7
|
1 # Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000
|
|
7 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001
|
|
8 #
|
146
|
9 # Last update: 2005/01/27 07:03 (6.3)
|
7
|
10 #
|
|
11 # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@!
|
|
12 #
|
|
13 # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS
|
|
14 # EG: '功', # 許功蓋
|
146
|
15 # [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞]
|
|
16 # [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊]
|
7
|
17 # you can replace these characters with alternative words.
|
|
18 # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+
|
|
19 #
|
146
|
20 # Note (2005.01.27):
|
|
21 # A bug was found for UTF8 mode.
|
|
22 # > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines"
|
|
23 # If you don't put more (at least 2) spaces after %ld
|
|
24 # gvim/win32 will crash (no reason).
|
|
25 # So please change [行"] to [行 "]
|
|
26 #
|
|
27 # Q. How to use UTF8 mode on Win32?
|
|
28 # A. A simple configuration:
|
|
29 # set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8';
|
|
30 # (set langmenu=none or ..)
|
|
31 # set termencoding=utf-8
|
|
32 # set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc
|
|
33 # set fileencoding=taiwan (or utf-8)
|
|
34 #
|
7
|
35 msgid ""
|
|
36 msgstr ""
|
|
37 "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n"
|
146
|
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
39 "POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n"
|
7
|
40 "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n"
|
146
|
41 "Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n"
|
|
42 "Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng "
|
7
|
43 "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n"
|
|
44 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
45 "Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
|
46 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
47
|
146
|
48 #: buffer.c:102
|
7
|
49 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
50 msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..."
|
|
51
|
146
|
52 #: buffer.c:105
|
7
|
53 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
54 msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...."
|
|
55
|
146
|
56 #: buffer.c:808
|
|
57 #, c-format
|
7
|
58 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
59 msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區"
|
|
60
|
146
|
61 #: buffer.c:810
|
|
62 #, c-format
|
7
|
63 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
64 msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區"
|
|
65
|
146
|
66 #: buffer.c:812
|
|
67 #, c-format
|
7
|
68 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
69 msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區"
|
|
70
|
146
|
71 #: buffer.c:820
|
7
|
72 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
73 msgstr "已釋放一個緩衝區"
|
|
74
|
146
|
75 #: buffer.c:822
|
7
|
76 #, c-format
|
|
77 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
78 msgstr "已釋放 %d 個緩衝區"
|
|
79
|
146
|
80 #: buffer.c:827
|
7
|
81 msgid "1 buffer deleted"
|
|
82 msgstr "已刪除一個緩衝區"
|
|
83
|
146
|
84 #: buffer.c:829
|
7
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "%d buffers deleted"
|
|
87 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
|
|
88
|
146
|
89 #: buffer.c:834
|
7
|
90 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
91 msgstr "已刪除一個緩衝區"
|
|
92
|
146
|
93 #: buffer.c:836
|
7
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
96 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
|
|
97
|
146
|
98 #: buffer.c:897
|
7
|
99 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
100 msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區"
|
|
101
|
|
102 #. back where we started, didn't find anything.
|
146
|
103 #: buffer.c:936
|
7
|
104 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
105 msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區"
|
|
106
|
146
|
107 #: buffer.c:948
|
|
108 #, c-format
|
|
109 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
110 msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在"
|
|
111
|
|
112 #: buffer.c:951
|
7
|
113 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
114 msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區"
|
|
115
|
146
|
116 #: buffer.c:953
|
7
|
117 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
118 msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區"
|
|
119
|
146
|
120 #: buffer.c:991
|
|
121 #, c-format
|
7
|
122 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
123 msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
|
|
124
|
146
|
125 #: buffer.c:1008
|
7
|
126 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
127 msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區"
|
|
128
|
146
|
129 #: buffer.c:1544
|
7
|
130 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
131 msgstr "W14: 警告: 檔名過多"
|
|
132
|
146
|
133 #: buffer.c:1716
|
7
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
136 msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區"
|
|
137
|
146
|
138 #: buffer.c:1947
|
7
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
141 msgstr "E93: 找到一個以上的 %s"
|
|
142
|
146
|
143 #: buffer.c:1949
|
7
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
146 msgstr "E94: 找不到 %s"
|
|
147
|
146
|
148 #: buffer.c:2344
|
7
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "line %ld"
|
|
151 msgstr "行 %ld"
|
|
152
|
146
|
153 #: buffer.c:2429
|
7
|
154 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
155 msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字"
|
|
156
|
146
|
157 #: buffer.c:2724
|
7
|
158 msgid " [Modified]"
|
|
159 msgstr " [已修改]"
|
|
160
|
146
|
161 #: buffer.c:2729
|
7
|
162 msgid "[Not edited]"
|
|
163 msgstr "[未編輯]"
|
|
164
|
146
|
165 #: buffer.c:2734
|
7
|
166 msgid "[New file]"
|
|
167 msgstr "[新檔案]"
|
|
168
|
146
|
169 #: buffer.c:2735
|
7
|
170 msgid "[Read errors]"
|
|
171 msgstr "[讀取錯誤]"
|
|
172
|
146
|
173 #: buffer.c:2737 fileio.c:2124
|
7
|
174 msgid "[readonly]"
|
|
175 msgstr "[唯讀]"
|
|
176
|
146
|
177 #: buffer.c:2758
|
7
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
180 msgstr "行數 1 --%d%%--"
|
|
181
|
146
|
182 #: buffer.c:2760
|
7
|
183 #, c-format
|
|
184 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
185 msgstr "行數 %ld --%d%%--"
|
|
186
|
146
|
187 #: buffer.c:2767
|
7
|
188 #, c-format
|
|
189 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
190 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 "
|
|
191
|
146
|
192 #: buffer.c:2875
|
7
|
193 msgid "[No file]"
|
|
194 msgstr "[未命名]"
|
|
195
|
|
196 #. must be a help buffer
|
146
|
197 #: buffer.c:2915
|
7
|
198 msgid "help"
|
|
199 msgstr "[輔助說明]"
|
|
200
|
146
|
201 #: buffer.c:3474 screen.c:5079
|
7
|
202 msgid "[help]"
|
|
203 msgstr "[輔助說明]"
|
|
204
|
146
|
205 #: buffer.c:3506 screen.c:5085
|
7
|
206 msgid "[Preview]"
|
|
207 msgstr "[預覽]"
|
|
208
|
146
|
209 #: buffer.c:3786
|
7
|
210 msgid "All"
|
|
211 msgstr "全部"
|
|
212
|
146
|
213 #: buffer.c:3786
|
7
|
214 msgid "Bot"
|
|
215 msgstr "底端"
|
|
216
|
146
|
217 #: buffer.c:3788
|
7
|
218 msgid "Top"
|
|
219 msgstr "頂端"
|
|
220
|
146
|
221 #: buffer.c:4536
|
|
222 #, c-format
|
7
|
223 msgid ""
|
|
224 "\n"
|
|
225 "# Buffer list:\n"
|
|
226 msgstr ""
|
|
227 "\n"
|
|
228 "# 緩衝區列表:\n"
|
|
229
|
146
|
230 #: buffer.c:4569
|
7
|
231 msgid "[Error List]"
|
|
232 msgstr "[錯誤列表]"
|
|
233
|
146
|
234 #: buffer.c:4582 memline.c:1521
|
7
|
235 msgid "[No File]"
|
|
236 msgstr "[未命名]"
|
|
237
|
146
|
238 #: buffer.c:4895
|
7
|
239 msgid ""
|
|
240 "\n"
|
|
241 "--- Signs ---"
|
|
242 msgstr ""
|
|
243 "\n"
|
|
244 "--- 符號 ---"
|
|
245
|
146
|
246 #: buffer.c:4914
|
7
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Signs for %s:"
|
|
249 msgstr "%s 的符號:"
|
|
250
|
146
|
251 #: buffer.c:4920
|
7
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
254 msgstr " 行=%ld id=%d 名稱=%s"
|
|
255
|
146
|
256 #: diff.c:139
|
7
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
259 msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區"
|
|
260
|
146
|
261 #: diff.c:713
|
7
|
262 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
263 msgstr "E97: 不能建立 "
|
|
264
|
146
|
265 #: diff.c:818
|
7
|
266 msgid "Patch file"
|
|
267 msgstr "Patch 檔案"
|
|
268
|
146
|
269 #: diff.c:1069
|
7
|
270 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
271 msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出"
|
|
272
|
146
|
273 #: diff.c:1819
|
7
|
274 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
275 msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式"
|
|
276
|
146
|
277 #: diff.c:1831
|
7
|
278 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
279 msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式"
|
|
280
|
146
|
281 #: diff.c:1839
|
7
|
282 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
283 msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個"
|
|
284
|
146
|
285 #: diff.c:1862
|
7
|
286 #, c-format
|
|
287 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
288 msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\""
|
|
289
|
146
|
290 #: diff.c:1868
|
7
|
291 #, c-format
|
|
292 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
293 msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式"
|
|
294
|
146
|
295 #: digraph.c:2199
|
7
|
296 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
297 msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape"
|
|
298
|
146
|
299 #: digraph.c:2384
|
7
|
300 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
301 msgstr "E544: 找不到 keymap 檔"
|
|
302
|
146
|
303 #: digraph.c:2411
|
7
|
304 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
305 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "
|
|
306
|
|
307 #: edit.c:40
|
146
|
308 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
309 msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)"
|
7
|
310
|
|
311 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
312 #: edit.c:41
|
146
|
313 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
314 msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)"
|
7
|
315
|
|
316 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
317 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
318 #: edit.c:44
|
146
|
319 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
320 msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)"
|
7
|
321
|
|
322 #: edit.c:45
|
146
|
323 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
324 msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)"
|
7
|
325
|
|
326 #: edit.c:46
|
146
|
327 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
328 msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)"
|
7
|
329
|
|
330 #: edit.c:47
|
146
|
331 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
332 msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)"
|
7
|
333
|
|
334 #: edit.c:48
|
146
|
335 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
336 msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)"
|
7
|
337
|
|
338 #: edit.c:49
|
146
|
339 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
340 msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)"
|
7
|
341
|
|
342 #: edit.c:51
|
146
|
343 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
344 msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)"
|
7
|
345
|
|
346 #: edit.c:52
|
146
|
347 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
348 msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)"
|
7
|
349
|
|
350 #: edit.c:53
|
146
|
351 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
352 msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)"
|
7
|
353
|
|
354 #: edit.c:56
|
|
355 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
356 msgstr "已到段落結尾"
|
|
357
|
146
|
358 #: edit.c:962
|
7
|
359 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
360 msgstr "選項 'thesaurus' 未設定"
|
|
361
|
146
|
362 #: edit.c:1166
|
7
|
363 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
364 msgstr "選項 'dictionary' 未設定"
|
|
365
|
146
|
366 #: edit.c:2162
|
7
|
367 #, c-format
|
|
368 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
369 msgstr "掃瞄字典: %s"
|
|
370
|
146
|
371 #: edit.c:2368
|
7
|
372 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
373 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
|
|
374
|
146
|
375 #: edit.c:2370
|
7
|
376 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
377 msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)"
|
|
378
|
146
|
379 #: edit.c:2684
|
7
|
380 #, c-format
|
|
381 msgid "Scanning: %s"
|
|
382 msgstr "掃瞄中: %s"
|
|
383
|
146
|
384 #: edit.c:2719
|
|
385 #, c-format
|
7
|
386 msgid "Scanning tags."
|
|
387 msgstr "掃瞄標籤."
|
|
388
|
146
|
389 #: edit.c:3381
|
7
|
390 msgid " Adding"
|
|
391 msgstr " 增加"
|
|
392
|
|
393 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
394 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
395 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
396 #.
|
146
|
397 #: edit.c:3430
|
7
|
398 msgid "-- Searching..."
|
|
399 msgstr "-- 搜尋中..."
|
|
400
|
146
|
401 #: edit.c:3486
|
7
|
402 msgid "Back at original"
|
|
403 msgstr "回到起點"
|
|
404
|
146
|
405 #: edit.c:3491
|
7
|
406 msgid "Word from other line"
|
|
407 msgstr "從別行開始的字 (?)"
|
|
408
|
146
|
409 #: edit.c:3496
|
7
|
410 msgid "The only match"
|
|
411 msgstr "只有此項符合"
|
|
412
|
146
|
413 #: edit.c:3555
|
7
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "match %d of %d"
|
|
416 msgstr "找到 %d / %d"
|
|
417
|
146
|
418 #: edit.c:3558
|
7
|
419 #, c-format
|
|
420 msgid "match %d"
|
|
421 msgstr "符合 %d"
|
|
422
|
|
423 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
424 #. * search for a trailing command.
|
146
|
425 #: eval.c:1024
|
7
|
426 #, c-format
|
|
427 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
428 msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\""
|
|
429
|
146
|
430 #: eval.c:1320
|
7
|
431 #, c-format
|
|
432 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
433 msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s"
|
|
434
|
146
|
435 #: eval.c:1435 eval.c:1449
|
7
|
436 #, c-format
|
|
437 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
438 msgstr "E108: 無此變數: \"%s\""
|
|
439
|
146
|
440 #: eval.c:1705
|
7
|
441 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
442 msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'"
|
|
443
|
146
|
444 #: eval.c:2327
|
7
|
445 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
446 msgstr "E110: 缺少對應的 \")\""
|
|
447
|
146
|
448 #: eval.c:2389
|
7
|
449 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
450 msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\""
|
|
451
|
146
|
452 #: eval.c:2466
|
7
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
455 msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s"
|
|
456
|
146
|
457 #: eval.c:2484
|
7
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
460 msgstr "E113: 不正確的選項: %s"
|
|
461
|
146
|
462 #: eval.c:2555
|
7
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
465 msgstr "E114: 缺少引號: %s"
|
|
466
|
146
|
467 #: eval.c:2698
|
7
|
468 #, c-format
|
|
469 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
470 msgstr "E115: 缺少引號: %s"
|
|
471
|
146
|
472 #: eval.c:3054
|
7
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
475 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確"
|
|
476
|
146
|
477 #: eval.c:3083
|
7
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
480 msgstr "E117: 未定義的函式: %s"
|
|
481
|
146
|
482 #: eval.c:3084
|
7
|
483 #, c-format
|
|
484 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
485 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多"
|
|
486
|
146
|
487 #: eval.c:3085
|
7
|
488 #, c-format
|
|
489 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
490 msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少"
|
|
491
|
146
|
492 #: eval.c:3086
|
7
|
493 #, c-format
|
|
494 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
495 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s"
|
|
496
|
|
497 #.
|
|
498 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
499 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
500 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
501 #.
|
146
|
502 #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
|
7
|
503 msgid "&Ok"
|
|
504 msgstr "確定(&O)"
|
|
505
|
146
|
506 #: eval.c:4226
|
7
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
509 msgstr "+-%s%3ld 行: "
|
|
510
|
146
|
511 #: eval.c:5477
|
7
|
512 msgid ""
|
|
513 "&OK\n"
|
|
514 "&Cancel"
|
|
515 msgstr ""
|
|
516 "確定(&O)\n"
|
|
517 "取消(&C)"
|
|
518
|
146
|
519 #: eval.c:5517
|
7
|
520 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
521 msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多"
|
|
522
|
146
|
523 #: eval.c:5977
|
|
524 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
525 msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)"
|
|
526
|
|
527 #: eval.c:6626
|
7
|
528 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
529 msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線"
|
|
530
|
146
|
531 #: eval.c:6724
|
7
|
532 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
533 msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應"
|
|
534
|
146
|
535 #: eval.c:6752
|
7
|
536 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
537 msgstr "E258: 無法傳送到 client"
|
|
538
|
146
|
539 #: eval.c:6800
|
7
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
542 msgstr "E241: 無法傳送到 %s"
|
|
543
|
146
|
544 #: eval.c:6900
|
7
|
545 msgid "(Invalid)"
|
|
546 msgstr "(不正確)"
|
|
547
|
146
|
548 #: eval.c:8078
|
7
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
551 msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義"
|
|
552
|
146
|
553 #: eval.c:8510
|
7
|
554 #, c-format
|
|
555 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
556 msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s"
|
|
557
|
146
|
558 #: eval.c:8802
|
7
|
559 #, c-format
|
|
560 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
561 msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代"
|
|
562
|
146
|
563 #: eval.c:8875
|
7
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
566 msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義"
|
|
567
|
146
|
568 #: eval.c:8888
|
7
|
569 #, c-format
|
|
570 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
571 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"
|
|
572
|
146
|
573 #: eval.c:8921
|
7
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
576 msgstr "E125: 參數不正確: %s"
|
|
577
|
146
|
578 #: eval.c:9000
|
7
|
579 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
580 msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
|
|
581
|
146
|
582 #: eval.c:9107
|
7
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
585 msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義"
|
|
586
|
146
|
587 #: eval.c:9177
|
7
|
588 msgid "E129: Function name required"
|
|
589 msgstr "E129: 需要函式名稱"
|
|
590
|
146
|
591 #: eval.c:9228
|
7
|
592 #, c-format
|
|
593 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
594 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s"
|
|
595
|
146
|
596 #: eval.c:9420
|
7
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
599 msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義"
|
|
600
|
146
|
601 #: eval.c:9425
|
7
|
602 #, c-format
|
|
603 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
604 msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除"
|
|
605
|
146
|
606 #: eval.c:9473
|
7
|
607 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
608 msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'"
|
|
609
|
|
610 #. always scroll up, don't overwrite
|
146
|
611 #: eval.c:9526
|
7
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "calling %s"
|
|
614 msgstr "呼叫 %s"
|
|
615
|
146
|
616 #: eval.c:9588
|
7
|
617 #, c-format
|
|
618 msgid "%s aborted"
|
146
|
619 msgstr "%s 被強制中斷執行 "
|
|
620
|
|
621 #: eval.c:9590
|
7
|
622 #, c-format
|
|
623 msgid "%s returning #%ld"
|
|
624 msgstr "%s 傳回值 #%ld "
|
|
625
|
146
|
626 #: eval.c:9597
|
7
|
627 #, c-format
|
|
628 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
629 msgstr "%s 傳回值 \"%s\""
|
|
630
|
|
631 #. always scroll up, don't overwrite
|
146
|
632 #: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370
|
7
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "continuing in %s"
|
|
635 msgstr "繼續: %s"
|
|
636
|
146
|
637 #: eval.c:9639
|
7
|
638 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
639 msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用"
|
|
640
|
146
|
641 #: eval.c:9970
|
|
642 #, c-format
|
7
|
643 msgid ""
|
|
644 "\n"
|
|
645 "# global variables:\n"
|
|
646 msgstr ""
|
|
647 "\n"
|
|
648 "# 全域變數:\n"
|
|
649
|
|
650 #: ex_cmds.c:92
|
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
653 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o"
|
|
654
|
146
|
655 #: ex_cmds.c:118
|
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
658 msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o"
|
|
659
|
|
660 #: ex_cmds.c:119
|
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
663 msgstr "> %d, 十六進位 %08x, 八進位 %o"
|
|
664
|
|
665 #: ex_cmds.c:430
|
7
|
666 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
667 msgstr "E134: 無法把行移到它自已內"
|
|
668
|
146
|
669 #: ex_cmds.c:499
|
7
|
670 msgid "1 line moved"
|
146
|
671 msgstr "已搬移 1 行 "
|
|
672
|
|
673 #: ex_cmds.c:501
|
7
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "%ld lines moved"
|
146
|
676 msgstr "已搬移 %ld 行 "
|
|
677
|
|
678 #: ex_cmds.c:924
|
7
|
679 #, c-format
|
|
680 msgid "%ld lines filtered"
|
146
|
681 msgstr "已處理 %ld 行 "
|
|
682
|
|
683 #: ex_cmds.c:952
|
7
|
684 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
685 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
|
|
686
|
146
|
687 #: ex_cmds.c:1037
|
7
|
688 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
689 msgstr "[更新後尚未儲存]\n"
|
|
690
|
146
|
691 #: ex_cmds.c:1283
|
7
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
694 msgstr "%sviminfo: %s 在行中: "
|
|
695
|
146
|
696 #: ex_cmds.c:1288
|
7
|
697 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
698 msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分"
|
|
699
|
146
|
700 #: ex_cmds.c:1323
|
7
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
703 msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s"
|
|
704
|
146
|
705 #: ex_cmds.c:1324
|
7
|
706 msgid " info"
|
|
707 msgstr " 訊息"
|
|
708
|
146
|
709 #: ex_cmds.c:1325
|
7
|
710 msgid " marks"
|
|
711 msgstr " 標記"
|
|
712
|
146
|
713 #: ex_cmds.c:1326
|
7
|
714 msgid " FAILED"
|
|
715 msgstr " 失敗"
|
|
716
|
146
|
717 #: ex_cmds.c:1418
|
7
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
720 msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s"
|
|
721
|
146
|
722 #: ex_cmds.c:1543
|
7
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
725 msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !"
|
|
726
|
146
|
727 #: ex_cmds.c:1551
|
7
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
730 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中"
|
|
731
|
|
732 #. Write the info:
|
146
|
733 #: ex_cmds.c:1649
|
7
|
734 #, c-format
|
|
735 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
736 msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n"
|
|
737
|
146
|
738 #: ex_cmds.c:1651
|
|
739 #, c-format
|
7
|
740 msgid ""
|
|
741 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
742 "\n"
|
|
743 msgstr ""
|
|
744 "# 如果想要自行修改請特別小心!\n"
|
|
745 "\n"
|
|
746
|
146
|
747 #: ex_cmds.c:1653
|
|
748 #, c-format
|
7
|
749 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
750 msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n"
|
|
751
|
146
|
752 #: ex_cmds.c:1752
|
7
|
753 msgid "Illegal starting char"
|
|
754 msgstr "無效的起始字元"
|
|
755
|
146
|
756 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:761
|
7
|
757 msgid "Save As"
|
|
758 msgstr "另存新檔"
|
|
759
|
|
760 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
761 #. * good idea.
|
146
|
762 #: ex_cmds.c:2140
|
7
|
763 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
764 msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案"
|
|
765
|
146
|
766 #: ex_cmds.c:2174
|
7
|
767 msgid "Write partial file?"
|
|
768 msgstr "要寫入部分檔案嗎?"
|
|
769
|
146
|
770 #: ex_cmds.c:2181
|
7
|
771 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
772 msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區"
|
|
773
|
146
|
774 #: ex_cmds.c:2296
|
7
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
777 msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?"
|
|
778
|
146
|
779 #: ex_cmds.c:2367
|
7
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
782 msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱"
|
|
783
|
146
|
784 #: ex_cmds.c:2406
|
7
|
785 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
786 msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉"
|
|
787
|
146
|
788 #: ex_cmds.c:2426
|
7
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid ""
|
|
791 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
792 "Do you wish to write anyway?"
|
|
793 msgstr ""
|
|
794 "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n"
|
|
795 "確定要覆寫嗎?"
|
|
796
|
146
|
797 #: ex_cmds.c:2599
|
7
|
798 msgid "Edit File"
|
|
799 msgstr "編輯檔案"
|
|
800
|
146
|
801 #: ex_cmds.c:3206
|
7
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
804 msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s"
|
|
805
|
146
|
806 #: ex_cmds.c:3340
|
7
|
807 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
808 msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數"
|
|
809
|
146
|
810 #: ex_cmds.c:3425
|
7
|
811 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
812 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"
|
|
813
|
146
|
814 #: ex_cmds.c:3532
|
7
|
815 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
816 msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)"
|
|
817
|
146
|
818 #: ex_cmds.c:3878
|
7
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
821 msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"
|
|
822
|
146
|
823 #: ex_cmds.c:4271
|
7
|
824 msgid "(Interrupted) "
|
|
825 msgstr "(已中斷) "
|
|
826
|
146
|
827 #: ex_cmds.c:4275
|
7
|
828 msgid "1 substitution"
|
146
|
829 msgstr "取代一組 "
|
|
830
|
|
831 #: ex_cmds.c:4277
|
7
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "%ld substitutions"
|
146
|
834 msgstr "取代 %ld 組 "
|
|
835
|
|
836 #: ex_cmds.c:4280
|
7
|
837 msgid " on 1 line"
|
146
|
838 msgstr ",範圍:一行 "
|
|
839
|
|
840 #: ex_cmds.c:4282
|
7
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid " on %ld lines"
|
146
|
843 msgstr ",範圍: %ld 行 "
|
|
844
|
|
845 #: ex_cmds.c:4333
|
7
|
846 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
146
|
847 msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 "
|
|
848
|
|
849 #: ex_cmds.c:4368
|
7
|
850 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
851 msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)"
|
|
852
|
146
|
853 #: ex_cmds.c:4417
|
7
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
856 msgstr "每一行都找不到: %s"
|
|
857
|
146
|
858 #: ex_cmds.c:4498
|
|
859 #, c-format
|
7
|
860 msgid ""
|
|
861 "\n"
|
|
862 "# Last Substitute String:\n"
|
|
863 "$"
|
|
864 msgstr ""
|
|
865 "\n"
|
|
866 "# 前一組替代字串:\n"
|
|
867 "$"
|
|
868
|
146
|
869 #: ex_cmds.c:4599
|
|
870 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
871 msgstr "E478: 不要驚慌!"
|
|
872
|
|
873 #: ex_cmds.c:4651
|
|
874 #, c-format
|
|
875 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
876 msgstr "E149: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明"
|
|
877
|
|
878 #: ex_cmds.c:4654
|
7
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
881 msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明"
|
|
882
|
146
|
883 #: ex_cmds.c:4688
|
7
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
886 msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\""
|
|
887
|
146
|
888 #: ex_cmds.c:5191
|
7
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
891 msgstr "E150: %s 不是目錄"
|
|
892
|
146
|
893 #: ex_cmds.c:5330
|
7
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
896 msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
|
|
897
|
146
|
898 #: ex_cmds.c:5366
|
7
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
901 msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s"
|
|
902
|
146
|
903 #: ex_cmds.c:5388
|
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
906 msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔"
|
|
907
|
|
908 #: ex_cmds.c:5466
|
7
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
911 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次"
|
|
912
|
146
|
913 #: ex_cmds.c:5578
|
7
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
916 msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s"
|
|
917
|
146
|
918 #: ex_cmds.c:5598
|
7
|
919 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
920 msgstr "E156: 缺少 sign 名稱"
|
|
921
|
146
|
922 #: ex_cmds.c:5644
|
7
|
923 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
924 msgstr "E612: 已定義太多 signs"
|
|
925
|
146
|
926 #: ex_cmds.c:5712
|
7
|
927 #, c-format
|
|
928 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
929 msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s"
|
|
930
|
146
|
931 #: ex_cmds.c:5743 ex_cmds.c:5934
|
7
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
934 msgstr "E155: 不正確的 sign: %s"
|
|
935
|
146
|
936 #: ex_cmds.c:5792
|
7
|
937 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
938 msgstr "E159: 缺少 sign number"
|
|
939
|
146
|
940 #: ex_cmds.c:5874
|
7
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
943 msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s"
|
|
944
|
146
|
945 #: ex_cmds.c:5913
|
7
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
948 msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld"
|
|
949
|
146
|
950 #: ex_cmds.c:5983
|
|
951 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
952 msgstr " (找不到) "
|
|
953
|
|
954 #: ex_cmds.c:5985
|
|
955 msgid " (not supported)"
|
|
956 msgstr " (不支援) "
|
|
957
|
|
958 #: ex_cmds.c:6084
|
7
|
959 msgid "[Deleted]"
|
|
960 msgstr "[已刪除]"
|
|
961
|
146
|
962 #: ex_cmds2.c:92
|
7
|
963 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
964 msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式."
|
|
965
|
146
|
966 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
|
7
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "line %ld: %s"
|
|
969 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
970
|
146
|
971 #: ex_cmds2.c:98
|
7
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "cmd: %s"
|
|
974 msgstr "cmd: %s"
|
|
975
|
146
|
976 #: ex_cmds2.c:290
|
7
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
146
|
979 msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 "
|
|
980
|
|
981 #: ex_cmds2.c:540
|
7
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
984 msgstr "E161: 找不到中斷點: %s"
|
|
985
|
146
|
986 #: ex_cmds2.c:566
|
7
|
987 msgid "No breakpoints defined"
|
|
988 msgstr "沒有定義中斷點"
|
|
989
|
146
|
990 #: ex_cmds2.c:571
|
7
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
146
|
993 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行 "
|
|
994
|
|
995 #: ex_cmds2.c:786
|
7
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
998 msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?"
|
|
999
|
146
|
1000 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9398
|
7
|
1001 msgid "Untitled"
|
|
1002 msgstr "未命名"
|
|
1003
|
146
|
1004 #: ex_cmds2.c:915
|
7
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1007 msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
|
|
1008
|
146
|
1009 #: ex_cmds2.c:984
|
7
|
1010 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1011 msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)"
|
|
1012
|
146
|
1013 #: ex_cmds2.c:1387
|
7
|
1014 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
1015 msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯"
|
|
1016
|
146
|
1017 #: ex_cmds2.c:1389
|
7
|
1018 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1019 msgstr "E164: 已經在第一個檔案了"
|
|
1020
|
146
|
1021 #: ex_cmds2.c:1391
|
7
|
1022 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1023 msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了"
|
|
1024
|
146
|
1025 #: ex_cmds2.c:1804
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1028 msgstr "E666: 編譯器不支援: %s"
|
|
1029
|
|
1030 #: ex_cmds2.c:1901
|
7
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1033 msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\""
|
|
1034
|
146
|
1035 #: ex_cmds2.c:1923
|
7
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1038 msgstr "搜尋中: \"%s\""
|
|
1039
|
146
|
1040 #: ex_cmds2.c:1945
|
7
|
1041 #, c-format
|
|
1042 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1043 msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\""
|
|
1044
|
146
|
1045 #: ex_cmds2.c:1979
|
7
|
1046 msgid "Source Vim script"
|
|
1047 msgstr "執行 Vim script"
|
|
1048
|
146
|
1049 #: ex_cmds2.c:2169
|
7
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1052 msgstr "無法執行目錄: \"%s\""
|
|
1053
|
146
|
1054 #: ex_cmds2.c:2207
|
7
|
1055 #, c-format
|
|
1056 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1057 msgstr "無法執行 \"%s\""
|
|
1058
|
146
|
1059 #: ex_cmds2.c:2209
|
7
|
1060 #, c-format
|
|
1061 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1062 msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\""
|
|
1063
|
146
|
1064 #: ex_cmds2.c:2223
|
7
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1067 msgstr "執行 \"%s\" 中"
|
|
1068
|
146
|
1069 #: ex_cmds2.c:2225
|
7
|
1070 #, c-format
|
|
1071 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1072 msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s"
|
|
1073
|
146
|
1074 #: ex_cmds2.c:2368
|
7
|
1075 #, c-format
|
|
1076 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1077 msgstr "結束執行 %s"
|
|
1078
|
146
|
1079 #: ex_cmds2.c:2712
|
7
|
1080 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1081 msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M"
|
|
1082
|
146
|
1083 #: ex_cmds2.c:2761
|
7
|
1084 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1085 msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding"
|
|
1086
|
146
|
1087 #: ex_cmds2.c:2794
|
7
|
1088 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1089 msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish"
|
|
1090
|
146
|
1091 #: ex_cmds2.c:3243
|
7
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "Page %d"
|
|
1094 msgstr "第 %d 頁"
|
|
1095
|
146
|
1096 #: ex_cmds2.c:3399
|
7
|
1097 msgid "No text to be printed"
|
|
1098 msgstr "沒有要列印的文字"
|
|
1099
|
146
|
1100 #: ex_cmds2.c:3477
|
7
|
1101 #, c-format
|
|
1102 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1103 msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)"
|
|
1104
|
146
|
1105 #: ex_cmds2.c:3489
|
7
|
1106 #, c-format
|
|
1107 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1108 msgstr "複製 %d / %d"
|
|
1109
|
146
|
1110 #: ex_cmds2.c:3547
|
7
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "Printed: %s"
|
|
1113 msgstr "已列印: %s"
|
|
1114
|
146
|
1115 #: ex_cmds2.c:3554
|
|
1116 #, c-format
|
7
|
1117 msgid "Printing aborted"
|
|
1118 msgstr "已取消列印"
|
|
1119
|
146
|
1120 #: ex_cmds2.c:3919
|
7
|
1121 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1122 msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔"
|
|
1123
|
146
|
1124 #: ex_cmds2.c:4194
|
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1127 msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\""
|
|
1128
|
|
1129 #: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829
|
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1132 msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\""
|
|
1133
|
|
1134 #: ex_cmds2.c:4212
|
|
1135 #, c-format
|
|
1136 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1137 msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 "
|
|
1138
|
|
1139 #: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284
|
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1142 msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\""
|
|
1143
|
|
1144 #: ex_cmds2.c:4314
|
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1147 msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤"
|
|
1148
|
|
1149 #: ex_cmds2.c:4781
|
7
|
1150 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1151 msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔"
|
|
1152
|
146
|
1153 #: ex_cmds2.c:4814
|
7
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1156 msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\""
|
|
1157
|
146
|
1158 #: ex_cmds2.c:4933
|
|
1159 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1160 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\""
|
|
1161
|
|
1162 #: ex_cmds2.c:4964
|
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1165 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\""
|
|
1166
|
|
1167 #: ex_cmds2.c:4982
|
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
1170 msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼"
|
|
1171
|
|
1172 #: ex_cmds2.c:5107
|
7
|
1173 msgid "Sending to printer..."
|
|
1174 msgstr "傳送資料到印表機..."
|
|
1175
|
146
|
1176 #: ex_cmds2.c:5111
|
7
|
1177 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1178 msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案"
|
|
1179
|
146
|
1180 #: ex_cmds2.c:5113
|
7
|
1181 msgid "Print job sent."
|
|
1182 msgstr "已送出列印工作。"
|
|
1183
|
146
|
1184 #: ex_cmds2.c:5623
|
7
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1187 msgstr "目前的 %s語言: \"%s\""
|
|
1188
|
146
|
1189 #: ex_cmds2.c:5634
|
7
|
1190 #, c-format
|
|
1191 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1192 msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\""
|
|
1193
|
146
|
1194 #: ex_docmd.c:525
|
7
|
1195 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1196 msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式."
|
|
1197
|
|
1198 #. must be at EOF
|
146
|
1199 #: ex_docmd.c:561
|
7
|
1200 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1201 msgstr "E501: 已到檔案結尾"
|
|
1202
|
146
|
1203 #: ex_docmd.c:670
|
7
|
1204 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1205 msgstr "E169: 命令遞迴層數過多"
|
|
1206
|
146
|
1207 #: ex_docmd.c:1232
|
7
|
1208 #, c-format
|
|
1209 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1210 msgstr "E605: 未攔截的例外: %s"
|
|
1211
|
146
|
1212 #: ex_docmd.c:1320
|
7
|
1213 msgid "End of sourced file"
|
|
1214 msgstr "命令檔結束"
|
|
1215
|
146
|
1216 #: ex_docmd.c:1321
|
7
|
1217 msgid "End of function"
|
|
1218 msgstr "函式結尾"
|
|
1219
|
146
|
1220 #: ex_docmd.c:1910
|
7
|
1221 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1222 msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆"
|
|
1223
|
146
|
1224 #: ex_docmd.c:1924
|
7
|
1225 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1226 msgstr "E492: 不是編輯器的命令"
|
|
1227
|
146
|
1228 #: ex_docmd.c:2031
|
7
|
1229 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1230 msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍"
|
|
1231
|
146
|
1232 #: ex_docmd.c:2040
|
7
|
1233 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1234 msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap"
|
|
1235
|
146
|
1236 #: ex_docmd.c:2163
|
7
|
1237 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1238 msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>"
|
|
1239
|
146
|
1240 #: ex_docmd.c:3789
|
7
|
1241 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1242 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作"
|
|
1243
|
146
|
1244 #: ex_docmd.c:3992
|
7
|
1245 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1246 msgstr "E172: 只能有一個檔"
|
|
1247
|
146
|
1248 #: ex_docmd.c:4572
|
|
1249 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1250 msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?"
|
|
1251
|
|
1252 #: ex_docmd.c:4575
|
7
|
1253 #, c-format
|
|
1254 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1255 msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?"
|
|
1256
|
146
|
1257 #: ex_docmd.c:4582
|
|
1258 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1259 msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 "
|
|
1260
|
|
1261 #: ex_docmd.c:4584
|
7
|
1262 #, c-format
|
|
1263 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1264 msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯"
|
|
1265
|
146
|
1266 #: ex_docmd.c:4679
|
7
|
1267 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1268 msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義"
|
|
1269
|
146
|
1270 #: ex_docmd.c:4790
|
7
|
1271 msgid ""
|
|
1272 "\n"
|
|
1273 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1274 msgstr ""
|
|
1275 "\n"
|
|
1276 " 名稱 參數 範圍 完整 定義 "
|
|
1277
|
146
|
1278 #: ex_docmd.c:4879
|
7
|
1279 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1280 msgstr "找不到使用者定義的命令"
|
|
1281
|
146
|
1282 #: ex_docmd.c:4911
|
7
|
1283 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1284 msgstr "E175: 沒有指定的屬性"
|
|
1285
|
146
|
1286 #: ex_docmd.c:4963
|
7
|
1287 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1288 msgstr "E176: 不正確的參數數目"
|
|
1289
|
146
|
1290 #: ex_docmd.c:4978
|
7
|
1291 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1292 msgstr "E177: 不能指定兩次數目"
|
|
1293
|
146
|
1294 #: ex_docmd.c:4988
|
7
|
1295 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1296 msgstr "E178: 數目的預設參數不正確"
|
|
1297
|
146
|
1298 #: ex_docmd.c:5019
|
7
|
1299 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1300 msgstr "E179: 指令需要參數才能完成"
|
|
1301
|
146
|
1302 #: ex_docmd.c:5051
|
7
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1305 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"
|
|
1306
|
146
|
1307 #: ex_docmd.c:5060
|
|
1308 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1309 msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數"
|
|
1310
|
|
1311 #: ex_docmd.c:5066
|
|
1312 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1313 msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數"
|
|
1314
|
|
1315 #: ex_docmd.c:5077
|
7
|
1316 #, c-format
|
|
1317 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1318 msgstr "E181: 不正確的屬性: %s"
|
|
1319
|
146
|
1320 #: ex_docmd.c:5120
|
7
|
1321 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1322 msgstr "E182: 指令名稱不正確"
|
|
1323
|
146
|
1324 #: ex_docmd.c:5135
|
7
|
1325 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1326 msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始"
|
|
1327
|
146
|
1328 #: ex_docmd.c:5206
|
7
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1331 msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s"
|
|
1332
|
146
|
1333 #: ex_docmd.c:5667
|
7
|
1334 #, c-format
|
|
1335 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1336 msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s"
|
|
1337
|
146
|
1338 #: ex_docmd.c:5675
|
7
|
1339 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1340 msgstr "嗨, Vim 使用者!"
|
|
1341
|
146
|
1342 #: ex_docmd.c:6393
|
7
|
1343 msgid "Edit File in new window"
|
|
1344 msgstr "在新視窗編輯檔案"
|
|
1345
|
146
|
1346 #: ex_docmd.c:6688
|
7
|
1347 msgid "No swap file"
|
|
1348 msgstr "無暫存檔"
|
|
1349
|
146
|
1350 #: ex_docmd.c:6792
|
7
|
1351 msgid "Append File"
|
|
1352 msgstr "附加檔案"
|
|
1353
|
146
|
1354 #: ex_docmd.c:6856
|
7
|
1355 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1356 msgstr "E186: 沒有前一個目錄"
|
|
1357
|
146
|
1358 #: ex_docmd.c:6938
|
7
|
1359 msgid "E187: Unknown"
|
|
1360 msgstr "E187: 無法辦識的標記"
|
|
1361
|
146
|
1362 #: ex_docmd.c:7023
|
7
|
1363 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1364 msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數"
|
|
1365
|
146
|
1366 #: ex_docmd.c:7079
|
7
|
1367 #, c-format
|
|
1368 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1369 msgstr "視窗位置: X %d, Y %d"
|
|
1370
|
146
|
1371 #: ex_docmd.c:7084
|
7
|
1372 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1373 msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置"
|
|
1374
|
146
|
1375 #: ex_docmd.c:7094
|
7
|
1376 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1377 msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數"
|
|
1378
|
146
|
1379 #: ex_docmd.c:7372
|
7
|
1380 msgid "Save Redirection"
|
|
1381 msgstr "儲存 Redirection"
|
|
1382
|
146
|
1383 #: ex_docmd.c:7562
|
7
|
1384 msgid "Save View"
|
|
1385 msgstr "儲存 View"
|
|
1386
|
146
|
1387 #: ex_docmd.c:7563
|
7
|
1388 msgid "Save Session"
|
|
1389 msgstr "儲存 Session"
|
|
1390
|
146
|
1391 #: ex_docmd.c:7565
|
7
|
1392 msgid "Save Setup"
|
|
1393 msgstr "儲存設定"
|
|
1394
|
146
|
1395 #: ex_docmd.c:7717
|
7
|
1396 #, c-format
|
|
1397 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1398 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)"
|
|
1399
|
146
|
1400 #: ex_docmd.c:7722
|
7
|
1401 #, c-format
|
|
1402 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1403 msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
|
|
1404
|
|
1405 #. set mark
|
146
|
1406 #: ex_docmd.c:7746
|
7
|
1407 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1408 msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號"
|
|
1409
|
146
|
1410 #: ex_docmd.c:7788
|
7
|
1411 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1412 msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深"
|
|
1413
|
146
|
1414 #: ex_docmd.c:8306
|
7
|
1415 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1416 msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名"
|
|
1417
|
146
|
1418 #: ex_docmd.c:8337
|
7
|
1419 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1420 msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\""
|
|
1421
|
146
|
1422 #: ex_docmd.c:8345
|
7
|
1423 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1424 msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\""
|
|
1425
|
146
|
1426 #: ex_docmd.c:8356
|
7
|
1427 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1428 msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\""
|
|
1429
|
146
|
1430 #: ex_docmd.c:8366
|
7
|
1431 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1432 msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\""
|
|
1433
|
146
|
1434 #: ex_docmd.c:8407
|
7
|
1435 #, no-c-format
|
|
1436 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1437 msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\""
|
|
1438
|
146
|
1439 #: ex_docmd.c:8409
|
7
|
1440 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1441 msgstr "E500: 輸入為空字串"
|
|
1442
|
146
|
1443 #: ex_docmd.c:9380
|
7
|
1444 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1445 msgstr "E195: 無法讀取 viminfo"
|
|
1446
|
146
|
1447 #: ex_docmd.c:9553
|
7
|
1448 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1449 msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)"
|
|
1450
|
146
|
1451 #: ex_eval.c:440
|
7
|
1452 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1453 msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外"
|
|
1454
|
|
1455 #. always scroll up, don't overwrite
|
146
|
1456 #: ex_eval.c:529
|
7
|
1457 #, c-format
|
|
1458 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1459 msgstr "丟出例外: %s"
|
|
1460
|
146
|
1461 #: ex_eval.c:576
|
7
|
1462 #, c-format
|
|
1463 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1464 msgstr "例外結束: %s"
|
|
1465
|
146
|
1466 #: ex_eval.c:577
|
7
|
1467 #, c-format
|
|
1468 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1469 msgstr "已丟棄例外: %s"
|
|
1470
|
146
|
1471 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
|
7
|
1472 #, c-format
|
|
1473 msgid "%s, line %ld"
|
|
1474 msgstr "%s, 行 %ld"
|
|
1475
|
|
1476 #. always scroll up, don't overwrite
|
146
|
1477 #: ex_eval.c:638
|
7
|
1478 #, c-format
|
|
1479 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1480 msgstr "發生例外:%s"
|
|
1481
|
146
|
1482 #: ex_eval.c:713
|
7
|
1483 #, c-format
|
|
1484 msgid "%s made pending"
|
|
1485 msgstr "%s 造成 pending"
|
|
1486
|
146
|
1487 #: ex_eval.c:716
|
7
|
1488 #, c-format
|
|
1489 msgid "%s resumed"
|
|
1490 msgstr "%s 已回復"
|
|
1491
|
146
|
1492 #: ex_eval.c:720
|
7
|
1493 #, c-format
|
|
1494 msgid "%s discarded"
|
|
1495 msgstr "%s 已丟棄"
|
|
1496
|
146
|
1497 #: ex_eval.c:746
|
7
|
1498 msgid "Exception"
|
|
1499 msgstr "例外"
|
|
1500
|
146
|
1501 #: ex_eval.c:752
|
7
|
1502 msgid "Error and interrupt"
|
|
1503 msgstr "錯誤與中斷"
|
|
1504
|
146
|
1505 #: ex_eval.c:754 gui.c:4384
|
7
|
1506 msgid "Error"
|
|
1507 msgstr "錯誤"
|
|
1508
|
|
1509 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
146
|
1510 #: ex_eval.c:756
|
7
|
1511 msgid "Interrupt"
|
|
1512 msgstr "中斷"
|
|
1513
|
146
|
1514 #: ex_eval.c:830
|
7
|
1515 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1516 msgstr "E579: :if 層數過深"
|
|
1517
|
146
|
1518 #: ex_eval.c:867
|
7
|
1519 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1520 msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if"
|
|
1521
|
146
|
1522 #: ex_eval.c:911
|
7
|
1523 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1524 msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if"
|
|
1525
|
146
|
1526 #: ex_eval.c:914
|
7
|
1527 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1528 msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if"
|
|
1529
|
146
|
1530 #: ex_eval.c:921
|
7
|
1531 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1532 msgstr "E583: 多重 :else"
|
|
1533
|
146
|
1534 #: ex_eval.c:924
|
7
|
1535 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1536 msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後"
|
|
1537
|
146
|
1538 #: ex_eval.c:991
|
7
|
1539 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1540 msgstr "E585: :while 層數過深"
|
|
1541
|
146
|
1542 #: ex_eval.c:1047
|
7
|
1543 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1544 msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while"
|
|
1545
|
146
|
1546 #: ex_eval.c:1087
|
7
|
1547 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1548 msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while"
|
|
1549
|
146
|
1550 #: ex_eval.c:1286
|
7
|
1551 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1552 msgstr "E601: :if 層數過深"
|
|
1553
|
146
|
1554 #: ex_eval.c:1366
|
7
|
1555 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1556 msgstr "E603: :catch 沒有 :try"
|
|
1557
|
|
1558 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1559 #. * Just parse.
|
146
|
1560 #: ex_eval.c:1388
|
7
|
1561 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1562 msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後"
|
|
1563
|
146
|
1564 #: ex_eval.c:1521
|
7
|
1565 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1566 msgstr "E606: :finally 沒有 :try"
|
|
1567
|
|
1568 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
146
|
1569 #: ex_eval.c:1545
|
7
|
1570 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1571 msgstr "E607: 多重 :finally"
|
|
1572
|
146
|
1573 #: ex_eval.c:1654
|
7
|
1574 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1575 msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if"
|
|
1576
|
146
|
1577 #: ex_eval.c:1986
|
7
|
1578 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1579 msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用"
|
|
1580
|
146
|
1581 #: ex_getln.c:3299
|
7
|
1582 msgid "tagname"
|
|
1583 msgstr "標籤名稱"
|
|
1584
|
146
|
1585 #: ex_getln.c:3302
|
7
|
1586 msgid " kind file\n"
|
|
1587 msgstr "類檔案\n"
|
|
1588
|
146
|
1589 #: ex_getln.c:4768
|
7
|
1590 msgid "'history' option is zero"
|
|
1591 msgstr "選項 'history' 是零"
|
|
1592
|
146
|
1593 #: ex_getln.c:5039
|
7
|
1594 #, c-format
|
|
1595 msgid ""
|
|
1596 "\n"
|
|
1597 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1598 msgstr ""
|
|
1599 "\n"
|
|
1600 "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n"
|
|
1601
|
146
|
1602 #: ex_getln.c:5040
|
7
|
1603 msgid "Command Line"
|
|
1604 msgstr "命令列"
|
|
1605
|
146
|
1606 #: ex_getln.c:5041
|
7
|
1607 msgid "Search String"
|
|
1608 msgstr "搜尋字串"
|
|
1609
|
146
|
1610 #: ex_getln.c:5042
|
7
|
1611 msgid "Expression"
|
|
1612 msgstr "運算式"
|
|
1613
|
146
|
1614 #: ex_getln.c:5043
|
7
|
1615 msgid "Input Line"
|
146
|
1616 msgstr "輸入行 "
|
|
1617
|
|
1618 #: ex_getln.c:5081
|
7
|
1619 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1620 msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度"
|
|
1621
|
146
|
1622 #: ex_getln.c:5258
|
7
|
1623 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1624 msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區"
|
|
1625
|
146
|
1626 #: fileio.c:378
|
7
|
1627 msgid "Illegal file name"
|
|
1628 msgstr "不正確的檔名"
|
|
1629
|
146
|
1630 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966
|
7
|
1631 msgid "is a directory"
|
|
1632 msgstr "是目錄"
|
|
1633
|
146
|
1634 #: fileio.c:404
|
7
|
1635 msgid "is not a file"
|
|
1636 msgstr "不是檔案"
|
|
1637
|
146
|
1638 #: fileio.c:562 fileio.c:4143
|
7
|
1639 msgid "[New File]"
|
|
1640 msgstr "[未命名]"
|
|
1641
|
146
|
1642 #: fileio.c:595
|
7
|
1643 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1644 msgstr "[權限不足]"
|
|
1645
|
146
|
1646 #: fileio.c:706
|
7
|
1647 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1648 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔"
|
|
1649
|
146
|
1650 #: fileio.c:708
|
7
|
1651 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1652 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
|
|
1653
|
146
|
1654 #: fileio.c:729
|
7
|
1655 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1656 msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n"
|
|
1657
|
146
|
1658 #: fileio.c:735
|
7
|
1659 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1660 msgstr "從標準輸入讀取..."
|
|
1661
|
|
1662 #. Re-opening the original file failed!
|
146
|
1663 #: fileio.c:1012
|
7
|
1664 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1665 msgstr "E202: 轉換錯誤"
|
|
1666
|
146
|
1667 #: fileio.c:2102
|
7
|
1668 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1669 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1670
|
146
|
1671 #: fileio.c:2109
|
7
|
1672 msgid "[fifo]"
|
|
1673 msgstr "[fifo]"
|
|
1674
|
146
|
1675 #: fileio.c:2116
|
7
|
1676 msgid "[socket]"
|
|
1677 msgstr "[socket]"
|
|
1678
|
146
|
1679 #: fileio.c:2124
|
7
|
1680 msgid "[RO]"
|
|
1681 msgstr "[唯讀]"
|
|
1682
|
146
|
1683 #: fileio.c:2134
|
7
|
1684 msgid "[CR missing]"
|
|
1685 msgstr "[缺少CR]'"
|
|
1686
|
146
|
1687 #: fileio.c:2139
|
7
|
1688 msgid "[NL found]"
|
|
1689 msgstr "[找到NL]"
|
|
1690
|
146
|
1691 #: fileio.c:2144
|
7
|
1692 msgid "[long lines split]"
|
|
1693 msgstr "[分割過長行]"
|
|
1694
|
146
|
1695 #: fileio.c:2150 fileio.c:4127
|
7
|
1696 msgid "[NOT converted]"
|
|
1697 msgstr "[未轉換]"
|
|
1698
|
146
|
1699 #: fileio.c:2155 fileio.c:4132
|
7
|
1700 msgid "[converted]"
|
|
1701 msgstr "[已轉換]"
|
|
1702
|
146
|
1703 #: fileio.c:2162 fileio.c:4157
|
7
|
1704 msgid "[crypted]"
|
|
1705 msgstr "[已加密]"
|
|
1706
|
146
|
1707 #: fileio.c:2169
|
7
|
1708 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1709 msgstr "轉換錯誤"
|
|
1710
|
146
|
1711 #: fileio.c:2175
|
7
|
1712 #, c-format
|
|
1713 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1714 msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]"
|
|
1715
|
146
|
1716 #: fileio.c:2182
|
7
|
1717 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1718 msgstr "[讀取錯誤]"
|
|
1719
|
146
|
1720 #: fileio.c:2398
|
7
|
1721 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1722 msgstr "找不到轉換用的暫存檔"
|
|
1723
|
146
|
1724 #: fileio.c:2405
|
7
|
1725 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1726 msgstr "字元集轉換錯誤"
|
|
1727
|
146
|
1728 #: fileio.c:2408
|
7
|
1729 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1730 msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出"
|
|
1731
|
146
|
1732 #: fileio.c:2808
|
7
|
1733 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1734 msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區"
|
|
1735
|
146
|
1736 #: fileio.c:2831
|
7
|
1737 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1738 msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號"
|
|
1739
|
146
|
1740 #: fileio.c:2869
|
|
1741 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1742 msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區"
|
|
1743
|
|
1744 #: fileio.c:2877
|
|
1745 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1746 msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區"
|
|
1747
|
|
1748 #: fileio.c:2931 fileio.c:2949
|
7
|
1749 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1750 msgstr "不是檔案或可寫入的裝置"
|
|
1751
|
146
|
1752 #: fileio.c:3001
|
7
|
1753 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1754 msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1755
|
146
|
1756 #: fileio.c:3347
|
7
|
1757 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1758 msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1759
|
146
|
1760 #: fileio.c:3359
|
7
|
1761 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1762 msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1763
|
146
|
1764 #: fileio.c:3361
|
7
|
1765 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1766 msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1767
|
146
|
1768 #: fileio.c:3377
|
7
|
1769 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1770 msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1771
|
146
|
1772 #: fileio.c:3480
|
7
|
1773 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1774 msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1775
|
146
|
1776 #: fileio.c:3542
|
7
|
1777 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1778 msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)"
|
|
1779
|
146
|
1780 #: fileio.c:3652
|
7
|
1781 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1782 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔"
|
|
1783
|
146
|
1784 #: fileio.c:3670
|
7
|
1785 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1786 msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)"
|
|
1787
|
146
|
1788 #: fileio.c:3705
|
7
|
1789 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1790 msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案"
|
|
1791
|
146
|
1792 #: fileio.c:3709
|
7
|
1793 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1794 msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟"
|
|
1795
|
146
|
1796 #: fileio.c:3971
|
|
1797 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1798 msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗"
|
|
1799
|
|
1800 #: fileio.c:3978
|
7
|
1801 msgid "E512: Close failed"
|
|
1802 msgstr "E512: 關閉失敗"
|
|
1803
|
146
|
1804 #: fileio.c:4049
|
7
|
1805 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1806 msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗"
|
|
1807
|
146
|
1808 #: fileio.c:4055
|
7
|
1809 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1810 msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)"
|
|
1811
|
146
|
1812 #: fileio.c:4122
|
7
|
1813 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1814 msgstr "轉換錯誤"
|
|
1815
|
146
|
1816 #: fileio.c:4138
|
7
|
1817 msgid "[Device]"
|
|
1818 msgstr "[裝置]"
|
|
1819
|
146
|
1820 #: fileio.c:4143
|
7
|
1821 msgid "[New]"
|
|
1822 msgstr "[新]"
|
|
1823
|
146
|
1824 #: fileio.c:4165
|
7
|
1825 msgid " [a]"
|
|
1826 msgstr "[a]"
|
|
1827
|
146
|
1828 #: fileio.c:4165
|
7
|
1829 msgid " appended"
|
|
1830 msgstr " 已附加"
|
|
1831
|
146
|
1832 #: fileio.c:4167
|
7
|
1833 msgid " [w]"
|
|
1834 msgstr "[w]"
|
|
1835
|
146
|
1836 #: fileio.c:4167
|
7
|
1837 msgid " written"
|
|
1838 msgstr " 已寫入"
|
|
1839
|
146
|
1840 #: fileio.c:4217
|
7
|
1841 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1842 msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案"
|
|
1843
|
146
|
1844 #: fileio.c:4239
|
7
|
1845 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1846 msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案"
|
|
1847
|
146
|
1848 #: fileio.c:4254
|
7
|
1849 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1850 msgstr "E207: 無法刪除備份檔"
|
|
1851
|
146
|
1852 #: fileio.c:4318
|
7
|
1853 msgid ""
|
|
1854 "\n"
|
|
1855 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1856 msgstr ""
|
|
1857 "\n"
|
|
1858 "警告: 原始檔案流失或損壞\n"
|
|
1859
|
146
|
1860 #: fileio.c:4320
|
7
|
1861 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1862 msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!"
|
|
1863
|
146
|
1864 #: fileio.c:4409
|
7
|
1865 msgid "[dos]"
|
|
1866 msgstr "[dos]"
|
|
1867
|
146
|
1868 #: fileio.c:4409
|
7
|
1869 msgid "[dos format]"
|
|
1870 msgstr "[dos 格式]"
|
|
1871
|
146
|
1872 #: fileio.c:4416
|
7
|
1873 msgid "[mac]"
|
|
1874 msgstr "[mac]"
|
|
1875
|
146
|
1876 #: fileio.c:4416
|
7
|
1877 msgid "[mac format]"
|
|
1878 msgstr "[mac 格式]"
|
|
1879
|
146
|
1880 #: fileio.c:4423
|
7
|
1881 msgid "[unix]"
|
|
1882 msgstr "[unix]"
|
|
1883
|
146
|
1884 #: fileio.c:4423
|
7
|
1885 msgid "[unix format]"
|
|
1886 msgstr "[unix 格式]"
|
|
1887
|
146
|
1888 #: fileio.c:4450
|
7
|
1889 msgid "1 line, "
|
|
1890 msgstr "1 行, "
|
|
1891
|
146
|
1892 #: fileio.c:4452
|
7
|
1893 #, c-format
|
|
1894 msgid "%ld lines, "
|
|
1895 msgstr "%ld 行, "
|
|
1896
|
146
|
1897 #: fileio.c:4455
|
7
|
1898 msgid "1 character"
|
|
1899 msgstr "一個字元"
|
|
1900
|
146
|
1901 #: fileio.c:4457
|
7
|
1902 #, c-format
|
|
1903 msgid "%ld characters"
|
|
1904 msgstr "%ld個字元"
|
|
1905
|
146
|
1906 #: fileio.c:4467
|
7
|
1907 msgid "[noeol]"
|
|
1908 msgstr "[noeol]"
|
|
1909
|
146
|
1910 #: fileio.c:4467
|
7
|
1911 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1912 msgstr "[結尾行不完整]"
|
|
1913
|
|
1914 #. don't overwrite messages here
|
|
1915 #. must give this prompt
|
|
1916 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
146
|
1917 #: fileio.c:4486
|
7
|
1918 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1919 msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!"
|
|
1920
|
146
|
1921 #: fileio.c:4488
|
7
|
1922 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1923 msgstr "確定要寫入嗎"
|
|
1924
|
146
|
1925 #: fileio.c:5738
|
7
|
1926 #, c-format
|
|
1927 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1928 msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤"
|
|
1929
|
146
|
1930 #: fileio.c:5745
|
7
|
1931 #, c-format
|
|
1932 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1933 msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤"
|
|
1934
|
146
|
1935 #: fileio.c:5748
|
7
|
1936 #, c-format
|
|
1937 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1938 msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤"
|
|
1939
|
146
|
1940 #: fileio.c:5982
|
7
|
1941 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1942 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區"
|
|
1943
|
146
|
1944 #: fileio.c:5989
|
7
|
1945 #, c-format
|
|
1946 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1947 msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在"
|
|
1948
|
146
|
1949 #: fileio.c:6003
|
7
|
1950 #, c-format
|
|
1951 msgid ""
|
|
1952 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1953 "well"
|
|
1954 msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了"
|
|
1955
|
146
|
1956 #: fileio.c:6006
|
7
|
1957 #, c-format
|
|
1958 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1959 msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動"
|
|
1960
|
146
|
1961 #: fileio.c:6008
|
7
|
1962 #, c-format
|
|
1963 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1964 msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)"
|
|
1965
|
|
1966 # 'mode' seems better as translated to 'permission'?
|
146
|
1967 #: fileio.c:6018
|
7
|
1968 #, c-format
|
|
1969 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1970 msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了"
|
|
1971
|
146
|
1972 #: fileio.c:6031
|
|
1973 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1974 msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。"
|
|
1975
|
|
1976 #: fileio.c:6045
|
7
|
1977 msgid "Warning"
|
|
1978 msgstr "警告"
|
|
1979
|
146
|
1980 #: fileio.c:6046
|
7
|
1981 msgid ""
|
|
1982 "&OK\n"
|
|
1983 "&Load File"
|
|
1984 msgstr ""
|
|
1985 "確定(&O)\n"
|
|
1986 "載入檔案(&L)"
|
|
1987
|
146
|
1988 #: fileio.c:6152
|
7
|
1989 #, c-format
|
|
1990 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1991 msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\""
|
|
1992
|
146
|
1993 #: fileio.c:6171
|
7
|
1994 #, c-format
|
|
1995 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1996 msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\""
|
|
1997
|
146
|
1998 #: fileio.c:6752
|
7
|
1999 msgid "--Deleted--"
|
|
2000 msgstr "--已刪除--"
|
|
2001
|
|
2002 #. the group doesn't exist
|
146
|
2003 #: fileio.c:6912
|
7
|
2004 #, c-format
|
|
2005 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
2006 msgstr "E367: 無此群組: \"%s\""
|
|
2007
|
146
|
2008 #: fileio.c:7038
|
7
|
2009 #, c-format
|
|
2010 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
2011 msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s"
|
|
2012
|
146
|
2013 #: fileio.c:7050
|
7
|
2014 #, c-format
|
|
2015 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2016 msgstr "E216: 無此事件: %s"
|
|
2017
|
146
|
2018 #: fileio.c:7052
|
|
2019 #, c-format
|
|
2020 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2021 msgstr "E216: 無此群組或事件: %s"
|
|
2022
|
7
|
2023 #. Highlight title
|
146
|
2024 #: fileio.c:7210
|
7
|
2025 msgid ""
|
|
2026 "\n"
|
|
2027 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2028 msgstr ""
|
|
2029 "\n"
|
|
2030 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2031
|
146
|
2032 #: fileio.c:7481
|
7
|
2033 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2034 msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand"
|
|
2035
|
146
|
2036 #: fileio.c:7504
|
7
|
2037 msgid "No matching autocommands"
|
|
2038 msgstr "找不到對應的 autocommand"
|
|
2039
|
146
|
2040 #: fileio.c:7825
|
7
|
2041 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2042 msgstr "E218: autocommand 層數過深"
|
|
2043
|
146
|
2044 #: fileio.c:8100
|
7
|
2045 #, c-format
|
|
2046 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2047 msgstr "%s Auto commands: \"%s\""
|
|
2048
|
146
|
2049 #: fileio.c:8108
|
7
|
2050 #, c-format
|
|
2051 msgid "Executing %s"
|
|
2052 msgstr "執行 %s"
|
|
2053
|
|
2054 #. always scroll up, don't overwrite
|
146
|
2055 #: fileio.c:8176
|
7
|
2056 #, c-format
|
|
2057 msgid "autocommand %s"
|
|
2058 msgstr "autocommand %s"
|
|
2059
|
146
|
2060 #: fileio.c:8743
|
7
|
2061 msgid "E219: Missing {."
|
|
2062 msgstr "E219: 缺少 {."
|
|
2063
|
146
|
2064 #: fileio.c:8745
|
7
|
2065 msgid "E220: Missing }."
|
|
2066 msgstr "E220: 缺少 }."
|
|
2067
|
146
|
2068 #: fold.c:68
|
7
|
2069 msgid "E490: No fold found"
|
|
2070 msgstr "E490: 找不到任何 fold"
|
|
2071
|
146
|
2072 #: fold.c:593
|
7
|
2073 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2074 msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold"
|
|
2075
|
146
|
2076 #: fold.c:595
|
7
|
2077 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2078 msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
|
|
2079
|
146
|
2080 #: getchar.c:248
|
7
|
2081 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2082 msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中"
|
|
2083
|
146
|
2084 #: getchar.c:2208
|
7
|
2085 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2086 msgstr "E223: 遞迴 mapping"
|
|
2087
|
146
|
2088 #: getchar.c:3087
|
7
|
2089 #, c-format
|
|
2090 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2091 msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了"
|
|
2092
|
146
|
2093 #: getchar.c:3090
|
7
|
2094 #, c-format
|
|
2095 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2096 msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了"
|
|
2097
|
146
|
2098 #: getchar.c:3222
|
7
|
2099 #, c-format
|
|
2100 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2101 msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了"
|
|
2102
|
146
|
2103 #: getchar.c:3225
|
7
|
2104 #, c-format
|
|
2105 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2106 msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在"
|
|
2107
|
146
|
2108 #: getchar.c:3289
|
7
|
2109 msgid "No abbreviation found"
|
|
2110 msgstr "找不到 abbreviation"
|
|
2111
|
146
|
2112 #: getchar.c:3291
|
7
|
2113 msgid "No mapping found"
|
|
2114 msgstr "沒有這個 mapping 對應"
|
|
2115
|
146
|
2116 #: getchar.c:4183
|
7
|
2117 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2118 msgstr "E228: makemap: 不正確的模式"
|
|
2119
|
146
|
2120 #: gui.c:220
|
7
|
2121 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2122 msgstr "E229: 無法啟動圖型界面"
|
|
2123
|
146
|
2124 #: gui.c:349
|
7
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2127 msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\""
|
|
2128
|
|
2129 #: gui.c:472
|
146
|
2130 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2131 msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型"
|
|
2132
|
|
2133 #: gui.c:477
|
7
|
2134 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2135 msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'"
|
|
2136
|
146
|
2137 #: gui.c:547
|
|
2138 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2139 msgstr "E559: 'imactivatekey' 的值不正確"
|
|
2140
|
|
2141 #: gui.c:4064
|
7
|
2142 #, c-format
|
|
2143 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2144 msgstr "E254: 不能配置顏色 %s"
|
|
2145
|
146
|
2146 #: gui_at_fs.c:300
|
7
|
2147 msgid "<cannot open> "
|
|
2148 msgstr "<不能開啟>"
|
|
2149
|
146
|
2150 #: gui_at_fs.c:1136
|
7
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2153 msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型"
|
|
2154
|
146
|
2155 #: gui_at_fs.c:2781
|
7
|
2156 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2157 msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄"
|
|
2158
|
146
|
2159 #: gui_at_fs.c:2801
|
7
|
2160 msgid "Pathname:"
|
|
2161 msgstr "路徑:"
|
|
2162
|
146
|
2163 #: gui_at_fs.c:2807
|
7
|
2164 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2165 msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄"
|
|
2166
|
146
|
2167 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
7
|
2168 msgid "OK"
|
|
2169 msgstr "確定"
|
|
2170
|
146
|
2171 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
7
|
2172 msgid "Cancel"
|
|
2173 msgstr "取消"
|
|
2174
|
|
2175 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2176 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2177 msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置"
|
|
2178
|
146
|
2179 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
7
|
2180 msgid "Vim dialog"
|
|
2181 msgstr "Vim 對話盒"
|
|
2182
|
146
|
2183 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
|
7
|
2184 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2185 msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval"
|
|
2186
|
146
|
2187 #: gui_gtk.c:1607
|
7
|
2188 msgid "Vim dialog..."
|
|
2189 msgstr "Vim 對話盒..."
|
|
2190
|
146
|
2191 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
|
7
|
2192 msgid ""
|
|
2193 "&Yes\n"
|
|
2194 "&No\n"
|
|
2195 "&Cancel"
|
|
2196 msgstr ""
|
|
2197 "&Y是\n"
|
|
2198 "&N否\n"
|
|
2199 "&C取消"
|
|
2200
|
146
|
2201 #: gui_gtk.c:2268
|
7
|
2202 msgid "Input _Methods"
|
|
2203 msgstr "輸入法"
|
|
2204
|
146
|
2205 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
|
7
|
2206 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2207 msgstr "VIM - 尋找與取代..."
|
|
2208
|
146
|
2209 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
|
7
|
2210 msgid "VIM - Search..."
|
|
2211 msgstr "VIM - 尋找..."
|
|
2212
|
146
|
2213 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
|
7
|
2214 msgid "Find what:"
|
|
2215 msgstr "搜尋:"
|
|
2216
|
146
|
2217 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
|
7
|
2218 msgid "Replace with:"
|
|
2219 msgstr "取代為:"
|
|
2220
|
|
2221 #. whole word only button
|
146
|
2222 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
|
7
|
2223 msgid "Match whole word only"
|
|
2224 msgstr "只搜尋完全相同的字"
|
|
2225
|
|
2226 #. match case button
|
146
|
2227 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
|
7
|
2228 msgid "Match case"
|
|
2229 msgstr "符合大小寫"
|
|
2230
|
146
|
2231 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
|
7
|
2232 msgid "Direction"
|
|
2233 msgstr "方向"
|
|
2234
|
|
2235 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
146
|
2236 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
|
7
|
2237 msgid "Up"
|
|
2238 msgstr "向上"
|
|
2239
|
146
|
2240 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
|
7
|
2241 msgid "Down"
|
|
2242 msgstr "向下"
|
|
2243
|
146
|
2244 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
|
7
|
2245 msgid "Find Next"
|
|
2246 msgstr "找下一個"
|
|
2247
|
146
|
2248 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
|
7
|
2249 msgid "Replace"
|
|
2250 msgstr "取代"
|
|
2251
|
146
|
2252 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
|
7
|
2253 msgid "Replace All"
|
|
2254 msgstr "取代全部"
|
|
2255
|
146
|
2256 #: gui_gtk_x11.c:2327
|
7
|
2257 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2258 msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n"
|
|
2259
|
146
|
2260 #: gui_gtk_x11.c:3519
|
7
|
2261 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2262 msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n"
|
|
2263
|
146
|
2264 #: gui_gtk_x11.c:4138
|
7
|
2265 msgid "Font Selection"
|
|
2266 msgstr "字型選擇"
|
|
2267
|
146
|
2268 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
|
7
|
2269 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2270 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇"
|
|
2271
|
146
|
2272 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
7
|
2273 msgid "Filter"
|
|
2274 msgstr "過濾器"
|
|
2275
|
146
|
2276 #: gui_motif.c:1619
|
7
|
2277 msgid "Directories"
|
|
2278 msgstr "目錄"
|
|
2279
|
146
|
2280 #: gui_motif.c:1621
|
7
|
2281 msgid "Help"
|
|
2282 msgstr "輔助說明"
|
|
2283
|
146
|
2284 #: gui_motif.c:1622
|
7
|
2285 msgid "Files"
|
|
2286 msgstr "檔案"
|
|
2287
|
146
|
2288 #: gui_motif.c:1624
|
7
|
2289 msgid "Selection"
|
|
2290 msgstr "選擇"
|
|
2291
|
146
|
2292 #: gui_motif.c:2835
|
7
|
2293 msgid "Undo"
|
|
2294 msgstr "復原"
|
|
2295
|
|
2296 #: gui_riscos.c:952
|
|
2297 #, c-format
|
|
2298 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2299 msgstr "E610: 無法開啟 Zap 字型 '%s'"
|
|
2300
|
|
2301 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2302 #, c-format
|
|
2303 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2304 msgstr "E611: 無法使用字型 %s"
|
|
2305
|
146
|
2306 #: gui_riscos.c:3270
|
7
|
2307 msgid ""
|
|
2308 "\n"
|
|
2309 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2310 msgstr ""
|
|
2311 "\n"
|
|
2312 "送出中斷子程式的訊息中.\n"
|
|
2313
|
146
|
2314 #: gui_w32.c:839
|
|
2315 #, c-format
|
|
2316 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2317 msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗"
|
|
2318
|
|
2319 #: gui_w32.c:847
|
7
|
2320 #, c-format
|
|
2321 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2322 msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。"
|
|
2323
|
146
|
2324 #: gui_w32.c:1100
|
|
2325 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2326 msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗"
|
|
2327
|
|
2328 #: gui_w48.c:2163
|
7
|
2329 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2330 msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
|
|
2331
|
146
|
2332 #: gui_w48.c:2188
|
7
|
2333 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2334 msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
|
|
2335
|
146
|
2336 #: gui_x11.c:1537
|
7
|
2337 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2338 msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的"
|
|
2339
|
146
|
2340 #: gui_x11.c:2118
|
7
|
2341 #, c-format
|
|
2342 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2343 msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:"
|
|
2344
|
146
|
2345 #: gui_x11.c:2161
|
7
|
2346 #, c-format
|
|
2347 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2348 msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s"
|
|
2349
|
146
|
2350 #: gui_x11.c:2162
|
7
|
2351 #, c-format
|
|
2352 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2353 msgstr "'%s' 不是固定寬度字型"
|
|
2354
|
146
|
2355 #: gui_x11.c:2181
|
7
|
2356 #, c-format
|
|
2357 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2358 msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n"
|
|
2359
|
146
|
2360 #: gui_x11.c:2182
|
7
|
2361 #, c-format
|
|
2362 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2363 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2364
|
146
|
2365 #: gui_x11.c:2183
|
7
|
2366 #, c-format
|
|
2367 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2368 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2369
|
146
|
2370 #: gui_x11.c:2184
|
|
2371 #, c-format
|
|
2372 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2373 msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n"
|
|
2374
|
|
2375 #: gui_x11.c:2185
|
7
|
2376 #, c-format
|
|
2377 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2378 msgstr "字型0的寬度:%ld\n"
|
|
2379
|
146
|
2380 #: gui_x11.c:2186
|
7
|
2381 #, c-format
|
|
2382 msgid ""
|
|
2383 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2384 "\n"
|
|
2385 msgstr ""
|
|
2386 "字型1寬度: %ld\n"
|
|
2387 "\n"
|
|
2388
|
|
2389 #: hangulin.c:610
|
|
2390 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2391 msgstr "E256: Hangul automata 錯誤"
|
|
2392
|
146
|
2393 #: if_cscope.c:77
|
|
2394 msgid "Add a new database"
|
|
2395 msgstr "新增資料庫"
|
|
2396
|
|
2397 #: if_cscope.c:79
|
|
2398 msgid "Query for a pattern"
|
|
2399 msgstr "輸入 pattern"
|
|
2400
|
|
2401 #: if_cscope.c:81
|
|
2402 msgid "Show this message"
|
|
2403 msgstr "顯示此訊息"
|
|
2404
|
|
2405 #: if_cscope.c:83
|
|
2406 msgid "Kill a connection"
|
|
2407 msgstr "結束連線"
|
|
2408
|
|
2409 #: if_cscope.c:85
|
|
2410 msgid "Reinit all connections"
|
|
2411 msgstr "重設所有連線"
|
|
2412
|
|
2413 #: if_cscope.c:87
|
|
2414 msgid "Show connections"
|
|
2415 msgstr "顯示連線"
|
|
2416
|
|
2417 #: if_cscope.c:95
|
7
|
2418 #, c-format
|
|
2419 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2420 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s"
|
|
2421
|
146
|
2422 #: if_cscope.c:124
|
7
|
2423 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2424 msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n"
|
|
2425
|
146
|
2426 #: if_cscope.c:175
|
7
|
2427 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2428 msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>"
|
|
2429
|
146
|
2430 #: if_cscope.c:231
|
7
|
2431 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2432 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
|
|
2433
|
146
|
2434 #: if_cscope.c:409
|
7
|
2435 #, c-format
|
|
2436 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2437 msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d"
|
|
2438
|
146
|
2439 #: if_cscope.c:419
|
|
2440 msgid "E563: stat error"
|
|
2441 msgstr "E563: stat 錯誤"
|
|
2442
|
|
2443 #: if_cscope.c:516
|
7
|
2444 #, c-format
|
|
2445 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2446 msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫"
|
|
2447
|
146
|
2448 #: if_cscope.c:534
|
|
2449 #, c-format
|
|
2450 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2451 msgstr "新增 cscope 資料庫 %s"
|
|
2452
|
|
2453 #: if_cscope.c:589
|
|
2454 #, c-format
|
|
2455 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2456 msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤"
|
|
2457
|
|
2458 #: if_cscope.c:694
|
7
|
2459 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2460 msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態"
|
|
2461
|
146
|
2462 #: if_cscope.c:736
|
7
|
2463 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2464 msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線"
|
|
2465
|
146
|
2466 #: if_cscope.c:753
|
|
2467 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2468 msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope "
|
|
2469
|
|
2470 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
7
|
2471 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2472 msgstr "cs_create_connection 執行失敗"
|
|
2473
|
146
|
2474 #: if_cscope.c:898
|
|
2475 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2476 msgstr "E623: 無法執行 cscope "
|
|
2477
|
|
2478 #: if_cscope.c:911
|
7
|
2479 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2480 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)"
|
|
2481
|
146
|
2482 #: if_cscope.c:913
|
7
|
2483 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2484 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)"
|
|
2485
|
146
|
2486 #: if_cscope.c:951
|
7
|
2487 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2488 msgstr "E567: 沒有 cscope 連線"
|
|
2489
|
146
|
2490 #: if_cscope.c:1025
|
7
|
2491 #, c-format
|
|
2492 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2493 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s"
|
|
2494
|
146
|
2495 #: if_cscope.c:1082
|
|
2496 #, c-format
|
|
2497 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2498 msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確"
|
|
2499
|
|
2500 #: if_cscope.c:1152
|
7
|
2501 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2502 msgstr "cscope 命令:\n"
|
|
2503
|
146
|
2504 #: if_cscope.c:1155
|
|
2505 #, c-format
|
|
2506 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2507 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)"
|
|
2508
|
|
2509 #: if_cscope.c:1253
|
|
2510 #, c-format
|
|
2511 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2512 msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s"
|
|
2513
|
|
2514 #: if_cscope.c:1271
|
|
2515 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2516 msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊"
|
|
2517
|
|
2518 #: if_cscope.c:1296
|
7
|
2519 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2520 msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入"
|
|
2521
|
146
|
2522 #: if_cscope.c:1307
|
7
|
2523 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2524 msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目"
|
|
2525
|
146
|
2526 #: if_cscope.c:1424
|
7
|
2527 #, c-format
|
|
2528 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2529 msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s"
|
|
2530
|
146
|
2531 #: if_cscope.c:1458
|
|
2532 #, c-format
|
|
2533 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2534 msgstr "cscope 連線 %s 已關閉"
|
7
|
2535
|
|
2536 #. should not reach here
|
146
|
2537 #: if_cscope.c:1598
|
7
|
2538 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2539 msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤"
|
|
2540
|
146
|
2541 #: if_cscope.c:1848
|
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2544 msgstr "Cscope 標籤(tag): %s"
|
|
2545
|
|
2546 #: if_cscope.c:1870
|
|
2547 msgid ""
|
|
2548 "\n"
|
|
2549 " # line"
|
|
2550 msgstr ""
|
|
2551 "\n"
|
|
2552 " # 行 "
|
|
2553
|
|
2554 #: if_cscope.c:1872
|
7
|
2555 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2556 msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n"
|
|
2557
|
146
|
2558 #: if_cscope.c:1990
|
|
2559 #, c-format
|
|
2560 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2561 msgstr "E609: Csope 錯誤: %s"
|
|
2562
|
|
2563 #: if_cscope.c:2176
|
7
|
2564 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2565 msgstr "重設所有 cscope 資料庫"
|
|
2566
|
146
|
2567 #: if_cscope.c:2244
|
7
|
2568 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2569 msgstr "沒有 cscope 連線\n"
|
|
2570
|
146
|
2571 #: if_cscope.c:2248
|
7
|
2572 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2573 msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n"
|
|
2574
|
146
|
2575 #: if_python.c:436
|
7
|
2576 msgid ""
|
|
2577 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2578 "loaded."
|
|
2579 msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。"
|
|
2580
|
146
|
2581 #: if_python.c:500
|
|
2582 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2583 msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python "
|
|
2584
|
|
2585 #: if_python.c:701
|
7
|
2586 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2587 msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性"
|
|
2588
|
146
|
2589 #: if_python.c:708
|
7
|
2590 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2591 msgstr "softspace 必需是整數"
|
|
2592
|
146
|
2593 #: if_python.c:716
|
7
|
2594 msgid "invalid attribute"
|
|
2595 msgstr "不正確的屬性"
|
|
2596
|
146
|
2597 #: if_python.c:755 if_python.c:769
|
7
|
2598 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2599 msgstr "writelines() 需要 string list 當參數"
|
|
2600
|
146
|
2601 #: if_python.c:895
|
7
|
2602 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2603 msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件"
|
|
2604
|
146
|
2605 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
|
7
|
2606 msgid "invalid expression"
|
|
2607 msgstr "不正確的運算式"
|
|
2608
|
146
|
2609 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
|
7
|
2610 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2611 msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式"
|
|
2612
|
146
|
2613 #: if_python.c:1107
|
7
|
2614 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2615 msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer"
|
|
2616
|
146
|
2617 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
|
7
|
2618 msgid "line number out of range"
|
|
2619 msgstr "行號超出範圍"
|
|
2620
|
146
|
2621 #: if_python.c:1362
|
7
|
2622 #, c-format
|
|
2623 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2624 msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>"
|
|
2625
|
146
|
2626 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
|
7
|
2627 msgid "invalid mark name"
|
|
2628 msgstr "標記名稱不正確"
|
|
2629
|
146
|
2630 #: if_python.c:1733
|
7
|
2631 msgid "no such buffer"
|
|
2632 msgstr "無此 buffer"
|
|
2633
|
146
|
2634 #: if_python.c:1821
|
7
|
2635 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2636 msgstr "試圖使用已被刪除的視窗"
|
|
2637
|
146
|
2638 #: if_python.c:1866
|
7
|
2639 msgid "readonly attribute"
|
|
2640 msgstr "唯讀屬性"
|
|
2641
|
146
|
2642 #: if_python.c:1879
|
7
|
2643 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2644 msgstr "游標定位在緩衝區之外"
|
|
2645
|
146
|
2646 #: if_python.c:1956
|
7
|
2647 #, c-format
|
|
2648 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2649 msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>"
|
|
2650
|
146
|
2651 #: if_python.c:1968
|
7
|
2652 #, c-format
|
|
2653 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2654 msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>"
|
|
2655
|
146
|
2656 #: if_python.c:1970
|
7
|
2657 #, c-format
|
|
2658 msgid "<window %d>"
|
|
2659 msgstr "<視窗 %d>"
|
|
2660
|
146
|
2661 #: if_python.c:2046
|
7
|
2662 msgid "no such window"
|
|
2663 msgstr "無此視窗"
|
|
2664
|
146
|
2665 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
|
|
2666 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2667 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
|
7
|
2668 msgid "cannot save undo information"
|
|
2669 msgstr "無法儲存復原資訊"
|
|
2670
|
146
|
2671 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
|
7
|
2672 msgid "cannot delete line"
|
146
|
2673 msgstr "不能刪除此行 "
|
|
2674
|
|
2675 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
|
7
|
2676 msgid "cannot replace line"
|
146
|
2677 msgstr "不能替代此行 "
|
|
2678
|
|
2679 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
|
7
|
2680 msgid "cannot insert line"
|
146
|
2681 msgstr "不能替代插入此行 "
|
|
2682
|
|
2683 #: if_python.c:2750
|
7
|
2684 msgid "string cannot contain newlines"
|
146
|
2685 msgstr "字串無法包含新行 "
|
|
2686
|
|
2687 #: if_ruby.c:422
|
7
|
2688 msgid ""
|
|
2689 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2690 msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)"
|
|
2691
|
146
|
2692 #: if_ruby.c:485
|
7
|
2693 #, c-format
|
|
2694 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2695 msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d"
|
|
2696
|
|
2697 #: if_sniff.c:67
|
|
2698 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2699 msgstr "切換實作/定義"
|
|
2700
|
|
2701 #: if_sniff.c:68
|
|
2702 msgid "Show base class of"
|
|
2703 msgstr "顯示 base class of:"
|
|
2704
|
|
2705 #: if_sniff.c:69
|
|
2706 msgid "Show overridden member function"
|
|
2707 msgstr "顯示被 override 的 member function"
|
|
2708
|
|
2709 #: if_sniff.c:70
|
|
2710 msgid "Retrieve from file"
|
|
2711 msgstr "讀取: 從檔案"
|
|
2712
|
|
2713 #: if_sniff.c:71
|
|
2714 msgid "Retrieve from project"
|
|
2715 msgstr "讀取: 從物件"
|
|
2716
|
|
2717 #: if_sniff.c:73
|
|
2718 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2719 msgstr "讀取: 從所有 project"
|
|
2720
|
|
2721 #: if_sniff.c:74
|
|
2722 msgid "Retrieve"
|
|
2723 msgstr "讀取"
|
|
2724
|
|
2725 #: if_sniff.c:75
|
|
2726 msgid "Show source of"
|
|
2727 msgstr "顯示原始碼: "
|
|
2728
|
|
2729 #: if_sniff.c:76
|
|
2730 msgid "Find symbol"
|
|
2731 msgstr "搜尋 symbol"
|
|
2732
|
|
2733 #: if_sniff.c:77
|
|
2734 msgid "Browse class"
|
|
2735 msgstr "瀏覽 class"
|
|
2736
|
|
2737 #: if_sniff.c:78
|
|
2738 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2739 msgstr "顯示階層式的 class"
|
|
2740
|
|
2741 #: if_sniff.c:79
|
|
2742 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2743 msgstr "顯示 restricted 階層式的 class"
|
|
2744
|
|
2745 #: if_sniff.c:80
|
|
2746 msgid "Xref refers to"
|
|
2747 msgstr "Xref 參考到"
|
|
2748
|
|
2749 #: if_sniff.c:81
|
|
2750 msgid "Xref referred by"
|
|
2751 msgstr "Xref 被誰參考:"
|
|
2752
|
|
2753 #: if_sniff.c:82
|
|
2754 msgid "Xref has a"
|
|
2755 msgstr "Xref 有"
|
|
2756
|
|
2757 #: if_sniff.c:83
|
|
2758 msgid "Xref used by"
|
|
2759 msgstr "Xref 被誰使用:"
|
|
2760
|
|
2761 #: if_sniff.c:84
|
|
2762 msgid "Show docu of"
|
|
2763 msgstr "顯示文件: "
|
|
2764
|
|
2765 #: if_sniff.c:85
|
|
2766 msgid "Generate docu for"
|
|
2767 msgstr "產生文件: "
|
|
2768
|
|
2769 #: if_sniff.c:97
|
|
2770 msgid ""
|
|
2771 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2772 "$PATH).\n"
|
|
2773 msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n"
|
|
2774
|
|
2775 #: if_sniff.c:425
|
|
2776 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2777 msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線"
|
|
2778
|
|
2779 #: if_sniff.c:553
|
|
2780 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2781 msgstr "SNiFF+ 目前"
|
|
2782
|
|
2783 #: if_sniff.c:555
|
|
2784 msgid "not "
|
|
2785 msgstr "未"
|
|
2786
|
|
2787 #: if_sniff.c:556
|
|
2788 msgid "connected"
|
|
2789 msgstr "連線中"
|
|
2790
|
|
2791 #: if_sniff.c:592
|
|
2792 #, c-format
|
|
2793 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2794 msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s"
|
|
2795
|
|
2796 #: if_sniff.c:605
|
|
2797 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2798 msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗"
|
|
2799
|
|
2800 #: if_sniff.c:1009
|
|
2801 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2802 msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+"
|
|
2803
|
|
2804 #: if_sniff.c:1018
|
|
2805 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2806 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區"
|
|
2807
|
|
2808 #: if_sniff.c:1083
|
|
2809 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2810 msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線"
|
|
2811
|
|
2812 #: if_tcl.c:418
|
|
2813 msgid "invalid buffer number"
|
|
2814 msgstr "緩衝區號碼錯誤"
|
|
2815
|
|
2816 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2817 msgid "not implemented yet"
|
|
2818 msgstr "尚未實作"
|
|
2819
|
|
2820 #: if_tcl.c:501
|
|
2821 msgid "unknown option"
|
|
2822 msgstr "不正確的選項"
|
|
2823
|
|
2824 #. ???
|
|
2825 #: if_tcl.c:774
|
|
2826 msgid "cannot set line(s)"
|
146
|
2827 msgstr "不能設定行 "
|
7
|
2828
|
|
2829 #: if_tcl.c:845
|
|
2830 msgid "mark not set"
|
|
2831 msgstr "沒有設定標記"
|
|
2832
|
|
2833 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2834 #, c-format
|
|
2835 msgid "row %d column %d"
|
|
2836 msgstr "列 %d 行 %d"
|
|
2837
|
|
2838 #: if_tcl.c:881
|
|
2839 msgid "cannot insert/append line"
|
146
|
2840 msgstr "不能插入或附加此行 "
|
7
|
2841
|
|
2842 #: if_tcl.c:1268
|
|
2843 msgid "unknown flag: "
|
|
2844 msgstr "錯誤的旗標: "
|
|
2845
|
|
2846 #: if_tcl.c:1338
|
|
2847 msgid "unknown vimOption"
|
|
2848 msgstr "不正確的 VIM 選項"
|
|
2849
|
|
2850 #: if_tcl.c:1423
|
|
2851 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2852 msgstr "鍵盤中斷"
|
|
2853
|
|
2854 #: if_tcl.c:1428
|
|
2855 msgid "vim error"
|
|
2856 msgstr "vim 錯誤"
|
|
2857
|
|
2858 #: if_tcl.c:1471
|
|
2859 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2860 msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除"
|
|
2861
|
|
2862 #: if_tcl.c:1545
|
|
2863 msgid ""
|
|
2864 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2865 msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了"
|
|
2866
|
|
2867 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2868 #: if_tcl.c:1562
|
|
2869 msgid ""
|
|
2870 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2871 "org"
|
|
2872 msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
|
|
2873
|
|
2874 #: if_tcl.c:1563
|
|
2875 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2876 msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗"
|
|
2877
|
|
2878 #: if_tcl.c:1724
|
|
2879 msgid ""
|
|
2880 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
146
|
2881 msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)"
|
7
|
2882
|
|
2883 #: if_tcl.c:1886
|
|
2884 msgid ""
|
|
2885 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2886 msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
|
|
2887
|
146
|
2888 #: if_tcl.c:2007
|
7
|
2889 msgid "cannot get line"
|
146
|
2890 msgstr "不能取得此行 "
|
|
2891
|
|
2892 #: if_xcmdsrv.c:225
|
7
|
2893 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2894 msgstr "無法註冊命令伺服器名稱"
|
|
2895
|
146
|
2896 #: if_xcmdsrv.c:473
|
7
|
2897 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2898 msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式"
|
|
2899
|
146
|
2900 #: if_xcmdsrv.c:747
|
7
|
2901 #, c-format
|
|
2902 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2903 msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s"
|
|
2904
|
146
|
2905 #: if_xcmdsrv.c:1110
|
7
|
2906 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2907 msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。"
|
|
2908
|
|
2909 #: main.c:60
|
|
2910 msgid "Unknown option"
|
|
2911 msgstr "不正確的選項"
|
|
2912
|
|
2913 #: main.c:62
|
|
2914 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2915 msgstr "太多編輯參數"
|
|
2916
|
|
2917 #: main.c:64
|
|
2918 msgid "Argument missing after"
|
|
2919 msgstr "缺少必要的參數:"
|
|
2920
|
|
2921 #: main.c:66
|
|
2922 msgid "Garbage after option"
|
|
2923 msgstr "無法辨認此選項後的命令: "
|
|
2924
|
|
2925 #: main.c:68
|
146
|
2926 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2927 msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數"
|
7
|
2928
|
|
2929 #: main.c:70
|
|
2930 msgid "Invalid argument for"
|
|
2931 msgstr "不正確的參數: "
|
|
2932
|
|
2933 #: main.c:469
|
|
2934 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2935 msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力"
|
|
2936
|
146
|
2937 #: main.c:935
|
7
|
2938 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2939 msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \""
|
|
2940
|
146
|
2941 #: main.c:944
|
7
|
2942 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2943 msgstr "無法開啟以讀取: \""
|
|
2944
|
146
|
2945 #: main.c:988
|
7
|
2946 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2947 msgstr "無法開啟為 script 輸出: \""
|
|
2948
|
146
|
2949 #: main.c:1135
|
7
|
2950 #, c-format
|
|
2951 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2952 msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n"
|
|
2953
|
146
|
2954 #: main.c:1236
|
7
|
2955 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2956 msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n"
|
|
2957
|
146
|
2958 #: main.c:1238
|
7
|
2959 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2960 msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n"
|
|
2961
|
|
2962 #. just in case..
|
146
|
2963 #: main.c:1306
|
7
|
2964 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2965 msgstr "vimrc 前命令列"
|
|
2966
|
146
|
2967 #: main.c:1347
|
7
|
2968 #, c-format
|
|
2969 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2970 msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\""
|
|
2971
|
146
|
2972 #: main.c:2420
|
7
|
2973 msgid ""
|
|
2974 "\n"
|
|
2975 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2976 msgstr ""
|
|
2977 "\n"
|
|
2978 "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n"
|
|
2979
|
146
|
2980 #: main.c:2453
|
7
|
2981 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2982 msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案"
|
|
2983
|
146
|
2984 #: main.c:2454
|
7
|
2985 msgid "- read text from stdin"
|
|
2986 msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案"
|
|
2987
|
146
|
2988 #: main.c:2455
|
7
|
2989 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2990 msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag"
|
|
2991
|
146
|
2992 #: main.c:2457
|
7
|
2993 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2994 msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤"
|
|
2995
|
146
|
2996 #: main.c:2466
|
7
|
2997 msgid ""
|
|
2998 "\n"
|
|
2999 "\n"
|
|
3000 "usage:"
|
|
3001 msgstr ""
|
|
3002 "\n"
|
|
3003 "\n"
|
|
3004 " 用法:"
|
|
3005
|
146
|
3006 #: main.c:2469
|
7
|
3007 msgid " vim [arguments] "
|
|
3008 msgstr "vim [參數] "
|
|
3009
|
146
|
3010 #: main.c:2473
|
7
|
3011 msgid ""
|
|
3012 "\n"
|
|
3013 " or:"
|
|
3014 msgstr ""
|
|
3015 "\n"
|
|
3016 " 或:"
|
|
3017
|
146
|
3018 #: main.c:2476
|
7
|
3019 msgid ""
|
|
3020 "\n"
|
|
3021 "\n"
|
|
3022 "Arguments:\n"
|
|
3023 msgstr ""
|
|
3024 "\n"
|
|
3025 "\n"
|
|
3026 "參數:\n"
|
|
3027
|
146
|
3028 #: main.c:2477
|
7
|
3029 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3030 msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案"
|
|
3031
|
146
|
3032 #: main.c:2479
|
7
|
3033 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3034 msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元"
|
|
3035
|
146
|
3036 #: main.c:2482
|
7
|
3037 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3038 msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE"
|
|
3039
|
146
|
3040 #: main.c:2483
|
7
|
3041 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3042 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊"
|
|
3043
|
146
|
3044 #: main.c:2486
|
7
|
3045 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3046 msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")"
|
|
3047
|
146
|
3048 #: main.c:2487
|
7
|
3049 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3050 msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork"
|
|
3051
|
146
|
3052 #: main.c:2489
|
7
|
3053 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3054 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
|
|
3055
|
146
|
3056 #: main.c:2490
|
7
|
3057 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3058 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
|
|
3059
|
146
|
3060 #: main.c:2491
|
7
|
3061 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3062 msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)"
|
|
3063
|
146
|
3064 #: main.c:2493
|
7
|
3065 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3066 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)"
|
|
3067
|
146
|
3068 #: main.c:2495
|
7
|
3069 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3070 msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)"
|
|
3071
|
146
|
3072 #: main.c:2496
|
7
|
3073 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3074 msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")"
|
|
3075
|
146
|
3076 #: main.c:2497
|
7
|
3077 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3078 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
|
|
3079
|
146
|
3080 #: main.c:2498
|
7
|
3081 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3082 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)"
|
|
3083
|
146
|
3084 #: main.c:2499
|
7
|
3085 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3086 msgstr "-M\t\t\t不可修改文字"
|
|
3087
|
146
|
3088 #: main.c:2500
|
7
|
3089 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3090 msgstr "-b\t\t\t二進位模式"
|
|
3091
|
146
|
3092 #: main.c:2502
|
7
|
3093 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3094 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
|
|
3095
|
146
|
3096 #: main.c:2504
|
7
|
3097 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3098 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式"
|
|
3099
|
146
|
3100 #: main.c:2505
|
7
|
3101 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3102 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力"
|
|
3103
|
146
|
3104 #: main.c:2506
|
7
|
3105 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3106 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級"
|
|
3107
|
146
|
3108 #: main.c:2507
|
7
|
3109 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3110 msgstr "-D\t\t\t除錯模式"
|
|
3111
|
146
|
3112 #: main.c:2508
|
7
|
3113 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3114 msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體"
|
|
3115
|
146
|
3116 #: main.c:2509
|
7
|
3117 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3118 msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開"
|
|
3119
|
146
|
3120 #: main.c:2510
|
7
|
3121 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3122 msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)"
|
|
3123
|
146
|
3124 #: main.c:2511
|
7
|
3125 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3126 msgstr "-L\t\t\t同 -r"
|
|
3127
|
146
|
3128 #: main.c:2513
|
7
|
3129 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3130 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗"
|
|
3131
|
146
|
3132 #: main.c:2514
|
7
|
3133 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3134 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入"
|
|
3135
|
146
|
3136 #: main.c:2517
|
|
3137 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3138 msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式"
|
|
3139
|
|
3140 #: main.c:2520
|
7
|
3141 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3142 msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式"
|
|
3143
|
146
|
3144 #: main.c:2523
|
7
|
3145 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3146 msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式"
|
|
3147
|
146
|
3148 #: main.c:2525
|
7
|
3149 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3150 msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>"
|
|
3151
|
146
|
3152 #: main.c:2526
|
7
|
3153 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3154 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc"
|
|
3155
|
146
|
3156 #: main.c:2528
|
7
|
3157 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3158 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc"
|
|
3159
|
146
|
3160 #: main.c:2530
|
7
|
3161 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3162 msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin"
|
|
3163
|
146
|
3164 #: main.c:2531
|
7
|
3165 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3166 msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)"
|
|
3167
|
146
|
3168 #: main.c:2532
|
7
|
3169 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3170 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"
|
|
3171
|
146
|
3172 #: main.c:2533
|
7
|
3173 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3174 msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾"
|
|
3175
|
146
|
3176 #: main.c:2534
|
7
|
3177 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
146
|
3178 msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 "
|
|
3179
|
|
3180 #: main.c:2536
|
7
|
3181 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3182 msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>"
|
|
3183
|
146
|
3184 #: main.c:2538
|
7
|
3185 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3186 msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>"
|
|
3187
|
146
|
3188 #: main.c:2539
|
7
|
3189 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3190 msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>"
|
|
3191
|
146
|
3192 #: main.c:2540
|
7
|
3193 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3194 msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令"
|
|
3195
|
146
|
3196 #: main.c:2541
|
7
|
3197 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3198 msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令"
|
|
3199
|
146
|
3200 #: main.c:2542
|
7
|
3201 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3202 msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令"
|
|
3203
|
146
|
3204 #: main.c:2544
|
7
|
3205 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3206 msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案"
|
|
3207
|
146
|
3208 #: main.c:2548
|
7
|
3209 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3210 msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線"
|
|
3211
|
146
|
3212 #: main.c:2550
|
7
|
3213 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3214 msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server"
|
|
3215
|
146
|
3216 #: main.c:2553
|
7
|
3217 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3218 msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開"
|
|
3219
|
146
|
3220 #: main.c:2554
|
7
|
3221 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3222 msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告"
|
|
3223
|
146
|
3224 #: main.c:2555
|
7
|
3225 msgid ""
|
|
3226 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3227 msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯"
|
|
3228
|
146
|
3229 #: main.c:2556
|
7
|
3230 msgid ""
|
|
3231 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
146
|
3232 msgstr "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告"
|
|
3233
|
|
3234 #: main.c:2557
|
7
|
3235 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3236 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開"
|
|
3237
|
146
|
3238 #: main.c:2558
|
7
|
3239 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3240 msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果"
|
|
3241
|
146
|
3242 #: main.c:2559
|
7
|
3243 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3244 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開"
|
|
3245
|
146
|
3246 #: main.c:2560
|
7
|
3247 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3248 msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>"
|
|
3249
|
146
|
3250 #: main.c:2563
|
7
|
3251 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3252 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"
|
|
3253
|
146
|
3254 #: main.c:2565
|
7
|
3255 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3256 msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開"
|
|
3257
|
146
|
3258 #: main.c:2566
|
7
|
3259 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3260 msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開"
|
|
3261
|
146
|
3262 #: main.c:2570
|
7
|
3263 msgid ""
|
|
3264 "\n"
|
|
3265 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3266 msgstr ""
|
|
3267 "\n"
|
|
3268 "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n"
|
|
3269
|
146
|
3270 #: main.c:2574
|
|
3271 msgid ""
|
|
3272 "\n"
|
|
3273 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3274 msgstr ""
|
|
3275 "\n"
|
|
3276 "gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n"
|
|
3277
|
|
3278 #: main.c:2576
|
7
|
3279 msgid ""
|
|
3280 "\n"
|
|
3281 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3282 msgstr ""
|
|
3283 "\n"
|
|
3284 "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n"
|
|
3285
|
146
|
3286 #: main.c:2580
|
7
|
3287 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3288 msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim"
|
|
3289
|
146
|
3290 #: main.c:2581
|
7
|
3291 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3292 msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)"
|
|
3293
|
146
|
3294 #: main.c:2583
|
7
|
3295 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3296 msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>"
|
|
3297
|
146
|
3298 #: main.c:2584
|
7
|
3299 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3300 msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n"
|
|
3301
|
146
|
3302 #: main.c:2586
|
7
|
3303 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3304 msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)"
|
|
3305
|
146
|
3306 #: main.c:2587
|
7
|
3307 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3308 msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)"
|
|
3309
|
146
|
3310 #: main.c:2588 main.c:2608
|
7
|
3311 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3312 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)"
|
|
3313
|
146
|
3314 #: main.c:2589
|
7
|
3315 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3316 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型"
|
|
3317
|
146
|
3318 #: main.c:2590
|
7
|
3319 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3320 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型"
|
|
3321
|
146
|
3322 #: main.c:2591 main.c:2609
|
7
|
3323 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3324 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)"
|
|
3325
|
146
|
3326 #: main.c:2592
|
7
|
3327 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3328 msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)"
|
|
3329
|
146
|
3330 #: main.c:2593
|
7
|
3331 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3332 msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)"
|
|
3333
|
146
|
3334 #: main.c:2595
|
7
|
3335 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3336 msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)"
|
|
3337
|
146
|
3338 #: main.c:2597 main.c:2610
|
7
|
3339 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3340 msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)"
|
|
3341
|
146
|
3342 #: main.c:2598
|
7
|
3343 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3344 msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)"
|
|
3345
|
146
|
3346 #: main.c:2599
|
7
|
3347 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3348 msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource"
|
|
3349
|
146
|
3350 #: main.c:2602
|
7
|
3351 msgid ""
|
|
3352 "\n"
|
|
3353 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3354 msgstr ""
|
|
3355 "\n"
|
|
3356 "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n"
|
|
3357
|
146
|
3358 #: main.c:2603
|
7
|
3359 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3360 msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度"
|
|
3361
|
146
|
3362 #: main.c:2604
|
7
|
3363 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3364 msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度"
|
|
3365
|
146
|
3366 #: main.c:2607
|
7
|
3367 msgid ""
|
|
3368 "\n"
|
|
3369 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3370 msgstr ""
|
|
3371 "\n"
|
|
3372 "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n"
|
|
3373
|
146
|
3374 #: main.c:2611
|
7
|
3375 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3376 msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)"
|
|
3377
|
146
|
3378 #: main.c:2613
|
7
|
3379 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3380 msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗"
|
|
3381
|
146
|
3382 #: main.c:2615
|
7
|
3383 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3384 msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim"
|
|
3385
|
146
|
3386 #: main.c:2618
|
|
3387 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3388 msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim"
|
|
3389
|
|
3390 #: main.c:2856
|
7
|
3391 msgid "No display"
|
|
3392 msgstr "無顯示"
|
|
3393
|
|
3394 #. Failed to send, abort.
|
146
|
3395 #: main.c:2871
|
7
|
3396 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3397 msgstr ": 傳送失敗。\n"
|
|
3398
|
|
3399 #. Let vim start normally.
|
146
|
3400 #: main.c:2877
|
7
|
3401 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3402 msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n"
|
|
3403
|
146
|
3404 #: main.c:2915 main.c:2936
|
7
|
3405 #, c-format
|
|
3406 msgid "%d of %d edited"
|
|
3407 msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案"
|
|
3408
|
146
|
3409 #: main.c:2958
|
7
|
3410 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3411 msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n"
|
|
3412
|
146
|
3413 #: main.c:2970
|
7
|
3414 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3415 msgstr ": 無法傳送運算式。\n"
|
|
3416
|
146
|
3417 #: mark.c:709
|
7
|
3418 msgid "No marks set"
|
|
3419 msgstr "沒有設定標記 (mark)"
|
|
3420
|
146
|
3421 #: mark.c:711
|
7
|
3422 #, c-format
|
|
3423 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3424 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)"
|
|
3425
|
|
3426 #. Highlight title
|
146
|
3427 #: mark.c:722
|
7
|
3428 msgid ""
|
|
3429 "\n"
|
|
3430 "mark line col file/text"
|
|
3431 msgstr ""
|
|
3432 "\n"
|
|
3433 "標記 行號 欄 檔案/文字"
|
|
3434
|
|
3435 #. Highlight title
|
146
|
3436 #: mark.c:760
|
7
|
3437 msgid ""
|
|
3438 "\n"
|
|
3439 " jump line col file/text"
|
|
3440 msgstr ""
|
|
3441 "\n"
|
|
3442 " jump 行號 欄 檔案/文字"
|
|
3443
|
146
|
3444 #. Highlight title
|
|
3445 #: mark.c:805
|
|
3446 msgid ""
|
|
3447 "\n"
|
|
3448 "change line col text"
|
|
3449 msgstr ""
|
|
3450 "\n"
|
|
3451 "改變 行號 欄 文字"
|
|
3452
|
|
3453 #: mark.c:1281
|
|
3454 #, c-format
|
7
|
3455 msgid ""
|
|
3456 "\n"
|
|
3457 "# File marks:\n"
|
|
3458 msgstr ""
|
|
3459 "\n"
|
|
3460 "# 檔案標記:\n"
|
|
3461
|
|
3462 #. Write the jumplist with -'
|
146
|
3463 #: mark.c:1316
|
|
3464 #, c-format
|
7
|
3465 msgid ""
|
|
3466 "\n"
|
|
3467 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3468 msgstr ""
|
|
3469 "\n"
|
|
3470 "# Jumplist (由新到舊):\n"
|
|
3471
|
146
|
3472 #: mark.c:1412
|
|
3473 #, c-format
|
7
|
3474 msgid ""
|
|
3475 "\n"
|
|
3476 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3477 msgstr ""
|
|
3478 "\n"
|
|
3479 "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n"
|
|
3480
|
146
|
3481 #: mark.c:1501
|
7
|
3482 msgid "Missing '>'"
|
|
3483 msgstr "缺少對應的 '>'"
|
|
3484
|
146
|
3485 #: mbyte.c:467
|
7
|
3486 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3487 msgstr "E543: 不正確的 codepage"
|
|
3488
|
146
|
3489 #: mbyte.c:4431
|
7
|
3490 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3491 msgstr "E284: 不能設定 IC 數值"
|
|
3492
|
146
|
3493 #: mbyte.c:4583
|
7
|
3494 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3495 msgstr "E285: 無法建立 input context"
|
|
3496
|
146
|
3497 #: mbyte.c:4741
|
7
|
3498 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3499 msgstr "E286: 無法開啟輸入法"
|
|
3500
|
146
|
3501 #: mbyte.c:4752
|
7
|
3502 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3503 msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback"
|
|
3504
|
146
|
3505 #: mbyte.c:4758
|
7
|
3506 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3507 msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style"
|
|
3508
|
146
|
3509 #: mbyte.c:4815
|
7
|
3510 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3511 msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style"
|
|
3512
|
146
|
3513 #: mbyte.c:4889
|
7
|
3514 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3515 msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)"
|
|
3516
|
146
|
3517 #: mbyte.c:4925
|
7
|
3518 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3519 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。"
|
|
3520
|
146
|
3521 #: mbyte.c:5232
|
7
|
3522 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3523 msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)"
|
|
3524
|
|
3525 #: memfile.c:488
|
|
3526 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3527 msgstr "E293: 區塊未被鎖定"
|
|
3528
|
146
|
3529 #: memfile.c:1010
|
7
|
3530 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3531 msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤"
|
|
3532
|
146
|
3533 #: memfile.c:1015
|
7
|
3534 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3535 msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤"
|
|
3536
|
146
|
3537 #: memfile.c:1067
|
7
|
3538 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3539 msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤"
|
|
3540
|
146
|
3541 #: memfile.c:1085
|
7
|
3542 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3543 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤"
|
|
3544
|
146
|
3545 #: memfile.c:1282
|
7
|
3546 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3547 msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)"
|
|
3548
|
|
3549 #: memline.c:275
|
|
3550 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3551 msgstr "E298: 找不到區塊 0?"
|
|
3552
|
|
3553 #: memline.c:315
|
|
3554 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3555 msgstr "E298: 找不到區塊 1?"
|
|
3556
|
|
3557 #: memline.c:333
|
|
3558 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3559 msgstr "E298: 找不到區塊 2?"
|
|
3560
|
|
3561 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
146
|
3562 #: memline.c:444
|
7
|
3563 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3564 msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!"
|
|
3565
|
146
|
3566 #: memline.c:449
|
7
|
3567 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3568 msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱"
|
|
3569
|
146
|
3570 #: memline.c:519
|
7
|
3571 #, c-format
|
|
3572 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3573 msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了"
|
|
3574
|
146
|
3575 #: memline.c:618
|
7
|
3576 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3577 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??"
|
|
3578
|
146
|
3579 #: memline.c:758
|
7
|
3580 #, c-format
|
|
3581 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3582 msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔"
|
|
3583
|
146
|
3584 #: memline.c:768
|
7
|
3585 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3586 msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): "
|
|
3587
|
146
|
3588 #: memline.c:813
|
7
|
3589 #, c-format
|
|
3590 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3591 msgstr "E306: 無法開啟 %s"
|
|
3592
|
146
|
3593 #: memline.c:835
|
7
|
3594 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3595 msgstr "無法讀取區塊 0:"
|
|
3596
|
146
|
3597 #: memline.c:838
|
7
|
3598 msgid ""
|
|
3599 "\n"
|
|
3600 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3601 msgstr ""
|
|
3602 "\n"
|
|
3603 "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔."
|
|
3604
|
146
|
3605 #: memline.c:848 memline.c:865
|
7
|
3606 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3607 msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n"
|
|
3608
|
146
|
3609 #: memline.c:850
|
7
|
3610 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3611 msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
|
|
3612
|
146
|
3613 #: memline.c:856
|
7
|
3614 #, c-format
|
|
3615 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3616 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔"
|
|
3617
|
146
|
3618 #: memline.c:869
|
7
|
3619 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3620 msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n"
|
|
3621
|
146
|
3622 #: memline.c:871
|
7
|
3623 msgid "The file was created on "
|
|
3624 msgstr "本檔案建立於 "
|
|
3625
|
146
|
3626 #: memline.c:875
|
7
|
3627 msgid ""
|
|
3628 ",\n"
|
|
3629 "or the file has been damaged."
|
|
3630 msgstr ""
|
|
3631 ",\n"
|
|
3632 "或是這檔案已經損毀。"
|
|
3633
|
146
|
3634 #: memline.c:904
|
7
|
3635 #, c-format
|
|
3636 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3637 msgstr "使用暫存檔 \"%s\""
|
|
3638
|
146
|
3639 #: memline.c:910
|
7
|
3640 #, c-format
|
|
3641 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3642 msgstr "原始檔 \"%s\""
|
|
3643
|
146
|
3644 #: memline.c:923
|
7
|
3645 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3646 msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了"
|
|
3647
|
146
|
3648 #: memline.c:976
|
7
|
3649 #, c-format
|
|
3650 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3651 msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1"
|
|
3652
|
146
|
3653 #: memline.c:980
|
7
|
3654 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
146
|
3655 msgstr "???缺少太多行 "
|
|
3656
|
|
3657 #: memline.c:996
|
7
|
3658 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3659 msgstr "???行號錯誤"
|
|
3660
|
146
|
3661 #: memline.c:1003
|
7
|
3662 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3663 msgstr "???空的 BLOCK"
|
|
3664
|
146
|
3665 #: memline.c:1029
|
7
|
3666 msgid "???LINES MISSING"
|
146
|
3667 msgstr "???找不到一些行 "
|
|
3668
|
|
3669 #: memline.c:1061
|
7
|
3670 #, c-format
|
|
3671 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3672 msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)"
|
|
3673
|
146
|
3674 #: memline.c:1066
|
7
|
3675 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3676 msgstr "???找不到BLOCK"
|
|
3677
|
146
|
3678 #: memline.c:1082
|
7
|
3679 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3680 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題"
|
|
3681
|
146
|
3682 #: memline.c:1098
|
7
|
3683 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3684 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過"
|
|
3685
|
|
3686 # do not translate
|
146
|
3687 #: memline.c:1118
|
7
|
3688 msgid "???END"
|
|
3689 msgstr "???END"
|
|
3690
|
146
|
3691 #: memline.c:1144
|
7
|
3692 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3693 msgstr "E311: 修復已中斷"
|
|
3694
|
146
|
3695 #: memline.c:1149
|
7
|
3696 msgid ""
|
|
3697 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
146
|
3698 msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 "
|
|
3699
|
|
3700 #: memline.c:1151
|
|
3701 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3702 msgstr "詳細說明請見 \":help E312\""
|
|
3703
|
|
3704 #: memline.c:1156
|
7
|
3705 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3706 msgstr "復原完成. 請確定一切正常."
|
|
3707
|
146
|
3708 #: memline.c:1157
|
7
|
3709 msgid ""
|
|
3710 "\n"
|
|
3711 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3712 msgstr ""
|
|
3713 "\n"
|
|
3714 "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n"
|
|
3715
|
146
|
3716 #: memline.c:1158
|
7
|
3717 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3718 msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n"
|
|
3719
|
146
|
3720 #: memline.c:1159
|
7
|
3721 msgid ""
|
|
3722 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3723 "\n"
|
|
3724 msgstr ""
|
|
3725 "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n"
|
|
3726 "\n"
|
|
3727
|
|
3728 #. use msg() to start the scrolling properly
|
146
|
3729 #: memline.c:1215
|
7
|
3730 msgid "Swap files found:"
|
|
3731 msgstr "找到以下的暫存檔:"
|
|
3732
|
146
|
3733 #: memline.c:1393
|
7
|
3734 msgid " In current directory:\n"
|
|
3735 msgstr " 在目前的目錄:\n"
|
|
3736
|
146
|
3737 #: memline.c:1395
|
7
|
3738 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3739 msgstr " Using specified name:\n"
|
|
3740
|
146
|
3741 #: memline.c:1399
|
7
|
3742 msgid " In directory "
|
|
3743 msgstr " 在目錄 "
|
|
3744
|
146
|
3745 #: memline.c:1417
|
7
|
3746 msgid " -- none --\n"
|
|
3747 msgstr " -- 無 --\n"
|
|
3748
|
146
|
3749 #: memline.c:1489
|
7
|
3750 msgid " owned by: "
|
|
3751 msgstr " 擁有者: "
|
|
3752
|
146
|
3753 #: memline.c:1491
|
7
|
3754 msgid " dated: "
|
|
3755 msgstr " 日期: "
|
|
3756
|
146
|
3757 #: memline.c:1495 memline.c:3685
|
7
|
3758 msgid " dated: "
|
|
3759 msgstr " 日期: "
|
|
3760
|
146
|
3761 #: memline.c:1511
|
7
|
3762 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3763 msgstr " [從 Vim 版本 3.0]"
|
|
3764
|
146
|
3765 #: memline.c:1515
|
7
|
3766 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3767 msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]"
|
|
3768
|
146
|
3769 #: memline.c:1519
|
7
|
3770 msgid " file name: "
|
|
3771 msgstr " 檔名: "
|
|
3772
|
146
|
3773 #: memline.c:1525
|
7
|
3774 msgid ""
|
|
3775 "\n"
|
|
3776 " modified: "
|
|
3777 msgstr ""
|
|
3778 "\n"
|
|
3779 " 修改過: "
|
|
3780
|
146
|
3781 #: memline.c:1526
|
7
|
3782 msgid "YES"
|
|
3783 msgstr "是"
|
|
3784
|
146
|
3785 #: memline.c:1526
|
7
|
3786 msgid "no"
|
|
3787 msgstr "否"
|
|
3788
|
146
|
3789 #: memline.c:1530
|
7
|
3790 msgid ""
|
|
3791 "\n"
|
|
3792 " user name: "
|
|
3793 msgstr ""
|
|
3794 "\n"
|
|
3795 " 使用者: "
|
|
3796
|
146
|
3797 #: memline.c:1537
|
7
|
3798 msgid " host name: "
|
|
3799 msgstr " 主機名稱: "
|
|
3800
|
146
|
3801 #: memline.c:1539
|
7
|
3802 msgid ""
|
|
3803 "\n"
|
|
3804 " host name: "
|
|
3805 msgstr ""
|
|
3806 "\n"
|
|
3807 " 主機名稱: "
|
|
3808
|
146
|
3809 #: memline.c:1545
|
7
|
3810 msgid ""
|
|
3811 "\n"
|
|
3812 " process ID: "
|
|
3813 msgstr ""
|
|
3814 "\n"
|
|
3815 " process ID: "
|
|
3816
|
146
|
3817 #: memline.c:1551
|
7
|
3818 msgid " (still running)"
|
|
3819 msgstr " (執行中)"
|
|
3820
|
146
|
3821 #: memline.c:1563
|
7
|
3822 msgid ""
|
|
3823 "\n"
|
|
3824 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3825 msgstr ""
|
|
3826 "\n"
|
|
3827 " [無法在本版本的 Vim 上使用]"
|
|
3828
|
146
|
3829 #: memline.c:1566
|
7
|
3830 msgid ""
|
|
3831 "\n"
|
|
3832 " [not usable on this computer]"
|
|
3833 msgstr ""
|
|
3834 "\n"
|
|
3835 " [無法在本電腦上使用]"
|
|
3836
|
146
|
3837 #: memline.c:1571
|
7
|
3838 msgid " [cannot be read]"
|
|
3839 msgstr " [無法讀取]"
|
|
3840
|
146
|
3841 #: memline.c:1575
|
7
|
3842 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3843 msgstr " [無法開啟]"
|
|
3844
|
146
|
3845 #: memline.c:1765
|
7
|
3846 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3847 msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔"
|
|
3848
|
146
|
3849 #: memline.c:1818
|
7
|
3850 msgid "File preserved"
|
|
3851 msgstr "檔案已保留"
|
|
3852
|
146
|
3853 #: memline.c:1820
|
7
|
3854 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3855 msgstr "E314: 保留失敗"
|
|
3856
|
146
|
3857 #: memline.c:1891
|
7
|
3858 #, c-format
|
|
3859 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3860 msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld"
|
|
3861
|
146
|
3862 #: memline.c:1917
|
7
|
3863 #, c-format
|
|
3864 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
146
|
3865 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 "
|
|
3866
|
|
3867 #: memline.c:2307
|
7
|
3868 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3869 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3"
|
|
3870
|
146
|
3871 #: memline.c:2387
|
7
|
3872 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3873 msgstr "stack_idx 應該是 0"
|
|
3874
|
146
|
3875 #: memline.c:2449
|
7
|
3876 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3877 msgstr "E318: 更新太多區塊?"
|
|
3878
|
146
|
3879 #: memline.c:2631
|
7
|
3880 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3881 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4"
|
|
3882
|
146
|
3883 #: memline.c:2658
|
7
|
3884 msgid "deleted block 1?"
|
|
3885 msgstr "刪除區塊 1?"
|
|
3886
|
146
|
3887 #: memline.c:2858
|
7
|
3888 #, c-format
|
|
3889 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
146
|
3890 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 "
|
|
3891
|
|
3892 #: memline.c:3101
|
7
|
3893 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3894 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤"
|
|
3895
|
146
|
3896 #: memline.c:3117
|
7
|
3897 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3898 msgstr "pe_line_count 為零"
|
|
3899
|
146
|
3900 #: memline.c:3146
|
7
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3903 msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾"
|
|
3904
|
146
|
3905 #: memline.c:3150
|
7
|
3906 #, c-format
|
|
3907 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3908 msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤"
|
|
3909
|
146
|
3910 #: memline.c:3199
|
7
|
3911 msgid "Stack size increases"
|
|
3912 msgstr "堆疊大小增加"
|
|
3913
|
146
|
3914 #: memline.c:3245
|
7
|
3915 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3916 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2"
|
|
3917
|
146
|
3918 #: memline.c:3675
|
7
|
3919 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3920 msgstr "E325: 注意"
|
|
3921
|
146
|
3922 #: memline.c:3676
|
7
|
3923 msgid ""
|
|
3924 "\n"
|
|
3925 "Found a swap file by the name \""
|
|
3926 msgstr ""
|
|
3927 "\n"
|
|
3928 "找到暫存檔 \""
|
|
3929
|
146
|
3930 #: memline.c:3680
|
7
|
3931 msgid "While opening file \""
|
|
3932 msgstr "在開啟檔案 \""
|
|
3933
|
146
|
3934 #: memline.c:3689
|
7
|
3935 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3936 msgstr " 比暫存檔更新!\n"
|
|
3937
|
|
3938 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3939 #. * other languages.
|
146
|
3940 #: memline.c:3693
|
7
|
3941 msgid ""
|
|
3942 "\n"
|
|
3943 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3944 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3945 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3946 msgstr ""
|
|
3947 "\n"
|
|
3948 "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n"
|
|
3949 " 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n"
|
|
3950
|
146
|
3951 #: memline.c:3694
|
7
|
3952 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3953 msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n"
|
|
3954
|
146
|
3955 #: memline.c:3695
|
7
|
3956 msgid ""
|
|
3957 "\n"
|
|
3958 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3959 msgstr ""
|
|
3960 "\n"
|
|
3961 "(2) 前次編輯此檔時當機\n"
|
|
3962
|
146
|
3963 #: memline.c:3696
|
7
|
3964 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3965 msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r"
|
|
3966
|
146
|
3967 #: memline.c:3698
|
7
|
3968 msgid ""
|
|
3969 "\"\n"
|
|
3970 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3971 msgstr ""
|
|
3972 "\"\n"
|
146
|
3973 " 來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n"
|
|
3974
|
|
3975 #: memline.c:3699
|
7
|
3976 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3977 msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \""
|
|
3978
|
146
|
3979 #: memline.c:3701
|
7
|
3980 msgid ""
|
|
3981 "\"\n"
|
|
3982 " to avoid this message.\n"
|
|
3983 msgstr ""
|
|
3984 "\"\n"
|
|
3985 " 以避免再看到此訊息.\n"
|
|
3986
|
146
|
3987 #: memline.c:3715 memline.c:3719
|
7
|
3988 msgid "Swap file \""
|
|
3989 msgstr "暫存檔 \""
|
|
3990
|
146
|
3991 #: memline.c:3716 memline.c:3722
|
7
|
3992 msgid "\" already exists!"
|
|
3993 msgstr "\" 已經存在了!"
|
|
3994
|
146
|
3995 #: memline.c:3725
|
7
|
3996 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3997 msgstr "VIM - 注意"
|
|
3998
|
146
|
3999 #: memline.c:3727
|
7
|
4000 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4001 msgstr "暫存檔已經存在!"
|
|
4002
|
146
|
4003 #: memline.c:3731
|
7
|
4004 msgid ""
|
|
4005 "&Open Read-Only\n"
|
|
4006 "&Edit anyway\n"
|
|
4007 "&Recover\n"
|
|
4008 "&Quit\n"
|
146
|
4009 "&Abort"
|
|
4010 msgstr ""
|
|
4011 "以唯讀方式開啟(&O)\n"
|
|
4012 "直接編輯(&E)\n"
|
|
4013 "修復(&R)\n"
|
|
4014 "離開(&Q)\n"
|
|
4015 "跳出(&A)"
|
|
4016
|
|
4017 #: memline.c:3733
|
|
4018 msgid ""
|
|
4019 "&Open Read-Only\n"
|
|
4020 "&Edit anyway\n"
|
|
4021 "&Recover\n"
|
|
4022 "&Quit\n"
|
|
4023 "&Abort\n"
|
7
|
4024 "&Delete it"
|
|
4025 msgstr ""
|
|
4026 "以唯讀方式開啟(&O)\n"
|
|
4027 "直接編輯(&E)\n"
|
|
4028 "修復(&R)\n"
|
|
4029 "離開(&Q)\n"
|
146
|
4030 "跳出(&A)\n"
|
7
|
4031 "刪除暫存檔(&D)"
|
|
4032
|
|
4033 #: memline.c:3790
|
|
4034 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4035 msgstr "E326: 找到太多暫存檔"
|
|
4036
|
|
4037 #: menu.c:64
|
|
4038 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4039 msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單"
|
|
4040
|
|
4041 #: menu.c:65
|
|
4042 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4043 msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用"
|
|
4044
|
|
4045 #: menu.c:66
|
|
4046 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4047 msgstr "E329: 沒有那樣的選單"
|
|
4048
|
146
|
4049 #: menu.c:525
|
7
|
4050 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4051 msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單"
|
|
4052
|
146
|
4053 #: menu.c:564
|
7
|
4054 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4055 msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中"
|
|
4056
|
146
|
4057 #: menu.c:570
|
7
|
4058 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4059 msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份"
|
|
4060
|
|
4061 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4062 #. Highlight title
|
146
|
4063 #: menu.c:1097
|
7
|
4064 msgid ""
|
|
4065 "\n"
|
|
4066 "--- Menus ---"
|
|
4067 msgstr ""
|
|
4068 "\n"
|
|
4069 "--- 選單 ---"
|
|
4070
|
146
|
4071 #: menu.c:2019
|
7
|
4072 msgid "Tear off this menu"
|
|
4073 msgstr "切下此選單"
|
|
4074
|
146
|
4075 #: menu.c:2084
|
7
|
4076 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4077 msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項"
|
|
4078
|
146
|
4079 #: menu.c:2104
|
7
|
4080 #, c-format
|
|
4081 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4082 msgstr "E334: [選單] 找不到 %s"
|
|
4083
|
146
|
4084 #: menu.c:2173
|
7
|
4085 #, c-format
|
|
4086 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4087 msgstr "E335: %s 模式未定義選單"
|
|
4088
|
146
|
4089 #: menu.c:2211
|
7
|
4090 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4091 msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單"
|
|
4092
|
146
|
4093 #: menu.c:2232
|
7
|
4094 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4095 msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱"
|
|
4096
|
146
|
4097 #: message.c:414
|
7
|
4098 #, c-format
|
|
4099 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4100 msgstr "處理 %s 時發生錯誤:"
|
|
4101
|
146
|
4102 #: message.c:440
|
7
|
4103 #, c-format
|
|
4104 msgid "line %4ld:"
|
|
4105 msgstr "行 %4ld:"
|
|
4106
|
146
|
4107 #: message.c:647
|
7
|
4108 msgid "[string too long]"
|
|
4109 msgstr "[此行過長]"
|
|
4110
|
146
|
4111 #: message.c:797
|
7
|
4112 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4113 msgstr ""
|
|
4114 "正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu."
|
|
4115 "tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>"
|
|
4116
|
146
|
4117 #: message.c:1025
|
7
|
4118 msgid "Interrupt: "
|
|
4119 msgstr "已中斷: "
|
|
4120
|
146
|
4121 #: message.c:1028
|
7
|
4122 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4123 msgstr "請按 ENTER 繼續"
|
|
4124
|
146
|
4125 #: message.c:1030
|
7
|
4126 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4127 msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續"
|
|
4128
|
146
|
4129 #: message.c:2351
|
7
|
4130 msgid "-- More --"
|
|
4131 msgstr "-- 尚有 --"
|
|
4132
|
146
|
4133 #: message.c:2354
|
7
|
4134 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4135 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)"
|
|
4136
|
146
|
4137 #: message.c:2355
|
7
|
4138 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4139 msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)"
|
|
4140
|
146
|
4141 #: message.c:2982 message.c:2997
|
7
|
4142 msgid "Question"
|
|
4143 msgstr "問題"
|
|
4144
|
146
|
4145 #: message.c:2984
|
7
|
4146 msgid ""
|
|
4147 "&Yes\n"
|
|
4148 "&No"
|
|
4149 msgstr ""
|
|
4150 "&Y是\n"
|
|
4151 "&N否"
|
|
4152
|
146
|
4153 #: message.c:3017
|
7
|
4154 msgid ""
|
|
4155 "&Yes\n"
|
|
4156 "&No\n"
|
|
4157 "Save &All\n"
|
|
4158 "&Discard All\n"
|
|
4159 "&Cancel"
|
|
4160 msgstr ""
|
|
4161 "&Y是\n"
|
|
4162 "&N否\n"
|
|
4163 "&A全部存檔\n"
|
|
4164 "&D全部不存\n"
|
|
4165 "&C取消"
|
|
4166
|
146
|
4167 #: message.c:3058
|
7
|
4168 msgid "Save File dialog"
|
|
4169 msgstr "存檔"
|
|
4170
|
146
|
4171 #: message.c:3060
|
7
|
4172 msgid "Open File dialog"
|
|
4173 msgstr "開檔"
|
|
4174
|
|
4175 #. TODO: non-GUI file selector here
|
146
|
4176 #: message.c:3131
|
7
|
4177 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4178 msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)"
|
|
4179
|
146
|
4180 #: misc1.c:2773
|
7
|
4181 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4182 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔"
|
|
4183
|
146
|
4184 #: misc1.c:3021
|
7
|
4185 msgid "1 more line"
|
146
|
4186 msgstr "還有一行 "
|
|
4187
|
|
4188 #: misc1.c:3023
|
7
|
4189 msgid "1 line less"
|
146
|
4190 msgstr "少於一行 "
|
|
4191
|
|
4192 #: misc1.c:3028
|
7
|
4193 #, c-format
|
|
4194 msgid "%ld more lines"
|
146
|
4195 msgstr "還有 %ld 行 "
|
|
4196
|
|
4197 #: misc1.c:3030
|
7
|
4198 #, c-format
|
|
4199 msgid "%ld fewer lines"
|
146
|
4200 msgstr "只剩 %ld 行 "
|
|
4201
|
|
4202 #: misc1.c:3033
|
7
|
4203 msgid " (Interrupted)"
|
|
4204 msgstr " (已中斷)"
|
|
4205
|
146
|
4206 #: misc1.c:7588
|
7
|
4207 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4208 msgstr "Vim: 保留檔案中...\n"
|
|
4209
|
|
4210 #. close all memfiles, without deleting
|
146
|
4211 #: misc1.c:7598
|
7
|
4212 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4213 msgstr "Vim: 結束.\n"
|
|
4214
|
146
|
4215 #: misc2.c:695 misc2.c:711
|
|
4216 #, c-format
|
7
|
4217 msgid "ERROR: "
|
|
4218 msgstr "錯誤: "
|
|
4219
|
146
|
4220 #: misc2.c:715
|
7
|
4221 #, c-format
|
|
4222 msgid ""
|
|
4223 "\n"
|
|
4224 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4225 msgstr ""
|
|
4226 "\n"
|
|
4227 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"
|
|
4228
|
146
|
4229 #: misc2.c:717
|
7
|
4230 #, c-format
|
|
4231 msgid ""
|
|
4232 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4233 "\n"
|
|
4234 msgstr ""
|
|
4235 "[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
|
|
4236 "\n"
|
|
4237
|
146
|
4238 #: misc2.c:772
|
7
|
4239 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4240 msgstr "E340: 此行過長"
|
|
4241
|
146
|
4242 #: misc2.c:816
|
7
|
4243 #, c-format
|
|
4244 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4245 msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )"
|
|
4246
|
146
|
4247 #: misc2.c:924
|
7
|
4248 #, c-format
|
|
4249 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4250 msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)"
|
|
4251
|
146
|
4252 #: misc2.c:2594
|
7
|
4253 #, c-format
|
|
4254 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4255 msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\""
|
|
4256
|
146
|
4257 #: misc2.c:2816
|
7
|
4258 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4259 msgstr "E545: 缺少 colon"
|
|
4260
|
146
|
4261 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845
|
7
|
4262 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4263 msgstr "E546: 不正確的模式"
|
|
4264
|
146
|
4265 #: misc2.c:2884
|
7
|
4266 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4267 msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀"
|
|
4268
|
146
|
4269 #: misc2.c:2924
|
7
|
4270 msgid "E548: digit expected"
|
|
4271 msgstr "E548: 應該要有數字"
|
|
4272
|
146
|
4273 #: misc2.c:2929
|
7
|
4274 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4275 msgstr "E549: 不正確的百分比"
|
|
4276
|
146
|
4277 #: misc2.c:3239
|
7
|
4278 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4279 msgstr "輸入密碼: "
|
|
4280
|
146
|
4281 #: misc2.c:3240
|
7
|
4282 msgid "Enter same key again: "
|
|
4283 msgstr "請再輸入一次: "
|
|
4284
|
146
|
4285 #: misc2.c:3250
|
7
|
4286 msgid "Keys don't match!"
|
|
4287 msgstr "兩次輸入密碼不相同!"
|
|
4288
|
146
|
4289 #: misc2.c:3799
|
7
|
4290 #, c-format
|
|
4291 msgid ""
|
|
4292 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4293 "followed by '%s'."
|
|
4294 msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'"
|
|
4295
|
146
|
4296 #: misc2.c:5078
|
7
|
4297 #, c-format
|
|
4298 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4299 msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\""
|
|
4300
|
146
|
4301 #: misc2.c:5081
|
7
|
4302 #, c-format
|
|
4303 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4304 msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
|
|
4305
|
146
|
4306 #: misc2.c:5087
|
7
|
4307 #, c-format
|
|
4308 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4309 msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
|
|
4310
|
146
|
4311 #: misc2.c:5090
|
7
|
4312 #, c-format
|
|
4313 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4314 msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
|
|
4315
|
146
|
4316 #: misc2.c:5324
|
7
|
4317 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4318 msgstr "E550: 缺少 colon"
|
|
4319
|
146
|
4320 #: misc2.c:5336
|
7
|
4321 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4322 msgstr "E551: 不正確的模式"
|
|
4323
|
146
|
4324 #: misc2.c:5344
|
7
|
4325 msgid "E552: digit expected"
|
|
4326 msgstr "E552: 應該要有數字"
|
|
4327
|
|
4328 #. Get here when the server can't be found.
|
146
|
4329 #: netbeans.c:396
|
7
|
4330 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4331 msgstr "無法連接到 Netbeans #2"
|
|
4332
|
146
|
4333 #: netbeans.c:404
|
7
|
4334 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4335 msgstr "無法連接到 Netbeans"
|
|
4336
|
146
|
4337 #: netbeans.c:450
|
|
4338 #, c-format
|
|
4339 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4340 msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確"
|
|
4341
|
|
4342 #: netbeans.c:749
|
7
|
4343 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4344 msgstr "由 Netbeans socket 讀取"
|
|
4345
|
146
|
4346 #: netbeans.c:1643
|
|
4347 #, c-format
|
|
4348 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4349 msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷"
|
|
4350
|
|
4351 #: normal.c:2983
|
7
|
4352 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4353 msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度"
|
|
4354
|
146
|
4355 #: normal.c:3279
|
7
|
4356 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4357 msgstr "E348: 游標處沒有字串"
|
|
4358
|
146
|
4359 #: normal.c:3281
|
7
|
4360 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4361 msgstr "E349: 游標處沒有識別字"
|
|
4362
|
146
|
4363 #: normal.c:4522
|
7
|
4364 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4365 msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
|
|
4366
|
146
|
4367 #: normal.c:6743
|
|
4368 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4369 msgstr "E664: 變更列表是空的"
|
|
4370
|
|
4371 #: normal.c:6745
|
|
4372 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4373 msgstr "E662: 已在變更列表的開頭"
|
|
4374
|
|
4375 #: normal.c:6747
|
|
4376 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4377 msgstr "E663: 已在變更列表的結尾"
|
|
4378
|
|
4379 #: normal.c:8009
|
|
4380 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4381 msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> "
|
|
4382
|
|
4383 #: ops.c:294
|
7
|
4384 #, c-format
|
|
4385 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4386 msgstr "一行 %s 過 一次"
|
|
4387
|
146
|
4388 #: ops.c:296
|
7
|
4389 #, c-format
|
|
4390 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4391 msgstr "一行 %s 過 %d 次"
|
|
4392
|
146
|
4393 #: ops.c:301
|
7
|
4394 #, c-format
|
|
4395 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4396 msgstr "%ld 行 %s 過 一次"
|
|
4397
|
146
|
4398 #: ops.c:304
|
7
|
4399 #, c-format
|
|
4400 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4401 msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次"
|
|
4402
|
146
|
4403 #: ops.c:662
|
7
|
4404 #, c-format
|
|
4405 msgid "%ld lines to indent... "
|
146
|
4406 msgstr "縮排 %ld 行... "
|
|
4407
|
|
4408 #: ops.c:712
|
7
|
4409 msgid "1 line indented "
|
|
4410 msgstr "一行已縮排"
|
|
4411
|
146
|
4412 #: ops.c:714
|
7
|
4413 #, c-format
|
|
4414 msgid "%ld lines indented "
|
146
|
4415 msgstr "已縮排 %ld 行 "
|
7
|
4416
|
|
4417 #. must display the prompt
|
146
|
4418 #: ops.c:1688
|
7
|
4419 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4420 msgstr "無法剪下; 直接刪除"
|
|
4421
|
146
|
4422 #: ops.c:2274
|
7
|
4423 msgid "1 line changed"
|
|
4424 msgstr " 1 行 ~ed"
|
|
4425
|
146
|
4426 #: ops.c:2276
|
7
|
4427 #, c-format
|
|
4428 msgid "%ld lines changed"
|
146
|
4429 msgstr "已改變 %ld 行 "
|
|
4430
|
|
4431 #: ops.c:2660
|
7
|
4432 #, c-format
|
|
4433 msgid "freeing %ld lines"
|
146
|
4434 msgstr "釋放 %ld 行中 "
|
|
4435
|
|
4436 #: ops.c:2941
|
7
|
4437 msgid "1 line yanked"
|
146
|
4438 msgstr "已複製 1 行 "
|
|
4439
|
|
4440 #: ops.c:2943
|
7
|
4441 #, c-format
|
|
4442 msgid "%ld lines yanked"
|
146
|
4443 msgstr "已複製 %ld 行 "
|
|
4444
|
|
4445 #: ops.c:3228
|
7
|
4446 #, c-format
|
|
4447 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4448 msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西"
|
|
4449
|
|
4450 #. Highlight title
|
146
|
4451 #: ops.c:3779
|
7
|
4452 msgid ""
|
|
4453 "\n"
|
|
4454 "--- Registers ---"
|
|
4455 msgstr ""
|
|
4456 "\n"
|
|
4457 "--- 暫存器 ---"
|
|
4458
|
146
|
4459 #: ops.c:5088
|
7
|
4460 msgid "Illegal register name"
|
|
4461 msgstr "不正確的暫存器名稱"
|
|
4462
|
146
|
4463 #: ops.c:5176
|
|
4464 #, c-format
|
7
|
4465 msgid ""
|
|
4466 "\n"
|
|
4467 "# Registers:\n"
|
|
4468 msgstr ""
|
|
4469 "\n"
|
|
4470 "# 暫存器:\n"
|
|
4471
|
146
|
4472 #: ops.c:5226
|
7
|
4473 #, c-format
|
|
4474 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4475 msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d"
|
|
4476
|
146
|
4477 #: ops.c:5711
|
7
|
4478 #, c-format
|
|
4479 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4480 msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'"
|
|
4481
|
146
|
4482 #: ops.c:6071
|
7
|
4483 #, c-format
|
|
4484 msgid "%ld Cols; "
|
|
4485 msgstr "%ld 欄; "
|
|
4486
|
146
|
4487 #: ops.c:6078
|
7
|
4488 #, c-format
|
|
4489 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4490 msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)"
|
|
4491
|
146
|
4492 #: ops.c:6094
|
7
|
4493 #, c-format
|
|
4494 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4495 msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld"
|
|
4496
|
146
|
4497 #: ops.c:6105
|
7
|
4498 #, c-format
|
|
4499 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4500 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
4501
|
146
|
4502 #: option.c:1643
|
7
|
4503 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4504 msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁"
|
|
4505
|
|
4506 # ? what's this for?
|
146
|
4507 #: option.c:2092
|
7
|
4508 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4509 msgstr "感謝您愛用 Vim"
|
|
4510
|
146
|
4511 #: option.c:3419 option.c:3535
|
7
|
4512 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4513 msgstr "E518: 不正確的選項"
|
|
4514
|
146
|
4515 #: option.c:3432
|
7
|
4516 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4517 msgstr "E519: 不支援該選項"
|
|
4518
|
146
|
4519 #: option.c:3457
|
7
|
4520 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4521 msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現"
|
|
4522
|
146
|
4523 #: option.c:3522
|
7
|
4524 msgid ""
|
|
4525 "\n"
|
|
4526 "\tLast set from "
|
|
4527 msgstr ""
|
|
4528 "\n"
|
|
4529 "\t上次設定: "
|
|
4530
|
146
|
4531 #: option.c:3661
|
7
|
4532 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4533 msgstr "E521: = 後需要有數字"
|
|
4534
|
146
|
4535 #: option.c:3989 option.c:4619
|
7
|
4536 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4537 msgstr "E522: Termcap 裡面找不到"
|
|
4538
|
146
|
4539 #: option.c:4064
|
7
|
4540 #, c-format
|
|
4541 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4542 msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>"
|
|
4543
|
146
|
4544 #: option.c:4611
|
7
|
4545 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4546 msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串"
|
|
4547
|
146
|
4548 #: option.c:4614
|
7
|
4549 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4550 msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term"
|
|
4551
|
146
|
4552 #: option.c:4616
|
7
|
4553 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4554 msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面"
|
|
4555
|
146
|
4556 #: option.c:4645
|
7
|
4557 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4558 msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的"
|
|
4559
|
146
|
4560 #: option.c:4860
|
7
|
4561 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4562 msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term"
|
|
4563
|
146
|
4564 #: option.c:5016
|
7
|
4565 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4566 msgstr "E524: 缺少 colon"
|
|
4567
|
146
|
4568 #: option.c:5018
|
7
|
4569 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4570 msgstr "E525: 零長度字串"
|
|
4571
|
146
|
4572 #: option.c:5086
|
7
|
4573 #, c-format
|
|
4574 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4575 msgstr "E526: <%s> 後缺少數字"
|
|
4576
|
146
|
4577 #: option.c:5100
|
7
|
4578 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4579 msgstr "E527: 缺少逗號"
|
|
4580
|
146
|
4581 #: option.c:5107
|
7
|
4582 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4583 msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值"
|
|
4584
|
146
|
4585 #: option.c:5148
|
7
|
4586 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4587 msgstr "E595: 內含無法顯示的字元"
|
|
4588
|
146
|
4589 #: option.c:5197
|
7
|
4590 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4591 msgstr "E596: 不正確的字型"
|
|
4592
|
146
|
4593 #: option.c:5205
|
7
|
4594 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4595 msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)"
|
|
4596
|
146
|
4597 #: option.c:5207
|
7
|
4598 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4599 msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)"
|
|
4600
|
146
|
4601 #: option.c:5214
|
7
|
4602 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4603 msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)"
|
|
4604
|
146
|
4605 #: option.c:5216
|
7
|
4606 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4607 msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)"
|
|
4608
|
146
|
4609 #: option.c:5486
|
7
|
4610 #, c-format
|
|
4611 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4612 msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元"
|
|
4613
|
146
|
4614 #: option.c:5597
|
7
|
4615 msgid "E536: comma required"
|
|
4616 msgstr "E536: 需要逗號"
|
|
4617
|
146
|
4618 #: option.c:5607
|
7
|
4619 #, c-format
|
|
4620 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4621 msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s"
|
|
4622
|
146
|
4623 #: option.c:5682
|
7
|
4624 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4625 msgstr "E538: 不支援滑鼠"
|
|
4626
|
146
|
4627 #: option.c:5950
|
7
|
4628 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4629 msgstr "E540: 沒有結束的運算式: "
|
|
4630
|
146
|
4631 #: option.c:5954
|
7
|
4632 msgid "E541: too many items"
|
|
4633 msgstr "E541: 太多項目"
|
|
4634
|
146
|
4635 #: option.c:5956
|
7
|
4636 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4637 msgstr "E542: 不對稱的 group"
|
|
4638
|
146
|
4639 #: option.c:6196
|
7
|
4640 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4641 msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了"
|
|
4642
|
146
|
4643 #: option.c:6453
|
|
4644 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4645 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'"
|
|
4646
|
|
4647 #: option.c:6786
|
7
|
4648 #, c-format
|
|
4649 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
146
|
4650 msgstr "E593: 至少需要 %d 行 "
|
|
4651
|
|
4652 #: option.c:6796
|
7
|
4653 #, c-format
|
|
4654 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4655 msgstr "E594: 至少需要 %d 欄"
|
|
4656
|
146
|
4657 #: option.c:7103
|
7
|
4658 #, c-format
|
|
4659 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4660 msgstr "E355: 不正確的選項: %s"
|
|
4661
|
146
|
4662 #: option.c:7223
|
7
|
4663 msgid ""
|
|
4664 "\n"
|
|
4665 "--- Terminal codes ---"
|
|
4666 msgstr ""
|
|
4667 "\n"
|
|
4668 "--- 終端機碼 ---"
|
|
4669
|
146
|
4670 #: option.c:7225
|
7
|
4671 msgid ""
|
|
4672 "\n"
|
|
4673 "--- Global option values ---"
|
|
4674 msgstr ""
|
|
4675 "\n"
|
|
4676 "--- Global 選項值 ---"
|
|
4677
|
146
|
4678 #: option.c:7227
|
7
|
4679 msgid ""
|
|
4680 "\n"
|
|
4681 "--- Local option values ---"
|
|
4682 msgstr ""
|
|
4683 "\n"
|
|
4684 "--- Local 選項值 ---"
|
|
4685
|
146
|
4686 #: option.c:7229
|
7
|
4687 msgid ""
|
|
4688 "\n"
|
|
4689 "--- Options ---"
|
|
4690 msgstr ""
|
|
4691 "\n"
|
|
4692 "--- 選項 ---"
|
|
4693
|
146
|
4694 #: option.c:7935
|
7
|
4695 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4696 msgstr "E356: get_varp 錯誤"
|
|
4697
|
146
|
4698 #: option.c:8906
|
7
|
4699 #, c-format
|
|
4700 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4701 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元"
|
|
4702
|
146
|
4703 #: option.c:8940
|
7
|
4704 #, c-format
|
|
4705 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4706 msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s"
|
|
4707
|
146
|
4708 #: os_amiga.c:280
|
7
|
4709 msgid "cannot open "
|
|
4710 msgstr "不能開啟"
|
|
4711
|
146
|
4712 #: os_amiga.c:314
|
7
|
4713 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4714 msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n"
|
|
4715
|
146
|
4716 #: os_amiga.c:338
|
7
|
4717 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4718 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
|
|
4719
|
146
|
4720 #: os_amiga.c:344
|
7
|
4721 #, c-format
|
|
4722 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4723 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
|
|
4724
|
146
|
4725 #: os_amiga.c:416
|
7
|
4726 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4727 msgstr "無法開啟 NIL:\n"
|
|
4728
|
146
|
4729 #: os_amiga.c:427
|
7
|
4730 msgid "Cannot create "
|
|
4731 msgstr "不能建立 "
|
|
4732
|
146
|
4733 #: os_amiga.c:905
|
7
|
4734 #, c-format
|
|
4735 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4736 msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n"
|
|
4737
|
146
|
4738 #: os_amiga.c:941
|
7
|
4739 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4740 msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n"
|
|
4741
|
146
|
4742 #: os_amiga.c:1012
|
7
|
4743 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4744 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
|
|
4745
|
|
4746 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
146
|
4747 #: os_amiga.c:1161
|
7
|
4748 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4749 msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell"
|
|
4750
|
146
|
4751 #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
|
7
|
4752 msgid "Cannot execute "
|
|
4753 msgstr "不能執行 "
|
|
4754
|
146
|
4755 #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
|
7
|
4756 msgid "shell "
|
|
4757 msgstr "shell "
|
|
4758
|
146
|
4759 #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
|
7
|
4760 msgid " returned\n"
|
|
4761 msgstr " 已返回\n"
|
|
4762
|
146
|
4763 #: os_amiga.c:1468
|
7
|
4764 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4765 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
|
|
4766
|
146
|
4767 #: os_amiga.c:1472
|
7
|
4768 msgid "I/O ERROR"
|
|
4769 msgstr "I/O 錯誤"
|
|
4770
|
146
|
4771 #: os_mswin.c:548
|
7
|
4772 msgid "...(truncated)"
|
|
4773 msgstr "...(已切掉)"
|
|
4774
|
146
|
4775 #: os_mswin.c:650
|
7
|
4776 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4777 msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令"
|
|
4778
|
146
|
4779 #: os_mswin.c:1982
|
7
|
4780 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4781 msgstr "E237: 無法選擇此印表機"
|
|
4782
|
146
|
4783 #: os_mswin.c:2022
|
7
|
4784 #, c-format
|
|
4785 msgid "to %s on %s"
|
|
4786 msgstr "到 %s on %s"
|
|
4787
|
146
|
4788 #: os_mswin.c:2037
|
7
|
4789 #, c-format
|
|
4790 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4791 msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s"
|
|
4792
|
146
|
4793 #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096
|
7
|
4794 #, c-format
|
|
4795 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4796 msgstr "E238: 列印錯誤: %s"
|
|
4797
|
146
|
4798 #: os_mswin.c:2097
|
7
|
4799 msgid "Unknown"
|
|
4800 msgstr "未知"
|
|
4801
|
146
|
4802 #: os_mswin.c:2124
|
7
|
4803 #, c-format
|
|
4804 msgid "Printing '%s'"
|
|
4805 msgstr "列印中: '%s'"
|
|
4806
|
146
|
4807 #: os_mswin.c:3213
|
7
|
4808 #, c-format
|
|
4809 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4810 msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\""
|
|
4811
|
146
|
4812 #: os_mswin.c:3221
|
7
|
4813 #, c-format
|
|
4814 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4815 msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內"
|
|
4816
|
146
|
4817 #: os_riscos.c:1259
|
7
|
4818 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4819 msgstr "E366: 不正確的 'filetype' 選項 - 使用純文字模式"
|
|
4820
|
146
|
4821 #: os_unix.c:927
|
7
|
4822 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4823 msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n"
|
|
4824
|
146
|
4825 #: os_unix.c:933
|
7
|
4826 #, c-format
|
|
4827 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4828 msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n"
|
|
4829
|
146
|
4830 #: os_unix.c:936
|
|
4831 #, c-format
|
7
|
4832 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4833 msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n"
|
|
4834
|
146
|
4835 #: os_unix.c:1199
|
7
|
4836 #, c-format
|
|
4837 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4838 msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec"
|
|
4839
|
146
|
4840 #: os_unix.c:1226
|
7
|
4841 msgid ""
|
|
4842 "\n"
|
|
4843 "Vim: Got X error\n"
|
|
4844 msgstr ""
|
|
4845 "\n"
|
|
4846 "Vim: X 錯誤\n"
|
|
4847
|
146
|
4848 #: os_unix.c:1338
|
7
|
4849 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4850 msgstr "測試 X Window 失敗"
|
|
4851
|
146
|
4852 #: os_unix.c:1477
|
7
|
4853 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4854 msgstr "開啟 X Window 逾時"
|
|
4855
|
146
|
4856 #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
|
7
|
4857 msgid ""
|
|
4858 "\n"
|
|
4859 "Cannot execute shell "
|
|
4860 msgstr ""
|
|
4861 "\n"
|
|
4862 "不能執行 shell"
|
|
4863
|
146
|
4864 #: os_unix.c:3282
|
7
|
4865 msgid ""
|
|
4866 "\n"
|
|
4867 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4868 msgstr ""
|
|
4869 "\n"
|
|
4870 "不能執行 shell sh\n"
|
|
4871
|
146
|
4872 #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
|
7
|
4873 msgid ""
|
|
4874 "\n"
|
|
4875 "shell returned "
|
|
4876 msgstr ""
|
|
4877 "\n"
|
|
4878 "Shell 已返回"
|
|
4879
|
146
|
4880 #: os_unix.c:3421
|
7
|
4881 msgid ""
|
|
4882 "\n"
|
|
4883 "Cannot create pipes\n"
|
|
4884 msgstr ""
|
|
4885 "\n"
|
|
4886 "不能建立 pipe 管線\n"
|
|
4887
|
146
|
4888 #: os_unix.c:3436
|
7
|
4889 msgid ""
|
|
4890 "\n"
|
|
4891 "Cannot fork\n"
|
|
4892 msgstr ""
|
|
4893 "\n"
|
|
4894 "不能 fork\n"
|
|
4895
|
146
|
4896 #: os_unix.c:3927
|
7
|
4897 msgid ""
|
|
4898 "\n"
|
|
4899 "Command terminated\n"
|
|
4900 msgstr ""
|
|
4901 "\n"
|
|
4902 "命令已終結\n"
|
|
4903
|
146
|
4904 #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982
|
|
4905 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4906 msgstr "XSMP 失去 ICE 連線"
|
|
4907
|
|
4908 #: os_unix.c:5565
|
7
|
4909 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4910 msgstr "開啟 X Window 失敗"
|
|
4911
|
146
|
4912 #: os_unix.c:5887
|
|
4913 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4914 msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求"
|
|
4915
|
|
4916 #: os_unix.c:6006
|
|
4917 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4918 msgstr "開啟 XSMP 連線中"
|
|
4919
|
|
4920 #: os_unix.c:6025
|
|
4921 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4922 msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗"
|
|
4923
|
|
4924 #: os_unix.c:6045
|
|
4925 #, c-format
|
|
4926 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4927 msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s"
|
|
4928
|
7
|
4929 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4930 msgid "At line"
|
|
4931 msgstr "在行號 "
|
|
4932
|
146
|
4933 #: os_w32exe.c:65
|
|
4934 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
4935 msgstr "無法為命令列配置記憶體。"
|
|
4936
|
|
4937 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
7
|
4938 msgid "VIM Error"
|
|
4939 msgstr "VIM 錯誤"
|
|
4940
|
146
|
4941 #: os_w32exe.c:89
|
|
4942 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4943 msgstr "無法載入 vim32.dll!"
|
|
4944
|
|
4945 #: os_w32exe.c:99
|
7
|
4946 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4947 msgstr "不能修正函式指標到 DLL!"
|
|
4948
|
146
|
4949 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
|
7
|
4950 #, c-format
|
|
4951 msgid "shell returned %d"
|
|
4952 msgstr "Shell 傳回值 %d"
|
|
4953
|
146
|
4954 #: os_win32.c:2706
|
7
|
4955 #, c-format
|
|
4956 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4957 msgstr "Vim: 攔截到 %s \n"
|
|
4958
|
146
|
4959 #: os_win32.c:2708
|
7
|
4960 msgid "close"
|
|
4961 msgstr "關閉"
|
|
4962
|
146
|
4963 #: os_win32.c:2710
|
7
|
4964 msgid "logoff"
|
|
4965 msgstr "登出"
|
|
4966
|
146
|
4967 #: os_win32.c:2711
|
7
|
4968 msgid "shutdown"
|
|
4969 msgstr "關機"
|
|
4970
|
146
|
4971 #: os_win32.c:3201
|
7
|
4972 msgid "E371: Command not found"
|
|
4973 msgstr "E371: 找不到命令"
|
|
4974
|
146
|
4975 #: os_win32.c:3214
|
7
|
4976 msgid ""
|
|
4977 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4978 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4979 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4980 msgstr ""
|
|
4981 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
|
|
4982 "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n"
|
|
4983 "進一步說明請執行 :help win32-vimrun "
|
|
4984
|
146
|
4985 #: os_win32.c:3217
|
7
|
4986 msgid "Vim Warning"
|
|
4987 msgstr "Vim 警告"
|
|
4988
|
|
4989 #: quickfix.c:258
|
|
4990 #, c-format
|
|
4991 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4992 msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c "
|
|
4993
|
|
4994 #: quickfix.c:271
|
|
4995 #, c-format
|
|
4996 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4997 msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c "
|
|
4998
|
|
4999 #: quickfix.c:325
|
|
5000 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
5001 msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]"
|
|
5002
|
|
5003 #: quickfix.c:339
|
|
5004 #, c-format
|
|
5005 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
5006 msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c "
|
|
5007
|
|
5008 #: quickfix.c:357
|
|
5009 #, c-format
|
|
5010 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
5011 msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c "
|
|
5012
|
|
5013 #: quickfix.c:365
|
|
5014 #, c-format
|
|
5015 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
5016 msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c "
|
|
5017
|
|
5018 #: quickfix.c:391
|
|
5019 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
5020 msgstr "E378: 'errorformat' 未設定"
|
|
5021
|
146
|
5022 #: quickfix.c:501
|
7
|
5023 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
5024 msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱"
|
|
5025
|
146
|
5026 #: quickfix.c:990
|
7
|
5027 msgid "E553: No more items"
|
|
5028 msgstr "E553: 沒有其它項目"
|
|
5029
|
146
|
5030 #: quickfix.c:1229
|
7
|
5031 #, c-format
|
|
5032 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5033 msgstr "(%d / %d)%s%s: "
|
|
5034
|
146
|
5035 #: quickfix.c:1231
|
7
|
5036 msgid " (line deleted)"
|
|
5037 msgstr " (行已刪除)"
|
|
5038
|
146
|
5039 #: quickfix.c:1444
|
7
|
5040 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5041 msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾"
|
|
5042
|
146
|
5043 #: quickfix.c:1453
|
7
|
5044 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5045 msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端"
|
|
5046
|
146
|
5047 #: quickfix.c:1465
|
7
|
5048 #, c-format
|
|
5049 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5050 msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤"
|
|
5051
|
146
|
5052 #: quickfix.c:1943
|
7
|
5053 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5054 msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定"
|
|
5055
|
|
5056 #: regexp.c:319
|
|
5057 #, c-format
|
|
5058 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
5059 msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]"
|
|
5060
|
146
|
5061 #: regexp.c:838
|
7
|
5062 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5063 msgstr "E339: 名字太長"
|
|
5064
|
146
|
5065 #: regexp.c:1009
|
7
|
5066 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5067 msgstr "E50: 太多 \\z("
|
|
5068
|
146
|
5069 #: regexp.c:1020
|
7
|
5070 #, c-format
|
|
5071 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5072 msgstr "E51: 太多 %s("
|
|
5073
|
146
|
5074 #: regexp.c:1077
|
7
|
5075 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5076 msgstr "E52: 無對應的 \\z("
|
|
5077
|
146
|
5078 #: regexp.c:1081
|
7
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5081 msgstr "E53: 無對應的 %s%%("
|
|
5082
|
146
|
5083 #: regexp.c:1083
|
7
|
5084 #, c-format
|
|
5085 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5086 msgstr "E54: 無對應的 %s("
|
|
5087
|
146
|
5088 #: regexp.c:1088
|
7
|
5089 #, c-format
|
|
5090 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5091 msgstr "E55: 無對應的 %s)"
|
|
5092
|
146
|
5093 #: regexp.c:1258
|
7
|
5094 #, c-format
|
|
5095 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5096 msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的"
|
|
5097
|
146
|
5098 #: regexp.c:1261
|
7
|
5099 #, c-format
|
|
5100 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5101 msgstr "E56: %s+ 運算元可以是空的"
|
|
5102
|
146
|
5103 #: regexp.c:1316
|
7
|
5104 #, c-format
|
|
5105 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5106 msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@"
|
|
5107
|
146
|
5108 #: regexp.c:1344
|
7
|
5109 #, c-format
|
|
5110 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5111 msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的"
|
|
5112
|
146
|
5113 #: regexp.c:1354
|
7
|
5114 #, c-format
|
|
5115 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5116 msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s"
|
|
5117
|
146
|
5118 #: regexp.c:1370
|
7
|
5119 #, c-format
|
|
5120 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5121 msgstr "E61: 巢狀 %s*"
|
|
5122
|
146
|
5123 #: regexp.c:1373
|
7
|
5124 #, c-format
|
|
5125 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5126 msgstr "E62: 巢狀 %s%c"
|
|
5127
|
146
|
5128 #: regexp.c:1491
|
7
|
5129 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5130 msgstr "E63: 不正確的使用 \\_"
|
|
5131
|
146
|
5132 #: regexp.c:1536
|
7
|
5133 #, c-format
|
|
5134 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5135 msgstr "E64: %s%c 沒有接東西"
|
|
5136
|
146
|
5137 #: regexp.c:1592
|
7
|
5138 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5139 msgstr "E65: 不正確的反向參考"
|
|
5140
|
146
|
5141 #: regexp.c:1605
|
7
|
5142 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5143 msgstr "E66: \\z( 不能在此出現"
|
|
5144
|
146
|
5145 #: regexp.c:1624
|
7
|
5146 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5147 msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現"
|
|
5148
|
146
|
5149 #: regexp.c:1635
|
7
|
5150 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5151 msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z"
|
|
5152
|
146
|
5153 #: regexp.c:1684
|
7
|
5154 #, c-format
|
|
5155 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5156 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]"
|
|
5157
|
146
|
5158 #: regexp.c:1700
|
7
|
5159 #, c-format
|
|
5160 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5161 msgstr "E70: 空的 %s%%[]"
|
|
5162
|
146
|
5163 #: regexp.c:1760
|
7
|
5164 #, c-format
|
|
5165 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5166 msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%"
|
|
5167
|
146
|
5168 #: regexp.c:2557
|
7
|
5169 #, c-format
|
|
5170 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5171 msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}"
|
|
5172
|
146
|
5173 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
|
7
|
5174 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5175 msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?"
|
|
5176
|
146
|
5177 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
|
7
|
5178 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5179 msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤"
|
|
5180
|
146
|
5181 #: regexp.c:3258
|
7
|
5182 msgid "External submatches:\n"
|
|
5183 msgstr "外部符合:\n"
|
|
5184
|
146
|
5185 #: screen.c:2184
|
7
|
5186 #, c-format
|
|
5187 msgid "+--%3ld lines folded "
|
146
|
5188 msgstr "+--已 fold %3ld 行 "
|
|
5189
|
|
5190 #: screen.c:8000
|
7
|
5191 msgid " VREPLACE"
|
|
5192 msgstr " V-取代"
|
|
5193
|
146
|
5194 #: screen.c:8004
|
7
|
5195 msgid " REPLACE"
|
|
5196 msgstr " 取代"
|
|
5197
|
146
|
5198 #: screen.c:8009
|
7
|
5199 msgid " REVERSE"
|
|
5200 msgstr " 反轉"
|
|
5201
|
146
|
5202 #: screen.c:8011
|
7
|
5203 msgid " INSERT"
|
|
5204 msgstr " 插入"
|
|
5205
|
146
|
5206 #: screen.c:8014
|
7
|
5207 msgid " (insert)"
|
|
5208 msgstr " (插入)"
|
|
5209
|
146
|
5210 #: screen.c:8016
|
7
|
5211 msgid " (replace)"
|
|
5212 msgstr " (取代)"
|
|
5213
|
146
|
5214 #: screen.c:8018
|
7
|
5215 msgid " (vreplace)"
|
|
5216 msgstr " (v-取代)"
|
|
5217
|
146
|
5218 #: screen.c:8021
|
7
|
5219 msgid " Hebrew"
|
|
5220 msgstr " Hebrew"
|
|
5221
|
146
|
5222 #: screen.c:8032
|
|
5223 msgid " Arabic"
|
|
5224 msgstr " Arabic"
|
|
5225
|
|
5226 #: screen.c:8035
|
7
|
5227 msgid " (lang)"
|
|
5228 msgstr " (語言)"
|
|
5229
|
146
|
5230 #: screen.c:8039
|
7
|
5231 msgid " (paste)"
|
|
5232 msgstr " (貼上)"
|
|
5233
|
146
|
5234 #: screen.c:8052
|
7
|
5235 msgid " VISUAL"
|
|
5236 msgstr " 選取"
|
|
5237
|
146
|
5238 #: screen.c:8053
|
|
5239 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5240 msgstr " [行] "
|
|
5241
|
|
5242 #: screen.c:8054
|
|
5243 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5244 msgstr " [區塊] "
|
|
5245
|
|
5246 #: screen.c:8055
|
|
5247 msgid " SELECT"
|
|
5248 msgstr " 選取"
|
|
5249
|
|
5250 #: screen.c:8056
|
|
5251 msgid " SELECT LINE"
|
|
5252 msgstr " 選取行 "
|
|
5253
|
|
5254 #: screen.c:8057
|
|
5255 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5256 msgstr " 選取區塊"
|
|
5257
|
|
5258 #: screen.c:8072 screen.c:8135
|
7
|
5259 msgid "recording"
|
|
5260 msgstr "記錄中"
|
|
5261
|
146
|
5262 #: search.c:37
|
7
|
5263 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5264 msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋"
|
|
5265
|
146
|
5266 #: search.c:38
|
7
|
5267 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5268 msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋"
|
|
5269
|
146
|
5270 #: search.c:526
|
7
|
5271 #, c-format
|
|
5272 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5273 msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s"
|
|
5274
|
146
|
5275 #: search.c:853
|
7
|
5276 #, c-format
|
|
5277 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5278 msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s"
|
|
5279
|
146
|
5280 #: search.c:856
|
7
|
5281 #, c-format
|
|
5282 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5283 msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s"
|
|
5284
|
146
|
5285 #: search.c:1249
|
7
|
5286 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5287 msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'"
|
|
5288
|
146
|
5289 #: search.c:3768
|
7
|
5290 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5291 msgstr " (包括前次列出符合項)"
|
|
5292
|
|
5293 #. cursor at status line
|
146
|
5294 #: search.c:3788
|
7
|
5295 msgid "--- Included files "
|
|
5296 msgstr "--- 引入檔案 "
|
|
5297
|
146
|
5298 #: search.c:3790
|
7
|
5299 msgid "not found "
|
|
5300 msgstr "找不到 "
|
|
5301
|
146
|
5302 #: search.c:3791
|
7
|
5303 msgid "in path ---\n"
|
|
5304 msgstr "---\n"
|
|
5305
|
146
|
5306 #: search.c:3848
|
7
|
5307 msgid " (Already listed)"
|
|
5308 msgstr " (已列出)"
|
|
5309
|
146
|
5310 #: search.c:3850
|
7
|
5311 msgid " NOT FOUND"
|
|
5312 msgstr " 找不到"
|
|
5313
|
146
|
5314 #: search.c:3902
|
7
|
5315 #, c-format
|
|
5316 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5317 msgstr "搜尋引入檔案: %s"
|
|
5318
|
146
|
5319 #: search.c:4120
|
7
|
5320 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5321 msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配"
|
|
5322
|
146
|
5323 #: search.c:4263
|
7
|
5324 msgid "All included files were found"
|
|
5325 msgstr "所有引入檔案都已找到"
|
|
5326
|
146
|
5327 #: search.c:4265
|
7
|
5328 msgid "No included files"
|
|
5329 msgstr "沒有引入檔案"
|
|
5330
|
146
|
5331 #: search.c:4281
|
7
|
5332 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5333 msgstr "E388: 找不到定義"
|
|
5334
|
146
|
5335 #: search.c:4283
|
7
|
5336 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5337 msgstr "E389: 找不到 pattern"
|
|
5338
|
146
|
5339 #: syntax.c:3050
|
7
|
5340 #, c-format
|
|
5341 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5342 msgstr "E390: 參數不正確: %s"
|
|
5343
|
146
|
5344 #: syntax.c:3230
|
7
|
5345 #, c-format
|
|
5346 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5347 msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\""
|
|
5348
|
146
|
5349 #: syntax.c:3394
|
7
|
5350 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5351 msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法"
|
|
5352
|
146
|
5353 #: syntax.c:3402
|
7
|
5354 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5355 msgstr "C語言式註解同步化中"
|
|
5356
|
146
|
5357 #: syntax.c:3410
|
7
|
5358 msgid "no syncing"
|
|
5359 msgstr "沒有同步化"
|
|
5360
|
146
|
5361 #: syntax.c:3413
|
7
|
5362 msgid "syncing starts "
|
|
5363 msgstr "同步化開始"
|
|
5364
|
146
|
5365 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
|
7
|
5366 msgid " lines before top line"
|
|
5367 msgstr "行號超出範圍"
|
|
5368
|
146
|
5369 #: syntax.c:3420
|
7
|
5370 msgid ""
|
|
5371 "\n"
|
|
5372 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5373 msgstr ""
|
|
5374 "\n"
|
|
5375 "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---"
|
|
5376
|
146
|
5377 #: syntax.c:3425
|
7
|
5378 msgid ""
|
|
5379 "\n"
|
|
5380 "syncing on items"
|
|
5381 msgstr ""
|
|
5382 "\n"
|
|
5383 "同步化中:"
|
|
5384
|
146
|
5385 #: syntax.c:3431
|
7
|
5386 msgid ""
|
|
5387 "\n"
|
|
5388 "--- Syntax items ---"
|
|
5389 msgstr ""
|
|
5390 "\n"
|
|
5391 "--- 語法項目 ---"
|
|
5392
|
146
|
5393 #: syntax.c:3454
|
7
|
5394 #, c-format
|
|
5395 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5396 msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\""
|
|
5397
|
146
|
5398 #: syntax.c:3480
|
7
|
5399 msgid "minimal "
|
|
5400 msgstr "最小"
|
|
5401
|
146
|
5402 #: syntax.c:3487
|
7
|
5403 msgid "maximal "
|
|
5404 msgstr "最大"
|
|
5405
|
146
|
5406 #: syntax.c:3499
|
7
|
5407 msgid "; match "
|
|
5408 msgstr "; 符合 "
|
|
5409
|
146
|
5410 #: syntax.c:3501
|
7
|
5411 msgid " line breaks"
|
146
|
5412 msgstr "斷行 "
|
|
5413
|
|
5414 #: syntax.c:4135
|
7
|
5415 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5416 msgstr "E393: 使用了不正確的參數"
|
|
5417
|
146
|
5418 #: syntax.c:4159
|
7
|
5419 #, c-format
|
|
5420 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5421 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
|
|
5422
|
146
|
5423 #: syntax.c:4187
|
7
|
5424 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5425 msgstr "E395: 使用了不正確的參數"
|
|
5426
|
146
|
5427 #: syntax.c:4198
|
7
|
5428 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5429 msgstr "E396: 使用了不正確的參數"
|
|
5430
|
146
|
5431 #: syntax.c:4276
|
7
|
5432 msgid "E397: Filename required"
|
|
5433 msgstr "E397: 需要檔案名稱"
|
|
5434
|
146
|
5435 #: syntax.c:4614
|
7
|
5436 #, c-format
|
|
5437 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5438 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"
|
|
5439
|
146
|
5440 #: syntax.c:4772
|
7
|
5441 #, c-format
|
|
5442 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5443 msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少"
|
|
5444
|
146
|
5445 #: syntax.c:5103
|
7
|
5446 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5447 msgstr "E400: 沒有指定的屬性"
|
|
5448
|
146
|
5449 #: syntax.c:5140
|
7
|
5450 #, c-format
|
|
5451 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5452 msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s"
|
|
5453
|
146
|
5454 #: syntax.c:5215
|
7
|
5455 #, c-format
|
|
5456 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5457 msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識"
|
|
5458
|
146
|
5459 #: syntax.c:5305
|
7
|
5460 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5461 msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次"
|
|
5462
|
146
|
5463 #: syntax.c:5362
|
7
|
5464 #, c-format
|
|
5465 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5466 msgstr "E404: 參數不正確: %s"
|
|
5467
|
146
|
5468 #: syntax.c:5412
|
7
|
5469 #, c-format
|
|
5470 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5471 msgstr "E405: 缺少相等符號: %s"
|
|
5472
|
146
|
5473 #: syntax.c:5418
|
7
|
5474 #, c-format
|
|
5475 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5476 msgstr "E406: 空白參數: %s"
|
|
5477
|
146
|
5478 #: syntax.c:5445
|
7
|
5479 #, c-format
|
|
5480 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5481 msgstr "E407: %s 不能在此出現"
|
|
5482
|
146
|
5483 #: syntax.c:5452
|
7
|
5484 #, c-format
|
|
5485 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5486 msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個"
|
|
5487
|
146
|
5488 #: syntax.c:5522
|
7
|
5489 #, c-format
|
|
5490 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5491 msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s"
|
|
5492
|
146
|
5493 #: syntax.c:5755
|
7
|
5494 #, c-format
|
|
5495 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5496 msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s"
|
|
5497
|
146
|
5498 #: syntax.c:6136
|
7
|
5499 #, c-format
|
|
5500 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5501 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"
|
|
5502
|
146
|
5503 #: syntax.c:6160
|
7
|
5504 #, c-format
|
|
5505 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5506 msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\""
|
|
5507
|
146
|
5508 #: syntax.c:6167
|
7
|
5509 #, c-format
|
|
5510 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5511 msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\""
|
|
5512
|
146
|
5513 #: syntax.c:6187
|
7
|
5514 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5515 msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link"
|
|
5516
|
146
|
5517 #: syntax.c:6316
|
7
|
5518 #, c-format
|
|
5519 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5520 msgstr "E415: 不該有的等號: %s"
|
|
5521
|
146
|
5522 #: syntax.c:6352
|
7
|
5523 #, c-format
|
|
5524 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5525 msgstr "E416: 缺少相等符號: %s"
|
|
5526
|
146
|
5527 #: syntax.c:6380
|
7
|
5528 #, c-format
|
|
5529 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5530 msgstr "E417: 缺少參數: %s"
|
|
5531
|
146
|
5532 #: syntax.c:6417
|
7
|
5533 #, c-format
|
|
5534 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5535 msgstr "E418: 不合法的值: %s"
|
|
5536
|
146
|
5537 #: syntax.c:6536
|
7
|
5538 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5539 msgstr "E419: 錯誤的前景顏色"
|
|
5540
|
146
|
5541 #: syntax.c:6547
|
7
|
5542 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5543 msgstr "E420: 錯誤的背景顏色"
|
|
5544
|
146
|
5545 #: syntax.c:6608
|
7
|
5546 #, c-format
|
|
5547 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5548 msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s"
|
|
5549
|
146
|
5550 #: syntax.c:6814
|
7
|
5551 #, c-format
|
|
5552 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5553 msgstr "E422: 終端機碼太長: %s"
|
|
5554
|
146
|
5555 #: syntax.c:6861
|
7
|
5556 #, c-format
|
|
5557 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5558 msgstr "E423: 參數不正確: %s"
|
|
5559
|
146
|
5560 #: syntax.c:7390
|
7
|
5561 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5562 msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性"
|
|
5563
|
146
|
5564 #: syntax.c:7911
|
|
5565 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5566 msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元"
|
|
5567
|
|
5568 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
5569 #. * give a warning.
|
|
5570 #: syntax.c:7918
|
|
5571 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5572 msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元"
|
|
5573
|
7
|
5574 #: tag.c:90
|
|
5575 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5576 msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾"
|
|
5577
|
|
5578 #: tag.c:91
|
|
5579 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5580 msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭"
|
|
5581
|
146
|
5582 #: tag.c:412
|
7
|
5583 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5584 msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了"
|
|
5585
|
146
|
5586 #: tag.c:550
|
7
|
5587 #, c-format
|
|
5588 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5589 msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s"
|
|
5590
|
146
|
5591 #: tag.c:583
|
7
|
5592 msgid " # pri kind tag"
|
|
5593 msgstr " # pri kind tag"
|
|
5594
|
146
|
5595 #: tag.c:586
|
7
|
5596 msgid "file\n"
|
|
5597 msgstr "檔案\n"
|
|
5598
|
|
5599 #.
|
|
5600 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5601 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5602 #.
|
146
|
5603 #: tag.c:744
|
7
|
5604 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5605 msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): "
|
|
5606
|
146
|
5607 #: tag.c:784
|
7
|
5608 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5609 msgstr "E427: 只有此項符合"
|
|
5610
|
146
|
5611 #: tag.c:786
|
7
|
5612 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5613 msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了"
|
|
5614
|
146
|
5615 #: tag.c:810
|
7
|
5616 #, c-format
|
|
5617 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5618 msgstr "檔案 \"%s\" 不存在"
|
|
5619
|
|
5620 #. Give an indication of the number of matching tags
|
146
|
5621 #: tag.c:823
|
7
|
5622 #, c-format
|
|
5623 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5624 msgstr "找到 tag: %d/%d%s"
|
|
5625
|
146
|
5626 #: tag.c:826
|
7
|
5627 msgid " or more"
|
|
5628 msgstr " 或更多"
|
|
5629
|
146
|
5630 #: tag.c:828
|
7
|
5631 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5632 msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!"
|
|
5633
|
146
|
5634 #: tag.c:872
|
7
|
5635 #, c-format
|
|
5636 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5637 msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在"
|
|
5638
|
|
5639 #. Highlight title
|
146
|
5640 #: tag.c:941
|
7
|
5641 msgid ""
|
|
5642 "\n"
|
|
5643 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5644 msgstr ""
|
|
5645 "\n"
|
|
5646 " # 到 tag 從 行 在 檔案/文字"
|
|
5647
|
146
|
5648 #: tag.c:1363
|
7
|
5649 #, c-format
|
|
5650 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5651 msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\""
|
|
5652
|
146
|
5653 #: tag.c:1550
|
7
|
5654 #, c-format
|
|
5655 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5656 msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n"
|
|
5657
|
146
|
5658 #: tag.c:2203
|
7
|
5659 #, c-format
|
|
5660 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5661 msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤"
|
|
5662
|
146
|
5663 #: tag.c:2207
|
7
|
5664 #, c-format
|
|
5665 msgid "Before byte %ld"
|
|
5666 msgstr "在 %ld 位元之前"
|
|
5667
|
146
|
5668 #: tag.c:2240
|
7
|
5669 #, c-format
|
|
5670 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5671 msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s"
|
|
5672
|
|
5673 #. never opened any tags file
|
146
|
5674 #: tag.c:2280
|
7
|
5675 msgid "E433: No tags file"
|
|
5676 msgstr "E433: 沒有 tag 檔"
|
|
5677
|
146
|
5678 #: tag.c:3016
|
7
|
5679 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5680 msgstr "E434: 找不到 tag"
|
|
5681
|
146
|
5682 #: tag.c:3027
|
7
|
5683 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5684 msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!"
|
|
5685
|
146
|
5686 #: term.c:1759
|
7
|
5687 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5688 msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:"
|
|
5689
|
146
|
5690 #: term.c:1783
|
7
|
5691 msgid "defaulting to '"
|
|
5692 msgstr "預設: '"
|
|
5693
|
146
|
5694 #: term.c:2141
|
7
|
5695 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5696 msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案"
|
|
5697
|
146
|
5698 #: term.c:2145
|
7
|
5699 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5700 msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項"
|
|
5701
|
146
|
5702 #: term.c:2147
|
7
|
5703 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5704 msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項"
|
|
5705
|
146
|
5706 #: term.c:2306
|
7
|
5707 #, c-format
|
|
5708 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5709 msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry"
|
|
5710
|
146
|
5711 #: term.c:2780
|
7
|
5712 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5713 msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力"
|
|
5714
|
|
5715 #. Highlight title
|
146
|
5716 #: term.c:4990
|
7
|
5717 msgid ""
|
|
5718 "\n"
|
|
5719 "--- Terminal keys ---"
|
|
5720 msgstr ""
|
|
5721 "\n"
|
|
5722 "--- 終端機按鍵 ---"
|
|
5723
|
146
|
5724 #: ui.c:258
|
7
|
5725 msgid "new shell started\n"
|
|
5726 msgstr "起動新 shell\n"
|
|
5727
|
146
|
5728 #: ui.c:1841
|
7
|
5729 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5730 msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n"
|
|
5731
|
|
5732 #. must display the prompt
|
146
|
5733 #: undo.c:405
|
7
|
5734 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5735 msgstr "無法還原;請繼續努力"
|
|
5736
|
146
|
5737 #: undo.c:561
|
7
|
5738 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5739 msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤"
|
|
5740
|
146
|
5741 #: undo.c:757
|
7
|
5742 msgid "1 change"
|
|
5743 msgstr "一項改變"
|
|
5744
|
146
|
5745 #: undo.c:759
|
7
|
5746 #, c-format
|
|
5747 msgid "%ld changes"
|
|
5748 msgstr "%ld 項改變"
|
|
5749
|
146
|
5750 #: undo.c:812
|
7
|
5751 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5752 msgstr "E439: 復原列表損壞"
|
|
5753
|
146
|
5754 #: undo.c:844
|
7
|
5755 msgid "E440: undo line missing"
|
146
|
5756 msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 "
|
7
|
5757
|
|
5758 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
146
|
5759 #: version.c:707
|
7
|
5760 msgid ""
|
|
5761 "\n"
|
|
5762 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5763 msgstr ""
|
|
5764 "\n"
|
|
5765 "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本"
|
|
5766
|
146
|
5767 #: version.c:709
|
7
|
5768 msgid ""
|
|
5769 "\n"
|
|
5770 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5771 msgstr ""
|
|
5772 "\n"
|
|
5773 "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本"
|
|
5774
|
146
|
5775 #: version.c:712
|
7
|
5776 msgid " in Win32s mode"
|
|
5777 msgstr "Win32s 模式"
|
|
5778
|
146
|
5779 #: version.c:714
|
7
|
5780 msgid " with OLE support"
|
|
5781 msgstr "支援 OLE"
|
|
5782
|
146
|
5783 #: version.c:717
|
7
|
5784 msgid ""
|
|
5785 "\n"
|
|
5786 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5787 msgstr ""
|
|
5788 "\n"
|
|
5789 "MS-Windows 32 Bit console 版本"
|
|
5790
|
146
|
5791 #: version.c:721
|
7
|
5792 msgid ""
|
|
5793 "\n"
|
|
5794 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5795 msgstr ""
|
|
5796 "\n"
|
|
5797 "MS-Windows 32 Bit console 版本"
|
|
5798
|
146
|
5799 #: version.c:725
|
7
|
5800 msgid ""
|
|
5801 "\n"
|
|
5802 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5803 msgstr ""
|
|
5804 "\n"
|
|
5805 "32 Bit MS-DOS 版本"
|
|
5806
|
146
|
5807 #: version.c:727
|
7
|
5808 msgid ""
|
|
5809 "\n"
|
|
5810 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5811 msgstr ""
|
|
5812 "\n"
|
|
5813 "16 Bit MS-DOS 版本"
|
|
5814
|
146
|
5815 #: version.c:733
|
7
|
5816 msgid ""
|
|
5817 "\n"
|
|
5818 "MacOS X (unix) version"
|
|
5819 msgstr ""
|
|
5820 "\n"
|
|
5821 "MacOS X (unix) 版本"
|
|
5822
|
146
|
5823 #: version.c:735
|
7
|
5824 msgid ""
|
|
5825 "\n"
|
|
5826 "MacOS X version"
|
|
5827 msgstr ""
|
|
5828 "\n"
|
|
5829 "MacOS X 版本"
|
|
5830
|
146
|
5831 #: version.c:738
|
7
|
5832 msgid ""
|
|
5833 "\n"
|
|
5834 "MacOS version"
|
|
5835 msgstr ""
|
|
5836 "\n"
|
|
5837 "MacOS 版本"
|
|
5838
|
146
|
5839 #: version.c:743
|
7
|
5840 msgid ""
|
|
5841 "\n"
|
|
5842 "RISC OS version"
|
|
5843 msgstr ""
|
|
5844 "\n"
|
|
5845 "RISC OS 版本"
|
|
5846
|
146
|
5847 #: version.c:753
|
7
|
5848 msgid ""
|
|
5849 "\n"
|
|
5850 "Included patches: "
|
|
5851 msgstr ""
|
|
5852 "\n"
|
|
5853 "引入修正: "
|
|
5854
|
146
|
5855 #: version.c:779 version.c:1147
|
7
|
5856 msgid "Modified by "
|
|
5857 msgstr "修改者為"
|
|
5858
|
146
|
5859 #: version.c:786
|
7
|
5860 msgid ""
|
|
5861 "\n"
|
|
5862 "Compiled "
|
|
5863 msgstr ""
|
|
5864 "\n"
|
|
5865 "編譯"
|
|
5866
|
146
|
5867 #: version.c:789
|
7
|
5868 msgid "by "
|
|
5869 msgstr "者:"
|
|
5870
|
146
|
5871 #: version.c:801
|
7
|
5872 msgid ""
|
|
5873 "\n"
|
|
5874 "Huge version "
|
|
5875 msgstr ""
|
|
5876 "\n"
|
|
5877 "超強版本 "
|
|
5878
|
146
|
5879 #: version.c:804
|
7
|
5880 msgid ""
|
|
5881 "\n"
|
|
5882 "Big version "
|
|
5883 msgstr ""
|
|
5884 "\n"
|
|
5885 "大型版本 "
|
|
5886
|
146
|
5887 #: version.c:807
|
7
|
5888 msgid ""
|
|
5889 "\n"
|
|
5890 "Normal version "
|
|
5891 msgstr ""
|
|
5892 "\n"
|
|
5893 "一般版本 "
|
|
5894
|
146
|
5895 #: version.c:810
|
7
|
5896 msgid ""
|
|
5897 "\n"
|
|
5898 "Small version "
|
|
5899 msgstr ""
|
|
5900 "\n"
|
|
5901 "簡易版本 "
|
|
5902
|
146
|
5903 #: version.c:812
|
7
|
5904 msgid ""
|
|
5905 "\n"
|
|
5906 "Tiny version "
|
|
5907 msgstr ""
|
|
5908 "\n"
|
|
5909 "精簡版本 "
|
|
5910
|
146
|
5911 #: version.c:818
|
7
|
5912 msgid "without GUI."
|
|
5913 msgstr "不使用圖型界面。"
|
|
5914
|
146
|
5915 #: version.c:823
|
7
|
5916 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5917 msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。"
|
|
5918
|
146
|
5919 #: version.c:825
|
7
|
5920 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5921 msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。"
|
|
5922
|
146
|
5923 #: version.c:829
|
7
|
5924 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5925 msgstr "使用 GTK2 圖型界面。"
|
|
5926
|
146
|
5927 #: version.c:831
|
7
|
5928 msgid "with GTK GUI."
|
|
5929 msgstr "使用 GTK 圖型界面。"
|
|
5930
|
146
|
5931 #: version.c:836
|
7
|
5932 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5933 msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。"
|
|
5934
|
146
|
5935 #: version.c:840
|
|
5936 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5937 msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。"
|
|
5938
|
|
5939 #: version.c:842
|
7
|
5940 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5941 msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。"
|
|
5942
|
146
|
5943 #: version.c:846
|
7
|
5944 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5945 msgstr "使用 BeOS 圖型界面。"
|
|
5946
|
146
|
5947 #: version.c:849
|
7
|
5948 msgid "with Photon GUI."
|
|
5949 msgstr "使用Photon圖型界面。"
|
|
5950
|
146
|
5951 #: version.c:852
|
7
|
5952 msgid "with GUI."
|
|
5953 msgstr "使用圖型界面。"
|
|
5954
|
|
5955 #: version.c:855
|
146
|
5956 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5957 msgstr "使用 Carbon 圖型界面。"
|
|
5958
|
|
5959 #: version.c:858
|
|
5960 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5961 msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。"
|
|
5962
|
|
5963 #: version.c:861
|
|
5964 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5965 msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。"
|
|
5966
|
|
5967 #: version.c:872
|
|
5968 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5969 msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n"
|
|
5970
|
|
5971 #: version.c:884
|
7
|
5972 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5973 msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \""
|
|
5974
|
146
|
5975 #: version.c:889
|
7
|
5976 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5977 msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \""
|
|
5978
|
146
|
5979 #: version.c:894
|
7
|
5980 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5981 msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \""
|
|
5982
|
146
|
5983 #: version.c:899
|
7
|
5984 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5985 msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \""
|
|
5986
|
146
|
5987 #: version.c:904
|
7
|
5988 msgid " user exrc file: \""
|
|
5989 msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \""
|
|
5990
|
146
|
5991 #: version.c:909
|
7
|
5992 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5993 msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \""
|
|
5994
|
146
|
5995 #: version.c:915
|
7
|
5996 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5997 msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \""
|
|
5998
|
146
|
5999 #: version.c:919
|
7
|
6000 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6001 msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \""
|
|
6002
|
146
|
6003 #: version.c:923
|
7
|
6004 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6005 msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \""
|
|
6006
|
146
|
6007 #: version.c:928
|
7
|
6008 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6009 msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \""
|
|
6010
|
|
6011 #: version.c:935
|
146
|
6012 msgid " system menu file: \""
|
|
6013 msgstr " 系統選單設定檔: \""
|
|
6014
|
|
6015 #: version.c:943
|
|
6016 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6017 msgstr " $VIM 預設值: \""
|
|
6018
|
|
6019 #: version.c:949
|
|
6020 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6021 msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \""
|
|
6022
|
|
6023 #: version.c:953
|
|
6024 msgid "Compilation: "
|
|
6025 msgstr "編譯方式: "
|
|
6026
|
|
6027 #: version.c:959
|
|
6028 msgid "Compiler: "
|
|
6029 msgstr "編譯器: "
|
|
6030
|
|
6031 #: version.c:964
|
7
|
6032 msgid "Linking: "
|
|
6033 msgstr "鏈結方式: "
|
|
6034
|
146
|
6035 #: version.c:969
|
7
|
6036 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6037 msgstr " 除錯版本"
|
|
6038
|
146
|
6039 #: version.c:1008
|
7
|
6040 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6041 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
6042
|
146
|
6043 #: version.c:1010
|
7
|
6044 msgid "version "
|
|
6045 msgstr "版本 "
|
|
6046
|
146
|
6047 #: version.c:1011
|
7
|
6048 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6049 msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al."
|
|
6050
|
146
|
6051 #: version.c:1015
|
7
|
6052 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6053 msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體"
|
|
6054
|
146
|
6055 #: version.c:1017
|
7
|
6056 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6057 msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!"
|
|
6058
|
146
|
6059 #: version.c:1018
|
7
|
6060 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6061 msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>"
|
|
6062
|
146
|
6063 #: version.c:1020
|
7
|
6064 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6065 msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> "
|
|
6066
|
146
|
6067 #: version.c:1021
|
7
|
6068 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6069 msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> "
|
|
6070
|
146
|
6071 #: version.c:1022
|
7
|
6072 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
6073 msgstr "新版本資訊請輸入 :help version6<Enter>"
|
|
6074
|
146
|
6075 #: version.c:1025
|
7
|
6076 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6077 msgstr "Vi 相容模式"
|
|
6078
|
146
|
6079 #: version.c:1026
|
7
|
6080 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6081 msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>"
|
|
6082
|
146
|
6083 #: version.c:1027
|
7
|
6084 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6085 msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>"
|
|
6086
|
146
|
6087 #: version.c:1042
|
7
|
6088 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6089 msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒"
|
|
6090
|
146
|
6091 #: version.c:1044
|
7
|
6092 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6093 msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入"
|
|
6094
|
146
|
6095 #: version.c:1045
|
7
|
6096 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6097 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」"
|
|
6098
|
146
|
6099 #: version.c:1046
|
7
|
6100 msgid " for two modes "
|
|
6101 msgstr " 兩種模式 "
|
|
6102
|
146
|
6103 #: version.c:1050
|
7
|
6104 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6105 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」"
|
|
6106
|
146
|
6107 #: version.c:1051
|
7
|
6108 msgid " for Vim defaults "
|
|
6109 msgstr " 以得 Vim 預設值 "
|
|
6110
|
146
|
6111 #: version.c:1098
|
|
6112 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6113 msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!"
|
|
6114
|
|
6115 #: version.c:1099
|
|
6116 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6117 msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!"
|
|
6118
|
|
6119 #: version.c:1102
|
|
6120 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6121 msgstr "詳細說明請輸入 :help sponsor<Enter>"
|
|
6122
|
|
6123 #: version.c:1103
|
|
6124 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6125 msgstr "詳細說明請輸入 :help register<Enter> "
|
|
6126
|
|
6127 #: version.c:1105
|
|
6128 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6129 msgstr "詳細說明請選取選單的 輔助說明->贊助/註冊 "
|
|
6130
|
|
6131 #: version.c:1115
|
7
|
6132 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6133 msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME"
|
|
6134
|
146
|
6135 #: version.c:1118
|
7
|
6136 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6137 msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>"
|
|
6138
|
146
|
6139 #: window.c:203
|
7
|
6140 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6141 msgstr "E441: 沒有預覽視窗"
|
|
6142
|
146
|
6143 #: window.c:581
|
7
|
6144 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6145 msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角"
|
|
6146
|
146
|
6147 #: window.c:1340
|
7
|
6148 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6149 msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉"
|
|
6150
|
146
|
6151 #: window.c:1836
|
7
|
6152 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6153 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗"
|
|
6154
|
146
|
6155 #: window.c:2567
|
7
|
6156 msgid "Already only one window"
|
|
6157 msgstr "已經只剩一個視窗了"
|
|
6158
|
146
|
6159 #: window.c:2614
|
7
|
6160 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6161 msgstr "E445: 其它視窗有更動資料"
|
|
6162
|
146
|
6163 #: window.c:4480
|
7
|
6164 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6165 msgstr "E446: 游標處沒有檔名"
|
|
6166
|
146
|
6167 #: window.c:4599
|
7
|
6168 #, c-format
|
|
6169 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6170 msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
|
|
6171
|
146
|
6172 #: if_perl.xs:326 globals.h:1241
|
|
6173 #, c-format
|
|
6174 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6175 msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s"
|
|
6176
|
|
6177 #: if_perl.xs:554
|
|
6178 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6179 msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)"
|
|
6180
|
|
6181 #: if_perl.xs:607
|
|
6182 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6183 msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl"
|
|
6184
|
|
6185 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
7
|
6186 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6187 msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)"
|
|
6188
|
146
|
6189 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
7
|
6190 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6191 msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)"
|
|
6192
|
146
|
6193 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
7
|
6194 msgid "&Diff with Vim"
|
|
6195 msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)"
|
|
6196
|
146
|
6197 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
7
|
6198 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6199 msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)"
|
|
6200
|
|
6201 #. Now concatenate
|
146
|
6202 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
7
|
6203 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
6204 msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &"
|
|
6205
|
146
|
6206 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
7
|
6207 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6208 msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案"
|
|
6209
|
146
|
6210 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
7
|
6211 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6212 msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!"
|
|
6213
|
146
|
6214 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
7
|
6215 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6216 msgstr "gvimext.dll 錯誤"
|
|
6217
|
146
|
6218 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
7
|
6219 msgid "Path length too long!"
|
|
6220 msgstr "路徑長度太長!"
|
|
6221
|
146
|
6222 #: globals.h:1031
|
7
|
6223 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6224 msgstr "--緩衝區無資料--"
|
|
6225
|
|
6226 #.
|
|
6227 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6228 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6229 #.
|
146
|
6230 #: globals.h:1194
|
7
|
6231 msgid "E470: Command aborted"
|
146
|
6232 msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 "
|
|
6233
|
|
6234 #: globals.h:1195
|
7
|
6235 msgid "E471: Argument required"
|
|
6236 msgstr "E471: 需要指令參數"
|
|
6237
|
146
|
6238 #: globals.h:1196
|
7
|
6239 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6240 msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &"
|
|
6241
|
146
|
6242 #: globals.h:1198
|
7
|
6243 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6244 msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開"
|
|
6245
|
146
|
6246 #: globals.h:1200
|
7
|
6247 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
146
|
6248 msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 "
|
|
6249
|
|
6250 #: globals.h:1202
|
7
|
6251 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6252 msgstr "E171: 缺少 :endif"
|
|
6253
|
146
|
6254 #: globals.h:1203
|
7
|
6255 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6256 msgstr "E600: 缺少 :endtry"
|
|
6257
|
146
|
6258 #: globals.h:1204
|
7
|
6259 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6260 msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
|
|
6261
|
146
|
6262 #: globals.h:1205
|
7
|
6263 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6264 msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while"
|
|
6265
|
146
|
6266 #: globals.h:1207
|
7
|
6267 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6268 msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)"
|
|
6269
|
146
|
6270 #: globals.h:1208
|
7
|
6271 msgid "E472: Command failed"
|
|
6272 msgstr "E472: 命令執行失敗"
|
|
6273
|
146
|
6274 #: globals.h:1210
|
7
|
6275 #, c-format
|
|
6276 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6277 msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s"
|
|
6278
|
146
|
6279 #: globals.h:1214
|
7
|
6280 #, c-format
|
|
6281 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6282 msgstr "不正確的字型名稱: %s"
|
|
6283
|
146
|
6284 #: globals.h:1217
|
7
|
6285 #, c-format
|
|
6286 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6287 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型"
|
|
6288
|
146
|
6289 #: globals.h:1219
|
7
|
6290 msgid "E473: Internal error"
|
|
6291 msgstr "E473: 內部錯誤"
|
|
6292
|
146
|
6293 #: globals.h:1220
|
7
|
6294 msgid "Interrupted"
|
|
6295 msgstr "已中斷"
|
|
6296
|
146
|
6297 #: globals.h:1221
|
7
|
6298 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6299 msgstr "E14: 不正確的位址"
|
|
6300
|
146
|
6301 #: globals.h:1222
|
7
|
6302 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6303 msgstr "E474: 不正確的參數"
|
|
6304
|
146
|
6305 #: globals.h:1223
|
7
|
6306 #, c-format
|
|
6307 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6308 msgstr "E475: 不正確的參數: %s"
|
|
6309
|
146
|
6310 #: globals.h:1225
|
7
|
6311 #, c-format
|
|
6312 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6313 msgstr "E15: 不正確的運算式: %s"
|
|
6314
|
146
|
6315 #: globals.h:1227
|
7
|
6316 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6317 msgstr "E16: 不正確的範圍"
|
|
6318
|
146
|
6319 #: globals.h:1228
|
7
|
6320 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6321 msgstr "E476: 不正確的命令"
|
|
6322
|
146
|
6323 #: globals.h:1230
|
7
|
6324 #, c-format
|
|
6325 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6326 msgstr "E17: \"%s\" 是目錄"
|
|
6327
|
146
|
6328 #: globals.h:1233
|
7
|
6329 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6330 msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元"
|
|
6331
|
146
|
6332 #: globals.h:1236
|
7
|
6333 #, c-format
|
|
6334 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6335 msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗"
|
|
6336
|
146
|
6337 #: globals.h:1242
|
7
|
6338 #, c-format
|
|
6339 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6340 msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s"
|
|
6341
|
146
|
6342 #: globals.h:1244
|
7
|
6343 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6344 msgstr "E19: 標記的行號錯誤"
|
|
6345
|
146
|
6346 #: globals.h:1245
|
7
|
6347 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6348 msgstr "E20: 沒有設定標記"
|
|
6349
|
146
|
6350 #: globals.h:1246
|
7
|
6351 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6352 msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改"
|
|
6353
|
146
|
6354 #: globals.h:1247
|
7
|
6355 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6356 msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層"
|
|
6357
|
146
|
6358 #: globals.h:1248
|
7
|
6359 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6360 msgstr "E23: 沒有替代的檔案"
|
|
6361
|
146
|
6362 #: globals.h:1249
|
7
|
6363 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6364 msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應"
|
|
6365
|
146
|
6366 #: globals.h:1250
|
7
|
6367 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6368 msgstr "E477: 不可使用 '!'"
|
|
6369
|
146
|
6370 #: globals.h:1252
|
7
|
6371 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6372 msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面"
|
|
6373
|
146
|
6374 #: globals.h:1255
|
7
|
6375 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6376 msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n"
|
|
6377
|
146
|
6378 #: globals.h:1258
|
7
|
6379 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6380 msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n"
|
|
6381
|
146
|
6382 #: globals.h:1261
|
|
6383 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6384 msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n"
|
|
6385
|
|
6386 #: globals.h:1264
|
7
|
6387 #, c-format
|
|
6388 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6389 msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group"
|
|
6390
|
146
|
6391 #: globals.h:1266
|
7
|
6392 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6393 msgstr "E29: 還沒有插入文字過"
|
|
6394
|
146
|
6395 #: globals.h:1267
|
7
|
6396 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6397 msgstr "E30: 沒有前一項命令"
|
|
6398
|
146
|
6399 #: globals.h:1268
|
7
|
6400 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6401 msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應"
|
|
6402
|
146
|
6403 #: globals.h:1269
|
7
|
6404 msgid "E479: No match"
|
|
6405 msgstr "E479: 找不到"
|
|
6406
|
146
|
6407 #: globals.h:1270
|
7
|
6408 #, c-format
|
|
6409 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6410 msgstr "E480: 找不到: %s"
|
|
6411
|
146
|
6412 #: globals.h:1271
|
7
|
6413 msgid "E32: No file name"
|
|
6414 msgstr "E32: 沒有檔名"
|
|
6415
|
146
|
6416 #: globals.h:1272
|
7
|
6417 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6418 msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令"
|
|
6419
|
146
|
6420 #: globals.h:1273
|
7
|
6421 msgid "E34: No previous command"
|
|
6422 msgstr "E34: 沒有前一個命令"
|
|
6423
|
146
|
6424 #: globals.h:1274
|
7
|
6425 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6426 msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令"
|
|
6427
|
146
|
6428 #: globals.h:1275
|
7
|
6429 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6430 msgstr "E481: 不可使用範圍指令"
|
|
6431
|
146
|
6432 #: globals.h:1277
|
7
|
6433 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6434 msgstr "E36: 沒有足夠的空間"
|
|
6435
|
146
|
6436 #: globals.h:1280
|
7
|
6437 #, c-format
|
|
6438 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6439 msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器"
|
|
6440
|
146
|
6441 #: globals.h:1282
|
7
|
6442 #, c-format
|
|
6443 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6444 msgstr "E482: 不能建立檔案 %s"
|
|
6445
|
146
|
6446 #: globals.h:1283
|
7
|
6447 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6448 msgstr "E483: 無法得知暫存檔名"
|
|
6449
|
146
|
6450 #: globals.h:1284
|
7
|
6451 #, c-format
|
|
6452 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6453 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s"
|
|
6454
|
146
|
6455 #: globals.h:1285
|
7
|
6456 #, c-format
|
|
6457 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6458 msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s"
|
|
6459
|
146
|
6460 #: globals.h:1286
|
7
|
6461 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6462 msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
|
|
6463
|
146
|
6464 #: globals.h:1287
|
7
|
6465 msgid "E38: Null argument"
|
|
6466 msgstr "E38: 空的 (Null) 參數"
|
|
6467
|
146
|
6468 #: globals.h:1289
|
7
|
6469 msgid "E39: Number expected"
|
|
6470 msgstr "E39: 應該要有數字"
|
|
6471
|
146
|
6472 #: globals.h:1292
|
7
|
6473 #, c-format
|
|
6474 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6475 msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s"
|
|
6476
|
146
|
6477 #: globals.h:1295
|
7
|
6478 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6479 msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>"
|
|
6480
|
146
|
6481 #: globals.h:1297
|
7
|
6482 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6483 msgstr "E41: 記憶體不足!"
|
|
6484
|
146
|
6485 #: globals.h:1299
|
7
|
6486 msgid "Pattern not found"
|
|
6487 msgstr "找不到"
|
|
6488
|
146
|
6489 #: globals.h:1301
|
7
|
6490 #, c-format
|
|
6491 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6492 msgstr "E486: 找不到 %s"
|
|
6493
|
146
|
6494 #: globals.h:1302
|
7
|
6495 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6496 msgstr "E487: 參數應該是正數"
|
|
6497
|
146
|
6498 #: globals.h:1304
|
7
|
6499 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6500 msgstr "E459: 無法回到前一個目錄"
|
|
6501
|
146
|
6502 #: globals.h:1308
|
7
|
6503 msgid "E42: No Errors"
|
|
6504 msgstr "E42: 沒有錯誤"
|
|
6505
|
146
|
6506 #: globals.h:1310
|
7
|
6507 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6508 msgstr "E43: 符合字串有問題"
|
|
6509
|
146
|
6510 #: globals.h:1311
|
7
|
6511 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6512 msgstr "E44: regexp 有問題"
|
|
6513
|
146
|
6514 #: globals.h:1312
|
7
|
6515 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6516 msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)"
|
|
6517
|
146
|
6518 #: globals.h:1314
|
7
|
6519 #, c-format
|
|
6520 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6521 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\""
|
|
6522
|
146
|
6523 #: globals.h:1317
|
7
|
6524 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6525 msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗"
|
|
6526
|
146
|
6527 #: globals.h:1320
|
7
|
6528 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6529 msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現"
|
|
6530
|
146
|
6531 #: globals.h:1322
|
7
|
6532 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6533 msgstr "E523: 這裡不可使用"
|
|
6534
|
146
|
6535 #: globals.h:1325
|
7
|
6536 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6537 msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式"
|
|
6538
|
146
|
6539 #: globals.h:1327
|
7
|
6540 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6541 msgstr "E49: 錯誤的捲動大小"
|
|
6542
|
146
|
6543 #: globals.h:1328
|
7
|
6544 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6545 msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定"
|
|
6546
|
146
|
6547 #: globals.h:1330
|
7
|
6548 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6549 msgstr "E255: 無法讀取 sign data!"
|
|
6550
|
146
|
6551 #: globals.h:1332
|
7
|
6552 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6553 msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤"
|
|
6554
|
146
|
6555 #: globals.h:1333
|
7
|
6556 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6557 msgstr "E73: 標籤堆疊已空"
|
|
6558
|
146
|
6559 #: globals.h:1334
|
7
|
6560 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6561 msgstr "E74: 命令太複雜"
|
|
6562
|
146
|
6563 #: globals.h:1335
|
7
|
6564 msgid "E75: Name too long"
|
|
6565 msgstr "E75: 名字太長"
|
|
6566
|
146
|
6567 #: globals.h:1336
|
7
|
6568 msgid "E76: Too many ["
|
|
6569 msgstr "E76: 太多 ["
|
|
6570
|
146
|
6571 #: globals.h:1337
|
7
|
6572 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6573 msgstr "E77: 太多檔名"
|
|
6574
|
146
|
6575 #: globals.h:1338
|
7
|
6576 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6577 msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元"
|
|
6578
|
146
|
6579 #: globals.h:1339
|
7
|
6580 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6581 msgstr "E78: 無法辦識的標記"
|
|
6582
|
146
|
6583 #: globals.h:1340
|
7
|
6584 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6585 msgstr "E79: 無法展開萬用字元"
|
|
6586
|
146
|
6587 #: globals.h:1342
|
7
|
6588 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6589 msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"
|
|
6590
|
146
|
6591 #: globals.h:1344
|
7
|
6592 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6593 msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"
|
|
6594
|
146
|
6595 #: globals.h:1347
|
7
|
6596 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6597 msgstr "E80: 寫入錯誤"
|
|
6598
|
146
|
6599 #: globals.h:1348
|
7
|
6600 msgid "Zero count"
|
|
6601 msgstr "數到零 (?)"
|
|
6602
|
146
|
6603 #: globals.h:1350
|
7
|
6604 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6605 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."
|
|
6606
|
146
|
6607 #: globals.h:1353
|
7
|
6608 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6609 msgstr "E449: 收到不正確的運算式"
|
|
6610
|
146
|
6611 #: globals.h:1356
|
7
|
6612 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6613 msgstr "E463: 區域被保護,無法修改"
|
|
6614
|
146
|
6615 #~ msgid "E565: error reading cscope connection %d"
|
|
6616 #~ msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤"
|
|
6617
|
|
6618 #~ msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
6619 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線"
|
|
6620
|
|
6621 #~ msgid "cscope connection closed"
|
|
6622 #~ msgstr "cscope 連線已關閉"
|
|
6623
|
|
6624 #~ msgid "couldn't malloc\n"
|
|
6625 #~ msgstr "無法使用 malloc\n"
|
|
6626
|
|
6627 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
6628 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n"
|
|
6629
|
|
6630 #~ msgid "\"\n"
|
|
6631 #~ msgstr "\"\n"
|
|
6632
|
|
6633 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
6634 #~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數"
|
|
6635
|
|
6636 #~ msgid " BLOCK"
|
|
6637 #~ msgstr " 區塊"
|
|
6638
|
|
6639 #~ msgid " LINE"
|
|
6640 #~ msgstr " 行選取"
|
|
6641
|
|
6642 #~ msgid "Linear tag search"
|
|
6643 #~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)"
|
|
6644
|
|
6645 #~ msgid "Binary tag search"
|
|
6646 #~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)"
|
|
6647
|
7
|
6648 #~ msgid "function "
|
|
6649 #~ msgstr "函式 "
|
|
6650
|
|
6651 #~ msgid "Run Macro"
|
|
6652 #~ msgstr "執行巨集"
|
|
6653
|
|
6654 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
6655 #~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定"
|
|
6656
|
|
6657 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
6658 #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱"
|
|
6659
|
|
6660 #~ msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
6661 #~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s"
|
|
6662
|
|
6663 #~ msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
6664 #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤"
|
|
6665
|
|
6666 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
6667 #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項"
|
|
6668
|
|
6669 #~ msgid "Can't open file %s"
|
|
6670 #~ msgstr "無法開啟檔案 %s"
|
|
6671
|
|
6672 #~ msgid "Unable to send reply"
|
|
6673 #~ msgstr "無法傳送回應訊息"
|
|
6674
|
|
6675 #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server"
|
|
6676 #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器"
|
|
6677
|
|
6678 #~ msgid ""
|
|
6679 #~ "\n"
|
|
6680 #~ "Send failed. No command server present ?\n"
|
|
6681 #~ msgstr ""
|
|
6682 #~ "\n"
|
|
6683 #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n"
|
|
6684
|
|
6685 #~ msgid "PC (32 bits Vim)"
|
|
6686 #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)"
|
|
6687
|
|
6688 #~ msgid "PC (16 bits Vim)"
|
|
6689 #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)"
|
|
6690
|
|
6691 #~ msgid "E362: Unsupported screen mode"
|
|
6692 #~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援"
|
|
6693
|
|
6694 #~ msgid "No servers found for this display"
|
|
6695 #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)"
|
|
6696
|
|
6697 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
|
|
6698 #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的"
|
|
6699
|
|
6700 #~ msgid ""
|
|
6701 #~ "\n"
|
|
6702 #~ "MacOS Carbon"
|
|
6703 #~ msgstr ""
|
|
6704 #~ "\n"
|
|
6705 #~ "MacOS Carbon"
|
|
6706
|
|
6707 #~ msgid ""
|
|
6708 #~ "\n"
|
|
6709 #~ "MacOS 8"
|
|
6710 #~ msgstr ""
|
|
6711 #~ "\n"
|
|
6712 #~ "MacOS 8"
|
|
6713
|
|
6714 #~ msgid "Retrieve next symbol"
|
|
6715 #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol"
|
|
6716
|
|
6717 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
|
|
6718 #~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --"
|
|
6719
|
|
6720 #~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]"
|
|
6721 #~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]"
|