view src/po/af.po @ 28843:cd68a630f0d0

Update runtime files and translations Commit: https://github.com/vim/vim/commit/3f32a5f1601ab2b0eba0caad00d4c26fb86a02a2 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Thu May 12 20:34:15 2022 +0100 Update runtime files and translations
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Thu, 12 May 2022 21:45:05 +0200
parents 0f0fed554cdc
children f3ec3c57e070
line wrap: on
line source

# Afrikaans translation for Vim
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
# Danie Roux <droux@tuks.co.za>, 2001
# Edited: Jean Jordaan (njj) <jean@upfrontsystems.co.za>, 10/01/2001
# Edited by Danie on the 31st of October 2001
# Edited by Danie on the 30th of July 2005
# Edited by Doug Kearns <dougkearns@gmail.com>, 2022 May 11
#
# njj: Save == Stoor. Write == Skryf.
# njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder"
# njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer
# njj: "abort" == "staak"
# close == sluit
# Onseker:
# X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.)
# open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar
# 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML
# en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink
# nie.)
# Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.)
#
# exception - uitsondering
# abandon - weg gegooi
# socket - WEET NIE
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-11 01:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: Wed May 11 11:42:18 UTC 2022\n"
"Last-Translator: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
"Language-Team: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

msgid "ERROR: "
msgstr "FOUT: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n"
"\n"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Geskrap--"

msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Outobevele ---"

#, c-format
msgid "No matching autocommands: %s"
msgstr "Geen passende outobevele nie: %s"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s outobevele vir \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Voer %s uit"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "outobevel %s"

#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "%d buffer uitgelaai"
msgstr[1] "%d buffers uitgelaai"

#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "%d buffer geskrap"
msgstr[1] "%d buffers geskrap"

#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "%d buffer geskrap"
msgstr[1] "%d buffers geskrap"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "reël %ld"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Gewysig]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Ongewysig]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Leesfoute]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[lees alleen]"

#, c-format
msgid "%ld line --%d%%--"
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
msgstr[0] "%ld reël --%d%%--"
msgstr[1] "%ld reëls --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Geen Naam]"

msgid "help"
msgstr "help"

msgid "[Help]"
msgstr "[Help]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Voorskou]"

msgid "All"
msgstr "Alles"

msgid "Bot"
msgstr "Ond"

msgid "Top"
msgstr "Bo"

msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?"

msgid "[New]"
msgstr "[Nuut]"

msgid "[New File]"
msgstr "[Nuwe lêer]"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " OMSETTINGSFOUT"

msgid " in line %ld;"
msgstr " in reël %ld;"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NIE omgesit nie]"

msgid "[converted]"
msgstr "[omgesit]"

msgid "[Device]"
msgstr "[Toestel]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " bygevoeg"

msgid " [w]"
msgstr " [w]"

msgid " written"
msgstr " geskryf"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer"

msgid "No display"
msgstr "Geen vertoonskerm"

msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Stuur het gefaal.\n"

msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d van %d lêers bewerk"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Geen vertoonskerm: Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie"

msgid "tagname"
msgstr "etiketnaam"

msgid " kind file\n"
msgstr " tipe lêer\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history' opsie is nul"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Voer die sleutel weer in: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Sleutels verskil!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[gekodeer]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Ontfoutmodus begin nou.  Tik \"cont\" om te verlaat."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "reël %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  reël %ld"

msgid "Patch file"
msgstr "Laslap lêer"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tLaas gestel vanaf "

msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Kanselleer"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() is meer gereeld as inputsave() geroep"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktaal %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktaal %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktaal %o"

#, c-format
msgid "%ld line moved"
msgid_plural "%ld lines moved"
msgstr[0] "%ld reël geskuif"
msgstr[1] "%ld reëls geskuif"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld reëls filtreer"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n"

msgid "Save As"
msgstr "Stoor As"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%s\"?"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly' opsie is aan vir \"%s\".\n"
"Wil jy dit forseer?"

msgid "Edit File"
msgstr "Verander lêer"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Onderbreek) "

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Patroon nie gevind nie: %s"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Stoor veranderinge na \"%s\"?"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Betree Ex modus.  Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer."

msgid "End of sourced file"
msgstr "Einde van uitvoerlêer"

msgid "End of function"
msgstr "Einde van funksie "

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil"

#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "Nog %d lêer om te bewerk.  Stop in elk geval?"
msgstr[1] "Nog %d lêers om te bewerk.  Stop in elk geval?"

msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster"

msgid "No swap file"
msgstr "Geen ruillêer"

msgid "Append File"
msgstr "Las aan by lêer"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Stoor Herversturing"

msgid "Untitled"
msgstr "Ongetiteld"

#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Uitsondering gegooi: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Uitsondering het klaar gemaak: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Uitsondering weg gegooi: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, reël %ld"

#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Uitsondering gevang: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s is afwagtend gemaak"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s teruggekeer"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s weg gegooi"

msgid "Exception"
msgstr "Uitsondering"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Fout en onderbreking"

msgid "Error"
msgstr "Fout"

msgid "Interrupt"
msgstr "Onderbreek"

msgid "[Command Line]"
msgstr "[Bevelreël]"

msgid "is a directory"
msgstr "is 'n gids"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Ongeldige lêernaam"

msgid "is not a file"
msgstr "is nie 'n lêer nie"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Toestemming Geweier]"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lees nou vanaf stdin... "

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR ontbreek]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[lang reëls verdeel]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[OMSETTINGSFOUT in reël %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[ONWETTIGE GREEP in reël %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LEESFOUTE]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formaat]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formaat]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formaat]"

#, c-format
msgid "%ld line, "
msgid_plural "%ld lines, "
msgstr[0] "%ld reël, "
msgstr[1] "%ld reëls, "

#, c-format
msgid "%lld byte"
msgid_plural "%lld bytes"
msgstr[0] "%lld greep"
msgstr[1] "%lld grepe"

msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Onvoltooide laaste reël]"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die "
"buffer in Vim het ook verander"

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin "
"het"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Sien \":help W16\" vir meer inligting."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het"

msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie"

msgid "no matches"
msgstr "geen treffers"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld reël gevou "
msgstr[1] "+--%3ld reëls gevou "

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld reël: "
msgstr[1] "+-%s%3ld reëls: "

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nee\n"
"&Kanselleer"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nee"

msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Invoer _Metodes"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Soek en Vervang..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Soek..."

msgid "Find what:"
msgstr "Soek na:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"

msgid "Match whole word only"
msgstr "Tref slegs presiese woord"

msgid "Match case"
msgstr "Tref kas"

msgid "Direction"
msgstr "Rigting"

msgid "Up"
msgstr "Op"

msgid "Down"
msgstr "Af"

msgid "Find Next"
msgstr "Vind volgende"

msgid "Replace"
msgstr "Vervang"

msgid "Replace All"
msgstr "Vervang alles"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Het die \"die\" opdrag ontvang van sessiebestuurder\n"

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Hoofvenster onverwags verwoes\n"

msgid "Directories"
msgstr "Gidse"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"

msgid "Files"
msgstr "Lêers"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Selection"
msgstr "Seleksie"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialooghokkie"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Font0: %s"

#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "Font%d: %s"

#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr "Font%d wydte is nie twee keer díe van font0 nie"

#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "Font0 wydte: %d"

#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "Font%d wydte: %d"

msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

msgid "Font:"
msgstr "Font:"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Bladsy %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Geen teks om te druk nie"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopie %d van %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Gedruk: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Drukkery gestaak"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Besig om te stuur na drukker..."

msgid "Print job sent."
msgstr "Druktaak gestuur."

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Ongeldige karakter groepnaam"

msgid "Add a new database"
msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Soek vir 'n patroon"

msgid "Show this message"
msgstr "Wys hierdie boodskap"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Sluit 'n verbinding"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Herstel alle verbindings"

msgid "Show connections"
msgstr "Wys verbindings"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr ""
"Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "'cscope' bevele:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s: (Gebruik: %s)"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope etiket: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   reël"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "lêernaam / konteks / reël\n"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    databasis naam                      gidsvoorvoegsel\n"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie"

# njj: net 'n voorstel ..
msgid "invalid expression"
msgstr "ongeldige uitdrukking"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering"

msgid "unknown option"
msgstr "onbekende opsie"

msgid "cannot delete line"
msgstr "kan reël nie verwyder nie"

msgid "cannot replace line"
msgstr "kan reël nie vervang nie"

msgid "cannot insert line"
msgstr "kan reël nie byvoeg nie"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "vim fout: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "vim fout"

msgid "linenr out of range"
msgstr "linenr buite omvang"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "nie toegelaat in die Vim sandput nie"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "ongeldige buffernommer"

msgid "not implemented yet"
msgstr "nog nie geïmplementeer nie"

msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan nie reël(s) stel nie"

msgid "invalid mark name"
msgstr "onbekende merknaam"

msgid "mark not set"
msgstr "merker nie gestel nie"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "ry %d kolom %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie"

msgid "line number out of range"
msgstr "reëlnommer buite omvang"

msgid "unknown flag: "
msgstr "onbekende vlag: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "onbekende 'vimOption'"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "sleutelbordonderbreking"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie"

msgid "cannot get line"
msgstr "kan nie reël kry nie"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld reëls om in te keep..."

#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "%ld reël ingekeep "
msgstr[1] "%ld reëls ingekeep "

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N^P)"

msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Hele-reël voltooiing (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Lêernaam voltooiing (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Etiketvoltooiing (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Definisievoltooiing (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Tesourusvoltooiing (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Het einde van paragraaf getref"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' opsie is leeg"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus' opsie is leeg"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Deursoek woordeboek: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Soek vir: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Deursoek etikette."

msgid " Adding"
msgstr " Word bygevoeg"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Soekend..."

msgid "Back at original"
msgstr "Terug by oorspronklike"

msgid "Word from other line"
msgstr "Woord van ander reël"

msgid "The only match"
msgstr "Die enigste treffer"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "treffer %d van %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "treffer %d"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Huidige %staal: \"%s\""

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Onbekende opsie parameter"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Te veel redigeer-parameters"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Parameter ontbreek na"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Gemors na opsie parameter"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Te veel \"+command\", \"-c command\" of \"--cmd command\" parameters"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ongeldige parameter vir"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d lêers om te bewerk\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \""

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n"

msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël"

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Meer inligting met: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[lêer ..]       bewerk lêer(s)"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               lees teks uit 'stdin'"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          bewerk lêer waar etiket gedefinieer is"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [foutlêer]   bewerk lêer met eerste fout"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gebruik:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [parameters] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   of:"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Parameters:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tMoet nie plekhouers uitbrei nie"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  of  --nofork\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinêre modus"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp modus"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <toestel>\t\tGebruik <toestel> vir I/O"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tBegin in Arabiese modus"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tBegin in Hebreeuse modus"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminaal>\tStel terminaaltipe na <terminaal>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaas van enige ander .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaas van enige .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tSoos -o maar verdeel vertikaal"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tBegin by reël <lnum>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <bevel>\tVoer <bevel> uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <bevel>\t\tVoer <bevel> uit na eerste lêer gelaai is"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sessie>\t\tVoer bevele in lêer <sessie> uit na eerste lêer gelaai is"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skripin>\t\tLees Normale-modus bevele van lêer <skripin>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skripuit>\tLas alle getikte bevele aan by lêer <skripuit>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skripuit>\tSkryf alle getikte bevele na lêer <skripuit>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tKoppel Vim aan hierdie X-bediener"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <lêers>\tWysig die <lêers> in a Vim bediener indien moontlik"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <lêers>  Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener "
"is nie"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <lêers> Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysig te word"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <lêers>  Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n "
"bediener is nie"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr ""
"--remote-send <sleutels>\tStuur <sleutels> na 'n Vim-bediener en verlaat"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tEvalueer <expr> in 'n Vim-bediener en druk resultaat"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <naam>\tStuur na/word die Vim-bediener <naam>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tGebruik <viminfo> in plaas van .viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  of  --help\tSkryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSkryf weergawe-inligting en sluit"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tVoer Vim op <display> uit"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <kleur>\tGebruik <kleur> vir die agtergrond (ook: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-voorgrond <kleur>\tGebruik <kleur> vir normale teks (ook: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tGebruik <font> vir normale teks (ook -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "­boldfont <font>\t Gebruik <font> vir vetletter teks"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tGebruik <font> vir kursiewe teks"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tGebruik <geom> vir aanvanklike geometrie"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <wydte>\tGebruik 'n grenswydte van <wydte> (ook: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <wydte>\tGebruik 'n rolstaafwydte van <wydte> (ook: -sw>"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <hulpbron>\tStel die gespesifiseerde hulpbron"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <skerm>\tVoer Vim op <skerm> uit: (ook --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <rol>\tStel 'n unieke rol om die hoofvenster te identifiseer"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tMaak Vim in 'n ander GTK element oop"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <ouer title>\tMaak Vim oop binne 'n ouer toepassing"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Geen afkorting gevind nie"

msgid "No mapping found"
msgstr "Geen binding gevind nie"

msgid "No marks set"
msgstr "Geen merkers gestel nie"

msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"merk reël   kol lêer/teks"

msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" spring reël kol lêer/teks"

msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"verander reël  kol teks"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Die lêer is geskep op "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"of die lêer is beskadig."

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\""

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BAIE REËLS WEG"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???LEË BLOK"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???REËLS WEG"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOK WEG"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees"

msgid "???END"
msgstr "???END"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Sien \":help E312\" vir meer inligting."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n"

msgid "Swap files found:"
msgstr "Ruillêers gevind:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   In huidige gids:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   In gids "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- geen --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          eienaar: "

msgid "   dated: "
msgstr "   gedateer: "

msgid "             dated: "
msgstr "             gedateer: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [van Vim weergawe 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]"

msgid "         file name: "
msgstr "         lêernaam: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          gewysig: "

msgid "YES"
msgstr "JA"

msgid "no"
msgstr "nee"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         gebruikersnaam: "

msgid "   host name: "
msgstr "   gasheernaam: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         gasheernaam: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"         proses ID: "

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kan nie gelees word nie]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kan nie oopgemaak word nie]"

msgid "File preserved"
msgstr "Lêer bewaar"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "'stack_idx' moet 0 wees"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "verwyder blok 1?"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "'pe_line_count' is nul"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Stapel grootte verhoog"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Het 'n ruillêer gevind met die naam \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Tydens oopmaak van lêer \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NUWER as die ruillêer!\n"

msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n"
"    Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n"
"    van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r"

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    om hierdie boodskap te vermy.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Ruillêer \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" bestaan alreeds!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - LET OP"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Maak as lees-alleen oop\n"
"&Bewerk in elk geval\n"
"&Herwin\n"
"&Verlaat\n"
"&Stop"

msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kieslyste ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Skeur die kieslys af"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: "

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "reël %4ld:"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan <droux@tuks.co.za>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Onderbreek: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan"

msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s reël %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Meer --"

msgid "Question"
msgstr "Vraag"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nee"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nee\n"
"Stoor &alles\n"
"&Gooi alles weg\n"
"&Kanselleer"

#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "%ld meer reël"
msgstr[1] "%ld meer reëls"

#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld reël minder"
msgstr[1] "%ld reëls minder"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Onderbreek)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\""

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie"

msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval"

#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld reël verander"
msgstr[1] "%ld reëls verander"

#, c-format
msgid "%d line changed"
msgid_plural "%d lines changed"
msgstr[0] "%d reël verander"
msgstr[1] "%d reëls verander"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kolomme; "

# njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte'

# njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte'

#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(+%lld vir 'BOM')"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabies benodig UTF-8, doen ':set encoding=utf-8'"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaal kodes ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globale opsie waardes ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokale opsie waardes ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opsies ---"

msgid "cannot open "
msgstr "kan nie oopmaak nie "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Kan nie skep nie: "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim stop met %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan nie uitvoer nie "

msgid "shell "
msgstr "dop "

msgid " returned\n"
msgstr " teruggekeer\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein"

msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O FOUT"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "na %s op %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Druk nou '%s'"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Het X fout ontvang\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"dop lewer "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan nie pype skep nie\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan nie vurk nie\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan nie dop uitvoer nie "

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Bevel beëindig\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP het ICE konneksie verloor"

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP hanteer 'save-yourself' versoek"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP maak nou konneksie oop"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE konneksie beloer het gefaal"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP 'SmcOpenConnection' het gefaal: %s"

msgid "At line"
msgstr "By reël"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n"

msgid "close"
msgstr "maak toe"

msgid "logoff"
msgstr "teken uit"

msgid "shutdown"
msgstr "sit af"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n"
"Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n"
"Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Waarskuwing"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "dop het %d gelewer"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d van %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (reël verwyder)"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan nie lêer \"%s\" oopmaak nie"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Eksterne subtreffers:\n"

#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld reël gepluk%s"
msgstr[1] "%ld reëls gepluk%s"

msgid " VREPLACE"
msgstr " VVERVANG"

msgid " REPLACE"
msgstr " VERVANG"

msgid " REVERSE"
msgstr " OMKEER"

msgid " INSERT"
msgstr " INVOEG"

msgid " (insert)"
msgstr " (invoeg)"

msgid " (replace)"
msgstr " (vervang)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (vvervang)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreeus"

msgid " Arabic"
msgstr " Arabies"

msgid " (paste)"
msgstr " (plak)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELE"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUELE REËL"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUELE BLOK"

msgid " SELECT"
msgstr " KIES"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " KIES REËL"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " KIES BLOK"

msgid "recording"
msgstr "besig om op te neem"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Besig om te soek vir \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Voer Vim skrip uit"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie"

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie"

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "besig om \"%s\" uit te voer"

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit"

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "%s klaar uitgevoer"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "vervolg in %s"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)"

msgid "--- Included files "
msgstr "--- Ingeslote lêers"

msgid "not found "
msgstr "nie gevind nie "

msgid "in path ---\n"
msgstr "in pad ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr " (Alreeds gelys)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NIE GEVIND NIE"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s"

msgid "All included files were found"
msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind"

msgid "No included files"
msgstr "Geen ingeslote lêers nie"

msgid "Save View"
msgstr "Stoor Oorsig"

msgid "Save Session"
msgstr "Stoor Sessie"

msgid "Save Setup"
msgstr "Stoor konfigurasie"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Geskrap]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tekens ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Tekens vir %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
msgstr "    reël=%ld  id=%d%s  naam=%s  prioriteit=%d"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NIE GEVIND NIE)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (word nie ondersteun nie)"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar"

msgid "no syncing"
msgstr "geen sinchronisering"

msgid "syncing starts "
msgstr "sinchronisasie begin "

msgid " lines before top line"
msgstr " reëls voor boonste lyn"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sintaks sync items ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sinchronisering met items"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sintaks items ---"

msgid "minimal "
msgstr "minimaal "

msgid "maximal "
msgstr "maksimaal "

msgid "; match "
msgstr "; treffer "

msgid " line breaks"
msgstr " reël breuke"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie"

#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiket %d van %d%s"

msgid " or more"
msgstr " of meer"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tipe etiket"

msgid "file\n"
msgstr "lêer\n"

msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # NA etiket      VAN reël   in lêer/teks"

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Voor greep %ld"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Deursoek etiketlêer %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "gebruik verstek '"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaal sleutels ---"

msgid "finished"
msgstr "klaar"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ongeldig)"

#, no-c-format

msgid "new shell started\n"
msgstr "nuwe dop begin\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n"

msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort"

msgid "change"
msgstr "verandering"

msgid "changes"
msgstr "veranderinge"

msgid "before"
msgstr "voor"

msgid "after"
msgstr "na"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "roep %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s gekanselleer"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s lewer #%ld op"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bis GUI/konsole weergawe"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bis GUI/konsole weergawe"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bis GUI weergawe"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bis GUI weergawe"

msgid " with OLE support"
msgstr " met OLE ondersteuning"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bis konsole weergawe"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bis konsole weergawe"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"macOS weergawe"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"OpenVMS weergawe"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Ingeslote laslappies:"

msgid "Modified by "
msgstr "Gewysig deur "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Gekompileer op "

msgid "by "
msgstr "deur "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Enorme weergawe "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Groot weergawe "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normale weergawe "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Klein weergawe "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Piepklein weergawe "

msgid "without GUI."
msgstr "sonder GUI."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "met GTK3 GUI"

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "met GTK2-GNOME GUI."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "met GTK2 GUI"

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "met X11-Motif GUI."

msgid "with Haiku GUI."
msgstr "met Haku GUI."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "met Photon GUI."

msgid "with GUI."
msgstr "met GUI."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   stelsel vimrc-lêer: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     gebruiker vimrc-lêer: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      gebruiker exrc-lêer: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2de gebruiker exrc-lêer: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  stelsel gvimrc-lêer: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    gebruiker gvimrc-lêer: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "    stelsel kieslys-lêer: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  bystand vir $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Kompileerder: "

msgid "Linking: "
msgstr "Koppeling: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  ONTFOUTINGS-KOMPILERING"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi Met skop"

# njj: :))
msgid "version "
msgstr "Weergawe "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "deur Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Help arm kinders in Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "tik   :help iccf<Enter> vir meer inligting hieroor "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "tik   :q<Enter>               om program verlaat    "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "tik   :help<Enter>  of  <F1>  vir aanlyn hulp       "

msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
msgstr "tik   :help version8<Enter>   vir weergawe-inligting"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "tik   :set nocp<Enter>        vir Vim verstekwaardes   "

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "tik   :help cp-default<Enter> vir meer inligting hieroor"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menu  Hulp->Weeskinders       vir meer inligting hieroor "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Voer modus-loos uit, getikte teks word ingevoeg"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu  Redigeer->Globale verstellings->Stel en herstel Invoeg Modus"

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              vir twee modusse   "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu  Redigeer->Global verstellings->Stel en herstel Vi Versoenbaar"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              vir Vim verstekwaardes"

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Borg Vim ontwikkeling!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Word 'n geregistreerde Vim gebruiker!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "tik   :help sponsor<Enter>    vir meer inligting hieroor "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "tik   :help register<Enter>   vir meer inligting hieroor "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Hulp->Borg/Registreer   vir meer inligting"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Buffer lys:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Bevelreël"

msgid "Search String"
msgstr "Soekstring"

msgid "Expression"
msgstr "Uitdrukking"

msgid "Input Line"
msgstr "Invoer Lyn"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s in reël: "

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale veranderlikes:\n"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Vorige Vervangstring:\n"
"$"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registers:\n"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lêermerkers:\n"

msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Springlys (nuutste eerste):\n"

#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s%s te lees"

msgid " info"
msgstr " inligting"

msgid " marks"
msgstr " merkers"

msgid " FAILED"
msgstr " GEFAAL"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor"

msgid "Already only one window"
msgstr "Daar is alreeds slegs een venster"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Kon nie biblioteek laai nie %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Jammer, hierdie bevel is afgeskakel: die Perl biblioteek kon nie gelaai word "
"nie."

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Wysig met &Vim"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Wysig met bestaande Vim - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "'gvimext.dll' fout"

msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbreek"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: <CR> voer uit, CTRL-C stop"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: \"%s\""

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ongeldige omvang"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Onverwagte karakters in ':let'"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Merker nie gestel nie"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Afkorting bestaan nie"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Geen so 'n binding nie"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Geen lêernaam"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Geen vorige bevel nie"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Geen vorige patroon nie"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Te min plek"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nul parameter"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nommer verwag"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Geheue op!"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Geen Foute"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Beskadige trefferstring"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Korrupte patroonprogram"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E46: Cannot change read-only variable"
msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Te veel \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Te veel %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Onpaar \\z("

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Onpaar %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Onpaar %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Onpaar %s)"

#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: Ongeldige karakter na %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Te veel komplekse %s{...}ies"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Geneste %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Geneste %s%c"

msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ongeldige gebruik van \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c volg niks"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Ongeldige tru-verwysing"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( nie hier toegelaat nie"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 e.a. nie hier toegelaat nie"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: ongeldige karakter na \\z"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Leë %s%%[]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Ongeldige karakter na %s%%"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer"

msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: Etiketstapel leeg"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Bevel te kompleks"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Naam te lank"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Te veel ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Te veel lêername"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Onbekende merker"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Gebruik van '<SID>' buite skripkonteks"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..."

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Buffer %ld bestaan nie"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Buffer %d nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: Buffer %d kon nie gevind word nie"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: Kan nie meer as %d buffers 'diff' nie"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie "

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te "
"gebruik nie"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\""

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Ontbrekende ')'"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Ontbrekende ']'"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Onbekende opsie: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Onbekende funksie: %s"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> word buite skripkonteks gebruik: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %c:%s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter of \"s:\" begin: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funksienaam vereis"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: ':return' buite funksie"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap"

msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Nie-numeriese parameter vir :z"

msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie"

msgid "E148: Regular expression missing from :global"
msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Geen treffer: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s/%s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Onbekende opsie: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %d"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Onbekende funksie: %s"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Bevel te rekursief"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Ontbrekende ':endfor'"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'"

#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgstr "E173: Nog %d lêer om te bewerk"

#, c-format
msgid "E173: %d more files to edit"
msgstr "E173: Nog %d lêers om te bewerk"

#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer: %s"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling"

#, c-format
msgid "E179: Argument required for %s"
msgstr "E179: Parameter nodig vir %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Kan nie kleurskema '%s' vind nie"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Geen vorige gids nie"

msgid "E187: Directory unknown"
msgstr "E187: Gids onbekend"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform "
"geïmplementeer nie"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie"

msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie"

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander "

msgid "E205: patchmode: Can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: Kan oorspronklike lêer nie stoor nie"

msgid "E206: patchmode: Can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: Kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie"

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Geen sodanige groep of gebeurtenis nie: %s"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie"

msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Outobevele te diep genes"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Ontbrekende {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Ontbrekende }."

msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: Rekursiewe binding"

#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Globale afkorting bestaan alreeds vir %s"

#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Globale binding bestaan alreeds vir %s"

#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Afkorting bestaan already vir %s"

#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Binding bestaan alreeds vir %s"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie"

msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: Kan nie vertoonskerm oopmaak nie"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Onbekende font: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Drukfout: %s"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie"

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe."

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder"

#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\""

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Fontstel naam: %s\n"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie"

msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: 'cstag': Etiket nie gevind nie"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie"

#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie"

msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: Ontbrekende naam na ->"

#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie"

#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: 'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon "
"nie gelaai word nie."

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie "
"gelaai word nie."

#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie"

msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan <vim-dev@vim."
"org>"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie"

msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Invoermetode ondersteun geen styl nie"

msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie"

msgid "E293: Block was not locked"
msgstr "E293: Blok was nie gesluit nie"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Leesfout in ruillêer"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skryffout in ruillêer"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?"

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Perl evaluasie verbied in die sandput sonder die 'Safe' module"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)"

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: 'ml_upd_block0()': Het nie blok 0 gekry nie??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie"

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Herwinning onderbreek"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Kon nie bewaar nie"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: 'ml_get': Ongeldige 'lnum': %ld"

msgid "E317: Pointer block id wrong"
msgstr "E317: Wyser blok id verkeerd"

msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Wyser blok id verkeerd 2"

msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Wyser blok id verkeerd 3"

msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Wyser blok id verkeerd 4"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie"

#, c-format
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Reëlnommer buite perke: %ld verby die einde"

#, c-format
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: LET OP"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Patroon te lank"

msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(0, )'"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of "
"gevolg wees deur %s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Geen string onder loper nie"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Niks in register %s nie"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Onbekende opsie: %s"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: 'get_varp' FOUT"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()"

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\""

#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ongeldige item in %s%%[]"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
msgstr "E370: Kon nie biblioteek laai nie %s: %s"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Bevel nie gevind nie"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s"

#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Soektog het BO getref sonder treffer vir: %s"

#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Treffer is op huidige reël"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie"

msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Bevat parameters nie hier aanvaar nie"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Lêernaam benodig"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Gemors na patroon: %s"

msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: sintaks sync: Reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Leë parameter: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s"

#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Uitliggroep nie gevind nie: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\""

msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr ""
"E414: Groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer"

#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Onverwagte gelykaanteken: %s"

#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Ontbrekende gelykaanteken: %s"

#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: Ontbrekende parameter: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG kleur onbekend"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG kleur onbekend"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s"

#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Terminaalkode te lank: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie"

#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: Etiket nie gevind nie: %s"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\""

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s"

msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Geen etiketlêer nie"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie"

msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminaalvermoë \"cm\" vereis"

msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Reëlnommers foutief"

msgid "E439: Undo list corrupt"
msgstr "E439: Herstellys korrup"

msgid "E440: Undo line missing"
msgstr "E440: Herstelreël ontbreek"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Kon nie biblioteek funksie laai nie %s"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ongeldige uitdrukking ontvang"

msgid "E453: UL color unknown"
msgstr "E453: UL kleur onbekend"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie"

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" vind nie"

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie"

msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag verkeerd "
"wees"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kan nie terug gaan na die vorige gids nie"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Ongeldige veranderlikenaam: %s"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kon nie voorberei vir herlaai nie \"%s\""

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Omgewing is onder bewaking, kan nie verander nie"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel"

#, c-format
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel: %s"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: ':winsize' benodig twee nommer parameters"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos benodig twee parameters"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Eie voltooiing benodig 'n funksie parameter"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Voltooiingsargument words slegs toegelaat vir eie voltooiing"

#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Ongeldige 'cscopequickfix' vlag %c vir %c"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Bevel gekanselleer"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Parameter benodig"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Bevel het gefaal"

msgid "E473: Internal error in regexp"
msgstr "E473: Interne fout in patroon"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Ongeldige parameter"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Ongeldige parameter: %s"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ongeldige bevel"

#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: Ongeldige bevel: %s"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Geen ! toegelaat nie"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Bly kalm!"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Geen treffer nie"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Geen treffer: %s"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Geen omvang toegelaat nie"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kan nie lêer %s skep nie"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kan nie tydelike lêernaam kry nie"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kan nie lêer %s oopmaak nie"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kan nie lêer %s lees nie"

msgid "E486: Pattern not found"
msgstr "E486: Patroon nie gevind nie"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Patroon nie gevind nie: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Parameter moet positief wees"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Oorbodige karakters"

#, c-format
msgid "E488: Trailing characters: %s"
msgstr "E488: Oorbodige karakters: %s"

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Geen vou gevind nie"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie 'n verwerkerbevel nie"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Terugwaardse omvang gegee"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Gebruik w of w>>"

msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Geen outobevel-lêernaam om \"<afile>\" mee te vervang nie"

msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Geen outobevel buffernommer om \"<abuf>\" mee te vervang nie"

msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: Geen outobevel treffernaam om \"<amatch>\" mee te vervang nie"

msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: Geen ':source' lêernaam om \"<sfile>\" mee te vervang nie"

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Evalueer na 'n leë string"

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: By lêereinde"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
msgstr "E507: Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
msgstr "E508: Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
msgstr "E510: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Sluiting gefaal"

msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Skryffout (lêerstelsel vol?)"

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Geen buffers is uitgelaai nie"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Geen buffers is geskrap nie"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Geen buffers is geskrap nie"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Onbekende opsie"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Nie toegelaat in 'n moduslyn nie"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nommer vereis na ="

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Nommer vereis: &%s = '%s'"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nie gevind in 'termcap' nie"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Nie hier toegelaat nie"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Ontbrekende dubbelpunt"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Nul-lengte string"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Ontbrekende nommer na <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Ontbrekende komma"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Moet 'n ' waarde spesifiseer"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Kan nie 'term' stel na leë string nie"

msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
msgstr "E530: Kan nie 'term' verander in GUI nie"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Gebruik \":gui\" om die GUI te begin"

msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: Kan nie wye font kies nie"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Ongeldige wye font"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Ongeldige karakter na <%c>"

msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Komma benodig"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg wees of %s bevat"

#, c-format
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
msgstr "E538: Patroon gevind in elke reël: %s"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Ongeldige karakter <%s>"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Onvoltooide uitdrukkingreeks"

msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: Ongebalanseerde groepe"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Nie 'n geldige kodeblad nie"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Sleutelbindinglêer nie gevind nie"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Ontbrekende dubbelpunt"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Ongeldige modus"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Ongeldige muisvorm"

msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: Syfer verwag"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Ongeldige persentasie"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Ontbrekende dubbelpunt"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Ongeldige komponent"

msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: Syfer verwag"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Geen items meer nie"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Sintaksfout in %s{...}"

msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: Onderaan etiketstapel"

msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: Bo-aan etiketstapel"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s"

msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: Onbekende 'cscope' soektipe"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Gebruik: 'cstag <ident>'"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: 'stat(%s)' fout: %d"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kon nie 'cscope' pype skep nie"

msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: Geen 'cscope' verbindings nie"

msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie"

msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Fatale fout in 'cs_manage_matches'"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai "
"word nie."

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ongeldige bediener-id gebruik: %s"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Onbekende registertipe %d"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Ongeldige beginkarakter"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Ontbrekende '>'"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Ongeldige registernaam"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Geneste ':if' te diep"

msgid "E579: Block nesting too deep"
msgstr "E579: Blok nes te diep"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: ':endif' sonder ':if'"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: ':else' sonder ':if'"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: ':elseif' sonder ':if'"

msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: Meer as een ':else'"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: ':elseif' na ':else'"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: ':while/:for' te diep genes"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: ':continue' sonder ':while' of ':for'"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: ':break' sonder ':while' of ':for'"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: ':endwhile' sonder ':while'"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: ':endfor' sonder ':for'"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' en 'patchmode' is dieselfde"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Benodig ten minste %d reëls"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Benodig ten minste %d kolomme"

msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: 'showbreak' bevat 'n ondrukbare of wye karakter"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Ongeldige font(e)"

msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: Kan nie fontstel kies nie"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Ongeldige fontstel"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Waarde van 'imactivatekey' is ongeldig"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Ontbrekende ':endtry'"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Geneste ':try' te diep"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: ':endtry' sonder ':try'"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: ':catch' sonder ':try'"

msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: ':catch' na ':finally'"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Uitsondering nie gevang nie: %s"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: ':finally' sonder ':try'"

msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: Meer as een ':finally'"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan nie uitsonderings ':throw' met 'Vim' voorvoegsel nie"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope fout: %s"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Te veel tekens gedefinieer"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Onbekende drukker font: %s"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
msgstr "E617: Kan nie in die GTK GUI verander word nie"

#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Lêer \"%s\" is nie 'n 'PostScript' hulpbron-lêer nie"

#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr ""
"E619: Lêer \"%s\" is nie 'n ondersteunde 'PostScript' hulpbron-lêer nie"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" die hulpbron lêer het die verkeerde weergawe"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Kon nie vurk vir 'cscope' nie"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Kon nie 'cscope' proses skep nie"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan nie lêer \"%s\" oopmaak nie"

#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Kon nie 'cscope' databasis oopmaak nie: %s"

msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Kan nie 'cscope' databasisinligting kry nie"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Te veel simboliese skakels (siklus?)"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans laat nie skryf toe van onveranderde buffers nie"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Gedeeltelike skryf word nie toegelaat vir NetBeans buffers nie"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: NetBeans konneksie vir buffer %d verloor"

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Kan nie Python rekursief roep nie"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Jammer, geen '%s' hulp vir %s nie"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: By die begin van die veranderingslys"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: By die einde van die veranderingslys"

msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: 'changelist' is leeg"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Kan nie GUI begin nie, geen geldige font gevind nie"

#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Vertaler word nie ondersteun nie: %s"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: 'Fsync' het gefaal"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Verkeerde toegangsmodue vir NetBeans konneksie inligtingslêer: \"%s\""

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Onvertoonbare karakter in groepnaam"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: 'n Mengsel van hulplêer enkoderings in 'n taal: %s"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Kan nie venster titel vind nie \"%s\""

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Kon nie venster oopmaak binne 'n MDI toepassing nie"

msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Ongeldige karakter na %s%%[dxouU]"

msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Rekursiewe lus gedurende laai van syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
msgstr "E680: <buffer=%d>: ongeldige buffernommer"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Interne fout: %s"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Te veel parameters"

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Onbekende funksie: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Te veel parameters vir funksie: %s"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Nie gevind nie: %s"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Ontbrekende ] na %s["

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' is leeg"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Ontbrekende ']': %s"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E800: Arabies kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: ID nie gevind nie: %d"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die MzScheme biblioteek kon nie gelaai "
"word nie."

#, no-c-format

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Ongeldige handeling: '%s'"

#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: Ongeldige handeling: '%s'"

#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: Ongeldige kolomnommer: %ld"

#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: Ongeldige reëlnommer: %ld"

#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: Duplikaat parameter: %s"

#, c-format
msgid "E1002: Syntax error at %s"
msgstr "E1002: Sintaksfout by %s"

msgid "E1008: Missing <type>"
msgstr "E1008: Ontbrekende <type>"

#, c-format
msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: Naam te lank: %s"

#, c-format
msgid "E1014: Invalid key: %s"
msgstr "E1014: Ongeldige sleutel: %s"

#, c-format
msgid "E1015: Name expected: %s"
msgstr "E1015: Nommer verwag: %s"

msgid "E1026: Missing }"
msgstr "E1026: Ontbrekende }"

msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
msgstr "E1032: Ontbrekende ':catch' of ':finally'"

msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr "E1055: Ontbrekende naam na ..."

msgid "E1057: Missing :enddef"
msgstr "E1057: Ontbrekende ':enddef'"

#, c-format
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: Onbekende veranderlike: %s"

msgid "E1104: Missing >"
msgstr "E1104: Ontbrekende >"

msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: Ontbrekende ':redir END'"

#, c-format
msgid "E1279: Missing '}': %s"
msgstr "E1279: Ontbrekende '}': %s"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Geen reëls in buffer--"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af"

msgid " line "
msgstr " reël "

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "loperposisie buite buffer"

msgid "no such window"
msgstr "geen sodanige venster nie"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys"