7
|
1 # Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000
|
|
7 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001
|
|
8 #
|
146
|
9 # Last update: 2005/01/27 07:03 (6.3)
|
7
|
10 #
|
|
11 # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@!
|
|
12 #
|
|
13 # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS
|
|
14 # EG: '功', # 許功蓋
|
146
|
15 # [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞]
|
|
16 # [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊]
|
7
|
17 # you can replace these characters with alternative words.
|
|
18 # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+
|
|
19 #
|
146
|
20 # Note (2005.01.27):
|
|
21 # A bug was found for UTF8 mode.
|
|
22 # > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines"
|
|
23 # If you don't put more (at least 2) spaces after %ld
|
|
24 # gvim/win32 will crash (no reason).
|
|
25 # So please change [行"] to [行 "]
|
|
26 #
|
|
27 # Q. How to use UTF8 mode on Win32?
|
|
28 # A. A simple configuration:
|
|
29 # set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8';
|
|
30 # (set langmenu=none or ..)
|
|
31 # set termencoding=utf-8
|
|
32 # set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc
|
|
33 # set fileencoding=taiwan (or utf-8)
|
|
34 #
|
7
|
35 msgid ""
|
|
36 msgstr ""
|
|
37 "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n"
|
146
|
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
39 "POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n"
|
7
|
40 "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n"
|
146
|
41 "Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n"
|
|
42 "Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng "
|
7
|
43 "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n"
|
|
44 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
45 "Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
|
46 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
47
|
|
48 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
49 msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..."
|
|
50
|
|
51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
52 msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...."
|
|
53
|
146
|
54 #, c-format
|
7
|
55 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
56 msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區"
|
|
57
|
146
|
58 #, c-format
|
7
|
59 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
60 msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區"
|
|
61
|
146
|
62 #, c-format
|
7
|
63 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
64 msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區"
|
|
65
|
|
66 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
67 msgstr "已釋放一個緩衝區"
|
|
68
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
71 msgstr "已釋放 %d 個緩衝區"
|
|
72
|
|
73 msgid "1 buffer deleted"
|
|
74 msgstr "已刪除一個緩衝區"
|
|
75
|
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "%d buffers deleted"
|
|
78 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
|
|
79
|
|
80 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
81 msgstr "已刪除一個緩衝區"
|
|
82
|
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
85 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
|
|
86
|
|
87 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
88 msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區"
|
|
89
|
|
90 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
91 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
92 msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區"
|
|
93
|
146
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
96 msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在"
|
|
97
|
7
|
98 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
99 msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區"
|
|
100
|
|
101 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
102 msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區"
|
|
103
|
146
|
104 #, c-format
|
7
|
105 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
106 msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
|
|
107
|
|
108 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
109 msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區"
|
|
110
|
|
111 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
112 msgstr "W14: 警告: 檔名過多"
|
|
113
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
116 msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區"
|
|
117
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
120 msgstr "E93: 找到一個以上的 %s"
|
|
121
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
124 msgstr "E94: 找不到 %s"
|
|
125
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "line %ld"
|
|
128 msgstr "行 %ld"
|
|
129
|
|
130 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
131 msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字"
|
|
132
|
|
133 msgid " [Modified]"
|
|
134 msgstr " [已修改]"
|
|
135
|
|
136 msgid "[Not edited]"
|
|
137 msgstr "[未編輯]"
|
|
138
|
|
139 msgid "[New file]"
|
|
140 msgstr "[新檔案]"
|
|
141
|
|
142 msgid "[Read errors]"
|
|
143 msgstr "[讀取錯誤]"
|
|
144
|
|
145 msgid "[readonly]"
|
|
146 msgstr "[唯讀]"
|
|
147
|
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
150 msgstr "行數 1 --%d%%--"
|
|
151
|
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
154 msgstr "行數 %ld --%d%%--"
|
|
155
|
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
158 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 "
|
|
159
|
|
160 msgid "[No file]"
|
|
161 msgstr "[未命名]"
|
|
162
|
|
163 #. must be a help buffer
|
|
164 msgid "help"
|
|
165 msgstr "[輔助說明]"
|
|
166
|
|
167 msgid "[help]"
|
|
168 msgstr "[輔助說明]"
|
|
169
|
|
170 msgid "[Preview]"
|
|
171 msgstr "[預覽]"
|
|
172
|
|
173 msgid "All"
|
|
174 msgstr "全部"
|
|
175
|
|
176 msgid "Bot"
|
|
177 msgstr "底端"
|
|
178
|
|
179 msgid "Top"
|
|
180 msgstr "頂端"
|
|
181
|
146
|
182 #, c-format
|
7
|
183 msgid ""
|
|
184 "\n"
|
|
185 "# Buffer list:\n"
|
|
186 msgstr ""
|
|
187 "\n"
|
|
188 "# 緩衝區列表:\n"
|
|
189
|
|
190 msgid "[Error List]"
|
|
191 msgstr "[錯誤列表]"
|
|
192
|
|
193 msgid "[No File]"
|
|
194 msgstr "[未命名]"
|
|
195
|
|
196 msgid ""
|
|
197 "\n"
|
|
198 "--- Signs ---"
|
|
199 msgstr ""
|
|
200 "\n"
|
|
201 "--- 符號 ---"
|
|
202
|
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "Signs for %s:"
|
|
205 msgstr "%s 的符號:"
|
|
206
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
209 msgstr " 行=%ld id=%d 名稱=%s"
|
|
210
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
213 msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區"
|
|
214
|
|
215 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
216 msgstr "E97: 不能建立 "
|
|
217
|
|
218 msgid "Patch file"
|
|
219 msgstr "Patch 檔案"
|
|
220
|
|
221 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
222 msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出"
|
|
223
|
|
224 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
225 msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式"
|
|
226
|
|
227 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
228 msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式"
|
|
229
|
|
230 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
231 msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個"
|
|
232
|
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
235 msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\""
|
|
236
|
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
239 msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式"
|
|
240
|
|
241 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
242 msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape"
|
|
243
|
|
244 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
245 msgstr "E544: 找不到 keymap 檔"
|
|
246
|
|
247 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
248 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "
|
|
249
|
146
|
250 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
251 msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)"
|
7
|
252
|
|
253 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
146
|
254 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
255 msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)"
|
7
|
256
|
|
257 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
258 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
146
|
259 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
260 msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)"
|
7
|
261
|
146
|
262 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
263 msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)"
|
7
|
264
|
146
|
265 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
266 msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)"
|
7
|
267
|
146
|
268 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
269 msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)"
|
7
|
270
|
146
|
271 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
272 msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)"
|
7
|
273
|
146
|
274 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
275 msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)"
|
7
|
276
|
146
|
277 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
278 msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)"
|
7
|
279
|
146
|
280 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
281 msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)"
|
7
|
282
|
146
|
283 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
284 msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)"
|
7
|
285
|
|
286 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
287 msgstr "已到段落結尾"
|
|
288
|
|
289 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
290 msgstr "選項 'thesaurus' 未設定"
|
|
291
|
|
292 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
293 msgstr "選項 'dictionary' 未設定"
|
|
294
|
|
295 #, c-format
|
|
296 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
297 msgstr "掃瞄字典: %s"
|
|
298
|
|
299 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
300 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
|
|
301
|
|
302 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
303 msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)"
|
|
304
|
|
305 #, c-format
|
|
306 msgid "Scanning: %s"
|
|
307 msgstr "掃瞄中: %s"
|
|
308
|
146
|
309 #, c-format
|
7
|
310 msgid "Scanning tags."
|
|
311 msgstr "掃瞄標籤."
|
|
312
|
|
313 msgid " Adding"
|
|
314 msgstr " 增加"
|
|
315
|
|
316 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
317 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
318 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
319 #.
|
|
320 msgid "-- Searching..."
|
|
321 msgstr "-- 搜尋中..."
|
|
322
|
|
323 msgid "Back at original"
|
|
324 msgstr "回到起點"
|
|
325
|
|
326 msgid "Word from other line"
|
|
327 msgstr "從別行開始的字 (?)"
|
|
328
|
|
329 msgid "The only match"
|
|
330 msgstr "只有此項符合"
|
|
331
|
|
332 #, c-format
|
|
333 msgid "match %d of %d"
|
|
334 msgstr "找到 %d / %d"
|
|
335
|
|
336 #, c-format
|
|
337 msgid "match %d"
|
|
338 msgstr "符合 %d"
|
|
339
|
|
340 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
341 #. * search for a trailing command.
|
|
342 #, c-format
|
|
343 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
344 msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\""
|
|
345
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
348 msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s"
|
|
349
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
352 msgstr "E108: 無此變數: \"%s\""
|
|
353
|
|
354 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
355 msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'"
|
|
356
|
|
357 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
358 msgstr "E110: 缺少對應的 \")\""
|
|
359
|
|
360 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
361 msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\""
|
|
362
|
|
363 #, c-format
|
|
364 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
365 msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s"
|
|
366
|
|
367 #, c-format
|
|
368 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
369 msgstr "E113: 不正確的選項: %s"
|
|
370
|
|
371 #, c-format
|
|
372 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
373 msgstr "E114: 缺少引號: %s"
|
|
374
|
|
375 #, c-format
|
|
376 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
377 msgstr "E115: 缺少引號: %s"
|
|
378
|
|
379 #, c-format
|
|
380 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
381 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確"
|
|
382
|
|
383 #, c-format
|
|
384 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
385 msgstr "E117: 未定義的函式: %s"
|
|
386
|
|
387 #, c-format
|
|
388 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
389 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多"
|
|
390
|
|
391 #, c-format
|
|
392 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
393 msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少"
|
|
394
|
|
395 #, c-format
|
|
396 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
397 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s"
|
|
398
|
|
399 #.
|
|
400 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
401 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
402 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
403 #.
|
|
404 msgid "&Ok"
|
|
405 msgstr "確定(&O)"
|
|
406
|
|
407 #, c-format
|
|
408 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
409 msgstr "+-%s%3ld 行: "
|
|
410
|
|
411 msgid ""
|
|
412 "&OK\n"
|
|
413 "&Cancel"
|
|
414 msgstr ""
|
|
415 "確定(&O)\n"
|
|
416 "取消(&C)"
|
|
417
|
|
418 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
419 msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多"
|
|
420
|
146
|
421 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
422 msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)"
|
|
423
|
7
|
424 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
425 msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線"
|
|
426
|
|
427 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
428 msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應"
|
|
429
|
|
430 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
431 msgstr "E258: 無法傳送到 client"
|
|
432
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
435 msgstr "E241: 無法傳送到 %s"
|
|
436
|
|
437 msgid "(Invalid)"
|
|
438 msgstr "(不正確)"
|
|
439
|
|
440 #, c-format
|
|
441 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
442 msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義"
|
|
443
|
|
444 #, c-format
|
|
445 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
446 msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s"
|
|
447
|
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
450 msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代"
|
|
451
|
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
454 msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義"
|
|
455
|
|
456 #, c-format
|
|
457 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
458 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"
|
|
459
|
|
460 #, c-format
|
|
461 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
462 msgstr "E125: 參數不正確: %s"
|
|
463
|
|
464 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
465 msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
|
|
466
|
|
467 #, c-format
|
|
468 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
469 msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義"
|
|
470
|
|
471 msgid "E129: Function name required"
|
|
472 msgstr "E129: 需要函式名稱"
|
|
473
|
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
476 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s"
|
|
477
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
480 msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義"
|
|
481
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
484 msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除"
|
|
485
|
|
486 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
487 msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'"
|
|
488
|
|
489 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
490 #, c-format
|
|
491 msgid "calling %s"
|
|
492 msgstr "呼叫 %s"
|
|
493
|
|
494 #, c-format
|
|
495 msgid "%s aborted"
|
146
|
496 msgstr "%s 被強制中斷執行 "
|
|
497
|
7
|
498 #, c-format
|
|
499 msgid "%s returning #%ld"
|
|
500 msgstr "%s 傳回值 #%ld "
|
|
501
|
|
502 #, c-format
|
|
503 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
504 msgstr "%s 傳回值 \"%s\""
|
|
505
|
|
506 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "continuing in %s"
|
|
509 msgstr "繼續: %s"
|
|
510
|
|
511 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
512 msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用"
|
|
513
|
146
|
514 #, c-format
|
7
|
515 msgid ""
|
|
516 "\n"
|
|
517 "# global variables:\n"
|
|
518 msgstr ""
|
|
519 "\n"
|
|
520 "# 全域變數:\n"
|
|
521
|
|
522 #, c-format
|
|
523 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
524 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o"
|
|
525
|
146
|
526 #, c-format
|
|
527 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
528 msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o"
|
|
529
|
|
530 #, c-format
|
|
531 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
532 msgstr "> %d, 十六進位 %08x, 八進位 %o"
|
|
533
|
7
|
534 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
535 msgstr "E134: 無法把行移到它自已內"
|
|
536
|
|
537 msgid "1 line moved"
|
146
|
538 msgstr "已搬移 1 行 "
|
|
539
|
7
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "%ld lines moved"
|
146
|
542 msgstr "已搬移 %ld 行 "
|
|
543
|
7
|
544 #, c-format
|
|
545 msgid "%ld lines filtered"
|
146
|
546 msgstr "已處理 %ld 行 "
|
|
547
|
7
|
548 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
549 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
|
|
550
|
|
551 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
552 msgstr "[更新後尚未儲存]\n"
|
|
553
|
|
554 #, c-format
|
|
555 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
556 msgstr "%sviminfo: %s 在行中: "
|
|
557
|
|
558 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
559 msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分"
|
|
560
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
563 msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s"
|
|
564
|
|
565 msgid " info"
|
|
566 msgstr " 訊息"
|
|
567
|
|
568 msgid " marks"
|
|
569 msgstr " 標記"
|
|
570
|
|
571 msgid " FAILED"
|
|
572 msgstr " 失敗"
|
|
573
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
576 msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s"
|
|
577
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
580 msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !"
|
|
581
|
|
582 #, c-format
|
|
583 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
584 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中"
|
|
585
|
|
586 #. Write the info:
|
|
587 #, c-format
|
|
588 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
589 msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n"
|
|
590
|
146
|
591 #, c-format
|
7
|
592 msgid ""
|
|
593 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
594 "\n"
|
|
595 msgstr ""
|
|
596 "# 如果想要自行修改請特別小心!\n"
|
|
597 "\n"
|
|
598
|
146
|
599 #, c-format
|
7
|
600 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
601 msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n"
|
|
602
|
|
603 msgid "Illegal starting char"
|
|
604 msgstr "無效的起始字元"
|
|
605
|
|
606 msgid "Save As"
|
|
607 msgstr "另存新檔"
|
|
608
|
|
609 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
610 #. * good idea.
|
|
611 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
612 msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案"
|
|
613
|
|
614 msgid "Write partial file?"
|
|
615 msgstr "要寫入部分檔案嗎?"
|
|
616
|
|
617 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
618 msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區"
|
|
619
|
|
620 #, c-format
|
|
621 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
622 msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?"
|
|
623
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
626 msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱"
|
|
627
|
|
628 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
629 msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉"
|
|
630
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid ""
|
|
633 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
634 "Do you wish to write anyway?"
|
|
635 msgstr ""
|
|
636 "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n"
|
|
637 "確定要覆寫嗎?"
|
|
638
|
|
639 msgid "Edit File"
|
|
640 msgstr "編輯檔案"
|
|
641
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
644 msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s"
|
|
645
|
|
646 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
647 msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數"
|
|
648
|
|
649 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
650 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"
|
|
651
|
|
652 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
653 msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)"
|
|
654
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
657 msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"
|
|
658
|
|
659 msgid "(Interrupted) "
|
|
660 msgstr "(已中斷) "
|
|
661
|
|
662 msgid "1 substitution"
|
146
|
663 msgstr "取代一組 "
|
|
664
|
7
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "%ld substitutions"
|
146
|
667 msgstr "取代 %ld 組 "
|
|
668
|
7
|
669 msgid " on 1 line"
|
146
|
670 msgstr ",範圍:一行 "
|
|
671
|
7
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid " on %ld lines"
|
146
|
674 msgstr ",範圍: %ld 行 "
|
|
675
|
7
|
676 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
146
|
677 msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 "
|
|
678
|
7
|
679 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
680 msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)"
|
|
681
|
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
684 msgstr "每一行都找不到: %s"
|
|
685
|
146
|
686 #, c-format
|
7
|
687 msgid ""
|
|
688 "\n"
|
|
689 "# Last Substitute String:\n"
|
|
690 "$"
|
|
691 msgstr ""
|
|
692 "\n"
|
|
693 "# 前一組替代字串:\n"
|
|
694 "$"
|
|
695
|
146
|
696 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
697 msgstr "E478: 不要驚慌!"
|
|
698
|
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
701 msgstr "E149: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明"
|
|
702
|
7
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
705 msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明"
|
|
706
|
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
709 msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\""
|
|
710
|
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
713 msgstr "E150: %s 不是目錄"
|
|
714
|
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
717 msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
|
|
718
|
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
721 msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s"
|
|
722
|
146
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
725 msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔"
|
|
726
|
7
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
729 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次"
|
|
730
|
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
733 msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s"
|
|
734
|
|
735 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
736 msgstr "E156: 缺少 sign 名稱"
|
|
737
|
|
738 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
739 msgstr "E612: 已定義太多 signs"
|
|
740
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
743 msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s"
|
|
744
|
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
747 msgstr "E155: 不正確的 sign: %s"
|
|
748
|
|
749 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
750 msgstr "E159: 缺少 sign number"
|
|
751
|
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
754 msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s"
|
|
755
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
758 msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld"
|
|
759
|
146
|
760 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
761 msgstr " (找不到) "
|
|
762
|
|
763 msgid " (not supported)"
|
|
764 msgstr " (不支援) "
|
|
765
|
7
|
766 msgid "[Deleted]"
|
|
767 msgstr "[已刪除]"
|
|
768
|
|
769 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
770 msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式."
|
|
771
|
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "line %ld: %s"
|
|
774 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
775
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "cmd: %s"
|
|
778 msgstr "cmd: %s"
|
|
779
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
146
|
782 msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 "
|
|
783
|
7
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
786 msgstr "E161: 找不到中斷點: %s"
|
|
787
|
|
788 msgid "No breakpoints defined"
|
|
789 msgstr "沒有定義中斷點"
|
|
790
|
|
791 #, c-format
|
|
792 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
146
|
793 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行 "
|
|
794
|
7
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
797 msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?"
|
|
798
|
|
799 msgid "Untitled"
|
|
800 msgstr "未命名"
|
|
801
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
804 msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
|
|
805
|
|
806 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
807 msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)"
|
|
808
|
|
809 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
810 msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯"
|
|
811
|
|
812 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
813 msgstr "E164: 已經在第一個檔案了"
|
|
814
|
|
815 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
816 msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了"
|
|
817
|
146
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
820 msgstr "E666: 編譯器不支援: %s"
|
|
821
|
7
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
824 msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\""
|
|
825
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
828 msgstr "搜尋中: \"%s\""
|
|
829
|
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
832 msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\""
|
|
833
|
|
834 msgid "Source Vim script"
|
|
835 msgstr "執行 Vim script"
|
|
836
|
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
839 msgstr "無法執行目錄: \"%s\""
|
|
840
|
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "could not source \"%s\""
|
|
843 msgstr "無法執行 \"%s\""
|
|
844
|
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
847 msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\""
|
|
848
|
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
851 msgstr "執行 \"%s\" 中"
|
|
852
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
855 msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s"
|
|
856
|
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "finished sourcing %s"
|
|
859 msgstr "結束執行 %s"
|
|
860
|
|
861 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
862 msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M"
|
|
863
|
|
864 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
865 msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding"
|
|
866
|
|
867 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
868 msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish"
|
|
869
|
|
870 #, c-format
|
|
871 msgid "Page %d"
|
|
872 msgstr "第 %d 頁"
|
|
873
|
|
874 msgid "No text to be printed"
|
|
875 msgstr "沒有要列印的文字"
|
|
876
|
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
879 msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)"
|
|
880
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid " Copy %d of %d"
|
|
883 msgstr "複製 %d / %d"
|
|
884
|
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "Printed: %s"
|
|
887 msgstr "已列印: %s"
|
|
888
|
146
|
889 #, c-format
|
7
|
890 msgid "Printing aborted"
|
|
891 msgstr "已取消列印"
|
|
892
|
|
893 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
894 msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔"
|
|
895
|
146
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
898 msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\""
|
|
899
|
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
902 msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\""
|
|
903
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
906 msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 "
|
|
907
|
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
910 msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\""
|
|
911
|
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
914 msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤"
|
|
915
|
7
|
916 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
917 msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔"
|
|
918
|
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
921 msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\""
|
|
922
|
146
|
923 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
924 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\""
|
|
925
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
928 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\""
|
|
929
|
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
932 msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼"
|
|
933
|
7
|
934 msgid "Sending to printer..."
|
|
935 msgstr "傳送資料到印表機..."
|
|
936
|
|
937 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
938 msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案"
|
|
939
|
|
940 msgid "Print job sent."
|
|
941 msgstr "已送出列印工作。"
|
|
942
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
945 msgstr "目前的 %s語言: \"%s\""
|
|
946
|
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
949 msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\""
|
|
950
|
|
951 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
952 msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式."
|
|
953
|
|
954 #. must be at EOF
|
|
955 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
956 msgstr "E501: 已到檔案結尾"
|
|
957
|
|
958 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
959 msgstr "E169: 命令遞迴層數過多"
|
|
960
|
|
961 #, c-format
|
|
962 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
963 msgstr "E605: 未攔截的例外: %s"
|
|
964
|
|
965 msgid "End of sourced file"
|
|
966 msgstr "命令檔結束"
|
|
967
|
|
968 msgid "End of function"
|
|
969 msgstr "函式結尾"
|
|
970
|
|
971 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
972 msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆"
|
|
973
|
|
974 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
975 msgstr "E492: 不是編輯器的命令"
|
|
976
|
|
977 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
978 msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍"
|
|
979
|
|
980 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
981 msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap"
|
|
982
|
|
983 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
984 msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>"
|
|
985
|
|
986 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
987 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作"
|
|
988
|
|
989 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
990 msgstr "E172: 只能有一個檔"
|
|
991
|
146
|
992 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
993 msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?"
|
|
994
|
7
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
997 msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?"
|
|
998
|
146
|
999 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1000 msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 "
|
|
1001
|
7
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1004 msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯"
|
|
1005
|
|
1006 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1007 msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義"
|
|
1008
|
|
1009 msgid ""
|
|
1010 "\n"
|
|
1011 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1012 msgstr ""
|
|
1013 "\n"
|
|
1014 " 名稱 參數 範圍 完整 定義 "
|
|
1015
|
|
1016 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1017 msgstr "找不到使用者定義的命令"
|
|
1018
|
|
1019 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1020 msgstr "E175: 沒有指定的屬性"
|
|
1021
|
|
1022 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1023 msgstr "E176: 不正確的參數數目"
|
|
1024
|
|
1025 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1026 msgstr "E177: 不能指定兩次數目"
|
|
1027
|
|
1028 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1029 msgstr "E178: 數目的預設參數不正確"
|
|
1030
|
|
1031 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1032 msgstr "E179: 指令需要參數才能完成"
|
|
1033
|
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1036 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"
|
|
1037
|
146
|
1038 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1039 msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數"
|
|
1040
|
|
1041 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1042 msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數"
|
|
1043
|
7
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1046 msgstr "E181: 不正確的屬性: %s"
|
|
1047
|
|
1048 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1049 msgstr "E182: 指令名稱不正確"
|
|
1050
|
|
1051 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1052 msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始"
|
|
1053
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1056 msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s"
|
|
1057
|
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1060 msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s"
|
|
1061
|
|
1062 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1063 msgstr "嗨, Vim 使用者!"
|
|
1064
|
|
1065 msgid "Edit File in new window"
|
|
1066 msgstr "在新視窗編輯檔案"
|
|
1067
|
|
1068 msgid "No swap file"
|
|
1069 msgstr "無暫存檔"
|
|
1070
|
|
1071 msgid "Append File"
|
|
1072 msgstr "附加檔案"
|
|
1073
|
|
1074 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1075 msgstr "E186: 沒有前一個目錄"
|
|
1076
|
|
1077 msgid "E187: Unknown"
|
|
1078 msgstr "E187: 無法辦識的標記"
|
|
1079
|
|
1080 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1081 msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數"
|
|
1082
|
|
1083 #, c-format
|
|
1084 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1085 msgstr "視窗位置: X %d, Y %d"
|
|
1086
|
|
1087 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1088 msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置"
|
|
1089
|
|
1090 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1091 msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數"
|
|
1092
|
|
1093 msgid "Save Redirection"
|
|
1094 msgstr "儲存 Redirection"
|
|
1095
|
|
1096 msgid "Save View"
|
|
1097 msgstr "儲存 View"
|
|
1098
|
|
1099 msgid "Save Session"
|
|
1100 msgstr "儲存 Session"
|
|
1101
|
|
1102 msgid "Save Setup"
|
|
1103 msgstr "儲存設定"
|
|
1104
|
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1107 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)"
|
|
1108
|
|
1109 #, c-format
|
|
1110 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1111 msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
|
|
1112
|
|
1113 #. set mark
|
|
1114 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1115 msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號"
|
|
1116
|
|
1117 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1118 msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深"
|
|
1119
|
|
1120 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1121 msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名"
|
|
1122
|
|
1123 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1124 msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\""
|
|
1125
|
|
1126 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1127 msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\""
|
|
1128
|
|
1129 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1130 msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\""
|
|
1131
|
|
1132 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1133 msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\""
|
|
1134
|
|
1135 #, no-c-format
|
|
1136 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1137 msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\""
|
|
1138
|
|
1139 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1140 msgstr "E500: 輸入為空字串"
|
|
1141
|
|
1142 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1143 msgstr "E195: 無法讀取 viminfo"
|
|
1144
|
|
1145 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1146 msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)"
|
|
1147
|
|
1148 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1149 msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外"
|
|
1150
|
|
1151 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1154 msgstr "丟出例外: %s"
|
|
1155
|
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1158 msgstr "例外結束: %s"
|
|
1159
|
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1162 msgstr "已丟棄例外: %s"
|
|
1163
|
|
1164 #, c-format
|
|
1165 msgid "%s, line %ld"
|
|
1166 msgstr "%s, 行 %ld"
|
|
1167
|
|
1168 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1169 #, c-format
|
|
1170 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1171 msgstr "發生例外:%s"
|
|
1172
|
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "%s made pending"
|
|
1175 msgstr "%s 造成 pending"
|
|
1176
|
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "%s resumed"
|
|
1179 msgstr "%s 已回復"
|
|
1180
|
|
1181 #, c-format
|
|
1182 msgid "%s discarded"
|
|
1183 msgstr "%s 已丟棄"
|
|
1184
|
|
1185 msgid "Exception"
|
|
1186 msgstr "例外"
|
|
1187
|
|
1188 msgid "Error and interrupt"
|
|
1189 msgstr "錯誤與中斷"
|
|
1190
|
|
1191 msgid "Error"
|
|
1192 msgstr "錯誤"
|
|
1193
|
|
1194 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1195 msgid "Interrupt"
|
|
1196 msgstr "中斷"
|
|
1197
|
|
1198 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1199 msgstr "E579: :if 層數過深"
|
|
1200
|
|
1201 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1202 msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if"
|
|
1203
|
|
1204 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1205 msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if"
|
|
1206
|
|
1207 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1208 msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if"
|
|
1209
|
|
1210 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1211 msgstr "E583: 多重 :else"
|
|
1212
|
|
1213 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1214 msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後"
|
|
1215
|
|
1216 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1217 msgstr "E585: :while 層數過深"
|
|
1218
|
|
1219 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1220 msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while"
|
|
1221
|
|
1222 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1223 msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while"
|
|
1224
|
|
1225 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1226 msgstr "E601: :if 層數過深"
|
|
1227
|
|
1228 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1229 msgstr "E603: :catch 沒有 :try"
|
|
1230
|
|
1231 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1232 #. * Just parse.
|
|
1233 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1234 msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後"
|
|
1235
|
|
1236 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1237 msgstr "E606: :finally 沒有 :try"
|
|
1238
|
|
1239 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1240 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1241 msgstr "E607: 多重 :finally"
|
|
1242
|
|
1243 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1244 msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if"
|
|
1245
|
|
1246 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1247 msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用"
|
|
1248
|
|
1249 msgid "tagname"
|
|
1250 msgstr "標籤名稱"
|
|
1251
|
|
1252 msgid " kind file\n"
|
|
1253 msgstr "類檔案\n"
|
|
1254
|
|
1255 msgid "'history' option is zero"
|
|
1256 msgstr "選項 'history' 是零"
|
|
1257
|
|
1258 #, c-format
|
|
1259 msgid ""
|
|
1260 "\n"
|
|
1261 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1262 msgstr ""
|
|
1263 "\n"
|
|
1264 "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n"
|
|
1265
|
|
1266 msgid "Command Line"
|
|
1267 msgstr "命令列"
|
|
1268
|
|
1269 msgid "Search String"
|
|
1270 msgstr "搜尋字串"
|
|
1271
|
|
1272 msgid "Expression"
|
|
1273 msgstr "運算式"
|
|
1274
|
|
1275 msgid "Input Line"
|
146
|
1276 msgstr "輸入行 "
|
|
1277
|
7
|
1278 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1279 msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度"
|
|
1280
|
|
1281 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1282 msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區"
|
|
1283
|
|
1284 msgid "Illegal file name"
|
|
1285 msgstr "不正確的檔名"
|
|
1286
|
|
1287 msgid "is a directory"
|
|
1288 msgstr "是目錄"
|
|
1289
|
|
1290 msgid "is not a file"
|
|
1291 msgstr "不是檔案"
|
|
1292
|
|
1293 msgid "[New File]"
|
|
1294 msgstr "[未命名]"
|
|
1295
|
|
1296 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1297 msgstr "[權限不足]"
|
|
1298
|
|
1299 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1300 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔"
|
|
1301
|
|
1302 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1303 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
|
|
1304
|
|
1305 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1306 msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n"
|
|
1307
|
|
1308 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1309 msgstr "從標準輸入讀取..."
|
|
1310
|
|
1311 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1312 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1313 msgstr "E202: 轉換錯誤"
|
|
1314
|
|
1315 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1316 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1317
|
|
1318 msgid "[fifo]"
|
|
1319 msgstr "[fifo]"
|
|
1320
|
|
1321 msgid "[socket]"
|
|
1322 msgstr "[socket]"
|
|
1323
|
|
1324 msgid "[RO]"
|
|
1325 msgstr "[唯讀]"
|
|
1326
|
|
1327 msgid "[CR missing]"
|
|
1328 msgstr "[缺少CR]'"
|
|
1329
|
|
1330 msgid "[NL found]"
|
|
1331 msgstr "[找到NL]"
|
|
1332
|
|
1333 msgid "[long lines split]"
|
|
1334 msgstr "[分割過長行]"
|
|
1335
|
|
1336 msgid "[NOT converted]"
|
|
1337 msgstr "[未轉換]"
|
|
1338
|
|
1339 msgid "[converted]"
|
|
1340 msgstr "[已轉換]"
|
|
1341
|
|
1342 msgid "[crypted]"
|
|
1343 msgstr "[已加密]"
|
|
1344
|
|
1345 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1346 msgstr "轉換錯誤"
|
|
1347
|
|
1348 #, c-format
|
|
1349 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1350 msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]"
|
|
1351
|
|
1352 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1353 msgstr "[讀取錯誤]"
|
|
1354
|
|
1355 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1356 msgstr "找不到轉換用的暫存檔"
|
|
1357
|
|
1358 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1359 msgstr "字元集轉換錯誤"
|
|
1360
|
|
1361 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1362 msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出"
|
|
1363
|
|
1364 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1365 msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區"
|
|
1366
|
|
1367 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1368 msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號"
|
|
1369
|
146
|
1370 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1371 msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區"
|
|
1372
|
|
1373 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1374 msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區"
|
|
1375
|
7
|
1376 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1377 msgstr "不是檔案或可寫入的裝置"
|
|
1378
|
|
1379 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1380 msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1381
|
|
1382 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1383 msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1384
|
|
1385 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1386 msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1387
|
|
1388 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1389 msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1390
|
|
1391 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1392 msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1393
|
|
1394 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1395 msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1398 msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1401 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1404 msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1407 msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案"
|
|
1408
|
|
1409 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1410 msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟"
|
|
1411
|
146
|
1412 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1413 msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗"
|
|
1414
|
7
|
1415 msgid "E512: Close failed"
|
|
1416 msgstr "E512: 關閉失敗"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1419 msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1422 msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)"
|
|
1423
|
|
1424 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1425 msgstr "轉換錯誤"
|
|
1426
|
|
1427 msgid "[Device]"
|
|
1428 msgstr "[裝置]"
|
|
1429
|
|
1430 msgid "[New]"
|
|
1431 msgstr "[新]"
|
|
1432
|
|
1433 msgid " [a]"
|
|
1434 msgstr "[a]"
|
|
1435
|
|
1436 msgid " appended"
|
|
1437 msgstr " 已附加"
|
|
1438
|
|
1439 msgid " [w]"
|
|
1440 msgstr "[w]"
|
|
1441
|
|
1442 msgid " written"
|
|
1443 msgstr " 已寫入"
|
|
1444
|
|
1445 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1446 msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案"
|
|
1447
|
|
1448 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1449 msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1452 msgstr "E207: 無法刪除備份檔"
|
|
1453
|
|
1454 msgid ""
|
|
1455 "\n"
|
|
1456 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1457 msgstr ""
|
|
1458 "\n"
|
|
1459 "警告: 原始檔案流失或損壞\n"
|
|
1460
|
|
1461 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1462 msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!"
|
|
1463
|
|
1464 msgid "[dos]"
|
|
1465 msgstr "[dos]"
|
|
1466
|
|
1467 msgid "[dos format]"
|
|
1468 msgstr "[dos 格式]"
|
|
1469
|
|
1470 msgid "[mac]"
|
|
1471 msgstr "[mac]"
|
|
1472
|
|
1473 msgid "[mac format]"
|
|
1474 msgstr "[mac 格式]"
|
|
1475
|
|
1476 msgid "[unix]"
|
|
1477 msgstr "[unix]"
|
|
1478
|
|
1479 msgid "[unix format]"
|
|
1480 msgstr "[unix 格式]"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "1 line, "
|
|
1483 msgstr "1 行, "
|
|
1484
|
|
1485 #, c-format
|
|
1486 msgid "%ld lines, "
|
|
1487 msgstr "%ld 行, "
|
|
1488
|
|
1489 msgid "1 character"
|
|
1490 msgstr "一個字元"
|
|
1491
|
|
1492 #, c-format
|
|
1493 msgid "%ld characters"
|
|
1494 msgstr "%ld個字元"
|
|
1495
|
|
1496 msgid "[noeol]"
|
|
1497 msgstr "[noeol]"
|
|
1498
|
|
1499 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1500 msgstr "[結尾行不完整]"
|
|
1501
|
|
1502 #. don't overwrite messages here
|
|
1503 #. must give this prompt
|
|
1504 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1505 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1506 msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!"
|
|
1507
|
|
1508 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1509 msgstr "確定要寫入嗎"
|
|
1510
|
|
1511 #, c-format
|
|
1512 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1513 msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤"
|
|
1514
|
|
1515 #, c-format
|
|
1516 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1517 msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤"
|
|
1518
|
|
1519 #, c-format
|
|
1520 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1521 msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤"
|
|
1522
|
|
1523 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1524 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區"
|
|
1525
|
|
1526 #, c-format
|
|
1527 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1528 msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在"
|
|
1529
|
|
1530 #, c-format
|
|
1531 msgid ""
|
|
1532 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1533 "well"
|
|
1534 msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了"
|
|
1535
|
|
1536 #, c-format
|
|
1537 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1538 msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動"
|
|
1539
|
|
1540 #, c-format
|
|
1541 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1542 msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)"
|
|
1543
|
|
1544 # 'mode' seems better as translated to 'permission'?
|
|
1545 #, c-format
|
|
1546 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1547 msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了"
|
|
1548
|
146
|
1549 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1550 msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。"
|
|
1551
|
7
|
1552 msgid "Warning"
|
|
1553 msgstr "警告"
|
|
1554
|
|
1555 msgid ""
|
|
1556 "&OK\n"
|
|
1557 "&Load File"
|
|
1558 msgstr ""
|
|
1559 "確定(&O)\n"
|
|
1560 "載入檔案(&L)"
|
|
1561
|
|
1562 #, c-format
|
|
1563 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1564 msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\""
|
|
1565
|
|
1566 #, c-format
|
|
1567 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1568 msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\""
|
|
1569
|
|
1570 msgid "--Deleted--"
|
|
1571 msgstr "--已刪除--"
|
|
1572
|
|
1573 #. the group doesn't exist
|
|
1574 #, c-format
|
|
1575 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1576 msgstr "E367: 無此群組: \"%s\""
|
|
1577
|
|
1578 #, c-format
|
|
1579 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1580 msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s"
|
|
1581
|
|
1582 #, c-format
|
|
1583 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1584 msgstr "E216: 無此事件: %s"
|
|
1585
|
146
|
1586 #, c-format
|
|
1587 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1588 msgstr "E216: 無此群組或事件: %s"
|
|
1589
|
7
|
1590 #. Highlight title
|
|
1591 msgid ""
|
|
1592 "\n"
|
|
1593 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1594 msgstr ""
|
|
1595 "\n"
|
|
1596 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1597
|
|
1598 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1599 msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand"
|
|
1600
|
|
1601 msgid "No matching autocommands"
|
|
1602 msgstr "找不到對應的 autocommand"
|
|
1603
|
|
1604 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1605 msgstr "E218: autocommand 層數過深"
|
|
1606
|
|
1607 #, c-format
|
|
1608 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1609 msgstr "%s Auto commands: \"%s\""
|
|
1610
|
|
1611 #, c-format
|
|
1612 msgid "Executing %s"
|
|
1613 msgstr "執行 %s"
|
|
1614
|
|
1615 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1616 #, c-format
|
|
1617 msgid "autocommand %s"
|
|
1618 msgstr "autocommand %s"
|
|
1619
|
|
1620 msgid "E219: Missing {."
|
|
1621 msgstr "E219: 缺少 {."
|
|
1622
|
|
1623 msgid "E220: Missing }."
|
|
1624 msgstr "E220: 缺少 }."
|
|
1625
|
|
1626 msgid "E490: No fold found"
|
|
1627 msgstr "E490: 找不到任何 fold"
|
|
1628
|
|
1629 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1630 msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold"
|
|
1631
|
|
1632 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1633 msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
|
|
1634
|
|
1635 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1636 msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中"
|
|
1637
|
|
1638 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1639 msgstr "E223: 遞迴 mapping"
|
|
1640
|
|
1641 #, c-format
|
|
1642 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1643 msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了"
|
|
1644
|
|
1645 #, c-format
|
|
1646 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1647 msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了"
|
|
1648
|
|
1649 #, c-format
|
|
1650 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1651 msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了"
|
|
1652
|
|
1653 #, c-format
|
|
1654 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1655 msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在"
|
|
1656
|
|
1657 msgid "No abbreviation found"
|
|
1658 msgstr "找不到 abbreviation"
|
|
1659
|
|
1660 msgid "No mapping found"
|
|
1661 msgstr "沒有這個 mapping 對應"
|
|
1662
|
|
1663 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1664 msgstr "E228: makemap: 不正確的模式"
|
|
1665
|
|
1666 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1667 msgstr "E229: 無法啟動圖型界面"
|
|
1668
|
|
1669 #, c-format
|
|
1670 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1671 msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\""
|
|
1672
|
146
|
1673 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1674 msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型"
|
|
1675
|
7
|
1676 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1677 msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'"
|
|
1678
|
146
|
1679 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1680 msgstr "E559: 'imactivatekey' 的值不正確"
|
|
1681
|
7
|
1682 #, c-format
|
|
1683 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1684 msgstr "E254: 不能配置顏色 %s"
|
|
1685
|
|
1686 msgid "<cannot open> "
|
|
1687 msgstr "<不能開啟>"
|
|
1688
|
|
1689 #, c-format
|
|
1690 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1691 msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型"
|
|
1692
|
|
1693 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1694 msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄"
|
|
1695
|
|
1696 msgid "Pathname:"
|
|
1697 msgstr "路徑:"
|
|
1698
|
|
1699 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1700 msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄"
|
|
1701
|
|
1702 msgid "OK"
|
|
1703 msgstr "確定"
|
|
1704
|
|
1705 msgid "Cancel"
|
|
1706 msgstr "取消"
|
|
1707
|
|
1708 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1709 msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置"
|
|
1710
|
|
1711 msgid "Vim dialog"
|
|
1712 msgstr "Vim 對話盒"
|
|
1713
|
|
1714 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1715 msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval"
|
|
1716
|
|
1717 msgid "Vim dialog..."
|
|
1718 msgstr "Vim 對話盒..."
|
|
1719
|
|
1720 msgid ""
|
|
1721 "&Yes\n"
|
|
1722 "&No\n"
|
|
1723 "&Cancel"
|
|
1724 msgstr ""
|
|
1725 "&Y是\n"
|
|
1726 "&N否\n"
|
|
1727 "&C取消"
|
|
1728
|
|
1729 msgid "Input _Methods"
|
|
1730 msgstr "輸入法"
|
|
1731
|
|
1732 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1733 msgstr "VIM - 尋找與取代..."
|
|
1734
|
|
1735 msgid "VIM - Search..."
|
|
1736 msgstr "VIM - 尋找..."
|
|
1737
|
|
1738 msgid "Find what:"
|
|
1739 msgstr "搜尋:"
|
|
1740
|
|
1741 msgid "Replace with:"
|
|
1742 msgstr "取代為:"
|
|
1743
|
|
1744 #. whole word only button
|
|
1745 msgid "Match whole word only"
|
|
1746 msgstr "只搜尋完全相同的字"
|
|
1747
|
|
1748 #. match case button
|
|
1749 msgid "Match case"
|
|
1750 msgstr "符合大小寫"
|
|
1751
|
|
1752 msgid "Direction"
|
|
1753 msgstr "方向"
|
|
1754
|
|
1755 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1756 msgid "Up"
|
|
1757 msgstr "向上"
|
|
1758
|
|
1759 msgid "Down"
|
|
1760 msgstr "向下"
|
|
1761
|
|
1762 msgid "Find Next"
|
|
1763 msgstr "找下一個"
|
|
1764
|
|
1765 msgid "Replace"
|
|
1766 msgstr "取代"
|
|
1767
|
|
1768 msgid "Replace All"
|
|
1769 msgstr "取代全部"
|
|
1770
|
|
1771 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1772 msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n"
|
|
1773
|
|
1774 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1775 msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n"
|
|
1776
|
|
1777 msgid "Font Selection"
|
|
1778 msgstr "字型選擇"
|
|
1779
|
|
1780 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1781 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇"
|
|
1782
|
|
1783 msgid "Filter"
|
|
1784 msgstr "過濾器"
|
|
1785
|
|
1786 msgid "Directories"
|
|
1787 msgstr "目錄"
|
|
1788
|
|
1789 msgid "Help"
|
|
1790 msgstr "輔助說明"
|
|
1791
|
|
1792 msgid "Files"
|
|
1793 msgstr "檔案"
|
|
1794
|
|
1795 msgid "Selection"
|
|
1796 msgstr "選擇"
|
|
1797
|
|
1798 msgid "Undo"
|
|
1799 msgstr "復原"
|
|
1800
|
|
1801 #, c-format
|
|
1802 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1803 msgstr "E610: 無法開啟 Zap 字型 '%s'"
|
|
1804
|
|
1805 #, c-format
|
|
1806 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1807 msgstr "E611: 無法使用字型 %s"
|
|
1808
|
|
1809 msgid ""
|
|
1810 "\n"
|
|
1811 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1812 msgstr ""
|
|
1813 "\n"
|
|
1814 "送出中斷子程式的訊息中.\n"
|
|
1815
|
146
|
1816 #, c-format
|
|
1817 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1818 msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗"
|
|
1819
|
7
|
1820 #, c-format
|
|
1821 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1822 msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。"
|
|
1823
|
146
|
1824 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
1825 msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗"
|
|
1826
|
7
|
1827 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1828 msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
|
|
1829
|
|
1830 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1831 msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
|
|
1832
|
|
1833 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1834 msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的"
|
|
1835
|
|
1836 #, c-format
|
|
1837 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1838 msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:"
|
|
1839
|
|
1840 #, c-format
|
|
1841 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1842 msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s"
|
|
1843
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1846 msgstr "'%s' 不是固定寬度字型"
|
|
1847
|
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1850 msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n"
|
|
1851
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1854 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
1855
|
|
1856 #, c-format
|
|
1857 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1858 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
1859
|
146
|
1860 #, c-format
|
|
1861 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
1862 msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n"
|
|
1863
|
7
|
1864 #, c-format
|
|
1865 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1866 msgstr "字型0的寬度:%ld\n"
|
|
1867
|
|
1868 #, c-format
|
|
1869 msgid ""
|
|
1870 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1871 "\n"
|
|
1872 msgstr ""
|
|
1873 "字型1寬度: %ld\n"
|
|
1874 "\n"
|
|
1875
|
|
1876 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1877 msgstr "E256: Hangul automata 錯誤"
|
|
1878
|
146
|
1879 msgid "Add a new database"
|
|
1880 msgstr "新增資料庫"
|
|
1881
|
|
1882 msgid "Query for a pattern"
|
|
1883 msgstr "輸入 pattern"
|
|
1884
|
|
1885 msgid "Show this message"
|
|
1886 msgstr "顯示此訊息"
|
|
1887
|
|
1888 msgid "Kill a connection"
|
|
1889 msgstr "結束連線"
|
|
1890
|
|
1891 msgid "Reinit all connections"
|
|
1892 msgstr "重設所有連線"
|
|
1893
|
|
1894 msgid "Show connections"
|
|
1895 msgstr "顯示連線"
|
|
1896
|
7
|
1897 #, c-format
|
|
1898 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
1899 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s"
|
|
1900
|
|
1901 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
1902 msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
1905 msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>"
|
|
1906
|
|
1907 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
1908 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
|
|
1909
|
|
1910 #, c-format
|
|
1911 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
1912 msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d"
|
|
1913
|
146
|
1914 msgid "E563: stat error"
|
|
1915 msgstr "E563: stat 錯誤"
|
|
1916
|
7
|
1917 #, c-format
|
|
1918 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
1919 msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫"
|
|
1920
|
146
|
1921 #, c-format
|
|
1922 msgid "Added cscope database %s"
|
|
1923 msgstr "新增 cscope 資料庫 %s"
|
|
1924
|
|
1925 #, c-format
|
|
1926 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
1927 msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤"
|
|
1928
|
7
|
1929 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
1930 msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態"
|
|
1931
|
|
1932 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
1933 msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線"
|
|
1934
|
146
|
1935 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
1936 msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope "
|
|
1937
|
7
|
1938 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
1939 msgstr "cs_create_connection 執行失敗"
|
|
1940
|
146
|
1941 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
1942 msgstr "E623: 無法執行 cscope "
|
|
1943
|
7
|
1944 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
1945 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)"
|
|
1946
|
|
1947 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
1948 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)"
|
|
1949
|
|
1950 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
1951 msgstr "E567: 沒有 cscope 連線"
|
|
1952
|
|
1953 #, c-format
|
|
1954 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
1955 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s"
|
|
1956
|
146
|
1957 #, c-format
|
|
1958 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
1959 msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確"
|
|
1960
|
7
|
1961 msgid "cscope commands:\n"
|
|
1962 msgstr "cscope 命令:\n"
|
|
1963
|
146
|
1964 #, c-format
|
|
1965 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
1966 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)"
|
|
1967
|
|
1968 #, c-format
|
|
1969 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
1970 msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s"
|
|
1971
|
|
1972 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
1973 msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊"
|
|
1974
|
7
|
1975 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
1976 msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入"
|
|
1977
|
|
1978 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
1979 msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目"
|
|
1980
|
|
1981 #, c-format
|
|
1982 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
1983 msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s"
|
|
1984
|
146
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
1987 msgstr "cscope 連線 %s 已關閉"
|
7
|
1988
|
|
1989 #. should not reach here
|
|
1990 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
1991 msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤"
|
|
1992
|
146
|
1993 #, c-format
|
|
1994 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
1995 msgstr "Cscope 標籤(tag): %s"
|
|
1996
|
|
1997 msgid ""
|
|
1998 "\n"
|
|
1999 " # line"
|
|
2000 msgstr ""
|
|
2001 "\n"
|
|
2002 " # 行 "
|
|
2003
|
7
|
2004 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2005 msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n"
|
|
2006
|
146
|
2007 #, c-format
|
|
2008 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2009 msgstr "E609: Csope 錯誤: %s"
|
|
2010
|
7
|
2011 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2012 msgstr "重設所有 cscope 資料庫"
|
|
2013
|
|
2014 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2015 msgstr "沒有 cscope 連線\n"
|
|
2016
|
|
2017 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2018 msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n"
|
|
2019
|
|
2020 msgid ""
|
|
2021 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2022 "loaded."
|
|
2023 msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。"
|
|
2024
|
146
|
2025 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2026 msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python "
|
|
2027
|
7
|
2028 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2029 msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性"
|
|
2030
|
|
2031 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2032 msgstr "softspace 必需是整數"
|
|
2033
|
|
2034 msgid "invalid attribute"
|
|
2035 msgstr "不正確的屬性"
|
|
2036
|
|
2037 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2038 msgstr "writelines() 需要 string list 當參數"
|
|
2039
|
|
2040 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2041 msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件"
|
|
2042
|
|
2043 msgid "invalid expression"
|
|
2044 msgstr "不正確的運算式"
|
|
2045
|
|
2046 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2047 msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式"
|
|
2048
|
|
2049 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2050 msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer"
|
|
2051
|
|
2052 msgid "line number out of range"
|
|
2053 msgstr "行號超出範圍"
|
|
2054
|
|
2055 #, c-format
|
|
2056 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2057 msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>"
|
|
2058
|
|
2059 msgid "invalid mark name"
|
|
2060 msgstr "標記名稱不正確"
|
|
2061
|
|
2062 msgid "no such buffer"
|
|
2063 msgstr "無此 buffer"
|
|
2064
|
|
2065 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2066 msgstr "試圖使用已被刪除的視窗"
|
|
2067
|
|
2068 msgid "readonly attribute"
|
|
2069 msgstr "唯讀屬性"
|
|
2070
|
|
2071 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2072 msgstr "游標定位在緩衝區之外"
|
|
2073
|
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2076 msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>"
|
|
2077
|
|
2078 #, c-format
|
|
2079 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2080 msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>"
|
|
2081
|
|
2082 #, c-format
|
|
2083 msgid "<window %d>"
|
|
2084 msgstr "<視窗 %d>"
|
|
2085
|
|
2086 msgid "no such window"
|
|
2087 msgstr "無此視窗"
|
|
2088
|
|
2089 msgid "cannot save undo information"
|
|
2090 msgstr "無法儲存復原資訊"
|
|
2091
|
|
2092 msgid "cannot delete line"
|
146
|
2093 msgstr "不能刪除此行 "
|
|
2094
|
7
|
2095 msgid "cannot replace line"
|
146
|
2096 msgstr "不能替代此行 "
|
|
2097
|
7
|
2098 msgid "cannot insert line"
|
146
|
2099 msgstr "不能替代插入此行 "
|
|
2100
|
7
|
2101 msgid "string cannot contain newlines"
|
146
|
2102 msgstr "字串無法包含新行 "
|
|
2103
|
7
|
2104 msgid ""
|
|
2105 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2106 msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)"
|
|
2107
|
|
2108 #, c-format
|
|
2109 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2110 msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d"
|
|
2111
|
|
2112 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2113 msgstr "切換實作/定義"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "Show base class of"
|
|
2116 msgstr "顯示 base class of:"
|
|
2117
|
|
2118 msgid "Show overridden member function"
|
|
2119 msgstr "顯示被 override 的 member function"
|
|
2120
|
|
2121 msgid "Retrieve from file"
|
|
2122 msgstr "讀取: 從檔案"
|
|
2123
|
|
2124 msgid "Retrieve from project"
|
|
2125 msgstr "讀取: 從物件"
|
|
2126
|
|
2127 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2128 msgstr "讀取: 從所有 project"
|
|
2129
|
|
2130 msgid "Retrieve"
|
|
2131 msgstr "讀取"
|
|
2132
|
|
2133 msgid "Show source of"
|
|
2134 msgstr "顯示原始碼: "
|
|
2135
|
|
2136 msgid "Find symbol"
|
|
2137 msgstr "搜尋 symbol"
|
|
2138
|
|
2139 msgid "Browse class"
|
|
2140 msgstr "瀏覽 class"
|
|
2141
|
|
2142 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2143 msgstr "顯示階層式的 class"
|
|
2144
|
|
2145 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2146 msgstr "顯示 restricted 階層式的 class"
|
|
2147
|
|
2148 msgid "Xref refers to"
|
|
2149 msgstr "Xref 參考到"
|
|
2150
|
|
2151 msgid "Xref referred by"
|
|
2152 msgstr "Xref 被誰參考:"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "Xref has a"
|
|
2155 msgstr "Xref 有"
|
|
2156
|
|
2157 msgid "Xref used by"
|
|
2158 msgstr "Xref 被誰使用:"
|
|
2159
|
|
2160 msgid "Show docu of"
|
|
2161 msgstr "顯示文件: "
|
|
2162
|
|
2163 msgid "Generate docu for"
|
|
2164 msgstr "產生文件: "
|
|
2165
|
|
2166 msgid ""
|
|
2167 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2168 "$PATH).\n"
|
|
2169 msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n"
|
|
2170
|
|
2171 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2172 msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線"
|
|
2173
|
|
2174 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2175 msgstr "SNiFF+ 目前"
|
|
2176
|
|
2177 msgid "not "
|
|
2178 msgstr "未"
|
|
2179
|
|
2180 msgid "connected"
|
|
2181 msgstr "連線中"
|
|
2182
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2185 msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s"
|
|
2186
|
|
2187 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2188 msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗"
|
|
2189
|
|
2190 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2191 msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+"
|
|
2192
|
|
2193 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2194 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區"
|
|
2195
|
|
2196 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2197 msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線"
|
|
2198
|
|
2199 msgid "invalid buffer number"
|
|
2200 msgstr "緩衝區號碼錯誤"
|
|
2201
|
|
2202 msgid "not implemented yet"
|
|
2203 msgstr "尚未實作"
|
|
2204
|
|
2205 msgid "unknown option"
|
|
2206 msgstr "不正確的選項"
|
|
2207
|
|
2208 #. ???
|
|
2209 msgid "cannot set line(s)"
|
146
|
2210 msgstr "不能設定行 "
|
7
|
2211
|
|
2212 msgid "mark not set"
|
|
2213 msgstr "沒有設定標記"
|
|
2214
|
|
2215 #, c-format
|
|
2216 msgid "row %d column %d"
|
|
2217 msgstr "列 %d 行 %d"
|
|
2218
|
|
2219 msgid "cannot insert/append line"
|
146
|
2220 msgstr "不能插入或附加此行 "
|
7
|
2221
|
|
2222 msgid "unknown flag: "
|
|
2223 msgstr "錯誤的旗標: "
|
|
2224
|
|
2225 msgid "unknown vimOption"
|
|
2226 msgstr "不正確的 VIM 選項"
|
|
2227
|
|
2228 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2229 msgstr "鍵盤中斷"
|
|
2230
|
|
2231 msgid "vim error"
|
|
2232 msgstr "vim 錯誤"
|
|
2233
|
|
2234 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2235 msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除"
|
|
2236
|
|
2237 msgid ""
|
|
2238 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2239 msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了"
|
|
2240
|
|
2241 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2242 msgid ""
|
|
2243 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2244 "org"
|
|
2245 msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
|
|
2246
|
|
2247 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2248 msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗"
|
|
2249
|
|
2250 msgid ""
|
|
2251 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
146
|
2252 msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)"
|
7
|
2253
|
|
2254 msgid ""
|
|
2255 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2256 msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
|
|
2257
|
|
2258 msgid "cannot get line"
|
146
|
2259 msgstr "不能取得此行 "
|
|
2260
|
7
|
2261 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2262 msgstr "無法註冊命令伺服器名稱"
|
|
2263
|
|
2264 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2265 msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式"
|
|
2266
|
|
2267 #, c-format
|
|
2268 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2269 msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s"
|
|
2270
|
|
2271 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2272 msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。"
|
|
2273
|
|
2274 msgid "Unknown option"
|
|
2275 msgstr "不正確的選項"
|
|
2276
|
|
2277 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2278 msgstr "太多編輯參數"
|
|
2279
|
|
2280 msgid "Argument missing after"
|
|
2281 msgstr "缺少必要的參數:"
|
|
2282
|
|
2283 msgid "Garbage after option"
|
|
2284 msgstr "無法辨認此選項後的命令: "
|
|
2285
|
146
|
2286 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2287 msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數"
|
7
|
2288
|
|
2289 msgid "Invalid argument for"
|
|
2290 msgstr "不正確的參數: "
|
|
2291
|
|
2292 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2293 msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力"
|
|
2294
|
|
2295 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2296 msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \""
|
|
2297
|
|
2298 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2299 msgstr "無法開啟以讀取: \""
|
|
2300
|
|
2301 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2302 msgstr "無法開啟為 script 輸出: \""
|
|
2303
|
|
2304 #, c-format
|
|
2305 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2306 msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n"
|
|
2307
|
|
2308 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2309 msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n"
|
|
2310
|
|
2311 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2312 msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n"
|
|
2313
|
|
2314 #. just in case..
|
|
2315 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2316 msgstr "vimrc 前命令列"
|
|
2317
|
|
2318 #, c-format
|
|
2319 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2320 msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\""
|
|
2321
|
|
2322 msgid ""
|
|
2323 "\n"
|
|
2324 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2325 msgstr ""
|
|
2326 "\n"
|
|
2327 "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n"
|
|
2328
|
|
2329 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2330 msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案"
|
|
2331
|
|
2332 msgid "- read text from stdin"
|
|
2333 msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案"
|
|
2334
|
|
2335 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2336 msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag"
|
|
2337
|
|
2338 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2339 msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤"
|
|
2340
|
|
2341 msgid ""
|
|
2342 "\n"
|
|
2343 "\n"
|
|
2344 "usage:"
|
|
2345 msgstr ""
|
|
2346 "\n"
|
|
2347 "\n"
|
|
2348 " 用法:"
|
|
2349
|
|
2350 msgid " vim [arguments] "
|
|
2351 msgstr "vim [參數] "
|
|
2352
|
|
2353 msgid ""
|
|
2354 "\n"
|
|
2355 " or:"
|
|
2356 msgstr ""
|
|
2357 "\n"
|
|
2358 " 或:"
|
|
2359
|
|
2360 msgid ""
|
|
2361 "\n"
|
|
2362 "\n"
|
|
2363 "Arguments:\n"
|
|
2364 msgstr ""
|
|
2365 "\n"
|
|
2366 "\n"
|
|
2367 "參數:\n"
|
|
2368
|
|
2369 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2370 msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案"
|
|
2371
|
|
2372 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2373 msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元"
|
|
2374
|
|
2375 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2376 msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE"
|
|
2377
|
|
2378 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2379 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊"
|
|
2380
|
|
2381 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2382 msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")"
|
|
2383
|
|
2384 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2385 msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2388 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
|
|
2389
|
|
2390 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2391 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
|
|
2392
|
|
2393 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2394 msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)"
|
|
2395
|
|
2396 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2397 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)"
|
|
2398
|
|
2399 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2400 msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)"
|
|
2401
|
|
2402 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2403 msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")"
|
|
2404
|
|
2405 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2406 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
|
|
2407
|
|
2408 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2409 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)"
|
|
2410
|
|
2411 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2412 msgstr "-M\t\t\t不可修改文字"
|
|
2413
|
|
2414 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2415 msgstr "-b\t\t\t二進位模式"
|
|
2416
|
|
2417 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2418 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
|
|
2419
|
|
2420 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2421 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式"
|
|
2422
|
|
2423 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2424 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力"
|
|
2425
|
|
2426 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2427 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級"
|
|
2428
|
|
2429 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2430 msgstr "-D\t\t\t除錯模式"
|
|
2431
|
|
2432 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2433 msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體"
|
|
2434
|
|
2435 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2436 msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開"
|
|
2437
|
|
2438 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2439 msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)"
|
|
2440
|
|
2441 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2442 msgstr "-L\t\t\t同 -r"
|
|
2443
|
|
2444 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2445 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗"
|
|
2446
|
|
2447 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2448 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入"
|
|
2449
|
146
|
2450 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2451 msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式"
|
|
2452
|
7
|
2453 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2454 msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式"
|
|
2455
|
|
2456 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2457 msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式"
|
|
2458
|
|
2459 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2460 msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>"
|
|
2461
|
|
2462 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2463 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc"
|
|
2464
|
|
2465 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2466 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc"
|
|
2467
|
|
2468 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2469 msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin"
|
|
2470
|
|
2471 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2472 msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)"
|
|
2473
|
|
2474 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2475 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"
|
|
2476
|
|
2477 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2478 msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾"
|
|
2479
|
|
2480 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
146
|
2481 msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 "
|
|
2482
|
7
|
2483 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2484 msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>"
|
|
2485
|
|
2486 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2487 msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2490 msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2493 msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2496 msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2499 msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令"
|
|
2500
|
|
2501 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2502 msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案"
|
|
2503
|
|
2504 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2505 msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2508 msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server"
|
|
2509
|
|
2510 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2511 msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2514 msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告"
|
|
2515
|
|
2516 msgid ""
|
|
2517 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2518 msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯"
|
|
2519
|
|
2520 msgid ""
|
|
2521 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
146
|
2522 msgstr "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告"
|
|
2523
|
7
|
2524 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2525 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開"
|
|
2526
|
|
2527 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2528 msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果"
|
|
2529
|
|
2530 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2531 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開"
|
|
2532
|
|
2533 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2534 msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>"
|
|
2535
|
|
2536 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2537 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"
|
|
2538
|
|
2539 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2540 msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開"
|
|
2541
|
|
2542 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2543 msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開"
|
|
2544
|
|
2545 msgid ""
|
|
2546 "\n"
|
|
2547 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2548 msgstr ""
|
|
2549 "\n"
|
|
2550 "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n"
|
|
2551
|
146
|
2552 msgid ""
|
|
2553 "\n"
|
|
2554 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2555 msgstr ""
|
|
2556 "\n"
|
|
2557 "gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n"
|
|
2558
|
7
|
2559 msgid ""
|
|
2560 "\n"
|
|
2561 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2562 msgstr ""
|
|
2563 "\n"
|
|
2564 "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n"
|
|
2565
|
|
2566 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2567 msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2570 msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)"
|
|
2571
|
|
2572 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2573 msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>"
|
|
2574
|
|
2575 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2576 msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n"
|
|
2577
|
|
2578 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2579 msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)"
|
|
2580
|
|
2581 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2582 msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)"
|
|
2583
|
|
2584 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2585 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)"
|
|
2586
|
|
2587 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2588 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型"
|
|
2589
|
|
2590 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2591 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型"
|
|
2592
|
|
2593 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2594 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)"
|
|
2595
|
|
2596 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2597 msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)"
|
|
2598
|
|
2599 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2600 msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)"
|
|
2601
|
|
2602 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2603 msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)"
|
|
2604
|
|
2605 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2606 msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2609 msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)"
|
|
2610
|
|
2611 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2612 msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource"
|
|
2613
|
|
2614 msgid ""
|
|
2615 "\n"
|
|
2616 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2617 msgstr ""
|
|
2618 "\n"
|
|
2619 "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n"
|
|
2620
|
|
2621 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2622 msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度"
|
|
2623
|
|
2624 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2625 msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度"
|
|
2626
|
|
2627 msgid ""
|
|
2628 "\n"
|
|
2629 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2630 msgstr ""
|
|
2631 "\n"
|
|
2632 "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n"
|
|
2633
|
|
2634 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2635 msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)"
|
|
2636
|
|
2637 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2638 msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗"
|
|
2639
|
|
2640 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2641 msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim"
|
|
2642
|
146
|
2643 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
2644 msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim"
|
|
2645
|
7
|
2646 msgid "No display"
|
|
2647 msgstr "無顯示"
|
|
2648
|
|
2649 #. Failed to send, abort.
|
|
2650 msgid ": Send failed.\n"
|
|
2651 msgstr ": 傳送失敗。\n"
|
|
2652
|
|
2653 #. Let vim start normally.
|
|
2654 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2655 msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n"
|
|
2656
|
|
2657 #, c-format
|
|
2658 msgid "%d of %d edited"
|
|
2659 msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案"
|
|
2660
|
|
2661 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
2662 msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n"
|
|
2663
|
|
2664 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
2665 msgstr ": 無法傳送運算式。\n"
|
|
2666
|
|
2667 msgid "No marks set"
|
|
2668 msgstr "沒有設定標記 (mark)"
|
|
2669
|
|
2670 #, c-format
|
|
2671 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2672 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)"
|
|
2673
|
|
2674 #. Highlight title
|
|
2675 msgid ""
|
|
2676 "\n"
|
|
2677 "mark line col file/text"
|
|
2678 msgstr ""
|
|
2679 "\n"
|
|
2680 "標記 行號 欄 檔案/文字"
|
|
2681
|
|
2682 #. Highlight title
|
|
2683 msgid ""
|
|
2684 "\n"
|
|
2685 " jump line col file/text"
|
|
2686 msgstr ""
|
|
2687 "\n"
|
|
2688 " jump 行號 欄 檔案/文字"
|
|
2689
|
146
|
2690 #. Highlight title
|
|
2691 msgid ""
|
|
2692 "\n"
|
|
2693 "change line col text"
|
|
2694 msgstr ""
|
|
2695 "\n"
|
|
2696 "改變 行號 欄 文字"
|
|
2697
|
|
2698 #, c-format
|
7
|
2699 msgid ""
|
|
2700 "\n"
|
|
2701 "# File marks:\n"
|
|
2702 msgstr ""
|
|
2703 "\n"
|
|
2704 "# 檔案標記:\n"
|
|
2705
|
|
2706 #. Write the jumplist with -'
|
146
|
2707 #, c-format
|
7
|
2708 msgid ""
|
|
2709 "\n"
|
|
2710 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2711 msgstr ""
|
|
2712 "\n"
|
|
2713 "# Jumplist (由新到舊):\n"
|
|
2714
|
146
|
2715 #, c-format
|
7
|
2716 msgid ""
|
|
2717 "\n"
|
|
2718 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2719 msgstr ""
|
|
2720 "\n"
|
|
2721 "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n"
|
|
2722
|
|
2723 msgid "Missing '>'"
|
|
2724 msgstr "缺少對應的 '>'"
|
|
2725
|
|
2726 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
2727 msgstr "E543: 不正確的 codepage"
|
|
2728
|
|
2729 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
2730 msgstr "E284: 不能設定 IC 數值"
|
|
2731
|
|
2732 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
2733 msgstr "E285: 無法建立 input context"
|
|
2734
|
|
2735 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
2736 msgstr "E286: 無法開啟輸入法"
|
|
2737
|
|
2738 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2739 msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback"
|
|
2740
|
|
2741 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
2742 msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style"
|
|
2743
|
|
2744 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2745 msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style"
|
|
2746
|
|
2747 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
2748 msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)"
|
|
2749
|
|
2750 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2751 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。"
|
|
2752
|
|
2753 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
2754 msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)"
|
|
2755
|
|
2756 msgid "E293: block was not locked"
|
|
2757 msgstr "E293: 區塊未被鎖定"
|
|
2758
|
|
2759 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2760 msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤"
|
|
2761
|
|
2762 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
2763 msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤"
|
|
2764
|
|
2765 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
2766 msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤"
|
|
2767
|
|
2768 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
2769 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤"
|
|
2770
|
|
2771 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2772 msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)"
|
|
2773
|
|
2774 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
2775 msgstr "E298: 找不到區塊 0?"
|
|
2776
|
|
2777 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
2778 msgstr "E298: 找不到區塊 1?"
|
|
2779
|
|
2780 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
2781 msgstr "E298: 找不到區塊 2?"
|
|
2782
|
|
2783 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2784 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
2785 msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!"
|
|
2786
|
|
2787 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
2788 msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱"
|
|
2789
|
|
2790 #, c-format
|
|
2791 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2792 msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了"
|
|
2793
|
|
2794 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
2795 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??"
|
|
2796
|
|
2797 #, c-format
|
|
2798 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
2799 msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔"
|
|
2800
|
|
2801 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2802 msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): "
|
|
2803
|
|
2804 #, c-format
|
|
2805 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
2806 msgstr "E306: 無法開啟 %s"
|
|
2807
|
|
2808 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
2809 msgstr "無法讀取區塊 0:"
|
|
2810
|
|
2811 msgid ""
|
|
2812 "\n"
|
|
2813 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2814 msgstr ""
|
|
2815 "\n"
|
|
2816 "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔."
|
|
2817
|
|
2818 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
2819 msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n"
|
|
2820
|
|
2821 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
2822 msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
|
|
2823
|
|
2824 #, c-format
|
|
2825 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
2826 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔"
|
|
2827
|
|
2828 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
2829 msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n"
|
|
2830
|
|
2831 msgid "The file was created on "
|
|
2832 msgstr "本檔案建立於 "
|
|
2833
|
|
2834 msgid ""
|
|
2835 ",\n"
|
|
2836 "or the file has been damaged."
|
|
2837 msgstr ""
|
|
2838 ",\n"
|
|
2839 "或是這檔案已經損毀。"
|
|
2840
|
|
2841 #, c-format
|
|
2842 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
2843 msgstr "使用暫存檔 \"%s\""
|
|
2844
|
|
2845 #, c-format
|
|
2846 msgid "Original file \"%s\""
|
|
2847 msgstr "原始檔 \"%s\""
|
|
2848
|
|
2849 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
2850 msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了"
|
|
2851
|
|
2852 #, c-format
|
|
2853 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
2854 msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1"
|
|
2855
|
|
2856 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
146
|
2857 msgstr "???缺少太多行 "
|
|
2858
|
7
|
2859 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
2860 msgstr "???行號錯誤"
|
|
2861
|
|
2862 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
2863 msgstr "???空的 BLOCK"
|
|
2864
|
|
2865 msgid "???LINES MISSING"
|
146
|
2866 msgstr "???找不到一些行 "
|
|
2867
|
7
|
2868 #, c-format
|
|
2869 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
2870 msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)"
|
|
2871
|
|
2872 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
2873 msgstr "???找不到BLOCK"
|
|
2874
|
|
2875 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
2876 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題"
|
|
2877
|
|
2878 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
2879 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過"
|
|
2880
|
|
2881 # do not translate
|
|
2882 msgid "???END"
|
|
2883 msgstr "???END"
|
|
2884
|
|
2885 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
2886 msgstr "E311: 修復已中斷"
|
|
2887
|
|
2888 msgid ""
|
|
2889 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
146
|
2890 msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 "
|
|
2891
|
|
2892 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
2893 msgstr "詳細說明請見 \":help E312\""
|
|
2894
|
7
|
2895 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2896 msgstr "復原完成. 請確定一切正常."
|
|
2897
|
|
2898 msgid ""
|
|
2899 "\n"
|
|
2900 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2901 msgstr ""
|
|
2902 "\n"
|
|
2903 "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n"
|
|
2904
|
|
2905 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2906 msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n"
|
|
2907
|
|
2908 msgid ""
|
|
2909 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2910 "\n"
|
|
2911 msgstr ""
|
|
2912 "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n"
|
|
2913 "\n"
|
|
2914
|
|
2915 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2916 msgid "Swap files found:"
|
|
2917 msgstr "找到以下的暫存檔:"
|
|
2918
|
|
2919 msgid " In current directory:\n"
|
|
2920 msgstr " 在目前的目錄:\n"
|
|
2921
|
|
2922 msgid " Using specified name:\n"
|
|
2923 msgstr " Using specified name:\n"
|
|
2924
|
|
2925 msgid " In directory "
|
|
2926 msgstr " 在目錄 "
|
|
2927
|
|
2928 msgid " -- none --\n"
|
|
2929 msgstr " -- 無 --\n"
|
|
2930
|
|
2931 msgid " owned by: "
|
|
2932 msgstr " 擁有者: "
|
|
2933
|
|
2934 msgid " dated: "
|
|
2935 msgstr " 日期: "
|
|
2936
|
|
2937 msgid " dated: "
|
|
2938 msgstr " 日期: "
|
|
2939
|
|
2940 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
2941 msgstr " [從 Vim 版本 3.0]"
|
|
2942
|
|
2943 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
2944 msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]"
|
|
2945
|
|
2946 msgid " file name: "
|
|
2947 msgstr " 檔名: "
|
|
2948
|
|
2949 msgid ""
|
|
2950 "\n"
|
|
2951 " modified: "
|
|
2952 msgstr ""
|
|
2953 "\n"
|
|
2954 " 修改過: "
|
|
2955
|
|
2956 msgid "YES"
|
|
2957 msgstr "是"
|
|
2958
|
|
2959 msgid "no"
|
|
2960 msgstr "否"
|
|
2961
|
|
2962 msgid ""
|
|
2963 "\n"
|
|
2964 " user name: "
|
|
2965 msgstr ""
|
|
2966 "\n"
|
|
2967 " 使用者: "
|
|
2968
|
|
2969 msgid " host name: "
|
|
2970 msgstr " 主機名稱: "
|
|
2971
|
|
2972 msgid ""
|
|
2973 "\n"
|
|
2974 " host name: "
|
|
2975 msgstr ""
|
|
2976 "\n"
|
|
2977 " 主機名稱: "
|
|
2978
|
|
2979 msgid ""
|
|
2980 "\n"
|
|
2981 " process ID: "
|
|
2982 msgstr ""
|
|
2983 "\n"
|
|
2984 " process ID: "
|
|
2985
|
|
2986 msgid " (still running)"
|
|
2987 msgstr " (執行中)"
|
|
2988
|
|
2989 msgid ""
|
|
2990 "\n"
|
|
2991 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
2992 msgstr ""
|
|
2993 "\n"
|
|
2994 " [無法在本版本的 Vim 上使用]"
|
|
2995
|
|
2996 msgid ""
|
|
2997 "\n"
|
|
2998 " [not usable on this computer]"
|
|
2999 msgstr ""
|
|
3000 "\n"
|
|
3001 " [無法在本電腦上使用]"
|
|
3002
|
|
3003 msgid " [cannot be read]"
|
|
3004 msgstr " [無法讀取]"
|
|
3005
|
|
3006 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3007 msgstr " [無法開啟]"
|
|
3008
|
|
3009 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3010 msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔"
|
|
3011
|
|
3012 msgid "File preserved"
|
|
3013 msgstr "檔案已保留"
|
|
3014
|
|
3015 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3016 msgstr "E314: 保留失敗"
|
|
3017
|
|
3018 #, c-format
|
|
3019 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3020 msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld"
|
|
3021
|
|
3022 #, c-format
|
|
3023 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
146
|
3024 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 "
|
|
3025
|
7
|
3026 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3027 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3"
|
|
3028
|
|
3029 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3030 msgstr "stack_idx 應該是 0"
|
|
3031
|
|
3032 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3033 msgstr "E318: 更新太多區塊?"
|
|
3034
|
|
3035 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3036 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4"
|
|
3037
|
|
3038 msgid "deleted block 1?"
|
|
3039 msgstr "刪除區塊 1?"
|
|
3040
|
|
3041 #, c-format
|
|
3042 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
146
|
3043 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 "
|
|
3044
|
7
|
3045 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3046 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤"
|
|
3047
|
|
3048 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3049 msgstr "pe_line_count 為零"
|
|
3050
|
|
3051 #, c-format
|
|
3052 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3053 msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾"
|
|
3054
|
|
3055 #, c-format
|
|
3056 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3057 msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤"
|
|
3058
|
|
3059 msgid "Stack size increases"
|
|
3060 msgstr "堆疊大小增加"
|
|
3061
|
|
3062 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3063 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2"
|
|
3064
|
|
3065 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3066 msgstr "E325: 注意"
|
|
3067
|
|
3068 msgid ""
|
|
3069 "\n"
|
|
3070 "Found a swap file by the name \""
|
|
3071 msgstr ""
|
|
3072 "\n"
|
|
3073 "找到暫存檔 \""
|
|
3074
|
|
3075 msgid "While opening file \""
|
|
3076 msgstr "在開啟檔案 \""
|
|
3077
|
|
3078 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3079 msgstr " 比暫存檔更新!\n"
|
|
3080
|
|
3081 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3082 #. * other languages.
|
|
3083 msgid ""
|
|
3084 "\n"
|
|
3085 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3086 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3087 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3088 msgstr ""
|
|
3089 "\n"
|
|
3090 "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n"
|
|
3091 " 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n"
|
|
3092
|
|
3093 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3094 msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n"
|
|
3095
|
|
3096 msgid ""
|
|
3097 "\n"
|
|
3098 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3099 msgstr ""
|
|
3100 "\n"
|
|
3101 "(2) 前次編輯此檔時當機\n"
|
|
3102
|
|
3103 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3104 msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r"
|
|
3105
|
|
3106 msgid ""
|
|
3107 "\"\n"
|
|
3108 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3109 msgstr ""
|
|
3110 "\"\n"
|
146
|
3111 " 來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n"
|
|
3112
|
7
|
3113 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3114 msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \""
|
|
3115
|
|
3116 msgid ""
|
|
3117 "\"\n"
|
|
3118 " to avoid this message.\n"
|
|
3119 msgstr ""
|
|
3120 "\"\n"
|
|
3121 " 以避免再看到此訊息.\n"
|
|
3122
|
|
3123 msgid "Swap file \""
|
|
3124 msgstr "暫存檔 \""
|
|
3125
|
|
3126 msgid "\" already exists!"
|
|
3127 msgstr "\" 已經存在了!"
|
|
3128
|
|
3129 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3130 msgstr "VIM - 注意"
|
|
3131
|
|
3132 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3133 msgstr "暫存檔已經存在!"
|
|
3134
|
|
3135 msgid ""
|
|
3136 "&Open Read-Only\n"
|
|
3137 "&Edit anyway\n"
|
|
3138 "&Recover\n"
|
|
3139 "&Quit\n"
|
146
|
3140 "&Abort"
|
|
3141 msgstr ""
|
|
3142 "以唯讀方式開啟(&O)\n"
|
|
3143 "直接編輯(&E)\n"
|
|
3144 "修復(&R)\n"
|
|
3145 "離開(&Q)\n"
|
|
3146 "跳出(&A)"
|
|
3147
|
|
3148 msgid ""
|
|
3149 "&Open Read-Only\n"
|
|
3150 "&Edit anyway\n"
|
|
3151 "&Recover\n"
|
|
3152 "&Quit\n"
|
|
3153 "&Abort\n"
|
7
|
3154 "&Delete it"
|
|
3155 msgstr ""
|
|
3156 "以唯讀方式開啟(&O)\n"
|
|
3157 "直接編輯(&E)\n"
|
|
3158 "修復(&R)\n"
|
|
3159 "離開(&Q)\n"
|
146
|
3160 "跳出(&A)\n"
|
7
|
3161 "刪除暫存檔(&D)"
|
|
3162
|
|
3163 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3164 msgstr "E326: 找到太多暫存檔"
|
|
3165
|
|
3166 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3167 msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單"
|
|
3168
|
|
3169 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3170 msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用"
|
|
3171
|
|
3172 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3173 msgstr "E329: 沒有那樣的選單"
|
|
3174
|
|
3175 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3176 msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單"
|
|
3177
|
|
3178 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3179 msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中"
|
|
3180
|
|
3181 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3182 msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份"
|
|
3183
|
|
3184 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3185 #. Highlight title
|
|
3186 msgid ""
|
|
3187 "\n"
|
|
3188 "--- Menus ---"
|
|
3189 msgstr ""
|
|
3190 "\n"
|
|
3191 "--- 選單 ---"
|
|
3192
|
|
3193 msgid "Tear off this menu"
|
|
3194 msgstr "切下此選單"
|
|
3195
|
|
3196 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3197 msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項"
|
|
3198
|
|
3199 #, c-format
|
|
3200 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3201 msgstr "E334: [選單] 找不到 %s"
|
|
3202
|
|
3203 #, c-format
|
|
3204 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3205 msgstr "E335: %s 模式未定義選單"
|
|
3206
|
|
3207 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3208 msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單"
|
|
3209
|
|
3210 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3211 msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱"
|
|
3212
|
|
3213 #, c-format
|
|
3214 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3215 msgstr "處理 %s 時發生錯誤:"
|
|
3216
|
|
3217 #, c-format
|
|
3218 msgid "line %4ld:"
|
|
3219 msgstr "行 %4ld:"
|
|
3220
|
|
3221 msgid "[string too long]"
|
|
3222 msgstr "[此行過長]"
|
|
3223
|
|
3224 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3225 msgstr ""
|
|
3226 "正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu."
|
|
3227 "tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>"
|
|
3228
|
|
3229 msgid "Interrupt: "
|
|
3230 msgstr "已中斷: "
|
|
3231
|
|
3232 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3233 msgstr "請按 ENTER 繼續"
|
|
3234
|
|
3235 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3236 msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續"
|
|
3237
|
|
3238 msgid "-- More --"
|
|
3239 msgstr "-- 尚有 --"
|
|
3240
|
|
3241 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3242 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)"
|
|
3243
|
|
3244 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3245 msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)"
|
|
3246
|
|
3247 msgid "Question"
|
|
3248 msgstr "問題"
|
|
3249
|
|
3250 msgid ""
|
|
3251 "&Yes\n"
|
|
3252 "&No"
|
|
3253 msgstr ""
|
|
3254 "&Y是\n"
|
|
3255 "&N否"
|
|
3256
|
|
3257 msgid ""
|
|
3258 "&Yes\n"
|
|
3259 "&No\n"
|
|
3260 "Save &All\n"
|
|
3261 "&Discard All\n"
|
|
3262 "&Cancel"
|
|
3263 msgstr ""
|
|
3264 "&Y是\n"
|
|
3265 "&N否\n"
|
|
3266 "&A全部存檔\n"
|
|
3267 "&D全部不存\n"
|
|
3268 "&C取消"
|
|
3269
|
|
3270 msgid "Save File dialog"
|
|
3271 msgstr "存檔"
|
|
3272
|
|
3273 msgid "Open File dialog"
|
|
3274 msgstr "開檔"
|
|
3275
|
|
3276 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3277 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3278 msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)"
|
|
3279
|
|
3280 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3281 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔"
|
|
3282
|
|
3283 msgid "1 more line"
|
146
|
3284 msgstr "還有一行 "
|
|
3285
|
7
|
3286 msgid "1 line less"
|
146
|
3287 msgstr "少於一行 "
|
|
3288
|
7
|
3289 #, c-format
|
|
3290 msgid "%ld more lines"
|
146
|
3291 msgstr "還有 %ld 行 "
|
|
3292
|
7
|
3293 #, c-format
|
|
3294 msgid "%ld fewer lines"
|
146
|
3295 msgstr "只剩 %ld 行 "
|
|
3296
|
7
|
3297 msgid " (Interrupted)"
|
|
3298 msgstr " (已中斷)"
|
|
3299
|
|
3300 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3301 msgstr "Vim: 保留檔案中...\n"
|
|
3302
|
|
3303 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3304 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3305 msgstr "Vim: 結束.\n"
|
|
3306
|
146
|
3307 #, c-format
|
7
|
3308 msgid "ERROR: "
|
|
3309 msgstr "錯誤: "
|
|
3310
|
|
3311 #, c-format
|
|
3312 msgid ""
|
|
3313 "\n"
|
|
3314 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3315 msgstr ""
|
|
3316 "\n"
|
|
3317 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"
|
|
3318
|
|
3319 #, c-format
|
|
3320 msgid ""
|
|
3321 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3322 "\n"
|
|
3323 msgstr ""
|
|
3324 "[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
|
|
3325 "\n"
|
|
3326
|
|
3327 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3328 msgstr "E340: 此行過長"
|
|
3329
|
|
3330 #, c-format
|
|
3331 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3332 msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )"
|
|
3333
|
|
3334 #, c-format
|
|
3335 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3336 msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)"
|
|
3337
|
|
3338 #, c-format
|
|
3339 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3340 msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\""
|
|
3341
|
|
3342 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3343 msgstr "E545: 缺少 colon"
|
|
3344
|
|
3345 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3346 msgstr "E546: 不正確的模式"
|
|
3347
|
|
3348 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3349 msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀"
|
|
3350
|
|
3351 msgid "E548: digit expected"
|
|
3352 msgstr "E548: 應該要有數字"
|
|
3353
|
|
3354 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3355 msgstr "E549: 不正確的百分比"
|
|
3356
|
|
3357 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3358 msgstr "輸入密碼: "
|
|
3359
|
|
3360 msgid "Enter same key again: "
|
|
3361 msgstr "請再輸入一次: "
|
|
3362
|
|
3363 msgid "Keys don't match!"
|
|
3364 msgstr "兩次輸入密碼不相同!"
|
|
3365
|
|
3366 #, c-format
|
|
3367 msgid ""
|
|
3368 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3369 "followed by '%s'."
|
|
3370 msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'"
|
|
3371
|
|
3372 #, c-format
|
|
3373 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3374 msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\""
|
|
3375
|
|
3376 #, c-format
|
|
3377 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3378 msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
|
|
3379
|
|
3380 #, c-format
|
|
3381 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3382 msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
|
|
3383
|
|
3384 #, c-format
|
|
3385 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3386 msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
|
|
3387
|
|
3388 msgid "E550: Missing colon"
|
|
3389 msgstr "E550: 缺少 colon"
|
|
3390
|
|
3391 msgid "E551: Illegal component"
|
|
3392 msgstr "E551: 不正確的模式"
|
|
3393
|
|
3394 msgid "E552: digit expected"
|
|
3395 msgstr "E552: 應該要有數字"
|
|
3396
|
|
3397 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3398 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3399 msgstr "無法連接到 Netbeans #2"
|
|
3400
|
|
3401 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3402 msgstr "無法連接到 Netbeans"
|
|
3403
|
146
|
3404 #, c-format
|
|
3405 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3406 msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確"
|
|
3407
|
7
|
3408 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3409 msgstr "由 Netbeans socket 讀取"
|
|
3410
|
146
|
3411 #, c-format
|
|
3412 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3413 msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷"
|
|
3414
|
7
|
3415 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3416 msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度"
|
|
3417
|
|
3418 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3419 msgstr "E348: 游標處沒有字串"
|
|
3420
|
|
3421 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3422 msgstr "E349: 游標處沒有識別字"
|
|
3423
|
|
3424 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3425 msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
|
|
3426
|
146
|
3427 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3428 msgstr "E664: 變更列表是空的"
|
|
3429
|
|
3430 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3431 msgstr "E662: 已在變更列表的開頭"
|
|
3432
|
|
3433 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3434 msgstr "E663: 已在變更列表的結尾"
|
|
3435
|
|
3436 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3437 msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> "
|
|
3438
|
7
|
3439 #, c-format
|
|
3440 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3441 msgstr "一行 %s 過 一次"
|
|
3442
|
|
3443 #, c-format
|
|
3444 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3445 msgstr "一行 %s 過 %d 次"
|
|
3446
|
|
3447 #, c-format
|
|
3448 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3449 msgstr "%ld 行 %s 過 一次"
|
|
3450
|
|
3451 #, c-format
|
|
3452 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3453 msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次"
|
|
3454
|
|
3455 #, c-format
|
|
3456 msgid "%ld lines to indent... "
|
146
|
3457 msgstr "縮排 %ld 行... "
|
|
3458
|
7
|
3459 msgid "1 line indented "
|
|
3460 msgstr "一行已縮排"
|
|
3461
|
|
3462 #, c-format
|
|
3463 msgid "%ld lines indented "
|
146
|
3464 msgstr "已縮排 %ld 行 "
|
7
|
3465
|
|
3466 #. must display the prompt
|
|
3467 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3468 msgstr "無法剪下; 直接刪除"
|
|
3469
|
|
3470 msgid "1 line changed"
|
|
3471 msgstr " 1 行 ~ed"
|
|
3472
|
|
3473 #, c-format
|
|
3474 msgid "%ld lines changed"
|
146
|
3475 msgstr "已改變 %ld 行 "
|
|
3476
|
7
|
3477 #, c-format
|
|
3478 msgid "freeing %ld lines"
|
146
|
3479 msgstr "釋放 %ld 行中 "
|
|
3480
|
7
|
3481 msgid "1 line yanked"
|
146
|
3482 msgstr "已複製 1 行 "
|
|
3483
|
7
|
3484 #, c-format
|
|
3485 msgid "%ld lines yanked"
|
146
|
3486 msgstr "已複製 %ld 行 "
|
|
3487
|
7
|
3488 #, c-format
|
|
3489 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3490 msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西"
|
|
3491
|
|
3492 #. Highlight title
|
|
3493 msgid ""
|
|
3494 "\n"
|
|
3495 "--- Registers ---"
|
|
3496 msgstr ""
|
|
3497 "\n"
|
|
3498 "--- 暫存器 ---"
|
|
3499
|
|
3500 msgid "Illegal register name"
|
|
3501 msgstr "不正確的暫存器名稱"
|
|
3502
|
146
|
3503 #, c-format
|
7
|
3504 msgid ""
|
|
3505 "\n"
|
|
3506 "# Registers:\n"
|
|
3507 msgstr ""
|
|
3508 "\n"
|
|
3509 "# 暫存器:\n"
|
|
3510
|
|
3511 #, c-format
|
|
3512 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3513 msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d"
|
|
3514
|
|
3515 #, c-format
|
|
3516 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3517 msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'"
|
|
3518
|
|
3519 #, c-format
|
|
3520 msgid "%ld Cols; "
|
|
3521 msgstr "%ld 欄; "
|
|
3522
|
|
3523 #, c-format
|
|
3524 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3525 msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)"
|
|
3526
|
|
3527 #, c-format
|
|
3528 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3529 msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld"
|
|
3530
|
|
3531 #, c-format
|
|
3532 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3533 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
3534
|
|
3535 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3536 msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁"
|
|
3537
|
|
3538 # ? what's this for?
|
|
3539 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3540 msgstr "感謝您愛用 Vim"
|
|
3541
|
|
3542 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3543 msgstr "E518: 不正確的選項"
|
|
3544
|
|
3545 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3546 msgstr "E519: 不支援該選項"
|
|
3547
|
|
3548 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3549 msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現"
|
|
3550
|
|
3551 msgid ""
|
|
3552 "\n"
|
|
3553 "\tLast set from "
|
|
3554 msgstr ""
|
|
3555 "\n"
|
|
3556 "\t上次設定: "
|
|
3557
|
|
3558 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3559 msgstr "E521: = 後需要有數字"
|
|
3560
|
|
3561 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3562 msgstr "E522: Termcap 裡面找不到"
|
|
3563
|
|
3564 #, c-format
|
|
3565 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3566 msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>"
|
|
3567
|
|
3568 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3569 msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串"
|
|
3570
|
|
3571 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3572 msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term"
|
|
3573
|
|
3574 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3575 msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3578 msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的"
|
|
3579
|
|
3580 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3581 msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term"
|
|
3582
|
|
3583 msgid "E524: Missing colon"
|
|
3584 msgstr "E524: 缺少 colon"
|
|
3585
|
|
3586 msgid "E525: Zero length string"
|
|
3587 msgstr "E525: 零長度字串"
|
|
3588
|
|
3589 #, c-format
|
|
3590 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3591 msgstr "E526: <%s> 後缺少數字"
|
|
3592
|
|
3593 msgid "E527: Missing comma"
|
|
3594 msgstr "E527: 缺少逗號"
|
|
3595
|
|
3596 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
3597 msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值"
|
|
3598
|
|
3599 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
3600 msgstr "E595: 內含無法顯示的字元"
|
|
3601
|
|
3602 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
3603 msgstr "E596: 不正確的字型"
|
|
3604
|
|
3605 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
3606 msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)"
|
|
3607
|
|
3608 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
3609 msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)"
|
|
3610
|
|
3611 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
3612 msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)"
|
|
3613
|
|
3614 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
3615 msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)"
|
|
3616
|
|
3617 #, c-format
|
|
3618 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
3619 msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元"
|
|
3620
|
|
3621 msgid "E536: comma required"
|
|
3622 msgstr "E536: 需要逗號"
|
|
3623
|
|
3624 #, c-format
|
|
3625 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3626 msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s"
|
|
3627
|
|
3628 msgid "E538: No mouse support"
|
|
3629 msgstr "E538: 不支援滑鼠"
|
|
3630
|
|
3631 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
3632 msgstr "E540: 沒有結束的運算式: "
|
|
3633
|
|
3634 msgid "E541: too many items"
|
|
3635 msgstr "E541: 太多項目"
|
|
3636
|
|
3637 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
3638 msgstr "E542: 不對稱的 group"
|
|
3639
|
|
3640 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
3641 msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了"
|
|
3642
|
146
|
3643 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3644 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'"
|
|
3645
|
7
|
3646 #, c-format
|
|
3647 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
146
|
3648 msgstr "E593: 至少需要 %d 行 "
|
|
3649
|
7
|
3650 #, c-format
|
|
3651 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
3652 msgstr "E594: 至少需要 %d 欄"
|
|
3653
|
|
3654 #, c-format
|
|
3655 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3656 msgstr "E355: 不正確的選項: %s"
|
|
3657
|
|
3658 msgid ""
|
|
3659 "\n"
|
|
3660 "--- Terminal codes ---"
|
|
3661 msgstr ""
|
|
3662 "\n"
|
|
3663 "--- 終端機碼 ---"
|
|
3664
|
|
3665 msgid ""
|
|
3666 "\n"
|
|
3667 "--- Global option values ---"
|
|
3668 msgstr ""
|
|
3669 "\n"
|
|
3670 "--- Global 選項值 ---"
|
|
3671
|
|
3672 msgid ""
|
|
3673 "\n"
|
|
3674 "--- Local option values ---"
|
|
3675 msgstr ""
|
|
3676 "\n"
|
|
3677 "--- Local 選項值 ---"
|
|
3678
|
|
3679 msgid ""
|
|
3680 "\n"
|
|
3681 "--- Options ---"
|
|
3682 msgstr ""
|
|
3683 "\n"
|
|
3684 "--- 選項 ---"
|
|
3685
|
|
3686 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3687 msgstr "E356: get_varp 錯誤"
|
|
3688
|
|
3689 #, c-format
|
|
3690 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3691 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元"
|
|
3692
|
|
3693 #, c-format
|
|
3694 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3695 msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s"
|
|
3696
|
|
3697 msgid "cannot open "
|
|
3698 msgstr "不能開啟"
|
|
3699
|
|
3700 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
3701 msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n"
|
|
3702
|
|
3703 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
3704 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
|
|
3705
|
|
3706 #, c-format
|
|
3707 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
3708 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
|
|
3709
|
|
3710 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
3711 msgstr "無法開啟 NIL:\n"
|
|
3712
|
|
3713 msgid "Cannot create "
|
|
3714 msgstr "不能建立 "
|
|
3715
|
|
3716 #, c-format
|
|
3717 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
3718 msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n"
|
|
3719
|
|
3720 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
3721 msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n"
|
|
3722
|
|
3723 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
3724 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
|
|
3725
|
|
3726 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3727 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
3728 msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell"
|
|
3729
|
|
3730 msgid "Cannot execute "
|
|
3731 msgstr "不能執行 "
|
|
3732
|
|
3733 msgid "shell "
|
|
3734 msgstr "shell "
|
|
3735
|
|
3736 msgid " returned\n"
|
|
3737 msgstr " 已返回\n"
|
|
3738
|
|
3739 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
3740 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
|
|
3741
|
|
3742 msgid "I/O ERROR"
|
|
3743 msgstr "I/O 錯誤"
|
|
3744
|
|
3745 msgid "...(truncated)"
|
|
3746 msgstr "...(已切掉)"
|
|
3747
|
|
3748 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
3749 msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令"
|
|
3750
|
|
3751 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
3752 msgstr "E237: 無法選擇此印表機"
|
|
3753
|
|
3754 #, c-format
|
|
3755 msgid "to %s on %s"
|
|
3756 msgstr "到 %s on %s"
|
|
3757
|
|
3758 #, c-format
|
|
3759 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
3760 msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s"
|
|
3761
|
|
3762 #, c-format
|
|
3763 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
3764 msgstr "E238: 列印錯誤: %s"
|
|
3765
|
|
3766 msgid "Unknown"
|
|
3767 msgstr "未知"
|
|
3768
|
|
3769 #, c-format
|
|
3770 msgid "Printing '%s'"
|
|
3771 msgstr "列印中: '%s'"
|
|
3772
|
|
3773 #, c-format
|
|
3774 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
3775 msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\""
|
|
3776
|
|
3777 #, c-format
|
|
3778 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
3779 msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內"
|
|
3780
|
|
3781 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
3782 msgstr "E366: 不正確的 'filetype' 選項 - 使用純文字模式"
|
|
3783
|
|
3784 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
3785 msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n"
|
|
3786
|
|
3787 #, c-format
|
|
3788 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
3789 msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n"
|
|
3790
|
146
|
3791 #, c-format
|
7
|
3792 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
3793 msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n"
|
|
3794
|
|
3795 #, c-format
|
|
3796 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
3797 msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec"
|
|
3798
|
|
3799 msgid ""
|
|
3800 "\n"
|
|
3801 "Vim: Got X error\n"
|
|
3802 msgstr ""
|
|
3803 "\n"
|
|
3804 "Vim: X 錯誤\n"
|
|
3805
|
|
3806 msgid "Testing the X display failed"
|
|
3807 msgstr "測試 X Window 失敗"
|
|
3808
|
|
3809 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
3810 msgstr "開啟 X Window 逾時"
|
|
3811
|
|
3812 msgid ""
|
|
3813 "\n"
|
|
3814 "Cannot execute shell "
|
|
3815 msgstr ""
|
|
3816 "\n"
|
|
3817 "不能執行 shell"
|
|
3818
|
|
3819 msgid ""
|
|
3820 "\n"
|
|
3821 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3822 msgstr ""
|
|
3823 "\n"
|
|
3824 "不能執行 shell sh\n"
|
|
3825
|
|
3826 msgid ""
|
|
3827 "\n"
|
|
3828 "shell returned "
|
|
3829 msgstr ""
|
|
3830 "\n"
|
|
3831 "Shell 已返回"
|
|
3832
|
|
3833 msgid ""
|
|
3834 "\n"
|
|
3835 "Cannot create pipes\n"
|
|
3836 msgstr ""
|
|
3837 "\n"
|
|
3838 "不能建立 pipe 管線\n"
|
|
3839
|
|
3840 msgid ""
|
|
3841 "\n"
|
|
3842 "Cannot fork\n"
|
|
3843 msgstr ""
|
|
3844 "\n"
|
|
3845 "不能 fork\n"
|
|
3846
|
|
3847 msgid ""
|
|
3848 "\n"
|
|
3849 "Command terminated\n"
|
|
3850 msgstr ""
|
|
3851 "\n"
|
|
3852 "命令已終結\n"
|
|
3853
|
146
|
3854 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
3855 msgstr "XSMP 失去 ICE 連線"
|
|
3856
|
7
|
3857 msgid "Opening the X display failed"
|
|
3858 msgstr "開啟 X Window 失敗"
|
|
3859
|
146
|
3860 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
3861 msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求"
|
|
3862
|
|
3863 msgid "XSMP opening connection"
|
|
3864 msgstr "開啟 XSMP 連線中"
|
|
3865
|
|
3866 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
3867 msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗"
|
|
3868
|
|
3869 #, c-format
|
|
3870 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
3871 msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s"
|
|
3872
|
7
|
3873 msgid "At line"
|
|
3874 msgstr "在行號 "
|
|
3875
|
146
|
3876 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
3877 msgstr "無法為命令列配置記憶體。"
|
|
3878
|
7
|
3879 msgid "VIM Error"
|
|
3880 msgstr "VIM 錯誤"
|
|
3881
|
146
|
3882 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
3883 msgstr "無法載入 vim32.dll!"
|
|
3884
|
7
|
3885 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
3886 msgstr "不能修正函式指標到 DLL!"
|
|
3887
|
|
3888 #, c-format
|
|
3889 msgid "shell returned %d"
|
|
3890 msgstr "Shell 傳回值 %d"
|
|
3891
|
|
3892 #, c-format
|
|
3893 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
3894 msgstr "Vim: 攔截到 %s \n"
|
|
3895
|
|
3896 msgid "close"
|
|
3897 msgstr "關閉"
|
|
3898
|
|
3899 msgid "logoff"
|
|
3900 msgstr "登出"
|
|
3901
|
|
3902 msgid "shutdown"
|
|
3903 msgstr "關機"
|
|
3904
|
|
3905 msgid "E371: Command not found"
|
|
3906 msgstr "E371: 找不到命令"
|
|
3907
|
|
3908 msgid ""
|
|
3909 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
3910 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
3911 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
3912 msgstr ""
|
|
3913 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
|
|
3914 "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n"
|
|
3915 "進一步說明請執行 :help win32-vimrun "
|
|
3916
|
|
3917 msgid "Vim Warning"
|
|
3918 msgstr "Vim 警告"
|
|
3919
|
|
3920 #, c-format
|
|
3921 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
3922 msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c "
|
|
3923
|
|
3924 #, c-format
|
|
3925 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
3926 msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c "
|
|
3927
|
|
3928 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
3929 msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]"
|
|
3930
|
|
3931 #, c-format
|
|
3932 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
3933 msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c "
|
|
3934
|
|
3935 #, c-format
|
|
3936 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
3937 msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c "
|
|
3938
|
|
3939 #, c-format
|
|
3940 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
3941 msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c "
|
|
3942
|
|
3943 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
3944 msgstr "E378: 'errorformat' 未設定"
|
|
3945
|
|
3946 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
3947 msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱"
|
|
3948
|
|
3949 msgid "E553: No more items"
|
|
3950 msgstr "E553: 沒有其它項目"
|
|
3951
|
|
3952 #, c-format
|
|
3953 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
3954 msgstr "(%d / %d)%s%s: "
|
|
3955
|
|
3956 msgid " (line deleted)"
|
|
3957 msgstr " (行已刪除)"
|
|
3958
|
|
3959 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
3960 msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾"
|
|
3961
|
|
3962 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
3963 msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端"
|
|
3964
|
|
3965 #, c-format
|
|
3966 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
3967 msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤"
|
|
3968
|
|
3969 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
3970 msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定"
|
|
3971
|
|
3972 #, c-format
|
|
3973 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
3974 msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]"
|
|
3975
|
|
3976 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
3977 msgstr "E339: 名字太長"
|
|
3978
|
|
3979 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
3980 msgstr "E50: 太多 \\z("
|
|
3981
|
|
3982 #, c-format
|
|
3983 msgid "E51: Too many %s("
|
|
3984 msgstr "E51: 太多 %s("
|
|
3985
|
|
3986 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
3987 msgstr "E52: 無對應的 \\z("
|
|
3988
|
|
3989 #, c-format
|
|
3990 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
3991 msgstr "E53: 無對應的 %s%%("
|
|
3992
|
|
3993 #, c-format
|
|
3994 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
3995 msgstr "E54: 無對應的 %s("
|
|
3996
|
|
3997 #, c-format
|
|
3998 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
3999 msgstr "E55: 無對應的 %s)"
|
|
4000
|
|
4001 #, c-format
|
|
4002 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
4003 msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的"
|
|
4004
|
|
4005 #, c-format
|
|
4006 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
4007 msgstr "E56: %s+ 運算元可以是空的"
|
|
4008
|
|
4009 #, c-format
|
|
4010 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4011 msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@"
|
|
4012
|
|
4013 #, c-format
|
|
4014 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
4015 msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的"
|
|
4016
|
|
4017 #, c-format
|
|
4018 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4019 msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s"
|
|
4020
|
|
4021 #, c-format
|
|
4022 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4023 msgstr "E61: 巢狀 %s*"
|
|
4024
|
|
4025 #, c-format
|
|
4026 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4027 msgstr "E62: 巢狀 %s%c"
|
|
4028
|
|
4029 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4030 msgstr "E63: 不正確的使用 \\_"
|
|
4031
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4034 msgstr "E64: %s%c 沒有接東西"
|
|
4035
|
|
4036 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4037 msgstr "E65: 不正確的反向參考"
|
|
4038
|
|
4039 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4040 msgstr "E66: \\z( 不能在此出現"
|
|
4041
|
|
4042 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4043 msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現"
|
|
4044
|
|
4045 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4046 msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z"
|
|
4047
|
|
4048 #, c-format
|
|
4049 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4050 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]"
|
|
4051
|
|
4052 #, c-format
|
|
4053 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4054 msgstr "E70: 空的 %s%%[]"
|
|
4055
|
|
4056 #, c-format
|
|
4057 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4058 msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%"
|
|
4059
|
|
4060 #, c-format
|
|
4061 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4062 msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}"
|
|
4063
|
|
4064 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4065 msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?"
|
|
4066
|
|
4067 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4068 msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤"
|
|
4069
|
|
4070 msgid "External submatches:\n"
|
|
4071 msgstr "外部符合:\n"
|
|
4072
|
|
4073 #, c-format
|
|
4074 msgid "+--%3ld lines folded "
|
146
|
4075 msgstr "+--已 fold %3ld 行 "
|
|
4076
|
7
|
4077 msgid " VREPLACE"
|
|
4078 msgstr " V-取代"
|
|
4079
|
|
4080 msgid " REPLACE"
|
|
4081 msgstr " 取代"
|
|
4082
|
|
4083 msgid " REVERSE"
|
|
4084 msgstr " 反轉"
|
|
4085
|
|
4086 msgid " INSERT"
|
|
4087 msgstr " 插入"
|
|
4088
|
|
4089 msgid " (insert)"
|
|
4090 msgstr " (插入)"
|
|
4091
|
|
4092 msgid " (replace)"
|
|
4093 msgstr " (取代)"
|
|
4094
|
|
4095 msgid " (vreplace)"
|
|
4096 msgstr " (v-取代)"
|
|
4097
|
|
4098 msgid " Hebrew"
|
|
4099 msgstr " Hebrew"
|
|
4100
|
146
|
4101 msgid " Arabic"
|
|
4102 msgstr " Arabic"
|
|
4103
|
7
|
4104 msgid " (lang)"
|
|
4105 msgstr " (語言)"
|
|
4106
|
|
4107 msgid " (paste)"
|
|
4108 msgstr " (貼上)"
|
|
4109
|
|
4110 msgid " VISUAL"
|
|
4111 msgstr " 選取"
|
|
4112
|
146
|
4113 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4114 msgstr " [行] "
|
|
4115
|
|
4116 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4117 msgstr " [區塊] "
|
|
4118
|
|
4119 msgid " SELECT"
|
|
4120 msgstr " 選取"
|
|
4121
|
|
4122 msgid " SELECT LINE"
|
|
4123 msgstr " 選取行 "
|
|
4124
|
|
4125 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4126 msgstr " 選取區塊"
|
|
4127
|
7
|
4128 msgid "recording"
|
|
4129 msgstr "記錄中"
|
|
4130
|
|
4131 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4132 msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋"
|
|
4133
|
|
4134 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4135 msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋"
|
|
4136
|
|
4137 #, c-format
|
|
4138 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4139 msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s"
|
|
4140
|
|
4141 #, c-format
|
|
4142 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4143 msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s"
|
|
4144
|
|
4145 #, c-format
|
|
4146 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4147 msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s"
|
|
4148
|
|
4149 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4150 msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'"
|
|
4151
|
|
4152 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4153 msgstr " (包括前次列出符合項)"
|
|
4154
|
|
4155 #. cursor at status line
|
|
4156 msgid "--- Included files "
|
|
4157 msgstr "--- 引入檔案 "
|
|
4158
|
|
4159 msgid "not found "
|
|
4160 msgstr "找不到 "
|
|
4161
|
|
4162 msgid "in path ---\n"
|
|
4163 msgstr "---\n"
|
|
4164
|
|
4165 msgid " (Already listed)"
|
|
4166 msgstr " (已列出)"
|
|
4167
|
|
4168 msgid " NOT FOUND"
|
|
4169 msgstr " 找不到"
|
|
4170
|
|
4171 #, c-format
|
|
4172 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4173 msgstr "搜尋引入檔案: %s"
|
|
4174
|
|
4175 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4176 msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配"
|
|
4177
|
|
4178 msgid "All included files were found"
|
|
4179 msgstr "所有引入檔案都已找到"
|
|
4180
|
|
4181 msgid "No included files"
|
|
4182 msgstr "沒有引入檔案"
|
|
4183
|
|
4184 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4185 msgstr "E388: 找不到定義"
|
|
4186
|
|
4187 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4188 msgstr "E389: 找不到 pattern"
|
|
4189
|
|
4190 #, c-format
|
|
4191 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4192 msgstr "E390: 參數不正確: %s"
|
|
4193
|
|
4194 #, c-format
|
|
4195 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4196 msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\""
|
|
4197
|
|
4198 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4199 msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法"
|
|
4200
|
|
4201 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4202 msgstr "C語言式註解同步化中"
|
|
4203
|
|
4204 msgid "no syncing"
|
|
4205 msgstr "沒有同步化"
|
|
4206
|
|
4207 msgid "syncing starts "
|
|
4208 msgstr "同步化開始"
|
|
4209
|
|
4210 msgid " lines before top line"
|
|
4211 msgstr "行號超出範圍"
|
|
4212
|
|
4213 msgid ""
|
|
4214 "\n"
|
|
4215 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4216 msgstr ""
|
|
4217 "\n"
|
|
4218 "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---"
|
|
4219
|
|
4220 msgid ""
|
|
4221 "\n"
|
|
4222 "syncing on items"
|
|
4223 msgstr ""
|
|
4224 "\n"
|
|
4225 "同步化中:"
|
|
4226
|
|
4227 msgid ""
|
|
4228 "\n"
|
|
4229 "--- Syntax items ---"
|
|
4230 msgstr ""
|
|
4231 "\n"
|
|
4232 "--- 語法項目 ---"
|
|
4233
|
|
4234 #, c-format
|
|
4235 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4236 msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\""
|
|
4237
|
|
4238 msgid "minimal "
|
|
4239 msgstr "最小"
|
|
4240
|
|
4241 msgid "maximal "
|
|
4242 msgstr "最大"
|
|
4243
|
|
4244 msgid "; match "
|
|
4245 msgstr "; 符合 "
|
|
4246
|
|
4247 msgid " line breaks"
|
146
|
4248 msgstr "斷行 "
|
|
4249
|
7
|
4250 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4251 msgstr "E393: 使用了不正確的參數"
|
|
4252
|
|
4253 #, c-format
|
|
4254 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4255 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
|
|
4256
|
|
4257 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4258 msgstr "E395: 使用了不正確的參數"
|
|
4259
|
|
4260 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4261 msgstr "E396: 使用了不正確的參數"
|
|
4262
|
|
4263 msgid "E397: Filename required"
|
|
4264 msgstr "E397: 需要檔案名稱"
|
|
4265
|
|
4266 #, c-format
|
|
4267 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4268 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"
|
|
4269
|
|
4270 #, c-format
|
|
4271 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4272 msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少"
|
|
4273
|
|
4274 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4275 msgstr "E400: 沒有指定的屬性"
|
|
4276
|
|
4277 #, c-format
|
|
4278 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4279 msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s"
|
|
4280
|
|
4281 #, c-format
|
|
4282 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4283 msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識"
|
|
4284
|
|
4285 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4286 msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次"
|
|
4287
|
|
4288 #, c-format
|
|
4289 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4290 msgstr "E404: 參數不正確: %s"
|
|
4291
|
|
4292 #, c-format
|
|
4293 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4294 msgstr "E405: 缺少相等符號: %s"
|
|
4295
|
|
4296 #, c-format
|
|
4297 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4298 msgstr "E406: 空白參數: %s"
|
|
4299
|
|
4300 #, c-format
|
|
4301 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4302 msgstr "E407: %s 不能在此出現"
|
|
4303
|
|
4304 #, c-format
|
|
4305 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4306 msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個"
|
|
4307
|
|
4308 #, c-format
|
|
4309 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4310 msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s"
|
|
4311
|
|
4312 #, c-format
|
|
4313 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4314 msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s"
|
|
4315
|
|
4316 #, c-format
|
|
4317 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
4318 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"
|
|
4319
|
|
4320 #, c-format
|
|
4321 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4322 msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\""
|
|
4323
|
|
4324 #, c-format
|
|
4325 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4326 msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\""
|
|
4327
|
|
4328 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
4329 msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link"
|
|
4330
|
|
4331 #, c-format
|
|
4332 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
4333 msgstr "E415: 不該有的等號: %s"
|
|
4334
|
|
4335 #, c-format
|
|
4336 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
4337 msgstr "E416: 缺少相等符號: %s"
|
|
4338
|
|
4339 #, c-format
|
|
4340 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
4341 msgstr "E417: 缺少參數: %s"
|
|
4342
|
|
4343 #, c-format
|
|
4344 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
4345 msgstr "E418: 不合法的值: %s"
|
|
4346
|
|
4347 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
4348 msgstr "E419: 錯誤的前景顏色"
|
|
4349
|
|
4350 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
4351 msgstr "E420: 錯誤的背景顏色"
|
|
4352
|
|
4353 #, c-format
|
|
4354 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
4355 msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s"
|
|
4356
|
|
4357 #, c-format
|
|
4358 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
4359 msgstr "E422: 終端機碼太長: %s"
|
|
4360
|
|
4361 #, c-format
|
|
4362 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
4363 msgstr "E423: 參數不正確: %s"
|
|
4364
|
|
4365 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
4366 msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性"
|
|
4367
|
146
|
4368 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
4369 msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元"
|
|
4370
|
|
4371 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
4372 #. * give a warning.
|
|
4373 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
4374 msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元"
|
|
4375
|
7
|
4376 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
4377 msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾"
|
|
4378
|
|
4379 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
4380 msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭"
|
|
4381
|
|
4382 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
4383 msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了"
|
|
4384
|
|
4385 #, c-format
|
|
4386 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
4387 msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s"
|
|
4388
|
|
4389 msgid " # pri kind tag"
|
|
4390 msgstr " # pri kind tag"
|
|
4391
|
|
4392 msgid "file\n"
|
|
4393 msgstr "檔案\n"
|
|
4394
|
|
4395 #.
|
|
4396 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
4397 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
4398 #.
|
|
4399 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
4400 msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): "
|
|
4401
|
|
4402 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
4403 msgstr "E427: 只有此項符合"
|
|
4404
|
|
4405 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4406 msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了"
|
|
4407
|
|
4408 #, c-format
|
|
4409 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4410 msgstr "檔案 \"%s\" 不存在"
|
|
4411
|
|
4412 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4413 #, c-format
|
|
4414 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4415 msgstr "找到 tag: %d/%d%s"
|
|
4416
|
|
4417 msgid " or more"
|
|
4418 msgstr " 或更多"
|
|
4419
|
|
4420 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4421 msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!"
|
|
4422
|
|
4423 #, c-format
|
|
4424 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4425 msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在"
|
|
4426
|
|
4427 #. Highlight title
|
|
4428 msgid ""
|
|
4429 "\n"
|
|
4430 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4431 msgstr ""
|
|
4432 "\n"
|
|
4433 " # 到 tag 從 行 在 檔案/文字"
|
|
4434
|
|
4435 #, c-format
|
|
4436 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4437 msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\""
|
|
4438
|
|
4439 #, c-format
|
|
4440 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4441 msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n"
|
|
4442
|
|
4443 #, c-format
|
|
4444 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4445 msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤"
|
|
4446
|
|
4447 #, c-format
|
|
4448 msgid "Before byte %ld"
|
|
4449 msgstr "在 %ld 位元之前"
|
|
4450
|
|
4451 #, c-format
|
|
4452 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4453 msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s"
|
|
4454
|
|
4455 #. never opened any tags file
|
|
4456 msgid "E433: No tags file"
|
|
4457 msgstr "E433: 沒有 tag 檔"
|
|
4458
|
|
4459 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4460 msgstr "E434: 找不到 tag"
|
|
4461
|
|
4462 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4463 msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!"
|
|
4464
|
|
4465 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4466 msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:"
|
|
4467
|
|
4468 msgid "defaulting to '"
|
|
4469 msgstr "預設: '"
|
|
4470
|
|
4471 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
4472 msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案"
|
|
4473
|
|
4474 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4475 msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項"
|
|
4476
|
|
4477 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
4478 msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項"
|
|
4479
|
|
4480 #, c-format
|
|
4481 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4482 msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry"
|
|
4483
|
|
4484 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4485 msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力"
|
|
4486
|
|
4487 #. Highlight title
|
|
4488 msgid ""
|
|
4489 "\n"
|
|
4490 "--- Terminal keys ---"
|
|
4491 msgstr ""
|
|
4492 "\n"
|
|
4493 "--- 終端機按鍵 ---"
|
|
4494
|
|
4495 msgid "new shell started\n"
|
|
4496 msgstr "起動新 shell\n"
|
|
4497
|
|
4498 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4499 msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n"
|
|
4500
|
|
4501 #. must display the prompt
|
|
4502 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4503 msgstr "無法還原;請繼續努力"
|
|
4504
|
|
4505 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4506 msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤"
|
|
4507
|
|
4508 msgid "1 change"
|
|
4509 msgstr "一項改變"
|
|
4510
|
|
4511 #, c-format
|
|
4512 msgid "%ld changes"
|
|
4513 msgstr "%ld 項改變"
|
|
4514
|
|
4515 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4516 msgstr "E439: 復原列表損壞"
|
|
4517
|
|
4518 msgid "E440: undo line missing"
|
146
|
4519 msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 "
|
7
|
4520
|
|
4521 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4522 msgid ""
|
|
4523 "\n"
|
|
4524 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4525 msgstr ""
|
|
4526 "\n"
|
|
4527 "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本"
|
|
4528
|
|
4529 msgid ""
|
|
4530 "\n"
|
|
4531 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4532 msgstr ""
|
|
4533 "\n"
|
|
4534 "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本"
|
|
4535
|
|
4536 msgid " in Win32s mode"
|
|
4537 msgstr "Win32s 模式"
|
|
4538
|
|
4539 msgid " with OLE support"
|
|
4540 msgstr "支援 OLE"
|
|
4541
|
|
4542 msgid ""
|
|
4543 "\n"
|
|
4544 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4545 msgstr ""
|
|
4546 "\n"
|
|
4547 "MS-Windows 32 Bit console 版本"
|
|
4548
|
|
4549 msgid ""
|
|
4550 "\n"
|
|
4551 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4552 msgstr ""
|
|
4553 "\n"
|
|
4554 "MS-Windows 32 Bit console 版本"
|
|
4555
|
|
4556 msgid ""
|
|
4557 "\n"
|
|
4558 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4559 msgstr ""
|
|
4560 "\n"
|
|
4561 "32 Bit MS-DOS 版本"
|
|
4562
|
|
4563 msgid ""
|
|
4564 "\n"
|
|
4565 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4566 msgstr ""
|
|
4567 "\n"
|
|
4568 "16 Bit MS-DOS 版本"
|
|
4569
|
|
4570 msgid ""
|
|
4571 "\n"
|
|
4572 "MacOS X (unix) version"
|
|
4573 msgstr ""
|
|
4574 "\n"
|
|
4575 "MacOS X (unix) 版本"
|
|
4576
|
|
4577 msgid ""
|
|
4578 "\n"
|
|
4579 "MacOS X version"
|
|
4580 msgstr ""
|
|
4581 "\n"
|
|
4582 "MacOS X 版本"
|
|
4583
|
|
4584 msgid ""
|
|
4585 "\n"
|
|
4586 "MacOS version"
|
|
4587 msgstr ""
|
|
4588 "\n"
|
|
4589 "MacOS 版本"
|
|
4590
|
|
4591 msgid ""
|
|
4592 "\n"
|
|
4593 "RISC OS version"
|
|
4594 msgstr ""
|
|
4595 "\n"
|
|
4596 "RISC OS 版本"
|
|
4597
|
|
4598 msgid ""
|
|
4599 "\n"
|
|
4600 "Included patches: "
|
|
4601 msgstr ""
|
|
4602 "\n"
|
|
4603 "引入修正: "
|
|
4604
|
|
4605 msgid "Modified by "
|
|
4606 msgstr "修改者為"
|
|
4607
|
|
4608 msgid ""
|
|
4609 "\n"
|
|
4610 "Compiled "
|
|
4611 msgstr ""
|
|
4612 "\n"
|
|
4613 "編譯"
|
|
4614
|
|
4615 msgid "by "
|
|
4616 msgstr "者:"
|
|
4617
|
|
4618 msgid ""
|
|
4619 "\n"
|
|
4620 "Huge version "
|
|
4621 msgstr ""
|
|
4622 "\n"
|
|
4623 "超強版本 "
|
|
4624
|
|
4625 msgid ""
|
|
4626 "\n"
|
|
4627 "Big version "
|
|
4628 msgstr ""
|
|
4629 "\n"
|
|
4630 "大型版本 "
|
|
4631
|
|
4632 msgid ""
|
|
4633 "\n"
|
|
4634 "Normal version "
|
|
4635 msgstr ""
|
|
4636 "\n"
|
|
4637 "一般版本 "
|
|
4638
|
|
4639 msgid ""
|
|
4640 "\n"
|
|
4641 "Small version "
|
|
4642 msgstr ""
|
|
4643 "\n"
|
|
4644 "簡易版本 "
|
|
4645
|
|
4646 msgid ""
|
|
4647 "\n"
|
|
4648 "Tiny version "
|
|
4649 msgstr ""
|
|
4650 "\n"
|
|
4651 "精簡版本 "
|
|
4652
|
|
4653 msgid "without GUI."
|
|
4654 msgstr "不使用圖型界面。"
|
|
4655
|
|
4656 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
4657 msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。"
|
|
4658
|
|
4659 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
4660 msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。"
|
|
4661
|
|
4662 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
4663 msgstr "使用 GTK2 圖型界面。"
|
|
4664
|
|
4665 msgid "with GTK GUI."
|
|
4666 msgstr "使用 GTK 圖型界面。"
|
|
4667
|
|
4668 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
4669 msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。"
|
|
4670
|
146
|
4671 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
4672 msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。"
|
|
4673
|
7
|
4674 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
4675 msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。"
|
|
4676
|
|
4677 msgid "with BeOS GUI."
|
|
4678 msgstr "使用 BeOS 圖型界面。"
|
|
4679
|
|
4680 msgid "with Photon GUI."
|
|
4681 msgstr "使用Photon圖型界面。"
|
|
4682
|
|
4683 msgid "with GUI."
|
|
4684 msgstr "使用圖型界面。"
|
|
4685
|
146
|
4686 msgid "with Carbon GUI."
|
|
4687 msgstr "使用 Carbon 圖型界面。"
|
|
4688
|
|
4689 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4690 msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。"
|
|
4691
|
|
4692 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4693 msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。"
|
|
4694
|
|
4695 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
4696 msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n"
|
|
4697
|
7
|
4698 msgid " system vimrc file: \""
|
|
4699 msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \""
|
|
4700
|
|
4701 msgid " user vimrc file: \""
|
|
4702 msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \""
|
|
4703
|
|
4704 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
4705 msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \""
|
|
4706
|
|
4707 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
4708 msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \""
|
|
4709
|
|
4710 msgid " user exrc file: \""
|
|
4711 msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \""
|
|
4712
|
|
4713 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4714 msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \""
|
|
4715
|
|
4716 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4717 msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \""
|
|
4718
|
|
4719 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4720 msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \""
|
|
4721
|
|
4722 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
4723 msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \""
|
|
4724
|
|
4725 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
4726 msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \""
|
|
4727
|
146
|
4728 msgid " system menu file: \""
|
|
4729 msgstr " 系統選單設定檔: \""
|
|
4730
|
|
4731 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4732 msgstr " $VIM 預設值: \""
|
|
4733
|
|
4734 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
4735 msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \""
|
|
4736
|
|
4737 msgid "Compilation: "
|
|
4738 msgstr "編譯方式: "
|
|
4739
|
|
4740 msgid "Compiler: "
|
|
4741 msgstr "編譯器: "
|
|
4742
|
7
|
4743 msgid "Linking: "
|
|
4744 msgstr "鏈結方式: "
|
|
4745
|
|
4746 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
4747 msgstr " 除錯版本"
|
|
4748
|
|
4749 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4750 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
4751
|
|
4752 msgid "version "
|
|
4753 msgstr "版本 "
|
|
4754
|
|
4755 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4756 msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al."
|
|
4757
|
|
4758 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4759 msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體"
|
|
4760
|
|
4761 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4762 msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!"
|
|
4763
|
|
4764 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4765 msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>"
|
|
4766
|
|
4767 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4768 msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> "
|
|
4769
|
|
4770 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4771 msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> "
|
|
4772
|
|
4773 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4774 msgstr "新版本資訊請輸入 :help version6<Enter>"
|
|
4775
|
|
4776 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
4777 msgstr "Vi 相容模式"
|
|
4778
|
|
4779 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
4780 msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>"
|
|
4781
|
|
4782 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
4783 msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>"
|
|
4784
|
|
4785 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
4786 msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒"
|
|
4787
|
|
4788 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
4789 msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入"
|
|
4790
|
|
4791 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
4792 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」"
|
|
4793
|
|
4794 msgid " for two modes "
|
|
4795 msgstr " 兩種模式 "
|
|
4796
|
|
4797 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
4798 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」"
|
|
4799
|
|
4800 msgid " for Vim defaults "
|
|
4801 msgstr " 以得 Vim 預設值 "
|
|
4802
|
146
|
4803 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
4804 msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!"
|
|
4805
|
|
4806 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
4807 msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!"
|
|
4808
|
|
4809 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
4810 msgstr "詳細說明請輸入 :help sponsor<Enter>"
|
|
4811
|
|
4812 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
4813 msgstr "詳細說明請輸入 :help register<Enter> "
|
|
4814
|
|
4815 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
4816 msgstr "詳細說明請選取選單的 輔助說明->贊助/註冊 "
|
|
4817
|
7
|
4818 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
4819 msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME"
|
|
4820
|
|
4821 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
4822 msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>"
|
|
4823
|
|
4824 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
4825 msgstr "E441: 沒有預覽視窗"
|
|
4826
|
|
4827 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
4828 msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角"
|
|
4829
|
|
4830 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
4831 msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉"
|
|
4832
|
|
4833 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
4834 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗"
|
|
4835
|
|
4836 msgid "Already only one window"
|
|
4837 msgstr "已經只剩一個視窗了"
|
|
4838
|
|
4839 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
4840 msgstr "E445: 其它視窗有更動資料"
|
|
4841
|
|
4842 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
4843 msgstr "E446: 游標處沒有檔名"
|
|
4844
|
|
4845 #, c-format
|
|
4846 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4847 msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
|
|
4848
|
146
|
4849 #, c-format
|
|
4850 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
4851 msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s"
|
|
4852
|
|
4853 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
4854 msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)"
|
|
4855
|
|
4856 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
4857 msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl"
|
|
4858
|
7
|
4859 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
4860 msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)"
|
|
4861
|
|
4862 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
4863 msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)"
|
|
4864
|
|
4865 msgid "&Diff with Vim"
|
|
4866 msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)"
|
|
4867
|
|
4868 msgid "Edit with &Vim"
|
|
4869 msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)"
|
|
4870
|
|
4871 #. Now concatenate
|
|
4872 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
4873 msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &"
|
|
4874
|
|
4875 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
4876 msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案"
|
|
4877
|
|
4878 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
4879 msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!"
|
|
4880
|
|
4881 msgid "gvimext.dll error"
|
|
4882 msgstr "gvimext.dll 錯誤"
|
|
4883
|
|
4884 msgid "Path length too long!"
|
|
4885 msgstr "路徑長度太長!"
|
|
4886
|
|
4887 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
4888 msgstr "--緩衝區無資料--"
|
|
4889
|
|
4890 #.
|
|
4891 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
4892 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
4893 #.
|
|
4894 msgid "E470: Command aborted"
|
146
|
4895 msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 "
|
|
4896
|
7
|
4897 msgid "E471: Argument required"
|
|
4898 msgstr "E471: 需要指令參數"
|
|
4899
|
|
4900 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
4901 msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &"
|
|
4902
|
|
4903 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
4904 msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開"
|
|
4905
|
|
4906 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
146
|
4907 msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 "
|
|
4908
|
7
|
4909 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
4910 msgstr "E171: 缺少 :endif"
|
|
4911
|
|
4912 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
4913 msgstr "E600: 缺少 :endtry"
|
|
4914
|
|
4915 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
4916 msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
|
|
4917
|
|
4918 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
4919 msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while"
|
|
4920
|
|
4921 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
4922 msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)"
|
|
4923
|
|
4924 msgid "E472: Command failed"
|
|
4925 msgstr "E472: 命令執行失敗"
|
|
4926
|
|
4927 #, c-format
|
|
4928 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
4929 msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s"
|
|
4930
|
|
4931 #, c-format
|
|
4932 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
4933 msgstr "不正確的字型名稱: %s"
|
|
4934
|
|
4935 #, c-format
|
|
4936 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
4937 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型"
|
|
4938
|
|
4939 msgid "E473: Internal error"
|
|
4940 msgstr "E473: 內部錯誤"
|
|
4941
|
|
4942 msgid "Interrupted"
|
|
4943 msgstr "已中斷"
|
|
4944
|
|
4945 msgid "E14: Invalid address"
|
|
4946 msgstr "E14: 不正確的位址"
|
|
4947
|
|
4948 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
4949 msgstr "E474: 不正確的參數"
|
|
4950
|
|
4951 #, c-format
|
|
4952 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
4953 msgstr "E475: 不正確的參數: %s"
|
|
4954
|
|
4955 #, c-format
|
|
4956 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
4957 msgstr "E15: 不正確的運算式: %s"
|
|
4958
|
|
4959 msgid "E16: Invalid range"
|
|
4960 msgstr "E16: 不正確的範圍"
|
|
4961
|
|
4962 msgid "E476: Invalid command"
|
|
4963 msgstr "E476: 不正確的命令"
|
|
4964
|
|
4965 #, c-format
|
|
4966 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
4967 msgstr "E17: \"%s\" 是目錄"
|
|
4968
|
|
4969 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
4970 msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元"
|
|
4971
|
|
4972 #, c-format
|
|
4973 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
4974 msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗"
|
|
4975
|
|
4976 #, c-format
|
|
4977 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
4978 msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s"
|
|
4979
|
|
4980 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
4981 msgstr "E19: 標記的行號錯誤"
|
|
4982
|
|
4983 msgid "E20: Mark not set"
|
|
4984 msgstr "E20: 沒有設定標記"
|
|
4985
|
|
4986 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
4987 msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改"
|
|
4988
|
|
4989 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
4990 msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層"
|
|
4991
|
|
4992 msgid "E23: No alternate file"
|
|
4993 msgstr "E23: 沒有替代的檔案"
|
|
4994
|
|
4995 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
4996 msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應"
|
|
4997
|
|
4998 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
4999 msgstr "E477: 不可使用 '!'"
|
|
5000
|
|
5001 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5002 msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面"
|
|
5003
|
|
5004 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5005 msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n"
|
|
5006
|
|
5007 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5008 msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n"
|
|
5009
|
146
|
5010 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5011 msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n"
|
|
5012
|
7
|
5013 #, c-format
|
|
5014 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5015 msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group"
|
|
5016
|
|
5017 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5018 msgstr "E29: 還沒有插入文字過"
|
|
5019
|
|
5020 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5021 msgstr "E30: 沒有前一項命令"
|
|
5022
|
|
5023 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5024 msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應"
|
|
5025
|
|
5026 msgid "E479: No match"
|
|
5027 msgstr "E479: 找不到"
|
|
5028
|
|
5029 #, c-format
|
|
5030 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5031 msgstr "E480: 找不到: %s"
|
|
5032
|
|
5033 msgid "E32: No file name"
|
|
5034 msgstr "E32: 沒有檔名"
|
|
5035
|
|
5036 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5037 msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令"
|
|
5038
|
|
5039 msgid "E34: No previous command"
|
|
5040 msgstr "E34: 沒有前一個命令"
|
|
5041
|
|
5042 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5043 msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令"
|
|
5044
|
|
5045 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5046 msgstr "E481: 不可使用範圍指令"
|
|
5047
|
|
5048 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5049 msgstr "E36: 沒有足夠的空間"
|
|
5050
|
|
5051 #, c-format
|
|
5052 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5053 msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器"
|
|
5054
|
|
5055 #, c-format
|
|
5056 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5057 msgstr "E482: 不能建立檔案 %s"
|
|
5058
|
|
5059 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5060 msgstr "E483: 無法得知暫存檔名"
|
|
5061
|
|
5062 #, c-format
|
|
5063 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5064 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s"
|
|
5065
|
|
5066 #, c-format
|
|
5067 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5068 msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s"
|
|
5069
|
|
5070 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5071 msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
|
|
5072
|
|
5073 msgid "E38: Null argument"
|
|
5074 msgstr "E38: 空的 (Null) 參數"
|
|
5075
|
|
5076 msgid "E39: Number expected"
|
|
5077 msgstr "E39: 應該要有數字"
|
|
5078
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5081 msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s"
|
|
5082
|
|
5083 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5084 msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>"
|
|
5085
|
|
5086 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5087 msgstr "E41: 記憶體不足!"
|
|
5088
|
|
5089 msgid "Pattern not found"
|
|
5090 msgstr "找不到"
|
|
5091
|
|
5092 #, c-format
|
|
5093 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5094 msgstr "E486: 找不到 %s"
|
|
5095
|
|
5096 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5097 msgstr "E487: 參數應該是正數"
|
|
5098
|
|
5099 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5100 msgstr "E459: 無法回到前一個目錄"
|
|
5101
|
|
5102 msgid "E42: No Errors"
|
|
5103 msgstr "E42: 沒有錯誤"
|
|
5104
|
|
5105 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5106 msgstr "E43: 符合字串有問題"
|
|
5107
|
|
5108 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5109 msgstr "E44: regexp 有問題"
|
|
5110
|
|
5111 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5112 msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)"
|
|
5113
|
|
5114 #, c-format
|
|
5115 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5116 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\""
|
|
5117
|
|
5118 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5119 msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗"
|
|
5120
|
|
5121 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5122 msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現"
|
|
5123
|
|
5124 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5125 msgstr "E523: 這裡不可使用"
|
|
5126
|
|
5127 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5128 msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式"
|
|
5129
|
|
5130 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5131 msgstr "E49: 錯誤的捲動大小"
|
|
5132
|
|
5133 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5134 msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定"
|
|
5135
|
|
5136 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5137 msgstr "E255: 無法讀取 sign data!"
|
|
5138
|
|
5139 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5140 msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤"
|
|
5141
|
|
5142 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5143 msgstr "E73: 標籤堆疊已空"
|
|
5144
|
|
5145 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5146 msgstr "E74: 命令太複雜"
|
|
5147
|
|
5148 msgid "E75: Name too long"
|
|
5149 msgstr "E75: 名字太長"
|
|
5150
|
|
5151 msgid "E76: Too many ["
|
|
5152 msgstr "E76: 太多 ["
|
|
5153
|
|
5154 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5155 msgstr "E77: 太多檔名"
|
|
5156
|
|
5157 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5158 msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元"
|
|
5159
|
|
5160 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5161 msgstr "E78: 無法辦識的標記"
|
|
5162
|
|
5163 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5164 msgstr "E79: 無法展開萬用字元"
|
|
5165
|
|
5166 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5167 msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"
|
|
5168
|
|
5169 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5170 msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"
|
|
5171
|
|
5172 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5173 msgstr "E80: 寫入錯誤"
|
|
5174
|
|
5175 msgid "Zero count"
|
|
5176 msgstr "數到零 (?)"
|
|
5177
|
|
5178 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5179 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."
|
|
5180
|
|
5181 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5182 msgstr "E449: 收到不正確的運算式"
|
|
5183
|
|
5184 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5185 msgstr "E463: 區域被保護,無法修改"
|
|
5186
|
146
|
5187 #~ msgid "E565: error reading cscope connection %d"
|
|
5188 #~ msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤"
|
|
5189
|
|
5190 #~ msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
5191 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線"
|
|
5192
|
|
5193 #~ msgid "cscope connection closed"
|
|
5194 #~ msgstr "cscope 連線已關閉"
|
|
5195
|
|
5196 #~ msgid "couldn't malloc\n"
|
|
5197 #~ msgstr "無法使用 malloc\n"
|
|
5198
|
|
5199 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
5200 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n"
|
|
5201
|
|
5202 #~ msgid "\"\n"
|
|
5203 #~ msgstr "\"\n"
|
|
5204
|
|
5205 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
5206 #~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數"
|
|
5207
|
|
5208 #~ msgid " BLOCK"
|
|
5209 #~ msgstr " 區塊"
|
|
5210
|
|
5211 #~ msgid " LINE"
|
|
5212 #~ msgstr " 行選取"
|
|
5213
|
|
5214 #~ msgid "Linear tag search"
|
|
5215 #~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)"
|
|
5216
|
|
5217 #~ msgid "Binary tag search"
|
|
5218 #~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)"
|
|
5219
|
7
|
5220 #~ msgid "function "
|
|
5221 #~ msgstr "函式 "
|
|
5222
|
|
5223 #~ msgid "Run Macro"
|
|
5224 #~ msgstr "執行巨集"
|
|
5225
|
|
5226 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
5227 #~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定"
|
|
5228
|
|
5229 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
5230 #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱"
|
|
5231
|
|
5232 #~ msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
5233 #~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s"
|
|
5234
|
|
5235 #~ msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
5236 #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤"
|
|
5237
|
|
5238 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
5239 #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項"
|
|
5240
|
|
5241 #~ msgid "Can't open file %s"
|
|
5242 #~ msgstr "無法開啟檔案 %s"
|
|
5243
|
|
5244 #~ msgid "Unable to send reply"
|
|
5245 #~ msgstr "無法傳送回應訊息"
|
|
5246
|
|
5247 #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server"
|
|
5248 #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器"
|
|
5249
|
|
5250 #~ msgid ""
|
|
5251 #~ "\n"
|
|
5252 #~ "Send failed. No command server present ?\n"
|
|
5253 #~ msgstr ""
|
|
5254 #~ "\n"
|
|
5255 #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n"
|
|
5256
|
|
5257 #~ msgid "PC (32 bits Vim)"
|
|
5258 #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)"
|
|
5259
|
|
5260 #~ msgid "PC (16 bits Vim)"
|
|
5261 #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)"
|
|
5262
|
|
5263 #~ msgid "E362: Unsupported screen mode"
|
|
5264 #~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援"
|
|
5265
|
|
5266 #~ msgid "No servers found for this display"
|
|
5267 #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)"
|
|
5268
|
|
5269 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
|
|
5270 #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的"
|
|
5271
|
|
5272 #~ msgid ""
|
|
5273 #~ "\n"
|
|
5274 #~ "MacOS Carbon"
|
|
5275 #~ msgstr ""
|
|
5276 #~ "\n"
|
|
5277 #~ "MacOS Carbon"
|
|
5278
|
|
5279 #~ msgid ""
|
|
5280 #~ "\n"
|
|
5281 #~ "MacOS 8"
|
|
5282 #~ msgstr ""
|
|
5283 #~ "\n"
|
|
5284 #~ "MacOS 8"
|
|
5285
|
|
5286 #~ msgid "Retrieve next symbol"
|
|
5287 #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol"
|
|
5288
|
|
5289 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
|
|
5290 #~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --"
|
|
5291
|
|
5292 #~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]"
|
|
5293 #~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]"
|