939
msgid "    system menu file: \""
msgstr "          menyfil på systemet: \""

#: version.c:947
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "       $VIM faller tilbake på: \""

#: version.c:953
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \""

#: version.c:957
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "

#: version.c:963
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "

#: version.c:968
msgid "Linking: "
msgstr "Linking: "

#: version.c:973
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  DEBUGGINGSVERSJON"

#: version.c:1012
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi"

#: version.c:1014
msgid "version "
msgstr "versjon "

#: version.c:1015
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "av Bram Moolenaar med flere"

#: version.c:1019
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres"

#: version.c:1021
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!"

#: version.c:1022
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "skriv  :help iccf<Enter>          for informasjon  "

#: version.c:1024
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "skriv  :q<Enter>                  for å avslutte   "

#: version.c:1025
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "skriv  :help<Enter>  eller  <F1>  for on-line hjelp"

#: version.c:1026
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "skriv  :help version6<Enter>      for versjonsinfo "

#: version.c:1029
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus"

#: version.c:1030
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "skriv  :set nocp<Enter>           for standard Vim "

#: version.c:1031
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "skriv  :help cp-default<Enter>    for informasjon  "

#: version.c:1046
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "meny:  Hjelp->Foreldreløse        for informasjon  "

#: version.c:1048
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten"

#: version.c:1049
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "meny:  Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på"

#: version.c:1050
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                  for to moduser   "

#: version.c:1054
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "meny:  Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på"

#: version.c:1055
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                                  for standard Vim "

#: version.c:1102
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Støtt utviklingen av Vim!"

#: version.c:1103
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Bli registrert bruker av Vim!"

#: version.c:1106
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "skriv  :help sponsor<Enter>       for informasjon  "

#: version.c:1107
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "skriv  :help register<Enter>      for informasjon  "

#: version.c:1109
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "meny:  Hjelp->Støtte/Registrering  for informasjon "

#: version.c:1119
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget"

#: version.c:1122
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "skriv  :help windows95<Enter>     for informasjon  "

#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke"

#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang"

#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet"

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet"

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "Allerede bare ett vindu"

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer"

#: window.c:4480
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren"

#: window.c:4599
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"

#: globals.h:1241 if_perl.xs:326
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s"

#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes."

#: if_perl.xs:607
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Rediger med &flere Vim-er"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Rediger med enkel &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Differanse med Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Rediger med &Vim"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Rediger med eksisterende Vim - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "Feil i gvimext.dll"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Lengden på stien er for lang!"

#: globals.h:1031
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Ingen linjer i bufferen--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1194
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Kommandoen avbrutt"

#: globals.h:1195
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Parameter nødvendig"

#: globals.h:1196
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &"

#: globals.h:1198
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter"

#: globals.h:1200
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller "
"tagsøk"

#: globals.h:1202
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Mangler :endif"

#: globals.h:1203
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Mangler :endtry"

#: globals.h:1204
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Mangler :endwhile"

#: globals.h:1205
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile uten :while"

#: globals.h:1207
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)"

#: globals.h:1208
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Kommandoen feilet"

#: globals.h:1210
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s"

#: globals.h:1214
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s"

#: globals.h:1217
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde"

#: globals.h:1219
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Intern feil"

#: globals.h:1220
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"

#: globals.h:1221
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ugyldig adresse"

#: globals.h:1222
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Ugyldig parameter"

#: globals.h:1223
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s"

#: globals.h:1225
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s"

#: globals.h:1227
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ugyldig område"

#: globals.h:1228
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ugyldig kommando"

#: globals.h:1230
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" er en katalog"

#: globals.h:1233
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Uventede tegn før '='"

#: globals.h:1236
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\""

#: globals.h:1242
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s"

#: globals.h:1244
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer"

#: globals.h:1245
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Merket ble ikke satt"

#: globals.h:1246
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av"

#: globals.h:1247
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt"

#: globals.h:1248
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Ingen alternativ fil"

#: globals.h:1249
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke"

#: globals.h:1250
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Ingen ! tillatt"

#: globals.h:1252
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering"

#: globals.h:1255
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"

#: globals.h:1258
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"

#: globals.h:1261
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"

#: globals.h:1264
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s"

#: globals.h:1266
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda"

#: globals.h:1267
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje"

#: globals.h:1268
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Mappingen finnes ikke"

#: globals.h:1269
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Ingen treff"

#: globals.h:1270
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Ingen treff: %s"

#: globals.h:1271
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Mangler filnavn"

#: globals.h:1272
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk"

#: globals.h:1273
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Ingen tidligere kommando"

#: globals.h:1274
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk"

#: globals.h:1275
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Område er ikke tillatt"

#: globals.h:1277
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Ikke nok plass"

#: globals.h:1280
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\""

#: globals.h:1282
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s"

#: globals.h:1283
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil"

#: globals.h:1284
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s"

#: globals.h:1285
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s"

#: globals.h:1286
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)"

#: globals.h:1287
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nullparameter"

#: globals.h:1289
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer forventet"

#: globals.h:1292
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s"

#: globals.h:1295
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: Kan ikke åpne display"

#: globals.h:1297
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!"

#: globals.h:1299
msgid "Pattern not found"
msgstr "Fant ikke søketeksten"

#: globals.h:1301
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s"

#: globals.h:1302
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Parameteret må være positivt"

#: globals.h:1304
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog"

#: globals.h:1308
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Ingen feil"

#: globals.h:1310
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Ødelagt søkestreng"

#: globals.h:1311
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk"

#: globals.h:1312
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)"

#: globals.h:1314
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan ikke sette skrivebeskyttet variabel \"%s\""

#: globals.h:1317
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen"

#: globals.h:1320
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen"

#: globals.h:1322
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Ikke tillatt her"

#: globals.h:1325
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet"

#: globals.h:1327
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi"

#: globals.h:1328
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt"

#: globals.h:1330
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!"

#: globals.h:1332
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil"

#: globals.h:1333
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: Tag-stack tom"

#: globals.h:1334
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks"

#: globals.h:1335
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Navnet er for langt"

#: globals.h:1336
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: For mange ["

#: globals.h:1337
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: For mange filnavn"

#: globals.h:1338
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Etterfølgende tegn"

#: globals.h:1339
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Ukjent merke"

#: globals.h:1340
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn"

#: globals.h:1342
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'"

#: globals.h:1344
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'"

#: globals.h:1347
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Feil under skriving"

#: globals.h:1348
msgid "Zero count"
msgstr "Antall repeteringer er null"

#: globals.h:1350
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst"

#: globals.h:1353
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt"

#: globals.h:1356
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres"