Mercurial > vim
comparison src/po/cs.po @ 28808:0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/921bde88804663a7cb825d7f7e8a5d8ae6b58650
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Mon May 9 19:50:35 2022 +0100
Update runtime files, translations
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Mon, 09 May 2022 21:00:05 +0200 |
parents | 786b2a8ec970 |
children | cd68a630f0d0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28807:a5f80f4a2d01 | 28808:0f0fed554cdc |
---|---|
571 | 571 |
572 #, c-format | 572 #, c-format |
573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" | 574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" |
575 | 575 |
576 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | 576 # TODO: Capitalise first word of message? |
577 msgid "E144: Non-numeric argument to :z" | |
577 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" | 578 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" |
578 | 579 |
579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | 580 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
580 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" | 581 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" |
581 | 582 |
899 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" | 900 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" |
900 | 901 |
901 msgid "E178: Invalid default value for count" | 902 msgid "E178: Invalid default value for count" |
902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" | 903 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" |
903 | 904 |
904 msgid "E179: argument required for complete" | 905 # TODO: Capitalise first word of message? |
906 msgid "E179: Argument required for complete" | |
905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" | 907 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" |
906 | 908 |
907 #, c-format | 909 #, c-format |
908 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | 910 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" | 911 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" |
1222 msgstr " uložen" | 1224 msgstr " uložen" |
1223 | 1225 |
1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | 1226 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
1225 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" | 1227 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" |
1226 | 1228 |
1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | 1229 # TODO: Capitalise first word of message? |
1230 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" | |
1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" | 1231 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" |
1229 | 1232 |
1230 msgid "E207: Can't delete backup file" | 1233 msgid "E207: Can't delete backup file" |
1231 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" | 1234 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" |
1232 | 1235 |
1368 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" | 1371 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" |
1369 | 1372 |
1370 msgid "No matching autocommands" | 1373 msgid "No matching autocommands" |
1371 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" | 1374 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" |
1372 | 1375 |
1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | 1376 # TODO: Capitalise first word of message? |
1377 msgid "E218: Autocommand nesting too deep" | |
1374 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" | 1378 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" |
1375 | 1379 |
1376 #, c-format | 1380 #, c-format |
1377 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" | 1381 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
1378 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" | 1382 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" |
1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" | 1409 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" |
1406 | 1410 |
1407 msgid "E222: Add to read buffer" | 1411 msgid "E222: Add to read buffer" |
1408 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" | 1412 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" |
1409 | 1413 |
1410 msgid "E223: recursive mapping" | 1414 # TODO: Capitalise first word of message? |
1415 msgid "E223: Recursive mapping" | |
1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování" | 1416 msgstr "E223: rekurzivní mapování" |
1412 | 1417 |
1413 #, c-format | 1418 #, c-format |
1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | 1419 # TODO: Capitalise first word of message? |
1420 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" | |
1415 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" | 1421 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" |
1416 | 1422 |
1417 #, c-format | 1423 #, c-format |
1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | 1424 # TODO: Capitalise first word of message? |
1425 msgid "E225: Global mapping already exists for %s" | |
1419 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" | 1426 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" |
1420 | 1427 |
1421 #, c-format | 1428 #, c-format |
1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | 1429 # TODO: Capitalise first word of message? |
1430 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" | |
1423 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" | 1431 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" |
1424 | 1432 |
1425 #, c-format | 1433 #, c-format |
1426 msgid "E227: mapping already exists for %s" | 1434 # TODO: Capitalise first word of message? |
1435 msgid "E227: Mapping already exists for %s" | |
1427 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" | 1436 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" |
1428 | 1437 |
1429 msgid "No abbreviation found" | 1438 msgid "No abbreviation found" |
1430 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" | 1439 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" |
1431 | 1440 |
1522 | 1531 |
1523 #. 'Replace All' button | 1532 #. 'Replace All' button |
1524 msgid "Replace All" | 1533 msgid "Replace All" |
1525 msgstr "Nahradit vše" | 1534 msgstr "Nahradit vše" |
1526 | 1535 |
1527 msgid "E233: cannot open display" | 1536 # TODO: Capitalise first word of message? |
1537 msgid "E233: Cannot open display" | |
1528 msgstr "E233: nelze otevřít display" | 1538 msgstr "E233: nelze otevřít display" |
1529 | 1539 |
1530 #, c-format | 1540 #, c-format |
1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | 1541 msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" | 1542 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" |
1711 | 1721 |
1712 msgid "no cscope connections" | 1722 msgid "no cscope connections" |
1713 msgstr "žádná cscope spojení" | 1723 msgstr "žádná cscope spojení" |
1714 | 1724 |
1715 #, c-format | 1725 #, c-format |
1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | 1726 # TODO: Capitalise first word of message? |
1727 msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" | |
1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" | 1728 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" |
1718 | 1729 |
1719 msgid "cscope commands:\n" | 1730 msgid "cscope commands:\n" |
1720 msgstr "příkazy cscope:\n" | 1731 msgstr "příkazy cscope:\n" |
1721 | 1732 |
1731 | 1742 |
1732 msgid "E260: cscope connection not found" | 1743 msgid "E260: cscope connection not found" |
1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" | 1744 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" |
1734 | 1745 |
1735 #, c-format | 1746 #, c-format |
1736 msgid "E261: cscope connection %s not found" | 1747 # TODO: Capitalise first word of message? |
1748 msgid "E261: Cscope connection %s not found" | |
1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" | 1749 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" |
1738 | 1750 |
1739 msgid "cscope connection closed" | 1751 msgid "cscope connection closed" |
1740 msgstr "closed spojení uzavřeno" | 1752 msgstr "closed spojení uzavřeno" |
1741 | 1753 |
1746 #. should not reach here | 1758 #. should not reach here |
1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches" | 1759 msgid "fatal error in cs_manage_matches" |
1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" | 1760 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" |
1749 | 1761 |
1750 #, c-format | 1762 #, c-format |
1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | 1763 # TODO: Capitalise first word of message? |
1764 msgid "E262: Error reading cscope connection %d" | |
1752 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" | 1765 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" |
1753 | 1766 |
1754 msgid "couldn't malloc\n" | 1767 msgid "couldn't malloc\n" |
1755 msgstr "volání malloc selhalo\n" | 1768 msgstr "volání malloc selhalo\n" |
1756 | 1769 |
1865 msgstr "" | 1878 msgstr "" |
1866 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " | 1879 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " |
1867 "nahrát." | 1880 "nahrát." |
1868 | 1881 |
1869 #, c-format | 1882 #, c-format |
1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 1883 # TODO: Capitalise first word of message? |
1884 msgid "E273: Unknown longjmp status %d" | |
1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" | 1885 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" |
1872 | 1886 |
1873 msgid "Toggle implementation/definition" | 1887 msgid "Toggle implementation/definition" |
1874 msgstr "Prohození implementace/definice" | 1888 msgstr "Prohození implementace/definice" |
1875 | 1889 |
2000 | 2014 |
2001 msgid "Unable to register a command server name" | 2015 msgid "Unable to register a command server name" |
2002 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" | 2016 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" |
2003 | 2017 |
2004 #, c-format | 2018 #, c-format |
2005 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | 2019 # TODO: Capitalise first word of message? |
2020 msgid "E247: No registered server named \"%s\"" | |
2006 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" | 2021 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" |
2007 | 2022 |
2008 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | 2023 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
2009 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" | 2024 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" |
2010 | 2025 |
2011 #, c-format | 2026 #, c-format |
2012 msgid "Invalid server id used: %s" | 2027 msgid "Invalid server id used: %s" |
2013 msgstr "Použit chybný id serveru: %s" | 2028 msgstr "Použit chybný id serveru: %s" |
2014 | 2029 |
2015 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | 2030 # TODO: Capitalise first word of message? |
2031 msgid "E249: Couldn't read VIM instance registry property" | |
2016 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" | 2032 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" |
2017 | 2033 |
2018 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2034 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2019 msgstr "" | 2035 msgstr "" |
2020 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" | 2036 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" |
2458 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" | 2474 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" |
2459 | 2475 |
2460 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | 2476 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
2461 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" | 2477 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" |
2462 | 2478 |
2463 msgid "E288: input method doesn't support any style" | 2479 # TODO: Capitalise first word of message? |
2480 msgid "E288: Input method doesn't support any style" | |
2464 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" | 2481 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" |
2465 | 2482 |
2466 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | 2483 # TODO: Capitalise first word of message? |
2484 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" | |
2467 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" | 2485 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" |
2468 | 2486 |
2469 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | 2487 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
2470 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." | 2488 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." |
2471 | 2489 |
2472 msgid "E293: block was not locked" | 2490 # TODO: Capitalise first word of message? |
2491 msgid "E293: Block was not locked" | |
2473 msgstr "E293: blok nebyl zamknut" | 2492 msgstr "E293: blok nebyl zamknut" |
2474 | 2493 |
2475 msgid "E294: Seek error in swap file read" | 2494 msgid "E294: Seek error in swap file read" |
2476 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" | 2495 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" |
2477 | 2496 |
2722 | 2741 |
2723 msgid "E314: Preserve failed" | 2742 msgid "E314: Preserve failed" |
2724 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" | 2743 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" |
2725 | 2744 |
2726 #, c-format | 2745 #, c-format |
2727 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 2746 # TODO: Capitalise first word of message? |
2747 msgid "E315: Ml_get: invalid lnum: %ld" | |
2728 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld" | 2748 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld" |
2729 | 2749 |
2730 #, c-format | 2750 #, c-format |
2731 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 2751 # TODO: Capitalise first word of message? |
2752 msgid "E316: Ml_get: cannot find line %ld" | |
2732 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld" | 2753 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld" |
2733 | 2754 |
2734 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 2755 # TODO: Capitalise first word of message? |
2756 msgid "E317: Pointer block id wrong 3" | |
2735 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" | 2757 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" |
2736 | 2758 |
2737 msgid "stack_idx should be 0" | 2759 msgid "stack_idx should be 0" |
2738 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" | 2760 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" |
2739 | 2761 |
2740 msgid "E318: Updated too many blocks?" | 2762 msgid "E318: Updated too many blocks?" |
2741 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" | 2763 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" |
2742 | 2764 |
2743 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | 2765 # TODO: Capitalise first word of message? |
2766 msgid "E317: Pointer block id wrong 4" | |
2744 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" | 2767 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" |
2745 | 2768 |
2746 msgid "deleted block 1?" | 2769 msgid "deleted block 1?" |
2747 msgstr "smazán blok 1?" | 2770 msgstr "smazán blok 1?" |
2748 | 2771 |
2749 #, c-format | 2772 #, c-format |
2750 msgid "E320: Cannot find line %ld" | 2773 msgid "E320: Cannot find line %ld" |
2751 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld" | 2774 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld" |
2752 | 2775 |
2753 msgid "E317: pointer block id wrong" | 2776 # TODO: Capitalise first word of message? |
2777 msgid "E317: Pointer block id wrong" | |
2754 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" | 2778 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" |
2755 | 2779 |
2756 msgid "pe_line_count is zero" | 2780 msgid "pe_line_count is zero" |
2757 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" | 2781 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" |
2758 | 2782 |
2759 #, c-format | 2783 #, c-format |
2760 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | 2784 # TODO: Capitalise first word of message? |
2785 msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" | |
2761 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků" | 2786 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků" |
2762 | 2787 |
2763 #, c-format | 2788 #, c-format |
2764 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | 2789 # TODO: Capitalise first word of message? |
2790 msgid "E323: Line count wrong in block %ld" | |
2765 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld" | 2791 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld" |
2766 | 2792 |
2767 msgid "Stack size increases" | 2793 msgid "Stack size increases" |
2768 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" | 2794 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" |
2769 | 2795 |
2770 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | 2796 # TODO: Capitalise first word of message? |
2797 msgid "E317: Pointer block id wrong 2" | |
2771 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" | 2798 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" |
2772 | 2799 |
2773 msgid "E325: ATTENTION" | 2800 msgid "E325: ATTENTION" |
2774 msgstr "E325: POZOR" | 2801 msgstr "E325: POZOR" |
2775 | 2802 |
3636 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" | 3663 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" |
3637 | 3664 |
3638 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | 3665 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
3639 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" | 3666 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" |
3640 | 3667 |
3641 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | 3668 # TODO: Capitalise first word of message? |
3669 msgid "E363: Pattern caused out-of-stack error" | |
3642 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" | 3670 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" |
3643 | 3671 |
3644 msgid "External submatches:\n" | 3672 msgid "External submatches:\n" |
3645 msgstr "Vnější podřazené shody:\n" | 3673 msgstr "Vnější podřazené shody:\n" |
3646 | 3674 |
3702 #, c-format | 3730 #, c-format |
3703 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 3731 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
3704 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" | 3732 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" |
3705 | 3733 |
3706 #, c-format | 3734 #, c-format |
3707 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 3735 # TODO: Capitalise first word of message? |
3736 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" | |
3708 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" | 3737 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" |
3709 | 3738 |
3710 #, c-format | 3739 #, c-format |
3711 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | 3740 # TODO: Capitalise first word of message? |
3741 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" | |
3712 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" | 3742 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" |
3713 | 3743 |
3714 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | 3744 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
3715 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" | 3745 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" |
3716 | 3746 |
3811 | 3841 |
3812 #, c-format | 3842 #, c-format |
3813 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | 3843 msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
3814 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" | 3844 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" |
3815 | 3845 |
3816 msgid "E395: contains argument not accepted here" | 3846 # TODO: Capitalise first word of message? |
3847 msgid "E395: Contains argument not accepted here" | |
3817 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" | 3848 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" |
3818 | 3849 |
3819 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | 3850 msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
3820 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" | 3851 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" |
3821 | 3852 |
3871 #, c-format | 3902 #, c-format |
3872 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | 3903 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
3873 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " | 3904 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " |
3874 | 3905 |
3875 #, c-format | 3906 #, c-format |
3876 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 3907 # TODO: Capitalise first word of message? |
3908 msgid "E411: Highlight group not found: %s" | |
3877 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" | 3909 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" |
3878 | 3910 |
3879 #, c-format | 3911 #, c-format |
3880 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | 3912 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
3881 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" | 3913 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" |
3882 | 3914 |
3883 #, c-format | 3915 #, c-format |
3884 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | 3916 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
3885 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" | 3917 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" |
3886 | 3918 |
3887 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | 3919 # TODO: Capitalise first word of message? |
3920 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" | |
3888 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" | 3921 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" |
3889 | 3922 |
3890 #, c-format | 3923 #, c-format |
3891 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | 3924 # TODO: Capitalise first word of message? |
3925 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" | |
3892 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" | 3926 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" |
3893 | 3927 |
3894 #, c-format | 3928 #, c-format |
3895 msgid "E416: missing equal sign: %s" | 3929 # TODO: Capitalise first word of message? |
3930 msgid "E416: Missing equal sign: %s" | |
3896 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" | 3931 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" |
3897 | 3932 |
3898 #, c-format | 3933 #, c-format |
3899 msgid "E417: missing argument: %s" | 3934 # TODO: Capitalise first word of message? |
3935 msgid "E417: Missing argument: %s" | |
3900 msgstr "E417: chybí argument: %s" | 3936 msgstr "E417: chybí argument: %s" |
3901 | 3937 |
3902 #, c-format | 3938 #, c-format |
3903 msgid "E418: Illegal value: %s" | 3939 msgid "E418: Illegal value: %s" |
3904 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" | 3940 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" |
3912 #, c-format | 3948 #, c-format |
3913 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | 3949 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
3914 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" | 3950 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" |
3915 | 3951 |
3916 #, c-format | 3952 #, c-format |
3917 msgid "E422: terminal code too long: %s" | 3953 # TODO: Capitalise first word of message? |
3954 msgid "E422: Terminal code too long: %s" | |
3918 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" | 3955 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" |
3919 | 3956 |
3920 #, c-format | 3957 #, c-format |
3921 msgid "E423: Illegal argument: %s" | 3958 msgid "E423: Illegal argument: %s" |
3922 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" | 3959 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" |
3933 | 3970 |
3934 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 3971 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
3935 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" | 3972 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" |
3936 | 3973 |
3937 #, c-format | 3974 #, c-format |
3938 msgid "E426: tag not found: %s" | 3975 # TODO: Capitalise first word of message? |
3976 msgid "E426: Tag not found: %s" | |
3939 msgstr "E426: tag %s nenalezen" | 3977 msgstr "E426: tag %s nenalezen" |
3940 | 3978 |
3941 msgid " # pri kind tag" | 3979 msgid " # pri kind tag" |
3942 msgstr " # pri typ tag" | 3980 msgstr " # pri typ tag" |
3943 | 3981 |
4037 | 4075 |
4038 #, c-format | 4076 #, c-format |
4039 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | 4077 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
4040 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" | 4078 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" |
4041 | 4079 |
4042 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 4080 # TODO: Capitalise first word of message? |
4081 msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" | |
4043 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" | 4082 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" |
4044 | 4083 |
4045 #. Highlight title | 4084 #. Highlight title |
4046 msgid "" | 4085 msgid "" |
4047 "\n" | 4086 "\n" |
4068 | 4107 |
4069 #, c-format | 4108 #, c-format |
4070 msgid "%ld changes" | 4109 msgid "%ld changes" |
4071 msgstr "počet změn: %ld" | 4110 msgstr "počet změn: %ld" |
4072 | 4111 |
4073 msgid "E439: undo list corrupt" | 4112 # TODO: Capitalise first word of message? |
4113 msgid "E439: Undo list corrupt" | |
4074 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" | 4114 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" |
4075 | 4115 |
4076 msgid "E440: undo line missing" | 4116 # TODO: Capitalise first word of message? |
4117 msgid "E440: Undo line missing" | |
4077 msgstr "E440: chybí undo řádek" | 4118 msgstr "E440: chybí undo řádek" |
4078 | 4119 |
4079 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 4120 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
4080 msgid "" | 4121 msgid "" |
4081 "\n" | 4122 "\n" |
4586 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" | 4627 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" |
4587 | 4628 |
4588 msgid "E72: Close error on swap file" | 4629 msgid "E72: Close error on swap file" |
4589 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" | 4630 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" |
4590 | 4631 |
4591 msgid "E73: tag stack empty" | 4632 # TODO: Capitalise first word of message? |
4633 msgid "E73: Tag stack empty" | |
4592 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" | 4634 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" |
4593 | 4635 |
4594 msgid "E74: Command too complex" | 4636 msgid "E74: Command too complex" |
4595 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" | 4637 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" |
4596 | 4638 |