Mercurial > vim
comparison src/po/uk.po @ 14193:c460506890ba
Update runtime files.
commit https://github.com/vim/vim/commit/675e8d6adb88d5b38087870dfda51c0205070741
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sun Jun 24 20:42:01 2018 +0200
Update runtime files.
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Sun, 24 Jun 2018 20:45:07 +0200 |
parents | 583bf95b6c84 |
children | 2704c4e3e20a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
14192:a99aeab81d2a | 14193:c460506890ba |
---|---|
1 # | 1 # |
2 # Ukrainian Vim translation [uk] | 2 # Ukrainian translation for Vim |
3 # | 3 # |
4 # Original translations | 4 # Original translations |
5 # | 5 # |
6 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> | 6 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> |
7 # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. | 7 # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. |
10 # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions | 10 # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions |
11 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug | 11 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug |
12 # | 12 # |
13 msgid "" | 13 msgid "" |
14 msgstr "" | 14 msgstr "" |
15 "Project-Id-Version: vim 8.0\n" | 15 "Project-Id-Version: vim 8.1\n" |
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
17 "POT-Creation-Date: 2017-07-12 12:22+0300\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2018-06-20 06:30+0300\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n" |
19 "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" | 19 "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" |
20 "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" | 20 "Language-Team: Ukrainian\n" |
21 "Language: uk\n" | 21 "Language: uk\n" |
22 "MIME-Version: 1.0\n" | 22 "MIME-Version: 1.0\n" |
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
25 | 26 |
26 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | 27 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
27 msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем" | 28 msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем" |
28 | 29 |
29 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | 30 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
93 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" | 94 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" |
94 | 95 |
95 msgid "E84: No modified buffer found" | 96 msgid "E84: No modified buffer found" |
96 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" | 97 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" |
97 | 98 |
98 #. back where we started, didn't find anything. | |
99 msgid "E85: There is no listed buffer" | 99 msgid "E85: There is no listed buffer" |
100 msgstr "E85: У списку немає буферів" | 100 msgstr "E85: У списку немає буферів" |
101 | 101 |
102 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 102 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
103 msgstr "E87: Це вже останній буфер" | 103 msgstr "E87: Це вже останній буфер" |
107 | 107 |
108 #, c-format | 108 #, c-format |
109 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | 109 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
110 msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)" | 110 msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)" |
111 | 111 |
112 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | |
113 msgstr "E948: Завдання все ще виконується (додайте ! щоб закінчити)" | |
114 | |
115 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
116 msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" | |
117 | |
118 msgid "E948: Job still running" | |
119 msgstr "E948: Завдання вже ще виконується" | |
120 | |
121 msgid "E37: No write since last change" | |
122 msgstr "E37: Не записано попередні зміни" | |
123 | |
112 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 124 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
113 msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" | 125 msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" |
114 | 126 |
115 #, c-format | 127 #, c-format |
116 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 128 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
162 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка " | 174 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка " |
163 | 175 |
164 msgid "[No Name]" | 176 msgid "[No Name]" |
165 msgstr "[Без назви]" | 177 msgstr "[Без назви]" |
166 | 178 |
167 #. must be a help buffer | |
168 msgid "help" | 179 msgid "help" |
169 msgstr "допомога" | 180 msgstr "допомога" |
170 | 181 |
171 msgid "[Help]" | 182 msgid "[Help]" |
172 msgstr "[Допомога]" | 183 msgstr "[Допомога]" |
187 "\n" | 198 "\n" |
188 "# Buffer list:\n" | 199 "# Buffer list:\n" |
189 msgstr "" | 200 msgstr "" |
190 "\n" | 201 "\n" |
191 "# Список буферів:\n" | 202 "# Список буферів:\n" |
203 | |
204 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
205 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" | |
206 | |
207 msgid "[Prompt]" | |
208 msgstr "[Підказка]" | |
192 | 209 |
193 msgid "[Scratch]" | 210 msgid "[Scratch]" |
194 msgstr "[З нуля]" | 211 msgstr "[З нуля]" |
195 | 212 |
196 msgid "" | 213 msgid "" |
361 msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" | 378 msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" |
362 | 379 |
363 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 380 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
364 msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" | 381 msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" |
365 | 382 |
366 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
367 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | 383 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
368 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | 384 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
369 | 385 |
370 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | 386 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
371 msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" | 387 msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" |
440 msgstr "збіг у файлі" | 456 msgstr "збіг у файлі" |
441 | 457 |
442 msgid " Adding" | 458 msgid " Adding" |
443 msgstr " Додається" | 459 msgstr " Додається" |
444 | 460 |
445 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
446 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
447 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
448 #. | |
449 msgid "-- Searching..." | 461 msgid "-- Searching..." |
450 msgstr "-- Пошук..." | 462 msgstr "-- Пошук..." |
451 | 463 |
452 msgid "Back at original" | 464 msgid "Back at original" |
453 msgstr "Початковий варіант" | 465 msgstr "Початковий варіант" |
465 #, c-format | 477 #, c-format |
466 msgid "match %d" | 478 msgid "match %d" |
467 msgstr "збіг %d" | 479 msgstr "збіг %d" |
468 | 480 |
469 # msgstr "E17: " | 481 # msgstr "E17: " |
470 #. maximum nesting of lists and dicts | |
471 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | 482 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
472 msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" | 483 msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" |
473 | 484 |
474 #, c-format | 485 #, c-format |
475 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 486 msgid "E121: Undefined variable: %s" |
527 | 538 |
528 #, c-format | 539 #, c-format |
529 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 540 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
530 msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" | 541 msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" |
531 | 542 |
532 #. For historic reasons this error is not given for a list or dict. | |
533 #. * E.g., the b: dict could be locked/unlocked. | |
534 #, c-format | 543 #, c-format |
535 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | 544 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
536 msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" | 545 msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" |
537 | 546 |
538 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | 547 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
539 msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." | 548 msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." |
540 | 549 |
541 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 550 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
542 msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" | 551 msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" |
543 | |
544 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
545 msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" | |
546 | |
547 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
548 msgstr "E692: Некоректна операція над списком" | |
549 | |
550 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
551 msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" | |
552 | |
553 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
554 msgstr "E736: Некоректна операція над словником" | |
555 | |
556 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
557 msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" | |
558 | 552 |
559 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | 553 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
560 msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" | 554 msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" |
561 | 555 |
562 msgid "E110: Missing ')'" | 556 msgid "E110: Missing ')'" |
682 "\tLast set from " | 676 "\tLast set from " |
683 msgstr "" | 677 msgstr "" |
684 "\n" | 678 "\n" |
685 "\tВостаннє змінена у " | 679 "\tВостаннє змінена у " |
686 | 680 |
681 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
682 msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" | |
683 | |
684 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
685 msgstr "E692: Некоректна операція над списком" | |
686 | |
687 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
688 msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" | |
689 | |
690 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
691 msgstr "E736: Некоректна операція над словником" | |
692 | |
693 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
694 msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" | |
695 | |
687 # msgstr "E14: " | 696 # msgstr "E14: " |
688 msgid "map() argument" | 697 msgid "map() argument" |
689 msgstr "аргумент map()" | 698 msgstr "аргумент map()" |
690 | 699 |
691 # msgstr "E14: " | 700 # msgstr "E14: " |
709 | 718 |
710 # msgstr "E327: " | 719 # msgstr "E327: " |
711 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | 720 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
712 msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки" | 721 msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки" |
713 | 722 |
714 #. | |
715 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
716 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
717 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
718 #. | |
719 msgid "&Ok" | 723 msgid "&Ok" |
720 msgstr "&O:Гаразд" | 724 msgstr "&O:Гаразд" |
725 | |
726 #, c-format | |
727 msgid "+-%s%3ld line: " | |
728 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | |
729 msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: " | |
730 msgstr[1] "+-%s%3ld рядків: " | |
721 | 731 |
722 #, c-format | 732 #, c-format |
723 msgid "E700: Unknown function: %s" | 733 msgid "E700: Unknown function: %s" |
724 msgstr "E700: Невідома функція: %s" | 734 msgstr "E700: Невідома функція: %s" |
725 | 735 |
833 | 843 |
834 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | 844 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
835 msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." | 845 msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." |
836 | 846 |
837 #, c-format | 847 #, c-format |
848 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
849 msgstr "Oldval = «%s»" | |
850 | |
851 #, c-format | |
852 msgid "Newval = \"%s\"" | |
853 msgstr "Newval = «%s»" | |
854 | |
855 #, c-format | |
838 msgid "line %ld: %s" | 856 msgid "line %ld: %s" |
839 msgstr "рядок %ld: %s" | 857 msgstr "рядок %ld: %s" |
840 | 858 |
841 #, c-format | 859 #, c-format |
842 msgid "cmd: %s" | 860 msgid "cmd: %s" |
862 | 880 |
863 #, c-format | 881 #, c-format |
864 msgid "%3d %s %s line %ld" | 882 msgid "%3d %s %s line %ld" |
865 msgstr "%3d %s %s рядок %ld" | 883 msgstr "%3d %s %s рядок %ld" |
866 | 884 |
885 #, c-format | |
886 msgid "%3d expr %s" | |
887 msgstr "%3d вираз %s" | |
888 | |
867 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | 889 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
868 msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" | 890 msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" |
869 | 891 |
870 msgid "Save As" | 892 msgid "Save As" |
871 msgstr "Зберегти як" | 893 msgstr "Зберегти як" |
872 | 894 |
873 #, c-format | 895 #, c-format |
874 msgid "Save changes to \"%s\"?" | 896 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
875 msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" | 897 msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" |
876 | 898 |
877 msgid "Untitled" | 899 #, c-format |
878 msgstr "Неназваний" | 900 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
901 msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»" | |
879 | 902 |
880 #, c-format | 903 #, c-format |
881 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | 904 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
882 msgstr "E162: Буфер «%s» має не збережені зміни" | 905 msgstr "E162: Буфер «%s» має не збережені зміни" |
883 | 906 |
983 #, c-format | 1006 #, c-format |
984 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | 1007 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
985 msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" | 1008 msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" |
986 | 1009 |
987 #, c-format | 1010 #, c-format |
1011 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" | |
1012 msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" | |
1013 | |
1014 #, c-format | |
988 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 1015 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
989 msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" | 1016 msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" |
990 | 1017 |
991 #, c-format | 1018 #, c-format |
1019 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" | |
1020 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s" | |
1021 | |
1022 #, c-format | |
1023 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" | |
1024 msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s" | |
1025 | |
1026 #, c-format | |
992 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | 1027 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
993 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" | 1028 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" |
994 | 1029 |
995 #, c-format | 1030 #, c-format |
996 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | 1031 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
1037 msgstr " старі файли" | 1072 msgstr " старі файли" |
1038 | 1073 |
1039 msgid " FAILED" | 1074 msgid " FAILED" |
1040 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" | 1075 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" |
1041 | 1076 |
1042 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
1043 #, c-format | 1077 #, c-format |
1044 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 1078 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
1045 msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s" | 1079 msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s" |
1046 | 1080 |
1047 #, c-format | 1081 #, c-format |
1058 | 1092 |
1059 #, c-format | 1093 #, c-format |
1060 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | 1094 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
1061 msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!" | 1095 msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!" |
1062 | 1096 |
1063 #. Write the info: | |
1064 #, c-format | 1097 #, c-format |
1065 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 1098 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
1066 msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" | 1099 msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" |
1067 | 1100 |
1068 msgid "" | 1101 msgid "" |
1175 | 1208 |
1176 #, c-format | 1209 #, c-format |
1177 msgid " on %ld lines" | 1210 msgid " on %ld lines" |
1178 msgstr " в %ld рядках" | 1211 msgstr " в %ld рядках" |
1179 | 1212 |
1180 #. will increment global_busy to break out of the loop | |
1181 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | 1213 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
1182 msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно з діапазоном" | 1214 msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно з діапазоном" |
1183 | 1215 |
1184 msgid "E148: Regular expression missing from global" | 1216 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
1185 msgstr "E148: У global бракує зразка" | 1217 msgstr "E148: У global бракує зразка" |
1325 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | 1357 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
1326 msgstr "E943: Таблицю команд потрібно поновити, запустіть 'make cmdidxs'" | 1358 msgstr "E943: Таблицю команд потрібно поновити, запустіть 'make cmdidxs'" |
1327 | 1359 |
1328 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 1360 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1329 msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" | 1361 msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" |
1330 | |
1331 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1332 msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу" | |
1333 | 1362 |
1334 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | 1363 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1335 msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?" | 1364 msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?" |
1336 | 1365 |
1337 #, c-format | 1366 #, c-format |
1502 #, c-format | 1531 #, c-format |
1503 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | 1532 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
1504 msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" | 1533 msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" |
1505 | 1534 |
1506 # msgstr "E190: " | 1535 # msgstr "E190: " |
1507 #. set mark | |
1508 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | 1536 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1509 msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" | 1537 msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" |
1510 | 1538 |
1511 # msgstr "E191: " | 1539 # msgstr "E191: " |
1512 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | 1540 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
1542 msgstr "E500: Результат — порожній рядок" | 1570 msgstr "E500: Результат — порожній рядок" |
1543 | 1571 |
1544 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | 1572 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1545 msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" | 1573 msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" |
1546 | 1574 |
1575 msgid "Untitled" | |
1576 msgstr "Неназваний" | |
1577 | |
1547 msgid "E196: No digraphs in this version" | 1578 msgid "E196: No digraphs in this version" |
1548 msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" | 1579 msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" |
1549 | 1580 |
1550 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | 1581 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
1551 msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" | 1582 msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" |
1552 | 1583 |
1553 #. always scroll up, don't overwrite | |
1554 #, c-format | 1584 #, c-format |
1555 msgid "Exception thrown: %s" | 1585 msgid "Exception thrown: %s" |
1556 msgstr "Виняткова ситуація: %s" | 1586 msgstr "Виняткова ситуація: %s" |
1557 | 1587 |
1558 #, c-format | 1588 #, c-format |
1565 | 1595 |
1566 #, c-format | 1596 #, c-format |
1567 msgid "%s, line %ld" | 1597 msgid "%s, line %ld" |
1568 msgstr "%s, рядок %ld" | 1598 msgstr "%s, рядок %ld" |
1569 | 1599 |
1570 #. always scroll up, don't overwrite | |
1571 #, c-format | 1600 #, c-format |
1572 msgid "Exception caught: %s" | 1601 msgid "Exception caught: %s" |
1573 msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" | 1602 msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" |
1574 | 1603 |
1575 #, c-format | 1604 #, c-format |
1592 | 1621 |
1593 # msgstr "E231: " | 1622 # msgstr "E231: " |
1594 msgid "Error" | 1623 msgid "Error" |
1595 msgstr "Помилка" | 1624 msgstr "Помилка" |
1596 | 1625 |
1597 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1598 msgid "Interrupt" | 1626 msgid "Interrupt" |
1599 msgstr "Перервано" | 1627 msgstr "Перервано" |
1600 | 1628 |
1601 msgid "E579: :if nesting too deep" | 1629 msgid "E579: :if nesting too deep" |
1602 msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" | 1630 msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" |
1635 msgstr "E601: Забагато вкладених :try" | 1663 msgstr "E601: Забагато вкладених :try" |
1636 | 1664 |
1637 msgid "E603: :catch without :try" | 1665 msgid "E603: :catch without :try" |
1638 msgstr "E603: :catch без :try" | 1666 msgstr "E603: :catch без :try" |
1639 | 1667 |
1640 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1641 #. * Just parse. | |
1642 msgid "E604: :catch after :finally" | 1668 msgid "E604: :catch after :finally" |
1643 msgstr "E604: :catch після :finally" | 1669 msgstr "E604: :catch після :finally" |
1644 | 1670 |
1645 msgid "E606: :finally without :try" | 1671 msgid "E606: :finally without :try" |
1646 msgstr "E606: :finally без :try" | 1672 msgstr "E606: :finally без :try" |
1647 | 1673 |
1648 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1649 msgid "E607: multiple :finally" | 1674 msgid "E607: multiple :finally" |
1650 msgstr "E607: Не одне :finally" | 1675 msgstr "E607: Не одне :finally" |
1651 | 1676 |
1652 msgid "E602: :endtry without :try" | 1677 msgid "E602: :endtry without :try" |
1653 msgstr "E602: :entry без :try" | 1678 msgstr "E602: :entry без :try" |
1740 msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" | 1765 msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" |
1741 | 1766 |
1742 msgid "Reading from stdin..." | 1767 msgid "Reading from stdin..." |
1743 msgstr "Читається з stdin..." | 1768 msgstr "Читається з stdin..." |
1744 | 1769 |
1745 #. Re-opening the original file failed! | |
1746 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 1770 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1747 msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" | 1771 msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" |
1748 | 1772 |
1749 # msgstr "E202: " | 1773 # msgstr "E202: " |
1750 msgid "[fifo/socket]" | 1774 msgid "[fifo/socket]" |
1832 msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" | 1856 msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" |
1833 | 1857 |
1834 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | 1858 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
1835 msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" | 1859 msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" |
1836 | 1860 |
1837 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1838 msgstr "E460: Гілку ресурсів можна втратити (! щоб не зважати)" | |
1839 | |
1840 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 1861 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1841 msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" | 1862 msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" |
1842 | 1863 |
1843 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | 1864 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1844 msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" | 1865 msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" |
1847 msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" | 1868 msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" |
1848 | 1869 |
1849 msgid "E212: Can't open file for writing" | 1870 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1850 msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" | 1871 msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" |
1851 | 1872 |
1852 msgid "E667: Fsync failed" | 1873 # msgstr "E79: " |
1853 msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" | 1874 msgid "E949: File changed while writing" |
1875 msgstr "E949: Файл змінивля під час запису" | |
1854 | 1876 |
1855 msgid "E512: Close failed" | 1877 msgid "E512: Close failed" |
1856 msgstr "E512: Не вдалося закрити" | 1878 msgstr "E512: Не вдалося закрити" |
1857 | 1879 |
1858 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | 1880 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1948 msgstr "[noeol]" | 1970 msgstr "[noeol]" |
1949 | 1971 |
1950 msgid "[Incomplete last line]" | 1972 msgid "[Incomplete last line]" |
1951 msgstr "[Неповний останній рядок]" | 1973 msgstr "[Неповний останній рядок]" |
1952 | 1974 |
1953 #. don't overwrite messages here | |
1954 #. must give this prompt | |
1955 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1956 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 1975 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1957 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" | 1976 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" |
1958 | 1977 |
1959 msgid "Do you really want to write to it" | 1978 msgid "Do you really want to write to it" |
1960 msgstr "Ви справді хочете його переписати??" | 1979 msgstr "Ви справді хочете його переписати??" |
2028 | 2047 |
2029 #, c-format | 2048 #, c-format |
2030 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | 2049 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
2031 msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" | 2050 msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" |
2032 | 2051 |
2033 #. the group doesn't exist | |
2034 #, c-format | 2052 #, c-format |
2035 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 2053 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
2036 msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" | 2054 msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" |
2037 | 2055 |
2038 msgid "E936: Cannot delete the current group" | 2056 msgid "E936: Cannot delete the current group" |
2054 #, c-format | 2072 #, c-format |
2055 msgid "E216: No such group or event: %s" | 2073 msgid "E216: No such group or event: %s" |
2056 msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" | 2074 msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" |
2057 | 2075 |
2058 # msgstr "E216: " | 2076 # msgstr "E216: " |
2059 #. Highlight title | 2077 msgid "" |
2060 msgid "" | 2078 "\n" |
2061 "\n" | 2079 "--- Autocommands ---" |
2062 "--- Auto-Commands ---" | |
2063 msgstr "" | 2080 msgstr "" |
2064 "\n" | 2081 "\n" |
2065 "--- Автокоманди ---" | 2082 "--- Автокоманди ---" |
2066 | 2083 |
2067 #, c-format | 2084 #, c-format |
2078 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | 2095 msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
2079 msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" | 2096 msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" |
2080 | 2097 |
2081 # msgstr "E218: " | 2098 # msgstr "E218: " |
2082 #, c-format | 2099 #, c-format |
2083 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | 2100 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
2084 msgstr "Автокоманди %s для «%s»" | 2101 msgstr "Автокоманди %s для «%s»" |
2085 | 2102 |
2086 #, c-format | 2103 #, c-format |
2087 msgid "Executing %s" | 2104 msgid "Executing %s" |
2088 msgstr "Виконується %s" | 2105 msgstr "Виконується %s" |
2107 msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" | 2124 msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" |
2108 | 2125 |
2109 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 2126 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
2110 msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" | 2127 msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" |
2111 | 2128 |
2129 #, c-format | |
2130 msgid "+--%3ld line folded " | |
2131 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
2132 msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто " | |
2133 msgstr[1] "+--%3ld рядків згорнуто " | |
2134 | |
2112 msgid "E222: Add to read buffer" | 2135 msgid "E222: Add to read buffer" |
2113 msgstr "E222: Додати до буфера читання" | 2136 msgstr "E222: Додати до буфера читання" |
2114 | 2137 |
2115 msgid "E223: recursive mapping" | 2138 msgid "E223: recursive mapping" |
2116 msgstr "E223: Заміна рекурсивна" | 2139 msgstr "E223: Заміна рекурсивна" |
2248 msgstr "Знайти:" | 2271 msgstr "Знайти:" |
2249 | 2272 |
2250 msgid "Replace with:" | 2273 msgid "Replace with:" |
2251 msgstr "Замінити на:" | 2274 msgstr "Замінити на:" |
2252 | 2275 |
2253 #. whole word only button | |
2254 msgid "Match whole word only" | 2276 msgid "Match whole word only" |
2255 msgstr "Лише повне слово" | 2277 msgstr "Лише повне слово" |
2256 | 2278 |
2257 #. match case button | |
2258 msgid "Match case" | 2279 msgid "Match case" |
2259 msgstr "Зважати на регістр" | 2280 msgstr "Зважати на регістр" |
2260 | 2281 |
2261 msgid "Direction" | 2282 msgid "Direction" |
2262 msgstr "Напрям" | 2283 msgstr "Напрям" |
2263 | 2284 |
2264 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2265 msgid "Up" | 2285 msgid "Up" |
2266 msgstr "Вгору" | 2286 msgstr "Вгору" |
2267 | 2287 |
2268 msgid "Down" | 2288 msgid "Down" |
2269 msgstr "Униз" | 2289 msgstr "Униз" |
2333 | 2353 |
2334 msgid "Open tab..." | 2354 msgid "Open tab..." |
2335 msgstr "Відкрити вкладку..." | 2355 msgstr "Відкрити вкладку..." |
2336 | 2356 |
2337 # msgstr "E245: " | 2357 # msgstr "E245: " |
2338 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 2358 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2339 msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')" | 2359 msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')" |
2340 | 2360 |
2341 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 2361 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
2342 msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')" | 2362 msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')" |
2343 | 2363 |
2344 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2345 #. * file name that won't be used. | |
2346 msgid "Not Used" | 2364 msgid "Not Used" |
2347 msgstr "Немає" | 2365 msgstr "Немає" |
2348 | 2366 |
2349 msgid "Directory\t*.nothing\n" | 2367 msgid "Directory\t*.nothing\n" |
2350 msgstr "Каталог\t*.нічого\n" | 2368 msgstr "Каталог\t*.нічого\n" |
2417 msgstr "Vim - Вибір шрифту" | 2435 msgstr "Vim - Вибір шрифту" |
2418 | 2436 |
2419 msgid "Name:" | 2437 msgid "Name:" |
2420 msgstr "Назва:" | 2438 msgstr "Назва:" |
2421 | 2439 |
2422 #. create toggle button | |
2423 msgid "Show size in Points" | 2440 msgid "Show size in Points" |
2424 msgstr "Показати розмір у пунктах" | 2441 msgstr "Показати розмір у пунктах" |
2425 | 2442 |
2426 msgid "Encoding:" | 2443 msgid "Encoding:" |
2427 msgstr "Кодування:" | 2444 msgstr "Кодування:" |
2669 | 2686 |
2670 #, c-format | 2687 #, c-format |
2671 msgid "cscope connection %s closed" | 2688 msgid "cscope connection %s closed" |
2672 msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" | 2689 msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" |
2673 | 2690 |
2674 #. should not reach here | |
2675 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | 2691 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2676 msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches" | 2692 msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches" |
2677 | 2693 |
2678 #, c-format | 2694 #, c-format |
2679 msgid "Cscope tag: %s" | 2695 msgid "Cscope tag: %s" |
2832 msgstr "неправильна назва буфера" | 2848 msgstr "неправильна назва буфера" |
2833 | 2849 |
2834 msgid "not implemented yet" | 2850 msgid "not implemented yet" |
2835 msgstr "ще не реалізовано" | 2851 msgstr "ще не реалізовано" |
2836 | 2852 |
2837 #. ??? | |
2838 msgid "cannot set line(s)" | 2853 msgid "cannot set line(s)" |
2839 msgstr "не вдалося встановити рядки" | 2854 msgstr "не вдалося встановити рядки" |
2840 | 2855 |
2841 msgid "invalid mark name" | 2856 msgid "invalid mark name" |
2842 msgstr "неправильна назва позначки" | 2857 msgstr "неправильна назва позначки" |
2872 | 2887 |
2873 msgid "" | 2888 msgid "" |
2874 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 2889 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2875 msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" | 2890 msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" |
2876 | 2891 |
2877 #. This should never happen. Famous last word? | |
2878 msgid "" | 2892 msgid "" |
2879 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | 2893 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2880 "org" | 2894 "org" |
2881 msgstr "" | 2895 msgstr "" |
2882 "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, " | 2896 "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, " |
2975 msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" | 2989 msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" |
2976 | 2990 |
2977 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | 2991 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
2978 msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" | 2992 msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" |
2979 | 2993 |
2980 #. just in case.. | |
2981 msgid "pre-vimrc command line" | 2994 msgid "pre-vimrc command line" |
2982 msgstr "команди перед vimrc" | 2995 msgstr "команди перед vimrc" |
2983 | 2996 |
2984 #, c-format | 2997 #, c-format |
2985 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | 2998 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
3006 msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" | 3019 msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" |
3007 | 3020 |
3008 msgid "" | 3021 msgid "" |
3009 "\n" | 3022 "\n" |
3010 "\n" | 3023 "\n" |
3011 "usage:" | 3024 "Usage:" |
3012 msgstr "" | 3025 msgstr "" |
3013 "\n" | 3026 "\n" |
3014 "\n" | 3027 "\n" |
3015 "Вжиток:" | 3028 "Вжиток:" |
3016 | 3029 |
3238 "до <файлу>" | 3251 "до <файлу>" |
3239 | 3252 |
3240 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | 3253 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3241 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo" | 3254 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo" |
3242 | 3255 |
3256 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" | |
3257 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim початково, без розширень, без viminfo" | |
3258 | |
3243 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | 3259 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
3244 msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" | 3260 msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" |
3245 | 3261 |
3246 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | 3262 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
3247 msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти" | 3263 msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти" |
3337 msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32" | 3353 msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32" |
3338 | 3354 |
3339 msgid "No display" | 3355 msgid "No display" |
3340 msgstr "Немає дисплею" | 3356 msgstr "Немає дисплею" |
3341 | 3357 |
3342 #. Failed to send, abort. | |
3343 msgid ": Send failed.\n" | 3358 msgid ": Send failed.\n" |
3344 msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" | 3359 msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" |
3345 | 3360 |
3346 #. Let vim start normally. | |
3347 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | 3361 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
3348 msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n" | 3362 msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n" |
3349 | 3363 |
3350 #, c-format | 3364 #, c-format |
3351 msgid "%d of %d edited" | 3365 msgid "%d of %d edited" |
3363 #, c-format | 3377 #, c-format |
3364 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 3378 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
3365 msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" | 3379 msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" |
3366 | 3380 |
3367 # msgstr "E283: " | 3381 # msgstr "E283: " |
3368 #. Highlight title | |
3369 msgid "" | 3382 msgid "" |
3370 "\n" | 3383 "\n" |
3371 "mark line col file/text" | 3384 "mark line col file/text" |
3372 msgstr "" | 3385 msgstr "" |
3373 "\n" | 3386 "\n" |
3374 "пом. ряд. кол. файл/текст" | 3387 "пом. ряд. кол. файл/текст" |
3375 | 3388 |
3376 #. Highlight title | |
3377 msgid "" | 3389 msgid "" |
3378 "\n" | 3390 "\n" |
3379 " jump line col file/text" | 3391 " jump line col file/text" |
3380 msgstr "" | 3392 msgstr "" |
3381 "\n" | 3393 "\n" |
3382 " точка ряд. стовп. файл/текст" | 3394 " точка ряд. стовп. файл/текст" |
3383 | 3395 |
3384 # msgstr "E283: " | 3396 # msgstr "E283: " |
3385 #. Highlight title | |
3386 msgid "" | 3397 msgid "" |
3387 "\n" | 3398 "\n" |
3388 "change line col text" | 3399 "change line col text" |
3389 msgstr "" | 3400 msgstr "" |
3390 "\n" | 3401 "\n" |
3396 "# File marks:\n" | 3407 "# File marks:\n" |
3397 msgstr "" | 3408 msgstr "" |
3398 "\n" | 3409 "\n" |
3399 "# Помітки:\n" | 3410 "# Помітки:\n" |
3400 | 3411 |
3401 #. Write the jumplist with -' | |
3402 msgid "" | 3412 msgid "" |
3403 "\n" | 3413 "\n" |
3404 "# Jumplist (newest first):\n" | 3414 "# Jumplist (newest first):\n" |
3405 msgstr "" | 3415 msgstr "" |
3406 "\n" | 3416 "\n" |
3473 msgstr "E298: Немає блоку 2?" | 3483 msgstr "E298: Немає блоку 2?" |
3474 | 3484 |
3475 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | 3485 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3476 msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну" | 3486 msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну" |
3477 | 3487 |
3478 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3479 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 3488 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3480 msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" | 3489 msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" |
3481 | 3490 |
3482 # msgstr "E301: " | 3491 # msgstr "E301: " |
3483 msgid "E302: Could not rename swap file" | 3492 msgid "E302: Could not rename swap file" |
3660 "\n" | 3669 "\n" |
3661 | 3670 |
3662 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | 3671 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3663 msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n" | 3672 msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n" |
3664 | 3673 |
3665 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3666 msgid "Swap files found:" | 3674 msgid "Swap files found:" |
3667 msgstr "Знайдено файли обміну:" | 3675 msgstr "Знайдено файли обміну:" |
3668 | 3676 |
3669 msgid " In current directory:\n" | 3677 msgid " In current directory:\n" |
3670 msgstr " В поточному каталозі:\n" | 3678 msgstr " В поточному каталозі:\n" |
3839 msgstr "При відкритті файлу \"" | 3847 msgstr "При відкритті файлу \"" |
3840 | 3848 |
3841 msgid " NEWER than swap file!\n" | 3849 msgid " NEWER than swap file!\n" |
3842 msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" | 3850 msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" |
3843 | 3851 |
3844 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3845 #. * other languages. | |
3846 msgid "" | 3852 msgid "" |
3847 "\n" | 3853 "\n" |
3848 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" | 3854 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3849 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | 3855 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
3850 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" | 3856 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
3932 # msgstr "E328: " | 3938 # msgstr "E328: " |
3933 #, c-format | 3939 #, c-format |
3934 msgid "E329: No menu \"%s\"" | 3940 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
3935 msgstr "E329: Немає меню «%s»" | 3941 msgstr "E329: Немає меню «%s»" |
3936 | 3942 |
3937 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3938 msgid "E792: Empty menu name" | 3943 msgid "E792: Empty menu name" |
3939 msgstr "E792: Порожня назва меню" | 3944 msgstr "E792: Порожня назва меню" |
3940 | 3945 |
3941 # msgstr "E329: " | 3946 # msgstr "E329: " |
3942 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | 3947 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3949 # msgstr "E331: " | 3954 # msgstr "E331: " |
3950 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | 3955 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
3951 msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" | 3956 msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" |
3952 | 3957 |
3953 # msgstr "E332: " | 3958 # msgstr "E332: " |
3954 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3955 #. Highlight title | |
3956 msgid "" | 3959 msgid "" |
3957 "\n" | 3960 "\n" |
3958 "--- Menus ---" | 3961 "--- Menus ---" |
3959 msgstr "" | 3962 msgstr "" |
3960 "\n" | 3963 "\n" |
3961 "--- Меню ---" | 3964 "--- Меню ---" |
3962 | 3965 |
3963 msgid "Tear off this menu" | 3966 msgid "Tear off this menu" |
3964 msgstr "Відірвати це меню" | 3967 msgstr "Відірвати це меню" |
3965 | 3968 |
3969 # msgstr "E334: " | |
3970 #, c-format | |
3971 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3972 msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" | |
3973 | |
3966 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | 3974 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
3967 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" | 3975 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" |
3968 | 3976 |
3969 # msgstr "E333: " | 3977 # msgstr "E333: " |
3970 #, c-format | 3978 #, c-format |
3971 msgid "E334: Menu not found: %s" | 3979 msgid "E334: Menu not found: %s" |
3972 msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" | 3980 msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" |
3973 | |
3974 # msgstr "E334: " | |
3975 #, c-format | |
3976 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3977 msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" | |
3978 | 3981 |
3979 # msgstr "E335: " | 3982 # msgstr "E335: " |
3980 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | 3983 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
3981 msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" | 3984 msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" |
3982 | 3985 |
4046 msgstr "Запам'ятати файл" | 4049 msgstr "Запам'ятати файл" |
4047 | 4050 |
4048 msgid "Open File dialog" | 4051 msgid "Open File dialog" |
4049 msgstr "Відкрити файл" | 4052 msgstr "Відкрити файл" |
4050 | 4053 |
4051 #. TODO: non-GUI file selector here | |
4052 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 4054 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
4053 msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" | 4055 msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" |
4054 | 4056 |
4055 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 4057 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
4056 msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" | 4058 msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" |
4221 | 4223 |
4222 msgid "E663: At end of changelist" | 4224 msgid "E663: At end of changelist" |
4223 msgstr "E663: Кінець списку змін" | 4225 msgstr "E663: Кінець списку змін" |
4224 | 4226 |
4225 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | 4227 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
4226 msgstr "Уведіть :qa! і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim" | 4228 msgstr "" |
4229 "Уведіть :qa! і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim" | |
4227 | 4230 |
4228 #, c-format | 4231 #, c-format |
4229 msgid "1 line %sed 1 time" | 4232 msgid "1 line %sed 1 time" |
4230 msgstr "Один рядок %s-но" | 4233 msgstr "Один рядок %s-но" |
4231 | 4234 |
4253 msgstr "Вирівняно рядків: %ld" | 4256 msgstr "Вирівняно рядків: %ld" |
4254 | 4257 |
4255 msgid "E748: No previously used register" | 4258 msgid "E748: No previously used register" |
4256 msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" | 4259 msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" |
4257 | 4260 |
4258 #. must display the prompt | |
4259 msgid "cannot yank; delete anyway" | 4261 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4260 msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?" | 4262 msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?" |
4261 | 4263 |
4262 msgid "1 line changed" | 4264 msgid "1 line changed" |
4263 msgstr "Один рядок змінено" | 4265 msgstr "Один рядок змінено" |
4268 | 4270 |
4269 #, c-format | 4271 #, c-format |
4270 msgid "freeing %ld lines" | 4272 msgid "freeing %ld lines" |
4271 msgstr "Звільнено рядків: %ld" | 4273 msgstr "Звільнено рядків: %ld" |
4272 | 4274 |
4273 msgid "block of 1 line yanked" | 4275 #, c-format |
4274 msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка" | 4276 msgid " into \"%c" |
4275 | 4277 msgstr " у \"%c" |
4276 msgid "1 line yanked" | 4278 |
4277 msgstr "Запам'ятав один рядок" | 4279 #, c-format |
4278 | 4280 msgid "block of 1 line yanked%s" |
4279 #, c-format | 4281 msgstr "блок з 1 рядка висмикнуто%s" |
4280 msgid "block of %ld lines yanked" | 4282 |
4281 msgstr "Запам'ятав блок із %ld рядків" | 4283 #, c-format |
4282 | 4284 msgid "1 line yanked%s" |
4283 #, c-format | 4285 msgstr "1 рядок висмикнуто%s" |
4284 msgid "%ld lines yanked" | 4286 |
4285 msgstr "Запам'ятав рядків: %ld" | 4287 #, c-format |
4288 msgid "block of %ld lines yanked%s" | |
4289 msgstr "блок із %ld рядків висмикнуто%s" | |
4290 | |
4291 #, c-format | |
4292 msgid "%ld lines yanked%s" | |
4293 msgstr "%ld рядків висмикнуто%s" | |
4286 | 4294 |
4287 #, c-format | 4295 #, c-format |
4288 msgid "E353: Nothing in register %s" | 4296 msgid "E353: Nothing in register %s" |
4289 msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" | 4297 msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" |
4290 | 4298 |
4291 # msgstr "E353: " | 4299 # msgstr "E353: " |
4292 #. Highlight title | |
4293 msgid "" | 4300 msgid "" |
4294 "\n" | 4301 "\n" |
4295 "--- Registers ---" | 4302 "--- Registers ---" |
4296 msgstr "" | 4303 msgstr "" |
4297 "\n" | 4304 "\n" |
4345 msgstr "" | 4352 msgstr "" |
4346 "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; " | 4353 "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; " |
4347 "байт %lld з %lld" | 4354 "байт %lld з %lld" |
4348 | 4355 |
4349 #, c-format | 4356 #, c-format |
4350 msgid "(+%ld for BOM)" | 4357 msgid "(+%lld for BOM)" |
4351 msgstr "(+%ld для BOM)" | 4358 msgstr "(+%lld для BOM)" |
4352 | |
4353 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4354 msgstr "%<%f%h%m%=Стор. %N" | |
4355 | 4359 |
4356 msgid "Thanks for flying Vim" | 4360 msgid "Thanks for flying Vim" |
4357 msgstr "Дякуємо за вибір Vim" | 4361 msgstr "Дякуємо за вибір Vim" |
4358 | 4362 |
4359 msgid "E518: Unknown option" | 4363 msgid "E518: Unknown option" |
4401 msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" | 4405 msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" |
4402 | 4406 |
4403 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | 4407 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4404 msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2" | 4408 msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2" |
4405 | 4409 |
4410 #, c-format | |
4411 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4412 msgstr "E950: Не можна перетворити між %s і %s" | |
4413 | |
4406 msgid "E524: Missing colon" | 4414 msgid "E524: Missing colon" |
4407 msgstr "E524: Бракує двокрапки" | 4415 msgstr "E524: Бракує двокрапки" |
4408 | 4416 |
4409 msgid "E525: Zero length string" | 4417 msgid "E525: Zero length string" |
4410 msgstr "E525: Рядок порожній" | 4418 msgstr "E525: Рядок порожній" |
4458 msgstr "E541: Забагато елементів" | 4466 msgstr "E541: Забагато елементів" |
4459 | 4467 |
4460 msgid "E542: unbalanced groups" | 4468 msgid "E542: unbalanced groups" |
4461 msgstr "E542: Групи не збалансовано" | 4469 msgstr "E542: Групи не збалансовано" |
4462 | 4470 |
4471 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4472 msgstr "E946: Не можна зробити модифіковним термінал із запущеним завданням" | |
4473 | |
4463 msgid "E590: A preview window already exists" | 4474 msgid "E590: A preview window already exists" |
4464 msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" | 4475 msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" |
4465 | 4476 |
4466 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | 4477 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
4467 msgstr "" | 4478 msgstr "" |
4468 "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" | 4479 "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" |
4469 | 4480 |
4481 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4482 msgstr "E954: 24-розрядні кольори не підтримуються у цьому оточенні" | |
4483 | |
4470 #, c-format | 4484 #, c-format |
4471 msgid "E593: Need at least %d lines" | 4485 msgid "E593: Need at least %d lines" |
4472 msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" | 4486 msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" |
4473 | 4487 |
4474 #, c-format | 4488 #, c-format |
4477 | 4491 |
4478 #, c-format | 4492 #, c-format |
4479 msgid "E355: Unknown option: %s" | 4493 msgid "E355: Unknown option: %s" |
4480 msgstr "E355: Невідома опція: %s" | 4494 msgstr "E355: Невідома опція: %s" |
4481 | 4495 |
4482 #. There's another character after zeros or the string | |
4483 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4484 #. * num option using a string. | |
4485 #, c-format | 4496 #, c-format |
4486 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | 4497 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
4487 msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" | 4498 msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" |
4488 | 4499 |
4489 # msgstr "E355: " | 4500 # msgstr "E355: " |
4557 | 4568 |
4558 # msgstr "E359: " | 4569 # msgstr "E359: " |
4559 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | 4570 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
4560 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" | 4571 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" |
4561 | 4572 |
4562 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4563 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | 4573 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
4564 msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f" | 4574 msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f" |
4565 | 4575 |
4566 # msgstr "E360: " | 4576 # msgstr "E360: " |
4567 msgid "Cannot execute " | 4577 msgid "Cannot execute " |
4761 | 4771 |
4762 #, c-format | 4772 #, c-format |
4763 msgid "shell returned %d" | 4773 msgid "shell returned %d" |
4764 msgstr "оболонка повернула %d" | 4774 msgstr "оболонка повернула %d" |
4765 | 4775 |
4776 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4777 msgstr "E926: Поточний список місць змінився" | |
4778 | |
4766 # msgstr "E371: " | 4779 # msgstr "E371: " |
4767 #, c-format | 4780 #, c-format |
4768 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 4781 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4769 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" | 4782 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" |
4770 | 4783 |
4791 #, c-format | 4804 #, c-format |
4792 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | 4805 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4793 msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" | 4806 msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" |
4794 | 4807 |
4795 # msgstr "E377: " | 4808 # msgstr "E377: " |
4796 #. nothing found | |
4797 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | 4809 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
4798 msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" | 4810 msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" |
4799 | 4811 |
4800 # msgstr "E378: " | 4812 # msgstr "E378: " |
4801 msgid "E379: Missing or empty directory name" | 4813 msgid "E379: Missing or empty directory name" |
4808 msgstr "E924: Поточне вікно було закрито" | 4820 msgstr "E924: Поточне вікно було закрито" |
4809 | 4821 |
4810 msgid "E925: Current quickfix was changed" | 4822 msgid "E925: Current quickfix was changed" |
4811 msgstr "E925: Поточний quickfix змінився" | 4823 msgstr "E925: Поточний quickfix змінився" |
4812 | 4824 |
4813 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4814 msgstr "E926: Поточний список місць змінився" | |
4815 | |
4816 #, c-format | 4825 #, c-format |
4817 msgid "(%d of %d)%s%s: " | 4826 msgid "(%d of %d)%s%s: " |
4818 msgstr "(%d з %d)%s%s: " | 4827 msgstr "(%d з %d)%s%s: " |
4819 | 4828 |
4820 msgid " (line deleted)" | 4829 msgid " (line deleted)" |
4830 msgid "E381: At top of quickfix stack" | 4839 msgid "E381: At top of quickfix stack" |
4831 msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" | 4840 msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" |
4832 | 4841 |
4833 msgid "No entries" | 4842 msgid "No entries" |
4834 msgstr "Нічого" | 4843 msgstr "Нічого" |
4835 | |
4836 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4837 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" | |
4838 | 4844 |
4839 # msgstr "E231: " | 4845 # msgstr "E231: " |
4840 msgid "Error file" | 4846 msgid "Error file" |
4841 msgstr "Файл помилок" | 4847 msgstr "Файл помилок" |
4842 | 4848 |
4882 # msgstr "E406: " | 4888 # msgstr "E406: " |
4883 msgid "E66: \\z( not allowed here" | 4889 msgid "E66: \\z( not allowed here" |
4884 msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" | 4890 msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" |
4885 | 4891 |
4886 # msgstr "E406: " | 4892 # msgstr "E406: " |
4887 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | 4893 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
4888 msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" | 4894 msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" |
4889 | 4895 |
4890 #, c-format | 4896 #, c-format |
4891 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | 4897 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
4892 msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" | 4898 msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" |
4984 | 4990 |
4985 #, c-format | 4991 #, c-format |
4986 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | 4992 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
4987 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'" | 4993 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'" |
4988 | 4994 |
4995 msgid "E951: \\% value too large" | |
4996 msgstr "E951: значення \\% завелике" | |
4997 | |
4989 #, c-format | 4998 #, c-format |
4990 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | 4999 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" |
4991 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'" | 5000 msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'" |
4992 | 5001 |
4993 #. should never happen | |
4994 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | 5002 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
4995 msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!" | 5003 msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!" |
4996 | 5004 |
4997 #, c-format | 5005 #, c-format |
4998 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | 5006 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" |
4999 msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'" | 5007 msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'" |
5000 | 5008 |
5001 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | 5009 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
5002 msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення" | 5010 msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення" |
5003 | 5011 |
5004 #. Can't have a multi follow a multi. | 5012 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
5005 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" | 5013 msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти" |
5006 msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти!" | 5014 |
5007 | |
5008 #. Too many `(' | |
5009 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | 5015 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
5010 msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" | 5016 msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" |
5011 | 5017 |
5012 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | 5018 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
5013 msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" | 5019 msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" |
5014 | 5020 |
5015 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | 5021 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
5016 msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення" | 5022 msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення" |
5017 | 5023 |
5018 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" | 5024 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" |
5019 msgstr "E874: (NFA) Стек порожній!" | 5025 msgstr "E874: (NFA) Стек порожній!" |
5020 | 5026 |
5021 msgid "" | 5027 msgid "" |
5022 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | 5028 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
5023 "left on stack" | 5029 "left on stack" |
5029 msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA " | 5035 msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA " |
5030 | 5036 |
5031 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | 5037 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
5032 msgstr "E878: (NFA) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!" | 5038 msgstr "E878: (NFA) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!" |
5033 | 5039 |
5034 msgid "" | 5040 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
5035 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | |
5036 msgstr "" | 5041 msgstr "" |
5037 "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " | 5042 "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " |
5038 "stderr... " | 5043 "stderr... " |
5039 | 5044 |
5040 #, c-format | 5045 #, c-format |
5041 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" | 5046 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" |
5042 msgstr "(NFA) НЕ ВДАЛОСЯ ВІДКРИТИ %s!" | 5047 msgstr "(NFA) НЕ ВДАЛОСЯ ВІДКРИТИ %s!" |
5048 | |
5049 msgid "" | |
5050 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " | |
5051 msgstr "" | |
5052 "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " | |
5053 "stderr ... " | |
5043 | 5054 |
5044 msgid "Could not open temporary log file for writing " | 5055 msgid "Could not open temporary log file for writing " |
5045 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису " | 5056 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису " |
5046 | 5057 |
5047 msgid " VREPLACE" | 5058 msgid " VREPLACE" |
5112 | 5123 |
5113 # msgstr "E386: " | 5124 # msgstr "E386: " |
5114 msgid " (includes previously listed match)" | 5125 msgid " (includes previously listed match)" |
5115 msgstr " (разом з попередніми збігами)" | 5126 msgstr " (разом з попередніми збігами)" |
5116 | 5127 |
5117 #. cursor at status line | |
5118 msgid "--- Included files " | 5128 msgid "--- Included files " |
5119 msgstr "--- Включені файли " | 5129 msgstr "--- Включені файли " |
5120 | 5130 |
5121 msgid "not found " | 5131 msgid "not found " |
5122 msgstr "не знайдено " | 5132 msgstr "не знайдено " |
5191 | 5201 |
5192 #, c-format | 5202 #, c-format |
5193 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | 5203 msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
5194 msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій" | 5204 msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій" |
5195 | 5205 |
5196 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5197 #. avoid more prompt | |
5198 #, c-format | 5206 #, c-format |
5199 msgid "Change \"%.*s\" to:" | 5207 msgid "Change \"%.*s\" to:" |
5200 msgstr "Замінити «%.*s» на:" | 5208 msgstr "Замінити «%.*s» на:" |
5201 | 5209 |
5202 #, c-format | 5210 #, c-format |
5414 #, c-format | 5422 #, c-format |
5415 msgid "E760: No word count in %s" | 5423 msgid "E760: No word count in %s" |
5416 msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" | 5424 msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" |
5417 | 5425 |
5418 #, c-format | 5426 #, c-format |
5419 msgid "line %6d, word %6d - %s" | 5427 msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
5420 msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s" | 5428 msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s" |
5421 | 5429 |
5422 #, c-format | 5430 #, c-format |
5423 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | 5431 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
5424 msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" | 5432 msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" |
5425 | 5433 |
5479 msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)" | 5487 msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)" |
5480 | 5488 |
5481 msgid "Reading back spell file..." | 5489 msgid "Reading back spell file..." |
5482 msgstr "Перечитується файл орфографії..." | 5490 msgstr "Перечитується файл орфографії..." |
5483 | 5491 |
5484 #. | |
5485 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5486 #. * the soundfold trie. | |
5487 #. | |
5488 msgid "Performing soundfolding..." | 5492 msgid "Performing soundfolding..." |
5489 msgstr "Виконується згортання звуків..." | 5493 msgstr "Виконується згортання звуків..." |
5490 | 5494 |
5491 #, c-format | 5495 #, c-format |
5492 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | 5496 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
5505 msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" | 5509 msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" |
5506 | 5510 |
5507 msgid "E751: Output file name must not have region name" | 5511 msgid "E751: Output file name must not have region name" |
5508 msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" | 5512 msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" |
5509 | 5513 |
5510 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | 5514 #, c-format |
5511 msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів" | 5515 msgid "E754: Only up to %ld regions supported" |
5516 msgstr "E754: Підтримується тільки до %ld регіонів" | |
5512 | 5517 |
5513 #, c-format | 5518 #, c-format |
5514 msgid "E755: Invalid region in %s" | 5519 msgid "E755: Invalid region in %s" |
5515 msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" | 5520 msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" |
5516 | 5521 |
5537 msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" | 5542 msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" |
5538 | 5543 |
5539 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | 5544 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
5540 msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" | 5545 msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" |
5541 | 5546 |
5542 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5543 #. * file. | |
5544 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | 5547 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
5545 msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" | 5548 msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" |
5546 | 5549 |
5547 # msgstr "E391: " | 5550 # msgstr "E391: " |
5548 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5551 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5832 # msgstr "E428: " | 5835 # msgstr "E428: " |
5833 #, c-format | 5836 #, c-format |
5834 msgid "File \"%s\" does not exist" | 5837 msgid "File \"%s\" does not exist" |
5835 msgstr "Файл «%s» не існує" | 5838 msgstr "Файл «%s» не існує" |
5836 | 5839 |
5837 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5838 #, c-format | 5840 #, c-format |
5839 msgid "tag %d of %d%s" | 5841 msgid "tag %d of %d%s" |
5840 msgstr "мітка %d з %d%s" | 5842 msgstr "мітка %d з %d%s" |
5841 | 5843 |
5842 msgid " or more" | 5844 msgid " or more" |
5848 #, c-format | 5850 #, c-format |
5849 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 5851 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
5850 msgstr "E429: Файл «%s» не існує" | 5852 msgstr "E429: Файл «%s» не існує" |
5851 | 5853 |
5852 # msgstr "E429: " | 5854 # msgstr "E429: " |
5853 #. Highlight title | |
5854 msgid "" | 5855 msgid "" |
5855 "\n" | 5856 "\n" |
5856 " # TO tag FROM line in file/text" | 5857 " # TO tag FROM line in file/text" |
5857 msgstr "" | 5858 msgstr "" |
5858 "\n" | 5859 "\n" |
5882 #, c-format | 5883 #, c-format |
5883 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 5884 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
5884 msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" | 5885 msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" |
5885 | 5886 |
5886 # msgstr "E432: " | 5887 # msgstr "E432: " |
5887 #. never opened any tags file | |
5888 msgid "E433: No tags file" | 5888 msgid "E433: No tags file" |
5889 msgstr "E433: Немає файлу міток" | 5889 msgstr "E433: Немає файлу міток" |
5890 | 5890 |
5891 # msgstr "E433: " | 5891 # msgstr "E433: " |
5892 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 5892 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5921 msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу" | 5921 msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу" |
5922 | 5922 |
5923 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 5923 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
5924 msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»" | 5924 msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»" |
5925 | 5925 |
5926 #. Highlight title | |
5927 msgid "" | 5926 msgid "" |
5928 "\n" | 5927 "\n" |
5929 "--- Terminal keys ---" | 5928 "--- Terminal keys ---" |
5930 msgstr "" | 5929 msgstr "" |
5931 "\n" | 5930 "\n" |
5932 "--- Клавіші терміналу ---" | 5931 "--- Клавіші терміналу ---" |
5933 | 5932 |
5934 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" | 5933 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
5935 msgstr "Неможливо відкрити $VIMRUNTIME/rgb.txt" | 5934 msgstr "Неможливо відкрити $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
5935 | |
5936 #, c-format | |
5937 msgid "Kill job in \"%s\"?" | |
5938 msgstr "Зупинити завдання у «%s»?" | |
5939 | |
5940 msgid "Terminal" | |
5941 msgstr "Термінал" | |
5942 | |
5943 msgid "Terminal-finished" | |
5944 msgstr "Термінал-закінчено" | |
5945 | |
5946 msgid "active" | |
5947 msgstr "активний" | |
5948 | |
5949 msgid "running" | |
5950 msgstr "виконується" | |
5951 | |
5952 msgid "finished" | |
5953 msgstr "закінчено" | |
5954 | |
5955 # msgstr "E226: " | |
5956 #, c-format | |
5957 msgid "E953: File exists: %s" | |
5958 msgstr "E953: Файл вже існує: %s" | |
5959 | |
5960 msgid "E955: Not a terminal buffer" | |
5961 msgstr "E955: Не буфер терміналу" | |
5936 | 5962 |
5937 msgid "new shell started\n" | 5963 msgid "new shell started\n" |
5938 msgstr "запущено нову оболонку\n" | 5964 msgstr "запущено нову оболонку\n" |
5939 | 5965 |
5940 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 5966 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
5942 | 5968 |
5943 # msgstr "E242: " | 5969 # msgstr "E242: " |
5944 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 5970 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5945 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" | 5971 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" |
5946 | 5972 |
5947 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the | |
5948 #. * file in a way it becomes shorter. | |
5949 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | 5973 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
5950 msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" | 5974 msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" |
5951 | 5975 |
5952 #. must display the prompt | |
5953 msgid "No undo possible; continue anyway" | 5976 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5954 msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" | 5977 msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" |
5955 | 5978 |
5956 #, c-format | 5979 #, c-format |
5957 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | 5980 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
6246 "\n" | 6269 "\n" |
6247 "Консольна версія для 32-розрядної Windows" | 6270 "Консольна версія для 32-розрядної Windows" |
6248 | 6271 |
6249 msgid "" | 6272 msgid "" |
6250 "\n" | 6273 "\n" |
6251 "MacOS X (unix) version" | 6274 "macOS version" |
6252 msgstr "" | 6275 msgstr "" |
6253 "\n" | 6276 "\n" |
6254 "Версія для MacOS X (unix)" | 6277 "Версія macOS" |
6255 | 6278 |
6256 msgid "" | 6279 msgid "" |
6257 "\n" | 6280 "\n" |
6258 "MacOS X version" | 6281 "macOS version w/o darwin feat." |
6259 msgstr "" | 6282 msgstr "" |
6260 "\n" | 6283 "\n" |
6261 "Версія для MacOS X" | 6284 "Версія macOS без darwin." |
6262 | |
6263 msgid "" | |
6264 "\n" | |
6265 "MacOS version" | |
6266 msgstr "" | |
6267 "\n" | |
6268 "Версія для MacOS" | |
6269 | 6285 |
6270 msgid "" | 6286 msgid "" |
6271 "\n" | 6287 "\n" |
6272 "OpenVMS version" | 6288 "OpenVMS version" |
6273 msgstr "" | 6289 msgstr "" |
6366 msgid "with Carbon GUI." | 6382 msgid "with Carbon GUI." |
6367 msgstr "з GUI Carbon." | 6383 msgstr "з GUI Carbon." |
6368 | 6384 |
6369 msgid "with Cocoa GUI." | 6385 msgid "with Cocoa GUI." |
6370 msgstr "з GUI Cocoa." | 6386 msgstr "з GUI Cocoa." |
6371 | |
6372 msgid "with (classic) GUI." | |
6373 msgstr "з (класичним) GUI." | |
6374 | 6387 |
6375 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 6388 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
6376 msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" | 6389 msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" |
6377 | 6390 |
6378 msgid " system vimrc file: \"" | 6391 msgid " system vimrc file: \"" |
6579 msgstr "Порівняти з допомогою Vim" | 6592 msgstr "Порівняти з допомогою Vim" |
6580 | 6593 |
6581 msgid "Edit with &Vim" | 6594 msgid "Edit with &Vim" |
6582 msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" | 6595 msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" |
6583 | 6596 |
6584 #. Now concatenate | |
6585 msgid "Edit with existing Vim - " | 6597 msgid "Edit with existing Vim - " |
6586 msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " | 6598 msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " |
6587 | 6599 |
6588 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 6600 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
6589 msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" | 6601 msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" |
6599 | 6611 |
6600 # msgstr "E447: " | 6612 # msgstr "E447: " |
6601 msgid "--No lines in buffer--" | 6613 msgid "--No lines in buffer--" |
6602 msgstr "--Жодного рядка--" | 6614 msgstr "--Жодного рядка--" |
6603 | 6615 |
6604 #. | |
6605 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6606 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6607 #. | |
6608 msgid "E470: Command aborted" | 6616 msgid "E470: Command aborted" |
6609 msgstr "E470: Команду перервано" | 6617 msgstr "E470: Команду перервано" |
6610 | 6618 |
6611 msgid "E471: Argument required" | 6619 msgid "E471: Argument required" |
6612 msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" | 6620 msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" |
6680 #, c-format | 6688 #, c-format |
6681 msgid "E475: Invalid argument: %s" | 6689 msgid "E475: Invalid argument: %s" |
6682 msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" | 6690 msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" |
6683 | 6691 |
6684 #, c-format | 6692 #, c-format |
6693 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6694 msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s" | |
6695 | |
6696 #, c-format | |
6697 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6698 msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s: %s" | |
6699 | |
6700 #, c-format | |
6685 msgid "E15: Invalid expression: %s" | 6701 msgid "E15: Invalid expression: %s" |
6686 msgstr "E15: Неправильний вираз: %s" | 6702 msgstr "E15: Неправильний вираз: %s" |
6687 | 6703 |
6688 # msgstr "E15: " | 6704 # msgstr "E15: " |
6689 msgid "E16: Invalid range" | 6705 msgid "E16: Invalid range" |
6699 | 6715 |
6700 #, c-format | 6716 #, c-format |
6701 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | 6717 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
6702 msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" | 6718 msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" |
6703 | 6719 |
6720 msgid "E667: Fsync failed" | |
6721 msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" | |
6722 | |
6704 #, c-format | 6723 #, c-format |
6705 msgid "E448: Could not load library function %s" | 6724 msgid "E448: Could not load library function %s" |
6706 msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s" | 6725 msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s" |
6707 | 6726 |
6708 # msgstr "E18: " | 6727 # msgstr "E18: " |
6811 | 6830 |
6812 #, c-format | 6831 #, c-format |
6813 msgid "E485: Can't read file %s" | 6832 msgid "E485: Can't read file %s" |
6814 msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" | 6833 msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" |
6815 | 6834 |
6816 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6817 msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" | |
6818 | |
6819 msgid "E37: No write since last change" | |
6820 msgstr "E37: Не записано попередні зміни" | |
6821 | |
6822 msgid "E38: Null argument" | 6835 msgid "E38: Null argument" |
6823 msgstr "E38: Відсутній аргумент" | 6836 msgstr "E38: Відсутній аргумент" |
6824 | 6837 |
6825 msgid "E39: Number expected" | 6838 msgid "E39: Number expected" |
6826 msgstr "E39: Очікується число" | 6839 msgstr "E39: Очікується число" |
6998 | 7011 |
6999 #, c-format | 7012 #, c-format |
7000 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | 7013 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
7001 msgstr "E919: Теку не знайдено: '%s': «%s»" | 7014 msgstr "E919: Теку не знайдено: '%s': «%s»" |
7002 | 7015 |
7016 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | |
7017 msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" | |
7018 | |
7003 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 7019 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
7004 msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" | 7020 msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" |
7005 | 7021 |
7006 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 7022 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
7007 msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" | 7023 msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" |
7106 msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи" | 7122 msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи" |
7107 | 7123 |
7108 msgid "list index out of range" | 7124 msgid "list index out of range" |
7109 msgstr "індекс списку за межами" | 7125 msgstr "індекс списку за межами" |
7110 | 7126 |
7111 #. No more suitable format specifications in python-2.3 | |
7112 #, c-format | 7127 #, c-format |
7113 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" | 7128 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" |
7114 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d" | 7129 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d" |
7115 | 7130 |
7116 msgid "slice step cannot be zero" | 7131 msgid "slice step cannot be zero" |
7270 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" | 7285 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
7271 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | 7286 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
7272 msgstr "" | 7287 msgstr "" |
7273 "Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n" | 7288 "Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n" |
7274 "Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path" | 7289 "Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path" |
7290 | |
7291 msgid "" | |
7292 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7293 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7294 msgstr "" | |
7295 "Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" | |
7296 "Всі файли (*.*)\t*.*\n" | |
7297 | |
7298 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7299 msgstr "Всі файли (*.*)\t*.*\n" | |
7300 | |
7301 msgid "" | |
7302 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7303 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7304 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7305 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
7306 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7307 msgstr "" | |
7308 "Всі файли (*.*)\t*.*\n" | |
7309 "Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7310 "Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7311 "Код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
7312 "Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7313 | |
7314 msgid "" | |
7315 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7316 "All Files (*)\t*\n" | |
7317 msgstr "" | |
7318 "Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" | |
7319 "Всі файли (*)\t*\n" | |
7320 | |
7321 msgid "All Files (*)\t*\n" | |
7322 msgstr "Всі файли (*)\t*\n" | |
7323 | |
7324 msgid "" | |
7325 "All Files (*)\t*\n" | |
7326 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7327 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7328 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7329 msgstr "" | |
7330 "Всі файли (*)\t*\n" | |
7331 "Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7332 "Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7333 "Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |