7
|
1 # Norwegian (Bokmål) translation of Vim.
|
|
2 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2004.
|
|
4 # no.po 317 2004-06-11 12:54:59Z sunny
|
|
5 #
|
|
6 # Comments and error reports appreciated.
|
|
7 #
|
|
8 # Information about the "Vim in Norwegian" project:
|
|
9 #
|
|
10 # http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
|
|
11 #
|
|
12 # New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz
|
|
13 # format from
|
|
14 #
|
|
15 # http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/
|
|
16 #
|
|
17 # The files are stored in the Subversion version control system and
|
|
18 # users of this software can check out the latest version with
|
|
19 #
|
|
20 # svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs
|
|
21 #
|
|
22 # This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs"
|
|
23 # directory.
|
|
24 #
|
|
25 msgid ""
|
|
26 msgstr ""
|
|
27 "Project-Id-Version: Vim 6.x\n"
|
|
28 "POT-Creation-Date: 2004-06-11 14:38+0200\n"
|
|
29 "PO-Revision-Date: 2003-05-13 08:19+0200\n"
|
|
30 "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
|
|
31 "Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n"
|
|
32 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
33 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
35 "Report-Msgid-Bugs-To: sunny@sunbase.org\n"
|
|
36
|
|
37 #: buffer.c:102
|
|
38 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
39 msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..."
|
|
40
|
|
41 #: buffer.c:105
|
|
42 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
43 msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..."
|
|
44
|
|
45 #: buffer.c:808
|
|
46 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
47 msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut"
|
|
48
|
|
49 #: buffer.c:810
|
|
50 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
51 msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet"
|
|
52
|
|
53 #: buffer.c:812
|
|
54 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
55 msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut"
|
|
56
|
|
57 #: buffer.c:820
|
|
58 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
59 msgstr "1 buffer ble lastet ut"
|
|
60
|
|
61 #: buffer.c:822
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
64 msgstr "%d buffere ble lastet ut"
|
|
65
|
|
66 #: buffer.c:827
|
|
67 msgid "1 buffer deleted"
|
|
68 msgstr "1 buffer ble slettet"
|
|
69
|
|
70 #: buffer.c:829
|
|
71 #, c-format
|
|
72 msgid "%d buffers deleted"
|
|
73 msgstr "%d buffere ble slettet"
|
|
74
|
|
75 #: buffer.c:834
|
|
76 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
77 msgstr "1 buffer ble visket ut"
|
|
78
|
|
79 #: buffer.c:836
|
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
82 msgstr "%d buffere ble visket ut"
|
|
83
|
|
84 #: buffer.c:897
|
|
85 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
86 msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer"
|
|
87
|
|
88 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
89 #: buffer.c:936
|
|
90 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
91 msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere"
|
|
92
|
|
93 #: buffer.c:948
|
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
96 msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke"
|
|
97
|
|
98 #: buffer.c:951
|
|
99 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
100 msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer"
|
|
101
|
|
102 #: buffer.c:953
|
|
103 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
104 msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer"
|
|
105
|
|
106 #: buffer.c:991
|
|
107 #, c-format
|
|
108 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
109 msgstr ""
|
|
110 "E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å "
|
|
111 "overstyre)"
|
|
112
|
|
113 #: buffer.c:1008
|
|
114 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
115 msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer"
|
|
116
|
|
117 #: buffer.c:1544
|
|
118 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
119 msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt"
|
|
120
|
|
121 #: buffer.c:1716
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
124 msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld"
|
|
125
|
|
126 #: buffer.c:1947
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
129 msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s"
|
|
130
|
|
131 #: buffer.c:1949
|
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
134 msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s"
|
|
135
|
|
136 #: buffer.c:2344
|
|
137 #, c-format
|
|
138 msgid "line %ld"
|
|
139 msgstr "linje %ld"
|
|
140
|
|
141 #: buffer.c:2429
|
|
142 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
143 msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede"
|
|
144
|
|
145 #: buffer.c:2724
|
|
146 msgid " [Modified]"
|
|
147 msgstr " [Modifisert]"
|
|
148
|
|
149 #: buffer.c:2729
|
|
150 msgid "[Not edited]"
|
|
151 msgstr "[Uredigert]"
|
|
152
|
|
153 #: buffer.c:2734
|
|
154 msgid "[New file]"
|
|
155 msgstr "[Ny fil]"
|
|
156
|
|
157 #: buffer.c:2735
|
|
158 msgid "[Read errors]"
|
|
159 msgstr "[Lesefeil]"
|
|
160
|
|
161 #: buffer.c:2737 fileio.c:2124
|
|
162 msgid "[readonly]"
|
|
163 msgstr "[skrivebeskyttet]"
|
|
164
|
|
165 #: buffer.c:2758
|
|
166 #, c-format
|
|
167 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
168 msgstr "1 linje --%d%%--"
|
|
169
|
|
170 #: buffer.c:2760
|
|
171 #, c-format
|
|
172 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
173 msgstr "%ld linjer --%d%%--"
|
|
174
|
|
175 #: buffer.c:2767
|
|
176 #, c-format
|
|
177 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
178 msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol "
|
|
179
|
|
180 #: buffer.c:2875
|
|
181 msgid "[No file]"
|
|
182 msgstr "[Uten navn]"
|
|
183
|
|
184 #. must be a help buffer
|
|
185 #: buffer.c:2915
|
|
186 msgid "help"
|
|
187 msgstr "hjelp"
|
|
188
|
|
189 #: buffer.c:3474 screen.c:5079
|
|
190 msgid "[help]"
|
|
191 msgstr "[hjelp]"
|
|
192
|
|
193 #: buffer.c:3506 screen.c:5085
|
|
194 msgid "[Preview]"
|
|
195 msgstr "[Forhåndsvisning]"
|
|
196
|
|
197 #: buffer.c:3786
|
|
198 msgid "All"
|
|
199 msgstr "Alt"
|
|
200
|
|
201 #: buffer.c:3786
|
|
202 msgid "Bot"
|
|
203 msgstr "Bunn"
|
|
204
|
|
205 #: buffer.c:3788
|
|
206 msgid "Top"
|
|
207 msgstr "Topp"
|
|
208
|
|
209 #: buffer.c:4536
|
|
210 msgid ""
|
|
211 "\n"
|
|
212 "# Buffer list:\n"
|
|
213 msgstr ""
|
|
214 "\n"
|
|
215 "# Bufferliste:\n"
|
|
216
|
|
217 #: buffer.c:4569
|
|
218 msgid "[Error List]"
|
|
219 msgstr "[Feilliste]"
|
|
220
|
|
221 #: buffer.c:4582 memline.c:1521
|
|
222 msgid "[No File]"
|
|
223 msgstr "[Uten navn]"
|
|
224
|
|
225 #: buffer.c:4895
|
|
226 msgid ""
|
|
227 "\n"
|
|
228 "--- Signs ---"
|
|
229 msgstr ""
|
|
230 "\n"
|
|
231 "--- Skilt ---"
|
|
232
|
|
233 #: buffer.c:4914
|
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Signs for %s:"
|
|
236 msgstr "Skilt for %s:"
|
|
237
|
|
238 #: buffer.c:4920
|
|
239 #, c-format
|
|
240 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
241 msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s"
|
|
242
|
|
243 #: diff.c:139
|
|
244 #, c-format
|
|
245 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
246 msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere"
|
|
247
|
|
248 #: diff.c:713
|
|
249 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
250 msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler"
|
|
251
|
|
252 #: diff.c:819
|
|
253 msgid "Patch file"
|
|
254 msgstr "Patch fil"
|
|
255
|
|
256 #: diff.c:1072
|
|
257 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
258 msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata"
|
|
259
|
|
260 #: diff.c:1822
|
|
261 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
262 msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus"
|
|
263
|
|
264 #: diff.c:1834
|
|
265 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
266 msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus"
|
|
267
|
|
268 #: diff.c:1842
|
|
269 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
270 msgstr ""
|
|
271 "E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes"
|
|
272
|
|
273 #: diff.c:1865
|
|
274 #, c-format
|
|
275 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
276 msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\""
|
|
277
|
|
278 #: diff.c:1871
|
|
279 #, c-format
|
|
280 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
281 msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus"
|
|
282
|
|
283 #: digraph.c:2199
|
|
284 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
285 msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn"
|
|
286
|
|
287 #: digraph.c:2384
|
|
288 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
289 msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil"
|
|
290
|
|
291 #: digraph.c:2411
|
|
292 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
293 msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil"
|
|
294
|
|
295 #: edit.c:40
|
|
296 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
297 msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)"
|
|
298
|
|
299 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
300 #: edit.c:41
|
|
301 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
302 msgstr " ^X-modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
303
|
|
304 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
305 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
306 #: edit.c:44
|
|
307 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
308 msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)"
|
|
309
|
|
310 #: edit.c:45
|
|
311 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
312 msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)"
|
|
313
|
|
314 #: edit.c:46
|
|
315 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
316 msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)"
|
|
317
|
|
318 #: edit.c:47
|
|
319 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
320 msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)"
|
|
321
|
|
322 #: edit.c:48
|
|
323 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
324 msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)"
|
|
325
|
|
326 #: edit.c:49
|
|
327 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
328 msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)"
|
|
329
|
|
330 #: edit.c:51
|
|
331 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
332 msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)"
|
|
333
|
|
334 #: edit.c:52
|
|
335 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
336 msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)"
|
|
337
|
|
338 #: edit.c:53
|
|
339 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
340 msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)"
|
|
341
|
|
342 #: edit.c:56
|
|
343 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
344 msgstr "Kom til slutten av avsnittet"
|
|
345
|
|
346 #: edit.c:962
|
|
347 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
348 msgstr "'thesaurus'-valget er tomt"
|
|
349
|
|
350 #: edit.c:1166
|
|
351 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
352 msgstr "'dictionary'-valget er tomt"
|
|
353
|
|
354 #: edit.c:2162
|
|
355 #, c-format
|
|
356 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
357 msgstr "Leter gjennom ordliste: %s"
|
|
358
|
|
359 #: edit.c:2368
|
|
360 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
361 msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)"
|
|
362
|
|
363 #: edit.c:2370
|
|
364 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
365 msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)"
|
|
366
|
|
367 #: edit.c:2684
|
|
368 #, c-format
|
|
369 msgid "Scanning: %s"
|
|
370 msgstr "Leter: %s"
|
|
371
|
|
372 #: edit.c:2719
|
|
373 msgid "Scanning tags."
|
|
374 msgstr "Leter gjennom tagger."
|
|
375
|
|
376 #: edit.c:3381
|
|
377 msgid " Adding"
|
|
378 msgstr " Legger til"
|
|
379
|
|
380 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
381 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
382 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
383 #.
|
|
384 #: edit.c:3430
|
|
385 msgid "-- Searching..."
|
|
386 msgstr "-- Søker ..."
|
|
387
|
|
388 #: edit.c:3486
|
|
389 msgid "Back at original"
|
|
390 msgstr "Tilbake i originalen"
|
|
391
|
|
392 #: edit.c:3491
|
|
393 msgid "Word from other line"
|
|
394 msgstr "Ord fra annen linje"
|
|
395
|
|
396 #: edit.c:3496
|
|
397 msgid "The only match"
|
|
398 msgstr "Det eneste treffet"
|
|
399
|
|
400 #: edit.c:3555
|
|
401 #, c-format
|
|
402 msgid "match %d of %d"
|
|
403 msgstr "treff %d av %d"
|
|
404
|
|
405 #: edit.c:3558
|
|
406 #, c-format
|
|
407 msgid "match %d"
|
|
408 msgstr "treff %d"
|
|
409
|
|
410 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
411 #. * search for a trailing command.
|
|
412 #: eval.c:1024
|
|
413 #, c-format
|
|
414 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
415 msgstr "E106: Ukjent variabel: \"%s\""
|
|
416
|
|
417 #: eval.c:1320
|
|
418 #, c-format
|
|
419 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
420 msgstr "E107: Mangler parenteser: %s"
|
|
421
|
|
422 #: eval.c:1435 eval.c:1449
|
|
423 #, c-format
|
|
424 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
425 msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\""
|
|
426
|
|
427 #: eval.c:1705
|
|
428 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
429 msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'"
|
|
430
|
|
431 #: eval.c:2327
|
|
432 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
433 msgstr "E110: Mangler ')'"
|
|
434
|
|
435 #: eval.c:2389
|
|
436 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
437 msgstr "E111: Mangler ']'"
|
|
438
|
|
439 #: eval.c:2466
|
|
440 #, c-format
|
|
441 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
442 msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s"
|
|
443
|
|
444 #: eval.c:2484
|
|
445 #, c-format
|
|
446 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
447 msgstr "E113: Ukjent valg: %s"
|
|
448
|
|
449 #: eval.c:2555
|
|
450 #, c-format
|
|
451 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
452 msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s"
|
|
453
|
|
454 #: eval.c:2698
|
|
455 #, c-format
|
|
456 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
457 msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s"
|
|
458
|
|
459 #: eval.c:3054
|
|
460 #, c-format
|
|
461 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
462 msgstr "E116: Ugyldige parametere til funksjon %s"
|
|
463
|
|
464 #: eval.c:3083
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
467 msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s"
|
|
468
|
|
469 #: eval.c:3084
|
|
470 #, c-format
|
|
471 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
472 msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s"
|
|
473
|
|
474 #: eval.c:3085
|
|
475 #, c-format
|
|
476 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
477 msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s"
|
|
478
|
|
479 #: eval.c:3086
|
|
480 #, c-format
|
|
481 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
482 msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s"
|
|
483
|
|
484 #.
|
|
485 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
486 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
487 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
488 #.
|
|
489 #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
|
|
490 msgid "&Ok"
|
|
491 msgstr "&Ok"
|
|
492
|
|
493 #: eval.c:4226
|
|
494 #, c-format
|
|
495 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
496 msgstr "+-%s%3ld linjer: "
|
|
497
|
|
498 #: eval.c:5477
|
|
499 msgid ""
|
|
500 "&OK\n"
|
|
501 "&Cancel"
|
|
502 msgstr ""
|
|
503 "&OK\n"
|
|
504 "&Avbryt"
|
|
505
|
|
506 #: eval.c:5517
|
|
507 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
508 msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()"
|
|
509
|
|
510 #: eval.c:5977
|
|
511 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
512 msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)"
|
|
513
|
|
514 #: eval.c:6626
|
|
515 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
516 msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren"
|
|
517
|
|
518 #: eval.c:6724
|
|
519 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
520 msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren"
|
|
521
|
|
522 #: eval.c:6752
|
|
523 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
524 msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten"
|
|
525
|
|
526 #: eval.c:6800
|
|
527 #, c-format
|
|
528 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
529 msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s"
|
|
530
|
|
531 #: eval.c:6900
|
|
532 msgid "(Invalid)"
|
|
533 msgstr "(Ugyldig)"
|
|
534
|
|
535 #: eval.c:8078
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
538 msgstr "E121: Udefinert variabel: %s"
|
|
539
|
|
540 #: eval.c:8510
|
|
541 #, c-format
|
|
542 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
543 msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s"
|
|
544
|
|
545 #: eval.c:8802
|
|
546 #, c-format
|
|
547 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
548 msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den"
|
|
549
|
|
550 #: eval.c:8875
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
553 msgstr "E123: Udefinert funksjon: %s"
|
|
554
|
|
555 #: eval.c:8888
|
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
558 msgstr "E124: Mangler '(': %s"
|
|
559
|
|
560 #: eval.c:8921
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
563 msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s"
|
|
564
|
|
565 #: eval.c:9000
|
|
566 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
567 msgstr "E126: Mangler :endfunction"
|
|
568
|
|
569 #: eval.c:9107
|
|
570 #, c-format
|
|
571 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
572 msgstr "E127: Kan ikke omdefinere funksjonen %s: Den er i bruk"
|
|
573
|
|
574 #: eval.c:9177
|
|
575 msgid "E129: Function name required"
|
|
576 msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig"
|
|
577
|
|
578 #: eval.c:9228
|
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
581 msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav: %s"
|
|
582
|
|
583 #: eval.c:9420
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
586 msgstr "E130: Udefinert funksjon: %s"
|
|
587
|
|
588 #: eval.c:9425
|
|
589 #, c-format
|
|
590 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
591 msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk"
|
|
592
|
|
593 #: eval.c:9473
|
|
594 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
595 msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'"
|
|
596
|
|
597 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
598 #: eval.c:9526
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "calling %s"
|
|
601 msgstr "kaller %s"
|
|
602
|
|
603 #: eval.c:9588
|
|
604 #, c-format
|
|
605 msgid "%s aborted"
|
|
606 msgstr "%s avbrutt"
|
|
607
|
|
608 #: eval.c:9590
|
|
609 #, c-format
|
|
610 msgid "%s returning #%ld"
|
|
611 msgstr "%s returnerer #%ld"
|
|
612
|
|
613 #: eval.c:9597
|
|
614 #, c-format
|
|
615 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
616 msgstr "%s returnerer \"%s\""
|
|
617
|
|
618 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
619 #: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370
|
|
620 #, c-format
|
|
621 msgid "continuing in %s"
|
|
622 msgstr "fortsetter i %s"
|
|
623
|
|
624 #: eval.c:9639
|
|
625 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
626 msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon"
|
|
627
|
|
628 #: eval.c:9970
|
|
629 msgid ""
|
|
630 "\n"
|
|
631 "# global variables:\n"
|
|
632 msgstr ""
|
|
633 "\n"
|
|
634 "# globale variabler:\n"
|
|
635
|
|
636 #: ex_cmds.c:92
|
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
639 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
640
|
|
641 #: ex_cmds.c:118
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
644 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
645
|
|
646 #: ex_cmds.c:119
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
649 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
650
|
|
651 #: ex_cmds.c:430
|
|
652 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
653 msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv"
|
|
654
|
|
655 #: ex_cmds.c:499
|
|
656 msgid "1 line moved"
|
|
657 msgstr "1 linje flyttet"
|
|
658
|
|
659 #: ex_cmds.c:501
|
|
660 #, c-format
|
|
661 msgid "%ld lines moved"
|
|
662 msgstr "%ld linjer flyttet"
|
|
663
|
|
664 #: ex_cmds.c:924
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "%ld lines filtered"
|
|
667 msgstr "%ld linjer filtrert"
|
|
668
|
|
669 #: ex_cmds.c:952
|
|
670 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
671 msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
|
|
672
|
|
673 #: ex_cmds.c:1037
|
|
674 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
675 msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n"
|
|
676
|
|
677 #: ex_cmds.c:1283
|
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
680 msgstr "%sviminfo: %s i linje: "
|
|
681
|
|
682 #: ex_cmds.c:1288
|
|
683 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
684 msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen"
|
|
685
|
|
686 #: ex_cmds.c:1323
|
|
687 #, c-format
|
|
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
689 msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"
|
|
690
|
|
691 #: ex_cmds.c:1324
|
|
692 msgid " info"
|
|
693 msgstr " info"
|
|
694
|
|
695 #: ex_cmds.c:1325
|
|
696 msgid " marks"
|
|
697 msgstr " merker"
|
|
698
|
|
699 #: ex_cmds.c:1326
|
|
700 msgid " FAILED"
|
|
701 msgstr " FEILET"
|
|
702
|
|
703 #: ex_cmds.c:1418
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
706 msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s"
|
|
707
|
|
708 #: ex_cmds.c:1543
|
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
711 msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!"
|
|
712
|
|
713 #: ex_cmds.c:1551
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
716 msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\""
|
|
717
|
|
718 #. Write the info:
|
|
719 #: ex_cmds.c:1649
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
722 msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n"
|
|
723
|
|
724 #: ex_cmds.c:1651
|
|
725 msgid ""
|
|
726 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
727 "\n"
|
|
728 msgstr ""
|
|
729 "# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n"
|
|
730 "\n"
|
|
731
|
|
732 #: ex_cmds.c:1653
|
|
733 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
734 msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n"
|
|
735
|
|
736 #: ex_cmds.c:1752
|
|
737 msgid "Illegal starting char"
|
|
738 msgstr "Ulovlig starttegn"
|
|
739
|
|
740 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:761
|
|
741 msgid "Save As"
|
|
742 msgstr "Lagre som"
|
|
743
|
|
744 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
745 #. * good idea.
|
|
746 #: ex_cmds.c:2140
|
|
747 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
748 msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer"
|
|
749
|
|
750 #: ex_cmds.c:2174
|
|
751 msgid "Write partial file?"
|
|
752 msgstr "Skrive delvis fil?"
|
|
753
|
|
754 #: ex_cmds.c:2181
|
|
755 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
756 msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer"
|
|
757
|
|
758 #: ex_cmds.c:2296
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
761 msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%.*s\"?"
|
|
762
|
|
763 #: ex_cmds.c:2367
|
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
766 msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld"
|
|
767
|
|
768 #: ex_cmds.c:2406
|
|
769 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
770 msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget"
|
|
771
|
|
772 #: ex_cmds.c:2426
|
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid ""
|
|
775 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
776 "Do you wish to write anyway?"
|
|
777 msgstr ""
|
|
778 "'readonly'-valget er satt for \"%.*s\".\n"
|
|
779 "Vil du lagre likevel?"
|
|
780
|
|
781 #: ex_cmds.c:2599
|
|
782 msgid "Edit File"
|
|
783 msgstr "Rediger fil"
|
|
784
|
|
785 #: ex_cmds.c:3206
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
788 msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s"
|
|
789
|
|
790 #: ex_cmds.c:3340
|
|
791 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
792 msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z"
|
|
793
|
|
794 #: ex_cmds.c:3425
|
|
795 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
796 msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim"
|
|
797
|
|
798 #: ex_cmds.c:3532
|
|
799 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
800 msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver"
|
|
801
|
|
802 #: ex_cmds.c:3878
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
805 msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
806
|
|
807 #: ex_cmds.c:4271
|
|
808 msgid "(Interrupted) "
|
|
809 msgstr "(Avbrutt) "
|
|
810
|
|
811 #: ex_cmds.c:4275
|
|
812 msgid "1 substitution"
|
|
813 msgstr "1 erstatning"
|
|
814
|
|
815 #: ex_cmds.c:4277
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "%ld substitutions"
|
|
818 msgstr "%ld erstatninger"
|
|
819
|
|
820 #: ex_cmds.c:4280
|
|
821 msgid " on 1 line"
|
|
822 msgstr " i 1 linje"
|
|
823
|
|
824 #: ex_cmds.c:4282
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid " on %ld lines"
|
|
827 msgstr " i %ld linjer"
|
|
828
|
|
829 #: ex_cmds.c:4333
|
|
830 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
831 msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv"
|
|
832
|
|
833 #: ex_cmds.c:4368
|
|
834 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
835 msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando"
|
|
836
|
|
837 #: ex_cmds.c:4417
|
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
840 msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s"
|
|
841
|
|
842 #: ex_cmds.c:4498
|
|
843 msgid ""
|
|
844 "\n"
|
|
845 "# Last Substitute String:\n"
|
|
846 "$"
|
|
847 msgstr ""
|
|
848 "\n"
|
|
849 "# Siste erstatningstekst:\n"
|
|
850 "$"
|
|
851
|
|
852 #: ex_cmds.c:4599
|
|
853 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
854 msgstr "E478: Ingen panikk!"
|
|
855
|
|
856 #: ex_cmds.c:4651
|
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
859 msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s"
|
|
860
|
|
861 #: ex_cmds.c:4654
|
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
864 msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s"
|
|
865
|
|
866 #: ex_cmds.c:4688
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
869 msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\""
|
|
870
|
|
871 #: ex_cmds.c:5191
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
874 msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s"
|
|
875
|
|
876 #: ex_cmds.c:5332
|
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
879 msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving"
|
|
880
|
|
881 #: ex_cmds.c:5368
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
884 msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
885
|
|
886 #: ex_cmds.c:5404
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
889 msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s"
|
|
890
|
|
891 #: ex_cmds.c:5483
|
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
894 msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s"
|
|
895
|
|
896 #: ex_cmds.c:5599
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
899 msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s"
|
|
900
|
|
901 #: ex_cmds.c:5619
|
|
902 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
903 msgstr "E156: Mangler skiltnavn"
|
|
904
|
|
905 #: ex_cmds.c:5665
|
|
906 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
907 msgstr "E612: For mange skilt definert"
|
|
908
|
|
909 #: ex_cmds.c:5733
|
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
912 msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s"
|
|
913
|
|
914 #: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955
|
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
917 msgstr "E155: Ukjent skilt: %s"
|
|
918
|
|
919 #: ex_cmds.c:5813
|
|
920 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
921 msgstr "E159: Mangler skiltnummer"
|
|
922
|
|
923 #: ex_cmds.c:5895
|
|
924 #, c-format
|
|
925 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
926 msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s"
|
|
927
|
|
928 #: ex_cmds.c:5934
|
|
929 #, c-format
|
|
930 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
931 msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld"
|
|
932
|
|
933 #: ex_cmds.c:6004
|
|
934 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
935 msgstr " (IKKE FUNNET)"
|
|
936
|
|
937 #: ex_cmds.c:6006
|
|
938 msgid " (not supported)"
|
|
939 msgstr " (ikke støttet)"
|
|
940
|
|
941 #: ex_cmds.c:6105
|
|
942 msgid "[Deleted]"
|
|
943 msgstr "[Slettet]"
|
|
944
|
|
945 #: ex_cmds2.c:92
|
|
946 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
947 msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette."
|
|
948
|
|
949 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "line %ld: %s"
|
|
952 msgstr "linje %ld: %s"
|
|
953
|
|
954 #: ex_cmds2.c:98
|
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "cmd: %s"
|
|
957 msgstr "kommando: %s"
|
|
958
|
|
959 #: ex_cmds2.c:290
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
962 msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld"
|
|
963
|
|
964 #: ex_cmds2.c:540
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
967 msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s"
|
|
968
|
|
969 #: ex_cmds2.c:566
|
|
970 msgid "No breakpoints defined"
|
|
971 msgstr "Ingen stoppunkt definert"
|
|
972
|
|
973 #: ex_cmds2.c:571
|
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
976 msgstr "%3d %s %s linje %ld"
|
|
977
|
|
978 #: ex_cmds2.c:786
|
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
981 msgstr "Lagre forandringer til \"%.*s\"?"
|
|
982
|
|
983 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9407
|
|
984 msgid "Untitled"
|
|
985 msgstr "Uten navn"
|
|
986
|
|
987 #: ex_cmds2.c:915
|
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
990 msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\""
|
|
991
|
|
992 #: ex_cmds2.c:984
|
|
993 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
994 msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)"
|
|
995
|
|
996 #: ex_cmds2.c:1387
|
|
997 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
998 msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere"
|
|
999
|
|
1000 #: ex_cmds2.c:1389
|
|
1001 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1002 msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil"
|
|
1003
|
|
1004 #: ex_cmds2.c:1391
|
|
1005 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1006 msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil"
|
|
1007
|
|
1008 #: ex_cmds2.c:1804
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1011 msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s"
|
|
1012
|
|
1013 #: ex_cmds2.c:1901
|
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1016 msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\""
|
|
1017
|
|
1018 #: ex_cmds2.c:1923
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1021 msgstr "Søker etter \"%s\""
|
|
1022
|
|
1023 #: ex_cmds2.c:1945
|
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1026 msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1027
|
|
1028 #: ex_cmds2.c:1979
|
|
1029 msgid "Source Vim script"
|
|
1030 msgstr "Kjør Vim-skript"
|
|
1031
|
|
1032 #: ex_cmds2.c:2169
|
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1035 msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\""
|
|
1036
|
|
1037 #: ex_cmds2.c:2207
|
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1040 msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\""
|
|
1041
|
|
1042 #: ex_cmds2.c:2209
|
|
1043 #, c-format
|
|
1044 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1045 msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\""
|
|
1046
|
|
1047 #: ex_cmds2.c:2223
|
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1050 msgstr "kjører \"%s\""
|
|
1051
|
|
1052 #: ex_cmds2.c:2225
|
|
1053 #, c-format
|
|
1054 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1055 msgstr "linje %ld: kjører \"%s\""
|
|
1056
|
|
1057 #: ex_cmds2.c:2368
|
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1060 msgstr "ferdig med kjøring av %s"
|
|
1061
|
|
1062 #: ex_cmds2.c:2712
|
|
1063 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1064 msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler"
|
|
1065
|
|
1066 #: ex_cmds2.c:2761
|
|
1067 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1068 msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil"
|
|
1069
|
|
1070 #: ex_cmds2.c:2794
|
|
1071 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1072 msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil"
|
|
1073
|
|
1074 #: ex_cmds2.c:3243
|
|
1075 #, c-format
|
|
1076 msgid "Page %d"
|
|
1077 msgstr "Side %d"
|
|
1078
|
|
1079 #: ex_cmds2.c:3399
|
|
1080 msgid "No text to be printed"
|
|
1081 msgstr "Ingen tekst for utskrift"
|
|
1082
|
|
1083 #: ex_cmds2.c:3477
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1086 msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)"
|
|
1087
|
|
1088 #: ex_cmds2.c:3489
|
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1091 msgstr " Kopi %d av %d"
|
|
1092
|
|
1093 #: ex_cmds2.c:3547
|
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "Printed: %s"
|
|
1096 msgstr "Skrevet ut: %s"
|
|
1097
|
|
1098 #: ex_cmds2.c:3554
|
|
1099 msgid "Printing aborted"
|
|
1100 msgstr "Utskrift avbrutt"
|
|
1101
|
|
1102 #: ex_cmds2.c:3919
|
|
1103 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1104 msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil"
|
|
1105
|
|
1106 #: ex_cmds2.c:4194
|
|
1107 #, c-format
|
|
1108 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1109 msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\""
|
|
1110
|
|
1111 #: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829
|
|
1112 #, c-format
|
|
1113 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1114 msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\""
|
|
1115
|
|
1116 #: ex_cmds2.c:4212
|
|
1117 #, c-format
|
|
1118 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1119 msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil"
|
|
1120
|
|
1121 #: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284
|
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1124 msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\""
|
|
1125
|
|
1126 #: ex_cmds2.c:4314
|
|
1127 #, c-format
|
|
1128 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1129 msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon"
|
|
1130
|
|
1131 #: ex_cmds2.c:4781
|
|
1132 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1133 msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving"
|
|
1134
|
|
1135 #: ex_cmds2.c:4814
|
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1138 msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\""
|
|
1139
|
|
1140 #: ex_cmds2.c:4933
|
|
1141 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1142 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\""
|
|
1143
|
|
1144 #: ex_cmds2.c:4964
|
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1147 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\""
|
|
1148
|
|
1149 #: ex_cmds2.c:4982
|
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
1152 msgstr "E620: Klarte ikke konvertere fra multibyte til \"%s\"-tegnsett"
|
|
1153
|
|
1154 #: ex_cmds2.c:5107
|
|
1155 msgid "Sending to printer..."
|
|
1156 msgstr "Sender til skriver ..."
|
|
1157
|
|
1158 #: ex_cmds2.c:5111
|
|
1159 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1160 msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil"
|
|
1161
|
|
1162 #: ex_cmds2.c:5113
|
|
1163 msgid "Print job sent."
|
|
1164 msgstr "Skriverjobb sendt."
|
|
1165
|
|
1166 #: ex_cmds2.c:5623
|
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1169 msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\""
|
|
1170
|
|
1171 #: ex_cmds2.c:5634
|
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1174 msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\""
|
|
1175
|
|
1176 #: ex_docmd.c:525
|
|
1177 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1178 msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus."
|
|
1179
|
|
1180 #. must be at EOF
|
|
1181 #: ex_docmd.c:561
|
|
1182 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1183 msgstr "E501: Ved slutten av filen"
|
|
1184
|
|
1185 #: ex_docmd.c:670
|
|
1186 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1187 msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv"
|
|
1188
|
|
1189 #: ex_docmd.c:1232
|
|
1190 #, c-format
|
|
1191 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1192 msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s"
|
|
1193
|
|
1194 #: ex_docmd.c:1320
|
|
1195 msgid "End of sourced file"
|
|
1196 msgstr "Slutt på kjørt fil"
|
|
1197
|
|
1198 #: ex_docmd.c:1321
|
|
1199 msgid "End of function"
|
|
1200 msgstr "Slutt på funksjon"
|
|
1201
|
|
1202 #: ex_docmd.c:1910
|
|
1203 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1204 msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando"
|
|
1205
|
|
1206 #: ex_docmd.c:1924
|
|
1207 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1208 msgstr "E492: Er ikke en editorkommando"
|
|
1209
|
|
1210 #: ex_docmd.c:2031
|
|
1211 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1212 msgstr "E493: Område bakover er angitt"
|
|
1213
|
|
1214 #: ex_docmd.c:2040
|
|
1215 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1216 msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe"
|
|
1217
|
|
1218 #: ex_docmd.c:2163
|
|
1219 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1220 msgstr "E494: Bruk w eller w>>"
|
|
1221
|
|
1222 #: ex_docmd.c:3789
|
|
1223 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1224 msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen"
|
|
1225
|
|
1226 #: ex_docmd.c:3992
|
|
1227 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1228 msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt"
|
|
1229
|
|
1230 #: ex_docmd.c:4572
|
|
1231 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1232 msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?"
|
|
1233
|
|
1234 #: ex_docmd.c:4575
|
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1237 msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?"
|
|
1238
|
|
1239 #: ex_docmd.c:4582
|
|
1240 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1241 msgstr "E173: 1 annen fil å redigere"
|
|
1242
|
|
1243 #: ex_docmd.c:4584
|
|
1244 #, c-format
|
|
1245 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1246 msgstr "E173: %ld andre filer å redigere"
|
|
1247
|
|
1248 #: ex_docmd.c:4679
|
|
1249 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1250 msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den"
|
|
1251
|
|
1252 #: ex_docmd.c:4790
|
|
1253 msgid ""
|
|
1254 "\n"
|
|
1255 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1256 msgstr ""
|
|
1257 "\n"
|
|
1258 " Navn Prm. Områd Fullfør Definering"
|
|
1259
|
|
1260 #: ex_docmd.c:4879
|
|
1261 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1262 msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet"
|
|
1263
|
|
1264 #: ex_docmd.c:4911
|
|
1265 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1266 msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert"
|
|
1267
|
|
1268 #: ex_docmd.c:4963
|
|
1269 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1270 msgstr "E176: Ugyldig antall parametere"
|
|
1271
|
|
1272 #: ex_docmd.c:4978
|
|
1273 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1274 msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger"
|
|
1275
|
|
1276 #: ex_docmd.c:4988
|
|
1277 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1278 msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer"
|
|
1279
|
|
1280 #: ex_docmd.c:5019
|
|
1281 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1282 msgstr "E179: Trenger parameter til \"complete\""
|
|
1283
|
|
1284 #: ex_docmd.c:5051
|
|
1285 #, c-format
|
|
1286 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1287 msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s"
|
|
1288
|
|
1289 #: ex_docmd.c:5060
|
|
1290 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1291 msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring"
|
|
1292
|
|
1293 #: ex_docmd.c:5066
|
|
1294 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1295 msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter"
|
|
1296
|
|
1297 #: ex_docmd.c:5077
|
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1300 msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s"
|
|
1301
|
|
1302 #: ex_docmd.c:5120
|
|
1303 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1304 msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn"
|
|
1305
|
|
1306 #: ex_docmd.c:5135
|
|
1307 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1308 msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav"
|
|
1309
|
|
1310 #: ex_docmd.c:5206
|
|
1311 #, c-format
|
|
1312 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1313 msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s"
|
|
1314
|
|
1315 #: ex_docmd.c:5667
|
|
1316 #, c-format
|
|
1317 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1318 msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s"
|
|
1319
|
|
1320 #: ex_docmd.c:5675
|
|
1321 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1322 msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!"
|
|
1323
|
|
1324 #: ex_docmd.c:6396
|
|
1325 msgid "Edit File in new window"
|
|
1326 msgstr "Rediger fil i nytt vindu"
|
|
1327
|
|
1328 #: ex_docmd.c:6697
|
|
1329 msgid "No swap file"
|
|
1330 msgstr "Ingen swapfil"
|
|
1331
|
|
1332 #: ex_docmd.c:6801
|
|
1333 msgid "Append File"
|
|
1334 msgstr "Legg til fil"
|
|
1335
|
|
1336 #: ex_docmd.c:6865
|
|
1337 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1338 msgstr "E186: Ingen tidligere katalog"
|
|
1339
|
|
1340 #: ex_docmd.c:6947
|
|
1341 msgid "E187: Unknown"
|
|
1342 msgstr "E187: Ukjent"
|
|
1343
|
|
1344 #: ex_docmd.c:7032
|
|
1345 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1346 msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere"
|
|
1347
|
|
1348 #: ex_docmd.c:7088
|
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1351 msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d"
|
|
1352
|
|
1353 #: ex_docmd.c:7093
|
|
1354 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1355 msgstr ""
|
|
1356 "E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen"
|
|
1357
|
|
1358 #: ex_docmd.c:7103
|
|
1359 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1360 msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere"
|
|
1361
|
|
1362 #: ex_docmd.c:7381
|
|
1363 msgid "Save Redirection"
|
|
1364 msgstr "Lagre omdirigering"
|
|
1365
|
|
1366 #: ex_docmd.c:7571
|
|
1367 msgid "Save View"
|
|
1368 msgstr "Lagre utseende"
|
|
1369
|
|
1370 #: ex_docmd.c:7572
|
|
1371 msgid "Save Session"
|
|
1372 msgstr "Lagre økt"
|
|
1373
|
|
1374 #: ex_docmd.c:7574
|
|
1375 msgid "Save Setup"
|
|
1376 msgstr "Lagre oppsett"
|
|
1377
|
|
1378 #: ex_docmd.c:7726
|
|
1379 #, c-format
|
|
1380 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1381 msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1382
|
|
1383 #: ex_docmd.c:7731
|
|
1384 #, c-format
|
|
1385 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1386 msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving"
|
|
1387
|
|
1388 #. set mark
|
|
1389 #: ex_docmd.c:7755
|
|
1390 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1391 msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof"
|
|
1392
|
|
1393 #: ex_docmd.c:7797
|
|
1394 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1395 msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp"
|
|
1396
|
|
1397 #: ex_docmd.c:8315
|
|
1398 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1399 msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'"
|
|
1400
|
|
1401 #: ex_docmd.c:8346
|
|
1402 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1403 msgstr ""
|
|
1404 "E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\""
|
|
1405
|
|
1406 #: ex_docmd.c:8354
|
|
1407 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1408 msgstr ""
|
|
1409 "E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i "
|
|
1410 "autokommando"
|
|
1411
|
|
1412 #: ex_docmd.c:8365
|
|
1413 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1414 msgstr ""
|
|
1415 "E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\""
|
|
1416
|
|
1417 #: ex_docmd.c:8375
|
|
1418 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1419 msgstr ""
|
|
1420 "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\""
|
|
1421
|
|
1422 #: ex_docmd.c:8416
|
|
1423 #, no-c-format
|
|
1424 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1425 msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\""
|
|
1426
|
|
1427 #: ex_docmd.c:8418
|
|
1428 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1429 msgstr "E500: Resulterer i en tom streng"
|
|
1430
|
|
1431 #: ex_docmd.c:9389
|
|
1432 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1433 msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing"
|
|
1434
|
|
1435 #: ex_docmd.c:9562
|
|
1436 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1437 msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen"
|
|
1438
|
|
1439 #: ex_eval.c:440
|
|
1440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1441 msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse"
|
|
1442
|
|
1443 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1444 #: ex_eval.c:529
|
|
1445 #, c-format
|
|
1446 #~ msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1447 #~ msgstr ""
|
|
1448
|
|
1449 #: ex_eval.c:576
|
|
1450 #, c-format
|
|
1451 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1452 msgstr "Unntak fullført: %s"
|
|
1453
|
|
1454 #: ex_eval.c:577
|
|
1455 #, c-format
|
|
1456 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1457 msgstr "Unntak forkastet: %s"
|
|
1458
|
|
1459 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
|
|
1460 #, c-format
|
|
1461 msgid "%s, line %ld"
|
|
1462 msgstr "%s, linje %ld"
|
|
1463
|
|
1464 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1465 #: ex_eval.c:638
|
|
1466 #, c-format
|
|
1467 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1468 msgstr "Unntak fanget opp: %s"
|
|
1469
|
|
1470 #: ex_eval.c:713
|
|
1471 #, c-format
|
|
1472 msgid "%s made pending"
|
|
1473 msgstr "%s satt på venting"
|
|
1474
|
|
1475 #: ex_eval.c:716
|
|
1476 #, c-format
|
|
1477 msgid "%s resumed"
|
|
1478 msgstr "%s gjenopptatt"
|
|
1479
|
|
1480 #: ex_eval.c:720
|
|
1481 #, c-format
|
|
1482 msgid "%s discarded"
|
|
1483 msgstr "%s forkastet"
|
|
1484
|
|
1485 #: ex_eval.c:746
|
|
1486 msgid "Exception"
|
|
1487 msgstr "Unntak"
|
|
1488
|
|
1489 #: ex_eval.c:752
|
|
1490 msgid "Error and interrupt"
|
|
1491 msgstr "Feil og avbrudd"
|
|
1492
|
|
1493 #: ex_eval.c:754 gui.c:4384
|
|
1494 msgid "Error"
|
|
1495 msgstr "Feil"
|
|
1496
|
|
1497 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1498 #: ex_eval.c:756
|
|
1499 msgid "Interrupt"
|
|
1500 msgstr "Avbrudd"
|
|
1501
|
|
1502 #: ex_eval.c:830
|
|
1503 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1504 msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp"
|
|
1505
|
|
1506 #: ex_eval.c:867
|
|
1507 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1508 msgstr "E580: :endif uten :if"
|
|
1509
|
|
1510 #: ex_eval.c:911
|
|
1511 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1512 msgstr "E581: :else uten :if"
|
|
1513
|
|
1514 #: ex_eval.c:914
|
|
1515 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1516 msgstr "E582: :elseif uten :if"
|
|
1517
|
|
1518 #: ex_eval.c:921
|
|
1519 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1520 msgstr "E583: Flere forekomster av :else"
|
|
1521
|
|
1522 #: ex_eval.c:924
|
|
1523 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1524 msgstr "E584: :elseif etter :else"
|
|
1525
|
|
1526 #: ex_eval.c:991
|
|
1527 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1528 msgstr "E585: Nøsting av :while for dyp"
|
|
1529
|
|
1530 #: ex_eval.c:1047
|
|
1531 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1532 msgstr "E586: :continue uten :while"
|
|
1533
|
|
1534 #: ex_eval.c:1087
|
|
1535 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1536 msgstr "E587: :break uten :while"
|
|
1537
|
|
1538 #: ex_eval.c:1286
|
|
1539 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1540 msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp"
|
|
1541
|
|
1542 #: ex_eval.c:1366
|
|
1543 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1544 msgstr "E603: :catch uten :try"
|
|
1545
|
|
1546 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1547 #. * Just parse.
|
|
1548 #: ex_eval.c:1388
|
|
1549 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1550 msgstr "E604: :catch etter :finally"
|
|
1551
|
|
1552 #: ex_eval.c:1521
|
|
1553 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1554 msgstr "E606: :finally uten :try"
|
|
1555
|
|
1556 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1557 #: ex_eval.c:1545
|
|
1558 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1559 msgstr "E607: Flere forekomster av :finally"
|
|
1560
|
|
1561 #: ex_eval.c:1654
|
|
1562 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1563 msgstr "E602: :endtry uten :try"
|
|
1564
|
|
1565 #: ex_eval.c:1986
|
|
1566 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1567 msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon"
|
|
1568
|
|
1569 #: ex_getln.c:3299
|
|
1570 msgid "tagname"
|
|
1571 msgstr "navn på tag"
|
|
1572
|
|
1573 #: ex_getln.c:3302
|
|
1574 #~ msgid " kind file\n"
|
|
1575 #~ msgstr ""
|
|
1576
|
|
1577 #: ex_getln.c:4768
|
|
1578 msgid "'history' option is zero"
|
|
1579 msgstr "'history'-valget er null"
|
|
1580
|
|
1581 #: ex_getln.c:5039
|
|
1582 #, c-format
|
|
1583 msgid ""
|
|
1584 "\n"
|
|
1585 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1586 msgstr ""
|
|
1587 "\n"
|
|
1588 "# %s-historie (nyeste til eldste):\n"
|
|
1589
|
|
1590 #: ex_getln.c:5040
|
|
1591 msgid "Command Line"
|
|
1592 msgstr "Kommandolinje"
|
|
1593
|
|
1594 #: ex_getln.c:5041
|
|
1595 msgid "Search String"
|
|
1596 msgstr "Søkestreng"
|
|
1597
|
|
1598 #: ex_getln.c:5042
|
|
1599 msgid "Expression"
|
|
1600 msgstr "Uttrykk"
|
|
1601
|
|
1602 #: ex_getln.c:5043
|
|
1603 msgid "Input Line"
|
|
1604 msgstr "Inndatalinje"
|
|
1605
|
|
1606 #: ex_getln.c:5081
|
|
1607 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1608 msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden"
|
|
1609
|
|
1610 #: ex_getln.c:5258
|
|
1611 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1612 msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet"
|
|
1613
|
|
1614 #: fileio.c:378
|
|
1615 msgid "Illegal file name"
|
|
1616 msgstr "Ulovlig filnavn"
|
|
1617
|
|
1618 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966
|
|
1619 msgid "is a directory"
|
|
1620 msgstr "er en katalog"
|
|
1621
|
|
1622 #: fileio.c:404
|
|
1623 msgid "is not a file"
|
|
1624 msgstr "er ikke en fil"
|
|
1625
|
|
1626 #: fileio.c:562 fileio.c:4143
|
|
1627 msgid "[New File]"
|
|
1628 msgstr "[Ny fil]"
|
|
1629
|
|
1630 #: fileio.c:595
|
|
1631 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1632 msgstr "[Tilgang nektet]"
|
|
1633
|
|
1634 #: fileio.c:706
|
|
1635 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1636 msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig"
|
|
1637
|
|
1638 #: fileio.c:708
|
|
1639 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1640 msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
|
|
1641
|
|
1642 #: fileio.c:729
|
|
1643 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1644 msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n"
|
|
1645
|
|
1646 #: fileio.c:735
|
|
1647 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1648 msgstr "Leser fra stdin ..."
|
|
1649
|
|
1650 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1651 #: fileio.c:1012
|
|
1652 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1653 msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!"
|
|
1654
|
|
1655 #: fileio.c:2102
|
|
1656 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1657 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1658
|
|
1659 #: fileio.c:2109
|
|
1660 msgid "[fifo]"
|
|
1661 msgstr "[fifo]"
|
|
1662
|
|
1663 #: fileio.c:2116
|
|
1664 msgid "[socket]"
|
|
1665 msgstr "[socket]"
|
|
1666
|
|
1667 #: fileio.c:2124
|
|
1668 msgid "[RO]"
|
|
1669 msgstr "[SB]"
|
|
1670
|
|
1671 #: fileio.c:2134
|
|
1672 msgid "[CR missing]"
|
|
1673 msgstr "[CR mangler]"
|
|
1674
|
|
1675 #: fileio.c:2139
|
|
1676 msgid "[NL found]"
|
|
1677 msgstr "[NL funnet]"
|
|
1678
|
|
1679 #: fileio.c:2144
|
|
1680 msgid "[long lines split]"
|
|
1681 msgstr "[lange linjer splittes]"
|
|
1682
|
|
1683 #: fileio.c:2150 fileio.c:4127
|
|
1684 msgid "[NOT converted]"
|
|
1685 msgstr "[IKKE konvertert]"
|
|
1686
|
|
1687 #: fileio.c:2155 fileio.c:4132
|
|
1688 msgid "[converted]"
|
|
1689 msgstr "[konvertert]"
|
|
1690
|
|
1691 #: fileio.c:2162 fileio.c:4157
|
|
1692 msgid "[crypted]"
|
|
1693 msgstr "[kryptert]"
|
|
1694
|
|
1695 #: fileio.c:2169
|
|
1696 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1697 msgstr "[KONVERTERINGSFEIL]"
|
|
1698
|
|
1699 #: fileio.c:2175
|
|
1700 #, c-format
|
|
1701 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1702 msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]"
|
|
1703
|
|
1704 #: fileio.c:2182
|
|
1705 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1706 msgstr "[LESEFEIL]"
|
|
1707
|
|
1708 #: fileio.c:2398
|
|
1709 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1710 msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering"
|
|
1711
|
|
1712 #: fileio.c:2405
|
|
1713 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1714 msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet"
|
|
1715
|
|
1716 #: fileio.c:2408
|
|
1717 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1718 msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'"
|
|
1719
|
|
1720 #: fileio.c:2808
|
|
1721 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1722 msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres"
|
|
1723
|
|
1724 #: fileio.c:2831
|
|
1725 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1726 msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte"
|
|
1727
|
|
1728 #: fileio.c:2869
|
|
1729 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1730 msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret"
|
|
1731
|
|
1732 #: fileio.c:2877
|
|
1733 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1734 msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere"
|
|
1735
|
|
1736 #: fileio.c:2931 fileio.c:2949
|
|
1737 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1738 msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet"
|
|
1739
|
|
1740 #: fileio.c:3001
|
|
1741 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1742 msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1743
|
|
1744 #: fileio.c:3347
|
|
1745 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1746 msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1747
|
|
1748 #: fileio.c:3359
|
|
1749 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1750 msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1751
|
|
1752 #: fileio.c:3361
|
|
1753 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1754 msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1755
|
|
1756 #: fileio.c:3377
|
|
1757 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1758 msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1759
|
|
1760 #: fileio.c:3480
|
|
1761 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1762 msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1763
|
|
1764 #: fileio.c:3542
|
|
1765 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1766 msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1767
|
|
1768 #: fileio.c:3652
|
|
1769 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1770 msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving"
|
|
1771
|
|
1772 #: fileio.c:3670
|
|
1773 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1774 msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)"
|
|
1775
|
|
1776 #: fileio.c:3705
|
|
1777 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1778 msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving"
|
|
1779
|
|
1780 #: fileio.c:3709
|
|
1781 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1782 msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving"
|
|
1783
|
|
1784 #: fileio.c:3971
|
|
1785 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1786 msgstr "E667: Fsync feilet"
|
|
1787
|
|
1788 #: fileio.c:3978
|
|
1789 msgid "E512: Close failed"
|
|
1790 msgstr "E512: Lukking feilet"
|
|
1791
|
|
1792 #: fileio.c:4049
|
|
1793 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1794 msgstr "E513: Feil under skriving, konvertering feilet"
|
|
1795
|
|
1796 #: fileio.c:4055
|
|
1797 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1798 msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)"
|
|
1799
|
|
1800 #: fileio.c:4122
|
|
1801 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1802 msgstr " KONVERTERINGSFEIL"
|
|
1803
|
|
1804 #: fileio.c:4138
|
|
1805 msgid "[Device]"
|
|
1806 msgstr "[Enhet]"
|
|
1807
|
|
1808 #: fileio.c:4143
|
|
1809 msgid "[New]"
|
|
1810 msgstr "[Ny]"
|
|
1811
|
|
1812 #: fileio.c:4165
|
|
1813 msgid " [a]"
|
|
1814 msgstr " [l]"
|
|
1815
|
|
1816 #: fileio.c:4165
|
|
1817 msgid " appended"
|
|
1818 msgstr " lagt til"
|
|
1819
|
|
1820 #: fileio.c:4167
|
|
1821 msgid " [w]"
|
|
1822 msgstr " [s]"
|
|
1823
|
|
1824 #: fileio.c:4167
|
|
1825 msgid " written"
|
|
1826 msgstr " skrevet"
|
|
1827
|
|
1828 #: fileio.c:4217
|
|
1829 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1830 msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil"
|
|
1831
|
|
1832 #: fileio.c:4239
|
|
1833 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1834 msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil"
|
|
1835
|
|
1836 #: fileio.c:4254
|
|
1837 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1838 msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil"
|
|
1839
|
|
1840 #: fileio.c:4318
|
|
1841 msgid ""
|
|
1842 "\n"
|
|
1843 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1844 msgstr ""
|
|
1845 "\n"
|
|
1846 "ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n"
|
|
1847
|
|
1848 #: fileio.c:4320
|
|
1849 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1850 msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!"
|
|
1851
|
|
1852 #: fileio.c:4409
|
|
1853 msgid "[dos]"
|
|
1854 msgstr "[dos]"
|
|
1855
|
|
1856 #: fileio.c:4409
|
|
1857 msgid "[dos format]"
|
|
1858 msgstr "[dos-format]"
|
|
1859
|
|
1860 #: fileio.c:4416
|
|
1861 msgid "[mac]"
|
|
1862 msgstr "[mac]"
|
|
1863
|
|
1864 #: fileio.c:4416
|
|
1865 msgid "[mac format]"
|
|
1866 msgstr "[mac-format]"
|
|
1867
|
|
1868 #: fileio.c:4423
|
|
1869 msgid "[unix]"
|
|
1870 msgstr "[unix]"
|
|
1871
|
|
1872 #: fileio.c:4423
|
|
1873 msgid "[unix format]"
|
|
1874 msgstr "[unix-format]"
|
|
1875
|
|
1876 #: fileio.c:4450
|
|
1877 msgid "1 line, "
|
|
1878 msgstr "1 linje, "
|
|
1879
|
|
1880 #: fileio.c:4452
|
|
1881 #, c-format
|
|
1882 msgid "%ld lines, "
|
|
1883 msgstr "%ld linjer, "
|
|
1884
|
|
1885 #: fileio.c:4455
|
|
1886 msgid "1 character"
|
|
1887 msgstr "1 tegn"
|
|
1888
|
|
1889 #: fileio.c:4457
|
|
1890 #, c-format
|
|
1891 msgid "%ld characters"
|
|
1892 msgstr "%ld tegn"
|
|
1893
|
|
1894 #: fileio.c:4467
|
|
1895 msgid "[noeol]"
|
|
1896 msgstr "[ingenlinjeslutt]"
|
|
1897
|
|
1898 #: fileio.c:4467
|
|
1899 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1900 msgstr "[Ufullstendig sistelinje]"
|
|
1901
|
|
1902 #. don't overwrite messages here
|
|
1903 #. must give this prompt
|
|
1904 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1905 #: fileio.c:4486
|
|
1906 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1907 msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!"
|
|
1908
|
|
1909 #: fileio.c:4488
|
|
1910 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1911 msgstr "Vil du virkelig skrive til den"
|
|
1912
|
|
1913 #: fileio.c:5738
|
|
1914 #, c-format
|
|
1915 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1916 msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\""
|
|
1917
|
|
1918 #: fileio.c:5745
|
|
1919 #, c-format
|
|
1920 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1921 msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\""
|
|
1922
|
|
1923 #: fileio.c:5748
|
|
1924 #, c-format
|
|
1925 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1926 msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\""
|
|
1927
|
|
1928 #: fileio.c:5982
|
|
1929 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1930 msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer"
|
|
1931
|
|
1932 #: fileio.c:5989
|
|
1933 #, c-format
|
|
1934 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1935 msgstr "E211: Advarsel: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig"
|
|
1936
|
|
1937 #: fileio.c:6003
|
|
1938 #, c-format
|
|
1939 msgid ""
|
|
1940 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1941 "well"
|
|
1942 msgstr ""
|
|
1943 "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim"
|
|
1944
|
|
1945 #: fileio.c:6006
|
|
1946 #, c-format
|
|
1947 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1948 msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet"
|
|
1949
|
|
1950 #: fileio.c:6008
|
|
1951 #, c-format
|
|
1952 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1953 msgstr ""
|
|
1954 "W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen "
|
|
1955 "startet"
|
|
1956
|
|
1957 #: fileio.c:6018
|
|
1958 #, c-format
|
|
1959 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1960 msgstr ""
|
|
1961 "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet"
|
|
1962
|
|
1963 #: fileio.c:6031
|
|
1964 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1965 msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon."
|
|
1966
|
|
1967 #: fileio.c:6045
|
|
1968 msgid "Warning"
|
|
1969 msgstr "Advarsel"
|
|
1970
|
|
1971 #: fileio.c:6046
|
|
1972 msgid ""
|
|
1973 "&OK\n"
|
|
1974 "&Load File"
|
|
1975 msgstr ""
|
|
1976 "&OK\n"
|
|
1977 "&Åpne fil"
|
|
1978
|
|
1979 #: fileio.c:6152
|
|
1980 #, c-format
|
|
1981 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1982 msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\""
|
|
1983
|
|
1984 #: fileio.c:6171
|
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1987 msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt"
|
|
1988
|
|
1989 #: fileio.c:6752
|
|
1990 msgid "--Deleted--"
|
|
1991 msgstr "--Slettet--"
|
|
1992
|
|
1993 #. the group doesn't exist
|
|
1994 #: fileio.c:6912
|
|
1995 #, c-format
|
|
1996 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1997 msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\""
|
|
1998
|
|
1999 #: fileio.c:7038
|
|
2000 #, c-format
|
|
2001 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
2002 msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s"
|
|
2003
|
|
2004 #: fileio.c:7050
|
|
2005 #, c-format
|
|
2006 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2007 msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s"
|
|
2008
|
|
2009 #: fileio.c:7052
|
|
2010 #, c-format
|
|
2011 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2012 msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s"
|
|
2013
|
|
2014 #. Highlight title
|
|
2015 #: fileio.c:7210
|
|
2016 msgid ""
|
|
2017 "\n"
|
|
2018 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2019 msgstr ""
|
|
2020 "\n"
|
|
2021 "--- Autokommandoer ---"
|
|
2022
|
|
2023 #: fileio.c:7481
|
|
2024 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2025 msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser"
|
|
2026
|
|
2027 #: fileio.c:7504
|
|
2028 msgid "No matching autocommands"
|
|
2029 msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer"
|
|
2030
|
|
2031 #: fileio.c:7825
|
|
2032 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2033 msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp"
|
|
2034
|
|
2035 #: fileio.c:8100
|
|
2036 #, c-format
|
|
2037 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2038 msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\""
|
|
2039
|
|
2040 #: fileio.c:8108
|
|
2041 #, c-format
|
|
2042 msgid "Executing %s"
|
|
2043 msgstr "Utfører %s"
|
|
2044
|
|
2045 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
2046 #: fileio.c:8176
|
|
2047 #, c-format
|
|
2048 msgid "autocommand %s"
|
|
2049 msgstr "autokommando %s"
|
|
2050
|
|
2051 #: fileio.c:8743
|
|
2052 msgid "E219: Missing {."
|
|
2053 msgstr "E219: Mangler {."
|
|
2054
|
|
2055 #: fileio.c:8745
|
|
2056 msgid "E220: Missing }."
|
|
2057 msgstr "E220: Mangler }."
|
|
2058
|
|
2059 #: fold.c:68
|
|
2060 msgid "E490: No fold found"
|
|
2061 msgstr "E490: Ingen fold funnet"
|
|
2062
|
|
2063 #: fold.c:593
|
|
2064 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2065 msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'"
|
|
2066
|
|
2067 #: fold.c:595
|
|
2068 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2069 msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'"
|
|
2070
|
|
2071 #: getchar.c:248
|
|
2072 #~ msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2073 #~ msgstr ""
|
|
2074
|
|
2075 #: getchar.c:2208
|
|
2076 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2077 msgstr "E223: Rekursiv mapping"
|
|
2078
|
|
2079 #: getchar.c:3087
|
|
2080 #, c-format
|
|
2081 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2082 msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s"
|
|
2083
|
|
2084 #: getchar.c:3090
|
|
2085 #, c-format
|
|
2086 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2087 msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s"
|
|
2088
|
|
2089 #: getchar.c:3222
|
|
2090 #, c-format
|
|
2091 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2092 msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s"
|
|
2093
|
|
2094 #: getchar.c:3225
|
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2097 msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s"
|
|
2098
|
|
2099 #: getchar.c:3289
|
|
2100 msgid "No abbreviation found"
|
|
2101 msgstr "Ingen forkortelse funnet"
|
|
2102
|
|
2103 #: getchar.c:3291
|
|
2104 msgid "No mapping found"
|
|
2105 msgstr "Ingen mapping funnet"
|
|
2106
|
|
2107 #: getchar.c:4183
|
|
2108 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2109 msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus"
|
|
2110
|
|
2111 #: gui.c:220
|
|
2112 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2113 msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)"
|
|
2114
|
|
2115 #: gui.c:349
|
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2118 msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\""
|
|
2119
|
|
2120 #: gui.c:472
|
|
2121 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2122 msgstr ""
|
|
2123 "E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font"
|
|
2124
|
|
2125 #: gui.c:477
|
|
2126 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2127 msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig"
|
|
2128
|
|
2129 #: gui.c:547
|
|
2130 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2131 msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig"
|
|
2132
|
|
2133 #: gui.c:4064
|
|
2134 #, c-format
|
|
2135 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2136 msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s"
|
|
2137
|
|
2138 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2139 msgid "<cannot open> "
|
|
2140 msgstr "<kan ikke åpne> "
|
|
2141
|
|
2142 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2143 #, c-format
|
|
2144 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2145 msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s"
|
|
2146
|
|
2147 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2148 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2149 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog"
|
|
2150
|
|
2151 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2152 msgid "Pathname:"
|
|
2153 msgstr "Sti:"
|
|
2154
|
|
2155 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2156 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2157 msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog"
|
|
2158
|
|
2159 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2160 msgid "OK"
|
|
2161 msgstr "OK"
|
|
2162
|
|
2163 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2164 msgid "Cancel"
|
|
2165 msgstr "Avbryt"
|
|
2166
|
|
2167 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2168 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2169 msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"."
|
|
2170
|
|
2171 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2172 msgid "Vim dialog"
|
|
2173 msgstr "Dialogvindu for Vim"
|
|
2174
|
|
2175 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
|
|
2176 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2177 msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall"
|
|
2178
|
|
2179 #: gui_gtk.c:1607
|
|
2180 msgid "Vim dialog..."
|
|
2181 msgstr "Vim dialogvindu ..."
|
|
2182
|
|
2183 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
|
|
2184 msgid ""
|
|
2185 "&Yes\n"
|
|
2186 "&No\n"
|
|
2187 "&Cancel"
|
|
2188 msgstr ""
|
|
2189 "&Ja\n"
|
|
2190 "&Nei\n"
|
|
2191 "&Avbryt"
|
|
2192
|
|
2193 #: gui_gtk.c:2268
|
|
2194 #~ msgid "Input _Methods"
|
|
2195 #~ msgstr ""
|
|
2196
|
|
2197 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
|
|
2198 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2199 msgstr "VIM - Søk og erstatt ..."
|
|
2200
|
|
2201 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
|
|
2202 msgid "VIM - Search..."
|
|
2203 msgstr "VIM - Søk ..."
|
|
2204
|
|
2205 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
|
|
2206 msgid "Find what:"
|
|
2207 msgstr "Finn hva:"
|
|
2208
|
|
2209 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
|
|
2210 msgid "Replace with:"
|
|
2211 msgstr "Erstatt med:"
|
|
2212
|
|
2213 #. whole word only button
|
|
2214 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
|
|
2215 msgid "Match whole word only"
|
|
2216 msgstr "Finn kun hele ord"
|
|
2217
|
|
2218 #. match case button
|
|
2219 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
|
|
2220 msgid "Match case"
|
|
2221 msgstr "Forskjell på store/små bokstaver"
|
|
2222
|
|
2223 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
|
|
2224 msgid "Direction"
|
|
2225 msgstr "Retning"
|
|
2226
|
|
2227 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2228 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
|
|
2229 msgid "Up"
|
|
2230 msgstr "Opp"
|
|
2231
|
|
2232 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
|
|
2233 msgid "Down"
|
|
2234 msgstr "Ned"
|
|
2235
|
|
2236 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
|
|
2237 msgid "Find Next"
|
|
2238 msgstr "Finn neste"
|
|
2239
|
|
2240 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
|
|
2241 msgid "Replace"
|
|
2242 msgstr "Erstatt"
|
|
2243
|
|
2244 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
|
|
2245 msgid "Replace All"
|
|
2246 msgstr "Erstatt alle"
|
|
2247
|
|
2248 #: gui_gtk_x11.c:2327
|
|
2249 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2250 msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n"
|
|
2251
|
|
2252 #: gui_gtk_x11.c:3519
|
|
2253 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2254 msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n"
|
|
2255
|
|
2256 #: gui_gtk_x11.c:4138
|
|
2257 msgid "Font Selection"
|
|
2258 msgstr "Velge skrifttype"
|
|
2259
|
|
2260 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
|
|
2261 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2262 msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg"
|
|
2263
|
|
2264 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2265 msgid "Filter"
|
|
2266 msgstr "Filter"
|
|
2267
|
|
2268 #: gui_motif.c:1619
|
|
2269 msgid "Directories"
|
|
2270 msgstr "Kataloger"
|
|
2271
|
|
2272 #: gui_motif.c:1621
|
|
2273 msgid "Help"
|
|
2274 msgstr "Hjelp"
|
|
2275
|
|
2276 #: gui_motif.c:1622
|
|
2277 msgid "Files"
|
|
2278 msgstr "Filer"
|
|
2279
|
|
2280 #: gui_motif.c:1624
|
|
2281 msgid "Selection"
|
|
2282 msgstr "Valg"
|
|
2283
|
|
2284 #: gui_motif.c:2835
|
|
2285 msgid "Undo"
|
|
2286 msgstr "Angre"
|
|
2287
|
|
2288 #: gui_riscos.c:952
|
|
2289 #, c-format
|
|
2290 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2291 msgstr "E610: Kan ikke laste Zap-skrifttype '%s'"
|
|
2292
|
|
2293 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2296 msgstr "E611: Kan ikke bruke skrifttype %s"
|
|
2297
|
|
2298 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2299 msgid ""
|
|
2300 "\n"
|
|
2301 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2302 msgstr ""
|
|
2303 "\n"
|
|
2304 "Sender beskjed om å avslutte barneprosess.\n"
|
|
2305
|
|
2306 #: gui_w32.c:839
|
|
2307 #, c-format
|
|
2308 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2309 msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\""
|
|
2310
|
|
2311 #: gui_w32.c:847
|
|
2312 #, c-format
|
|
2313 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2314 msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen."
|
|
2315
|
|
2316 #: gui_w32.c:1100
|
|
2317 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2318 msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon"
|
|
2319
|
|
2320 #: gui_w48.c:2163
|
|
2321 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2322 msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
|
|
2323
|
|
2324 #: gui_w48.c:2188
|
|
2325 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2326 msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
|
|
2327
|
|
2328 #: gui_x11.c:1537
|
|
2329 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2330 msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil"
|
|
2331
|
|
2332 #: gui_x11.c:2118
|
|
2333 #, c-format
|
|
2334 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2335 msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:"
|
|
2336
|
|
2337 #: gui_x11.c:2161
|
|
2338 #, c-format
|
|
2339 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2340 msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s"
|
|
2341
|
|
2342 #: gui_x11.c:2162
|
|
2343 #, c-format
|
|
2344 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2345 msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde"
|
|
2346
|
|
2347 #: gui_x11.c:2181
|
|
2348 #, c-format
|
|
2349 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2350 msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n"
|
|
2351
|
|
2352 #: gui_x11.c:2182
|
|
2353 #, c-format
|
|
2354 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2355 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2356
|
|
2357 #: gui_x11.c:2183
|
|
2358 #, c-format
|
|
2359 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2360 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2361
|
|
2362 #: gui_x11.c:2184
|
|
2363 #, c-format
|
|
2364 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2365 msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n"
|
|
2366
|
|
2367 #: gui_x11.c:2185
|
|
2368 #, c-format
|
|
2369 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2370 msgstr "Font0-bredde: %ld\n"
|
|
2371
|
|
2372 #: gui_x11.c:2186
|
|
2373 #, c-format
|
|
2374 msgid ""
|
|
2375 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2376 "\n"
|
|
2377 msgstr ""
|
|
2378 "Font1-bredde: %ld\n"
|
|
2379 "\n"
|
|
2380
|
|
2381 #: hangulin.c:610
|
|
2382 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2383 #~ msgstr ""
|
|
2384
|
|
2385 #: if_cscope.c:77
|
|
2386 msgid "Add a new database"
|
|
2387 msgstr "Legg til en ny database"
|
|
2388
|
|
2389 #: if_cscope.c:79
|
|
2390 msgid "Query for a pattern"
|
|
2391 msgstr "Forespørsel etter søkestreng"
|
|
2392
|
|
2393 #: if_cscope.c:81
|
|
2394 msgid "Show this message"
|
|
2395 msgstr "Vis denne meldingen"
|
|
2396
|
|
2397 #: if_cscope.c:83
|
|
2398 msgid "Kill a connection"
|
|
2399 msgstr "Drep en forbindelse"
|
|
2400
|
|
2401 #: if_cscope.c:85
|
|
2402 msgid "Reinit all connections"
|
|
2403 msgstr "Reinitialiser alle forbindelser"
|
|
2404
|
|
2405 #: if_cscope.c:87
|
|
2406 msgid "Show connections"
|
|
2407 msgstr "Vis forbindelser"
|
|
2408
|
|
2409 #: if_cscope.c:95
|
|
2410 #, c-format
|
|
2411 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2412 msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s"
|
|
2413
|
|
2414 #: if_cscope.c:124
|
|
2415 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2416 msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n"
|
|
2417
|
|
2418 #: if_cscope.c:175
|
|
2419 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2420 msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>"
|
|
2421
|
|
2422 #: if_cscope.c:231
|
|
2423 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2424 msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet"
|
|
2425
|
|
2426 #: if_cscope.c:409
|
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2429 msgstr "E563: stat(%s) feil: %d"
|
|
2430
|
|
2431 #: if_cscope.c:419
|
|
2432 msgid "E563: stat error"
|
|
2433 msgstr "E563: \"stat\"-feil"
|
|
2434
|
|
2435 #: if_cscope.c:516
|
|
2436 #, c-format
|
|
2437 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2438 msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database"
|
|
2439
|
|
2440 #: if_cscope.c:534
|
|
2441 #, c-format
|
|
2442 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2443 msgstr "La til cscope-database %s"
|
|
2444
|
|
2445 #: if_cscope.c:589
|
|
2446 #, c-format
|
|
2447 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2448 msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld"
|
|
2449
|
|
2450 #: if_cscope.c:694
|
|
2451 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2452 msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype"
|
|
2453
|
|
2454 #: if_cscope.c:736
|
|
2455 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2456 msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")"
|
|
2457
|
|
2458 #: if_cscope.c:753
|
|
2459 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2460 msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope"
|
|
2461
|
|
2462 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
|
2463 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2464 msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet"
|
|
2465
|
|
2466 #: if_cscope.c:898
|
|
2467 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2468 msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess"
|
|
2469
|
|
2470 #: if_cscope.c:911
|
|
2471 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2472 msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet"
|
|
2473
|
|
2474 #: if_cscope.c:913
|
|
2475 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2476 msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet"
|
|
2477
|
|
2478 #: if_cscope.c:951
|
|
2479 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2480 msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse"
|
|
2481
|
|
2482 #: if_cscope.c:1025
|
|
2483 #, c-format
|
|
2484 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2485 msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s"
|
|
2486
|
|
2487 #: if_cscope.c:1082
|
|
2488 #, c-format
|
|
2489 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2490 msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c"
|
|
2491
|
|
2492 #: if_cscope.c:1152
|
|
2493 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2494 msgstr "cscope-kommandoer:\n"
|
|
2495
|
|
2496 #: if_cscope.c:1155
|
|
2497 #, c-format
|
|
2498 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2499 msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)"
|
|
2500
|
|
2501 #: if_cscope.c:1253
|
|
2502 #, c-format
|
|
2503 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2504 msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s"
|
|
2505
|
|
2506 #: if_cscope.c:1271
|
|
2507 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2508 msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database"
|
|
2509
|
|
2510 #: if_cscope.c:1296
|
|
2511 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2512 msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til"
|
|
2513
|
|
2514 #: if_cscope.c:1307
|
|
2515 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2516 msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd"
|
|
2517
|
|
2518 #: if_cscope.c:1424
|
|
2519 #, c-format
|
|
2520 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2521 msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet"
|
|
2522
|
|
2523 #: if_cscope.c:1458
|
|
2524 #, c-format
|
|
2525 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2526 msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt"
|
|
2527
|
|
2528 #. should not reach here
|
|
2529 #: if_cscope.c:1598
|
|
2530 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2531 msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches"
|
|
2532
|
|
2533 #: if_cscope.c:1848
|
|
2534 #, c-format
|
|
2535 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2536 msgstr "Cscope-tag: %s"
|
|
2537
|
|
2538 #: if_cscope.c:1870
|
|
2539 msgid ""
|
|
2540 "\n"
|
|
2541 " # line"
|
|
2542 msgstr ""
|
|
2543 "\n"
|
|
2544 " # linje"
|
|
2545
|
|
2546 #: if_cscope.c:1872
|
|
2547 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2548 msgstr "filnavn / kontekst / linje\n"
|
|
2549
|
|
2550 #: if_cscope.c:1990
|
|
2551 #, c-format
|
|
2552 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2553 msgstr "E609: Cscope-feil: %s"
|
|
2554
|
|
2555 #: if_cscope.c:2176
|
|
2556 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2557 msgstr "Alle cscope-databaser resatt"
|
|
2558
|
|
2559 #: if_cscope.c:2244
|
|
2560 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2561 msgstr "ingen cscope-forbindelser\n"
|
|
2562
|
|
2563 #: if_cscope.c:2248
|
|
2564 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2565 msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n"
|
|
2566
|
|
2567 #: if_python.c:436
|
|
2568 msgid ""
|
|
2569 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2570 "loaded."
|
|
2571 msgstr ""
|
|
2572 "E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2573
|
|
2574 #: if_python.c:500
|
|
2575 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2576 msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt"
|
|
2577
|
|
2578 #: if_python.c:701
|
|
2579 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2580 msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter"
|
|
2581
|
|
2582 #: if_python.c:708
|
|
2583 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2584 msgstr "\"softspace\" må være et heltall"
|
|
2585
|
|
2586 #: if_python.c:716
|
|
2587 msgid "invalid attribute"
|
|
2588 msgstr "ugyldig attributt"
|
|
2589
|
|
2590 #: if_python.c:755 if_python.c:769
|
|
2591 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2592 msgstr "writelines() krever en liste av strenger"
|
|
2593
|
|
2594 #: if_python.c:895
|
|
2595 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2596 msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter"
|
|
2597
|
|
2598 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
|
|
2599 msgid "invalid expression"
|
|
2600 msgstr "ugyldig uttrykk"
|
|
2601
|
|
2602 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
|
|
2603 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2604 msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet"
|
|
2605
|
|
2606 #: if_python.c:1107
|
|
2607 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2608 msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer"
|
|
2609
|
|
2610 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
|
|
2611 msgid "line number out of range"
|
|
2612 msgstr "linjenummer utenfor område"
|
|
2613
|
|
2614 #: if_python.c:1362
|
|
2615 #, c-format
|
|
2616 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2617 msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>"
|
|
2618
|
|
2619 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
|
|
2620 msgid "invalid mark name"
|
|
2621 msgstr "ugyldig merkenavn"
|
|
2622
|
|
2623 #: if_python.c:1733
|
|
2624 msgid "no such buffer"
|
|
2625 msgstr "bufferen finnes ikke"
|
|
2626
|
|
2627 #: if_python.c:1821
|
|
2628 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2629 msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu"
|
|
2630
|
|
2631 #: if_python.c:1866
|
|
2632 msgid "readonly attribute"
|
|
2633 msgstr "skrivebeskyttet attributt"
|
|
2634
|
|
2635 #: if_python.c:1879
|
|
2636 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2637 msgstr "markørposisjon utenfor buffer"
|
|
2638
|
|
2639 #: if_python.c:1956
|
|
2640 #, c-format
|
|
2641 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2642 msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>"
|
|
2643
|
|
2644 #: if_python.c:1968
|
|
2645 #, c-format
|
|
2646 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2647 msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>"
|
|
2648
|
|
2649 #: if_python.c:1970
|
|
2650 #, c-format
|
|
2651 msgid "<window %d>"
|
|
2652 msgstr "<vindu %d>"
|
|
2653
|
|
2654 #: if_python.c:2046
|
|
2655 msgid "no such window"
|
|
2656 msgstr "vinduet finnes ikke"
|
|
2657
|
|
2658 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
|
|
2659 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2660 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
|
|
2661 msgid "cannot save undo information"
|
|
2662 msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon"
|
|
2663
|
|
2664 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
|
|
2665 msgid "cannot delete line"
|
|
2666 msgstr "kan ikke slette linje"
|
|
2667
|
|
2668 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
|
|
2669 msgid "cannot replace line"
|
|
2670 msgstr "kan ikke erstatte linje"
|
|
2671
|
|
2672 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
|
|
2673 msgid "cannot insert line"
|
|
2674 msgstr "kan ikke sette inn linje"
|
|
2675
|
|
2676 #: if_python.c:2750
|
|
2677 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2678 msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift"
|
|
2679
|
|
2680 #: if_ruby.c:422
|
|
2681 msgid ""
|
|
2682 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2683 msgstr ""
|
|
2684 "E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2685
|
|
2686 #: if_ruby.c:485
|
|
2687 #, c-format
|
|
2688 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2689 msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d"
|
|
2690
|
|
2691 #: if_sniff.c:67
|
|
2692 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2693 msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon"
|
|
2694
|
|
2695 #: if_sniff.c:68
|
|
2696 msgid "Show base class of"
|
|
2697 msgstr "Vis basisklasse av"
|
|
2698
|
|
2699 #: if_sniff.c:69
|
|
2700 msgid "Show overridden member function"
|
|
2701 msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon"
|
|
2702
|
|
2703 #: if_sniff.c:70
|
|
2704 msgid "Retrieve from file"
|
|
2705 msgstr "Hent fra fil"
|
|
2706
|
|
2707 #: if_sniff.c:71
|
|
2708 msgid "Retrieve from project"
|
|
2709 msgstr "Hent fra prosjekt"
|
|
2710
|
|
2711 #: if_sniff.c:73
|
|
2712 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2713 msgstr "Hent fra alle prosjekter"
|
|
2714
|
|
2715 #: if_sniff.c:74
|
|
2716 msgid "Retrieve"
|
|
2717 msgstr "Hent"
|
|
2718
|
|
2719 #: if_sniff.c:75
|
|
2720 msgid "Show source of"
|
|
2721 msgstr "Vis kilde til"
|
|
2722
|
|
2723 #: if_sniff.c:76
|
|
2724 msgid "Find symbol"
|
|
2725 msgstr "Finn symbol"
|
|
2726
|
|
2727 #: if_sniff.c:77
|
|
2728 msgid "Browse class"
|
|
2729 msgstr "Bla gjennom klasse"
|
|
2730
|
|
2731 #: if_sniff.c:78
|
|
2732 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2733 msgstr "Vis klasse i hierarki"
|
|
2734
|
|
2735 #: if_sniff.c:79
|
|
2736 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2737 msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki"
|
|
2738
|
|
2739 #: if_sniff.c:80
|
|
2740 msgid "Xref refers to"
|
|
2741 msgstr "Xref refererer til"
|
|
2742
|
|
2743 #: if_sniff.c:81
|
|
2744 msgid "Xref referred by"
|
|
2745 msgstr "Xref referert av"
|
|
2746
|
|
2747 #: if_sniff.c:82
|
|
2748 msgid "Xref has a"
|
|
2749 msgstr "Xref har en"
|
|
2750
|
|
2751 #: if_sniff.c:83
|
|
2752 msgid "Xref used by"
|
|
2753 msgstr "Xref brukt av"
|
|
2754
|
|
2755 #: if_sniff.c:84
|
|
2756 msgid "Show docu of"
|
|
2757 msgstr "Vis docu av"
|
|
2758
|
|
2759 #: if_sniff.c:85
|
|
2760 msgid "Generate docu for"
|
|
2761 msgstr "Generer docu for"
|
|
2762
|
|
2763 #: if_sniff.c:97
|
|
2764 msgid ""
|
|
2765 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2766 "$PATH).\n"
|
|
2767 msgstr ""
|
|
2768 "Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må "
|
|
2769 "bli funnet i $PATH).\n"
|
|
2770
|
|
2771 #: if_sniff.c:425
|
|
2772 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2773 msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet"
|
|
2774
|
|
2775 #: if_sniff.c:553
|
|
2776 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2777 msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket "
|
|
2778
|
|
2779 #: if_sniff.c:555
|
|
2780 msgid "not "
|
|
2781 msgstr "ikke "
|
|
2782
|
|
2783 #: if_sniff.c:556
|
|
2784 msgid "connected"
|
|
2785 msgstr "oppkoblet"
|
|
2786
|
|
2787 #: if_sniff.c:592
|
|
2788 #, c-format
|
|
2789 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2790 msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s"
|
|
2791
|
|
2792 #: if_sniff.c:605
|
|
2793 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2794 msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+"
|
|
2795
|
|
2796 #: if_sniff.c:1009
|
|
2797 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2798 msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet"
|
|
2799
|
|
2800 #: if_sniff.c:1018
|
|
2801 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2802 msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer"
|
|
2803
|
|
2804 #: if_sniff.c:1083
|
|
2805 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2806 msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet"
|
|
2807
|
|
2808 #: if_tcl.c:418
|
|
2809 msgid "invalid buffer number"
|
|
2810 msgstr "ugyldig buffernummer"
|
|
2811
|
|
2812 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2813 msgid "not implemented yet"
|
|
2814 msgstr "ikke implementert enda"
|
|
2815
|
|
2816 #: if_tcl.c:501
|
|
2817 msgid "unknown option"
|
|
2818 msgstr "ukjent valg"
|
|
2819
|
|
2820 #. ???
|
|
2821 #: if_tcl.c:774
|
|
2822 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2823 msgstr "kan ikke sette linje(r)"
|
|
2824
|
|
2825 #: if_tcl.c:845
|
|
2826 msgid "mark not set"
|
|
2827 msgstr "merke ikke satt"
|
|
2828
|
|
2829 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2830 #, c-format
|
|
2831 msgid "row %d column %d"
|
|
2832 msgstr "rad %d kolonne %d"
|
|
2833
|
|
2834 #: if_tcl.c:881
|
|
2835 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2836 msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje"
|
|
2837
|
|
2838 #: if_tcl.c:1268
|
|
2839 msgid "unknown flag: "
|
|
2840 msgstr "ukjent flagg: "
|
|
2841
|
|
2842 #: if_tcl.c:1338
|
|
2843 msgid "unknown vimOption"
|
|
2844 msgstr "ukjent vimOption"
|
|
2845
|
|
2846 #: if_tcl.c:1423
|
|
2847 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2848 msgstr "tastaturavbrudd"
|
|
2849
|
|
2850 #: if_tcl.c:1428
|
|
2851 msgid "vim error"
|
|
2852 msgstr "vim-feil"
|
|
2853
|
|
2854 #: if_tcl.c:1471
|
|
2855 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2856 msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes"
|
|
2857
|
|
2858 #: if_tcl.c:1545
|
|
2859 msgid ""
|
|
2860 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2861 msgstr ""
|
|
2862 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet"
|
|
2863
|
|
2864 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2865 #: if_tcl.c:1562
|
|
2866 msgid ""
|
|
2867 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2868 "org"
|
|
2869 msgstr ""
|
|
2870 "E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-"
|
|
2871 "dev@vim.org"
|
|
2872
|
|
2873 #: if_tcl.c:1563
|
|
2874 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2875 msgstr ""
|
|
2876 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet"
|
|
2877
|
|
2878 #: if_tcl.c:1724
|
|
2879 msgid ""
|
|
2880 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2881 msgstr ""
|
|
2882 "E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2883
|
|
2884 #: if_tcl.c:1886
|
|
2885 msgid ""
|
|
2886 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2887 msgstr ""
|
|
2888 "E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til "
|
|
2889 "vim-dev@vim.org"
|
|
2890
|
|
2891 #: if_tcl.c:2007
|
|
2892 msgid "cannot get line"
|
|
2893 msgstr "kan ikke hente linje"
|
|
2894
|
|
2895 #: if_xcmdsrv.c:225
|
|
2896 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2897 msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn"
|
|
2898
|
|
2899 #: if_xcmdsrv.c:473
|
|
2900 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2901 msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet"
|
|
2902
|
|
2903 #: if_xcmdsrv.c:747
|
|
2904 #, c-format
|
|
2905 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2906 msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s"
|
|
2907
|
|
2908 #: if_xcmdsrv.c:1110
|
|
2909 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2910 #~ msgstr ""
|
|
2911
|
|
2912 #: main.c:60
|
|
2913 msgid "Unknown option"
|
|
2914 msgstr "Ukjent valg"
|
|
2915
|
|
2916 #: main.c:62
|
|
2917 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2918 msgstr "For mange redigeringsparametere"
|
|
2919
|
|
2920 #: main.c:64
|
|
2921 msgid "Argument missing after"
|
|
2922 msgstr "Parameter mangler etter"
|
|
2923
|
|
2924 #: main.c:66
|
|
2925 msgid "Garbage after option"
|
|
2926 msgstr "Søppel etter valg"
|
|
2927
|
|
2928 #: main.c:68
|
|
2929 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2930 msgstr ""
|
|
2931 "For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere"
|
|
2932
|
|
2933 #: main.c:70
|
|
2934 msgid "Invalid argument for"
|
|
2935 msgstr "Ugyldig parameter for"
|
|
2936
|
|
2937 #: main.c:469
|
|
2938 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2939 msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen."
|
|
2940
|
|
2941 #: main.c:935
|
|
2942 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2943 msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \""
|
|
2944
|
|
2945 #: main.c:944
|
|
2946 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2947 msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \""
|
|
2948
|
|
2949 #: main.c:988
|
|
2950 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2951 msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \""
|
|
2952
|
|
2953 #: main.c:1135
|
|
2954 #, c-format
|
|
2955 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2956 msgstr "%d filer å redigere\n"
|
|
2957
|
|
2958 #: main.c:1236
|
|
2959 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2960 msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n"
|
|
2961
|
|
2962 #: main.c:1238
|
|
2963 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2964 msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n"
|
|
2965
|
|
2966 #. just in case..
|
|
2967 #: main.c:1306
|
|
2968 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2969 msgstr "pre-vimrc kommandolinje"
|
|
2970
|
|
2971 #: main.c:1347
|
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2974 msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\""
|
|
2975
|
|
2976 #: main.c:2420
|
|
2977 msgid ""
|
|
2978 "\n"
|
|
2979 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2980 msgstr ""
|
|
2981 "\n"
|
|
2982 "Mer info med: \"vim -h\"\n"
|
|
2983
|
|
2984 #: main.c:2453
|
|
2985 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2986 msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)"
|
|
2987
|
|
2988 #: main.c:2454
|
|
2989 msgid "- read text from stdin"
|
|
2990 msgstr "- les tekst fra stdin"
|
|
2991
|
|
2992 #: main.c:2455
|
|
2993 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2994 msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert"
|
|
2995
|
|
2996 #: main.c:2457
|
|
2997 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2998 msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil"
|
|
2999
|
|
3000 #: main.c:2466
|
|
3001 msgid ""
|
|
3002 "\n"
|
|
3003 "\n"
|
|
3004 "usage:"
|
|
3005 msgstr ""
|
|
3006 "\n"
|
|
3007 "\n"
|
|
3008 "bruk:"
|
|
3009
|
|
3010 #: main.c:2469
|
|
3011 msgid " vim [arguments] "
|
|
3012 msgstr " vim [parametere] "
|
|
3013
|
|
3014 #: main.c:2473
|
|
3015 msgid ""
|
|
3016 "\n"
|
|
3017 " or:"
|
|
3018 msgstr ""
|
|
3019 "\n"
|
|
3020 " eller:"
|
|
3021
|
|
3022 #: main.c:2476
|
|
3023 msgid ""
|
|
3024 "\n"
|
|
3025 "\n"
|
|
3026 "Arguments:\n"
|
|
3027 msgstr ""
|
|
3028 "\n"
|
|
3029 "\n"
|
|
3030 "Parametere:\n"
|
|
3031
|
|
3032 #: main.c:2477
|
|
3033 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3034 msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette"
|
|
3035
|
|
3036 #: main.c:2479
|
|
3037 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3038 msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn"
|
|
3039
|
|
3040 #: main.c:2482
|
|
3041 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3042 msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE"
|
|
3043
|
|
3044 #: main.c:2483
|
|
3045 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3046 msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim"
|
|
3047
|
|
3048 #: main.c:2486
|
|
3049 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3050 msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")"
|
|
3051
|
|
3052 #: main.c:2487
|
|
3053 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3054 msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes"
|
|
3055
|
|
3056 #: main.c:2489
|
|
3057 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3058 msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")"
|
|
3059
|
|
3060 #: main.c:2490
|
|
3061 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3062 msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")"
|
|
3063
|
|
3064 #: main.c:2491
|
|
3065 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3066 msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")"
|
|
3067
|
|
3068 #: main.c:2493
|
|
3069 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3070 msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")"
|
|
3071
|
|
3072 #: main.c:2495
|
|
3073 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3074 msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)"
|
|
3075
|
|
3076 #: main.c:2496
|
|
3077 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3078 msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")"
|
|
3079
|
|
3080 #: main.c:2497
|
|
3081 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3082 msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")"
|
|
3083
|
|
3084 #: main.c:2498
|
|
3085 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3086 msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt"
|
|
3087
|
|
3088 #: main.c:2499
|
|
3089 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3090 msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt"
|
|
3091
|
|
3092 #: main.c:2500
|
|
3093 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3094 msgstr "-b\t\t\tBinærmodus"
|
|
3095
|
|
3096 #: main.c:2502
|
|
3097 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3098 msgstr "-l\t\t\tLisp-modus"
|
|
3099
|
|
3100 #: main.c:2504
|
|
3101 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3102 msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'"
|
|
3103
|
|
3104 #: main.c:2505
|
|
3105 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3106 msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
|
|
3107
|
|
3108 #: main.c:2506
|
|
3109 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3110 msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")"
|
|
3111
|
|
3112 #: main.c:2507
|
|
3113 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3114 msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus"
|
|
3115
|
|
3116 #: main.c:2508
|
|
3117 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3118 msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen"
|
|
3119
|
|
3120 #: main.c:2509
|
|
3121 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3122 msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt"
|
|
3123
|
|
3124 #: main.c:2510
|
|
3125 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3126 msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt"
|
|
3127
|
|
3128 #: main.c:2511
|
|
3129 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3130 msgstr "-L\t\t\tSamme som -r"
|
|
3131
|
|
3132 #: main.c:2513
|
|
3133 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3134 msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu"
|
|
3135
|
|
3136 #: main.c:2514
|
|
3137 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3138 msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U"
|
|
3139
|
|
3140 #: main.c:2517
|
|
3141 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3142 msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus"
|
|
3143
|
|
3144 #: main.c:2520
|
|
3145 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3146 msgstr "-H\t\t\tStart in hebraisk modus"
|
|
3147
|
|
3148 #: main.c:2523
|
|
3149 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3150 msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus"
|
|
3151
|
|
3152 #: main.c:2525
|
|
3153 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3154 msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>"
|
|
3155
|
|
3156 #: main.c:2526
|
|
3157 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3158 msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc"
|
|
3159
|
|
3160 #: main.c:2528
|
|
3161 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3162 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc"
|
|
3163
|
|
3164 #: main.c:2530
|
|
3165 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3166 msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts"
|
|
3167
|
|
3168 #: main.c:2531
|
|
3169 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3170 msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"
|
|
3171
|
|
3172 #: main.c:2532
|
|
3173 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3174 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett"
|
|
3175
|
|
3176 #: main.c:2533
|
|
3177 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3178 msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen"
|
|
3179
|
|
3180 #: main.c:2534
|
|
3181 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3182 msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>"
|
|
3183
|
|
3184 #: main.c:2536
|
|
3185 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3186 msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer"
|
|
3187
|
|
3188 #: main.c:2538
|
|
3189 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3190 msgstr "-c <kommando>\t\tKjør <kommando> etter lasting av første fil"
|
|
3191
|
|
3192 #: main.c:2539
|
|
3193 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3194 msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil"
|
|
3195
|
|
3196 #: main.c:2540
|
|
3197 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3198 msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>"
|
|
3199
|
|
3200 #: main.c:2541
|
|
3201 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3202 msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
|
|
3203
|
|
3204 #: main.c:2542
|
|
3205 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3206 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
|
|
3207
|
|
3208 #: main.c:2544
|
|
3209 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3210 msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer"
|
|
3211
|
|
3212 #: main.c:2548
|
|
3213 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3214 msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren"
|
|
3215
|
|
3216 #: main.c:2550
|
|
3217 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3218 msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener"
|
|
3219
|
|
3220 #: main.c:2553
|
|
3221 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3222 msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig"
|
|
3223
|
|
3224 #: main.c:2554
|
|
3225 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3226 msgstr "--remote-silent <filer> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
|
|
3227
|
|
3228 #: main.c:2555
|
|
3229 msgid ""
|
|
3230 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3231 msgstr ""
|
|
3232 "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert"
|
|
3233
|
|
3234 #: main.c:2556
|
|
3235 msgid ""
|
|
3236 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3237 msgstr "--remote-wait-silent <files> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
|
|
3238
|
|
3239 #: main.c:2557
|
|
3240 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3241 msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt"
|
|
3242
|
|
3243 #: main.c:2558
|
|
3244 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3245 msgstr ""
|
|
3246 "--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv "
|
|
3247 "resultatet"
|
|
3248
|
|
3249 #: main.c:2559
|
|
3250 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3251 msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt"
|
|
3252
|
|
3253 #: main.c:2560
|
|
3254 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3255 msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>"
|
|
3256
|
|
3257 #: main.c:2563
|
|
3258 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3259 msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo"
|
|
3260
|
|
3261 #: main.c:2565
|
|
3262 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3263 msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt"
|
|
3264
|
|
3265 #: main.c:2566
|
|
3266 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3267 msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt"
|
|
3268
|
|
3269 #: main.c:2570
|
|
3270 msgid ""
|
|
3271 "\n"
|
|
3272 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3273 msgstr ""
|
|
3274 "\n"
|
|
3275 "Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n"
|
|
3276
|
|
3277 #: main.c:2574
|
|
3278 msgid ""
|
|
3279 "\n"
|
|
3280 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3281 msgstr ""
|
|
3282 "\n"
|
|
3283 "Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n"
|
|
3284
|
|
3285 #: main.c:2576
|
|
3286 msgid ""
|
|
3287 "\n"
|
|
3288 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3289 msgstr ""
|
|
3290 "\n"
|
|
3291 "Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n"
|
|
3292
|
|
3293 #: main.c:2580
|
|
3294 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3295 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>"
|
|
3296
|
|
3297 #: main.c:2581
|
|
3298 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3299 msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon"
|
|
3300
|
|
3301 #: main.c:2583
|
|
3302 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3303 msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>"
|
|
3304
|
|
3305 #: main.c:2584
|
|
3306 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3307 msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n"
|
|
3308
|
|
3309 #: main.c:2586
|
|
3310 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3311 msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)"
|
|
3312
|
|
3313 #: main.c:2587
|
|
3314 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3315 msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)"
|
|
3316
|
|
3317 #: main.c:2588 main.c:2608
|
|
3318 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3319 msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)"
|
|
3320
|
|
3321 #: main.c:2589
|
|
3322 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3323 msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift"
|
|
3324
|
|
3325 #: main.c:2590
|
|
3326 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3327 msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst"
|
|
3328
|
|
3329 #: main.c:2591 main.c:2609
|
|
3330 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3331 msgstr ""
|
|
3332 "-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)"
|
|
3333
|
|
3334 #: main.c:2592
|
|
3335 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3336 msgstr ""
|
|
3337 "-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)"
|
|
3338
|
|
3339 #: main.c:2593
|
|
3340 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3341 msgstr ""
|
|
3342 "-scrollbarwidth <bredde> Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> "
|
|
3343 "(også: -sw)"
|
|
3344
|
|
3345 #: main.c:2595
|
|
3346 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3347 msgstr ""
|
|
3348 "-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)"
|
|
3349
|
|
3350 #: main.c:2597 main.c:2610
|
|
3351 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3352 msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)"
|
|
3353
|
|
3354 #: main.c:2598
|
|
3355 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3356 msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)"
|
|
3357
|
|
3358 #: main.c:2599
|
|
3359 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3360 msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen"
|
|
3361
|
|
3362 #: main.c:2602
|
|
3363 msgid ""
|
|
3364 "\n"
|
|
3365 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3366 msgstr ""
|
|
3367 "\n"
|
|
3368 "Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n"
|
|
3369
|
|
3370 #: main.c:2603
|
|
3371 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3372 msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner"
|
|
3373
|
|
3374 #: main.c:2604
|
|
3375 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3376 msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader"
|
|
3377
|
|
3378 #: main.c:2607
|
|
3379 msgid ""
|
|
3380 "\n"
|
|
3381 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3382 msgstr ""
|
|
3383 "\n"
|
|
3384 "Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n"
|
|
3385
|
|
3386 #: main.c:2611
|
|
3387 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3388 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)"
|
|
3389
|
|
3390 #: main.c:2613
|
|
3391 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3392 msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet"
|
|
3393
|
|
3394 #: main.c:2615
|
|
3395 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3396 msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement"
|
|
3397
|
|
3398 #: main.c:2618
|
|
3399 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3400 msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram"
|
|
3401
|
|
3402 #: main.c:2856
|
|
3403 msgid "No display"
|
|
3404 msgstr "Ingen display"
|
|
3405
|
|
3406 #. Failed to send, abort.
|
|
3407 #: main.c:2871
|
|
3408 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3409 msgstr ": Send feilet.\n"
|
|
3410
|
|
3411 #. Let vim start normally.
|
|
3412 #: main.c:2877
|
|
3413 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3414 msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n"
|
|
3415
|
|
3416 #: main.c:2915 main.c:2936
|
|
3417 #, c-format
|
|
3418 msgid "%d of %d edited"
|
|
3419 msgstr "%d av %d redigert"
|
|
3420
|
|
3421 #: main.c:2958
|
|
3422 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3423 msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n"
|
|
3424
|
|
3425 #: main.c:2970
|
|
3426 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3427 msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n"
|
|
3428
|
|
3429 #: mark.c:709
|
|
3430 msgid "No marks set"
|
|
3431 msgstr "Ingen merker satt"
|
|
3432
|
|
3433 #: mark.c:711
|
|
3434 #, c-format
|
|
3435 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3436 msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\""
|
|
3437
|
|
3438 #. Highlight title
|
|
3439 #: mark.c:722
|
|
3440 msgid ""
|
|
3441 "\n"
|
|
3442 "mark line col file/text"
|
|
3443 msgstr ""
|
|
3444 "\n"
|
|
3445 "merk linje kol fil/tekst"
|
|
3446
|
|
3447 #. Highlight title
|
|
3448 #: mark.c:760
|
|
3449 msgid ""
|
|
3450 "\n"
|
|
3451 " jump line col file/text"
|
|
3452 msgstr ""
|
|
3453 "\n"
|
|
3454 " hopp linje kol fil/tekst"
|
|
3455
|
|
3456 #. Highlight title
|
|
3457 #: mark.c:805
|
|
3458 msgid ""
|
|
3459 "\n"
|
|
3460 "change line col text"
|
|
3461 msgstr ""
|
|
3462 "\n"
|
|
3463 "forand linje kol tekst"
|
|
3464
|
|
3465 #: mark.c:1281
|
|
3466 msgid ""
|
|
3467 "\n"
|
|
3468 "# File marks:\n"
|
|
3469 msgstr ""
|
|
3470 "\n"
|
|
3471 "# Filmerker:\n"
|
|
3472
|
|
3473 #. Write the jumplist with -'
|
|
3474 #: mark.c:1316
|
|
3475 msgid ""
|
|
3476 "\n"
|
|
3477 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3478 msgstr ""
|
|
3479 "\n"
|
|
3480 "# Hoppliste (nyeste først):\n"
|
|
3481
|
|
3482 #: mark.c:1412
|
|
3483 msgid ""
|
|
3484 "\n"
|
|
3485 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3486 msgstr ""
|
|
3487 "\n"
|
|
3488 "# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n"
|
|
3489
|
|
3490 #: mark.c:1501
|
|
3491 msgid "Missing '>'"
|
|
3492 msgstr "Mangler '>'"
|
|
3493
|
|
3494 #: mbyte.c:467
|
|
3495 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3496 msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage"
|
|
3497
|
|
3498 #: mbyte.c:4431
|
|
3499 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3500 msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")"
|
|
3501
|
|
3502 #: mbyte.c:4583
|
|
3503 #~ msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3504 #~ msgstr ""
|
|
3505
|
|
3506 #: mbyte.c:4741
|
|
3507 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3508 msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode"
|
|
3509
|
|
3510 #: mbyte.c:4752
|
|
3511 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3512 msgstr ""
|
|
3513 "E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode"
|
|
3514
|
|
3515 #: mbyte.c:4758
|
|
3516 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3517 #~ msgstr ""
|
|
3518
|
|
3519 #: mbyte.c:4815
|
|
3520 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3521 #~ msgstr ""
|
|
3522
|
|
3523 #: mbyte.c:4889
|
|
3524 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3525 msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett"
|
|
3526
|
|
3527 #: mbyte.c:4925
|
|
3528 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3529 msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert"
|
|
3530
|
|
3531 #: mbyte.c:5232
|
|
3532 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3533 msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke"
|
|
3534
|
|
3535 #: memfile.c:488
|
|
3536 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3537 msgstr "E293: Blokken var ikke låst"
|
|
3538
|
|
3539 #: memfile.c:1010
|
|
3540 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3541 msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil"
|
|
3542
|
|
3543 #: memfile.c:1015
|
|
3544 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3545 msgstr "E295: Lesefeil i swapfil"
|
|
3546
|
|
3547 #: memfile.c:1067
|
|
3548 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3549 msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil"
|
|
3550
|
|
3551 #: memfile.c:1085
|
|
3552 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3553 msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil"
|
|
3554
|
|
3555 #: memfile.c:1282
|
|
3556 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3557 msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)"
|
|
3558
|
|
3559 #: memline.c:275
|
|
3560 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3561 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?"
|
|
3562
|
|
3563 #: memline.c:315
|
|
3564 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3565 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?"
|
|
3566
|
|
3567 #: memline.c:333
|
|
3568 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3569 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?"
|
|
3570
|
|
3571 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3572 #: memline.c:444
|
|
3573 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3574 msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!"
|
|
3575
|
|
3576 #: memline.c:449
|
|
3577 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3578 msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil"
|
|
3579
|
|
3580 #: memline.c:519
|
|
3581 #, c-format
|
|
3582 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3583 msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig"
|
|
3584
|
|
3585 #: memline.c:618
|
|
3586 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3587 msgstr "E304: ml_timestamp: Hentet ikke blokk 0??"
|
|
3588
|
|
3589 #: memline.c:758
|
|
3590 #, c-format
|
|
3591 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3592 msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s"
|
|
3593
|
|
3594 #: memline.c:768
|
|
3595 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3596 msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): "
|
|
3597
|
|
3598 #: memline.c:813
|
|
3599 #, c-format
|
|
3600 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3601 msgstr "E306: Kan ikke åpne %s"
|
|
3602
|
|
3603 #: memline.c:835
|
|
3604 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3605 msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra "
|
|
3606
|
|
3607 #: memline.c:838
|
|
3608 msgid ""
|
|
3609 "\n"
|
|
3610 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3611 msgstr ""
|
|
3612 "\n"
|
|
3613 "Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke "
|
|
3614 "swapfilen."
|
|
3615
|
|
3616 #: memline.c:848 memline.c:865
|
|
3617 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3618 msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n"
|
|
3619
|
|
3620 #: memline.c:850
|
|
3621 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3622 msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n"
|
|
3623
|
|
3624 #: memline.c:856
|
|
3625 #, c-format
|
|
3626 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3627 msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil"
|
|
3628
|
|
3629 #: memline.c:869
|
|
3630 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3631 msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n"
|
|
3632
|
|
3633 #: memline.c:871
|
|
3634 msgid "The file was created on "
|
|
3635 msgstr "Filen ble laget på "
|
|
3636
|
|
3637 #: memline.c:875
|
|
3638 msgid ""
|
|
3639 ",\n"
|
|
3640 "or the file has been damaged."
|
|
3641 msgstr ""
|
|
3642 ",\n"
|
|
3643 "eller filen er blitt ødelagt."
|
|
3644
|
|
3645 #: memline.c:904
|
|
3646 #, c-format
|
|
3647 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3648 msgstr "Bruker swapfilen \"%s\""
|
|
3649
|
|
3650 #: memline.c:910
|
|
3651 #, c-format
|
|
3652 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3653 msgstr "Originalfil \"%s\""
|
|
3654
|
|
3655 #: memline.c:923
|
|
3656 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3657 msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret"
|
|
3658
|
|
3659 #: memline.c:976
|
|
3660 #, c-format
|
|
3661 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3662 msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s"
|
|
3663
|
|
3664 #: memline.c:980
|
|
3665 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3666 msgstr "???MANGE LINJER MANGLER"
|
|
3667
|
|
3668 #: memline.c:996
|
|
3669 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3670 msgstr "???FEIL LINJEANTALL"
|
|
3671
|
|
3672 #: memline.c:1003
|
|
3673 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3674 msgstr "???TOM BLOKK"
|
|
3675
|
|
3676 #: memline.c:1029
|
|
3677 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3678 msgstr "???LINJER MANGLER"
|
|
3679
|
|
3680 #: memline.c:1061
|
|
3681 #, c-format
|
|
3682 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3683 msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)"
|
|
3684
|
|
3685 #: memline.c:1066
|
|
3686 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3687 msgstr "???BLOKK MANGLER"
|
|
3688
|
|
3689 #: memline.c:1082
|
|
3690 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3691 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til"
|
|
3692
|
|
3693 #: memline.c:1098
|
|
3694 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3695 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet"
|
|
3696
|
|
3697 #: memline.c:1118
|
|
3698 msgid "???END"
|
|
3699 msgstr "???SLUTT"
|
|
3700
|
|
3701 #: memline.c:1144
|
|
3702 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3703 msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt"
|
|
3704
|
|
3705 #: memline.c:1149
|
|
3706 msgid ""
|
|
3707 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3708 msgstr ""
|
|
3709 "E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???"
|
|
3710
|
|
3711 #: memline.c:1151
|
|
3712 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3713 msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon."
|
|
3714
|
|
3715 #: memline.c:1156
|
|
3716 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3717 msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden."
|
|
3718
|
|
3719 #: memline.c:1157
|
|
3720 msgid ""
|
|
3721 "\n"
|
|
3722 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3723 msgstr ""
|
|
3724 "\n"
|
|
3725 "(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n"
|
|
3726
|
|
3727 #: memline.c:1158
|
|
3728 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3729 msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n"
|
|
3730
|
|
3731 #: memline.c:1159
|
|
3732 msgid ""
|
|
3733 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3734 "\n"
|
|
3735 msgstr ""
|
|
3736 "Slett \".swp\"-filen etterpå.\n"
|
|
3737 "\n"
|
|
3738
|
|
3739 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3740 #: memline.c:1215
|
|
3741 msgid "Swap files found:"
|
|
3742 msgstr "Swapfiler funnet:"
|
|
3743
|
|
3744 #: memline.c:1393
|
|
3745 msgid " In current directory:\n"
|
|
3746 msgstr " I nåværende katalog:\n"
|
|
3747
|
|
3748 #: memline.c:1395
|
|
3749 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3750 msgstr " Bruker spesifisert navn:\n"
|
|
3751
|
|
3752 #: memline.c:1399
|
|
3753 msgid " In directory "
|
|
3754 msgstr " I katalog "
|
|
3755
|
|
3756 #: memline.c:1417
|
|
3757 msgid " -- none --\n"
|
|
3758 msgstr " -- ingen --\n"
|
|
3759
|
|
3760 #: memline.c:1489
|
|
3761 msgid " owned by: "
|
|
3762 msgstr " eies av: "
|
|
3763
|
|
3764 #: memline.c:1491
|
|
3765 msgid " dated: "
|
|
3766 msgstr " datert: "
|
|
3767
|
|
3768 #: memline.c:1495 memline.c:3685
|
|
3769 msgid " dated: "
|
|
3770 msgstr " datert: "
|
|
3771
|
|
3772 #: memline.c:1511
|
|
3773 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3774 msgstr " [fra Vim versjon 3.0]"
|
|
3775
|
|
3776 #: memline.c:1515
|
|
3777 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3778 msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]"
|
|
3779
|
|
3780 #: memline.c:1519
|
|
3781 msgid " file name: "
|
|
3782 msgstr " filnavn: "
|
|
3783
|
|
3784 #: memline.c:1525
|
|
3785 msgid ""
|
|
3786 "\n"
|
|
3787 " modified: "
|
|
3788 msgstr ""
|
|
3789 "\n"
|
|
3790 " modifisert: "
|
|
3791
|
|
3792 #: memline.c:1526
|
|
3793 msgid "YES"
|
|
3794 msgstr "JA"
|
|
3795
|
|
3796 #: memline.c:1526
|
|
3797 msgid "no"
|
|
3798 msgstr "nei"
|
|
3799
|
|
3800 #: memline.c:1530
|
|
3801 msgid ""
|
|
3802 "\n"
|
|
3803 " user name: "
|
|
3804 msgstr ""
|
|
3805 "\n"
|
|
3806 " brukernavn: "
|
|
3807
|
|
3808 #: memline.c:1537
|
|
3809 msgid " host name: "
|
|
3810 msgstr " vertsnavn: "
|
|
3811
|
|
3812 #: memline.c:1539
|
|
3813 msgid ""
|
|
3814 "\n"
|
|
3815 " host name: "
|
|
3816 msgstr ""
|
|
3817 "\n"
|
|
3818 " vertsnavn: "
|
|
3819
|
|
3820 #: memline.c:1545
|
|
3821 msgid ""
|
|
3822 "\n"
|
|
3823 " process ID: "
|
|
3824 msgstr ""
|
|
3825 "\n"
|
|
3826 " prosess-ID: "
|
|
3827
|
|
3828 #: memline.c:1551
|
|
3829 msgid " (still running)"
|
|
3830 msgstr " (kjører fortsatt)"
|
|
3831
|
|
3832 #: memline.c:1563
|
|
3833 msgid ""
|
|
3834 "\n"
|
|
3835 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3836 msgstr ""
|
|
3837 "\n"
|
|
3838 " [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]"
|
|
3839
|
|
3840 #: memline.c:1566
|
|
3841 msgid ""
|
|
3842 "\n"
|
|
3843 " [not usable on this computer]"
|
|
3844 msgstr ""
|
|
3845 "\n"
|
|
3846 " [ikke brukbar på denne maskinen]"
|
|
3847
|
|
3848 #: memline.c:1571
|
|
3849 msgid " [cannot be read]"
|
|
3850 msgstr " [kan ikke leses]"
|
|
3851
|
|
3852 #: memline.c:1575
|
|
3853 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3854 msgstr " [kan ikke åpnes]"
|
|
3855
|
|
3856 #: memline.c:1765
|
|
3857 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3858 msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler"
|
|
3859
|
|
3860 #: memline.c:1818
|
|
3861 msgid "File preserved"
|
|
3862 msgstr "Fil bevart"
|
|
3863
|
|
3864 #: memline.c:1820
|
|
3865 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3866 msgstr "E314: Bevaring feilet"
|
|
3867
|
|
3868 #: memline.c:1891
|
|
3869 #, c-format
|
|
3870 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3871 msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld"
|
|
3872
|
|
3873 #: memline.c:1917
|
|
3874 #, c-format
|
|
3875 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3876 msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld"
|
|
3877
|
|
3878 #: memline.c:2307
|
|
3879 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3880 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3"
|
|
3881
|
|
3882 #: memline.c:2387
|
|
3883 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3884 msgstr "stack_idx skulle være 0"
|
|
3885
|
|
3886 #: memline.c:2449
|
|
3887 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3888 msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?"
|
|
3889
|
|
3890 #: memline.c:2631
|
|
3891 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3892 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4"
|
|
3893
|
|
3894 #: memline.c:2658
|
|
3895 msgid "deleted block 1?"
|
|
3896 msgstr "slettet blokk 1?"
|
|
3897
|
|
3898 #: memline.c:2858
|
|
3899 #, c-format
|
|
3900 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3901 msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld"
|
|
3902
|
|
3903 #: memline.c:3101
|
|
3904 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3905 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil"
|
|
3906
|
|
3907 #: memline.c:3117
|
|
3908 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3909 msgstr "pe_line_count er null"
|
|
3910
|
|
3911 #: memline.c:3146
|
|
3912 #, c-format
|
|
3913 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3914 msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten"
|
|
3915
|
|
3916 #: memline.c:3150
|
|
3917 #, c-format
|
|
3918 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3919 msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld"
|
|
3920
|
|
3921 #: memline.c:3199
|
|
3922 msgid "Stack size increases"
|
|
3923 msgstr "Stackstørrelse øker"
|
|
3924
|
|
3925 #: memline.c:3245
|
|
3926 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3927 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2"
|
|
3928
|
|
3929 #: memline.c:3675
|
|
3930 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3931 msgstr "E325: VIKTIG"
|
|
3932
|
|
3933 #: memline.c:3676
|
|
3934 msgid ""
|
|
3935 "\n"
|
|
3936 "Found a swap file by the name \""
|
|
3937 msgstr ""
|
|
3938 "\n"
|
|
3939 "Fant en swapfil ved navn \""
|
|
3940
|
|
3941 #: memline.c:3680
|
|
3942 msgid "While opening file \""
|
|
3943 msgstr "Under åpning av filen \""
|
|
3944
|
|
3945 #: memline.c:3689
|
|
3946 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3947 msgstr " NYERE enn swapfil!\n"
|
|
3948
|
|
3949 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3950 #. * other languages.
|
|
3951 #: memline.c:3693
|
|
3952 msgid ""
|
|
3953 "\n"
|
|
3954 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3955 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3956 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3957 msgstr ""
|
|
3958 "\n"
|
|
3959 "(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n"
|
|
3960 " Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n"
|
|
3961 " forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n"
|
|
3962
|
|
3963 #: memline.c:3694
|
|
3964 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3965 msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n"
|
|
3966
|
|
3967 #: memline.c:3695
|
|
3968 msgid ""
|
|
3969 "\n"
|
|
3970 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3971 msgstr ""
|
|
3972 "\n"
|
|
3973 "(2) En økt for denne filen kræsjet.\n"
|
|
3974
|
|
3975 #: memline.c:3696
|
|
3976 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3977 msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r "
|
|
3978
|
|
3979 #: memline.c:3698
|
|
3980 msgid ""
|
|
3981 "\"\n"
|
|
3982 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3983 msgstr ""
|
|
3984 "\"\n"
|
|
3985 " for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n"
|
|
3986
|
|
3987 #: memline.c:3699
|
|
3988 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3989 msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \""
|
|
3990
|
|
3991 #: memline.c:3701
|
|
3992 msgid ""
|
|
3993 "\"\n"
|
|
3994 " to avoid this message.\n"
|
|
3995 msgstr ""
|
|
3996 "\"\n"
|
|
3997 " for å unngå denne meldingen.\n"
|
|
3998
|
|
3999 #: memline.c:3715 memline.c:3719
|
|
4000 msgid "Swap file \""
|
|
4001 msgstr "Swapfilen \""
|
|
4002
|
|
4003 #: memline.c:3716 memline.c:3722
|
|
4004 msgid "\" already exists!"
|
|
4005 msgstr "\" finnes allerede!"
|
|
4006
|
|
4007 #: memline.c:3725
|
|
4008 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
4009 msgstr "VIM - VIKTIG"
|
|
4010
|
|
4011 #: memline.c:3727
|
|
4012 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4013 msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!"
|
|
4014
|
|
4015 #: memline.c:3731
|
|
4016 msgid ""
|
|
4017 "&Open Read-Only\n"
|
|
4018 "&Edit anyway\n"
|
|
4019 "&Recover\n"
|
|
4020 "&Quit\n"
|
|
4021 "&Abort"
|
|
4022 msgstr ""
|
|
4023 "&Åpne skrivebeskyttet\n"
|
|
4024 "&Rediger likevel\n"
|
|
4025 "&Gjenopprett\n"
|
|
4026 "&Avslutt\n"
|
|
4027 "Av&bryt"
|
|
4028
|
|
4029 #: memline.c:3733
|
|
4030 msgid ""
|
|
4031 "&Open Read-Only\n"
|
|
4032 "&Edit anyway\n"
|
|
4033 "&Recover\n"
|
|
4034 "&Quit\n"
|
|
4035 "&Abort\n"
|
|
4036 "&Delete it"
|
|
4037 msgstr ""
|
|
4038 "&Åpne skrivebeskyttet\n"
|
|
4039 "&Rediger likevel\n"
|
|
4040 "&Gjenopprett\n"
|
|
4041 "&Avslutt\n"
|
|
4042 "Av&bryt\n"
|
|
4043 "&Slette den"
|
|
4044
|
|
4045 #: memline.c:3790
|
|
4046 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4047 msgstr "E326: For mange swapfiler funnet"
|
|
4048
|
|
4049 #: menu.c:64
|
|
4050 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4051 msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny"
|
|
4052
|
|
4053 #: menu.c:65
|
|
4054 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4055 msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus"
|
|
4056
|
|
4057 #: menu.c:66
|
|
4058 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4059 msgstr "E329: Ingen meny med dette navnet"
|
|
4060
|
|
4061 #: menu.c:525
|
|
4062 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4063 msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny"
|
|
4064
|
|
4065 #: menu.c:564
|
|
4066 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4067 msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen"
|
|
4068
|
|
4069 #: menu.c:570
|
|
4070 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4071 msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti"
|
|
4072
|
|
4073 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4074 #. Highlight title
|
|
4075 #: menu.c:1097
|
|
4076 msgid ""
|
|
4077 "\n"
|
|
4078 "--- Menus ---"
|
|
4079 msgstr ""
|
|
4080 "\n"
|
|
4081 "--- Menyer ---"
|
|
4082
|
|
4083 #: menu.c:2019
|
|
4084 msgid "Tear off this menu"
|
|
4085 msgstr "Riv av denne menyen"
|
|
4086
|
|
4087 #: menu.c:2084
|
|
4088 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4089 msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg"
|
|
4090
|
|
4091 #: menu.c:2104
|
|
4092 #, c-format
|
|
4093 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4094 msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s"
|
|
4095
|
|
4096 #: menu.c:2173
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4099 msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus"
|
|
4100
|
|
4101 #: menu.c:2211
|
|
4102 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4103 msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny"
|
|
4104
|
|
4105 #: menu.c:2232
|
|
4106 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4107 msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet"
|
|
4108
|
|
4109 #: message.c:414
|
|
4110 #, c-format
|
|
4111 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4112 msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:"
|
|
4113
|
|
4114 #: message.c:440
|
|
4115 #, c-format
|
|
4116 msgid "line %4ld:"
|
|
4117 msgstr "linje %4ld:"
|
|
4118
|
|
4119 #: message.c:647
|
|
4120 msgid "[string too long]"
|
|
4121 msgstr "[strengen er for lang]"
|
|
4122
|
|
4123 #: message.c:797
|
|
4124 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4125 msgstr ""
|
|
4126 "Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>"
|
|
4127
|
|
4128 #: message.c:1025
|
|
4129 msgid "Interrupt: "
|
|
4130 msgstr "Avbryt: "
|
|
4131
|
|
4132 #: message.c:1028
|
|
4133 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4134 msgstr "Trykk ENTER for å fortsette"
|
|
4135
|
|
4136 #: message.c:1030
|
|
4137 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4138 msgstr "Trykk ENTER eller skriv en kommando for å fortsette"
|
|
4139
|
|
4140 #: message.c:2351
|
|
4141 msgid "-- More --"
|
|
4142 msgstr "-- Mer --"
|
|
4143
|
|
4144 #: message.c:2354
|
|
4145 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4146 msgstr ""
|
|
4147 " (ENTER/BACKSPACE: Linje, MELLOMROM/b: Side, Pil ned/Pil opp: Halv side, q: "
|
|
4148 "Avslutt)"
|
|
4149
|
|
4150 #: message.c:2355
|
|
4151 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4152 msgstr " (ENTER: Linje, MELLOMROM: Side, d: Halv side, q: Avslutt)"
|
|
4153
|
|
4154 #: message.c:2982 message.c:2997
|
|
4155 msgid "Question"
|
|
4156 msgstr "Spørsmål"
|
|
4157
|
|
4158 #: message.c:2984
|
|
4159 msgid ""
|
|
4160 "&Yes\n"
|
|
4161 "&No"
|
|
4162 msgstr ""
|
|
4163 "&Ja\n"
|
|
4164 "&Nei"
|
|
4165
|
|
4166 #: message.c:3017
|
|
4167 msgid ""
|
|
4168 "&Yes\n"
|
|
4169 "&No\n"
|
|
4170 "Save &All\n"
|
|
4171 "&Discard All\n"
|
|
4172 "&Cancel"
|
|
4173 msgstr ""
|
|
4174 "&Ja\n"
|
|
4175 "&Nei\n"
|
|
4176 "&Lagre alle\n"
|
|
4177 "&Forkast alle\n"
|
|
4178 "&Avbryt"
|
|
4179
|
|
4180 #: message.c:3058
|
|
4181 msgid "Save File dialog"
|
|
4182 msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu"
|
|
4183
|
|
4184 #: message.c:3060
|
|
4185 msgid "Open File dialog"
|
|
4186 msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu"
|
|
4187
|
|
4188 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
4189 #: message.c:3131
|
|
4190 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4191 msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus"
|
|
4192
|
|
4193 #: misc1.c:2773
|
|
4194 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4195 msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil"
|
|
4196
|
|
4197 #: misc1.c:3021
|
|
4198 msgid "1 more line"
|
|
4199 msgstr "1 linje lagt til"
|
|
4200
|
|
4201 #: misc1.c:3023
|
|
4202 msgid "1 line less"
|
|
4203 msgstr "1 linje fjernet"
|
|
4204
|
|
4205 #: misc1.c:3028
|
|
4206 #, c-format
|
|
4207 msgid "%ld more lines"
|
|
4208 msgstr "%ld linjer lagt til"
|
|
4209
|
|
4210 #: misc1.c:3030
|
|
4211 #, c-format
|
|
4212 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4213 msgstr "%ld linjer fjernet"
|
|
4214
|
|
4215 #: misc1.c:3033
|
|
4216 msgid " (Interrupted)"
|
|
4217 msgstr " (Avbrutt)"
|
|
4218
|
|
4219 #: misc1.c:7588
|
|
4220 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4221 msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n"
|
|
4222
|
|
4223 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4224 #: misc1.c:7598
|
|
4225 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4226 msgstr "Vim: Ferdig.\n"
|
|
4227
|
|
4228 #: misc2.c:695 misc2.c:711
|
|
4229 msgid "ERROR: "
|
|
4230 msgstr "FEIL: "
|
|
4231
|
|
4232 #: misc2.c:715
|
|
4233 #, c-format
|
|
4234 msgid ""
|
|
4235 "\n"
|
|
4236 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4237 msgstr ""
|
|
4238 "\n"
|
|
4239 "[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n"
|
|
4240
|
|
4241 #: misc2.c:717
|
|
4242 #, c-format
|
|
4243 msgid ""
|
|
4244 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4245 "\n"
|
|
4246 msgstr ""
|
|
4247 "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n"
|
|
4248 "\n"
|
|
4249
|
|
4250 #: misc2.c:772
|
|
4251 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4252 msgstr "E340: Linjen blir for lang"
|
|
4253
|
|
4254 #: misc2.c:816
|
|
4255 #, c-format
|
|
4256 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4257 msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )"
|
|
4258
|
|
4259 #: misc2.c:924
|
|
4260 #, c-format
|
|
4261 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4262 msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)"
|
|
4263
|
|
4264 #: misc2.c:2594
|
|
4265 #, c-format
|
|
4266 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4267 msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\""
|
|
4268
|
|
4269 #: misc2.c:2816
|
|
4270 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4271 msgstr "E545: Mangler kolon"
|
|
4272
|
|
4273 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845
|
|
4274 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4275 msgstr "E546: Ulovlig modus"
|
|
4276
|
|
4277 #: misc2.c:2884
|
|
4278 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4279 msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren"
|
|
4280
|
|
4281 #: misc2.c:2924
|
|
4282 msgid "E548: digit expected"
|
|
4283 msgstr "E548: Siffer forventet"
|
|
4284
|
|
4285 #: misc2.c:2929
|
|
4286 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4287 msgstr "E549: Ulovlig prosent"
|
|
4288
|
|
4289 #: misc2.c:3239
|
|
4290 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4291 msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: "
|
|
4292
|
|
4293 #: misc2.c:3240
|
|
4294 msgid "Enter same key again: "
|
|
4295 msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: "
|
|
4296
|
|
4297 #: misc2.c:3250
|
|
4298 msgid "Keys don't match!"
|
|
4299 msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!"
|
|
4300
|
|
4301 #: misc2.c:3799
|
|
4302 #, c-format
|
|
4303 msgid ""
|
|
4304 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4305 "followed by '%s'."
|
|
4306 msgstr ""
|
|
4307 "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli "
|
|
4308 "etterfulgt av '%s'."
|
|
4309
|
|
4310 #: misc2.c:5078
|
|
4311 #, c-format
|
|
4312 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4313 msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\""
|
|
4314
|
|
4315 #: misc2.c:5081
|
|
4316 #, c-format
|
|
4317 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4318 msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"
|
|
4319
|
|
4320 #: misc2.c:5087
|
|
4321 #, c-format
|
|
4322 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4323 msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\""
|
|
4324
|
|
4325 #: misc2.c:5090
|
|
4326 #, c-format
|
|
4327 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4328 msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien"
|
|
4329
|
|
4330 #: misc2.c:5324
|
|
4331 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4332 msgstr "E550: Mangler kolon"
|
|
4333
|
|
4334 #: misc2.c:5336
|
|
4335 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4336 msgstr "E551: Ulovlig komponent"
|
|
4337
|
|
4338 #: misc2.c:5344
|
|
4339 msgid "E552: digit expected"
|
|
4340 msgstr "E552: Siffer forventet"
|
|
4341
|
|
4342 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4343 #: netbeans.c:396
|
|
4344 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4345 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2"
|
|
4346
|
|
4347 #: netbeans.c:404
|
|
4348 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4349 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans"
|
|
4350
|
|
4351 #: netbeans.c:450
|
|
4352 #, c-format
|
|
4353 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4354 msgstr ""
|
|
4355 "E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\""
|
|
4356
|
|
4357 #: netbeans.c:749
|
|
4358 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4359 msgstr "les fra Netbeans-socket"
|
|
4360
|
|
4361 #: netbeans.c:1643
|
|
4362 #, c-format
|
|
4363 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4364 msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld"
|
|
4365
|
|
4366 #: normal.c:2983
|
|
4367 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4368 msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve"
|
|
4369
|
|
4370 #: normal.c:3279
|
|
4371 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4372 msgstr "E348: Ingen streng under markør"
|
|
4373
|
|
4374 #: normal.c:3281
|
|
4375 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4376 msgstr "E349: Ingen identifikator under markør"
|
|
4377
|
|
4378 #: normal.c:4522
|
|
4379 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4380 msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'"
|
|
4381
|
|
4382 #: normal.c:6743
|
|
4383 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4384 msgstr "E664: Forandringslisten er tom"
|
|
4385
|
|
4386 #: normal.c:6745
|
|
4387 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4388 msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste"
|
|
4389
|
|
4390 #: normal.c:6747
|
|
4391 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4392 msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste"
|
|
4393
|
|
4394 #: normal.c:8009
|
|
4395 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4396 msgstr "Skriv :quit<Enter> for å avslutte Vim"
|
|
4397
|
|
4398 #: ops.c:294
|
|
4399 #, c-format
|
|
4400 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4401 msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang"
|
|
4402
|
|
4403 #: ops.c:296
|
|
4404 #, c-format
|
|
4405 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4406 msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger"
|
|
4407
|
|
4408 #: ops.c:301
|
|
4409 #, c-format
|
|
4410 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4411 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang"
|
|
4412
|
|
4413 #: ops.c:304
|
|
4414 #, c-format
|
|
4415 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4416 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger"
|
|
4417
|
|
4418 #: ops.c:662
|
|
4419 #, c-format
|
|
4420 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4421 msgstr "%ld linjer å rykke inn ... "
|
|
4422
|
|
4423 #: ops.c:712
|
|
4424 msgid "1 line indented "
|
|
4425 msgstr "1 linje rykket inn "
|
|
4426
|
|
4427 #: ops.c:714
|
|
4428 #, c-format
|
|
4429 msgid "%ld lines indented "
|
|
4430 msgstr "%ld linjer rykket inn "
|
|
4431
|
|
4432 #. must display the prompt
|
|
4433 #: ops.c:1688
|
|
4434 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4435 msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel"
|
|
4436
|
|
4437 #: ops.c:2274
|
|
4438 msgid "1 line changed"
|
|
4439 msgstr "1 linje forandret"
|
|
4440
|
|
4441 #: ops.c:2276
|
|
4442 #, c-format
|
|
4443 msgid "%ld lines changed"
|
|
4444 msgstr "%ld linjer forandret"
|
|
4445
|
|
4446 #: ops.c:2660
|
|
4447 #, c-format
|
|
4448 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4449 msgstr "frigjør %ld linjer"
|
|
4450
|
|
4451 #: ops.c:2941
|
|
4452 msgid "1 line yanked"
|
|
4453 msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen"
|
|
4454
|
|
4455 #: ops.c:2943
|
|
4456 #, c-format
|
|
4457 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4458 msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen"
|
|
4459
|
|
4460 #: ops.c:3228
|
|
4461 #, c-format
|
|
4462 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4463 msgstr "E353: Ingenting i register %s"
|
|
4464
|
|
4465 #. Highlight title
|
|
4466 #: ops.c:3779
|
|
4467 msgid ""
|
|
4468 "\n"
|
|
4469 "--- Registers ---"
|
|
4470 msgstr ""
|
|
4471 "\n"
|
|
4472 "--- Registere ---"
|
|
4473
|
|
4474 #: ops.c:5088
|
|
4475 msgid "Illegal register name"
|
|
4476 msgstr "Ulovlig registernavn"
|
|
4477
|
|
4478 #: ops.c:5176
|
|
4479 msgid ""
|
|
4480 "\n"
|
|
4481 "# Registers:\n"
|
|
4482 msgstr ""
|
|
4483 "\n"
|
|
4484 "# Registere:\n"
|
|
4485
|
|
4486 #: ops.c:5226
|
|
4487 #, c-format
|
|
4488 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4489 msgstr "E574: Ukjent registertype %d"
|
|
4490
|
|
4491 #: ops.c:5711
|
|
4492 #, c-format
|
|
4493 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4494 msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'"
|
|
4495
|
|
4496 #: ops.c:6071
|
|
4497 #, c-format
|
|
4498 msgid "%ld Cols; "
|
|
4499 msgstr "%ld Kol; "
|
|
4500
|
|
4501 #: ops.c:6078
|
|
4502 #, c-format
|
|
4503 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4504 msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes"
|
|
4505
|
|
4506 #: ops.c:6094
|
|
4507 #, c-format
|
|
4508 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4509 msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld"
|
|
4510
|
|
4511 #: ops.c:6105
|
|
4512 #, c-format
|
|
4513 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4514 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
4515
|
|
4516 #: option.c:1643
|
|
4517 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4518 msgstr "%<%f%h%m%=Side %N"
|
|
4519
|
|
4520 #: option.c:2092
|
|
4521 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4522 msgstr "Takk for at du fløy Vim"
|
|
4523
|
|
4524 #: option.c:3419 option.c:3535
|
|
4525 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4526 msgstr "E518: Ukjent valg"
|
|
4527
|
|
4528 #: option.c:3432
|
|
4529 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4530 msgstr "E519: Valget er ikke støttet"
|
|
4531
|
|
4532 #: option.c:3457
|
|
4533 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4534 msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje"
|
|
4535
|
|
4536 #: option.c:3522
|
|
4537 msgid ""
|
|
4538 "\n"
|
|
4539 "\tLast set from "
|
|
4540 msgstr ""
|
|
4541 "\n"
|
|
4542 "\tSist satt fra "
|
|
4543
|
|
4544 #: option.c:3661
|
|
4545 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4546 msgstr "E521: Nummer nødvendig etter ="
|
|
4547
|
|
4548 #: option.c:3989 option.c:4619
|
|
4549 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4550 msgstr "E522: Ikke funnet i termcap"
|
|
4551
|
|
4552 #: option.c:4064
|
|
4553 #, c-format
|
|
4554 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4555 msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>"
|
|
4556
|
|
4557 #: option.c:4611
|
|
4558 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4559 msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng"
|
|
4560
|
|
4561 #: option.c:4614
|
|
4562 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4563 msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt"
|
|
4564
|
|
4565 #: option.c:4616
|
|
4566 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4567 msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt"
|
|
4568
|
|
4569 #: option.c:4645
|
|
4570 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4571 msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like"
|
|
4572
|
|
4573 #: option.c:4860
|
|
4574 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4575 msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI"
|
|
4576
|
|
4577 #: option.c:5016
|
|
4578 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4579 msgstr "E524: Mangler kolon"
|
|
4580
|
|
4581 #: option.c:5018
|
|
4582 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4583 msgstr "E525: Tom streng"
|
|
4584
|
|
4585 #: option.c:5086
|
|
4586 #, c-format
|
|
4587 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4588 msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>"
|
|
4589
|
|
4590 #: option.c:5100
|
|
4591 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4592 msgstr "E527: Mangler komma"
|
|
4593
|
|
4594 #: option.c:5107
|
|
4595 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4596 msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi"
|
|
4597
|
|
4598 #: option.c:5148
|
|
4599 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4600 msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn"
|
|
4601
|
|
4602 #: option.c:5197
|
|
4603 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4604 msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)"
|
|
4605
|
|
4606 #: option.c:5205
|
|
4607 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4608 msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett"
|
|
4609
|
|
4610 #: option.c:5207
|
|
4611 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4612 msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett"
|
|
4613
|
|
4614 #: option.c:5214
|
|
4615 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4616 msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype"
|
|
4617
|
|
4618 #: option.c:5216
|
|
4619 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4620 msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype"
|
|
4621
|
|
4622 #: option.c:5486
|
|
4623 #, c-format
|
|
4624 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4625 msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>"
|
|
4626
|
|
4627 #: option.c:5597
|
|
4628 msgid "E536: comma required"
|
|
4629 msgstr "E536: Komma nødvendig"
|
|
4630
|
|
4631 #: option.c:5607
|
|
4632 #, c-format
|
|
4633 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4634 msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s"
|
|
4635
|
|
4636 #: option.c:5682
|
|
4637 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4638 msgstr "E538: Ingen støtte for mus"
|
|
4639
|
|
4640 #: option.c:5950
|
|
4641 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4642 msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket"
|
|
4643
|
|
4644 #: option.c:5954
|
|
4645 msgid "E541: too many items"
|
|
4646 msgstr "E541: For mange elementer"
|
|
4647
|
|
4648 #: option.c:5956
|
|
4649 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4650 msgstr "E542: Ubalanserte grupper"
|
|
4651
|
|
4652 #: option.c:6196
|
|
4653 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4654 msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu"
|
|
4655
|
|
4656 #: option.c:6453
|
|
4657 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4658 msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'"
|
|
4659
|
|
4660 #: option.c:6786
|
|
4661 #, c-format
|
|
4662 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4663 msgstr "E593: Trenger minst %d linjer"
|
|
4664
|
|
4665 #: option.c:6796
|
|
4666 #, c-format
|
|
4667 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4668 msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner"
|
|
4669
|
|
4670 #: option.c:7103
|
|
4671 #, c-format
|
|
4672 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4673 msgstr "E355: Ukjent valg: %s"
|
|
4674
|
|
4675 #: option.c:7223
|
|
4676 msgid ""
|
|
4677 "\n"
|
|
4678 "--- Terminal codes ---"
|
|
4679 msgstr ""
|
|
4680 "\n"
|
|
4681 "--- Terminalkoder ---"
|
|
4682
|
|
4683 #: option.c:7225
|
|
4684 msgid ""
|
|
4685 "\n"
|
|
4686 "--- Global option values ---"
|
|
4687 msgstr ""
|
|
4688 "\n"
|
|
4689 "--- Globale valgverdier ---"
|
|
4690
|
|
4691 #: option.c:7227
|
|
4692 msgid ""
|
|
4693 "\n"
|
|
4694 "--- Local option values ---"
|
|
4695 msgstr ""
|
|
4696 "\n"
|
|
4697 "--- Lokale valgverdier ---"
|
|
4698
|
|
4699 #: option.c:7229
|
|
4700 msgid ""
|
|
4701 "\n"
|
|
4702 "--- Options ---"
|
|
4703 msgstr ""
|
|
4704 "\n"
|
|
4705 "--- Valg ---"
|
|
4706
|
|
4707 #: option.c:7935
|
|
4708 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4709 msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL"
|
|
4710
|
|
4711 #: option.c:8906
|
|
4712 #, c-format
|
|
4713 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4714 msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s"
|
|
4715
|
|
4716 #: option.c:8940
|
|
4717 #, c-format
|
|
4718 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4719 msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s"
|
|
4720
|
|
4721 #: os_amiga.c:280
|
|
4722 msgid "cannot open "
|
|
4723 msgstr "kan ikke åpne "
|
|
4724
|
|
4725 #: os_amiga.c:314
|
|
4726 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4727 msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n"
|
|
4728
|
|
4729 #: os_amiga.c:338
|
|
4730 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4731 msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n"
|
|
4732
|
|
4733 #: os_amiga.c:344
|
|
4734 #, c-format
|
|
4735 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4736 msgstr "Trenger %s versjon %ld\n"
|
|
4737
|
|
4738 #: os_amiga.c:416
|
|
4739 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4740 msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n"
|
|
4741
|
|
4742 #: os_amiga.c:427
|
|
4743 msgid "Cannot create "
|
|
4744 msgstr "Kan ikke opprette "
|
|
4745
|
|
4746 #: os_amiga.c:905
|
|
4747 #, c-format
|
|
4748 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4749 msgstr "Vim avslutter med %d\n"
|
|
4750
|
|
4751 #: os_amiga.c:941
|
|
4752 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4753 msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n"
|
|
4754
|
|
4755 #: os_amiga.c:1012
|
|
4756 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4757 msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n"
|
|
4758
|
|
4759 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4760 #: os_amiga.c:1161
|
|
4761 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4762 msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg"
|
|
4763
|
|
4764 #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
|
|
4765 msgid "Cannot execute "
|
|
4766 msgstr "Kan ikke utføre "
|
|
4767
|
|
4768 #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
|
|
4769 msgid "shell "
|
|
4770 msgstr "skall "
|
|
4771
|
|
4772 #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
|
|
4773 msgid " returned\n"
|
|
4774 msgstr " returnerte\n"
|
|
4775
|
|
4776 #: os_amiga.c:1468
|
|
4777 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4778 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten."
|
|
4779
|
|
4780 #: os_amiga.c:1472
|
|
4781 msgid "I/O ERROR"
|
|
4782 msgstr "I/U-FEIL"
|
|
4783
|
|
4784 #: os_mswin.c:548
|
|
4785 msgid "...(truncated)"
|
|
4786 msgstr " ...(kuttet)"
|
|
4787
|
|
4788 #: os_mswin.c:650
|
|
4789 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4790 msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer"
|
|
4791
|
|
4792 #: os_mswin.c:1982
|
|
4793 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4794 msgstr "E237: Valg av skriver feilet"
|
|
4795
|
|
4796 #: os_mswin.c:2022
|
|
4797 #, c-format
|
|
4798 msgid "to %s on %s"
|
|
4799 msgstr "til %s på %s"
|
|
4800
|
|
4801 #: os_mswin.c:2037
|
|
4802 #, c-format
|
|
4803 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4804 msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s"
|
|
4805
|
|
4806 #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096
|
|
4807 #, c-format
|
|
4808 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4809 msgstr "E238: Feil under utskrift: %s"
|
|
4810
|
|
4811 #: os_mswin.c:2097
|
|
4812 msgid "Unknown"
|
|
4813 msgstr "Ukjent"
|
|
4814
|
|
4815 #: os_mswin.c:2124
|
|
4816 #, c-format
|
|
4817 msgid "Printing '%s'"
|
|
4818 msgstr "Skriver ut '%s'"
|
|
4819
|
|
4820 #: os_mswin.c:3213
|
|
4821 #, c-format
|
|
4822 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4823 msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\""
|
|
4824
|
|
4825 #: os_mswin.c:3221
|
|
4826 #, c-format
|
|
4827 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4828 msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\""
|
|
4829
|
|
4830 #: os_riscos.c:1259
|
|
4831 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4832 msgstr "E366: Ugyldig 'osfiletype'-valg - bruker Text"
|
|
4833
|
|
4834 #: os_unix.c:927
|
|
4835 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4836 msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n"
|
|
4837
|
|
4838 #: os_unix.c:933
|
|
4839 #, c-format
|
|
4840 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4841 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n"
|
|
4842
|
|
4843 #: os_unix.c:936
|
|
4844 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4845 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n"
|
|
4846
|
|
4847 #: os_unix.c:1199
|
|
4848 #, c-format
|
|
4849 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4850 msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder"
|
|
4851
|
|
4852 #: os_unix.c:1226
|
|
4853 msgid ""
|
|
4854 "\n"
|
|
4855 "Vim: Got X error\n"
|
|
4856 msgstr ""
|
|
4857 "\n"
|
|
4858 "Vim: Mottok X-feil\n"
|
|
4859
|
|
4860 #: os_unix.c:1338
|
|
4861 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4862 msgstr "Test av X-display feilet"
|
|
4863
|
|
4864 #: os_unix.c:1477
|
|
4865 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4866 msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display"
|
|
4867
|
|
4868 #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
|
|
4869 msgid ""
|
|
4870 "\n"
|
|
4871 "Cannot execute shell "
|
|
4872 msgstr ""
|
|
4873 "\n"
|
|
4874 "Kan ikke kjøre skall "
|
|
4875
|
|
4876 #: os_unix.c:3282
|
|
4877 msgid ""
|
|
4878 "\n"
|
|
4879 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4880 msgstr ""
|
|
4881 "\n"
|
|
4882 "Kan ikke kjøre skallet sh\n"
|
|
4883
|
|
4884 #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
|
|
4885 msgid ""
|
|
4886 "\n"
|
|
4887 "shell returned "
|
|
4888 msgstr ""
|
|
4889 "\n"
|
|
4890 "skallet returnerte "
|
|
4891
|
|
4892 #: os_unix.c:3421
|
|
4893 msgid ""
|
|
4894 "\n"
|
|
4895 "Cannot create pipes\n"
|
|
4896 msgstr ""
|
|
4897 "\n"
|
|
4898 "Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n"
|
|
4899
|
|
4900 #: os_unix.c:3436
|
|
4901 msgid ""
|
|
4902 "\n"
|
|
4903 "Cannot fork\n"
|
|
4904 msgstr ""
|
|
4905 "\n"
|
|
4906 "Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n"
|
|
4907
|
|
4908 #: os_unix.c:3927
|
|
4909 msgid ""
|
|
4910 "\n"
|
|
4911 "Command terminated\n"
|
|
4912 msgstr ""
|
|
4913 "\n"
|
|
4914 "Kommando avsluttet\n"
|
|
4915
|
|
4916 #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982
|
|
4917 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4918 msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen"
|
|
4919
|
|
4920 #: os_unix.c:5565
|
|
4921 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4922 msgstr "Åpning av X-display feilet"
|
|
4923
|
|
4924 #: os_unix.c:5887
|
|
4925 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4926 msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel"
|
|
4927
|
|
4928 #: os_unix.c:6006
|
|
4929 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4930 msgstr "XSMP åpner forbindelse"
|
|
4931
|
|
4932 #: os_unix.c:6025
|
|
4933 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4934 msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet"
|
|
4935
|
|
4936 #: os_unix.c:6045
|
|
4937 #, c-format
|
|
4938 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4939 msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s"
|
|
4940
|
|
4941 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4942 msgid "At line"
|
|
4943 msgstr "På linje"
|
|
4944
|
|
4945 #: os_w32exe.c:65
|
|
4946 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
4947 msgstr "Klarte ikke reservere hukommelse for kommandolinjen."
|
|
4948
|
|
4949 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
4950 msgid "VIM Error"
|
|
4951 msgstr "VIM-feil"
|
|
4952
|
|
4953 #: os_w32exe.c:89
|
|
4954 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4955 msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!"
|
|
4956
|
|
4957 #: os_w32exe.c:99
|
|
4958 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4959 msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!"
|
|
4960
|
|
4961 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
|
|
4962 #, c-format
|
|
4963 msgid "shell returned %d"
|
|
4964 msgstr "skallet returnerte %d"
|
|
4965
|
|
4966 #: os_win32.c:2706
|
|
4967 #, c-format
|
|
4968 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4969 msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n"
|
|
4970
|
|
4971 #: os_win32.c:2708
|
|
4972 msgid "close"
|
|
4973 msgstr "lukk"
|
|
4974
|
|
4975 #: os_win32.c:2710
|
|
4976 msgid "logoff"
|
|
4977 msgstr "logg av"
|
|
4978
|
|
4979 #: os_win32.c:2711
|
|
4980 msgid "shutdown"
|
|
4981 msgstr "kjør ned"
|
|
4982
|
|
4983 #: os_win32.c:3201
|
|
4984 msgid "E371: Command not found"
|
|
4985 msgstr "E371: Kommando ikke funnet"
|
|
4986
|
|
4987 #: os_win32.c:3214
|
|
4988 msgid ""
|
|
4989 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4990 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4991 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4992 msgstr ""
|
|
4993 "VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n"
|
|
4994 "Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n"
|
|
4995 "Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon."
|
|
4996
|
|
4997 #: os_win32.c:3217
|
|
4998 msgid "Vim Warning"
|
|
4999 msgstr "Vim-advarsel"
|
|
5000
|
|
5001 #: quickfix.c:258
|
|
5002 #, c-format
|
|
5003 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
5004 msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng"
|
|
5005
|
|
5006 #: quickfix.c:271
|
|
5007 #, c-format
|
|
5008 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
5009 msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng"
|
|
5010
|
|
5011 #: quickfix.c:325
|
|
5012 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
5013 msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng"
|
|
5014
|
|
5015 #: quickfix.c:339
|
|
5016 #, c-format
|
|
5017 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
5018 msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng"
|
|
5019
|
|
5020 #: quickfix.c:357
|
|
5021 #, c-format
|
|
5022 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
5023 msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks"
|
|
5024
|
|
5025 #: quickfix.c:365
|
|
5026 #, c-format
|
|
5027 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
5028 msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng"
|
|
5029
|
|
5030 #: quickfix.c:391
|
|
5031 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
5032 msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng"
|
|
5033
|
|
5034 #: quickfix.c:501
|
|
5035 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
5036 msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn"
|
|
5037
|
|
5038 #: quickfix.c:990
|
|
5039 msgid "E553: No more items"
|
|
5040 msgstr "E553: Ingen flere elementer"
|
|
5041
|
|
5042 #: quickfix.c:1229
|
|
5043 #, c-format
|
|
5044 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5045 msgstr "(%d av %d)%s%s: "
|
|
5046
|
|
5047 #: quickfix.c:1231
|
|
5048 msgid " (line deleted)"
|
|
5049 msgstr " (linjen slettet)"
|
|
5050
|
|
5051 #: quickfix.c:1444
|
|
5052 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5053 msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack"
|
|
5054
|
|
5055 #: quickfix.c:1453
|
|
5056 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5057 msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"
|
|
5058
|
|
5059 #: quickfix.c:1465
|
|
5060 #, c-format
|
|
5061 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5062 msgstr "feilliste %d av %d; %d feil"
|
|
5063
|
|
5064 #: quickfix.c:1943
|
|
5065 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5066 msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt"
|
|
5067
|
|
5068 #: regexp.c:319
|
|
5069 #, c-format
|
|
5070 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
5071 msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]"
|
|
5072
|
|
5073 #: regexp.c:838
|
|
5074 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5075 msgstr "E339: Søkestrengen er for lang"
|
|
5076
|
|
5077 #: regexp.c:1009
|
|
5078 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5079 msgstr "E50: For mange \\z("
|
|
5080
|
|
5081 #: regexp.c:1020
|
|
5082 #, c-format
|
|
5083 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5084 msgstr "E51: For mange %s("
|
|
5085
|
|
5086 #: regexp.c:1077
|
|
5087 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5088 msgstr "E52: Usamsvarende \\z("
|
|
5089
|
|
5090 #: regexp.c:1081
|
|
5091 #, c-format
|
|
5092 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5093 msgstr "E53: Usamsvarende %s%%("
|
|
5094
|
|
5095 #: regexp.c:1083
|
|
5096 #, c-format
|
|
5097 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5098 msgstr "E54: Usamsvarende %s("
|
|
5099
|
|
5100 #: regexp.c:1088
|
|
5101 #, c-format
|
|
5102 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5103 msgstr "E55: Usamsvarende %s)"
|
|
5104
|
|
5105 #: regexp.c:1258
|
|
5106 #, c-format
|
|
5107 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5108 msgstr "E56: \"%s*\"-operatoren kunne være tom"
|
|
5109
|
|
5110 #: regexp.c:1261
|
|
5111 #, c-format
|
|
5112 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5113 msgstr "E57: \"%s+\"-operatoren kunne være tom"
|
|
5114
|
|
5115 #: regexp.c:1316
|
|
5116 #, c-format
|
|
5117 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5118 msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@"
|
|
5119
|
|
5120 #: regexp.c:1344
|
|
5121 #, c-format
|
|
5122 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5123 msgstr "E58: \"%s{\"-operatoren kunne være tom"
|
|
5124
|
|
5125 #: regexp.c:1354
|
|
5126 #, c-format
|
|
5127 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5128 msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s"
|
|
5129
|
|
5130 #: regexp.c:1370
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5133 msgstr "E61: Nøstede %s*"
|
|
5134
|
|
5135 #: regexp.c:1373
|
|
5136 #, c-format
|
|
5137 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5138 msgstr "E62: Nøstede %s%c"
|
|
5139
|
|
5140 #: regexp.c:1491
|
|
5141 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5142 msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_"
|
|
5143
|
|
5144 #: regexp.c:1536
|
|
5145 #, c-format
|
|
5146 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5147 msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting"
|
|
5148
|
|
5149 #: regexp.c:1592
|
|
5150 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5151 msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse"
|
|
5152
|
|
5153 #: regexp.c:1605
|
|
5154 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5155 msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her"
|
|
5156
|
|
5157 #: regexp.c:1624
|
|
5158 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5159 msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her"
|
|
5160
|
|
5161 #: regexp.c:1635
|
|
5162 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5163 msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z"
|
|
5164
|
|
5165 #: regexp.c:1684
|
|
5166 #, c-format
|
|
5167 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5168 msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%["
|
|
5169
|
|
5170 #: regexp.c:1700
|
|
5171 #, c-format
|
|
5172 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5173 msgstr "E70: Tom %s%%[]"
|
|
5174
|
|
5175 #: regexp.c:1760
|
|
5176 #, c-format
|
|
5177 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5178 msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%"
|
|
5179
|
|
5180 #: regexp.c:2557
|
|
5181 #, c-format
|
|
5182 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5183 msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}"
|
|
5184
|
|
5185 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
|
|
5186 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5187 msgstr "E361: Kræsj fanget opp; regulært uttrykk for komplekst?"
|
|
5188
|
|
5189 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
|
|
5190 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5191 msgstr "E363: Søkestreng forårsaket ut-av-stack-feil"
|
|
5192
|
|
5193 #: regexp.c:3258
|
|
5194 msgid "External submatches:\n"
|
|
5195 msgstr "Eksterne deltreff:\n"
|
|
5196
|
|
5197 #: screen.c:2184
|
|
5198 #, c-format
|
|
5199 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
5200 msgstr "+--%3ld linjer foldet "
|
|
5201
|
|
5202 #: screen.c:8000
|
|
5203 msgid " VREPLACE"
|
|
5204 msgstr " V-ERSTATT"
|
|
5205
|
|
5206 #: screen.c:8004
|
|
5207 msgid " REPLACE"
|
|
5208 msgstr " ERSTATT"
|
|
5209
|
|
5210 #: screen.c:8009
|
|
5211 msgid " REVERSE"
|
|
5212 msgstr " OMVENDT"
|
|
5213
|
|
5214 #: screen.c:8011
|
|
5215 msgid " INSERT"
|
|
5216 msgstr " SETT INN"
|
|
5217
|
|
5218 #: screen.c:8014
|
|
5219 msgid " (insert)"
|
|
5220 msgstr " (sett inn)"
|
|
5221
|
|
5222 #: screen.c:8016
|
|
5223 msgid " (replace)"
|
|
5224 msgstr " (erstatt)"
|
|
5225
|
|
5226 #: screen.c:8018
|
|
5227 msgid " (vreplace)"
|
|
5228 msgstr " (v-erstatt)"
|
|
5229
|
|
5230 #: screen.c:8021
|
|
5231 msgid " Hebrew"
|
|
5232 msgstr " hebraisk"
|
|
5233
|
|
5234 #: screen.c:8032
|
|
5235 msgid " Arabic"
|
|
5236 msgstr " arabisk"
|
|
5237
|
|
5238 #: screen.c:8035
|
|
5239 msgid " (lang)"
|
|
5240 msgstr " (lang)"
|
|
5241
|
|
5242 #: screen.c:8039
|
|
5243 msgid " (paste)"
|
|
5244 msgstr " (lim inn)"
|
|
5245
|
|
5246 #: screen.c:8052
|
|
5247 msgid " VISUAL"
|
|
5248 msgstr " VISUELL"
|
|
5249
|
|
5250 #: screen.c:8053
|
|
5251 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5252 msgstr " VISUELL LINJE"
|
|
5253
|
|
5254 #: screen.c:8054
|
|
5255 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5256 msgstr " VISUELL BLOKK"
|
|
5257
|
|
5258 #: screen.c:8055
|
|
5259 msgid " SELECT"
|
|
5260 msgstr " VELG"
|
|
5261
|
|
5262 #: screen.c:8056
|
|
5263 msgid " SELECT LINE"
|
|
5264 msgstr " VELG LINJE"
|
|
5265
|
|
5266 #: screen.c:8057
|
|
5267 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5268 msgstr " VELG BLOKK"
|
|
5269
|
|
5270 #: screen.c:8072 screen.c:8135
|
|
5271 msgid "recording"
|
|
5272 msgstr "spiller inn"
|
|
5273
|
|
5274 #: search.c:37
|
|
5275 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5276 msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN"
|
|
5277
|
|
5278 #: search.c:38
|
|
5279 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5280 msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN"
|
|
5281
|
|
5282 #: search.c:526
|
|
5283 #, c-format
|
|
5284 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5285 msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s"
|
|
5286
|
|
5287 #: search.c:853
|
|
5288 #, c-format
|
|
5289 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5290 msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s"
|
|
5291
|
|
5292 #: search.c:856
|
|
5293 #, c-format
|
|
5294 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5295 msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s"
|
|
5296
|
|
5297 #: search.c:1249
|
|
5298 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5299 msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'"
|
|
5300
|
|
5301 #: search.c:3768
|
|
5302 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5303 msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)"
|
|
5304
|
|
5305 #. cursor at status line
|
|
5306 #: search.c:3788
|
|
5307 msgid "--- Included files "
|
|
5308 msgstr "--- Inkluderte filer "
|
|
5309
|
|
5310 #: search.c:3790
|
|
5311 msgid "not found "
|
|
5312 msgstr "ikke funnet "
|
|
5313
|
|
5314 #: search.c:3791
|
|
5315 msgid "in path ---\n"
|
|
5316 msgstr "i sti ---\n"
|
|
5317
|
|
5318 #: search.c:3848
|
|
5319 msgid " (Already listed)"
|
|
5320 msgstr " (Allerede listet)"
|
|
5321
|
|
5322 #: search.c:3850
|
|
5323 msgid " NOT FOUND"
|
|
5324 msgstr " IKKE FUNNET"
|
|
5325
|
|
5326 #: search.c:3902
|
|
5327 #, c-format
|
|
5328 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5329 msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s"
|
|
5330
|
|
5331 #: search.c:4120
|
|
5332 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5333 msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje"
|
|
5334
|
|
5335 #: search.c:4263
|
|
5336 msgid "All included files were found"
|
|
5337 msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet"
|
|
5338
|
|
5339 #: search.c:4265
|
|
5340 msgid "No included files"
|
|
5341 msgstr "Ingen inkluderte filer"
|
|
5342
|
|
5343 #: search.c:4281
|
|
5344 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5345 msgstr "E388: Fant ikke definisjonen"
|
|
5346
|
|
5347 #: search.c:4283
|
|
5348 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5349 msgstr "E389: Fant ikke søketeksten"
|
|
5350
|
|
5351 #: syntax.c:3050
|
|
5352 #, c-format
|
|
5353 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5354 msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s"
|
|
5355
|
|
5356 #: syntax.c:3230
|
|
5357 #, c-format
|
|
5358 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5359 msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"
|
|
5360
|
|
5361 #: syntax.c:3394
|
|
5362 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5363 msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen"
|
|
5364
|
|
5365 #: syntax.c:3402
|
|
5366 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5367 msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer"
|
|
5368
|
|
5369 #: syntax.c:3410
|
|
5370 msgid "no syncing"
|
|
5371 msgstr "ingen synkronisering"
|
|
5372
|
|
5373 #: syntax.c:3413
|
|
5374 msgid "syncing starts "
|
|
5375 msgstr "synkronisering starter "
|
|
5376
|
|
5377 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
|
|
5378 msgid " lines before top line"
|
|
5379 msgstr " linjer før topplinje"
|
|
5380
|
|
5381 #: syntax.c:3420
|
|
5382 msgid ""
|
|
5383 "\n"
|
|
5384 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5385 msgstr ""
|
|
5386 "\n"
|
|
5387 "--- \"Syntax sync\"-elementer ---"
|
|
5388
|
|
5389 #: syntax.c:3425
|
|
5390 msgid ""
|
|
5391 "\n"
|
|
5392 "syncing on items"
|
|
5393 msgstr ""
|
|
5394 "\n"
|
|
5395 "synkroniserer på elementer"
|
|
5396
|
|
5397 #: syntax.c:3431
|
|
5398 msgid ""
|
|
5399 "\n"
|
|
5400 "--- Syntax items ---"
|
|
5401 msgstr ""
|
|
5402 "\n"
|
|
5403 "--- Syntakselementer ---"
|
|
5404
|
|
5405 #: syntax.c:3454
|
|
5406 #, c-format
|
|
5407 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5408 msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"
|
|
5409
|
|
5410 #: syntax.c:3480
|
|
5411 msgid "minimal "
|
|
5412 msgstr "minimal "
|
|
5413
|
|
5414 #: syntax.c:3487
|
|
5415 msgid "maximal "
|
|
5416 msgstr "maksimal "
|
|
5417
|
|
5418 #: syntax.c:3499
|
|
5419 msgid "; match "
|
|
5420 msgstr "; samsvarer med "
|
|
5421
|
|
5422 #: syntax.c:3501
|
|
5423 msgid " line breaks"
|
|
5424 msgstr " linjeskift"
|
|
5425
|
|
5426 #: syntax.c:4135
|
|
5427 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5428 msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her"
|
|
5429
|
|
5430 #: syntax.c:4159
|
|
5431 #, c-format
|
|
5432 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5433 msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s"
|
|
5434
|
|
5435 #: syntax.c:4187
|
|
5436 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5437 msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her"
|
|
5438
|
|
5439 #: syntax.c:4198
|
|
5440 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5441 msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her"
|
|
5442
|
|
5443 #: syntax.c:4276
|
|
5444 msgid "E397: Filename required"
|
|
5445 msgstr "E397: Trenger filnavn"
|
|
5446
|
|
5447 #: syntax.c:4614
|
|
5448 #, c-format
|
|
5449 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5450 msgstr "E398: Mangler '=': %s"
|
|
5451
|
|
5452 #: syntax.c:4772
|
|
5453 #, c-format
|
|
5454 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5455 msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s"
|
|
5456
|
|
5457 #: syntax.c:5103
|
|
5458 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5459 msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert"
|
|
5460
|
|
5461 #: syntax.c:5140
|
|
5462 #, c-format
|
|
5463 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5464 msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s"
|
|
5465
|
|
5466 #: syntax.c:5215
|
|
5467 #, c-format
|
|
5468 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5469 msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s"
|
|
5470
|
|
5471 #: syntax.c:5305
|
|
5472 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5473 msgstr ""
|
|
5474 "E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger"
|
|
5475
|
|
5476 #: syntax.c:5362
|
|
5477 #, c-format
|
|
5478 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5479 msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s"
|
|
5480
|
|
5481 #: syntax.c:5412
|
|
5482 #, c-format
|
|
5483 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5484 msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"
|
|
5485
|
|
5486 #: syntax.c:5418
|
|
5487 #, c-format
|
|
5488 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5489 msgstr "E406: Tomt parameter: %s"
|
|
5490
|
|
5491 #: syntax.c:5445
|
|
5492 #, c-format
|
|
5493 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5494 msgstr "E407: %s er ikke tillatt her"
|
|
5495
|
|
5496 #: syntax.c:5452
|
|
5497 #, c-format
|
|
5498 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5499 msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste"
|
|
5500
|
|
5501 #: syntax.c:5522
|
|
5502 #, c-format
|
|
5503 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5504 msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s"
|
|
5505
|
|
5506 #: syntax.c:5755
|
|
5507 #, c-format
|
|
5508 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5509 msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s"
|
|
5510
|
|
5511 #: syntax.c:6136
|
|
5512 #, c-format
|
|
5513 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5514 msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s"
|
|
5515
|
|
5516 #: syntax.c:6160
|
|
5517 #, c-format
|
|
5518 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5519 msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\""
|
|
5520
|
|
5521 #: syntax.c:6167
|
|
5522 #, c-format
|
|
5523 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5524 msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\""
|
|
5525
|
|
5526 #: syntax.c:6187
|
|
5527 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5528 msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres"
|
|
5529
|
|
5530 #: syntax.c:6316
|
|
5531 #, c-format
|
|
5532 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5533 msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s"
|
|
5534
|
|
5535 #: syntax.c:6352
|
|
5536 #, c-format
|
|
5537 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5538 msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"
|
|
5539
|
|
5540 #: syntax.c:6380
|
|
5541 #, c-format
|
|
5542 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5543 msgstr "E417: Mangler parameter: %s"
|
|
5544
|
|
5545 #: syntax.c:6417
|
|
5546 #, c-format
|
|
5547 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5548 msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s"
|
|
5549
|
|
5550 #: syntax.c:6536
|
|
5551 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5552 msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge"
|
|
5553
|
|
5554 #: syntax.c:6547
|
|
5555 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5556 msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge"
|
|
5557
|
|
5558 #: syntax.c:6608
|
|
5559 #, c-format
|
|
5560 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5561 msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s"
|
|
5562
|
|
5563 #: syntax.c:6814
|
|
5564 #, c-format
|
|
5565 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5566 msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s"
|
|
5567
|
|
5568 #: syntax.c:6861
|
|
5569 #, c-format
|
|
5570 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5571 msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s"
|
|
5572
|
|
5573 #: syntax.c:7390
|
|
5574 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5575 msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk"
|
|
5576
|
|
5577 #: syntax.c:7911
|
|
5578 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5579 msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn"
|
|
5580
|
|
5581 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
5582 #. * give a warning.
|
|
5583 #: syntax.c:7918
|
|
5584 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5585 msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn"
|
|
5586
|
|
5587 #: tag.c:90
|
|
5588 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5589 msgstr "E555: På bunnen av tag-stack"
|
|
5590
|
|
5591 #: tag.c:91
|
|
5592 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5593 msgstr "E556: På toppen av tag-stack"
|
|
5594
|
|
5595 #: tag.c:412
|
|
5596 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5597 msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag"
|
|
5598
|
|
5599 #: tag.c:550
|
|
5600 #, c-format
|
|
5601 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5602 msgstr "E426: Fant ikke tag: %s"
|
|
5603
|
|
5604 #: tag.c:583
|
|
5605 #~ msgid " # pri kind tag"
|
|
5606 #~ msgstr ""
|
|
5607
|
|
5608 #: tag.c:586
|
|
5609 msgid "file\n"
|
|
5610 msgstr "fil\n"
|
|
5611
|
|
5612 #.
|
|
5613 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5614 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5615 #.
|
|
5616 #: tag.c:744
|
|
5617 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5618 msgstr "Velg tag fra listen (<CR> for å avbryte): "
|
|
5619
|
|
5620 #: tag.c:784
|
|
5621 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5622 msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag"
|
|
5623
|
|
5624 #: tag.c:786
|
|
5625 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5626 msgstr "E428: Kan ikke gå bak siste samsvarende tag"
|
|
5627
|
|
5628 #: tag.c:810
|
|
5629 #, c-format
|
|
5630 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5631 msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke"
|
|
5632
|
|
5633 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5634 #: tag.c:823
|
|
5635 #, c-format
|
|
5636 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5637 msgstr "tag %d av %d%s"
|
|
5638
|
|
5639 #: tag.c:826
|
|
5640 msgid " or more"
|
|
5641 msgstr " eller mer"
|
|
5642
|
|
5643 #: tag.c:828
|
|
5644 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5645 msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!"
|
|
5646
|
|
5647 #: tag.c:872
|
|
5648 #, c-format
|
|
5649 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5650 msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke"
|
|
5651
|
|
5652 #. Highlight title
|
|
5653 #: tag.c:941
|
|
5654 msgid ""
|
|
5655 "\n"
|
|
5656 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5657 msgstr ""
|
|
5658 "\n"
|
|
5659 " # TIL tag FRA linje i fil/tekst"
|
|
5660
|
|
5661 #: tag.c:1363
|
|
5662 #, c-format
|
|
5663 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5664 msgstr "Leter i tagfil %s"
|
|
5665
|
|
5666 #: tag.c:1550
|
|
5667 #, c-format
|
|
5668 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5669 msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n"
|
|
5670
|
|
5671 #: tag.c:2203
|
|
5672 #, c-format
|
|
5673 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5674 msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\""
|
|
5675
|
|
5676 #: tag.c:2207
|
|
5677 #, c-format
|
|
5678 msgid "Before byte %ld"
|
|
5679 msgstr "Før byte %ld"
|
|
5680
|
|
5681 #: tag.c:2240
|
|
5682 #, c-format
|
|
5683 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5684 msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s"
|
|
5685
|
|
5686 #. never opened any tags file
|
|
5687 #: tag.c:2280
|
|
5688 msgid "E433: No tags file"
|
|
5689 msgstr "E433: Ingen tagfil"
|
|
5690
|
|
5691 #: tag.c:3016
|
|
5692 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5693 msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng"
|
|
5694
|
|
5695 #: tag.c:3027
|
|
5696 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5697 msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!"
|
|
5698
|
|
5699 #: term.c:1759
|
|
5700 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5701 msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:"
|
|
5702
|
|
5703 #: term.c:1783
|
|
5704 msgid "defaulting to '"
|
|
5705 msgstr "faller tilbake på '"
|
|
5706
|
|
5707 #: term.c:2141
|
|
5708 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5709 msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil"
|
|
5710
|
|
5711 #: term.c:2145
|
|
5712 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5713 msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo"
|
|
5714
|
|
5715 #: term.c:2147
|
|
5716 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5717 msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap"
|
|
5718
|
|
5719 #: term.c:2306
|
|
5720 #, c-format
|
|
5721 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5722 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap"
|
|
5723
|
|
5724 #: term.c:2780
|
|
5725 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5726 msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig"
|
|
5727
|
|
5728 #. Highlight title
|
|
5729 #: term.c:4990
|
|
5730 msgid ""
|
|
5731 "\n"
|
|
5732 "--- Terminal keys ---"
|
|
5733 msgstr ""
|
|
5734 "\n"
|
|
5735 "--- Terminaltaster ---"
|
|
5736
|
|
5737 #: ui.c:258
|
|
5738 msgid "new shell started\n"
|
|
5739 msgstr "nytt skall startet\n"
|
|
5740
|
|
5741 #: ui.c:1841
|
|
5742 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5743 msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n"
|
|
5744
|
|
5745 #. must display the prompt
|
|
5746 #: undo.c:405
|
|
5747 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5748 msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel"
|
|
5749
|
|
5750 #: undo.c:561
|
|
5751 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5752 msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer"
|
|
5753
|
|
5754 #: undo.c:757
|
|
5755 msgid "1 change"
|
|
5756 msgstr "1 forandring"
|
|
5757
|
|
5758 #: undo.c:759
|
|
5759 #, c-format
|
|
5760 msgid "%ld changes"
|
|
5761 msgstr "%ld forandringer"
|
|
5762
|
|
5763 #: undo.c:812
|
|
5764 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5765 msgstr "E439: Angrelisten er skadet"
|
|
5766
|
|
5767 #: undo.c:844
|
|
5768 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5769 msgstr "E440: Angrelisten mangler"
|
|
5770
|
|
5771 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5772 #: version.c:711
|
|
5773 msgid ""
|
|
5774 "\n"
|
|
5775 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5776 msgstr ""
|
|
5777 "\n"
|
|
5778 "MS-Windows 16/32-bits GUI-versjon"
|
|
5779
|
|
5780 #: version.c:713
|
|
5781 msgid ""
|
|
5782 "\n"
|
|
5783 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5784 msgstr ""
|
|
5785 "\n"
|
|
5786 "MS-Windows 32-bits GUI-versjon"
|
|
5787
|
|
5788 #: version.c:716
|
|
5789 msgid " in Win32s mode"
|
|
5790 msgstr " i Win32s-modus"
|
|
5791
|
|
5792 #: version.c:718
|
|
5793 msgid " with OLE support"
|
|
5794 msgstr " med OLE-støtte"
|
|
5795
|
|
5796 #: version.c:721
|
|
5797 msgid ""
|
|
5798 "\n"
|
|
5799 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5800 msgstr ""
|
|
5801 "\n"
|
|
5802 "MS-Windows 32-bits konsollversjon"
|
|
5803
|
|
5804 #: version.c:725
|
|
5805 msgid ""
|
|
5806 "\n"
|
|
5807 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5808 msgstr ""
|
|
5809 "\n"
|
|
5810 "MS-Windows 16-bits versjon"
|
|
5811
|
|
5812 #: version.c:729
|
|
5813 msgid ""
|
|
5814 "\n"
|
|
5815 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5816 msgstr ""
|
|
5817 "\n"
|
|
5818 "32-bits MS-DOS-versjon"
|
|
5819
|
|
5820 #: version.c:731
|
|
5821 msgid ""
|
|
5822 "\n"
|
|
5823 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5824 msgstr ""
|
|
5825 "\n"
|
|
5826 "16-bits MS-DOS-versjon"
|
|
5827
|
|
5828 #: version.c:737
|
|
5829 msgid ""
|
|
5830 "\n"
|
|
5831 "MacOS X (unix) version"
|
|
5832 msgstr ""
|
|
5833 "\n"
|
|
5834 "MacOS X (unix)-versjon"
|
|
5835
|
|
5836 #: version.c:739
|
|
5837 msgid ""
|
|
5838 "\n"
|
|
5839 "MacOS X version"
|
|
5840 msgstr ""
|
|
5841 "\n"
|
|
5842 "MacOS X-versjon"
|
|
5843
|
|
5844 #: version.c:742
|
|
5845 msgid ""
|
|
5846 "\n"
|
|
5847 "MacOS version"
|
|
5848 msgstr ""
|
|
5849 "\n"
|
|
5850 "MacOS-versjon"
|
|
5851
|
|
5852 #: version.c:747
|
|
5853 msgid ""
|
|
5854 "\n"
|
|
5855 "RISC OS version"
|
|
5856 msgstr ""
|
|
5857 "\n"
|
|
5858 "RISC OS-versjon"
|
|
5859
|
|
5860 #: version.c:757
|
|
5861 msgid ""
|
|
5862 "\n"
|
|
5863 "Included patches: "
|
|
5864 msgstr ""
|
|
5865 "\n"
|
|
5866 "Inkluderte patcher: "
|
|
5867
|
|
5868 #: version.c:783 version.c:1151
|
|
5869 msgid "Modified by "
|
|
5870 msgstr "Modifisert av "
|
|
5871
|
|
5872 #: version.c:790
|
|
5873 msgid ""
|
|
5874 "\n"
|
|
5875 "Compiled "
|
|
5876 msgstr ""
|
|
5877 "\n"
|
|
5878 "Kompilert "
|
|
5879
|
|
5880 #: version.c:793
|
|
5881 msgid "by "
|
|
5882 msgstr "av "
|
|
5883
|
|
5884 #: version.c:805
|
|
5885 msgid ""
|
|
5886 "\n"
|
|
5887 "Huge version "
|
|
5888 msgstr ""
|
|
5889 "\n"
|
|
5890 "Diger (\"huge\") versjon "
|
|
5891
|
|
5892 #: version.c:808
|
|
5893 msgid ""
|
|
5894 "\n"
|
|
5895 "Big version "
|
|
5896 msgstr ""
|
|
5897 "\n"
|
|
5898 "Stor (\"big\") versjon "
|
|
5899
|
|
5900 #: version.c:811
|
|
5901 msgid ""
|
|
5902 "\n"
|
|
5903 "Normal version "
|
|
5904 msgstr ""
|
|
5905 "\n"
|
|
5906 "Normal versjon "
|
|
5907
|
|
5908 #: version.c:814
|
|
5909 msgid ""
|
|
5910 "\n"
|
|
5911 "Small version "
|
|
5912 msgstr ""
|
|
5913 "\n"
|
|
5914 "Liten (\"small\") versjon "
|
|
5915
|
|
5916 #: version.c:816
|
|
5917 msgid ""
|
|
5918 "\n"
|
|
5919 "Tiny version "
|
|
5920 msgstr ""
|
|
5921 "\n"
|
|
5922 "Spinkel (\"tiny\") versjon "
|
|
5923
|
|
5924 #: version.c:822
|
|
5925 msgid "without GUI."
|
|
5926 msgstr "uten GUI."
|
|
5927
|
|
5928 #: version.c:827
|
|
5929 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5930 msgstr "med GTK2-GNOME GUI."
|
|
5931
|
|
5932 #: version.c:829
|
|
5933 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5934 msgstr "med GTK-GNOME GUI."
|
|
5935
|
|
5936 #: version.c:833
|
|
5937 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5938 msgstr "med GTK2 GUI."
|
|
5939
|
|
5940 #: version.c:835
|
|
5941 msgid "with GTK GUI."
|
|
5942 msgstr "med GTK GUI."
|
|
5943
|
|
5944 #: version.c:840
|
|
5945 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5946 msgstr "med X11-Motif GUI."
|
|
5947
|
|
5948 #: version.c:844
|
|
5949 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5950 msgstr "med X11-neXtaw GUI."
|
|
5951
|
|
5952 #: version.c:846
|
|
5953 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5954 msgstr "med X11-Athena GUI."
|
|
5955
|
|
5956 #: version.c:850
|
|
5957 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5958 msgstr "med BeOS GUI."
|
|
5959
|
|
5960 #: version.c:853
|
|
5961 msgid "with Photon GUI."
|
|
5962 msgstr "med Photon GUI."
|
|
5963
|
|
5964 #: version.c:856
|
|
5965 msgid "with GUI."
|
|
5966 msgstr "med GUI."
|
|
5967
|
|
5968 #: version.c:859
|
|
5969 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5970 msgstr "med Carbon GUI."
|
|
5971
|
|
5972 #: version.c:862
|
|
5973 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5974 msgstr "med Cocoa GUI."
|
|
5975
|
|
5976 #: version.c:865
|
|
5977 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5978 msgstr "med (klassisk) GUI."
|
|
5979
|
|
5980 #: version.c:876
|
|
5981 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5982 msgstr " Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n"
|
|
5983
|
|
5984 #: version.c:888
|
|
5985 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5986 msgstr " vimrc-fil på systemet: \""
|
|
5987
|
|
5988 #: version.c:893
|
|
5989 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5990 msgstr " vimrc-fil for brukere: \""
|
|
5991
|
|
5992 #: version.c:898
|
|
5993 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5994 msgstr " vimrc-fil nr. 2 for brukere: \""
|
|
5995
|
|
5996 #: version.c:903
|
|
5997 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5998 msgstr " vimrc-fil nr. 3 for brukere: \""
|
|
5999
|
|
6000 #: version.c:908
|
|
6001 msgid " user exrc file: \""
|
|
6002 msgstr " exrc-fil for brukere: \""
|
|
6003
|
|
6004 #: version.c:913
|
|
6005 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6006 msgstr " exrc-fil nr. 2 for brukere: \""
|
|
6007
|
|
6008 #: version.c:919
|
|
6009 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6010 msgstr " gvimrc-fil på systemet: \""
|
|
6011
|
|
6012 #: version.c:923
|
|
6013 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6014 msgstr " gvimrc-fil for brukere: \""
|
|
6015
|
|
6016 #: version.c:927
|
|
6017 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6018 msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \""
|
|
6019
|
|
6020 #: version.c:932
|
|
6021 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6022 msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \""
|
|
6023
|
|
6024 #: version.c:939
|
|
6025 msgid " system menu file: \""
|
|
6026 msgstr " menyfil på systemet: \""
|
|
6027
|
|
6028 #: version.c:947
|
|
6029 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6030 msgstr " $VIM faller tilbake på: \""
|
|
6031
|
|
6032 #: version.c:953
|
|
6033 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6034 msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \""
|
|
6035
|
|
6036 #: version.c:957
|
|
6037 msgid "Compilation: "
|
|
6038 msgstr "Kompilering: "
|
|
6039
|
|
6040 #: version.c:963
|
|
6041 msgid "Compiler: "
|
|
6042 msgstr "Kompilator: "
|
|
6043
|
|
6044 #: version.c:968
|
|
6045 msgid "Linking: "
|
|
6046 msgstr "Linking: "
|
|
6047
|
|
6048 #: version.c:973
|
|
6049 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6050 msgstr " DEBUGGINGSVERSJON"
|
|
6051
|
|
6052 #: version.c:1012
|
|
6053 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6054 msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi"
|
|
6055
|
|
6056 #: version.c:1014
|
|
6057 msgid "version "
|
|
6058 msgstr "versjon "
|
|
6059
|
|
6060 #: version.c:1015
|
|
6061 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6062 msgstr "av Bram Moolenaar med flere"
|
|
6063
|
|
6064 #: version.c:1019
|
|
6065 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6066 msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres"
|
|
6067
|
|
6068 #: version.c:1021
|
|
6069 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6070 msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!"
|
|
6071
|
|
6072 #: version.c:1022
|
|
6073 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6074 msgstr "skriv :help iccf<Enter> for informasjon "
|
|
6075
|
|
6076 #: version.c:1024
|
|
6077 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6078 msgstr "skriv :q<Enter> for å avslutte "
|
|
6079
|
|
6080 #: version.c:1025
|
|
6081 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6082 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for on-line hjelp"
|
|
6083
|
|
6084 #: version.c:1026
|
|
6085 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
6086 msgstr "skriv :help version6<Enter> for versjonsinfo "
|
|
6087
|
|
6088 #: version.c:1029
|
|
6089 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6090 msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus"
|
|
6091
|
|
6092 #: version.c:1030
|
|
6093 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6094 msgstr "skriv :set nocp<Enter> for standard Vim "
|
|
6095
|
|
6096 #: version.c:1031
|
|
6097 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6098 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for informasjon "
|
|
6099
|
|
6100 #: version.c:1046
|
|
6101 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6102 msgstr "meny: Hjelp->Foreldreløse for informasjon "
|
|
6103
|
|
6104 #: version.c:1048
|
|
6105 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6106 msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten"
|
|
6107
|
|
6108 #: version.c:1049
|
|
6109 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6110 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på"
|
|
6111
|
|
6112 #: version.c:1050
|
|
6113 msgid " for two modes "
|
|
6114 msgstr " for to moduser "
|
|
6115
|
|
6116 #: version.c:1054
|
|
6117 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6118 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på"
|
|
6119
|
|
6120 #: version.c:1055
|
|
6121 msgid " for Vim defaults "
|
|
6122 msgstr " for standard Vim "
|
|
6123
|
|
6124 #: version.c:1102
|
|
6125 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6126 msgstr "Støtt utviklingen av Vim!"
|
|
6127
|
|
6128 #: version.c:1103
|
|
6129 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6130 msgstr "Bli registrert bruker av Vim!"
|
|
6131
|
|
6132 #: version.c:1106
|
|
6133 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6134 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for informasjon "
|
|
6135
|
|
6136 #: version.c:1107
|
|
6137 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6138 msgstr "skriv :help register<Enter> for informasjon "
|
|
6139
|
|
6140 #: version.c:1109
|
|
6141 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6142 msgstr "meny: Hjelp->Støtte/Registrering for informasjon "
|
|
6143
|
|
6144 #: version.c:1119
|
|
6145 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6146 msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget"
|
|
6147
|
|
6148 #: version.c:1122
|
|
6149 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6150 msgstr "skriv :help windows95<Enter> for informasjon "
|
|
6151
|
|
6152 #: window.c:203
|
|
6153 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6154 msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke"
|
|
6155
|
|
6156 #: window.c:581
|
|
6157 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6158 msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang"
|
|
6159
|
|
6160 #: window.c:1340
|
|
6161 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6162 msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet"
|
|
6163
|
|
6164 #: window.c:1836
|
|
6165 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6166 msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet"
|
|
6167
|
|
6168 #: window.c:2567
|
|
6169 msgid "Already only one window"
|
|
6170 msgstr "Allerede bare ett vindu"
|
|
6171
|
|
6172 #: window.c:2614
|
|
6173 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6174 msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer"
|
|
6175
|
|
6176 #: window.c:4480
|
|
6177 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6178 msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren"
|
|
6179
|
|
6180 #: window.c:4599
|
|
6181 #, c-format
|
|
6182 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6183 msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"
|
|
6184
|
|
6185 #: globals.h:1241 if_perl.xs:326
|
|
6186 #, c-format
|
|
6187 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6188 msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s"
|
|
6189
|
|
6190 #: if_perl.xs:554
|
|
6191 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6192 msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
6193
|
|
6194 #: if_perl.xs:607
|
|
6195 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6196 msgstr ""
|
|
6197 "E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen"
|
|
6198
|
|
6199 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6200 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6201 msgstr "Rediger med &flere Vim-er"
|
|
6202
|
|
6203 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6204 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6205 msgstr "Rediger med enkel &Vim"
|
|
6206
|
|
6207 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6208 msgid "&Diff with Vim"
|
|
6209 msgstr "&Differanse med Vim"
|
|
6210
|
|
6211 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6212 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6213 msgstr "Rediger med &Vim"
|
|
6214
|
|
6215 #. Now concatenate
|
|
6216 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6217 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
6218 msgstr "Rediger med eksisterende Vim - &"
|
|
6219
|
|
6220 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6221 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6222 msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim"
|
|
6223
|
|
6224 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6225 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6226 msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!"
|
|
6227
|
|
6228 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6229 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6230 msgstr "Feil i gvimext.dll"
|
|
6231
|
|
6232 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6233 msgid "Path length too long!"
|
|
6234 msgstr "Lengden på stien er for lang!"
|
|
6235
|
|
6236 #: globals.h:1031
|
|
6237 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6238 msgstr "--Ingen linjer i bufferen--"
|
|
6239
|
|
6240 #.
|
|
6241 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6242 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6243 #.
|
|
6244 #: globals.h:1194
|
|
6245 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6246 msgstr "E470: Kommandoen avbrutt"
|
|
6247
|
|
6248 #: globals.h:1195
|
|
6249 msgid "E471: Argument required"
|
|
6250 msgstr "E471: Parameter nødvendig"
|
|
6251
|
|
6252 #: globals.h:1196
|
|
6253 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6254 msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &"
|
|
6255
|
|
6256 #: globals.h:1198
|
|
6257 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6258 msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter"
|
|
6259
|
|
6260 #: globals.h:1200
|
|
6261 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6262 msgstr ""
|
|
6263 "E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller "
|
|
6264 "tagsøk"
|
|
6265
|
|
6266 #: globals.h:1202
|
|
6267 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6268 msgstr "E171: Mangler :endif"
|
|
6269
|
|
6270 #: globals.h:1203
|
|
6271 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6272 msgstr "E600: Mangler :endtry"
|
|
6273
|
|
6274 #: globals.h:1204
|
|
6275 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6276 msgstr "E170: Mangler :endwhile"
|
|
6277
|
|
6278 #: globals.h:1205
|
|
6279 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6280 msgstr "E588: :endwhile uten :while"
|
|
6281
|
|
6282 #: globals.h:1207
|
|
6283 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6284 msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)"
|
|
6285
|
|
6286 #: globals.h:1208
|
|
6287 msgid "E472: Command failed"
|
|
6288 msgstr "E472: Kommandoen feilet"
|
|
6289
|
|
6290 #: globals.h:1210
|
|
6291 #, c-format
|
|
6292 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6293 msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s"
|
|
6294
|
|
6295 #: globals.h:1214
|
|
6296 #, c-format
|
|
6297 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6298 msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s"
|
|
6299
|
|
6300 #: globals.h:1217
|
|
6301 #, c-format
|
|
6302 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6303 msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde"
|
|
6304
|
|
6305 #: globals.h:1219
|
|
6306 msgid "E473: Internal error"
|
|
6307 msgstr "E473: Intern feil"
|
|
6308
|
|
6309 #: globals.h:1220
|
|
6310 msgid "Interrupted"
|
|
6311 msgstr "Avbrutt"
|
|
6312
|
|
6313 #: globals.h:1221
|
|
6314 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6315 msgstr "E14: Ugyldig adresse"
|
|
6316
|
|
6317 #: globals.h:1222
|
|
6318 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6319 msgstr "E474: Ugyldig parameter"
|
|
6320
|
|
6321 #: globals.h:1223
|
|
6322 #, c-format
|
|
6323 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6324 msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s"
|
|
6325
|
|
6326 #: globals.h:1225
|
|
6327 #, c-format
|
|
6328 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6329 msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s"
|
|
6330
|
|
6331 #: globals.h:1227
|
|
6332 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6333 msgstr "E16: Ugyldig område"
|
|
6334
|
|
6335 #: globals.h:1228
|
|
6336 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6337 msgstr "E476: Ugyldig kommando"
|
|
6338
|
|
6339 #: globals.h:1230
|
|
6340 #, c-format
|
|
6341 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6342 msgstr "E17: \"%s\" er en katalog"
|
|
6343
|
|
6344 #: globals.h:1233
|
|
6345 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6346 msgstr "E18: Uventede tegn før '='"
|
|
6347
|
|
6348 #: globals.h:1236
|
|
6349 #, c-format
|
|
6350 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6351 msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\""
|
|
6352
|
|
6353 #: globals.h:1242
|
|
6354 #, c-format
|
|
6355 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6356 msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s"
|
|
6357
|
|
6358 #: globals.h:1244
|
|
6359 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6360 msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer"
|
|
6361
|
|
6362 #: globals.h:1245
|
|
6363 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6364 msgstr "E20: Merket ble ikke satt"
|
|
6365
|
|
6366 #: globals.h:1246
|
|
6367 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6368 msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av"
|
|
6369
|
|
6370 #: globals.h:1247
|
|
6371 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6372 msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt"
|
|
6373
|
|
6374 #: globals.h:1248
|
|
6375 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6376 msgstr "E23: Ingen alternativ fil"
|
|
6377
|
|
6378 #: globals.h:1249
|
|
6379 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6380 msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke"
|
|
6381
|
|
6382 #: globals.h:1250
|
|
6383 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6384 msgstr "E477: Ingen ! tillatt"
|
|
6385
|
|
6386 #: globals.h:1252
|
|
6387 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6388 msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering"
|
|
6389
|
|
6390 #: globals.h:1255
|
|
6391 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6392 msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
|
|
6393
|
|
6394 #: globals.h:1258
|
|
6395 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6396 msgstr ""
|
|
6397 "E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
|
|
6398
|
|
6399 #: globals.h:1261
|
|
6400 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6401 msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
|
|
6402
|
|
6403 #: globals.h:1264
|
|
6404 #, c-format
|
|
6405 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6406 msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s"
|
|
6407
|
|
6408 #: globals.h:1266
|
|
6409 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6410 msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda"
|
|
6411
|
|
6412 #: globals.h:1267
|
|
6413 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6414 msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje"
|
|
6415
|
|
6416 #: globals.h:1268
|
|
6417 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6418 msgstr "E31: Mappingen finnes ikke"
|
|
6419
|
|
6420 #: globals.h:1269
|
|
6421 msgid "E479: No match"
|
|
6422 msgstr "E479: Ingen treff"
|
|
6423
|
|
6424 #: globals.h:1270
|
|
6425 #, c-format
|
|
6426 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6427 msgstr "E480: Ingen treff: %s"
|
|
6428
|
|
6429 #: globals.h:1271
|
|
6430 msgid "E32: No file name"
|
|
6431 msgstr "E32: Mangler filnavn"
|
|
6432
|
|
6433 #: globals.h:1272
|
|
6434 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6435 msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk"
|
|
6436
|
|
6437 #: globals.h:1273
|
|
6438 msgid "E34: No previous command"
|
|
6439 msgstr "E34: Ingen tidligere kommando"
|
|
6440
|
|
6441 #: globals.h:1274
|
|
6442 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6443 msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk"
|
|
6444
|
|
6445 #: globals.h:1275
|
|
6446 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6447 msgstr "E481: Område er ikke tillatt"
|
|
6448
|
|
6449 #: globals.h:1277
|
|
6450 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6451 msgstr "E36: Ikke nok plass"
|
|
6452
|
|
6453 #: globals.h:1280
|
|
6454 #, c-format
|
|
6455 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6456 msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\""
|
|
6457
|
|
6458 #: globals.h:1282
|
|
6459 #, c-format
|
|
6460 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6461 msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s"
|
|
6462
|
|
6463 #: globals.h:1283
|
|
6464 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6465 msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil"
|
|
6466
|
|
6467 #: globals.h:1284
|
|
6468 #, c-format
|
|
6469 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6470 msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s"
|
|
6471
|
|
6472 #: globals.h:1285
|
|
6473 #, c-format
|
|
6474 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6475 msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s"
|
|
6476
|
|
6477 #: globals.h:1286
|
|
6478 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6479 msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)"
|
|
6480
|
|
6481 #: globals.h:1287
|
|
6482 msgid "E38: Null argument"
|
|
6483 msgstr "E38: Nullparameter"
|
|
6484
|
|
6485 #: globals.h:1289
|
|
6486 msgid "E39: Number expected"
|
|
6487 msgstr "E39: Nummer forventet"
|
|
6488
|
|
6489 #: globals.h:1292
|
|
6490 #, c-format
|
|
6491 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6492 msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s"
|
|
6493
|
|
6494 #: globals.h:1295
|
|
6495 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6496 msgstr "E233: Kan ikke åpne display"
|
|
6497
|
|
6498 #: globals.h:1297
|
|
6499 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6500 msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!"
|
|
6501
|
|
6502 #: globals.h:1299
|
|
6503 msgid "Pattern not found"
|
|
6504 msgstr "Fant ikke søketeksten"
|
|
6505
|
|
6506 #: globals.h:1301
|
|
6507 #, c-format
|
|
6508 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6509 msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s"
|
|
6510
|
|
6511 #: globals.h:1302
|
|
6512 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6513 msgstr "E487: Parameteret må være positivt"
|
|
6514
|
|
6515 #: globals.h:1304
|
|
6516 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6517 msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog"
|
|
6518
|
|
6519 #: globals.h:1308
|
|
6520 msgid "E42: No Errors"
|
|
6521 msgstr "E42: Ingen feil"
|
|
6522
|
|
6523 #: globals.h:1310
|
|
6524 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6525 msgstr "E43: Ødelagt søkestreng"
|
|
6526
|
|
6527 #: globals.h:1311
|
|
6528 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6529 msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk"
|
|
6530
|
|
6531 #: globals.h:1312
|
|
6532 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6533 msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)"
|
|
6534
|
|
6535 #: globals.h:1314
|
|
6536 #, c-format
|
|
6537 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6538 msgstr "E46: Kan ikke sette skrivebeskyttet variabel \"%s\""
|
|
6539
|
|
6540 #: globals.h:1317
|
|
6541 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6542 msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen"
|
|
6543
|
|
6544 #: globals.h:1320
|
|
6545 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6546 msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen"
|
|
6547
|
|
6548 #: globals.h:1322
|
|
6549 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6550 msgstr "E523: Ikke tillatt her"
|
|
6551
|
|
6552 #: globals.h:1325
|
|
6553 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6554 msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet"
|
|
6555
|
|
6556 #: globals.h:1327
|
|
6557 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6558 msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi"
|
|
6559
|
|
6560 #: globals.h:1328
|
|
6561 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6562 msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt"
|
|
6563
|
|
6564 #: globals.h:1330
|
|
6565 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6566 msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!"
|
|
6567
|
|
6568 #: globals.h:1332
|
|
6569 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6570 msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil"
|
|
6571
|
|
6572 #: globals.h:1333
|
|
6573 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6574 msgstr "E73: Tag-stack tom"
|
|
6575
|
|
6576 #: globals.h:1334
|
|
6577 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6578 msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks"
|
|
6579
|
|
6580 #: globals.h:1335
|
|
6581 msgid "E75: Name too long"
|
|
6582 msgstr "E75: Navnet er for langt"
|
|
6583
|
|
6584 #: globals.h:1336
|
|
6585 msgid "E76: Too many ["
|
|
6586 msgstr "E76: For mange ["
|
|
6587
|
|
6588 #: globals.h:1337
|
|
6589 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6590 msgstr "E77: For mange filnavn"
|
|
6591
|
|
6592 #: globals.h:1338
|
|
6593 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6594 msgstr "E488: Etterfølgende tegn"
|
|
6595
|
|
6596 #: globals.h:1339
|
|
6597 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6598 msgstr "E78: Ukjent merke"
|
|
6599
|
|
6600 #: globals.h:1340
|
|
6601 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6602 msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn"
|
|
6603
|
|
6604 #: globals.h:1342
|
|
6605 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6606 msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'"
|
|
6607
|
|
6608 #: globals.h:1344
|
|
6609 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6610 msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'"
|
|
6611
|
|
6612 #: globals.h:1347
|
|
6613 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6614 msgstr "E80: Feil under skriving"
|
|
6615
|
|
6616 #: globals.h:1348
|
|
6617 msgid "Zero count"
|
|
6618 msgstr "Antall repeteringer er null"
|
|
6619
|
|
6620 #: globals.h:1350
|
|
6621 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6622 msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst"
|
|
6623
|
|
6624 #: globals.h:1353
|
|
6625 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6626 msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt"
|
|
6627
|
|
6628 #: globals.h:1356
|
|
6629 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6630 msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres"
|