Mercurial > vim
comparison src/po/sr.po @ 23047:29c5f168c6fd
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/23515b4ef7580af8b9d3b964a558ab2007cacda5
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sun Nov 29 14:36:24 2020 +0100
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sun, 29 Nov 2020 14:45:04 +0100 |
parents | 5b7ea82bc18f |
children | ef454a7f485d |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
23046:9a30b28b8154 | 23047:29c5f168c6fd |
---|---|
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" | 11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2019-11-18 10:14+0400\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2020-11-23 22:13+0400\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:50+0400\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2020-11-27 00:43+0400\n" |
15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" | 15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" |
16 "Language-Team: Serbian\n" | 16 "Language-Team: Serbian\n" |
17 "Language: sr\n" | 17 "Language: sr\n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
28 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" | 28 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" |
29 | 29 |
30 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 30 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
31 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" | 31 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" |
32 | 32 |
33 msgid "E610: No argument to delete" | |
34 msgstr "E610: Нема аргумента за брисање" | |
35 | |
33 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | 36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" |
34 msgstr "E249: распоред прозора се нечекивано променио" | 37 msgstr "E249: распоред прозора се нечекивано променио" |
35 | 38 |
36 msgid "--Deleted--" | 39 msgid "--Deleted--" |
37 msgstr "--Обрисано--" | 40 msgstr "--Обрисано--" |
177 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" | 180 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" |
178 | 181 |
179 #, c-format | 182 #, c-format |
180 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" | 183 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
181 msgstr "" | 184 msgstr "" |
182 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да " | 185 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)" |
183 "премостите)" | |
184 | 186 |
185 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | 187 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
186 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" | 188 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" |
187 | 189 |
188 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | 190 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
219 msgid " [Modified]" | 221 msgid " [Modified]" |
220 msgstr "[Измењено]" | 222 msgstr "[Измењено]" |
221 | 223 |
222 msgid "[Not edited]" | 224 msgid "[Not edited]" |
223 msgstr "[Није уређивано]" | 225 msgstr "[Није уређивано]" |
224 | |
225 msgid "[New file]" | |
226 msgstr "[Нов фајл]" | |
227 | 226 |
228 msgid "[Read errors]" | 227 msgid "[Read errors]" |
229 msgstr "[Грешке при читању]" | 228 msgstr "[Грешке при читању]" |
230 | 229 |
231 msgid "[RO]" | 230 msgid "[RO]" |
282 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" | 281 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" |
283 | 282 |
284 msgid "Do you really want to write to it" | 283 msgid "Do you really want to write to it" |
285 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" | 284 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" |
286 | 285 |
286 msgid "[New]" | |
287 msgstr "[Ново]" | |
288 | |
289 msgid "[New File]" | |
290 msgstr "[Нов фајл]" | |
291 | |
287 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | 292 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
288 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер" | 293 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер" |
289 | 294 |
290 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 295 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
291 msgstr "" | 296 msgstr "" |
377 msgstr "[конвертовано]" | 382 msgstr "[конвертовано]" |
378 | 383 |
379 msgid "[Device]" | 384 msgid "[Device]" |
380 msgstr "[Уређај]" | 385 msgstr "[Уређај]" |
381 | 386 |
382 msgid "[New]" | |
383 msgstr "[Ново]" | |
384 | |
385 msgid "[New File]" | |
386 msgstr "[Нов фајл]" | |
387 | |
388 msgid " [a]" | 387 msgid " [a]" |
389 msgstr " [н]" | 388 msgstr " [н]" |
390 | 389 |
391 msgid " appended" | 390 msgid " appended" |
392 msgstr " настављено" | 391 msgstr " настављено" |
420 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" | 419 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" |
421 | 420 |
422 msgid "E902: Cannot connect to port" | 421 msgid "E902: Cannot connect to port" |
423 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" | 422 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" |
424 | 423 |
424 msgid "E898: socket() in channel_connect()" | |
425 msgstr "E898: socket() у channel_connect()" | |
426 | |
427 #, c-format | |
428 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" | |
429 msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" | |
430 | |
425 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | 431 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
426 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" | 432 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" |
427 | 433 |
428 msgid "E898: socket() in channel_open()" | |
429 msgstr "E898: socket() у channel_open()" | |
430 | |
431 msgid "E903: received command with non-string argument" | 434 msgid "E903: received command with non-string argument" |
432 msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг" | 435 msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг" |
433 | 436 |
434 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" | 437 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" |
435 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број" | 438 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број" |
458 | 461 |
459 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | 462 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
460 msgstr "" | 463 msgstr "" |
461 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом" | 464 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом" |
462 | 465 |
463 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | 466 msgid "No display" |
464 msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено" | 467 msgstr "Нема приказа" |
465 | 468 |
466 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | 469 msgid ": Send failed.\n" |
467 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" | 470 msgstr ": Слање није успело.\n" |
468 | 471 |
469 #, c-format | 472 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
470 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | 473 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n" |
471 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s" | 474 |
472 | 475 #, c-format |
473 msgid "E916: not a valid job" | 476 msgid "%d of %d edited" |
474 msgstr "E916: није валидан job" | 477 msgstr "%d од %d уређено" |
478 | |
479 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
480 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n" | |
481 | |
482 msgid ": Send expression failed.\n" | |
483 msgstr ": Израз слања није успео.\n" | |
484 | |
485 msgid "E240: No connection to the X server" | |
486 msgstr "E240: Нема везе са X сервером" | |
487 | |
488 #, c-format | |
489 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
490 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће" | |
491 | |
492 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
493 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера" | |
494 | |
495 msgid "E941: already started a server" | |
496 msgstr "E941: сервер је већ покренут" | |
497 | |
498 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
499 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна" | |
500 | |
501 msgid "E258: Unable to send to client" | |
502 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" | |
503 | |
504 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
505 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0" | |
475 | 506 |
476 msgid "tagname" | 507 msgid "tagname" |
477 msgstr "ознака" | 508 msgstr "ознака" |
478 | 509 |
479 msgid " kind file\n" | 510 msgid " kind file\n" |
543 | 574 |
544 #, c-format | 575 #, c-format |
545 msgid "%3d expr %s" | 576 msgid "%3d expr %s" |
546 msgstr "%3d израз %s" | 577 msgstr "%3d израз %s" |
547 | 578 |
548 #, c-format | |
549 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
550 msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s" | |
551 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
554 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\"" | |
555 | |
556 #, c-format | |
557 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
558 msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s" | |
559 | |
560 #, c-format | |
561 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
562 msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s" | |
563 | |
564 msgid "extend() argument" | 579 msgid "extend() argument" |
565 msgstr "extend() аргумент" | 580 msgstr "extend() аргумент" |
566 | 581 |
567 #, c-format | 582 #, c-format |
568 msgid "E737: Key already exists: %s" | 583 msgid "E737: Key already exists: %s" |
705 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта" | 720 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта" |
706 | 721 |
707 msgid "E791: Empty keymap entry" | 722 msgid "E791: Empty keymap entry" |
708 msgstr "E791: Празна keymap ставка" | 723 msgstr "E791: Празна keymap ставка" |
709 | 724 |
710 msgid "E111: Missing ']'" | |
711 msgstr "E111: Недостаје ']'" | |
712 | |
713 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
714 msgstr "E719: Не може да се користи [:] са Речником" | |
715 | |
716 msgid "E806: using Float as a String" | |
717 msgstr "E806: коришћење Float као String" | |
718 | |
719 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" | |
720 msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер" | |
721 | |
722 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | 725 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
723 msgstr "E689: Само Листа, Речник или Blob могу да се индексирају" | 726 msgstr "E689: Само Листа, Речник или Блоб могу да се индексирају" |
724 | 727 |
725 msgid "E708: [:] must come last" | 728 msgid "E708: [:] must come last" |
726 msgstr "E708: [:] мора да буде последња" | 729 msgstr "E708: [:] мора да буде последња" |
727 | 730 |
728 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" | 731 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
729 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа List или Blob" | 732 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб" |
730 | 733 |
731 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | 734 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
732 msgstr "E972: Blob вредност нема одговарајући број бајтова" | 735 msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова" |
733 | 736 |
734 msgid "E996: Cannot lock a range" | 737 msgid "E996: Cannot lock a range" |
735 msgstr "E996: Опсег не може да се закључа" | 738 msgstr "E996: Опсег не може да се закључа" |
736 | 739 |
737 msgid "E710: List value has more items than target" | |
738 msgstr "E710: Вредност типа List има више ставки него одредиште" | |
739 | |
740 msgid "E711: List value has not enough items" | |
741 msgstr "E711: Вредност типа List нема довољно ставки" | |
742 | |
743 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | 740 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
744 msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају" | 741 msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају" |
745 | 742 |
746 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
747 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for" | |
748 | |
749 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
750 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'" | |
751 | |
752 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
753 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Float" | |
754 | |
755 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
756 msgstr "E973: Blob литерал би требало да има паран број хекс карактера" | |
757 | |
758 msgid "E110: Missing ')'" | |
759 msgstr "E110: Недостаје ')'" | |
760 | |
761 msgid "E260: Missing name after ->" | 743 msgid "E260: Missing name after ->" |
762 msgstr "E260: Недостаје име након ->" | 744 msgstr "E260: Недостаје име након ->" |
763 | 745 |
764 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | 746 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
765 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" | 747 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" |
766 | 748 |
767 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
768 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" | |
769 | |
770 #, c-format | |
771 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
772 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s" | |
773 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
776 msgstr "E113: Непозната опција: %s" | |
777 | |
778 #, c-format | |
779 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
780 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s" | |
781 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
784 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s" | |
785 | |
786 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | 749 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
787 msgstr "" | 750 msgstr "" |
788 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" | 751 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" |
789 | 752 |
790 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | 753 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
791 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" | 754 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" |
792 | 755 |
793 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
794 msgstr "E805: Користи се Float као Number" | |
795 | |
796 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
797 msgstr "E703: Користи се Funcref као Number" | |
798 | |
799 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
800 msgstr "E745: Користи се List као Number" | |
801 | |
802 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
803 msgstr "E728: Користи се Dictionary као Number" | |
804 | |
805 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
806 msgstr "E910: Користи се Job као Number" | |
807 | |
808 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
809 msgstr "E913: Користи се Channel као Number" | |
810 | |
811 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
812 msgstr "E974: Користи се Blob као Number" | |
813 | |
814 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
815 msgstr "E891: Користи се Funcref као Float" | |
816 | |
817 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
818 msgstr "E892: Користи се String као Float" | |
819 | |
820 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
821 msgstr "E893: Користи се List као Float" | |
822 | |
823 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
824 msgstr "E894: Користи се Dictionary као Float" | |
825 | |
826 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
827 msgstr "E907: Користи се специјална вредност као Float" | |
828 | |
829 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
830 msgstr "E911: Користи се Job као Float" | |
831 | |
832 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
833 msgstr "E914: Користи се Channel као Float" | |
834 | |
835 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
836 msgstr "E975: Користи се Blob као Float" | |
837 | |
838 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
839 msgstr "E729: користи се Funcref као String" | |
840 | |
841 msgid "E730: using List as a String" | |
842 msgstr "E730: користи се List као String" | |
843 | |
844 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
845 msgstr "E731: користи се Dictionary као String" | |
846 | |
847 msgid "E976: using Blob as a String" | |
848 msgstr "E976: коришћење Blob као String" | |
849 | |
850 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
851 msgstr "E908: користи се недозвољена вредност као String" | |
852 | |
853 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | 756 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
854 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" | 757 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" |
855 | 758 |
856 msgid "" | 759 msgid "" |
857 "\n" | 760 "\n" |
858 "\tLast set from " | 761 "\tLast set from " |
859 msgstr "" | 762 msgstr "" |
860 "\n" | 763 "\n" |
861 "\tПоследње постављено из " | 764 "\tПоследње постављено из " |
862 | 765 |
863 msgid " line " | |
864 msgstr " линија " | |
865 | |
866 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | |
867 msgstr "E977: Blob може да се пореди само са Blob" | |
868 | |
869 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
870 msgstr "E691: List може да се пореди само са List" | |
871 | |
872 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
873 msgstr "E692: Неисправна операција за List" | |
874 | |
875 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
876 msgstr "E735: Dictionary може да се пореди само са Dictionary" | |
877 | |
878 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
879 msgstr "E736: Неисправна операција за Dictionary" | |
880 | |
881 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
882 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs" | |
883 | |
884 msgid "E808: Number or Float required" | 766 msgid "E808: Number or Float required" |
885 msgstr "E808: Захтева се Number или Float" | 767 msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни" |
886 | 768 |
887 #, c-format | 769 #, c-format |
888 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 770 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
889 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" | 771 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" |
890 | 772 |
924 msgstr "E726: Корак је нула" | 806 msgstr "E726: Корак је нула" |
925 | 807 |
926 msgid "E727: Start past end" | 808 msgid "E727: Start past end" |
927 msgstr "E727: Почетак иза краја" | 809 msgstr "E727: Почетак иза краја" |
928 | 810 |
929 msgid "E240: No connection to the X server" | |
930 msgstr "E240: Нема везе са X сервером" | |
931 | |
932 #, c-format | |
933 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
934 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће" | |
935 | |
936 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
937 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера" | |
938 | |
939 msgid "E941: already started a server" | |
940 msgstr "E941: сервер је већ покренут" | |
941 | |
942 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
943 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна" | |
944 | |
945 msgid "E258: Unable to send to client" | |
946 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" | |
947 | |
948 #, c-format | 811 #, c-format |
949 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | 812 msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
950 msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'" | 813 msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'" |
951 | 814 |
952 msgid "(Invalid)" | |
953 msgstr "(Неисправно)" | |
954 | |
955 #, c-format | 815 #, c-format |
956 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | 816 msgid "E935: invalid submatch number: %d" |
957 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d" | 817 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d" |
958 | 818 |
959 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
960 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let" | |
961 | |
962 msgid "E991: cannot use =<< here" | 819 msgid "E991: cannot use =<< here" |
963 msgstr "E991: овде не може да се користи =<<" | 820 msgstr "E991: овде не може да се користи =<<" |
964 | 821 |
965 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" | 822 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
966 msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом" | 823 msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом" |
970 | 827 |
971 #, c-format | 828 #, c-format |
972 msgid "E990: Missing end marker '%s'" | 829 msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
973 msgstr "E990: Недостаје маркер краја '%s'" | 830 msgstr "E990: Недостаје маркер краја '%s'" |
974 | 831 |
975 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" | 832 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
976 msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом 2" | 833 msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2" |
977 | 834 |
978 msgid "E687: Less targets than List items" | 835 msgid "E687: Less targets than List items" |
979 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" | 836 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" |
980 | 837 |
981 msgid "E688: More targets than List items" | 838 msgid "E688: More targets than List items" |
982 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" | 839 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" |
983 | 840 |
984 msgid "Double ; in list of variables" | 841 msgid "E452: Double ; in list of variables" |
985 msgstr "Дупле ; у листи променљивих" | 842 msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих" |
986 | 843 |
987 #, c-format | 844 #, c-format |
988 msgid "E738: Can't list variables for %s" | 845 msgid "E738: Can't list variables for %s" |
989 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" | 846 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" |
990 | 847 |
991 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" | 848 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
992 msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа" | 849 msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа" |
993 | 850 |
994 msgid "E996: Cannot lock an option" | |
995 msgstr "E996: Опција не може да се закључа" | |
996 | |
997 msgid "E996: Cannot lock a register" | 851 msgid "E996: Cannot lock a register" |
998 msgstr "E996: Регистар не може да се закључа" | 852 msgstr "E996: Регистар не може да се закључа" |
999 | 853 |
1000 #, c-format | 854 #, c-format |
1001 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 855 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
1002 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\"" | 856 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\"" |
1003 | 857 |
1004 #, c-format | |
1005 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
1006 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s" | |
1007 | |
1008 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | 858 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
1009 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се за(от)кључала" | 859 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала" |
1010 | 860 |
1011 #, c-format | 861 #, c-format |
1012 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | 862 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" |
1013 msgstr "E963: постављање %s не вредност погрешног типа" | 863 msgstr "E963: постављање %s не вредност погрешног типа" |
1014 | 864 |
1095 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | 945 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
1096 msgstr "Да препишем постојећи фајл \"%s\"?" | 946 msgstr "Да препишем постојећи фајл \"%s\"?" |
1097 | 947 |
1098 #, c-format | 948 #, c-format |
1099 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | 949 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
1100 msgstr "Swap фајл \"%s\" постоји, да га препишем у сваком случају?" | 950 msgstr "Привремени фајл \"%s\" постоји, да га препишем у сваком случају?" |
1101 | 951 |
1102 #, c-format | 952 #, c-format |
1103 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | 953 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
1104 msgstr "E768: Swap фајл постоји: %s (:silent! премошћава)" | 954 msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)" |
1105 | 955 |
1106 #, c-format | 956 #, c-format |
1107 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 957 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
1108 msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld" | 958 msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld" |
1109 | 959 |
1195 | 1045 |
1196 #, c-format | 1046 #, c-format |
1197 msgid "Pattern not found: %s" | 1047 msgid "Pattern not found: %s" |
1198 msgstr "Шаблон није пронађен: %s" | 1048 msgstr "Шаблон није пронађен: %s" |
1199 | 1049 |
1200 msgid "E478: Don't panic!" | |
1201 msgstr "E478: Не паничите!" | |
1202 | |
1203 #, c-format | |
1204 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1205 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s" | |
1206 | |
1207 #, c-format | |
1208 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1209 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" | |
1210 | |
1211 #, c-format | |
1212 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1213 msgstr "Жао нам је, фајл помоћи \"%s\" није пронађен" | |
1214 | |
1215 #, c-format | |
1216 msgid "E151: No match: %s" | |
1217 msgstr "E151: Нема подударања: %s" | |
1218 | |
1219 #, c-format | |
1220 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1221 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис" | |
1222 | |
1223 #, c-format | |
1224 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1225 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање" | |
1226 | |
1227 #, c-format | |
1228 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1229 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" | |
1230 | |
1231 #, c-format | |
1232 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1233 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у фајлу %s/%s" | |
1234 | |
1235 #, c-format | |
1236 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1237 msgstr "E150: Није директоријум: %s" | |
1238 | |
1239 msgid "No old files" | 1050 msgid "No old files" |
1240 msgstr "Нема старих фајлова" | 1051 msgstr "Нема старих фајлова" |
1241 | 1052 |
1242 #, c-format | 1053 #, c-format |
1243 msgid "Save changes to \"%s\"?" | 1054 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1264 | 1075 |
1265 #, c-format | 1076 #, c-format |
1266 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | 1077 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
1267 msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише" | 1078 msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише" |
1268 | 1079 |
1269 #, c-format | |
1270 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1271 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\"" | |
1272 | |
1273 #, c-format | |
1274 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1275 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\"" | |
1276 | |
1277 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 1080 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1278 msgstr "" | 1081 msgstr "" |
1279 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим." | 1082 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим." |
1280 | 1083 |
1281 msgid "E501: At end-of-file" | 1084 msgid "E501: At end-of-file" |
1314 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" | 1117 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" |
1315 | 1118 |
1316 msgid "E494: Use w or w>>" | 1119 msgid "E494: Use w or w>>" |
1317 msgstr "E494: Користите w или w>>" | 1120 msgstr "E494: Користите w или w>>" |
1318 | 1121 |
1122 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1123 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'" | |
1124 | |
1319 msgid "" | 1125 msgid "" |
1320 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | 1126 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
1321 msgstr "" | 1127 msgstr "" |
1322 "ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или " | 1128 "ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или " |
1323 "ADDR_QUICKFIX" | 1129 "ADDR_QUICKFIX" |
1324 | |
1325 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1326 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'" | |
1327 | 1130 |
1328 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 1131 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1329 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" | 1132 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" |
1330 | 1133 |
1331 #, c-format | 1134 #, c-format |
1367 #, c-format | 1170 #, c-format |
1368 msgid "Tab page %d" | 1171 msgid "Tab page %d" |
1369 msgstr "Картица %d" | 1172 msgstr "Картица %d" |
1370 | 1173 |
1371 msgid "No swap file" | 1174 msgid "No swap file" |
1372 msgstr "Нема swap фајла" | 1175 msgstr "Нема привременог фајла" |
1373 | 1176 |
1374 msgid "Append File" | 1177 msgid "Append File" |
1375 msgstr "Додавање на крај Фајла" | 1178 msgstr "Додавање на крај Фајла" |
1376 | 1179 |
1377 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | 1180 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
1437 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | 1240 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1438 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\"" | 1241 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\"" |
1439 | 1242 |
1440 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | 1243 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1441 msgstr "E498: нема имена :source фајла које би заменило \"<sfile>\"" | 1244 msgstr "E498: нема имена :source фајла које би заменило \"<sfile>\"" |
1245 | |
1246 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" | |
1247 msgstr "E489: нема стека позива који би заменио \"<stack>\"" | |
1442 | 1248 |
1443 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | 1249 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1444 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\"" | 1250 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\"" |
1445 | 1251 |
1446 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | 1252 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" |
1507 msgstr "Прекид" | 1313 msgstr "Прекид" |
1508 | 1314 |
1509 msgid "E579: :if nesting too deep" | 1315 msgid "E579: :if nesting too deep" |
1510 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" | 1316 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" |
1511 | 1317 |
1512 msgid "E580: :endif without :if" | |
1513 msgstr "E580: :endif без :if" | |
1514 | |
1515 msgid "E581: :else without :if" | |
1516 msgstr "E581: :else без :if" | |
1517 | |
1518 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1519 msgstr "E582: :elseif без :if" | |
1520 | |
1521 msgid "E583: multiple :else" | 1318 msgid "E583: multiple :else" |
1522 msgstr "E583: вишеструко :else" | 1319 msgstr "E583: вишеструко :else" |
1523 | 1320 |
1524 msgid "E584: :elseif after :else" | 1321 msgid "E584: :elseif after :else" |
1525 msgstr "E584: :elseif након :else" | 1322 msgstr "E584: :elseif након :else" |
1526 | 1323 |
1527 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | 1324 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1528 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" | 1325 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" |
1529 | 1326 |
1530 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1531 msgstr "E586: :continue без :while или :for" | |
1532 | |
1533 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1534 msgstr "E587: :break без :while или :for" | |
1535 | |
1536 msgid "E732: Using :endfor with :while" | 1327 msgid "E732: Using :endfor with :while" |
1537 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" | 1328 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" |
1538 | 1329 |
1539 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | 1330 msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
1540 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" | 1331 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" |
1541 | 1332 |
1333 msgid "E579: block nesting too deep" | |
1334 msgstr "E579: угњеждавање блокова је сувише дубоко" | |
1335 | |
1542 msgid "E601: :try nesting too deep" | 1336 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1543 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" | 1337 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" |
1544 | 1338 |
1545 msgid "E603: :catch without :try" | |
1546 msgstr "E603: :catch без :try" | |
1547 | |
1548 msgid "E604: :catch after :finally" | 1339 msgid "E604: :catch after :finally" |
1549 msgstr "E604: :catch након :finally" | 1340 msgstr "E604: :catch након :finally" |
1550 | 1341 |
1551 msgid "E606: :finally without :try" | 1342 msgid "E193: :enddef not inside a function" |
1552 msgstr "E606: :finally без :try" | 1343 msgstr "E193: :enddef није унутар функције" |
1553 | |
1554 msgid "E607: multiple :finally" | |
1555 msgstr "E607: вишеструко :finally" | |
1556 | |
1557 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1558 msgstr "E602: :endtry без :try" | |
1559 | 1344 |
1560 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1345 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1561 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције" | 1346 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције" |
1562 | 1347 |
1563 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | 1348 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1664 msgstr[0] "%ld линија, " | 1449 msgstr[0] "%ld линија, " |
1665 msgstr[1] "%ld линијe, " | 1450 msgstr[1] "%ld линијe, " |
1666 msgstr[2] "%ld линија, " | 1451 msgstr[2] "%ld линија, " |
1667 | 1452 |
1668 #, c-format | 1453 #, c-format |
1669 msgid "%lld character" | 1454 msgid "%lld byte" |
1670 msgid_plural "%lld characters" | 1455 msgid_plural "%lld bytes" |
1671 msgstr[0] "%lld карактера" | 1456 msgstr[0] "%lld бајт" |
1672 msgstr[1] "%lld карактера" | 1457 msgstr[1] "%lld бајта" |
1673 msgstr[2] "%lld карактера" | 1458 msgstr[2] "%lld бајтова" |
1674 | 1459 |
1675 msgid "[noeol]" | 1460 msgid "[noeol]" |
1676 msgstr "[noeol]" | 1461 msgstr "[noeol]" |
1677 | 1462 |
1678 msgid "[Incomplete last line]" | 1463 msgid "[Incomplete last line]" |
1755 msgstr "<празно>" | 1540 msgstr "<празно>" |
1756 | 1541 |
1757 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | 1542 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
1758 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" | 1543 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" |
1759 | 1544 |
1545 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" | |
1546 msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб" | |
1547 | |
1760 msgid "Select Directory dialog" | 1548 msgid "Select Directory dialog" |
1761 msgstr "Дијалог избора директоријума" | 1549 msgstr "Дијалог избора директоријума" |
1762 | 1550 |
1763 msgid "Save File dialog" | 1551 msgid "Save File dialog" |
1764 msgstr "Дијалог чувања фајла" | 1552 msgstr "Дијалог чувања фајла" |
1766 msgid "Open File dialog" | 1554 msgid "Open File dialog" |
1767 msgstr "Дијалог отварања фајла" | 1555 msgstr "Дијалог отварања фајла" |
1768 | 1556 |
1769 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 1557 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
1770 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" | 1558 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" |
1559 | |
1560 msgid "no matches" | |
1561 msgstr "нема подударања" | |
1771 | 1562 |
1772 msgid "E854: path too long for completion" | 1563 msgid "E854: path too long for completion" |
1773 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила" | 1564 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила" |
1774 | 1565 |
1775 #, c-format | 1566 #, c-format |
1852 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" | 1643 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" |
1853 | 1644 |
1854 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | 1645 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1855 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" | 1646 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" |
1856 | 1647 |
1857 #, c-format | |
1858 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1859 msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира" | |
1860 | |
1861 msgid "No match at cursor, finding next" | 1648 msgid "No match at cursor, finding next" |
1862 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" | 1649 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" |
1863 | 1650 |
1864 msgid "<cannot open> " | 1651 msgid "<cannot open> " |
1865 msgstr "<не може да се отвори> " | 1652 msgstr "<не може да се отвори> " |
1891 | 1678 |
1892 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 1679 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1893 msgstr "" | 1680 msgstr "" |
1894 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом" | 1681 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом" |
1895 | 1682 |
1683 msgid "_Save" | |
1684 msgstr "_Сачувај" | |
1685 | |
1686 msgid "_Open" | |
1687 msgstr "_Отвори" | |
1688 | |
1896 msgid "_Cancel" | 1689 msgid "_Cancel" |
1897 msgstr "_Откажи" | 1690 msgstr "_Откажи" |
1898 | |
1899 msgid "_Save" | |
1900 msgstr "_Сачувај" | |
1901 | |
1902 msgid "_Open" | |
1903 msgstr "_Отвори" | |
1904 | 1691 |
1905 msgid "_OK" | 1692 msgid "_OK" |
1906 msgstr "_OK" | 1693 msgstr "_OK" |
1907 | 1694 |
1908 msgid "" | 1695 msgid "" |
2080 | 1867 |
2081 #, c-format | 1868 #, c-format |
2082 msgid "Font%d width: %d" | 1869 msgid "Font%d width: %d" |
2083 msgstr "Фонт%d ширина: %d" | 1870 msgstr "Фонт%d ширина: %d" |
2084 | 1871 |
1872 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
1873 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" | |
1874 | |
1875 msgid "E285: Failed to create input context" | |
1876 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" | |
1877 | |
1878 msgid "E286: Failed to open input method" | |
1879 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" | |
1880 | |
1881 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
1882 msgstr "" | |
1883 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" | |
1884 | |
1885 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
1886 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил" | |
1887 | |
1888 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
1889 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип" | |
1890 | |
2085 msgid "Invalid font specification" | 1891 msgid "Invalid font specification" |
2086 msgstr "Неисправна спецификација фонта" | 1892 msgstr "Неисправна спецификација фонта" |
2087 | 1893 |
2088 msgid "&Dismiss" | 1894 msgid "&Dismiss" |
2089 msgstr "О&дбаци" | 1895 msgstr "О&дбаци" |
2110 msgstr "Стил:" | 1916 msgstr "Стил:" |
2111 | 1917 |
2112 msgid "Size:" | 1918 msgid "Size:" |
2113 msgstr "Величина:" | 1919 msgstr "Величина:" |
2114 | 1920 |
2115 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2116 msgstr "E256: ГРЕШКА Hangul аутомата" | |
2117 | |
2118 msgid "E550: Missing colon" | 1921 msgid "E550: Missing colon" |
2119 msgstr "E550: Недостаје двотачка" | 1922 msgstr "E550: Недостаје двотачка" |
2120 | 1923 |
2121 msgid "E551: Illegal component" | 1924 msgid "E551: Illegal component" |
2122 msgstr "E551: Неисправна компонента" | 1925 msgstr "E551: Неисправна компонента" |
2206 msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа" | 2009 msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа" |
2207 | 2010 |
2208 msgid "Print job sent." | 2011 msgid "Print job sent." |
2209 msgstr "Задатак штампе је послат" | 2012 msgstr "Задатак штампе је послат" |
2210 | 2013 |
2014 msgid "E478: Don't panic!" | |
2015 msgstr "E478: Не паничите!" | |
2016 | |
2017 #, c-format | |
2018 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
2019 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s" | |
2020 | |
2021 #, c-format | |
2022 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
2023 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" | |
2024 | |
2025 #, c-format | |
2026 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
2027 msgstr "Жао нам је, фајл помоћи \"%s\" није пронађен" | |
2028 | |
2029 #, c-format | |
2030 msgid "E151: No match: %s" | |
2031 msgstr "E151: Нема подударања: %s" | |
2032 | |
2033 #, c-format | |
2034 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
2035 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис" | |
2036 | |
2037 #, c-format | |
2038 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
2039 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање" | |
2040 | |
2041 #, c-format | |
2042 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
2043 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" | |
2044 | |
2045 #, c-format | |
2046 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
2047 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у фајлу %s/%s" | |
2048 | |
2049 #, c-format | |
2050 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
2051 msgstr "E150: Није директоријум: %s" | |
2052 | |
2211 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | 2053 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
2212 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" | 2054 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" |
2213 | 2055 |
2214 #, c-format | 2056 #, c-format |
2215 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 2057 msgid "E411: highlight group not found: %s" |
2246 msgstr "E419: Непозната FG боја" | 2088 msgstr "E419: Непозната FG боја" |
2247 | 2089 |
2248 msgid "E420: BG color unknown" | 2090 msgid "E420: BG color unknown" |
2249 msgstr "E420: Непозната BG боја" | 2091 msgstr "E420: Непозната BG боја" |
2250 | 2092 |
2093 msgid "E453: UL color unknown" | |
2094 msgstr "E453: Непозната UL боја" | |
2095 | |
2251 #, c-format | 2096 #, c-format |
2252 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | 2097 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
2253 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" | 2098 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" |
2254 | 2099 |
2255 #, c-format | 2100 #, c-format |
2269 msgid "W18: Invalid character in group name" | 2114 msgid "W18: Invalid character in group name" |
2270 msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе" | 2115 msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе" |
2271 | 2116 |
2272 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | 2117 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
2273 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" | 2118 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" |
2274 | |
2275 #, c-format | |
2276 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2277 msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" | |
2278 | |
2279 #, c-format | |
2280 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
2281 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d" | |
2282 | |
2283 msgid "E290: List or number required" | |
2284 msgstr "E290: Захтева се листа или број" | |
2285 | |
2286 #, c-format | |
2287 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2288 msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" | |
2289 | |
2290 #, c-format | |
2291 msgid "E803: ID not found: %d" | |
2292 msgstr "E803: ИД није пронађен: %d" | |
2293 | |
2294 #, c-format | |
2295 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
2296 msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %d" | |
2297 | 2119 |
2298 msgid "Add a new database" | 2120 msgid "Add a new database" |
2299 msgstr "Додај нову базу" | 2121 msgstr "Додај нову базу" |
2300 | 2122 |
2301 msgid "Query for a pattern" | 2123 msgid "Query for a pattern" |
2564 | 2386 |
2565 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | 2387 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
2566 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" | 2388 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" |
2567 | 2389 |
2568 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | 2390 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2569 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца String-а" | 2391 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга" |
2570 | 2392 |
2571 msgid "" | 2393 msgid "" |
2572 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 2394 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2573 msgstr "" | 2395 msgstr "" |
2574 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да " | 2396 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да " |
2789 | 2611 |
2790 #, c-format | 2612 #, c-format |
2791 msgid "match %d" | 2613 msgid "match %d" |
2792 msgstr "подударање %d" | 2614 msgstr "подударање %d" |
2793 | 2615 |
2616 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
2617 msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено" | |
2618 | |
2619 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
2620 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" | |
2621 | |
2622 #, c-format | |
2623 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
2624 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s" | |
2625 | |
2626 msgid "E916: not a valid job" | |
2627 msgstr "E916: није валидан job" | |
2628 | |
2629 #, c-format | |
2630 msgid "E491: json decode error at '%s'" | |
2631 msgstr "E491: грешка json декодирања на '%s'" | |
2632 | |
2794 #, c-format | 2633 #, c-format |
2795 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | 2634 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
2796 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\"" | 2635 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\"" |
2797 | 2636 |
2798 #, c-format | 2637 #, c-format |
2799 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | 2638 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
2800 msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Blob" | 2639 msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб" |
2640 | |
2641 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" | |
2642 msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број" | |
2643 | |
2644 msgid "flatten() argument" | |
2645 msgstr "flatten() аргумент" | |
2801 | 2646 |
2802 #, c-format | 2647 #, c-format |
2803 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | 2648 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
2804 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" | 2649 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" |
2805 | 2650 |
2806 #, c-format | |
2807 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
2808 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s" | |
2809 | |
2810 msgid "sort() argument" | 2651 msgid "sort() argument" |
2811 msgstr "sort() аргумент" | 2652 msgstr "sort() аргумент" |
2812 | 2653 |
2813 msgid "uniq() argument" | 2654 msgid "uniq() argument" |
2814 msgstr "uniq() аргумент" | 2655 msgstr "uniq() аргумент" |
2820 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" | 2661 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" |
2821 | 2662 |
2822 msgid "map() argument" | 2663 msgid "map() argument" |
2823 msgstr "map() аргумент" | 2664 msgstr "map() аргумент" |
2824 | 2665 |
2666 msgid "mapnew() argument" | |
2667 msgstr "mapnew() аргумент" | |
2668 | |
2825 msgid "filter() argument" | 2669 msgid "filter() argument" |
2826 msgstr "filter() аргумент" | 2670 msgstr "filter() аргумент" |
2827 | 2671 |
2828 msgid "add() argument" | 2672 msgid "add() argument" |
2829 msgstr "add() аргумент" | 2673 msgstr "add() аргумент" |
2835 msgstr "remove() аргумент" | 2679 msgstr "remove() аргумент" |
2836 | 2680 |
2837 msgid "reverse() argument" | 2681 msgid "reverse() argument" |
2838 msgstr "reverse() аргумент" | 2682 msgstr "reverse() аргумент" |
2839 | 2683 |
2684 #, c-format | |
2685 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
2686 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\"" | |
2687 | |
2688 #, c-format | |
2689 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
2690 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\"" | |
2691 | |
2840 msgid "Unknown option argument" | 2692 msgid "Unknown option argument" |
2841 msgstr "Непознат аргумент опције" | 2693 msgstr "Непознат аргумент опције" |
2842 | 2694 |
2843 msgid "Too many edit arguments" | 2695 msgid "Too many edit arguments" |
2844 msgstr "Сувише аргумента уређивања" | 2696 msgstr "Сувише аргумента уређивања" |
3017 | 2869 |
3018 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 2870 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
3019 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" | 2871 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" |
3020 | 2872 |
3021 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 2873 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
3022 msgstr "-n\t\t\tБез swap фајла, користи само меморију" | 2874 msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију" |
3023 | 2875 |
3024 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | 2876 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
3025 msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap фајлове и изађи" | 2877 msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи" |
3026 | 2878 |
3027 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | 2879 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
3028 msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију" | 2880 msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију" |
3029 | 2881 |
3030 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | 2882 msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
3245 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" | 3097 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" |
3246 | 3098 |
3247 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | 3099 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3248 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" | 3100 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" |
3249 | 3101 |
3250 msgid "No display" | |
3251 msgstr "Нема приказа" | |
3252 | |
3253 msgid ": Send failed.\n" | |
3254 msgstr ": Слање није успело.\n" | |
3255 | |
3256 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3257 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n" | |
3258 | |
3259 #, c-format | |
3260 msgid "%d of %d edited" | |
3261 msgstr "%d од %d уређено" | |
3262 | |
3263 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3264 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n" | |
3265 | |
3266 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3267 msgstr ": Израз слања није успео.\n" | |
3268 | |
3269 #, c-format | 3102 #, c-format |
3270 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | 3103 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
3271 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји" | 3104 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји" |
3272 | 3105 |
3273 #, c-format | 3106 #, c-format |
3289 msgstr "Мапирање није пронађено" | 3122 msgstr "Мапирање није пронађено" |
3290 | 3123 |
3291 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 3124 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
3292 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" | 3125 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" |
3293 | 3126 |
3127 msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument" | |
3128 msgstr "E460: недостају ставке у mapset() dict аргументу" | |
3129 | |
3294 #, c-format | 3130 #, c-format |
3295 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | 3131 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
3296 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" | 3132 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" |
3297 | 3133 |
3298 #, c-format | 3134 #, c-format |
3325 "change line col text" | 3161 "change line col text" |
3326 msgstr "" | 3162 msgstr "" |
3327 "\n" | 3163 "\n" |
3328 "измена лин кол текст" | 3164 "измена лин кол текст" |
3329 | 3165 |
3166 #, c-format | |
3167 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
3168 msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" | |
3169 | |
3170 #, c-format | |
3171 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
3172 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d" | |
3173 | |
3174 msgid "E290: List or number required" | |
3175 msgstr "E290: Захтева се листа или број" | |
3176 | |
3177 #, c-format | |
3178 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
3179 msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" | |
3180 | |
3181 #, c-format | |
3182 msgid "E803: ID not found: %d" | |
3183 msgstr "E803: ИД није пронађен: %d" | |
3184 | |
3185 #, c-format | |
3186 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
3187 msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %d" | |
3188 | |
3330 msgid "E543: Not a valid codepage" | 3189 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3331 msgstr "E543: Неважећа кодна страна" | 3190 msgstr "E543: Неважећа кодна страна" |
3332 | 3191 |
3333 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3334 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" | |
3335 | |
3336 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3337 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" | |
3338 | |
3339 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3340 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" | |
3341 | |
3342 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3343 msgstr "" | |
3344 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" | |
3345 | |
3346 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3347 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил" | |
3348 | |
3349 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3350 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип" | |
3351 | |
3352 msgid "E293: block was not locked" | 3192 msgid "E293: block was not locked" |
3353 msgstr "E293: блок није закључан" | 3193 msgstr "E293: блок није закључан" |
3354 | 3194 |
3355 msgid "E294: Seek error in swap file read" | 3195 msgid "E294: Seek error in swap file read" |
3356 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap фајла" | 3196 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла" |
3357 | 3197 |
3358 msgid "E295: Read error in swap file" | 3198 msgid "E295: Read error in swap file" |
3359 msgstr "E295: Грешка при читању swap фајла" | 3199 msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла" |
3360 | 3200 |
3361 msgid "E296: Seek error in swap file write" | 3201 msgid "E296: Seek error in swap file write" |
3362 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap фајла" | 3202 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл" |
3363 | 3203 |
3364 msgid "E297: Write error in swap file" | 3204 msgid "E297: Write error in swap file" |
3365 msgstr "E297: Грешка при упису swap фајла" | 3205 msgstr "E297: Грешка при упису преивременог фајла" |
3366 | 3206 |
3367 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | 3207 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
3368 msgstr "E300: Swap фајл већ постоји (symlink напад?)" | 3208 msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)" |
3369 | 3209 |
3370 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | 3210 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
3371 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" | 3211 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" |
3372 | 3212 |
3373 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | 3213 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
3375 | 3215 |
3376 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | 3216 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
3377 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" | 3217 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" |
3378 | 3218 |
3379 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | 3219 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3380 msgstr "E843: Грешка приликом освежавања криптовања swap фајла" | 3220 msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла" |
3381 | 3221 |
3382 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 3222 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3383 msgstr "E301: Уупс, swap фајл је изгубљен!!!" | 3223 msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!" |
3384 | 3224 |
3385 msgid "E302: Could not rename swap file" | 3225 msgid "E302: Could not rename swap file" |
3386 msgstr "E302: Промена имена swap фајла није успела" | 3226 msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела" |
3387 | 3227 |
3388 #, c-format | 3228 #, c-format |
3389 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | 3229 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
3390 msgstr "E303: Отварање swap фајла за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ" | 3230 msgstr "" |
3231 "E303: Отварање привременог фајла за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ" | |
3391 | 3232 |
3392 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | 3233 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3393 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" | 3234 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" |
3394 | 3235 |
3395 #, c-format | 3236 #, c-format |
3396 msgid "E305: No swap file found for %s" | 3237 msgid "E305: No swap file found for %s" |
3397 msgstr "E305: За %s није пронађен swap фајл" | 3238 msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл" |
3398 | 3239 |
3399 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | 3240 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
3400 msgstr "Унесите број swap фајла који ће да се користи (0 за отказивање): " | 3241 msgstr "" |
3242 "Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): " | |
3401 | 3243 |
3402 #, c-format | 3244 #, c-format |
3403 msgid "E306: Cannot open %s" | 3245 msgid "E306: Cannot open %s" |
3404 msgstr "E306: %s не може да се отвори" | 3246 msgstr "E306: %s не може да се отвори" |
3405 | 3247 |
3409 msgid "" | 3251 msgid "" |
3410 "\n" | 3252 "\n" |
3411 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 3253 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3412 msgstr "" | 3254 msgstr "" |
3413 "\n" | 3255 "\n" |
3414 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap фајл." | 3256 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл." |
3415 | 3257 |
3416 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 3258 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3417 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n" | 3259 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n" |
3418 | 3260 |
3419 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 3261 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3420 msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n" | 3262 msgstr "Користи се Vim верзијe 3.0.\n" |
3421 | 3263 |
3422 #, c-format | 3264 #, c-format |
3423 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | 3265 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
3424 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap фајл" | 3266 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл" |
3425 | 3267 |
3426 msgid " cannot be used on this computer.\n" | 3268 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
3427 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" | 3269 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" |
3428 | 3270 |
3429 msgid "The file was created on " | 3271 msgid "The file was created on " |
3444 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | 3286 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3445 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" | 3287 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" |
3446 | 3288 |
3447 #, c-format | 3289 #, c-format |
3448 msgid "Using swap file \"%s\"" | 3290 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3449 msgstr "Користи се swap фајл \"%s\"" | 3291 msgstr "Користи се привремени фајл \"%s\"" |
3450 | 3292 |
3451 #, c-format | 3293 #, c-format |
3452 msgid "Original file \"%s\"" | 3294 msgid "Original file \"%s\"" |
3453 msgstr "Оригинални фајл \"%s\"" | 3295 msgstr "Оригинални фајл \"%s\"" |
3454 | 3296 |
3455 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | 3297 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
3456 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл" | 3298 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл" |
3457 | 3299 |
3458 #, c-format | 3300 #, c-format |
3459 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" | 3301 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3460 msgstr "Swap фајл је шифрован: \"%s\"" | 3302 msgstr "Привремени фајл је шифрован: \"%s\"" |
3461 | 3303 |
3462 msgid "" | 3304 msgid "" |
3463 "\n" | 3305 "\n" |
3464 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | 3306 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
3465 msgstr "" | 3307 msgstr "" |
3484 msgid "" | 3326 msgid "" |
3485 "\n" | 3327 "\n" |
3486 "to use the same key for text file and swap file" | 3328 "to use the same key for text file and swap file" |
3487 msgstr "" | 3329 msgstr "" |
3488 "\n" | 3330 "\n" |
3489 "да бисте користили исти кључ за текст фајл и swap фајл" | 3331 "да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл" |
3490 | 3332 |
3491 #, c-format | 3333 #, c-format |
3492 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | 3334 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3493 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" | 3335 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" |
3494 | 3336 |
3548 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | 3390 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
3549 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла." | 3391 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла." |
3550 | 3392 |
3551 msgid "" | 3393 msgid "" |
3552 "\n" | 3394 "\n" |
3553 "You may want to delete the .swp file now.\n" | 3395 "You may want to delete the .swp file now." |
3554 "\n" | 3396 msgstr "" |
3555 msgstr "" | 3397 "\n" |
3556 "\n" | 3398 "Сада би могли да обришете .swp фајл." |
3557 "Сада можда желите да обришете .swp фајл.\n" | 3399 |
3558 "\n" | 3400 msgid "" |
3401 "\n" | |
3402 "Note: process STILL RUNNING: " | |
3403 msgstr "" | |
3404 "\n" | |
3405 "Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: " | |
3559 | 3406 |
3560 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | 3407 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3561 msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из swap фајла.\n" | 3408 msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n" |
3562 | 3409 |
3563 msgid "Swap files found:" | 3410 msgid "Swap files found:" |
3564 msgstr "Пронађени су swap фајлови:" | 3411 msgstr "Пронађени су привремени фајлови:" |
3565 | 3412 |
3566 msgid " In current directory:\n" | 3413 msgid " In current directory:\n" |
3567 msgstr " У текућем директоријуму:\n" | 3414 msgstr " У текућем директоријуму:\n" |
3568 | 3415 |
3569 msgid " Using specified name:\n" | 3416 msgid " Using specified name:\n" |
3573 msgstr " У директоријуму " | 3420 msgstr " У директоријуму " |
3574 | 3421 |
3575 msgid " -- none --\n" | 3422 msgid " -- none --\n" |
3576 msgstr " -- ниједан --\n" | 3423 msgstr " -- ниједан --\n" |
3577 | 3424 |
3578 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3579 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3580 | |
3581 msgid " owned by: " | 3425 msgid " owned by: " |
3582 msgstr " који поседује: " | 3426 msgstr " који поседује: " |
3583 | 3427 |
3584 msgid " dated: " | 3428 msgid " dated: " |
3585 msgstr " датиран: " | 3429 msgstr " датиран: " |
3589 | 3433 |
3590 msgid " [from Vim version 3.0]" | 3434 msgid " [from Vim version 3.0]" |
3591 msgstr " [од Vim верзије 3.0]" | 3435 msgstr " [од Vim верзије 3.0]" |
3592 | 3436 |
3593 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | 3437 msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
3594 msgstr " [не изгледа као Vim swap фајл]" | 3438 msgstr " [не изгледа као Vim привремени фајл]" |
3595 | 3439 |
3596 msgid " file name: " | 3440 msgid " file name: " |
3597 msgstr " име фајла: " | 3441 msgstr " име фајла: " |
3598 | 3442 |
3599 msgid "" | 3443 msgid "" |
3655 | 3499 |
3656 msgid " [cannot be opened]" | 3500 msgid " [cannot be opened]" |
3657 msgstr " [не може да се отвори]" | 3501 msgstr " [не може да се отвори]" |
3658 | 3502 |
3659 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | 3503 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
3660 msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap фајла" | 3504 msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла" |
3661 | 3505 |
3662 msgid "File preserved" | 3506 msgid "File preserved" |
3663 msgstr "Фајл је презервиран" | 3507 msgstr "Фајл је очуван" |
3664 | 3508 |
3665 msgid "E314: Preserve failed" | 3509 msgid "E314: Preserve failed" |
3666 msgstr "E314: Презервација није успела" | 3510 msgstr "E314: Очување није успело" |
3667 | 3511 |
3668 #, c-format | 3512 #, c-format |
3669 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 3513 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3670 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld" | 3514 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld" |
3671 | 3515 |
3722 msgid "" | 3566 msgid "" |
3723 "\n" | 3567 "\n" |
3724 "Found a swap file by the name \"" | 3568 "Found a swap file by the name \"" |
3725 msgstr "" | 3569 msgstr "" |
3726 "\n" | 3570 "\n" |
3727 "Пронађен је swap фајл под именом \"" | 3571 "Пронађен је привремени фајл под именом \"" |
3728 | 3572 |
3729 msgid "While opening file \"" | 3573 msgid "While opening file \"" |
3730 msgstr "Док се отварао фајл \"" | 3574 msgstr "Док се отварао фајл \"" |
3731 | 3575 |
3732 msgid " CANNOT BE FOUND" | 3576 msgid " CANNOT BE FOUND" |
3733 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" | 3577 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" |
3734 | 3578 |
3735 msgid " NEWER than swap file!\n" | 3579 msgid " NEWER than swap file!\n" |
3736 msgstr " НОВИЈИ од swap фајла!\n" | 3580 msgstr " НОВИЈИ од привременог фајла!\n" |
3737 | 3581 |
3738 msgid "" | 3582 msgid "" |
3739 "\n" | 3583 "\n" |
3740 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" | 3584 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3741 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | 3585 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
3758 msgstr "" | 3602 msgstr "" |
3759 "\"\n" | 3603 "\"\n" |
3760 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n" | 3604 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n" |
3761 | 3605 |
3762 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | 3606 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
3763 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap фајл \"" | 3607 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл \"" |
3764 | 3608 |
3765 msgid "" | 3609 msgid "" |
3766 "\"\n" | 3610 "\"\n" |
3767 " to avoid this message.\n" | 3611 " to avoid this message.\n" |
3768 msgstr "" | 3612 msgstr "" |
3769 "\"\n" | 3613 "\"\n" |
3770 " како би избегли ову поруку.\n" | 3614 " како би избегли ову поруку.\n" |
3771 | 3615 |
3772 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" | 3616 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
3773 msgstr "Пронађен је бескористан swap фајл, брише се" | 3617 msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се" |
3774 | 3618 |
3775 msgid "Swap file \"" | 3619 msgid "Swap file \"" |
3776 msgstr "Swap фајл \"" | 3620 msgstr "Привремени фајл \"" |
3777 | 3621 |
3778 msgid "\" already exists!" | 3622 msgid "\" already exists!" |
3779 msgstr "\" већ постоји!" | 3623 msgstr "\" већ постоји!" |
3780 | 3624 |
3781 msgid "VIM - ATTENTION" | 3625 msgid "VIM - ATTENTION" |
3782 msgstr "VIM - ПАЖЊА" | 3626 msgstr "VIM - ПАЖЊА" |
3783 | 3627 |
3784 msgid "Swap file already exists!" | 3628 msgid "Swap file already exists!" |
3785 msgstr "Swap фајл већ постоји!" | 3629 msgstr "Привремени фајл већ постоји!" |
3786 | 3630 |
3787 msgid "" | 3631 msgid "" |
3788 "&Open Read-Only\n" | 3632 "&Open Read-Only\n" |
3789 "&Edit anyway\n" | 3633 "&Edit anyway\n" |
3790 "&Recover\n" | 3634 "&Recover\n" |
3811 "Обриши &Га\n" | 3655 "Обриши &Га\n" |
3812 "&Изађи\n" | 3656 "&Изађи\n" |
3813 "&Прекини" | 3657 "&Прекини" |
3814 | 3658 |
3815 msgid "E326: Too many swap files found" | 3659 msgid "E326: Too many swap files found" |
3816 msgstr "E326: Пронађено је превише swap фајлова" | 3660 msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова" |
3817 | 3661 |
3818 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 3662 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
3819 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" | 3663 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" |
3820 | 3664 |
3821 #, c-format | 3665 #, c-format |
3858 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | 3702 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
3859 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" | 3703 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" |
3860 | 3704 |
3861 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | 3705 msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
3862 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" | 3706 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" |
3707 | |
3708 #, c-format | |
3709 msgid "Error detected while compiling %s:" | |
3710 msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:" | |
3863 | 3711 |
3864 #, c-format | 3712 #, c-format |
3865 msgid "Error detected while processing %s:" | 3713 msgid "Error detected while processing %s:" |
3866 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" | 3714 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" |
3867 | 3715 |
3917 | 3765 |
3918 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 3766 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3919 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" | 3767 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" |
3920 | 3768 |
3921 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | 3769 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3922 msgstr "E807: Очекује се Float аргумент за printf()" | 3770 msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()" |
3923 | 3771 |
3924 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | 3772 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3925 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" | 3773 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" |
3926 | 3774 |
3927 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | 3775 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
3928 msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (ништа за отказ): " | 3776 msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): " |
3929 | 3777 |
3930 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | 3778 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
3931 msgstr "Унесите број и <Ентер> (ништа за отказ): " | 3779 msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): " |
3932 | 3780 |
3933 #, c-format | 3781 #, c-format |
3934 msgid "%ld more line" | 3782 msgid "%ld more line" |
3935 msgid_plural "%ld more lines" | 3783 msgid_plural "%ld more lines" |
3936 msgstr[0] "%ld линија више" | 3784 msgstr[0] "%ld линија више" |
3951 msgstr "Биип!" | 3799 msgstr "Биип!" |
3952 | 3800 |
3953 msgid "E677: Error writing temp file" | 3801 msgid "E677: Error writing temp file" |
3954 msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла" | 3802 msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла" |
3955 | 3803 |
3804 msgid "ERROR: " | |
3805 msgstr "ГРЕШКА: " | |
3806 | |
3807 #, c-format | |
3808 msgid "" | |
3809 "\n" | |
3810 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3811 msgstr "" | |
3812 "\n" | |
3813 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" | |
3814 | |
3815 #, c-format | |
3816 msgid "" | |
3817 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3818 "\n" | |
3819 msgstr "" | |
3820 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" | |
3821 "\n" | |
3822 | |
3823 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" | |
3824 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )" | |
3825 | |
3826 #, c-format | |
3827 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3828 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" | |
3829 | |
3830 #, c-format | |
3831 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3832 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\"" | |
3833 | |
3834 msgid "E545: Missing colon" | |
3835 msgstr "E545: Недостаје двотачка" | |
3836 | |
3837 msgid "E546: Illegal mode" | |
3838 msgstr "E546: Недозвољени режим" | |
3839 | |
3840 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3841 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" | |
3842 | |
3843 msgid "E548: digit expected" | |
3844 msgstr "E548: очекује се цифра" | |
3845 | |
3846 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3847 msgstr "E549: Недозвољени проценат" | |
3848 | |
3849 #, c-format | |
3850 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3851 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: \"%s\"" | |
3852 | |
3853 #, c-format | |
3854 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" | |
3855 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" | |
3856 | |
3857 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | |
3858 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим ГКИ" | |
3859 | |
3860 msgid "E511: netbeans already connected" | |
3861 msgstr "E511: netbeans је већ повезан" | |
3862 | |
3863 #, c-format | |
3864 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | |
3865 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)" | |
3866 | |
3867 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3868 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" | |
3869 | |
3870 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3871 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" | |
3872 | |
3873 msgid "E348: No string under cursor" | |
3874 msgstr "E348: Под курсором нема стринга" | |
3875 | |
3876 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3877 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" | |
3878 | |
3879 msgid "E664: changelist is empty" | |
3880 msgstr "E664: листа промена је празна" | |
3881 | |
3882 msgid "E662: At start of changelist" | |
3883 msgstr "E662: На почетку листе промена" | |
3884 | |
3885 msgid "E663: At end of changelist" | |
3886 msgstr "E663: На крају листе промена" | |
3887 | |
3888 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
3889 msgstr "" | |
3890 "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" | |
3891 | |
3892 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" | |
3893 msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim" | |
3894 | |
3895 #, c-format | |
3896 msgid "%ld line %sed %d time" | |
3897 msgid_plural "%ld line %sed %d times" | |
3898 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" | |
3899 msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут" | |
3900 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут" | |
3901 | |
3902 #, c-format | |
3903 msgid "%ld lines %sed %d time" | |
3904 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | |
3905 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" | |
3906 msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута" | |
3907 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута" | |
3908 | |
3909 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3910 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати" | |
3911 | |
3912 #, c-format | |
3913 msgid "%ld line changed" | |
3914 msgid_plural "%ld lines changed" | |
3915 msgstr[0] "%ld линија је промењена" | |
3916 msgstr[1] "%ld линије је промењено" | |
3917 msgstr[2] "%ld линија је промењено" | |
3918 | |
3919 #, c-format | |
3920 msgid "%d line changed" | |
3921 msgid_plural "%d lines changed" | |
3922 msgstr[0] "%d линија је промењена" | |
3923 msgstr[1] "%d линије је промењено" | |
3924 msgstr[2] "%d линија је промењено" | |
3925 | |
3926 #, c-format | |
3927 msgid "%ld Cols; " | |
3928 msgstr "%ld Кол; " | |
3929 | |
3930 #, c-format | |
3931 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
3932 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова" | |
3933 | |
3934 #, c-format | |
3935 msgid "" | |
3936 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
3937 "%lld Bytes" | |
3938 msgstr "" | |
3939 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од " | |
3940 "%lld Бајтова" | |
3941 | |
3942 #, c-format | |
3943 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
3944 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld" | |
3945 | |
3946 #, c-format | |
3947 msgid "" | |
3948 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
3949 "%lld of %lld" | |
3950 msgstr "" | |
3951 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт " | |
3952 "%lld од %lld" | |
3953 | |
3954 #, c-format | |
3955 msgid "(+%lld for BOM)" | |
3956 msgstr "(+%lld за BOM)" | |
3957 | |
3958 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3959 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна" | |
3960 | |
3961 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3962 msgstr "E775: Eval могућност није доступна" | |
3963 | |
3964 msgid "E518: Unknown option" | |
3965 msgstr "E518: Непозната опција" | |
3966 | |
3967 msgid "E519: Option not supported" | |
3968 msgstr "E519: Опција није подржана" | |
3969 | |
3970 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3971 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији" | |
3972 | |
3973 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
3974 msgstr "" | |
3975 "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" | |
3976 | |
3977 msgid "E846: Key code not set" | |
3978 msgstr "E846: Није постављeн код тастера" | |
3979 | |
3980 msgid "E521: Number required after =" | |
3981 msgstr "E521: Потребан је број након =" | |
3982 | |
3983 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3984 msgstr "E522: Није пронађено у termcap" | |
3985 | |
3986 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
3987 msgstr "" | |
3988 "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим" | |
3989 | |
3990 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3991 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" | |
3992 | |
3993 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
3994 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'" | |
3995 | |
3996 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
3997 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје" | |
3998 | |
3999 #, c-format | |
4000 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4001 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија" | |
4002 | |
4003 #, c-format | |
4004 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4005 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона" | |
4006 | |
4007 #, c-format | |
4008 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4009 msgstr "E355: Непозната опција: %s" | |
4010 | |
4011 #, c-format | |
4012 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4013 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'" | |
4014 | |
4015 msgid "" | |
4016 "\n" | |
4017 "--- Terminal codes ---" | |
4018 msgstr "" | |
4019 "\n" | |
4020 "--- Кодови терминала ---" | |
4021 | |
4022 msgid "" | |
4023 "\n" | |
4024 "--- Global option values ---" | |
4025 msgstr "" | |
4026 "\n" | |
4027 "--- Вредности глобалних опција ---" | |
4028 | |
4029 msgid "" | |
4030 "\n" | |
4031 "--- Local option values ---" | |
4032 msgstr "" | |
4033 "\n" | |
4034 "--- Вредности локалних опција ---" | |
4035 | |
4036 msgid "" | |
4037 "\n" | |
4038 "--- Options ---" | |
4039 msgstr "" | |
4040 "\n" | |
4041 "--- Опције ---" | |
4042 | |
4043 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4044 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА" | |
4045 | |
4046 #, c-format | |
4047 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4048 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>" | |
4049 | |
4050 #, c-format | |
4051 msgid "For option %s" | |
4052 msgstr "За опцију %s" | |
4053 | |
4054 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4055 msgstr "E540: Низ израза није затворен" | |
4056 | |
4057 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4058 msgstr "E542: неуравнотежене групе" | |
4059 | |
4060 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4061 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" | |
4062 | |
4063 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4064 msgstr "E530: term не може да се промени из ГКИ" | |
4065 | |
4066 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4067 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете ГКИ" | |
4068 | |
4069 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4070 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" | |
4071 | |
4072 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4073 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'" | |
4074 | |
4075 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4076 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" | |
4077 | |
4078 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4079 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 ГКИ" | |
4080 | |
4081 #, c-format | |
4082 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4083 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" | |
4084 | |
4085 msgid "E524: Missing colon" | |
4086 msgstr "E524: Недостаје двотачка" | |
4087 | |
4088 msgid "E525: Zero length string" | |
4089 msgstr "E525: Стринг дужине нула" | |
4090 | |
4091 #, c-format | |
4092 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4093 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>" | |
4094 | |
4095 msgid "E527: Missing comma" | |
4096 msgstr "E527: Недостаје зарез" | |
4097 | |
4098 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4099 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност" | |
4100 | |
4101 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" | |
4102 msgstr "" | |
4103 "E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки " | |
4104 "карактер" | |
4105 | |
4106 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4107 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)" | |
4108 | |
4109 msgid "E597: can't select fontset" | |
4110 msgstr "E597: fontset не може да се изабере" | |
4111 | |
4112 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4113 msgstr "E598: Неисправан fontset" | |
4114 | |
4115 msgid "E533: can't select wide font" | |
4116 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере" | |
4117 | |
4118 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4119 msgstr "E534: Неисправан широки фонт" | |
4120 | |
4121 #, c-format | |
4122 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4123 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>" | |
4124 | |
4125 msgid "E536: comma required" | |
4126 msgstr "E536: потребан зарез" | |
4127 | |
4128 #, c-format | |
4129 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4130 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s" | |
4131 | |
4132 msgid "cannot open " | |
4133 msgstr "не може да се отвори " | |
4134 | |
4135 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4136 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n" | |
4137 | |
4138 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4139 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n" | |
4140 | |
4141 #, c-format | |
4142 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4143 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n" | |
4144 | |
4145 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4146 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n" | |
4147 | |
4148 msgid "Cannot create " | |
4149 msgstr "Не може да се креира " | |
4150 | |
4151 #, c-format | |
4152 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4153 msgstr "Vim излази са %d\n" | |
4154 | |
4155 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4156 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n" | |
4157 | |
4158 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4159 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n" | |
4160 | |
4161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4162 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом" | |
4163 | |
4164 msgid "Cannot execute " | |
4165 msgstr "Не може да се изврши " | |
4166 | |
4167 msgid "shell " | |
4168 msgstr "командно окружење " | |
4169 | |
4170 msgid " returned\n" | |
4171 msgstr " вратило\n" | |
4172 | |
4173 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4174 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали." | |
4175 | |
4176 msgid "I/O ERROR" | |
4177 msgstr "У/И ГРЕШКА" | |
4178 | |
4179 msgid "Message" | |
4180 msgstr "Порука" | |
4181 | |
4182 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4183 msgstr "E237: Избор штампача није успео" | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
4186 msgid "to %s on %s" | |
4187 msgstr "у %s на %s" | |
4188 | |
4189 #, c-format | |
4190 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4191 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s" | |
4192 | |
4193 #, c-format | |
4194 msgid "E238: Print error: %s" | |
4195 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "Printing '%s'" | |
4199 msgstr "Штампа се '%s'" | |
4200 | |
4201 #, c-format | |
4202 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4203 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\"" | |
4204 | |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4207 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\"" | |
4208 | |
4209 #, c-format | |
4210 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4211 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\"" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4215 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек" | |
4216 | |
4217 msgid "" | |
4218 "\n" | |
4219 "Vim: Got X error\n" | |
4220 msgstr "" | |
4221 "\n" | |
4222 "Vim: Дошло је до X грешке\n" | |
4223 | |
4224 #, c-format | |
4225 msgid "restoring display %s" | |
4226 msgstr "враћање екрана %s" | |
4227 | |
4228 msgid "Testing the X display failed" | |
4229 msgstr "Тестирање X приказа није успело" | |
4230 | |
4231 msgid "Opening the X display timed out" | |
4232 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа" | |
4233 | |
4234 msgid "" | |
4235 "\n" | |
4236 "Could not get security context for " | |
4237 msgstr "" | |
4238 "\n" | |
4239 "Није могао да се очита безбедносни контекст за " | |
4240 | |
4241 msgid "" | |
4242 "\n" | |
4243 "Could not set security context for " | |
4244 msgstr "" | |
4245 "\n" | |
4246 "Није могао да се постави безбедносни контекст за " | |
4247 | |
4248 #, c-format | |
4249 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4250 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави" | |
4251 | |
4252 #, c-format | |
4253 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4254 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!" | |
4255 | |
4256 msgid "" | |
4257 "\n" | |
4258 "Cannot execute shell sh\n" | |
4259 msgstr "" | |
4260 "\n" | |
4261 "Командно окружење sh не може да се изврши\n" | |
4262 | |
4263 msgid "" | |
4264 "\n" | |
4265 "shell returned " | |
4266 msgstr "" | |
4267 "\n" | |
4268 "командно окружење је вратило " | |
4269 | |
4270 msgid "" | |
4271 "\n" | |
4272 "Cannot create pipes\n" | |
4273 msgstr "" | |
4274 "\n" | |
4275 "Токови података не могу да се креирају\n" | |
4276 | |
4277 msgid "" | |
4278 "\n" | |
4279 "Cannot fork\n" | |
4280 msgstr "" | |
4281 "\n" | |
4282 "Рачвање није могуће\n" | |
4283 | |
4284 msgid "" | |
4285 "\n" | |
4286 "Cannot execute shell " | |
4287 msgstr "" | |
4288 "\n" | |
4289 "Командно окружење не може да се изврши " | |
4290 | |
4291 msgid "" | |
4292 "\n" | |
4293 "Command terminated\n" | |
4294 msgstr "" | |
4295 "\n" | |
4296 "Команда је прекинута\n" | |
4297 | |
4298 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4299 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу" | |
4300 | |
4301 #, c-format | |
4302 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4303 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4304 | |
4305 msgid "Opening the X display failed" | |
4306 msgstr "Отварање X приказа није успело" | |
4307 | |
4308 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4309 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев" | |
4310 | |
4311 msgid "XSMP opening connection" | |
4312 msgstr "XSMP отвара везу" | |
4313 | |
4314 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4315 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело" | |
4316 | |
4317 #, c-format | |
4318 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4319 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s" | |
4320 | |
4321 msgid "At line" | |
4322 msgstr "Код линије" | |
4323 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4326 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n" | |
4327 | |
4328 msgid "close" | |
4329 msgstr "затварање" | |
4330 | |
4331 msgid "logoff" | |
4332 msgstr "одјављивање" | |
4333 | |
4334 msgid "shutdown" | |
4335 msgstr "искључивање" | |
4336 | |
4337 msgid "E371: Command not found" | |
4338 msgstr "E371: Команда није пронађена" | |
4339 | |
4340 msgid "" | |
4341 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4342 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4343 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4344 msgstr "" | |
4345 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n" | |
4346 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n" | |
4347 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација." | |
4348 | |
4349 msgid "Vim Warning" | |
4350 msgstr "Vim Упозорење" | |
4351 | |
4352 #, c-format | |
4353 msgid "shell returned %d" | |
4354 msgstr "командно окружење је вратило %d" | |
4355 | |
4356 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" | |
4357 msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор" | |
4358 | |
4359 msgid "E450: buffer number, text or a list required" | |
4360 msgstr "E450: Захтева број бафера Број или Покретни" | |
4361 | |
4362 #, c-format | |
4363 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
4364 msgstr "E997: Картица није пронађена: %d" | |
4365 | |
4366 #, c-format | |
4367 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
4368 msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор" | |
4369 | |
4370 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
4371 msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору" | |
4372 | |
4373 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" | |
4374 msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору" | |
4375 | |
4376 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
4377 msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”" | |
4378 | |
4379 msgid "E553: No more items" | |
4380 msgstr "E553: Нема више ставки" | |
4381 | |
4382 msgid "E925: Current quickfix list was changed" | |
4383 msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена" | |
4384 | |
4385 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4386 msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена" | |
4387 | |
4388 #, c-format | |
4389 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4390 msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата" | |
4391 | |
4392 #, c-format | |
4393 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4394 msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата" | |
4395 | |
4396 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4397 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата" | |
4398 | |
4399 #, c-format | |
4400 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4401 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата" | |
4402 | |
4403 #, c-format | |
4404 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4405 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата" | |
4406 | |
4407 #, c-format | |
4408 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4409 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата" | |
4410 | |
4411 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4412 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон" | |
4413 | |
4414 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4415 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно" | |
4416 | |
4417 msgid "E924: Current window was closed" | |
4418 msgstr "E924: Текући прозор је затворен" | |
4419 | |
4420 #, c-format | |
4421 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4422 msgstr "(%d од %d)%s%s: " | |
4423 | |
4424 msgid " (line deleted)" | |
4425 msgstr " (линија обрисана)" | |
4426 | |
4427 #, c-format | |
4428 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4429 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака " | |
4430 | |
4431 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4432 msgstr "E380: На дну quickfix стека" | |
4433 | |
4434 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4435 msgstr "E381: На врху quickfix стека" | |
4436 | |
4437 msgid "No entries" | |
4438 msgstr "Нема уноса" | |
4439 | |
4440 msgid "Error file" | |
4441 msgstr "Фајл грешака" | |
4442 | |
4443 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4444 msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон" | |
4445 | |
4446 #, c-format | |
4447 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4448 msgstr "Фајл \"%s\" не може да се отвори" | |
4449 | |
4450 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" | |
4451 msgstr "не може да се има и листа и \"what\" аргумент" | |
4452 | |
4453 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4454 msgstr "E681: Бафер није учитан" | |
4455 | |
4456 msgid "E777: String or List expected" | |
4457 msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа" | |
4458 | |
4459 #, c-format | |
4460 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
4461 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'" | |
4462 | |
4463 #, c-format | |
4464 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4465 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]" | |
4466 | |
4467 #, c-format | |
4468 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4469 msgstr "E769: Недостаје ] након %s[" | |
4470 | |
4471 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4472 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи" | |
4473 | |
4474 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4475 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи" | |
4476 | |
4477 #, c-format | |
4478 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4479 msgstr "E53: Неупарена %s%%(" | |
4480 | |
4481 #, c-format | |
4482 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4483 msgstr "E54: Неупарена %s(" | |
4484 | |
4485 #, c-format | |
4486 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4487 msgstr "E55: Неупарена %s)" | |
4488 | |
4489 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4490 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено" | |
4491 | |
4492 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4493 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени" | |
4494 | |
4495 #, c-format | |
4496 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4497 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%[" | |
4498 | |
4499 #, c-format | |
4500 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4501 msgstr "E70: Празан %s%%[]" | |
4502 | |
4503 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
4504 msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно" | |
4505 | |
4506 #, c-format | |
4507 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" | |
4508 msgstr "E654: недостаје граничник иза шаблона претраге: %s" | |
4509 | |
4510 #, c-format | |
4511 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4512 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}" | |
4513 | |
4514 #, c-format | |
4515 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4516 msgstr "E888: (НКА регизраз) не може да се понови %s" | |
4517 | |
4518 msgid "" | |
4519 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4520 "used " | |
4521 msgstr "" | |
4522 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски " | |
4523 "механизам " | |
4524 | |
4525 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4526 msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: " | |
4527 | |
4528 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4529 msgstr "E65: Неважећа повратна референца" | |
4530 | |
4531 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4532 msgstr "E63: неисправна употреба \\_" | |
4533 | |
4534 #, c-format | |
4535 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4536 msgstr "E64: %s%c je иза ничега" | |
4537 | |
4538 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4539 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" | |
4540 | |
4541 #, c-format | |
4542 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4543 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]" | |
4544 | |
4545 #, c-format | |
4546 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4547 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%" | |
4548 | |
4549 #, c-format | |
4550 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4551 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@" | |
4552 | |
4553 #, c-format | |
4554 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4555 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s" | |
4556 | |
4557 #, c-format | |
4558 msgid "E61: Nested %s*" | |
4559 msgstr "E61: Угњеждено %s*" | |
4560 | |
4561 #, c-format | |
4562 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4563 msgstr "E62: Угњеждено %s%c" | |
4564 | |
4565 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4566 msgstr "E50: Превише \\z(" | |
4567 | |
4568 #, c-format | |
4569 msgid "E51: Too many %s(" | |
4570 msgstr "E51: Превише %s(" | |
4571 | |
4572 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4573 msgstr "E52: Неупарено \\z(" | |
4574 | |
4575 msgid "E339: Pattern too long" | |
4576 msgstr "E339: Шаблон је предугачак" | |
4577 | |
4578 msgid "External submatches:\n" | |
4579 msgstr "Спољна под-подударања:\n" | |
4580 | |
4581 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4582 msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регизраза" | |
4583 | |
4584 #, c-format | |
4585 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4586 msgstr "E866: (НКА регизраз) %c је на погрешном месту" | |
4587 | |
4588 #, c-format | |
4589 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" | |
4590 msgstr "E877: (НКА регизраз) Неважећа карактер класа: %d" | |
4591 | |
4592 msgid "E951: \\% value too large" | |
4593 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка" | |
4594 | |
4595 #, c-format | |
4596 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4597 msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\z%c'" | |
4598 | |
4599 #, c-format | |
4600 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4601 msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\%%%c'" | |
4602 | |
4603 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4604 msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!" | |
4605 | |
4606 #, c-format | |
4607 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4608 msgstr "E869: (НКА) Непознати оператор '\\@%c'" | |
4609 | |
4610 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4611 msgstr "E870: (НКА регизраз) Грешка при читању граница понављања" | |
4612 | |
4613 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
4614 msgstr "E871: (НКА регизраз) Мулти не може следи иза мулти" | |
4615 | |
4616 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4617 msgstr "E872: (НКА регизраз) Превише '('" | |
4618 | |
4619 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4620 msgstr "E879: (НКА регизраз) Превише \\z(" | |
4621 | |
4622 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4623 msgstr "E873: (НКА регизраз) грешка правилне терминације" | |
4624 | |
4625 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | |
4626 msgstr "" | |
4627 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на " | |
4628 "stderr... " | |
4629 | |
4630 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" | |
4631 msgstr "E874: (НКА) Скидање са стека није успело!" | |
4632 | |
4633 msgid "" | |
4634 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4635 "left on stack" | |
4636 msgstr "" | |
4637 "E875: (НКА регизраз) (Док је вршена конверзија из постфикног облика у НКА), " | |
4638 "превише стања је остало на стеку" | |
4639 | |
4640 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4641 msgstr "" | |
4642 "E876: (НКА регизраз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан НКА " | |
4643 | |
4644 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4645 msgstr "E878: (НКА) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!" | |
4646 | |
4647 msgid "E748: No previously used register" | |
4648 msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра" | |
4649 | |
4650 #, c-format | |
4651 msgid "freeing %ld lines" | |
4652 msgstr "ослобађа се %ld линија" | |
4653 | |
4654 #, c-format | |
4655 msgid " into \"%c" | |
4656 msgstr " у \"%c" | |
4657 | |
4658 #, c-format | |
4659 msgid "block of %ld line yanked%s" | |
4660 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" | |
4661 msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s" | |
4662 msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s" | |
4663 msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s" | |
4664 | |
4665 #, c-format | |
4666 msgid "%ld line yanked%s" | |
4667 msgid_plural "%ld lines yanked%s" | |
4668 msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s" | |
4669 msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s" | |
4670 msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s" | |
4671 | |
4672 #, c-format | |
4673 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4674 msgstr "E353: Регистар %s је празан" | |
4675 | |
4676 msgid "" | |
4677 "\n" | |
4678 "Type Name Content" | |
4679 msgstr "" | |
4680 "\n" | |
4681 "Тип Име Садржај" | |
4682 | |
4683 msgid "" | |
4684 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4685 "lines" | |
4686 msgstr "" | |
4687 "E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више " | |
4688 "линија" | |
4689 | |
4690 msgid " VREPLACE" | |
4691 msgstr " ВЗАМЕНА" | |
4692 | |
4693 msgid " REPLACE" | |
4694 msgstr " ЗАМЕНА" | |
4695 | |
4696 msgid " REVERSE" | |
4697 msgstr " ОБРНУТО" | |
4698 | |
4699 msgid " INSERT" | |
4700 msgstr " УМЕТАЊЕ" | |
4701 | |
4702 msgid " (insert)" | |
4703 msgstr " (уметање)" | |
4704 | |
4705 msgid " (replace)" | |
4706 msgstr " (замена)" | |
4707 | |
4708 msgid " (vreplace)" | |
4709 msgstr " (взамена)" | |
4710 | |
4711 msgid " Hebrew" | |
4712 msgstr " хебрејски" | |
4713 | |
4714 msgid " Arabic" | |
4715 msgstr " арапски" | |
4716 | |
4717 msgid " (paste)" | |
4718 msgstr " (налепи)" | |
4719 | |
4720 msgid " VISUAL" | |
4721 msgstr " ВИЗУЕЛНО" | |
4722 | |
4723 msgid " VISUAL LINE" | |
4724 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА" | |
4725 | |
4726 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4727 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК" | |
4728 | |
4729 msgid " SELECT" | |
4730 msgstr " ИЗБОР" | |
4731 | |
4732 msgid " SELECT LINE" | |
4733 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА" | |
4734 | |
4735 msgid " SELECT BLOCK" | |
4736 msgstr " ИЗБОР БЛОКА" | |
4737 | |
4738 msgid "recording" | |
4739 msgstr "снимање" | |
4740 | |
4741 #, c-format | |
4742 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
4743 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\"" | |
4744 | |
4745 #, c-format | |
4746 msgid "Searching for \"%s\"" | |
4747 msgstr "Тражи се\"%s\"" | |
4748 | |
4749 #, c-format | |
4750 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
4751 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\"" | |
4752 | |
4753 msgid "Source Vim script" | |
4754 msgstr "Изворна Vim скрипта" | |
4755 | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
4758 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\"" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 msgid "could not source \"%s\"" | |
4762 msgstr "не може да се прибави \"%s\"" | |
4763 | |
4764 #, c-format | |
4765 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
4766 msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\"" | |
4767 | |
4768 #, c-format | |
4769 msgid "sourcing \"%s\"" | |
4770 msgstr "прибављање \"%s\"" | |
4771 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
4774 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\"" | |
4775 | |
4776 #, c-format | |
4777 msgid "finished sourcing %s" | |
4778 msgstr "завршено прибављање %s" | |
4779 | |
4780 #, c-format | |
4781 msgid "continuing in %s" | |
4782 msgstr "наставља се у %s" | |
4783 | |
4784 msgid "modeline" | |
4785 msgstr "режимскe линијe (modeline)" | |
4786 | |
4787 msgid "--cmd argument" | |
4788 msgstr "--cmd аргументa" | |
4789 | |
4790 msgid "-c argument" | |
4791 msgstr "-c аргументa" | |
4792 | |
4793 msgid "environment variable" | |
4794 msgstr "променљивe окружења" | |
4795 | |
4796 msgid "error handler" | |
4797 msgstr "процедурe за обраду грешке" | |
4798 | |
4799 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
4800 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" | |
4801 | |
4802 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
4803 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла" | |
4804 | |
4805 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
4806 msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла" | |
4807 | |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
4810 msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d" | |
4811 | |
4812 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
4813 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла" | |
4814 | |
4815 #, c-format | |
4816 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4817 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s" | |
4818 | |
4819 #, c-format | |
4820 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4821 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s" | |
4822 | |
4823 #, c-format | |
4824 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4825 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s" | |
4826 | |
4827 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4828 msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'" | |
4829 | |
4830 msgid " (includes previously listed match)" | |
4831 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" | |
4832 | |
4833 msgid "--- Included files " | |
4834 msgstr "--- Прикључени фајлови " | |
4835 | |
4836 msgid "not found " | |
4837 msgstr "нису пронађени " | |
4838 | |
4839 msgid "in path ---\n" | |
4840 msgstr "у путањи ---\n" | |
4841 | |
4842 msgid " (Already listed)" | |
4843 msgstr " (Већ наведено)" | |
4844 | |
4845 msgid " NOT FOUND" | |
4846 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" | |
4847 | |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "Scanning included file: %s" | |
4850 msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s" | |
4851 | |
4852 #, c-format | |
4853 msgid "Searching included file %s" | |
4854 msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s" | |
4855 | |
4856 msgid "E387: Match is on current line" | |
4857 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" | |
4858 | |
4859 msgid "All included files were found" | |
4860 msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови" | |
4861 | |
4862 msgid "No included files" | |
4863 msgstr "Нема прикључених фајлова" | |
4864 | |
4865 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4866 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" | |
4867 | |
4868 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4869 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен" | |
4870 | |
4871 msgid "Save View" | |
4872 msgstr "Сачувај Поглед" | |
4873 | |
4874 msgid "Save Session" | |
4875 msgstr "Сачувај Сесију" | |
4876 | |
4877 msgid "Save Setup" | |
4878 msgstr "Сачувај Подешавање" | |
4879 | |
4880 msgid "[Deleted]" | |
4881 msgstr "[Обрисано]" | |
4882 | |
4883 msgid "" | |
4884 "\n" | |
4885 "--- Signs ---" | |
4886 msgstr "" | |
4887 "\n" | |
4888 "--- Знаци ---" | |
4889 | |
4890 #, c-format | |
4891 msgid "Signs for %s:" | |
4892 msgstr "Знаци за %s:" | |
4893 | |
4894 #, c-format | |
4895 msgid " group=%s" | |
4896 msgstr " група=%s" | |
4897 | |
4898 #, c-format | |
4899 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" | |
4900 msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d" | |
4901 | |
4902 msgid "E612: Too many signs defined" | |
4903 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" | |
4904 | |
4905 #, c-format | |
4906 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
4907 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" | |
4908 | |
4909 #, c-format | |
4910 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
4911 msgstr "E155: Непознат знак: %s" | |
4912 | |
4913 #, c-format | |
4914 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
4915 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" | |
4916 | |
4917 msgid "E159: Missing sign number" | |
4918 msgstr "E159: Недостаје број знака" | |
4919 | |
4920 #, c-format | |
4921 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" | |
4922 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d" | |
4923 | |
4924 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
4925 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име" | |
4926 | |
4927 #, c-format | |
4928 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
4929 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" | |
4930 | |
4931 msgid "E156: Missing sign name" | |
4932 msgstr "E156: Недостаје име знака" | |
4933 | |
4934 msgid " (NOT FOUND)" | |
4935 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" | |
4936 | |
4937 msgid " (not supported)" | |
4938 msgstr " (није подржано)" | |
4939 | |
4940 #, c-format | |
4941 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
4942 msgstr "" | |
4943 "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се " | |
4944 "пронађе" | |
4945 | |
4946 #, c-format | |
4947 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4948 msgstr "" | |
4949 "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се " | |
4950 "пронађе" | |
4951 | |
4952 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
4953 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер" | |
4954 | |
4955 #, c-format | |
4956 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4957 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан" | |
4958 | |
4959 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4960 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене" | |
4961 | |
4962 #, c-format | |
4963 msgid "E753: Not found: %s" | |
4964 msgstr "E753: Није пронађено: %s" | |
4965 | |
4966 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4967 msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен" | |
4968 | |
4969 #, c-format | |
4970 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4971 msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s" | |
4972 | |
4973 #, c-format | |
4974 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4975 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" | |
4976 | |
4977 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4978 msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP" | |
4979 | |
4980 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4981 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" | |
4982 | |
4983 msgid "Compressing word tree..." | |
4984 msgstr "Стабло речи се компресује..." | |
4985 | |
4986 #, c-format | |
4987 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4988 msgstr "Читање правописног фајла \"%s\"" | |
4989 | |
4990 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4991 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл" | |
4992 | |
4993 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4994 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" | |
4995 | |
4996 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4997 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију Vim-а" | |
4998 | |
4999 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5000 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" | |
5001 | |
5002 #, c-format | |
5003 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5004 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s" | |
5005 | |
5006 #, c-format | |
5007 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5008 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" | |
5009 | |
5010 #, c-format | |
5011 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5012 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију Vim-а: %s" | |
5013 | |
5014 #, c-format | |
5015 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5016 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" | |
5017 | |
5018 #, c-format | |
5019 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5020 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug фајла: %s" | |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "Reading affix file %s..." | |
5024 msgstr "Читање фајла наставака %s..." | |
5025 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5028 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" | |
5029 | |
5030 #, c-format | |
5031 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5032 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s" | |
5033 | |
5034 #, c-format | |
5035 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5036 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s" | |
5037 | |
5038 #, c-format | |
5039 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5040 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s" | |
5041 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "" | |
5044 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5045 "%d" | |
5046 msgstr "" | |
5047 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " | |
5048 "у %s line %d" | |
5049 | |
5050 #, c-format | |
5051 msgid "" | |
5052 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5053 "%d" | |
5054 msgstr "" | |
5055 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " | |
5056 "у %s line %d" | |
5057 | |
5058 #, c-format | |
5059 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5060 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s" | |
5061 | |
5062 #, c-format | |
5063 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5064 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s" | |
5065 | |
5066 #, c-format | |
5067 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5068 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s" | |
5069 | |
5070 #, c-format | |
5071 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5072 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s" | |
5073 | |
5074 #, c-format | |
5075 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5076 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s" | |
5077 | |
5078 #, c-format | |
5079 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5080 msgstr "" | |
5081 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: " | |
5082 "%s" | |
5083 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5086 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s" | |
5087 | |
5088 #, c-format | |
5089 msgid "" | |
5090 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5091 "line %d: %s" | |
5092 msgstr "" | |
5093 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" | |
5094 "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s" | |
5095 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5098 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s" | |
5099 | |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5102 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s" | |
5103 | |
5104 #, c-format | |
5105 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5106 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d" | |
5107 | |
5108 #, c-format | |
5109 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5110 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d" | |
5111 | |
5112 #, c-format | |
5113 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5114 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" | |
5115 | |
5116 #, c-format | |
5117 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5118 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s" | |
5119 | |
5120 #, c-format | |
5121 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5122 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" | |
5123 | |
5124 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5125 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE" | |
5126 | |
5127 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5128 msgstr "Превише закашњених префикса" | |
5129 | |
5130 msgid "Too many compound flags" | |
5131 msgstr "Превише индикатора сложеница" | |
5132 | |
5133 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5134 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница" | |
5135 | |
5136 #, c-format | |
5137 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5138 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s" | |
5139 | |
5140 #, c-format | |
5141 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5142 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s" | |
5143 | |
5144 #, c-format | |
5145 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5146 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s" | |
5147 | |
5148 #, c-format | |
5149 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5150 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" | |
5151 | |
5152 #, c-format | |
5153 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5154 msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу" | |
5155 | |
5156 #, c-format | |
5157 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5158 msgstr "Читање фајла речника %s..." | |
5159 | |
5160 #, c-format | |
5161 msgid "E760: No word count in %s" | |
5162 msgstr "E760: Нема броја речи у %s" | |
5163 | |
5164 #, c-format | |
5165 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5166 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s" | |
5167 | |
5168 #, c-format | |
5169 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5170 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s" | |
5171 | |
5172 #, c-format | |
5173 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5174 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s" | |
5175 | |
5176 #, c-format | |
5177 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5178 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s" | |
5179 | |
5180 #, c-format | |
5181 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5182 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" | |
5183 | |
5184 #, c-format | |
5185 msgid "Reading word file %s..." | |
5186 msgstr "Читање фајла речи %s..." | |
5187 | |
5188 #, c-format | |
5189 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" | |
5190 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s" | |
5191 | |
5192 #, c-format | |
5193 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" | |
5194 msgstr "Дупликат /encoding= линије sе игнорише у %s линија %ld: %s" | |
5195 | |
5196 #, c-format | |
5197 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" | |
5198 msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s" | |
5199 | |
5200 #, c-format | |
5201 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" | |
5202 msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" | |
5203 | |
5204 #, c-format | |
5205 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" | |
5206 msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s" | |
5207 | |
5208 #, c-format | |
5209 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" | |
5210 msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s" | |
5211 | |
5212 #, c-format | |
5213 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" | |
5214 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s" | |
5215 | |
5216 #, c-format | |
5217 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" | |
5218 msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s" | |
5219 | |
5220 #, c-format | |
5221 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5222 msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима" | |
5223 | |
5224 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5225 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна" | |
5226 | |
5227 #, c-format | |
5228 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" | |
5229 msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)" | |
5230 | |
5231 msgid "Reading back spell file..." | |
5232 msgstr "Читање правописног фајла..." | |
5233 | |
5234 msgid "Performing soundfolding..." | |
5235 msgstr "Извођење склапања по звучности..." | |
5236 | |
5237 #, c-format | |
5238 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5239 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld" | |
5240 | |
5241 #, c-format | |
5242 msgid "Total number of words: %d" | |
5243 msgstr "Укупан број речи: %d" | |
5244 | |
5245 #, c-format | |
5246 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5247 msgstr "Уписивање фајла предлога %s..." | |
5248 | |
5249 #, c-format | |
5250 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5251 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" | |
5252 | |
5253 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5254 msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона" | |
5255 | |
5256 #, c-format | |
5257 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5258 msgstr "E754: Подржано је само до %d региона" | |
5259 | |
5260 #, c-format | |
5261 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5262 msgstr "E755: Неважећи регион у %s" | |
5263 | |
5264 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5265 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" | |
5266 | |
5267 #, c-format | |
5268 msgid "Writing spell file %s..." | |
5269 msgstr "Уписивање правописног фајла %s..." | |
5270 | |
5271 msgid "Done!" | |
5272 msgstr "Завршено!" | |
5273 | |
5274 #, c-format | |
5275 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5276 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке" | |
5277 | |
5278 #, c-format | |
5279 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5280 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s" | |
5281 | |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5284 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s" | |
5285 | |
5286 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5287 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова" | |
5288 | |
5289 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5290 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци" | |
5291 | |
5292 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5293 msgstr "Жао нам је, нема сугестија" | |
5294 | |
5295 #, c-format | |
5296 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5297 msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија" | |
5298 | |
5299 #, c-format | |
5300 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5301 msgstr "Променити \"%.*s\" у:" | |
5302 | |
5303 #, c-format | |
5304 msgid " < \"%.*s\"" | |
5305 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5306 | |
5307 #, c-format | |
5308 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5309 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s" | |
5310 | |
5311 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5312 msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер" | |
5313 | |
5314 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | |
5315 msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено" | |
5316 | |
5317 msgid "syntax conceal on" | |
5318 msgstr "синтаксно скривање укључено" | |
5319 | |
5320 msgid "syntax conceal off" | |
5321 msgstr "синтаксно скривање искључено" | |
5322 | |
5323 msgid "syntax case ignore" | |
5324 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси" | |
5325 | |
5326 msgid "syntax case match" | |
5327 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси" | |
5328 | |
5329 msgid "syntax foldlevel start" | |
5330 msgstr "синтаксни foldlevel start" | |
5331 | |
5332 msgid "syntax foldlevel minimum" | |
5333 msgstr "синтаксни foldlevel minimum" | |
5334 | |
5335 msgid "syntax spell toplevel" | |
5336 msgstr "синтаксни правопис toplevel" | |
5337 | |
5338 msgid "syntax spell notoplevel" | |
5339 msgstr "синтаксни правопис notoplevel" | |
5340 | |
5341 msgid "syntax spell default" | |
5342 msgstr "синтаксни правопис подразумевано" | |
5343 | |
5344 msgid "syntax iskeyword " | |
5345 msgstr "синтаксна iskeyword " | |
5346 | |
5347 msgid "syntax iskeyword not set" | |
5348 msgstr "синтаксна iskeyword није постављена" | |
5349 | |
5350 #, c-format | |
5351 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5352 msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s" | |
5353 | |
5354 msgid "syncing on C-style comments" | |
5355 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила" | |
5356 | |
5357 msgid "no syncing" | |
5358 msgstr "без синхронизације" | |
5359 | |
5360 msgid "syncing starts at the first line" | |
5361 msgstr "синхронизација почиње од прве линије" | |
5362 | |
5363 msgid "syncing starts " | |
5364 msgstr "синхронизација почиње " | |
5365 | |
5366 msgid " lines before top line" | |
5367 msgstr " линија пре линије на врху" | |
5368 | |
5369 msgid "" | |
5370 "\n" | |
5371 "--- Syntax sync items ---" | |
5372 msgstr "" | |
5373 "\n" | |
5374 "--- Ставке синхро синтаксе ---" | |
5375 | |
5376 msgid "" | |
5377 "\n" | |
5378 "syncing on items" | |
5379 msgstr "" | |
5380 "\n" | |
5381 "синхро на ставкама" | |
5382 | |
5383 msgid "" | |
5384 "\n" | |
5385 "--- Syntax items ---" | |
5386 msgstr "" | |
5387 "\n" | |
5388 "--- Синтаксне ставке ---" | |
5389 | |
5390 #, c-format | |
5391 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5392 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s" | |
5393 | |
5394 msgid "from the first line" | |
5395 msgstr "од прве линије" | |
5396 | |
5397 msgid "minimal " | |
5398 msgstr "минимално " | |
5399 | |
5400 msgid "maximal " | |
5401 msgstr "максимално " | |
5402 | |
5403 msgid "; match " | |
5404 msgstr "; подударања " | |
5405 | |
5406 msgid " line breaks" | |
5407 msgstr " прелома линије" | |
5408 | |
5409 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5410 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата" | |
5411 | |
5412 msgid "E844: invalid cchar value" | |
5413 msgstr "E844: неважећа cchar вредност" | |
5414 | |
5415 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5416 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата" | |
5417 | |
5418 #, c-format | |
5419 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5420 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" | |
5421 | |
5422 msgid "E397: Filename required" | |
5423 msgstr "E397: Потребно је име фајла" | |
5424 | |
5425 msgid "E847: Too many syntax includes" | |
5426 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" | |
5427 | |
5428 #, c-format | |
5429 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5430 msgstr "E789: Недостаје ']': %s" | |
5431 | |
5432 #, c-format | |
5433 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" | |
5434 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s" | |
5435 | |
5436 #, c-format | |
5437 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5438 msgstr "E398: Недостаје '=': %s" | |
5439 | |
5440 #, c-format | |
5441 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5442 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s" | |
5443 | |
5444 msgid "E848: Too many syntax clusters" | |
5445 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера" | |
5446 | |
5447 msgid "E400: No cluster specified" | |
5448 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер" | |
5449 | |
5450 #, c-format | |
5451 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5452 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s" | |
5453 | |
5454 #, c-format | |
5455 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5456 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s" | |
5457 | |
5458 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5459 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут" | |
5460 | |
5461 #, c-format | |
5462 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5463 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s" | |
5464 | |
5465 #, c-format | |
5466 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5467 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s" | |
5468 | |
5469 #, c-format | |
5470 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5471 msgstr "E406: Празан аргумент: %s" | |
5472 | |
5473 #, c-format | |
5474 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5475 msgstr "E407: %s овде није дозвољено" | |
5476 | |
5477 #, c-format | |
5478 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5479 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи" | |
5480 | |
5481 #, c-format | |
5482 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5483 msgstr "E409: Непознато име групе: %s" | |
5484 | |
5485 #, c-format | |
5486 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5487 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s" | |
5488 | |
5489 msgid "" | |
5490 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5491 msgstr "" | |
5492 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН" | |
5493 | |
5494 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5495 msgstr "E555: на дну стека ознака" | |
5496 | |
5497 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5498 msgstr "E556: на врху стека ознака" | |
5499 | |
5500 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" | |
5501 msgstr "E986: стек ознака не може да се измени унутар tagfunc" | |
5502 | |
5503 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" | |
5504 msgstr "E987: неисправна враћена вредност из tagfunc" | |
5505 | |
5506 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5507 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке" | |
5508 | |
5509 #, c-format | |
5510 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5511 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s" | |
5512 | |
5513 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5514 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" | |
5515 | |
5516 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5517 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" | |
5518 | |
5519 #, c-format | |
5520 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5521 msgstr "Фајл \"%s\" не постоји" | |
5522 | |
5523 #, c-format | |
5524 msgid "tag %d of %d%s" | |
5525 msgstr "ознака %d од %d%s" | |
5526 | |
5527 msgid " or more" | |
5528 msgstr " или више" | |
5529 | |
5530 msgid " Using tag with different case!" | |
5531 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" | |
5532 | |
5533 #, c-format | |
5534 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5535 msgstr "E429: Фајл \"%s\" не постоји" | |
5536 | |
5537 msgid " # pri kind tag" | |
5538 msgstr " # при врста ознака" | |
5539 | |
5540 msgid "file\n" | |
5541 msgstr "фајл\n" | |
5542 | |
5543 msgid "" | |
5544 "\n" | |
5545 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5546 msgstr "" | |
5547 "\n" | |
5548 " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту" | |
5549 | |
5550 #, c-format | |
5551 msgid "Searching tags file %s" | |
5552 msgstr "Претраживање фајла ознака %s" | |
5553 | |
5554 #, c-format | |
5555 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5556 msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n" | |
5557 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5560 msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака \"%s\"" | |
5561 | |
5562 #, c-format | |
5563 msgid "Before byte %ld" | |
5564 msgstr "Пре бајта %ld" | |
5565 | |
5566 #, c-format | |
5567 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5568 msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s" | |
5569 | |
5570 msgid "E433: No tags file" | |
5571 msgstr "E433: Нема фајла ознака" | |
5572 | |
5573 msgid "Ignoring long line in tags file" | |
5574 msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише" | |
5575 | |
5576 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5577 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" | |
5578 | |
5579 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5580 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!" | |
5581 | |
5582 #, c-format | |
5583 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5584 msgstr "Дупло име поља: %s" | |
5585 | |
5586 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5587 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:" | |
5588 | |
5589 msgid "defaulting to '" | |
5590 msgstr "подразумева се '" | |
5591 | |
5592 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5593 msgstr "E557: termcap фајл не може да се отвори" | |
5594 | |
5595 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5596 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" | |
5597 | |
5598 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5599 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала" | |
5600 | |
5601 #, c-format | |
5602 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5603 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap" | |
5604 | |
5605 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5606 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\"" | |
5607 | |
5608 msgid "" | |
5609 "\n" | |
5610 "--- Terminal keys ---" | |
5611 msgstr "" | |
5612 "\n" | |
5613 "--- Тастери терминала ---" | |
5614 | |
5615 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5616 msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5617 | |
5618 #, c-format | |
5619 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
5620 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s" | |
5621 | |
5622 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" | |
5623 msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему" | |
5624 | |
5625 #, c-format | |
5626 msgid "Kill job in \"%s\"?" | |
5627 msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?" | |
5628 | |
5629 msgid "Terminal" | |
5630 msgstr "Терминал" | |
5631 | |
5632 msgid "Terminal-finished" | |
5633 msgstr "Терминал-завршен" | |
5634 | |
5635 msgid "active" | |
5636 msgstr "активан" | |
5637 | |
5638 msgid "running" | |
5639 msgstr "ради" | |
5640 | |
5641 msgid "finished" | |
5642 msgstr "завршен" | |
5643 | |
5644 msgid "E958: Job already finished" | |
5645 msgstr "E958: Задатак је већ завршен" | |
5646 | |
5647 #, c-format | |
5648 msgid "E953: File exists: %s" | |
5649 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" | |
5650 | |
5651 msgid "E955: Not a terminal buffer" | |
5652 msgstr "E955: Није терминалски бафер" | |
5653 | |
5654 msgid "E982: ConPTY is not available" | |
5655 msgstr "E982: ConPTY није доступан" | |
5656 | |
5657 #, c-format | |
5658 msgid "E971: Property type %s does not exist" | |
5659 msgstr "E971: Тип особине %s не постоји" | |
5660 | |
5661 #, c-format | |
5662 msgid "E964: Invalid column number: %ld" | |
5663 msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld" | |
5664 | |
5665 #, c-format | |
5666 msgid "E966: Invalid line number: %ld" | |
5667 msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld" | |
5668 | |
5669 msgid "E965: missing property type name" | |
5670 msgstr "E965: недостаје име типа особине" | |
5671 | |
5672 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
5673 msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије" | |
5674 | |
5675 msgid "E967: text property info corrupted" | |
5676 msgstr "E967: информације о особини текста се искварене" | |
5677 | |
5678 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | |
5679 msgstr "E968: Неопхпдан је бар један од 'id' или 'type'" | |
5680 | |
5681 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" | |
5682 msgstr "E860: 'id' и 'type' су потребни уз 'both'" | |
5683 | |
5684 #, c-format | |
5685 msgid "E969: Property type %s already defined" | |
5686 msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан" | |
5687 | |
5688 #, c-format | |
5689 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" | |
5690 msgstr "E970: Непознато име групе истицања: '%s'" | |
5691 | |
5692 msgid "(Invalid)" | |
5693 msgstr "(Неисправно)" | |
5694 | |
5695 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
5696 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
5697 | |
3956 #, c-format | 5698 #, c-format |
3957 msgid "%ld second ago" | 5699 msgid "%ld second ago" |
3958 msgid_plural "%ld seconds ago" | 5700 msgid_plural "%ld seconds ago" |
3959 msgstr[0] "пре %ld секунде" | 5701 msgstr[0] "пре %ld секунде" |
3960 msgstr[1] "пре %ld секунде" | 5702 msgstr[1] "пре %ld секунде" |
3961 msgstr[2] "пре %ld секунди" | 5703 msgstr[2] "пре %ld секунди" |
3962 | 5704 |
3963 msgid "ERROR: " | 5705 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
3964 msgstr "ГРЕШКА: " | 5706 msgstr "E805: Покретни се користи као Број" |
3965 | 5707 |
3966 #, c-format | 5708 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
3967 msgid "" | 5709 msgstr "E703: Funcref се користи као Број" |
3968 "\n" | 5710 |
3969 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | 5711 msgid "E745: Using a List as a Number" |
3970 msgstr "" | 5712 msgstr "E745: Листа се користи као Број" |
3971 "\n" | 5713 |
3972 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" | 5714 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
3973 | 5715 msgstr "E728: Речник се користи као Број" |
3974 #, c-format | 5716 |
3975 msgid "" | 5717 msgid "E611: Using a Special as a Number" |
3976 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | 5718 msgstr "E611: Специјал се користи као Број" |
3977 "\n" | 5719 |
3978 msgstr "" | 5720 msgid "E910: Using a Job as a Number" |
3979 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" | 5721 msgstr "E910: Посао се користи као Број" |
3980 "\n" | 5722 |
3981 | 5723 msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
3982 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" | 5724 msgstr "E913: Канал се користи као Број" |
3983 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )" | 5725 |
3984 | 5726 msgid "E974: Using a Blob as a Number" |
3985 #, c-format | 5727 msgstr "E974: Блоб се користи као Број" |
3986 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 5728 |
3987 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" | 5729 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" |
3988 | 5730 msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни" |
3989 #, c-format | 5731 |
3990 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | 5732 msgid "E892: Using a String as a Float" |
3991 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\"" | 5733 msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни" |
3992 | 5734 |
3993 msgid "E545: Missing colon" | 5735 msgid "E893: Using a List as a Float" |
3994 msgstr "E545: Недостаје двотачка" | 5736 msgstr "E893: Листа се користи као Покретни" |
3995 | 5737 |
3996 msgid "E546: Illegal mode" | 5738 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" |
3997 msgstr "E546: Недозвољени режим" | 5739 msgstr "E894: Речник се користи као Покретни" |
3998 | 5740 |
3999 msgid "E547: Illegal mouseshape" | 5741 msgid "E362: Using a boolean value as a Float" |
4000 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" | 5742 msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни" |
4001 | 5743 |
4002 msgid "E548: digit expected" | 5744 msgid "E907: Using a special value as a Float" |
4003 msgstr "E548: очекује се цифра" | 5745 msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни" |
4004 | 5746 |
4005 msgid "E549: Illegal percentage" | 5747 msgid "E911: Using a Job as a Float" |
4006 msgstr "E549: Недозвољени проценат" | 5748 msgstr "E911: Посао се користи као Покретни" |
4007 | 5749 |
4008 #, c-format | 5750 msgid "E914: Using a Channel as a Float" |
4009 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | 5751 msgstr "E914: Канал се користи као Покретни" |
4010 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: \"%s\"" | 5752 |
4011 | 5753 msgid "E975: Using a Blob as a Float" |
4012 #, c-format | 5754 msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни" |
4013 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" | 5755 |
4014 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" | 5756 msgid "E729: using Funcref as a String" |
4015 | 5757 msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг" |
4016 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | 5758 |
4017 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим ГКИ" | 5759 msgid "E730: using List as a String" |
4018 | 5760 msgstr "E730: Листа се користи као Стринг" |
4019 msgid "E511: netbeans already connected" | 5761 |
4020 msgstr "E511: netbeans је већ повезан" | 5762 msgid "E731: using Dictionary as a String" |
4021 | 5763 msgstr "E731: Речник се користи као Стринг" |
4022 #, c-format | 5764 |
4023 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | 5765 msgid "E976: using Blob as a String" |
4024 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)" | 5766 msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг" |
4025 | 5767 |
4026 msgid "E349: No identifier under cursor" | 5768 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
4027 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" | 5769 msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб" |
4028 | 5770 |
4029 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 5771 msgid "E691: Can only compare List with List" |
4030 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" | 5772 msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа" |
4031 | 5773 |
4032 msgid "E348: No string under cursor" | 5774 msgid "E692: Invalid operation for List" |
4033 msgstr "E348: Под курсором нема стринга" | 5775 msgstr "E692: Неисправна операција за Листу" |
4034 | 5776 |
4035 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 5777 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
4036 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" | 5778 msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником" |
4037 | 5779 |
4038 msgid "E664: changelist is empty" | 5780 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
4039 msgstr "E664: листа промена је празна" | 5781 msgstr "E736: Неисправна операција за Речник" |
4040 | 5782 |
4041 msgid "E662: At start of changelist" | 5783 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
4042 msgstr "E662: На почетку листе промена" | 5784 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs" |
4043 | 5785 |
4044 msgid "E663: At end of changelist" | 5786 #, c-format |
4045 msgstr "E663: На крају листе промена" | 5787 msgid "E112: Option name missing: %s" |
4046 | 5788 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s" |
4047 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | 5789 |
4048 msgstr "" | 5790 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
4049 "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" | 5791 msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера" |
4050 | 5792 |
4051 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" | 5793 #, c-format |
4052 msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim" | 5794 msgid "E114: Missing quote: %s" |
4053 | 5795 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s" |
4054 #, c-format | 5796 |
4055 msgid "%ld line %sed %d time" | 5797 #, c-format |
4056 msgid_plural "%ld line %sed %d times" | 5798 msgid "E115: Missing quote: %s" |
4057 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" | 5799 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s" |
4058 msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут" | |
4059 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут" | |
4060 | |
4061 #, c-format | |
4062 msgid "%ld lines %sed %d time" | |
4063 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | |
4064 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" | |
4065 msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута" | |
4066 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута" | |
4067 | |
4068 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4069 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати" | |
4070 | |
4071 #, c-format | |
4072 msgid "%ld line changed" | |
4073 msgid_plural "%ld lines changed" | |
4074 msgstr[0] "%ld линија је промењена" | |
4075 msgstr[1] "%ld линије је промењено" | |
4076 msgstr[2] "%ld линија је промењено" | |
4077 | |
4078 #, c-format | |
4079 msgid "%ld Cols; " | |
4080 msgstr "%ld Кол; " | |
4081 | |
4082 #, c-format | |
4083 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4084 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова" | |
4085 | |
4086 #, c-format | |
4087 msgid "" | |
4088 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4089 "%lld Bytes" | |
4090 msgstr "" | |
4091 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од " | |
4092 "%lld Бајтова" | |
4093 | |
4094 #, c-format | |
4095 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4096 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld" | |
4097 | |
4098 #, c-format | |
4099 msgid "" | |
4100 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4101 "%lld of %lld" | |
4102 msgstr "" | |
4103 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт " | |
4104 "%lld од %lld" | |
4105 | |
4106 #, c-format | |
4107 msgid "(+%lld for BOM)" | |
4108 msgstr "(+%lld за BOM)" | |
4109 | |
4110 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4111 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна" | |
4112 | |
4113 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4114 msgstr "E775: Eval могућност није доступна" | |
4115 | |
4116 msgid "E518: Unknown option" | |
4117 msgstr "E518: Непозната опција" | |
4118 | |
4119 msgid "E519: Option not supported" | |
4120 msgstr "E519: Опција није подржана" | |
4121 | |
4122 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4123 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији" | |
4124 | |
4125 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
4126 msgstr "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" | |
4127 | |
4128 msgid "E846: Key code not set" | |
4129 msgstr "E846: Није постављeн код тастера" | |
4130 | |
4131 msgid "E521: Number required after =" | |
4132 msgstr "E521: Потребан је број након =" | |
4133 | |
4134 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4135 msgstr "E522: Није пронађено у termcap" | |
4136 | |
4137 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4138 msgstr "" | |
4139 "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим" | |
4140 | |
4141 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4142 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" | |
4143 | |
4144 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4145 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'" | |
4146 | |
4147 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4148 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје" | |
4149 | |
4150 #, c-format | |
4151 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4152 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија" | |
4153 | |
4154 #, c-format | |
4155 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4156 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона" | |
4157 | |
4158 #, c-format | |
4159 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4160 msgstr "E355: Непозната опција: %s" | |
4161 | |
4162 #, c-format | |
4163 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4164 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'" | |
4165 | |
4166 msgid "" | |
4167 "\n" | |
4168 "--- Terminal codes ---" | |
4169 msgstr "" | |
4170 "\n" | |
4171 "--- Кодови терминала ---" | |
4172 | |
4173 msgid "" | |
4174 "\n" | |
4175 "--- Global option values ---" | |
4176 msgstr "" | |
4177 "\n" | |
4178 "--- Вредности глобалних опција ---" | |
4179 | |
4180 msgid "" | |
4181 "\n" | |
4182 "--- Local option values ---" | |
4183 msgstr "" | |
4184 "\n" | |
4185 "--- Вредности локалних опција ---" | |
4186 | |
4187 msgid "" | |
4188 "\n" | |
4189 "--- Options ---" | |
4190 msgstr "" | |
4191 "\n" | |
4192 "--- Опције ---" | |
4193 | |
4194 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4195 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4199 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>" | |
4200 | |
4201 #, c-format | |
4202 msgid "For option %s" | |
4203 msgstr "За опцију %s" | |
4204 | |
4205 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4206 msgstr "E540: Низ израза није затворен" | |
4207 | |
4208 | |
4209 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4210 msgstr "E542: неуравнотежене групе" | |
4211 | |
4212 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4213 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" | |
4214 | |
4215 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4216 msgstr "E530: term не може да се промени из ГКИ" | |
4217 | |
4218 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4219 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете ГКИ" | |
4220 | |
4221 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4222 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" | |
4223 | |
4224 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4225 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'" | |
4226 | |
4227 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4228 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" | |
4229 | |
4230 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4231 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 ГКИ" | |
4232 | |
4233 #, c-format | |
4234 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4235 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" | |
4236 | |
4237 msgid "E524: Missing colon" | |
4238 msgstr "E524: Недостаје двотачка" | |
4239 | |
4240 msgid "E525: Zero length string" | |
4241 msgstr "E525: Стринг дужине нула" | |
4242 | |
4243 #, c-format | |
4244 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4245 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>" | |
4246 | |
4247 msgid "E527: Missing comma" | |
4248 msgstr "E527: Недостаје зарез" | |
4249 | |
4250 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4251 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност" | |
4252 | |
4253 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4254 msgstr "E595: садржи карактер који не може да се одштампа, или широки карактер" | |
4255 | |
4256 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4257 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)" | |
4258 | |
4259 msgid "E597: can't select fontset" | |
4260 msgstr "E597: fontset не може да се изабере" | |
4261 | |
4262 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4263 msgstr "E598: Неисправан fontset" | |
4264 | |
4265 msgid "E533: can't select wide font" | |
4266 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере" | |
4267 | |
4268 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4269 msgstr "E534: Неисправан широки фонт" | |
4270 | |
4271 #, c-format | |
4272 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4273 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>" | |
4274 | |
4275 msgid "E536: comma required" | |
4276 msgstr "E536: потребан зарез" | |
4277 | |
4278 #, c-format | |
4279 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4280 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s" | |
4281 | |
4282 msgid "cannot open " | |
4283 msgstr "не може да се отвори " | |
4284 | |
4285 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4286 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n" | |
4287 | |
4288 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4289 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n" | |
4290 | |
4291 #, c-format | |
4292 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4293 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n" | |
4294 | |
4295 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4296 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n" | |
4297 | |
4298 msgid "Cannot create " | |
4299 msgstr "Не може да се креира " | |
4300 | |
4301 #, c-format | |
4302 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4303 msgstr "Vim излази са %d\n" | |
4304 | |
4305 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4306 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n" | |
4307 | |
4308 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4309 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n" | |
4310 | |
4311 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4312 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом" | |
4313 | |
4314 msgid "Cannot execute " | |
4315 msgstr "Не може да се изврши " | |
4316 | |
4317 msgid "shell " | |
4318 msgstr "командно окружење " | |
4319 | |
4320 msgid " returned\n" | |
4321 msgstr " вратило\n" | |
4322 | |
4323 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4324 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали." | |
4325 | |
4326 msgid "I/O ERROR" | |
4327 msgstr "У/И ГРЕШКА" | |
4328 | |
4329 msgid "Message" | |
4330 msgstr "Порука" | |
4331 | |
4332 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4333 msgstr "E237: Избор штампача није успео" | |
4334 | |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "to %s on %s" | |
4337 msgstr "у %s на %s" | |
4338 | |
4339 #, c-format | |
4340 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4341 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s" | |
4342 | |
4343 #, c-format | |
4344 msgid "E238: Print error: %s" | |
4345 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s" | |
4346 | |
4347 #, c-format | |
4348 msgid "Printing '%s'" | |
4349 msgstr "Штампа се '%s'" | |
4350 | |
4351 #, c-format | |
4352 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4353 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\"" | |
4354 | |
4355 #, c-format | |
4356 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4357 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\"" | |
4358 | |
4359 #, c-format | |
4360 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4361 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\"" | |
4362 | |
4363 #, c-format | |
4364 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4365 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек" | |
4366 | |
4367 msgid "" | |
4368 "\n" | |
4369 "Vim: Got X error\n" | |
4370 msgstr "" | |
4371 "\n" | |
4372 "Vim: Дошло је до X грешке\n" | |
4373 | |
4374 #, c-format | |
4375 msgid "restoring display %s" | |
4376 msgstr "враћање екрана %s" | |
4377 | |
4378 msgid "Testing the X display failed" | |
4379 msgstr "Тестирање X приказа није успело" | |
4380 | |
4381 msgid "Opening the X display timed out" | |
4382 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа" | |
4383 | |
4384 msgid "" | |
4385 "\n" | |
4386 "Could not get security context for " | |
4387 msgstr "" | |
4388 "\n" | |
4389 "Није могао да се очита безбедносни контекст за " | |
4390 | |
4391 msgid "" | |
4392 "\n" | |
4393 "Could not set security context for " | |
4394 msgstr "" | |
4395 "\n" | |
4396 "Није могао да се постави безбедносни контекст за " | |
4397 | |
4398 #, c-format | |
4399 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4400 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави" | |
4401 | |
4402 #, c-format | |
4403 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4404 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!" | |
4405 | |
4406 msgid "" | |
4407 "\n" | |
4408 "Cannot execute shell sh\n" | |
4409 msgstr "" | |
4410 "\n" | |
4411 "Командно окружење sh не може да се изврши\n" | |
4412 | |
4413 msgid "" | |
4414 "\n" | |
4415 "shell returned " | |
4416 msgstr "" | |
4417 "\n" | |
4418 "командно окружење је вратило " | |
4419 | |
4420 msgid "" | |
4421 "\n" | |
4422 "Cannot create pipes\n" | |
4423 msgstr "" | |
4424 "\n" | |
4425 "Токови података не могу да се креирају\n" | |
4426 | |
4427 msgid "" | |
4428 "\n" | |
4429 "Cannot fork\n" | |
4430 msgstr "" | |
4431 "\n" | |
4432 "Рачвање није могуће\n" | |
4433 | |
4434 msgid "" | |
4435 "\n" | |
4436 "Cannot execute shell " | |
4437 msgstr "" | |
4438 "\n" | |
4439 "Командно окружење не може да се изврши " | |
4440 | |
4441 msgid "" | |
4442 "\n" | |
4443 "Command terminated\n" | |
4444 msgstr "" | |
4445 "\n" | |
4446 "Команда је прекинута\n" | |
4447 | |
4448 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4449 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу" | |
4450 | |
4451 #, c-format | |
4452 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4453 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4454 | |
4455 msgid "Opening the X display failed" | |
4456 msgstr "Отварање X приказа није успело" | |
4457 | |
4458 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4459 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев" | |
4460 | |
4461 msgid "XSMP opening connection" | |
4462 msgstr "XSMP отвара везу" | |
4463 | |
4464 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4465 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело" | |
4466 | |
4467 #, c-format | |
4468 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4469 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s" | |
4470 | |
4471 msgid "At line" | |
4472 msgstr "Код линије" | |
4473 | |
4474 #, c-format | |
4475 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4476 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n" | |
4477 | |
4478 msgid "close" | |
4479 msgstr "затварање" | |
4480 | |
4481 msgid "logoff" | |
4482 msgstr "одјављивање" | |
4483 | |
4484 msgid "shutdown" | |
4485 msgstr "искључивање" | |
4486 | |
4487 msgid "E371: Command not found" | |
4488 msgstr "E371: Команда није пронађена" | |
4489 | |
4490 msgid "" | |
4491 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4492 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4493 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4494 msgstr "" | |
4495 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n" | |
4496 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n" | |
4497 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација." | |
4498 | |
4499 msgid "Vim Warning" | |
4500 msgstr "Vim Упозорење" | |
4501 | |
4502 #, c-format | |
4503 msgid "shell returned %d" | |
4504 msgstr "командно окружење је вратило %d" | |
4505 | |
4506 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" | |
4507 msgstr "E278: Терминалски бафер не може да се стави у искачући прозор" | |
4508 | |
4509 #, c-format | |
4510 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
4511 msgstr "E997: Картица није пронађена: %d" | |
4512 | |
4513 #, c-format | |
4514 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
4515 msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор" | |
4516 | |
4517 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
4518 msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору" | |
4519 | |
4520 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
4521 msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\"" | |
4522 | |
4523 msgid "E553: No more items" | |
4524 msgstr "E553: Нема више ставки" | |
4525 | |
4526 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4527 msgstr "E926: Текућа листа локација је промењена" | |
4528 | |
4529 #, c-format | |
4530 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4531 msgstr "E372: Превише %%%c стрингу формата" | |
4532 | |
4533 #, c-format | |
4534 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4535 msgstr "E373: Неочекивано %%%c стрингу формата" | |
4536 | |
4537 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4538 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата" | |
4539 | |
4540 #, c-format | |
4541 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4542 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата" | |
4543 | |
4544 #, c-format | |
4545 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4546 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата" | |
4547 | |
4548 #, c-format | |
4549 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4550 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата" | |
4551 | |
4552 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4553 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон" | |
4554 | |
4555 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4556 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно" | |
4557 | |
4558 msgid "E924: Current window was closed" | |
4559 msgstr "E924: Текући прозор је затворен" | |
4560 | |
4561 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4562 msgstr "E925: Текући quickfix је промењен" | |
4563 | |
4564 #, c-format | |
4565 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4566 msgstr "(%d од %d)%s%s: " | |
4567 | |
4568 msgid " (line deleted)" | |
4569 msgstr " (линија обрисана)" | |
4570 | |
4571 #, c-format | |
4572 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4573 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака " | |
4574 | |
4575 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4576 msgstr "E380: На дну quickfix стека" | |
4577 | |
4578 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4579 msgstr "E381: На врху quickfix стека" | |
4580 | |
4581 msgid "No entries" | |
4582 msgstr "Нема уноса" | |
4583 | |
4584 msgid "Error file" | |
4585 msgstr "Фајл грешака" | |
4586 | |
4587 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4588 msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон" | |
4589 | |
4590 #, c-format | |
4591 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4592 msgstr "Фајл \"%s\" не може да се отвори" | |
4593 | |
4594 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4595 msgstr "E681: Бафер није учитан" | |
4596 | |
4597 msgid "E777: String or List expected" | |
4598 msgstr "E777: Очекује се String или List" | |
4599 | |
4600 #, c-format | |
4601 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
4602 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'" | |
4603 | |
4604 #, c-format | |
4605 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4606 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]" | |
4607 | |
4608 #, c-format | |
4609 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4610 msgstr "E769: Недостаје ] након %s[" | |
4611 | |
4612 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4613 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи" | |
4614 | |
4615 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4616 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи" | |
4617 | |
4618 #, c-format | |
4619 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4620 msgstr "E53: Неупарена %s%%(" | |
4621 | |
4622 #, c-format | |
4623 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4624 msgstr "E54: Неупарена %s(" | |
4625 | |
4626 #, c-format | |
4627 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4628 msgstr "E55: Неупарена %s)" | |
4629 | |
4630 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4631 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено" | |
4632 | |
4633 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4634 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени" | |
4635 | |
4636 #, c-format | |
4637 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4638 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%[" | |
4639 | |
4640 #, c-format | |
4641 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4642 msgstr "E70: Празан %s%%[]" | |
4643 | |
4644 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
4645 msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно" | |
4646 | |
4647 #, c-format | |
4648 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4649 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}" | |
4650 | |
4651 #, c-format | |
4652 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4653 msgstr "E888: (NFA regexp) не може да се понови %s" | |
4654 | |
4655 msgid "" | |
4656 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4657 "used " | |
4658 msgstr "" | |
4659 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски " | |
4660 "енџин " | |
4661 | |
4662 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4663 msgstr "Пребацивање на backtracking RE енџин за шаблон: " | |
4664 | |
4665 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4666 msgstr "E65: Неважећа повратна референца" | |
4667 | |
4668 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4669 msgstr "E63: неисправна употреба \\_" | |
4670 | |
4671 #, c-format | |
4672 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4673 msgstr "E64: %s%c je иза ничега" | |
4674 | |
4675 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4676 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" | |
4677 | |
4678 #, c-format | |
4679 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4680 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]" | |
4681 | |
4682 #, c-format | |
4683 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4684 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%" | |
4685 | |
4686 #, c-format | |
4687 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4688 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@" | |
4689 | |
4690 #, c-format | |
4691 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4692 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s" | |
4693 | |
4694 #, c-format | |
4695 msgid "E61: Nested %s*" | |
4696 msgstr "E61: Угњеждено %s*" | |
4697 | |
4698 #, c-format | |
4699 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4700 msgstr "E62: Угњеждено %s%c" | |
4701 | |
4702 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4703 msgstr "E50: Превише \\z(" | |
4704 | |
4705 #, c-format | |
4706 msgid "E51: Too many %s(" | |
4707 msgstr "E51: Превише %s(" | |
4708 | |
4709 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4710 msgstr "E52: Неупарено \\z(" | |
4711 | |
4712 msgid "E339: Pattern too long" | |
4713 msgstr "E339: Шаблон је предугачак" | |
4714 | |
4715 msgid "External submatches:\n" | |
4716 msgstr "Спољна подпоклапања:\n" | |
4717 | |
4718 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4719 msgstr "E865: Крај (NFA) Regexp израза је достигнут прерано" | |
4720 | |
4721 #, c-format | |
4722 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4723 msgstr "E866: (NFA regexp) %c је на погрешном месту" | |
4724 | |
4725 #, c-format | |
4726 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" | |
4727 msgstr "E877: (NFA regexp) Неважећа карактер класа: %d" | |
4728 | |
4729 #, c-format | |
4730 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4731 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\z%c'" | |
4732 | |
4733 msgid "E951: \\% value too large" | |
4734 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка" | |
4735 | |
4736 #, c-format | |
4737 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4738 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\%%%c'" | |
4739 | |
4740 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4741 msgstr "E868: Грешка при грађењу NFA са класом еквиваленције!" | |
4742 | |
4743 #, c-format | |
4744 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4745 msgstr "E869: (NFA) Непознати оператор '\\@%c'" | |
4746 | |
4747 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4748 msgstr "E870: (NFA regexp) Грешка при читању граница понављања" | |
4749 | |
4750 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
4751 msgstr "E871: (NFA regexp) Мулти не може следи иза мулти" | |
4752 | |
4753 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4754 msgstr "E872: (NFA regexp) Превише '('" | |
4755 | |
4756 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4757 msgstr "E879: (NFA regexp) Превише \\z(" | |
4758 | |
4759 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4760 msgstr "E873: (NFA regexp) грешка правилне терминације" | |
4761 | |
4762 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | |
4763 msgstr "" | |
4764 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на " | |
4765 "stderr... " | |
4766 | |
4767 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" | |
4768 msgstr "E874: (NFA) Скидање са стека није успело!" | |
4769 | |
4770 msgid "" | |
4771 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4772 "left on stack" | |
4773 msgstr "" | |
4774 "E875: (NFA regexp) (Док је вршена конверзија из postfix у NFA), превише " | |
4775 "стања је остало на стеку" | |
4776 | |
4777 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4778 msgstr "" | |
4779 "E876: (NFA regexp) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан NFA " | |
4780 | |
4781 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4782 msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!" | |
4783 | |
4784 msgid "E748: No previously used register" | |
4785 msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра" | |
4786 | |
4787 #, c-format | |
4788 msgid "freeing %ld lines" | |
4789 msgstr "ослобађа се %ld линија" | |
4790 | |
4791 #, c-format | |
4792 msgid " into \"%c" | |
4793 msgstr " у \"%c" | |
4794 | |
4795 #, c-format | |
4796 msgid "block of %ld line yanked%s" | |
4797 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" | |
4798 msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s" | |
4799 msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s" | |
4800 msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s" | |
4801 | |
4802 #, c-format | |
4803 msgid "%ld line yanked%s" | |
4804 msgid_plural "%ld lines yanked%s" | |
4805 msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s" | |
4806 msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s" | |
4807 msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s" | |
4808 | |
4809 #, c-format | |
4810 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4811 msgstr "E353: Регистар %s је празан" | |
4812 | |
4813 msgid "" | |
4814 "\n" | |
4815 "Type Name Content" | |
4816 msgstr "" | |
4817 "\n" | |
4818 "Тип Име Садржај" | |
4819 | |
4820 msgid "" | |
4821 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4822 "lines" | |
4823 msgstr "" | |
4824 "E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више " | |
4825 "линија" | |
4826 | |
4827 msgid " VREPLACE" | |
4828 msgstr " ВЗАМЕНА" | |
4829 | |
4830 msgid " REPLACE" | |
4831 msgstr " ЗАМЕНА" | |
4832 | |
4833 msgid " REVERSE" | |
4834 msgstr " ОБРНУТО" | |
4835 | |
4836 msgid " INSERT" | |
4837 msgstr " УМЕТАЊЕ" | |
4838 | |
4839 msgid " (insert)" | |
4840 msgstr " (уметање)" | |
4841 | |
4842 msgid " (replace)" | |
4843 msgstr " (замена)" | |
4844 | |
4845 msgid " (vreplace)" | |
4846 msgstr " (взамена)" | |
4847 | |
4848 msgid " Hebrew" | |
4849 msgstr " хебрејски" | |
4850 | |
4851 msgid " Arabic" | |
4852 msgstr " арапски" | |
4853 | |
4854 msgid " (paste)" | |
4855 msgstr " (налепи)" | |
4856 | |
4857 msgid " VISUAL" | |
4858 msgstr " ВИЗУЕЛНО" | |
4859 | |
4860 msgid " VISUAL LINE" | |
4861 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА" | |
4862 | |
4863 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4864 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК" | |
4865 | |
4866 msgid " SELECT" | |
4867 msgstr " ИЗБОР" | |
4868 | |
4869 msgid " SELECT LINE" | |
4870 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА" | |
4871 | |
4872 msgid " SELECT BLOCK" | |
4873 msgstr " ИЗБОР БЛОКА" | |
4874 | |
4875 msgid "recording" | |
4876 msgstr "снимање" | |
4877 | |
4878 #, c-format | |
4879 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
4880 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\"" | |
4881 | |
4882 #, c-format | |
4883 msgid "Searching for \"%s\"" | |
4884 msgstr "Тражи се\"%s\"" | |
4885 | |
4886 #, c-format | |
4887 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
4888 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\"" | |
4889 | |
4890 msgid "Source Vim script" | |
4891 msgstr "Изворна Vim скрипта" | |
4892 | |
4893 #, c-format | |
4894 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
4895 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\"" | |
4896 | |
4897 #, c-format | |
4898 msgid "could not source \"%s\"" | |
4899 msgstr "не може да се прибави \"%s\"" | |
4900 | |
4901 #, c-format | |
4902 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
4903 msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\"" | |
4904 | |
4905 #, c-format | |
4906 msgid "sourcing \"%s\"" | |
4907 msgstr "прибављање \"%s\"" | |
4908 | |
4909 #, c-format | |
4910 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
4911 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\"" | |
4912 | |
4913 #, c-format | |
4914 msgid "finished sourcing %s" | |
4915 msgstr "завршено прибављање %s" | |
4916 | |
4917 #, c-format | |
4918 msgid "continuing in %s" | |
4919 msgstr "наставља се у %s" | |
4920 | |
4921 msgid "modeline" | |
4922 msgstr "режимскe линијe (modeline)" | |
4923 | |
4924 msgid "--cmd argument" | |
4925 msgstr "--cmd аргументa" | |
4926 | |
4927 msgid "-c argument" | |
4928 msgstr "-c аргументa" | |
4929 | |
4930 msgid "environment variable" | |
4931 msgstr "променљивe окружења" | |
4932 | |
4933 msgid "error handler" | |
4934 msgstr "процедурe за обраду грешке" | |
4935 | |
4936 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
4937 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" | |
4938 | |
4939 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
4940 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла" | |
4941 | |
4942 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
4943 msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла" | |
4944 | |
4945 #, c-format | |
4946 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
4947 msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d" | |
4948 | |
4949 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
4950 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла" | |
4951 | |
4952 #, c-format | |
4953 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4954 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s" | |
4955 | |
4956 #, c-format | |
4957 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4958 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s" | |
4959 | |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4962 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s" | |
4963 | |
4964 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4965 msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'" | |
4966 | |
4967 msgid " (includes previously listed match)" | |
4968 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" | |
4969 | |
4970 msgid "--- Included files " | |
4971 msgstr "--- Прикључени фајлови " | |
4972 | |
4973 msgid "not found " | |
4974 msgstr "нису пронађени " | |
4975 | |
4976 msgid "in path ---\n" | |
4977 msgstr "у путањи ---\n" | |
4978 | |
4979 msgid " (Already listed)" | |
4980 msgstr " (Већ наведено)" | |
4981 | |
4982 msgid " NOT FOUND" | |
4983 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" | |
4984 | |
4985 #, c-format | |
4986 msgid "Scanning included file: %s" | |
4987 msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s" | |
4988 | |
4989 #, c-format | |
4990 msgid "Searching included file %s" | |
4991 msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s" | |
4992 | |
4993 msgid "E387: Match is on current line" | |
4994 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" | |
4995 | |
4996 msgid "All included files were found" | |
4997 msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови" | |
4998 | |
4999 msgid "No included files" | |
5000 msgstr "Нема прикључених фајлова" | |
5001 | |
5002 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5003 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" | |
5004 | |
5005 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5006 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен" | |
5007 | |
5008 msgid "Save View" | |
5009 msgstr "Сачувај Поглед" | |
5010 | |
5011 msgid "Save Session" | |
5012 msgstr "Сачувај Сесију" | |
5013 | |
5014 msgid "Save Setup" | |
5015 msgstr "Сачувај Подешавање" | |
5016 | |
5017 msgid "[Deleted]" | |
5018 msgstr "[Обрисано]" | |
5019 | |
5020 msgid "" | |
5021 "\n" | |
5022 "--- Signs ---" | |
5023 msgstr "" | |
5024 "\n" | |
5025 "--- Знаци ---" | |
5026 | |
5027 #, c-format | |
5028 msgid "Signs for %s:" | |
5029 msgstr "Знаци за %s:" | |
5030 | |
5031 #, c-format | |
5032 msgid " group=%s" | |
5033 msgstr " група=%s" | |
5034 | |
5035 #, c-format | |
5036 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" | |
5037 msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d" | |
5038 | |
5039 msgid "E612: Too many signs defined" | |
5040 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" | |
5041 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
5044 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" | |
5045 | |
5046 #, c-format | |
5047 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
5048 msgstr "E155: Непознат знак: %s" | |
5049 | |
5050 #, c-format | |
5051 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
5052 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" | |
5053 | |
5054 msgid "E159: Missing sign number" | |
5055 msgstr "E159: Недостаје број знака" | |
5056 | |
5057 #, c-format | |
5058 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" | |
5059 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d" | |
5060 | |
5061 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
5062 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име" | |
5063 | |
5064 #, c-format | |
5065 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
5066 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" | |
5067 | |
5068 msgid "E156: Missing sign name" | |
5069 msgstr "E156: Недостаје име знака" | |
5070 | |
5071 msgid " (NOT FOUND)" | |
5072 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" | |
5073 | |
5074 msgid " (not supported)" | |
5075 msgstr " (није подржано)" | |
5076 | |
5077 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
5078 msgstr "E756: Провера правописа није омогућена" | |
5079 | |
5080 #, c-format | |
5081 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
5082 msgstr "" | |
5083 "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се " | |
5084 "пронађе" | |
5085 | |
5086 #, c-format | |
5087 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
5088 msgstr "" | |
5089 "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се " | |
5090 "пронађе" | |
5091 | |
5092 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
5093 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер" | |
5094 | |
5095 #, c-format | |
5096 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5097 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан" | |
5098 | |
5099 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5100 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене" | |
5101 | |
5102 #, c-format | |
5103 msgid "E753: Not found: %s" | |
5104 msgstr "E753: Није пронађено: %s" | |
5105 | |
5106 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5107 msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен" | |
5108 | |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5111 msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s" | |
5112 | |
5113 #, c-format | |
5114 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5115 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" | |
5116 | |
5117 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5118 msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP" | |
5119 | |
5120 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5121 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" | |
5122 | |
5123 msgid "Compressing word tree..." | |
5124 msgstr "Стабло речи се компресује..." | |
5125 | |
5126 #, c-format | |
5127 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5128 msgstr "Читање правописног фајла \"%s\"" | |
5129 | |
5130 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5131 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл" | |
5132 | |
5133 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5134 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" | |
5135 | |
5136 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5137 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију Vim-а" | |
5138 | |
5139 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5140 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" | |
5141 | |
5142 #, c-format | |
5143 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5144 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s" | |
5145 | |
5146 #, c-format | |
5147 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5148 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" | |
5149 | |
5150 #, c-format | |
5151 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5152 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију Vim-а: %s" | |
5153 | |
5154 #, c-format | |
5155 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5156 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" | |
5157 | |
5158 #, c-format | |
5159 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5160 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug фајла: %s" | |
5161 | |
5162 #, c-format | |
5163 msgid "Reading affix file %s..." | |
5164 msgstr "Читање фајла наставака %s..." | |
5165 | |
5166 #, c-format | |
5167 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5168 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" | |
5169 | |
5170 #, c-format | |
5171 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5172 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s" | |
5173 | |
5174 #, c-format | |
5175 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5176 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s" | |
5177 | |
5178 #, c-format | |
5179 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5180 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s" | |
5181 | |
5182 #, c-format | |
5183 msgid "" | |
5184 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5185 "%d" | |
5186 msgstr "" | |
5187 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " | |
5188 "у %s line %d" | |
5189 | |
5190 #, c-format | |
5191 msgid "" | |
5192 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5193 "%d" | |
5194 msgstr "" | |
5195 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " | |
5196 "у %s line %d" | |
5197 | |
5198 #, c-format | |
5199 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5200 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s" | |
5201 | |
5202 #, c-format | |
5203 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5204 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s" | |
5205 | |
5206 #, c-format | |
5207 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5208 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s" | |
5209 | |
5210 #, c-format | |
5211 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5212 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s" | |
5213 | |
5214 #, c-format | |
5215 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5216 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s" | |
5217 | |
5218 #, c-format | |
5219 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5220 msgstr "" | |
5221 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: " | |
5222 "%s" | |
5223 | |
5224 #, c-format | |
5225 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5226 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s" | |
5227 | |
5228 #, c-format | |
5229 msgid "" | |
5230 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5231 "line %d: %s" | |
5232 msgstr "" | |
5233 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" | |
5234 "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s" | |
5235 | |
5236 #, c-format | |
5237 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5238 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s" | |
5239 | |
5240 #, c-format | |
5241 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5242 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s" | |
5243 | |
5244 #, c-format | |
5245 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5246 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d" | |
5247 | |
5248 #, c-format | |
5249 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5250 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d" | |
5251 | |
5252 #, c-format | |
5253 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5254 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" | |
5255 | |
5256 #, c-format | |
5257 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5258 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s" | |
5259 | |
5260 #, c-format | |
5261 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5262 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" | |
5263 | |
5264 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5265 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE" | |
5266 | |
5267 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5268 msgstr "Превише закашњених префикса" | |
5269 | |
5270 msgid "Too many compound flags" | |
5271 msgstr "Превише индикатора сложеница" | |
5272 | |
5273 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5274 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница" | |
5275 | |
5276 #, c-format | |
5277 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5278 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s" | |
5279 | |
5280 #, c-format | |
5281 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5282 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s" | |
5283 | |
5284 #, c-format | |
5285 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5286 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s" | |
5287 | |
5288 #, c-format | |
5289 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5290 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" | |
5291 | |
5292 #, c-format | |
5293 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5294 msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу" | |
5295 | |
5296 #, c-format | |
5297 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5298 msgstr "Читање фајла речника %s..." | |
5299 | |
5300 #, c-format | |
5301 msgid "E760: No word count in %s" | |
5302 msgstr "E760: Нема броја речи у %s" | |
5303 | |
5304 #, c-format | |
5305 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5306 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s" | |
5307 | |
5308 #, c-format | |
5309 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5310 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s" | |
5311 | |
5312 #, c-format | |
5313 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5314 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s" | |
5315 | |
5316 #, c-format | |
5317 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5318 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s" | |
5319 | |
5320 #, c-format | |
5321 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5322 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" | |
5323 | |
5324 #, c-format | |
5325 msgid "Reading word file %s..." | |
5326 msgstr "Читање фајла речи %s..." | |
5327 | |
5328 #, c-format | |
5329 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5330 msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s" | |
5331 | |
5332 #, c-format | |
5333 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5334 msgstr "/encoding= линија након речи је игнорисана у %s линија %d: %s" | |
5335 | |
5336 #, c-format | |
5337 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5338 msgstr "Дупликат /regions= линија је игнорисана у %s линија %d: %s" | |
5339 | |
5340 #, c-format | |
5341 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5342 msgstr "Превише региона у %s линија %d: %s" | |
5343 | |
5344 #, c-format | |
5345 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5346 msgstr "/ линија игнорисана у %s линија %d: %s" | |
5347 | |
5348 #, c-format | |
5349 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5350 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %d: %s" | |
5351 | |
5352 #, c-format | |
5353 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5354 msgstr "Непрепознати индикатори у %s линија %d: %s" | |
5355 | |
5356 #, c-format | |
5357 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5358 msgstr "Игнорисано је %d рћи са не-ASCII карактерима" | |
5359 | |
5360 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5361 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна" | |
5362 | |
5363 #, c-format | |
5364 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5365 msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)" | |
5366 | |
5367 msgid "Reading back spell file..." | |
5368 msgstr "Читање правописног фајла..." | |
5369 | |
5370 msgid "Performing soundfolding..." | |
5371 msgstr "Извођење склапања по звучности..." | |
5372 | |
5373 #, c-format | |
5374 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5375 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld" | |
5376 | |
5377 #, c-format | |
5378 msgid "Total number of words: %d" | |
5379 msgstr "Укупан број речи: %d" | |
5380 | |
5381 #, c-format | |
5382 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5383 msgstr "Уписивање фајла предлога %s..." | |
5384 | |
5385 #, c-format | |
5386 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5387 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" | |
5388 | |
5389 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5390 msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона" | |
5391 | |
5392 #, c-format | |
5393 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5394 msgstr "E754: Подржано је само до %d региона" | |
5395 | |
5396 #, c-format | |
5397 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5398 msgstr "E755: Неважећи регион у %s" | |
5399 | |
5400 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5401 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" | |
5402 | |
5403 #, c-format | |
5404 msgid "Writing spell file %s..." | |
5405 msgstr "Уписивање правописног фајла %s..." | |
5406 | |
5407 msgid "Done!" | |
5408 msgstr "Завршено!" | |
5409 | |
5410 #, c-format | |
5411 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5412 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке" | |
5413 | |
5414 #, c-format | |
5415 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5416 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s" | |
5417 | |
5418 #, c-format | |
5419 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5420 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s" | |
5421 | |
5422 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5423 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова" | |
5424 | |
5425 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5426 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци" | |
5427 | |
5428 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5429 msgstr "Жао нам је, нема сугестија" | |
5430 | |
5431 #, c-format | |
5432 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5433 msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија" | |
5434 | |
5435 #, c-format | |
5436 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5437 msgstr "Променити \"%.*s\" у:" | |
5438 | |
5439 #, c-format | |
5440 msgid " < \"%.*s\"" | |
5441 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5442 | |
5443 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5444 msgstr "Синтаксне ставке нису дефинисане за овај бафер" | |
5445 | |
5446 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | |
5447 msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено" | |
5448 | |
5449 msgid "syntax conceal on" | |
5450 msgstr "синтаксно скривање укључено" | |
5451 | |
5452 msgid "syntax conceal off" | |
5453 msgstr "синтаксно скривање искључено" | |
5454 | |
5455 #, c-format | |
5456 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5457 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s" | |
5458 | |
5459 msgid "syntax case ignore" | |
5460 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси" | |
5461 | |
5462 msgid "syntax case match" | |
5463 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси" | |
5464 | |
5465 msgid "syntax spell toplevel" | |
5466 msgstr "синтакса правописа toplevel" | |
5467 | |
5468 msgid "syntax spell notoplevel" | |
5469 msgstr "синтакса правописа notoplevel" | |
5470 | |
5471 msgid "syntax spell default" | |
5472 msgstr "синтакса правописа подразумевано" | |
5473 | |
5474 msgid "syntax iskeyword " | |
5475 msgstr "синтакса iskeyword " | |
5476 | |
5477 msgid "syntax iskeyword not set" | |
5478 msgstr "синтакса iskeyword није постављена" | |
5479 | |
5480 #, c-format | |
5481 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5482 msgstr "E391: Не постоји такав синтаксни кластер: %s" | |
5483 | |
5484 msgid "syncing on C-style comments" | |
5485 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила" | |
5486 | |
5487 msgid "no syncing" | |
5488 msgstr "без синхронизације" | |
5489 | |
5490 msgid "syncing starts " | |
5491 msgstr "синхронизација почиње " | |
5492 | |
5493 msgid " lines before top line" | |
5494 msgstr " линија пре линије на врху" | |
5495 | |
5496 msgid "" | |
5497 "\n" | |
5498 "--- Syntax sync items ---" | |
5499 msgstr "" | |
5500 "\n" | |
5501 "--- Ставке синхро синтаксе ---" | |
5502 | |
5503 msgid "" | |
5504 "\n" | |
5505 "syncing on items" | |
5506 msgstr "" | |
5507 "\n" | |
5508 "синхро на ставкама" | |
5509 | |
5510 msgid "" | |
5511 "\n" | |
5512 "--- Syntax items ---" | |
5513 msgstr "" | |
5514 "\n" | |
5515 "--- Ставке синтаксе ---" | |
5516 | |
5517 #, c-format | |
5518 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5519 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s" | |
5520 | |
5521 msgid "minimal " | |
5522 msgstr "минимално " | |
5523 | |
5524 msgid "maximal " | |
5525 msgstr "максимално " | |
5526 | |
5527 msgid "; match " | |
5528 msgstr "; подударања " | |
5529 | |
5530 msgid " line breaks" | |
5531 msgstr " прелома линије" | |
5532 | |
5533 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5534 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата" | |
5535 | |
5536 msgid "E844: invalid cchar value" | |
5537 msgstr "E844: неважећа cchar вредност" | |
5538 | |
5539 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5540 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата" | |
5541 | |
5542 #, c-format | |
5543 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5544 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" | |
5545 | |
5546 msgid "E397: Filename required" | |
5547 msgstr "E397: Потребно је име фајла" | |
5548 | |
5549 msgid "E847: Too many syntax includes" | |
5550 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" | |
5551 | |
5552 #, c-format | |
5553 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5554 msgstr "E789: Недостаје ']': %s" | |
5555 | |
5556 #, c-format | |
5557 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" | |
5558 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s" | |
5559 | |
5560 #, c-format | |
5561 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5562 msgstr "E398: Недостаје '=': %s" | |
5563 | |
5564 #, c-format | |
5565 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5566 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s" | |
5567 | |
5568 msgid "E848: Too many syntax clusters" | |
5569 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера" | |
5570 | |
5571 msgid "E400: No cluster specified" | |
5572 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер" | |
5573 | |
5574 #, c-format | |
5575 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5576 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s" | |
5577 | |
5578 #, c-format | |
5579 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5580 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s" | |
5581 | |
5582 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5583 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут" | |
5584 | |
5585 #, c-format | |
5586 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5587 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s" | |
5588 | |
5589 #, c-format | |
5590 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5591 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s" | |
5592 | |
5593 #, c-format | |
5594 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5595 msgstr "E406: Празан аргумент: %s" | |
5596 | |
5597 #, c-format | |
5598 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5599 msgstr "E407: %s овде није дозвољено" | |
5600 | |
5601 #, c-format | |
5602 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5603 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи" | |
5604 | |
5605 #, c-format | |
5606 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5607 msgstr "E409: Непознато име групе: %s" | |
5608 | |
5609 #, c-format | |
5610 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5611 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s" | |
5612 | |
5613 msgid "" | |
5614 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5615 msgstr "" | |
5616 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН" | |
5617 | |
5618 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5619 msgstr "E555: на дну стека ознака" | |
5620 | |
5621 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5622 msgstr "E556: на врху стека ознака" | |
5623 | |
5624 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" | |
5625 msgstr "E986: стек ознака не може да се измени унутар tagfunc" | |
5626 | |
5627 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" | |
5628 msgstr "E987: неисправна враћена вредност из tagfunc" | |
5629 | |
5630 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5631 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке" | |
5632 | |
5633 #, c-format | |
5634 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5635 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s" | |
5636 | |
5637 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5638 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" | |
5639 | |
5640 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5641 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" | |
5642 | |
5643 #, c-format | |
5644 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5645 msgstr "Фајл \"%s\" не постоји" | |
5646 | |
5647 #, c-format | |
5648 msgid "tag %d of %d%s" | |
5649 msgstr "ознака %d од %d%s" | |
5650 | |
5651 msgid " or more" | |
5652 msgstr " или више" | |
5653 | |
5654 msgid " Using tag with different case!" | |
5655 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" | |
5656 | |
5657 #, c-format | |
5658 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5659 msgstr "E429: Фајл \"%s\" не постоји" | |
5660 | |
5661 msgid " # pri kind tag" | |
5662 msgstr " # pri ознака врста" | |
5663 | |
5664 msgid "file\n" | |
5665 msgstr "фајл\n" | |
5666 | |
5667 msgid "" | |
5668 "\n" | |
5669 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5670 msgstr "" | |
5671 "\n" | |
5672 " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту" | |
5673 | |
5674 #, c-format | |
5675 msgid "Searching tags file %s" | |
5676 msgstr "Претраживање фајла ознака %s" | |
5677 | |
5678 #, c-format | |
5679 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5680 msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n" | |
5681 | |
5682 msgid "Ignoring long line in tags file" | |
5683 msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише" | |
5684 | |
5685 #, c-format | |
5686 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5687 msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака \"%s\"" | |
5688 | |
5689 #, c-format | |
5690 msgid "Before byte %ld" | |
5691 msgstr "Пре бајта %ld" | |
5692 | |
5693 #, c-format | |
5694 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5695 msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s" | |
5696 | |
5697 msgid "E433: No tags file" | |
5698 msgstr "E433: Нема фајла ознака" | |
5699 | |
5700 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5701 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" | |
5702 | |
5703 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5704 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!" | |
5705 | |
5706 #, c-format | |
5707 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5708 msgstr "Дупло име поља: %s" | |
5709 | |
5710 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5711 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:" | |
5712 | |
5713 msgid "defaulting to '" | |
5714 msgstr "подразумева се '" | |
5715 | |
5716 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5717 msgstr "E557: termcap фајл не може да се отвори" | |
5718 | |
5719 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5720 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" | |
5721 | |
5722 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5723 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала" | |
5724 | |
5725 #, c-format | |
5726 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5727 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap" | |
5728 | |
5729 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5730 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\"" | |
5731 | |
5732 msgid "" | |
5733 "\n" | |
5734 "--- Terminal keys ---" | |
5735 msgstr "" | |
5736 "\n" | |
5737 "--- Тастери терминала ---" | |
5738 | |
5739 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5740 msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5741 | |
5742 #, c-format | |
5743 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
5744 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s" | |
5745 | |
5746 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" | |
5747 msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему" | |
5748 | |
5749 #, c-format | |
5750 msgid "Kill job in \"%s\"?" | |
5751 msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?" | |
5752 | |
5753 msgid "Terminal" | |
5754 msgstr "Терминал" | |
5755 | |
5756 msgid "Terminal-finished" | |
5757 msgstr "Терминал-завршен" | |
5758 | |
5759 msgid "active" | |
5760 msgstr "активан" | |
5761 | |
5762 msgid "running" | |
5763 msgstr "ради" | |
5764 | |
5765 msgid "finished" | |
5766 msgstr "завршен" | |
5767 | |
5768 msgid "E958: Job already finished" | |
5769 msgstr "E958: Задатак је већ завршен" | |
5770 | |
5771 #, c-format | |
5772 msgid "E953: File exists: %s" | |
5773 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" | |
5774 | |
5775 msgid "E955: Not a terminal buffer" | |
5776 msgstr "E955: Није терминалски бафер" | |
5777 | |
5778 msgid "E982: ConPTY is not available" | |
5779 msgstr "E982: ConPTY није доступан" | |
5780 | |
5781 #, c-format | |
5782 msgid "E971: Property type %s does not exist" | |
5783 msgstr "E971: Тип особине %s не постоји" | |
5784 | |
5785 #, c-format | |
5786 msgid "E964: Invalid column number: %ld" | |
5787 msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld" | |
5788 | |
5789 #, c-format | |
5790 msgid "E966: Invalid line number: %ld" | |
5791 msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld" | |
5792 | |
5793 msgid "E965: missing property type name" | |
5794 msgstr "E965: недостаје име типа особине" | |
5795 | |
5796 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
5797 msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије" | |
5798 | |
5799 msgid "E967: text property info corrupted" | |
5800 msgstr "E967: информације о особини текста се искварене" | |
5801 | |
5802 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | |
5803 msgstr "E968: Неопхпдан је бар један од 'id' или 'type'" | |
5804 | |
5805 #, c-format | |
5806 msgid "E969: Property type %s already defined" | |
5807 msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан" | |
5808 | |
5809 #, c-format | |
5810 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" | |
5811 msgstr "E970: Непознато име групе истицања: '%s'" | |
5812 | 5800 |
5813 msgid "new shell started\n" | 5801 msgid "new shell started\n" |
5814 msgstr "покренуто ново командно окружење\n" | 5802 msgstr "покренуто ново командно окружење\n" |
5815 | 5803 |
5816 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 5804 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
5817 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" | 5805 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" |
5818 | 5806 |
5819 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
5820 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0" | |
5821 | |
5822 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | 5807 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
5823 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" | 5808 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" |
5824 | 5809 |
5825 msgid "No undo possible; continue anyway" | 5810 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5826 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" | 5811 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" |
6035 | 6020 |
6036 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | 6021 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
6037 msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента" | 6022 msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента" |
6038 | 6023 |
6039 #, c-format | 6024 #, c-format |
6025 msgid "E451: Expected }: %s" | |
6026 msgstr "E451: Очекује се }: %s" | |
6027 | |
6028 #, c-format | |
6040 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | 6029 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
6041 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" | 6030 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" |
6042 | 6031 |
6043 #, c-format | 6032 #, c-format |
6044 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | 6033 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
6065 | 6054 |
6066 msgid "E699: Too many arguments" | 6055 msgid "E699: Too many arguments" |
6067 msgstr "E699: Сувише аргумената" | 6056 msgstr "E699: Сувише аргумената" |
6068 | 6057 |
6069 #, c-format | 6058 #, c-format |
6059 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
6060 msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s" | |
6061 | |
6062 #, c-format | |
6063 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
6064 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" | |
6065 | |
6066 #, c-format | |
6067 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
6068 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" | |
6069 | |
6070 msgid "E129: Function name required" | |
6071 msgstr "E129: Потребно је име функције" | |
6072 | |
6073 #, c-format | |
6074 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
6075 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s" | |
6076 | |
6077 #, c-format | |
6078 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
6079 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s" | |
6080 | |
6081 msgid "E454: function list was modified" | |
6082 msgstr "E454: листа функције је измењена" | |
6083 | |
6084 #, c-format | |
6085 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6086 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s" | |
6087 | |
6088 #, c-format | |
6089 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
6090 msgstr "E124: Недостаје '(': %s" | |
6091 | |
6092 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
6093 msgstr "E862: g: не може овде да се користи" | |
6094 | |
6095 #, c-format | |
6096 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
6097 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" | |
6098 | |
6099 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
6100 msgstr "E126: Недостаје :endfunction" | |
6101 | |
6102 #, c-format | |
6103 msgid "W1001: Text found after :enddef: %s" | |
6104 msgstr "W1001: Пронађен је текст након :enddef: %s" | |
6105 | |
6106 #, c-format | |
6107 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
6108 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s" | |
6109 | |
6110 #, c-format | |
6111 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
6112 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s" | |
6113 | |
6114 #, c-format | |
6115 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6116 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" | |
6117 | |
6118 #, c-format | |
6119 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
6120 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s" | |
6121 | |
6122 #, c-format | |
6123 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
6124 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" | |
6125 | |
6126 msgid "E133: :return not inside a function" | |
6127 msgstr "E133: :return није унутар функције" | |
6128 | |
6129 #, c-format | |
6130 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
6131 msgstr "%s (%s, компајлирано %s)" | |
6132 | |
6133 msgid "" | |
6134 "\n" | |
6135 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6136 msgstr "" | |
6137 "\n" | |
6138 "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија" | |
6139 | |
6140 msgid "" | |
6141 "\n" | |
6142 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6143 msgstr "" | |
6144 "\n" | |
6145 "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија" | |
6146 | |
6147 msgid "" | |
6148 "\n" | |
6149 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6150 msgstr "" | |
6151 "\n" | |
6152 "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија" | |
6153 | |
6154 msgid "" | |
6155 "\n" | |
6156 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6157 msgstr "" | |
6158 "\n" | |
6159 "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија" | |
6160 | |
6161 msgid " with OLE support" | |
6162 msgstr " са OLE подршком" | |
6163 | |
6164 msgid "" | |
6165 "\n" | |
6166 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6167 msgstr "" | |
6168 "\n" | |
6169 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија" | |
6170 | |
6171 msgid "" | |
6172 "\n" | |
6173 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6174 msgstr "" | |
6175 "\n" | |
6176 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија" | |
6177 | |
6178 msgid "" | |
6179 "\n" | |
6180 "macOS version" | |
6181 msgstr "" | |
6182 "\n" | |
6183 "macOS верзија" | |
6184 | |
6185 msgid "" | |
6186 "\n" | |
6187 "macOS version w/o darwin feat." | |
6188 msgstr "" | |
6189 "\n" | |
6190 "macOS верзија без darwin могућ." | |
6191 | |
6192 msgid "" | |
6193 "\n" | |
6194 "OpenVMS version" | |
6195 msgstr "" | |
6196 "\n" | |
6197 "OpenVMS верзија" | |
6198 | |
6199 msgid "" | |
6200 "\n" | |
6201 "Included patches: " | |
6202 msgstr "" | |
6203 "\n" | |
6204 "Укључене исправке: " | |
6205 | |
6206 msgid "" | |
6207 "\n" | |
6208 "Extra patches: " | |
6209 msgstr "" | |
6210 "\n" | |
6211 "Екстра исправке: " | |
6212 | |
6213 msgid "Modified by " | |
6214 msgstr "Модификовао " | |
6215 | |
6216 msgid "" | |
6217 "\n" | |
6218 "Compiled " | |
6219 msgstr "" | |
6220 "\n" | |
6221 "Компајлирао" | |
6222 | |
6223 msgid "by " | |
6224 msgstr " " | |
6225 | |
6226 msgid "" | |
6227 "\n" | |
6228 "Huge version " | |
6229 msgstr "" | |
6230 "\n" | |
6231 "Огромна верзија " | |
6232 | |
6233 msgid "" | |
6234 "\n" | |
6235 "Big version " | |
6236 msgstr "" | |
6237 "\n" | |
6238 "Велика верзија " | |
6239 | |
6240 msgid "" | |
6241 "\n" | |
6242 "Normal version " | |
6243 msgstr "" | |
6244 "\n" | |
6245 "Нормална верзија " | |
6246 | |
6247 msgid "" | |
6248 "\n" | |
6249 "Small version " | |
6250 msgstr "" | |
6251 "\n" | |
6252 "Мала верзија " | |
6253 | |
6254 msgid "" | |
6255 "\n" | |
6256 "Tiny version " | |
6257 msgstr "" | |
6258 "\n" | |
6259 "Сићушна верзија " | |
6260 | |
6261 msgid "without GUI." | |
6262 msgstr "без ГКИ." | |
6263 | |
6264 msgid "with GTK3 GUI." | |
6265 msgstr "са GTK3 ГКИ." | |
6266 | |
6267 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6268 msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ." | |
6269 | |
6270 msgid "with GTK2 GUI." | |
6271 msgstr "са GTK2 ГКИ." | |
6272 | |
6273 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6274 msgstr "са X11-Motif ГКИ." | |
6275 | |
6276 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6277 msgstr "са X11-neXtaw ГКИ." | |
6278 | |
6279 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6280 msgstr "са X11-Athena ГКИ." | |
6281 | |
6282 msgid "with Haiku GUI." | |
6283 msgstr "са Haiku ГКИ." | |
6284 | |
6285 msgid "with Photon GUI." | |
6286 msgstr "са Photon ГКИ." | |
6287 | |
6288 msgid "with GUI." | |
6289 msgstr "са ГКИ." | |
6290 | |
6291 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6292 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" | |
6293 | |
6294 msgid " system vimrc file: \"" | |
6295 msgstr " системски vimrc фајл: \"" | |
6296 | |
6297 msgid " user vimrc file: \"" | |
6298 msgstr " кориснички vimrc фајл: \"" | |
6299 | |
6300 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6301 msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \"" | |
6302 | |
6303 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6304 msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \"" | |
6305 | |
6306 msgid " user exrc file: \"" | |
6307 msgstr " кориснички exrc фајл: \"" | |
6308 | |
6309 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6310 msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \"" | |
6311 | |
6312 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6313 msgstr " системски gvimrc фајл: \"" | |
6314 | |
6315 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6316 msgstr " кориснички gvimrc фајл: \"" | |
6317 | |
6318 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6319 msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \"" | |
6320 | |
6321 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6322 msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \"" | |
6323 | |
6324 msgid " defaults file: \"" | |
6325 msgstr " фајл са подраз. опцијама: \"" | |
6326 | |
6327 msgid " system menu file: \"" | |
6328 msgstr " системски фајл менија: \"" | |
6329 | |
6330 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6331 msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" | |
6332 | |
6333 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6334 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \"" | |
6335 | |
6336 msgid "Compilation: " | |
6337 msgstr "Компилација: " | |
6338 | |
6339 msgid "Compiler: " | |
6340 msgstr "Компајлер: " | |
6341 | |
6342 msgid "Linking: " | |
6343 msgstr "Повезивање: " | |
6344 | |
6345 msgid " DEBUG BUILD" | |
6346 msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ" | |
6347 | |
6348 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6349 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6350 | |
6351 msgid "version " | |
6352 msgstr "верзија " | |
6353 | |
6354 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6355 msgstr "написали Bram Moolenaar et al." | |
6356 | |
6357 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6358 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" | |
6359 | |
6360 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6361 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" | |
6362 | |
6363 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6364 msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације " | |
6365 | |
6366 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6367 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " | |
6368 | |
6369 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6370 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за on-line помоћ " | |
6371 | |
6372 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6373 msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији" | |
6374 | |
6375 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6376 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" | |
6377 | |
6378 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6379 msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано" | |
6380 | |
6381 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6382 msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме" | |
6383 | |
6384 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6385 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " | |
6386 | |
6387 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6388 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" | |
6389 | |
6390 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6391 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање " | |
6392 | |
6393 msgid " for two modes " | |
6394 msgstr " за два режима " | |
6395 | |
6396 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6397 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно" | |
6398 | |
6399 msgid " for Vim defaults " | |
6400 msgstr " за Vim подразумевано " | |
6401 | |
6402 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6403 msgstr "Спонзоришите Vim развој!" | |
6404 | |
6405 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6406 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" | |
6407 | |
6408 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6409 msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације " | |
6410 | |
6411 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6412 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " | |
6413 | |
6414 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6415 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације " | |
6416 | |
6417 msgid "[end of lines]" | |
6418 msgstr "[крај линија]" | |
6419 | |
6420 msgid "global" | |
6421 msgstr "глобална" | |
6422 | |
6423 msgid "buffer" | |
6424 msgstr "бафер" | |
6425 | |
6426 msgid "window" | |
6427 msgstr "прозор" | |
6428 | |
6429 msgid "tab" | |
6430 msgstr "картица" | |
6431 | |
6432 msgid "" | |
6433 "\n" | |
6434 "# Buffer list:\n" | |
6435 msgstr "" | |
6436 "\n" | |
6437 "# Листа бафера:\n" | |
6438 | |
6439 #, c-format | |
6440 msgid "" | |
6441 "\n" | |
6442 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
6443 msgstr "" | |
6444 "\n" | |
6445 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n" | |
6446 | |
6447 msgid "Command Line" | |
6448 msgstr "Командна линија" | |
6449 | |
6450 msgid "Search String" | |
6451 msgstr "Стринг за претрагу" | |
6452 | |
6453 msgid "Expression" | |
6454 msgstr "Израз" | |
6455 | |
6456 msgid "Input Line" | |
6457 msgstr "Линија за унос" | |
6458 | |
6459 msgid "Debug Line" | |
6460 msgstr "Debug линија" | |
6461 | |
6462 msgid "" | |
6463 "\n" | |
6464 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
6465 msgstr "" | |
6466 "\n" | |
6467 "# Преградне линије, копиране дословно:\n" | |
6468 | |
6469 #, c-format | |
6470 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
6471 msgstr "%sviminfo: %s у линији: " | |
6472 | |
6473 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
6474 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче" | |
6475 | |
6476 msgid "" | |
6477 "\n" | |
6478 "# global variables:\n" | |
6479 msgstr "" | |
6480 "\n" | |
6481 "# глобалне променљиве:\n" | |
6482 | |
6483 msgid "" | |
6484 "\n" | |
6485 "# Last Substitute String:\n" | |
6486 "$" | |
6487 msgstr "" | |
6488 "\n" | |
6489 "# Последњи Стринг за замену:\n" | |
6490 "$" | |
6491 | |
6492 #, c-format | |
6493 msgid "" | |
6494 "\n" | |
6495 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6496 "~" | |
6497 msgstr "" | |
6498 "\n" | |
6499 "# Последњи %sШаблон Претраге:\n" | |
6500 "~" | |
6501 | |
6502 msgid "Substitute " | |
6503 msgstr "Замена " | |
6504 | |
6505 msgid "Illegal register name" | |
6506 msgstr "Неважеће име регистра" | |
6507 | |
6508 msgid "" | |
6509 "\n" | |
6510 "# Registers:\n" | |
6511 msgstr "" | |
6512 "\n" | |
6513 "# Регистри:\n" | |
6514 | |
6515 #, c-format | |
6516 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
6517 msgstr "E574: Непознат тип регистра %d" | |
6518 | |
6519 msgid "" | |
6520 "\n" | |
6521 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
6522 msgstr "" | |
6523 "\n" | |
6524 "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n" | |
6525 | |
6526 msgid "" | |
6527 "\n" | |
6528 "# File marks:\n" | |
6529 msgstr "" | |
6530 "\n" | |
6531 "# Маркери фајла:\n" | |
6532 | |
6533 msgid "" | |
6534 "\n" | |
6535 "# Jumplist (newest first):\n" | |
6536 msgstr "" | |
6537 "\n" | |
6538 "# Скок-листа (прво најновији):\n" | |
6539 | |
6540 msgid "Missing '>'" | |
6541 msgstr "Недостаје '>'" | |
6542 | |
6543 msgid "Illegal starting char" | |
6544 msgstr "Неисправан почетни карактер" | |
6545 | |
6546 #, c-format | |
6547 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
6548 msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n" | |
6549 | |
6550 msgid "" | |
6551 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
6552 "\n" | |
6553 msgstr "" | |
6554 "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n" | |
6555 "\n" | |
6556 | |
6557 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
6558 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n" | |
6559 | |
6560 #, c-format | |
6561 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" | |
6562 msgstr "Читање viminfo фајла \"%s\"%s%s%s%s" | |
6563 | |
6564 msgid " info" | |
6565 msgstr " инфо" | |
6566 | |
6567 msgid " marks" | |
6568 msgstr " маркера" | |
6569 | |
6570 msgid " oldfiles" | |
6571 msgstr " старихфајлова" | |
6572 | |
6573 msgid " FAILED" | |
6574 msgstr " НЕУСПЕЛО" | |
6575 | |
6576 #, c-format | |
6577 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
6578 msgstr "E137: Viminfo фајл није уписив: %s" | |
6579 | |
6580 #, c-format | |
6581 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6582 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" | |
6583 | |
6584 #, c-format | |
6585 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
6586 msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!" | |
6587 | |
6588 #, c-format | |
6589 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
6590 msgstr "Уписивање viminfo фајла \"%s\"" | |
6591 | |
6592 #, c-format | |
6593 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6594 msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!" | |
6595 | |
6596 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
6597 msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање" | |
6598 | |
6599 msgid "Already only one window" | |
6600 msgstr "Већ постоји само један прозор" | |
6601 | |
6602 #, c-format | |
6603 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
6604 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен" | |
6605 | |
6606 msgid "E441: There is no preview window" | |
6607 msgstr "E441: Нема прозора за преглед" | |
6608 | |
6609 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
6610 msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други" | |
6611 | |
6612 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6613 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време" | |
6614 | |
6615 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6616 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор" | |
6617 | |
6618 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6619 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори" | |
6620 | |
6621 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6622 msgstr "" | |
6623 "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде" | |
6624 | |
6625 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6626 msgstr "E445: Други прозори садрже измене" | |
6627 | |
6628 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" | |
6629 msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор" | |
6630 | |
6631 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6632 msgstr "Уређуј са &више Vim-ова" | |
6633 | |
6634 msgid "Edit with single &Vim" | |
6635 msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом" | |
6636 | |
6637 msgid "Diff with Vim" | |
6638 msgstr "Diff са Vim" | |
6639 | |
6640 msgid "Edit with &Vim" | |
6641 msgstr "Уређуј са &Vim-ом" | |
6642 | |
6643 msgid "Edit with existing Vim" | |
6644 msgstr "Уређуј са постојећим Vim" | |
6645 | |
6646 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6647 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - " | |
6648 | |
6649 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6650 msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) са Vim-ом" | |
6651 | |
6652 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6653 msgstr "" | |
6654 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" | |
6655 | |
6656 msgid "gvimext.dll error" | |
6657 msgstr "gvimext.dll грешка" | |
6658 | |
6659 msgid "Path length too long!" | |
6660 msgstr "Путања је предугачка!" | |
6661 | |
6662 #, c-format | |
6663 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
6664 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" | |
6665 | |
6666 #, c-format | |
6667 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" | |
6668 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s" | |
6669 | |
6670 msgid "E476: Invalid command" | |
6671 msgstr "E476: Неважећа команда" | |
6672 | |
6673 #, c-format | |
6674 msgid "E476: Invalid command: %s" | |
6675 msgstr "E476: Неважећа команда: %s" | |
6676 | |
6677 msgid "E710: List value has more items than targets" | |
6678 msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта" | |
6679 | |
6680 msgid "E711: List value does not have enough items" | |
6681 msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки" | |
6682 | |
6683 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" | |
6684 msgstr "E719: Речник не може да се сече" | |
6685 | |
6686 msgid "" | |
6687 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " | |
6688 "or two strings" | |
6689 msgstr "" | |
6690 "E856: \"assert_fails()\" други аргумент мора бити стринг или листа са једним " | |
6691 "или два стринга" | |
6692 | |
6693 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
6694 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" | |
6695 | |
6696 #, c-format | |
6697 msgid "E1100: Missing :var: %s" | |
6698 msgstr "E1100: Недостаје :var: %s" | |
6699 | |
6700 #, c-format | |
6701 msgid "E1001: Variable not found: %s" | |
6702 msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s" | |
6703 | |
6704 #, c-format | |
6705 msgid "E1002: Syntax error at %s" | |
6706 msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s" | |
6707 | |
6708 msgid "E1003: Missing return value" | |
6709 msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност" | |
6710 | |
6711 #, c-format | |
6712 msgid "E1004: White space required before and after '%s'" | |
6713 msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза '%s'" | |
6714 | |
6715 msgid "E1005: Too many argument types" | |
6716 msgstr "E1005: Сувише типова аргумената" | |
6717 | |
6718 #, c-format | |
6719 msgid "E1006: %s is used as an argument" | |
6720 msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент" | |
6721 | |
6722 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" | |
6723 msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента" | |
6724 | |
6725 msgid "E1008: Missing <type>" | |
6726 msgstr "E1008: Недостаје <type>" | |
6727 | |
6728 msgid "E1009: Missing > after type" | |
6729 msgstr "E1009: Недостаје > након type" | |
6730 | |
6731 #, c-format | |
6732 msgid "E1010: Type not recognized: %s" | |
6733 msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s" | |
6734 | |
6735 #, c-format | |
6736 msgid "E1011: Name too long: %s" | |
6737 msgstr "E1011: Предугачко име: %s" | |
6738 | |
6739 #, c-format | |
6740 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" | |
6741 msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s" | |
6742 | |
6743 #, c-format | |
6744 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" | |
6745 msgstr "" | |
6746 "E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" | |
6747 | |
6748 #, c-format | |
6749 msgid "E1014: Invalid key: %s" | |
6750 msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s" | |
6751 | |
6752 #, c-format | |
6753 msgid "E1015: Name expected: %s" | |
6754 msgstr "E1015: Очекује се име: %s" | |
6755 | |
6756 #, c-format | |
6757 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" | |
6758 msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s" | |
6759 | |
6760 #, c-format | |
6761 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" | |
6762 msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s" | |
6763 | |
6764 #, c-format | |
6765 msgid "E1017: Variable already declared: %s" | |
6766 msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s" | |
6767 | |
6768 #, c-format | |
6769 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" | |
6770 msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s" | |
6771 | |
6772 msgid "E1019: Can only concatenate to string" | |
6773 msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг" | |
6774 | |
6775 #, c-format | |
6776 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" | |
6777 msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s" | |
6778 | |
6779 msgid "E1021: Const requires a value" | |
6780 msgstr "E1021: Const захтева вредност" | |
6781 | |
6782 msgid "E1022: Type or initialization required" | |
6783 msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација" | |
6784 | |
6785 #, c-format | |
6786 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" | |
6787 msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %d" | |
6788 | |
6789 msgid "E1024: Using a Number as a String" | |
6790 msgstr "E1024: Број се користи као Стринг" | |
6791 | |
6792 msgid "E1025: Using } outside of a block scope" | |
6793 msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока" | |
6794 | |
6795 msgid "E1026: Missing }" | |
6796 msgstr "E1026: Недостаје }" | |
6797 | |
6798 msgid "E1027: Missing return statement" | |
6799 msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка" | |
6800 | |
6801 msgid "E1028: Compiling :def function failed" | |
6802 msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело" | |
6803 | |
6804 #, c-format | |
6805 msgid "E1029: Expected %s but got %s" | |
6806 msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s" | |
6807 | |
6808 #, c-format | |
6809 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" | |
6810 msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: \"%s\"" | |
6811 | |
6812 msgid "E1031: Cannot use void value" | |
6813 msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност" | |
6814 | |
6815 msgid "E1032: Missing :catch or :finally" | |
6816 msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally" | |
6817 | |
6818 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" | |
6819 msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all" | |
6820 | |
6821 #, c-format | |
6822 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" | |
6823 msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s" | |
6824 | |
6825 msgid "E1035: % requires number arguments" | |
6826 msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број" | |
6827 | |
6828 #, c-format | |
6829 msgid "E1036: %c requires number or float arguments" | |
6830 msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни" | |
6831 | |
6832 #, c-format | |
6833 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" | |
6834 msgstr "E1037: \"%s\" не може да се користи са %s" | |
6835 | |
6836 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" | |
6837 msgstr "E1038: \"vim9script\" може да се користи само у скрипти" | |
6838 | |
6839 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" | |
6840 msgstr "E1039: \"vim9script\" мора да буде прва команда у скрипти" | |
6841 | |
6842 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" | |
6843 msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script" | |
6844 | |
6845 #, c-format | |
6846 msgid "E1041: Redefining script item %s" | |
6847 msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке %s" | |
6848 | |
6849 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" | |
6850 msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script" | |
6851 | |
6852 msgid "E1043: Invalid command after :export" | |
6853 msgstr "E1043: Неважећа команда након :export" | |
6854 | |
6855 msgid "E1044: Export with invalid argument" | |
6856 msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом" | |
6857 | |
6858 msgid "E1045: Missing \"as\" after *" | |
6859 msgstr "E1045: Недостаје \"as\" након *" | |
6860 | |
6861 msgid "E1046: Missing comma in import" | |
6862 msgstr "E1046: Недостаје зарез у import" | |
6863 | |
6864 msgid "E1047: Syntax error in import" | |
6865 msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import" | |
6866 | |
6867 #, c-format | |
6868 msgid "E1048: Item not found in script: %s" | |
6869 msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s" | |
6870 | |
6871 #, c-format | |
6872 msgid "E1049: Item not exported in script: %s" | |
6873 msgstr "E1049: Ставка није експортована у скрипт: %s" | |
6874 | |
6875 msgid "E1050: Colon required before a range" | |
6876 msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка" | |
6877 | |
6878 msgid "E1051: Wrong argument type for +" | |
6879 msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +" | |
6880 | |
6881 #, c-format | |
6882 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" | |
6883 msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s" | |
6884 | |
6885 #, c-format | |
6886 msgid "E1053: Could not import \"%s\"" | |
6887 msgstr "E1053: \"%s\" није могло да се увезе" | |
6888 | |
6889 #, c-format | |
6890 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" | |
6891 msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s" | |
6892 | |
6893 # | |
6894 msgid "E1055: Missing name after ..." | |
6895 msgstr "E1055: Недостаје име након ..." | |
6896 | |
6897 #, c-format | |
6898 msgid "E1056: Expected a type: %s" | |
6899 msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s" | |
6900 | |
6901 msgid "E1057: Missing :enddef" | |
6902 msgstr "E1057: Недостаје :enddef" | |
6903 | |
6904 msgid "E1058: Function nesting too deep" | |
6905 msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко" | |
6906 | |
6907 #, c-format | |
6908 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" | |
6909 msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s" | |
6910 | |
6911 #, c-format | |
6912 msgid "E1060: Expected dot after name: %s" | |
6913 msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s" | |
6914 | |
6915 #, c-format | |
6916 msgid "E1061: Cannot find function %s" | |
6917 msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s" | |
6918 | |
6919 msgid "E1062: Cannot index a Number" | |
6920 msgstr "E1062: Број не може да се индексира" | |
6921 | |
6922 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" | |
6923 msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву" | |
6924 | |
6925 #, c-format | |
6926 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" | |
6927 msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s" | |
6928 | |
6929 #, c-format | |
6930 msgid "E1067: Separator mismatch: %s" | |
6931 msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s" | |
6932 | |
6933 #, c-format | |
6934 msgid "E1068: No white space allowed before '%s'" | |
6935 msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред '%s'" | |
6936 | |
6937 #, c-format | |
6938 msgid "E1069: White space required after '%s'" | |
6939 msgstr "E1069: Потребан је празан простор након '%s'" | |
6940 | |
6941 msgid "E1070: Missing \"from\"" | |
6942 msgstr "E1070: Недостаје \"from\"" | |
6943 | |
6944 msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" | |
6945 msgstr "E1071: Неважећи стринг након \"from\"" | |
6946 | |
6947 #, c-format | |
6948 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" | |
6949 msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s" | |
6950 | |
6951 #, c-format | |
6952 msgid "E1073: Name already defined: %s" | |
6953 msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s" | |
6954 | |
6955 msgid "E1074: No white space allowed after dot" | |
6956 msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор" | |
6957 | |
6958 #, c-format | |
6959 msgid "E1075: Namespace not supported: %s" | |
6960 msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s" | |
6961 | |
6962 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" | |
6963 msgstr "E1076: Овај Vim није компајлиран са подршком за Покретни" | |
6964 | |
6965 #, c-format | |
6966 msgid "E1077: Missing argument type for %s" | |
6967 msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s" | |
6968 | |
6969 #, c-format | |
6970 msgid "E1081: Cannot unlet %s" | |
6971 msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s" | |
6972 | |
6973 #, c-format | |
6974 msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" | |
6975 msgstr "E1082: Не може да се користи променљива са простором имена: %s" | |
6976 | |
6977 msgid "E1083: Missing backtick" | |
6978 msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат" | |
6979 | |
6980 #, c-format | |
6981 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" | |
6982 msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s" | |
6983 | |
6984 #, c-format | |
6985 msgid "E1085: Not a callable type: %s" | |
6986 msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s" | |
6987 | |
6988 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" | |
6989 msgstr "E1086: :function не може да се користи унутар :def" | |
6990 | |
6991 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" | |
6992 msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива" | |
6993 | |
6994 #, c-format | |
6995 msgid "E1089: Unknown variable: %s" | |
6996 msgstr "E1089: Непозната променљива: %s" | |
6997 | |
6998 #, c-format | |
6999 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" | |
7000 msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s" | |
7001 | |
7002 #, c-format | |
7003 msgid "E1091: Function is not compiled: %s" | |
7004 msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s" | |
7005 | |
7006 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" | |
7007 msgstr "E1092: Листа не може да се користи за декларацију" | |
7008 | |
7009 #, c-format | |
7010 msgid "E1093: Expected %d items but got %d" | |
7011 msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d" | |
7012 | |
7013 msgid "E1094: Import can only be used in a script" | |
7014 msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти" | |
7015 | |
7016 msgid "E1095: Unreachable code after :return" | |
7017 msgstr "E1095: Код не може да се досегне након :return" | |
7018 | |
7019 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" | |
7020 msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа" | |
7021 | |
7022 msgid "E1097: Line incomplete" | |
7023 msgstr "E1097: Линија није комплетна" | |
7024 | |
7025 #, c-format | |
7026 msgid "E1099: Unknown error while executing %s" | |
7027 msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s" | |
7028 | |
7029 #, c-format | |
7030 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" | |
7031 msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s" | |
7032 | |
7033 #, c-format | |
7034 msgid "E1102: Lambda function not found: %s" | |
7035 msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s" | |
7036 | |
7037 msgid "E1103: Dictionary not set" | |
7038 msgstr "E1103: Речник није постављен" | |
7039 | |
7040 msgid "E1104: Missing >" | |
7041 msgstr "E1104: Недостаје >" | |
7042 | |
7043 #, c-format | |
7044 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" | |
7045 msgstr "E1105: %s не може да се ковертује у стринг" | |
7046 | |
7047 msgid "E1106: One argument too many" | |
7048 msgstr "E1106: Један аргумент вишка" | |
7049 | |
7050 #, c-format | |
7051 msgid "E1106: %d arguments too many" | |
7052 msgstr "E1106: %d аргумената вишка" | |
7053 | |
7054 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" | |
7055 msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб" | |
7056 | |
7057 #, c-format | |
7058 msgid "E1108: Item not found: %s" | |
7059 msgstr "E1108: Ставка није пронађена: %s" | |
7060 | |
7061 #, c-format | |
7062 msgid "E1109: List item %d is not a List" | |
7063 msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа" | |
7064 | |
7065 #, c-format | |
7066 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" | |
7067 msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја" | |
7068 | |
7069 #, c-format | |
7070 msgid "E1111: List item %d range invalid" | |
7071 msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважћи" | |
7072 | |
7073 #, c-format | |
7074 msgid "E1112: List item %d cell width invalid" | |
7075 msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа" | |
7076 | |
7077 #, c-format | |
7078 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" | |
7079 msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају" | |
7080 | |
7081 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" | |
7082 msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x100 и веће" | |
7083 | |
7084 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" | |
7085 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" четврти аргумент мора бити број" | |
7086 | |
7087 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" | |
7088 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" пети аргумент мора бити стринг" | |
7089 | |
7090 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" | |
7091 msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def" | |
7092 | |
7093 msgid "E1118: Cannot change list" | |
7094 msgstr "E1118: Листа не може да се измени" | |
7095 | |
7096 msgid "E1119: Cannot change list item" | |
7097 msgstr "E1119: Ставка листе не може да се измени" | |
7098 | |
7099 msgid "E1120: Cannot change dict" | |
7100 msgstr "E1120: Речн не може да се измени" | |
7101 | |
7102 msgid "E1121: Cannot change dict item" | |
7103 msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени" | |
7104 | |
7105 #, c-format | |
7106 msgid "E1122: Variable is locked: %s" | |
7107 msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s" | |
7108 | |
7109 #, c-format | |
7110 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" | |
7111 msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s" | |
7112 | |
7113 #, c-format | |
7114 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" | |
7115 msgstr "E1124: \"%s\" не може да се користи у застарелом Vim скрипту" | |
7116 | |
7117 msgid "E1125: Final requires a value" | |
7118 msgstr "E1125: Final захтева вредност" | |
7119 | |
7120 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" | |
7121 msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти" | |
7122 | |
7123 msgid "E1127: Missing name after dot" | |
7124 msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке" | |
7125 | |
7126 msgid "E1128: } without {" | |
7127 msgstr "E1128: } без {" | |
7128 | |
7129 msgid "E1129: Throw with empty string" | |
7130 msgstr "E1129: Throw са празним стрингом" | |
7131 | |
7132 msgid "E1130: Cannot add to null list" | |
7133 msgstr "E1130: null не може да се дода листи" | |
7134 | |
7135 msgid "E1131: Cannot add to null blob" | |
7136 msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб" | |
7137 | |
7138 msgid "E1132: Missing function argument" | |
7139 msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције" | |
7140 | |
7141 msgid "E1133: Cannot extend a null dict" | |
7142 msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн" | |
7143 | |
7144 msgid "E1134: Cannot extend a null list" | |
7145 msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа" | |
7146 | |
7147 #, c-format | |
7148 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" | |
7149 msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: \"%s\"" | |
7150 | |
7151 msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" | |
7152 msgstr "E1135: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>" | |
7153 | |
7154 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" | |
7155 msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврђи са <CR> пре другог <Cmd>" | |
7156 | |
7157 #, c-format | |
7158 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" | |
7159 msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s" | |
7160 | |
7161 msgid "E1138: Using a Bool as a Number" | |
7162 msgstr "E1138: Логичка се користи као Број" | |
7163 | |
7164 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" | |
7165 msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн" | |
7166 | |
7167 msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists" | |
7168 msgstr "E1140: For аргумент мора бити низ листи" | |
7169 | |
7170 msgid "--No lines in buffer--" | |
7171 msgstr "--У баферу нема линија--" | |
7172 | |
7173 msgid "E470: Command aborted" | |
7174 msgstr "E470: Команда прекинута" | |
7175 | |
7176 msgid "E471: Argument required" | |
7177 msgstr "E471: Потребан је аргумент" | |
7178 | |
7179 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
7180 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &" | |
7181 | |
7182 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
7183 msgstr "" | |
7184 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује" | |
7185 | |
7186 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
7187 msgstr "" | |
7188 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази " | |
7189 "директоријума или ознаке" | |
7190 | |
7191 msgid "E171: Missing :endif" | |
7192 msgstr "E171: Недостаје :endif" | |
7193 | |
7194 msgid "E603: :catch without :try" | |
7195 msgstr "E603: :catch без :try" | |
7196 | |
7197 msgid "E606: :finally without :try" | |
7198 msgstr "E606: :finally без :try" | |
7199 | |
7200 msgid "E607: multiple :finally" | |
7201 msgstr "E607: вишеструко :finally" | |
7202 | |
7203 msgid "E600: Missing :endtry" | |
7204 msgstr "E600: Недостаје :endtry" | |
7205 | |
7206 msgid "E602: :endtry without :try" | |
7207 msgstr "E602: :endtry без :try" | |
7208 | |
7209 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
7210 msgstr "E170: Недостаје :endwhile" | |
7211 | |
7212 msgid "E170: Missing :endfor" | |
7213 msgstr "E170: Недостаје :endfor" | |
7214 | |
7215 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
7216 msgstr "E588: :endwhile без :while" | |
7217 | |
7218 msgid "E588: :endfor without :for" | |
7219 msgstr "E588: :endfor без :for" | |
7220 | |
7221 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
7222 msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)" | |
7223 | |
7224 msgid "E472: Command failed" | |
7225 msgstr "E472: Команда није успела" | |
7226 | |
7227 #, c-format | |
7228 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
7229 msgstr "E234: Непознат fontset: %s" | |
7230 | |
7231 #, c-format | |
7232 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
7233 msgstr "E235: Непознат фонт: %s" | |
7234 | |
7235 #, c-format | |
7236 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
7237 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине" | |
7238 | |
7239 msgid "E473: Internal error" | |
7240 msgstr "E473: Интерна грешка" | |
7241 | |
7242 #, c-format | |
7243 msgid "E685: Internal error: %s" | |
7244 msgstr "E685: Интерна грешка: %s" | |
7245 | |
7246 msgid "Interrupted" | |
7247 msgstr "Прекинуто" | |
7248 | |
7249 msgid "E474: Invalid argument" | |
7250 msgstr "E474: Неважећи аргумент" | |
7251 | |
7252 #, c-format | |
7253 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
7254 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s" | |
7255 | |
7256 #, c-format | |
7257 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
7258 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" | |
7259 | |
7260 #, c-format | |
7261 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
7262 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s" | |
7263 | |
7264 #, c-format | |
7265 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
7266 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s" | |
7267 | |
7268 #, c-format | |
7269 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
7270 msgstr "E15: Неважећи израз: %s" | |
7271 | |
7272 msgid "E16: Invalid range" | |
7273 msgstr "E16: Неважећи опсег" | |
7274 | |
7275 #, c-format | |
7276 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
7277 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум" | |
7278 | |
7279 msgid "E756: Spell checking is not possible" | |
7280 msgstr "E756: Провера правописа није могућа" | |
7281 | |
7282 #, c-format | |
7283 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
7284 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\"" | |
7285 | |
7286 msgid "E667: Fsync failed" | |
7287 msgstr "E667: Fsync није успео" | |
7288 | |
7289 #, c-format | |
7290 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
7291 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита" | |
7292 | |
7293 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
7294 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије" | |
7295 | |
7296 msgid "E20: Mark not set" | |
7297 msgstr "E20: Маркер није постављен" | |
7298 | |
7299 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
7300 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена" | |
7301 | |
7302 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
7303 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" | |
7304 | |
7305 msgid "E23: No alternate file" | |
7306 msgstr "E23: Нема алтернативног фајла" | |
7307 | |
7308 msgid "E24: No such abbreviation" | |
7309 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" | |
7310 | |
7311 msgid "E477: No ! allowed" | |
7312 msgstr "E477: ! није дозвољен" | |
7313 | |
7314 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
7315 msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације" | |
7316 | |
7317 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
7318 msgstr "" | |
7319 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" | |
7320 | |
7321 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
7322 msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n" | |
7323 | |
7324 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
7325 msgstr "" | |
7326 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" | |
7327 | |
7328 #, c-format | |
7329 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
7330 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s" | |
7331 | |
7332 msgid "E29: No inserted text yet" | |
7333 msgstr "E29: Текст још није унет" | |
7334 | |
7335 msgid "E30: No previous command line" | |
7336 msgstr "E30: Нема претходне командне линије" | |
7337 | |
7338 msgid "E31: No such mapping" | |
7339 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји" | |
7340 | |
7341 msgid "E479: No match" | |
7342 msgstr "E479: Нема подударања" | |
7343 | |
7344 #, c-format | |
7345 msgid "E480: No match: %s" | |
7346 msgstr "E480: Нема подударања: %s" | |
7347 | |
7348 msgid "E32: No file name" | |
7349 msgstr "E32: Нема имена фајла" | |
7350 | |
7351 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
7352 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" | |
7353 | |
7354 msgid "E34: No previous command" | |
7355 msgstr "E34: Нема претходне команде" | |
7356 | |
7357 msgid "E35: No previous regular expression" | |
7358 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза" | |
7359 | |
7360 msgid "E481: No range allowed" | |
7361 msgstr "E481: Опсег није дозвољен" | |
7362 | |
7363 msgid "E36: Not enough room" | |
7364 msgstr "E36: Нема довољно простора" | |
7365 | |
7366 #, c-format | |
7367 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
7368 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\"" | |
7369 | |
7370 #, c-format | |
7371 msgid "E482: Can't create file %s" | |
7372 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" | |
7373 | |
7374 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
7375 msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије" | |
7376 | |
7377 #, c-format | |
7378 msgid "E484: Can't open file %s" | |
7379 msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори" | |
7380 | |
7381 #, c-format | |
7382 msgid "E485: Can't read file %s" | |
7383 msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита" | |
7384 | |
7385 msgid "E38: Null argument" | |
7386 msgstr "E38: Празан аргумент" | |
7387 | |
7388 msgid "E39: Number expected" | |
7389 msgstr "E39: Очекује се број" | |
7390 | |
7391 #, c-format | |
7392 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
7393 msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори" | |
7394 | |
7395 msgid "E233: cannot open display" | |
7396 msgstr "E233: приказ не може да се отвори" | |
7397 | |
7398 msgid "E41: Out of memory!" | |
7399 msgstr "E41: Нема више меморије!" | |
7400 | |
7401 msgid "Pattern not found" | |
7402 msgstr "Шаблон није пронађен" | |
7403 | |
7404 #, c-format | |
7405 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
7406 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s" | |
7407 | |
7408 msgid "E487: Argument must be positive" | |
7409 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван" | |
7410 | |
7411 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
7412 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум" | |
7413 | |
7414 msgid "E42: No Errors" | |
7415 msgstr "E42: Нема грешака" | |
7416 | |
7417 msgid "E776: No location list" | |
7418 msgstr "E776: Нема листе локација" | |
7419 | |
7420 msgid "E43: Damaged match string" | |
7421 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање" | |
7422 | |
7423 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
7424 msgstr "E44: regexp програм је покварен" | |
7425 | |
7426 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
7427 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)" | |
7428 | |
7429 #, c-format | |
7430 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
7431 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" | |
7432 | |
7433 #, c-format | |
7434 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
7435 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" | |
7436 | |
7437 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
7438 msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени" | |
7439 | |
7440 #, c-format | |
7441 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
7442 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени" | |
7443 | |
7444 #, c-format | |
7445 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
7446 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\"" | |
7447 | |
7448 msgid "E928: String required" | |
7449 msgstr "E928: Захтева се Стринг" | |
7450 | |
7451 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
7452 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник" | |
7453 | |
7454 msgid "E715: Dictionary required" | |
7455 msgstr "E715: Потребан Речник" | |
7456 | |
7457 #, c-format | |
7458 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
7459 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld" | |
7460 | |
7461 #, c-format | |
7462 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" | |
7463 msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld" | |
7464 | |
7465 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | |
7466 msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб" | |
7467 | |
7468 #, c-format | |
7469 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
7470 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s" | |
7471 | |
7472 #, c-format | |
7473 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
7474 msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s" | |
7475 | |
7476 #, c-format | |
7477 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
7478 msgstr "E933: Функција је обрисана: %s" | |
7479 | |
7480 #, c-format | |
7481 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" | |
7482 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: \"%s\"" | |
7483 | |
7484 msgid "E714: List required" | |
7485 msgstr "E714: Потребна Листа" | |
7486 | |
7487 msgid "E897: List or Blob required" | |
7488 msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб" | |
7489 | |
7490 #, c-format | |
7491 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
7492 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s" | |
7493 | |
7494 #, c-format | |
7495 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
7496 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" | |
7497 | |
7498 #, c-format | |
7499 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" | |
7500 msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб" | |
7501 | |
7502 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
7503 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Покретни" | |
7504 | |
7505 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
7506 msgstr "E908: Користи се недозвољена вредност као Стринг" | |
7507 | |
7508 msgid "E996: Cannot lock an option" | |
7509 msgstr "E996: Опција не може да се закључа" | |
7510 | |
7511 #, c-format | |
7512 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
7513 msgstr "E113: Непозната опција: %s" | |
7514 | |
7515 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
7516 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let" | |
7517 | |
7518 #, c-format | |
7519 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" | |
7520 msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности" | |
7521 | |
7522 #, c-format | |
7523 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" | |
7524 msgstr "E857: Потребан је кључ Речника \"%s\"" | |
7525 | |
7526 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
7527 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" | |
7528 | |
7529 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
7530 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у" | |
7531 | |
7532 msgid "E523: Not allowed here" | |
7533 msgstr "E523: Није дозвољено овде" | |
7534 | |
7535 msgid "E578: Not allowed to change text here" | |
7536 msgstr "E578: Овде није дозвољена измена текста" | |
7537 | |
7538 msgid "E565: Not allowed to change text or change window" | |
7539 msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора" | |
7540 | |
7541 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
7542 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано" | |
7543 | |
7544 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
7545 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање" | |
7546 | |
7547 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
7548 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна" | |
7549 | |
7550 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
7551 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!" | |
7552 | |
7553 msgid "E72: Close error on swap file" | |
7554 msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла" | |
7555 | |
7556 msgid "E73: tag stack empty" | |
7557 msgstr "E73: стек ознака је празан" | |
7558 | |
7559 msgid "E74: Command too complex" | |
7560 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна" | |
7561 | |
7562 msgid "E75: Name too long" | |
7563 msgstr "E75: Име је предугачко" | |
7564 | |
7565 msgid "E76: Too many [" | |
7566 msgstr "E76: Превише [" | |
7567 | |
7568 msgid "E77: Too many file names" | |
7569 msgstr "E77: Превише имена фајлова" | |
7570 | |
7571 msgid "E488: Trailing characters" | |
7572 msgstr "E488: Карактери вишка на крају" | |
7573 | |
7574 #, c-format | |
7575 msgid "E488: Trailing characters: %s" | |
7576 msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s" | |
7577 | |
7578 msgid "E78: Unknown mark" | |
7579 msgstr "E78: Непознат маркер" | |
7580 | |
7581 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
7582 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију" | |
7583 | |
7584 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
7585 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'" | |
7586 | |
7587 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
7588 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'" | |
7589 | |
7590 msgid "E80: Error while writing" | |
7591 msgstr "E80: Грешка приликом уписа" | |
7592 | |
7593 msgid "E939: Positive count required" | |
7594 msgstr "E939: Потребан је позитиван број" | |
7595 | |
7596 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
7597 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста" | |
7598 | |
7599 #, c-format | |
7600 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
7601 msgstr "E107: Недостају заграде: %s" | |
7602 | |
7603 msgid "E110: Missing ')'" | |
7604 msgstr "E110: Недостаје ')'" | |
7605 | |
7606 #, c-format | |
7607 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
7608 msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s" | |
7609 | |
7610 #, c-format | |
7611 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
7612 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\"" | |
7613 | |
7614 #, c-format | |
7615 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
7616 msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s" | |
7617 | |
7618 #, c-format | |
7619 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
7620 msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s" | |
7621 | |
7622 msgid "E449: Invalid expression received" | |
7623 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз" | |
7624 | |
7625 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
7626 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" | |
7627 | |
7628 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
7629 msgstr "" | |
7630 "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају" | |
7631 | |
7632 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
7633 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" | |
7634 | |
7635 msgid "E749: empty buffer" | |
7636 msgstr "E749: празан бафер" | |
7637 | |
7638 #, c-format | |
7639 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
7640 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји" | |
7641 | |
7642 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
7643 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" | |
7644 | |
7645 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
7646 msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер" | |
7647 | |
7648 #, c-format | |
7649 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
7650 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" | |
7651 | |
7652 msgid "E850: Invalid register name" | |
7653 msgstr "E850: Неважеће име регистра" | |
7654 | |
7655 msgid "E806: using Float as a String" | |
7656 msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг" | |
7657 | |
7658 #, c-format | |
7659 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
7660 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\"" | |
7661 | |
7662 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | |
7663 msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање" | |
7664 | |
7665 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" | |
7666 msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори" | |
7667 | |
7668 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
7669 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму" | |
7670 | |
7671 msgid "E957: Invalid window number" | |
7672 msgstr "E957: Неисправан број прозора" | |
7673 | |
7674 #, c-format | |
7675 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
7676 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа" | |
7677 | |
7678 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
7679 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'" | |
7680 | |
7681 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
7682 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for" | |
7683 | |
7684 #, c-format | |
6070 msgid "E117: Unknown function: %s" | 7685 msgid "E117: Unknown function: %s" |
6071 msgstr "E117: Непозната функција: %s" | 7686 msgstr "E117: Непозната функција: %s" |
6072 | 7687 |
6073 #, c-format | 7688 msgid "E111: Missing ']'" |
6074 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | 7689 msgstr "E111: Недостаје ']'" |
6075 msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s" | 7690 |
6076 | 7691 msgid "E581: :else without :if" |
6077 #, c-format | 7692 msgstr "E581: :else без :if" |
6078 msgid "E933: Function was deleted: %s" | 7693 |
6079 msgstr "E933: Функција је обрисана: %s" | 7694 msgid "E582: :elseif without :if" |
6080 | 7695 msgstr "E582: :elseif без :if" |
6081 #, c-format | 7696 |
6082 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 7697 msgid "E580: :endif without :if" |
6083 msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s" | 7698 msgstr "E580: :endif без :if" |
6084 | 7699 |
6085 #, c-format | 7700 msgid "E586: :continue without :while or :for" |
6086 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | 7701 msgstr "E586: :continue без :while или :for" |
6087 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" | 7702 |
6088 | 7703 msgid "E587: :break without :while or :for" |
6089 #, c-format | 7704 msgstr "E587: :break без :while или :for" |
6090 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | 7705 |
6091 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" | 7706 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
6092 | 7707 msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер" |
6093 msgid "E129: Function name required" | 7708 |
6094 msgstr "E129: Потребно је име функције" | 7709 #, c-format |
6095 | 7710 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
6096 #, c-format | 7711 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s" |
6097 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | 7712 |
6098 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s" | 7713 #, c-format |
6099 | 7714 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
6100 #, c-format | 7715 msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира" |
6101 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
6102 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s" | |
6103 | |
6104 #, c-format | |
6105 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6106 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s" | |
6107 | |
6108 #, c-format | |
6109 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
6110 msgstr "E124: Недостаје '(': %s" | |
6111 | |
6112 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
6113 msgstr "E862: g: не може овде да се користи" | |
6114 | |
6115 #, c-format | |
6116 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
6117 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" | |
6118 | |
6119 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
6120 msgstr "E126: Недостаје :endfunction" | |
6121 | |
6122 #, c-format | |
6123 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
6124 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s" | |
6125 | |
6126 #, c-format | |
6127 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
6128 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s" | |
6129 | |
6130 #, c-format | |
6131 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6132 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" | |
6133 | |
6134 #, c-format | |
6135 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
6136 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s" | |
6137 | |
6138 #, c-format | |
6139 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
6140 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" | |
6141 | |
6142 msgid "E133: :return not inside a function" | |
6143 msgstr "E133: :return није унутар функције" | |
6144 | |
6145 #, c-format | |
6146 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
6147 msgstr "%s (%s, компајлирано %s)" | |
6148 | |
6149 msgid "" | |
6150 "\n" | |
6151 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6152 msgstr "" | |
6153 "\n" | |
6154 "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија" | |
6155 | |
6156 msgid "" | |
6157 "\n" | |
6158 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6159 msgstr "" | |
6160 "\n" | |
6161 "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија" | |
6162 | |
6163 msgid "" | |
6164 "\n" | |
6165 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6166 msgstr "" | |
6167 "\n" | |
6168 "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија" | |
6169 | |
6170 msgid "" | |
6171 "\n" | |
6172 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6173 msgstr "" | |
6174 "\n" | |
6175 "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија" | |
6176 | |
6177 msgid " with OLE support" | |
6178 msgstr " са OLE подршком" | |
6179 | |
6180 msgid "" | |
6181 "\n" | |
6182 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6183 msgstr "" | |
6184 "\n" | |
6185 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија" | |
6186 | |
6187 msgid "" | |
6188 "\n" | |
6189 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6190 msgstr "" | |
6191 "\n" | |
6192 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија" | |
6193 | |
6194 msgid "" | |
6195 "\n" | |
6196 "macOS version" | |
6197 msgstr "" | |
6198 "\n" | |
6199 "macOS верзија" | |
6200 | |
6201 msgid "" | |
6202 "\n" | |
6203 "macOS version w/o darwin feat." | |
6204 msgstr "" | |
6205 "\n" | |
6206 "macOS верзија без darwin могућ." | |
6207 | |
6208 msgid "" | |
6209 "\n" | |
6210 "OpenVMS version" | |
6211 msgstr "" | |
6212 "\n" | |
6213 "OpenVMS верзија" | |
6214 | |
6215 msgid "" | |
6216 "\n" | |
6217 "Included patches: " | |
6218 msgstr "" | |
6219 "\n" | |
6220 "Укључене исправке: " | |
6221 | |
6222 msgid "" | |
6223 "\n" | |
6224 "Extra patches: " | |
6225 msgstr "" | |
6226 "\n" | |
6227 "Екстра исправке: " | |
6228 | |
6229 msgid "Modified by " | |
6230 msgstr "Модификовао " | |
6231 | |
6232 msgid "" | |
6233 "\n" | |
6234 "Compiled " | |
6235 msgstr "" | |
6236 "\n" | |
6237 "Компајлирао" | |
6238 | |
6239 msgid "by " | |
6240 msgstr " " | |
6241 | |
6242 msgid "" | |
6243 "\n" | |
6244 "Huge version " | |
6245 msgstr "" | |
6246 "\n" | |
6247 "Огромна верзија " | |
6248 | |
6249 msgid "" | |
6250 "\n" | |
6251 "Big version " | |
6252 msgstr "" | |
6253 "\n" | |
6254 "Велика верзија " | |
6255 | |
6256 msgid "" | |
6257 "\n" | |
6258 "Normal version " | |
6259 msgstr "" | |
6260 "\n" | |
6261 "Нормална верзија " | |
6262 | |
6263 msgid "" | |
6264 "\n" | |
6265 "Small version " | |
6266 msgstr "" | |
6267 "\n" | |
6268 "Мала верзија " | |
6269 | |
6270 msgid "" | |
6271 "\n" | |
6272 "Tiny version " | |
6273 msgstr "" | |
6274 "\n" | |
6275 "Сићушна верзија " | |
6276 | |
6277 msgid "without GUI." | |
6278 msgstr "без ГКИ." | |
6279 | |
6280 msgid "with GTK3 GUI." | |
6281 msgstr "са GTK3 ГКИ." | |
6282 | |
6283 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6284 msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ." | |
6285 | |
6286 msgid "with GTK2 GUI." | |
6287 msgstr "са GTK2 ГКИ." | |
6288 | |
6289 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6290 msgstr "са X11-Motif ГКИ." | |
6291 | |
6292 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6293 msgstr "са X11-neXtaw ГКИ." | |
6294 | |
6295 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6296 msgstr "са X11-Athena ГКИ." | |
6297 | |
6298 msgid "with Photon GUI." | |
6299 msgstr "са Photon ГКИ." | |
6300 | |
6301 msgid "with GUI." | |
6302 msgstr "са ГКИ." | |
6303 | |
6304 msgid "with Carbon GUI." | |
6305 msgstr "са Carbon ГКИ." | |
6306 | |
6307 msgid "with Cocoa GUI." | |
6308 msgstr "са Cocoa ГКИ." | |
6309 | |
6310 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6311 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" | |
6312 | |
6313 msgid " system vimrc file: \"" | |
6314 msgstr " системски vimrc фајл: \"" | |
6315 | |
6316 msgid " user vimrc file: \"" | |
6317 msgstr " кориснички vimrc фајл: \"" | |
6318 | |
6319 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6320 msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \"" | |
6321 | |
6322 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6323 msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \"" | |
6324 | |
6325 msgid " user exrc file: \"" | |
6326 msgstr " кориснички exrc фајл: \"" | |
6327 | |
6328 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6329 msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \"" | |
6330 | |
6331 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6332 msgstr " системски gvimrc фајл: \"" | |
6333 | |
6334 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6335 msgstr " кориснички gvimrc фајл: \"" | |
6336 | |
6337 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6338 msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \"" | |
6339 | |
6340 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6341 msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \"" | |
6342 | |
6343 msgid " defaults file: \"" | |
6344 msgstr " фајл са подраз. опцијама: \"" | |
6345 | |
6346 msgid " system menu file: \"" | |
6347 msgstr " системски фајл менија: \"" | |
6348 | |
6349 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6350 msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" | |
6351 | |
6352 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6353 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \"" | |
6354 | |
6355 msgid "Compilation: " | |
6356 msgstr "Компилација: " | |
6357 | |
6358 msgid "Compiler: " | |
6359 msgstr "Компајлер: " | |
6360 | |
6361 msgid "Linking: " | |
6362 msgstr "Повезивање: " | |
6363 | |
6364 msgid " DEBUG BUILD" | |
6365 msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ" | |
6366 | |
6367 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6368 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6369 | |
6370 msgid "version " | |
6371 msgstr "верзија " | |
6372 | |
6373 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6374 msgstr "написали Bram Moolenaar et al." | |
6375 | |
6376 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6377 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" | |
6378 | |
6379 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6380 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" | |
6381 | |
6382 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6383 msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације " | |
6384 | |
6385 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6386 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " | |
6387 | |
6388 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6389 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за on-line помоћ " | |
6390 | |
6391 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6392 msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији" | |
6393 | |
6394 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6395 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" | |
6396 | |
6397 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6398 msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано" | |
6399 | |
6400 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6401 msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме" | |
6402 | |
6403 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6404 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " | |
6405 | |
6406 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6407 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" | |
6408 | |
6409 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6410 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање " | |
6411 | |
6412 msgid " for two modes " | |
6413 msgstr " за два режима " | |
6414 | |
6415 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6416 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно" | |
6417 | |
6418 msgid " for Vim defaults " | |
6419 msgstr " за Vim подразумевано " | |
6420 | |
6421 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6422 msgstr "Спонзоришите Vim развој!" | |
6423 | |
6424 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6425 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" | |
6426 | |
6427 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6428 msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације " | |
6429 | |
6430 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6431 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " | |
6432 | |
6433 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6434 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације " | |
6435 | |
6436 msgid "" | |
6437 "\n" | |
6438 "# Buffer list:\n" | |
6439 msgstr "" | |
6440 "\n" | |
6441 "# Листа бафера:\n" | |
6442 | |
6443 #, c-format | |
6444 msgid "" | |
6445 "\n" | |
6446 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
6447 msgstr "" | |
6448 "\n" | |
6449 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n" | |
6450 | |
6451 msgid "Command Line" | |
6452 msgstr "Командна линија" | |
6453 | |
6454 msgid "Search String" | |
6455 msgstr "Стринг за претрагу" | |
6456 | |
6457 msgid "Expression" | |
6458 msgstr "Израз" | |
6459 | |
6460 msgid "Input Line" | |
6461 msgstr "Линија за унос" | |
6462 | |
6463 msgid "Debug Line" | |
6464 msgstr "Debug линија" | |
6465 | |
6466 msgid "" | |
6467 "\n" | |
6468 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
6469 msgstr "" | |
6470 "\n" | |
6471 "# Преградне линије, копиране дословно:\n" | |
6472 | |
6473 #, c-format | |
6474 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
6475 msgstr "%sviminfo: %s у линији: " | |
6476 | |
6477 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
6478 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче" | |
6479 | |
6480 msgid "" | |
6481 "\n" | |
6482 "# global variables:\n" | |
6483 msgstr "" | |
6484 "\n" | |
6485 "# глобалне променљиве:\n" | |
6486 | |
6487 msgid "" | |
6488 "\n" | |
6489 "# Last Substitute String:\n" | |
6490 "$" | |
6491 msgstr "" | |
6492 "\n" | |
6493 "# Последњи Стринг за замену:\n" | |
6494 "$" | |
6495 | |
6496 #, c-format | |
6497 msgid "" | |
6498 "\n" | |
6499 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6500 "~" | |
6501 msgstr "" | |
6502 "\n" | |
6503 "# Последњи %sШаблон Претраге:\n" | |
6504 "~" | |
6505 | |
6506 msgid "Substitute " | |
6507 msgstr "Замена " | |
6508 | |
6509 msgid "Illegal register name" | |
6510 msgstr "Неважеће име регистра" | |
6511 | |
6512 msgid "" | |
6513 "\n" | |
6514 "# Registers:\n" | |
6515 msgstr "" | |
6516 "\n" | |
6517 "# Регистри:\n" | |
6518 | |
6519 #, c-format | |
6520 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
6521 msgstr "E574: Непознат тип регистра %d" | |
6522 | |
6523 msgid "" | |
6524 "\n" | |
6525 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
6526 msgstr "" | |
6527 "\n" | |
6528 "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n" | |
6529 | |
6530 msgid "" | |
6531 "\n" | |
6532 "# File marks:\n" | |
6533 msgstr "" | |
6534 "\n" | |
6535 "# Маркери фајла:\n" | |
6536 | |
6537 msgid "" | |
6538 "\n" | |
6539 "# Jumplist (newest first):\n" | |
6540 msgstr "" | |
6541 "\n" | |
6542 "# Скок-листа (прво најновији):\n" | |
6543 | |
6544 msgid "Missing '>'" | |
6545 msgstr "Недостаје '>'" | |
6546 | |
6547 msgid "Illegal starting char" | |
6548 msgstr "Неисправан почетни карактер" | |
6549 | |
6550 #, c-format | |
6551 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
6552 msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n" | |
6553 | |
6554 msgid "" | |
6555 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
6556 "\n" | |
6557 msgstr "" | |
6558 "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n" | |
6559 "\n" | |
6560 | |
6561 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
6562 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n" | |
6563 | |
6564 #, c-format | |
6565 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
6566 msgstr "Читање viminfo фајла \"%s\"%s%s%s" | |
6567 | |
6568 msgid " info" | |
6569 msgstr " инфо" | |
6570 | |
6571 msgid " marks" | |
6572 msgstr " маркера" | |
6573 | |
6574 msgid " oldfiles" | |
6575 msgstr " старихфајлова" | |
6576 | |
6577 msgid " FAILED" | |
6578 msgstr " НЕУСПЕЛО" | |
6579 | |
6580 #, c-format | |
6581 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
6582 msgstr "E137: Viminfo фајл није уписив: %s" | |
6583 | |
6584 #, c-format | |
6585 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6586 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" | |
6587 | |
6588 #, c-format | |
6589 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
6590 msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!" | |
6591 | |
6592 #, c-format | |
6593 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
6594 msgstr "Уписивање viminfo фајла \"%s\"" | |
6595 | |
6596 #, c-format | |
6597 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6598 msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!" | |
6599 | |
6600 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
6601 msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање" | |
6602 | |
6603 msgid "Already only one window" | |
6604 msgstr "Већ постоји само један прозор" | |
6605 | |
6606 #, c-format | |
6607 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
6608 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен" | |
6609 | |
6610 msgid "E441: There is no preview window" | |
6611 msgstr "E441: Нема прозора за преглед" | |
6612 | |
6613 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
6614 msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други" | |
6615 | |
6616 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6617 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време" | |
6618 | |
6619 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6620 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор" | |
6621 | |
6622 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6623 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори" | |
6624 | |
6625 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" | |
6626 msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори" | |
6627 | |
6628 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6629 msgstr "" | |
6630 "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор " | |
6631 "аутокоманде" | |
6632 | |
6633 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6634 msgstr "E445: Други прозори садрже измене" | |
6635 | |
6636 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6637 msgstr "Уређуј са &више Vim-ова" | |
6638 | |
6639 msgid "Edit with single &Vim" | |
6640 msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом" | |
6641 | |
6642 msgid "Diff with Vim" | |
6643 msgstr "Diff са Vim" | |
6644 | |
6645 msgid "Edit with &Vim" | |
6646 msgstr "Уређуј са &Vim-ом" | |
6647 | |
6648 msgid "Edit with existing Vim" | |
6649 msgstr "Уређуј са постојећим Vim" | |
6650 | |
6651 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6652 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - " | |
6653 | |
6654 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6655 msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) са Vim-ом" | |
6656 | |
6657 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6658 msgstr "" | |
6659 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" | |
6660 | |
6661 msgid "gvimext.dll error" | |
6662 msgstr "gvimext.dll грешка" | |
6663 | |
6664 msgid "Path length too long!" | |
6665 msgstr "Путања је предугачка!" | |
6666 | |
6667 msgid "--No lines in buffer--" | |
6668 msgstr "--У баферу нема линија--" | |
6669 | |
6670 msgid "E470: Command aborted" | |
6671 msgstr "E470: Команда прекинута" | |
6672 | |
6673 msgid "E471: Argument required" | |
6674 msgstr "E471: Потребан је аргумент" | |
6675 | |
6676 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6677 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &" | |
6678 | |
6679 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6680 msgstr "" | |
6681 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује" | |
6682 | |
6683 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6684 msgstr "" | |
6685 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази " | |
6686 "директоријума или ознаке" | |
6687 | |
6688 msgid "E171: Missing :endif" | |
6689 msgstr "E171: Недостаје :endif" | |
6690 | |
6691 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6692 msgstr "E600: Недостаје :endtry" | |
6693 | |
6694 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6695 msgstr "E170: Недостаје :endwhile" | |
6696 | |
6697 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6698 msgstr "E170: Недостаје :endfor" | |
6699 | |
6700 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6701 msgstr "E588: :endwhile без :while" | |
6702 | |
6703 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6704 msgstr "E588: :endfor без :for" | |
6705 | |
6706 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6707 msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)" | |
6708 | |
6709 msgid "E472: Command failed" | |
6710 msgstr "E472: Команда није успела" | |
6711 | |
6712 #, c-format | |
6713 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6714 msgstr "E234: Непознат fontset: %s" | |
6715 | |
6716 #, c-format | |
6717 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6718 msgstr "E235: Непознат фонт: %s" | |
6719 | |
6720 #, c-format | |
6721 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6722 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине" | |
6723 | |
6724 msgid "E473: Internal error" | |
6725 msgstr "E473: Интерна грешка" | |
6726 | |
6727 #, c-format | |
6728 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6729 msgstr "E685: Интерна грешка: %s" | |
6730 | |
6731 msgid "Interrupted" | |
6732 msgstr "Прекинуто" | |
6733 | |
6734 msgid "E474: Invalid argument" | |
6735 msgstr "E474: Неважећи аргумент" | |
6736 | |
6737 #, c-format | |
6738 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6739 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s" | |
6740 | |
6741 #, c-format | |
6742 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
6743 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" | |
6744 | |
6745 #, c-format | |
6746 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6747 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s" | |
6748 | |
6749 #, c-format | |
6750 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6751 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s" | |
6752 | |
6753 #, c-format | |
6754 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6755 msgstr "E15: Неважећи израз: %s" | |
6756 | |
6757 msgid "E16: Invalid range" | |
6758 msgstr "E16: Неважећи опсег" | |
6759 | |
6760 msgid "E476: Invalid command" | |
6761 msgstr "E476: Неважећа команда" | |
6762 | |
6763 #, c-format | |
6764 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6765 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум" | |
6766 | |
6767 #, c-format | |
6768 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6769 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\"" | |
6770 | |
6771 msgid "E667: Fsync failed" | |
6772 msgstr "E667: Fsync није успео" | |
6773 | |
6774 #, c-format | |
6775 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6776 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита" | |
6777 | |
6778 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6779 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије" | |
6780 | |
6781 msgid "E20: Mark not set" | |
6782 msgstr "E20: Маркер није постављен" | |
6783 | |
6784 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6785 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена" | |
6786 | |
6787 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6788 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" | |
6789 | |
6790 msgid "E23: No alternate file" | |
6791 msgstr "E23: Нема алтернативног фајла" | |
6792 | |
6793 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6794 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" | |
6795 | |
6796 msgid "E477: No ! allowed" | |
6797 msgstr "E477: ! није дозвољен" | |
6798 | |
6799 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6800 msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације" | |
6801 | |
6802 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6803 msgstr "" | |
6804 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" | |
6805 | |
6806 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
6807 msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n" | |
6808 | |
6809 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6810 msgstr "" | |
6811 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" | |
6812 | |
6813 #, c-format | |
6814 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6815 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s" | |
6816 | |
6817 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6818 msgstr "E29: Текст још није унет" | |
6819 | |
6820 msgid "E30: No previous command line" | |
6821 msgstr "E30: Нема претходне командне линије" | |
6822 | |
6823 msgid "E31: No such mapping" | |
6824 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји" | |
6825 | |
6826 msgid "E479: No match" | |
6827 msgstr "E479: Нема подударања" | |
6828 | |
6829 #, c-format | |
6830 msgid "E480: No match: %s" | |
6831 msgstr "E480: Нема подударања: %s" | |
6832 | |
6833 msgid "E32: No file name" | |
6834 msgstr "E32: Нема имена фајла" | |
6835 | |
6836 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6837 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" | |
6838 | |
6839 msgid "E34: No previous command" | |
6840 msgstr "E34: Нема претходне команде" | |
6841 | |
6842 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6843 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза" | |
6844 | |
6845 msgid "E481: No range allowed" | |
6846 msgstr "E481: Опсег није дозвољен" | |
6847 | |
6848 msgid "E36: Not enough room" | |
6849 msgstr "E36: Нема довољно простора" | |
6850 | |
6851 #, c-format | |
6852 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6853 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\"" | |
6854 | |
6855 #, c-format | |
6856 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6857 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" | |
6858 | |
6859 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6860 msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије" | |
6861 | |
6862 #, c-format | |
6863 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6864 msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори" | |
6865 | |
6866 #, c-format | |
6867 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6868 msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита" | |
6869 | |
6870 msgid "E38: Null argument" | |
6871 msgstr "E38: Празан аргумент" | |
6872 | |
6873 msgid "E39: Number expected" | |
6874 msgstr "E39: Очекује се број" | |
6875 | |
6876 #, c-format | |
6877 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6878 msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори" | |
6879 | |
6880 msgid "E233: cannot open display" | |
6881 msgstr "E233: приказ не може да се отвори" | |
6882 | |
6883 msgid "E41: Out of memory!" | |
6884 msgstr "E41: Нема више меморије!" | |
6885 | |
6886 msgid "Pattern not found" | |
6887 msgstr "Шаблон није пронађен" | |
6888 | |
6889 #, c-format | |
6890 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6891 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s" | |
6892 | |
6893 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6894 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван" | |
6895 | |
6896 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6897 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум" | |
6898 | |
6899 msgid "E42: No Errors" | |
6900 msgstr "E42: Нема грешака" | |
6901 | |
6902 msgid "E776: No location list" | |
6903 msgstr "E776: Нема листе локација" | |
6904 | |
6905 msgid "E43: Damaged match string" | |
6906 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање" | |
6907 | |
6908 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6909 msgstr "E44: regexp програм је покварен" | |
6910 | |
6911 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6912 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)" | |
6913 | |
6914 #, c-format | |
6915 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
6916 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" | |
6917 | |
6918 #, c-format | |
6919 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
6920 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" | |
6921 | |
6922 #, c-format | |
6923 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
6924 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" | |
6925 | |
6926 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
6927 msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени" | |
6928 | |
6929 #, c-format | |
6930 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6931 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени" | |
6932 | |
6933 #, c-format | |
6934 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6935 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\"" | |
6936 | |
6937 msgid "E928: String required" | |
6938 msgstr "E928: Захтева се String" | |
6939 | |
6940 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6941 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник" | |
6942 | |
6943 msgid "E715: Dictionary required" | |
6944 msgstr "E715: Потребан Речник" | |
6945 | |
6946 #, c-format | |
6947 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6948 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld" | |
6949 | |
6950 #, c-format | |
6951 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" | |
6952 msgstr "E979: Индекс Blob-а је ван опсега: %ld" | |
6953 | |
6954 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | |
6955 msgstr "E978: Неисправна операција за Blob" | |
6956 | |
6957 #, c-format | |
6958 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6959 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s" | |
6960 | |
6961 #, c-format | |
6962 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6963 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: %s" | |
6964 | |
6965 msgid "E714: List required" | |
6966 msgstr "E714: Потребна Листа" | |
6967 | |
6968 msgid "E897: List or Blob required" | |
6969 msgstr "E897: Потребна је Листа или Blob" | |
6970 | |
6971 #, c-format | |
6972 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6973 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" | |
6974 | |
6975 #, c-format | |
6976 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" | |
6977 msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Blob" | |
6978 | |
6979 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6980 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" | |
6981 | |
6982 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6983 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у" | |
6984 | |
6985 msgid "E523: Not allowed here" | |
6986 msgstr "E523: Није дозвољено овде" | |
6987 | |
6988 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6989 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано" | |
6990 | |
6991 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6992 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање" | |
6993 | |
6994 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6995 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна" | |
6996 | |
6997 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6998 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!" | |
6999 | |
7000 msgid "E72: Close error on swap file" | |
7001 msgstr "E72: Грешка код затварања swap фајла" | |
7002 | |
7003 msgid "E73: tag stack empty" | |
7004 msgstr "E73: стек ознака је празан" | |
7005 | |
7006 msgid "E74: Command too complex" | |
7007 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна" | |
7008 | |
7009 msgid "E75: Name too long" | |
7010 msgstr "E75: Име је предугачко" | |
7011 | |
7012 msgid "E76: Too many [" | |
7013 msgstr "E76: Превише [" | |
7014 | |
7015 msgid "E77: Too many file names" | |
7016 msgstr "E77: Превише имена фајлова" | |
7017 | |
7018 msgid "E488: Trailing characters" | |
7019 msgstr "E488: Карактери вишка на крају" | |
7020 | |
7021 msgid "E78: Unknown mark" | |
7022 msgstr "E78: Непознат маркер" | |
7023 | |
7024 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
7025 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију" | |
7026 | |
7027 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
7028 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'" | |
7029 | |
7030 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
7031 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'" | |
7032 | |
7033 msgid "E80: Error while writing" | |
7034 msgstr "E80: Грешка приликом уписа" | |
7035 | |
7036 msgid "E939: Positive count required" | |
7037 msgstr "E939: Потребан је позитиван број" | |
7038 | |
7039 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
7040 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста" | |
7041 | |
7042 #, c-format | |
7043 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
7044 msgstr "E107: Недостају заграде: %s" | |
7045 | |
7046 msgid "E449: Invalid expression received" | |
7047 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз" | |
7048 | |
7049 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
7050 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" | |
7051 | |
7052 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
7053 msgstr "" | |
7054 "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају" | |
7055 | |
7056 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
7057 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" | |
7058 | |
7059 msgid "E749: empty buffer" | |
7060 msgstr "E749: празан бафер" | |
7061 | |
7062 #, c-format | |
7063 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
7064 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји" | |
7065 | |
7066 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
7067 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" | |
7068 | |
7069 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
7070 msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер" | |
7071 | |
7072 #, c-format | |
7073 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
7074 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" | |
7075 | |
7076 msgid "E850: Invalid register name" | |
7077 msgstr "E850: Неважеће име регистра" | |
7078 | |
7079 #, c-format | |
7080 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
7081 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\"" | |
7082 | |
7083 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | |
7084 msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање" | |
7085 | |
7086 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
7087 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму" | |
7088 | |
7089 | |
7090 msgid "E957: Invalid window number" | |
7091 msgstr "E957: Неисправан број прозора" | |
7092 | |
7093 #, c-format | |
7094 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
7095 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа" | |
7096 | 7716 |
7097 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 7717 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
7098 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА" | 7718 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА" |
7099 | 7719 |
7100 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 7720 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
7101 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА" | 7721 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА" |
7722 | |
7723 msgid " line " | |
7724 msgstr " линија " | |
7102 | 7725 |
7103 #, c-format | 7726 #, c-format |
7104 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | 7727 msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
7105 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\"" | 7728 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\"" |
7106 | 7729 |
7411 | 8034 |
7412 msgid "GVim" | 8035 msgid "GVim" |
7413 msgstr "GVim" | 8036 msgstr "GVim" |
7414 | 8037 |
7415 msgid "Text Editor" | 8038 msgid "Text Editor" |
7416 msgstr "Текст Едитор" | 8039 msgstr "Едитор текст" |
7417 | 8040 |
7418 msgid "Edit text files" | 8041 msgid "Edit text files" |
7419 msgstr "Уређивање текст фајлова" | 8042 msgstr "Уређујте текст фајлове" |
7420 | 8043 |
7421 msgid "Text;editor;" | 8044 msgid "Text;editor;" |
7422 msgstr "Текст;едитор;" | 8045 msgstr "Текст;едитор;" |
7423 | 8046 |
7424 msgid "gvim" | |
7425 msgstr "gvim" | |
7426 | |
7427 msgid "Vim" | 8047 msgid "Vim" |
7428 msgstr "Vim" | 8048 msgstr "Vim" |
7429 | 8049 |
8050 msgid "(local to window)" | |
8051 msgstr "(локално за прозор)" | |
8052 | |
8053 msgid "(local to buffer)" | |
8054 msgstr "(локално за бафер)" | |
8055 | |
8056 msgid "(global or local to buffer)" | |
8057 msgstr "(глобално или локално за бафер)" | |
8058 | |
8059 msgid "" | |
8060 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." | |
8061 msgstr "\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)." | |
8062 | |
8063 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." | |
8064 msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите." | |
8065 | |
8066 msgid "\" A boolean option will be toggled." | |
8067 msgstr "\" Логичка опција ће променити стање." | |
8068 | |
8069 msgid "" | |
8070 "\" For other options you can edit the value before hitting " | |
8071 "<Enter>." | |
8072 msgstr "" | |
8073 "\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска " | |
8074 "на <Ентер>." | |
8075 | |
8076 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." | |
8077 msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову опцију." | |
8078 | |
8079 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." | |
8080 msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо." | |
8081 | |
8082 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." | |
8083 msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите." | |
8084 | |
8085 msgid "important" | |
8086 msgstr "важно" | |
8087 | |
8088 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" | |
8089 msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)" | |
8090 | |
8091 msgid "list of flags to specify Vi compatibility" | |
8092 msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности" | |
8093 | |
8094 msgid "use Insert mode as the default mode" | |
8095 msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим" | |
8096 | |
8097 msgid "paste mode, insert typed text literally" | |
8098 msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно" | |
8099 | |
8100 msgid "key sequence to toggle paste mode" | |
8101 msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања" | |
8102 | |
8103 msgid "list of directories used for runtime files and plugins" | |
8104 msgstr "" | |
8105 "листа директоријума који се користе за фајлове за време\n" | |
8106 "извршавања и додатке" | |
8107 | |
8108 msgid "list of directories used for plugin packages" | |
8109 msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака" | |
8110 | |
8111 msgid "name of the main help file" | |
8112 msgstr "име главног фајла помоћи" | |
8113 | |
8114 msgid "moving around, searching and patterns" | |
8115 msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони" | |
8116 | |
8117 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" | |
8118 msgstr "" | |
8119 "листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n" | |
8120 "линију" | |
8121 | |
8122 msgid "" | |
8123 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" | |
8124 "character of a line" | |
8125 msgstr "" | |
8126 "многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n" | |
8127 "линији" | |
8128 | |
8129 msgid "nroff macro names that separate paragraphs" | |
8130 msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе" | |
8131 | |
8132 msgid "nroff macro names that separate sections" | |
8133 msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке" | |
8134 | |
8135 msgid "list of directory names used for file searching" | |
8136 msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова" | |
8137 | |
8138 msgid "list of directory names used for :cd" | |
8139 msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd" | |
8140 | |
8141 msgid "change to directory of file in buffer" | |
8142 msgstr "мења на директоријум фајла у баферу" | |
8143 | |
8144 msgid "search commands wrap around the end of the buffer" | |
8145 msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера" | |
8146 | |
8147 msgid "show match for partly typed search command" | |
8148 msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге" | |
8149 | |
8150 msgid "change the way backslashes are used in search patterns" | |
8151 msgstr "" | |
8152 "мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n" | |
8153 "претраге" | |
8154 | |
8155 msgid "select the default regexp engine used" | |
8156 msgstr "бира подразумевани регизраз механизам" | |
8157 | |
8158 msgid "ignore case when using a search pattern" | |
8159 msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге" | |
8160 | |
8161 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" | |
8162 msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова" | |
8163 | |
8164 msgid "what method to use for changing case of letters" | |
8165 msgstr "који метод се користи за промену величине слова" | |
8166 | |
8167 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" | |
8168 msgstr "" | |
8169 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n" | |
8170 "подударање шаблона" | |
8171 | |
8172 msgid "pattern for a macro definition line" | |
8173 msgstr "шаблона за линију која дефинише макро" | |
8174 | |
8175 msgid "pattern for an include-file line" | |
8176 msgstr "шаблон за линију која укључује фајл" | |
8177 | |
8178 msgid "expression used to transform an include line to a file name" | |
8179 msgstr "" | |
8180 "израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n" | |
8181 "име фајла" | |
8182 | |
8183 msgid "tags" | |
8184 msgstr "ознаке" | |
8185 | |
8186 msgid "use binary searching in tags files" | |
8187 msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака" | |
8188 | |
8189 msgid "number of significant characters in a tag name or zero" | |
8190 msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула" | |
8191 | |
8192 msgid "list of file names to search for tags" | |
8193 msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке" | |
8194 | |
8195 msgid "" | |
8196 "how to handle case when searching in tags files:\n" | |
8197 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" | |
8198 msgstr "" | |
8199 "како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n" | |
8200 "ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”" | |
8201 | |
8202 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" | |
8203 msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака" | |
8204 | |
8205 msgid "a :tag command will use the tagstack" | |
8206 msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака" | |
8207 | |
8208 msgid "when completing tags in Insert mode show more info" | |
8209 msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо" | |
8210 | |
8211 msgid "a function to be used to perform tag searches" | |
8212 msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака" | |
8213 | |
8214 msgid "command for executing cscope" | |
8215 msgstr "команда за извршавање cscope" | |
8216 | |
8217 msgid "use cscope for tag commands" | |
8218 msgstr "cscope се користи за команде ознака" | |
8219 | |
8220 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" | |
8221 msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу" | |
8222 | |
8223 msgid "give messages when adding a cscope database" | |
8224 msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података" | |
8225 | |
8226 msgid "how many components of the path to show" | |
8227 msgstr "колико компоненти путање се приказује" | |
8228 | |
8229 msgid "when to open a quickfix window for cscope" | |
8230 msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор" | |
8231 | |
8232 msgid "file names in a cscope file are relative to that file" | |
8233 msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл" | |
8234 | |
8235 msgid "displaying text" | |
8236 msgstr "приказ текста" | |
8237 | |
8238 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" | |
8239 msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D" | |
8240 | |
8241 msgid "number of screen lines to show around the cursor" | |
8242 msgstr "број екранских линија које се пеиказују око курсора" | |
8243 | |
8244 msgid "long lines wrap" | |
8245 msgstr "дуге линије се обавијају" | |
8246 | |
8247 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" | |
8248 msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'" | |
8249 | |
8250 msgid "preserve indentation in wrapped text" | |
8251 msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту" | |
8252 | |
8253 msgid "adjust breakindent behaviour" | |
8254 msgstr "подешавање breakindent понашања" | |
8255 | |
8256 msgid "which characters might cause a line break" | |
8257 msgstr "који карактери би могли да преломе линију" | |
8258 | |
8259 msgid "string to put before wrapped screen lines" | |
8260 msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија" | |
8261 | |
8262 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" | |
8263 msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално" | |
8264 | |
8265 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" | |
8266 msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора" | |
8267 | |
8268 msgid "" | |
8269 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" | |
8270 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" | |
8271 msgstr "" | |
8272 "укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n" | |
8273 "стаје\n" | |
8274 "укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n" | |
8275 "броја" | |
8276 | |
8277 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" | |
8278 msgstr "" | |
8279 "карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n" | |
8280 "испуне" | |
8281 | |
8282 msgid "number of lines used for the command-line" | |
8283 msgstr "број линија резервисаних за командну-линију" | |
8284 | |
8285 msgid "width of the display" | |
8286 msgstr "ширина приказа" | |
8287 | |
8288 msgid "number of lines in the display" | |
8289 msgstr "број линија у приказу" | |
8290 | |
8291 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" | |
8292 msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B" | |
8293 | |
8294 msgid "don't redraw while executing macros" | |
8295 msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа" | |
8296 | |
8297 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" | |
8298 msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама" | |
8299 | |
8300 msgid "" | |
8301 "delay in msec for each char written to the display\n" | |
8302 "(for debugging)" | |
8303 msgstr "" | |
8304 "кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n" | |
8305 "(за дибагинг)" | |
8306 | |
8307 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" | |
8308 msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $" | |
8309 | |
8310 msgid "list of strings used for list mode" | |
8311 msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе" | |
8312 | |
8313 msgid "show the line number for each line" | |
8314 msgstr "приказује број линије за сваку линију" | |
8315 | |
8316 msgid "show the relative line number for each line" | |
8317 msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију" | |
8318 | |
8319 msgid "number of columns to use for the line number" | |
8320 msgstr "број колона које се користе за број линије" | |
8321 | |
8322 msgid "controls whether concealable text is hidden" | |
8323 msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије" | |
8324 | |
8325 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" | |
8326 msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива" | |
8327 | |
8328 msgid "syntax, highlighting and spelling" | |
8329 msgstr "синтакса, истицање и провера правописа" | |
8330 | |
8331 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" | |
8332 msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине" | |
8333 | |
8334 msgid "type of file; triggers the FileType event when set" | |
8335 msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај" | |
8336 | |
8337 msgid "name of syntax highlighting used" | |
8338 msgstr "име истицања синтаксе које се користи" | |
8339 | |
8340 msgid "maximum column to look for syntax items" | |
8341 msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке" | |
8342 | |
8343 msgid "which highlighting to use for various occasions" | |
8344 msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама" | |
8345 | |
8346 msgid "highlight all matches for the last used search pattern" | |
8347 msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге" | |
8348 | |
8349 msgid "highlight group to use for the window" | |
8350 msgstr "група истицања која се користи за прозор" | |
8351 | |
8352 msgid "use GUI colors for the terminal" | |
8353 msgstr "за терминал се користе ГКИ боје" | |
8354 | |
8355 msgid "highlight the screen column of the cursor" | |
8356 msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор" | |
8357 | |
8358 msgid "highlight the screen line of the cursor" | |
8359 msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор" | |
8360 | |
8361 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" | |
8362 msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'" | |
8363 | |
8364 msgid "columns to highlight" | |
8365 msgstr "колоне које се истичу" | |
8366 | |
8367 msgid "highlight spelling mistakes" | |
8368 msgstr "истицање правописних грешака" | |
8369 | |
8370 msgid "list of accepted languages" | |
8371 msgstr "листа језика који се прихватају" | |
8372 | |
8373 msgid "file that \"zg\" adds good words to" | |
8374 msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи" | |
8375 | |
8376 msgid "pattern to locate the end of a sentence" | |
8377 msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице" | |
8378 | |
8379 msgid "flags to change how spell checking works" | |
8380 msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа" | |
8381 | |
8382 msgid "methods used to suggest corrections" | |
8383 msgstr "методе које се користе за правописне предлоге" | |
8384 | |
8385 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" | |
8386 msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије" | |
8387 | |
8388 msgid "multiple windows" | |
8389 msgstr "вишеструки прозори" | |
8390 | |
8391 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" | |
8392 msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор" | |
8393 | |
8394 msgid "alternate format to be used for a status line" | |
8395 msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију" | |
8396 | |
8397 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" | |
8398 msgstr "" | |
8399 "поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n" | |
8400 "додају/уклањају" | |
8401 | |
8402 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" | |
8403 msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”" | |
8404 | |
8405 msgid "minimal number of lines used for the current window" | |
8406 msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор" | |
8407 | |
8408 msgid "minimal number of lines used for any window" | |
8409 msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор" | |
8410 | |
8411 msgid "keep the height of the window" | |
8412 msgstr "задржава се висина прозора" | |
8413 | |
8414 msgid "keep the width of the window" | |
8415 msgstr "задржава се ширина прозора" | |
8416 | |
8417 msgid "minimal number of columns used for the current window" | |
8418 msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор" | |
8419 | |
8420 msgid "minimal number of columns used for any window" | |
8421 msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор" | |
8422 | |
8423 msgid "initial height of the help window" | |
8424 msgstr "иницијална висина прозора помоћи" | |
8425 | |
8426 msgid "use a popup window for preview" | |
8427 msgstr "за преглед се користи искачући прозор" | |
8428 | |
8429 msgid "default height for the preview window" | |
8430 msgstr "подразумевана висина прозора за преглед" | |
8431 | |
8432 msgid "identifies the preview window" | |
8433 msgstr "идентификује прозора за преглед" | |
8434 | |
8435 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" | |
8436 msgstr "" | |
8437 "бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n" | |
8438 "прозору" | |
8439 | |
8440 msgid "" | |
8441 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" | |
8442 "to a buffer" | |
8443 msgstr "" | |
8444 "„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n" | |
8445 "бафер" | |
8446 | |
8447 msgid "a new window is put below the current one" | |
8448 msgstr "нови прозор се поставља испод текућег" | |
8449 | |
8450 msgid "a new window is put right of the current one" | |
8451 msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег" | |
8452 | |
8453 msgid "this window scrolls together with other bound windows" | |
8454 msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима" | |
8455 | |
8456 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" | |
8457 msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'" | |
8458 | |
8459 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" | |
8460 msgstr "" | |
8461 "курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n" | |
8462 "прозорима" | |
8463 | |
8464 msgid "size of a terminal window" | |
8465 msgstr "величина терминалског прозора" | |
8466 | |
8467 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" | |
8468 msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору" | |
8469 | |
8470 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" | |
8471 msgstr "" | |
8472 "максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n" | |
8473 "терминалском прозору" | |
8474 | |
8475 msgid "type of pty to use for a terminal window" | |
8476 msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор" | |
8477 | |
8478 msgid "name of the winpty dynamic library" | |
8479 msgstr "име winpty динамичке библиотеке" | |
8480 | |
8481 msgid "multiple tab pages" | |
8482 msgstr "вишеструке картице" | |
8483 | |
8484 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" | |
8485 msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама" | |
8486 | |
8487 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" | |
8488 msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”" | |
8489 | |
8490 msgid "custom tab pages line" | |
8491 msgstr "прилагођена линија са картицама" | |
8492 | |
8493 msgid "custom tab page label for the GUI" | |
8494 msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ" | |
8495 | |
8496 msgid "custom tab page tooltip for the GUI" | |
8497 msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ" | |
8498 | |
8499 msgid "terminal" | |
8500 msgstr "терминал" | |
8501 | |
8502 msgid "name of the used terminal" | |
8503 msgstr "име терминала који се користи" | |
8504 | |
8505 msgid "alias for 'term'" | |
8506 msgstr "алијас за 'term'" | |
8507 | |
8508 msgid "check built-in termcaps first" | |
8509 msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps" | |
8510 | |
8511 msgid "terminal connection is fast" | |
8512 msgstr "веза са терминалом је брза" | |
8513 | |
8514 msgid "terminal that requires extra redrawing" | |
8515 msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање" | |
8516 | |
8517 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" | |
8518 msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>" | |
8519 | |
8520 msgid "minimal number of lines to scroll at a time" | |
8521 msgstr "минимални број линија које се одједном скролују" | |
8522 | |
8523 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" | |
8524 msgstr "" | |
8525 "максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n" | |
8526 "користи скроловање" | |
8527 | |
8528 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" | |
8529 msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор" | |
8530 | |
8531 msgid "show info in the window title" | |
8532 msgstr "у наслову прозора се приказују инфомрмације" | |
8533 | |
8534 msgid "percentage of 'columns' used for the window title" | |
8535 msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора" | |
8536 | |
8537 msgid "when not empty, string to be used for the window title" | |
8538 msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора" | |
8539 | |
8540 msgid "string to restore the title to when exiting Vim" | |
8541 msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim" | |
8542 | |
8543 msgid "set the text of the icon for this window" | |
8544 msgstr "поставља текст иконе за овај прозор" | |
8545 | |
8546 msgid "when not empty, text for the icon of this window" | |
8547 msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора" | |
8548 | |
8549 msgid "restore the screen contents when exiting Vim" | |
8550 msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim" | |
8551 | |
8552 msgid "using the mouse" | |
8553 msgstr "употреба миша" | |
8554 | |
8555 msgid "list of flags for using the mouse" | |
8556 msgstr "листа заставица за коришћење миша" | |
8557 | |
8558 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" | |
8559 msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући" | |
8560 | |
8561 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" | |
8562 msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша" | |
8563 | |
8564 msgid "hide the mouse pointer while typing" | |
8565 msgstr "показивач миша се сакрива док се куца" | |
8566 | |
8567 msgid "" | |
8568 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" | |
8569 "mouse button is used for" | |
8570 msgstr "" | |
8571 "„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n" | |
8572 "тастер миша" | |
8573 | |
8574 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" | |
8575 msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика" | |
8576 | |
8577 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" | |
8578 msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша" | |
8579 | |
8580 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" | |
8581 msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима" | |
8582 | |
8583 msgid "GUI" | |
8584 msgstr "ГКИ" | |
8585 | |
8586 msgid "list of font names to be used in the GUI" | |
8587 msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ" | |
8588 | |
8589 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" | |
8590 msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређевање вишебајтног текста" | |
8591 | |
8592 msgid "list of font names to be used for double-wide characters" | |
8593 msgstr "" | |
8594 "листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n" | |
8595 "двоструке ширине" | |
8596 | |
8597 msgid "use smooth, antialiased fonts" | |
8598 msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови" | |
8599 | |
8600 msgid "list of flags that specify how the GUI works" | |
8601 msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ" | |
8602 | |
8603 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" | |
8604 msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија" | |
8605 | |
8606 msgid "size of toolbar icons" | |
8607 msgstr "величина икона алатне линије" | |
8608 | |
8609 msgid "room (in pixels) left above/below the window" | |
8610 msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора" | |
8611 | |
8612 msgid "options for text rendering" | |
8613 msgstr "опције за исцртавање текста" | |
8614 | |
8615 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" | |
8616 msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде" | |
8617 | |
8618 msgid "" | |
8619 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " | |
8620 "browser" | |
8621 msgstr "" | |
8622 "„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n" | |
8623 "прегледач фајлова" | |
8624 | |
8625 msgid "language to be used for the menus" | |
8626 msgstr "језик који се користи за меније" | |
8627 | |
8628 msgid "maximum number of items in one menu" | |
8629 msgstr "максимални број ставки у једном менију" | |
8630 | |
8631 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" | |
8632 msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT" | |
8633 | |
8634 msgid "number of pixel lines to use between characters" | |
8635 msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера" | |
8636 | |
8637 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" | |
8638 msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи" | |
8639 | |
8640 msgid "use balloon evaluation in the GUI" | |
8641 msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона" | |
8642 | |
8643 msgid "use balloon evaluation in the terminal" | |
8644 msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона" | |
8645 | |
8646 msgid "expression to show in balloon eval" | |
8647 msgstr "израз који се приказује у балону" | |
8648 | |
8649 msgid "printing" | |
8650 msgstr "штампање" | |
8651 | |
8652 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" | |
8653 msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy" | |
8654 | |
8655 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" | |
8656 msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy" | |
8657 | |
8658 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" | |
8659 msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy" | |
8660 | |
8661 msgid "name of the font to be used for :hardcopy" | |
8662 msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy" | |
8663 | |
8664 msgid "format of the header used for :hardcopy" | |
8665 msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy" | |
8666 | |
8667 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" | |
8668 msgstr "" | |
8669 "кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n" | |
8670 ":hardcopy" | |
8671 | |
8672 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" | |
8673 msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy" | |
8674 | |
8675 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" | |
8676 msgstr "" | |
8677 "листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n" | |
8678 ":hardcopy" | |
8679 | |
8680 msgid "messages and info" | |
8681 msgstr "поруке и информације" | |
8682 | |
8683 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" | |
8684 msgstr "" | |
8685 "додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n" | |
8686 "претраге)" | |
8687 | |
8688 msgid "list of flags to make messages shorter" | |
8689 msgstr "листа заставица за скраћивање порука" | |
8690 | |
8691 msgid "show (partial) command keys in the status line" | |
8692 msgstr "у статусној линији се приказују (делимични) тастери команде" | |
8693 | |
8694 msgid "display the current mode in the status line" | |
8695 msgstr "у статусној линији се приказује текући режим" | |
8696 | |
8697 msgid "show cursor position below each window" | |
8698 msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора" | |
8699 | |
8700 msgid "alternate format to be used for the ruler" | |
8701 msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир" | |
8702 | |
8703 msgid "threshold for reporting number of changed lines" | |
8704 msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија" | |
8705 | |
8706 msgid "the higher the more messages are given" | |
8707 msgstr "што је веће, издаје се више порука" | |
8708 | |
8709 msgid "file to write messages in" | |
8710 msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке" | |
8711 | |
8712 msgid "pause listings when the screen is full" | |
8713 msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни" | |
8714 | |
8715 msgid "start a dialog when a command fails" | |
8716 msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог" | |
8717 | |
8718 msgid "ring the bell for error messages" | |
8719 msgstr "позвони приликом порука о грешки" | |
8720 | |
8721 msgid "use a visual bell instead of beeping" | |
8722 msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног" | |
8723 | |
8724 msgid "do not ring the bell for these reasons" | |
8725 msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима" | |
8726 | |
8727 msgid "list of preferred languages for finding help" | |
8728 msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи" | |
8729 | |
8730 msgid "selecting text" | |
8731 msgstr "избор текста" | |
8732 | |
8733 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" | |
8734 msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста" | |
8735 | |
8736 msgid "" | |
8737 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" | |
8738 "instead of Visual mode" | |
8739 msgstr "" | |
8740 "„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n" | |
8741 "покреће режим Избор" | |
8742 | |
8743 msgid "" | |
8744 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" | |
8745 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" | |
8746 msgstr "" | |
8747 "„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n" | |
8748 "„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у клипборд" | |
8749 | |
8750 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" | |
8751 msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери" | |
8752 | |
8753 msgid "editing text" | |
8754 msgstr "уређивање текста" | |
8755 | |
8756 msgid "maximum number of changes that can be undone" | |
8757 msgstr "максималан број измена које могу да се пониште" | |
8758 | |
8759 msgid "automatically save and restore undo history" | |
8760 msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа" | |
8761 | |
8762 msgid "list of directories for undo files" | |
8763 msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања" | |
8764 | |
8765 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" | |
8766 msgstr "" | |
8767 "максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n" | |
8768 "поновног учитавања бафера" | |
8769 | |
8770 msgid "changes have been made and not written to a file" | |
8771 msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл" | |
8772 | |
8773 msgid "buffer is not to be written" | |
8774 msgstr "бафер не може да се уписује" | |
8775 | |
8776 msgid "changes to the text are possible" | |
8777 msgstr "могуће су измене текста" | |
8778 | |
8779 msgid "line length above which to break a line" | |
8780 msgstr "дужина линије преко које се линија прелама" | |
8781 | |
8782 msgid "margin from the right in which to break a line" | |
8783 msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија" | |
8784 | |
8785 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" | |
8786 msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд." | |
8787 | |
8788 msgid "definition of what comment lines look like" | |
8789 msgstr "дефиниција изгледа линије коментара" | |
8790 | |
8791 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" | |
8792 msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање" | |
8793 | |
8794 msgid "pattern to recognize a numbered list" | |
8795 msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу" | |
8796 | |
8797 msgid "expression used for \"gq\" to format lines" | |
8798 msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије" | |
8799 | |
8800 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" | |
8801 msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P" | |
8802 | |
8803 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" | |
8804 msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени" | |
8805 | |
8806 msgid "options for the Insert mode completion info popup" | |
8807 msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање" | |
8808 | |
8809 msgid "maximum height of the popup menu" | |
8810 msgstr "максимална висина искачућег менија" | |
8811 | |
8812 msgid "minimum width of the popup menu" | |
8813 msgstr "минимална ширина искачућег менија" | |
8814 | |
8815 msgid "user defined function for Insert mode completion" | |
8816 msgstr "кориснички дефинисана фунцкија за довршавање у режиму Уметање" | |
8817 | |
8818 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" | |
8819 msgstr "фунцкија за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла" | |
8820 | |
8821 msgid "list of dictionary files for keyword completion" | |
8822 msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи" | |
8823 | |
8824 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" | |
8825 msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи" | |
8826 | |
8827 msgid "adjust case of a keyword completion match" | |
8828 msgstr "" | |
8829 "подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n" | |
8830 "речи" | |
8831 | |
8832 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" | |
8833 msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2" | |
8834 | |
8835 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" | |
8836 msgstr "команда „~” се понаша као оператор" | |
8837 | |
8838 msgid "function called for the \"g@\" operator" | |
8839 msgstr "функција која се позива за оператор „g@”" | |
8840 | |
8841 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" | |
8842 msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу" | |
8843 | |
8844 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" | |
8845 msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'" | |
8846 | |
8847 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" | |
8848 msgstr "листа парова који се подударају командом „%”" | |
8849 | |
8850 msgid "use two spaces after '.' when joining a line" | |
8851 msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија" | |
8852 | |
8853 msgid "" | |
8854 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" | |
8855 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" | |
8856 msgstr "" | |
8857 "„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n" | |
8858 "које препознају команде CTRL-A и CTRL-X" | |
8859 | |
8860 msgid "tabs and indenting" | |
8861 msgstr "табулатори и увлачење" | |
8862 | |
8863 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" | |
8864 msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>" | |
8865 | |
8866 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" | |
8867 msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења" | |
8868 | |
8869 msgid "list of number of spaces a tab counts for" | |
8870 msgstr "листа броја размака које вреди таб" | |
8871 | |
8872 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" | |
8873 msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп" | |
8874 | |
8875 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" | |
8876 msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака" | |
8877 | |
8878 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" | |
8879 msgstr "ако је различито од нуле, број разнака који се умеће за <Tab>" | |
8880 | |
8881 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" | |
8882 msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”" | |
8883 | |
8884 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" | |
8885 msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке" | |
8886 | |
8887 msgid "automatically set the indent of a new line" | |
8888 msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски" | |
8889 | |
8890 msgid "do clever autoindenting" | |
8891 msgstr "врши се паметно аутоувлачење" | |
8892 | |
8893 msgid "enable specific indenting for C code" | |
8894 msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд" | |
8895 | |
8896 msgid "options for C-indenting" | |
8897 msgstr "опције за C-увлачење" | |
8898 | |
8899 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" | |
8900 msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање" | |
8901 | |
8902 msgid "list of words that cause more C-indent" | |
8903 msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења" | |
8904 | |
8905 msgid "expression used to obtain the indent of a line" | |
8906 msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачњеа линије" | |
8907 | |
8908 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" | |
8909 msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање" | |
8910 | |
8911 msgid "copy whitespace for indenting from previous line" | |
8912 msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије" | |
8913 | |
8914 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" | |
8915 msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење" | |
8916 | |
8917 msgid "enable lisp mode" | |
8918 msgstr "укључивање lisp режима" | |
8919 | |
8920 msgid "words that change how lisp indenting works" | |
8921 msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима" | |
8922 | |
8923 msgid "folding" | |
8924 msgstr "подвијање" | |
8925 | |
8926 msgid "unset to display all folds open" | |
8927 msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени" | |
8928 | |
8929 msgid "folds with a level higher than this number will be closed" | |
8930 msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја" | |
8931 | |
8932 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" | |
8933 msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла" | |
8934 | |
8935 msgid "width of the column used to indicate folds" | |
8936 msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака" | |
8937 | |
8938 msgid "expression used to display the text of a closed fold" | |
8939 msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка" | |
8940 | |
8941 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" | |
8942 msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти" | |
8943 | |
8944 msgid "specifies for which commands a fold will be opened" | |
8945 msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен" | |
8946 | |
8947 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" | |
8948 msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен" | |
8949 | |
8950 msgid "template for comments; used to put the marker in" | |
8951 msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер" | |
8952 | |
8953 msgid "" | |
8954 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" | |
8955 "\"syntax\" or \"diff\"" | |
8956 msgstr "" | |
8957 "тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n" | |
8958 "„syntax” или „diff”" | |
8959 | |
8960 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" | |
8961 msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”" | |
8962 | |
8963 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" | |
8964 msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”" | |
8965 | |
8966 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" | |
8967 msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”" | |
8968 | |
8969 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" | |
8970 msgstr "" | |
8971 "максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n" | |
8972 "„syntax”" | |
8973 | |
8974 msgid "diff mode" | |
8975 msgstr "diff режим" | |
8976 | |
8977 msgid "use diff mode for the current window" | |
8978 msgstr "користи се diff режим за текући прозор" | |
8979 | |
8980 msgid "options for using diff mode" | |
8981 msgstr "опције за коришћење diff режима" | |
8982 | |
8983 msgid "expression used to obtain a diff file" | |
8984 msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла" | |
8985 | |
8986 msgid "expression used to patch a file" | |
8987 msgstr "израз који се користи за крпљење фајла" | |
8988 | |
8989 msgid "mapping" | |
8990 msgstr "мапирање" | |
8991 | |
8992 msgid "maximum depth of mapping" | |
8993 msgstr "максимална дубина мапирања" | |
8994 | |
8995 msgid "recognize mappings in mapped keys" | |
8996 msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима" | |
8997 | |
8998 msgid "allow timing out halfway into a mapping" | |
8999 msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања" | |
9000 | |
9001 msgid "allow timing out halfway into a key code" | |
9002 msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера" | |
9003 | |
9004 msgid "time in msec for 'timeout'" | |
9005 msgstr "време у милисекундама за 'timeout'" | |
9006 | |
9007 msgid "time in msec for 'ttimeout'" | |
9008 msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'" | |
9009 | |
9010 msgid "reading and writing files" | |
9011 msgstr "читање и уписивање фајлова" | |
9012 | |
9013 msgid "enable using settings from modelines when reading a file" | |
9014 msgstr "" | |
9015 "омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n" | |
9016 "фајл" | |
9017 | |
9018 msgid "allow setting expression options from a modeline" | |
9019 msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије" | |
9020 | |
9021 msgid "number of lines to check for modelines" | |
9022 msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије" | |
9023 | |
9024 msgid "binary file editing" | |
9025 msgstr "уређивање бинарног фајла" | |
9026 | |
9027 msgid "last line in the file has an end-of-line" | |
9028 msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије" | |
9029 | |
9030 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" | |
9031 msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла" | |
9032 | |
9033 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" | |
9034 msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла" | |
9035 | |
9036 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" | |
9037 msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”" | |
9038 | |
9039 msgid "list of file formats to look for when editing a file" | |
9040 msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл" | |
9041 | |
9042 msgid "obsolete, use 'fileformat'" | |
9043 msgstr "застарело, користите 'fileformat'" | |
9044 | |
9045 msgid "obsolete, use 'fileformats'" | |
9046 msgstr "застарело, користите 'fileformats'" | |
9047 | |
9048 msgid "writing files is allowed" | |
9049 msgstr "дозвољено је уписивање фајлова" | |
9050 | |
9051 msgid "write a backup file before overwriting a file" | |
9052 msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла" | |
9053 | |
9054 msgid "keep a backup after overwriting a file" | |
9055 msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава" | |
9056 | |
9057 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" | |
9058 msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија" | |
9059 | |
9060 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" | |
9061 msgstr "" | |
9062 "да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n" | |
9063 "постојећи фајл" | |
9064 | |
9065 msgid "list of directories to put backup files in" | |
9066 msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови" | |
9067 | |
9068 msgid "file name extension for the backup file" | |
9069 msgstr "екстензија фајла за резервни фајл" | |
9070 | |
9071 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" | |
9072 msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер" | |
9073 | |
9074 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" | |
9075 msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди" | |
9076 | |
9077 msgid "always write without asking for confirmation" | |
9078 msgstr "увек се уписује без тражења потврде" | |
9079 | |
9080 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" | |
9081 msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim" | |
9082 | |
9083 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" | |
9084 msgstr "" | |
9085 "задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n" | |
9086 "фајла" | |
9087 | |
9088 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" | |
9089 msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск" | |
9090 | |
9091 msgid "use 8.3 file names" | |
9092 msgstr "користе се 8.3 имена фајлова" | |
9093 | |
9094 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" | |
9095 msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2" | |
9096 | |
9097 msgid "the swap file" | |
9098 msgstr "swap фајл" | |
9099 | |
9100 msgid "list of directories for the swap file" | |
9101 msgstr "листа директоријума за swap фајл" | |
9102 | |
9103 msgid "use a swap file for this buffer" | |
9104 msgstr "swap фајл се користи за овај бафер" | |
9105 | |
9106 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" | |
9107 msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск" | |
9108 | |
9109 msgid "number of characters typed to cause a swap file update" | |
9110 msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла" | |
9111 | |
9112 msgid "time in msec after which the swap file will be updated" | |
9113 msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл" | |
9114 | |
9115 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" | |
9116 msgstr "" | |
9117 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n" | |
9118 "бафер" | |
9119 | |
9120 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" | |
9121 msgstr "" | |
9122 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n" | |
9123 "бафере" | |
9124 | |
9125 msgid "command line editing" | |
9126 msgstr "уређивање командне линије" | |
9127 | |
9128 msgid "how many command lines are remembered" | |
9129 msgstr "колико командних линија се памти" | |
9130 | |
9131 msgid "key that triggers command-line expansion" | |
9132 msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије" | |
9133 | |
9134 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" | |
9135 msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању" | |
9136 | |
9137 msgid "specifies how command line completion works" | |
9138 msgstr "наводи како ради довршавање командне линије" | |
9139 | |
9140 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" | |
9141 msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају" | |
9142 | |
9143 msgid "list of file name extensions that have a lower priority" | |
9144 msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет" | |
9145 | |
9146 msgid "list of file name extensions added when searching for a file" | |
9147 msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл" | |
9148 | |
9149 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" | |
9150 msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла" | |
9151 | |
9152 msgid "ignore case when using file names" | |
9153 msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова" | |
9154 | |
9155 msgid "ignore case when completing file names" | |
9156 msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова" | |
9157 | |
9158 msgid "command-line completion shows a list of matches" | |
9159 msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања" | |
9160 | |
9161 msgid "key used to open the command-line window" | |
9162 msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије" | |
9163 | |
9164 msgid "height of the command-line window" | |
9165 msgstr "висина командне-линије" | |
9166 | |
9167 msgid "executing external commands" | |
9168 msgstr "извршавање спољних команди" | |
9169 | |
9170 msgid "name of the shell program used for external commands" | |
9171 msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде" | |
9172 | |
9173 msgid "when to use the shell or directly execute a command" | |
9174 msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда" | |
9175 | |
9176 msgid "character(s) to enclose a shell command in" | |
9177 msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења" | |
9178 | |
9179 msgid "like 'shellquote' but include the redirection" | |
9180 msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију" | |
9181 | |
9182 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" | |
9183 msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' (" | |
9184 | |
9185 msgid "argument for 'shell' to execute a command" | |
9186 msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда" | |
9187 | |
9188 msgid "used to redirect command output to a file" | |
9189 msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл" | |
9190 | |
9191 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" | |
9192 msgstr "" | |
9193 "уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n" | |
9194 "фајл" | |
9195 | |
9196 msgid "program used for \"=\" command" | |
9197 msgstr "програм који се користи за команду „=”" | |
9198 | |
9199 msgid "program used to format lines with \"gq\" command" | |
9200 msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”" | |
9201 | |
9202 msgid "program used for the \"K\" command" | |
9203 msgstr "програм који се користи за команду „K”" | |
9204 | |
9205 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" | |
9206 msgstr "" | |
9207 "упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n" | |
9208 "је претрпео измене" | |
9209 | |
9210 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" | |
9211 msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)" | |
9212 | |
9213 msgid "name of the file that contains error messages" | |
9214 msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама" | |
9215 | |
9216 msgid "list of formats for error messages" | |
9217 msgstr "листа формата порука о грешкама" | |
9218 | |
9219 msgid "program used for the \":make\" command" | |
9220 msgstr "програм који се користи за команду „:make” command" | |
9221 | |
9222 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" | |
9223 msgstr "" | |
9224 "стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n" | |
9225 "грешака" | |
9226 | |
9227 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" | |
9228 msgstr "име фајла грешака за команду 'makeprg'" | |
9229 | |
9230 msgid "program used for the \":grep\" command" | |
9231 msgstr "програм који се користи за команду „:grep”" | |
9232 | |
9233 msgid "list of formats for output of 'grepprg'" | |
9234 msgstr "листа формата за излаз команде 'grepprg'" | |
9235 | |
9236 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" | |
9237 msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”" | |
9238 | |
9239 msgid "function to display text in the quickfix window" | |
9240 msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору" | |
9241 | |
9242 msgid "system specific" | |
9243 msgstr "опције специфичне за систем" | |
9244 | |
9245 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" | |
9246 msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix" | |
9247 | |
9248 msgid "specifies slash/backslash used for completion" | |
9249 msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање" | |
9250 | |
9251 msgid "language specific" | |
9252 msgstr "опције специфичне за језик" | |
9253 | |
9254 msgid "specifies the characters in a file name" | |
9255 msgstr "наводи карактере у имену фајла" | |
9256 | |
9257 msgid "specifies the characters in an identifier" | |
9258 msgstr "наводи карактере у идентификатору" | |
9259 | |
9260 msgid "specifies the characters in a keyword" | |
9261 msgstr "наводи карактере у кључној речи" | |
9262 | |
9263 msgid "specifies printable characters" | |
9264 msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају" | |
9265 | |
9266 msgid "specifies escape characters in a string" | |
9267 msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу" | |
9268 | |
9269 msgid "display the buffer right-to-left" | |
9270 msgstr "приказује бафер с десна-у-лево" | |
9271 | |
9272 msgid "when to edit the command-line right-to-left" | |
9273 msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево" | |
9274 | |
9275 msgid "insert characters backwards" | |
9276 msgstr "умерање карактера уназад" | |
9277 | |
9278 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" | |
9279 msgstr "" | |
9280 "дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n" | |
9281 "опције 'revins'" | |
9282 | |
9283 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" | |
9284 msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета" | |
9285 | |
9286 msgid "use Hebrew keyboard mapping" | |
9287 msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре" | |
9288 | |
9289 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" | |
9290 msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре" | |
9291 | |
9292 msgid "prepare for editing Arabic text" | |
9293 msgstr "припрема за уређивање арапског текста" | |
9294 | |
9295 msgid "perform shaping of Arabic characters" | |
9296 msgstr "обављање уобличавања арапских карактера" | |
9297 | |
9298 msgid "terminal will perform bidi handling" | |
9299 msgstr "терминал врши биди обраду" | |
9300 | |
9301 msgid "name of a keyboard mapping" | |
9302 msgstr "име мапирања тастатуре" | |
9303 | |
9304 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" | |
9305 msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму" | |
9306 | |
9307 msgid "apply 'langmap' to mapped characters" | |
9308 msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере" | |
9309 | |
9310 msgid "when set never use IM; overrules following IM options" | |
9311 msgstr "" | |
9312 "када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n" | |
9313 "наредне IM опције" | |
9314 | |
9315 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" | |
9316 msgstr "" | |
9317 "у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" | |
9318 "0: ниједно" | |
9319 | |
9320 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" | |
9321 msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" | |
9322 | |
9323 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" | |
9324 msgstr "" | |
9325 "унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" | |
9326 "0: ниједно" | |
9327 | |
9328 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" | |
9329 msgstr "" | |
9330 "када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n" | |
9331 "уређивање командне линије" | |
9332 | |
9333 msgid "function to obtain IME status" | |
9334 msgstr "функција за добијање статуса IME" | |
9335 | |
9336 msgid "function to enable/disable IME" | |
9337 msgstr "функција за укључивање/искључивање IME" | |
9338 | |
9339 msgid "multi-byte characters" | |
9340 msgstr "вишебајтни карактери" | |
9341 | |
9342 msgid "" | |
9343 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" | |
9344 "\"euc-jp\", \"big5\", etc." | |
9345 msgstr "" | |
9346 "кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n" | |
9347 "„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд." | |
9348 | |
9349 msgid "character encoding for the current file" | |
9350 msgstr "кодирање карактера за текући фајл" | |
9351 | |
9352 msgid "automatically detected character encodings" | |
9353 msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују" | |
9354 | |
9355 msgid "character encoding used by the terminal" | |
9356 msgstr "кодирање карактера које користи терминал" | |
9357 | |
9358 msgid "expression used for character encoding conversion" | |
9359 msgstr "израз који се корсти за конверзију кодирања карактера" | |
9360 | |
9361 msgid "delete combining (composing) characters on their own" | |
9362 msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера" | |
9363 | |
9364 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" | |
9365 msgstr "" | |
9366 "максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n" | |
9367 "приказују" | |
9368 | |
9369 msgid "key that activates the X input method" | |
9370 msgstr "тастер који активира X метод уноса" | |
9371 | |
9372 msgid "width of ambiguous width characters" | |
9373 msgstr "ширина карактера двосмислене ширине" | |
9374 | |
9375 msgid "emoji characters are full width" | |
9376 msgstr "имоџи карактери су пуне ширине" | |
9377 | |
9378 msgid "various" | |
9379 msgstr "разно" | |
9380 | |
9381 msgid "" | |
9382 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" | |
9383 "and/or \"onemore\"" | |
9384 msgstr "" | |
9385 "када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n" | |
9386 "и/или „onemore”" | |
9387 | |
9388 msgid "list of autocommand events which are to be ignored" | |
9389 msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу" | |
9390 | |
9391 msgid "load plugin scripts when starting up" | |
9392 msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања" | |
9393 | |
9394 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" | |
9395 msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму" | |
9396 | |
9397 msgid "safer working with script files in the current directory" | |
9398 msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму" | |
9399 | |
9400 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" | |
9401 msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”" | |
9402 | |
9403 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" | |
9404 msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање" | |
9405 | |
9406 msgid "allow reading/writing devices" | |
9407 msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје" | |
9408 | |
9409 msgid "maximum depth of function calls" | |
9410 msgstr "максимална дубина позива функција" | |
9411 | |
9412 msgid "list of words that specifies what to put in a session file" | |
9413 msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије" | |
9414 | |
9415 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" | |
9416 msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview" | |
9417 | |
9418 msgid "directory where to store files with :mkview" | |
9419 msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове" | |
9420 | |
9421 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" | |
9422 msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл" | |
9423 | |
9424 msgid "file name used for the viminfo file" | |
9425 msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл" | |
9426 | |
9427 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" | |
9428 msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору" | |
9429 | |
9430 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" | |
9431 msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера" | |
9432 | |
9433 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" | |
9434 msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера" | |
9435 | |
9436 msgid "set to \"msg\" to see all error messages" | |
9437 msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама" | |
9438 | |
9439 msgid "whether to show the signcolumn" | |
9440 msgstr "да ли се приказује колона за знаке" | |
9441 | |
9442 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" | |
9443 msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити" | |
9444 | |
9445 msgid "name of the Lua dynamic library" | |
9446 msgstr "име Lua динамичке библиотеке" | |
9447 | |
9448 msgid "name of the Perl dynamic library" | |
9449 msgstr "име Perl динамичке библиотеке" | |
9450 | |
9451 msgid "whether to use Python 2 or 3" | |
9452 msgstr "да ли се користи Python 2 или 3" | |
9453 | |
9454 msgid "name of the Python 2 dynamic library" | |
9455 msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке" | |
9456 | |
9457 msgid "name of the Python 2 home directory" | |
9458 msgstr "име Python 2 почетног директоријума" | |
9459 | |
9460 msgid "name of the Python 3 dynamic library" | |
9461 msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке" | |
9462 | |
9463 msgid "name of the Python 3 home directory" | |
9464 msgstr "име Python 3 почетног директоријума" | |
9465 | |
9466 msgid "name of the Ruby dynamic library" | |
9467 msgstr "име Ruby динамичке библиотеке" | |
9468 | |
9469 msgid "name of the Tcl dynamic library" | |
9470 msgstr "име Tcl динамичке библиотеке" | |
9471 | |
9472 msgid "name of the MzScheme dynamic library" | |
9473 msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке" | |
9474 | |
9475 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" | |
9476 msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке" | |
9477 | |
9478 |