575
|
1 # Swedish translation for Vim.
|
|
2 # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.com>, 2003-2005.
|
7
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
575
|
6 "Project-Id-Version: Vim 7\n"
|
259
|
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
575
|
8 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 22:51+0100\n"
|
|
9 "PO-Revision-Date: 2005-12-04 20:33+0100\n"
|
259
|
10 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
|
575
|
11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
7
|
12 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
15
|
|
16 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
17 msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..."
|
|
18
|
|
19 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
20 msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..."
|
|
21
|
|
22 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
23 msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade"
|
|
24
|
|
25 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
26 msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna"
|
|
27
|
|
28 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
29 msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade"
|
|
30
|
|
31 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
32 msgstr "1 buffert laddades ur"
|
|
33
|
|
34 #, c-format
|
|
35 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
36 msgstr "%d buffertar laddades ur"
|
|
37
|
|
38 msgid "1 buffer deleted"
|
|
39 msgstr "1 buffert borttagen"
|
|
40
|
|
41 #, c-format
|
|
42 msgid "%d buffers deleted"
|
|
43 msgstr "%d buffertar borttagna"
|
|
44
|
|
45 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
46 msgstr "1 buffert utraderad"
|
|
47
|
|
48 #, c-format
|
|
49 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
50 msgstr "%d buffertar utraderade"
|
|
51
|
|
52 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
53 msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad"
|
|
54
|
|
55 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
56 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
57 msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar"
|
|
58
|
259
|
59 #, c-format
|
7
|
60 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
61 msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte"
|
|
62
|
|
63 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
64 msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert"
|
|
65
|
|
66 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
67 msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert"
|
|
68
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
71 msgstr ""
|
|
72 "E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %ld (lägg till ! för "
|
|
73 "att tvinga)"
|
|
74
|
|
75 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
76 msgstr "E90: Kan inte ladda ur senaste buffert"
|
|
77
|
|
78 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
79 msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över"
|
|
80
|
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
83 msgstr "E92: Buffer %ld hittades inte"
|
|
84
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
87 msgstr "E93: Fler än en träff för %s"
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
91 msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s"
|
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "line %ld"
|
|
95 msgstr "rad %ld"
|
|
96
|
|
97 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
98 msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan"
|
|
99
|
|
100 msgid " [Modified]"
|
|
101 msgstr " [Modifierad]"
|
|
102
|
|
103 msgid "[Not edited]"
|
|
104 msgstr "[Inte redigerad]"
|
|
105
|
|
106 msgid "[New file]"
|
|
107 msgstr "[Ny fil]"
|
|
108
|
|
109 msgid "[Read errors]"
|
|
110 msgstr "[Läsfel]"
|
|
111
|
|
112 msgid "[readonly]"
|
|
113 msgstr "[skrivskyddad]"
|
|
114
|
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
117 msgstr "1 rad --%d%%--"
|
|
118
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
121 msgstr "%ld rader --%d%%--"
|
|
122
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
125 msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol "
|
|
126
|
575
|
127 msgid "[No Name]"
|
|
128 msgstr "[Inget Namn]"
|
7
|
129
|
|
130 #. must be a help buffer
|
|
131 msgid "help"
|
|
132 msgstr "hjälp"
|
|
133
|
|
134 msgid "[help]"
|
|
135 msgstr "[hjälp]"
|
|
136
|
|
137 msgid "[Preview]"
|
|
138 msgstr "[Förhandsvisning]"
|
|
139
|
|
140 msgid "All"
|
|
141 msgstr "Alla"
|
|
142
|
|
143 msgid "Bot"
|
|
144 msgstr "Bott"
|
|
145
|
|
146 msgid "Top"
|
|
147 msgstr "Topp"
|
|
148
|
259
|
149 #, c-format
|
7
|
150 msgid ""
|
|
151 "\n"
|
|
152 "# Buffer list:\n"
|
|
153 msgstr ""
|
|
154 "\n"
|
|
155 "# Buffertlista:\n"
|
|
156
|
|
157 msgid "[Error List]"
|
|
158 msgstr "[Fellista]"
|
|
159
|
|
160 msgid ""
|
|
161 "\n"
|
|
162 "--- Signs ---"
|
|
163 msgstr ""
|
|
164 "\n"
|
|
165 "--- Tecken ---"
|
|
166
|
|
167 #, c-format
|
|
168 msgid "Signs for %s:"
|
|
169 msgstr "Tecken för %s:"
|
|
170
|
|
171 #, c-format
|
|
172 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
173 msgstr " line=%ld id=%d namn%s"
|
|
174
|
|
175 #, c-format
|
|
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
177 msgstr "E96: Kan inte skilja fler än %ld buffertar"
|
|
178
|
|
179 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
180 msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare"
|
|
181
|
|
182 msgid "Patch file"
|
|
183 msgstr "Patchfil"
|
|
184
|
|
185 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
186 msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata"
|
|
187
|
|
188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
189 msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge"
|
|
190
|
|
191 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
192 msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge"
|
|
193
|
|
194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
195 msgstr ""
|
|
196 "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas"
|
|
197
|
|
198 #, c-format
|
|
199 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
200 msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\""
|
|
201
|
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
204 msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge"
|
|
205
|
|
206 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
207 msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf"
|
|
208
|
|
209 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
210 msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte"
|
|
211
|
|
212 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
213 msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil"
|
|
214
|
259
|
215 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
216 msgstr " Nyckelordskomplettering (^N^P)"
|
7
|
217
|
|
218 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
575
|
219 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
|
220 msgstr " ^X-läge (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
7
|
221
|
259
|
222 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
223 msgstr " Helradskomplettering (^L^N^P)"
|
7
|
224
|
259
|
225 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
226 msgstr " Filnamnskomplettering (^F^N^P)"
|
7
|
227
|
259
|
228 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
229 msgstr " Taggkomplettering (^]^N^P)"
|
7
|
230
|
259
|
231 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
232 msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N^P)"
|
7
|
233
|
259
|
234 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
235 msgstr " Definitionskomplettering (^D^N^P)"
|
7
|
236
|
259
|
237 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
238 msgstr " Ordbokskomplettering (^K^N^P)"
|
7
|
239
|
259
|
240 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
241 msgstr " Tesaurkomplettering (^T^N^P)"
|
7
|
242
|
259
|
243 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
244 msgstr " Kommandoradskomplettering (^V^N^P)"
|
7
|
245
|
575
|
246 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
247 msgstr " Användardefinierad komplettering (^U^N^P)"
|
|
248
|
|
249 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
250 msgstr " Omnikomplettering (^O^N^P)"
|
|
251
|
|
252 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
|
253 msgstr " Stavningsförslag (^S^N^P)"
|
|
254
|
|
255 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
256 msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N^P)"
|
|
257
|
7
|
258 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
259 msgstr "Stötte på slutet på stycket"
|
|
260
|
575
|
261 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
262 msgstr "'dictionary'-flagga är tom"
|
|
263
|
7
|
264 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
265 msgstr "'thesaurus'-flagga är tom"
|
|
266
|
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
269 msgstr "Söker igenom ordbok: %s"
|
|
270
|
|
271 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
272 msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)"
|
|
273
|
|
274 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
275 msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)"
|
|
276
|
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "Scanning: %s"
|
|
279 msgstr "Söker igenom: %s"
|
|
280
|
259
|
281 #, c-format
|
7
|
282 msgid "Scanning tags."
|
|
283 msgstr "Söker igenom taggar."
|
|
284
|
|
285 msgid " Adding"
|
|
286 msgstr " Lägger till"
|
|
287
|
|
288 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
289 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
290 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
291 #.
|
|
292 msgid "-- Searching..."
|
|
293 msgstr "-- Söker..."
|
|
294
|
|
295 msgid "Back at original"
|
|
296 msgstr "Tillbaka på orginalet"
|
|
297
|
|
298 msgid "Word from other line"
|
|
299 msgstr "Ord från annan rad"
|
|
300
|
|
301 msgid "The only match"
|
|
302 msgstr "Den enda träffen"
|
|
303
|
|
304 #, c-format
|
|
305 msgid "match %d of %d"
|
|
306 msgstr "träff %d av %d"
|
|
307
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "match %d"
|
|
310 msgstr "träff %d"
|
|
311
|
575
|
312 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
313 msgstr "E18: Oväntade tecken i :let"
|
|
314
|
|
315 #, c-format
|
|
316 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
317 msgstr "E684: listindex utanför område: %ld"
|
|
318
|
|
319 #, c-format
|
|
320 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
321 msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s"
|
|
322
|
|
323 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
324 msgstr "E111: Saknar ']'"
|
|
325
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
328 msgstr "E686: Argument av %s måste vara en List"
|
|
329
|
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
332 msgstr "E712: Argument av %s måste vara en Lista eller Tabell"
|
|
333
|
|
334 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
335 msgstr "E713: Kan inte använda tom nyckel för Tabell"
|
|
336
|
|
337 msgid "E714: List required"
|
|
338 msgstr "E714: Lista krävs"
|
|
339
|
|
340 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
341 msgstr "E715: Tabell krävs"
|
|
342
|
|
343 #, c-format
|
|
344 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
345 msgstr "E118: För många argument till funktion: %s"
|
|
346
|
|
347 #, c-format
|
|
348 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
349 msgstr "E716: Tangent finns inte i Tabell: %s"
|
|
350
|
|
351 #, c-format
|
|
352 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
353 msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den"
|
|
354
|
|
355 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
356 msgstr "E717: Tabell-post existerar redan"
|
|
357
|
|
358 msgid "E718: Funcref required"
|
|
359 msgstr "E718: Funcref krävs"
|
|
360
|
|
361 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
362 msgstr "E719: Kan inte använda [:] med en Tabell"
|
|
363
|
|
364 #, c-format
|
|
365 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
366 msgstr "E734: Fel variabeltyp för %s="
|
|
367
|
|
368 #, c-format
|
|
369 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
370 msgstr "E130: Okänd funktion: %s"
|
|
371
|
|
372 #, c-format
|
|
373 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
374 msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s"
|
|
375
|
|
376 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
377 msgstr "E687: Färre mål än List-poster"
|
|
378
|
|
379 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
380 msgstr "E688: Fler mål än List-poster"
|
|
381
|
|
382 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
383 msgstr "Double ; i listan med variabler"
|
|
384
|
|
385 #, c-format
|
|
386 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
387 msgstr "E738: Kan inte lista variabler för %s"
|
|
388
|
|
389 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
390 msgstr "E689: Kan bara indexera en Lista eller Tabell"
|
|
391
|
|
392 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
393 msgstr "E708: [:] måste komma sist"
|
|
394
|
|
395 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
396 msgstr "E709: [:] kräver ett List-värde"
|
|
397
|
|
398 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
399 msgstr "E710: List-värde har mer föremål än mål"
|
|
400
|
|
401 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
402 msgstr "E711: List-värde har inte tillräckligt med föremål"
|
|
403
|
|
404 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
405 msgstr "E690: Saknar \"in\" efter :for"
|
7
|
406
|
|
407 #, c-format
|
|
408 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
409 msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s"
|
|
410
|
|
411 #, c-format
|
|
412 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
413 msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\""
|
|
414
|
575
|
415 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
416 msgstr "E743: variabel nästlade för djupt för (un)lock"
|
|
417
|
7
|
418 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
419 msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'"
|
|
420
|
575
|
421 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
422 msgstr "E691: Kan bara jämföra Lista med Lista"
|
|
423
|
|
424 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
425 msgstr "E692: Ogiltig operation för Listor"
|
|
426
|
|
427 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
428 msgstr "E735: Kan bara jämföra Tabell med Tabell"
|
|
429
|
|
430 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
431 msgstr "E736: Ogiltig operation för Tabell"
|
|
432
|
|
433 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
434 msgstr "E693: Kan bara jämföra Funcref med Funcref"
|
|
435
|
|
436 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
437 msgstr "E694: Ogiltig operation för Funcrefs"
|
|
438
|
7
|
439 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
440 msgstr "E110: Saknar ')'"
|
|
441
|
575
|
442 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
443 msgstr "E695: Kan inte indexera en Funcref"
|
7
|
444
|
|
445 #, c-format
|
|
446 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
447 msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s"
|
|
448
|
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
451 msgstr "E113: Okänd flagga: %s"
|
|
452
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
455 msgstr "E114: Saknar citattecken: %s"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
459 msgstr "E115: Saknar citattecken: %s"
|
|
460
|
|
461 #, c-format
|
575
|
462 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
463 msgstr "E696: Saknar komma i Lista: %s"
|
|
464
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
467 msgstr "E697: Saknar slut på Lista ']': %s"
|
|
468
|
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
471 msgstr "E720: Saknar kolon i Tabell: %s"
|
|
472
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
475 msgstr "E721: Duplicerad nyckel i Tabell: \"%s\""
|
|
476
|
|
477 #, c-format
|
|
478 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
479 msgstr "E722: Saknar komma i Tabell: %s"
|
|
480
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
483 msgstr "E723: Saknar slut på Tabell '}': %s"
|
|
484
|
|
485 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
486 msgstr "E724: variabel nästlad för djupt för att visas"
|
|
487
|
|
488 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
489 msgstr "E699: För många argument"
|
7
|
490
|
|
491 #.
|
|
492 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
493 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
494 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
495 #.
|
|
496 msgid "&Ok"
|
|
497 msgstr "&Ok"
|
|
498
|
|
499 #, c-format
|
575
|
500 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
501 msgstr "E737: Tangenten finns redan: %s"
|
|
502
|
|
503 #, c-format
|
7
|
504 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
505 msgstr "+-%s%3ld rader: "
|
|
506
|
575
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
509 msgstr "E700: Okänd funktion: %s"
|
|
510
|
7
|
511 msgid ""
|
|
512 "&OK\n"
|
|
513 "&Cancel"
|
|
514 msgstr ""
|
|
515 "&OK\n"
|
|
516 "&Avbryt"
|
|
517
|
|
518 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
519 msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()"
|
|
520
|
575
|
521 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
522 msgstr "E745: Område otillåtet"
|
|
523
|
|
524 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
525 msgstr "E701: Ogiltig typ för len()"
|
|
526
|
|
527 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
528 msgstr "E726: Kliv är noll"
|
|
529
|
|
530 msgid "E727: Start past end"
|
|
531 msgstr "E727: Start efter slut"
|
|
532
|
|
533 msgid "<empty>"
|
|
534 msgstr "<tom>"
|
7
|
535
|
|
536 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
537 msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim-server"
|
|
538
|
|
539 #, c-format
|
|
540 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
541 msgstr "E241: Kunde inte sända till %s"
|
|
542
|
575
|
543 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
544 msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar"
|
|
545
|
|
546 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
547 msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)"
|
|
548
|
|
549 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
550 msgstr "E258: Kunde inte sända till klient"
|
|
551
|
|
552 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
553 msgstr "E702: Jämförelsefunktionen för sortering misslyckades"
|
|
554
|
7
|
555 msgid "(Invalid)"
|
|
556 msgstr "(Ogiltig)"
|
|
557
|
575
|
558 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
559 msgstr "E677: Fel vid skrivning av temporär fil"
|
|
560
|
|
561 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
562 msgstr "E703: Använder en Funcref som en siffra"
|
|
563
|
|
564 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
565 msgstr "E745: Använder en Lista som en siffra"
|
|
566
|
|
567 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
568 msgstr "E728: Använder en Tabell som en siffra"
|
|
569
|
|
570 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
571 msgstr "E729: använder Funcref som en Sträng"
|
|
572
|
|
573 msgid "E730: using List as a String"
|
|
574 msgstr "E730: använder Lista som en Sträng"
|
|
575
|
|
576 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
577 msgstr "E731: använder Tabell som en Sträng"
|
|
578
|
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
581 msgstr "E704: Variabelnamn för Funcref måste börja med en versal: %s"
|
|
582
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
585 msgstr "E705: Variabelnamn konflikterar med existerande funktion %s"
|
|
586
|
|
587 #, c-format
|
|
588 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
589 msgstr "E706: Variabeltyp matchar inte för: %s"
|
|
590
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
593 msgstr "E741: Värde är låst: %s"
|
|
594
|
|
595 msgid "Unknown"
|
|
596 msgstr "Okänd"
|
|
597
|
|
598 #, c-format
|
|
599 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
600 msgstr "E742: Kan inte ändra värde av %s"
|
|
601
|
|
602 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
603 msgstr "E698: variabel nästlad för djupt för att skapa en kopia"
|
7
|
604
|
|
605 #, c-format
|
|
606 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
607 msgstr "E124: Saknar '(': %s"
|
|
608
|
|
609 #, c-format
|
|
610 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
611 msgstr "E125: Otillåtet argument: %s"
|
|
612
|
|
613 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
614 msgstr "E126: Saknar :endfunction"
|
|
615
|
|
616 #, c-format
|
575
|
617 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
618 msgstr "E746: Funktionsnamn matchar inte skriptfilnamn: %s"
|
7
|
619
|
|
620 msgid "E129: Function name required"
|
|
621 msgstr "E129: Funktionsnamn krävs"
|
|
622
|
|
623 #, c-format
|
575
|
624 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
625 msgstr ""
|
|
626 "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal eller innehålla ett kolon: %s"
|
7
|
627
|
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
630 msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används"
|
|
631
|
|
632 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
633 msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'"
|
|
634
|
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "calling %s"
|
|
637 msgstr "anropar %s"
|
|
638
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "%s aborted"
|
|
641 msgstr "%s avbröts"
|
|
642
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "%s returning #%ld"
|
|
645 msgstr "%s returnerar #%ld"
|
|
646
|
|
647 #, c-format
|
575
|
648 msgid "%s returning %s"
|
|
649 msgstr "%s returnerar %s"
|
|
650
|
7
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "continuing in %s"
|
|
653 msgstr "fortsätter i %s"
|
|
654
|
|
655 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
656 msgstr "E133: :return inte inom en funktion"
|
|
657
|
259
|
658 #, c-format
|
7
|
659 msgid ""
|
|
660 "\n"
|
|
661 "# global variables:\n"
|
|
662 msgstr ""
|
|
663 "\n"
|
|
664 "# globala variabler:\n"
|
|
665
|
575
|
666 msgid ""
|
|
667 "\n"
|
|
668 "\tLast set from "
|
|
669 msgstr ""
|
|
670 "\n"
|
|
671 "\tSenast satt från "
|
7
|
672
|
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
675 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o"
|
|
676
|
259
|
677 #, c-format
|
7
|
678 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
679 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktalt %o"
|
|
680
|
259
|
681 #, c-format
|
7
|
682 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
683 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o"
|
|
684
|
|
685 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
686 msgstr "E134: Flytta rader in i dem själva"
|
|
687
|
|
688 msgid "1 line moved"
|
|
689 msgstr "1 rad flyttad"
|
|
690
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "%ld lines moved"
|
|
693 msgstr "%ld rader flyttade"
|
|
694
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "%ld lines filtered"
|
|
697 msgstr "%ld rader filtrerade"
|
|
698
|
|
699 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
700 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert"
|
|
701
|
|
702 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
703 msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n"
|
|
704
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
707 msgstr "%sviminfo: %s på rad: "
|
|
708
|
|
709 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
710 msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen"
|
|
711
|
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
714 msgstr "Läser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"
|
|
715
|
|
716 msgid " info"
|
|
717 msgstr " info"
|
|
718
|
|
719 msgid " marks"
|
|
720 msgstr " märken"
|
|
721
|
|
722 msgid " FAILED"
|
|
723 msgstr " MISSLYCKADES"
|
|
724
|
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
727 msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s"
|
|
728
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
731 msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!"
|
|
732
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
735 msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\""
|
|
736
|
|
737 #. Write the info:
|
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
740 msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n"
|
|
741
|
259
|
742 #, c-format
|
7
|
743 msgid ""
|
|
744 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
745 "\n"
|
|
746 msgstr ""
|
|
747 "# Du får redigera den om du är försiktig!\n"
|
|
748 "\n"
|
|
749
|
259
|
750 #, c-format
|
7
|
751 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
752 msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n"
|
|
753
|
|
754 msgid "Illegal starting char"
|
|
755 msgstr "Otillåtet starttecken"
|
|
756
|
575
|
757 msgid "Save As"
|
|
758 msgstr "Spara som"
|
7
|
759
|
|
760 msgid "Write partial file?"
|
|
761 msgstr "Skriv ofullständig fil?"
|
|
762
|
|
763 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
764 msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert"
|
|
765
|
|
766 #, c-format
|
575
|
767 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
768 msgstr "Skriv över befintlig fil \"%s\"?"
|
|
769
|
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
772 msgstr "Växlingsfil \"%s\" existerar, skriv över ändå?"
|
|
773
|
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
776 msgstr "E768: Växlingsfil existerar: %s (:silent! tvingar)"
|
7
|
777
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
780 msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld"
|
|
781
|
|
782 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
783 msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan"
|
|
784
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid ""
|
575
|
787 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
788 "Do you wish to write anyway?"
|
|
789 msgstr ""
|
575
|
790 "'readonly' flaggan är satt för \"%s\".\n"
|
7
|
791 "Önskar du att skriva ändå?"
|
|
792
|
|
793 msgid "Edit File"
|
|
794 msgstr "Redigera fil"
|
|
795
|
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
798 msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s"
|
|
799
|
|
800 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
801 msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z"
|
|
802
|
|
803 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
804 msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim"
|
|
805
|
|
806 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
807 msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver"
|
|
808
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
811 msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
812
|
|
813 msgid "(Interrupted) "
|
|
814 msgstr "(Avbruten) "
|
|
815
|
575
|
816 msgid "1 match"
|
|
817 msgstr "1 träff"
|
|
818
|
7
|
819 msgid "1 substitution"
|
|
820 msgstr "1 ersättning"
|
|
821
|
|
822 #, c-format
|
575
|
823 msgid "%ld matches"
|
|
824 msgstr "%ld träffar"
|
|
825
|
|
826 #, c-format
|
7
|
827 msgid "%ld substitutions"
|
|
828 msgstr "%ld ersättningar"
|
|
829
|
|
830 msgid " on 1 line"
|
|
831 msgstr " på 1 rad"
|
|
832
|
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid " on %ld lines"
|
|
835 msgstr " på %ld rader"
|
|
836
|
|
837 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
838 msgstr "E147: Kan inte göra :global rekursivt"
|
|
839
|
|
840 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
841 msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global"
|
|
842
|
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
845 msgstr "Mönster funnet i varje rad: %s"
|
|
846
|
259
|
847 #, c-format
|
7
|
848 msgid ""
|
|
849 "\n"
|
|
850 "# Last Substitute String:\n"
|
|
851 "$"
|
|
852 msgstr ""
|
|
853 "\n"
|
|
854 "# Senaste ersättningssträng:\n"
|
|
855 "$"
|
|
856
|
259
|
857 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
858 msgstr "E478: Få inte panik!"
|
|
859
|
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
575
|
862 msgstr "E661: Tyvärr, ingen \"%s\"-hjälp för %s"
|
259
|
863
|
7
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
866 msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s"
|
|
867
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
870 msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte"
|
|
871
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
874 msgstr "E150: Inte en katalog: %s"
|
|
875
|
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
878 msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning"
|
|
879
|
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
882 msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning"
|
|
883
|
259
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
575
|
886 msgstr "E670: Blandning av hjälpfilskodning inom ett språk: %s"
|
259
|
887
|
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
890 msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s/%s"
|
|
891
|
7
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
894 msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s"
|
|
895
|
|
896 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
897 msgstr "E156: Saknar signaturnamn"
|
|
898
|
|
899 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
900 msgstr "E612: För många signaturer definierade"
|
|
901
|
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
904 msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s"
|
|
905
|
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
908 msgstr "E155: Okänd signatur: %s"
|
|
909
|
|
910 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
911 msgstr "E159: Saknar signaturnummer"
|
|
912
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
915 msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s"
|
|
916
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
919 msgstr "E157: Ogiltigt signatur-ID: %ld"
|
|
920
|
|
921 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
922 msgstr " (INTE HITTADE)"
|
|
923
|
|
924 msgid " (not supported)"
|
|
925 msgstr " (stöds inte)"
|
|
926
|
|
927 msgid "[Deleted]"
|
|
928 msgstr "[Borttagen]"
|
|
929
|
575
|
930 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
931 msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta."
|
|
932
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "line %ld: %s"
|
|
935 msgstr "rad %ld: %s"
|
|
936
|
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "cmd: %s"
|
|
939 msgstr "kommando: %s"
|
|
940
|
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
943 msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld"
|
|
944
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
947 msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s"
|
|
948
|
|
949 msgid "No breakpoints defined"
|
|
950 msgstr "Inga brytpunkter definierade"
|
|
951
|
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
954 msgstr "%3d %s %s rad %ld"
|
|
955
|
|
956 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
957 msgstr "E750: Använd :profile start <fnamn> först"
|
|
958
|
|
959 #, c-format
|
|
960 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
961 msgstr "Spara ändringar till \"%s\"?"
|
|
962
|
|
963 msgid "Untitled"
|
|
964 msgstr "Namnlös"
|
|
965
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
968 msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\""
|
|
969
|
|
970 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
971 msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)"
|
|
972
|
|
973 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
974 msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera"
|
|
975
|
|
976 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
977 msgstr "E164: Kan inte gå före första filen"
|
|
978
|
|
979 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
980 msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen"
|
|
981
|
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
984 msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s"
|
|
985
|
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
988 msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\""
|
|
989
|
|
990 #, c-format
|
|
991 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
992 msgstr "Söker efter \"%s\""
|
|
993
|
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
996 msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\""
|
|
997
|
|
998 msgid "Source Vim script"
|
|
999 msgstr "Läs Vim-skript"
|
|
1000
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1003 msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\""
|
|
1004
|
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1007 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
|
|
1008
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1011 msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\""
|
|
1012
|
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1015 msgstr "läser \"%s\""
|
|
1016
|
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1019 msgstr "rad %ld: läser \"%s\""
|
|
1020
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1023 msgstr "läste klart %s"
|
|
1024
|
|
1025 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1026 msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas"
|
|
1027
|
|
1028 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1029 msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil"
|
|
1030
|
|
1031 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1032 msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil"
|
|
1033
|
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1036 msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\""
|
|
1037
|
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1040 msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\""
|
|
1041
|
7
|
1042 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1043 msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge."
|
|
1044
|
|
1045 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1046 msgstr "E501: Vid filslut"
|
|
1047
|
|
1048 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1049 msgstr "E169: Kommando för rekursivt"
|
|
1050
|
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1053 msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s"
|
|
1054
|
|
1055 msgid "End of sourced file"
|
|
1056 msgstr "Slut på läst fil"
|
|
1057
|
|
1058 msgid "End of function"
|
|
1059 msgstr "Slut på funktion"
|
|
1060
|
|
1061 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1062 msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando"
|
|
1063
|
|
1064 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1065 msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando"
|
|
1066
|
|
1067 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1068 msgstr "E493: Bakåtområde givet"
|
|
1069
|
|
1070 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1071 msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla"
|
|
1072
|
|
1073 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1074 msgstr "E494: Använd w eller w>>"
|
|
1075
|
|
1076 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1077 msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen"
|
|
1078
|
|
1079 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1080 msgstr "E172: Bara ett filnamn tillåtet"
|
|
1081
|
|
1082 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1083 msgstr "1 fil till att redigera. Avsluta ändå?"
|
|
1084
|
|
1085 #, c-format
|
|
1086 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1087 msgstr "%d filer till att redigera. Avsluta ändå?"
|
|
1088
|
|
1089 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1090 msgstr "E173: 1 fil till att redigera"
|
|
1091
|
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1094 msgstr "E173: %ld filer till att redigera"
|
|
1095
|
|
1096 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1097 msgstr "E174: Kommando existerar redan: lägg till ! för att ersätta det"
|
|
1098
|
|
1099 msgid ""
|
|
1100 "\n"
|
|
1101 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1102 msgstr ""
|
|
1103 "\n"
|
|
1104 " Namn Arg Område Färdigt Definition"
|
|
1105
|
|
1106 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1107 msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1110 msgstr "E175: Inga attribut angivna"
|
|
1111
|
|
1112 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1113 msgstr "E176: Ogiltigt antal argument"
|
|
1114
|
|
1115 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1116 msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger"
|
|
1117
|
|
1118 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1119 msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal"
|
|
1120
|
575
|
1121 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1122 msgstr "E179: argument krävs för -complete"
|
7
|
1123
|
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1126 msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s"
|
|
1127
|
|
1128 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1129 msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn"
|
|
1130
|
|
1131 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1132 msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav"
|
|
1133
|
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1136 msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s"
|
|
1137
|
|
1138 #, c-format
|
575
|
1139 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1140 msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s"
|
|
1141
|
|
1142 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1143 msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering"
|
|
1144
|
|
1145 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1146 msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument"
|
|
1147
|
|
1148 #, c-format
|
7
|
1149 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1150 msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s"
|
|
1151
|
|
1152 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1153 msgstr "Välkommen, Vim-användare!"
|
|
1154
|
|
1155 msgid "Edit File in new window"
|
|
1156 msgstr "Redigera fil i nytt fönster"
|
|
1157
|
|
1158 msgid "No swap file"
|
|
1159 msgstr "Ingen växlingsfil"
|
|
1160
|
|
1161 msgid "Append File"
|
|
1162 msgstr "Lägg till fil"
|
|
1163
|
575
|
1164 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
|
1165 msgstr ""
|
|
1166 "E747: Kan inte ändra katalog, buffert är ändrad (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1167
|
7
|
1168 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1169 msgstr "E186: Ingen tidigare katalog"
|
|
1170
|
|
1171 msgid "E187: Unknown"
|
|
1172 msgstr "E187: Okänt"
|
|
1173
|
|
1174 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1175 msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument"
|
|
1176
|
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1179 msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d"
|
|
1180
|
|
1181 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1182 msgstr ""
|
|
1183 "E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen"
|
|
1184
|
|
1185 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1186 msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument"
|
|
1187
|
|
1188 msgid "Save Redirection"
|
|
1189 msgstr "Spara omdirigering"
|
|
1190
|
|
1191 msgid "Save View"
|
|
1192 msgstr "Spara vy"
|
|
1193
|
|
1194 msgid "Save Session"
|
|
1195 msgstr "Spara session"
|
|
1196
|
|
1197 msgid "Save Setup"
|
|
1198 msgstr "Spara konfiguration"
|
|
1199
|
|
1200 #, c-format
|
575
|
1201 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1202 msgstr "E739: Kan inte skapa katalog: %s"
|
|
1203
|
|
1204 #, c-format
|
7
|
1205 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1206 msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1207
|
|
1208 #, c-format
|
|
1209 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1210 msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning"
|
|
1211
|
|
1212 #. set mark
|
|
1213 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1214 msgstr ""
|
|
1215 "E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken"
|
|
1216
|
|
1217 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1218 msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup"
|
|
1219
|
|
1220 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
259
|
1221 msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att byta ut '#' med"
|
|
1222
|
7
|
1223 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1224 msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"<afile>\" med"
|
|
1225
|
|
1226 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1227 msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"<abuf>\" med"
|
|
1228
|
|
1229 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
259
|
1230 msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att byta ut \"<amatch>\" med"
|
|
1231
|
7
|
1232 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
259
|
1233 msgstr "E498: inget :source-filnamn att byta ut \"<sfile>\" med"
|
|
1234
|
7
|
1235 #, no-c-format
|
|
1236 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1237 msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\""
|
|
1238
|
|
1239 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1240 msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng"
|
|
1241
|
|
1242 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1243 msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning"
|
|
1244
|
|
1245 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1246 msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen"
|
|
1247
|
|
1248 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1249 msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix"
|
|
1250
|
|
1251 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1254 msgstr "Undantag kastade: %s"
|
|
1255
|
|
1256 #, c-format
|
|
1257 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1258 msgstr "Undantag färdiga: %s"
|
|
1259
|
|
1260 #, c-format
|
|
1261 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1262 msgstr "Undantag förkastade: %s"
|
|
1263
|
|
1264 #, c-format
|
|
1265 msgid "%s, line %ld"
|
|
1266 msgstr "%s, rad %ld"
|
|
1267
|
|
1268 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1271 msgstr "Undantag fångade: %s"
|
|
1272
|
|
1273 #, c-format
|
|
1274 msgid "%s made pending"
|
|
1275 msgstr "%s gjordes avvaktande"
|
|
1276
|
|
1277 #, c-format
|
|
1278 msgid "%s resumed"
|
|
1279 msgstr "%s återupptagen"
|
|
1280
|
|
1281 #, c-format
|
|
1282 msgid "%s discarded"
|
|
1283 msgstr "%s förkastad"
|
|
1284
|
|
1285 msgid "Exception"
|
|
1286 msgstr "Undantag"
|
|
1287
|
|
1288 msgid "Error and interrupt"
|
|
1289 msgstr "Fel och avbrytet"
|
|
1290
|
|
1291 msgid "Error"
|
|
1292 msgstr "Fel"
|
|
1293
|
|
1294 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1295 msgid "Interrupt"
|
|
1296 msgstr "Avbryt"
|
|
1297
|
|
1298 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1299 msgstr "E579: :if nästlad för djupt"
|
|
1300
|
|
1301 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1302 msgstr "E580: :endif utan :if"
|
|
1303
|
|
1304 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1305 msgstr "E581: :else utan :if"
|
|
1306
|
|
1307 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1308 msgstr "E582: :elseif utan :if"
|
|
1309
|
|
1310 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1311 msgstr "E583: flera :else"
|
|
1312
|
|
1313 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1314 msgstr "E584: :elseif efter :else"
|
|
1315
|
575
|
1316 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1317 msgstr "E585: :while/:for nästlad för djupt"
|
|
1318
|
|
1319 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1320 msgstr "E586: :continue utan :while eller :for"
|
|
1321
|
|
1322 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1323 msgstr "E587: :break utan :while eller :for"
|
|
1324
|
|
1325 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1326 msgstr "E732: Använder :endfor med :while"
|
|
1327
|
|
1328 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1329 msgstr "E733: Använder :endwhile med :for"
|
7
|
1330
|
|
1331 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1332 msgstr "E601: :try nästlad för djupt"
|
|
1333
|
|
1334 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1335 msgstr "E603: :catch utan :try"
|
|
1336
|
|
1337 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1338 #. * Just parse.
|
|
1339 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1340 msgstr "E604: :catch efter :finally"
|
|
1341
|
|
1342 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1343 msgstr "E606: :finally utan :try"
|
|
1344
|
|
1345 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1346 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1347 msgstr "E607: flera :finally"
|
|
1348
|
|
1349 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1350 msgstr "E602: :endtry utan :try"
|
|
1351
|
|
1352 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1353 msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion"
|
|
1354
|
|
1355 msgid "tagname"
|
|
1356 msgstr "taggnamn"
|
|
1357
|
|
1358 msgid " kind file\n"
|
|
1359 msgstr " snäll fil\n"
|
|
1360
|
|
1361 msgid "'history' option is zero"
|
|
1362 msgstr "'history'-flagga är noll"
|
|
1363
|
|
1364 #, c-format
|
|
1365 msgid ""
|
|
1366 "\n"
|
|
1367 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1368 msgstr ""
|
|
1369 "\n"
|
|
1370 "# %s Historia (nyaste till äldsta):\n"
|
|
1371
|
|
1372 msgid "Command Line"
|
|
1373 msgstr "Kommandorad"
|
|
1374
|
|
1375 msgid "Search String"
|
|
1376 msgstr "Söksträng"
|
|
1377
|
|
1378 msgid "Expression"
|
|
1379 msgstr "Uttryck"
|
|
1380
|
|
1381 msgid "Input Line"
|
|
1382 msgstr "Inmatningsrad"
|
|
1383
|
|
1384 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1385 msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommandolängden"
|
|
1386
|
|
1387 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1388 msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert borttagen"
|
|
1389
|
|
1390 msgid "Illegal file name"
|
|
1391 msgstr "Otillåtet filnamn"
|
|
1392
|
|
1393 msgid "is a directory"
|
|
1394 msgstr "är en katalog"
|
|
1395
|
|
1396 msgid "is not a file"
|
|
1397 msgstr "är inte en fil"
|
|
1398
|
|
1399 msgid "[New File]"
|
|
1400 msgstr "[Ny fil]"
|
|
1401
|
575
|
1402 msgid "[File too big]"
|
|
1403 msgstr "[Fil för stor]"
|
|
1404
|
7
|
1405 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1406 msgstr "[Tillåtelse nekas]"
|
|
1407
|
|
1408 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1409 msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar"
|
|
1410
|
|
1411 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1412 msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert"
|
|
1413
|
|
1414 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1415 msgstr "Vim: Läser från standard in...\n"
|
|
1416
|
|
1417 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1418 msgstr "Läser från standard in..."
|
|
1419
|
|
1420 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1421 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1422 msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!"
|
|
1423
|
|
1424 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1425 msgstr "[fifo/uttag]"
|
|
1426
|
|
1427 msgid "[fifo]"
|
|
1428 msgstr "[fifo]"
|
|
1429
|
|
1430 msgid "[socket]"
|
|
1431 msgstr "[uttag]"
|
|
1432
|
|
1433 msgid "[RO]"
|
|
1434 msgstr "[EL]"
|
|
1435
|
|
1436 msgid "[CR missing]"
|
|
1437 msgstr "[CR saknas]"
|
|
1438
|
|
1439 msgid "[NL found]"
|
|
1440 msgstr "[NL hittat]"
|
|
1441
|
|
1442 msgid "[long lines split]"
|
|
1443 msgstr "[långa rader delade]"
|
|
1444
|
|
1445 msgid "[NOT converted]"
|
|
1446 msgstr "[INTE konverterad]"
|
|
1447
|
|
1448 msgid "[converted]"
|
|
1449 msgstr "[konverterad]"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "[crypted]"
|
|
1452 msgstr "[krypterad]"
|
|
1453
|
|
1454 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1455 msgstr "[KONVERTERINGSFEL]"
|
|
1456
|
|
1457 #, c-format
|
|
1458 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1459 msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]"
|
|
1460
|
|
1461 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1462 msgstr "[LÄSFEL]"
|
|
1463
|
|
1464 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1465 msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering"
|
|
1466
|
|
1467 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1468 msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades"
|
|
1469
|
|
1470 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1471 msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'"
|
|
1472
|
575
|
1473 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1474 msgstr "E676: Inga matchande autokommandon för acwrite buffert"
|
|
1475
|
7
|
1476 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1477 msgstr ""
|
|
1478 "E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffert som skulle skrivas"
|
|
1479
|
|
1480 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1481 msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt"
|
|
1482
|
|
1483 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1484 msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar"
|
|
1485
|
|
1486 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1487 msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar"
|
|
1488
|
|
1489 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1490 msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet"
|
|
1491
|
|
1492 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1493 msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1494
|
|
1495 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1496 msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1497
|
|
1498 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1499 msgstr "E507: Stängningsfel för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1500
|
|
1501 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1502 msgstr ""
|
|
1503 "E508: Kan inte läsa fil för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1504
|
|
1505 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1506 msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1507
|
|
1508 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1509 msgstr "E510: Kan inte göra säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1510
|
|
1511 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1512 msgstr "E460: Resursgrenen skulle tappas bort (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1513
|
|
1514 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1515 msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning"
|
|
1516
|
|
1517 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1518 msgstr ""
|
|
1519 "E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)"
|
|
1520
|
|
1521 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1522 msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning"
|
|
1523
|
|
1524 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1525 msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning"
|
|
1526
|
259
|
1527 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1528 msgstr "E667: Fsync misslyckades"
|
|
1529
|
7
|
1530 msgid "E512: Close failed"
|
|
1531 msgstr "E512: Stängning misslyckades"
|
|
1532
|
575
|
1533 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1534 msgstr ""
|
|
1535 "E513: skrivfel, konvertering misslyckades (gör 'fenc' tom för att tvinga)"
|
7
|
1536
|
|
1537 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1538 msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)"
|
|
1539
|
|
1540 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1541 msgstr " KONVERTERINGSFEL"
|
|
1542
|
|
1543 msgid "[Device]"
|
|
1544 msgstr "[Enhet]"
|
|
1545
|
|
1546 msgid "[New]"
|
|
1547 msgstr "[Ny]"
|
|
1548
|
|
1549 msgid " [a]"
|
|
1550 msgstr " [l]"
|
|
1551
|
|
1552 msgid " appended"
|
|
1553 msgstr " lade till"
|
|
1554
|
|
1555 msgid " [w]"
|
|
1556 msgstr " [s]"
|
|
1557
|
|
1558 msgid " written"
|
|
1559 msgstr " skriven"
|
|
1560
|
|
1561 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1562 msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil"
|
|
1563
|
|
1564 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1565 msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil"
|
|
1566
|
|
1567 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1568 msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia"
|
|
1569
|
|
1570 msgid ""
|
|
1571 "\n"
|
|
1572 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1573 msgstr ""
|
|
1574 "\n"
|
|
1575 "VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n"
|
|
1576
|
|
1577 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1578 msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är framgångsrikt skriven"
|
|
1579
|
|
1580 msgid "[dos]"
|
|
1581 msgstr "[dos]"
|
|
1582
|
|
1583 msgid "[dos format]"
|
|
1584 msgstr "[dos-format]"
|
|
1585
|
|
1586 msgid "[mac]"
|
|
1587 msgstr "[mac]"
|
|
1588
|
|
1589 msgid "[mac format]"
|
|
1590 msgstr "[mac-format]"
|
|
1591
|
|
1592 msgid "[unix]"
|
|
1593 msgstr "[unix]"
|
|
1594
|
|
1595 msgid "[unix format]"
|
|
1596 msgstr "[unix-format]"
|
|
1597
|
|
1598 msgid "1 line, "
|
|
1599 msgstr "1 rad, "
|
|
1600
|
|
1601 #, c-format
|
|
1602 msgid "%ld lines, "
|
|
1603 msgstr "%ld rader, "
|
|
1604
|
|
1605 msgid "1 character"
|
|
1606 msgstr "1 tecken"
|
|
1607
|
|
1608 #, c-format
|
|
1609 msgid "%ld characters"
|
|
1610 msgstr "%ld tecken"
|
|
1611
|
|
1612 msgid "[noeol]"
|
|
1613 msgstr "[inget radslut]"
|
|
1614
|
|
1615 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1616 msgstr "[Ofullständig sistarad]"
|
|
1617
|
|
1618 #. don't overwrite messages here
|
|
1619 #. must give this prompt
|
|
1620 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1621 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1622 msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!"
|
|
1623
|
|
1624 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1625 msgstr "Vill du verkligen skriva till den"
|
|
1626
|
|
1627 #, c-format
|
|
1628 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1629 msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\""
|
|
1630
|
|
1631 #, c-format
|
|
1632 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1633 msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\""
|
|
1634
|
|
1635 #, c-format
|
|
1636 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1637 msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\""
|
|
1638
|
|
1639 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1640 msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert"
|
|
1641
|
|
1642 #, c-format
|
575
|
1643 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1644 msgstr "E211: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig"
|
7
|
1645
|
|
1646 #, c-format
|
|
1647 msgid ""
|
|
1648 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1649 "well"
|
|
1650 msgstr ""
|
|
1651 "W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också"
|
|
1652
|
575
|
1653 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1654 msgstr "Se \":help W12\" för mer info."
|
|
1655
|
7
|
1656 #, c-format
|
|
1657 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1658 msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började"
|
|
1659
|
575
|
1660 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1661 msgstr "Se \":help W11\" för mer info."
|
|
1662
|
7
|
1663 #, c-format
|
|
1664 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1665 msgstr ""
|
|
1666 "W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen "
|
|
1667 "började"
|
|
1668
|
575
|
1669 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1670 msgstr "Se \":help W16\" för mer info."
|
|
1671
|
7
|
1672 #, c-format
|
|
1673 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1674 msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började"
|
|
1675
|
|
1676 msgid "Warning"
|
|
1677 msgstr "Varning"
|
|
1678
|
|
1679 msgid ""
|
|
1680 "&OK\n"
|
|
1681 "&Load File"
|
|
1682 msgstr ""
|
|
1683 "&OK\n"
|
|
1684 "&Läs in filen"
|
|
1685
|
|
1686 #, c-format
|
|
1687 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1688 msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\""
|
|
1689
|
|
1690 #, c-format
|
|
1691 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1692 msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\""
|
|
1693
|
|
1694 msgid "--Deleted--"
|
|
1695 msgstr "--Borttagen--"
|
|
1696
|
575
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1699 msgstr "tar bort autokommando automatiskt: %s <buffert=%d>"
|
|
1700
|
7
|
1701 #. the group doesn't exist
|
|
1702 #, c-format
|
|
1703 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1704 msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\""
|
|
1705
|
|
1706 #, c-format
|
|
1707 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1708 msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s"
|
|
1709
|
|
1710 #, c-format
|
|
1711 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1712 msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s"
|
|
1713
|
259
|
1714 #, c-format
|
7
|
1715 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1716 msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s"
|
|
1717
|
|
1718 #. Highlight title
|
|
1719 msgid ""
|
|
1720 "\n"
|
|
1721 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1722 msgstr ""
|
|
1723 "\n"
|
|
1724 "--- Autokommandon ---"
|
|
1725
|
575
|
1726 #, c-format
|
|
1727 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1728 msgstr "E680: <buffert=%d>: ogiltigt buffertnummer "
|
|
1729
|
7
|
1730 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1731 msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser"
|
|
1732
|
|
1733 msgid "No matching autocommands"
|
|
1734 msgstr "Inga matchande autokommandon"
|
|
1735
|
|
1736 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1737 msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt"
|
|
1738
|
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1741 msgstr "%s Autokommandon för \"%s\""
|
|
1742
|
|
1743 #, c-format
|
|
1744 msgid "Executing %s"
|
|
1745 msgstr "Kör %s"
|
|
1746
|
|
1747 #, c-format
|
|
1748 msgid "autocommand %s"
|
|
1749 msgstr "autokommando %s"
|
|
1750
|
|
1751 msgid "E219: Missing {."
|
|
1752 msgstr "E219: Saknar {."
|
|
1753
|
|
1754 msgid "E220: Missing }."
|
|
1755 msgstr "E220: Saknar }."
|
|
1756
|
|
1757 msgid "E490: No fold found"
|
|
1758 msgstr "E490: Inget veck funnet"
|
|
1759
|
|
1760 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1761 msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'"
|
|
1762
|
|
1763 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1764 msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'"
|
|
1765
|
575
|
1766 #, c-format
|
|
1767 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1768 msgstr "+--%3ld rader vikta "
|
|
1769
|
7
|
1770 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1771 msgstr "E222: Lägg till i läsbuffert"
|
|
1772
|
|
1773 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1774 msgstr "E223: rekursiv mappning"
|
|
1775
|
|
1776 #, c-format
|
|
1777 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1778 msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s"
|
|
1779
|
|
1780 #, c-format
|
|
1781 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1782 msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s"
|
|
1783
|
|
1784 #, c-format
|
|
1785 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1786 msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s"
|
|
1787
|
|
1788 #, c-format
|
|
1789 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1790 msgstr "E227: mappning existerar redan för %s"
|
|
1791
|
|
1792 msgid "No abbreviation found"
|
|
1793 msgstr "Ingen förkortning hittades"
|
|
1794
|
|
1795 msgid "No mapping found"
|
|
1796 msgstr "Ingen mappning hittades"
|
|
1797
|
|
1798 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1799 msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge"
|
|
1800
|
575
|
1801 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1802 msgstr "E229: Kan inte starta GUI"
|
|
1803
|
|
1804 #, c-format
|
|
1805 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1806 msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\""
|
|
1807
|
|
1808 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1809 msgstr "E665: Kan inte starta GUI, ingen giltig font hittad"
|
|
1810
|
|
1811 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1812 msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig"
|
|
1813
|
|
1814 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1815 msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt"
|
|
1816
|
|
1817 #, c-format
|
|
1818 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1819 msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s"
|
|
1820
|
|
1821 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1822 msgstr "Ingen matchning vid markör, söker nästa"
|
|
1823
|
7
|
1824 msgid "<cannot open> "
|
|
1825 msgstr "<kan inte öppna> "
|
|
1826
|
|
1827 #, c-format
|
|
1828 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1829 msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s"
|
|
1830
|
|
1831 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1832 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog"
|
|
1833
|
|
1834 msgid "Pathname:"
|
|
1835 msgstr "Sökväg:"
|
|
1836
|
|
1837 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1838 msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog"
|
|
1839
|
|
1840 msgid "OK"
|
|
1841 msgstr "OK"
|
|
1842
|
|
1843 msgid "Cancel"
|
|
1844 msgstr "Avbryt"
|
|
1845
|
575
|
1846 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1847 msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild."
|
|
1848
|
7
|
1849 msgid "Vim dialog"
|
|
1850 msgstr "Vim-dialog"
|
|
1851
|
|
1852 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1853 msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning"
|
|
1854
|
|
1855 msgid "Vim dialog..."
|
|
1856 msgstr "Vim-dialog..."
|
|
1857
|
|
1858 msgid ""
|
|
1859 "&Yes\n"
|
|
1860 "&No\n"
|
|
1861 "&Cancel"
|
|
1862 msgstr ""
|
|
1863 "&Ja\n"
|
|
1864 "&Nej\n"
|
|
1865 "&Avbryt"
|
|
1866
|
|
1867 msgid "Input _Methods"
|
|
1868 msgstr "Inmatnings_metoder"
|
|
1869
|
|
1870 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1871 msgstr "VIM - Sök och ersätt..."
|
|
1872
|
|
1873 msgid "VIM - Search..."
|
|
1874 msgstr "VIM - Sök..."
|
|
1875
|
|
1876 msgid "Find what:"
|
|
1877 msgstr "Hitta vad:"
|
|
1878
|
|
1879 msgid "Replace with:"
|
|
1880 msgstr "Ersätt med:"
|
|
1881
|
|
1882 #. whole word only button
|
|
1883 msgid "Match whole word only"
|
|
1884 msgstr "Matcha endast hela ord"
|
|
1885
|
|
1886 #. match case button
|
|
1887 msgid "Match case"
|
|
1888 msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"
|
|
1889
|
|
1890 msgid "Direction"
|
|
1891 msgstr "Riktning"
|
|
1892
|
|
1893 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1894 msgid "Up"
|
|
1895 msgstr "Upp"
|
|
1896
|
|
1897 msgid "Down"
|
|
1898 msgstr "Ned"
|
|
1899
|
|
1900 msgid "Find Next"
|
|
1901 msgstr "Hitta nästa"
|
|
1902
|
|
1903 msgid "Replace"
|
|
1904 msgstr "Ersätt"
|
|
1905
|
|
1906 msgid "Replace All"
|
|
1907 msgstr "Ersätt alla"
|
|
1908
|
|
1909 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1910 msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n"
|
|
1911
|
|
1912 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1913 msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n"
|
|
1914
|
|
1915 msgid "Font Selection"
|
|
1916 msgstr "Typsnittsval"
|
|
1917
|
|
1918 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1919 msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val"
|
|
1920
|
575
|
1921 msgid "&Filter"
|
|
1922 msgstr "&Filter"
|
|
1923
|
|
1924 msgid "&Cancel"
|
|
1925 msgstr "&Avbryt"
|
7
|
1926
|
|
1927 msgid "Directories"
|
|
1928 msgstr "Kataloger"
|
|
1929
|
575
|
1930 msgid "Filter"
|
|
1931 msgstr "Filter"
|
|
1932
|
|
1933 msgid "&Help"
|
|
1934 msgstr "&Hjälp"
|
7
|
1935
|
|
1936 msgid "Files"
|
|
1937 msgstr "Filer"
|
|
1938
|
575
|
1939 msgid "&OK"
|
|
1940 msgstr "&OK"
|
|
1941
|
7
|
1942 msgid "Selection"
|
|
1943 msgstr "Val"
|
|
1944
|
575
|
1945 msgid "Find &Next"
|
|
1946 msgstr "Hitta &nästa"
|
|
1947
|
|
1948 msgid "&Replace"
|
|
1949 msgstr "&Ersätt"
|
|
1950
|
|
1951 msgid "Replace &All"
|
|
1952 msgstr "Ersätt &alla"
|
|
1953
|
|
1954 msgid "&Undo"
|
|
1955 msgstr "&Ångra"
|
7
|
1956
|
|
1957 #, c-format
|
|
1958 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1959 msgstr "E610: Kan inte läsa in Zap-typsnitt '%s'"
|
|
1960
|
|
1961 #, c-format
|
|
1962 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1963 msgstr "E611: Kan inte använda typsnitt %s"
|
|
1964
|
|
1965 msgid ""
|
|
1966 "\n"
|
|
1967 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1968 msgstr ""
|
|
1969 "\n"
|
|
1970 "Skickar meddelande för att avsluta barnprocess.\n"
|
|
1971
|
259
|
1972 #, c-format
|
|
1973 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1974 msgstr "E671: Kan inte hitta fönstertitel \"%s\""
|
|
1975
|
7
|
1976 #, c-format
|
|
1977 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1978 msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen."
|
|
1979
|
259
|
1980 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
575
|
1981 msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inuti MDI-applikation"
|
259
|
1982
|
7
|
1983 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1984 msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')"
|
|
1985
|
|
1986 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1987 msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')"
|
|
1988
|
575
|
1989 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
1990 #. * file name that won't be used.
|
|
1991 msgid "Not Used"
|
|
1992 msgstr "Inte använd"
|
|
1993
|
|
1994 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
1995 msgstr "Katalog\t*.nothing\n"
|
|
1996
|
7
|
1997 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1998 msgstr ""
|
|
1999 "Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli felaktiga"
|
|
2000
|
|
2001 #, c-format
|
|
2002 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2003 msgstr ""
|
|
2004 "E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:"
|
|
2005
|
|
2006 #, c-format
|
|
2007 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2008 msgstr "E252: Typsnittsuppsättningsnamn: %s"
|
|
2009
|
|
2010 #, c-format
|
|
2011 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2012 msgstr "Font '%s' är inte fast bredd"
|
|
2013
|
|
2014 #, c-format
|
|
2015 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2016 msgstr "E253: Typsnittsuppsättningsnamn: %s\n"
|
|
2017
|
|
2018 #, c-format
|
|
2019 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2020 msgstr "Typsnitt0: %s\n"
|
|
2021
|
|
2022 #, c-format
|
|
2023 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2024 msgstr "Typsnitt1: %s\n"
|
|
2025
|
259
|
2026 #, c-format
|
|
2027 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2028 msgstr "Typsnitt%ld är inte dubbelt så bred som font0\n"
|
|
2029
|
7
|
2030 #, c-format
|
|
2031 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2032 msgstr "Typsnitt0 bredd: %ld\n"
|
|
2033
|
|
2034 #, c-format
|
|
2035 msgid ""
|
|
2036 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2037 "\n"
|
|
2038 msgstr ""
|
|
2039 "Typsnitt1 bredd: %ld\n"
|
|
2040 "\n"
|
|
2041
|
575
|
2042 msgid "Invalid font specification"
|
|
2043 msgstr "Ogiltig typsnittsuppsättning"
|
|
2044
|
|
2045 msgid "&Dismiss"
|
|
2046 msgstr "&Förkasta"
|
|
2047
|
|
2048 msgid "no specific match"
|
|
2049 msgstr "ingen specifik matchning"
|
|
2050
|
|
2051 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2052 msgstr "Vim - Typsnittsväljare"
|
|
2053
|
|
2054 msgid "Name:"
|
|
2055 msgstr "Namn:"
|
|
2056
|
|
2057 #. create toggle button
|
|
2058 msgid "Show size in Points"
|
|
2059 msgstr "Visa storlek i punkter"
|
|
2060
|
|
2061 msgid "Encoding:"
|
|
2062 msgstr "Teckenkodning:"
|
|
2063
|
|
2064 msgid "Font:"
|
|
2065 msgstr "Typsnitt:"
|
|
2066
|
|
2067 msgid "Style:"
|
|
2068 msgstr "Stil:"
|
|
2069
|
|
2070 msgid "Size:"
|
|
2071 msgstr "Storlek:"
|
|
2072
|
7
|
2073 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2074 msgstr "E256: Hangul automata FEL"
|
|
2075
|
575
|
2076 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2077 msgstr "E550: Saknar kolon"
|
|
2078
|
|
2079 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2080 msgstr "E551: Otillåten komponent"
|
|
2081
|
|
2082 msgid "E552: digit expected"
|
|
2083 msgstr "E552: siffra förväntades"
|
|
2084
|
|
2085 #, c-format
|
|
2086 msgid "Page %d"
|
|
2087 msgstr "Sida %d"
|
|
2088
|
|
2089 msgid "No text to be printed"
|
|
2090 msgstr "Ingen text att skriva ut"
|
|
2091
|
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2094 msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)"
|
|
2095
|
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2098 msgstr " Kopia %d av %d"
|
|
2099
|
|
2100 #, c-format
|
|
2101 msgid "Printed: %s"
|
|
2102 msgstr "Skrev ut: %s"
|
|
2103
|
|
2104 msgid "Printing aborted"
|
|
2105 msgstr "Utskrift avbruten"
|
|
2106
|
|
2107 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2108 msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil"
|
|
2109
|
|
2110 #, c-format
|
|
2111 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2112 msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\""
|
|
2113
|
|
2114 #, c-format
|
|
2115 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2116 msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\""
|
|
2117
|
|
2118 #, c-format
|
|
2119 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2120 msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil"
|
|
2121
|
|
2122 #, c-format
|
|
2123 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2124 msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds"
|
|
2125
|
|
2126 #, c-format
|
|
2127 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2128 msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version"
|
|
2129
|
|
2130 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2131 msgstr "E673: Inkompatibel flerbitskodning och teckenuppsättning."
|
|
2132
|
|
2133 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2134 msgstr "E674: printmbcharset kan inte vara tom med flerbitskodning."
|
|
2135
|
|
2136 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2137 msgstr "E675: Ingen standardfont angiven för flerbitsutskrifter."
|
|
2138
|
|
2139 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2140 msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil"
|
|
2141
|
|
2142 #, c-format
|
|
2143 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2144 msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\""
|
|
2145
|
|
2146 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2147 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"prolog.ps\""
|
|
2148
|
|
2149 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2150 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"cidfont.ps\""
|
|
2151
|
|
2152 #, c-format
|
|
2153 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2154 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\""
|
|
2155
|
|
2156 #, c-format
|
|
2157 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2158 msgstr "E620: Kunde inte konvertera från utskriftkodning \"%s\""
|
|
2159
|
|
2160 msgid "Sending to printer..."
|
|
2161 msgstr "Skickar till skrivare..."
|
|
2162
|
|
2163 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2164 msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil"
|
|
2165
|
|
2166 msgid "Print job sent."
|
|
2167 msgstr "Skrivarjobb skickat."
|
|
2168
|
7
|
2169 msgid "Add a new database"
|
|
2170 msgstr "Lägg till en ny databas"
|
|
2171
|
|
2172 msgid "Query for a pattern"
|
|
2173 msgstr "Fråga efter ett mönster"
|
|
2174
|
|
2175 msgid "Show this message"
|
|
2176 msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
2177
|
|
2178 msgid "Kill a connection"
|
|
2179 msgstr "Döda en anslutning"
|
|
2180
|
|
2181 msgid "Reinit all connections"
|
|
2182 msgstr "Ominitiera alla anslutningar"
|
|
2183
|
|
2184 msgid "Show connections"
|
|
2185 msgstr "Visa anslutningar"
|
|
2186
|
|
2187 #, c-format
|
|
2188 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2189 msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s"
|
|
2190
|
|
2191 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2192 msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n"
|
|
2193
|
|
2194 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2195 msgstr "E562: Användning: cstag <identifierare>"
|
|
2196
|
|
2197 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2198 msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte"
|
|
2199
|
|
2200 #, c-format
|
|
2201 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2202 msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d"
|
|
2203
|
|
2204 msgid "E563: stat error"
|
|
2205 msgstr "E563: stat-fel"
|
|
2206
|
|
2207 #, c-format
|
|
2208 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2209 msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas"
|
|
2210
|
|
2211 #, c-format
|
|
2212 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2213 msgstr "Lade till cscope-databas %s"
|
|
2214
|
|
2215 #, c-format
|
|
2216 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2217 msgstr "E262: fel vid läsning av cscope-anslutning %ld"
|
|
2218
|
|
2219 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2220 msgstr "E561: okänd cscope-söktyp"
|
|
2221
|
|
2222 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2223 msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör"
|
|
2224
|
|
2225 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2226 msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope"
|
|
2227
|
|
2228 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2229 msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades"
|
|
2230
|
|
2231 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2232 msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process"
|
|
2233
|
|
2234 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2235 msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades"
|
|
2236
|
|
2237 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2238 msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades"
|
|
2239
|
|
2240 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2241 msgstr "E567: inga cscope-anslutningar"
|
|
2242
|
|
2243 #, c-format
|
|
2244 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2245 msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s"
|
|
2246
|
|
2247 #, c-format
|
|
2248 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2249 msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix flagga %c för %c"
|
|
2250
|
|
2251 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2252 msgstr "cscope-kommandon:\n"
|
|
2253
|
|
2254 #, c-format
|
|
2255 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2256 msgstr "%-5s: %-30s (Användning: %s)"
|
|
2257
|
|
2258 #, c-format
|
|
2259 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2260 msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s"
|
|
2261
|
|
2262 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2263 msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation"
|
|
2264
|
|
2265 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2266 msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till"
|
|
2267
|
|
2268 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2269 msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nått"
|
|
2270
|
|
2271 #, c-format
|
|
2272 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2273 msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte"
|
|
2274
|
|
2275 #, c-format
|
|
2276 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2277 msgstr "cscope-anslutning %s stängd"
|
|
2278
|
|
2279 #. should not reach here
|
|
2280 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2281 msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches"
|
|
2282
|
|
2283 #, c-format
|
|
2284 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2285 msgstr "Cscope-tagg: %s"
|
|
2286
|
|
2287 msgid ""
|
|
2288 "\n"
|
|
2289 " # line"
|
|
2290 msgstr ""
|
|
2291 "\n"
|
|
2292 " # rad"
|
|
2293
|
|
2294 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2295 msgstr "filnamn / sammanhang / rad\n"
|
|
2296
|
|
2297 #, c-format
|
|
2298 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2299 msgstr "E609: Cscope-fel: %s"
|
|
2300
|
|
2301 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2302 msgstr "Alla cscope-databaser återställda"
|
|
2303
|
|
2304 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2305 msgstr "inga cscope-anslutningar\n"
|
|
2306
|
|
2307 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2308 msgstr " # pid databasnamn först i sökväg\n"
|
|
2309
|
|
2310 msgid ""
|
575
|
2311 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2312 "loaded."
|
|
2313 msgstr ""
|
|
2314 "???: Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: MzScheme-biblioteket kunde "
|
|
2315 "inte läsas in."
|
|
2316
|
|
2317 msgid "invalid expression"
|
|
2318 msgstr "ogiltigt uttryck"
|
|
2319
|
|
2320 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2321 msgstr "uttryck inaktiverat vid kompilering"
|
|
2322
|
|
2323 msgid "hidden option"
|
|
2324 msgstr "gömd flagga"
|
|
2325
|
|
2326 msgid "unknown option"
|
|
2327 msgstr "okänd flagga"
|
|
2328
|
|
2329 msgid "window index is out of range"
|
|
2330 msgstr "fönsterindex är utanför område"
|
|
2331
|
|
2332 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2333 msgstr "kunde inte öppna buffert"
|
|
2334
|
|
2335 msgid "cannot save undo information"
|
|
2336 msgstr "kan inte spara ångra-information"
|
|
2337
|
|
2338 msgid "cannot delete line"
|
|
2339 msgstr "kan inte ta bort rad"
|
|
2340
|
|
2341 msgid "cannot replace line"
|
|
2342 msgstr "kan inte ersätta rad"
|
|
2343
|
|
2344 msgid "cannot insert line"
|
|
2345 msgstr "kan inte infoga rad"
|
|
2346
|
|
2347 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2348 msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader"
|
|
2349
|
|
2350 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2351 msgstr "Vim-fel: ~a"
|
|
2352
|
|
2353 msgid "Vim error"
|
|
2354 msgstr "Vim-fel"
|
|
2355
|
|
2356 msgid "buffer is invalid"
|
|
2357 msgstr "buffert är ogiltig"
|
|
2358
|
|
2359 msgid "window is invalid"
|
|
2360 msgstr "fönster är ogiltigt"
|
|
2361
|
|
2362 msgid "linenr out of range"
|
|
2363 msgstr "radnummer utanför område"
|
|
2364
|
|
2365 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2366 msgstr "inte tillåtet i Vim-sandlådan"
|
|
2367
|
|
2368 msgid ""
|
7
|
2369 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2370 "loaded."
|
|
2371 msgstr ""
|
|
2372 "E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte "
|
|
2373 "läsas in."
|
|
2374
|
259
|
2375 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2376 msgstr "E659: Kan inte anropa Python rekursivt"
|
|
2377
|
7
|
2378 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2379 msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut"
|
|
2380
|
|
2381 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2382 msgstr "softspace måste vara ett heltal"
|
|
2383
|
|
2384 msgid "invalid attribute"
|
|
2385 msgstr "ogiltigt attribut"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2388 msgstr "writelines() kräver lista av strängar"
|
|
2389
|
|
2390 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2391 msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt"
|
|
2392
|
|
2393 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2394 msgstr "försök att referera till borttagen buffert"
|
|
2395
|
|
2396 msgid "line number out of range"
|
|
2397 msgstr "radnummer utanför område"
|
|
2398
|
|
2399 #, c-format
|
|
2400 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2401 msgstr "<buffertobjekt (borttaget) vid %8lX>"
|
|
2402
|
|
2403 msgid "invalid mark name"
|
|
2404 msgstr "ogiltigt märknamn"
|
|
2405
|
|
2406 msgid "no such buffer"
|
|
2407 msgstr "ingen sådan buffert"
|
|
2408
|
|
2409 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2410 msgstr "försök att referera till borttaget fönster"
|
|
2411
|
|
2412 msgid "readonly attribute"
|
|
2413 msgstr "skrivskyddad attribut"
|
|
2414
|
|
2415 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2416 msgstr "markörposition utanför buffert"
|
|
2417
|
|
2418 #, c-format
|
|
2419 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2420 msgstr "<fönsterobjekt (borttaget) vid %.8lX>"
|
|
2421
|
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2424 msgstr "<fönsterobjekt (okänt) vid %.8lX>"
|
|
2425
|
|
2426 #, c-format
|
|
2427 msgid "<window %d>"
|
|
2428 msgstr "<fönster %d>"
|
|
2429
|
|
2430 msgid "no such window"
|
|
2431 msgstr "inget sådant fönster"
|
|
2432
|
|
2433 msgid ""
|
|
2434 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2435 msgstr ""
|
|
2436 "E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte "
|
|
2437 "läsas in."
|
|
2438
|
|
2439 #, c-format
|
|
2440 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2441 msgstr "E273: okänt longjmp-status %d"
|
|
2442
|
|
2443 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2444 msgstr "Växla mellan implementation/definition"
|
|
2445
|
|
2446 msgid "Show base class of"
|
|
2447 msgstr "Visa basklass av"
|
|
2448
|
|
2449 msgid "Show overridden member function"
|
|
2450 msgstr "Visa åsidosatt medlemsfunktion"
|
|
2451
|
|
2452 msgid "Retrieve from file"
|
|
2453 msgstr "Hämta från fil"
|
|
2454
|
|
2455 msgid "Retrieve from project"
|
|
2456 msgstr "Hämta från projekt"
|
|
2457
|
|
2458 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2459 msgstr "Hämta från alla projekt"
|
|
2460
|
|
2461 msgid "Retrieve"
|
|
2462 msgstr "Hämta"
|
|
2463
|
|
2464 msgid "Show source of"
|
|
2465 msgstr "Visa källa för"
|
|
2466
|
|
2467 msgid "Find symbol"
|
|
2468 msgstr "Hitta symbol"
|
|
2469
|
|
2470 msgid "Browse class"
|
|
2471 msgstr "Bläddra i klass"
|
|
2472
|
|
2473 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2474 msgstr "Visa klass i hierarki"
|
|
2475
|
|
2476 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2477 msgstr "Visa klass i begränsad hierarki"
|
|
2478
|
|
2479 msgid "Xref refers to"
|
|
2480 msgstr "Xref refererar till"
|
|
2481
|
|
2482 msgid "Xref referred by"
|
|
2483 msgstr "Xref refereras av"
|
|
2484
|
|
2485 msgid "Xref has a"
|
|
2486 msgstr "Xref har en"
|
|
2487
|
|
2488 msgid "Xref used by"
|
|
2489 msgstr "Xref används av"
|
|
2490
|
|
2491 msgid "Show docu of"
|
|
2492 msgstr "Visa docu av"
|
|
2493
|
|
2494 msgid "Generate docu for"
|
|
2495 msgstr "Generera docu för"
|
|
2496
|
|
2497 msgid ""
|
|
2498 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2499 "$PATH).\n"
|
|
2500 msgstr ""
|
|
2501 "Kan inte ansluta till SNiFF+. Kontrollera miljö (sniffemacs måste kunna "
|
|
2502 "hittas i $PATH).\n"
|
|
2503
|
|
2504 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2505 msgstr "E274: Sniff: Fel vid läsning. Frånkopplad"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2508 msgstr "SNiFF+ är för närvarande "
|
|
2509
|
|
2510 msgid "not "
|
|
2511 msgstr "inte "
|
|
2512
|
|
2513 msgid "connected"
|
|
2514 msgstr "ansluten"
|
|
2515
|
|
2516 #, c-format
|
|
2517 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2518 msgstr "E275: Okänd SNiFF+-begäran: %s"
|
|
2519
|
|
2520 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2521 msgstr "E276: Fel vid anslutning till SNiFF+"
|
|
2522
|
|
2523 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2524 msgstr "E278: SNiFF+ inte ansluten"
|
|
2525
|
|
2526 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2527 msgstr "E279: Inte en SNiFF+-buffert"
|
|
2528
|
|
2529 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2530 msgstr "Sniff: Fel vid skrivning. Frånkopplad"
|
|
2531
|
|
2532 msgid "invalid buffer number"
|
|
2533 msgstr "ogiltigt buffertnummer"
|
|
2534
|
|
2535 msgid "not implemented yet"
|
|
2536 msgstr "inte implementerat än"
|
|
2537
|
|
2538 #. ???
|
|
2539 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2540 msgstr "kan inte ställa in rad(er)"
|
|
2541
|
|
2542 msgid "mark not set"
|
|
2543 msgstr "märke inte satt"
|
|
2544
|
|
2545 #, c-format
|
|
2546 msgid "row %d column %d"
|
|
2547 msgstr "rad %d kolumn %d"
|
|
2548
|
|
2549 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2550 msgstr "kan inte infoga/lägga till rad"
|
|
2551
|
|
2552 msgid "unknown flag: "
|
|
2553 msgstr "okänd flagga: "
|
|
2554
|
|
2555 msgid "unknown vimOption"
|
|
2556 msgstr "okänd vimOption"
|
|
2557
|
|
2558 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2559 msgstr "tangentbordsavbrott"
|
|
2560
|
|
2561 msgid "vim error"
|
|
2562 msgstr "vim-fel"
|
|
2563
|
|
2564 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2565 msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort"
|
|
2566
|
|
2567 msgid ""
|
|
2568 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2569 msgstr ""
|
|
2570 "kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på "
|
|
2571 "att tas bort"
|
|
2572
|
|
2573 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2574 msgid ""
|
|
2575 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2576 "org"
|
|
2577 msgstr ""
|
|
2578 "E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist trasig!? Var snäll och rapportera detta "
|
|
2579 "till vim-dev@vim.org"
|
|
2580
|
|
2581 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2582 msgstr ""
|
|
2583 "kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades "
|
|
2584 "inte"
|
|
2585
|
|
2586 msgid ""
|
|
2587 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2588 msgstr ""
|
|
2589 "E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte "
|
|
2590 "läsas in."
|
|
2591
|
|
2592 msgid ""
|
|
2593 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2594 msgstr ""
|
|
2595 "E281: TCL-FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera detta "
|
|
2596 "till vim-dev@vim.org"
|
|
2597
|
575
|
2598 #, c-format
|
|
2599 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2600 msgstr "E572: avslutningskod %d"
|
|
2601
|
7
|
2602 msgid "cannot get line"
|
|
2603 msgstr "kan inte hämta rad"
|
|
2604
|
|
2605 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2606 msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2609 msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet"
|
|
2610
|
|
2611 #, c-format
|
|
2612 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2613 msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s"
|
|
2614
|
|
2615 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2616 msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format. Borttaget!"
|
|
2617
|
575
|
2618 msgid "Unknown option argument"
|
|
2619 msgstr "Okänt flaggargument"
|
7
|
2620
|
|
2621 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2622 msgstr "För många redigeringsargument"
|
|
2623
|
|
2624 msgid "Argument missing after"
|
|
2625 msgstr "Argument saknas efter"
|
|
2626
|
575
|
2627 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2628 msgstr "Skräp efter flaggargument"
|
7
|
2629
|
|
2630 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2631 msgstr ""
|
|
2632 "För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument"
|
|
2633
|
|
2634 msgid "Invalid argument for"
|
|
2635 msgstr "Ogiltigt argument för"
|
|
2636
|
575
|
2637 #, c-format
|
|
2638 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2639 msgstr "%d filer att redigera\n"
|
|
2640
|
7
|
2641 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2642 msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen."
|
|
2643
|
|
2644 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2645 msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \""
|
|
2646
|
|
2647 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2648 msgstr "Kan inte öppna för läsning: \""
|
|
2649
|
|
2650 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2651 msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \""
|
|
2652
|
575
|
2653 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2654 msgstr "Vim: Fel: Misslyckades att starta gvim från NetBeans\n"
|
7
|
2655
|
|
2656 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2657 msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n"
|
|
2658
|
|
2659 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2660 msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n"
|
|
2661
|
|
2662 #. just in case..
|
|
2663 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2664 msgstr "pre-vimrc kommandorad"
|
|
2665
|
|
2666 #, c-format
|
|
2667 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2668 msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\""
|
|
2669
|
|
2670 msgid ""
|
|
2671 "\n"
|
|
2672 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2673 msgstr ""
|
|
2674 "\n"
|
|
2675 "Mer info med: \"vim -h\"\n"
|
|
2676
|
|
2677 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2678 msgstr "[fil ..] redigera angivna fil(er)"
|
|
2679
|
|
2680 msgid "- read text from stdin"
|
|
2681 msgstr "- läs text från standard in"
|
|
2682
|
|
2683 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2684 msgstr "-t tagg redigera fil där tagg är definierad"
|
|
2685
|
|
2686 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2687 msgstr "-q [felfil] redigera fil med första fel"
|
|
2688
|
|
2689 msgid ""
|
|
2690 "\n"
|
|
2691 "\n"
|
|
2692 "usage:"
|
|
2693 msgstr ""
|
|
2694 "\n"
|
|
2695 "\n"
|
|
2696 "användning:"
|
|
2697
|
|
2698 msgid " vim [arguments] "
|
|
2699 msgstr " vim [argument] "
|
|
2700
|
|
2701 msgid ""
|
|
2702 "\n"
|
|
2703 " or:"
|
|
2704 msgstr ""
|
|
2705 "\n"
|
|
2706 " eller:"
|
|
2707
|
575
|
2708 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2709 msgstr "där storlek ignoreras börja med / för att göra flagga versal"
|
|
2710
|
7
|
2711 msgid ""
|
|
2712 "\n"
|
|
2713 "\n"
|
|
2714 "Arguments:\n"
|
|
2715 msgstr ""
|
|
2716 "\n"
|
|
2717 "\n"
|
|
2718 "Argument:\n"
|
|
2719
|
|
2720 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2721 msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här"
|
|
2722
|
|
2723 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2724 msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken"
|
|
2725
|
|
2726 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2727 msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE"
|
|
2728
|
|
2729 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2730 msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE"
|
|
2731
|
|
2732 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2733 msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")"
|
|
2734
|
|
2735 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2736 msgstr "-f eller --nofork\tFörgrund: Grena inte vid start av GUI"
|
|
2737
|
|
2738 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2739 msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")"
|
|
2740
|
|
2741 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2742 msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")"
|
|
2743
|
|
2744 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2745 msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")"
|
|
2746
|
|
2747 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2748 msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")"
|
|
2749
|
|
2750 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2751 msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)"
|
|
2752
|
|
2753 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2754 msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")"
|
|
2755
|
|
2756 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2757 msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")"
|
|
2758
|
|
2759 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2760 msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet"
|
|
2761
|
|
2762 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2763 msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet"
|
|
2764
|
|
2765 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2766 msgstr "-b\t\t\tBinärläge"
|
|
2767
|
|
2768 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2769 msgstr "-l\t\t\tLisp-läge"
|
|
2770
|
|
2771 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2772 msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'"
|
|
2773
|
|
2774 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2775 msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
|
|
2776
|
|
2777 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2778 msgstr "-V[N]\t\tMångordigt läge"
|
|
2779
|
|
2780 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2781 msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge"
|
|
2782
|
|
2783 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2784 msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet"
|
|
2785
|
|
2786 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2787 msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta"
|
|
2788
|
|
2789 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2790 msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session"
|
|
2791
|
|
2792 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2793 msgstr "-L\t\t\tSamma som -r"
|
|
2794
|
|
2795 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2796 msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster"
|
|
2797
|
|
2798 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2799 msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O"
|
|
2800
|
|
2801 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2802 msgstr "-A\t\t\tstarta i arabiskt läge"
|
|
2803
|
|
2804 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2805 msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge"
|
|
2806
|
|
2807 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2808 msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt läge (Farsi)"
|
|
2809
|
|
2810 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2811 msgstr "-T <terminal>\tStäll in terminaltyp till <terminal>"
|
|
2812
|
|
2813 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2814 msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc"
|
|
2815
|
|
2816 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2817 msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc"
|
|
2818
|
|
2819 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2820 msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript"
|
|
2821
|
|
2822 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2823 msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)"
|
|
2824
|
|
2825 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2826 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt"
|
|
2827
|
|
2828 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2829 msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil"
|
|
2830
|
|
2831 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2832 msgstr "+<lnr>\t\tStarta på rad <rnr>"
|
|
2833
|
|
2834 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2835 msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före inläsning av någon vimrc fil"
|
|
2836
|
|
2837 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2838 msgstr "-c <kommando>\tKör <kommando> efter inläsning av den första filen"
|
|
2839
|
|
2840 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2841 msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter inläsning av den första filen"
|
|
2842
|
|
2843 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2844 msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>"
|
|
2845
|
|
2846 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2847 msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
|
|
2848
|
|
2849 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2850 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
|
|
2851
|
|
2852 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2853 msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer"
|
|
2854
|
|
2855 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2856 msgstr "-display <display>\tAnslut vim till just denna X-server"
|
|
2857
|
|
2858 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2859 msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server"
|
|
2860
|
|
2861 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2862 msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim-server om möjligt"
|
|
2863
|
|
2864 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2865 msgstr ""
|
|
2866 "--remote-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon server"
|
|
2867
|
|
2868 msgid ""
|
|
2869 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2870 msgstr ""
|
|
2871 "--remote-wait <filer>\tSom --remote men vänta på att filer har blivit "
|
|
2872 "redigerade"
|
|
2873
|
|
2874 msgid ""
|
|
2875 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2876 msgstr ""
|
|
2877 "--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon "
|
|
2878 "server"
|
|
2879
|
|
2880 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2881 msgstr ""
|
|
2882 "--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta"
|
|
2883
|
|
2884 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2885 msgstr ""
|
|
2886 "--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim-server och skriv ut "
|
|
2887 "resultatet"
|
|
2888
|
|
2889 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2890 msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta"
|
|
2891
|
|
2892 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2893 msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim-servern <namn>"
|
|
2894
|
|
2895 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2896 msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo"
|
|
2897
|
|
2898 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2899 msgstr "-h eller --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta"
|
|
2900
|
|
2901 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2902 msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
2903
|
|
2904 msgid ""
|
|
2905 "\n"
|
|
2906 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2907 msgstr ""
|
|
2908 "\n"
|
|
2909 "Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n"
|
|
2910
|
|
2911 msgid ""
|
|
2912 "\n"
|
|
2913 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2914 msgstr ""
|
|
2915 "\n"
|
|
2916 "Argument som stöds av gvim (neXtaw-version):\n"
|
|
2917
|
|
2918 msgid ""
|
|
2919 "\n"
|
|
2920 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2921 msgstr ""
|
|
2922 "\n"
|
|
2923 "Argument som stöds av gvim (Athena-version):\n"
|
|
2924
|
|
2925 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2926 msgstr "-display <display>\tKör vim på <display>"
|
|
2927
|
|
2928 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2929 msgstr "-iconic\t\tStarta vim som ikon"
|
|
2930
|
|
2931 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2932 msgstr "-name <namn>\t\tAnvänd resurs som om vim var <namn>"
|
|
2933
|
|
2934 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2935 msgstr "\t\t\t (Oimplementerat)\n"
|
|
2936
|
|
2937 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2938 msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (även: -bg)"
|
|
2939
|
|
2940 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2941 msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (även: -fg)"
|
|
2942
|
|
2943 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
575
|
2944 msgstr "-font <typsnitt>\t\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (även: -fn)"
|
7
|
2945
|
|
2946 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2947 msgstr "boldfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för fet text"
|
|
2948
|
|
2949 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2950 msgstr "-italicfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för kursiv text"
|
|
2951
|
|
2952 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2953 msgstr ""
|
|
2954 "-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering (även: -geom)"
|
|
2955
|
|
2956 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2957 msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (även: -bw)"
|
|
2958
|
|
2959 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2960 msgstr ""
|
|
2961 "-scrollbarwidth <bredd> Använd en rullningslistbredd på <bredd> (även: -sw)"
|
|
2962
|
|
2963 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2964 msgstr "-menuheight <höjd>\tAnvänd en menyradshöjd med <höjd> (även: -mh)"
|
|
2965
|
|
2966 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2967 msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)"
|
|
2968
|
|
2969 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2970 msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)"
|
|
2971
|
|
2972 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2973 msgstr "-xrm <tillgång>\tStäll in den angivna tillgången"
|
|
2974
|
|
2975 msgid ""
|
|
2976 "\n"
|
|
2977 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2978 msgstr ""
|
|
2979 "\n"
|
|
2980 "Argument igenkända av gvim (RISC OS-version):\n"
|
|
2981
|
|
2982 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2983 msgstr "--columns <antal>\tInledande bredd på fönster i kolumner"
|
|
2984
|
|
2985 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2986 msgstr "--rows <antal>\tInledande höjd på fönster i rader"
|
|
2987
|
|
2988 msgid ""
|
|
2989 "\n"
|
|
2990 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2991 msgstr ""
|
|
2992 "\n"
|
|
2993 "Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n"
|
|
2994
|
|
2995 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2996 msgstr "-display <display>\tKör vim på <display> (även: --display)"
|
|
2997
|
|
2998 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2999 msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret"
|
|
3000
|
|
3001 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3002 msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget"
|
|
3003
|
575
|
3004 msgid ""
|
|
3005 "\n"
|
|
3006 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
|
|
3007 msgstr ""
|
|
3008 "\n"
|
|
3009 "Argument igenkända av kvim (KDE-version):\n"
|
|
3010
|
|
3011 msgid "-black\t\tUse reverse video"
|
|
3012 msgstr "-black\t\tAnvänd omvänd video"
|
|
3013
|
|
3014 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
|
|
3015 msgstr "-tip\t\tVisa tipsdialogen vid uppstart"
|
|
3016
|
|
3017 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
|
|
3018 msgstr "-notip\t\tInaktivera tipsdialogen"
|
|
3019
|
|
3020 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3021 msgstr "--display <display>\tKör vim på <display>"
|
|
3022
|
259
|
3023 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
575
|
3024 msgstr "-P <förälder fönster>\tÖppna Vim inuti förälderapplikation"
|
259
|
3025
|
7
|
3026 msgid "No display"
|
|
3027 msgstr "Ingen display"
|
|
3028
|
|
3029 #. Failed to send, abort.
|
|
3030 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3031 msgstr ": Överföring misslyckades.\n"
|
|
3032
|
|
3033 #. Let vim start normally.
|
|
3034 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3035 msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n"
|
|
3036
|
|
3037 #, c-format
|
|
3038 msgid "%d of %d edited"
|
|
3039 msgstr "%d av %d redigerade"
|
|
3040
|
|
3041 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3042 msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n"
|
|
3043
|
|
3044 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3045 msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n"
|
|
3046
|
|
3047 msgid "No marks set"
|
|
3048 msgstr "Inga märken satta"
|
|
3049
|
|
3050 #, c-format
|
|
3051 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3052 msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\""
|
|
3053
|
|
3054 #. Highlight title
|
|
3055 msgid ""
|
|
3056 "\n"
|
|
3057 "mark line col file/text"
|
|
3058 msgstr ""
|
|
3059 "\n"
|
|
3060 "märke rad kol fil/text"
|
|
3061
|
|
3062 #. Highlight title
|
|
3063 msgid ""
|
|
3064 "\n"
|
|
3065 " jump line col file/text"
|
|
3066 msgstr ""
|
|
3067 "\n"
|
|
3068 " hopp rad kol fil/text"
|
|
3069
|
259
|
3070 #. Highlight title
|
|
3071 msgid ""
|
|
3072 "\n"
|
|
3073 "change line col text"
|
|
3074 msgstr ""
|
|
3075 "\n"
|
|
3076 "ändring rad kol text"
|
|
3077
|
|
3078 #, c-format
|
7
|
3079 msgid ""
|
|
3080 "\n"
|
|
3081 "# File marks:\n"
|
|
3082 msgstr ""
|
|
3083 "\n"
|
|
3084 "# Filmärken:\n"
|
|
3085
|
|
3086 #. Write the jumplist with -'
|
259
|
3087 #, c-format
|
7
|
3088 msgid ""
|
|
3089 "\n"
|
|
3090 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3091 msgstr ""
|
|
3092 "\n"
|
|
3093 "# Hopplista (nyaste först):\n"
|
|
3094
|
259
|
3095 #, c-format
|
7
|
3096 msgid ""
|
|
3097 "\n"
|
|
3098 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3099 msgstr ""
|
|
3100 "\n"
|
|
3101 "# Historia för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n"
|
|
3102
|
|
3103 msgid "Missing '>'"
|
|
3104 msgstr "Saknar '>'"
|
|
3105
|
|
3106 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3107 msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell"
|
|
3108
|
|
3109 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3110 msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden"
|
|
3111
|
|
3112 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3113 msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö"
|
|
3114
|
|
3115 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3116 msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod"
|
|
3117
|
|
3118 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3119 msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM"
|
|
3120
|
|
3121 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3122 msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil"
|
|
3123
|
|
3124 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3125 msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp"
|
|
3126
|
|
3127 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3128 msgstr "E290: över-pricken-stil kräver typsnittsuppsättning"
|
|
3129
|
|
3130 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3131 msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde inaktiverat"
|
|
3132
|
|
3133 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3134 msgstr "E292: Inmatningsmetodserver körs inte"
|
|
3135
|
|
3136 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3137 msgstr "E293: block låstes inte"
|
|
3138
|
|
3139 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3140 msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning"
|
|
3141
|
|
3142 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3143 msgstr "E295: Läsfel i växelfil"
|
|
3144
|
|
3145 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3146 msgstr "E296: Sökfel i växelfilskrivning"
|
|
3147
|
|
3148 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3149 msgstr "E297: Skrivfel i växelfil"
|
|
3150
|
|
3151 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3152 msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänksattack?)"
|
|
3153
|
|
3154 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3155 msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?"
|
|
3156
|
|
3157 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3158 msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?"
|
|
3159
|
|
3160 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3161 msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?"
|
|
3162
|
|
3163 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3164 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3165 msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växelfilen!!!"
|
|
3166
|
|
3167 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3168 msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil"
|
|
3169
|
|
3170 #, c-format
|
|
3171 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3172 msgstr "E303: Kunde inte öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig"
|
|
3173
|
575
|
3174 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3175 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Tog inte emot block 0??"
|
7
|
3176
|
|
3177 #, c-format
|
|
3178 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3179 msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s"
|
|
3180
|
|
3181 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3182 msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): "
|
|
3183
|
|
3184 #, c-format
|
|
3185 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3186 msgstr "E306: Kan inte öppna %s"
|
|
3187
|
|
3188 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3189 msgstr "Kunde inte läsa block 0 från "
|
|
3190
|
|
3191 msgid ""
|
|
3192 "\n"
|
|
3193 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3194 msgstr ""
|
|
3195 "\n"
|
|
3196 "Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim "
|
|
3197 "växlingsfilen."
|
|
3198
|
|
3199 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3200 msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n"
|
|
3201
|
|
3202 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3203 msgstr "Använd Vim version 3.0.\n"
|
|
3204
|
|
3205 #, c-format
|
|
3206 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3207 msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil"
|
|
3208
|
|
3209 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3210 msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n"
|
|
3211
|
|
3212 msgid "The file was created on "
|
|
3213 msgstr "Filen skapades på "
|
|
3214
|
|
3215 msgid ""
|
|
3216 ",\n"
|
|
3217 "or the file has been damaged."
|
|
3218 msgstr ""
|
|
3219 ",\n"
|
|
3220 "eller så har filen blivit skadad."
|
|
3221
|
|
3222 #, c-format
|
|
3223 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3224 msgstr "Använder växlingsfil \"%s\""
|
|
3225
|
|
3226 #, c-format
|
|
3227 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3228 msgstr "Orginalfil \"%s\""
|
|
3229
|
|
3230 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3231 msgstr "E308: Varning: Orginalfilen kan ha blivit skadad"
|
|
3232
|
|
3233 #, c-format
|
|
3234 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3235 msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s"
|
|
3236
|
|
3237 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3238 msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS"
|
|
3239
|
|
3240 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3241 msgstr "???RADANTAL FEL"
|
|
3242
|
|
3243 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3244 msgstr "???TOMT BLOCK"
|
|
3245
|
|
3246 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3247 msgstr "???RADER SAKNAS"
|
|
3248
|
|
3249 #, c-format
|
|
3250 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3251 msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)"
|
|
3252
|
|
3253 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3254 msgstr "???BLOCK SAKNAS"
|
|
3255
|
|
3256 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3257 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade"
|
|
3258
|
|
3259 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3260 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna"
|
|
3261
|
|
3262 msgid "???END"
|
|
3263 msgstr "??SLUT"
|
|
3264
|
|
3265 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3266 msgstr "E311: Återskapning avbruten"
|
|
3267
|
|
3268 msgid ""
|
|
3269 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3270 msgstr ""
|
|
3271 "E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???"
|
|
3272
|
259
|
3273 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3274 msgstr "Se \":help E312\" för mer information."
|
|
3275
|
7
|
3276 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3277 msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK."
|
|
3278
|
|
3279 msgid ""
|
|
3280 "\n"
|
|
3281 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3282 msgstr ""
|
|
3283 "\n"
|
|
3284 "(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n"
|
|
3285
|
|
3286 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3287 msgstr ""
|
|
3288 "och kör diff med orginalfilen för att kontrollera efter förändringar)\n"
|
|
3289
|
|
3290 msgid ""
|
|
3291 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3292 "\n"
|
|
3293 msgstr ""
|
|
3294 "Ta bort .swp-filen efteråt.\n"
|
|
3295 "\n"
|
|
3296
|
|
3297 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3298 msgid "Swap files found:"
|
|
3299 msgstr "Växlingsfiler hittade:"
|
|
3300
|
|
3301 msgid " In current directory:\n"
|
|
3302 msgstr " I aktuell katalog:\n"
|
|
3303
|
|
3304 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3305 msgstr " Använder angivet namn:\n"
|
|
3306
|
|
3307 msgid " In directory "
|
|
3308 msgstr " I katalog "
|
|
3309
|
|
3310 msgid " -- none --\n"
|
|
3311 msgstr " -- inget --\n"
|
|
3312
|
|
3313 msgid " owned by: "
|
|
3314 msgstr " ägd av: "
|
|
3315
|
|
3316 msgid " dated: "
|
|
3317 msgstr " daterad: "
|
|
3318
|
|
3319 msgid " dated: "
|
|
3320 msgstr " daterad: "
|
|
3321
|
|
3322 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3323 msgstr " [från Vim version 3.0]"
|
|
3324
|
|
3325 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3326 msgstr " [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]"
|
|
3327
|
|
3328 msgid " file name: "
|
|
3329 msgstr " filnamn: "
|
|
3330
|
|
3331 msgid ""
|
|
3332 "\n"
|
|
3333 " modified: "
|
|
3334 msgstr ""
|
|
3335 "\n"
|
|
3336 " modifierad: "
|
|
3337
|
|
3338 msgid "YES"
|
|
3339 msgstr "JA"
|
|
3340
|
|
3341 msgid "no"
|
|
3342 msgstr "nej"
|
|
3343
|
|
3344 msgid ""
|
|
3345 "\n"
|
|
3346 " user name: "
|
|
3347 msgstr ""
|
|
3348 "\n"
|
|
3349 " användarnamn: "
|
|
3350
|
|
3351 msgid " host name: "
|
|
3352 msgstr " värdnamn: "
|
|
3353
|
|
3354 msgid ""
|
|
3355 "\n"
|
|
3356 " host name: "
|
|
3357 msgstr ""
|
|
3358 "\n"
|
|
3359 " värdnamn: "
|
|
3360
|
|
3361 msgid ""
|
|
3362 "\n"
|
|
3363 " process ID: "
|
|
3364 msgstr ""
|
|
3365 "\n"
|
|
3366 " process-ID: "
|
|
3367
|
|
3368 msgid " (still running)"
|
|
3369 msgstr " (körs fortfarande)"
|
|
3370
|
|
3371 msgid ""
|
|
3372 "\n"
|
|
3373 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3374 msgstr ""
|
|
3375 "\n"
|
|
3376 " [inte användbar med den här versionen av Vim]"
|
|
3377
|
|
3378 msgid ""
|
|
3379 "\n"
|
|
3380 " [not usable on this computer]"
|
|
3381 msgstr ""
|
|
3382 "\n"
|
|
3383 " [inte användbar på den här datorn]"
|
|
3384
|
|
3385 msgid " [cannot be read]"
|
|
3386 msgstr " [kan inte läsas]"
|
|
3387
|
|
3388 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3389 msgstr " [kan inte öppnas]"
|
|
3390
|
|
3391 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3392 msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil"
|
|
3393
|
|
3394 msgid "File preserved"
|
|
3395 msgstr "Fil bevarad"
|
|
3396
|
|
3397 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3398 msgstr "E314: Bevaring misslyckades"
|
|
3399
|
|
3400 #, c-format
|
|
3401 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3402 msgstr "E315: ml_get: ogiltigt lnum: %ld"
|
|
3403
|
|
3404 #, c-format
|
|
3405 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3406 msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta rad %ld"
|
|
3407
|
|
3408 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3409 msgstr "E317: pekarblock-id fel 3"
|
|
3410
|
|
3411 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3412 msgstr "stack_idx ska vara 0"
|
|
3413
|
|
3414 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3415 msgstr "E318: Uppdaterade för många block?"
|
|
3416
|
|
3417 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3418 msgstr "E317: pekarblock-id fel 4"
|
|
3419
|
|
3420 msgid "deleted block 1?"
|
|
3421 msgstr "tagit bort block 1?"
|
|
3422
|
|
3423 #, c-format
|
|
3424 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3425 msgstr "E320: Kan inte hitta rad %ld"
|
|
3426
|
|
3427 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3428 msgstr "E317: pekarblock-id fel"
|
|
3429
|
|
3430 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3431 msgstr "pe_line_count är noll"
|
|
3432
|
|
3433 #, c-format
|
|
3434 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3435 msgstr "E322: radnummer utanför område: %ld bakom slutet"
|
|
3436
|
|
3437 #, c-format
|
|
3438 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3439 msgstr "E323: radantal fel i block %ld"
|
|
3440
|
|
3441 msgid "Stack size increases"
|
|
3442 msgstr "Stackstorlek ökar"
|
|
3443
|
|
3444 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3445 msgstr "E317: pekarblock-id fel 2"
|
|
3446
|
|
3447 msgid "E325: ATTENTION"
|
575
|
3448 msgstr "E325: LYSTRING"
|
259
|
3449
|
7
|
3450 msgid ""
|
|
3451 "\n"
|
|
3452 "Found a swap file by the name \""
|
|
3453 msgstr ""
|
|
3454 "\n"
|
|
3455 "Hittade en växlingsfil med namnet \""
|
|
3456
|
|
3457 msgid "While opening file \""
|
|
3458 msgstr "Vid öppning av fil \""
|
|
3459
|
|
3460 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3461 msgstr " NYARE än växelfil!\n"
|
|
3462
|
|
3463 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3464 #. * other languages.
|
|
3465 msgid ""
|
|
3466 "\n"
|
|
3467 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3468 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3469 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3470 msgstr ""
|
|
3471 "\n"
|
|
3472 "(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n"
|
|
3473 " Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n"
|
|
3474 " versioner av samma fil vid förändringar.\n"
|
|
3475
|
|
3476 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3477 msgstr " Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n"
|
|
3478
|
|
3479 msgid ""
|
|
3480 "\n"
|
|
3481 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3482 msgstr ""
|
|
3483 "\n"
|
|
3484 "(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n"
|
|
3485
|
|
3486 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3487 msgstr " Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r "
|
|
3488
|
|
3489 msgid ""
|
|
3490 "\"\n"
|
|
3491 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3492 msgstr ""
|
|
3493 "\"\n"
|
|
3494 " för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n"
|
|
3495
|
|
3496 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3497 msgstr " Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \""
|
|
3498
|
|
3499 msgid ""
|
|
3500 "\"\n"
|
|
3501 " to avoid this message.\n"
|
|
3502 msgstr ""
|
|
3503 "\"\n"
|
|
3504 " för att undvika det här meddelandet.\n"
|
|
3505
|
|
3506 msgid "Swap file \""
|
|
3507 msgstr "Växlingsfil \""
|
|
3508
|
|
3509 msgid "\" already exists!"
|
|
3510 msgstr "\" existerar redan!"
|
|
3511
|
|
3512 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3513 msgstr "VIM - LYSTRING"
|
|
3514
|
|
3515 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3516 msgstr "Växlingsfil existerar redan!"
|
|
3517
|
|
3518 msgid ""
|
|
3519 "&Open Read-Only\n"
|
|
3520 "&Edit anyway\n"
|
|
3521 "&Recover\n"
|
|
3522 "&Quit\n"
|
259
|
3523 "&Abort"
|
|
3524 msgstr ""
|
|
3525 "&Öppna skrivskyddad\n"
|
|
3526 "&Redigera ändå\n"
|
|
3527 "&Återskapa\n"
|
|
3528 "&Avsluta\n"
|
|
3529 "A&vbryt"
|
|
3530
|
|
3531 msgid ""
|
|
3532 "&Open Read-Only\n"
|
|
3533 "&Edit anyway\n"
|
|
3534 "&Recover\n"
|
|
3535 "&Quit\n"
|
|
3536 "&Abort\n"
|
7
|
3537 "&Delete it"
|
|
3538 msgstr ""
|
|
3539 "&Öppna skrivskyddad\n"
|
|
3540 "&Redigera ändå\n"
|
|
3541 "&Återskapa\n"
|
|
3542 "&Avsluta\n"
|
259
|
3543 "A&vbryt\n"
|
7
|
3544 "&Ta bort den"
|
|
3545
|
|
3546 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3547 msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade"
|
|
3548
|
|
3549 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3550 msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny"
|
|
3551
|
|
3552 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3553 msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge"
|
|
3554
|
575
|
3555 #, c-format
|
|
3556 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3557 msgstr "E329: Ingen meny \"%s\""
|
7
|
3558
|
|
3559 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3560 msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny"
|
|
3561
|
|
3562 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3563 msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad"
|
|
3564
|
|
3565 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3566 msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg"
|
|
3567
|
|
3568 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3569 #. Highlight title
|
|
3570 msgid ""
|
|
3571 "\n"
|
|
3572 "--- Menus ---"
|
|
3573 msgstr ""
|
|
3574 "\n"
|
|
3575 "--- Menyer ---"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "Tear off this menu"
|
|
3578 msgstr "Ta loss den här menyn"
|
|
3579
|
|
3580 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3581 msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål"
|
|
3582
|
|
3583 #, c-format
|
|
3584 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3585 msgstr "E334: Meny hittades inte: %s"
|
|
3586
|
|
3587 #, c-format
|
|
3588 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3589 msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge"
|
|
3590
|
|
3591 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3592 msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny"
|
|
3593
|
|
3594 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3595 msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn"
|
|
3596
|
|
3597 #, c-format
|
|
3598 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3599 msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:"
|
|
3600
|
|
3601 #, c-format
|
|
3602 msgid "line %4ld:"
|
|
3603 msgstr "rad %4ld:"
|
|
3604
|
575
|
3605 #, c-format
|
|
3606 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3607 msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'"
|
7
|
3608
|
|
3609 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
259
|
3610 msgstr "Meddelandeansvarig: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>"
|
|
3611
|
7
|
3612 msgid "Interrupt: "
|
|
3613 msgstr "Avbrott: "
|
|
3614
|
575
|
3615 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
7
|
3616 msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta"
|
|
3617
|
575
|
3618 #, c-format
|
|
3619 msgid "%s line %ld"
|
|
3620 msgstr "%s rad %ld"
|
|
3621
|
7
|
3622 msgid "-- More --"
|
|
3623 msgstr "-- Mer --"
|
|
3624
|
575
|
3625 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3626 msgstr " BLANKSTEG/d/j: skärm/sida/rad ned, b/u/k: upp, q: quit"
|
7
|
3627
|
|
3628 msgid "Question"
|
|
3629 msgstr "Fråga"
|
|
3630
|
|
3631 msgid ""
|
|
3632 "&Yes\n"
|
|
3633 "&No"
|
|
3634 msgstr ""
|
|
3635 "&Ja\n"
|
|
3636 "&Nej"
|
|
3637
|
|
3638 msgid ""
|
|
3639 "&Yes\n"
|
|
3640 "&No\n"
|
|
3641 "Save &All\n"
|
|
3642 "&Discard All\n"
|
|
3643 "&Cancel"
|
|
3644 msgstr ""
|
|
3645 "&Ja\n"
|
|
3646 "&Nej\n"
|
|
3647 "&Spara &alla\n"
|
|
3648 "&Kasta bort alla\n"
|
|
3649 "&Avbryt"
|
|
3650
|
575
|
3651 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3652 msgstr "Välj katalog-dialog"
|
|
3653
|
7
|
3654 msgid "Save File dialog"
|
575
|
3655 msgstr "Spara fil-dialog"
|
7
|
3656
|
|
3657 msgid "Open File dialog"
|
575
|
3658 msgstr "Öppna fil-dialog"
|
7
|
3659
|
|
3660 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3661 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3662 msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge"
|
|
3663
|
575
|
3664 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3665 msgstr "E766: Otillräckliga argument för printf()"
|
|
3666
|
|
3667 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3668 msgstr "E767: För många argument till printf()"
|
|
3669
|
7
|
3670 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3671 msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil"
|
|
3672
|
575
|
3673 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3674 msgstr "Skriv siffra eller klicka med musen (<Retur> avbryter): "
|
|
3675
|
|
3676 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3677 msgstr "Välj siffra (<Retur> avbryter): "
|
|
3678
|
7
|
3679 msgid "1 more line"
|
|
3680 msgstr "1 rad till"
|
|
3681
|
|
3682 msgid "1 line less"
|
|
3683 msgstr "1 rad mindre"
|
|
3684
|
|
3685 #, c-format
|
|
3686 msgid "%ld more lines"
|
|
3687 msgstr "%ld rad till"
|
|
3688
|
|
3689 #, c-format
|
|
3690 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3691 msgstr "%ld färre rader"
|
|
3692
|
|
3693 msgid " (Interrupted)"
|
|
3694 msgstr " (Avbruten)"
|
|
3695
|
575
|
3696 msgid "Beep!"
|
|
3697 msgstr "Piip!"
|
|
3698
|
7
|
3699 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3700 msgstr "Vim: bevarar filer...\n"
|
|
3701
|
|
3702 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3703 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3704 msgstr "Vim: Färdig.\n"
|
|
3705
|
259
|
3706 #, c-format
|
7
|
3707 msgid "ERROR: "
|
|
3708 msgstr "FEL: "
|
|
3709
|
|
3710 #, c-format
|
|
3711 msgid ""
|
|
3712 "\n"
|
|
3713 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3714 msgstr ""
|
|
3715 "\n"
|
575
|
3716 "[byte] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning %"
|
7
|
3717 "lu\n"
|
|
3718
|
259
|
3719 #, c-format
|
7
|
3720 msgid ""
|
|
3721 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3722 "\n"
|
|
3723 msgstr ""
|
|
3724 "[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n"
|
|
3725 "\n"
|
|
3726
|
|
3727 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3728 msgstr "E340: Rad börjar bli för lång"
|
|
3729
|
|
3730 #, c-format
|
|
3731 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3732 msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%ld, )"
|
|
3733
|
|
3734 #, c-format
|
|
3735 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
575
|
3736 msgstr "E342: Slut på minne! (allokerar %lu byte)"
|
7
|
3737
|
|
3738 #, c-format
|
|
3739 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3740 msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\""
|
|
3741
|
|
3742 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3743 msgstr "E545: Saknar kolon"
|
|
3744
|
|
3745 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3746 msgstr "E546: Otillåtet läge"
|
|
3747
|
|
3748 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3749 msgstr "E547: Otillåten musform"
|
|
3750
|
|
3751 msgid "E548: digit expected"
|
|
3752 msgstr "E548: siffra förväntades"
|
|
3753
|
|
3754 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3755 msgstr "E549: Otillåten procentsats"
|
|
3756
|
|
3757 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3758 msgstr "Ange krypteringsnyckel: "
|
|
3759
|
|
3760 msgid "Enter same key again: "
|
|
3761 msgstr "Ange samma nyckel igen: "
|
|
3762
|
|
3763 msgid "Keys don't match!"
|
|
3764 msgstr "Nycklar matchar inte!"
|
|
3765
|
|
3766 #, c-format
|
|
3767 msgid ""
|
|
3768 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3769 "followed by '%s'."
|
|
3770 msgstr ""
|
|
3771 "E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller "
|
|
3772 "följas av '%s'."
|
|
3773
|
|
3774 #, c-format
|
|
3775 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3776 msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath"
|
|
3777
|
|
3778 #, c-format
|
|
3779 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3780 msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
|
|
3781
|
|
3782 #, c-format
|
|
3783 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3784 msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath"
|
|
3785
|
|
3786 #, c-format
|
|
3787 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3788 msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen"
|
|
3789
|
|
3790 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3791 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3792 msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2"
|
|
3793
|
|
3794 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3795 msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans"
|
|
3796
|
259
|
3797 #, c-format
|
|
3798 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
575
|
3799 msgstr "E668: Fel rättighetsläge för NetBeans-anslutningens info fil: \"%s\""
|
259
|
3800
|
7
|
3801 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3802 msgstr "läs från Netbeans-uttag"
|
|
3803
|
259
|
3804 #, c-format
|
|
3805 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
575
|
3806 msgstr "E658: NetBeans-anslutning tappad för buffert %ld"
|
|
3807
|
|
3808 msgid "E505: "
|
|
3809 msgstr "E505: "
|
259
|
3810
|
7
|
3811 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3812 msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva"
|
|
3813
|
|
3814 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3815 msgstr "E348: Ingen sträng under markör"
|
|
3816
|
|
3817 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3818 msgstr "E349: Ingen identifierare under markör"
|
|
3819
|
|
3820 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3821 msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med aktuell 'foldmethod'"
|
|
3822
|
259
|
3823 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3824 msgstr "E664: ändringslista är tom"
|
|
3825
|
|
3826 msgid "E662: At start of changelist"
|
575
|
3827 msgstr "E662: Vid början av ändringslista"
|
259
|
3828
|
|
3829 msgid "E663: At end of changelist"
|
575
|
3830 msgstr "E663: Vid slutet av ändringslista"
|
259
|
3831
|
7
|
3832 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3833 msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta Vim "
|
|
3834
|
|
3835 #, c-format
|
|
3836 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3837 msgstr "1 rad %sad 1 gång"
|
|
3838
|
|
3839 #, c-format
|
|
3840 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3841 msgstr "1 rad %sade %d gånger"
|
|
3842
|
|
3843 #, c-format
|
|
3844 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3845 msgstr "%ld rader %sad 1 gång"
|
|
3846
|
|
3847 #, c-format
|
|
3848 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3849 msgstr "%ld rader %sade %d gånger"
|
|
3850
|
|
3851 #, c-format
|
|
3852 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3853 msgstr "%ld rader att indentera... "
|
|
3854
|
|
3855 msgid "1 line indented "
|
|
3856 msgstr "1 rad indenterad "
|
|
3857
|
|
3858 #, c-format
|
|
3859 msgid "%ld lines indented "
|
|
3860 msgstr "%ld rader indenterade "
|
|
3861
|
575
|
3862 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3863 msgstr "E748: Inget tidigare använt register"
|
|
3864
|
7
|
3865 #. must display the prompt
|
|
3866 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3867 msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå"
|
|
3868
|
|
3869 msgid "1 line changed"
|
|
3870 msgstr "1 rad ändrad"
|
|
3871
|
|
3872 #, c-format
|
|
3873 msgid "%ld lines changed"
|
|
3874 msgstr "%ld rader ändrade"
|
|
3875
|
|
3876 #, c-format
|
|
3877 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3878 msgstr "frigör %ld rader"
|
|
3879
|
575
|
3880 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3881 msgstr "block om 1 rad kopierat"
|
|
3882
|
7
|
3883 msgid "1 line yanked"
|
|
3884 msgstr "1 rad kopierad"
|
|
3885
|
|
3886 #, c-format
|
575
|
3887 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3888 msgstr "block om %ld rader kopierade"
|
|
3889
|
|
3890 #, c-format
|
7
|
3891 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3892 msgstr "%ld rader kopierade"
|
|
3893
|
|
3894 #, c-format
|
|
3895 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3896 msgstr "E353: Ingenting i register %s"
|
|
3897
|
|
3898 #. Highlight title
|
|
3899 msgid ""
|
|
3900 "\n"
|
|
3901 "--- Registers ---"
|
|
3902 msgstr ""
|
|
3903 "\n"
|
|
3904 "--- Register ---"
|
|
3905
|
|
3906 msgid "Illegal register name"
|
|
3907 msgstr "Otillåtet registernamn"
|
|
3908
|
259
|
3909 #, c-format
|
7
|
3910 msgid ""
|
|
3911 "\n"
|
|
3912 "# Registers:\n"
|
|
3913 msgstr ""
|
|
3914 "\n"
|
|
3915 "# Register:\n"
|
|
3916
|
|
3917 #, c-format
|
|
3918 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3919 msgstr "E574: Okänd registertyp %d"
|
|
3920
|
|
3921 #, c-format
|
|
3922 msgid "%ld Cols; "
|
|
3923 msgstr "%ld kolumner; "
|
|
3924
|
|
3925 #, c-format
|
|
3926 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3927 msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld bitar"
|
|
3928
|
|
3929 #, c-format
|
575
|
3930 msgid ""
|
|
3931 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
3932 "Bytes"
|
|
3933 msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld tecken; %ld "
|
|
3934 "av %ld bitar"
|
|
3935
|
|
3936 #, c-format
|
7
|
3937 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3938 msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld"
|
|
3939
|
|
3940 #, c-format
|
575
|
3941 msgid ""
|
|
3942 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
3943 "%ld"
|
|
3944 msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; tecken %ld av %ld; bit "
|
|
3945 "%ld av %ld"
|
|
3946
|
|
3947 #, c-format
|
7
|
3948 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3949 msgstr "(+%ld för BOM)"
|
|
3950
|
|
3951 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3952 msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N"
|
|
3953
|
|
3954 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3955 msgstr "Tack för att du flyger med Vim"
|
|
3956
|
|
3957 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3958 msgstr "E518: Okänd flagga"
|
|
3959
|
|
3960 msgid "E519: Option not supported"
|
575
|
3961 msgstr "E519: Flagga stöds inte"
|
7
|
3962
|
|
3963 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3964 msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad"
|
|
3965
|
|
3966 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3967 msgstr "E521: Nummer krävs efter ="
|
|
3968
|
|
3969 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3970 msgstr "E522: Inte hittat i termcap"
|
|
3971
|
|
3972 #, c-format
|
|
3973 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3974 msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>"
|
|
3975
|
|
3976 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3977 msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng"
|
|
3978
|
|
3979 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3980 msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI"
|
|
3981
|
|
3982 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3983 msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI"
|
|
3984
|
|
3985 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3986 msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika"
|
|
3987
|
|
3988 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3989 msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2-GUI"
|
|
3990
|
|
3991 msgid "E524: Missing colon"
|
|
3992 msgstr "E524: Saknar kolon"
|
|
3993
|
|
3994 msgid "E525: Zero length string"
|
|
3995 msgstr "E525: Nollängdssträng"
|
|
3996
|
|
3997 #, c-format
|
|
3998 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3999 msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>"
|
|
4000
|
|
4001 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4002 msgstr "E527: Saknar komma"
|
|
4003
|
|
4004 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4005 msgstr "E528: Måste ange ett '-värde"
|
|
4006
|
|
4007 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4008 msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken"
|
|
4009
|
|
4010 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4011 msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt"
|
|
4012
|
|
4013 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4014 msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning"
|
|
4015
|
|
4016 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4017 msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning"
|
|
4018
|
|
4019 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4020 msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt"
|
|
4021
|
|
4022 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4023 msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt"
|
|
4024
|
|
4025 #, c-format
|
|
4026 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4027 msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>"
|
|
4028
|
|
4029 msgid "E536: comma required"
|
|
4030 msgstr "E536: komma krävs"
|
|
4031
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4034 msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s"
|
|
4035
|
|
4036 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4037 msgstr "E538: Inget musstöd"
|
|
4038
|
|
4039 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4040 msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens"
|
|
4041
|
|
4042 msgid "E541: too many items"
|
|
4043 msgstr "E541: för många föremål"
|
|
4044
|
|
4045 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4046 msgstr "E542: obalanserade grupper"
|
|
4047
|
|
4048 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4049 msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan"
|
|
4050
|
|
4051 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4052 msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'"
|
|
4053
|
|
4054 #, c-format
|
|
4055 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4056 msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader"
|
|
4057
|
|
4058 #, c-format
|
|
4059 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4060 msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner"
|
|
4061
|
|
4062 #, c-format
|
|
4063 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4064 msgstr "E355: Okänd flagga: %s"
|
|
4065
|
|
4066 msgid ""
|
|
4067 "\n"
|
|
4068 "--- Terminal codes ---"
|
|
4069 msgstr ""
|
|
4070 "\n"
|
|
4071 "--- Terminalkoder ---"
|
|
4072
|
|
4073 msgid ""
|
|
4074 "\n"
|
|
4075 "--- Global option values ---"
|
|
4076 msgstr ""
|
|
4077 "\n"
|
|
4078 "--- Globala flaggvärden ---"
|
|
4079
|
|
4080 msgid ""
|
|
4081 "\n"
|
|
4082 "--- Local option values ---"
|
|
4083 msgstr ""
|
|
4084 "\n"
|
|
4085 "--- Lokala flaggvärden ---"
|
|
4086
|
|
4087 msgid ""
|
|
4088 "\n"
|
|
4089 "--- Options ---"
|
|
4090 msgstr ""
|
|
4091 "\n"
|
|
4092 "--- Flaggor ---"
|
|
4093
|
|
4094 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4095 msgstr "E356: get_varp-FEL"
|
|
4096
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4099 msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s"
|
|
4100
|
|
4101 #, c-format
|
|
4102 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4103 msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s"
|
|
4104
|
|
4105 msgid "cannot open "
|
|
4106 msgstr "kan inte öppna "
|
|
4107
|
|
4108 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4109 msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n"
|
|
4110
|
|
4111 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4112 msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n"
|
|
4113
|
|
4114 #, c-format
|
|
4115 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4116 msgstr "Behöver %s version %ld\n"
|
|
4117
|
|
4118 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4119 msgstr "Kan inte öppna NIL:\n"
|
|
4120
|
|
4121 msgid "Cannot create "
|
|
4122 msgstr "Kan inte skapa "
|
|
4123
|
|
4124 #, c-format
|
|
4125 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4126 msgstr "Vim avslutar med %d\n"
|
|
4127
|
|
4128 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4129 msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n"
|
|
4130
|
|
4131 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4132 msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n"
|
|
4133
|
|
4134 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4135 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4136 msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga"
|
|
4137
|
|
4138 msgid "Cannot execute "
|
|
4139 msgstr "Kan inte köra "
|
|
4140
|
|
4141 msgid "shell "
|
|
4142 msgstr "skal "
|
|
4143
|
|
4144 msgid " returned\n"
|
|
4145 msgstr " returnerade\n"
|
|
4146
|
|
4147 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4148 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten."
|
|
4149
|
|
4150 msgid "I/O ERROR"
|
|
4151 msgstr "I/O-FEL"
|
|
4152
|
|
4153 msgid "...(truncated)"
|
|
4154 msgstr "...(trunkerade)"
|
|
4155
|
|
4156 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4157 msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon"
|
|
4158
|
|
4159 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4160 msgstr "E237: Skrivarval misslyckades"
|
|
4161
|
|
4162 #, c-format
|
|
4163 msgid "to %s on %s"
|
|
4164 msgstr "till %s på %s"
|
|
4165
|
|
4166 #, c-format
|
|
4167 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4168 msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s"
|
|
4169
|
|
4170 #, c-format
|
|
4171 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4172 msgstr "E238: Skrivarfel: %s"
|
|
4173
|
|
4174 #, c-format
|
|
4175 msgid "Printing '%s'"
|
|
4176 msgstr "Skriver ut '%s'"
|
|
4177
|
|
4178 #, c-format
|
|
4179 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4180 msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\""
|
|
4181
|
|
4182 #, c-format
|
|
4183 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4184 msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\""
|
|
4185
|
|
4186 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4187 msgstr "E366: Ogiltig 'osfiletype'-flagga - använder Text"
|
|
4188
|
|
4189 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4190 msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n"
|
|
4191
|
|
4192 #, c-format
|
|
4193 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4194 msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n"
|
|
4195
|
259
|
4196 #, c-format
|
7
|
4197 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4198 msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n"
|
|
4199
|
|
4200 #, c-format
|
|
4201 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4202 msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms"
|
|
4203
|
575
|
4204 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
|
|
4205 msgid ""
|
|
4206 "\n"
|
|
4207 "Vim: Got X error but we continue...\n"
|
|
4208 msgstr ""
|
|
4209 "\n"
|
|
4210 "Vim: Fick X-error men vi fortsätter...\n"
|
|
4211
|
7
|
4212 msgid ""
|
|
4213 "\n"
|
|
4214 "Vim: Got X error\n"
|
|
4215 msgstr ""
|
|
4216 "\n"
|
|
4217 "Vim: Fick X-error\n"
|
|
4218
|
|
4219 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4220 msgstr "Testning av X-displayen misslyckades"
|
|
4221
|
|
4222 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4223 msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid"
|
|
4224
|
|
4225 msgid ""
|
|
4226 "\n"
|
|
4227 "Cannot execute shell "
|
|
4228 msgstr ""
|
|
4229 "\n"
|
|
4230 "Kan inte köra skal "
|
|
4231
|
|
4232 msgid ""
|
|
4233 "\n"
|
|
4234 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4235 msgstr ""
|
|
4236 "\n"
|
|
4237 "Kan inte köra skal sh\n"
|
|
4238
|
|
4239 msgid ""
|
|
4240 "\n"
|
|
4241 "shell returned "
|
|
4242 msgstr ""
|
|
4243 "\n"
|
|
4244 "skal returnerade "
|
|
4245
|
|
4246 msgid ""
|
|
4247 "\n"
|
|
4248 "Cannot create pipes\n"
|
|
4249 msgstr ""
|
|
4250 "\n"
|
|
4251 "Kan inte skapa rör\n"
|
|
4252
|
|
4253 msgid ""
|
|
4254 "\n"
|
|
4255 "Cannot fork\n"
|
|
4256 msgstr ""
|
|
4257 "\n"
|
|
4258 "Kan inte grena\n"
|
|
4259
|
|
4260 msgid ""
|
|
4261 "\n"
|
|
4262 "Command terminated\n"
|
|
4263 msgstr ""
|
|
4264 "\n"
|
|
4265 "Kommando avslutades\n"
|
|
4266
|
|
4267 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4268 msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning"
|
|
4269
|
575
|
4270 #, c-format
|
|
4271 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4272 msgstr "dlfel = \"%s\""
|
|
4273
|
7
|
4274 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4275 msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades"
|
|
4276
|
|
4277 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4278 msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan"
|
|
4279
|
|
4280 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4281 msgstr "XSMP öppnar anslutning"
|
|
4282
|
|
4283 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4284 msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades"
|
|
4285
|
|
4286 #, c-format
|
|
4287 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4288 msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s"
|
|
4289
|
575
|
4290 msgid "At line"
|
|
4291 msgstr "På rad"
|
|
4292
|
|
4293 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4294 msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!"
|
7
|
4295
|
|
4296 msgid "VIM Error"
|
|
4297 msgstr "VIM-fel"
|
|
4298
|
|
4299 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4300 msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!"
|
|
4301
|
|
4302 #, c-format
|
|
4303 msgid "shell returned %d"
|
|
4304 msgstr "skal returnerade %d"
|
|
4305
|
|
4306 #, c-format
|
|
4307 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4308 msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n"
|
|
4309
|
|
4310 msgid "close"
|
|
4311 msgstr "stäng"
|
|
4312
|
|
4313 msgid "logoff"
|
|
4314 msgstr "logga ut"
|
|
4315
|
|
4316 msgid "shutdown"
|
|
4317 msgstr "stäng av"
|
|
4318
|
|
4319 msgid "E371: Command not found"
|
|
4320 msgstr "E371: Kommando hittades inte"
|
|
4321
|
|
4322 msgid ""
|
|
4323 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4324 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4325 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4326 msgstr ""
|
|
4327 "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n"
|
|
4328 "Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n"
|
|
4329 "Se :help win32-vimrun för mer information."
|
|
4330
|
|
4331 msgid "Vim Warning"
|
|
4332 msgstr "Vim-varning"
|
|
4333
|
|
4334 #, c-format
|
|
4335 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4336 msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng"
|
|
4337
|
|
4338 #, c-format
|
|
4339 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4340 msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng"
|
|
4341
|
|
4342 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4343 msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng"
|
|
4344
|
|
4345 #, c-format
|
|
4346 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4347 msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng"
|
|
4348
|
|
4349 #, c-format
|
|
4350 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4351 msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix"
|
|
4352
|
|
4353 #, c-format
|
|
4354 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4355 msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng"
|
|
4356
|
|
4357 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4358 msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster"
|
|
4359
|
|
4360 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4361 msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn"
|
|
4362
|
|
4363 msgid "E553: No more items"
|
|
4364 msgstr "E553: Inga fler föremål"
|
|
4365
|
|
4366 #, c-format
|
|
4367 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4368 msgstr "(%d av %d)%s%s: "
|
|
4369
|
|
4370 msgid " (line deleted)"
|
|
4371 msgstr " (rad borttagen)"
|
|
4372
|
|
4373 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4374 msgstr "E380: På botten av quickfix-stack"
|
|
4375
|
|
4376 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4377 msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"
|
|
4378
|
|
4379 #, c-format
|
|
4380 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4381 msgstr "fellista %d av %d; %d fel"
|
|
4382
|
|
4383 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4384 msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är satt"
|
|
4385
|
575
|
4386 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4387 msgstr "E683: Filnamn saknas eller ogiltigt mönster"
|
|
4388
|
|
4389 #, c-format
|
|
4390 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4391 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""
|
|
4392
|
|
4393 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4394 msgstr "E681: Buffert är inte laddad"
|
|
4395
|
7
|
4396 #, c-format
|
|
4397 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4398 msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]"
|
|
4399
|
|
4400 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4401 msgstr "E339: Mönster för långt"
|
|
4402
|
|
4403 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4404 msgstr "E50: För många \\z("
|
|
4405
|
|
4406 #, c-format
|
|
4407 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4408 msgstr "E51: För många %s("
|
|
4409
|
|
4410 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4411 msgstr "E52: Omatchade \\z("
|
|
4412
|
|
4413 #, c-format
|
|
4414 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4415 msgstr "E53: Omatchade %s%%("
|
|
4416
|
|
4417 #, c-format
|
|
4418 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4419 msgstr "E54: Omatchade %s("
|
|
4420
|
|
4421 #, c-format
|
|
4422 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4423 msgstr "E55: Omatchade %s)"
|
|
4424
|
|
4425 #, c-format
|
|
4426 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4427 msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@"
|
|
4428
|
|
4429 #, c-format
|
|
4430 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4431 msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s"
|
|
4432
|
|
4433 #, c-format
|
|
4434 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4435 msgstr "E61: Nästlade %s*"
|
|
4436
|
|
4437 #, c-format
|
|
4438 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4439 msgstr "E62: Nästlade %s%c"
|
|
4440
|
|
4441 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4442 msgstr "E63: ogiltig användning av \\_"
|
|
4443
|
|
4444 #, c-format
|
|
4445 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4446 msgstr "E64: %s%c följer ingenting"
|
|
4447
|
|
4448 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4449 msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens"
|
|
4450
|
|
4451 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4452 msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här"
|
|
4453
|
|
4454 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4455 msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här"
|
|
4456
|
|
4457 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4458 msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z"
|
|
4459
|
|
4460 #, c-format
|
|
4461 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4462 msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%["
|
|
4463
|
|
4464 #, c-format
|
|
4465 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4466 msgstr "E70: Tom %s%%[]"
|
|
4467
|
|
4468 #, c-format
|
575
|
4469 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4470 msgstr "E678: Ogiltigt tecken efter %s%%[dxouU]"
|
|
4471
|
|
4472 #, c-format
|
7
|
4473 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4474 msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%"
|
|
4475
|
|
4476 #, c-format
|
575
|
4477 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4478 msgstr "E769: Saknar ] efter %s["
|
|
4479
|
|
4480 #, c-format
|
7
|
4481 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4482 msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}"
|
|
4483
|
|
4484 msgid "External submatches:\n"
|
|
4485 msgstr "Externa underträffar:\n"
|
|
4486
|
|
4487 msgid " VREPLACE"
|
|
4488 msgstr " VERSÄTT"
|
|
4489
|
|
4490 msgid " REPLACE"
|
|
4491 msgstr " ERSÄTT"
|
|
4492
|
|
4493 msgid " REVERSE"
|
|
4494 msgstr " OMVÄND"
|
|
4495
|
|
4496 msgid " INSERT"
|
|
4497 msgstr " INFOGA"
|
|
4498
|
|
4499 msgid " (insert)"
|
|
4500 msgstr " (infoga)"
|
|
4501
|
|
4502 msgid " (replace)"
|
|
4503 msgstr " (ersätt)"
|
|
4504
|
|
4505 msgid " (vreplace)"
|
|
4506 msgstr " (versätt)"
|
|
4507
|
|
4508 msgid " Hebrew"
|
|
4509 msgstr " Hebreiska"
|
|
4510
|
|
4511 msgid " Arabic"
|
|
4512 msgstr " Arabiska"
|
|
4513
|
|
4514 msgid " (lang)"
|
|
4515 msgstr " (språk)"
|
|
4516
|
|
4517 msgid " (paste)"
|
|
4518 msgstr " (klistra in)"
|
|
4519
|
|
4520 msgid " VISUAL"
|
|
4521 msgstr " VISUELL"
|
|
4522
|
259
|
4523 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4524 msgstr " VISUELL RAD"
|
|
4525
|
|
4526 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4527 msgstr " VISUELLT BLOCK"
|
|
4528
|
|
4529 msgid " SELECT"
|
|
4530 msgstr " MARKERA"
|
|
4531
|
|
4532 msgid " SELECT LINE"
|
|
4533 msgstr " MARKERA RAD"
|
|
4534
|
|
4535 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4536 msgstr " MARKERA BLOCK"
|
|
4537
|
7
|
4538 msgid "recording"
|
|
4539 msgstr "spelar in"
|
|
4540
|
|
4541 #, c-format
|
|
4542 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4543 msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s"
|
|
4544
|
|
4545 #, c-format
|
|
4546 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4547 msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s"
|
|
4548
|
|
4549 #, c-format
|
|
4550 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4551 msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s"
|
|
4552
|
|
4553 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4554 msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'"
|
|
4555
|
|
4556 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4557 msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)"
|
|
4558
|
|
4559 #. cursor at status line
|
|
4560 msgid "--- Included files "
|
|
4561 msgstr "--- Inkluderade filer "
|
|
4562
|
|
4563 msgid "not found "
|
|
4564 msgstr "hittades inte "
|
|
4565
|
|
4566 msgid "in path ---\n"
|
|
4567 msgstr "i sökväg ---\n"
|
|
4568
|
|
4569 msgid " (Already listed)"
|
|
4570 msgstr " (Redan listade)"
|
|
4571
|
|
4572 msgid " NOT FOUND"
|
|
4573 msgstr " INTE HITTADE"
|
|
4574
|
|
4575 #, c-format
|
|
4576 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4577 msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s"
|
|
4578
|
|
4579 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4580 msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad"
|
|
4581
|
|
4582 msgid "All included files were found"
|
|
4583 msgstr "Alla inkluderade filer hittades"
|
|
4584
|
|
4585 msgid "No included files"
|
|
4586 msgstr "Inga inkluderade filer"
|
|
4587
|
|
4588 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4589 msgstr "E388: Kunde inte hitta definition"
|
|
4590
|
|
4591 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4592 msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster"
|
|
4593
|
575
|
4594 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4595 msgstr "E759: Formateringsfel i stavningsfil"
|
|
4596
|
|
4597 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4598 msgstr "E758: Trunkerad stavningsfil"
|
|
4599
|
|
4600 #, c-format
|
|
4601 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4602 msgstr "Eftersläpande text i %s rad %d: %s"
|
|
4603
|
|
4604 #, c-format
|
|
4605 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4606 msgstr "Affix-namn för långt i %s rad %d: %s"
|
|
4607
|
|
4608 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4609 msgstr "E761: Formateringsfel i affix-fil FOL, LOW eller UPP"
|
|
4610
|
|
4611 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4612 msgstr "E762: Tecken i FOL, LOW eller UPP är utanför område"
|
|
4613
|
|
4614 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4615 msgstr "Komprimerar ordträd..."
|
|
4616
|
|
4617 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4618 msgstr "E756: Stavningskontroll är inte aktiverat"
|
|
4619
|
|
4620 #, c-format
|
|
4621 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4622 msgstr "Varning: Kan inte hitta ordlista \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\""
|
|
4623
|
|
4624 #, c-format
|
|
4625 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4626 msgstr "Läser stavningsfil \"%s\""
|
|
4627
|
|
4628 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4629 msgstr "E757: Det här ser inte ut som en stavningsfil"
|
|
4630
|
|
4631 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4632 msgstr "E771: Gammal stavningsfil, behöver bli uppdaterad"
|
|
4633
|
|
4634 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4635 msgstr "E772: Stavningsfil är för nyare version av Vim"
|
|
4636
|
|
4637 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4638 msgstr "E770: Ostödd sektion i stavningsfil"
|
|
4639
|
|
4640 #, c-format
|
|
4641 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4642 msgstr "Varning: region %s stöds inte"
|
|
4643
|
|
4644 #, c-format
|
|
4645 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4646 msgstr "Läser affix-fil %s ..."
|
|
4647
|
|
4648 #, c-format
|
|
4649 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4650 msgstr "Konvertering misslyckades för ord i %s rad %d: %s"
|
|
4651
|
|
4652 #, c-format
|
|
4653 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4654 msgstr "Konvertering i %s stöds inte: från %s till %s"
|
|
4655
|
|
4656 #, c-format
|
|
4657 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4658 msgstr "Konvertering i %s stöds inte"
|
|
4659
|
|
4660 #, c-format
|
|
4661 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4662 msgstr "Ogiltigt värde för FLAG i %s rad %d: %s"
|
|
4663
|
|
4664 #, c-format
|
|
4665 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4666 msgstr "FLAG efter användning av flags i %s rad %d: %s"
|
|
4667
|
|
4668 #, c-format
|
|
4669 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
|
|
4670 msgstr "Tecken använt för SLASH måste vara ASCII; i %s rad %d: %s"
|
|
4671
|
|
4672 #, c-format
|
|
4673 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4674 msgstr "Fel COMPOUNDMAX-värde i %s rad %d: %s"
|
|
4675
|
|
4676 #, c-format
|
|
4677 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4678 msgstr "Fel COMPOUNDMIN-värde i %s rad %d: %s"
|
|
4679
|
|
4680 #, c-format
|
|
4681 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4682 msgstr "Fel COMPOUNDSYLMAX-värde i %s rad %d: %s"
|
|
4683
|
|
4684 #, c-format
|
|
4685 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4686 msgstr "Annan kombinerande flagga i efterföljande affix-block i %s rad %d: %s"
|
|
4687
|
|
4688 #, c-format
|
|
4689 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4690 msgstr "Duplicerad affix i %s rad %d: %s"
|
|
4691
|
|
4692 #, c-format
|
|
4693 msgid ""
|
|
4694 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
|
|
4695 msgstr ""
|
|
4696 "Affix också använd för BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND i %s rad %d: %s"
|
|
4697
|
|
4698 #, c-format
|
|
4699 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4700 msgstr "Förväntade Y eller N i %s rad %d: %s"
|
|
4701
|
|
4702 #, c-format
|
|
4703 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4704 msgstr "Trasigt villkor i %s rad %d: %s"
|
|
4705
|
|
4706 #, c-format
|
|
4707 msgid "Expected REP count in %s line %d"
|
|
4708 msgstr "Förväntade REP-antal i %s rad %d"
|
|
4709
|
|
4710 #, c-format
|
|
4711 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4712 msgstr "Förväntade MAP-antal i %s rad %d"
|
|
4713
|
|
4714 #, c-format
|
|
4715 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4716 msgstr "Duplicerat tecken i MAP i %s rad %d"
|
|
4717
|
|
4718 #, c-format
|
|
4719 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4720 msgstr "Okänd eller duplicerad post i %s rad %d: %s"
|
|
4721
|
|
4722 #, c-format
|
|
4723 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4724 msgstr "Saknar FOL/LOW/UPP rad i %s"
|
|
4725
|
|
4726 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4727 msgstr "COMPOUNDSYLMAX använd utan SYLLABLE"
|
|
4728
|
|
4729 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4730 msgstr "För många uppskjutna prefix"
|
|
4731
|
|
4732 msgid "Too many compound flags"
|
|
4733 msgstr "För många sammansatta flaggor"
|
|
4734
|
|
4735 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
|
4736 msgstr "För många uppskjutna prefix och/eller sammansatta flaggor"
|
|
4737
|
|
4738 #, c-format
|
|
4739 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4740 msgstr "Saknar SOFO%s rad i %s"
|
|
4741
|
|
4742 #, c-format
|
|
4743 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4744 msgstr "Både SAL och SOFO rader i %s"
|
|
4745
|
|
4746 #, c-format
|
|
4747 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4748 msgstr "Flagga är inte ett nummer i %s rad %d: %s"
|
|
4749
|
|
4750 #, c-format
|
|
4751 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4752 msgstr "Ogiltig flagga i %s rad %d: %s"
|
|
4753
|
|
4754 #, c-format
|
|
4755 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4756 msgstr "%s värde skiljer sig från vad som används i en annan .aff-fil."
|
|
4757
|
|
4758 #, c-format
|
|
4759 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4760 msgstr "Läser ordboksfil %s ..."
|
|
4761
|
|
4762 #, c-format
|
|
4763 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4764 msgstr "E760: Inget ordantal i %s"
|
|
4765
|
|
4766 #, c-format
|
|
4767 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4768 msgstr "rad %6d, ord %6d - %s"
|
|
4769
|
|
4770 #, c-format
|
|
4771 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4772 msgstr "Duplicerat ord i %s rad %d: %s"
|
|
4773
|
|
4774 #, c-format
|
|
4775 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4776 msgstr "Första duplicerade ordet i %s rad %d: %s"
|
|
4777
|
|
4778 #, c-format
|
|
4779 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4780 msgstr "%d duplicerade ord i %s"
|
|
4781
|
|
4782 #, c-format
|
|
4783 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4784 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken i %s"
|
|
4785
|
|
4786 #, c-format
|
|
4787 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
4788 msgstr "Läser ordfil %s ..."
|
|
4789
|
|
4790 #, c-format
|
|
4791 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4792 msgstr "Duplicerad /encoding=-rad ignorerad i %s rad %d: %s"
|
|
4793
|
|
4794 #, c-format
|
|
4795 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
4796 msgstr "/encoding=-rad efter ord ignorerad i %s rad %d: %s"
|
|
4797
|
|
4798 #, c-format
|
|
4799 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4800 msgstr "Duplicerad /regions=-rad ignorerad i %s rad %d: %s"
|
|
4801
|
|
4802 #, c-format
|
|
4803 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4804 msgstr "För många regioner i %s rad %d: %s"
|
|
4805
|
|
4806 #, c-format
|
|
4807 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4808 msgstr "/-rad ignorerad i %s rad %d: %s"
|
|
4809
|
|
4810 #, c-format
|
|
4811 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4812 msgstr "Ogiltigt regionsnr i %s rad %d: %s"
|
|
4813
|
|
4814 #, c-format
|
|
4815 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4816 msgstr "Okända flaggot i %s rad %d: %s"
|
|
4817
|
|
4818 #, c-format
|
|
4819 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4820 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken"
|
|
4821
|
|
4822 #, c-format
|
|
4823 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
|
|
4824 msgstr "Komprimerade %d av %d noder; %d%% återstår"
|
|
4825
|
|
4826 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4827 msgstr "E751: Utmatningsfilnamn får inte ha regionnamn"
|
|
4828
|
|
4829 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4830 msgstr "E754: Bara upp till 8 regioner stöds"
|
|
4831
|
|
4832 #, c-format
|
|
4833 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4834 msgstr "E755: Ogiltig region i %s"
|
|
4835
|
|
4836 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
4837 msgstr "Varning: både sammansättning och NOBREAK specifierad"
|
|
4838
|
|
4839 #, c-format
|
|
4840 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
4841 msgstr "Skriver stavningsfil %s ..."
|
|
4842
|
|
4843 msgid "Done!"
|
|
4844 msgstr "Klar!"
|
|
4845
|
|
4846 #, c-format
|
|
4847 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4848 msgstr "Beräknat körtidsminne använt: %d byte"
|
|
4849
|
|
4850 #, c-format
|
|
4851 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
4852 msgstr "E765: 'spellfile' har inte %ld poster"
|
|
4853
|
|
4854 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
4855 msgstr "E763: Ordtecken skiljer sig mellan stavningsfiler"
|
|
4856
|
|
4857 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4858 msgstr "Tyvärr, inga föreslag"
|
|
4859
|
|
4860 #, c-format
|
|
4861 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
4862 msgstr "Tyvärr, bara %ld föreslag"
|
|
4863
|
|
4864 #. avoid more prompt
|
|
4865 #, c-format
|
|
4866 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4867 msgstr "Ändra \"%.*s\" till:"
|
|
4868
|
|
4869 #, c-format
|
|
4870 msgid " < \"%.*s\""
|
|
4871 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
4872
|
|
4873 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4874 msgstr "E752: Ingen tidigare stavningsersättning"
|
|
4875
|
|
4876 #, c-format
|
|
4877 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4878 msgstr "E753: Hittades inte: %s"
|
|
4879
|
|
4880 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
4881 #. * file.
|
|
4882 msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
|
|
4883 msgstr "E999: dubblerat tecken i MAP-post"
|
|
4884
|
7
|
4885 #, c-format
|
|
4886 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4887 msgstr "E390: Otillåtet argument: %s"
|
|
4888
|
|
4889 #, c-format
|
|
4890 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4891 msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s"
|
|
4892
|
|
4893 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4894 msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten"
|
|
4895
|
|
4896 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4897 msgstr "synkning av C-stil-kommentarer"
|
|
4898
|
|
4899 msgid "no syncing"
|
|
4900 msgstr "ingen synkning"
|
|
4901
|
|
4902 msgid "syncing starts "
|
|
4903 msgstr "synkning startar"
|
|
4904
|
|
4905 msgid " lines before top line"
|
|
4906 msgstr " rader före topprad"
|
|
4907
|
|
4908 msgid ""
|
|
4909 "\n"
|
|
4910 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4911 msgstr ""
|
|
4912 "\n"
|
|
4913 "--- Syntax-synkföremål ---"
|
|
4914
|
|
4915 msgid ""
|
|
4916 "\n"
|
|
4917 "syncing on items"
|
|
4918 msgstr ""
|
|
4919 "\n"
|
|
4920 "synkning av föremål"
|
|
4921
|
|
4922 msgid ""
|
|
4923 "\n"
|
|
4924 "--- Syntax items ---"
|
|
4925 msgstr ""
|
|
4926 "\n"
|
|
4927 "--- Syntax föremål ---"
|
|
4928
|
|
4929 #, c-format
|
|
4930 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4931 msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s"
|
|
4932
|
|
4933 msgid "minimal "
|
|
4934 msgstr "minimal "
|
|
4935
|
|
4936 msgid "maximal "
|
|
4937 msgstr "maximal "
|
|
4938
|
|
4939 msgid "; match "
|
|
4940 msgstr "; träff "
|
|
4941
|
|
4942 msgid " line breaks"
|
|
4943 msgstr " radbrytningar"
|
|
4944
|
575
|
4945 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4946 msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här"
|
|
4947
|
|
4948 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4949 msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här"
|
|
4950
|
7
|
4951 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4952 msgstr "E393: grupper inte tillåtna här"
|
|
4953
|
|
4954 #, c-format
|
|
4955 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4956 msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s"
|
|
4957
|
|
4958 msgid "E397: Filename required"
|
|
4959 msgstr "E397: Filnamn krävs"
|
|
4960
|
|
4961 #, c-format
|
575
|
4962 msgid "E747: Missing ']': %s"
|
|
4963 msgstr "E747: Saknar ']': %s"
|
|
4964
|
|
4965 #, c-format
|
7
|
4966 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4967 msgstr "E398: Saknar '=': %s"
|
|
4968
|
|
4969 #, c-format
|
|
4970 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4971 msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s"
|
|
4972
|
|
4973 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4974 msgstr "E400: Inget kluster angivet"
|
|
4975
|
|
4976 #, c-format
|
|
4977 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4978 msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s"
|
|
4979
|
|
4980 #, c-format
|
|
4981 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4982 msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s"
|
|
4983
|
|
4984 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4985 msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger"
|
|
4986
|
|
4987 #, c-format
|
|
4988 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4989 msgstr "E404: Otillåtna argument: %s"
|
|
4990
|
|
4991 #, c-format
|
|
4992 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4993 msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s"
|
|
4994
|
|
4995 #, c-format
|
|
4996 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4997 msgstr "E406: Tomt argument: %s"
|
|
4998
|
|
4999 #, c-format
|
|
5000 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5001 msgstr "E407: %s inte tillåtet här"
|
|
5002
|
|
5003 #, c-format
|
|
5004 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5005 msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista"
|
|
5006
|
|
5007 #, c-format
|
|
5008 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5009 msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s"
|
|
5010
|
|
5011 #, c-format
|
|
5012 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5013 msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s"
|
|
5014
|
259
|
5015 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
575
|
5016 msgstr "E679: rekursiv loop laddar syncolor.vim"
|
259
|
5017
|
7
|
5018 #, c-format
|
|
5019 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5020 msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s"
|
|
5021
|
|
5022 #, c-format
|
|
5023 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5024 msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\""
|
|
5025
|
|
5026 #, c-format
|
|
5027 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5028 msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\""
|
|
5029
|
|
5030 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5031 msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad"
|
|
5032
|
|
5033 #, c-format
|
|
5034 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5035 msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s"
|
|
5036
|
|
5037 #, c-format
|
|
5038 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5039 msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s"
|
|
5040
|
|
5041 #, c-format
|
|
5042 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5043 msgstr "E417: saknar argument: %s"
|
|
5044
|
|
5045 #, c-format
|
|
5046 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5047 msgstr "E418: Otillåtet värde: %s"
|
|
5048
|
|
5049 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5050 msgstr "E419: FG-färg okänd"
|
|
5051
|
|
5052 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5053 msgstr "E420: BG-färg okänd"
|
|
5054
|
|
5055 #, c-format
|
|
5056 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5057 msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s"
|
|
5058
|
|
5059 #, c-format
|
|
5060 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5061 msgstr "E422: terminalkod för lång: %s"
|
|
5062
|
|
5063 #, c-format
|
|
5064 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5065 msgstr "E423: Otillåtet argument: %s"
|
|
5066
|
|
5067 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5068 msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning"
|
|
5069
|
259
|
5070 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
575
|
5071 msgstr "E669: Outskrivbart tecken i gruppnamn"
|
|
5072
|
259
|
5073 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5074 msgstr "W18: Ogiltigt tecken i gruppnamn"
|
|
5075
|
7
|
5076 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5077 msgstr "E555: på botten av taggstack"
|
|
5078
|
|
5079 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5080 msgstr "E556: på toppen av taggstack"
|
|
5081
|
|
5082 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5083 msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg"
|
|
5084
|
|
5085 #, c-format
|
|
5086 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5087 msgstr "E426: tagg hittades inte: %s"
|
|
5088
|
|
5089 msgid " # pri kind tag"
|
|
5090 msgstr " # pri-typ-tagg"
|
|
5091
|
|
5092 msgid "file\n"
|
|
5093 msgstr "fil\n"
|
|
5094
|
|
5095 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5096 msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg"
|
|
5097
|
|
5098 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5099 msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg"
|
|
5100
|
|
5101 #, c-format
|
|
5102 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5103 msgstr "Fil \"%s\" existerar inte"
|
|
5104
|
|
5105 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5106 #, c-format
|
|
5107 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5108 msgstr "tagg %d av %d%s"
|
|
5109
|
|
5110 msgid " or more"
|
|
5111 msgstr " eller fler"
|
|
5112
|
|
5113 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5114 msgstr " Använder tagg med annan storlek!"
|
|
5115
|
|
5116 #, c-format
|
|
5117 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5118 msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte"
|
|
5119
|
|
5120 #. Highlight title
|
|
5121 msgid ""
|
|
5122 "\n"
|
|
5123 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5124 msgstr ""
|
|
5125 "\n"
|
|
5126 " # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text"
|
|
5127
|
|
5128 #, c-format
|
|
5129 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5130 msgstr "Söker tagg-fil %s"
|
|
5131
|
|
5132 #, c-format
|
|
5133 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5134 msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n"
|
|
5135
|
|
5136 #, c-format
|
|
5137 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5138 msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\""
|
|
5139
|
|
5140 #, c-format
|
|
5141 msgid "Before byte %ld"
|
|
5142 msgstr "Före byte %ld"
|
|
5143
|
|
5144 #, c-format
|
|
5145 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5146 msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s"
|
|
5147
|
|
5148 #. never opened any tags file
|
|
5149 msgid "E433: No tags file"
|
|
5150 msgstr "E433: Ingen tagg-fil"
|
|
5151
|
|
5152 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5153 msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster"
|
|
5154
|
|
5155 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5156 msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!"
|
|
5157
|
|
5158 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5159 msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:"
|
|
5160
|
|
5161 msgid "defaulting to '"
|
|
5162 msgstr "använder standard '"
|
|
5163
|
|
5164 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5165 msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil"
|
|
5166
|
|
5167 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5168 msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo"
|
|
5169
|
|
5170 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5171 msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap"
|
|
5172
|
|
5173 #, c-format
|
|
5174 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5175 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap"
|
|
5176
|
|
5177 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5178 msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs"
|
|
5179
|
|
5180 #. Highlight title
|
|
5181 msgid ""
|
|
5182 "\n"
|
|
5183 "--- Terminal keys ---"
|
|
5184 msgstr ""
|
|
5185 "\n"
|
|
5186 "--- Terminalnycklar ---"
|
|
5187
|
|
5188 msgid "new shell started\n"
|
|
5189 msgstr "nytt skal startat\n"
|
|
5190
|
|
5191 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5192 msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n"
|
|
5193
|
|
5194 #. must display the prompt
|
|
5195 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5196 msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå"
|
|
5197
|
|
5198 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5199 msgstr "E438: u_undo: radnummer fel"
|
|
5200
|
|
5201 msgid "1 change"
|
|
5202 msgstr "1 ändring"
|
|
5203
|
|
5204 #, c-format
|
|
5205 msgid "%ld changes"
|
|
5206 msgstr "%ld ändringar"
|
|
5207
|
|
5208 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5209 msgstr "E439: ångra-lista trasig"
|
|
5210
|
|
5211 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5212 msgstr "E440: ångra-rad saknas"
|
|
5213
|
|
5214 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5215 msgid ""
|
|
5216 "\n"
|
|
5217 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5218 msgstr ""
|
|
5219 "\n"
|
|
5220 "MS-Windows 16/32-bitars GUI-version"
|
|
5221
|
|
5222 msgid ""
|
|
5223 "\n"
|
|
5224 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5225 msgstr ""
|
|
5226 "\n"
|
|
5227 "MS-Windows 32-bitars GUI-version"
|
|
5228
|
|
5229 msgid " in Win32s mode"
|
|
5230 msgstr " i Win32s-läge"
|
|
5231
|
|
5232 msgid " with OLE support"
|
|
5233 msgstr " med OLE-stöd"
|
|
5234
|
|
5235 msgid ""
|
|
5236 "\n"
|
|
5237 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5238 msgstr ""
|
|
5239 "\n"
|
|
5240 "MS-Windows 32-bitars konsollversion"
|
|
5241
|
|
5242 msgid ""
|
|
5243 "\n"
|
|
5244 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5245 msgstr ""
|
|
5246 "\n"
|
|
5247 "MS-Windows 16-bitars version"
|
|
5248
|
|
5249 msgid ""
|
|
5250 "\n"
|
|
5251 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5252 msgstr ""
|
|
5253 "\n"
|
|
5254 "32-bitars MS-DOS-version"
|
|
5255
|
|
5256 msgid ""
|
|
5257 "\n"
|
|
5258 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5259 msgstr ""
|
|
5260 "\n"
|
|
5261 "16-bitars MS-DOS-version"
|
|
5262
|
|
5263 msgid ""
|
|
5264 "\n"
|
|
5265 "MacOS X (unix) version"
|
|
5266 msgstr ""
|
|
5267 "\n"
|
|
5268 "MacOS X-version (unix)"
|
|
5269
|
|
5270 msgid ""
|
|
5271 "\n"
|
|
5272 "MacOS X version"
|
|
5273 msgstr ""
|
|
5274 "\n"
|
|
5275 "MacOS X-version"
|
|
5276
|
|
5277 msgid ""
|
|
5278 "\n"
|
|
5279 "MacOS version"
|
|
5280 msgstr ""
|
|
5281 "\n"
|
|
5282 "MacOS-version"
|
|
5283
|
|
5284 msgid ""
|
|
5285 "\n"
|
|
5286 "RISC OS version"
|
|
5287 msgstr ""
|
|
5288 "\n"
|
|
5289 "RISC OS-version"
|
|
5290
|
|
5291 msgid ""
|
|
5292 "\n"
|
|
5293 "Included patches: "
|
|
5294 msgstr ""
|
|
5295 "\n"
|
|
5296 "Inkluderade patchar: "
|
|
5297
|
|
5298 msgid "Modified by "
|
|
5299 msgstr "Modifierad av "
|
|
5300
|
|
5301 msgid ""
|
|
5302 "\n"
|
|
5303 "Compiled "
|
|
5304 msgstr ""
|
|
5305 "\n"
|
|
5306 "Kompilerad "
|
|
5307
|
|
5308 msgid "by "
|
|
5309 msgstr "av "
|
|
5310
|
|
5311 msgid ""
|
|
5312 "\n"
|
|
5313 "Huge version "
|
|
5314 msgstr ""
|
|
5315 "\n"
|
|
5316 "Enorm version "
|
|
5317
|
|
5318 msgid ""
|
|
5319 "\n"
|
|
5320 "Big version "
|
|
5321 msgstr ""
|
|
5322 "\n"
|
|
5323 "Stor version "
|
|
5324
|
|
5325 msgid ""
|
|
5326 "\n"
|
|
5327 "Normal version "
|
|
5328 msgstr ""
|
|
5329 "\n"
|
|
5330 "Normal version "
|
|
5331
|
|
5332 msgid ""
|
|
5333 "\n"
|
|
5334 "Small version "
|
|
5335 msgstr ""
|
|
5336 "\n"
|
|
5337 "Liten version "
|
|
5338
|
|
5339 msgid ""
|
|
5340 "\n"
|
|
5341 "Tiny version "
|
|
5342 msgstr ""
|
|
5343 "\n"
|
|
5344 "Jätteliten version "
|
|
5345
|
|
5346 msgid "without GUI."
|
|
5347 msgstr "utan GUI."
|
|
5348
|
|
5349 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5350 msgstr "med GTK2-GNOME-GUI."
|
|
5351
|
|
5352 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5353 msgstr "med GTK-GNOME-GUI."
|
|
5354
|
|
5355 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5356 msgstr "med GTK2-GUI."
|
|
5357
|
|
5358 msgid "with GTK GUI."
|
|
5359 msgstr "med GTK-GUI."
|
|
5360
|
|
5361 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5362 msgstr "med X11-Motif-GUI."
|
|
5363
|
|
5364 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5365 msgstr "med X11-neXtaw-GUI."
|
|
5366
|
|
5367 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5368 msgstr "med X11-Athena-GUI."
|
|
5369
|
|
5370 msgid "with Photon GUI."
|
|
5371 msgstr "med Photon-GUI."
|
|
5372
|
|
5373 msgid "with GUI."
|
|
5374 msgstr "med GUI."
|
|
5375
|
|
5376 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5377 msgstr "med Carbon-GUI."
|
|
5378
|
|
5379 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5380 msgstr "med Cocoa-GUI."
|
|
5381
|
|
5382 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5383 msgstr "med (klassiskt) GUI."
|
|
5384
|
575
|
5385 msgid "with KDE GUI."
|
|
5386 msgstr "med KDE-GUI."
|
|
5387
|
7
|
5388 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5389 msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n"
|
|
5390
|
|
5391 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5392 msgstr " system-vimrc-fil: \""
|
|
5393
|
|
5394 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5395 msgstr " användar-vimrc-fil: \""
|
|
5396
|
|
5397 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5398 msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \""
|
|
5399
|
|
5400 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5401 msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \""
|
|
5402
|
|
5403 msgid " user exrc file: \""
|
|
5404 msgstr " användar-exrc-fil: \""
|
|
5405
|
|
5406 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5407 msgstr " Andra användar-exrc-fil: \""
|
|
5408
|
|
5409 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5410 msgstr " system-gvimrc-fil: \""
|
|
5411
|
|
5412 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5413 msgstr " användar-gvimrc-fil: \""
|
|
5414
|
|
5415 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5416 msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \""
|
|
5417
|
|
5418 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5419 msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \""
|
|
5420
|
|
5421 msgid " system menu file: \""
|
|
5422 msgstr " systemmenyfil: \""
|
|
5423
|
|
5424 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5425 msgstr " reserv för $VIM: \""
|
|
5426
|
|
5427 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5428 msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \""
|
|
5429
|
|
5430 msgid "Compilation: "
|
|
5431 msgstr "Kompilering: "
|
|
5432
|
|
5433 msgid "Compiler: "
|
|
5434 msgstr "Kompilator: "
|
|
5435
|
|
5436 msgid "Linking: "
|
|
5437 msgstr "Länkning: "
|
|
5438
|
|
5439 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5440 msgstr " FELSÖKNINGSBYGGD"
|
|
5441
|
|
5442 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5443 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5444
|
|
5445 msgid "version "
|
|
5446 msgstr "version "
|
|
5447
|
|
5448 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5449 msgstr "av Bram Moolenaar m.fl."
|
|
5450
|
|
5451 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5452 msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera"
|
|
5453
|
|
5454 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5455 msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!"
|
|
5456
|
|
5457 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5458 msgstr "skriv :help iccf<Enter> för information "
|
|
5459
|
|
5460 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5461 msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta "
|
|
5462
|
|
5463 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5464 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> för online-hjälp "
|
|
5465
|
575
|
5466 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5467 msgstr "skriv :help version7<Enter> för versioninformation "
|
7
|
5468
|
|
5469 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5470 msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge"
|
|
5471
|
|
5472 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5473 msgstr "skriv :set nocp<Enter> för Vim- standarder "
|
|
5474
|
|
5475 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5476 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> för information om det här"
|
|
5477
|
|
5478 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5479 msgstr "meny Hjälp->Föräldralösa för information "
|
|
5480
|
|
5481 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5482 msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad"
|
|
5483
|
|
5484 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5485 msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge "
|
|
5486
|
|
5487 msgid " for two modes "
|
|
5488 msgstr " för två lägen "
|
|
5489
|
|
5490 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5491 msgstr "meny Redigera->Globala Inställningar->Växla Vi Komptaibel"
|
|
5492
|
|
5493 msgid " for Vim defaults "
|
|
5494 msgstr " för vim-standardalternativ "
|
|
5495
|
|
5496 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5497 msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!"
|
|
5498
|
|
5499 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5500 msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!"
|
|
5501
|
|
5502 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5503 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> för information "
|
|
5504
|
|
5505 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5506 msgstr "skriv :help register<Enter> för information "
|
|
5507
|
|
5508 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5509 msgstr "meny Hjälp->Stöd/Registrera för information "
|
|
5510
|
|
5511 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5512 msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt"
|
|
5513
|
|
5514 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5515 msgstr "skriv :help windows95<Enter> för info om det här"
|
|
5516
|
|
5517 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5518 msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster"
|
|
5519
|
|
5520 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5521 msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt"
|
|
5522
|
|
5523 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5524 msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat"
|
|
5525
|
|
5526 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5527 msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret"
|
|
5528
|
|
5529 msgid "Already only one window"
|
|
5530 msgstr "Redan bara ett fönster"
|
|
5531
|
|
5532 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5533 msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar"
|
|
5534
|
|
5535 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5536 msgstr "E446: Inget filnamn under markör"
|
|
5537
|
|
5538 #, c-format
|
|
5539 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5540 msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
|
|
5541
|
|
5542 #, c-format
|
|
5543 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5544 msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s"
|
|
5545
|
|
5546 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5547 msgstr ""
|
|
5548 "Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas "
|
|
5549 "in."
|
|
5550
|
|
5551 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5552 msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen"
|
|
5553
|
|
5554 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5555 msgstr "Redigera med &flera Vims"
|
|
5556
|
|
5557 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5558 msgstr "Redigera med en &Vim"
|
|
5559
|
575
|
5560 msgid "Diff with Vim"
|
|
5561 msgstr "Diff med Vim"
|
7
|
5562
|
|
5563 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5564 msgstr "Redigera med &Vim"
|
|
5565
|
|
5566 #. Now concatenate
|
575
|
5567 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5568 msgstr "Redigera med befintlig Vim - "
|
7
|
5569
|
|
5570 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5571 msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim"
|
|
5572
|
|
5573 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5574 msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!"
|
|
5575
|
|
5576 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5577 msgstr "gvimext.dll-fel"
|
|
5578
|
|
5579 msgid "Path length too long!"
|
|
5580 msgstr "Sökvägslängd för lång!"
|
|
5581
|
|
5582 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5583 msgstr "--Inga rader i buffert--"
|
|
5584
|
|
5585 #.
|
|
5586 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5587 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5588 #.
|
|
5589 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5590 msgstr "E470: Kommando avbrutet"
|
|
5591
|
|
5592 msgid "E471: Argument required"
|
|
5593 msgstr "E471: Argument krävs"
|
|
5594
|
|
5595 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5596 msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &"
|
|
5597
|
|
5598 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5599 msgstr "E11: Felaktighet i kommandoradsfönster; <CR> kör, CTRL-C avslutar"
|
|
5600
|
|
5601 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5602 msgstr ""
|
|
5603 "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller "
|
|
5604 "taggsökning"
|
|
5605
|
|
5606 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5607 msgstr "E171: Saknar :endif"
|
|
5608
|
|
5609 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5610 msgstr "E600: Saknar :endtry"
|
|
5611
|
|
5612 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5613 msgstr "E170: Saknar :endwhile"
|
|
5614
|
575
|
5615 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5616 msgstr "E170: Saknar :endfor"
|
|
5617
|
7
|
5618 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5619 msgstr "E588: :endwhile utan :while"
|
|
5620
|
575
|
5621 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5622 msgstr "E588: :endfor utan :for"
|
|
5623
|
7
|
5624 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5625 msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
5626
|
|
5627 msgid "E472: Command failed"
|
|
5628 msgstr "E472: Kommando misslyckades"
|
|
5629
|
|
5630 #, c-format
|
|
5631 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5632 msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s"
|
|
5633
|
|
5634 #, c-format
|
|
5635 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5636 msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s"
|
|
5637
|
|
5638 #, c-format
|
|
5639 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5640 msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad"
|
|
5641
|
|
5642 msgid "E473: Internal error"
|
|
5643 msgstr "E473: Internt fel"
|
|
5644
|
|
5645 msgid "Interrupted"
|
|
5646 msgstr "Avbruten"
|
|
5647
|
|
5648 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5649 msgstr "E14: Ogiltig address"
|
|
5650
|
|
5651 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5652 msgstr "E474: Ogiltigt argument"
|
|
5653
|
|
5654 #, c-format
|
|
5655 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5656 msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s"
|
|
5657
|
|
5658 #, c-format
|
|
5659 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5660 msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: %s"
|
|
5661
|
|
5662 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5663 msgstr "E16: Ogiltigt område"
|
|
5664
|
|
5665 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5666 msgstr "E476: Ogiltigt kommando"
|
|
5667
|
|
5668 #, c-format
|
|
5669 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5670 msgstr "E17: \"%s\" är en katalog"
|
|
5671
|
|
5672 #, c-format
|
|
5673 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5674 msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\""
|
|
5675
|
|
5676 #, c-format
|
|
5677 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5678 msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s"
|
|
5679
|
|
5680 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5681 msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer"
|
|
5682
|
|
5683 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5684 msgstr "E20: Markering inte satt"
|
|
5685
|
|
5686 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5687 msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av"
|
|
5688
|
|
5689 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5690 msgstr "E22: Skript nästlade för djupt"
|
|
5691
|
|
5692 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5693 msgstr "E23: Ingen alternativ fil"
|
|
5694
|
|
5695 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5696 msgstr "E24: Ingen sådan förkortning"
|
|
5697
|
|
5698 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5699 msgstr "E477: Inget ! tillåtet"
|
|
5700
|
|
5701 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5702 msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering"
|
|
5703
|
|
5704 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5705 msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
|
|
5706
|
|
5707 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5708 msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
|
|
5709
|
|
5710 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5711 msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
|
|
5712
|
|
5713 #, c-format
|
|
5714 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5715 msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s"
|
|
5716
|
|
5717 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5718 msgstr "E29: Ingen infogad text än"
|
|
5719
|
|
5720 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5721 msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad"
|
|
5722
|
|
5723 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5724 msgstr "E31: Ingen sådan mappning"
|
|
5725
|
|
5726 msgid "E479: No match"
|
|
5727 msgstr "E479: Ingen träff"
|
|
5728
|
|
5729 #, c-format
|
|
5730 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5731 msgstr "E480: Ingen träff: %s"
|
|
5732
|
|
5733 msgid "E32: No file name"
|
|
5734 msgstr "E32: Inget filnamn"
|
|
5735
|
|
5736 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
259
|
5737 msgstr "E33: Inget tidigare utbytningsreguljäruttryck"
|
|
5738
|
7
|
5739 msgid "E34: No previous command"
|
|
5740 msgstr "E34: Inget tidigare kommando"
|
|
5741
|
|
5742 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5743 msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck"
|
|
5744
|
|
5745 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5746 msgstr "E481: Inget område tillåtet"
|
|
5747
|
|
5748 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5749 msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme"
|
|
5750
|
|
5751 #, c-format
|
|
5752 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5753 msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\""
|
|
5754
|
|
5755 #, c-format
|
|
5756 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5757 msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s"
|
|
5758
|
|
5759 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5760 msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn"
|
|
5761
|
|
5762 #, c-format
|
|
5763 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5764 msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s"
|
|
5765
|
|
5766 #, c-format
|
|
5767 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5768 msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s"
|
|
5769
|
|
5770 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5771 msgstr ""
|
|
5772 "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
5773
|
|
5774 msgid "E38: Null argument"
|
|
5775 msgstr "E38: Null-argument"
|
|
5776
|
|
5777 msgid "E39: Number expected"
|
|
5778 msgstr "E39: Nummer väntat"
|
|
5779
|
|
5780 #, c-format
|
|
5781 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5782 msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s"
|
|
5783
|
|
5784 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5785 msgstr "E233: kan inte öppna display"
|
|
5786
|
|
5787 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5788 msgstr "E41: Slut på minne!"
|
|
5789
|
|
5790 msgid "Pattern not found"
|
|
5791 msgstr "Mönster hittades inte"
|
|
5792
|
|
5793 #, c-format
|
|
5794 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5795 msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s"
|
|
5796
|
|
5797 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5798 msgstr "E487: Argument måste vara positivt"
|
|
5799
|
|
5800 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5801 msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog"
|
|
5802
|
|
5803 msgid "E42: No Errors"
|
|
5804 msgstr "E42: Inga fel"
|
|
5805
|
|
5806 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5807 msgstr "E43: Skadad träffsträng"
|
|
5808
|
|
5809 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5810 msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck"
|
|
5811
|
|
5812 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5813 msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
5814
|
|
5815 #, c-format
|
575
|
5816 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
5817 msgstr "E46: Kan inte ändra skrivskyddad variabel \"%s\""
|
|
5818
|
|
5819 #, c-format
|
|
5820 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
5821 msgstr "E46: Kan inte sätta variabel i sandlådan: \"%s\""
|
7
|
5822
|
|
5823 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5824 msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil"
|
|
5825
|
|
5826 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5827 msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda"
|
|
5828
|
|
5829 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5830 msgstr "E523: Inte tillåtet här"
|
|
5831
|
|
5832 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
575
|
5833 msgstr "E359: Skärmläge inställning stöds inte"
|
7
|
5834
|
|
5835 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5836 msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek"
|
|
5837
|
|
5838 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5839 msgstr "E91: 'shell' flagga är tom"
|
|
5840
|
|
5841 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5842 msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!"
|
|
5843
|
|
5844 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5845 msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil"
|
|
5846
|
|
5847 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5848 msgstr "E73: taggstack tom"
|
|
5849
|
|
5850 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5851 msgstr "E74: Kommando för komplext"
|
|
5852
|
|
5853 msgid "E75: Name too long"
|
|
5854 msgstr "E75: Namn för långt"
|
|
5855
|
|
5856 msgid "E76: Too many ["
|
|
5857 msgstr "E76: För många ["
|
|
5858
|
|
5859 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5860 msgstr "E77: För många filnamn"
|
|
5861
|
|
5862 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5863 msgstr "E488: Eftersläpande tecken"
|
|
5864
|
|
5865 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5866 msgstr "E78: Okänt märke"
|
|
5867
|
|
5868 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5869 msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken"
|
|
5870
|
|
5871 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5872 msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'"
|
|
5873
|
|
5874 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5875 msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'"
|
|
5876
|
|
5877 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5878 msgstr "E80: Fel vid skrivning"
|
|
5879
|
|
5880 msgid "Zero count"
|
|
5881 msgstr "Noll-längd"
|
|
5882
|
|
5883 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5884 msgstr "E81: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang"
|
|
5885
|
|
5886 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5887 msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget"
|
|
5888
|
|
5889 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5890 msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera"
|
575
|
5891
|
|
5892 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
5893 msgstr "E744: NetBeans tillåter inte ändringar i skrivskyddade filer"
|
|
5894
|
|
5895 #, c-format
|
|
5896 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
5897 msgstr "E685: Internt fel: %s"
|
|
5898
|
|
5899 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
5900 msgstr "E363: mönster använder mer minne än 'maxmempattern'"
|
|
5901
|
|
5902 msgid "E749: empty buffer"
|
|
5903 msgstr "E749: tom buffert"
|
|
5904
|
|
5905 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
5906 msgstr "E682: Ogiltigt sökmönster eller delimiter"
|
|
5907
|
|
5908 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
5909 msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert"
|
|
5910
|
|
5911 #, c-format
|
|
5912 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
5913 msgstr "E764: Flagga '%s' är inte satt"
|
|
5914
|
|
5915 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5916 msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN"
|
|
5917
|
|
5918 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5919 msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN"
|