view src/po/uk.po @ 440:eb531146be0e v7.0114

updated for version 7.0114
author vimboss
date Sat, 23 Jul 2005 22:25:46 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

#
# Ukrainian Vim translation [uk]
#
# Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
#
# Thanks to:
#   Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
#	Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
#
# Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any
# complains, and even if you won't complain, read it anyway.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
"Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Нема╓ можливост╕ розм╕стити хоч один буфер, завершення роботи..."

#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Нема╓ можливост╕ розм╕стити буфер, буде використано ╕нший..."

#: buffer.c:698
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "Жоден з буфер╕в не був вивантажений"

#: buffer.c:700
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "Жоден з буфер╕в не був видалений"

#: buffer.c:702
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "Жоден з буфер╕в не був витертий"

#: buffer.c:710
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Вивантажено один буфер"

#: buffer.c:712
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "Вивантажено буфер╕в -- %d"

#: buffer.c:717
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Видалено один буфер"

#: buffer.c:719
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "Видалено буфер╕в -- %d"

#: buffer.c:724
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Витерто один буфер"

#: buffer.c:726
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "Витерто буфер╕в -- %d"

#: buffer.c:783
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Жоден буфер не зм╕нено"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:822
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: У списку нема╓ буфер╕в"

#: buffer.c:834
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld"

#: buffer.c:837
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього"

#: buffer.c:839
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Не можу перейти у попередн╕й буфер з першого"

#: buffer.c:863
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr ""
"E89: Буфер %ld не записаний п╕сля останньо╖ зм╕ни (використайте ! щоб не "
"зважати)"

#: buffer.c:879
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Не можу вивантажити останн╕й буфер"

#: buffer.c:1314
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Обережно: Список ╕мен файл╕в переповнено"

#: buffer.c:1480
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"

#: buffer.c:1700
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Знайдено б╕льше н╕ж один вар╕ант для %s"

#: buffer.c:1702
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Не знайдено вар╕ант╕в для %s"

#: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6066
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "рядок %ld"

#: buffer.c:2188
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже ╕сну╓"

#: buffer.c:2481
msgid " [Modified]"
msgstr "[Зм╕нено]"

#: buffer.c:2486
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Не було редаговано]"

#: buffer.c:2491
msgid "[New file]"
msgstr "[Новий файл]"

#: buffer.c:2492
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Помилка зчитування]"

#: buffer.c:2494 fileio.c:1754
msgid "[readonly]"
msgstr "[лише читати]"

#: buffer.c:2510
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "один рядок --%d%%--"

#: buffer.c:2510
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "(рядк╕в: %ld) --%d%%--"

#: buffer.c:2518
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка"

#: buffer.c:2606
msgid "[No file]"
msgstr "[Новий файл]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2646
msgid "help"
msgstr "допомога"

#: buffer.c:3151 screen.c:4691
msgid "[help]"
msgstr "[допомога]"

#: buffer.c:3183 screen.c:4697
msgid "[Preview]"
msgstr "[перегляд]"

#: buffer.c:3389
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: buffer.c:3389
msgid "Bot"
msgstr "Унизу"

#: buffer.c:3391
msgid "Top"
msgstr "Вгор╕"

#: buffer.c:4127
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Список буфер╕в:\n"

#: buffer.c:4160
msgid "[Error List]"
msgstr "[Список помилок]"

#: buffer.c:4173 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[Новий файл]"

#: buffer.c:4393
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Знаки ---"

#: buffer.c:4403
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Знаки для %s:"

#: buffer.c:4409
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    рядок=%ld  id=%d ╕м'я=%s"

#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Не можу пор╕внювати понад %ld буфер╕в "

#: diff.c:648
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Неможна створити diff'и"

#: diff.c:747
msgid "Patch file"
msgstr "patch-файл"

#: diff.c:991
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у"

#: diff.c:1704
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Цей буфер не в режим╕ diff"

#: diff.c:1716
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Немае ╕нших буфер╕в в режим╕ diff"

#: diff.c:1724
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Понад два буфера знаходяться в режим╕ diff, не зрозум╕ло який з них "
"використати"

#: diff.c:1747
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено"

#: diff.c:1753
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режим╕ diff"

#: digraph.c:2168
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: У диграфах не може м╕ститися Escape"

#: digraph.c:2340
msgid "Keymap file not found"
msgstr "Файл розкладки клав╕атури не знайдено"

#: digraph.c:2367
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файл╕ команд"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Доповнення ключових сл╕в (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Довершення м╕сцевих ключових сл╕в (^N/^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Довершення ╕мен╕ файла (^F/^N/^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Довершення пом╕ток (^]/^N/^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Довершення з ╕деограматичного словника (^T/^N/^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Досягнуто к╕нець параграфа"

#: edit.c:899
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "опц╕я 'thesaurus' пуста"

#: edit.c:1075
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "опц╕я 'dictionary' пуста"

#: edit.c:1997
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "зчитуемо директор╕ю: %s"

#: edit.c:2188
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)"

#: edit.c:2190
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (зам╕на) Зсув (^E/^Y)"

#: edit.c:2501
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Пошук у: %s"

#: edit.c:2536
msgid "Scanning tags."
msgstr "Пошук серед пом╕ток."

#: edit.c:3194
msgid " Adding"
msgstr " Дода╓мо"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3243
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Пошук..."

#: edit.c:3299
msgid "Back at original"
msgstr "Назад до початкового вар╕анту"

#: edit.c:3304
msgid "Word from other line"
msgstr "Слово з ╕ншого рядка"

#: edit.c:3309
msgid "The only match"
msgstr "Единий вар╕ант"

#: edit.c:3368
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr " вар╕ант %d з %d"

#: edit.c:3371
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "вар╕ант %d"

#: eval.c:696
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Нев╕дома зм╕нна: \"%s\""

#: eval.c:975
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Немае дужок: %s"

#: eval.c:1043
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Зм╕нна не ╕сну╓: \"%s\""

#: eval.c:1284
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Немае ':' п╕сля '?'"

#: eval.c:1898
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Нема╓ ')'"

#: eval.c:1948
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Нема╓ ']'"

#: eval.c:2023
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Нема╓ назви опц╕╖: %s"

#: eval.c:2041
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Нев╕дома опц╕я: %s"

#: eval.c:2103
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Не вистача╓ лапки: %s"

#: eval.c:2220
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s"

#: eval.c:2537
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Нев╕рн╕ аргументи для функц╕╖ %s"

#: eval.c:2538
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Нев╕дома функц╕я: %s"

#: eval.c:2539
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Забагато аргумент╕в для функц╕╖ %s"

#: eval.c:2540
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Замало аргумент╕в для функц╕╖ %s"

#: eval.c:2541
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> використову╓ться не у файл╕ команд: %s"

#: eval.c:3575
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld: "

#: eval.c:4690
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&O:Гаразд\n"
"&C:В╕дм╕на"

#: eval.c:5514
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Нема╓ з'╓днання з Vim-сервером"

#: eval.c:5604
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Не можу зчитати в╕дпов╕дь сервера"

#: eval.c:5629
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Не можу сп╕лкуватися кл╕╓нтом"

#: eval.c:5670
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Не можу сп╕лкуватися з %s"

#: eval.c:5768
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Неможливо)"

#: eval.c:6771
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Невизначена зм╕нна: %s"

#: eval.c:7469
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E122: Функц╕я %s уже ╕сну╓ (використайте ! щоб зам╕нити)"

#: eval.c:7511
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Невизначена функц╕я: %s"

#: eval.c:7524
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Браку╓ '(': %s"

#: eval.c:7556
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"

#: eval.c:7642
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Браку╓ :endfunction"

#: eval.c:7721
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Не можу зам╕нити функц╕ю %s: Вона використову╓ться"

#: eval.c:7778
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Назва функц╕╖ ма╓ починатия з велико╖ л╕тери: %s"

#: eval.c:7784
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Не вказана назва функц╕╖"

#: eval.c:7877
msgid "function "
msgstr "функц╕я "

#: eval.c:7992
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Невизначена функц╕я: %s"

#: eval.c:7997
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Не можу видалити функц╕ю %s: Вона використову╓ться"

#: eval.c:8044
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Глибина виклик╕в функц╕╖ перевищу╓ 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8095
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "виклика╓ться %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8120 ex_cmds2.c:1988
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "продовження в %s"

#: eval.c:8174
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return поза межами функц╕╖"

#: eval.c:8252
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s поверта╓ #%ld"

#: eval.c:8255
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s поверта╓ \"%s\""

#: eval.c:8396
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# загальн╕ зм╕нн╕:\n"

#: ex_cmds2.c:70
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу."

#: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:770
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "рядок %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:76
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "команда: %s"

#: ex_cmds2.c:224
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld"

#: ex_cmds2.c:388
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"

#: ex_cmds2.c:414
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Жодно╖ точки зупинки не було визначено"

#: ex_cmds2.c:419
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d %s %s   рядок %ld"

#: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602
msgid "Save As"
msgstr "Запам'ятати як"

#: ex_cmds2.c:625
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Запам'ятати зм╕ни в \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8646
msgid "Untitled"
msgstr "Неназваний"

#: ex_cmds2.c:763
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Жодного запису п╕сля останньо╖ зм╕ни для буфера \"%s\""

#: ex_cmds2.c:832
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Обережно: Неспод╕вано потраптлено в ╕нший буфер (перев╕рте автокоманди)"

#: ex_cmds2.c:1208
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Лише один файл редагу╓ться"

#: ex_cmds2.c:1210
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Не можу перейти у попередн╕й файл з першого"

#: ex_cmds2.c:1212
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього"

# msgstr "E195: "
#: ex_cmds2.c:1634
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1656
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1680
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'"

#: ex_cmds2.c:1714
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати файл команд"

#: ex_cmds2.c:1832
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Не можу виконати директор╕ю: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1862
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "неможливо виконати \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1864
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1878
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "виконуеться \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1880
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "рядок %ld: викону╓ться \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1986
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "виконання %s зак╕нчено"

#: ex_cmds2.c:2287
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Нев╕рний розд╕льник рядк╕в, можливо браку╓ ^M"

#: ex_cmds2.c:2336
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"

#: ex_cmds2.c:2369
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"

#: ex_cmds2.c:2835
msgid "No text to be printed"
msgstr "Н╕чого друкувати"

#: ex_cmds2.c:2913
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Друку╓ться стор╕нка %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:2922
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Коп╕я %d, усього %d"

#: ex_cmds2.c:2974
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Надруковано: %s"

#: ex_cmds2.c:2981
msgid "Printing aborted"
msgstr "Друк перервано"

#: ex_cmds2.c:3359
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Не можу писати в вих╕дний файл PostScrip"

#: ex_cmds2.c:4034
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Не можу в╕дкрити як вх╕дний файл PostScrip"

#: ex_cmds2.c:4072
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Не можу в╕дкрити файл \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4083
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурс╕в PostScrip \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4281
msgid "Sending to printer..."
msgstr "В╕дсила╓мо на друк╕вник..."

#: ex_cmds2.c:4285
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip"

#: ex_cmds2.c:4287
msgid "Print job sent."
msgstr "Завдання друку в╕д╕слано."

#: ex_cmds2.c:4683
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Мова (%s): \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4694
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\""

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  ш╕с %02x, в╕с %03o"

#: ex_cmds.c:428
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Неможливо зм╕стити рядки сам╕ у себе"

#: ex_cmds.c:497
msgid "1 line moved"
msgstr "1 рядок зм╕щено"

#: ex_cmds.c:499
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld рядк╕в зм╕щено"

#: ex_cmds.c:890
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld рядк╕в в╕дф╕льтровано"

#: ex_cmds.c:918
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь зм╕нювати буфер"

#: ex_cmds.c:1003
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Не записано п╕сля останньо╖ зм╕ни]\n"

#: ex_cmds.c:1248
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s в рядку"

#: ex_cmds.c:1253
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено"

#: ex_cmds.c:1282
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Зчиту╓ться файл viminfo: \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1283
msgid " info"
msgstr " ╕нформац╕я"

#: ex_cmds.c:1284
msgid " marks"
msgstr " позначки"

#: ex_cmds.c:1285
msgid " FAILED"
msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"

#: ex_cmds.c:1376
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено"

#: ex_cmds.c:1501
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!"

#: ex_cmds.c:1509
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Запису╓ться viminfo файл \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1610
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1612
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"

#: ex_cmds.c:1614
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n"

#: ex_cmds.c:1713
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Недозволений символ на початку рядка"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2096
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Файл уже завантажено у ╕ншому буфер╕"

#: ex_cmds.c:2130
msgid "Write partial file?"
msgstr "Записати частину файла?"

#: ex_cmds.c:2137
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера"

#: ex_cmds.c:2244
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Перезаписати ╕снуючий файл \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2315
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Нема╓ вх╕дного файла для буфера %ld"

#: ex_cmds.c:2353
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опц╕╓ю 'write'"

#: ex_cmds.c:2373
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Для \"%.*s\" вказано опц╕ю 'readonly'.\n"
"Ви все ще бажа╓те продовжити запис?"

#: ex_cmds.c:2538
msgid "Edit File"
msgstr "Редагувати Файл"

#: ex_cmds.c:3061
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Автокоманда неспод╕вано видалила новий буфер %s"

#: ex_cmds.c:3193
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z"

#: ex_cmds.c:3278
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: У rvim не дозволен╕ команди shell"

#: ex_cmds.c:3385
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: зразки не можуть бути розд╕лен╕ л╕терами"

#: ex_cmds.c:3723
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "Зам╕нити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4087
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Перервано) "

#: ex_cmds.c:4091
msgid "1 substitution"
msgstr "Одна зам╕на"

#: ex_cmds.c:4093
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "Зам╕нено -- %ld"

#: ex_cmds.c:4096
msgid " on 1 line"
msgstr " в одному рядку"

#: ex_cmds.c:4098
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " в %ld рядках"

#: ex_cmds.c:4149
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно"

#: ex_cmds.c:4184
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Браку╓ зразка для global"

#: ex_cmds.c:4233
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Зразок не знайдено: %s"

#: ex_cmds.c:4314
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Останн╕й зразок для зам╕ни:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4413
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Вибачте, для %s нема╓ допомоги"

#: ex_cmds.c:4447
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено"

#: ex_cmds.c:4893
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s: Не ╓ директор╕╓ю"

#: ex_cmds.c:4921
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Не можу в╕дкрити %s для запису"

#: ex_cmds.c:4935
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Не можу в╕дкрити %s для читання"

#: ex_cmds.c:5014
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Подв╕йна позначка \"%s\" в файл╕ %s"

#: ex_cmds.c:5115
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Нев╕дома команда sign: %s"

#: ex_cmds.c:5135
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Браку╓ назви напису"

#: ex_cmds.c:5181
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Визначено забагато напис╕в"

#: ex_cmds.c:5223
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Нев╕рний напис: %s"

#: ex_cmds.c:5247 ex_cmds.c:5433
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Нев╕домий напис: %s"

#: ex_cmds.c:5293
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Браку╓ аргументу напису"

#: ex_cmds.c:5373
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Нев╕рна назва буфера: %s"

#: ex_cmds.c:5412
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Нев╕рний ID напису: %ld"

#: ex_cmds.c:5583
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Видалено]"

#: ex_docmd.c:490
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr ""
"Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний "
"рехим"

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:526
msgid "At end-of-file"
msgstr "Б╕ля к╕нця файла"

#: ex_docmd.c:601
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"

#: ex_docmd.c:910
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Браку╓ :endwhile"

#: ex_docmd.c:912
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Браку╓ :endif"

#: ex_docmd.c:922
msgid "End of sourced file"
msgstr "К╕нець виконуваного файла"

#: ex_docmd.c:923
msgid "End of function"
msgstr "К╕нець функц╕╖"

#: ex_docmd.c:1343
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Двозначний вжиток команди користувача"

#: ex_docmd.c:1357
msgid "Not an editor command"
msgstr "Не ╓ командою редактора"

#: ex_docmd.c:1440
msgid "Don't panic!"
msgstr "Не нервуйте!"

#: ex_docmd.c:1459
msgid "Backwards range given"
msgstr "Не буду задкувати!"

#: ex_docmd.c:1468
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..."

#: ex_docmd.c:1579
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Використовуйте :w або :w>>"

#: ex_docmd.c:3086
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Вибайте, ця команда не д╕╓"

#: ex_docmd.c:3256
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Т╕льки одне ╕м'я файла дозволено"

#: ex_docmd.c:3811
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Ще ╓ %d нередагованих файл╕в. Вийти?"

#: ex_docmd.c:3818
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файл╕в"

#: ex_docmd.c:3912
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Команда вже ╕сну╓, використайте ! щоб не зважати"

#: ex_docmd.c:4017
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Назва       Арг. Межа  Доповненя Визначення"

#: ex_docmd.c:4106
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Не знайдено команд користувача"

#: ex_docmd.c:4137
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Не вказано атрибут"

#: ex_docmd.c:4189
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Нев╕рна к╕льк╕сть аргумент╕в"

#: ex_docmd.c:4204
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Л╕чильник не може бути вказано дв╕ч╕"

# msgstr "E177: "
#: ex_docmd.c:4214
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Нев╕рне початкове значення для count"

# msgstr "E178: "
#: ex_docmd.c:4242
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: Для доповнення необх╕ден аргумент"

# msgstr "E179: "
#: ex_docmd.c:4261
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Нев╕рна вказ╕вка для доповнення: %s"

# msgstr "E180: "
#: ex_docmd.c:4269
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Нев╕рний атрибут: %s"

# msgstr "E181: "
#: ex_docmd.c:4310
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Нев╕рна назва команди"

# msgstr "E182: "
#: ex_docmd.c:4325
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Команди користувача пов╕нни починатися з велико╖ л╕тери"

# msgstr "E183: "
#: ex_docmd.c:4394
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"

# msgstr "E184: "
#: ex_docmd.c:4845
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Не можна знайти схему кольор╕в %s"

#: ex_docmd.c:4853
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Як живеться, користувач Vim ?"

# msgstr "E185: "
#: ex_docmd.c:5550
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Редагувати файл у новому в╕кн╕"

#: ex_docmd.c:5816
msgid "No swap file"
msgstr "Нема╓ файла обм╕ну"

#: ex_docmd.c:5920
msgid "Append File"
msgstr "Дописати файл"

#: ex_docmd.c:5979
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Жодно╖ попередньо╖ директор╕╖"

# msgstr "E186: "
#: ex_docmd.c:6056
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Нев╕дома директор╕я"

# msgstr "E187: "
#: ex_docmd.c:6174
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Позиц╕я в╕кна: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:6179
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Функц╕я обрахування позиц╕╖ в╕кна не д╕╓ для вашо╖ платформи"

# msgstr "E188: "
#: ex_docmd.c:6445
msgid "Save Redirection"
msgstr "Запам'ятати переадресований вив╕д"

#: ex_docmd.c:6594
msgid "Save View"
msgstr "Запам'ятати вигляд"

#: ex_docmd.c:6595
msgid "Save Session"
msgstr "Запам'ятати сеанс"

#: ex_docmd.c:6597
msgid "Save Setup"
msgstr "Запам'ятати налаштування"

#: ex_docmd.c:6746
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: Файл \"%s\" ╕сну╓, (використайте ! щоб не зважати)"

# msgstr "E189: "
#: ex_docmd.c:6751
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Не можу в╕дкрити \"%s\" для читання"

# msgstr "E190: "
#. set mark
#: ex_docmd.c:6775
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Аргумент ма╓ бути л╕терою, ` або '"

# msgstr "E191: "
#: ex_docmd.c:6818
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика"

#: ex_docmd.c:7179
msgid ":if nesting too deep"
msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених :if"

#: ex_docmd.c:7214
msgid ":endif without :if"
msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :endif"

#: ex_docmd.c:7234
msgid ":else without :if"
msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :else"

#: ex_docmd.c:7236
msgid ":elseif without :if"
msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :elseif"

#: ex_docmd.c:7288
msgid ":while nesting too deep"
msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених :while"

#: ex_docmd.c:7334
msgid ":continue without :while"
msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :continue"

#: ex_docmd.c:7361
msgid ":break without :while"
msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :break"

#: ex_docmd.c:7384 ex_docmd.c:7389
msgid ":endwhile without :while"
msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :endwhile"

#: ex_docmd.c:7410
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E133: :endfunction поза межами функц╕╖"

# msgstr "E193: "
#: ex_docmd.c:7590
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Нема╓ вторинного файла для зам╕ни '#'"

#: ex_docmd.c:7621
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "Не можна зам╕нити \"<afile>\" в автокоманд╕, ╕м'я файла в╕дсутн╕╓"

#: ex_docmd.c:7629
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "Не можна зам╕нити \"<abuf>\" в автокоманд╕, назва буфера в╕дсутня"

#: ex_docmd.c:7640
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"Не можна зам╕нити \"<amatch>\" в автокоманд╕, для зб╕гу не використовалось "
"╕м'я"

#: ex_docmd.c:7650
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "Не можна зам╕нити \"<sfile>\" в автокоманд╕, ╕м'я файла в╕дсутн╕╓"

#: ex_docmd.c:7691
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Порожне ╕м'я файла для '%' та '#' працю╓ лише з \":p:h\""

#: ex_docmd.c:7693
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Результат -- порожн╕й рядок"

#: ex_docmd.c:8628
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Не можу в╕дкрити файл viminfo"

#: ex_docmd.c:8801
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: У ц╕й верс╕╖ нема╓ диграф╕в"

# msgstr "E197: "
#: ex_getln.c:2785
msgid "tagname"
msgstr "назва пом╕тки"

#: ex_getln.c:2788
msgid " kind file\n"
msgstr " тип файла\n"

#: ex_getln.c:3997
msgid "'history' option is zero"
msgstr "Опц╕я 'history' порожня"

#: ex_getln.c:4237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Попередн╕ %s:\n"

#: ex_getln.c:4238
msgid "Command Line"
msgstr "команди"

#: ex_getln.c:4239
msgid "Search String"
msgstr "зразки для пошуку"

#: ex_getln.c:4240
msgid "Expression"
msgstr "вирази"

#: ex_getln.c:4241
msgid "Input Line"
msgstr "введен╕ рядки"

#: ex_getln.c:4271
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: "

#: ex_getln.c:4435
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Активне в╕кно або буфер було видалено"

# msgstr "E199: "
#: fileio.c:347
msgid "Illegal file name"
msgstr "Недозволене ╕м'я файла"

#: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2493 fileio.c:2531
msgid "is a directory"
msgstr "це директор╕я"

#: fileio.c:373
msgid "is not a file"
msgstr "не файл"

#: fileio.c:515 fileio.c:3604
msgid "[New File]"
msgstr "[Новий файл]"

#: fileio.c:532
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[В╕дмовлено]"

#: fileio.c:624
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим"

# msgstr "E200: "
#: fileio.c:626
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не ма╓ть права зм╕нювати буфер"

# msgstr "E201: "
#: fileio.c:646
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n"

#: fileio.c:652
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Читаемо з stdin..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:876
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!"

# msgstr "E202: "
#: fileio.c:1732
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/сокет]"

#: fileio.c:1739
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:1746
msgid "[socket]"
msgstr "[сокет]"

#: fileio.c:1754
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:1764
msgid "[CR missing]"
msgstr "[Втрачено CR]"

#: fileio.c:1769
msgid "[NL found]"
msgstr "[Знайдено NL]"

#: fileio.c:1774
msgid "[long lines split]"
msgstr "[Довг╕ рядки подр╕бнено]"

#: fileio.c:1780 fileio.c:3588
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[НЕ конвертовано]"

#: fileio.c:1785 fileio.c:3593
msgid "[converted]"
msgstr "[конвертовано]"

#: fileio.c:1792 fileio.c:3618
msgid "[crypted]"
msgstr "[зашифровано]"

#: fileio.c:1799
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]"

#: fileio.c:1806
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]"

#: fileio.c:2013
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Не можу п╕дшукати тимчасовий файл для конвертування"

#: fileio.c:2020
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося"

#: fileio.c:2023
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "не можу зчитати вив╕д 'charconvert'"

#: fileio.c:2409
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що ма╓ бути записаний"

#: fileio.c:2432
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Автокоманда зм╕нила к╕лькьсть рядк╕в неспод╕ваним чином"

#: fileio.c:2498 fileio.c:2515
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "не ╓ файлом чи пристро╓м з можлив╕стю запису"

#: fileio.c:2561
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)"

#: fileio.c:2857
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)"

#: fileio.c:2869
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Помилка п╕д час спроби закрити резервний файл"

#: fileio.c:2871
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr ""
"Нема╓ змоги створити файл для резервно╖ коп╕╖ (використайте ! щоб не зважати)"

#: fileio.c:2887
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Нема╓ змоги створити резервну коп╕ю (використайте ! щоб не зважати)"

#: fileio.c:2989
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Нема╓ змоги створити резервну коп╕ю (використайте ! щоб не зважати)"

#: fileio.c:3051
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "Ресурсну г╕лку файла буде втрачено (! щоб не зважати)"

#: fileio.c:3140
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Не можу п╕дшукати тимчасовий файл для запису"

#: fileio.c:3158
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)"

#: fileio.c:3193
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Не можу в╕дкрити для запису файл на який вказу╓ посилання"

#: fileio.c:3197
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Не можу в╕дкрити файл для запису"

#: fileio.c:3446
msgid "Close failed"
msgstr "Не вдалося закрити файл"

#: fileio.c:3504
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося"

#: fileio.c:3510
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "помилка запису (ск╕нчилось в╕льне м╕сце??)"

#: fileio.c:3583
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ"

#: fileio.c:3599
msgid "[Device]"
msgstr "[Пристр╕й]"

#: fileio.c:3604
msgid "[New]"
msgstr "[Новий]"

#: fileio.c:3626
msgid " [a]"
msgstr "[д]"

#: fileio.c:3626
msgid " appended"
msgstr " дописаний"

#: fileio.c:3628
msgid " [w]"
msgstr "[з]"

#: fileio.c:3628
msgid " written"
msgstr " записаний"

#: fileio.c:3678
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл"

#: fileio.c:3700
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл"

#: fileio.c:3715
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл"

#: fileio.c:3767
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n"

#: fileio.c:3769
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано"

#: fileio.c:3849
msgid "[dos]"
msgstr "[дос]"

#: fileio.c:3849
msgid "[dos format]"
msgstr "[формат dos]"

#: fileio.c:3856
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:3856
msgid "[mac format]"
msgstr "[формат mac]"

#: fileio.c:3863
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:3863
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix формат]"

#: fileio.c:3890
msgid "1 line, "
msgstr "один рядок, "

#: fileio.c:3892
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld рядк╕в, "

#: fileio.c:3895
msgid "1 character"
msgstr "один символ"

#: fileio.c:3897
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld символ╕в"

#: fileio.c:3907
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:3907
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[неповний остан╕й рядок]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:3926
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "УВАГА: Файл було зм╕нено п╕сля зчитання!!!"

#: fileio.c:3928
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Ви д╕йсно хочете його перезаписати ??"

#: fileio.c:4884
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\""

#: fileio.c:4891
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Помилка п╕д час закриття \"%s\""

#: fileio.c:4894
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Помилка п╕д час зчитування \"%s\""

#: fileio.c:5058
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер"

#: fileio.c:5066
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний"

#: fileio.c:5079
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Увага: Файл \"%s\" було зм╕нено, але й буфер у Vim теж було зм╕нено"

#: fileio.c:5082
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було зм╕нено п╕сля початку редагування"

#: fileio.c:5084
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було зм╕нено п╕сля початку редагування"

#: fileio.c:5094
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено п╕сля почетку редагування"

#: fileio.c:5111
msgid "Warning"
msgstr "Увага"

#: fileio.c:5112
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&O:Гаразд\n"
"&L:Завантажити файл"

#: fileio.c:5188
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\""

#: fileio.c:5703
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Видалено--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:5863
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Група не ╕сну╓: \"%s\""

#: fileio.c:5988
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Недозволений символ п╕сля *: %s"

# msgstr "E215: "
#: fileio.c:5999
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Под╕я не ╕сну╓: %s"

# msgstr "E216: "
#. Highlight title
#: fileio.c:6148
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Автокоманди ---"

#: fileio.c:6419
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УС╤Х под╕й"

# msgstr "E217: "
#: fileio.c:6442
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Не ╕сну╓ в╕дпов╕дних автокоманд"

#: fileio.c:6714
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених автокоманд"

# msgstr "E218: "
#: fileio.c:7001
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Автокоманди для \"%s\""

#: fileio.c:7009
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Виконуеться %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7077
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "автокоманда %s"

#: fileio.c:7599
msgid "E219: Missing {."
msgstr "Втрачено {."

# msgstr "E219: "
#: fileio.c:7601
msgid "E220: Missing }."
msgstr "Втрачено }."

# msgstr "E220: "
#: fold.c:66
msgid "No fold found"
msgstr "Згорток не знайдено"

# msgstr "E349: "
#: fold.c:554
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"

#: fold.c:556
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"

#: fold.c:1701
msgid "E221: 'commentstring' is empty"
msgstr "E221: опц╕я 'commentstring' порожня"

#: getchar.c:247
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]"

#: getchar.c:2106
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E332: Зам╕на зациклена"

# msgstr "E223: "
#: getchar.c:2958
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "Загальне скорочення для %s вже ╕сну╓"

# msgstr "E224: "
#: getchar.c:2961
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "Загальна зам╕на для %s вже ╕сну╓"

# msgstr "E225: "
#: getchar.c:3088
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "Скорочення для %s все ╕сну╓"

# msgstr "E226: "
#: getchar.c:3091
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "Зам╕на для %s вже ╕сну╓"

# msgstr "E227: "
#: getchar.c:3155
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Скорочення не знайдено"

#: getchar.c:3157
msgid "No mapping found"
msgstr "Зам╕ни не знайдено"

#: getchar.c:3982
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Внутр╕шня помилка"

#: gui_at_fs.c:290
msgid "<cannot open> "
msgstr "<неможливо в╕дкрити> "

#: gui_at_fs.c:1115
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s"

#: gui_at_fs.c:2538
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директор╕ю"

#: gui_at_fs.c:2557
msgid "Pathname:"
msgstr "Шлях:"

#: gui_at_fs.c:2563
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: не можу д╕стати поточну директор╕ю"

#: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. 'Cancel' button
#: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1689 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

#: gui_athena.c:1938 gui_motif.c:1855
msgid "Vim dialog"
msgstr "Д╕алог Vim"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розм╕р скорочено╖ картинки."

#: gui_beval.c:68
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: Не можу створити BalloonEval з пов╕домленням ╕ функц╕╓ю одночасно"

# msgstr "E228: "
#: gui.c:181
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Не можу розпочати GUI"

# msgstr "E229: "
#: gui.c:306
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\""

# msgstr "E230: "
#: gui.c:431
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' визначено нев╕рно"

# msgstr "E231: "
#: gui.c:3928
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: gui.c:3929
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

# msgstr "E232: "
#: gui_gtk.c:1148
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Д╕алог Vim..."

#: gui_gtk.c:1525 gui_motif.c:2742
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Знайти ╕ зам╕нити..."

#: gui_gtk.c:1530 gui_motif.c:2744
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Пошук"

#: gui_gtk.c:1553 gui_motif.c:2862
msgid "Find what:"
msgstr "Знайти:"

#: gui_gtk.c:1571 gui_motif.c:2894
msgid "Replace with:"
msgstr "Зам╕на:"

#. exact match only button
#: gui_gtk.c:1603 gui_motif.c:2996
msgid "Match exact word only"
msgstr "Вважати за зб╕г лише повне слово"

#: gui_gtk.c:1615 gui_motif.c:2964
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:1627 gui_motif.c:2976
msgid "Up"
msgstr "Догори"

#: gui_gtk.c:1631 gui_motif.c:2984
msgid "Down"
msgstr "Униз"

#. 'Find Next' button
#: gui_gtk.c:1653 gui_motif.c:2766
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступний вар╕ант"

#. 'Replace' button
#: gui_gtk.c:1670 gui_motif.c:2783
msgid "Replace"
msgstr "Зам╕нити"

#. 'Replace All' button
#: gui_gtk.c:1679 gui_motif.c:2796
msgid "Replace All"
msgstr "Зам╕нити ус╕"

#: gui_gtk_x11.c:1078 gui_x11.c:1199
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: Не можу в╕дкрити дисплей"

# msgstr "E233: "
#: gui_gtk_x11.c:2435 gui_x11.c:2002
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Нев╕домий fontset: %s"

# msgstr "E234: "
#: gui_gtk_x11.c:2462
msgid "Font Selection"
msgstr "Вид╕лення"

#: gui_gtk_x11.c:2704 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "Нев╕домий шрифт: %s"

# msgstr "E235: "
#: gui_gtk_x11.c:2715 gui_x11.c:1862
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"

# msgstr "E236: "
#: gui_gtk_x11.c:2845
#, c-format
msgid "E242: Color name not recognized: %s"
msgstr "E242: Незрозум╕ла назва кольору: %s"

# msgstr "E242: "
#: gui_gtk_x11.c:3521 ui.c:1929
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Використано CUT_BUFFER0 зам╕сть порожнього вид╕лення"

#: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "Ф╕льтр"

#: gui_motif.c:1603
msgid "Directories"
msgstr "директор╕╖"

#: gui_motif.c:1605
msgid "Help"
msgstr "Допомога"

#: gui_motif.c:1606
msgid "Files"
msgstr "Файли"

#: gui_motif.c:1608
msgid "Selection"
msgstr "Виб╕р шрифта"

#: gui_motif.c:2809
msgid "Undo"
msgstr "В╕дм╕на"

#: gui_riscos.c:951
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr ""
"E235: Я не знаю що таке riscos, в Укра╖н╕ такого нема╓.. (а тут ще й якийсь "
"шрифт не хоче вантажитися: %s)"

# msgstr "E235: "
#: gui_riscos.c:1047
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s"

# msgstr "E235: "
#: gui_riscos.c:1167
#, c-format
msgid "E242: Missing color: %s"
msgstr "E242: Втрачено кол╕р: %s"

# msgstr "E242: "
#: gui_riscos.c:3269
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ляка╓мо д╕тей м╕л╕ц╕онером. :-)\n"

#: gui_w32.c:825
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Аргумент не п╕дтриму╓ьться: \"-%s\", викуристовуйте верс╕ю з OLE."

# msgstr "E245: "
#: gui_w48.c:2068
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "VIM - Пошук"

#: gui_w48.c:2093
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "VIM - Знайти ╕ зам╕нити..."

#: gui_x11.c:1419
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Нема╓ в╕льних секц╕й у таблиц╕ кольор╕в. Деяк╕ кольори можуть "
"бути втрачен╕"

#: gui_x11.c:1992
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Шрифти для цього набору символ╕в в╕дсутн╕ у fontset %s:"

# msgstr "E250: "
#: gui_x11.c:2035
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Назва fontset: %s"

# msgstr "E252: "
#: gui_x11.c:2036
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Шрифт '%s' не ╓ моноширинним"

#: gui_x11.c:2055
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E252: Назва fontset: %s\n"

#: gui_x11.c:2056
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Шрифт0: %s\n"

#: gui_x11.c:2057
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Шрифт1: %s\n"

#: gui_x11.c:2058
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Жирн╕сть шрифта %d ма╓ бути в дв╕ч╕ б╕льшою за товщину font0\n"

#: gui_x11.c:2059
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Жирн╕сть font0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Жирн╕сть font1: %ld\n"
"\n"

#: gui_x11.c:2206
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Не можу розм╕стити кол╕р %s"

# msgstr "E254: "
#: gui_x11.c:3256
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Не можна зчитати дан╕ напису!"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]"

# msgstr "E255: "
#: if_cscope.c:67
msgid "Add a new database"
msgstr "Додати нову базу даних"

#: if_cscope.c:69
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Запит за зразком"

#: if_cscope.c:71
msgid "Show this message"
msgstr "Показати це пов╕домлення"

#: if_cscope.c:73
msgid "Kill a connection"
msgstr "Знищити з'╓днання"

#: if_cscope.c:75
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Розпочати з початку ус╕ з'╓днання"

#: if_cscope.c:77
msgid "Show connections"
msgstr "Показати з'╓днання"

#: if_cscope.c:108
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ця команда cscope не ум╕╓ д╕лити в╕кно.\n"

#: if_cscope.c:143
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Використовуйте: cstag <пом╕тка>"

#: if_cscope.c:199
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: пом╕тку не знайдено"

# msgstr "E257: "
#: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) помилка: %d"

#: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Додано базу даних cscope %s"

#: if_cscope.c:474
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s не ╓ н╕ директор╕╓ю н╕ базою даних cscope"

#: if_cscope.c:557
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "Помилка читання з'╓днання cscope #%d"

#: if_cscope.c:633
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "Нев╕дом╕й тип пошуку cscope"

#: if_cscope.c:680
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "Не можу створити канал до cscope"

#: if_cscope.c:745
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection: помилка п╕д час виконання"

#: if_cscope.c:755
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"

#: if_cscope.c:757
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"

#: if_cscope.c:785
msgid "no cscope connections"
msgstr "жодного з'╓днаня з cscope"

# msgstr "E258: "
#: if_cscope.c:855
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено с╕рник╕в"

# msgstr "E259: "
#: if_cscope.c:899
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "команди cscope:\n"

#: if_cscope.c:902
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n"

#: if_cscope.c:970
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "повторна база даних cscope не додана"

#: if_cscope.c:981
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "к╕льк╕сть з'╓днань з cscope досягла максимуму"

#: if_cscope.c:1102
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: з'╓днання з cscope не знайдено"

# msgstr "E260: "
#: if_cscope.c:1105
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: з'╓днання з cscope %s не знайдено"

# msgstr "E261: "
#: if_cscope.c:1141
msgid "cscope connection closed"
msgstr "з'╓днання з cscope зак╕нчено"

#: if_cscope.c:1149
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "з'╓днання з cscope %s зак╕нчено\n"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1290
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "cs_manage_matches: с╕рник╕в б╕льше нема╓ [помилка програми]"

#: if_cscope.c:1341
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: помилка читання з з'╓днання cscope %d"

# msgstr "E262: "
#: if_cscope.c:1449
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "не можу вид╕лити пам'ять\n"

#: if_cscope.c:1454
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Пом╕тка cscope: %s\n"

#: if_cscope.c:1458
msgid "   #   line"
msgstr "   #   рядок"

#: if_cscope.c:1460
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "файл / контекст / рядок\n"

#: if_cscope.c:1718
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Ус╕ з'╓днання з cscope перезавантажено"

#: if_cscope.c:1785
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "Жодного з'╓днання з cscope\n"

#: if_cscope.c:1789
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    назва бази даних                    шлях\n"

#: if_cscope.c:1800
#, c-format
msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld  %-34s <жожного>\n"

#: if_python.c:246 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2568 os_win32.c:269
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Не можу завантажити б╕бл╕отеку %s"

#: if_python.c:258 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2584 os_win32.c:281
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Не можу завантажити б╕бл╕отечну функц╕ю %s"

#: if_python.c:383
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Python не може бути "
"завантажена."

#: if_python.c:583
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject"

#: if_python.c:590
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace ма╓ бути натуральним"

# msgstr "E180: "
#: if_python.c:598
msgid "invalid attribute"
msgstr "нев╕рний атрибут"

#: if_python.c:637 if_python.c:651
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() потр╕бен список рядк╕в"

#: if_python.c:777
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Помилка ╕н╕ц╕ял╕зац╕╖ об'╓кт╕в вводу/виводу"

#: if_python.c:962 if_tcl.c:1403
msgid "invalid expression"
msgstr "нев╕рний вираз"

#: if_python.c:976 if_tcl.c:1408
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "обробку вираз╕в заборонено под час комп╕ляц╕╖"

#: if_python.c:989
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "спроба читати видалений буфер"

#: if_python.c:1004 if_python.c:1045 if_python.c:1109 if_tcl.c:1215
msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами файла"

#: if_python.c:1242
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<об'╓кт буфера (видалено) в %8lX>"

#: if_python.c:1333 if_tcl.c:837
msgid "invalid mark name"
msgstr "нев╕рна назва пом╕тки"

#: if_python.c:1608
msgid "no such buffer"
msgstr "такого буфера нема╓"

#: if_python.c:1696
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "строба звернутися до видаленого в╕кна"

#: if_python.c:1741
msgid "readonly attribute"
msgstr "лише для читання"

#: if_python.c:1754
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "курсор за межами буфера"

#: if_python.c:1831
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<об'╓кт в╕кна (видалено) в %.8lX>"

#: if_python.c:1843
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<об'╓кт в╕кна (нев╕домий) в %.8lX>"

#: if_python.c:1845
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<в╕кно %d>"

#: if_python.c:1921
msgid "no such window"
msgstr "такого в╕кна нема╓"

#: if_python.c:2178 if_python.c:2213 if_python.c:2263 if_python.c:2326
#: if_python.c:2446 if_python.c:2498 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804
#: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "не можу зберегти ╕нформац╕ю для в╕дм╕ни"

#: if_python.c:2180 if_python.c:2270 if_python.c:2337
msgid "cannot delete line"
msgstr "неможливо видалити рядок"

#: if_python.c:2215 if_python.c:2353 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "неможливо зам╕нити рядок"

#: if_python.c:2369 if_python.c:2448 if_python.c:2506
msgid "cannot insert line"
msgstr "не можу вставити рядок"

#: if_python.c:2610
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "б╕льш н╕ж один рядок"

#: if_ruby.c:401
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Ruby не може бути завантажена."

# msgstr "E233: "
#: if_ruby.c:464
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E234: Нев╕домий статус longjmp: %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Перемкнути implementation/definition"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Знайти базовий клас"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Показати зам╕нен╕(overridden) функц╕╖-члени"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Зчитати з файла"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Зчитати з проекту"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Зчитати з ус╕х проект╕в"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Зчитати"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Джерело"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Знайти символ"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Продивитися клас"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Знайти клас в ╕╓рарх╕╖"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Знайти клас в заборонен╕й ╖╓рарх╕╖"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref вказу╓ на"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "на Xref вказано з"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref ма╓"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref використано"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Показати docu"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Створити docu для"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Не можу з╓днатися з SNiFF+. Перев╕рте оточення\n"
"(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. В╕д╓днано"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "зараз SNiFF"

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "не "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "п╕д╓днаний"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Нев╕доме запитання до SNiFF+: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Помилка п╕д час з╓днання з SNiFF+"

#: if_sniff.c:1010
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ не п╕д╓днано"

#: if_sniff.c:1019
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Не ╓ буфером SNiFF+"

#: if_sniff.c:1084
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff. помилка запису. В╕д╓днано"

#: if_tcl.c:419
msgid "invalid buffer number"
msgstr "нев╕рна назва буфера"

#: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111
msgid "not implemented yet"
msgstr "не д╕╓ (поки що)"

#: if_tcl.c:502
msgid "unknown option"
msgstr "нев╕дома опц╕я"

#. ???
#: if_tcl.c:775
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "не можу задати рядки"

# msgstr "E19: "
#: if_tcl.c:846
msgid "mark not set"
msgstr "пом╕тку не вказано"

#: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "рядок %d колонка %d"

#: if_tcl.c:882
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "Не можу вставити/додати рядок"

#: if_tcl.c:1269
msgid "unknown flag: "
msgstr "нев╕домий прапорець: "

#: if_tcl.c:1339
msgid "unknown vimOption"
msgstr "Нев╕дома опц╕я"

#: if_tcl.c:1424
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "перервано користувачем"

#: if_tcl.c:1429
msgid "vim error"
msgstr "помилка Vim"

#: if_tcl.c:1472
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "не можу створити команду для в╕кна/буфера: об'ект видяля╓ться"

#: if_tcl.c:1546
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "Не можу заре╓струвати под╕ю: буфер/в╕кно уже знищу╓ться"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1563
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
"vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E280: ПОМИЛКА в ╕нтерфейс╕ з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. "
"Пов╕домте, будьласка, на vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1564
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "Не можу заре╓струвати под╕ю: посилання на буфер/в╕кно не знайдено"

#: if_tcl.c:1725
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Tcl не може бути завантажена."

#: if_tcl.c:1887
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E280: ПОМИЛКА в ╕нтерфейс╕ з TCL: можливо результат не int.. Пов╕домте, "
"будьласка, на vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "не можу д╕стати рядок"

#: if_xcmdsrv.c:209
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Не можу заре╓струвати ╕м'я сервера"

#: if_xcmdsrv.c:422
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E354: Нема╓ зареестрованих сервер╕в на ╕м'я \"%s\""

#: if_xcmdsrv.c:451
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Не вдалося в╕д╕слати команду до к╕нцево╖ програми"

#: if_xcmdsrv.c:719
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Використано нев╕рну назву сервера :%s"

#: if_xcmdsrv.c:1066
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: не можу зчитати частину ре╓стру зразка Vim"

#: if_xcmdsrv.c:1077
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: частина ре╓стру зразка Vim нев╕рно зформована.  Видалено!"

#: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
msgid "Unknown option"
msgstr "Нев╕дома опц╕я"

#: main.c:55
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Забагато аргумент╕в"

#: main.c:57
msgid "Argument missing after"
msgstr "Втрачено аргументи п╕сля"

#: main.c:59
msgid "Garbage after option"
msgstr "См╕ття посля опц╕╖"

#: main.c:61
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Забагато '+' або '-c' аргумент╕в"

# msgstr "E14: "
#: main.c:63
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Нев╕рний аргумент для"

#: main.c:436
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ця верс╕я Vim не була зкомп╕льована з п╕дтримкою diff."

#: main.c:858
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Спроба в╕дкрити ще раз файл команд \""

#: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
#: version.c:1058 version.c:1063 version.c:1068 version.c:1073 version.c:1078
#: version.c:1083 version.c:1089 version.c:1093 version.c:1097 version.c:1102
#: version.c:1109 version.c:1117 version.c:1123
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

#: main.c:867
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Не можу прочитати: \""

#: main.c:911
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Не можу в╕дкрити як в╕х╕дний файл: \""

#: main.c:1020
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d файл╕в залишилось\n"

#: main.c:1094
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Увага: Вих╕д йде не на терм╕нал\n"

#: main.c:1096
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Увага: Вх╕дн йде не з терм╕налу\n"

#. just in case..
#: main.c:1171
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "команди як╕ виконувалися до vimrc"

#: main.c:1206
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\""

# msgstr "E282: "
#: main.c:2175
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Взнайте б╕льше: vim -h\n"

#: main.c:2208
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[файл ..]       редагувати вказаний файл"

#: main.c:2209
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               читати текст з stdin"

#: main.c:2210
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t пом╕тка      перети до пом╕тки"

#: main.c:2212
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [файл]       перейти до першо╖ помилки"

#: main.c:2221
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вживайте:"

#: main.c:2224
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [аргументи] "

#: main.c:2228
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"     або:"

#: main.c:2231
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Аргументи:\n"

#: main.c:2232
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tЛише ╕мена файл╕в п╕сля цього"

#: main.c:2234
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tЗаре╓струвати цей gvim через OLE"

#: main.c:2235
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tВ╕дм╕нити ре╓страц╕ю цього gvim через OLE"

#: main.c:2238
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (н╕би \"gvim\")"

#: main.c:2239
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tНе залишати терм╕нал п╕сля запуску GUI"

#: main.c:2241
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (н╕би \"vi\")"

#: main.c:2242
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (н╕би \"ex\")"

#: main.c:2243
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")"

#: main.c:2245
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tРежим diff (н╕би \"vimdiff\")"

#: main.c:2247
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tПростий режим (н╕би \"evim\")"

#: main.c:2248
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (н╕би \"view\")"

#: main.c:2249
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (н╕би \"rvim\")"

#: main.c:2250
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tЗм╕ни (запис файл╕в) не дозволено"

#: main.c:2251
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tЗм╕ни в текст╕ файл╕в не дозволено"

#: main.c:2252
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tДв╕йковий режим"

#: main.c:2254
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tРежми lisp"

#: main.c:2256
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tРежим, сум╕сний з Vi: 'compatible'"

#: main.c:2257
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tНе зовс╕м сум╕сний з Vi режим: 'nocompatible'"

#: main.c:2258
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tР╕вень галасливост╕"

#: main.c:2259
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування"

#: main.c:2260
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обм╕ну, тримати усе в пам'ят╕"

#: main.c:2261
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обм╕ну ╕ вийти"

#: main.c:2262
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (╕мя файла)\tВ╕дновити авар╕йно зак╕нчений сеанс"

#: main.c:2263
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r"

#: main.c:2265
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tЯ так розум╕ю це лише для Amiga. Вибач, Bram."

#: main.c:2266
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <пристр╕й>\t\t\tВикористовувати пристр╕й для вводу/виводу"

#: main.c:2269
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tРозпочати режим╕ Hebrew"

#: main.c:2272
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режим╕"

#: main.c:2274
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <терм╕нал>\tВизничити тип терм╕налу"

#: main.c:2275
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc"

#: main.c:2277
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc"

#: main.c:2279
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення"

#: main.c:2280
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr ""
"-o[N]\t\tРозкрити N в╕кон (якщо не вказано -- по\n"
"\t\t\tодному для кожного файла)"

#: main.c:2281
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tн╕би -o, але под╕лити в╕кна вертикально"

#: main.c:2282
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tРозпочати в к╕нц╕ файла"

#: main.c:2283
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку"

#: main.c:2285
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файл╕в"

#: main.c:2287
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду п╕сля завантаження першого файла"

#: main.c:2288
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл п╕сля першого завантаженого файла"

#: main.c:2289
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>"

#: main.c:2290
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <файл>\t\tДописати ус╕ набран╕ команди до поданого файла"

#: main.c:2291
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати ус╕ набран╕ команди у поданий файл"

#: main.c:2293
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл"

#: main.c:2297
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"

#: main.c:2299
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tНе з'╓днуватися з X сервером"

#: main.c:2301
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tВ╕дктири Vim в ╕ншому елемент╕ ╕нтерфейсу GTK"

#: main.c:2305
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервер╕ ╕ завершити роботу"

#: main.c:2306
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки ус╕ файли буде в╕дредаговано"

#: main.c:2307
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <символи> В╕д╕слати <символи> серверу ╕ завершити роботу"

#: main.c:2308
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервер╕, ╕ надрукувати результат"

#: main.c:2309
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tПоказати список наявних сервер╕в Vim ╕ завершити роботу"

#: main.c:2310
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <╕м'я>\tСп╕лкуватися з/стати Vim сервером з поданим ╕м'ям"

#: main.c:2313
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo"

#: main.c:2315
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це пов╕домлення, ╕ вийти"

#: main.c:2316
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tнадрукувати ╕нформац╕ю про верс╕ю програми"

#: main.c:2320
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи для gvim (верс╕я Motif)\n"

#: main.c:2323
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи для gvim (верс╕я Athena)\n"

#: main.c:2326
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"

#: main.c:2327
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim"

#: main.c:2329
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <╕м'я>\t\tВикористати ресурси для <╕м`я>"

#: main.c:2330
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Не д╕╓)\n"

#: main.c:2332
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <кол╕р>\tВикористати <кол╕р> для фону (також: -bg)"

#: main.c:2333
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <кол╕р>\tВикористати <кол╕р> для звичайного тексту (також: -fg)"

#: main.c:2334 main.c:2354
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"

#: main.c:2335
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"

#: main.c:2336
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"

#: main.c:2337 main.c:2355
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розм╕ти та положення (також: -geom)"

#: main.c:2338
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"

#: main.c:2339
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <товщ>  Встановити товщину л╕н╕йки зсуву (також: -sw)"

#: main.c:2341
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"

#: main.c:2343 main.c:2356
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"

#: main.c:2344
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"

#: main.c:2345
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити в╕дпов╕дний ресурс"

#: main.c:2348
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аршументи до gvim (верс╕я RISC OS):\n"

#: main.c:2349
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <к╕льк╕сть>\tПочаткова ширина в╕кна в символах"

#: main.c:2350
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <к╕льк╕сть>\tПочакова висота в╕кна в рядках"

#: main.c:2353
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи для gvim (верс╕я GTK+)\n"

#: main.c:2357
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr ""
"-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому диспле╖ (також: --display)"

#: main.c:2359
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2584
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Спроба в╕д╕слати вираз не вдалася.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2589
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося в╕д╕слати дан╕. Спробу╓мо виконати на м╕сц╕\n"

#: main.c:2622 main.c:2643
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d з %d файл╕в в╕дредаговано"

#: main.c:2666
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Спроба в╕д╕слати вираз не вдалася.\n"

#: mark.c:660
msgid "No marks set"
msgstr "Жодних пом╕ток не було вказано"

#: mark.c:662
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Пом╕тку \"%s\" не знайдено"

# msgstr "E283: "
#. Highlight title
#: mark.c:673
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"пом. ряд.  кол. файл/текст"

#. Highlight title
#: mark.c:711
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""

# TODO
#: mark.c:1073
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Пом╕тки:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1108
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Список переход╕в\n"

# TODO
#: mark.c:1203
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Попередн╕ пом╕тки в файлах (спочатку нов╕):\n"

#: mark.c:1286
msgid "Missing '>'"
msgstr "Втрачено '>'"

#: mbyte.c:395
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Кодова стор╕нка не ╕сну╓"

#: mbyte.c:3029
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Не можу встановити значення IC"

#: mbyte.c:3181
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Помилка п╕д час створення `input context'"

#: mbyte.c:3328
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Помилка п╕д час створення `input method'"

# msgstr "E286: "
#: mbyte.c:3339
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Увага: не можу встановити под╕ю для знищення IM"

# msgstr "E287: "
#: mbyte.c:3345
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: `input method' не п╕дтриму╓ стил╕"

# msgstr "E288: "
#: mbyte.c:3402
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: `input method' не п╕дтриму╓ редагован╕ типи"

# msgstr "E289: "
#: mbyte.c:3476
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: стиль вимага╓ fontset"

# msgstr "E290: "
#: mbyte.c:3504
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Верс╕я б╕бл╕отеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто"

# msgstr "E291: "
#: mbyte.c:3741
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: IM сервер не функц╕ону╓"

# msgstr "E292: "
#: memfile.c:473
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: блок не було заф╕ксовано"

# msgstr "E293: "
#: memfile.c:972
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Помилка зм╕ни поз╕ции у файл╕ обм╕ну"

#: memfile.c:977
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Помилка зчитування файла обм╕ну"

#: memfile.c:1029
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Помилка зм╕ни поз╕ции п╕д час запису файла обм╕ну"

#: memfile.c:1047
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Помилка запису файла обм╕ну"

#: memfile.c:1244
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Файл обм╕ну уже ╕сну╓! (зловмисник??)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Нема╓ блоку 0? [помилка програми]"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Нема╓ блоку 1? [помилка програми]"

# msgstr "E298: "
#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Нема╓ блоку 2? [помилка програми]"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Файл обм╕ну втрачено!!!"

# msgstr "E301: "
#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обм╕ну"

# msgstr "E302: "
#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: не можу прочитати файл обм╕ну для \"%s\", в╕дновлення неможливе"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Нема╓ блоку 0?? [помилка програми]"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Не знайдено файлу обм╕ну для %s"

# msgstr "E305: "
#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Який саме файл обм╕ну використати (0 для виходу):"

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Не можу в╕дкрити %s"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Не можу зчитати блок 0 з "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Напевно зм╕н не було, або Vim не поновив файл обм╕ну."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " непридатний для використання з ц╕╓ю верс╕╓ю Vim.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Знайд╕ть Vim 3.0\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s не схоже на файл обм╕ну Vim"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " непридатний до використання на ваш╕й арх╕тектур╕.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Файл було створено на "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"або файл було пошкоджено."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Викуростовю файл обм╕ну \"%s\""

#: memline.c:915
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Початковий файл \"%s\""

#: memline.c:934
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було зм╕нено"

# msgstr "E308: "
#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s"

# msgstr "E309: "
#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "??? Багато рядк╕в втрачено"

#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "??? Нев╕рна к╕льк╕сть рядк╕в"

#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "??? Порожн╕й блок"

#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "??? Рядки втрачено"

#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Идентиф╕катор блоку 1 нев╕рний (можливо %s не файл обм╕ну?)"

# msgstr "E310: "
#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "??? Блок втрачено"

#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? В╕д цього рядка ╕ до `??? К╕нець' рядки можуть бути сплутан╕"

#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? В╕д цього рядка ╕ до `??? К╕нець' рядки можуть бути додан╕/втрачен╕"

#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "??? К╕нець"

#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: В╕дновлення перервано"

#: memline.c:1145
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: П╕д час в╕дновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться "
"з `???'"

#: memline.c:1148
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "В╕дновлення зак╕нчено, перев╕рте чи все правильно."

#: memline.c:1149
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Якщо бажа╓те, можете запам'ятати цей файл з ╕ншим ╕менем\n"

#: memline.c:1150
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "╕, пор╕вявши з ориг╕нилом, перев╕рте зм╕ни)\n"

#: memline.c:1151
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"П╕сля цього, видал╕ть файл обм╕ну.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1207
msgid "Swap files found:"
msgstr "Знайдено файли обм╕ну:"

#: memline.c:1385
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   В поточн╕й директор╕╖:\n"

#: memline.c:1387
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Використовуюжи вказану назву:\n"

#: memline.c:1391
msgid "   In directory "
msgstr "   У директор╕╖ "

#: memline.c:1409
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- жодного --\n"

#: memline.c:1481
msgid "          owned by: "
msgstr "           власник: "

#: memline.c:1483
msgid "   dated: "
msgstr "          датовано: "

#: memline.c:1487 memline.c:3680
msgid "             dated: "
msgstr "          датовано: "

#: memline.c:1503
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [в╕д Vim 3.0]"

#: memline.c:1507
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "        [не схоже на файл обм╕ну]"

#: memline.c:1511
msgid "         file name: "
msgstr "       назва файла: "

#: memline.c:1523
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"           зм╕нено: "

#: memline.c:1524
msgid "YES"
msgstr "ТАК"

#: memline.c:1524
msgid "no"
msgstr "н╕"

#: memline.c:1528
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"  ╕м'я користувача: "

#: memline.c:1535
msgid "   host name: "
msgstr "     назва системи: "

#: memline.c:1537
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"        назва системи: "

#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"     номер процесу: "

#: memline.c:1549
msgid " (still running)"
msgstr " (усе ще викону╓ться)"

#: memline.c:1561
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [Не може бути використано з ц╕╓ю верс╕╓ю Vim]"

#: memline.c:1564
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [непридатний до використання на ваш╕й арх╕тектур╕]"

#: memline.c:1569
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [не може б╕ть прочитаний]"

#: memline.c:1573
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [не може бути в╕дкритий]"

#: memline.c:1763
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Не можу збер╕гти, нема╓ файла обм╕ну"

# msgstr "E313: "
#: memline.c:1816
msgid "File preserved"
msgstr "Файл збережено"

#: memline.c:1818
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Збереження не вдалося"

# msgstr "E314: "
#: memline.c:1889
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: нев╕рний lnum: %ld [помилка програми]"

# msgstr "E315: "
#: memline.c:1915
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]"

# msgstr "E316: "
#: memline.c:2303
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (3) [помилка програми]"

# msgstr "E317: "
#: memline.c:2383
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx ма╓ бути р╕вним 0 [помилка програми]"

#: memline.c:2445
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Забагато блок╕в поновлено? [помилка програми]"

#: memline.c:2602
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (4) [помилка програми]"

#: memline.c:2629
msgid "deleted block 1?"
msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]"

#: memline.c:2829
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]"

#: memline.c:3072
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий [помилка програми]"

# msgstr "E317: "
#: memline.c:3088
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count р╕вен 0 [помилка програми]"

#: memline.c:3117
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: номер рядка вийшов за меж╕: %ld [помилка програми]"

# msgstr "E322: "
#: memline.c:3121
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: К╕льк╕сть рядк╕в у блоц╕ %ld помилкова"

# msgstr "E323: "
#: memline.c:3170
msgid "Stack size increases"
msgstr "Розм╕р стеку зб╕льшу╓ться"

#: memline.c:3216
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (2) [помилка програми]"

# msgstr "E317: "
#: memline.c:3670
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: УВАГА"

#: memline.c:3671
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Знайдено файл обм╕ну на ╕м'я \""

#: memline.c:3675
msgid "While opening file \""
msgstr "Намагаючись в╕дкрити файл \""

#: memline.c:3684
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "   Початкоий файл нов╕щий за файл обм╕ну\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3688
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Можливо, ╕нший Vim уже редагу╓ цей файл. Будьте обережн╕,\n"
"    ви можете залиш╕ться з двома р╕зними верс╕ями файлу.\n"

#: memline.c:3689
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Вийд╕ть, або продовжуйте з обережн╕стю.\n"

#: memline.c:3690
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Попередн╕й сеанс редагування авар╕йно завершився.\n"

#: memline.c:3691
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Використайте \":recover\" або \"vim -r\" "

#: memline.c:3693
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"для\n"
"    в╕дновлення зм╕н. (див. \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3694
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Якщо ви це вже робили, видал╕ть файл обм╕ну \""

#: memline.c:3696
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    щоб позбавитися цього пов╕домлення.\n"
"\n"

#: memline.c:3710 memline.c:3714
msgid "Swap file \""
msgstr "Файл обм╕ну \""

#: memline.c:3711 memline.c:3717
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" уже ╕сну╓!"

#: memline.c:3720
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "Vim -- Увага"

#: memline.c:3722
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Файл обм╕ну уже ╕сну╓!"

#: memline.c:3726
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&O:В╕дкрити лише для читання\n"
"&E:Усе одно редагувати\n"
"&R:В╕дновити\n"
"&Q:Вийти"

#: memline.c:3728
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&O:В╕дкрити лише для читання\n"
"&E:Усе одно редагувати\n"
"&R:В╕дновити\n"
"&Q:Вийти\n"
"&D:Видалити цей файл"

#: memline.c:3781
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Забагато файл╕в обм╕ну знайдено"

# msgstr "E326: "
#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Шляху до елемента меня ма╓ м╕стити лише п╕дменю"

# msgstr "E327: "
#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Меню не ╕сну╓ у вказаних режимах"

# msgstr "E328: "
#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Нема╓ меню з такою назвою"

# msgstr "E329: "
#: menu.c:503
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до п╕дменю"

# msgstr "E330: "
#: menu.c:542
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: В╕дмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar"

# msgstr "E331: "
#: menu.c:548
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Розд╕льник не можна додавати в шлях до меню"

# msgstr "E332: "
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1063
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Меню ---"

#: menu.c:1989
msgid "Tear off this menu"
msgstr "В╕д╕рвати це меню"

#: menu.c:2054
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"

# msgstr "E333: "
#: menu.c:2074
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Меню %s не знайдено"

# msgstr "E334: "
#: menu.c:2143
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: В режим╕ `%s' меню не ╕сну╓"

# msgstr "E335: "
#: menu.c:2181
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Шлях повинен вести до п╕дменю"

# msgstr "E336: "
#: menu.c:2202
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Меню не знайдено -- перев╕рте назву"

# msgstr "E337: "
#: message.c:467
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Помилка п╕д час виконання %s:"

#: message.c:483
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "рядок %4ld:"

#: message.c:523
msgid "[string too long]"
msgstr "[рядок занадно довгий]"

#: message.c:669
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "В╕дпов╕дальний за пов╕домлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>"

#: message.c:882
msgid "Interrupt: "
msgstr "Перервано: "

#: message.c:885
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Натисн╕ть ENTER для продовження"

#: message.c:887
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Натисн╕ть ENTER або вкаж╕ть команду для продовження"

#: message.c:1942
msgid "-- More --"
msgstr "-- Ще --"

#: message.c:1945
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБ╤Л/b: лист, d/u: п╕в листа, q: вих╕д)"

#: message.c:1946
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: рядок, ПРОБ╤Л: лист, d: п╕в листа, q: вих╕д)"

#: message.c:2421 message.c:2436
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: message.c:2423
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Y:Так\n"
"&N:Н╕"

#: message.c:2438
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y:Так\n"
"&N:Н╕\n"
"&C:В╕дм╕нити"

#: message.c:2456
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y:Так\n"
"&N:Н╕\n"
"&A:Ус╕\n"
"&D:Жодного\n"
"&C:В╕дм╕нити"

#: message.c:2496
msgid "Save File dialog"
msgstr "Запам'ятати файл"

#: message.c:2498
msgid "Open File dialog"
msgstr "В╕дкрити файл"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2549
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Вибачте, але в консол╕ нема╓ д╕алогу вибору файла"

# msgstr "E338: "
#: misc1.c:2455
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Увага: Зм╕ню╓ться файл призначений лише для читання"

#: misc1.c:2684
msgid "1 more line"
msgstr "знищено один рядок"

#: misc1.c:2686
msgid "1 line less"
msgstr "додано один рядок"

#: misc1.c:2691
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "додано рядк╕в: %ld"

#: misc1.c:2693
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "знищено рядк╕в: %ld"

#: misc1.c:2696
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Перервано)"

#: misc1.c:6296
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: Забер╕гаю файли...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6306
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Завершено.\n"

#: misc2.c:647 misc2.c:663
msgid "ERROR: "
msgstr "Помилка: "

#: misc2.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"

#: misc2.c:669
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:724
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Рядки занадто довг╕"

# msgstr "E340: "
#: misc2.c:768
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Внутр╕шня помилка: lalloc(%ld, )"

# msgstr "E341: "
#: misc2.c:876
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Забракло пам'ят╕  (вид╕лялося %lu байт╕в)"

# msgstr "E342: "
#: misc2.c:2513
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Викону╓мо зовн╕шну команду: \"%s\""

#: misc2.c:2712 misc2.c:5182 option.c:4584
msgid "Missing colon"
msgstr "Втрачено двокрапку"

#: misc2.c:2714 misc2.c:2741
msgid "Illegal mode"
msgstr "Неприйнятний режим"

#: misc2.c:2780
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Неприйнятний вигляд миш╕"

#: misc2.c:2820 misc2.c:5202
msgid "digit expected"
msgstr "потр╕бна цифра"

#: misc2.c:2825
msgid "Illegal percentage"
msgstr "Неправильний в╕дсоток"

#: misc2.c:3129
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Вкаж╕ть ключ шифру: "

#: misc2.c:3130
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Вкаж╕ть той тамй ключ: "

#: misc2.c:3140
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Ключ╕ не сп╕впадають!"

#: misc2.c:3679
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в к╕нц╕ "
"шляху, або перед '%s'."

# msgstr "E343: "
#: misc2.c:4939
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Не можу знайти директор╕ю \"%s\" у 'cdpath'"

# msgstr "E344: "
#: misc2.c:4942
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'"

# msgstr "E345: "
#: misc2.c:4948
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено ╕нших директор╕й \"%s\""

# msgstr "E346: "
#: misc2.c:4951
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: У шляху пошуку б╕льше нема╓ файл╕в \"%s\""

# msgstr "E347: "
#: misc2.c:5194
msgid "Illegal component"
msgstr "Неможливий компонент"

#: normal.c:2825
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Увага: терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори"

#: normal.c:3020
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ви сто╖те на порожньому рядку"

# msgstr "E348: "
#: normal.c:3022
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ви не сто╕те на слов╕"

#: normal.c:4187
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')"

#: ops.c:271
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "один рядок %s-но"

#: ops.c:273
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "один рядок %s-но %d раз╕в"

#: ops.c:278
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld рядк╕в %s-но"

#: ops.c:281
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld рядк╕в %s-но %d раз╕в"

#: ops.c:638
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "Залишилося вир╕вняти: %ld рядк╕в"

#: ops.c:688
msgid "1 line indented "
msgstr "один рядок вир╕вняно"

#: ops.c:690
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "вир╕вняно рядк╕в: %ld"

#. must display the prompt
#: ops.c:1531
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?"

#: ops.c:2021
msgid "1 line changed"
msgstr "Один рядок зм╕нено"

#: ops.c:2023
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "Зм╕нено рядк╕в: %ld"

#: ops.c:2383
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "зв╕льнено рядк╕в: %ld"

#: ops.c:2660
msgid "1 line yanked"
msgstr "Рядок збережено"

#: ops.c:2662
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "Збережено рядк╕в: %ld"

#: ops.c:2918
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: У рег╕стр╕ %s порожньо"

# msgstr "E353: "
#. Highlight title
#: ops.c:3465
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Рег╕стри ---"

#: ops.c:4597
msgid "Illegal register name"
msgstr "Неправильна назва рег╕стра"

#: ops.c:4677
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Рег╕стри:\n"

#: ops.c:4703
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "Нев╕домий теп рег╕стра: %d"

#: ops.c:5084
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Неправильна назва рег╕стра: '%s'"

#: ops.c:5425
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "довж.: %ld; "

#: ops.c:5432
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядк╕в; %ld з %ld Сл╕в; %ld з %ld Байт╕в"

#: ops.c:5448
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld"

#: ops.c:5459
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld для BOM)"

#: option.c:1989
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Дяку╓мо за в╕дв╕дання Vim"

#: option.c:3175
msgid "Option not supported"
msgstr "Опц╕я не п╕дтриму╓ться"

#: option.c:3200
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Не дозволено у modeline"

#: option.c:3256
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tВостанне зм╕нену у "

#: option.c:3395
msgid "Number required after ="
msgstr "П╕сля = потр╕бно вказати число"

#: option.c:3702 option.c:4309
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Не знайлено серед можливостей терм╕нал╕в"

#: option.c:3768
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Недозвалений символ <%s>"

#: option.c:4294 option.c:5498
msgid "Not allowed here"
msgstr "Тут такого не люблять"

#: option.c:4301
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "Не можу спорожнити 'term'"

#: option.c:4304
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "Не можу зм╕нити 'term' в GUI"

#: option.c:4306
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI"

#: option.c:4327
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "Опц╕╖ 'backupext' та 'patchmode' однаков╕"

#: option.c:4586
msgid "Zero length string"
msgstr "Рядок порожн╕й"

#: option.c:4654
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "П╕сля <%s> втрачено номер"

#: option.c:4668
msgid "Missing comma"
msgstr "Втрачено кому"

#: option.c:4675
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Значення ' не вказано"

#: option.c:4715
msgid "contains unprintable character"
msgstr "м╕стить недруковн╕ символи"

#: option.c:4728
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Нев╕рно вказано шрифт(и)"

#: option.c:4734
msgid "can't select fontset"
msgstr "не можу вибрати fontset"

#: option.c:4736
msgid "Invalid fontset"
msgstr "Нев╕рний fontset"

#: option.c:4743
msgid "can't select wide font"
msgstr "Не можу використати широкий шрифт"

#: option.c:4745
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Нев╕рний широкий шрифт"

#: option.c:5015
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Недозволений символ п╕сля <%c>"

#: option.c:5098
msgid "comma required"
msgstr "потр╕бна кома"

#: option.c:5107
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'commentstring' ма╓ м╕стити %s"

#: option.c:5154
msgid "No mouse support"
msgstr "Миша не п╕дтримую╓ться"

#: option.c:5400
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "Посл╕довн╕сть вираз╕в не завершено"

#: option.c:5404
msgid "too many items"
msgstr "забагато частин"

#: option.c:5406
msgid "unbalanced groups"
msgstr "групи не збалансовано"

#: option.c:5621
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Попередне в╕кно уже ╕сну╓"

#: option.c:5882 option.c:5911
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'"

#: option.c:5927 option.c:5946
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'"

#: option.c:6086
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "Потр╕бно рядк╕в: не менше %d"

#: option.c:6095
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "Потр╕бно колонок: не менше %d"

#: option.c:6392
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Нев╕дома опц╕я: %s"

# msgstr "E355: "
#: option.c:6501
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Коди терм╕нала ---"

#: option.c:6503
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Загальн╕ значення зм╕нних ---"

#: option.c:6505
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- М╕сцев╕ значення зм╕нних ---"

#: option.c:6507
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Зм╕нн╕ ---"

#: option.c:7197
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]"

# msgstr "E356: "
#: option.c:8113
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s нема╓ пари"

# msgstr "E357: "
#: option.c:8147
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Надлишков╕ символи п╕сля `;': %s"

# msgstr "E358: "
#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "не можу в╕дкрити "

#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Не можу в╕дкрити в╕кно!\n"

#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Потр╕бно Amigados 2.04 або п╕зн╕ш╕ верс╕╖\n"

#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Потр╕бно %s верс╕╖ %ld\n"

#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Не можу в╕дкрити NIL:\n"

#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "Не можу створити "

#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim завершу╓ роботу з %d\n"

#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "не можу хм╕нити режим консол╕ ?!\n"

#: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2733
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Режим екрану не п╕дтриму╓ться"

# msgstr "E359: "
#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1142
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опц╕╓ю -f"

# msgstr "E360: "
#: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
msgid "Cannot execute "
msgstr "Не можу виконати "

#: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
msgid "shell "
msgstr "shell "

#: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
msgid " returned\n"
msgstr " повернуто\n"

#: os_amiga.c:1448
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"

#: os_amiga.c:1452
msgid "I/O ERROR"
msgstr "Помилка вводу/виводу"

#: os_mswin.c:503
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(в╕др╕зано)"

#: os_mswin.c:594
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовн╕шн╕ команди"

#: os_mswin.c:706 os_unix.c:4962
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Виклик з б╕бл╕отеки для \"%s()\"не вдався"

# msgstr "E364: "
#: os_mswin.c:1340
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Не вдалося вибрати друк╕вник"

#: os_mswin.c:1388
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "на %s з %s"

#: os_mswin.c:1403
#, c-format
msgid "E448: Unknown font: %s"
msgstr "E488: Нев╕домий шрифт: %s"

#: os_mswin.c:1453 os_mswin.c:1463
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Помилка друку: %s"

#: os_mswin.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Нев╕домо"

#: os_mswin.c:1491
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Друку╓мо '%s'"

#: os_mswin.c:2555
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Помилкова назва набору символ╕в \"%s\" у назв╕ шрифта \"%s\""

#: os_mswin.c:2563
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Помилковий символ %c в назв╕ шрифта \"%s\""

#: os_riscos.c:1227
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Нев╕рна опц╕я 'osfiletype' -- використовую `Text'"

# msgstr "E366: "
#: os_unix.c:803
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Отримано сигнал дв╕ч╕, завершую\n"

#: os_unix.c:809
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Отримано сигнал зак╕нчити роботу (%s)\n"

#: os_unix.c:812
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Отримано сигнал зак╕нчити роботу\n"

#: os_unix.c:1066
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "На в╕дкриття X-дасплею п╕шло %ld м╕л╕секунд"

#: os_unix.c:1093
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Отримано помилку X\n"

#: os_unix.c:1160
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Не вдалося перев╕рити дисплей X"

#: os_unix.c:1304
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Дуже довго в╕дкрив╓ться дисплей X, перервано"

#: os_unix.c:2906 os_unix.c:3490
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Не можу виконати `shell'"

#: os_unix.c:2951
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Не можу виконати `sh'\n"

# msgstr "E362: "
#: os_unix.c:2955 os_unix.c:3496
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"shell поверта╓: "

#: os_unix.c:3089
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Не можу створити канали\n"

#: os_unix.c:3104
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Не можу роздво╖ти виконання [fork()]\n"

#: os_unix.c:3503
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Команда зак╕нчила виконання\n"

#: os_unix.c:5010
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Не вдалося в╕дкрити дисплей X"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "Рядок:"

#: os_w32exe.c:169
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"

#: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
msgid "VIM Error"
msgstr "Помилка Vim"

#: os_w32exe.c:179
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Не можу виправити вказ╕вники на функц╕╖ DLL!"

#: os_win16.c:578 os_win32.c:3067
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "shell поверта╓ %d"

#: os_win32.c:2535
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Отримано %s-под╕ю\n"

#: os_win32.c:2537
msgid "close"
msgstr "close"

#: os_win32.c:2539
msgid "logoff"
msgstr "logoff"

#: os_win32.c:2540
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"

#: os_win32.c:3021
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Команду не знайдено"

#: os_win32.c:3034
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n"
"Зовн╕шн╕ команди не будуть призупинен╕ п╕сля виконання.\n"
"Див╕ться  :help win32-vimrun  для подальшо╖ ╕нформац╕╖."

#: os_win32.c:3037
msgid "Vim Warning"
msgstr "Попередження Vim"

# msgstr "E371: "
#: quickfix.c:281
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата"

# msgstr "E372: "
#: quickfix.c:294
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Неоч╕куваний `%%%c' у рядку формата"

# msgstr "E373: "
#: quickfix.c:348
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата"

# msgstr "E374: "
#: quickfix.c:362
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c у рядку формата не п╕дтриму╓ться"

# msgstr "E375: "
#: quickfix.c:380
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у преф╕кс╕ рядку формата"

# msgstr "E376: "
#: quickfix.c:388
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата"

# msgstr "E377: "
#: quickfix.c:414
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' м╕стить лише звичайн╕ символи"

# msgstr "E378: "
#: quickfix.c:520
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Втрачено назву директор╕╖"

#: quickfix.c:931
msgid "No more items"
msgstr "Останн╕й елемент"

#: quickfix.c:1152
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d з %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1154
msgid " (line deleted)"
msgstr " (рядок видалено)"

#: quickfix.c:1360
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Стек quickfix порожн╕й"

#: quickfix.c:1369
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Вершина стеку quickfix"

#: quickfix.c:1381
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок"

#: quickfix.c:1842
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Не можу записати, вказана опц╕я 'buftype'"

# msgstr "E382: "
#: regexp.c:802
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Зразок занадто довгий"

# msgstr "E339: "
#: regexp.c:1316
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Вкладен╕ %s*"

# msgstr "E61: "
#: regexp.c:1319
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Вкладен╕ %s%c"

# msgstr "E62: "
#: regexp.c:1470
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: П╕сля %s%c н╕чого нема╓"

# msgstr "E64: "
#: regexp.c:2480
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}"

#: regexp.c:2727
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: В╕дбулась авар╕я; занадто складний зразок?"

#: regexp.c:2862
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку"

#: regexp.c:3098
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Зовн╕шн╕ п╕дзб╕ги:\n"

#: screen.c:2058
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--[згорток](%3ld рядк╕в)"

#: screen.c:7451
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-зам╕на"

#: screen.c:7455
msgid " REPLACE"
msgstr " Зам╕на"

#: screen.c:7460
msgid " REVERSE"
msgstr " Обернуто"

#: screen.c:7462
msgid " INSERT"
msgstr " Вставка"

#: screen.c:7465
msgid " (insert)"
msgstr " (вставка)"

#: screen.c:7467
msgid " (replace)"
msgstr " (зам╕на)"

#: screen.c:7469
msgid " (vreplace)"
msgstr " (V-зам╕на)"

#: screen.c:7472
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrew"

#: screen.c:7480
msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"

#: screen.c:7483
msgid " (paste)"
msgstr " (без обробки)"

#: screen.c:7489
msgid " SELECT"
msgstr " Вид╕лення"

#: screen.c:7491
msgid " VISUAL"
msgstr " Виб╕р"

#: screen.c:7493
msgid " BLOCK"
msgstr " [Блок]"

#: screen.c:7495
msgid " LINE"
msgstr " [Рядки]"

#: screen.c:7508 screen.c:7562
msgid "recording"
msgstr "йде запис"

#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Пошук д╕йшов до гори, продовжу╓мо унизу"

#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Пошук д╕йшов до низу, продовжу╓мо з гори"

#: search.c:440
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Нев╕рний зразок для пошуку: %s"

#: search.c:747
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Пошук д╕йшов до гори без зб╕г╕в з %s"

#: search.c:749
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Пошук д╕йшов до низу без зб╕г╕в з %s"

#: search.c:1107
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: П╕сля `;' ма╓ йти `?' або `/'"

# msgstr "E386: "
#: search.c:3479
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (разом з попередн╕ми зб╕гами)"

#. cursor at status line
#: search.c:3499
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Включен╕ файли "

#: search.c:3501
msgid "not found "
msgstr "не знайдено "

#: search.c:3502
msgid "in path ---\n"
msgstr "у шляху пошуку ---\n"

#: search.c:3541
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Уже у списку)"

#: search.c:3543
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  Не знайдено"

#: search.c:3595
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Пошук у включеному файл╕: %s"

#: search.c:3813
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Зб╕г у поточному рядку"

#: search.c:3953
msgid "All included files were found"
msgstr "Ус╕ включен╕ файли було знайдено"

#: search.c:3955
msgid "No included files"
msgstr "Жодного включеного файла"

#: search.c:3971
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Визначення не знайдено"

#: search.c:3973
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Зразок не знайдено"

#: syntax.c:2998
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Нев╕рний аргумент: %s"

#: syntax.c:3176
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Не ╕снуючий класетр синтаксису: %s"

# msgstr "E391: "
#: syntax.c:3340
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Для буферу не визначено елемент╕в синтаксису"

#: syntax.c:3348
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "синхрон╕зац╕я базу╓ться на С-коментар╕ях"

#: syntax.c:3356
msgid "no syncing"
msgstr "синхрон╕зац╕я не використову╓ться"

#: syntax.c:3359
msgid "syncing starts "
msgstr "синхрон╕зац╕я почина╓ться за "

#: syntax.c:3361 syntax.c:3430
msgid " lines before top line"
msgstr "  рядк╕в перед першим рядком"

#: syntax.c:3365
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Елементи синхрон╕зац╕╖ синтаксису ---"

#: syntax.c:3368
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"синхрон╕зац╕╖ базу╓ться на елементах"

#: syntax.c:3373
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Елементи синтаксису ---"

#: syntax.c:3396
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Не ╕снуючий класетр синтаксису: %s"

#: syntax.c:3420
msgid "minimal "
msgstr "м╕н╕мальний "

#: syntax.c:3427
msgid "maximal "
msgstr "максимальний "

#: syntax.c:4057
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]hete тут не працю╓"

#: syntax.c:4081
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Не знайдено област╕ для %s"

#: syntax.c:4109
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: М╕стить аргументи що неприйнятн╕ тут"

#: syntax.c:4120
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут"

# msgstr "E396: "
#: syntax.c:4198
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Потр╕бна назва файла"

#: syntax.c:4536
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: `=' втрачено: %s"

# ---------------------------------------
#: syntax.c:4694
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Не досить аргумент╕в: syntax region %s"

#: syntax.c:5025
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Кластер не вказано"

#: syntax.c:5062
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: К╕нець зразка не знайдно: %s"

#: syntax.c:5137
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: См╕ття п╕сля зразка: %s"

# msgstr "E402: "
#: syntax.c:5219
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано дв╕ч╕"

#: syntax.c:5276
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Нев╕рн╕ аргументи: %s"

# msgstr "E404: "
#: syntax.c:5326
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Нема╓ `=': %s"

# msgstr "E405: "
#: syntax.c:5332
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Порожн╕й аргумент: %s"

# msgstr "E406: "
#: syntax.c:5359
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s тут не дозволено"

#: syntax.c:5366
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s ма╓ бути першим рядком у файл╕"

#: syntax.c:5436
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Нев╕рна назва групи: %s"

# msgstr "E409: "
#: syntax.c:5666
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Нев╕рна п╕дкоманда :syntax : %s"

# msgstr "E410: "
#: syntax.c:6045
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s"

# msgstr "E411: "
#: syntax.c:6069
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Недостатньо аргумент╕в: \"highlight link %s\""

# msgstr "E412: "
#: syntax.c:6076
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Забагато аргумент╕в: \":highlight link %s\""

# msgstr "E413: "
#: syntax.c:6096
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Кол╕р уже встановлено, \":highlight link\" про╕гноровано"

# msgstr "E414: "
#: syntax.c:6225
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Знак р╕вност╕ не потр╕бен: %s"

# msgstr "E415: "
#: syntax.c:6261
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Втрачено знак р╕вност╕: %s"

#: syntax.c:6283
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s"

#: syntax.c:6320
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Нев╕рне значення: %s"

# msgstr "E418: "
#: syntax.c:6439
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Нев╕домий кол╕р тексту"

# msgstr "E419: "
#: syntax.c:6450
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Нев╕домий кол╕р фону"

# msgstr "E420: "
#: syntax.c:6511
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Незрозум╕ла назва або номер кольору: %s"

# msgstr "E421: "
#: syntax.c:6719
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Занадто довгий код терм╕налу: %s"

# msgstr "E422: "
#: syntax.c:6766
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Нев╕рний аргумент: %s"

# msgstr "E423: "
#: syntax.c:7295
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Забагато р╕зних атрибут кольору"

# msgstr "E424: "
#: tag.c:90
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "стек пом╕ток порожн╕й"

#: tag.c:91
msgid "at top of tag stack"
msgstr "вершина стеку пом╕ток"

#: tag.c:392
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Не можу перейти до попередноь╖ пом╕тки з першо╖"

# msgstr "E425: "
#: tag.c:512
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: пом╕тку %s не знайдено"

# msgstr "E426: "
#: tag.c:545
msgid "  # pri kind tag"
msgstr ""

#: tag.c:548
msgid "file\n"
msgstr "файл\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:706
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Яку саме пом╕тку використати (<CR> для в╕дм╕ни): "

#: tag.c:746
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Лише одна в╕дпов╕дна пом╕тка"

# msgstr "E427: "
#: tag.c:748
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Це остання в╕дпов╕дно пом╕тка"

# msgstr "E428: "
#: tag.c:768
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл \"%s\" не ╕сну╓"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:780
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "пом╕тка %d з %d%s"

#: tag.c:783
msgid " or more"
msgstr " або б╕льше"

#: tag.c:785
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Використовую пом╕тку не розр╕зняючи велик╕ та мал╕ л╕тери"

#: tag.c:828
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Файл \"%s\" не ╕сну╓"

# msgstr "E429: "
#. Highlight title
#: tag.c:897
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""

#: tag.c:1144
msgid "Linear tag search"
msgstr "Л╕н╕йний пошук пом╕тки"

#: tag.c:1146
msgid "Binary tag search"
msgstr "Дв╕йковий пошук пом╕тки"

#: tag.c:1172
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Шукаю а файл╕ пом╕ток %s"

#: tag.c:1356
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Шлях для %s в файл╕ пом╕тк зкорочено\n"

# msgstr "E430: "
#: tag.c:1847
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Помилка формату у файл╕ пом╕ток \"%s\""

# msgstr "E431: "
#: tag.c:1851
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Перед байтом %ld"

#: tag.c:1872
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Файл пом╕ток %s не впорядкований"

# msgstr "E432: "
#. never opened any tags file
#: tag.c:1911
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Нема╓ фала пом╕ток"

# msgstr "E433: "
#: tag.c:2583
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Не можу знайти пом╕тку за ╖╖ зразком"

# msgstr "E434: "
#: tag.c:2594
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Не можу знайти пом╕тку, здогадуюсь!"

# msgstr "E435: "
#: term.c:1733
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' не в╕домий. Вбудован╕ терм╕нали:"

#: term.c:1757
msgid "defaulting to '"
msgstr "будемо вважати що це '"

#: term.c:2110
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Не можу в╕дкрити ╕айл можливостей терм╕нал╕в [termcap]"

#: term.c:2113
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Нема╓ ╕нформац╕╖ про терм╕нал [terminfo]"

#: term.c:2115
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Нема╓ ╕нформац╕╖ про можливост╕ терм╕нала [termcap]"

#: term.c:2274
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Нема╓ ╕нформац╕╖ про можливост╕ терм╕нала \"%s\" [termcap]"

#: term.c:2748
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: можлив╕сть терм╕нала \"cm\" обов'язкова"

#. Highlight title
#: term.c:4888
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Клав╕ш╕ терм╕нала ---"

#: ui.c:240
msgid "new shell started\n"
msgstr "розпочато новий shell\n"

#: ui.c:1705
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:383
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "В╕дм╕на не буде можлива, продовжити"

#: undo.c:538
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: нев╕рн╕ номери рядк╕в [помилка програми]"

# msgstr "E438: "
#: undo.c:707
msgid "1 change"
msgstr "одна зм╕на"

#: undo.c:709
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "зм╕н: %ld"

#: undo.c:753
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Список в╕дм╕ни пошкоджено [помилка програми]"

# msgstr "E439: "
#: undo.c:785
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: втрачено рядок в╕дм╕ни [помилка програми]"

# msgstr "E440: "
# ---------------------------------------
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:897
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я для 16/32 bit Windows з п╕дтримкою GUI"

#: version.c:899
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я для 32 bit Windows з п╕дтримкою GUI"

#: version.c:902
msgid " in Win32s mode"
msgstr " в режим╕ Win32s"

#: version.c:904
msgid " with OLE support"
msgstr " з п╕дтримкою OLE"

#: version.c:907
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я для 32 bit Windows"

#: version.c:911
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я для 16 bit Windows"

#: version.c:915
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я для 32 bit MS-DOS"

#: version.c:917
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я для 16 bit MS-DOS"

#: version.c:923
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я для MacOS X (unix)"

#: version.c:925
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я для MacOS X"

#: version.c:928
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я для MacOS"

#: version.c:933
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"верс╕я RISC OS"

#: version.c:943
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Включено латки: "

#: version.c:970
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Зкомп╕льовано "

#: version.c:973
msgid "by "
msgstr "-- "

#: version.c:985
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я `huge' "

#: version.c:988
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я `big' "

#: version.c:991
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я `normal' "

#: version.c:994
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я `small' "

#: version.c:996
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Верс╕я `tiny' "

#: version.c:1002
msgid "without GUI."
msgstr "без п╕дтримки GUI."

#: version.c:1006
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "з п╕дтримкою GTK-GNOME GUI."

#: version.c:1008
msgid "with GTK GUI."
msgstr "з п╕дтримкою GTK GUI."

#: version.c:1012
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "з п╕дтримкою X11-Motif GUI."

#: version.c:1015
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "з п╕дтримкою X11-Athena GUI."

#: version.c:1018
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "з п╕дтримкою BeOS GUI."

#: version.c:1021
msgid "with Photon GUI."
msgstr "з п╕дтримкою Photon GUI."

#: version.c:1024
msgid "with GUI."
msgstr "з п╕дтримкою GUI."

#: version.c:1027
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "з п╕дтримкою Carbon GUI."

#: version.c:1030
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "з п╕дтримкою Cocoa GUI."

#: version.c:1033
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "з (класичним) GUI."

#: version.c:1044
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr ""
" \n"
"М╕стить (+) [або не м╕стить (-)] так╕ компоненти:\n"

#: version.c:1056
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "          системний vimrc: \""

#: version.c:1061
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        vimrc користувача: \""

#: version.c:1066
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " другий vimrc користувача: \""

#: version.c:1071
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " трет╕й vimrc користувача: \""

#: version.c:1076
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         exrc користувача: \""

#: version.c:1081
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  другий exrc користувача: \""

#: version.c:1087
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "         системний gvimrc: \""

#: version.c:1091
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "       gvimrc користувача: \""

#: version.c:1095
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "другий gvimrc користувача: \""

#: version.c:1100
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "трет╕й gvimrc користувача: \""

#: version.c:1107
msgid "    system menu file: \""
msgstr "            системне меню: \""

#: version.c:1115
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "          зам╕на для $VIM: \""

#: version.c:1121
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "   зам╕на для $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:1125
msgid "Compilation: "
msgstr "Зкомп╕льовано: "

#: version.c:1131
msgid "Compiler: "
msgstr "Комп╕лятор: "

#: version.c:1136
msgid "Linking: "
msgstr "Зкомпоновано: "

#: version.c:1141
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  ВЕРС╤Я ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"

#: version.c:1177
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "Vim - Покращений Vi"

#: version.c:1179
msgid "version "
msgstr "верс╕я: "

#: version.c:1180
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr " автор: Bram Moolenaar та ╕н."

#: version.c:1181
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim це в╕дкрита програма, ви можете в╕льно розповсюджувати ╖╖"

#: version.c:1183
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Допомож╕ть сиротам з Уганди!"

#: version.c:1184
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr ":help iccf<Enter>        подальша ╕нформац╕я      "

#: version.c:1186
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr ":q<Enter>                вих╕д з Vim              "

#: version.c:1187
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr ":help<Enter> або <F1>    перегляд допомоги        "

#: version.c:1188
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr ":help version6<Enter>    ╕нформац╕я про Vim 6     "

#: version.c:1191
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ви працю╓те в режим╕ сум╕сному з Vi"

#: version.c:1192
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr ":set nocp<Enter>         режим несум╕сний з Vi    "

#: version.c:1193
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr ":help cp-default<Enter>  ╕нформац╕я про сум╕сн╕сть"

#: version.c:1205
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "меню  Help->Orphans           подальша ╕нформац╕я"

#: version.c:1207
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Працю╓мо без режим╕в, текст що набрано вставля╓ться"

#: version.c:1208
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "

#: version.c:1209
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              для двох режим╕в   "

#: version.c:1213
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"

#: version.c:1214
#, fuzzy
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              для Vim defaults   "

#: version.c:1260
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "УВАГА: Ви користу╓теся Windows 95/98/ME"

#: version.c:1263
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr ":help windows95<Enter>   ╕нформац╕я про це        "

#: window.c:201
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: В╕кно перегляду в╕дсутн╓"

# msgstr "E441: "
#: window.c:580
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Не можу розм╕стити в╕кно одночасно в обох кутах"

# msgstr "E442: "
#: window.c:1339
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Не можу зм╕стити в╕кно -- ╕нш╕ в╕кна заважають"

# msgstr "E443: "
#: window.c:1837
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Не можу закрити останн╓ в╕кно"

# msgstr "E444: "
#: window.c:2501
msgid "Already only one window"
msgstr "Лише одне в╕кно"

#: window.c:2548
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: ╤нш╕ в╕кна м╕стять зм╕ни"

# msgstr "E445: "
#: window.c:4375
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Ви не сто╖те на ╕мен╕ файла"

# msgstr "E446: "
#: window.c:4494
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Редагувати (&m)р╕зними Vim"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Редагувати одним (&V)im"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Редагувати (&e)╕снуючим Vim"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Редагувати вибран╕ файли за допомогою Vim"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Помилка створення процесу, перев╕рте чи gvim ╓ на шляху пошуку!"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "помилка gvimext.dll"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
msgstr "Шлях занадно довгий!"

# msgstr "E447: "
#: globals.h:887
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Жодного рядка--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1028
msgid "Command aborted"
msgstr "Команду завершено"

#: globals.h:1029
msgid "Argument required"
msgstr "Необх╕дно вказати аргумент"

#: globals.h:1030
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: За \\ ма╓ йти /, ? або &"

# msgstr "E10: "
#: globals.h:1032
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Неприпустимо в в╕кн╕ команд, <CR> викону╓, CTRL-C виходить"

#: globals.h:1034
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: Команда не дозволена з м╕ркувань безпеки"

#: globals.h:1035
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Файл ╕сну╓ (використайте ! щоб не зважати)"

#: globals.h:1036
msgid "Command failed"
msgstr "Команда на вдалась"

#: globals.h:1037
msgid "Internal error"
msgstr "Внутр╕шня помилка"

#: globals.h:1038
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"

#: globals.h:1039
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Нев╕рна адреса"

# msgstr "E14: "
#: globals.h:1040
msgid "Invalid argument"
msgstr "Нев╕рний аргумент"

#: globals.h:1041
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Нев╕рний аргумент %s"

#: globals.h:1043
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Нев╕рний вираз: %s"

# msgstr "E15: "
#: globals.h:1045
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Нев╕рн╕ меж╕"

# msgstr "E16: "
#: globals.h:1046
msgid "Invalid command"
msgstr "Нев╕рна команда"

#: globals.h:1048
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" це директор╕я"

# msgstr "E17: "
#: globals.h:1051
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Неcпод╕ваний символ перед '='"

# msgstr "E18: "
#: globals.h:1053
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Пом╕тку вказано з неможливим номером рядка"

# msgstr "E19: "
#: globals.h:1054
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Пом╕тку не вказано"

# msgstr "E20: "
#: globals.h:1055
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Зм╕ни не дозволен╕: 'modifiable' вимкнуто"

# msgstr "E21: "
#: globals.h:1056
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Занадто велика к╕льк╕сть вкладених командних файл╕в"

# msgstr "E22: "
#: globals.h:1057
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Нема╓ вторинного файла"

# msgstr "E23: "
#: globals.h:1058
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Такого скорочення нема╓"

# msgstr "E24: "
#: globals.h:1059
msgid "No ! allowed"
msgstr "Користувататися ! не дозволено"

#: globals.h:1061
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖"

#: globals.h:1064
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E25: Hebrew не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖\n"

#: globals.h:1067
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E25: Farsi не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖\n"

# msgstr "E25: "
#: globals.h:1070
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Кольор %s не ╕сну╓"

# msgstr "E28: "
#: globals.h:1072
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Текст це не редагувався"

# msgstr "E29: "
#: globals.h:1073
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Команди ще не використовувалися"

# msgstr "E30: "
#: globals.h:1074
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "Вказан╕ зам╕на не ╕сну╓"

# msgstr "E31: "
#: globals.h:1075
msgid "No match"
msgstr "Жодного вар╕анту"

#: globals.h:1076
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "Жодного вар╕анту: %s"

#: globals.h:1077
msgid "E32: No file name"
msgstr "Браку╓ ╕мен╕ файла"

# msgstr "E32: "
#: globals.h:1078
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "Зам╕на зразк╕в ше не використовувалась"

# msgstr "E33: "
#: globals.h:1079
msgid "E34: No previous command"
msgstr "Команди ще не використовувалися"

# msgstr "E34: "
#: globals.h:1080
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "Зразки ще не використовувалися"

# msgstr "E35: "
#: globals.h:1081
msgid "No range allowed"
msgstr "Не дозволено вказувати меж╕"

#: globals.h:1083
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "Не досить м╕сця"

# msgstr "E36: "
#: globals.h:1085
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Не можу створити файл %s"

#: globals.h:1086
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Не можу зформувати ╕м'я для тимчасового файла"

#: globals.h:1087
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Не можу в╕дкрити файл %s"

#: globals.h:1088
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Не можу зчитати файл %s"

#: globals.h:1089
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr ""
"E37: Жодного запису п╕сля останньо╖ зм╕ни (використайте ! щоб не зважати)"

#: globals.h:1090
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: В╕дсутн╕й аргумент"

#: globals.h:1092
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Оч╕кувано число"

#: globals.h:1095
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Не можу в╕дкрити файл помилок %s"

#: globals.h:1098
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Забракло пам'ят╕!"

#: globals.h:1101
msgid "Pattern not found"
msgstr "Зразок не знайдено"

#: globals.h:1103
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Зразок не знайдено: %s"

#: globals.h:1104
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Аргумент ма╓ бути додатн╕й"

#: globals.h:1106
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Жодно╖ помилки"

#: globals.h:1108
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]"

#: globals.h:1109
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]"

#: globals.h:1110
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: Виставлена опц╕я 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)"

#: globals.h:1112
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Зм╕нна \"%s\" може бути лише прочитана"

#: globals.h:1115
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок"

#: globals.h:1118
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: На дозволено у *******"

#: globals.h:1120
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Неможливий розм╕р зсуву"

#: globals.h:1121
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: опц╕я 'shell' порожня"

#: globals.h:1122
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Помилка п╕д час закриття файла обм╕ну"

#: globals.h:1123
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: Стек том╕ток спустошено"

#: globals.h:1124
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Занадто складна команда"

#: globals.h:1125
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Задовге ╕м'я"

#: globals.h:1126
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Забагато '['"

#: globals.h:1127
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Забагато ╕мен файл╕в"

#: globals.h:1128
msgid "Trailing characters"
msgstr "Надлишков╕ символи"

#: globals.h:1129
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Нев╕дома пом╕тка"

#: globals.h:1130
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Не можу зрозум╕ти зразок"

# msgstr "E79: "
#: globals.h:1131
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Помилка п╕д час запису"

#: globals.h:1132
msgid "Zero count"
msgstr "Нульовий л╕чильник"

#: globals.h:1134
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> використову╓ться не у файл╕ команд"

#~ msgid "1 line ~ed"
#~ msgstr "Рядок ╕нвертовано"

#~ msgid "%ld lines ~ed"
#~ msgstr "╤нвертовано рядк╕в: %ld"

#~ msgid "Unable to send reply"
#~ msgstr "Не можу в╕д╕слати в╕дпов╕дь"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send failed. No command server present ?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не вдалося в╕д╕слати дан╕. Можливо, сервер команд в╕дсутн╕й ?\n"

#~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
#~ msgstr "E258: не знайдено в╕дпов╕дного з'╓днання з cscope"