comparison src/po/sr.po @ 23047:29c5f168c6fd

Update runtime files Commit: https://github.com/vim/vim/commit/23515b4ef7580af8b9d3b964a558ab2007cacda5 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Sun Nov 29 14:36:24 2020 +0100 Update runtime files
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Sun, 29 Nov 2020 14:45:04 +0100
parents 5b7ea82bc18f
children ef454a7f485d
comparison
equal deleted inserted replaced
23046:9a30b28b8154 23047:29c5f168c6fd
8 # 8 #
9 msgid "" 9 msgid ""
10 msgstr "" 10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" 11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-11-18 10:14+0400\n" 13 "POT-Creation-Date: 2020-11-23 22:13+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:50+0400\n" 14 "PO-Revision-Date: 2020-11-27 00:43+0400\n"
15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" 15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Serbian\n" 16 "Language-Team: Serbian\n"
17 "Language: sr\n" 17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" 28 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла"
29 29
30 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 30 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
31 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" 31 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла"
32 32
33 msgid "E610: No argument to delete"
34 msgstr "E610: Нема аргумента за брисање"
35
33 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" 36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
34 msgstr "E249: распоред прозора се нечекивано променио" 37 msgstr "E249: распоред прозора се нечекивано променио"
35 38
36 msgid "--Deleted--" 39 msgid "--Deleted--"
37 msgstr "--Обрисано--" 40 msgstr "--Обрисано--"
177 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" 180 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
178 181
179 #, c-format 182 #, c-format
180 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" 183 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
181 msgstr "" 184 msgstr ""
182 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да " 185 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)"
183 "премостите)"
184 186
185 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 187 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
186 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" 188 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)"
187 189
188 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 190 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
219 msgid " [Modified]" 221 msgid " [Modified]"
220 msgstr "[Измењено]" 222 msgstr "[Измењено]"
221 223
222 msgid "[Not edited]" 224 msgid "[Not edited]"
223 msgstr "[Није уређивано]" 225 msgstr "[Није уређивано]"
224
225 msgid "[New file]"
226 msgstr "[Нов фајл]"
227 226
228 msgid "[Read errors]" 227 msgid "[Read errors]"
229 msgstr "[Грешке при читању]" 228 msgstr "[Грешке при читању]"
230 229
231 msgid "[RO]" 230 msgid "[RO]"
282 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" 281 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!"
283 282
284 msgid "Do you really want to write to it" 283 msgid "Do you really want to write to it"
285 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" 284 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега"
286 285
286 msgid "[New]"
287 msgstr "[Ново]"
288
289 msgid "[New File]"
290 msgstr "[Нов фајл]"
291
287 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 292 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
288 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер" 293 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
289 294
290 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 295 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
291 msgstr "" 296 msgstr ""
377 msgstr "[конвертовано]" 382 msgstr "[конвертовано]"
378 383
379 msgid "[Device]" 384 msgid "[Device]"
380 msgstr "[Уређај]" 385 msgstr "[Уређај]"
381 386
382 msgid "[New]"
383 msgstr "[Ново]"
384
385 msgid "[New File]"
386 msgstr "[Нов фајл]"
387
388 msgid " [a]" 387 msgid " [a]"
389 msgstr " [н]" 388 msgstr " [н]"
390 389
391 msgid " appended" 390 msgid " appended"
392 msgstr " настављено" 391 msgstr " настављено"
420 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" 419 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита"
421 420
422 msgid "E902: Cannot connect to port" 421 msgid "E902: Cannot connect to port"
423 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" 422 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће"
424 423
424 msgid "E898: socket() in channel_connect()"
425 msgstr "E898: socket() у channel_connect()"
426
427 #, c-format
428 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
429 msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s"
430
425 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 431 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
426 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" 432 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
427 433
428 msgid "E898: socket() in channel_open()"
429 msgstr "E898: socket() у channel_open()"
430
431 msgid "E903: received command with non-string argument" 434 msgid "E903: received command with non-string argument"
432 msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг" 435 msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг"
433 436
434 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" 437 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
435 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број" 438 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број"
458 461
459 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 462 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
460 msgstr "" 463 msgstr ""
461 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом" 464 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом"
462 465
463 msgid "E920: _io file requires _name to be set" 466 msgid "No display"
464 msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено" 467 msgstr "Нема приказа"
465 468
466 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" 469 msgid ": Send failed.\n"
467 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" 470 msgstr ": Слање није успело.\n"
468 471
469 #, c-format 472 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
470 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" 473 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
471 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s" 474
472 475 #, c-format
473 msgid "E916: not a valid job" 476 msgid "%d of %d edited"
474 msgstr "E916: није валидан job" 477 msgstr "%d од %d уређено"
478
479 msgid "No display: Send expression failed.\n"
480 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
481
482 msgid ": Send expression failed.\n"
483 msgstr ": Израз слања није успео.\n"
484
485 msgid "E240: No connection to the X server"
486 msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
487
488 #, c-format
489 msgid "E241: Unable to send to %s"
490 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
491
492 msgid "E277: Unable to read a server reply"
493 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
494
495 msgid "E941: already started a server"
496 msgstr "E941: сервер је већ покренут"
497
498 msgid "E942: +clientserver feature not available"
499 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
500
501 msgid "E258: Unable to send to client"
502 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
503
504 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
505 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0"
475 506
476 msgid "tagname" 507 msgid "tagname"
477 msgstr "ознака" 508 msgstr "ознака"
478 509
479 msgid " kind file\n" 510 msgid " kind file\n"
543 574
544 #, c-format 575 #, c-format
545 msgid "%3d expr %s" 576 msgid "%3d expr %s"
546 msgstr "%3d израз %s" 577 msgstr "%3d израз %s"
547 578
548 #, c-format
549 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
550 msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
554 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\""
555
556 #, c-format
557 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
558 msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
562 msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s"
563
564 msgid "extend() argument" 579 msgid "extend() argument"
565 msgstr "extend() аргумент" 580 msgstr "extend() аргумент"
566 581
567 #, c-format 582 #, c-format
568 msgid "E737: Key already exists: %s" 583 msgid "E737: Key already exists: %s"
705 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта" 720 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта"
706 721
707 msgid "E791: Empty keymap entry" 722 msgid "E791: Empty keymap entry"
708 msgstr "E791: Празна keymap ставка" 723 msgstr "E791: Празна keymap ставка"
709 724
710 msgid "E111: Missing ']'"
711 msgstr "E111: Недостаје ']'"
712
713 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
714 msgstr "E719: Не може да се користи [:] са Речником"
715
716 msgid "E806: using Float as a String"
717 msgstr "E806: коришћење Float као String"
718
719 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
720 msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер"
721
722 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" 725 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
723 msgstr "E689: Само Листа, Речник или Blob могу да се индексирају" 726 msgstr "E689: Само Листа, Речник или Блоб могу да се индексирају"
724 727
725 msgid "E708: [:] must come last" 728 msgid "E708: [:] must come last"
726 msgstr "E708: [:] мора да буде последња" 729 msgstr "E708: [:] мора да буде последња"
727 730
728 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" 731 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
729 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа List или Blob" 732 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб"
730 733
731 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" 734 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
732 msgstr "E972: Blob вредност нема одговарајући број бајтова" 735 msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова"
733 736
734 msgid "E996: Cannot lock a range" 737 msgid "E996: Cannot lock a range"
735 msgstr "E996: Опсег не може да се закључа" 738 msgstr "E996: Опсег не може да се закључа"
736 739
737 msgid "E710: List value has more items than target"
738 msgstr "E710: Вредност типа List има више ставки него одредиште"
739
740 msgid "E711: List value has not enough items"
741 msgstr "E711: Вредност типа List нема довољно ставки"
742
743 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" 740 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
744 msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају" 741 msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају"
745 742
746 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
747 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for"
748
749 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
750 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'"
751
752 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
753 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Float"
754
755 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
756 msgstr "E973: Blob литерал би требало да има паран број хекс карактера"
757
758 msgid "E110: Missing ')'"
759 msgstr "E110: Недостаје ')'"
760
761 msgid "E260: Missing name after ->" 743 msgid "E260: Missing name after ->"
762 msgstr "E260: Недостаје име након ->" 744 msgstr "E260: Недостаје име након ->"
763 745
764 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 746 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
765 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" 747 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
766 748
767 msgid "E909: Cannot index a special variable"
768 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
769
770 #, c-format
771 msgid "E112: Option name missing: %s"
772 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
773
774 #, c-format
775 msgid "E113: Unknown option: %s"
776 msgstr "E113: Непозната опција: %s"
777
778 #, c-format
779 msgid "E114: Missing quote: %s"
780 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
781
782 #, c-format
783 msgid "E115: Missing quote: %s"
784 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s"
785
786 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 749 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
787 msgstr "" 750 msgstr ""
788 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" 751 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада"
789 752
790 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 753 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
791 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" 754 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
792 755
793 msgid "E805: Using a Float as a Number"
794 msgstr "E805: Користи се Float као Number"
795
796 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
797 msgstr "E703: Користи се Funcref као Number"
798
799 msgid "E745: Using a List as a Number"
800 msgstr "E745: Користи се List као Number"
801
802 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
803 msgstr "E728: Користи се Dictionary као Number"
804
805 msgid "E910: Using a Job as a Number"
806 msgstr "E910: Користи се Job као Number"
807
808 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
809 msgstr "E913: Користи се Channel као Number"
810
811 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
812 msgstr "E974: Користи се Blob као Number"
813
814 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
815 msgstr "E891: Користи се Funcref као Float"
816
817 msgid "E892: Using a String as a Float"
818 msgstr "E892: Користи се String као Float"
819
820 msgid "E893: Using a List as a Float"
821 msgstr "E893: Користи се List као Float"
822
823 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
824 msgstr "E894: Користи се Dictionary као Float"
825
826 msgid "E907: Using a special value as a Float"
827 msgstr "E907: Користи се специјална вредност као Float"
828
829 msgid "E911: Using a Job as a Float"
830 msgstr "E911: Користи се Job као Float"
831
832 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
833 msgstr "E914: Користи се Channel као Float"
834
835 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
836 msgstr "E975: Користи се Blob као Float"
837
838 msgid "E729: using Funcref as a String"
839 msgstr "E729: користи се Funcref као String"
840
841 msgid "E730: using List as a String"
842 msgstr "E730: користи се List као String"
843
844 msgid "E731: using Dictionary as a String"
845 msgstr "E731: користи се Dictionary као String"
846
847 msgid "E976: using Blob as a String"
848 msgstr "E976: коришћење Blob као String"
849
850 msgid "E908: using an invalid value as a String"
851 msgstr "E908: користи се недозвољена вредност као String"
852
853 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 756 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
854 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" 757 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија"
855 758
856 msgid "" 759 msgid ""
857 "\n" 760 "\n"
858 "\tLast set from " 761 "\tLast set from "
859 msgstr "" 762 msgstr ""
860 "\n" 763 "\n"
861 "\tПоследње постављено из " 764 "\tПоследње постављено из "
862 765
863 msgid " line "
864 msgstr " линија "
865
866 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
867 msgstr "E977: Blob може да се пореди само са Blob"
868
869 msgid "E691: Can only compare List with List"
870 msgstr "E691: List може да се пореди само са List"
871
872 msgid "E692: Invalid operation for List"
873 msgstr "E692: Неисправна операција за List"
874
875 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
876 msgstr "E735: Dictionary може да се пореди само са Dictionary"
877
878 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
879 msgstr "E736: Неисправна операција за Dictionary"
880
881 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
882 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
883
884 msgid "E808: Number or Float required" 766 msgid "E808: Number or Float required"
885 msgstr "E808: Захтева се Number или Float" 767 msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни"
886 768
887 #, c-format 769 #, c-format
888 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 770 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
889 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" 771 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
890 772
924 msgstr "E726: Корак је нула" 806 msgstr "E726: Корак је нула"
925 807
926 msgid "E727: Start past end" 808 msgid "E727: Start past end"
927 msgstr "E727: Почетак иза краја" 809 msgstr "E727: Почетак иза краја"
928 810
929 msgid "E240: No connection to the X server"
930 msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
931
932 #, c-format
933 msgid "E241: Unable to send to %s"
934 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
935
936 msgid "E277: Unable to read a server reply"
937 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
938
939 msgid "E941: already started a server"
940 msgstr "E941: сервер је већ покренут"
941
942 msgid "E942: +clientserver feature not available"
943 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
944
945 msgid "E258: Unable to send to client"
946 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
947
948 #, c-format 811 #, c-format
949 msgid "E962: Invalid action: '%s'" 812 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
950 msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'" 813 msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'"
951 814
952 msgid "(Invalid)"
953 msgstr "(Неисправно)"
954
955 #, c-format 815 #, c-format
956 msgid "E935: invalid submatch number: %d" 816 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
957 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d" 817 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d"
958 818
959 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
960 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
961
962 msgid "E991: cannot use =<< here" 819 msgid "E991: cannot use =<< here"
963 msgstr "E991: овде не може да се користи =<<" 820 msgstr "E991: овде не може да се користи =<<"
964 821
965 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" 822 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
966 msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом" 823 msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом"
970 827
971 #, c-format 828 #, c-format
972 msgid "E990: Missing end marker '%s'" 829 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
973 msgstr "E990: Недостаје маркер краја '%s'" 830 msgstr "E990: Недостаје маркер краја '%s'"
974 831
975 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" 832 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
976 msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом 2" 833 msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2"
977 834
978 msgid "E687: Less targets than List items" 835 msgid "E687: Less targets than List items"
979 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" 836 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе"
980 837
981 msgid "E688: More targets than List items" 838 msgid "E688: More targets than List items"
982 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" 839 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе"
983 840
984 msgid "Double ; in list of variables" 841 msgid "E452: Double ; in list of variables"
985 msgstr "Дупле ; у листи променљивих" 842 msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих"
986 843
987 #, c-format 844 #, c-format
988 msgid "E738: Can't list variables for %s" 845 msgid "E738: Can't list variables for %s"
989 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" 846 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
990 847
991 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" 848 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
992 msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа" 849 msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа"
993 850
994 msgid "E996: Cannot lock an option"
995 msgstr "E996: Опција не може да се закључа"
996
997 msgid "E996: Cannot lock a register" 851 msgid "E996: Cannot lock a register"
998 msgstr "E996: Регистар не може да се закључа" 852 msgstr "E996: Регистар не може да се закључа"
999 853
1000 #, c-format 854 #, c-format
1001 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 855 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
1002 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\"" 856 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\""
1003 857
1004 #, c-format
1005 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
1006 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
1007
1008 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 858 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
1009 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се за(от)кључала" 859 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала"
1010 860
1011 #, c-format 861 #, c-format
1012 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" 862 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
1013 msgstr "E963: постављање %s не вредност погрешног типа" 863 msgstr "E963: постављање %s не вредност погрешног типа"
1014 864
1095 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 945 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1096 msgstr "Да препишем постојећи фајл \"%s\"?" 946 msgstr "Да препишем постојећи фајл \"%s\"?"
1097 947
1098 #, c-format 948 #, c-format
1099 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 949 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1100 msgstr "Swap фајл \"%s\" постоји, да га препишем у сваком случају?" 950 msgstr "Привремени фајл \"%s\" постоји, да га препишем у сваком случају?"
1101 951
1102 #, c-format 952 #, c-format
1103 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 953 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1104 msgstr "E768: Swap фајл постоји: %s (:silent! премошћава)" 954 msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)"
1105 955
1106 #, c-format 956 #, c-format
1107 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 957 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1108 msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld" 958 msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld"
1109 959
1195 1045
1196 #, c-format 1046 #, c-format
1197 msgid "Pattern not found: %s" 1047 msgid "Pattern not found: %s"
1198 msgstr "Шаблон није пронађен: %s" 1048 msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
1199 1049
1200 msgid "E478: Don't panic!"
1201 msgstr "E478: Не паничите!"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1205 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1209 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1213 msgstr "Жао нам је, фајл помоћи \"%s\" није пронађен"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "E151: No match: %s"
1217 msgstr "E151: Нема подударања: %s"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1221 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1225 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1229 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1233 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у фајлу %s/%s"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "E150: Not a directory: %s"
1237 msgstr "E150: Није директоријум: %s"
1238
1239 msgid "No old files" 1050 msgid "No old files"
1240 msgstr "Нема старих фајлова" 1051 msgstr "Нема старих фајлова"
1241 1052
1242 #, c-format 1053 #, c-format
1243 msgid "Save changes to \"%s\"?" 1054 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1264 1075
1265 #, c-format 1076 #, c-format
1266 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 1077 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1267 msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише" 1078 msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
1268 1079
1269 #, c-format
1270 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1271 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\""
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1275 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\""
1276
1277 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1080 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1278 msgstr "" 1081 msgstr ""
1279 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим." 1082 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим."
1280 1083
1281 msgid "E501: At end-of-file" 1084 msgid "E501: At end-of-file"
1314 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" 1117 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени"
1315 1118
1316 msgid "E494: Use w or w>>" 1119 msgid "E494: Use w or w>>"
1317 msgstr "E494: Користите w или w>>" 1120 msgstr "E494: Користите w или w>>"
1318 1121
1122 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1123 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'"
1124
1319 msgid "" 1125 msgid ""
1320 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" 1126 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1321 msgstr "" 1127 msgstr ""
1322 "ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или " 1128 "ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или "
1323 "ADDR_QUICKFIX" 1129 "ADDR_QUICKFIX"
1324
1325 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1326 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'"
1327 1130
1328 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1131 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1329 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" 1132 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
1330 1133
1331 #, c-format 1134 #, c-format
1367 #, c-format 1170 #, c-format
1368 msgid "Tab page %d" 1171 msgid "Tab page %d"
1369 msgstr "Картица %d" 1172 msgstr "Картица %d"
1370 1173
1371 msgid "No swap file" 1174 msgid "No swap file"
1372 msgstr "Нема swap фајла" 1175 msgstr "Нема привременог фајла"
1373 1176
1374 msgid "Append File" 1177 msgid "Append File"
1375 msgstr "Додавање на крај Фајла" 1178 msgstr "Додавање на крај Фајла"
1376 1179
1377 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1180 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1437 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1240 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1438 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\"" 1241 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\""
1439 1242
1440 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1243 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1441 msgstr "E498: нема имена :source фајла које би заменило \"<sfile>\"" 1244 msgstr "E498: нема имена :source фајла које би заменило \"<sfile>\""
1245
1246 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\""
1247 msgstr "E489: нема стека позива који би заменио \"<stack>\""
1442 1248
1443 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1249 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1444 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\"" 1250 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\""
1445 1251
1446 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" 1252 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1507 msgstr "Прекид" 1313 msgstr "Прекид"
1508 1314
1509 msgid "E579: :if nesting too deep" 1315 msgid "E579: :if nesting too deep"
1510 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" 1316 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
1511 1317
1512 msgid "E580: :endif without :if"
1513 msgstr "E580: :endif без :if"
1514
1515 msgid "E581: :else without :if"
1516 msgstr "E581: :else без :if"
1517
1518 msgid "E582: :elseif without :if"
1519 msgstr "E582: :elseif без :if"
1520
1521 msgid "E583: multiple :else" 1318 msgid "E583: multiple :else"
1522 msgstr "E583: вишеструко :else" 1319 msgstr "E583: вишеструко :else"
1523 1320
1524 msgid "E584: :elseif after :else" 1321 msgid "E584: :elseif after :else"
1525 msgstr "E584: :elseif након :else" 1322 msgstr "E584: :elseif након :else"
1526 1323
1527 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1324 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1528 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" 1325 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко"
1529 1326
1530 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1531 msgstr "E586: :continue без :while или :for"
1532
1533 msgid "E587: :break without :while or :for"
1534 msgstr "E587: :break без :while или :for"
1535
1536 msgid "E732: Using :endfor with :while" 1327 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1537 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" 1328 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while"
1538 1329
1539 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1330 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1540 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" 1331 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
1541 1332
1333 msgid "E579: block nesting too deep"
1334 msgstr "E579: угњеждавање блокова је сувише дубоко"
1335
1542 msgid "E601: :try nesting too deep" 1336 msgid "E601: :try nesting too deep"
1543 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" 1337 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
1544 1338
1545 msgid "E603: :catch without :try"
1546 msgstr "E603: :catch без :try"
1547
1548 msgid "E604: :catch after :finally" 1339 msgid "E604: :catch after :finally"
1549 msgstr "E604: :catch након :finally" 1340 msgstr "E604: :catch након :finally"
1550 1341
1551 msgid "E606: :finally without :try" 1342 msgid "E193: :enddef not inside a function"
1552 msgstr "E606: :finally без :try" 1343 msgstr "E193: :enddef није унутар функције"
1553
1554 msgid "E607: multiple :finally"
1555 msgstr "E607: вишеструко :finally"
1556
1557 msgid "E602: :endtry without :try"
1558 msgstr "E602: :endtry без :try"
1559 1344
1560 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1345 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1561 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције" 1346 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције"
1562 1347
1563 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1348 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1664 msgstr[0] "%ld линија, " 1449 msgstr[0] "%ld линија, "
1665 msgstr[1] "%ld линијe, " 1450 msgstr[1] "%ld линијe, "
1666 msgstr[2] "%ld линија, " 1451 msgstr[2] "%ld линија, "
1667 1452
1668 #, c-format 1453 #, c-format
1669 msgid "%lld character" 1454 msgid "%lld byte"
1670 msgid_plural "%lld characters" 1455 msgid_plural "%lld bytes"
1671 msgstr[0] "%lld карактера" 1456 msgstr[0] "%lld бајт"
1672 msgstr[1] "%lld карактера" 1457 msgstr[1] "%lld бајта"
1673 msgstr[2] "%lld карактера" 1458 msgstr[2] "%lld бајтова"
1674 1459
1675 msgid "[noeol]" 1460 msgid "[noeol]"
1676 msgstr "[noeol]" 1461 msgstr "[noeol]"
1677 1462
1678 msgid "[Incomplete last line]" 1463 msgid "[Incomplete last line]"
1755 msgstr "<празно>" 1540 msgstr "<празно>"
1756 1541
1757 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 1542 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
1758 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" 1543 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
1759 1544
1545 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
1546 msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб"
1547
1760 msgid "Select Directory dialog" 1548 msgid "Select Directory dialog"
1761 msgstr "Дијалог избора директоријума" 1549 msgstr "Дијалог избора директоријума"
1762 1550
1763 msgid "Save File dialog" 1551 msgid "Save File dialog"
1764 msgstr "Дијалог чувања фајла" 1552 msgstr "Дијалог чувања фајла"
1766 msgid "Open File dialog" 1554 msgid "Open File dialog"
1767 msgstr "Дијалог отварања фајла" 1555 msgstr "Дијалог отварања фајла"
1768 1556
1769 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 1557 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
1770 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" 1558 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму"
1559
1560 msgid "no matches"
1561 msgstr "нема подударања"
1771 1562
1772 msgid "E854: path too long for completion" 1563 msgid "E854: path too long for completion"
1773 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила" 1564 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
1774 1565
1775 #, c-format 1566 #, c-format
1852 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" 1643 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан"
1853 1644
1854 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 1645 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1855 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" 1646 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна"
1856 1647
1857 #, c-format
1858 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1859 msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
1860
1861 msgid "No match at cursor, finding next" 1648 msgid "No match at cursor, finding next"
1862 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" 1649 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље"
1863 1650
1864 msgid "<cannot open> " 1651 msgid "<cannot open> "
1865 msgstr "<не може да се отвори> " 1652 msgstr "<не може да се отвори> "
1891 1678
1892 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1679 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1893 msgstr "" 1680 msgstr ""
1894 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом" 1681 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом"
1895 1682
1683 msgid "_Save"
1684 msgstr "_Сачувај"
1685
1686 msgid "_Open"
1687 msgstr "_Отвори"
1688
1896 msgid "_Cancel" 1689 msgid "_Cancel"
1897 msgstr "_Откажи" 1690 msgstr "_Откажи"
1898
1899 msgid "_Save"
1900 msgstr "_Сачувај"
1901
1902 msgid "_Open"
1903 msgstr "_Отвори"
1904 1691
1905 msgid "_OK" 1692 msgid "_OK"
1906 msgstr "_OK" 1693 msgstr "_OK"
1907 1694
1908 msgid "" 1695 msgid ""
2080 1867
2081 #, c-format 1868 #, c-format
2082 msgid "Font%d width: %d" 1869 msgid "Font%d width: %d"
2083 msgstr "Фонт%d ширина: %d" 1870 msgstr "Фонт%d ширина: %d"
2084 1871
1872 msgid "E284: Cannot set IC values"
1873 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
1874
1875 msgid "E285: Failed to create input context"
1876 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
1877
1878 msgid "E286: Failed to open input method"
1879 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
1880
1881 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
1882 msgstr ""
1883 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
1884
1885 msgid "E288: input method doesn't support any style"
1886 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
1887
1888 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
1889 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
1890
2085 msgid "Invalid font specification" 1891 msgid "Invalid font specification"
2086 msgstr "Неисправна спецификација фонта" 1892 msgstr "Неисправна спецификација фонта"
2087 1893
2088 msgid "&Dismiss" 1894 msgid "&Dismiss"
2089 msgstr "О&дбаци" 1895 msgstr "О&дбаци"
2110 msgstr "Стил:" 1916 msgstr "Стил:"
2111 1917
2112 msgid "Size:" 1918 msgid "Size:"
2113 msgstr "Величина:" 1919 msgstr "Величина:"
2114 1920
2115 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2116 msgstr "E256: ГРЕШКА Hangul аутомата"
2117
2118 msgid "E550: Missing colon" 1921 msgid "E550: Missing colon"
2119 msgstr "E550: Недостаје двотачка" 1922 msgstr "E550: Недостаје двотачка"
2120 1923
2121 msgid "E551: Illegal component" 1924 msgid "E551: Illegal component"
2122 msgstr "E551: Неисправна компонента" 1925 msgstr "E551: Неисправна компонента"
2206 msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа" 2009 msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа"
2207 2010
2208 msgid "Print job sent." 2011 msgid "Print job sent."
2209 msgstr "Задатак штампе је послат" 2012 msgstr "Задатак штампе је послат"
2210 2013
2014 msgid "E478: Don't panic!"
2015 msgstr "E478: Не паничите!"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
2019 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
2023 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
2027 msgstr "Жао нам је, фајл помоћи \"%s\" није пронађен"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "E151: No match: %s"
2031 msgstr "E151: Нема подударања: %s"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
2035 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
2039 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
2043 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
2047 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у фајлу %s/%s"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "E150: Not a directory: %s"
2051 msgstr "E150: Није директоријум: %s"
2052
2211 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 2053 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
2212 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" 2054 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
2213 2055
2214 #, c-format 2056 #, c-format
2215 msgid "E411: highlight group not found: %s" 2057 msgid "E411: highlight group not found: %s"
2246 msgstr "E419: Непозната FG боја" 2088 msgstr "E419: Непозната FG боја"
2247 2089
2248 msgid "E420: BG color unknown" 2090 msgid "E420: BG color unknown"
2249 msgstr "E420: Непозната BG боја" 2091 msgstr "E420: Непозната BG боја"
2250 2092
2093 msgid "E453: UL color unknown"
2094 msgstr "E453: Непозната UL боја"
2095
2251 #, c-format 2096 #, c-format
2252 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 2097 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
2253 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" 2098 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
2254 2099
2255 #, c-format 2100 #, c-format
2269 msgid "W18: Invalid character in group name" 2114 msgid "W18: Invalid character in group name"
2270 msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе" 2115 msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе"
2271 2116
2272 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" 2117 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
2273 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" 2118 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2277 msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "E801: ID already taken: %d"
2281 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d"
2282
2283 msgid "E290: List or number required"
2284 msgstr "E290: Захтева се листа или број"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2288 msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "E803: ID not found: %d"
2292 msgstr "E803: ИД није пронађен: %d"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
2296 msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %d"
2297 2119
2298 msgid "Add a new database" 2120 msgid "Add a new database"
2299 msgstr "Додај нову базу" 2121 msgstr "Додај нову базу"
2300 2122
2301 msgid "Query for a pattern" 2123 msgid "Query for a pattern"
2564 2386
2565 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 2387 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2566 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" 2388 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python"
2567 2389
2568 msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2390 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2569 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца String-а" 2391 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга"
2570 2392
2571 msgid "" 2393 msgid ""
2572 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2394 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2573 msgstr "" 2395 msgstr ""
2574 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да " 2396 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да "
2789 2611
2790 #, c-format 2612 #, c-format
2791 msgid "match %d" 2613 msgid "match %d"
2792 msgstr "подударање %d" 2614 msgstr "подударање %d"
2793 2615
2616 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
2617 msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено"
2618
2619 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
2620 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
2624 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s"
2625
2626 msgid "E916: not a valid job"
2627 msgstr "E916: није валидан job"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "E491: json decode error at '%s'"
2631 msgstr "E491: грешка json декодирања на '%s'"
2632
2794 #, c-format 2633 #, c-format
2795 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 2634 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2796 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\"" 2635 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\""
2797 2636
2798 #, c-format 2637 #, c-format
2799 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" 2638 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
2800 msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Blob" 2639 msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб"
2640
2641 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
2642 msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број"
2643
2644 msgid "flatten() argument"
2645 msgstr "flatten() аргумент"
2801 2646
2802 #, c-format 2647 #, c-format
2803 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 2648 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2804 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" 2649 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
2805 2650
2806 #, c-format
2807 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2808 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s"
2809
2810 msgid "sort() argument" 2651 msgid "sort() argument"
2811 msgstr "sort() аргумент" 2652 msgstr "sort() аргумент"
2812 2653
2813 msgid "uniq() argument" 2654 msgid "uniq() argument"
2814 msgstr "uniq() аргумент" 2655 msgstr "uniq() аргумент"
2820 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" 2661 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
2821 2662
2822 msgid "map() argument" 2663 msgid "map() argument"
2823 msgstr "map() аргумент" 2664 msgstr "map() аргумент"
2824 2665
2666 msgid "mapnew() argument"
2667 msgstr "mapnew() аргумент"
2668
2825 msgid "filter() argument" 2669 msgid "filter() argument"
2826 msgstr "filter() аргумент" 2670 msgstr "filter() аргумент"
2827 2671
2828 msgid "add() argument" 2672 msgid "add() argument"
2829 msgstr "add() аргумент" 2673 msgstr "add() аргумент"
2835 msgstr "remove() аргумент" 2679 msgstr "remove() аргумент"
2836 2680
2837 msgid "reverse() argument" 2681 msgid "reverse() argument"
2838 msgstr "reverse() аргумент" 2682 msgstr "reverse() аргумент"
2839 2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
2686 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\""
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
2690 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\""
2691
2840 msgid "Unknown option argument" 2692 msgid "Unknown option argument"
2841 msgstr "Непознат аргумент опције" 2693 msgstr "Непознат аргумент опције"
2842 2694
2843 msgid "Too many edit arguments" 2695 msgid "Too many edit arguments"
2844 msgstr "Сувише аргумента уређивања" 2696 msgstr "Сувише аргумента уређивања"
3017 2869
3018 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2870 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3019 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" 2871 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
3020 2872
3021 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2873 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3022 msgstr "-n\t\t\tБез swap фајла, користи само меморију" 2874 msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију"
3023 2875
3024 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2876 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3025 msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap фајлове и изађи" 2877 msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи"
3026 2878
3027 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2879 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3028 msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију" 2880 msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију"
3029 2881
3030 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2882 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3245 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" 3097 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације"
3246 3098
3247 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 3099 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3248 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" 3100 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
3249 3101
3250 msgid "No display"
3251 msgstr "Нема приказа"
3252
3253 msgid ": Send failed.\n"
3254 msgstr ": Слање није успело.\n"
3255
3256 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3257 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "%d of %d edited"
3261 msgstr "%d од %d уређено"
3262
3263 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3264 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
3265
3266 msgid ": Send expression failed.\n"
3267 msgstr ": Израз слања није успео.\n"
3268
3269 #, c-format 3102 #, c-format
3270 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 3103 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
3271 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји" 3104 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
3272 3105
3273 #, c-format 3106 #, c-format
3289 msgstr "Мапирање није пронађено" 3122 msgstr "Мапирање није пронађено"
3290 3123
3291 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 3124 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
3292 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" 3125 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
3293 3126
3127 msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument"
3128 msgstr "E460: недостају ставке у mapset() dict аргументу"
3129
3294 #, c-format 3130 #, c-format
3295 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 3131 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3296 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" 3132 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
3297 3133
3298 #, c-format 3134 #, c-format
3325 "change line col text" 3161 "change line col text"
3326 msgstr "" 3162 msgstr ""
3327 "\n" 3163 "\n"
3328 "измена лин кол текст" 3164 "измена лин кол текст"
3329 3165
3166 #, c-format
3167 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
3168 msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "E801: ID already taken: %d"
3172 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d"
3173
3174 msgid "E290: List or number required"
3175 msgstr "E290: Захтева се листа или број"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
3179 msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "E803: ID not found: %d"
3183 msgstr "E803: ИД није пронађен: %d"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
3187 msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %d"
3188
3330 msgid "E543: Not a valid codepage" 3189 msgid "E543: Not a valid codepage"
3331 msgstr "E543: Неважећа кодна страна" 3190 msgstr "E543: Неважећа кодна страна"
3332 3191
3333 msgid "E284: Cannot set IC values"
3334 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
3335
3336 msgid "E285: Failed to create input context"
3337 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
3338
3339 msgid "E286: Failed to open input method"
3340 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
3341
3342 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3343 msgstr ""
3344 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
3345
3346 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3347 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
3348
3349 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3350 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
3351
3352 msgid "E293: block was not locked" 3192 msgid "E293: block was not locked"
3353 msgstr "E293: блок није закључан" 3193 msgstr "E293: блок није закључан"
3354 3194
3355 msgid "E294: Seek error in swap file read" 3195 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3356 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap фајла" 3196 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла"
3357 3197
3358 msgid "E295: Read error in swap file" 3198 msgid "E295: Read error in swap file"
3359 msgstr "E295: Грешка при читању swap фајла" 3199 msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла"
3360 3200
3361 msgid "E296: Seek error in swap file write" 3201 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3362 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap фајла" 3202 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл"
3363 3203
3364 msgid "E297: Write error in swap file" 3204 msgid "E297: Write error in swap file"
3365 msgstr "E297: Грешка при упису swap фајла" 3205 msgstr "E297: Грешка при упису преивременог фајла"
3366 3206
3367 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3207 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3368 msgstr "E300: Swap фајл већ постоји (symlink напад?)" 3208 msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)"
3369 3209
3370 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3210 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3371 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" 3211 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?"
3372 3212
3373 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3213 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3375 3215
3376 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3216 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3377 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" 3217 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?"
3378 3218
3379 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" 3219 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3380 msgstr "E843: Грешка приликом освежавања криптовања swap фајла" 3220 msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла"
3381 3221
3382 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3222 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3383 msgstr "E301: Уупс, swap фајл је изгубљен!!!" 3223 msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!"
3384 3224
3385 msgid "E302: Could not rename swap file" 3225 msgid "E302: Could not rename swap file"
3386 msgstr "E302: Промена имена swap фајла није успела" 3226 msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела"
3387 3227
3388 #, c-format 3228 #, c-format
3389 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3229 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3390 msgstr "E303: Отварање swap фајла за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ" 3230 msgstr ""
3231 "E303: Отварање привременог фајла за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ"
3391 3232
3392 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3233 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3393 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" 3234 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??"
3394 3235
3395 #, c-format 3236 #, c-format
3396 msgid "E305: No swap file found for %s" 3237 msgid "E305: No swap file found for %s"
3397 msgstr "E305: За %s није пронађен swap фајл" 3238 msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл"
3398 3239
3399 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3240 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3400 msgstr "Унесите број swap фајла који ће да се користи (0 за отказивање): " 3241 msgstr ""
3242 "Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): "
3401 3243
3402 #, c-format 3244 #, c-format
3403 msgid "E306: Cannot open %s" 3245 msgid "E306: Cannot open %s"
3404 msgstr "E306: %s не може да се отвори" 3246 msgstr "E306: %s не може да се отвори"
3405 3247
3409 msgid "" 3251 msgid ""
3410 "\n" 3252 "\n"
3411 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3253 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3412 msgstr "" 3254 msgstr ""
3413 "\n" 3255 "\n"
3414 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap фајл." 3256 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл."
3415 3257
3416 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3258 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3417 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n" 3259 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n"
3418 3260
3419 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3261 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3420 msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n" 3262 msgstr "Користи се Vim верзијe 3.0.\n"
3421 3263
3422 #, c-format 3264 #, c-format
3423 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3265 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3424 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap фајл" 3266 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл"
3425 3267
3426 msgid " cannot be used on this computer.\n" 3268 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3427 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" 3269 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n"
3428 3270
3429 msgid "The file was created on " 3271 msgid "The file was created on "
3444 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3286 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3445 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" 3287 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
3446 3288
3447 #, c-format 3289 #, c-format
3448 msgid "Using swap file \"%s\"" 3290 msgid "Using swap file \"%s\""
3449 msgstr "Користи се swap фајл \"%s\"" 3291 msgstr "Користи се привремени фајл \"%s\""
3450 3292
3451 #, c-format 3293 #, c-format
3452 msgid "Original file \"%s\"" 3294 msgid "Original file \"%s\""
3453 msgstr "Оригинални фајл \"%s\"" 3295 msgstr "Оригинални фајл \"%s\""
3454 3296
3455 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3297 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3456 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл" 3298 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл"
3457 3299
3458 #, c-format 3300 #, c-format
3459 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 3301 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3460 msgstr "Swap фајл је шифрован: \"%s\"" 3302 msgstr "Привремени фајл је шифрован: \"%s\""
3461 3303
3462 msgid "" 3304 msgid ""
3463 "\n" 3305 "\n"
3464 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," 3306 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3465 msgstr "" 3307 msgstr ""
3484 msgid "" 3326 msgid ""
3485 "\n" 3327 "\n"
3486 "to use the same key for text file and swap file" 3328 "to use the same key for text file and swap file"
3487 msgstr "" 3329 msgstr ""
3488 "\n" 3330 "\n"
3489 "да бисте користили исти кључ за текст фајл и swap фајл" 3331 "да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл"
3490 3332
3491 #, c-format 3333 #, c-format
3492 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3334 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3493 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" 3335 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
3494 3336
3548 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3390 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3549 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла." 3391 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла."
3550 3392
3551 msgid "" 3393 msgid ""
3552 "\n" 3394 "\n"
3553 "You may want to delete the .swp file now.\n" 3395 "You may want to delete the .swp file now."
3554 "\n" 3396 msgstr ""
3555 msgstr "" 3397 "\n"
3556 "\n" 3398 "Сада би могли да обришете .swp фајл."
3557 "Сада можда желите да обришете .swp фајл.\n" 3399
3558 "\n" 3400 msgid ""
3401 "\n"
3402 "Note: process STILL RUNNING: "
3403 msgstr ""
3404 "\n"
3405 "Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: "
3559 3406
3560 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3407 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3561 msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из swap фајла.\n" 3408 msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n"
3562 3409
3563 msgid "Swap files found:" 3410 msgid "Swap files found:"
3564 msgstr "Пронађени су swap фајлови:" 3411 msgstr "Пронађени су привремени фајлови:"
3565 3412
3566 msgid " In current directory:\n" 3413 msgid " In current directory:\n"
3567 msgstr " У текућем директоријуму:\n" 3414 msgstr " У текућем директоријуму:\n"
3568 3415
3569 msgid " Using specified name:\n" 3416 msgid " Using specified name:\n"
3573 msgstr " У директоријуму " 3420 msgstr " У директоријуму "
3574 3421
3575 msgid " -- none --\n" 3422 msgid " -- none --\n"
3576 msgstr " -- ниједан --\n" 3423 msgstr " -- ниједан --\n"
3577 3424
3578 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3579 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3580
3581 msgid " owned by: " 3425 msgid " owned by: "
3582 msgstr " који поседује: " 3426 msgstr " који поседује: "
3583 3427
3584 msgid " dated: " 3428 msgid " dated: "
3585 msgstr " датиран: " 3429 msgstr " датиран: "
3589 3433
3590 msgid " [from Vim version 3.0]" 3434 msgid " [from Vim version 3.0]"
3591 msgstr " [од Vim верзије 3.0]" 3435 msgstr " [од Vim верзије 3.0]"
3592 3436
3593 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3437 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3594 msgstr " [не изгледа као Vim swap фајл]" 3438 msgstr " [не изгледа као Vim привремени фајл]"
3595 3439
3596 msgid " file name: " 3440 msgid " file name: "
3597 msgstr " име фајла: " 3441 msgstr " име фајла: "
3598 3442
3599 msgid "" 3443 msgid ""
3655 3499
3656 msgid " [cannot be opened]" 3500 msgid " [cannot be opened]"
3657 msgstr " [не може да се отвори]" 3501 msgstr " [не може да се отвори]"
3658 3502
3659 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3503 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3660 msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap фајла" 3504 msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла"
3661 3505
3662 msgid "File preserved" 3506 msgid "File preserved"
3663 msgstr "Фајл је презервиран" 3507 msgstr "Фајл је очуван"
3664 3508
3665 msgid "E314: Preserve failed" 3509 msgid "E314: Preserve failed"
3666 msgstr "E314: Презервација није успела" 3510 msgstr "E314: Очување није успело"
3667 3511
3668 #, c-format 3512 #, c-format
3669 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3513 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3670 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld" 3514 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld"
3671 3515
3722 msgid "" 3566 msgid ""
3723 "\n" 3567 "\n"
3724 "Found a swap file by the name \"" 3568 "Found a swap file by the name \""
3725 msgstr "" 3569 msgstr ""
3726 "\n" 3570 "\n"
3727 "Пронађен је swap фајл под именом \"" 3571 "Пронађен је привремени фајл под именом \""
3728 3572
3729 msgid "While opening file \"" 3573 msgid "While opening file \""
3730 msgstr "Док се отварао фајл \"" 3574 msgstr "Док се отварао фајл \""
3731 3575
3732 msgid " CANNOT BE FOUND" 3576 msgid " CANNOT BE FOUND"
3733 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" 3577 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
3734 3578
3735 msgid " NEWER than swap file!\n" 3579 msgid " NEWER than swap file!\n"
3736 msgstr " НОВИЈИ од swap фајла!\n" 3580 msgstr " НОВИЈИ од привременог фајла!\n"
3737 3581
3738 msgid "" 3582 msgid ""
3739 "\n" 3583 "\n"
3740 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" 3584 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
3741 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" 3585 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3758 msgstr "" 3602 msgstr ""
3759 "\"\n" 3603 "\"\n"
3760 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n" 3604 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n"
3761 3605
3762 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3606 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3763 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap фајл \"" 3607 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл \""
3764 3608
3765 msgid "" 3609 msgid ""
3766 "\"\n" 3610 "\"\n"
3767 " to avoid this message.\n" 3611 " to avoid this message.\n"
3768 msgstr "" 3612 msgstr ""
3769 "\"\n" 3613 "\"\n"
3770 " како би избегли ову поруку.\n" 3614 " како би избегли ову поруку.\n"
3771 3615
3772 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" 3616 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
3773 msgstr "Пронађен је бескористан swap фајл, брише се" 3617 msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се"
3774 3618
3775 msgid "Swap file \"" 3619 msgid "Swap file \""
3776 msgstr "Swap фајл \"" 3620 msgstr "Привремени фајл \""
3777 3621
3778 msgid "\" already exists!" 3622 msgid "\" already exists!"
3779 msgstr "\" већ постоји!" 3623 msgstr "\" већ постоји!"
3780 3624
3781 msgid "VIM - ATTENTION" 3625 msgid "VIM - ATTENTION"
3782 msgstr "VIM - ПАЖЊА" 3626 msgstr "VIM - ПАЖЊА"
3783 3627
3784 msgid "Swap file already exists!" 3628 msgid "Swap file already exists!"
3785 msgstr "Swap фајл већ постоји!" 3629 msgstr "Привремени фајл већ постоји!"
3786 3630
3787 msgid "" 3631 msgid ""
3788 "&Open Read-Only\n" 3632 "&Open Read-Only\n"
3789 "&Edit anyway\n" 3633 "&Edit anyway\n"
3790 "&Recover\n" 3634 "&Recover\n"
3811 "Обриши &Га\n" 3655 "Обриши &Га\n"
3812 "&Изађи\n" 3656 "&Изађи\n"
3813 "&Прекини" 3657 "&Прекини"
3814 3658
3815 msgid "E326: Too many swap files found" 3659 msgid "E326: Too many swap files found"
3816 msgstr "E326: Пронађено је превише swap фајлова" 3660 msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова"
3817 3661
3818 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3662 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3819 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" 3663 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени"
3820 3664
3821 #, c-format 3665 #, c-format
3858 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3702 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3859 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" 3703 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени"
3860 3704
3861 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3705 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3862 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" 3706 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Error detected while compiling %s:"
3710 msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:"
3863 3711
3864 #, c-format 3712 #, c-format
3865 msgid "Error detected while processing %s:" 3713 msgid "Error detected while processing %s:"
3866 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" 3714 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
3867 3715
3917 3765
3918 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3766 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3919 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" 3767 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()"
3920 3768
3921 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 3769 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3922 msgstr "E807: Очекује се Float аргумент за printf()" 3770 msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()"
3923 3771
3924 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3772 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3925 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" 3773 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
3926 3774
3927 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 3775 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
3928 msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (ништа за отказ): " 3776 msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): "
3929 3777
3930 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 3778 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
3931 msgstr "Унесите број и <Ентер> (ништа за отказ): " 3779 msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): "
3932 3780
3933 #, c-format 3781 #, c-format
3934 msgid "%ld more line" 3782 msgid "%ld more line"
3935 msgid_plural "%ld more lines" 3783 msgid_plural "%ld more lines"
3936 msgstr[0] "%ld линија више" 3784 msgstr[0] "%ld линија више"
3951 msgstr "Биип!" 3799 msgstr "Биип!"
3952 3800
3953 msgid "E677: Error writing temp file" 3801 msgid "E677: Error writing temp file"
3954 msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла" 3802 msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла"
3955 3803
3804 msgid "ERROR: "
3805 msgstr "ГРЕШКА: "
3806
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3811 msgstr ""
3812 "\n"
3813 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3818 "\n"
3819 msgstr ""
3820 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n"
3821 "\n"
3822
3823 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
3824 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3828 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3832 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\""
3833
3834 msgid "E545: Missing colon"
3835 msgstr "E545: Недостаје двотачка"
3836
3837 msgid "E546: Illegal mode"
3838 msgstr "E546: Недозвољени режим"
3839
3840 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3841 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape"
3842
3843 msgid "E548: digit expected"
3844 msgstr "E548: очекује се цифра"
3845
3846 msgid "E549: Illegal percentage"
3847 msgstr "E549: Недозвољени проценат"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3851 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: \"%s\""
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
3855 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d"
3856
3857 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
3858 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим ГКИ"
3859
3860 msgid "E511: netbeans already connected"
3861 msgstr "E511: netbeans је већ повезан"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
3865 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
3866
3867 msgid "E349: No identifier under cursor"
3868 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор"
3869
3870 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3871 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст"
3872
3873 msgid "E348: No string under cursor"
3874 msgstr "E348: Под курсором нема стринга"
3875
3876 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3877 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
3878
3879 msgid "E664: changelist is empty"
3880 msgstr "E664: листа промена је празна"
3881
3882 msgid "E662: At start of changelist"
3883 msgstr "E662: На почетку листе промена"
3884
3885 msgid "E663: At end of changelist"
3886 msgstr "E663: На крају листе промена"
3887
3888 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
3889 msgstr ""
3890 "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim"
3891
3892 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
3893 msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "%ld line %sed %d time"
3897 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
3898 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
3899 msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут"
3900 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "%ld lines %sed %d time"
3904 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
3905 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
3906 msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута"
3907 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута"
3908
3909 msgid "cannot yank; delete anyway"
3910 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "%ld line changed"
3914 msgid_plural "%ld lines changed"
3915 msgstr[0] "%ld линија је промењена"
3916 msgstr[1] "%ld линије је промењено"
3917 msgstr[2] "%ld линија је промењено"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "%d line changed"
3921 msgid_plural "%d lines changed"
3922 msgstr[0] "%d линија је промењена"
3923 msgstr[1] "%d линије је промењено"
3924 msgstr[2] "%d линија је промењено"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "%ld Cols; "
3928 msgstr "%ld Кол; "
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
3932 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
3937 "%lld Bytes"
3938 msgstr ""
3939 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
3940 "%lld Бајтова"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
3944 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
3949 "%lld of %lld"
3950 msgstr ""
3951 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт "
3952 "%lld од %lld"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "(+%lld for BOM)"
3956 msgstr "(+%lld за BOM)"
3957
3958 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3959 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
3960
3961 msgid "E775: Eval feature not available"
3962 msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
3963
3964 msgid "E518: Unknown option"
3965 msgstr "E518: Непозната опција"
3966
3967 msgid "E519: Option not supported"
3968 msgstr "E519: Опција није подржана"
3969
3970 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3971 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији"
3972
3973 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
3974 msgstr ""
3975 "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
3976
3977 msgid "E846: Key code not set"
3978 msgstr "E846: Није постављeн код тастера"
3979
3980 msgid "E521: Number required after ="
3981 msgstr "E521: Потребан је број након ="
3982
3983 msgid "E522: Not found in termcap"
3984 msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
3985
3986 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
3987 msgstr ""
3988 "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим"
3989
3990 msgid "E590: A preview window already exists"
3991 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
3992
3993 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3994 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'"
3995
3996 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
3997 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "E593: Need at least %d lines"
4001 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "E594: Need at least %d columns"
4005 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "E355: Unknown option: %s"
4009 msgstr "E355: Непозната опција: %s"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4013 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
4014
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "--- Terminal codes ---"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "--- Кодови терминала ---"
4021
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "--- Global option values ---"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "--- Вредности глобалних опција ---"
4028
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "--- Local option values ---"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "--- Вредности локалних опција ---"
4035
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "--- Options ---"
4039 msgstr ""
4040 "\n"
4041 "--- Опције ---"
4042
4043 msgid "E356: get_varp ERROR"
4044 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4048 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "For option %s"
4052 msgstr "За опцију %s"
4053
4054 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4055 msgstr "E540: Низ израза није затворен"
4056
4057 msgid "E542: unbalanced groups"
4058 msgstr "E542: неуравнотежене групе"
4059
4060 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4061 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
4062
4063 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4064 msgstr "E530: term не може да се промени из ГКИ"
4065
4066 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4067 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете ГКИ"
4068
4069 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4070 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
4071
4072 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4073 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
4074
4075 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4076 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
4077
4078 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4079 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 ГКИ"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4083 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
4084
4085 msgid "E524: Missing colon"
4086 msgstr "E524: Недостаје двотачка"
4087
4088 msgid "E525: Zero length string"
4089 msgstr "E525: Стринг дужине нула"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4093 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
4094
4095 msgid "E527: Missing comma"
4096 msgstr "E527: Недостаје зарез"
4097
4098 msgid "E528: Must specify a ' value"
4099 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
4100
4101 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
4102 msgstr ""
4103 "E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки "
4104 "карактер"
4105
4106 msgid "E596: Invalid font(s)"
4107 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
4108
4109 msgid "E597: can't select fontset"
4110 msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
4111
4112 msgid "E598: Invalid fontset"
4113 msgstr "E598: Неисправан fontset"
4114
4115 msgid "E533: can't select wide font"
4116 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере"
4117
4118 msgid "E534: Invalid wide font"
4119 msgstr "E534: Неисправан широки фонт"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4123 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>"
4124
4125 msgid "E536: comma required"
4126 msgstr "E536: потребан зарез"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4130 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
4131
4132 msgid "cannot open "
4133 msgstr "не може да се отвори "
4134
4135 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4136 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
4137
4138 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4139 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Need %s version %ld\n"
4143 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
4144
4145 msgid "Cannot open NIL:\n"
4146 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
4147
4148 msgid "Cannot create "
4149 msgstr "Не може да се креира "
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "Vim exiting with %d\n"
4153 msgstr "Vim излази са %d\n"
4154
4155 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4156 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
4157
4158 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4159 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
4160
4161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4162 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
4163
4164 msgid "Cannot execute "
4165 msgstr "Не може да се изврши "
4166
4167 msgid "shell "
4168 msgstr "командно окружење "
4169
4170 msgid " returned\n"
4171 msgstr " вратило\n"
4172
4173 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4174 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
4175
4176 msgid "I/O ERROR"
4177 msgstr "У/И ГРЕШКА"
4178
4179 msgid "Message"
4180 msgstr "Порука"
4181
4182 msgid "E237: Printer selection failed"
4183 msgstr "E237: Избор штампача није успео"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "to %s on %s"
4187 msgstr "у %s на %s"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4191 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "E238: Print error: %s"
4195 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "Printing '%s'"
4199 msgstr "Штампа се '%s'"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4203 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\""
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4207 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\""
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4211 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\""
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4215 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
4216
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "Vim: Got X error\n"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "Vim: Дошло је до X грешке\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "restoring display %s"
4226 msgstr "враћање екрана %s"
4227
4228 msgid "Testing the X display failed"
4229 msgstr "Тестирање X приказа није успело"
4230
4231 msgid "Opening the X display timed out"
4232 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
4233
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "Could not get security context for "
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "Није могао да се очита безбедносни контекст за "
4240
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "Could not set security context for "
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "Није могао да се постави безбедносни контекст за "
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "Could not set security context %s for %s"
4250 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4254 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
4255
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "Cannot execute shell sh\n"
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "Командно окружење sh не може да се изврши\n"
4262
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "shell returned "
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "командно окружење је вратило "
4269
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "Cannot create pipes\n"
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "Токови података не могу да се креирају\n"
4276
4277 msgid ""
4278 "\n"
4279 "Cannot fork\n"
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "Рачвање није могуће\n"
4283
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "Cannot execute shell "
4287 msgstr ""
4288 "\n"
4289 "Командно окружење не може да се изврши "
4290
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Command terminated\n"
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "Команда је прекинута\n"
4297
4298 msgid "XSMP lost ICE connection"
4299 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "dlerror = \"%s\""
4303 msgstr "dlerror = \"%s\""
4304
4305 msgid "Opening the X display failed"
4306 msgstr "Отварање X приказа није успело"
4307
4308 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4309 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
4310
4311 msgid "XSMP opening connection"
4312 msgstr "XSMP отвара везу"
4313
4314 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4315 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4319 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
4320
4321 msgid "At line"
4322 msgstr "Код линије"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4326 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
4327
4328 msgid "close"
4329 msgstr "затварање"
4330
4331 msgid "logoff"
4332 msgstr "одјављивање"
4333
4334 msgid "shutdown"
4335 msgstr "искључивање"
4336
4337 msgid "E371: Command not found"
4338 msgstr "E371: Команда није пронађена"
4339
4340 msgid ""
4341 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4342 "External commands will not pause after completion.\n"
4343 "See :help win32-vimrun for more information."
4344 msgstr ""
4345 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
4346 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
4347 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација."
4348
4349 msgid "Vim Warning"
4350 msgstr "Vim Упозорење"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "shell returned %d"
4354 msgstr "командно окружење је вратило %d"
4355
4356 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
4357 msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор"
4358
4359 msgid "E450: buffer number, text or a list required"
4360 msgstr "E450: Захтева број бафера Број или Покретни"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4364 msgstr "E997: Картица није пронађена: %d"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "E993: window %d is not a popup window"
4368 msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор"
4369
4370 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4371 msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору"
4372
4373 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
4374 msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору"
4375
4376 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4377 msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”"
4378
4379 msgid "E553: No more items"
4380 msgstr "E553: Нема више ставки"
4381
4382 msgid "E925: Current quickfix list was changed"
4383 msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена"
4384
4385 msgid "E926: Current location list was changed"
4386 msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4390 msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4394 msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата"
4395
4396 msgid "E374: Missing ] in format string"
4397 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4401 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4405 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4409 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
4410
4411 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4412 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
4413
4414 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4415 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
4416
4417 msgid "E924: Current window was closed"
4418 msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4422 msgstr "(%d од %d)%s%s: "
4423
4424 msgid " (line deleted)"
4425 msgstr " (линија обрисана)"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4429 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
4430
4431 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4432 msgstr "E380: На дну quickfix стека"
4433
4434 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4435 msgstr "E381: На врху quickfix стека"
4436
4437 msgid "No entries"
4438 msgstr "Нема уноса"
4439
4440 msgid "Error file"
4441 msgstr "Фајл грешака"
4442
4443 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4444 msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "Cannot open file \"%s\""
4448 msgstr "Фајл \"%s\" не може да се отвори"
4449
4450 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
4451 msgstr "не може да се има и листа и \"what\" аргумент"
4452
4453 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4454 msgstr "E681: Бафер није учитан"
4455
4456 msgid "E777: String or List expected"
4457 msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4461 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4465 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "E769: Missing ] after %s["
4469 msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
4470
4471 msgid "E944: Reverse range in character class"
4472 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
4473
4474 msgid "E945: Range too large in character class"
4475 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4479 msgstr "E53: Неупарена %s%%("
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "E54: Unmatched %s("
4483 msgstr "E54: Неупарена %s("
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "E55: Unmatched %s)"
4487 msgstr "E55: Неупарена %s)"
4488
4489 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4490 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
4491
4492 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4493 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4497 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4501 msgstr "E70: Празан %s%%[]"
4502
4503 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4504 msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s"
4508 msgstr "E654: недостаје граничник иза шаблона претраге: %s"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4512 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4516 msgstr "E888: (НКА регизраз) не може да се понови %s"
4517
4518 msgid ""
4519 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4520 "used "
4521 msgstr ""
4522 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
4523 "механизам "
4524
4525 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4526 msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: "
4527
4528 msgid "E65: Illegal back reference"
4529 msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
4530
4531 msgid "E63: invalid use of \\_"
4532 msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4536 msgstr "E64: %s%c je иза ничега"
4537
4538 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4539 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4543 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4547 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "E59: invalid character after %s@"
4551 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4555 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "E61: Nested %s*"
4559 msgstr "E61: Угњеждено %s*"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "E62: Nested %s%c"
4563 msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
4564
4565 msgid "E50: Too many \\z("
4566 msgstr "E50: Превише \\z("
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "E51: Too many %s("
4570 msgstr "E51: Превише %s("
4571
4572 msgid "E52: Unmatched \\z("
4573 msgstr "E52: Неупарено \\z("
4574
4575 msgid "E339: Pattern too long"
4576 msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
4577
4578 msgid "External submatches:\n"
4579 msgstr "Спољна под-подударања:\n"
4580
4581 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4582 msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регизраза"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4586 msgstr "E866: (НКА регизраз) %c је на погрешном месту"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4590 msgstr "E877: (НКА регизраз) Неважећа карактер класа: %d"
4591
4592 msgid "E951: \\% value too large"
4593 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4597 msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\z%c'"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4601 msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\%%%c'"
4602
4603 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4604 msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4608 msgstr "E869: (НКА) Непознати оператор '\\@%c'"
4609
4610 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4611 msgstr "E870: (НКА регизраз) Грешка при читању граница понављања"
4612
4613 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4614 msgstr "E871: (НКА регизраз) Мулти не може следи иза мулти"
4615
4616 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4617 msgstr "E872: (НКА регизраз) Превише '('"
4618
4619 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4620 msgstr "E879: (НКА регизраз) Превише \\z("
4621
4622 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4623 msgstr "E873: (НКА регизраз) грешка правилне терминације"
4624
4625 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
4626 msgstr ""
4627 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на "
4628 "stderr... "
4629
4630 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4631 msgstr "E874: (НКА) Скидање са стека није успело!"
4632
4633 msgid ""
4634 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4635 "left on stack"
4636 msgstr ""
4637 "E875: (НКА регизраз) (Док је вршена конверзија из постфикног облика у НКА), "
4638 "превише стања је остало на стеку"
4639
4640 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4641 msgstr ""
4642 "E876: (НКА регизраз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан НКА "
4643
4644 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4645 msgstr "E878: (НКА) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!"
4646
4647 msgid "E748: No previously used register"
4648 msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "freeing %ld lines"
4652 msgstr "ослобађа се %ld линија"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid " into \"%c"
4656 msgstr " у \"%c"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "block of %ld line yanked%s"
4660 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
4661 msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s"
4662 msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s"
4663 msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "%ld line yanked%s"
4667 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
4668 msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s"
4669 msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s"
4670 msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "E353: Nothing in register %s"
4674 msgstr "E353: Регистар %s је празан"
4675
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "Type Name Content"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "Тип Име Садржај"
4682
4683 msgid ""
4684 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4685 "lines"
4686 msgstr ""
4687 "E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више "
4688 "линија"
4689
4690 msgid " VREPLACE"
4691 msgstr " ВЗАМЕНА"
4692
4693 msgid " REPLACE"
4694 msgstr " ЗАМЕНА"
4695
4696 msgid " REVERSE"
4697 msgstr " ОБРНУТО"
4698
4699 msgid " INSERT"
4700 msgstr " УМЕТАЊЕ"
4701
4702 msgid " (insert)"
4703 msgstr " (уметање)"
4704
4705 msgid " (replace)"
4706 msgstr " (замена)"
4707
4708 msgid " (vreplace)"
4709 msgstr " (взамена)"
4710
4711 msgid " Hebrew"
4712 msgstr " хебрејски"
4713
4714 msgid " Arabic"
4715 msgstr " арапски"
4716
4717 msgid " (paste)"
4718 msgstr " (налепи)"
4719
4720 msgid " VISUAL"
4721 msgstr " ВИЗУЕЛНО"
4722
4723 msgid " VISUAL LINE"
4724 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
4725
4726 msgid " VISUAL BLOCK"
4727 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
4728
4729 msgid " SELECT"
4730 msgstr " ИЗБОР"
4731
4732 msgid " SELECT LINE"
4733 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
4734
4735 msgid " SELECT BLOCK"
4736 msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
4737
4738 msgid "recording"
4739 msgstr "снимање"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
4743 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "Searching for \"%s\""
4747 msgstr "Тражи се\"%s\""
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "not found in '%s': \"%s\""
4751 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
4752
4753 msgid "Source Vim script"
4754 msgstr "Изворна Vim скрипта"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
4758 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "could not source \"%s\""
4762 msgstr "не може да се прибави \"%s\""
4763
4764 #, c-format
4765 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
4766 msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\""
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "sourcing \"%s\""
4770 msgstr "прибављање \"%s\""
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
4774 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "finished sourcing %s"
4778 msgstr "завршено прибављање %s"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "continuing in %s"
4782 msgstr "наставља се у %s"
4783
4784 msgid "modeline"
4785 msgstr "режимскe линијe (modeline)"
4786
4787 msgid "--cmd argument"
4788 msgstr "--cmd аргументa"
4789
4790 msgid "-c argument"
4791 msgstr "-c аргументa"
4792
4793 msgid "environment variable"
4794 msgstr "променљивe окружења"
4795
4796 msgid "error handler"
4797 msgstr "процедурe за обраду грешке"
4798
4799 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
4800 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
4801
4802 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4803 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла"
4804
4805 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4806 msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла"
4807
4808 #, c-format
4809 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4810 msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d"
4811
4812 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4813 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4817 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
4818
4819 #, c-format
4820 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4821 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
4822
4823 #, c-format
4824 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4825 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
4826
4827 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4828 msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'"
4829
4830 msgid " (includes previously listed match)"
4831 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
4832
4833 msgid "--- Included files "
4834 msgstr "--- Прикључени фајлови "
4835
4836 msgid "not found "
4837 msgstr "нису пронађени "
4838
4839 msgid "in path ---\n"
4840 msgstr "у путањи ---\n"
4841
4842 msgid " (Already listed)"
4843 msgstr " (Већ наведено)"
4844
4845 msgid " NOT FOUND"
4846 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "Scanning included file: %s"
4850 msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "Searching included file %s"
4854 msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s"
4855
4856 msgid "E387: Match is on current line"
4857 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
4858
4859 msgid "All included files were found"
4860 msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови"
4861
4862 msgid "No included files"
4863 msgstr "Нема прикључених фајлова"
4864
4865 msgid "E388: Couldn't find definition"
4866 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
4867
4868 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4869 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
4870
4871 msgid "Save View"
4872 msgstr "Сачувај Поглед"
4873
4874 msgid "Save Session"
4875 msgstr "Сачувај Сесију"
4876
4877 msgid "Save Setup"
4878 msgstr "Сачувај Подешавање"
4879
4880 msgid "[Deleted]"
4881 msgstr "[Обрисано]"
4882
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "--- Signs ---"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "--- Знаци ---"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid "Signs for %s:"
4892 msgstr "Знаци за %s:"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid " group=%s"
4896 msgstr " група=%s"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
4900 msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d"
4901
4902 msgid "E612: Too many signs defined"
4903 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
4907 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid "E155: Unknown sign: %s"
4911 msgstr "E155: Непознат знак: %s"
4912
4913 #, c-format
4914 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
4915 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
4916
4917 msgid "E159: Missing sign number"
4918 msgstr "E159: Недостаје број знака"
4919
4920 #, c-format
4921 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
4922 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d"
4923
4924 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
4925 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
4929 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
4930
4931 msgid "E156: Missing sign name"
4932 msgstr "E156: Недостаје име знака"
4933
4934 msgid " (NOT FOUND)"
4935 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
4936
4937 msgid " (not supported)"
4938 msgstr " (није подржано)"
4939
4940 #, c-format
4941 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
4942 msgstr ""
4943 "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се "
4944 "пронађе"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4948 msgstr ""
4949 "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се "
4950 "пронађе"
4951
4952 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
4953 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
4954
4955 #, c-format
4956 msgid "Warning: region %s not supported"
4957 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
4958
4959 msgid "E752: No previous spell replacement"
4960 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "E753: Not found: %s"
4964 msgstr "E753: Није пронађено: %s"
4965
4966 msgid "E758: Truncated spell file"
4967 msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен"
4968
4969 #, c-format
4970 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4971 msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s"
4972
4973 #, c-format
4974 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4975 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
4976
4977 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4978 msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP"
4979
4980 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4981 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
4982
4983 msgid "Compressing word tree..."
4984 msgstr "Стабло речи се компресује..."
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "Reading spell file \"%s\""
4988 msgstr "Читање правописног фајла \"%s\""
4989
4990 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4991 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл"
4992
4993 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4994 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи"
4995
4996 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4997 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију Vim-а"
4998
4999 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5000 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5004 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5008 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5012 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију Vim-а: %s"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5016 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5020 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug фајла: %s"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "Reading affix file %s..."
5024 msgstr "Читање фајла наставака %s..."
5025
5026 #, c-format
5027 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5028 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5032 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5036 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5040 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5045 "%d"
5046 msgstr ""
5047 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
5048 "у %s line %d"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5053 "%d"
5054 msgstr ""
5055 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
5056 "у %s line %d"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5060 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5064 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
5065
5066 #, c-format
5067 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5068 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5072 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5076 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5080 msgstr ""
5081 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
5082 "%s"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5086 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5091 "line %d: %s"
5092 msgstr ""
5093 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5094 "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5098 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5102 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5106 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5110 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5114 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5118 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5122 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
5123
5124 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5125 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
5126
5127 msgid "Too many postponed prefixes"
5128 msgstr "Превише закашњених префикса"
5129
5130 msgid "Too many compound flags"
5131 msgstr "Превише индикатора сложеница"
5132
5133 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5134 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5138 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5142 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
5143
5144 #, c-format
5145 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5146 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5150 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5154 msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "Reading dictionary file %s..."
5158 msgstr "Читање фајла речника %s..."
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "E760: No word count in %s"
5162 msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5166 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5170 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5174 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5178 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5182 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "Reading word file %s..."
5186 msgstr "Читање фајла речи %s..."
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
5190 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
5194 msgstr "Дупликат /encoding= линије sе игнорише у %s линија %ld: %s"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
5198 msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s"
5199
5200 #, c-format
5201 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
5202 msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
5206 msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
5210 msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
5214 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
5218 msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5222 msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима"
5223
5224 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5225 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
5229 msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)"
5230
5231 msgid "Reading back spell file..."
5232 msgstr "Читање правописног фајла..."
5233
5234 msgid "Performing soundfolding..."
5235 msgstr "Извођење склапања по звучности..."
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5239 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "Total number of words: %d"
5243 msgstr "Укупан број речи: %d"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "Writing suggestion file %s..."
5247 msgstr "Уписивање фајла предлога %s..."
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5251 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
5252
5253 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5254 msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5258 msgstr "E754: Подржано је само до %d региона"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "E755: Invalid region in %s"
5262 msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
5263
5264 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5265 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "Writing spell file %s..."
5269 msgstr "Уписивање правописног фајла %s..."
5270
5271 msgid "Done!"
5272 msgstr "Завршено!"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5276 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5280 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "Word '%.*s' added to %s"
5284 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
5285
5286 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5287 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова"
5288
5289 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5290 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци"
5291
5292 msgid "Sorry, no suggestions"
5293 msgstr "Жао нам је, нема сугестија"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5297 msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5301 msgstr "Променити \"%.*s\" у:"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid " < \"%.*s\""
5305 msgstr " < \"%.*s\""
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5309 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
5310
5311 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5312 msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер"
5313
5314 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5315 msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено"
5316
5317 msgid "syntax conceal on"
5318 msgstr "синтаксно скривање укључено"
5319
5320 msgid "syntax conceal off"
5321 msgstr "синтаксно скривање искључено"
5322
5323 msgid "syntax case ignore"
5324 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси"
5325
5326 msgid "syntax case match"
5327 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси"
5328
5329 msgid "syntax foldlevel start"
5330 msgstr "синтаксни foldlevel start"
5331
5332 msgid "syntax foldlevel minimum"
5333 msgstr "синтаксни foldlevel minimum"
5334
5335 msgid "syntax spell toplevel"
5336 msgstr "синтаксни правопис toplevel"
5337
5338 msgid "syntax spell notoplevel"
5339 msgstr "синтаксни правопис notoplevel"
5340
5341 msgid "syntax spell default"
5342 msgstr "синтаксни правопис подразумевано"
5343
5344 msgid "syntax iskeyword "
5345 msgstr "синтаксна iskeyword "
5346
5347 msgid "syntax iskeyword not set"
5348 msgstr "синтаксна iskeyword није постављена"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5352 msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s"
5353
5354 msgid "syncing on C-style comments"
5355 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
5356
5357 msgid "no syncing"
5358 msgstr "без синхронизације"
5359
5360 msgid "syncing starts at the first line"
5361 msgstr "синхронизација почиње од прве линије"
5362
5363 msgid "syncing starts "
5364 msgstr "синхронизација почиње "
5365
5366 msgid " lines before top line"
5367 msgstr " линија пре линије на врху"
5368
5369 msgid ""
5370 "\n"
5371 "--- Syntax sync items ---"
5372 msgstr ""
5373 "\n"
5374 "--- Ставке синхро синтаксе ---"
5375
5376 msgid ""
5377 "\n"
5378 "syncing on items"
5379 msgstr ""
5380 "\n"
5381 "синхро на ставкама"
5382
5383 msgid ""
5384 "\n"
5385 "--- Syntax items ---"
5386 msgstr ""
5387 "\n"
5388 "--- Синтаксне ставке ---"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5392 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
5393
5394 msgid "from the first line"
5395 msgstr "од прве линије"
5396
5397 msgid "minimal "
5398 msgstr "минимално "
5399
5400 msgid "maximal "
5401 msgstr "максимално "
5402
5403 msgid "; match "
5404 msgstr "; подударања "
5405
5406 msgid " line breaks"
5407 msgstr " прелома линије"
5408
5409 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5410 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата"
5411
5412 msgid "E844: invalid cchar value"
5413 msgstr "E844: неважећа cchar вредност"
5414
5415 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5416 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5420 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
5421
5422 msgid "E397: Filename required"
5423 msgstr "E397: Потребно је име фајла"
5424
5425 msgid "E847: Too many syntax includes"
5426 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "E789: Missing ']': %s"
5430 msgstr "E789: Недостаје ']': %s"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5434 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid "E398: Missing '=': %s"
5438 msgstr "E398: Недостаје '=': %s"
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5442 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
5443
5444 msgid "E848: Too many syntax clusters"
5445 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
5446
5447 msgid "E400: No cluster specified"
5448 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5452 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5456 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
5457
5458 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5459 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5463 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5467 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "E406: Empty argument: %s"
5471 msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "E407: %s not allowed here"
5475 msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5479 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5483 msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5487 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
5488
5489 msgid ""
5490 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
5491 msgstr ""
5492 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН"
5493
5494 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5495 msgstr "E555: на дну стека ознака"
5496
5497 msgid "E556: at top of tag stack"
5498 msgstr "E556: на врху стека ознака"
5499
5500 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
5501 msgstr "E986: стек ознака не може да се измени унутар tagfunc"
5502
5503 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
5504 msgstr "E987: неисправна враћена вредност из tagfunc"
5505
5506 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5507 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "E426: tag not found: %s"
5511 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s"
5512
5513 msgid "E427: There is only one matching tag"
5514 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
5515
5516 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5517 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
5518
5519 #, c-format
5520 msgid "File \"%s\" does not exist"
5521 msgstr "Фајл \"%s\" не постоји"
5522
5523 #, c-format
5524 msgid "tag %d of %d%s"
5525 msgstr "ознака %d од %d%s"
5526
5527 msgid " or more"
5528 msgstr " или више"
5529
5530 msgid " Using tag with different case!"
5531 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5535 msgstr "E429: Фајл \"%s\" не постоји"
5536
5537 msgid " # pri kind tag"
5538 msgstr " # при врста ознака"
5539
5540 msgid "file\n"
5541 msgstr "фајл\n"
5542
5543 msgid ""
5544 "\n"
5545 " # TO tag FROM line in file/text"
5546 msgstr ""
5547 "\n"
5548 " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "Searching tags file %s"
5552 msgstr "Претраживање фајла ознака %s"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5556 msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5560 msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака \"%s\""
5561
5562 #, c-format
5563 msgid "Before byte %ld"
5564 msgstr "Пре бајта %ld"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5568 msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s"
5569
5570 msgid "E433: No tags file"
5571 msgstr "E433: Нема фајла ознака"
5572
5573 msgid "Ignoring long line in tags file"
5574 msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише"
5575
5576 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5577 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
5578
5579 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5580 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "Duplicate field name: %s"
5584 msgstr "Дупло име поља: %s"
5585
5586 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5587 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
5588
5589 msgid "defaulting to '"
5590 msgstr "подразумева се '"
5591
5592 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5593 msgstr "E557: termcap фајл не може да се отвори"
5594
5595 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5596 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
5597
5598 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5599 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5603 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap"
5604
5605 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5606 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\""
5607
5608 msgid ""
5609 "\n"
5610 "--- Terminal keys ---"
5611 msgstr ""
5612 "\n"
5613 "--- Тастери терминала ---"
5614
5615 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5616 msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
5620 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
5621
5622 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
5623 msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему"
5624
5625 #, c-format
5626 msgid "Kill job in \"%s\"?"
5627 msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?"
5628
5629 msgid "Terminal"
5630 msgstr "Терминал"
5631
5632 msgid "Terminal-finished"
5633 msgstr "Терминал-завршен"
5634
5635 msgid "active"
5636 msgstr "активан"
5637
5638 msgid "running"
5639 msgstr "ради"
5640
5641 msgid "finished"
5642 msgstr "завршен"
5643
5644 msgid "E958: Job already finished"
5645 msgstr "E958: Задатак је већ завршен"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "E953: File exists: %s"
5649 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s"
5650
5651 msgid "E955: Not a terminal buffer"
5652 msgstr "E955: Није терминалски бафер"
5653
5654 msgid "E982: ConPTY is not available"
5655 msgstr "E982: ConPTY није доступан"
5656
5657 #, c-format
5658 msgid "E971: Property type %s does not exist"
5659 msgstr "E971: Тип особине %s не постоји"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
5663 msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5667 msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld"
5668
5669 msgid "E965: missing property type name"
5670 msgstr "E965: недостаје име типа особине"
5671
5672 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5673 msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије"
5674
5675 msgid "E967: text property info corrupted"
5676 msgstr "E967: информације о особини текста се искварене"
5677
5678 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5679 msgstr "E968: Неопхпдан је бар један од 'id' или 'type'"
5680
5681 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
5682 msgstr "E860: 'id' и 'type' су потребни уз 'both'"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "E969: Property type %s already defined"
5686 msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
5690 msgstr "E970: Непознато име групе истицања: '%s'"
5691
5692 msgid "(Invalid)"
5693 msgstr "(Неисправно)"
5694
5695 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
5696 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
5697
3956 #, c-format 5698 #, c-format
3957 msgid "%ld second ago" 5699 msgid "%ld second ago"
3958 msgid_plural "%ld seconds ago" 5700 msgid_plural "%ld seconds ago"
3959 msgstr[0] "пре %ld секунде" 5701 msgstr[0] "пре %ld секунде"
3960 msgstr[1] "пре %ld секунде" 5702 msgstr[1] "пре %ld секунде"
3961 msgstr[2] "пре %ld секунди" 5703 msgstr[2] "пре %ld секунди"
3962 5704
3963 msgid "ERROR: " 5705 msgid "E805: Using a Float as a Number"
3964 msgstr "ГРЕШКА: " 5706 msgstr "E805: Покретни се користи као Број"
3965 5707
3966 #, c-format 5708 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
3967 msgid "" 5709 msgstr "E703: Funcref се користи као Број"
3968 "\n" 5710
3969 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 5711 msgid "E745: Using a List as a Number"
3970 msgstr "" 5712 msgstr "E745: Листа се користи као Број"
3971 "\n" 5713
3972 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" 5714 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
3973 5715 msgstr "E728: Речник се користи као Број"
3974 #, c-format 5716
3975 msgid "" 5717 msgid "E611: Using a Special as a Number"
3976 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 5718 msgstr "E611: Специјал се користи као Број"
3977 "\n" 5719
3978 msgstr "" 5720 msgid "E910: Using a Job as a Number"
3979 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" 5721 msgstr "E910: Посао се користи као Број"
3980 "\n" 5722
3981 5723 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
3982 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" 5724 msgstr "E913: Канал се користи као Број"
3983 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )" 5725
3984 5726 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
3985 #, c-format 5727 msgstr "E974: Блоб се користи као Број"
3986 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 5728
3987 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" 5729 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
3988 5730 msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни"
3989 #, c-format 5731
3990 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 5732 msgid "E892: Using a String as a Float"
3991 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\"" 5733 msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни"
3992 5734
3993 msgid "E545: Missing colon" 5735 msgid "E893: Using a List as a Float"
3994 msgstr "E545: Недостаје двотачка" 5736 msgstr "E893: Листа се користи као Покретни"
3995 5737
3996 msgid "E546: Illegal mode" 5738 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
3997 msgstr "E546: Недозвољени режим" 5739 msgstr "E894: Речник се користи као Покретни"
3998 5740
3999 msgid "E547: Illegal mouseshape" 5741 msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
4000 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" 5742 msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни"
4001 5743
4002 msgid "E548: digit expected" 5744 msgid "E907: Using a special value as a Float"
4003 msgstr "E548: очекује се цифра" 5745 msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни"
4004 5746
4005 msgid "E549: Illegal percentage" 5747 msgid "E911: Using a Job as a Float"
4006 msgstr "E549: Недозвољени проценат" 5748 msgstr "E911: Посао се користи као Покретни"
4007 5749
4008 #, c-format 5750 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
4009 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 5751 msgstr "E914: Канал се користи као Покретни"
4010 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: \"%s\"" 5752
4011 5753 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
4012 #, c-format 5754 msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни"
4013 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" 5755
4014 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" 5756 msgid "E729: using Funcref as a String"
4015 5757 msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг"
4016 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 5758
4017 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим ГКИ" 5759 msgid "E730: using List as a String"
4018 5760 msgstr "E730: Листа се користи као Стринг"
4019 msgid "E511: netbeans already connected" 5761
4020 msgstr "E511: netbeans је већ повезан" 5762 msgid "E731: using Dictionary as a String"
4021 5763 msgstr "E731: Речник се користи као Стринг"
4022 #, c-format 5764
4023 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 5765 msgid "E976: using Blob as a String"
4024 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)" 5766 msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг"
4025 5767
4026 msgid "E349: No identifier under cursor" 5768 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
4027 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" 5769 msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб"
4028 5770
4029 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 5771 msgid "E691: Can only compare List with List"
4030 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" 5772 msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа"
4031 5773
4032 msgid "E348: No string under cursor" 5774 msgid "E692: Invalid operation for List"
4033 msgstr "E348: Под курсором нема стринга" 5775 msgstr "E692: Неисправна операција за Листу"
4034 5776
4035 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 5777 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
4036 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" 5778 msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником"
4037 5779
4038 msgid "E664: changelist is empty" 5780 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
4039 msgstr "E664: листа промена је празна" 5781 msgstr "E736: Неисправна операција за Речник"
4040 5782
4041 msgid "E662: At start of changelist" 5783 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
4042 msgstr "E662: На почетку листе промена" 5784 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
4043 5785
4044 msgid "E663: At end of changelist" 5786 #, c-format
4045 msgstr "E663: На крају листе промена" 5787 msgid "E112: Option name missing: %s"
4046 5788 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
4047 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" 5789
4048 msgstr "" 5790 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
4049 "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" 5791 msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера"
4050 5792
4051 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" 5793 #, c-format
4052 msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim" 5794 msgid "E114: Missing quote: %s"
4053 5795 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
4054 #, c-format 5796
4055 msgid "%ld line %sed %d time" 5797 #, c-format
4056 msgid_plural "%ld line %sed %d times" 5798 msgid "E115: Missing quote: %s"
4057 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" 5799 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s"
4058 msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут"
4059 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "%ld lines %sed %d time"
4063 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
4064 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
4065 msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута"
4066 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута"
4067
4068 msgid "cannot yank; delete anyway"
4069 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "%ld line changed"
4073 msgid_plural "%ld lines changed"
4074 msgstr[0] "%ld линија је промењена"
4075 msgstr[1] "%ld линије је промењено"
4076 msgstr[2] "%ld линија је промењено"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "%ld Cols; "
4080 msgstr "%ld Кол; "
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4084 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4089 "%lld Bytes"
4090 msgstr ""
4091 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
4092 "%lld Бајтова"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4096 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4101 "%lld of %lld"
4102 msgstr ""
4103 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт "
4104 "%lld од %lld"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "(+%lld for BOM)"
4108 msgstr "(+%lld за BOM)"
4109
4110 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4111 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
4112
4113 msgid "E775: Eval feature not available"
4114 msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
4115
4116 msgid "E518: Unknown option"
4117 msgstr "E518: Непозната опција"
4118
4119 msgid "E519: Option not supported"
4120 msgstr "E519: Опција није подржана"
4121
4122 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4123 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији"
4124
4125 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
4126 msgstr "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
4127
4128 msgid "E846: Key code not set"
4129 msgstr "E846: Није постављeн код тастера"
4130
4131 msgid "E521: Number required after ="
4132 msgstr "E521: Потребан је број након ="
4133
4134 msgid "E522: Not found in termcap"
4135 msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
4136
4137 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4138 msgstr ""
4139 "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим"
4140
4141 msgid "E590: A preview window already exists"
4142 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
4143
4144 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4145 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'"
4146
4147 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4148 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "E593: Need at least %d lines"
4152 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "E594: Need at least %d columns"
4156 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "E355: Unknown option: %s"
4160 msgstr "E355: Непозната опција: %s"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4164 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
4165
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "--- Terminal codes ---"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "--- Кодови терминала ---"
4172
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "--- Global option values ---"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "--- Вредности глобалних опција ---"
4179
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "--- Local option values ---"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "--- Вредности локалних опција ---"
4186
4187 msgid ""
4188 "\n"
4189 "--- Options ---"
4190 msgstr ""
4191 "\n"
4192 "--- Опције ---"
4193
4194 msgid "E356: get_varp ERROR"
4195 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4199 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "For option %s"
4203 msgstr "За опцију %s"
4204
4205 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4206 msgstr "E540: Низ израза није затворен"
4207
4208
4209 msgid "E542: unbalanced groups"
4210 msgstr "E542: неуравнотежене групе"
4211
4212 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4213 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
4214
4215 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4216 msgstr "E530: term не може да се промени из ГКИ"
4217
4218 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4219 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете ГКИ"
4220
4221 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4222 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
4223
4224 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4225 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
4226
4227 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4228 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
4229
4230 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4231 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 ГКИ"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4235 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
4236
4237 msgid "E524: Missing colon"
4238 msgstr "E524: Недостаје двотачка"
4239
4240 msgid "E525: Zero length string"
4241 msgstr "E525: Стринг дужине нула"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4245 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
4246
4247 msgid "E527: Missing comma"
4248 msgstr "E527: Недостаје зарез"
4249
4250 msgid "E528: Must specify a ' value"
4251 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
4252
4253 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4254 msgstr "E595: садржи карактер који не може да се одштампа, или широки карактер"
4255
4256 msgid "E596: Invalid font(s)"
4257 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
4258
4259 msgid "E597: can't select fontset"
4260 msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
4261
4262 msgid "E598: Invalid fontset"
4263 msgstr "E598: Неисправан fontset"
4264
4265 msgid "E533: can't select wide font"
4266 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере"
4267
4268 msgid "E534: Invalid wide font"
4269 msgstr "E534: Неисправан широки фонт"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4273 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>"
4274
4275 msgid "E536: comma required"
4276 msgstr "E536: потребан зарез"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4280 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
4281
4282 msgid "cannot open "
4283 msgstr "не може да се отвори "
4284
4285 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4286 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
4287
4288 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4289 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "Need %s version %ld\n"
4293 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
4294
4295 msgid "Cannot open NIL:\n"
4296 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
4297
4298 msgid "Cannot create "
4299 msgstr "Не може да се креира "
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "Vim exiting with %d\n"
4303 msgstr "Vim излази са %d\n"
4304
4305 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4306 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
4307
4308 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4309 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
4310
4311 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4312 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
4313
4314 msgid "Cannot execute "
4315 msgstr "Не може да се изврши "
4316
4317 msgid "shell "
4318 msgstr "командно окружење "
4319
4320 msgid " returned\n"
4321 msgstr " вратило\n"
4322
4323 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4324 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
4325
4326 msgid "I/O ERROR"
4327 msgstr "У/И ГРЕШКА"
4328
4329 msgid "Message"
4330 msgstr "Порука"
4331
4332 msgid "E237: Printer selection failed"
4333 msgstr "E237: Избор штампача није успео"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "to %s on %s"
4337 msgstr "у %s на %s"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4341 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "E238: Print error: %s"
4345 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Printing '%s'"
4349 msgstr "Штампа се '%s'"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4353 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\""
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4357 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\""
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4361 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\""
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4365 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
4366
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "Vim: Got X error\n"
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "Vim: Дошло је до X грешке\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "restoring display %s"
4376 msgstr "враћање екрана %s"
4377
4378 msgid "Testing the X display failed"
4379 msgstr "Тестирање X приказа није успело"
4380
4381 msgid "Opening the X display timed out"
4382 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
4383
4384 msgid ""
4385 "\n"
4386 "Could not get security context for "
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "Није могао да се очита безбедносни контекст за "
4390
4391 msgid ""
4392 "\n"
4393 "Could not set security context for "
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 "Није могао да се постави безбедносни контекст за "
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "Could not set security context %s for %s"
4400 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4404 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
4405
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "Cannot execute shell sh\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "Командно окружење sh не може да се изврши\n"
4412
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "shell returned "
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "командно окружење је вратило "
4419
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "Cannot create pipes\n"
4423 msgstr ""
4424 "\n"
4425 "Токови података не могу да се креирају\n"
4426
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "Cannot fork\n"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "Рачвање није могуће\n"
4433
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "Cannot execute shell "
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "Командно окружење не може да се изврши "
4440
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "Command terminated\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Команда је прекинута\n"
4447
4448 msgid "XSMP lost ICE connection"
4449 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "dlerror = \"%s\""
4453 msgstr "dlerror = \"%s\""
4454
4455 msgid "Opening the X display failed"
4456 msgstr "Отварање X приказа није успело"
4457
4458 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4459 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
4460
4461 msgid "XSMP opening connection"
4462 msgstr "XSMP отвара везу"
4463
4464 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4465 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4469 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
4470
4471 msgid "At line"
4472 msgstr "Код линије"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4476 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
4477
4478 msgid "close"
4479 msgstr "затварање"
4480
4481 msgid "logoff"
4482 msgstr "одјављивање"
4483
4484 msgid "shutdown"
4485 msgstr "искључивање"
4486
4487 msgid "E371: Command not found"
4488 msgstr "E371: Команда није пронађена"
4489
4490 msgid ""
4491 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4492 "External commands will not pause after completion.\n"
4493 "See :help win32-vimrun for more information."
4494 msgstr ""
4495 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
4496 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
4497 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација."
4498
4499 msgid "Vim Warning"
4500 msgstr "Vim Упозорење"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "shell returned %d"
4504 msgstr "командно окружење је вратило %d"
4505
4506 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
4507 msgstr "E278: Терминалски бафер не може да се стави у искачући прозор"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4511 msgstr "E997: Картица није пронађена: %d"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "E993: window %d is not a popup window"
4515 msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор"
4516
4517 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4518 msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору"
4519
4520 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4521 msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\""
4522
4523 msgid "E553: No more items"
4524 msgstr "E553: Нема више ставки"
4525
4526 msgid "E926: Current location list was changed"
4527 msgstr "E926: Текућа листа локација је промењена"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4531 msgstr "E372: Превише %%%c стрингу формата"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4535 msgstr "E373: Неочекивано %%%c стрингу формата"
4536
4537 msgid "E374: Missing ] in format string"
4538 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4542 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4546 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4550 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
4551
4552 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4553 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
4554
4555 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4556 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
4557
4558 msgid "E924: Current window was closed"
4559 msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
4560
4561 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4562 msgstr "E925: Текући quickfix је промењен"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4566 msgstr "(%d од %d)%s%s: "
4567
4568 msgid " (line deleted)"
4569 msgstr " (линија обрисана)"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4573 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
4574
4575 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4576 msgstr "E380: На дну quickfix стека"
4577
4578 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4579 msgstr "E381: На врху quickfix стека"
4580
4581 msgid "No entries"
4582 msgstr "Нема уноса"
4583
4584 msgid "Error file"
4585 msgstr "Фајл грешака"
4586
4587 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4588 msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid "Cannot open file \"%s\""
4592 msgstr "Фајл \"%s\" не може да се отвори"
4593
4594 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4595 msgstr "E681: Бафер није учитан"
4596
4597 msgid "E777: String or List expected"
4598 msgstr "E777: Очекује се String или List"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4602 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4606 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "E769: Missing ] after %s["
4610 msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
4611
4612 msgid "E944: Reverse range in character class"
4613 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
4614
4615 msgid "E945: Range too large in character class"
4616 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4620 msgstr "E53: Неупарена %s%%("
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "E54: Unmatched %s("
4624 msgstr "E54: Неупарена %s("
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "E55: Unmatched %s)"
4628 msgstr "E55: Неупарена %s)"
4629
4630 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4631 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
4632
4633 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4634 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4638 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4642 msgstr "E70: Празан %s%%[]"
4643
4644 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4645 msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4649 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4653 msgstr "E888: (NFA regexp) не може да се понови %s"
4654
4655 msgid ""
4656 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4657 "used "
4658 msgstr ""
4659 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
4660 "енџин "
4661
4662 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4663 msgstr "Пребацивање на backtracking RE енџин за шаблон: "
4664
4665 msgid "E65: Illegal back reference"
4666 msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
4667
4668 msgid "E63: invalid use of \\_"
4669 msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4673 msgstr "E64: %s%c je иза ничега"
4674
4675 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4676 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4680 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4684 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "E59: invalid character after %s@"
4688 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4692 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "E61: Nested %s*"
4696 msgstr "E61: Угњеждено %s*"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "E62: Nested %s%c"
4700 msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
4701
4702 msgid "E50: Too many \\z("
4703 msgstr "E50: Превише \\z("
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "E51: Too many %s("
4707 msgstr "E51: Превише %s("
4708
4709 msgid "E52: Unmatched \\z("
4710 msgstr "E52: Неупарено \\z("
4711
4712 msgid "E339: Pattern too long"
4713 msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
4714
4715 msgid "External submatches:\n"
4716 msgstr "Спољна подпоклапања:\n"
4717
4718 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4719 msgstr "E865: Крај (NFA) Regexp израза је достигнут прерано"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4723 msgstr "E866: (NFA regexp) %c је на погрешном месту"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4727 msgstr "E877: (NFA regexp) Неважећа карактер класа: %d"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4731 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\z%c'"
4732
4733 msgid "E951: \\% value too large"
4734 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4738 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\%%%c'"
4739
4740 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4741 msgstr "E868: Грешка при грађењу NFA са класом еквиваленције!"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4745 msgstr "E869: (NFA) Непознати оператор '\\@%c'"
4746
4747 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4748 msgstr "E870: (NFA regexp) Грешка при читању граница понављања"
4749
4750 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4751 msgstr "E871: (NFA regexp) Мулти не може следи иза мулти"
4752
4753 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4754 msgstr "E872: (NFA regexp) Превише '('"
4755
4756 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4757 msgstr "E879: (NFA regexp) Превише \\z("
4758
4759 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4760 msgstr "E873: (NFA regexp) грешка правилне терминације"
4761
4762 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
4763 msgstr ""
4764 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на "
4765 "stderr... "
4766
4767 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4768 msgstr "E874: (NFA) Скидање са стека није успело!"
4769
4770 msgid ""
4771 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4772 "left on stack"
4773 msgstr ""
4774 "E875: (NFA regexp) (Док је вршена конверзија из postfix у NFA), превише "
4775 "стања је остало на стеку"
4776
4777 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4778 msgstr ""
4779 "E876: (NFA regexp) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан NFA "
4780
4781 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4782 msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!"
4783
4784 msgid "E748: No previously used register"
4785 msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра"
4786
4787 #, c-format
4788 msgid "freeing %ld lines"
4789 msgstr "ослобађа се %ld линија"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid " into \"%c"
4793 msgstr " у \"%c"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "block of %ld line yanked%s"
4797 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
4798 msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s"
4799 msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s"
4800 msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "%ld line yanked%s"
4804 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
4805 msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s"
4806 msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s"
4807 msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s"
4808
4809 #, c-format
4810 msgid "E353: Nothing in register %s"
4811 msgstr "E353: Регистар %s је празан"
4812
4813 msgid ""
4814 "\n"
4815 "Type Name Content"
4816 msgstr ""
4817 "\n"
4818 "Тип Име Садржај"
4819
4820 msgid ""
4821 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4822 "lines"
4823 msgstr ""
4824 "E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више "
4825 "линија"
4826
4827 msgid " VREPLACE"
4828 msgstr " ВЗАМЕНА"
4829
4830 msgid " REPLACE"
4831 msgstr " ЗАМЕНА"
4832
4833 msgid " REVERSE"
4834 msgstr " ОБРНУТО"
4835
4836 msgid " INSERT"
4837 msgstr " УМЕТАЊЕ"
4838
4839 msgid " (insert)"
4840 msgstr " (уметање)"
4841
4842 msgid " (replace)"
4843 msgstr " (замена)"
4844
4845 msgid " (vreplace)"
4846 msgstr " (взамена)"
4847
4848 msgid " Hebrew"
4849 msgstr " хебрејски"
4850
4851 msgid " Arabic"
4852 msgstr " арапски"
4853
4854 msgid " (paste)"
4855 msgstr " (налепи)"
4856
4857 msgid " VISUAL"
4858 msgstr " ВИЗУЕЛНО"
4859
4860 msgid " VISUAL LINE"
4861 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
4862
4863 msgid " VISUAL BLOCK"
4864 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
4865
4866 msgid " SELECT"
4867 msgstr " ИЗБОР"
4868
4869 msgid " SELECT LINE"
4870 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
4871
4872 msgid " SELECT BLOCK"
4873 msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
4874
4875 msgid "recording"
4876 msgstr "снимање"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
4880 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
4881
4882 #, c-format
4883 msgid "Searching for \"%s\""
4884 msgstr "Тражи се\"%s\""
4885
4886 #, c-format
4887 msgid "not found in '%s': \"%s\""
4888 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
4889
4890 msgid "Source Vim script"
4891 msgstr "Изворна Vim скрипта"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
4895 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
4896
4897 #, c-format
4898 msgid "could not source \"%s\""
4899 msgstr "не може да се прибави \"%s\""
4900
4901 #, c-format
4902 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
4903 msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\""
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "sourcing \"%s\""
4907 msgstr "прибављање \"%s\""
4908
4909 #, c-format
4910 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
4911 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
4912
4913 #, c-format
4914 msgid "finished sourcing %s"
4915 msgstr "завршено прибављање %s"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "continuing in %s"
4919 msgstr "наставља се у %s"
4920
4921 msgid "modeline"
4922 msgstr "режимскe линијe (modeline)"
4923
4924 msgid "--cmd argument"
4925 msgstr "--cmd аргументa"
4926
4927 msgid "-c argument"
4928 msgstr "-c аргументa"
4929
4930 msgid "environment variable"
4931 msgstr "променљивe окружења"
4932
4933 msgid "error handler"
4934 msgstr "процедурe за обраду грешке"
4935
4936 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
4937 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
4938
4939 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4940 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла"
4941
4942 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4943 msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4947 msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d"
4948
4949 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4950 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4954 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4958 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4962 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
4963
4964 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4965 msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'"
4966
4967 msgid " (includes previously listed match)"
4968 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
4969
4970 msgid "--- Included files "
4971 msgstr "--- Прикључени фајлови "
4972
4973 msgid "not found "
4974 msgstr "нису пронађени "
4975
4976 msgid "in path ---\n"
4977 msgstr "у путањи ---\n"
4978
4979 msgid " (Already listed)"
4980 msgstr " (Већ наведено)"
4981
4982 msgid " NOT FOUND"
4983 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid "Scanning included file: %s"
4987 msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s"
4988
4989 #, c-format
4990 msgid "Searching included file %s"
4991 msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s"
4992
4993 msgid "E387: Match is on current line"
4994 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
4995
4996 msgid "All included files were found"
4997 msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови"
4998
4999 msgid "No included files"
5000 msgstr "Нема прикључених фајлова"
5001
5002 msgid "E388: Couldn't find definition"
5003 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
5004
5005 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5006 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
5007
5008 msgid "Save View"
5009 msgstr "Сачувај Поглед"
5010
5011 msgid "Save Session"
5012 msgstr "Сачувај Сесију"
5013
5014 msgid "Save Setup"
5015 msgstr "Сачувај Подешавање"
5016
5017 msgid "[Deleted]"
5018 msgstr "[Обрисано]"
5019
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "--- Signs ---"
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "--- Знаци ---"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "Signs for %s:"
5029 msgstr "Знаци за %s:"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid " group=%s"
5033 msgstr " група=%s"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
5037 msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d"
5038
5039 msgid "E612: Too many signs defined"
5040 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
5044 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "E155: Unknown sign: %s"
5048 msgstr "E155: Непознат знак: %s"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
5052 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
5053
5054 msgid "E159: Missing sign number"
5055 msgstr "E159: Недостаје број знака"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
5059 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d"
5060
5061 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
5062 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
5066 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
5067
5068 msgid "E156: Missing sign name"
5069 msgstr "E156: Недостаје име знака"
5070
5071 msgid " (NOT FOUND)"
5072 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
5073
5074 msgid " (not supported)"
5075 msgstr " (није подржано)"
5076
5077 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5078 msgstr "E756: Провера правописа није омогућена"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
5082 msgstr ""
5083 "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се "
5084 "пронађе"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
5088 msgstr ""
5089 "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се "
5090 "пронађе"
5091
5092 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
5093 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "Warning: region %s not supported"
5097 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
5098
5099 msgid "E752: No previous spell replacement"
5100 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "E753: Not found: %s"
5104 msgstr "E753: Није пронађено: %s"
5105
5106 msgid "E758: Truncated spell file"
5107 msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5111 msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5115 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
5116
5117 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5118 msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP"
5119
5120 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5121 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
5122
5123 msgid "Compressing word tree..."
5124 msgstr "Стабло речи се компресује..."
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "Reading spell file \"%s\""
5128 msgstr "Читање правописног фајла \"%s\""
5129
5130 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5131 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл"
5132
5133 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5134 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи"
5135
5136 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5137 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију Vim-а"
5138
5139 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5140 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5144 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s"
5145
5146 #, c-format
5147 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5148 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5152 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију Vim-а: %s"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5156 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5160 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug фајла: %s"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "Reading affix file %s..."
5164 msgstr "Читање фајла наставака %s..."
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5168 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5172 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5176 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5180 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5185 "%d"
5186 msgstr ""
5187 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
5188 "у %s line %d"
5189
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5193 "%d"
5194 msgstr ""
5195 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
5196 "у %s line %d"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5200 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5204 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5208 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5212 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5216 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5220 msgstr ""
5221 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
5222 "%s"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5226 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
5227
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5231 "line %d: %s"
5232 msgstr ""
5233 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5234 "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5238 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5242 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5246 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5250 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5254 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5258 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5262 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
5263
5264 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5265 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
5266
5267 msgid "Too many postponed prefixes"
5268 msgstr "Превише закашњених префикса"
5269
5270 msgid "Too many compound flags"
5271 msgstr "Превише индикатора сложеница"
5272
5273 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5274 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5278 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5282 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5286 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5290 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5294 msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "Reading dictionary file %s..."
5298 msgstr "Читање фајла речника %s..."
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "E760: No word count in %s"
5302 msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5306 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5310 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5314 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5318 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5322 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "Reading word file %s..."
5326 msgstr "Читање фајла речи %s..."
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5330 msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5334 msgstr "/encoding= линија након речи је игнорисана у %s линија %d: %s"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5338 msgstr "Дупликат /regions= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5342 msgstr "Превише региона у %s линија %d: %s"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5346 msgstr "/ линија игнорисана у %s линија %d: %s"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5350 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %d: %s"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5354 msgstr "Непрепознати индикатори у %s линија %d: %s"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5358 msgstr "Игнорисано је %d рћи са не-ASCII карактерима"
5359
5360 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5361 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5365 msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)"
5366
5367 msgid "Reading back spell file..."
5368 msgstr "Читање правописног фајла..."
5369
5370 msgid "Performing soundfolding..."
5371 msgstr "Извођење склапања по звучности..."
5372
5373 #, c-format
5374 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5375 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "Total number of words: %d"
5379 msgstr "Укупан број речи: %d"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "Writing suggestion file %s..."
5383 msgstr "Уписивање фајла предлога %s..."
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5387 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
5388
5389 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5390 msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5394 msgstr "E754: Подржано је само до %d региона"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "E755: Invalid region in %s"
5398 msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
5399
5400 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5401 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "Writing spell file %s..."
5405 msgstr "Уписивање правописног фајла %s..."
5406
5407 msgid "Done!"
5408 msgstr "Завршено!"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5412 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
5413
5414 #, c-format
5415 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5416 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "Word '%.*s' added to %s"
5420 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
5421
5422 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5423 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова"
5424
5425 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5426 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци"
5427
5428 msgid "Sorry, no suggestions"
5429 msgstr "Жао нам је, нема сугестија"
5430
5431 #, c-format
5432 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5433 msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија"
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5437 msgstr "Променити \"%.*s\" у:"
5438
5439 #, c-format
5440 msgid " < \"%.*s\""
5441 msgstr " < \"%.*s\""
5442
5443 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5444 msgstr "Синтаксне ставке нису дефинисане за овај бафер"
5445
5446 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5447 msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено"
5448
5449 msgid "syntax conceal on"
5450 msgstr "синтаксно скривање укључено"
5451
5452 msgid "syntax conceal off"
5453 msgstr "синтаксно скривање искључено"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5457 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
5458
5459 msgid "syntax case ignore"
5460 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси"
5461
5462 msgid "syntax case match"
5463 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси"
5464
5465 msgid "syntax spell toplevel"
5466 msgstr "синтакса правописа toplevel"
5467
5468 msgid "syntax spell notoplevel"
5469 msgstr "синтакса правописа notoplevel"
5470
5471 msgid "syntax spell default"
5472 msgstr "синтакса правописа подразумевано"
5473
5474 msgid "syntax iskeyword "
5475 msgstr "синтакса iskeyword "
5476
5477 msgid "syntax iskeyword not set"
5478 msgstr "синтакса iskeyword није постављена"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5482 msgstr "E391: Не постоји такав синтаксни кластер: %s"
5483
5484 msgid "syncing on C-style comments"
5485 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
5486
5487 msgid "no syncing"
5488 msgstr "без синхронизације"
5489
5490 msgid "syncing starts "
5491 msgstr "синхронизација почиње "
5492
5493 msgid " lines before top line"
5494 msgstr " линија пре линије на врху"
5495
5496 msgid ""
5497 "\n"
5498 "--- Syntax sync items ---"
5499 msgstr ""
5500 "\n"
5501 "--- Ставке синхро синтаксе ---"
5502
5503 msgid ""
5504 "\n"
5505 "syncing on items"
5506 msgstr ""
5507 "\n"
5508 "синхро на ставкама"
5509
5510 msgid ""
5511 "\n"
5512 "--- Syntax items ---"
5513 msgstr ""
5514 "\n"
5515 "--- Ставке синтаксе ---"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5519 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
5520
5521 msgid "minimal "
5522 msgstr "минимално "
5523
5524 msgid "maximal "
5525 msgstr "максимално "
5526
5527 msgid "; match "
5528 msgstr "; подударања "
5529
5530 msgid " line breaks"
5531 msgstr " прелома линије"
5532
5533 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5534 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата"
5535
5536 msgid "E844: invalid cchar value"
5537 msgstr "E844: неважећа cchar вредност"
5538
5539 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5540 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5544 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
5545
5546 msgid "E397: Filename required"
5547 msgstr "E397: Потребно је име фајла"
5548
5549 msgid "E847: Too many syntax includes"
5550 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "E789: Missing ']': %s"
5554 msgstr "E789: Недостаје ']': %s"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5558 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "E398: Missing '=': %s"
5562 msgstr "E398: Недостаје '=': %s"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5566 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
5567
5568 msgid "E848: Too many syntax clusters"
5569 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
5570
5571 msgid "E400: No cluster specified"
5572 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5576 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5580 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
5581
5582 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5583 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5587 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5591 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "E406: Empty argument: %s"
5595 msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "E407: %s not allowed here"
5599 msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5603 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5607 msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5611 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
5612
5613 msgid ""
5614 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
5615 msgstr ""
5616 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН"
5617
5618 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5619 msgstr "E555: на дну стека ознака"
5620
5621 msgid "E556: at top of tag stack"
5622 msgstr "E556: на врху стека ознака"
5623
5624 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
5625 msgstr "E986: стек ознака не може да се измени унутар tagfunc"
5626
5627 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
5628 msgstr "E987: неисправна враћена вредност из tagfunc"
5629
5630 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5631 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "E426: tag not found: %s"
5635 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s"
5636
5637 msgid "E427: There is only one matching tag"
5638 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
5639
5640 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5641 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "File \"%s\" does not exist"
5645 msgstr "Фајл \"%s\" не постоји"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "tag %d of %d%s"
5649 msgstr "ознака %d од %d%s"
5650
5651 msgid " or more"
5652 msgstr " или више"
5653
5654 msgid " Using tag with different case!"
5655 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
5656
5657 #, c-format
5658 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5659 msgstr "E429: Фајл \"%s\" не постоји"
5660
5661 msgid " # pri kind tag"
5662 msgstr " # pri ознака врста"
5663
5664 msgid "file\n"
5665 msgstr "фајл\n"
5666
5667 msgid ""
5668 "\n"
5669 " # TO tag FROM line in file/text"
5670 msgstr ""
5671 "\n"
5672 " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту"
5673
5674 #, c-format
5675 msgid "Searching tags file %s"
5676 msgstr "Претраживање фајла ознака %s"
5677
5678 #, c-format
5679 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5680 msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n"
5681
5682 msgid "Ignoring long line in tags file"
5683 msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише"
5684
5685 #, c-format
5686 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5687 msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака \"%s\""
5688
5689 #, c-format
5690 msgid "Before byte %ld"
5691 msgstr "Пре бајта %ld"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5695 msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s"
5696
5697 msgid "E433: No tags file"
5698 msgstr "E433: Нема фајла ознака"
5699
5700 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5701 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
5702
5703 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5704 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "Duplicate field name: %s"
5708 msgstr "Дупло име поља: %s"
5709
5710 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5711 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
5712
5713 msgid "defaulting to '"
5714 msgstr "подразумева се '"
5715
5716 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5717 msgstr "E557: termcap фајл не може да се отвори"
5718
5719 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5720 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
5721
5722 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5723 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
5724
5725 #, c-format
5726 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5727 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap"
5728
5729 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5730 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\""
5731
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "--- Terminal keys ---"
5735 msgstr ""
5736 "\n"
5737 "--- Тастери терминала ---"
5738
5739 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5740 msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
5744 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
5745
5746 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
5747 msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему"
5748
5749 #, c-format
5750 msgid "Kill job in \"%s\"?"
5751 msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?"
5752
5753 msgid "Terminal"
5754 msgstr "Терминал"
5755
5756 msgid "Terminal-finished"
5757 msgstr "Терминал-завршен"
5758
5759 msgid "active"
5760 msgstr "активан"
5761
5762 msgid "running"
5763 msgstr "ради"
5764
5765 msgid "finished"
5766 msgstr "завршен"
5767
5768 msgid "E958: Job already finished"
5769 msgstr "E958: Задатак је већ завршен"
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "E953: File exists: %s"
5773 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s"
5774
5775 msgid "E955: Not a terminal buffer"
5776 msgstr "E955: Није терминалски бафер"
5777
5778 msgid "E982: ConPTY is not available"
5779 msgstr "E982: ConPTY није доступан"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "E971: Property type %s does not exist"
5783 msgstr "E971: Тип особине %s не постоји"
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
5787 msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5791 msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld"
5792
5793 msgid "E965: missing property type name"
5794 msgstr "E965: недостаје име типа особине"
5795
5796 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5797 msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије"
5798
5799 msgid "E967: text property info corrupted"
5800 msgstr "E967: информације о особини текста се искварене"
5801
5802 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5803 msgstr "E968: Неопхпдан је бар један од 'id' или 'type'"
5804
5805 #, c-format
5806 msgid "E969: Property type %s already defined"
5807 msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
5811 msgstr "E970: Непознато име групе истицања: '%s'"
5812 5800
5813 msgid "new shell started\n" 5801 msgid "new shell started\n"
5814 msgstr "покренуто ново командно окружење\n" 5802 msgstr "покренуто ново командно окружење\n"
5815 5803
5816 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5804 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5817 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" 5805 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n"
5818 5806
5819 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5820 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0"
5821
5822 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 5807 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5823 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" 5808 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио"
5824 5809
5825 msgid "No undo possible; continue anyway" 5810 msgid "No undo possible; continue anyway"
5826 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" 5811 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави"
6035 6020
6036 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" 6021 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
6037 msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента" 6022 msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента"
6038 6023
6039 #, c-format 6024 #, c-format
6025 msgid "E451: Expected }: %s"
6026 msgstr "E451: Очекује се }: %s"
6027
6028 #, c-format
6040 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 6029 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
6041 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" 6030 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
6042 6031
6043 #, c-format 6032 #, c-format
6044 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 6033 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
6065 6054
6066 msgid "E699: Too many arguments" 6055 msgid "E699: Too many arguments"
6067 msgstr "E699: Сувише аргумената" 6056 msgstr "E699: Сувише аргумената"
6068 6057
6069 #, c-format 6058 #, c-format
6059 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
6060 msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
6064 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6068 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
6069
6070 msgid "E129: Function name required"
6071 msgstr "E129: Потребно је име функције"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
6075 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s"
6076
6077 #, c-format
6078 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
6079 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
6080
6081 msgid "E454: function list was modified"
6082 msgstr "E454: листа функције је измењена"
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "E123: Undefined function: %s"
6086 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "E124: Missing '(': %s"
6090 msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
6091
6092 msgid "E862: Cannot use g: here"
6093 msgstr "E862: g: не може овде да се користи"
6094
6095 #, c-format
6096 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6097 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
6098
6099 msgid "E126: Missing :endfunction"
6100 msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
6101
6102 #, c-format
6103 msgid "W1001: Text found after :enddef: %s"
6104 msgstr "W1001: Пронађен је текст након :enddef: %s"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
6108 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6112 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
6113
6114 #, c-format
6115 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6116 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
6117
6118 #, c-format
6119 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6120 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s"
6121
6122 #, c-format
6123 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6124 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
6125
6126 msgid "E133: :return not inside a function"
6127 msgstr "E133: :return није унутар функције"
6128
6129 #, c-format
6130 msgid "%s (%s, compiled %s)"
6131 msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
6132
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6136 msgstr ""
6137 "\n"
6138 "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија"
6139
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
6146
6147 msgid ""
6148 "\n"
6149 "MS-Windows 64-bit GUI version"
6150 msgstr ""
6151 "\n"
6152 "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија"
6153
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "MS-Windows 32-bit GUI version"
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија"
6160
6161 msgid " with OLE support"
6162 msgstr " са OLE подршком"
6163
6164 msgid ""
6165 "\n"
6166 "MS-Windows 64-bit console version"
6167 msgstr ""
6168 "\n"
6169 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
6170
6171 msgid ""
6172 "\n"
6173 "MS-Windows 32-bit console version"
6174 msgstr ""
6175 "\n"
6176 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
6177
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "macOS version"
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "macOS верзија"
6184
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "macOS version w/o darwin feat."
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "macOS верзија без darwin могућ."
6191
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "OpenVMS version"
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "OpenVMS верзија"
6198
6199 msgid ""
6200 "\n"
6201 "Included patches: "
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "Укључене исправке: "
6205
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "Extra patches: "
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "Екстра исправке: "
6212
6213 msgid "Modified by "
6214 msgstr "Модификовао "
6215
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "Compiled "
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "Компајлирао"
6222
6223 msgid "by "
6224 msgstr " "
6225
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "Huge version "
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "Огромна верзија "
6232
6233 msgid ""
6234 "\n"
6235 "Big version "
6236 msgstr ""
6237 "\n"
6238 "Велика верзија "
6239
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "Normal version "
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "Нормална верзија "
6246
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "Small version "
6250 msgstr ""
6251 "\n"
6252 "Мала верзија "
6253
6254 msgid ""
6255 "\n"
6256 "Tiny version "
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 "Сићушна верзија "
6260
6261 msgid "without GUI."
6262 msgstr "без ГКИ."
6263
6264 msgid "with GTK3 GUI."
6265 msgstr "са GTK3 ГКИ."
6266
6267 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6268 msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ."
6269
6270 msgid "with GTK2 GUI."
6271 msgstr "са GTK2 ГКИ."
6272
6273 msgid "with X11-Motif GUI."
6274 msgstr "са X11-Motif ГКИ."
6275
6276 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6277 msgstr "са X11-neXtaw ГКИ."
6278
6279 msgid "with X11-Athena GUI."
6280 msgstr "са X11-Athena ГКИ."
6281
6282 msgid "with Haiku GUI."
6283 msgstr "са Haiku ГКИ."
6284
6285 msgid "with Photon GUI."
6286 msgstr "са Photon ГКИ."
6287
6288 msgid "with GUI."
6289 msgstr "са ГКИ."
6290
6291 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6292 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n"
6293
6294 msgid " system vimrc file: \""
6295 msgstr " системски vimrc фајл: \""
6296
6297 msgid " user vimrc file: \""
6298 msgstr " кориснички vimrc фајл: \""
6299
6300 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6301 msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \""
6302
6303 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6304 msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \""
6305
6306 msgid " user exrc file: \""
6307 msgstr " кориснички exrc фајл: \""
6308
6309 msgid " 2nd user exrc file: \""
6310 msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \""
6311
6312 msgid " system gvimrc file: \""
6313 msgstr " системски gvimrc фајл: \""
6314
6315 msgid " user gvimrc file: \""
6316 msgstr " кориснички gvimrc фајл: \""
6317
6318 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6319 msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \""
6320
6321 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6322 msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \""
6323
6324 msgid " defaults file: \""
6325 msgstr " фајл са подраз. опцијама: \""
6326
6327 msgid " system menu file: \""
6328 msgstr " системски фајл менија: \""
6329
6330 msgid " fall-back for $VIM: \""
6331 msgstr " резервна вредност за $VIM: \""
6332
6333 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6334 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
6335
6336 msgid "Compilation: "
6337 msgstr "Компилација: "
6338
6339 msgid "Compiler: "
6340 msgstr "Компајлер: "
6341
6342 msgid "Linking: "
6343 msgstr "Повезивање: "
6344
6345 msgid " DEBUG BUILD"
6346 msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ"
6347
6348 msgid "VIM - Vi IMproved"
6349 msgstr "VIM - Vi IMproved"
6350
6351 msgid "version "
6352 msgstr "верзија "
6353
6354 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6355 msgstr "написали Bram Moolenaar et al."
6356
6357 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6358 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
6359
6360 msgid "Help poor children in Uganda!"
6361 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
6362
6363 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6364 msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације "
6365
6366 msgid "type :q<Enter> to exit "
6367 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз "
6368
6369 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6370 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за on-line помоћ "
6371
6372 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6373 msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији"
6374
6375 msgid "Running in Vi compatible mode"
6376 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
6377
6378 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6379 msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано"
6380
6381 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6382 msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме"
6383
6384 msgid "menu Help->Orphans for information "
6385 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације "
6386
6387 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6388 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
6389
6390 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6391 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање "
6392
6393 msgid " for two modes "
6394 msgstr " за два режима "
6395
6396 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6397 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно"
6398
6399 msgid " for Vim defaults "
6400 msgstr " за Vim подразумевано "
6401
6402 msgid "Sponsor Vim development!"
6403 msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
6404
6405 msgid "Become a registered Vim user!"
6406 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
6407
6408 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6409 msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације "
6410
6411 msgid "type :help register<Enter> for information "
6412 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације "
6413
6414 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6415 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације "
6416
6417 msgid "[end of lines]"
6418 msgstr "[крај линија]"
6419
6420 msgid "global"
6421 msgstr "глобална"
6422
6423 msgid "buffer"
6424 msgstr "бафер"
6425
6426 msgid "window"
6427 msgstr "прозор"
6428
6429 msgid "tab"
6430 msgstr "картица"
6431
6432 msgid ""
6433 "\n"
6434 "# Buffer list:\n"
6435 msgstr ""
6436 "\n"
6437 "# Листа бафера:\n"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "\n"
6442 "# %s History (newest to oldest):\n"
6443 msgstr ""
6444 "\n"
6445 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
6446
6447 msgid "Command Line"
6448 msgstr "Командна линија"
6449
6450 msgid "Search String"
6451 msgstr "Стринг за претрагу"
6452
6453 msgid "Expression"
6454 msgstr "Израз"
6455
6456 msgid "Input Line"
6457 msgstr "Линија за унос"
6458
6459 msgid "Debug Line"
6460 msgstr "Debug линија"
6461
6462 msgid ""
6463 "\n"
6464 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
6465 msgstr ""
6466 "\n"
6467 "# Преградне линије, копиране дословно:\n"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "%sviminfo: %s in line: "
6471 msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
6472
6473 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6474 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче"
6475
6476 msgid ""
6477 "\n"
6478 "# global variables:\n"
6479 msgstr ""
6480 "\n"
6481 "# глобалне променљиве:\n"
6482
6483 msgid ""
6484 "\n"
6485 "# Last Substitute String:\n"
6486 "$"
6487 msgstr ""
6488 "\n"
6489 "# Последњи Стринг за замену:\n"
6490 "$"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "\n"
6495 "# Last %sSearch Pattern:\n"
6496 "~"
6497 msgstr ""
6498 "\n"
6499 "# Последњи %sШаблон Претраге:\n"
6500 "~"
6501
6502 msgid "Substitute "
6503 msgstr "Замена "
6504
6505 msgid "Illegal register name"
6506 msgstr "Неважеће име регистра"
6507
6508 msgid ""
6509 "\n"
6510 "# Registers:\n"
6511 msgstr ""
6512 "\n"
6513 "# Регистри:\n"
6514
6515 #, c-format
6516 msgid "E574: Unknown register type %d"
6517 msgstr "E574: Непознат тип регистра %d"
6518
6519 msgid ""
6520 "\n"
6521 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6522 msgstr ""
6523 "\n"
6524 "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n"
6525
6526 msgid ""
6527 "\n"
6528 "# File marks:\n"
6529 msgstr ""
6530 "\n"
6531 "# Маркери фајла:\n"
6532
6533 msgid ""
6534 "\n"
6535 "# Jumplist (newest first):\n"
6536 msgstr ""
6537 "\n"
6538 "# Скок-листа (прво најновији):\n"
6539
6540 msgid "Missing '>'"
6541 msgstr "Недостаје '>'"
6542
6543 msgid "Illegal starting char"
6544 msgstr "Неисправан почетни карактер"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6548 msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n"
6549
6550 msgid ""
6551 "# You may edit it if you're careful!\n"
6552 "\n"
6553 msgstr ""
6554 "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n"
6555 "\n"
6556
6557 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6558 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
6562 msgstr "Читање viminfo фајла \"%s\"%s%s%s%s"
6563
6564 msgid " info"
6565 msgstr " инфо"
6566
6567 msgid " marks"
6568 msgstr " маркера"
6569
6570 msgid " oldfiles"
6571 msgstr " старихфајлова"
6572
6573 msgid " FAILED"
6574 msgstr " НЕУСПЕЛО"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6578 msgstr "E137: Viminfo фајл није уписив: %s"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6582 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6586 msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6590 msgstr "Уписивање viminfo фајла \"%s\""
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6594 msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!"
6595
6596 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6597 msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање"
6598
6599 msgid "Already only one window"
6600 msgstr "Већ постоји само један прозор"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "E92: Buffer %ld not found"
6604 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен"
6605
6606 msgid "E441: There is no preview window"
6607 msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
6608
6609 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6610 msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други"
6611
6612 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6613 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
6614
6615 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6616 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
6617
6618 msgid "E444: Cannot close last window"
6619 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
6620
6621 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6622 msgstr ""
6623 "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде"
6624
6625 msgid "E445: Other window contains changes"
6626 msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
6627
6628 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
6629 msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор"
6630
6631 msgid "Edit with &multiple Vims"
6632 msgstr "Уређуј са &више Vim-ова"
6633
6634 msgid "Edit with single &Vim"
6635 msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом"
6636
6637 msgid "Diff with Vim"
6638 msgstr "Diff са Vim"
6639
6640 msgid "Edit with &Vim"
6641 msgstr "Уређуј са &Vim-ом"
6642
6643 msgid "Edit with existing Vim"
6644 msgstr "Уређуј са постојећим Vim"
6645
6646 msgid "Edit with existing Vim - "
6647 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - "
6648
6649 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6650 msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) са Vim-ом"
6651
6652 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6653 msgstr ""
6654 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
6655
6656 msgid "gvimext.dll error"
6657 msgstr "gvimext.dll грешка"
6658
6659 msgid "Path length too long!"
6660 msgstr "Путања је предугачка!"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "E121: Undefined variable: %s"
6664 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
6668 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s"
6669
6670 msgid "E476: Invalid command"
6671 msgstr "E476: Неважећа команда"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "E476: Invalid command: %s"
6675 msgstr "E476: Неважећа команда: %s"
6676
6677 msgid "E710: List value has more items than targets"
6678 msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта"
6679
6680 msgid "E711: List value does not have enough items"
6681 msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки"
6682
6683 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
6684 msgstr "E719: Речник не може да се сече"
6685
6686 msgid ""
6687 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
6688 "or two strings"
6689 msgstr ""
6690 "E856: \"assert_fails()\" други аргумент мора бити стринг или листа са једним "
6691 "или два стринга"
6692
6693 msgid "E909: Cannot index a special variable"
6694 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "E1100: Missing :var: %s"
6698 msgstr "E1100: Недостаје :var: %s"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "E1001: Variable not found: %s"
6702 msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "E1002: Syntax error at %s"
6706 msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s"
6707
6708 msgid "E1003: Missing return value"
6709 msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "E1004: White space required before and after '%s'"
6713 msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза '%s'"
6714
6715 msgid "E1005: Too many argument types"
6716 msgstr "E1005: Сувише типова аргумената"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "E1006: %s is used as an argument"
6720 msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент"
6721
6722 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
6723 msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента"
6724
6725 msgid "E1008: Missing <type>"
6726 msgstr "E1008: Недостаје <type>"
6727
6728 msgid "E1009: Missing > after type"
6729 msgstr "E1009: Недостаје > након type"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "E1010: Type not recognized: %s"
6733 msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "E1011: Name too long: %s"
6737 msgstr "E1011: Предугачко име: %s"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
6741 msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
6745 msgstr ""
6746 "E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "E1014: Invalid key: %s"
6750 msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "E1015: Name expected: %s"
6754 msgstr "E1015: Очекује се име: %s"
6755
6756 #, c-format
6757 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
6758 msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s"
6759
6760 #, c-format
6761 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
6762 msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s"
6763
6764 #, c-format
6765 msgid "E1017: Variable already declared: %s"
6766 msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s"
6767
6768 #, c-format
6769 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
6770 msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s"
6771
6772 msgid "E1019: Can only concatenate to string"
6773 msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
6777 msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s"
6778
6779 msgid "E1021: Const requires a value"
6780 msgstr "E1021: Const захтева вредност"
6781
6782 msgid "E1022: Type or initialization required"
6783 msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d"
6787 msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %d"
6788
6789 msgid "E1024: Using a Number as a String"
6790 msgstr "E1024: Број се користи као Стринг"
6791
6792 msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
6793 msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока"
6794
6795 msgid "E1026: Missing }"
6796 msgstr "E1026: Недостаје }"
6797
6798 msgid "E1027: Missing return statement"
6799 msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка"
6800
6801 msgid "E1028: Compiling :def function failed"
6802 msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело"
6803
6804 #, c-format
6805 msgid "E1029: Expected %s but got %s"
6806 msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s"
6807
6808 #, c-format
6809 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
6810 msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: \"%s\""
6811
6812 msgid "E1031: Cannot use void value"
6813 msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност"
6814
6815 msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
6816 msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally"
6817
6818 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
6819 msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
6823 msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s"
6824
6825 msgid "E1035: % requires number arguments"
6826 msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
6830 msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
6834 msgstr "E1037: \"%s\" не може да се користи са %s"
6835
6836 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
6837 msgstr "E1038: \"vim9script\" може да се користи само у скрипти"
6838
6839 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
6840 msgstr "E1039: \"vim9script\" мора да буде прва команда у скрипти"
6841
6842 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
6843 msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "E1041: Redefining script item %s"
6847 msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке %s"
6848
6849 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
6850 msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script"
6851
6852 msgid "E1043: Invalid command after :export"
6853 msgstr "E1043: Неважећа команда након :export"
6854
6855 msgid "E1044: Export with invalid argument"
6856 msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом"
6857
6858 msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
6859 msgstr "E1045: Недостаје \"as\" након *"
6860
6861 msgid "E1046: Missing comma in import"
6862 msgstr "E1046: Недостаје зарез у import"
6863
6864 msgid "E1047: Syntax error in import"
6865 msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "E1048: Item not found in script: %s"
6869 msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
6873 msgstr "E1049: Ставка није експортована у скрипт: %s"
6874
6875 msgid "E1050: Colon required before a range"
6876 msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка"
6877
6878 msgid "E1051: Wrong argument type for +"
6879 msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
6883 msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s"
6884
6885 #, c-format
6886 msgid "E1053: Could not import \"%s\""
6887 msgstr "E1053: \"%s\" није могло да се увезе"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
6891 msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s"
6892
6893 #
6894 msgid "E1055: Missing name after ..."
6895 msgstr "E1055: Недостаје име након ..."
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "E1056: Expected a type: %s"
6899 msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s"
6900
6901 msgid "E1057: Missing :enddef"
6902 msgstr "E1057: Недостаје :enddef"
6903
6904 msgid "E1058: Function nesting too deep"
6905 msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко"
6906
6907 #, c-format
6908 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
6909 msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
6913 msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "E1061: Cannot find function %s"
6917 msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s"
6918
6919 msgid "E1062: Cannot index a Number"
6920 msgstr "E1062: Број не може да се индексира"
6921
6922 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
6923 msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву"
6924
6925 #, c-format
6926 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
6927 msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
6931 msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "E1068: No white space allowed before '%s'"
6935 msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред '%s'"
6936
6937 #, c-format
6938 msgid "E1069: White space required after '%s'"
6939 msgstr "E1069: Потребан је празан простор након '%s'"
6940
6941 msgid "E1070: Missing \"from\""
6942 msgstr "E1070: Недостаје \"from\""
6943
6944 msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
6945 msgstr "E1071: Неважећи стринг након \"from\""
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
6949 msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "E1073: Name already defined: %s"
6953 msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s"
6954
6955 msgid "E1074: No white space allowed after dot"
6956 msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор"
6957
6958 #, c-format
6959 msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
6960 msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s"
6961
6962 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
6963 msgstr "E1076: Овај Vim није компајлиран са подршком за Покретни"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "E1077: Missing argument type for %s"
6967 msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "E1081: Cannot unlet %s"
6971 msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
6975 msgstr "E1082: Не може да се користи променљива са простором имена: %s"
6976
6977 msgid "E1083: Missing backtick"
6978 msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
6982 msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
6986 msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s"
6987
6988 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
6989 msgstr "E1086: :function не може да се користи унутар :def"
6990
6991 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
6992 msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "E1089: Unknown variable: %s"
6996 msgstr "E1089: Непозната променљива: %s"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
7000 msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
7004 msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s"
7005
7006 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
7007 msgstr "E1092: Листа не може да се користи за декларацију"
7008
7009 #, c-format
7010 msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
7011 msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d"
7012
7013 msgid "E1094: Import can only be used in a script"
7014 msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти"
7015
7016 msgid "E1095: Unreachable code after :return"
7017 msgstr "E1095: Код не може да се досегне након :return"
7018
7019 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
7020 msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа"
7021
7022 msgid "E1097: Line incomplete"
7023 msgstr "E1097: Линија није комплетна"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
7027 msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
7031 msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
7035 msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s"
7036
7037 msgid "E1103: Dictionary not set"
7038 msgstr "E1103: Речник није постављен"
7039
7040 msgid "E1104: Missing >"
7041 msgstr "E1104: Недостаје >"
7042
7043 #, c-format
7044 msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
7045 msgstr "E1105: %s не може да се ковертује у стринг"
7046
7047 msgid "E1106: One argument too many"
7048 msgstr "E1106: Један аргумент вишка"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "E1106: %d arguments too many"
7052 msgstr "E1106: %d аргумената вишка"
7053
7054 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
7055 msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "E1108: Item not found: %s"
7059 msgstr "E1108: Ставка није пронађена: %s"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "E1109: List item %d is not a List"
7063 msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
7067 msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "E1111: List item %d range invalid"
7071 msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважћи"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
7075 msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
7079 msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају"
7080
7081 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
7082 msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x100 и веће"
7083
7084 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
7085 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" четврти аргумент мора бити број"
7086
7087 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
7088 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" пети аргумент мора бити стринг"
7089
7090 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
7091 msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def"
7092
7093 msgid "E1118: Cannot change list"
7094 msgstr "E1118: Листа не може да се измени"
7095
7096 msgid "E1119: Cannot change list item"
7097 msgstr "E1119: Ставка листе не може да се измени"
7098
7099 msgid "E1120: Cannot change dict"
7100 msgstr "E1120: Речн не може да се измени"
7101
7102 msgid "E1121: Cannot change dict item"
7103 msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "E1122: Variable is locked: %s"
7107 msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
7111 msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
7115 msgstr "E1124: \"%s\" не може да се користи у застарелом Vim скрипту"
7116
7117 msgid "E1125: Final requires a value"
7118 msgstr "E1125: Final захтева вредност"
7119
7120 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
7121 msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти"
7122
7123 msgid "E1127: Missing name after dot"
7124 msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке"
7125
7126 msgid "E1128: } without {"
7127 msgstr "E1128: } без {"
7128
7129 msgid "E1129: Throw with empty string"
7130 msgstr "E1129: Throw са празним стрингом"
7131
7132 msgid "E1130: Cannot add to null list"
7133 msgstr "E1130: null не може да се дода листи"
7134
7135 msgid "E1131: Cannot add to null blob"
7136 msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб"
7137
7138 msgid "E1132: Missing function argument"
7139 msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције"
7140
7141 msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
7142 msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн"
7143
7144 msgid "E1134: Cannot extend a null list"
7145 msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
7149 msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: \"%s\""
7150
7151 msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
7152 msgstr "E1135: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>"
7153
7154 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
7155 msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврђи са <CR> пре другог <Cmd>"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
7159 msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s"
7160
7161 msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
7162 msgstr "E1138: Логичка се користи као Број"
7163
7164 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
7165 msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн"
7166
7167 msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists"
7168 msgstr "E1140: For аргумент мора бити низ листи"
7169
7170 msgid "--No lines in buffer--"
7171 msgstr "--У баферу нема линија--"
7172
7173 msgid "E470: Command aborted"
7174 msgstr "E470: Команда прекинута"
7175
7176 msgid "E471: Argument required"
7177 msgstr "E471: Потребан је аргумент"
7178
7179 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
7180 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
7181
7182 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
7183 msgstr ""
7184 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
7185
7186 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
7187 msgstr ""
7188 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази "
7189 "директоријума или ознаке"
7190
7191 msgid "E171: Missing :endif"
7192 msgstr "E171: Недостаје :endif"
7193
7194 msgid "E603: :catch without :try"
7195 msgstr "E603: :catch без :try"
7196
7197 msgid "E606: :finally without :try"
7198 msgstr "E606: :finally без :try"
7199
7200 msgid "E607: multiple :finally"
7201 msgstr "E607: вишеструко :finally"
7202
7203 msgid "E600: Missing :endtry"
7204 msgstr "E600: Недостаје :endtry"
7205
7206 msgid "E602: :endtry without :try"
7207 msgstr "E602: :endtry без :try"
7208
7209 msgid "E170: Missing :endwhile"
7210 msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
7211
7212 msgid "E170: Missing :endfor"
7213 msgstr "E170: Недостаје :endfor"
7214
7215 msgid "E588: :endwhile without :while"
7216 msgstr "E588: :endwhile без :while"
7217
7218 msgid "E588: :endfor without :for"
7219 msgstr "E588: :endfor без :for"
7220
7221 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
7222 msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)"
7223
7224 msgid "E472: Command failed"
7225 msgstr "E472: Команда није успела"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
7229 msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "E235: Unknown font: %s"
7233 msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
7237 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине"
7238
7239 msgid "E473: Internal error"
7240 msgstr "E473: Интерна грешка"
7241
7242 #, c-format
7243 msgid "E685: Internal error: %s"
7244 msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
7245
7246 msgid "Interrupted"
7247 msgstr "Прекинуто"
7248
7249 msgid "E474: Invalid argument"
7250 msgstr "E474: Неважећи аргумент"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "E475: Invalid argument: %s"
7254 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
7258 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
7262 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
7266 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "E15: Invalid expression: %s"
7270 msgstr "E15: Неважећи израз: %s"
7271
7272 msgid "E16: Invalid range"
7273 msgstr "E16: Неважећи опсег"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
7277 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум"
7278
7279 msgid "E756: Spell checking is not possible"
7280 msgstr "E756: Провера правописа није могућа"
7281
7282 #, c-format
7283 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
7284 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\""
7285
7286 msgid "E667: Fsync failed"
7287 msgstr "E667: Fsync није успео"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "E448: Could not load library function %s"
7291 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
7292
7293 msgid "E19: Mark has invalid line number"
7294 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
7295
7296 msgid "E20: Mark not set"
7297 msgstr "E20: Маркер није постављен"
7298
7299 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
7300 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
7301
7302 msgid "E22: Scripts nested too deep"
7303 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
7304
7305 msgid "E23: No alternate file"
7306 msgstr "E23: Нема алтернативног фајла"
7307
7308 msgid "E24: No such abbreviation"
7309 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
7310
7311 msgid "E477: No ! allowed"
7312 msgstr "E477: ! није дозвољен"
7313
7314 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
7315 msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
7316
7317 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7318 msgstr ""
7319 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
7320
7321 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
7322 msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n"
7323
7324 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7325 msgstr ""
7326 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
7330 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
7331
7332 msgid "E29: No inserted text yet"
7333 msgstr "E29: Текст још није унет"
7334
7335 msgid "E30: No previous command line"
7336 msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
7337
7338 msgid "E31: No such mapping"
7339 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
7340
7341 msgid "E479: No match"
7342 msgstr "E479: Нема подударања"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "E480: No match: %s"
7346 msgstr "E480: Нема подударања: %s"
7347
7348 msgid "E32: No file name"
7349 msgstr "E32: Нема имена фајла"
7350
7351 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
7352 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
7353
7354 msgid "E34: No previous command"
7355 msgstr "E34: Нема претходне команде"
7356
7357 msgid "E35: No previous regular expression"
7358 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
7359
7360 msgid "E481: No range allowed"
7361 msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
7362
7363 msgid "E36: Not enough room"
7364 msgstr "E36: Нема довољно простора"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
7368 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\""
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "E482: Can't create file %s"
7372 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира"
7373
7374 msgid "E483: Can't get temp file name"
7375 msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "E484: Can't open file %s"
7379 msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "E485: Can't read file %s"
7383 msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита"
7384
7385 msgid "E38: Null argument"
7386 msgstr "E38: Празан аргумент"
7387
7388 msgid "E39: Number expected"
7389 msgstr "E39: Очекује се број"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
7393 msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори"
7394
7395 msgid "E233: cannot open display"
7396 msgstr "E233: приказ не може да се отвори"
7397
7398 msgid "E41: Out of memory!"
7399 msgstr "E41: Нема више меморије!"
7400
7401 msgid "Pattern not found"
7402 msgstr "Шаблон није пронађен"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "E486: Pattern not found: %s"
7406 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
7407
7408 msgid "E487: Argument must be positive"
7409 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
7410
7411 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
7412 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
7413
7414 msgid "E42: No Errors"
7415 msgstr "E42: Нема грешака"
7416
7417 msgid "E776: No location list"
7418 msgstr "E776: Нема листе локација"
7419
7420 msgid "E43: Damaged match string"
7421 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање"
7422
7423 msgid "E44: Corrupted regexp program"
7424 msgstr "E44: regexp програм је покварен"
7425
7426 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
7427 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
7431 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
7435 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
7436
7437 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
7438 msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
7442 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
7446 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\""
7447
7448 msgid "E928: String required"
7449 msgstr "E928: Захтева се Стринг"
7450
7451 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
7452 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
7453
7454 msgid "E715: Dictionary required"
7455 msgstr "E715: Потребан Речник"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "E684: list index out of range: %ld"
7459 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
7463 msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld"
7464
7465 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
7466 msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
7470 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
7474 msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "E933: Function was deleted: %s"
7478 msgstr "E933: Функција је обрисана: %s"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
7482 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: \"%s\""
7483
7484 msgid "E714: List required"
7485 msgstr "E714: Потребна Листа"
7486
7487 msgid "E897: List or Blob required"
7488 msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
7492 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
7496 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
7500 msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб"
7501
7502 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
7503 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Покретни"
7504
7505 msgid "E908: using an invalid value as a String"
7506 msgstr "E908: Користи се недозвољена вредност као Стринг"
7507
7508 msgid "E996: Cannot lock an option"
7509 msgstr "E996: Опција не може да се закључа"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "E113: Unknown option: %s"
7513 msgstr "E113: Непозната опција: %s"
7514
7515 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
7516 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
7517
7518 #, c-format
7519 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
7520 msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
7524 msgstr "E857: Потребан је кључ Речника \"%s\""
7525
7526 msgid "E47: Error while reading errorfile"
7527 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке"
7528
7529 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
7530 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у"
7531
7532 msgid "E523: Not allowed here"
7533 msgstr "E523: Није дозвољено овде"
7534
7535 msgid "E578: Not allowed to change text here"
7536 msgstr "E578: Овде није дозвољена измена текста"
7537
7538 msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
7539 msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора"
7540
7541 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
7542 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
7543
7544 msgid "E49: Invalid scroll size"
7545 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
7546
7547 msgid "E91: 'shell' option is empty"
7548 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
7549
7550 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
7551 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!"
7552
7553 msgid "E72: Close error on swap file"
7554 msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла"
7555
7556 msgid "E73: tag stack empty"
7557 msgstr "E73: стек ознака је празан"
7558
7559 msgid "E74: Command too complex"
7560 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
7561
7562 msgid "E75: Name too long"
7563 msgstr "E75: Име је предугачко"
7564
7565 msgid "E76: Too many ["
7566 msgstr "E76: Превише ["
7567
7568 msgid "E77: Too many file names"
7569 msgstr "E77: Превише имена фајлова"
7570
7571 msgid "E488: Trailing characters"
7572 msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "E488: Trailing characters: %s"
7576 msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s"
7577
7578 msgid "E78: Unknown mark"
7579 msgstr "E78: Непознат маркер"
7580
7581 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
7582 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
7583
7584 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
7585 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
7586
7587 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
7588 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
7589
7590 msgid "E80: Error while writing"
7591 msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
7592
7593 msgid "E939: Positive count required"
7594 msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
7595
7596 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
7597 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
7601 msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
7602
7603 msgid "E110: Missing ')'"
7604 msgstr "E110: Недостаје ')'"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
7608 msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
7612 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\""
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
7616 msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
7620 msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s"
7621
7622 msgid "E449: Invalid expression received"
7623 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
7624
7625 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
7626 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
7627
7628 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
7629 msgstr ""
7630 "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају"
7631
7632 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
7633 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
7634
7635 msgid "E749: empty buffer"
7636 msgstr "E749: празан бафер"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
7640 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
7641
7642 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
7643 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
7644
7645 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
7646 msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер"
7647
7648 #, c-format
7649 msgid "E764: Option '%s' is not set"
7650 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
7651
7652 msgid "E850: Invalid register name"
7653 msgstr "E850: Неважеће име регистра"
7654
7655 msgid "E806: using Float as a String"
7656 msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
7660 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
7661
7662 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
7663 msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање"
7664
7665 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
7666 msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори"
7667
7668 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
7669 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
7670
7671 msgid "E957: Invalid window number"
7672 msgstr "E957: Неисправан број прозора"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
7676 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа"
7677
7678 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
7679 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'"
7680
7681 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
7682 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for"
7683
7684 #, c-format
6070 msgid "E117: Unknown function: %s" 7685 msgid "E117: Unknown function: %s"
6071 msgstr "E117: Непозната функција: %s" 7686 msgstr "E117: Непозната функција: %s"
6072 7687
6073 #, c-format 7688 msgid "E111: Missing ']'"
6074 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" 7689 msgstr "E111: Недостаје ']'"
6075 msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s" 7690
6076 7691 msgid "E581: :else without :if"
6077 #, c-format 7692 msgstr "E581: :else без :if"
6078 msgid "E933: Function was deleted: %s" 7693
6079 msgstr "E933: Функција је обрисана: %s" 7694 msgid "E582: :elseif without :if"
6080 7695 msgstr "E582: :elseif без :if"
6081 #, c-format 7696
6082 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 7697 msgid "E580: :endif without :if"
6083 msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s" 7698 msgstr "E580: :endif без :if"
6084 7699
6085 #, c-format 7700 msgid "E586: :continue without :while or :for"
6086 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 7701 msgstr "E586: :continue без :while или :for"
6087 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" 7702
6088 7703 msgid "E587: :break without :while or :for"
6089 #, c-format 7704 msgstr "E587: :break без :while или :for"
6090 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 7705
6091 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" 7706 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
6092 7707 msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер"
6093 msgid "E129: Function name required" 7708
6094 msgstr "E129: Потребно је име функције" 7709 #, c-format
6095 7710 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
6096 #, c-format 7711 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
6097 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" 7712
6098 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s" 7713 #, c-format
6099 7714 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
6100 #, c-format 7715 msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
6101 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
6102 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
6103
6104 #, c-format
6105 msgid "E123: Undefined function: %s"
6106 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
6107
6108 #, c-format
6109 msgid "E124: Missing '(': %s"
6110 msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
6111
6112 msgid "E862: Cannot use g: here"
6113 msgstr "E862: g: не може овде да се користи"
6114
6115 #, c-format
6116 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6117 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
6118
6119 msgid "E126: Missing :endfunction"
6120 msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
6121
6122 #, c-format
6123 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
6124 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
6125
6126 #, c-format
6127 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6128 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
6129
6130 #, c-format
6131 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6132 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
6133
6134 #, c-format
6135 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6136 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s"
6137
6138 #, c-format
6139 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6140 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
6141
6142 msgid "E133: :return not inside a function"
6143 msgstr "E133: :return није унутар функције"
6144
6145 #, c-format
6146 msgid "%s (%s, compiled %s)"
6147 msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
6148
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6152 msgstr ""
6153 "\n"
6154 "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија"
6155
6156 msgid ""
6157 "\n"
6158 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
6162
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "MS-Windows 64-bit GUI version"
6166 msgstr ""
6167 "\n"
6168 "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија"
6169
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "MS-Windows 32-bit GUI version"
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија"
6176
6177 msgid " with OLE support"
6178 msgstr " са OLE подршком"
6179
6180 msgid ""
6181 "\n"
6182 "MS-Windows 64-bit console version"
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
6186
6187 msgid ""
6188 "\n"
6189 "MS-Windows 32-bit console version"
6190 msgstr ""
6191 "\n"
6192 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
6193
6194 msgid ""
6195 "\n"
6196 "macOS version"
6197 msgstr ""
6198 "\n"
6199 "macOS верзија"
6200
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "macOS version w/o darwin feat."
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "macOS верзија без darwin могућ."
6207
6208 msgid ""
6209 "\n"
6210 "OpenVMS version"
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "OpenVMS верзија"
6214
6215 msgid ""
6216 "\n"
6217 "Included patches: "
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "Укључене исправке: "
6221
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "Extra patches: "
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "Екстра исправке: "
6228
6229 msgid "Modified by "
6230 msgstr "Модификовао "
6231
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "Compiled "
6235 msgstr ""
6236 "\n"
6237 "Компајлирао"
6238
6239 msgid "by "
6240 msgstr " "
6241
6242 msgid ""
6243 "\n"
6244 "Huge version "
6245 msgstr ""
6246 "\n"
6247 "Огромна верзија "
6248
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "Big version "
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 "Велика верзија "
6255
6256 msgid ""
6257 "\n"
6258 "Normal version "
6259 msgstr ""
6260 "\n"
6261 "Нормална верзија "
6262
6263 msgid ""
6264 "\n"
6265 "Small version "
6266 msgstr ""
6267 "\n"
6268 "Мала верзија "
6269
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "Tiny version "
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Сићушна верзија "
6276
6277 msgid "without GUI."
6278 msgstr "без ГКИ."
6279
6280 msgid "with GTK3 GUI."
6281 msgstr "са GTK3 ГКИ."
6282
6283 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6284 msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ."
6285
6286 msgid "with GTK2 GUI."
6287 msgstr "са GTK2 ГКИ."
6288
6289 msgid "with X11-Motif GUI."
6290 msgstr "са X11-Motif ГКИ."
6291
6292 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6293 msgstr "са X11-neXtaw ГКИ."
6294
6295 msgid "with X11-Athena GUI."
6296 msgstr "са X11-Athena ГКИ."
6297
6298 msgid "with Photon GUI."
6299 msgstr "са Photon ГКИ."
6300
6301 msgid "with GUI."
6302 msgstr "са ГКИ."
6303
6304 msgid "with Carbon GUI."
6305 msgstr "са Carbon ГКИ."
6306
6307 msgid "with Cocoa GUI."
6308 msgstr "са Cocoa ГКИ."
6309
6310 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6311 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n"
6312
6313 msgid " system vimrc file: \""
6314 msgstr " системски vimrc фајл: \""
6315
6316 msgid " user vimrc file: \""
6317 msgstr " кориснички vimrc фајл: \""
6318
6319 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6320 msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \""
6321
6322 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6323 msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \""
6324
6325 msgid " user exrc file: \""
6326 msgstr " кориснички exrc фајл: \""
6327
6328 msgid " 2nd user exrc file: \""
6329 msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \""
6330
6331 msgid " system gvimrc file: \""
6332 msgstr " системски gvimrc фајл: \""
6333
6334 msgid " user gvimrc file: \""
6335 msgstr " кориснички gvimrc фајл: \""
6336
6337 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6338 msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \""
6339
6340 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6341 msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \""
6342
6343 msgid " defaults file: \""
6344 msgstr " фајл са подраз. опцијама: \""
6345
6346 msgid " system menu file: \""
6347 msgstr " системски фајл менија: \""
6348
6349 msgid " fall-back for $VIM: \""
6350 msgstr " резервна вредност за $VIM: \""
6351
6352 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6353 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
6354
6355 msgid "Compilation: "
6356 msgstr "Компилација: "
6357
6358 msgid "Compiler: "
6359 msgstr "Компајлер: "
6360
6361 msgid "Linking: "
6362 msgstr "Повезивање: "
6363
6364 msgid " DEBUG BUILD"
6365 msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ"
6366
6367 msgid "VIM - Vi IMproved"
6368 msgstr "VIM - Vi IMproved"
6369
6370 msgid "version "
6371 msgstr "верзија "
6372
6373 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6374 msgstr "написали Bram Moolenaar et al."
6375
6376 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6377 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
6378
6379 msgid "Help poor children in Uganda!"
6380 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
6381
6382 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6383 msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације "
6384
6385 msgid "type :q<Enter> to exit "
6386 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз "
6387
6388 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6389 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за on-line помоћ "
6390
6391 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6392 msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији"
6393
6394 msgid "Running in Vi compatible mode"
6395 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
6396
6397 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6398 msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано"
6399
6400 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6401 msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме"
6402
6403 msgid "menu Help->Orphans for information "
6404 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације "
6405
6406 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6407 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
6408
6409 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6410 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање "
6411
6412 msgid " for two modes "
6413 msgstr " за два режима "
6414
6415 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6416 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно"
6417
6418 msgid " for Vim defaults "
6419 msgstr " за Vim подразумевано "
6420
6421 msgid "Sponsor Vim development!"
6422 msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
6423
6424 msgid "Become a registered Vim user!"
6425 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
6426
6427 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6428 msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације "
6429
6430 msgid "type :help register<Enter> for information "
6431 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације "
6432
6433 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6434 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације "
6435
6436 msgid ""
6437 "\n"
6438 "# Buffer list:\n"
6439 msgstr ""
6440 "\n"
6441 "# Листа бафера:\n"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "\n"
6446 "# %s History (newest to oldest):\n"
6447 msgstr ""
6448 "\n"
6449 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
6450
6451 msgid "Command Line"
6452 msgstr "Командна линија"
6453
6454 msgid "Search String"
6455 msgstr "Стринг за претрагу"
6456
6457 msgid "Expression"
6458 msgstr "Израз"
6459
6460 msgid "Input Line"
6461 msgstr "Линија за унос"
6462
6463 msgid "Debug Line"
6464 msgstr "Debug линија"
6465
6466 msgid ""
6467 "\n"
6468 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
6469 msgstr ""
6470 "\n"
6471 "# Преградне линије, копиране дословно:\n"
6472
6473 #, c-format
6474 msgid "%sviminfo: %s in line: "
6475 msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
6476
6477 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6478 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче"
6479
6480 msgid ""
6481 "\n"
6482 "# global variables:\n"
6483 msgstr ""
6484 "\n"
6485 "# глобалне променљиве:\n"
6486
6487 msgid ""
6488 "\n"
6489 "# Last Substitute String:\n"
6490 "$"
6491 msgstr ""
6492 "\n"
6493 "# Последњи Стринг за замену:\n"
6494 "$"
6495
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "\n"
6499 "# Last %sSearch Pattern:\n"
6500 "~"
6501 msgstr ""
6502 "\n"
6503 "# Последњи %sШаблон Претраге:\n"
6504 "~"
6505
6506 msgid "Substitute "
6507 msgstr "Замена "
6508
6509 msgid "Illegal register name"
6510 msgstr "Неважеће име регистра"
6511
6512 msgid ""
6513 "\n"
6514 "# Registers:\n"
6515 msgstr ""
6516 "\n"
6517 "# Регистри:\n"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "E574: Unknown register type %d"
6521 msgstr "E574: Непознат тип регистра %d"
6522
6523 msgid ""
6524 "\n"
6525 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6526 msgstr ""
6527 "\n"
6528 "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n"
6529
6530 msgid ""
6531 "\n"
6532 "# File marks:\n"
6533 msgstr ""
6534 "\n"
6535 "# Маркери фајла:\n"
6536
6537 msgid ""
6538 "\n"
6539 "# Jumplist (newest first):\n"
6540 msgstr ""
6541 "\n"
6542 "# Скок-листа (прво најновији):\n"
6543
6544 msgid "Missing '>'"
6545 msgstr "Недостаје '>'"
6546
6547 msgid "Illegal starting char"
6548 msgstr "Неисправан почетни карактер"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6552 msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n"
6553
6554 msgid ""
6555 "# You may edit it if you're careful!\n"
6556 "\n"
6557 msgstr ""
6558 "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n"
6559 "\n"
6560
6561 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6562 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
6566 msgstr "Читање viminfo фајла \"%s\"%s%s%s"
6567
6568 msgid " info"
6569 msgstr " инфо"
6570
6571 msgid " marks"
6572 msgstr " маркера"
6573
6574 msgid " oldfiles"
6575 msgstr " старихфајлова"
6576
6577 msgid " FAILED"
6578 msgstr " НЕУСПЕЛО"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6582 msgstr "E137: Viminfo фајл није уписив: %s"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6586 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6590 msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6594 msgstr "Уписивање viminfo фајла \"%s\""
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6598 msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!"
6599
6600 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6601 msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање"
6602
6603 msgid "Already only one window"
6604 msgstr "Већ постоји само један прозор"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "E92: Buffer %ld not found"
6608 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен"
6609
6610 msgid "E441: There is no preview window"
6611 msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
6612
6613 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6614 msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други"
6615
6616 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6617 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
6618
6619 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6620 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
6621
6622 msgid "E444: Cannot close last window"
6623 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
6624
6625 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
6626 msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори"
6627
6628 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6629 msgstr ""
6630 "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор "
6631 "аутокоманде"
6632
6633 msgid "E445: Other window contains changes"
6634 msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
6635
6636 msgid "Edit with &multiple Vims"
6637 msgstr "Уређуј са &више Vim-ова"
6638
6639 msgid "Edit with single &Vim"
6640 msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом"
6641
6642 msgid "Diff with Vim"
6643 msgstr "Diff са Vim"
6644
6645 msgid "Edit with &Vim"
6646 msgstr "Уређуј са &Vim-ом"
6647
6648 msgid "Edit with existing Vim"
6649 msgstr "Уређуј са постојећим Vim"
6650
6651 msgid "Edit with existing Vim - "
6652 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - "
6653
6654 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6655 msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) са Vim-ом"
6656
6657 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6658 msgstr ""
6659 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
6660
6661 msgid "gvimext.dll error"
6662 msgstr "gvimext.dll грешка"
6663
6664 msgid "Path length too long!"
6665 msgstr "Путања је предугачка!"
6666
6667 msgid "--No lines in buffer--"
6668 msgstr "--У баферу нема линија--"
6669
6670 msgid "E470: Command aborted"
6671 msgstr "E470: Команда прекинута"
6672
6673 msgid "E471: Argument required"
6674 msgstr "E471: Потребан је аргумент"
6675
6676 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6677 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
6678
6679 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6680 msgstr ""
6681 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
6682
6683 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6684 msgstr ""
6685 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази "
6686 "директоријума или ознаке"
6687
6688 msgid "E171: Missing :endif"
6689 msgstr "E171: Недостаје :endif"
6690
6691 msgid "E600: Missing :endtry"
6692 msgstr "E600: Недостаје :endtry"
6693
6694 msgid "E170: Missing :endwhile"
6695 msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
6696
6697 msgid "E170: Missing :endfor"
6698 msgstr "E170: Недостаје :endfor"
6699
6700 msgid "E588: :endwhile without :while"
6701 msgstr "E588: :endwhile без :while"
6702
6703 msgid "E588: :endfor without :for"
6704 msgstr "E588: :endfor без :for"
6705
6706 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6707 msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)"
6708
6709 msgid "E472: Command failed"
6710 msgstr "E472: Команда није успела"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6714 msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "E235: Unknown font: %s"
6718 msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6722 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине"
6723
6724 msgid "E473: Internal error"
6725 msgstr "E473: Интерна грешка"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "E685: Internal error: %s"
6729 msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
6730
6731 msgid "Interrupted"
6732 msgstr "Прекинуто"
6733
6734 msgid "E474: Invalid argument"
6735 msgstr "E474: Неважећи аргумент"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6739 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
6743 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6747 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6751 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6755 msgstr "E15: Неважећи израз: %s"
6756
6757 msgid "E16: Invalid range"
6758 msgstr "E16: Неважећи опсег"
6759
6760 msgid "E476: Invalid command"
6761 msgstr "E476: Неважећа команда"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6765 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6769 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\""
6770
6771 msgid "E667: Fsync failed"
6772 msgstr "E667: Fsync није успео"
6773
6774 #, c-format
6775 msgid "E448: Could not load library function %s"
6776 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
6777
6778 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6779 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
6780
6781 msgid "E20: Mark not set"
6782 msgstr "E20: Маркер није постављен"
6783
6784 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6785 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
6786
6787 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6788 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
6789
6790 msgid "E23: No alternate file"
6791 msgstr "E23: Нема алтернативног фајла"
6792
6793 msgid "E24: No such abbreviation"
6794 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
6795
6796 msgid "E477: No ! allowed"
6797 msgstr "E477: ! није дозвољен"
6798
6799 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6800 msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
6801
6802 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6803 msgstr ""
6804 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
6805
6806 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
6807 msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n"
6808
6809 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6810 msgstr ""
6811 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6815 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
6816
6817 msgid "E29: No inserted text yet"
6818 msgstr "E29: Текст још није унет"
6819
6820 msgid "E30: No previous command line"
6821 msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
6822
6823 msgid "E31: No such mapping"
6824 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
6825
6826 msgid "E479: No match"
6827 msgstr "E479: Нема подударања"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "E480: No match: %s"
6831 msgstr "E480: Нема подударања: %s"
6832
6833 msgid "E32: No file name"
6834 msgstr "E32: Нема имена фајла"
6835
6836 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6837 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
6838
6839 msgid "E34: No previous command"
6840 msgstr "E34: Нема претходне команде"
6841
6842 msgid "E35: No previous regular expression"
6843 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
6844
6845 msgid "E481: No range allowed"
6846 msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
6847
6848 msgid "E36: Not enough room"
6849 msgstr "E36: Нема довољно простора"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6853 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\""
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "E482: Can't create file %s"
6857 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира"
6858
6859 msgid "E483: Can't get temp file name"
6860 msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије"
6861
6862 #, c-format
6863 msgid "E484: Can't open file %s"
6864 msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори"
6865
6866 #, c-format
6867 msgid "E485: Can't read file %s"
6868 msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита"
6869
6870 msgid "E38: Null argument"
6871 msgstr "E38: Празан аргумент"
6872
6873 msgid "E39: Number expected"
6874 msgstr "E39: Очекује се број"
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6878 msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори"
6879
6880 msgid "E233: cannot open display"
6881 msgstr "E233: приказ не може да се отвори"
6882
6883 msgid "E41: Out of memory!"
6884 msgstr "E41: Нема више меморије!"
6885
6886 msgid "Pattern not found"
6887 msgstr "Шаблон није пронађен"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6891 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
6892
6893 msgid "E487: Argument must be positive"
6894 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
6895
6896 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6897 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
6898
6899 msgid "E42: No Errors"
6900 msgstr "E42: Нема грешака"
6901
6902 msgid "E776: No location list"
6903 msgstr "E776: Нема листе локација"
6904
6905 msgid "E43: Damaged match string"
6906 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање"
6907
6908 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6909 msgstr "E44: regexp програм је покварен"
6910
6911 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6912 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
6913
6914 #, c-format
6915 msgid "E121: Undefined variable: %s"
6916 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
6920 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
6924 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
6925
6926 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
6927 msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6931 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6935 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\""
6936
6937 msgid "E928: String required"
6938 msgstr "E928: Захтева се String"
6939
6940 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6941 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
6942
6943 msgid "E715: Dictionary required"
6944 msgstr "E715: Потребан Речник"
6945
6946 #, c-format
6947 msgid "E684: list index out of range: %ld"
6948 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld"
6949
6950 #, c-format
6951 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
6952 msgstr "E979: Индекс Blob-а је ван опсега: %ld"
6953
6954 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
6955 msgstr "E978: Неисправна операција за Blob"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6959 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6963 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: %s"
6964
6965 msgid "E714: List required"
6966 msgstr "E714: Потребна Листа"
6967
6968 msgid "E897: List or Blob required"
6969 msgstr "E897: Потребна је Листа или Blob"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6973 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
6974
6975 #, c-format
6976 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
6977 msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Blob"
6978
6979 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6980 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке"
6981
6982 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6983 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у"
6984
6985 msgid "E523: Not allowed here"
6986 msgstr "E523: Није дозвољено овде"
6987
6988 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6989 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
6990
6991 msgid "E49: Invalid scroll size"
6992 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
6993
6994 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6995 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
6996
6997 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6998 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!"
6999
7000 msgid "E72: Close error on swap file"
7001 msgstr "E72: Грешка код затварања swap фајла"
7002
7003 msgid "E73: tag stack empty"
7004 msgstr "E73: стек ознака је празан"
7005
7006 msgid "E74: Command too complex"
7007 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
7008
7009 msgid "E75: Name too long"
7010 msgstr "E75: Име је предугачко"
7011
7012 msgid "E76: Too many ["
7013 msgstr "E76: Превише ["
7014
7015 msgid "E77: Too many file names"
7016 msgstr "E77: Превише имена фајлова"
7017
7018 msgid "E488: Trailing characters"
7019 msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
7020
7021 msgid "E78: Unknown mark"
7022 msgstr "E78: Непознат маркер"
7023
7024 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
7025 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
7026
7027 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
7028 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
7029
7030 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
7031 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
7032
7033 msgid "E80: Error while writing"
7034 msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
7035
7036 msgid "E939: Positive count required"
7037 msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
7038
7039 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
7040 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
7041
7042 #, c-format
7043 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
7044 msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
7045
7046 msgid "E449: Invalid expression received"
7047 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
7048
7049 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
7050 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
7051
7052 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
7053 msgstr ""
7054 "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају"
7055
7056 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
7057 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
7058
7059 msgid "E749: empty buffer"
7060 msgstr "E749: празан бафер"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
7064 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
7065
7066 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
7067 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
7068
7069 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
7070 msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "E764: Option '%s' is not set"
7074 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
7075
7076 msgid "E850: Invalid register name"
7077 msgstr "E850: Неважеће име регистра"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
7081 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
7082
7083 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
7084 msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање"
7085
7086 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
7087 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
7088
7089
7090 msgid "E957: Invalid window number"
7091 msgstr "E957: Неисправан број прозора"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
7095 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа"
7096 7716
7097 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 7717 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
7098 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА" 7718 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА"
7099 7719
7100 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 7720 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
7101 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА" 7721 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА"
7722
7723 msgid " line "
7724 msgstr " линија "
7102 7725
7103 #, c-format 7726 #, c-format
7104 msgid "Need encryption key for \"%s\"" 7727 msgid "Need encryption key for \"%s\""
7105 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\"" 7728 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\""
7106 7729
7411 8034
7412 msgid "GVim" 8035 msgid "GVim"
7413 msgstr "GVim" 8036 msgstr "GVim"
7414 8037
7415 msgid "Text Editor" 8038 msgid "Text Editor"
7416 msgstr "Текст Едитор" 8039 msgstr "Едитор текст"
7417 8040
7418 msgid "Edit text files" 8041 msgid "Edit text files"
7419 msgstr "Уређивање текст фајлова" 8042 msgstr "Уређујте текст фајлове"
7420 8043
7421 msgid "Text;editor;" 8044 msgid "Text;editor;"
7422 msgstr "Текст;едитор;" 8045 msgstr "Текст;едитор;"
7423 8046
7424 msgid "gvim"
7425 msgstr "gvim"
7426
7427 msgid "Vim" 8047 msgid "Vim"
7428 msgstr "Vim" 8048 msgstr "Vim"
7429 8049
8050 msgid "(local to window)"
8051 msgstr "(локално за прозор)"
8052
8053 msgid "(local to buffer)"
8054 msgstr "(локално за бафер)"
8055
8056 msgid "(global or local to buffer)"
8057 msgstr "(глобално или локално за бафер)"
8058
8059 msgid ""
8060 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
8061 msgstr "\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)."
8062
8063 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
8064 msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите."
8065
8066 msgid "\" A boolean option will be toggled."
8067 msgstr "\" Логичка опција ће променити стање."
8068
8069 msgid ""
8070 "\" For other options you can edit the value before hitting "
8071 "<Enter>."
8072 msgstr ""
8073 "\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска "
8074 "на <Ентер>."
8075
8076 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
8077 msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову опцију."
8078
8079 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
8080 msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо."
8081
8082 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
8083 msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите."
8084
8085 msgid "important"
8086 msgstr "важно"
8087
8088 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
8089 msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)"
8090
8091 msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
8092 msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности"
8093
8094 msgid "use Insert mode as the default mode"
8095 msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим"
8096
8097 msgid "paste mode, insert typed text literally"
8098 msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно"
8099
8100 msgid "key sequence to toggle paste mode"
8101 msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања"
8102
8103 msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
8104 msgstr ""
8105 "листа директоријума који се користе за фајлове за време\n"
8106 "извршавања и додатке"
8107
8108 msgid "list of directories used for plugin packages"
8109 msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака"
8110
8111 msgid "name of the main help file"
8112 msgstr "име главног фајла помоћи"
8113
8114 msgid "moving around, searching and patterns"
8115 msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони"
8116
8117 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
8118 msgstr ""
8119 "листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n"
8120 "линију"
8121
8122 msgid ""
8123 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
8124 "character of a line"
8125 msgstr ""
8126 "многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n"
8127 "линији"
8128
8129 msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
8130 msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе"
8131
8132 msgid "nroff macro names that separate sections"
8133 msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке"
8134
8135 msgid "list of directory names used for file searching"
8136 msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова"
8137
8138 msgid "list of directory names used for :cd"
8139 msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd"
8140
8141 msgid "change to directory of file in buffer"
8142 msgstr "мења на директоријум фајла у баферу"
8143
8144 msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
8145 msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера"
8146
8147 msgid "show match for partly typed search command"
8148 msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге"
8149
8150 msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
8151 msgstr ""
8152 "мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n"
8153 "претраге"
8154
8155 msgid "select the default regexp engine used"
8156 msgstr "бира подразумевани регизраз механизам"
8157
8158 msgid "ignore case when using a search pattern"
8159 msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге"
8160
8161 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
8162 msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова"
8163
8164 msgid "what method to use for changing case of letters"
8165 msgstr "који метод се користи за промену величине слова"
8166
8167 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
8168 msgstr ""
8169 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n"
8170 "подударање шаблона"
8171
8172 msgid "pattern for a macro definition line"
8173 msgstr "шаблона за линију која дефинише макро"
8174
8175 msgid "pattern for an include-file line"
8176 msgstr "шаблон за линију која укључује фајл"
8177
8178 msgid "expression used to transform an include line to a file name"
8179 msgstr ""
8180 "израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n"
8181 "име фајла"
8182
8183 msgid "tags"
8184 msgstr "ознаке"
8185
8186 msgid "use binary searching in tags files"
8187 msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака"
8188
8189 msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
8190 msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула"
8191
8192 msgid "list of file names to search for tags"
8193 msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке"
8194
8195 msgid ""
8196 "how to handle case when searching in tags files:\n"
8197 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
8198 msgstr ""
8199 "како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n"
8200 "ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”"
8201
8202 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
8203 msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака"
8204
8205 msgid "a :tag command will use the tagstack"
8206 msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака"
8207
8208 msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
8209 msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо"
8210
8211 msgid "a function to be used to perform tag searches"
8212 msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака"
8213
8214 msgid "command for executing cscope"
8215 msgstr "команда за извршавање cscope"
8216
8217 msgid "use cscope for tag commands"
8218 msgstr "cscope се користи за команде ознака"
8219
8220 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
8221 msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу"
8222
8223 msgid "give messages when adding a cscope database"
8224 msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података"
8225
8226 msgid "how many components of the path to show"
8227 msgstr "колико компоненти путање се приказује"
8228
8229 msgid "when to open a quickfix window for cscope"
8230 msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор"
8231
8232 msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
8233 msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл"
8234
8235 msgid "displaying text"
8236 msgstr "приказ текста"
8237
8238 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
8239 msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D"
8240
8241 msgid "number of screen lines to show around the cursor"
8242 msgstr "број екранских линија које се пеиказују око курсора"
8243
8244 msgid "long lines wrap"
8245 msgstr "дуге линије се обавијају"
8246
8247 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
8248 msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'"
8249
8250 msgid "preserve indentation in wrapped text"
8251 msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту"
8252
8253 msgid "adjust breakindent behaviour"
8254 msgstr "подешавање breakindent понашања"
8255
8256 msgid "which characters might cause a line break"
8257 msgstr "који карактери би могли да преломе линију"
8258
8259 msgid "string to put before wrapped screen lines"
8260 msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија"
8261
8262 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
8263 msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално"
8264
8265 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
8266 msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора"
8267
8268 msgid ""
8269 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
8270 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
8271 msgstr ""
8272 "укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n"
8273 "стаје\n"
8274 "укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n"
8275 "броја"
8276
8277 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
8278 msgstr ""
8279 "карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n"
8280 "испуне"
8281
8282 msgid "number of lines used for the command-line"
8283 msgstr "број линија резервисаних за командну-линију"
8284
8285 msgid "width of the display"
8286 msgstr "ширина приказа"
8287
8288 msgid "number of lines in the display"
8289 msgstr "број линија у приказу"
8290
8291 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
8292 msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B"
8293
8294 msgid "don't redraw while executing macros"
8295 msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа"
8296
8297 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
8298 msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама"
8299
8300 msgid ""
8301 "delay in msec for each char written to the display\n"
8302 "(for debugging)"
8303 msgstr ""
8304 "кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n"
8305 "(за дибагинг)"
8306
8307 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
8308 msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $"
8309
8310 msgid "list of strings used for list mode"
8311 msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе"
8312
8313 msgid "show the line number for each line"
8314 msgstr "приказује број линије за сваку линију"
8315
8316 msgid "show the relative line number for each line"
8317 msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију"
8318
8319 msgid "number of columns to use for the line number"
8320 msgstr "број колона које се користе за број линије"
8321
8322 msgid "controls whether concealable text is hidden"
8323 msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије"
8324
8325 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
8326 msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива"
8327
8328 msgid "syntax, highlighting and spelling"
8329 msgstr "синтакса, истицање и провера правописа"
8330
8331 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
8332 msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине"
8333
8334 msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
8335 msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај"
8336
8337 msgid "name of syntax highlighting used"
8338 msgstr "име истицања синтаксе које се користи"
8339
8340 msgid "maximum column to look for syntax items"
8341 msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке"
8342
8343 msgid "which highlighting to use for various occasions"
8344 msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама"
8345
8346 msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
8347 msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге"
8348
8349 msgid "highlight group to use for the window"
8350 msgstr "група истицања која се користи за прозор"
8351
8352 msgid "use GUI colors for the terminal"
8353 msgstr "за терминал се користе ГКИ боје"
8354
8355 msgid "highlight the screen column of the cursor"
8356 msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор"
8357
8358 msgid "highlight the screen line of the cursor"
8359 msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор"
8360
8361 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
8362 msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'"
8363
8364 msgid "columns to highlight"
8365 msgstr "колоне које се истичу"
8366
8367 msgid "highlight spelling mistakes"
8368 msgstr "истицање правописних грешака"
8369
8370 msgid "list of accepted languages"
8371 msgstr "листа језика који се прихватају"
8372
8373 msgid "file that \"zg\" adds good words to"
8374 msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи"
8375
8376 msgid "pattern to locate the end of a sentence"
8377 msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице"
8378
8379 msgid "flags to change how spell checking works"
8380 msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа"
8381
8382 msgid "methods used to suggest corrections"
8383 msgstr "методе које се користе за правописне предлоге"
8384
8385 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
8386 msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије"
8387
8388 msgid "multiple windows"
8389 msgstr "вишеструки прозори"
8390
8391 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
8392 msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор"
8393
8394 msgid "alternate format to be used for a status line"
8395 msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију"
8396
8397 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
8398 msgstr ""
8399 "поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n"
8400 "додају/уклањају"
8401
8402 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
8403 msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”"
8404
8405 msgid "minimal number of lines used for the current window"
8406 msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор"
8407
8408 msgid "minimal number of lines used for any window"
8409 msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор"
8410
8411 msgid "keep the height of the window"
8412 msgstr "задржава се висина прозора"
8413
8414 msgid "keep the width of the window"
8415 msgstr "задржава се ширина прозора"
8416
8417 msgid "minimal number of columns used for the current window"
8418 msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор"
8419
8420 msgid "minimal number of columns used for any window"
8421 msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор"
8422
8423 msgid "initial height of the help window"
8424 msgstr "иницијална висина прозора помоћи"
8425
8426 msgid "use a popup window for preview"
8427 msgstr "за преглед се користи искачући прозор"
8428
8429 msgid "default height for the preview window"
8430 msgstr "подразумевана висина прозора за преглед"
8431
8432 msgid "identifies the preview window"
8433 msgstr "идентификује прозора за преглед"
8434
8435 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
8436 msgstr ""
8437 "бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n"
8438 "прозору"
8439
8440 msgid ""
8441 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
8442 "to a buffer"
8443 msgstr ""
8444 "„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n"
8445 "бафер"
8446
8447 msgid "a new window is put below the current one"
8448 msgstr "нови прозор се поставља испод текућег"
8449
8450 msgid "a new window is put right of the current one"
8451 msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег"
8452
8453 msgid "this window scrolls together with other bound windows"
8454 msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима"
8455
8456 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
8457 msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'"
8458
8459 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
8460 msgstr ""
8461 "курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n"
8462 "прозорима"
8463
8464 msgid "size of a terminal window"
8465 msgstr "величина терминалског прозора"
8466
8467 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
8468 msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору"
8469
8470 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
8471 msgstr ""
8472 "максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n"
8473 "терминалском прозору"
8474
8475 msgid "type of pty to use for a terminal window"
8476 msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор"
8477
8478 msgid "name of the winpty dynamic library"
8479 msgstr "име winpty динамичке библиотеке"
8480
8481 msgid "multiple tab pages"
8482 msgstr "вишеструке картице"
8483
8484 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
8485 msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама"
8486
8487 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
8488 msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”"
8489
8490 msgid "custom tab pages line"
8491 msgstr "прилагођена линија са картицама"
8492
8493 msgid "custom tab page label for the GUI"
8494 msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ"
8495
8496 msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
8497 msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ"
8498
8499 msgid "terminal"
8500 msgstr "терминал"
8501
8502 msgid "name of the used terminal"
8503 msgstr "име терминала који се користи"
8504
8505 msgid "alias for 'term'"
8506 msgstr "алијас за 'term'"
8507
8508 msgid "check built-in termcaps first"
8509 msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps"
8510
8511 msgid "terminal connection is fast"
8512 msgstr "веза са терминалом је брза"
8513
8514 msgid "terminal that requires extra redrawing"
8515 msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање"
8516
8517 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
8518 msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>"
8519
8520 msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
8521 msgstr "минимални број линија које се одједном скролују"
8522
8523 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
8524 msgstr ""
8525 "максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n"
8526 "користи скроловање"
8527
8528 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
8529 msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор"
8530
8531 msgid "show info in the window title"
8532 msgstr "у наслову прозора се приказују инфомрмације"
8533
8534 msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
8535 msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора"
8536
8537 msgid "when not empty, string to be used for the window title"
8538 msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора"
8539
8540 msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
8541 msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim"
8542
8543 msgid "set the text of the icon for this window"
8544 msgstr "поставља текст иконе за овај прозор"
8545
8546 msgid "when not empty, text for the icon of this window"
8547 msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора"
8548
8549 msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
8550 msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim"
8551
8552 msgid "using the mouse"
8553 msgstr "употреба миша"
8554
8555 msgid "list of flags for using the mouse"
8556 msgstr "листа заставица за коришћење миша"
8557
8558 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
8559 msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући"
8560
8561 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
8562 msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша"
8563
8564 msgid "hide the mouse pointer while typing"
8565 msgstr "показивач миша се сакрива док се куца"
8566
8567 msgid ""
8568 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
8569 "mouse button is used for"
8570 msgstr ""
8571 "„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n"
8572 "тастер миша"
8573
8574 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
8575 msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика"
8576
8577 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
8578 msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша"
8579
8580 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
8581 msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима"
8582
8583 msgid "GUI"
8584 msgstr "ГКИ"
8585
8586 msgid "list of font names to be used in the GUI"
8587 msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ"
8588
8589 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
8590 msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређевање вишебајтног текста"
8591
8592 msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
8593 msgstr ""
8594 "листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n"
8595 "двоструке ширине"
8596
8597 msgid "use smooth, antialiased fonts"
8598 msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови"
8599
8600 msgid "list of flags that specify how the GUI works"
8601 msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ"
8602
8603 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
8604 msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија"
8605
8606 msgid "size of toolbar icons"
8607 msgstr "величина икона алатне линије"
8608
8609 msgid "room (in pixels) left above/below the window"
8610 msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора"
8611
8612 msgid "options for text rendering"
8613 msgstr "опције за исцртавање текста"
8614
8615 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
8616 msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде"
8617
8618 msgid ""
8619 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
8620 "browser"
8621 msgstr ""
8622 "„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n"
8623 "прегледач фајлова"
8624
8625 msgid "language to be used for the menus"
8626 msgstr "језик који се користи за меније"
8627
8628 msgid "maximum number of items in one menu"
8629 msgstr "максимални број ставки у једном менију"
8630
8631 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
8632 msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT"
8633
8634 msgid "number of pixel lines to use between characters"
8635 msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера"
8636
8637 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
8638 msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи"
8639
8640 msgid "use balloon evaluation in the GUI"
8641 msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона"
8642
8643 msgid "use balloon evaluation in the terminal"
8644 msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона"
8645
8646 msgid "expression to show in balloon eval"
8647 msgstr "израз који се приказује у балону"
8648
8649 msgid "printing"
8650 msgstr "штампање"
8651
8652 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
8653 msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy"
8654
8655 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
8656 msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy"
8657
8658 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
8659 msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy"
8660
8661 msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
8662 msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy"
8663
8664 msgid "format of the header used for :hardcopy"
8665 msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy"
8666
8667 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
8668 msgstr ""
8669 "кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n"
8670 ":hardcopy"
8671
8672 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
8673 msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy"
8674
8675 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
8676 msgstr ""
8677 "листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n"
8678 ":hardcopy"
8679
8680 msgid "messages and info"
8681 msgstr "поруке и информације"
8682
8683 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
8684 msgstr ""
8685 "додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n"
8686 "претраге)"
8687
8688 msgid "list of flags to make messages shorter"
8689 msgstr "листа заставица за скраћивање порука"
8690
8691 msgid "show (partial) command keys in the status line"
8692 msgstr "у статусној линији се приказују (делимични) тастери команде"
8693
8694 msgid "display the current mode in the status line"
8695 msgstr "у статусној линији се приказује текући режим"
8696
8697 msgid "show cursor position below each window"
8698 msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора"
8699
8700 msgid "alternate format to be used for the ruler"
8701 msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир"
8702
8703 msgid "threshold for reporting number of changed lines"
8704 msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија"
8705
8706 msgid "the higher the more messages are given"
8707 msgstr "што је веће, издаје се више порука"
8708
8709 msgid "file to write messages in"
8710 msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке"
8711
8712 msgid "pause listings when the screen is full"
8713 msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни"
8714
8715 msgid "start a dialog when a command fails"
8716 msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог"
8717
8718 msgid "ring the bell for error messages"
8719 msgstr "позвони приликом порука о грешки"
8720
8721 msgid "use a visual bell instead of beeping"
8722 msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног"
8723
8724 msgid "do not ring the bell for these reasons"
8725 msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима"
8726
8727 msgid "list of preferred languages for finding help"
8728 msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи"
8729
8730 msgid "selecting text"
8731 msgstr "избор текста"
8732
8733 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
8734 msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста"
8735
8736 msgid ""
8737 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
8738 "instead of Visual mode"
8739 msgstr ""
8740 "„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n"
8741 "покреће режим Избор"
8742
8743 msgid ""
8744 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
8745 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
8746 msgstr ""
8747 "„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n"
8748 "„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у клипборд"
8749
8750 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
8751 msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери"
8752
8753 msgid "editing text"
8754 msgstr "уређивање текста"
8755
8756 msgid "maximum number of changes that can be undone"
8757 msgstr "максималан број измена које могу да се пониште"
8758
8759 msgid "automatically save and restore undo history"
8760 msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа"
8761
8762 msgid "list of directories for undo files"
8763 msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања"
8764
8765 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
8766 msgstr ""
8767 "максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n"
8768 "поновног учитавања бафера"
8769
8770 msgid "changes have been made and not written to a file"
8771 msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл"
8772
8773 msgid "buffer is not to be written"
8774 msgstr "бафер не може да се уписује"
8775
8776 msgid "changes to the text are possible"
8777 msgstr "могуће су измене текста"
8778
8779 msgid "line length above which to break a line"
8780 msgstr "дужина линије преко које се линија прелама"
8781
8782 msgid "margin from the right in which to break a line"
8783 msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија"
8784
8785 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
8786 msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд."
8787
8788 msgid "definition of what comment lines look like"
8789 msgstr "дефиниција изгледа линије коментара"
8790
8791 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
8792 msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање"
8793
8794 msgid "pattern to recognize a numbered list"
8795 msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу"
8796
8797 msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
8798 msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије"
8799
8800 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
8801 msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P"
8802
8803 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
8804 msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени"
8805
8806 msgid "options for the Insert mode completion info popup"
8807 msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање"
8808
8809 msgid "maximum height of the popup menu"
8810 msgstr "максимална висина искачућег менија"
8811
8812 msgid "minimum width of the popup menu"
8813 msgstr "минимална ширина искачућег менија"
8814
8815 msgid "user defined function for Insert mode completion"
8816 msgstr "кориснички дефинисана фунцкија за довршавање у режиму Уметање"
8817
8818 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
8819 msgstr "фунцкија за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла"
8820
8821 msgid "list of dictionary files for keyword completion"
8822 msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи"
8823
8824 msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
8825 msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи"
8826
8827 msgid "adjust case of a keyword completion match"
8828 msgstr ""
8829 "подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n"
8830 "речи"
8831
8832 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
8833 msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2"
8834
8835 msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
8836 msgstr "команда „~” се понаша као оператор"
8837
8838 msgid "function called for the \"g@\" operator"
8839 msgstr "функција која се позива за оператор „g@”"
8840
8841 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
8842 msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу"
8843
8844 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
8845 msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'"
8846
8847 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
8848 msgstr "листа парова који се подударају командом „%”"
8849
8850 msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
8851 msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија"
8852
8853 msgid ""
8854 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
8855 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
8856 msgstr ""
8857 "„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n"
8858 "које препознају команде CTRL-A и CTRL-X"
8859
8860 msgid "tabs and indenting"
8861 msgstr "табулатори и увлачење"
8862
8863 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
8864 msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>"
8865
8866 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
8867 msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења"
8868
8869 msgid "list of number of spaces a tab counts for"
8870 msgstr "листа броја размака које вреди таб"
8871
8872 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
8873 msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп"
8874
8875 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
8876 msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака"
8877
8878 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
8879 msgstr "ако је различито од нуле, број разнака који се умеће за <Tab>"
8880
8881 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
8882 msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”"
8883
8884 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
8885 msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке"
8886
8887 msgid "automatically set the indent of a new line"
8888 msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски"
8889
8890 msgid "do clever autoindenting"
8891 msgstr "врши се паметно аутоувлачење"
8892
8893 msgid "enable specific indenting for C code"
8894 msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд"
8895
8896 msgid "options for C-indenting"
8897 msgstr "опције за C-увлачење"
8898
8899 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
8900 msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање"
8901
8902 msgid "list of words that cause more C-indent"
8903 msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења"
8904
8905 msgid "expression used to obtain the indent of a line"
8906 msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачњеа линије"
8907
8908 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
8909 msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање"
8910
8911 msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
8912 msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије"
8913
8914 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
8915 msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење"
8916
8917 msgid "enable lisp mode"
8918 msgstr "укључивање lisp режима"
8919
8920 msgid "words that change how lisp indenting works"
8921 msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима"
8922
8923 msgid "folding"
8924 msgstr "подвијање"
8925
8926 msgid "unset to display all folds open"
8927 msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени"
8928
8929 msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
8930 msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја"
8931
8932 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
8933 msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла"
8934
8935 msgid "width of the column used to indicate folds"
8936 msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака"
8937
8938 msgid "expression used to display the text of a closed fold"
8939 msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка"
8940
8941 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
8942 msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти"
8943
8944 msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
8945 msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен"
8946
8947 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
8948 msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен"
8949
8950 msgid "template for comments; used to put the marker in"
8951 msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер"
8952
8953 msgid ""
8954 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
8955 "\"syntax\" or \"diff\""
8956 msgstr ""
8957 "тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n"
8958 "„syntax” или „diff”"
8959
8960 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
8961 msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”"
8962
8963 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
8964 msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”"
8965
8966 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
8967 msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”"
8968
8969 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
8970 msgstr ""
8971 "максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n"
8972 "„syntax”"
8973
8974 msgid "diff mode"
8975 msgstr "diff режим"
8976
8977 msgid "use diff mode for the current window"
8978 msgstr "користи се diff режим за текући прозор"
8979
8980 msgid "options for using diff mode"
8981 msgstr "опције за коришћење diff режима"
8982
8983 msgid "expression used to obtain a diff file"
8984 msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла"
8985
8986 msgid "expression used to patch a file"
8987 msgstr "израз који се користи за крпљење фајла"
8988
8989 msgid "mapping"
8990 msgstr "мапирање"
8991
8992 msgid "maximum depth of mapping"
8993 msgstr "максимална дубина мапирања"
8994
8995 msgid "recognize mappings in mapped keys"
8996 msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима"
8997
8998 msgid "allow timing out halfway into a mapping"
8999 msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања"
9000
9001 msgid "allow timing out halfway into a key code"
9002 msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера"
9003
9004 msgid "time in msec for 'timeout'"
9005 msgstr "време у милисекундама за 'timeout'"
9006
9007 msgid "time in msec for 'ttimeout'"
9008 msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'"
9009
9010 msgid "reading and writing files"
9011 msgstr "читање и уписивање фајлова"
9012
9013 msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
9014 msgstr ""
9015 "омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n"
9016 "фајл"
9017
9018 msgid "allow setting expression options from a modeline"
9019 msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије"
9020
9021 msgid "number of lines to check for modelines"
9022 msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије"
9023
9024 msgid "binary file editing"
9025 msgstr "уређивање бинарног фајла"
9026
9027 msgid "last line in the file has an end-of-line"
9028 msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије"
9029
9030 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
9031 msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла"
9032
9033 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
9034 msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла"
9035
9036 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
9037 msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”"
9038
9039 msgid "list of file formats to look for when editing a file"
9040 msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл"
9041
9042 msgid "obsolete, use 'fileformat'"
9043 msgstr "застарело, користите 'fileformat'"
9044
9045 msgid "obsolete, use 'fileformats'"
9046 msgstr "застарело, користите 'fileformats'"
9047
9048 msgid "writing files is allowed"
9049 msgstr "дозвољено је уписивање фајлова"
9050
9051 msgid "write a backup file before overwriting a file"
9052 msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла"
9053
9054 msgid "keep a backup after overwriting a file"
9055 msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава"
9056
9057 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
9058 msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија"
9059
9060 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
9061 msgstr ""
9062 "да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n"
9063 "постојећи фајл"
9064
9065 msgid "list of directories to put backup files in"
9066 msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови"
9067
9068 msgid "file name extension for the backup file"
9069 msgstr "екстензија фајла за резервни фајл"
9070
9071 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
9072 msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер"
9073
9074 msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
9075 msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди"
9076
9077 msgid "always write without asking for confirmation"
9078 msgstr "увек се уписује без тражења потврде"
9079
9080 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
9081 msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim"
9082
9083 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
9084 msgstr ""
9085 "задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n"
9086 "фајла"
9087
9088 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
9089 msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск"
9090
9091 msgid "use 8.3 file names"
9092 msgstr "користе се 8.3 имена фајлова"
9093
9094 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
9095 msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2"
9096
9097 msgid "the swap file"
9098 msgstr "swap фајл"
9099
9100 msgid "list of directories for the swap file"
9101 msgstr "листа директоријума за swap фајл"
9102
9103 msgid "use a swap file for this buffer"
9104 msgstr "swap фајл се користи за овај бафер"
9105
9106 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
9107 msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск"
9108
9109 msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
9110 msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла"
9111
9112 msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
9113 msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл"
9114
9115 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
9116 msgstr ""
9117 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n"
9118 "бафер"
9119
9120 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
9121 msgstr ""
9122 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n"
9123 "бафере"
9124
9125 msgid "command line editing"
9126 msgstr "уређивање командне линије"
9127
9128 msgid "how many command lines are remembered"
9129 msgstr "колико командних линија се памти"
9130
9131 msgid "key that triggers command-line expansion"
9132 msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије"
9133
9134 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
9135 msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању"
9136
9137 msgid "specifies how command line completion works"
9138 msgstr "наводи како ради довршавање командне линије"
9139
9140 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
9141 msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају"
9142
9143 msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
9144 msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет"
9145
9146 msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
9147 msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл"
9148
9149 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
9150 msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла"
9151
9152 msgid "ignore case when using file names"
9153 msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова"
9154
9155 msgid "ignore case when completing file names"
9156 msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова"
9157
9158 msgid "command-line completion shows a list of matches"
9159 msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања"
9160
9161 msgid "key used to open the command-line window"
9162 msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије"
9163
9164 msgid "height of the command-line window"
9165 msgstr "висина командне-линије"
9166
9167 msgid "executing external commands"
9168 msgstr "извршавање спољних команди"
9169
9170 msgid "name of the shell program used for external commands"
9171 msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде"
9172
9173 msgid "when to use the shell or directly execute a command"
9174 msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда"
9175
9176 msgid "character(s) to enclose a shell command in"
9177 msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења"
9178
9179 msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
9180 msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију"
9181
9182 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
9183 msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' ("
9184
9185 msgid "argument for 'shell' to execute a command"
9186 msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда"
9187
9188 msgid "used to redirect command output to a file"
9189 msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл"
9190
9191 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
9192 msgstr ""
9193 "уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n"
9194 "фајл"
9195
9196 msgid "program used for \"=\" command"
9197 msgstr "програм који се користи за команду „=”"
9198
9199 msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
9200 msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”"
9201
9202 msgid "program used for the \"K\" command"
9203 msgstr "програм који се користи за команду „K”"
9204
9205 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
9206 msgstr ""
9207 "упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n"
9208 "је претрпео измене"
9209
9210 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
9211 msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)"
9212
9213 msgid "name of the file that contains error messages"
9214 msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама"
9215
9216 msgid "list of formats for error messages"
9217 msgstr "листа формата порука о грешкама"
9218
9219 msgid "program used for the \":make\" command"
9220 msgstr "програм који се користи за команду „:make” command"
9221
9222 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
9223 msgstr ""
9224 "стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n"
9225 "грешака"
9226
9227 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
9228 msgstr "име фајла грешака за команду 'makeprg'"
9229
9230 msgid "program used for the \":grep\" command"
9231 msgstr "програм који се користи за команду „:grep”"
9232
9233 msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
9234 msgstr "листа формата за излаз команде 'grepprg'"
9235
9236 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
9237 msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”"
9238
9239 msgid "function to display text in the quickfix window"
9240 msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору"
9241
9242 msgid "system specific"
9243 msgstr "опције специфичне за систем"
9244
9245 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
9246 msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix"
9247
9248 msgid "specifies slash/backslash used for completion"
9249 msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање"
9250
9251 msgid "language specific"
9252 msgstr "опције специфичне за језик"
9253
9254 msgid "specifies the characters in a file name"
9255 msgstr "наводи карактере у имену фајла"
9256
9257 msgid "specifies the characters in an identifier"
9258 msgstr "наводи карактере у идентификатору"
9259
9260 msgid "specifies the characters in a keyword"
9261 msgstr "наводи карактере у кључној речи"
9262
9263 msgid "specifies printable characters"
9264 msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају"
9265
9266 msgid "specifies escape characters in a string"
9267 msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу"
9268
9269 msgid "display the buffer right-to-left"
9270 msgstr "приказује бафер с десна-у-лево"
9271
9272 msgid "when to edit the command-line right-to-left"
9273 msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево"
9274
9275 msgid "insert characters backwards"
9276 msgstr "умерање карактера уназад"
9277
9278 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
9279 msgstr ""
9280 "дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n"
9281 "опције 'revins'"
9282
9283 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
9284 msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета"
9285
9286 msgid "use Hebrew keyboard mapping"
9287 msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре"
9288
9289 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
9290 msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре"
9291
9292 msgid "prepare for editing Arabic text"
9293 msgstr "припрема за уређивање арапског текста"
9294
9295 msgid "perform shaping of Arabic characters"
9296 msgstr "обављање уобличавања арапских карактера"
9297
9298 msgid "terminal will perform bidi handling"
9299 msgstr "терминал врши биди обраду"
9300
9301 msgid "name of a keyboard mapping"
9302 msgstr "име мапирања тастатуре"
9303
9304 msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
9305 msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму"
9306
9307 msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
9308 msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере"
9309
9310 msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
9311 msgstr ""
9312 "када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n"
9313 "наредне IM опције"
9314
9315 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9316 msgstr ""
9317 "у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n"
9318 "0: ниједно"
9319
9320 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
9321 msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
9322
9323 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9324 msgstr ""
9325 "унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n"
9326 "0: ниједно"
9327
9328 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
9329 msgstr ""
9330 "када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n"
9331 "уређивање командне линије"
9332
9333 msgid "function to obtain IME status"
9334 msgstr "функција за добијање статуса IME"
9335
9336 msgid "function to enable/disable IME"
9337 msgstr "функција за укључивање/искључивање IME"
9338
9339 msgid "multi-byte characters"
9340 msgstr "вишебајтни карактери"
9341
9342 msgid ""
9343 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
9344 "\"euc-jp\", \"big5\", etc."
9345 msgstr ""
9346 "кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n"
9347 "„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд."
9348
9349 msgid "character encoding for the current file"
9350 msgstr "кодирање карактера за текући фајл"
9351
9352 msgid "automatically detected character encodings"
9353 msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују"
9354
9355 msgid "character encoding used by the terminal"
9356 msgstr "кодирање карактера које користи терминал"
9357
9358 msgid "expression used for character encoding conversion"
9359 msgstr "израз који се корсти за конверзију кодирања карактера"
9360
9361 msgid "delete combining (composing) characters on their own"
9362 msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера"
9363
9364 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
9365 msgstr ""
9366 "максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n"
9367 "приказују"
9368
9369 msgid "key that activates the X input method"
9370 msgstr "тастер који активира X метод уноса"
9371
9372 msgid "width of ambiguous width characters"
9373 msgstr "ширина карактера двосмислене ширине"
9374
9375 msgid "emoji characters are full width"
9376 msgstr "имоџи карактери су пуне ширине"
9377
9378 msgid "various"
9379 msgstr "разно"
9380
9381 msgid ""
9382 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
9383 "and/or \"onemore\""
9384 msgstr ""
9385 "када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n"
9386 "и/или „onemore”"
9387
9388 msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
9389 msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу"
9390
9391 msgid "load plugin scripts when starting up"
9392 msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања"
9393
9394 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
9395 msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму"
9396
9397 msgid "safer working with script files in the current directory"
9398 msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму"
9399
9400 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
9401 msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”"
9402
9403 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
9404 msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање"
9405
9406 msgid "allow reading/writing devices"
9407 msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје"
9408
9409 msgid "maximum depth of function calls"
9410 msgstr "максимална дубина позива функција"
9411
9412 msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
9413 msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије"
9414
9415 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
9416 msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview"
9417
9418 msgid "directory where to store files with :mkview"
9419 msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове"
9420
9421 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
9422 msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл"
9423
9424 msgid "file name used for the viminfo file"
9425 msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл"
9426
9427 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
9428 msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору"
9429
9430 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
9431 msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера"
9432
9433 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
9434 msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера"
9435
9436 msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
9437 msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама"
9438
9439 msgid "whether to show the signcolumn"
9440 msgstr "да ли се приказује колона за знаке"
9441
9442 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
9443 msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити"
9444
9445 msgid "name of the Lua dynamic library"
9446 msgstr "име Lua динамичке библиотеке"
9447
9448 msgid "name of the Perl dynamic library"
9449 msgstr "име Perl динамичке библиотеке"
9450
9451 msgid "whether to use Python 2 or 3"
9452 msgstr "да ли се користи Python 2 или 3"
9453
9454 msgid "name of the Python 2 dynamic library"
9455 msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке"
9456
9457 msgid "name of the Python 2 home directory"
9458 msgstr "име Python 2 почетног директоријума"
9459
9460 msgid "name of the Python 3 dynamic library"
9461 msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке"
9462
9463 msgid "name of the Python 3 home directory"
9464 msgstr "име Python 3 почетног директоријума"
9465
9466 msgid "name of the Ruby dynamic library"
9467 msgstr "име Ruby динамичке библиотеке"
9468
9469 msgid "name of the Tcl dynamic library"
9470 msgstr "име Tcl динамичке библиотеке"
9471
9472 msgid "name of the MzScheme dynamic library"
9473 msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке"
9474
9475 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
9476 msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке"
9477
9478