comparison src/po/uk.po @ 14193:c460506890ba

Update runtime files. commit https://github.com/vim/vim/commit/675e8d6adb88d5b38087870dfda51c0205070741 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Sun Jun 24 20:42:01 2018 +0200 Update runtime files.
author Christian Brabandt <cb@256bit.org>
date Sun, 24 Jun 2018 20:45:07 +0200
parents 583bf95b6c84
children 2704c4e3e20a
comparison
equal deleted inserted replaced
14192:a99aeab81d2a 14193:c460506890ba
1 # 1 #
2 # Ukrainian Vim translation [uk] 2 # Ukrainian translation for Vim
3 # 3 #
4 # Original translations 4 # Original translations
5 # 5 #
6 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> 6 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
7 # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. 7 # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license.
10 # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions 10 # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
11 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug 11 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
12 # 12 #
13 msgid "" 13 msgid ""
14 msgstr "" 14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: vim 8.0\n" 15 "Project-Id-Version: vim 8.1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-07-12 12:22+0300\n" 17 "POT-Creation-Date: 2018-06-20 06:30+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n"
19 "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" 19 "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" 20 "Language-Team: Ukrainian\n"
21 "Language: uk\n" 21 "Language: uk\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 26
26 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 27 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
27 msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем" 28 msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем"
28 29
29 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 30 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
93 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" 94 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
94 95
95 msgid "E84: No modified buffer found" 96 msgid "E84: No modified buffer found"
96 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" 97 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
97 98
98 #. back where we started, didn't find anything.
99 msgid "E85: There is no listed buffer" 99 msgid "E85: There is no listed buffer"
100 msgstr "E85: У списку немає буферів" 100 msgstr "E85: У списку немає буферів"
101 101
102 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 102 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
103 msgstr "E87: Це вже останній буфер" 103 msgstr "E87: Це вже останній буфер"
107 107
108 #, c-format 108 #, c-format
109 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 109 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
110 msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)" 110 msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)"
111 111
112 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
113 msgstr "E948: Завдання все ще виконується (додайте ! щоб закінчити)"
114
115 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
116 msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
117
118 msgid "E948: Job still running"
119 msgstr "E948: Завдання вже ще виконується"
120
121 msgid "E37: No write since last change"
122 msgstr "E37: Не записано попередні зміни"
123
112 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 124 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
113 msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" 125 msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
114 126
115 #, c-format 127 #, c-format
116 msgid "E92: Buffer %ld not found" 128 msgid "E92: Buffer %ld not found"
162 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка " 174 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка "
163 175
164 msgid "[No Name]" 176 msgid "[No Name]"
165 msgstr "[Без назви]" 177 msgstr "[Без назви]"
166 178
167 #. must be a help buffer
168 msgid "help" 179 msgid "help"
169 msgstr "допомога" 180 msgstr "допомога"
170 181
171 msgid "[Help]" 182 msgid "[Help]"
172 msgstr "[Допомога]" 183 msgstr "[Допомога]"
187 "\n" 198 "\n"
188 "# Buffer list:\n" 199 "# Buffer list:\n"
189 msgstr "" 200 msgstr ""
190 "\n" 201 "\n"
191 "# Список буферів:\n" 202 "# Список буферів:\n"
203
204 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
205 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
206
207 msgid "[Prompt]"
208 msgstr "[Підказка]"
192 209
193 msgid "[Scratch]" 210 msgid "[Scratch]"
194 msgstr "[З нуля]" 211 msgstr "[З нуля]"
195 212
196 msgid "" 213 msgid ""
361 msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" 378 msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
362 379
363 msgid " Keyword completion (^N^P)" 380 msgid " Keyword completion (^N^P)"
364 msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" 381 msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
365 382
366 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
367 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 383 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
368 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 384 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
369 385
370 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 386 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
371 msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" 387 msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
440 msgstr "збіг у файлі" 456 msgstr "збіг у файлі"
441 457
442 msgid " Adding" 458 msgid " Adding"
443 msgstr " Додається" 459 msgstr " Додається"
444 460
445 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
446 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
447 #. * longer needed. -- Acevedo.
448 #.
449 msgid "-- Searching..." 461 msgid "-- Searching..."
450 msgstr "-- Пошук..." 462 msgstr "-- Пошук..."
451 463
452 msgid "Back at original" 464 msgid "Back at original"
453 msgstr "Початковий варіант" 465 msgstr "Початковий варіант"
465 #, c-format 477 #, c-format
466 msgid "match %d" 478 msgid "match %d"
467 msgstr "збіг %d" 479 msgstr "збіг %d"
468 480
469 # msgstr "E17: " 481 # msgstr "E17: "
470 #. maximum nesting of lists and dicts
471 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 482 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
472 msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" 483 msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
473 484
474 #, c-format 485 #, c-format
475 msgid "E121: Undefined variable: %s" 486 msgid "E121: Undefined variable: %s"
527 538
528 #, c-format 539 #, c-format
529 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 540 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
530 msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" 541 msgstr "E108: Змінної немає: «%s»"
531 542
532 #. For historic reasons this error is not given for a list or dict.
533 #. * E.g., the b: dict could be locked/unlocked.
534 #, c-format 543 #, c-format
535 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 544 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
536 msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" 545 msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"
537 546
538 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 547 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
539 msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." 548 msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою."
540 549
541 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 550 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
542 msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" 551 msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
543
544 msgid "E691: Can only compare List with List"
545 msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
546
547 msgid "E692: Invalid operation for List"
548 msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
549
550 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
551 msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
552
553 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
554 msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
555
556 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
557 msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
558 552
559 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 553 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
560 msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" 554 msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float"
561 555
562 msgid "E110: Missing ')'" 556 msgid "E110: Missing ')'"
682 "\tLast set from " 676 "\tLast set from "
683 msgstr "" 677 msgstr ""
684 "\n" 678 "\n"
685 "\tВостаннє змінена у " 679 "\tВостаннє змінена у "
686 680
681 msgid "E691: Can only compare List with List"
682 msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
683
684 msgid "E692: Invalid operation for List"
685 msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
686
687 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
688 msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
689
690 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
691 msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
692
693 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
694 msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
695
687 # msgstr "E14: " 696 # msgstr "E14: "
688 msgid "map() argument" 697 msgid "map() argument"
689 msgstr "аргумент map()" 698 msgstr "аргумент map()"
690 699
691 # msgstr "E14: " 700 # msgstr "E14: "
709 718
710 # msgstr "E327: " 719 # msgstr "E327: "
711 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 720 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
712 msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки" 721 msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки"
713 722
714 #.
715 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
716 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
717 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
718 #.
719 msgid "&Ok" 723 msgid "&Ok"
720 msgstr "&O:Гаразд" 724 msgstr "&O:Гаразд"
725
726 #, c-format
727 msgid "+-%s%3ld line: "
728 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
729 msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: "
730 msgstr[1] "+-%s%3ld рядків: "
721 731
722 #, c-format 732 #, c-format
723 msgid "E700: Unknown function: %s" 733 msgid "E700: Unknown function: %s"
724 msgstr "E700: Невідома функція: %s" 734 msgstr "E700: Невідома функція: %s"
725 735
833 843
834 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 844 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
835 msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." 845 msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»."
836 846
837 #, c-format 847 #, c-format
848 msgid "Oldval = \"%s\""
849 msgstr "Oldval = «%s»"
850
851 #, c-format
852 msgid "Newval = \"%s\""
853 msgstr "Newval = «%s»"
854
855 #, c-format
838 msgid "line %ld: %s" 856 msgid "line %ld: %s"
839 msgstr "рядок %ld: %s" 857 msgstr "рядок %ld: %s"
840 858
841 #, c-format 859 #, c-format
842 msgid "cmd: %s" 860 msgid "cmd: %s"
862 880
863 #, c-format 881 #, c-format
864 msgid "%3d %s %s line %ld" 882 msgid "%3d %s %s line %ld"
865 msgstr "%3d %s %s рядок %ld" 883 msgstr "%3d %s %s рядок %ld"
866 884
885 #, c-format
886 msgid "%3d expr %s"
887 msgstr "%3d вираз %s"
888
867 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 889 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
868 msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" 890 msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»"
869 891
870 msgid "Save As" 892 msgid "Save As"
871 msgstr "Зберегти як" 893 msgstr "Зберегти як"
872 894
873 #, c-format 895 #, c-format
874 msgid "Save changes to \"%s\"?" 896 msgid "Save changes to \"%s\"?"
875 msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" 897 msgstr "Зберегти зміни в «%s»?"
876 898
877 msgid "Untitled" 899 #, c-format
878 msgstr "Неназваний" 900 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
901 msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»"
879 902
880 #, c-format 903 #, c-format
881 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 904 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
882 msgstr "E162: Буфер «%s» має не збережені зміни" 905 msgstr "E162: Буфер «%s» має не збережені зміни"
883 906
983 #, c-format 1006 #, c-format
984 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 1007 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
985 msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" 1008 msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»"
986 1009
987 #, c-format 1010 #, c-format
1011 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
1012 msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s"
1013
1014 #, c-format
988 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 1015 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
989 msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" 1016 msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o"
990 1017
991 #, c-format 1018 #, c-format
1019 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
1020 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
1024 msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s"
1025
1026 #, c-format
992 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 1027 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
993 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" 1028 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
994 1029
995 #, c-format 1030 #, c-format
996 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 1031 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1037 msgstr " старі файли" 1072 msgstr " старі файли"
1038 1073
1039 msgid " FAILED" 1074 msgid " FAILED"
1040 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" 1075 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
1041 1076
1042 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
1043 #, c-format 1077 #, c-format
1044 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 1078 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
1045 msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s" 1079 msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s"
1046 1080
1047 #, c-format 1081 #, c-format
1058 1092
1059 #, c-format 1093 #, c-format
1060 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" 1094 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
1061 msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!" 1095 msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!"
1062 1096
1063 #. Write the info:
1064 #, c-format 1097 #, c-format
1065 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 1098 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
1066 msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" 1099 msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n"
1067 1100
1068 msgid "" 1101 msgid ""
1175 1208
1176 #, c-format 1209 #, c-format
1177 msgid " on %ld lines" 1210 msgid " on %ld lines"
1178 msgstr " в %ld рядках" 1211 msgstr " в %ld рядках"
1179 1212
1180 #. will increment global_busy to break out of the loop
1181 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" 1213 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1182 msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно з діапазоном" 1214 msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно з діапазоном"
1183 1215
1184 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1216 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1185 msgstr "E148: У global бракує зразка" 1217 msgstr "E148: У global бракує зразка"
1325 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" 1357 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1326 msgstr "E943: Таблицю команд потрібно поновити, запустіть 'make cmdidxs'" 1358 msgstr "E943: Таблицю команд потрібно поновити, запустіть 'make cmdidxs'"
1327 1359
1328 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1360 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1329 msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" 1361 msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
1330
1331 msgid "E172: Only one file name allowed"
1332 msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу"
1333 1362
1334 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1363 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1335 msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?" 1364 msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?"
1336 1365
1337 #, c-format 1366 #, c-format
1502 #, c-format 1531 #, c-format
1503 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1532 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1504 msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" 1533 msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису"
1505 1534
1506 # msgstr "E190: " 1535 # msgstr "E190: "
1507 #. set mark
1508 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1536 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1509 msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" 1537 msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
1510 1538
1511 # msgstr "E191: " 1539 # msgstr "E191: "
1512 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1540 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1542 msgstr "E500: Результат — порожній рядок" 1570 msgstr "E500: Результат — порожній рядок"
1543 1571
1544 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1572 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1545 msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" 1573 msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo"
1546 1574
1575 msgid "Untitled"
1576 msgstr "Неназваний"
1577
1547 msgid "E196: No digraphs in this version" 1578 msgid "E196: No digraphs in this version"
1548 msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" 1579 msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"
1549 1580
1550 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1581 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1551 msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" 1582 msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
1552 1583
1553 #. always scroll up, don't overwrite
1554 #, c-format 1584 #, c-format
1555 msgid "Exception thrown: %s" 1585 msgid "Exception thrown: %s"
1556 msgstr "Виняткова ситуація: %s" 1586 msgstr "Виняткова ситуація: %s"
1557 1587
1558 #, c-format 1588 #, c-format
1565 1595
1566 #, c-format 1596 #, c-format
1567 msgid "%s, line %ld" 1597 msgid "%s, line %ld"
1568 msgstr "%s, рядок %ld" 1598 msgstr "%s, рядок %ld"
1569 1599
1570 #. always scroll up, don't overwrite
1571 #, c-format 1600 #, c-format
1572 msgid "Exception caught: %s" 1601 msgid "Exception caught: %s"
1573 msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" 1602 msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
1574 1603
1575 #, c-format 1604 #, c-format
1592 1621
1593 # msgstr "E231: " 1622 # msgstr "E231: "
1594 msgid "Error" 1623 msgid "Error"
1595 msgstr "Помилка" 1624 msgstr "Помилка"
1596 1625
1597 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1598 msgid "Interrupt" 1626 msgid "Interrupt"
1599 msgstr "Перервано" 1627 msgstr "Перервано"
1600 1628
1601 msgid "E579: :if nesting too deep" 1629 msgid "E579: :if nesting too deep"
1602 msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" 1630 msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
1635 msgstr "E601: Забагато вкладених :try" 1663 msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
1636 1664
1637 msgid "E603: :catch without :try" 1665 msgid "E603: :catch without :try"
1638 msgstr "E603: :catch без :try" 1666 msgstr "E603: :catch без :try"
1639 1667
1640 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1641 #. * Just parse.
1642 msgid "E604: :catch after :finally" 1668 msgid "E604: :catch after :finally"
1643 msgstr "E604: :catch після :finally" 1669 msgstr "E604: :catch після :finally"
1644 1670
1645 msgid "E606: :finally without :try" 1671 msgid "E606: :finally without :try"
1646 msgstr "E606: :finally без :try" 1672 msgstr "E606: :finally без :try"
1647 1673
1648 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1649 msgid "E607: multiple :finally" 1674 msgid "E607: multiple :finally"
1650 msgstr "E607: Не одне :finally" 1675 msgstr "E607: Не одне :finally"
1651 1676
1652 msgid "E602: :endtry without :try" 1677 msgid "E602: :endtry without :try"
1653 msgstr "E602: :entry без :try" 1678 msgstr "E602: :entry без :try"
1740 msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" 1765 msgstr "Vim: Читається з stdin...\n"
1741 1766
1742 msgid "Reading from stdin..." 1767 msgid "Reading from stdin..."
1743 msgstr "Читається з stdin..." 1768 msgstr "Читається з stdin..."
1744 1769
1745 #. Re-opening the original file failed!
1746 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1770 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1747 msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" 1771 msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
1748 1772
1749 # msgstr "E202: " 1773 # msgstr "E202: "
1750 msgid "[fifo/socket]" 1774 msgid "[fifo/socket]"
1832 msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" 1856 msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)"
1833 1857
1834 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1858 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1835 msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" 1859 msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)"
1836 1860
1837 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1838 msgstr "E460: Гілку ресурсів можна втратити (! щоб не зважати)"
1839
1840 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1861 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1841 msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" 1862 msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису"
1842 1863
1843 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1864 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1844 msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" 1865 msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)"
1847 msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" 1868 msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл"
1848 1869
1849 msgid "E212: Can't open file for writing" 1870 msgid "E212: Can't open file for writing"
1850 msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" 1871 msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису"
1851 1872
1852 msgid "E667: Fsync failed" 1873 # msgstr "E79: "
1853 msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" 1874 msgid "E949: File changed while writing"
1875 msgstr "E949: Файл змінивля під час запису"
1854 1876
1855 msgid "E512: Close failed" 1877 msgid "E512: Close failed"
1856 msgstr "E512: Не вдалося закрити" 1878 msgstr "E512: Не вдалося закрити"
1857 1879
1858 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1880 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1948 msgstr "[noeol]" 1970 msgstr "[noeol]"
1949 1971
1950 msgid "[Incomplete last line]" 1972 msgid "[Incomplete last line]"
1951 msgstr "[Неповний останній рядок]" 1973 msgstr "[Неповний останній рядок]"
1952 1974
1953 #. don't overwrite messages here
1954 #. must give this prompt
1955 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1956 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1975 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1957 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" 1976 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
1958 1977
1959 msgid "Do you really want to write to it" 1978 msgid "Do you really want to write to it"
1960 msgstr "Ви справді хочете його переписати??" 1979 msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
2028 2047
2029 #, c-format 2048 #, c-format
2030 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 2049 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2031 msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" 2050 msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
2032 2051
2033 #. the group doesn't exist
2034 #, c-format 2052 #, c-format
2035 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2053 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2036 msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" 2054 msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»"
2037 2055
2038 msgid "E936: Cannot delete the current group" 2056 msgid "E936: Cannot delete the current group"
2054 #, c-format 2072 #, c-format
2055 msgid "E216: No such group or event: %s" 2073 msgid "E216: No such group or event: %s"
2056 msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" 2074 msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
2057 2075
2058 # msgstr "E216: " 2076 # msgstr "E216: "
2059 #. Highlight title 2077 msgid ""
2060 msgid "" 2078 "\n"
2061 "\n" 2079 "--- Autocommands ---"
2062 "--- Auto-Commands ---"
2063 msgstr "" 2080 msgstr ""
2064 "\n" 2081 "\n"
2065 "--- Автокоманди ---" 2082 "--- Автокоманди ---"
2066 2083
2067 #, c-format 2084 #, c-format
2078 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 2095 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2079 msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" 2096 msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
2080 2097
2081 # msgstr "E218: " 2098 # msgstr "E218: "
2082 #, c-format 2099 #, c-format
2083 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 2100 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
2084 msgstr "Автокоманди %s для «%s»" 2101 msgstr "Автокоманди %s для «%s»"
2085 2102
2086 #, c-format 2103 #, c-format
2087 msgid "Executing %s" 2104 msgid "Executing %s"
2088 msgstr "Виконується %s" 2105 msgstr "Виконується %s"
2107 msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" 2124 msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'"
2108 2125
2109 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2126 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2110 msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" 2127 msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'"
2111 2128
2129 #, c-format
2130 msgid "+--%3ld line folded "
2131 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
2132 msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто "
2133 msgstr[1] "+--%3ld рядків згорнуто "
2134
2112 msgid "E222: Add to read buffer" 2135 msgid "E222: Add to read buffer"
2113 msgstr "E222: Додати до буфера читання" 2136 msgstr "E222: Додати до буфера читання"
2114 2137
2115 msgid "E223: recursive mapping" 2138 msgid "E223: recursive mapping"
2116 msgstr "E223: Заміна рекурсивна" 2139 msgstr "E223: Заміна рекурсивна"
2248 msgstr "Знайти:" 2271 msgstr "Знайти:"
2249 2272
2250 msgid "Replace with:" 2273 msgid "Replace with:"
2251 msgstr "Замінити на:" 2274 msgstr "Замінити на:"
2252 2275
2253 #. whole word only button
2254 msgid "Match whole word only" 2276 msgid "Match whole word only"
2255 msgstr "Лише повне слово" 2277 msgstr "Лише повне слово"
2256 2278
2257 #. match case button
2258 msgid "Match case" 2279 msgid "Match case"
2259 msgstr "Зважати на регістр" 2280 msgstr "Зважати на регістр"
2260 2281
2261 msgid "Direction" 2282 msgid "Direction"
2262 msgstr "Напрям" 2283 msgstr "Напрям"
2263 2284
2264 #. 'Up' and 'Down' buttons
2265 msgid "Up" 2285 msgid "Up"
2266 msgstr "Вгору" 2286 msgstr "Вгору"
2267 2287
2268 msgid "Down" 2288 msgid "Down"
2269 msgstr "Униз" 2289 msgstr "Униз"
2333 2353
2334 msgid "Open tab..." 2354 msgid "Open tab..."
2335 msgstr "Відкрити вкладку..." 2355 msgstr "Відкрити вкладку..."
2336 2356
2337 # msgstr "E245: " 2357 # msgstr "E245: "
2338 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2358 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2339 msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')" 2359 msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')"
2340 2360
2341 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2361 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2342 msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')" 2362 msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')"
2343 2363
2344 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2345 #. * file name that won't be used.
2346 msgid "Not Used" 2364 msgid "Not Used"
2347 msgstr "Немає" 2365 msgstr "Немає"
2348 2366
2349 msgid "Directory\t*.nothing\n" 2367 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2350 msgstr "Каталог\t*.нічого\n" 2368 msgstr "Каталог\t*.нічого\n"
2417 msgstr "Vim - Вибір шрифту" 2435 msgstr "Vim - Вибір шрифту"
2418 2436
2419 msgid "Name:" 2437 msgid "Name:"
2420 msgstr "Назва:" 2438 msgstr "Назва:"
2421 2439
2422 #. create toggle button
2423 msgid "Show size in Points" 2440 msgid "Show size in Points"
2424 msgstr "Показати розмір у пунктах" 2441 msgstr "Показати розмір у пунктах"
2425 2442
2426 msgid "Encoding:" 2443 msgid "Encoding:"
2427 msgstr "Кодування:" 2444 msgstr "Кодування:"
2669 2686
2670 #, c-format 2687 #, c-format
2671 msgid "cscope connection %s closed" 2688 msgid "cscope connection %s closed"
2672 msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" 2689 msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено"
2673 2690
2674 #. should not reach here
2675 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2691 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2676 msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches" 2692 msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches"
2677 2693
2678 #, c-format 2694 #, c-format
2679 msgid "Cscope tag: %s" 2695 msgid "Cscope tag: %s"
2832 msgstr "неправильна назва буфера" 2848 msgstr "неправильна назва буфера"
2833 2849
2834 msgid "not implemented yet" 2850 msgid "not implemented yet"
2835 msgstr "ще не реалізовано" 2851 msgstr "ще не реалізовано"
2836 2852
2837 #. ???
2838 msgid "cannot set line(s)" 2853 msgid "cannot set line(s)"
2839 msgstr "не вдалося встановити рядки" 2854 msgstr "не вдалося встановити рядки"
2840 2855
2841 msgid "invalid mark name" 2856 msgid "invalid mark name"
2842 msgstr "неправильна назва позначки" 2857 msgstr "неправильна назва позначки"
2872 2887
2873 msgid "" 2888 msgid ""
2874 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2889 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2875 msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" 2890 msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
2876 2891
2877 #. This should never happen. Famous last word?
2878 msgid "" 2892 msgid ""
2879 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2893 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2880 "org" 2894 "org"
2881 msgstr "" 2895 msgstr ""
2882 "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, " 2896 "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, "
2975 msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" 2989 msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n"
2976 2990
2977 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2991 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2978 msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" 2992 msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n"
2979 2993
2980 #. just in case..
2981 msgid "pre-vimrc command line" 2994 msgid "pre-vimrc command line"
2982 msgstr "команди перед vimrc" 2995 msgstr "команди перед vimrc"
2983 2996
2984 #, c-format 2997 #, c-format
2985 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2998 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3006 msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" 3019 msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки"
3007 3020
3008 msgid "" 3021 msgid ""
3009 "\n" 3022 "\n"
3010 "\n" 3023 "\n"
3011 "usage:" 3024 "Usage:"
3012 msgstr "" 3025 msgstr ""
3013 "\n" 3026 "\n"
3014 "\n" 3027 "\n"
3015 "Вжиток:" 3028 "Вжиток:"
3016 3029
3238 "до <файлу>" 3251 "до <файлу>"
3239 3252
3240 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3253 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3241 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo" 3254 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo"
3242 3255
3256 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
3257 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim початково, без розширень, без viminfo"
3258
3243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3259 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3244 msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" 3260 msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти"
3245 3261
3246 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3262 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3247 msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти" 3263 msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти"
3337 msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32" 3353 msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32"
3338 3354
3339 msgid "No display" 3355 msgid "No display"
3340 msgstr "Немає дисплею" 3356 msgstr "Немає дисплею"
3341 3357
3342 #. Failed to send, abort.
3343 msgid ": Send failed.\n" 3358 msgid ": Send failed.\n"
3344 msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" 3359 msgstr ": Не вдалося відіслати.\n"
3345 3360
3346 #. Let vim start normally.
3347 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3361 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3348 msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n" 3362 msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n"
3349 3363
3350 #, c-format 3364 #, c-format
3351 msgid "%d of %d edited" 3365 msgid "%d of %d edited"
3363 #, c-format 3377 #, c-format
3364 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3378 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3365 msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" 3379 msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено"
3366 3380
3367 # msgstr "E283: " 3381 # msgstr "E283: "
3368 #. Highlight title
3369 msgid "" 3382 msgid ""
3370 "\n" 3383 "\n"
3371 "mark line col file/text" 3384 "mark line col file/text"
3372 msgstr "" 3385 msgstr ""
3373 "\n" 3386 "\n"
3374 "пом. ряд. кол. файл/текст" 3387 "пом. ряд. кол. файл/текст"
3375 3388
3376 #. Highlight title
3377 msgid "" 3389 msgid ""
3378 "\n" 3390 "\n"
3379 " jump line col file/text" 3391 " jump line col file/text"
3380 msgstr "" 3392 msgstr ""
3381 "\n" 3393 "\n"
3382 " точка ряд. стовп. файл/текст" 3394 " точка ряд. стовп. файл/текст"
3383 3395
3384 # msgstr "E283: " 3396 # msgstr "E283: "
3385 #. Highlight title
3386 msgid "" 3397 msgid ""
3387 "\n" 3398 "\n"
3388 "change line col text" 3399 "change line col text"
3389 msgstr "" 3400 msgstr ""
3390 "\n" 3401 "\n"
3396 "# File marks:\n" 3407 "# File marks:\n"
3397 msgstr "" 3408 msgstr ""
3398 "\n" 3409 "\n"
3399 "# Помітки:\n" 3410 "# Помітки:\n"
3400 3411
3401 #. Write the jumplist with -'
3402 msgid "" 3412 msgid ""
3403 "\n" 3413 "\n"
3404 "# Jumplist (newest first):\n" 3414 "# Jumplist (newest first):\n"
3405 msgstr "" 3415 msgstr ""
3406 "\n" 3416 "\n"
3473 msgstr "E298: Немає блоку 2?" 3483 msgstr "E298: Немає блоку 2?"
3474 3484
3475 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 3485 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3476 msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну" 3486 msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну"
3477 3487
3478 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3479 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3488 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3480 msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" 3489 msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
3481 3490
3482 # msgstr "E301: " 3491 # msgstr "E301: "
3483 msgid "E302: Could not rename swap file" 3492 msgid "E302: Could not rename swap file"
3660 "\n" 3669 "\n"
3661 3670
3662 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3671 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3663 msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n" 3672 msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n"
3664 3673
3665 #. use msg() to start the scrolling properly
3666 msgid "Swap files found:" 3674 msgid "Swap files found:"
3667 msgstr "Знайдено файли обміну:" 3675 msgstr "Знайдено файли обміну:"
3668 3676
3669 msgid " In current directory:\n" 3677 msgid " In current directory:\n"
3670 msgstr " В поточному каталозі:\n" 3678 msgstr " В поточному каталозі:\n"
3839 msgstr "При відкритті файлу \"" 3847 msgstr "При відкритті файлу \""
3840 3848
3841 msgid " NEWER than swap file!\n" 3849 msgid " NEWER than swap file!\n"
3842 msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" 3850 msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
3843 3851
3844 #. Some of these messages are long to allow translation to
3845 #. * other languages.
3846 msgid "" 3852 msgid ""
3847 "\n" 3853 "\n"
3848 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3854 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
3849 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3855 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3850 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" 3856 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
3932 # msgstr "E328: " 3938 # msgstr "E328: "
3933 #, c-format 3939 #, c-format
3934 msgid "E329: No menu \"%s\"" 3940 msgid "E329: No menu \"%s\""
3935 msgstr "E329: Немає меню «%s»" 3941 msgstr "E329: Немає меню «%s»"
3936 3942
3937 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3938 msgid "E792: Empty menu name" 3943 msgid "E792: Empty menu name"
3939 msgstr "E792: Порожня назва меню" 3944 msgstr "E792: Порожня назва меню"
3940 3945
3941 # msgstr "E329: " 3946 # msgstr "E329: "
3942 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3947 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3949 # msgstr "E331: " 3954 # msgstr "E331: "
3950 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3955 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3951 msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" 3956 msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
3952 3957
3953 # msgstr "E332: " 3958 # msgstr "E332: "
3954 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3955 #. Highlight title
3956 msgid "" 3959 msgid ""
3957 "\n" 3960 "\n"
3958 "--- Menus ---" 3961 "--- Menus ---"
3959 msgstr "" 3962 msgstr ""
3960 "\n" 3963 "\n"
3961 "--- Меню ---" 3964 "--- Меню ---"
3962 3965
3963 msgid "Tear off this menu" 3966 msgid "Tear off this menu"
3964 msgstr "Відірвати це меню" 3967 msgstr "Відірвати це меню"
3965 3968
3969 # msgstr "E334: "
3970 #, c-format
3971 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3972 msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
3973
3966 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3974 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3967 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" 3975 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
3968 3976
3969 # msgstr "E333: " 3977 # msgstr "E333: "
3970 #, c-format 3978 #, c-format
3971 msgid "E334: Menu not found: %s" 3979 msgid "E334: Menu not found: %s"
3972 msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" 3980 msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
3973
3974 # msgstr "E334: "
3975 #, c-format
3976 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3977 msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
3978 3981
3979 # msgstr "E335: " 3982 # msgstr "E335: "
3980 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3983 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3981 msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" 3984 msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю"
3982 3985
4046 msgstr "Запам'ятати файл" 4049 msgstr "Запам'ятати файл"
4047 4050
4048 msgid "Open File dialog" 4051 msgid "Open File dialog"
4049 msgstr "Відкрити файл" 4052 msgstr "Відкрити файл"
4050 4053
4051 #. TODO: non-GUI file selector here
4052 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 4054 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4053 msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" 4055 msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу"
4054 4056
4055 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 4057 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4056 msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" 4058 msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
4221 4223
4222 msgid "E663: At end of changelist" 4224 msgid "E663: At end of changelist"
4223 msgstr "E663: Кінець списку змін" 4225 msgstr "E663: Кінець списку змін"
4224 4226
4225 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" 4227 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
4226 msgstr "Уведіть :qa! і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim" 4228 msgstr ""
4229 "Уведіть :qa! і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim"
4227 4230
4228 #, c-format 4231 #, c-format
4229 msgid "1 line %sed 1 time" 4232 msgid "1 line %sed 1 time"
4230 msgstr "Один рядок %s-но" 4233 msgstr "Один рядок %s-но"
4231 4234
4253 msgstr "Вирівняно рядків: %ld" 4256 msgstr "Вирівняно рядків: %ld"
4254 4257
4255 msgid "E748: No previously used register" 4258 msgid "E748: No previously used register"
4256 msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" 4259 msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались"
4257 4260
4258 #. must display the prompt
4259 msgid "cannot yank; delete anyway" 4261 msgid "cannot yank; delete anyway"
4260 msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?" 4262 msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?"
4261 4263
4262 msgid "1 line changed" 4264 msgid "1 line changed"
4263 msgstr "Один рядок змінено" 4265 msgstr "Один рядок змінено"
4268 4270
4269 #, c-format 4271 #, c-format
4270 msgid "freeing %ld lines" 4272 msgid "freeing %ld lines"
4271 msgstr "Звільнено рядків: %ld" 4273 msgstr "Звільнено рядків: %ld"
4272 4274
4273 msgid "block of 1 line yanked" 4275 #, c-format
4274 msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка" 4276 msgid " into \"%c"
4275 4277 msgstr " у \"%c"
4276 msgid "1 line yanked" 4278
4277 msgstr "Запам'ятав один рядок" 4279 #, c-format
4278 4280 msgid "block of 1 line yanked%s"
4279 #, c-format 4281 msgstr "блок з 1 рядка висмикнуто%s"
4280 msgid "block of %ld lines yanked" 4282
4281 msgstr "Запам'ятав блок із %ld рядків" 4283 #, c-format
4282 4284 msgid "1 line yanked%s"
4283 #, c-format 4285 msgstr "1 рядок висмикнуто%s"
4284 msgid "%ld lines yanked" 4286
4285 msgstr "Запам'ятав рядків: %ld" 4287 #, c-format
4288 msgid "block of %ld lines yanked%s"
4289 msgstr "блок із %ld рядків висмикнуто%s"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "%ld lines yanked%s"
4293 msgstr "%ld рядків висмикнуто%s"
4286 4294
4287 #, c-format 4295 #, c-format
4288 msgid "E353: Nothing in register %s" 4296 msgid "E353: Nothing in register %s"
4289 msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" 4297 msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
4290 4298
4291 # msgstr "E353: " 4299 # msgstr "E353: "
4292 #. Highlight title
4293 msgid "" 4300 msgid ""
4294 "\n" 4301 "\n"
4295 "--- Registers ---" 4302 "--- Registers ---"
4296 msgstr "" 4303 msgstr ""
4297 "\n" 4304 "\n"
4345 msgstr "" 4352 msgstr ""
4346 "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; " 4353 "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; "
4347 "байт %lld з %lld" 4354 "байт %lld з %lld"
4348 4355
4349 #, c-format 4356 #, c-format
4350 msgid "(+%ld for BOM)" 4357 msgid "(+%lld for BOM)"
4351 msgstr "(+%ld для BOM)" 4358 msgstr "(+%lld для BOM)"
4352
4353 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4354 msgstr "%<%f%h%m%=Стор. %N"
4355 4359
4356 msgid "Thanks for flying Vim" 4360 msgid "Thanks for flying Vim"
4357 msgstr "Дякуємо за вибір Vim" 4361 msgstr "Дякуємо за вибір Vim"
4358 4362
4359 msgid "E518: Unknown option" 4363 msgid "E518: Unknown option"
4401 msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" 4405 msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'"
4402 4406
4403 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4407 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4404 msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2" 4408 msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2"
4405 4409
4410 #, c-format
4411 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4412 msgstr "E950: Не можна перетворити між %s і %s"
4413
4406 msgid "E524: Missing colon" 4414 msgid "E524: Missing colon"
4407 msgstr "E524: Бракує двокрапки" 4415 msgstr "E524: Бракує двокрапки"
4408 4416
4409 msgid "E525: Zero length string" 4417 msgid "E525: Zero length string"
4410 msgstr "E525: Рядок порожній" 4418 msgstr "E525: Рядок порожній"
4458 msgstr "E541: Забагато елементів" 4466 msgstr "E541: Забагато елементів"
4459 4467
4460 msgid "E542: unbalanced groups" 4468 msgid "E542: unbalanced groups"
4461 msgstr "E542: Групи не збалансовано" 4469 msgstr "E542: Групи не збалансовано"
4462 4470
4471 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4472 msgstr "E946: Не можна зробити модифіковним термінал із запущеним завданням"
4473
4463 msgid "E590: A preview window already exists" 4474 msgid "E590: A preview window already exists"
4464 msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" 4475 msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
4465 4476
4466 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4477 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4467 msgstr "" 4478 msgstr ""
4468 "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" 4479 "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
4469 4480
4481 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4482 msgstr "E954: 24-розрядні кольори не підтримуються у цьому оточенні"
4483
4470 #, c-format 4484 #, c-format
4471 msgid "E593: Need at least %d lines" 4485 msgid "E593: Need at least %d lines"
4472 msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" 4486 msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
4473 4487
4474 #, c-format 4488 #, c-format
4477 4491
4478 #, c-format 4492 #, c-format
4479 msgid "E355: Unknown option: %s" 4493 msgid "E355: Unknown option: %s"
4480 msgstr "E355: Невідома опція: %s" 4494 msgstr "E355: Невідома опція: %s"
4481 4495
4482 #. There's another character after zeros or the string
4483 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
4484 #. * num option using a string.
4485 #, c-format 4496 #, c-format
4486 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4497 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4487 msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" 4498 msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'"
4488 4499
4489 # msgstr "E355: " 4500 # msgstr "E355: "
4557 4568
4558 # msgstr "E359: " 4569 # msgstr "E359: "
4559 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4570 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4560 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" 4571 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
4561 4572
4562 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4563 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4573 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4564 msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f" 4574 msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f"
4565 4575
4566 # msgstr "E360: " 4576 # msgstr "E360: "
4567 msgid "Cannot execute " 4577 msgid "Cannot execute "
4761 4771
4762 #, c-format 4772 #, c-format
4763 msgid "shell returned %d" 4773 msgid "shell returned %d"
4764 msgstr "оболонка повернула %d" 4774 msgstr "оболонка повернула %d"
4765 4775
4776 msgid "E926: Current location list was changed"
4777 msgstr "E926: Поточний список місць змінився"
4778
4766 # msgstr "E371: " 4779 # msgstr "E371: "
4767 #, c-format 4780 #, c-format
4768 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4781 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4769 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" 4782 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
4770 4783
4791 #, c-format 4804 #, c-format
4792 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4805 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4793 msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" 4806 msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
4794 4807
4795 # msgstr "E377: " 4808 # msgstr "E377: "
4796 #. nothing found
4797 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4809 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4798 msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" 4810 msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
4799 4811
4800 # msgstr "E378: " 4812 # msgstr "E378: "
4801 msgid "E379: Missing or empty directory name" 4813 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4808 msgstr "E924: Поточне вікно було закрито" 4820 msgstr "E924: Поточне вікно було закрито"
4809 4821
4810 msgid "E925: Current quickfix was changed" 4822 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4811 msgstr "E925: Поточний quickfix змінився" 4823 msgstr "E925: Поточний quickfix змінився"
4812 4824
4813 msgid "E926: Current location list was changed"
4814 msgstr "E926: Поточний список місць змінився"
4815
4816 #, c-format 4825 #, c-format
4817 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4826 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4818 msgstr "(%d з %d)%s%s: " 4827 msgstr "(%d з %d)%s%s: "
4819 4828
4820 msgid " (line deleted)" 4829 msgid " (line deleted)"
4830 msgid "E381: At top of quickfix stack" 4839 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4831 msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" 4840 msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
4832 4841
4833 msgid "No entries" 4842 msgid "No entries"
4834 msgstr "Нічого" 4843 msgstr "Нічого"
4835
4836 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4837 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
4838 4844
4839 # msgstr "E231: " 4845 # msgstr "E231: "
4840 msgid "Error file" 4846 msgid "Error file"
4841 msgstr "Файл помилок" 4847 msgstr "Файл помилок"
4842 4848
4882 # msgstr "E406: " 4888 # msgstr "E406: "
4883 msgid "E66: \\z( not allowed here" 4889 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4884 msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" 4890 msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
4885 4891
4886 # msgstr "E406: " 4892 # msgstr "E406: "
4887 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" 4893 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4888 msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" 4894 msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено"
4889 4895
4890 #, c-format 4896 #, c-format
4891 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4897 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4892 msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" 4898 msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
4984 4990
4985 #, c-format 4991 #, c-format
4986 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4992 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4987 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'" 4993 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'"
4988 4994
4995 msgid "E951: \\% value too large"
4996 msgstr "E951: значення \\% завелике"
4997
4989 #, c-format 4998 #, c-format
4990 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" 4999 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4991 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'" 5000 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'"
4992 5001
4993 #. should never happen
4994 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" 5002 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4995 msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!" 5003 msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!"
4996 5004
4997 #, c-format 5005 #, c-format
4998 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" 5006 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4999 msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'" 5007 msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'"
5000 5008
5001 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" 5009 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
5002 msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення" 5010 msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення"
5003 5011
5004 #. Can't have a multi follow a multi. 5012 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
5005 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" 5013 msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти"
5006 msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти!" 5014
5007
5008 #. Too many `('
5009 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" 5015 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
5010 msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" 5016 msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('"
5011 5017
5012 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 5018 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
5013 msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" 5019 msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z("
5014 5020
5015 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 5021 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
5016 msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення" 5022 msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення"
5017 5023
5018 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" 5024 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
5019 msgstr "E874: (NFA) Стек порожній!" 5025 msgstr "E874: (NFA) Стек порожній!"
5020 5026
5021 msgid "" 5027 msgid ""
5022 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 5028 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
5023 "left on stack" 5029 "left on stack"
5029 msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA " 5035 msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA "
5030 5036
5031 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 5037 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
5032 msgstr "E878: (NFA) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!" 5038 msgstr "E878: (NFA) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!"
5033 5039
5034 msgid "" 5040 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
5035 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
5036 msgstr "" 5041 msgstr ""
5037 "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " 5042 "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на "
5038 "stderr... " 5043 "stderr... "
5039 5044
5040 #, c-format 5045 #, c-format
5041 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" 5046 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
5042 msgstr "(NFA) НЕ ВДАЛОСЯ ВІДКРИТИ %s!" 5047 msgstr "(NFA) НЕ ВДАЛОСЯ ВІДКРИТИ %s!"
5048
5049 msgid ""
5050 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
5051 msgstr ""
5052 "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на "
5053 "stderr ... "
5043 5054
5044 msgid "Could not open temporary log file for writing " 5055 msgid "Could not open temporary log file for writing "
5045 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису " 5056 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису "
5046 5057
5047 msgid " VREPLACE" 5058 msgid " VREPLACE"
5112 5123
5113 # msgstr "E386: " 5124 # msgstr "E386: "
5114 msgid " (includes previously listed match)" 5125 msgid " (includes previously listed match)"
5115 msgstr " (разом з попередніми збігами)" 5126 msgstr " (разом з попередніми збігами)"
5116 5127
5117 #. cursor at status line
5118 msgid "--- Included files " 5128 msgid "--- Included files "
5119 msgstr "--- Включені файли " 5129 msgstr "--- Включені файли "
5120 5130
5121 msgid "not found " 5131 msgid "not found "
5122 msgstr "не знайдено " 5132 msgstr "не знайдено "
5191 5201
5192 #, c-format 5202 #, c-format
5193 msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5203 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5194 msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій" 5204 msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій"
5195 5205
5196 #. for when 'cmdheight' > 1
5197 #. avoid more prompt
5198 #, c-format 5206 #, c-format
5199 msgid "Change \"%.*s\" to:" 5207 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5200 msgstr "Замінити «%.*s» на:" 5208 msgstr "Замінити «%.*s» на:"
5201 5209
5202 #, c-format 5210 #, c-format
5414 #, c-format 5422 #, c-format
5415 msgid "E760: No word count in %s" 5423 msgid "E760: No word count in %s"
5416 msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" 5424 msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
5417 5425
5418 #, c-format 5426 #, c-format
5419 msgid "line %6d, word %6d - %s" 5427 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5420 msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s" 5428 msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s"
5421 5429
5422 #, c-format 5430 #, c-format
5423 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5431 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5424 msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" 5432 msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
5425 5433
5479 msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)" 5487 msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)"
5480 5488
5481 msgid "Reading back spell file..." 5489 msgid "Reading back spell file..."
5482 msgstr "Перечитується файл орфографії..." 5490 msgstr "Перечитується файл орфографії..."
5483 5491
5484 #.
5485 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5486 #. * the soundfold trie.
5487 #.
5488 msgid "Performing soundfolding..." 5492 msgid "Performing soundfolding..."
5489 msgstr "Виконується згортання звуків..." 5493 msgstr "Виконується згортання звуків..."
5490 5494
5491 #, c-format 5495 #, c-format
5492 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5496 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5505 msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" 5509 msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
5506 5510
5507 msgid "E751: Output file name must not have region name" 5511 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5508 msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" 5512 msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
5509 5513
5510 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 5514 #, c-format
5511 msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів" 5515 msgid "E754: Only up to %ld regions supported"
5516 msgstr "E754: Підтримується тільки до %ld регіонів"
5512 5517
5513 #, c-format 5518 #, c-format
5514 msgid "E755: Invalid region in %s" 5519 msgid "E755: Invalid region in %s"
5515 msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" 5520 msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
5516 5521
5537 msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" 5542 msgstr "Слово '%.*s' додано до %s"
5538 5543
5539 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5544 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5540 msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" 5545 msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
5541 5546
5542 #. This should have been checked when generating the .spl
5543 #. * file.
5544 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5547 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5545 msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" 5548 msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
5546 5549
5547 # msgstr "E391: " 5550 # msgstr "E391: "
5548 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5551 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5832 # msgstr "E428: " 5835 # msgstr "E428: "
5833 #, c-format 5836 #, c-format
5834 msgid "File \"%s\" does not exist" 5837 msgid "File \"%s\" does not exist"
5835 msgstr "Файл «%s» не існує" 5838 msgstr "Файл «%s» не існує"
5836 5839
5837 #. Give an indication of the number of matching tags
5838 #, c-format 5840 #, c-format
5839 msgid "tag %d of %d%s" 5841 msgid "tag %d of %d%s"
5840 msgstr "мітка %d з %d%s" 5842 msgstr "мітка %d з %d%s"
5841 5843
5842 msgid " or more" 5844 msgid " or more"
5848 #, c-format 5850 #, c-format
5849 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5851 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5850 msgstr "E429: Файл «%s» не існує" 5852 msgstr "E429: Файл «%s» не існує"
5851 5853
5852 # msgstr "E429: " 5854 # msgstr "E429: "
5853 #. Highlight title
5854 msgid "" 5855 msgid ""
5855 "\n" 5856 "\n"
5856 " # TO tag FROM line in file/text" 5857 " # TO tag FROM line in file/text"
5857 msgstr "" 5858 msgstr ""
5858 "\n" 5859 "\n"
5882 #, c-format 5883 #, c-format
5883 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5884 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5884 msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" 5885 msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s"
5885 5886
5886 # msgstr "E432: " 5887 # msgstr "E432: "
5887 #. never opened any tags file
5888 msgid "E433: No tags file" 5888 msgid "E433: No tags file"
5889 msgstr "E433: Немає файлу міток" 5889 msgstr "E433: Немає файлу міток"
5890 5890
5891 # msgstr "E433: " 5891 # msgstr "E433: "
5892 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5892 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5921 msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу" 5921 msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу"
5922 5922
5923 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5923 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5924 msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»" 5924 msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»"
5925 5925
5926 #. Highlight title
5927 msgid "" 5926 msgid ""
5928 "\n" 5927 "\n"
5929 "--- Terminal keys ---" 5928 "--- Terminal keys ---"
5930 msgstr "" 5929 msgstr ""
5931 "\n" 5930 "\n"
5932 "--- Клавіші терміналу ---" 5931 "--- Клавіші терміналу ---"
5933 5932
5934 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" 5933 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5935 msgstr "Неможливо відкрити $VIMRUNTIME/rgb.txt" 5934 msgstr "Неможливо відкрити $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "Kill job in \"%s\"?"
5938 msgstr "Зупинити завдання у «%s»?"
5939
5940 msgid "Terminal"
5941 msgstr "Термінал"
5942
5943 msgid "Terminal-finished"
5944 msgstr "Термінал-закінчено"
5945
5946 msgid "active"
5947 msgstr "активний"
5948
5949 msgid "running"
5950 msgstr "виконується"
5951
5952 msgid "finished"
5953 msgstr "закінчено"
5954
5955 # msgstr "E226: "
5956 #, c-format
5957 msgid "E953: File exists: %s"
5958 msgstr "E953: Файл вже існує: %s"
5959
5960 msgid "E955: Not a terminal buffer"
5961 msgstr "E955: Не буфер терміналу"
5936 5962
5937 msgid "new shell started\n" 5963 msgid "new shell started\n"
5938 msgstr "запущено нову оболонку\n" 5964 msgstr "запущено нову оболонку\n"
5939 5965
5940 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5966 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5942 5968
5943 # msgstr "E242: " 5969 # msgstr "E242: "
5944 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 5970 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5945 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" 5971 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"
5946 5972
5947 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
5948 #. * file in a way it becomes shorter.
5949 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 5973 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5950 msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" 5974 msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася"
5951 5975
5952 #. must display the prompt
5953 msgid "No undo possible; continue anyway" 5976 msgid "No undo possible; continue anyway"
5954 msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" 5977 msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити"
5955 5978
5956 #, c-format 5979 #, c-format
5957 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 5980 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
6246 "\n" 6269 "\n"
6247 "Консольна версія для 32-розрядної Windows" 6270 "Консольна версія для 32-розрядної Windows"
6248 6271
6249 msgid "" 6272 msgid ""
6250 "\n" 6273 "\n"
6251 "MacOS X (unix) version" 6274 "macOS version"
6252 msgstr "" 6275 msgstr ""
6253 "\n" 6276 "\n"
6254 "Версія для MacOS X (unix)" 6277 "Версія macOS"
6255 6278
6256 msgid "" 6279 msgid ""
6257 "\n" 6280 "\n"
6258 "MacOS X version" 6281 "macOS version w/o darwin feat."
6259 msgstr "" 6282 msgstr ""
6260 "\n" 6283 "\n"
6261 "Версія для MacOS X" 6284 "Версія macOS без darwin."
6262
6263 msgid ""
6264 "\n"
6265 "MacOS version"
6266 msgstr ""
6267 "\n"
6268 "Версія для MacOS"
6269 6285
6270 msgid "" 6286 msgid ""
6271 "\n" 6287 "\n"
6272 "OpenVMS version" 6288 "OpenVMS version"
6273 msgstr "" 6289 msgstr ""
6366 msgid "with Carbon GUI." 6382 msgid "with Carbon GUI."
6367 msgstr "з GUI Carbon." 6383 msgstr "з GUI Carbon."
6368 6384
6369 msgid "with Cocoa GUI." 6385 msgid "with Cocoa GUI."
6370 msgstr "з GUI Cocoa." 6386 msgstr "з GUI Cocoa."
6371
6372 msgid "with (classic) GUI."
6373 msgstr "з (класичним) GUI."
6374 6387
6375 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6388 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6376 msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" 6389 msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n"
6377 6390
6378 msgid " system vimrc file: \"" 6391 msgid " system vimrc file: \""
6579 msgstr "Порівняти з допомогою Vim" 6592 msgstr "Порівняти з допомогою Vim"
6580 6593
6581 msgid "Edit with &Vim" 6594 msgid "Edit with &Vim"
6582 msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" 6595 msgstr "Редагувати за допомогою &Vim"
6583 6596
6584 #. Now concatenate
6585 msgid "Edit with existing Vim - " 6597 msgid "Edit with existing Vim - "
6586 msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " 6598 msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - "
6587 6599
6588 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6600 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6589 msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" 6601 msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim"
6599 6611
6600 # msgstr "E447: " 6612 # msgstr "E447: "
6601 msgid "--No lines in buffer--" 6613 msgid "--No lines in buffer--"
6602 msgstr "--Жодного рядка--" 6614 msgstr "--Жодного рядка--"
6603 6615
6604 #.
6605 #. * The error messages that can be shared are included here.
6606 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6607 #.
6608 msgid "E470: Command aborted" 6616 msgid "E470: Command aborted"
6609 msgstr "E470: Команду перервано" 6617 msgstr "E470: Команду перервано"
6610 6618
6611 msgid "E471: Argument required" 6619 msgid "E471: Argument required"
6612 msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" 6620 msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
6680 #, c-format 6688 #, c-format
6681 msgid "E475: Invalid argument: %s" 6689 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6682 msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" 6690 msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
6683 6691
6684 #, c-format 6692 #, c-format
6693 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6694 msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6698 msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s: %s"
6699
6700 #, c-format
6685 msgid "E15: Invalid expression: %s" 6701 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6686 msgstr "E15: Неправильний вираз: %s" 6702 msgstr "E15: Неправильний вираз: %s"
6687 6703
6688 # msgstr "E15: " 6704 # msgstr "E15: "
6689 msgid "E16: Invalid range" 6705 msgid "E16: Invalid range"
6699 6715
6700 #, c-format 6716 #, c-format
6701 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6717 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6702 msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" 6718 msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався"
6703 6719
6720 msgid "E667: Fsync failed"
6721 msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync"
6722
6704 #, c-format 6723 #, c-format
6705 msgid "E448: Could not load library function %s" 6724 msgid "E448: Could not load library function %s"
6706 msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s" 6725 msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s"
6707 6726
6708 # msgstr "E18: " 6727 # msgstr "E18: "
6811 6830
6812 #, c-format 6831 #, c-format
6813 msgid "E485: Can't read file %s" 6832 msgid "E485: Can't read file %s"
6814 msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" 6833 msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s"
6815 6834
6816 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6817 msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
6818
6819 msgid "E37: No write since last change"
6820 msgstr "E37: Не записано попередні зміни"
6821
6822 msgid "E38: Null argument" 6835 msgid "E38: Null argument"
6823 msgstr "E38: Відсутній аргумент" 6836 msgstr "E38: Відсутній аргумент"
6824 6837
6825 msgid "E39: Number expected" 6838 msgid "E39: Number expected"
6826 msgstr "E39: Очікується число" 6839 msgstr "E39: Очікується число"
6998 7011
6999 #, c-format 7012 #, c-format
7000 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 7013 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
7001 msgstr "E919: Теку не знайдено: '%s': «%s»" 7014 msgstr "E919: Теку не знайдено: '%s': «%s»"
7002 7015
7016 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
7017 msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії"
7018
7003 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 7019 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
7004 msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" 7020 msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ"
7005 7021
7006 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 7022 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
7007 msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" 7023 msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ"
7106 msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи" 7122 msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи"
7107 7123
7108 msgid "list index out of range" 7124 msgid "list index out of range"
7109 msgstr "індекс списку за межами" 7125 msgstr "індекс списку за межами"
7110 7126
7111 #. No more suitable format specifications in python-2.3
7112 #, c-format 7127 #, c-format
7113 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" 7128 msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
7114 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d" 7129 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d"
7115 7130
7116 msgid "slice step cannot be zero" 7131 msgid "slice step cannot be zero"
7270 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" 7285 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
7271 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 7286 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
7272 msgstr "" 7287 msgstr ""
7273 "Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n" 7288 "Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n"
7274 "Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path" 7289 "Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path"
7290
7291 msgid ""
7292 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7293 "All Files (*.*)\t*.*\n"
7294 msgstr ""
7295 "Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n"
7296 "Всі файли (*.*)\t*.*\n"
7297
7298 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
7299 msgstr "Всі файли (*.*)\t*.*\n"
7300
7301 msgid ""
7302 "All Files (*.*)\t*.*\n"
7303 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7304 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7305 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7306 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7307 msgstr ""
7308 "Всі файли (*.*)\t*.*\n"
7309 "Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7310 "Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7311 "Код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7312 "Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7313
7314 msgid ""
7315 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7316 "All Files (*)\t*\n"
7317 msgstr ""
7318 "Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n"
7319 "Всі файли (*)\t*\n"
7320
7321 msgid "All Files (*)\t*\n"
7322 msgstr "Всі файли (*)\t*\n"
7323
7324 msgid ""
7325 "All Files (*)\t*\n"
7326 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7327 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7328 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7329 msgstr ""
7330 "Всі файли (*)\t*\n"
7331 "Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7332 "Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7333 "Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"