Mercurial > vim
annotate src/po/zh_TW.UTF-8.po @ 34686:83875247fbc0 v9.1.0224
patch 9.1.0224: cursor may move too many lines over "right" & "below" virt text
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/515f734e687f28f7199b2a8042197624d9f3ec15
Author: Dylan Thacker-Smith <dylan.ah.smith@gmail.com>
Date: Thu Mar 28 12:01:14 2024 +0100
patch 9.1.0224: cursor may move too many lines over "right" & "below" virt text
Problem: If a line has "right" & "below" virtual text properties,
where the "below" property may be stored first due to lack of
ordering between them, then the line height is calculated to
be 1 more and causes the cursor to far over the line.
Solution: Remove some unnecessary setting of a
`next_right_goes_below = TRUE` flag for "below" and "above"
text properties. (Dylan Thacker-Smith)
I modified a regression test I recently added to cover this case,
leveraging the fact that "after", "right" & "below" text properties are
being stored in the reverse of the order they are added in. The
previous version of this regression test was crafted to workaround this
issue so it can be addressed by this separate patch.
closes: #14317
Signed-off-by: Dylan Thacker-Smith <dylan.ah.smith@gmail.com>
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Thu, 28 Mar 2024 12:15:03 +0100 |
parents | 4027cefc2aab |
children |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
6 # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000 | |
7 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001 | |
835 | 8 # MAINTAINER: Debian VIM Maintainers <pkg-vim-maintainers@lists.alioth.debian.org> |
7 | 9 # |
32158
d86042b281df
patch 9.0.1410: MacOS: sed fails on .po files
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
29274
diff
changeset
|
10 # Original translations. |
d86042b281df
patch 9.0.1410: MacOS: sed fails on .po files
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
29274
diff
changeset
|
11 # |
835 | 12 # Last update: $LastChangedDate: 2006-04-16 22:06:40 -0400 (dom, 16 apr 2006) $ |
13 # | |
14 # XXX This file is in need of a new maintainer, Debian VIM Maintainers maintain | |
15 # it only because patches have been submitted for it by Debian users and the | |
16 # former maintainer was MIA (Missing In Action), taking over its | |
17 # maintenance was thus the only way to include those patches. | |
18 # If you care about this file, and have time to maintain it please do so! | |
7 | 19 # |
20 # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@! | |
21 # | |
22 # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS | |
23 # EG: '功', # 許功蓋 | |
147 | 24 # [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞] |
25 # [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊] | |
7 | 26 # you can replace these characters with alternative words. |
27 # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+ | |
28 # | |
147 | 29 # Note (2005.01.27): |
30 # A bug was found for UTF8 mode. | |
31 # > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines" | |
32 # If you don't put more (at least 2) spaces after %ld | |
33 # gvim/win32 will crash (no reason). | |
34 # So please change [行"] to [行 "] | |
35 # | |
36 # Q. How to use UTF8 mode on Win32? | |
37 # A. A simple configuration: | |
38 # set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; | |
39 # (set langmenu=none or ..) | |
40 # set termencoding=utf-8 | |
41 # set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc | |
42 # set fileencoding=taiwan (or utf-8) | |
43 # | |
7 | 44 msgid "" |
45 msgstr "" | |
46 "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n" | |
147 | 47 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
48 "POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n" | |
7 | 49 "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n" |
147 | 50 "Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n" |
51 "Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng " | |
7 | 52 "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n" |
53 "MIME-Version: 1.0\n" | |
54 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
55 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
56 | |
57 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
58 msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..." | |
59 | |
60 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
61 msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...." | |
62 | |
147 | 63 #, c-format |
7 | 64 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
65 msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區" | |
66 | |
147 | 67 #, c-format |
7 | 68 msgid "E516: No buffers were deleted" |
69 msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區" | |
70 | |
147 | 71 #, c-format |
7 | 72 msgid "E517: No buffers were wiped out" |
73 msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區" | |
74 | |
75 msgid "1 buffer unloaded" | |
76 msgstr "已釋放一個緩衝區" | |
77 | |
78 #, c-format | |
79 msgid "%d buffers unloaded" | |
80 msgstr "已釋放 %d 個緩衝區" | |
81 | |
82 msgid "1 buffer deleted" | |
83 msgstr "已刪除一個緩衝區" | |
84 | |
85 #, c-format | |
86 msgid "%d buffers deleted" | |
87 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" | |
88 | |
89 msgid "1 buffer wiped out" | |
90 msgstr "已刪除一個緩衝區" | |
91 | |
92 #, c-format | |
93 msgid "%d buffers wiped out" | |
94 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" | |
95 | |
96 msgid "E84: No modified buffer found" | |
97 msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區" | |
98 | |
99 #. back where we started, didn't find anything. | |
100 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
101 msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區" | |
102 | |
147 | 103 #, c-format |
104 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
105 msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在" | |
106 | |
7 | 107 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
108 msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區" | |
109 | |
110 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
111 msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區" | |
112 | |
147 | 113 #, c-format |
7 | 114 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
115 msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" | |
116 | |
117 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
118 msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區" | |
119 | |
120 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
121 msgstr "W14: 警告: 檔名過多" | |
122 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
125 msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區" | |
126 | |
127 #, c-format | |
128 msgid "E93: More than one match for %s" | |
129 msgstr "E93: 找到一個以上的 %s" | |
130 | |
131 #, c-format | |
132 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
133 msgstr "E94: 找不到 %s" | |
134 | |
135 #, c-format | |
136 msgid "line %ld" | |
137 msgstr "行 %ld" | |
138 | |
139 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
140 msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字" | |
141 | |
142 msgid " [Modified]" | |
143 msgstr " [已修改]" | |
144 | |
145 msgid "[Not edited]" | |
146 msgstr "[未編輯]" | |
147 | |
148 msgid "[New file]" | |
149 msgstr "[新檔案]" | |
150 | |
151 msgid "[Read errors]" | |
152 msgstr "[讀取錯誤]" | |
153 | |
154 msgid "[readonly]" | |
155 msgstr "[唯讀]" | |
156 | |
157 #, c-format | |
158 msgid "1 line --%d%%--" | |
159 msgstr "行數 1 --%d%%--" | |
160 | |
161 #, c-format | |
162 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
163 msgstr "行數 %ld --%d%%--" | |
164 | |
165 #, c-format | |
166 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
167 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 " | |
168 | |
169 msgid "[No file]" | |
170 msgstr "[未命名]" | |
171 | |
172 #. must be a help buffer | |
173 msgid "help" | |
174 msgstr "[輔助說明]" | |
175 | |
176 msgid "[help]" | |
177 msgstr "[輔助說明]" | |
178 | |
179 msgid "[Preview]" | |
180 msgstr "[預覽]" | |
181 | |
182 msgid "All" | |
183 msgstr "全部" | |
184 | |
185 msgid "Bot" | |
186 msgstr "底端" | |
187 | |
188 msgid "Top" | |
189 msgstr "頂端" | |
190 | |
147 | 191 #, c-format |
7 | 192 msgid "" |
193 "\n" | |
194 "# Buffer list:\n" | |
195 msgstr "" | |
196 "\n" | |
197 "# 緩衝區列表:\n" | |
198 | |
199 msgid "[Error List]" | |
200 msgstr "[錯誤列表]" | |
201 | |
202 msgid "[No File]" | |
203 msgstr "[未命名]" | |
204 | |
205 msgid "" | |
206 "\n" | |
207 "--- Signs ---" | |
208 msgstr "" | |
209 "\n" | |
210 "--- 符號 ---" | |
211 | |
212 #, c-format | |
213 msgid "Signs for %s:" | |
214 msgstr "%s 的符號:" | |
215 | |
216 #, c-format | |
217 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
218 msgstr " 行=%ld id=%d 名稱=%s" | |
219 | |
220 #, c-format | |
221 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
222 msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區" | |
223 | |
224 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
225 msgstr "E97: 不能建立 " | |
226 | |
227 msgid "Patch file" | |
228 msgstr "Patch 檔案" | |
229 | |
230 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
231 msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出" | |
232 | |
233 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
234 msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式" | |
235 | |
236 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
237 msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式" | |
238 | |
239 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
240 msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個" | |
241 | |
242 #, c-format | |
243 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
244 msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\"" | |
245 | |
246 #, c-format | |
247 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
248 msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式" | |
249 | |
250 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
251 msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape" | |
252 | |
253 msgid "E544: Keymap file not found" | |
254 msgstr "E544: 找不到 keymap 檔" | |
255 | |
256 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
257 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " | |
258 | |
147 | 259 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
260 msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)" | |
7 | 261 |
262 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
147 | 263 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
264 msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)" | |
7 | 265 |
16610 | 266 #. Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local |
7 | 267 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
147 | 268 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
269 msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)" | |
7 | 270 |
147 | 271 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
272 msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)" | |
7 | 273 |
147 | 274 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
275 msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)" | |
7 | 276 |
147 | 277 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
278 msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)" | |
7 | 279 |
147 | 280 msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
281 msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)" | |
7 | 282 |
147 | 283 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
284 msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)" | |
7 | 285 |
147 | 286 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
287 msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)" | |
7 | 288 |
147 | 289 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
290 msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)" | |
7 | 291 |
147 | 292 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
293 msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)" | |
7 | 294 |
295 msgid "Hit end of paragraph" | |
296 msgstr "已到段落結尾" | |
297 | |
298 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
299 msgstr "選項 'thesaurus' 未設定" | |
300 | |
301 msgid "'dictionary' option is empty" | |
302 msgstr "選項 'dictionary' 未設定" | |
303 | |
304 #, c-format | |
305 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
306 msgstr "掃瞄字典: %s" | |
307 | |
308 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
309 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" | |
310 | |
311 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
312 msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)" | |
313 | |
314 #, c-format | |
315 msgid "Scanning: %s" | |
316 msgstr "掃瞄中: %s" | |
317 | |
147 | 318 #, c-format |
7 | 319 msgid "Scanning tags." |
320 msgstr "掃瞄標籤." | |
321 | |
322 msgid " Adding" | |
323 msgstr " 增加" | |
324 | |
325 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
326 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
327 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
328 #. | |
329 msgid "-- Searching..." | |
330 msgstr "-- 搜尋中..." | |
331 | |
332 msgid "Back at original" | |
333 msgstr "回到起點" | |
334 | |
335 msgid "Word from other line" | |
336 msgstr "從別行開始的字 (?)" | |
337 | |
338 msgid "The only match" | |
339 msgstr "只有此項符合" | |
340 | |
341 #, c-format | |
342 msgid "match %d of %d" | |
343 msgstr "找到 %d / %d" | |
344 | |
345 #, c-format | |
346 msgid "match %d" | |
347 msgstr "符合 %d" | |
348 | |
349 #. Skip further arguments but do continue to | |
350 #. * search for a trailing command. | |
351 #, c-format | |
352 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
353 msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\"" | |
354 | |
355 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
356 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 357 msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s" |
358 | |
359 #, c-format | |
360 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
361 msgstr "E108: 無此變數: \"%s\"" | |
362 | |
363 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
364 msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'" | |
365 | |
366 msgid "E110: Missing ')'" | |
367 msgstr "E110: 缺少對應的 \")\"" | |
368 | |
369 msgid "E111: Missing ']'" | |
370 msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\"" | |
371 | |
372 #, c-format | |
373 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
374 msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s" | |
375 | |
376 #, c-format | |
377 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
378 msgstr "E113: 不正確的選項: %s" | |
379 | |
380 #, c-format | |
381 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
382 msgstr "E114: 缺少引號: %s" | |
383 | |
384 #, c-format | |
385 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
386 msgstr "E115: 缺少引號: %s" | |
387 | |
388 #, c-format | |
389 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
390 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" | |
391 | |
392 #, c-format | |
393 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
394 msgstr "E117: 未定義的函式: %s" | |
395 | |
396 #, c-format | |
397 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
398 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多" | |
399 | |
400 #, c-format | |
401 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
402 msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少" | |
403 | |
404 #, c-format | |
405 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
406 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s" | |
407 | |
408 #. | |
409 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
410 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
411 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
412 #. | |
413 msgid "&Ok" | |
414 msgstr "確定(&O)" | |
415 | |
416 #, c-format | |
417 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
418 msgstr "+-%s%3ld 行: " | |
419 | |
420 msgid "" | |
421 "&OK\n" | |
422 "&Cancel" | |
423 msgstr "" | |
424 "確定(&O)\n" | |
425 "取消(&C)" | |
426 | |
427 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
428 msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多" | |
429 | |
147 | 430 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
431 msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)" | |
432 | |
7 | 433 msgid "E240: No connection to Vim server" |
434 msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線" | |
435 | |
436 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
437 msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應" | |
438 | |
439 msgid "E258: Unable to send to client" | |
440 msgstr "E258: 無法傳送到 client" | |
441 | |
442 #, c-format | |
443 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
444 msgstr "E241: 無法傳送到 %s" | |
445 | |
446 msgid "(Invalid)" | |
447 msgstr "(不正確)" | |
448 | |
449 #, c-format | |
450 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
451 msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義" | |
452 | |
453 #, c-format | |
454 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
455 msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s" | |
456 | |
457 #, c-format | |
458 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
459 msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代" | |
460 | |
461 #, c-format | |
462 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
463 msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義" | |
464 | |
465 #, c-format | |
466 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
467 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" | |
468 | |
469 #, c-format | |
470 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
471 msgstr "E125: 參數不正確: %s" | |
472 | |
473 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
474 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" | |
475 | |
476 #, c-format | |
477 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
478 msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義" | |
479 | |
480 msgid "E129: Function name required" | |
481 msgstr "E129: 需要函式名稱" | |
482 | |
483 #, c-format | |
484 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
485 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" | |
486 | |
487 #, c-format | |
488 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
489 msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義" | |
490 | |
491 #, c-format | |
492 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
493 msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除" | |
494 | |
495 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
496 msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'" | |
497 | |
498 #. always scroll up, don't overwrite | |
499 #, c-format | |
500 msgid "calling %s" | |
501 msgstr "呼叫 %s" | |
502 | |
503 #, c-format | |
504 msgid "%s aborted" | |
147 | 505 msgstr "%s 被強制中斷執行 " |
506 | |
7 | 507 #, c-format |
508 msgid "%s returning #%ld" | |
509 msgstr "%s 傳回值 #%ld " | |
510 | |
511 #, c-format | |
512 msgid "%s returning \"%s\"" | |
513 msgstr "%s 傳回值 \"%s\"" | |
514 | |
515 #. always scroll up, don't overwrite | |
516 #, c-format | |
517 msgid "continuing in %s" | |
518 msgstr "繼續: %s" | |
519 | |
520 msgid "E133: :return not inside a function" | |
521 msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用" | |
522 | |
147 | 523 #, c-format |
7 | 524 msgid "" |
525 "\n" | |
526 "# global variables:\n" | |
527 msgstr "" | |
528 "\n" | |
529 "# 全域變數:\n" | |
530 | |
531 #, c-format | |
532 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
533 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o" | |
534 | |
147 | 535 #, c-format |
536 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
537 msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o" | |
538 | |
539 #, c-format | |
540 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
541 msgstr "> %d, 十六進位 %08x, 八進位 %o" | |
542 | |
7 | 543 msgid "E134: Move lines into themselves" |
544 msgstr "E134: 無法把行移到它自已內" | |
545 | |
546 msgid "1 line moved" | |
147 | 547 msgstr "已搬移 1 行 " |
548 | |
7 | 549 #, c-format |
550 msgid "%ld lines moved" | |
147 | 551 msgstr "已搬移 %ld 行 " |
552 | |
7 | 553 #, c-format |
554 msgid "%ld lines filtered" | |
147 | 555 msgstr "已處理 %ld 行 " |
556 | |
7 | 557 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
558 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" | |
559 | |
560 msgid "[No write since last change]\n" | |
561 msgstr "[更新後尚未儲存]\n" | |
562 | |
563 #, c-format | |
564 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
565 msgstr "%sviminfo: %s 在行中: " | |
566 | |
567 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
568 msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分" | |
569 | |
570 #, c-format | |
571 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
572 msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s" | |
573 | |
574 msgid " info" | |
575 msgstr " 訊息" | |
576 | |
577 msgid " marks" | |
578 msgstr " 標記" | |
579 | |
580 msgid " FAILED" | |
581 msgstr " 失敗" | |
582 | |
583 #, c-format | |
584 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
585 msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s" | |
586 | |
587 #, c-format | |
588 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
589 msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !" | |
590 | |
591 #, c-format | |
592 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
593 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" | |
594 | |
595 #. Write the info: | |
596 #, c-format | |
597 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
598 msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n" | |
599 | |
147 | 600 #, c-format |
7 | 601 msgid "" |
602 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
603 "\n" | |
604 msgstr "" | |
605 "# 如果想要自行修改請特別小心!\n" | |
606 "\n" | |
607 | |
147 | 608 #, c-format |
7 | 609 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
610 msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n" | |
611 | |
612 msgid "Illegal starting char" | |
613 msgstr "無效的起始字元" | |
614 | |
615 msgid "Save As" | |
616 msgstr "另存新檔" | |
617 | |
618 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
619 #. * good idea. | |
620 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
621 msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案" | |
622 | |
623 msgid "Write partial file?" | |
624 msgstr "要寫入部分檔案嗎?" | |
625 | |
626 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
627 msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區" | |
628 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
631 msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?" | |
632 | |
633 #, c-format | |
634 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
635 msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱" | |
636 | |
637 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
638 msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉" | |
639 | |
640 #, c-format | |
641 msgid "" | |
642 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
643 "Do you wish to write anyway?" | |
644 msgstr "" | |
645 "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n" | |
646 "確定要覆寫嗎?" | |
647 | |
648 msgid "Edit File" | |
649 msgstr "編輯檔案" | |
650 | |
651 #, c-format | |
652 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
653 msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s" | |
654 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
655 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
656 msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
7 | 657 msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數" |
658 | |
659 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
660 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" | |
661 | |
662 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
663 msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)" | |
664 | |
665 #, c-format | |
666 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
667 msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" | |
668 | |
669 msgid "(Interrupted) " | |
670 msgstr "(已中斷) " | |
671 | |
672 msgid "1 substitution" | |
147 | 673 msgstr "取代一組 " |
674 | |
7 | 675 #, c-format |
676 msgid "%ld substitutions" | |
147 | 677 msgstr "取代 %ld 組 " |
678 | |
7 | 679 msgid " on 1 line" |
147 | 680 msgstr ",範圍:一行 " |
681 | |
7 | 682 #, c-format |
683 msgid " on %ld lines" | |
147 | 684 msgstr ",範圍: %ld 行 " |
685 | |
7 | 686 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
147 | 687 msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 " |
688 | |
7 | 689 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
690 msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)" | |
691 | |
692 #, c-format | |
693 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
694 msgstr "每一行都找不到: %s" | |
695 | |
147 | 696 #, c-format |
7 | 697 msgid "" |
698 "\n" | |
699 "# Last Substitute String:\n" | |
700 "$" | |
701 msgstr "" | |
702 "\n" | |
703 "# 前一組替代字串:\n" | |
704 "$" | |
705 | |
147 | 706 msgid "E478: Don't panic!" |
707 msgstr "E478: 不要驚慌!" | |
708 | |
709 #, c-format | |
710 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1620 | 711 msgstr "E661: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明" |
147 | 712 |
7 | 713 #, c-format |
714 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
715 msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明" | |
716 | |
717 #, c-format | |
718 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
719 msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\"" | |
720 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
723 msgstr "E150: %s 不是目錄" | |
724 | |
725 #, c-format | |
726 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
727 msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" | |
728 | |
729 #, c-format | |
730 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
731 msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s" | |
732 | |
147 | 733 #, c-format |
734 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
735 msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔" | |
736 | |
7 | 737 #, c-format |
738 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
739 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次" | |
740 | |
741 #, c-format | |
742 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
743 msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s" | |
744 | |
745 msgid "E156: Missing sign name" | |
746 msgstr "E156: 缺少 sign 名稱" | |
747 | |
748 msgid "E612: Too many signs defined" | |
749 msgstr "E612: 已定義太多 signs" | |
750 | |
751 #, c-format | |
752 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
753 msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s" | |
754 | |
755 #, c-format | |
756 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
757 msgstr "E155: 不正確的 sign: %s" | |
758 | |
759 msgid "E159: Missing sign number" | |
760 msgstr "E159: 缺少 sign number" | |
761 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
764 msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s" | |
765 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
768 msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld" | |
769 | |
147 | 770 msgid " (NOT FOUND)" |
771 msgstr " (找不到) " | |
772 | |
773 msgid " (not supported)" | |
774 msgstr " (不支援) " | |
775 | |
7 | 776 msgid "[Deleted]" |
777 msgstr "[已刪除]" | |
778 | |
779 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
780 msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式." | |
781 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "line %ld: %s" | |
784 msgstr "行 %ld: %s" | |
785 | |
786 #, c-format | |
787 msgid "cmd: %s" | |
788 msgstr "cmd: %s" | |
789 | |
790 #, c-format | |
791 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
147 | 792 msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 " |
793 | |
7 | 794 #, c-format |
795 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
796 msgstr "E161: 找不到中斷點: %s" | |
797 | |
798 msgid "No breakpoints defined" | |
799 msgstr "沒有定義中斷點" | |
800 | |
801 #, c-format | |
802 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
147 | 803 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行 " |
804 | |
7 | 805 #, c-format |
806 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
807 msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?" | |
808 | |
809 msgid "Untitled" | |
810 msgstr "未命名" | |
811 | |
812 #, c-format | |
813 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
814 msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" | |
815 | |
816 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
817 msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)" | |
818 | |
819 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
820 msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯" | |
821 | |
822 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
823 msgstr "E164: 已經在第一個檔案了" | |
824 | |
825 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
826 msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了" | |
827 | |
147 | 828 #, c-format |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
829 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
830 msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
147 | 831 msgstr "E666: 編譯器不支援: %s" |
832 | |
7 | 833 #, c-format |
834 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
835 msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\"" | |
836 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "Searching for \"%s\"" | |
839 msgstr "搜尋中: \"%s\"" | |
840 | |
841 #, c-format | |
842 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
843 msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\"" | |
844 | |
845 msgid "Source Vim script" | |
846 msgstr "執行 Vim script" | |
847 | |
848 #, c-format | |
849 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
850 msgstr "無法執行目錄: \"%s\"" | |
851 | |
852 #, c-format | |
853 msgid "could not source \"%s\"" | |
854 msgstr "無法執行 \"%s\"" | |
855 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
858 msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\"" | |
859 | |
860 #, c-format | |
861 msgid "sourcing \"%s\"" | |
862 msgstr "執行 \"%s\" 中" | |
863 | |
864 #, c-format | |
865 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
866 msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s" | |
867 | |
868 #, c-format | |
869 msgid "finished sourcing %s" | |
870 msgstr "結束執行 %s" | |
871 | |
872 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
873 msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M" | |
874 | |
875 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
876 msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding" | |
877 | |
878 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
879 msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish" | |
880 | |
881 #, c-format | |
882 msgid "Page %d" | |
883 msgstr "第 %d 頁" | |
884 | |
885 msgid "No text to be printed" | |
886 msgstr "沒有要列印的文字" | |
887 | |
888 #, c-format | |
889 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
890 msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)" | |
891 | |
892 #, c-format | |
893 msgid " Copy %d of %d" | |
894 msgstr "複製 %d / %d" | |
895 | |
896 #, c-format | |
897 msgid "Printed: %s" | |
898 msgstr "已列印: %s" | |
899 | |
147 | 900 #, c-format |
7 | 901 msgid "Printing aborted" |
902 msgstr "已取消列印" | |
903 | |
904 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
905 msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔" | |
906 | |
147 | 907 #, c-format |
908 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
909 msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\"" | |
910 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
913 msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\"" | |
914 | |
915 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
916 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
917 msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
147 | 918 msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 " |
919 | |
920 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
921 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
922 msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
147 | 923 msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\"" |
924 | |
925 #, c-format | |
926 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
927 msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤" | |
928 | |
7 | 929 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
930 msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔" | |
931 | |
932 #, c-format | |
933 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
934 msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\"" | |
935 | |
147 | 936 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
937 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\"" | |
938 | |
939 #, c-format | |
940 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
941 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\"" | |
942 | |
943 #, c-format | |
944 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
945 msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼" | |
946 | |
7 | 947 msgid "Sending to printer..." |
948 msgstr "傳送資料到印表機..." | |
949 | |
950 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
951 msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案" | |
952 | |
953 msgid "Print job sent." | |
954 msgstr "已送出列印工作。" | |
955 | |
956 #, c-format | |
957 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
958 msgstr "目前的 %s語言: \"%s\"" | |
959 | |
960 #, c-format | |
961 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
962 msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\"" | |
963 | |
964 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
965 msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式." | |
966 | |
967 #. must be at EOF | |
968 msgid "E501: At end-of-file" | |
969 msgstr "E501: 已到檔案結尾" | |
970 | |
971 msgid "E169: Command too recursive" | |
972 msgstr "E169: 命令遞迴層數過多" | |
973 | |
974 #, c-format | |
975 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
976 msgstr "E605: 未攔截的例外: %s" | |
977 | |
978 msgid "End of sourced file" | |
979 msgstr "命令檔結束" | |
980 | |
981 msgid "End of function" | |
982 msgstr "函式結尾" | |
983 | |
984 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
985 msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆" | |
986 | |
987 msgid "E492: Not an editor command" | |
988 msgstr "E492: 不是編輯器的命令" | |
989 | |
990 msgid "E493: Backwards range given" | |
991 msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍" | |
992 | |
993 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
994 msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap" | |
995 | |
996 msgid "E494: Use w or w>>" | |
997 msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>" | |
998 | |
999 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1000 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作" | |
1001 | |
1002 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1003 msgstr "E172: 只能有一個檔" | |
1004 | |
147 | 1005 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1006 msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?" | |
1007 | |
7 | 1008 #, c-format |
1009 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1010 msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?" | |
1011 | |
147 | 1012 msgid "E173: 1 more file to edit" |
1013 msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 " | |
1014 | |
7 | 1015 #, c-format |
1016 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1017 msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯" | |
1018 | |
1019 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1020 msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義" | |
1021 | |
1022 msgid "" | |
1023 "\n" | |
1024 " Name Args Range Complete Definition" | |
1025 msgstr "" | |
1026 "\n" | |
1027 " 名稱 參數 範圍 完整 定義 " | |
1028 | |
1029 msgid "No user-defined commands found" | |
1030 msgstr "找不到使用者定義的命令" | |
1031 | |
1032 msgid "E175: No attribute specified" | |
1033 msgstr "E175: 沒有指定的屬性" | |
1034 | |
1035 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1036 msgstr "E176: 不正確的參數數目" | |
1037 | |
1038 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1039 msgstr "E177: 不能指定兩次數目" | |
1040 | |
1041 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1042 msgstr "E178: 數目的預設參數不正確" | |
1043 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1044 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1045 msgid "E179: Argument required for complete" |
7 | 1046 msgstr "E179: 指令需要參數才能完成" |
1047 | |
1048 #, c-format | |
1049 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1050 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" | |
1051 | |
147 | 1052 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
1053 msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數" | |
1054 | |
1055 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1056 msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數" | |
1057 | |
7 | 1058 #, c-format |
1059 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1060 msgstr "E181: 不正確的屬性: %s" | |
1061 | |
1062 msgid "E182: Invalid command name" | |
1063 msgstr "E182: 指令名稱不正確" | |
1064 | |
1065 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1066 msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始" | |
1067 | |
1068 #, c-format | |
1069 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1070 msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s" | |
1071 | |
1072 #, c-format | |
1073 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1074 msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s" | |
1075 | |
1076 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1077 msgstr "嗨, Vim 使用者!" | |
1078 | |
1079 msgid "Edit File in new window" | |
1080 msgstr "在新視窗編輯檔案" | |
1081 | |
1082 msgid "No swap file" | |
1083 msgstr "無暫存檔" | |
1084 | |
1085 msgid "Append File" | |
1086 msgstr "附加檔案" | |
1087 | |
1088 msgid "E186: No previous directory" | |
1089 msgstr "E186: 沒有前一個目錄" | |
1090 | |
1091 msgid "E187: Unknown" | |
1092 msgstr "E187: 無法辦識的標記" | |
1093 | |
1094 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1095 msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數" | |
1096 | |
1097 #, c-format | |
1098 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1099 msgstr "視窗位置: X %d, Y %d" | |
1100 | |
1101 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1102 msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置" | |
1103 | |
1104 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1105 msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數" | |
1106 | |
1107 msgid "Save Redirection" | |
1108 msgstr "儲存 Redirection" | |
1109 | |
1110 msgid "Save View" | |
1111 msgstr "儲存 View" | |
1112 | |
1113 msgid "Save Session" | |
1114 msgstr "儲存 Session" | |
1115 | |
1116 msgid "Save Setup" | |
1117 msgstr "儲存設定" | |
1118 | |
1119 #, c-format | |
1120 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1121 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)" | |
1122 | |
1123 #, c-format | |
1124 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1125 msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" | |
1126 | |
1127 #. set mark | |
1128 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1129 msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號" | |
1130 | |
1131 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1132 msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深" | |
1133 | |
1134 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1135 msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名" | |
1136 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1137 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1138 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
7 | 1139 msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\"" |
1140 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1141 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1142 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
7 | 1143 msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\"" |
1144 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1145 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1146 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
7 | 1147 msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\"" |
1148 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1149 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1150 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
7 | 1151 msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\"" |
1152 | |
1153 #, no-c-format | |
1154 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1155 msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\"" | |
1156 | |
1157 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1158 msgstr "E500: 輸入為空字串" | |
1159 | |
1160 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1161 msgstr "E195: 無法讀取 viminfo" | |
1162 | |
1163 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1164 msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)" | |
1165 | |
1166 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1167 msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外" | |
1168 | |
1169 #. always scroll up, don't overwrite | |
1170 #, c-format | |
1171 msgid "Exception thrown: %s" | |
1172 msgstr "丟出例外: %s" | |
1173 | |
1174 #, c-format | |
1175 msgid "Exception finished: %s" | |
1176 msgstr "例外結束: %s" | |
1177 | |
1178 #, c-format | |
1179 msgid "Exception discarded: %s" | |
1180 msgstr "已丟棄例外: %s" | |
1181 | |
1182 #, c-format | |
1183 msgid "%s, line %ld" | |
1184 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1185 | |
1186 #. always scroll up, don't overwrite | |
1187 #, c-format | |
1188 msgid "Exception caught: %s" | |
1189 msgstr "發生例外:%s" | |
1190 | |
1191 #, c-format | |
1192 msgid "%s made pending" | |
1193 msgstr "%s 造成 pending" | |
1194 | |
1195 #, c-format | |
1196 msgid "%s resumed" | |
1197 msgstr "%s 已回復" | |
1198 | |
1199 #, c-format | |
1200 msgid "%s discarded" | |
1201 msgstr "%s 已丟棄" | |
1202 | |
1203 msgid "Exception" | |
1204 msgstr "例外" | |
1205 | |
1206 msgid "Error and interrupt" | |
1207 msgstr "錯誤與中斷" | |
1208 | |
1209 msgid "Error" | |
1210 msgstr "錯誤" | |
1211 | |
1212 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1213 msgid "Interrupt" | |
1214 msgstr "中斷" | |
1215 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1216 # TODO: Capitalise first word of message? |
7 | 1217 msgid "E579: :if nesting too deep" |
1218 msgstr "E579: :if 層數過深" | |
1219 | |
1220 msgid "E580: :endif without :if" | |
1221 msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if" | |
1222 | |
1223 msgid "E581: :else without :if" | |
1224 msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if" | |
1225 | |
1226 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1227 msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if" | |
1228 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1229 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1230 msgid "E583: Multiple :else" |
7 | 1231 msgstr "E583: 多重 :else" |
1232 | |
1233 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1234 msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後" | |
1235 | |
1236 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1237 msgstr "E585: :while 層數過深" | |
1238 | |
1239 msgid "E586: :continue without :while" | |
1240 msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while" | |
1241 | |
1242 msgid "E587: :break without :while" | |
1243 msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while" | |
1244 | |
1245 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1246 msgstr "E601: :if 層數過深" | |
1247 | |
1248 msgid "E603: :catch without :try" | |
1249 msgstr "E603: :catch 沒有 :try" | |
1250 | |
1251 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1252 #. * Just parse. | |
1253 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1254 msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後" | |
1255 | |
1256 msgid "E606: :finally without :try" | |
1257 msgstr "E606: :finally 沒有 :try" | |
1258 | |
1259 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1260 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1261 msgid "E607: Multiple :finally" |
7 | 1262 msgstr "E607: 多重 :finally" |
1263 | |
1264 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1265 msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if" | |
1266 | |
1267 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1268 msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用" | |
1269 | |
1270 msgid "tagname" | |
1271 msgstr "標籤名稱" | |
1272 | |
1273 msgid " kind file\n" | |
1274 msgstr "類檔案\n" | |
1275 | |
1276 msgid "'history' option is zero" | |
1277 msgstr "選項 'history' 是零" | |
1278 | |
1279 #, c-format | |
1280 msgid "" | |
1281 "\n" | |
1282 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1283 msgstr "" | |
1284 "\n" | |
1285 "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n" | |
1286 | |
1287 msgid "Command Line" | |
1288 msgstr "命令列" | |
1289 | |
1290 msgid "Search String" | |
1291 msgstr "搜尋字串" | |
1292 | |
1293 msgid "Expression" | |
1294 msgstr "運算式" | |
1295 | |
1296 msgid "Input Line" | |
147 | 1297 msgstr "輸入行 " |
1298 | |
7 | 1299 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1300 msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度" | |
1301 | |
1302 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1303 msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區" | |
1304 | |
1305 msgid "Illegal file name" | |
1306 msgstr "不正確的檔名" | |
1307 | |
1308 msgid "is a directory" | |
1309 msgstr "是目錄" | |
1310 | |
1311 msgid "is not a file" | |
1312 msgstr "不是檔案" | |
1313 | |
1314 msgid "[New File]" | |
1315 msgstr "[未命名]" | |
1316 | |
1317 msgid "[Permission Denied]" | |
1318 msgstr "[權限不足]" | |
1319 | |
1320 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1321 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔" | |
1322 | |
1323 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1324 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" | |
1325 | |
1326 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1327 msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n" | |
1328 | |
1329 msgid "Reading from stdin..." | |
1330 msgstr "從標準輸入讀取..." | |
1331 | |
1332 #. Re-opening the original file failed! | |
1333 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1334 msgstr "E202: 轉換錯誤" | |
1335 | |
1336 msgid "[fifo/socket]" | |
1337 msgstr "[fifo/socket]" | |
1338 | |
1339 msgid "[fifo]" | |
1340 msgstr "[fifo]" | |
1341 | |
1342 msgid "[socket]" | |
1343 msgstr "[socket]" | |
1344 | |
1345 msgid "[RO]" | |
1346 msgstr "[唯讀]" | |
1347 | |
1348 msgid "[CR missing]" | |
1349 msgstr "[缺少CR]'" | |
1350 | |
1351 msgid "[NL found]" | |
1352 msgstr "[找到NL]" | |
1353 | |
1354 msgid "[long lines split]" | |
1355 msgstr "[分割過長行]" | |
1356 | |
1357 msgid "[NOT converted]" | |
1358 msgstr "[未轉換]" | |
1359 | |
1360 msgid "[converted]" | |
1361 msgstr "[已轉換]" | |
1362 | |
1363 msgid "[crypted]" | |
1364 msgstr "[已加密]" | |
1365 | |
1366 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1367 msgstr "轉換錯誤" | |
1368 | |
1369 #, c-format | |
1370 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1371 msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]" | |
1372 | |
1373 msgid "[READ ERRORS]" | |
1374 msgstr "[讀取錯誤]" | |
1375 | |
1376 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1377 msgstr "找不到轉換用的暫存檔" | |
1378 | |
1379 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1380 msgstr "字元集轉換錯誤" | |
1381 | |
1382 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1383 msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出" | |
1384 | |
1385 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1386 msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區" | |
1387 | |
1388 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1389 msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號" | |
1390 | |
1668 | 1391 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
147 | 1392 msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區" |
1393 | |
1394 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1395 msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區" | |
1396 | |
7 | 1397 msgid "is not a file or writable device" |
1398 msgstr "不是檔案或可寫入的裝置" | |
1399 | |
1400 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1401 msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1402 | |
1403 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1404 msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1405 | |
1406 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1407 msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1408 | |
1409 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1410 msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)" | |
1411 | |
1412 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1413 msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1414 | |
1415 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1416 msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1417 | |
1418 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1419 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔" | |
1420 | |
1421 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1422 msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)" | |
1423 | |
1424 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1425 msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案" | |
1426 | |
1427 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1428 msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟" | |
1429 | |
147 | 1430 msgid "E667: Fsync failed" |
1431 msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗" | |
1432 | |
7 | 1433 msgid "E512: Close failed" |
1434 msgstr "E512: 關閉失敗" | |
1435 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1436 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1437 msgid "E513: Write error, conversion failed" |
7 | 1438 msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗" |
1439 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1440 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1441 msgid "E514: Write error (file system full?)" |
7 | 1442 msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)" |
1443 | |
1444 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1445 msgstr "轉換錯誤" | |
1446 | |
1447 msgid "[Device]" | |
1448 msgstr "[裝置]" | |
1449 | |
1450 msgid "[New]" | |
1451 msgstr "[新]" | |
1452 | |
1453 msgid " [a]" | |
1454 msgstr "[a]" | |
1455 | |
1456 msgid " appended" | |
1457 msgstr " 已附加" | |
1458 | |
1459 msgid " [w]" | |
1460 msgstr "[w]" | |
1461 | |
1462 msgid " written" | |
1463 msgstr " 已寫入" | |
1464 | |
1465 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1466 msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案" | |
1467 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1468 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1469 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
7 | 1470 msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案" |
1471 | |
1472 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1473 msgstr "E207: 無法刪除備份檔" | |
1474 | |
1475 msgid "" | |
1476 "\n" | |
1477 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1478 msgstr "" | |
1479 "\n" | |
1480 "警告: 原始檔案流失或損壞\n" | |
1481 | |
1482 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1483 msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!" | |
1484 | |
1485 msgid "[dos]" | |
1486 msgstr "[dos]" | |
1487 | |
1488 msgid "[dos format]" | |
1489 msgstr "[dos 格式]" | |
1490 | |
1491 msgid "[mac]" | |
1492 msgstr "[mac]" | |
1493 | |
1494 msgid "[mac format]" | |
1495 msgstr "[mac 格式]" | |
1496 | |
1497 msgid "[unix]" | |
1498 msgstr "[unix]" | |
1499 | |
1500 msgid "[unix format]" | |
1501 msgstr "[unix 格式]" | |
1502 | |
1503 msgid "1 line, " | |
1504 msgstr "1 行, " | |
1505 | |
1506 #, c-format | |
1507 msgid "%ld lines, " | |
1508 msgstr "%ld 行, " | |
1509 | |
1510 msgid "1 character" | |
1511 msgstr "一個字元" | |
1512 | |
1513 #, c-format | |
1514 msgid "%ld characters" | |
1515 msgstr "%ld個字元" | |
1516 | |
1517 msgid "[noeol]" | |
1518 msgstr "[noeol]" | |
1519 | |
1520 msgid "[Incomplete last line]" | |
1521 msgstr "[結尾行不完整]" | |
1522 | |
1523 #. don't overwrite messages here | |
1524 #. must give this prompt | |
1525 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1526 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1527 msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!" | |
1528 | |
1529 msgid "Do you really want to write to it" | |
1530 msgstr "確定要寫入嗎" | |
1531 | |
1532 #, c-format | |
1533 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1534 msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤" | |
1535 | |
1536 #, c-format | |
1537 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1538 msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤" | |
1539 | |
1540 #, c-format | |
1541 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1542 msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤" | |
1543 | |
1544 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1545 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區" | |
1546 | |
1547 #, c-format | |
1548 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1549 msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在" | |
1550 | |
1551 #, c-format | |
1552 msgid "" | |
1553 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1554 "well" | |
1555 msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了" | |
1556 | |
1557 #, c-format | |
1558 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1559 msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動" | |
1560 | |
1561 #, c-format | |
1562 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1563 msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)" | |
1564 | |
1565 # 'mode' seems better as translated to 'permission'? | |
1566 #, c-format | |
1567 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1568 msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了" | |
1569 | |
147 | 1570 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1571 msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。" | |
1572 | |
7 | 1573 msgid "Warning" |
1574 msgstr "警告" | |
1575 | |
1576 msgid "" | |
1577 "&OK\n" | |
1578 "&Load File" | |
1579 msgstr "" | |
1580 "確定(&O)\n" | |
1581 "載入檔案(&L)" | |
1582 | |
1583 #, c-format | |
1584 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1585 msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\"" | |
1586 | |
1587 #, c-format | |
1588 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1589 msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\"" | |
1590 | |
1591 msgid "--Deleted--" | |
1592 msgstr "--已刪除--" | |
1593 | |
1594 #. the group doesn't exist | |
1595 #, c-format | |
1596 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1597 msgstr "E367: 無此群組: \"%s\"" | |
1598 | |
1599 #, c-format | |
1600 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1601 msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s" | |
1602 | |
1603 #, c-format | |
1604 msgid "E216: No such event: %s" | |
1605 msgstr "E216: 無此事件: %s" | |
1606 | |
147 | 1607 #, c-format |
1608 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1609 msgstr "E216: 無此群組或事件: %s" | |
1610 | |
7 | 1611 #. Highlight title |
1612 msgid "" | |
1613 "\n" | |
14193 | 1614 "--- Autocommands ---" |
7 | 1615 msgstr "" |
1616 "\n" | |
14193 | 1617 "--- Autocommands ---" |
7 | 1618 |
1619 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1620 msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand" | |
1621 | |
1622 msgid "No matching autocommands" | |
1623 msgstr "找不到對應的 autocommand" | |
1624 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1625 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1626 msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
7 | 1627 msgstr "E218: autocommand 層數過深" |
1628 | |
1629 #, c-format | |
14193 | 1630 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
1631 msgstr "%s Autocommands: \"%s\"" | |
7 | 1632 |
1633 #, c-format | |
1634 msgid "Executing %s" | |
1635 msgstr "執行 %s" | |
1636 | |
1637 #. always scroll up, don't overwrite | |
1638 #, c-format | |
1639 msgid "autocommand %s" | |
1640 msgstr "autocommand %s" | |
1641 | |
1642 msgid "E219: Missing {." | |
1643 msgstr "E219: 缺少 {." | |
1644 | |
1645 msgid "E220: Missing }." | |
1646 msgstr "E220: 缺少 }." | |
1647 | |
1648 msgid "E490: No fold found" | |
1649 msgstr "E490: 找不到任何 fold" | |
1650 | |
1651 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1652 msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold" | |
1653 | |
1654 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1655 msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" | |
1656 | |
1657 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1658 msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中" | |
1659 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1660 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1661 msgid "E223: Recursive mapping" |
7 | 1662 msgstr "E223: 遞迴 mapping" |
1663 | |
1664 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1665 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1666 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
7 | 1667 msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了" |
1668 | |
1669 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1670 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1671 msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
7 | 1672 msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了" |
1673 | |
1674 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1675 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1676 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
7 | 1677 msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了" |
1678 | |
1679 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1680 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1681 msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
7 | 1682 msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在" |
1683 | |
1684 msgid "No abbreviation found" | |
1685 msgstr "找不到 abbreviation" | |
1686 | |
1687 msgid "No mapping found" | |
1688 msgstr "沒有這個 mapping 對應" | |
1689 | |
1690 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1691 msgstr "E228: makemap: 不正確的模式" | |
1692 | |
1693 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1694 msgstr "E229: 無法啟動圖型界面" | |
1695 | |
1696 #, c-format | |
1697 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1698 msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\"" | |
1699 | |
147 | 1700 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1701 msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型" | |
1702 | |
7 | 1703 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1704 msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'" | |
1705 | |
147 | 1706 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1620 | 1707 msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值不正確" |
147 | 1708 |
7 | 1709 #, c-format |
1710 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1711 msgstr "E254: 不能配置顏色 %s" | |
1712 | |
1713 msgid "<cannot open> " | |
1714 msgstr "<不能開啟>" | |
1715 | |
1716 #, c-format | |
1717 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1718 msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型" | |
1719 | |
1720 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1721 msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄" | |
1722 | |
1723 msgid "Pathname:" | |
1724 msgstr "路徑:" | |
1725 | |
1726 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1727 msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄" | |
1728 | |
1729 msgid "OK" | |
1730 msgstr "確定" | |
1731 | |
1732 msgid "Cancel" | |
1733 msgstr "取消" | |
1734 | |
1735 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1736 msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置" | |
1737 | |
1738 msgid "Vim dialog" | |
1739 msgstr "Vim 對話盒" | |
1740 | |
1741 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1742 msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval" | |
1743 | |
1744 msgid "Vim dialog..." | |
1745 msgstr "Vim 對話盒..." | |
1746 | |
1747 msgid "" | |
1748 "&Yes\n" | |
1749 "&No\n" | |
1750 "&Cancel" | |
1751 msgstr "" | |
1752 "&Y是\n" | |
1753 "&N否\n" | |
1754 "&C取消" | |
1755 | |
1756 msgid "Input _Methods" | |
1757 msgstr "輸入法" | |
1758 | |
1759 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1760 msgstr "VIM - 尋找與取代..." | |
1761 | |
1762 msgid "VIM - Search..." | |
1763 msgstr "VIM - 尋找..." | |
1764 | |
1765 msgid "Find what:" | |
1766 msgstr "搜尋:" | |
1767 | |
1768 msgid "Replace with:" | |
1769 msgstr "取代為:" | |
1770 | |
1771 #. whole word only button | |
1772 msgid "Match whole word only" | |
1773 msgstr "只搜尋完全相同的字" | |
1774 | |
1775 #. match case button | |
1776 msgid "Match case" | |
1777 msgstr "符合大小寫" | |
1778 | |
1779 msgid "Direction" | |
1780 msgstr "方向" | |
1781 | |
1782 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1783 msgid "Up" | |
1784 msgstr "向上" | |
1785 | |
1786 msgid "Down" | |
1787 msgstr "向下" | |
1788 | |
1789 msgid "Find Next" | |
1790 msgstr "找下一個" | |
1791 | |
1792 msgid "Replace" | |
1793 msgstr "取代" | |
1794 | |
1795 msgid "Replace All" | |
1796 msgstr "取代全部" | |
1797 | |
1798 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1799 msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n" | |
1800 | |
1801 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1802 msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n" | |
1803 | |
1804 msgid "Font Selection" | |
1805 msgstr "字型選擇" | |
1806 | |
1807 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1808 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇" | |
1809 | |
1810 msgid "Filter" | |
1811 msgstr "過濾器" | |
1812 | |
1813 msgid "Directories" | |
1814 msgstr "目錄" | |
1815 | |
1816 msgid "Help" | |
1817 msgstr "輔助說明" | |
1818 | |
1819 msgid "Files" | |
1820 msgstr "檔案" | |
1821 | |
1822 msgid "Selection" | |
1823 msgstr "選擇" | |
1824 | |
1825 msgid "Undo" | |
1826 msgstr "復原" | |
1827 | |
1828 #, c-format | |
147 | 1829 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
1830 msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗" | |
1831 | |
7 | 1832 #, c-format |
1833 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1834 msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。" | |
1835 | |
147 | 1836 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
1837 msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗" | |
1838 | |
7 | 1839 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1840 msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" | |
1841 | |
1842 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1843 msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" | |
1844 | |
1845 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1846 msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的" | |
1847 | |
1848 #, c-format | |
1849 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1850 msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:" | |
1851 | |
1852 #, c-format | |
1853 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1854 msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s" | |
1855 | |
1856 #, c-format | |
1857 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1858 msgstr "'%s' 不是固定寬度字型" | |
1859 | |
1860 #, c-format | |
1861 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1862 msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n" | |
1863 | |
1864 #, c-format | |
1865 msgid "Font0: %s\n" | |
1866 msgstr "Font0: %s\n" | |
1867 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "Font1: %s\n" | |
1870 msgstr "Font1: %s\n" | |
1871 | |
147 | 1872 #, c-format |
1873 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
1874 msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n" | |
1875 | |
7 | 1876 #, c-format |
1877 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1878 msgstr "字型0的寬度:%ld\n" | |
1879 | |
1880 #, c-format | |
1881 msgid "" | |
1882 "Font1 width: %ld\n" | |
1883 "\n" | |
1884 msgstr "" | |
1885 "字型1寬度: %ld\n" | |
1886 "\n" | |
1887 | |
1888 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1889 msgstr "E256: Hangul automata 錯誤" | |
1890 | |
147 | 1891 msgid "Add a new database" |
1892 msgstr "新增資料庫" | |
1893 | |
1894 msgid "Query for a pattern" | |
1895 msgstr "輸入 pattern" | |
1896 | |
1897 msgid "Show this message" | |
1898 msgstr "顯示此訊息" | |
1899 | |
1900 msgid "Kill a connection" | |
1901 msgstr "結束連線" | |
1902 | |
1903 msgid "Reinit all connections" | |
1904 msgstr "重設所有連線" | |
1905 | |
1906 msgid "Show connections" | |
1907 msgstr "顯示連線" | |
1908 | |
7 | 1909 #, c-format |
1910 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
1911 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" | |
1912 | |
1913 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
1914 msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n" | |
1915 | |
1916 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
1917 msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>" | |
1918 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
1919 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
1920 msgid "E257: cstag: Tag not found" |
7 | 1921 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" |
1922 | |
1923 #, c-format | |
1924 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
1925 msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d" | |
1926 | |
147 | 1927 msgid "E563: stat error" |
1928 msgstr "E563: stat 錯誤" | |
1929 | |
7 | 1930 #, c-format |
1931 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
1932 msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫" | |
1933 | |
147 | 1934 #, c-format |
1935 msgid "Added cscope database %s" | |
1936 msgstr "新增 cscope 資料庫 %s" | |
1937 | |
1938 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1939 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1940 msgid "E262: Error reading cscope connection %ld" |
147 | 1941 msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤" |
1942 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1943 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1944 msgid "E561: Unknown cscope search type" |
7 | 1945 msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態" |
1946 | |
1947 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
1948 msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線" | |
1949 | |
147 | 1950 msgid "E622: Could not fork for cscope" |
1951 msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope " | |
1952 | |
7 | 1953 msgid "cs_create_connection exec failed" |
1954 msgstr "cs_create_connection 執行失敗" | |
1955 | |
147 | 1956 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
1957 msgstr "E623: 無法執行 cscope " | |
1958 | |
7 | 1959 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
1960 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)" | |
1961 | |
1962 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1963 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)" | |
1964 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1965 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1966 msgid "E567: No cscope connections" |
7 | 1967 msgstr "E567: 沒有 cscope 連線" |
1968 | |
1969 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1970 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1971 msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
7 | 1972 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s" |
1973 | |
147 | 1974 #, c-format |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1975 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1976 msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
147 | 1977 msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確" |
1978 | |
7 | 1979 msgid "cscope commands:\n" |
1980 msgstr "cscope 命令:\n" | |
1981 | |
147 | 1982 #, c-format |
1983 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
1984 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" | |
1985 | |
1986 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1987 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1988 msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
147 | 1989 msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s" |
1990 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1991 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1992 msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
147 | 1993 msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊" |
1994 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1995 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1996 msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
7 | 1997 msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入" |
1998 | |
1999 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2000 msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目" | |
2001 | |
2002 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2003 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2004 msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
7 | 2005 msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s" |
2006 | |
147 | 2007 #, c-format |
2008 msgid "cscope connection %s closed" | |
2009 msgstr "cscope 連線 %s 已關閉" | |
7 | 2010 |
2011 #. should not reach here | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2012 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2013 msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
7 | 2014 msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤" |
2015 | |
147 | 2016 #, c-format |
2017 msgid "Cscope tag: %s" | |
2018 msgstr "Cscope 標籤(tag): %s" | |
2019 | |
2020 msgid "" | |
2021 "\n" | |
2022 " # line" | |
2023 msgstr "" | |
2024 "\n" | |
2025 " # 行 " | |
2026 | |
7 | 2027 msgid "filename / context / line\n" |
2028 msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n" | |
2029 | |
147 | 2030 #, c-format |
2031 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2032 msgstr "E609: Csope 錯誤: %s" | |
2033 | |
7 | 2034 msgid "All cscope databases reset" |
2035 msgstr "重設所有 cscope 資料庫" | |
2036 | |
2037 msgid "no cscope connections\n" | |
2038 msgstr "沒有 cscope 連線\n" | |
2039 | |
2040 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2041 msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n" | |
2042 | |
2043 msgid "" | |
2044 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2045 "loaded." | |
2046 msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。" | |
2047 | |
147 | 2048 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2049 msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python " | |
2050 | |
7 | 2051 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2052 msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性" | |
2053 | |
2054 msgid "softspace must be an integer" | |
2055 msgstr "softspace 必需是整數" | |
2056 | |
2057 msgid "invalid attribute" | |
2058 msgstr "不正確的屬性" | |
2059 | |
2060 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2061 msgstr "writelines() 需要 string list 當參數" | |
2062 | |
2063 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2064 msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件" | |
2065 | |
2066 msgid "invalid expression" | |
2067 msgstr "不正確的運算式" | |
2068 | |
2069 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2070 msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式" | |
2071 | |
2072 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2073 msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer" | |
2074 | |
2075 msgid "line number out of range" | |
2076 msgstr "行號超出範圍" | |
2077 | |
2078 #, c-format | |
2079 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2080 msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>" | |
2081 | |
2082 msgid "invalid mark name" | |
2083 msgstr "標記名稱不正確" | |
2084 | |
2085 msgid "no such buffer" | |
2086 msgstr "無此 buffer" | |
2087 | |
2088 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2089 msgstr "試圖使用已被刪除的視窗" | |
2090 | |
2091 msgid "readonly attribute" | |
2092 msgstr "唯讀屬性" | |
2093 | |
2094 msgid "cursor position outside buffer" | |
2095 msgstr "游標定位在緩衝區之外" | |
2096 | |
2097 #, c-format | |
2098 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2099 msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>" | |
2100 | |
2101 #, c-format | |
2102 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2103 msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>" | |
2104 | |
2105 #, c-format | |
2106 msgid "<window %d>" | |
2107 msgstr "<視窗 %d>" | |
2108 | |
2109 msgid "no such window" | |
2110 msgstr "無此視窗" | |
2111 | |
2112 msgid "cannot save undo information" | |
2113 msgstr "無法儲存復原資訊" | |
2114 | |
2115 msgid "cannot delete line" | |
147 | 2116 msgstr "不能刪除此行 " |
2117 | |
7 | 2118 msgid "cannot replace line" |
147 | 2119 msgstr "不能替代此行 " |
2120 | |
7 | 2121 msgid "cannot insert line" |
147 | 2122 msgstr "不能替代插入此行 " |
2123 | |
7 | 2124 msgid "string cannot contain newlines" |
147 | 2125 msgstr "字串無法包含新行 " |
2126 | |
7 | 2127 msgid "" |
2128 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2129 msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)" | |
2130 | |
2131 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2132 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2133 msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
7 | 2134 msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d" |
2135 | |
2136 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2137 msgstr "切換實作/定義" | |
2138 | |
2139 msgid "Show base class of" | |
2140 msgstr "顯示 base class of:" | |
2141 | |
2142 msgid "Show overridden member function" | |
2143 msgstr "顯示被 override 的 member function" | |
2144 | |
2145 msgid "Retrieve from file" | |
2146 msgstr "讀取: 從檔案" | |
2147 | |
2148 msgid "Retrieve from project" | |
2149 msgstr "讀取: 從物件" | |
2150 | |
2151 msgid "Retrieve from all projects" | |
2152 msgstr "讀取: 從所有 project" | |
2153 | |
2154 msgid "Retrieve" | |
2155 msgstr "讀取" | |
2156 | |
2157 msgid "Show source of" | |
2158 msgstr "顯示原始碼: " | |
2159 | |
2160 msgid "Find symbol" | |
2161 msgstr "搜尋 symbol" | |
2162 | |
2163 msgid "Browse class" | |
2164 msgstr "瀏覽 class" | |
2165 | |
2166 msgid "Show class in hierarchy" | |
2167 msgstr "顯示階層式的 class" | |
2168 | |
2169 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2170 msgstr "顯示 restricted 階層式的 class" | |
2171 | |
2172 msgid "Xref refers to" | |
2173 msgstr "Xref 參考到" | |
2174 | |
2175 msgid "Xref referred by" | |
2176 msgstr "Xref 被誰參考:" | |
2177 | |
2178 msgid "Xref has a" | |
2179 msgstr "Xref 有" | |
2180 | |
2181 msgid "Xref used by" | |
2182 msgstr "Xref 被誰使用:" | |
2183 | |
2184 msgid "Show docu of" | |
2185 msgstr "顯示文件: " | |
2186 | |
2187 msgid "Generate docu for" | |
2188 msgstr "產生文件: " | |
2189 | |
2190 msgid "not " | |
2191 msgstr "未" | |
2192 | |
2193 msgid "connected" | |
2194 msgstr "連線中" | |
2195 | |
2196 msgid "invalid buffer number" | |
2197 msgstr "緩衝區號碼錯誤" | |
2198 | |
2199 msgid "not implemented yet" | |
2200 msgstr "尚未實作" | |
2201 | |
2202 msgid "unknown option" | |
2203 msgstr "不正確的選項" | |
2204 | |
2205 #. ??? | |
2206 msgid "cannot set line(s)" | |
147 | 2207 msgstr "不能設定行 " |
7 | 2208 |
2209 msgid "mark not set" | |
2210 msgstr "沒有設定標記" | |
2211 | |
2212 #, c-format | |
2213 msgid "row %d column %d" | |
2214 msgstr "列 %d 行 %d" | |
2215 | |
2216 msgid "cannot insert/append line" | |
147 | 2217 msgstr "不能插入或附加此行 " |
7 | 2218 |
2219 msgid "unknown flag: " | |
2220 msgstr "錯誤的旗標: " | |
2221 | |
2222 msgid "unknown vimOption" | |
2223 msgstr "不正確的 VIM 選項" | |
2224 | |
2225 msgid "keyboard interrupt" | |
2226 msgstr "鍵盤中斷" | |
2227 | |
20379 | 2228 msgid "Vim error" |
7 | 2229 msgstr "vim 錯誤" |
2230 | |
2231 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2232 msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除" | |
2233 | |
2234 msgid "" | |
2235 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2236 msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了" | |
2237 | |
2238 #. This should never happen. Famous last word? | |
2239 msgid "" | |
2240 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2241 "org" | |
2242 msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" | |
2243 | |
2244 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2245 msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗" | |
2246 | |
2247 msgid "" | |
2248 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
147 | 2249 msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)" |
7 | 2250 |
2251 msgid "" | |
2252 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2253 msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" | |
2254 | |
2255 msgid "cannot get line" | |
147 | 2256 msgstr "不能取得此行 " |
2257 | |
7 | 2258 msgid "Unable to register a command server name" |
2259 msgstr "無法註冊命令伺服器名稱" | |
2260 | |
2261 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2262 msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式" | |
2263 | |
2264 #, c-format | |
2265 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2266 msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s" | |
2267 | |
2268 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2269 msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。" | |
2270 | |
2271 msgid "Unknown option" | |
2272 msgstr "不正確的選項" | |
2273 | |
2274 msgid "Too many edit arguments" | |
2275 msgstr "太多編輯參數" | |
2276 | |
2277 msgid "Argument missing after" | |
2278 msgstr "缺少必要的參數:" | |
2279 | |
2280 msgid "Garbage after option" | |
2281 msgstr "無法辨認此選項後的命令: " | |
2282 | |
147 | 2283 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
2284 msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數" | |
7 | 2285 |
2286 msgid "Invalid argument for" | |
2287 msgstr "不正確的參數: " | |
2288 | |
2289 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2290 msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力" | |
2291 | |
2292 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2293 msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \"" | |
2294 | |
2295 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2296 msgstr "無法開啟以讀取: \"" | |
2297 | |
2298 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2299 msgstr "無法開啟為 script 輸出: \"" | |
2300 | |
2301 #, c-format | |
2302 msgid "%d files to edit\n" | |
2303 msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n" | |
2304 | |
2305 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2306 msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n" | |
2307 | |
2308 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2309 msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n" | |
2310 | |
2311 #. just in case.. | |
2312 msgid "pre-vimrc command line" | |
2313 msgstr "vimrc 前命令列" | |
2314 | |
2315 #, c-format | |
2316 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2317 msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\"" | |
2318 | |
2319 msgid "" | |
2320 "\n" | |
2321 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2322 msgstr "" | |
2323 "\n" | |
2324 "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n" | |
2325 | |
2326 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2327 msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案" | |
2328 | |
2329 msgid "- read text from stdin" | |
2330 msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案" | |
2331 | |
2332 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2333 msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag" | |
2334 | |
2335 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2336 msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤" | |
2337 | |
2338 msgid "" | |
2339 "\n" | |
2340 "\n" | |
14193 | 2341 "Usage:" |
7 | 2342 msgstr "" |
2343 "\n" | |
2344 "\n" | |
2345 " 用法:" | |
2346 | |
2347 msgid " vim [arguments] " | |
2348 msgstr "vim [參數] " | |
2349 | |
2350 msgid "" | |
2351 "\n" | |
2352 " or:" | |
2353 msgstr "" | |
2354 "\n" | |
2355 " 或:" | |
2356 | |
2357 msgid "" | |
2358 "\n" | |
2359 "\n" | |
2360 "Arguments:\n" | |
2361 msgstr "" | |
2362 "\n" | |
2363 "\n" | |
2364 "參數:\n" | |
2365 | |
2366 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2367 msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案" | |
2368 | |
2369 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2370 msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元" | |
2371 | |
2372 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2373 msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE" | |
2374 | |
2375 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2376 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊" | |
2377 | |
2378 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2379 msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")" | |
2380 | |
2381 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2382 msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork" | |
2383 | |
2384 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2385 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" | |
2386 | |
2387 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2388 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" | |
2389 | |
2390 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2391 msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)" | |
2392 | |
2393 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2394 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)" | |
2395 | |
2396 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2397 msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)" | |
2398 | |
2399 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2400 msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")" | |
2401 | |
2402 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2403 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" | |
2404 | |
2405 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2406 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)" | |
2407 | |
2408 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2409 msgstr "-M\t\t\t不可修改文字" | |
2410 | |
2411 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2412 msgstr "-b\t\t\t二進位模式" | |
2413 | |
2414 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2415 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" | |
2416 | |
2417 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2418 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式" | |
2419 | |
2420 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2421 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力" | |
2422 | |
2423 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2424 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級" | |
2425 | |
2426 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2427 msgstr "-D\t\t\t除錯模式" | |
2428 | |
2429 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2430 msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體" | |
2431 | |
2432 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2433 msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開" | |
2434 | |
2435 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2436 msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)" | |
2437 | |
2438 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2439 msgstr "-L\t\t\t同 -r" | |
2440 | |
2441 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2442 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗" | |
2443 | |
2444 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2445 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入" | |
2446 | |
14123 | 2447 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
147 | 2448 msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式" |
2449 | |
7 | 2450 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
2451 msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式" | |
2452 | |
2453 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2454 msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式" | |
2455 | |
2456 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2457 msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>" | |
2458 | |
2459 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2460 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc" | |
2461 | |
2462 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2463 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc" | |
2464 | |
2465 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2466 msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin" | |
2467 | |
2468 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2469 msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)" | |
2470 | |
2471 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2472 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" | |
2473 | |
2474 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2475 msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾" | |
2476 | |
2477 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
147 | 2478 msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 " |
2479 | |
7 | 2480 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
2481 msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>" | |
2482 | |
2483 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2484 msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>" | |
2485 | |
2486 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2487 msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>" | |
2488 | |
2489 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2490 msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令" | |
2491 | |
2492 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2493 msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令" | |
2494 | |
2495 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2496 msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令" | |
2497 | |
2498 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2499 msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案" | |
2500 | |
20379 | 2501 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
2502 msgstr "-display <display>\t將 Vim 與指定的 X-server 連線" | |
7 | 2503 |
2504 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2505 msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server" | |
2506 | |
2507 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2508 msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開" | |
2509 | |
2510 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2511 msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告" | |
2512 | |
2513 msgid "" | |
2514 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2515 msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯" | |
2516 | |
2517 msgid "" | |
2518 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
147 | 2519 msgstr "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告" |
2520 | |
7 | 2521 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2522 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開" | |
2523 | |
2524 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2525 msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果" | |
2526 | |
2527 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2528 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開" | |
2529 | |
2530 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2531 msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>" | |
2532 | |
2533 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2534 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" | |
2535 | |
2536 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2537 msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開" | |
2538 | |
2539 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2540 msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開" | |
2541 | |
2542 msgid "" | |
2543 "\n" | |
2544 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2545 msgstr "" | |
2546 "\n" | |
2547 "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n" | |
2548 | |
147 | 2549 msgid "" |
2550 "\n" | |
2551 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2552 msgstr "" | |
2553 "\n" | |
2554 "gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n" | |
2555 | |
7 | 2556 msgid "" |
2557 "\n" | |
2558 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2559 msgstr "" | |
2560 "\n" | |
2561 "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n" | |
2562 | |
20379 | 2563 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
32158
d86042b281df
patch 9.0.1410: MacOS: sed fails on .po files
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
29274
diff
changeset
|
2564 msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 Vim" |
7 | 2565 |
20379 | 2566 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
7 | 2567 msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)" |
2568 | |
2569 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2570 msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>" | |
2571 | |
2572 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2573 msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n" | |
2574 | |
2575 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2576 msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)" | |
2577 | |
2578 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2579 msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)" | |
2580 | |
2581 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2582 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)" | |
2583 | |
2584 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2585 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型" | |
2586 | |
2587 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2588 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型" | |
2589 | |
2590 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2591 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)" | |
2592 | |
2593 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2594 msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)" | |
2595 | |
2596 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2597 msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)" | |
2598 | |
2599 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2600 msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)" | |
2601 | |
2602 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2603 msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)" | |
2604 | |
2605 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2606 msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)" | |
2607 | |
2608 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2609 msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource" | |
2610 | |
2611 msgid "" | |
2612 "\n" | |
2613 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2614 msgstr "" | |
2615 "\n" | |
2616 "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n" | |
2617 | |
2618 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2619 msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度" | |
2620 | |
2621 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2622 msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度" | |
2623 | |
2624 msgid "" | |
2625 "\n" | |
2626 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2627 msgstr "" | |
2628 "\n" | |
2629 "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n" | |
2630 | |
20379 | 2631 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
7 | 2632 msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)" |
2633 | |
2634 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
2635 msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗" | |
2636 | |
2637 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2638 msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim" | |
2639 | |
147 | 2640 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
2641 msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim" | |
2642 | |
7 | 2643 msgid "No display" |
2644 msgstr "無顯示" | |
2645 | |
2646 #. Failed to send, abort. | |
2647 msgid ": Send failed.\n" | |
2648 msgstr ": 傳送失敗。\n" | |
2649 | |
2650 #. Let vim start normally. | |
2651 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
2652 msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n" | |
2653 | |
2654 #, c-format | |
2655 msgid "%d of %d edited" | |
2656 msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案" | |
2657 | |
2658 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
2659 msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n" | |
2660 | |
2661 msgid ": Send expression failed.\n" | |
2662 msgstr ": 無法傳送運算式。\n" | |
2663 | |
2664 msgid "No marks set" | |
2665 msgstr "沒有設定標記 (mark)" | |
2666 | |
2667 #, c-format | |
2668 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2669 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)" | |
2670 | |
2671 #. Highlight title | |
2672 msgid "" | |
2673 "\n" | |
2674 "mark line col file/text" | |
2675 msgstr "" | |
2676 "\n" | |
2677 "標記 行號 欄 檔案/文字" | |
2678 | |
2679 #. Highlight title | |
2680 msgid "" | |
2681 "\n" | |
2682 " jump line col file/text" | |
2683 msgstr "" | |
2684 "\n" | |
2685 " jump 行號 欄 檔案/文字" | |
2686 | |
147 | 2687 #. Highlight title |
2688 msgid "" | |
2689 "\n" | |
2690 "change line col text" | |
2691 msgstr "" | |
2692 "\n" | |
2693 "改變 行號 欄 文字" | |
2694 | |
2695 #, c-format | |
7 | 2696 msgid "" |
2697 "\n" | |
2698 "# File marks:\n" | |
2699 msgstr "" | |
2700 "\n" | |
2701 "# 檔案標記:\n" | |
2702 | |
2703 #. Write the jumplist with -' | |
147 | 2704 #, c-format |
7 | 2705 msgid "" |
2706 "\n" | |
2707 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2708 msgstr "" | |
2709 "\n" | |
2710 "# Jumplist (由新到舊):\n" | |
2711 | |
147 | 2712 #, c-format |
7 | 2713 msgid "" |
2714 "\n" | |
2715 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2716 msgstr "" | |
2717 "\n" | |
2718 "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n" | |
2719 | |
2720 msgid "Missing '>'" | |
2721 msgstr "缺少對應的 '>'" | |
2722 | |
2723 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
2724 msgstr "E543: 不正確的 codepage" | |
2725 | |
2726 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
2727 msgstr "E284: 不能設定 IC 數值" | |
2728 | |
2729 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2730 msgstr "E285: 無法建立 input context" | |
2731 | |
2732 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2733 msgstr "E286: 無法開啟輸入法" | |
2734 | |
2735 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2736 msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback" | |
2737 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2738 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2739 msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
7 | 2740 msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style" |
2741 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2742 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2743 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
7 | 2744 msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style" |
2745 | |
2746 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2747 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。" | |
2748 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2749 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2750 msgid "E293: Block was not locked" |
7 | 2751 msgstr "E293: 區塊未被鎖定" |
2752 | |
2753 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2754 msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤" | |
2755 | |
2756 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2757 msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤" | |
2758 | |
2759 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
2760 msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤" | |
2761 | |
2762 msgid "E297: Write error in swap file" | |
2763 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" | |
2764 | |
2765 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
2766 msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)" | |
2767 | |
2768 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
2769 msgstr "E298: 找不到區塊 0?" | |
2770 | |
2771 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
2772 msgstr "E298: 找不到區塊 1?" | |
2773 | |
2774 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
2775 msgstr "E298: 找不到區塊 2?" | |
2776 | |
2777 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2778 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
2779 msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!" | |
2780 | |
2781 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
2782 msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱" | |
2783 | |
2784 #, c-format | |
2785 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2786 msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了" | |
2787 | |
2788 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
2789 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??" | |
2790 | |
2791 #, c-format | |
2792 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
2793 msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔" | |
2794 | |
2795 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
2796 msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): " | |
2797 | |
2798 #, c-format | |
2799 msgid "E306: Cannot open %s" | |
2800 msgstr "E306: 無法開啟 %s" | |
2801 | |
2802 msgid "Unable to read block 0 from " | |
2803 msgstr "無法讀取區塊 0:" | |
2804 | |
2805 msgid "" | |
2806 "\n" | |
2807 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2808 msgstr "" | |
2809 "\n" | |
2810 "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔." | |
2811 | |
2812 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
2813 msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n" | |
2814 | |
2815 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
2816 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" | |
2817 | |
2818 #, c-format | |
2819 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
2820 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔" | |
2821 | |
2822 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
2823 msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n" | |
2824 | |
2825 msgid "The file was created on " | |
2826 msgstr "本檔案建立於 " | |
2827 | |
2828 msgid "" | |
2829 ",\n" | |
2830 "or the file has been damaged." | |
2831 msgstr "" | |
2832 ",\n" | |
2833 "或是這檔案已經損毀。" | |
2834 | |
2835 #, c-format | |
2836 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
2837 msgstr "使用暫存檔 \"%s\"" | |
2838 | |
2839 #, c-format | |
2840 msgid "Original file \"%s\"" | |
2841 msgstr "原始檔 \"%s\"" | |
2842 | |
2843 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
2844 msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了" | |
2845 | |
2846 #, c-format | |
2847 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
2848 msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1" | |
2849 | |
2850 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
147 | 2851 msgstr "???缺少太多行 " |
2852 | |
7 | 2853 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
2854 msgstr "???行號錯誤" | |
2855 | |
2856 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
2857 msgstr "???空的 BLOCK" | |
2858 | |
2859 msgid "???LINES MISSING" | |
147 | 2860 msgstr "???找不到一些行 " |
2861 | |
7 | 2862 #, c-format |
2863 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
2864 msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)" | |
2865 | |
2866 msgid "???BLOCK MISSING" | |
2867 msgstr "???找不到BLOCK" | |
2868 | |
2869 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
2870 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題" | |
2871 | |
2872 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
2873 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過" | |
2874 | |
2875 # do not translate | |
2876 msgid "???END" | |
2877 msgstr "???END" | |
2878 | |
2879 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
2880 msgstr "E311: 修復已中斷" | |
2881 | |
2882 msgid "" | |
2883 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
147 | 2884 msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 " |
2885 | |
2886 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
2887 msgstr "詳細說明請見 \":help E312\"" | |
2888 | |
7 | 2889 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
2890 msgstr "復原完成. 請確定一切正常." | |
2891 | |
2892 msgid "" | |
2893 "\n" | |
2894 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2895 msgstr "" | |
2896 "\n" | |
2897 "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n" | |
2898 | |
2899 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
2900 msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n" | |
2901 | |
2902 msgid "" | |
2903 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
2904 "\n" | |
2905 msgstr "" | |
2906 "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n" | |
2907 "\n" | |
2908 | |
2909 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2910 msgid "Swap files found:" | |
2911 msgstr "找到以下的暫存檔:" | |
2912 | |
2913 msgid " In current directory:\n" | |
2914 msgstr " 在目前的目錄:\n" | |
2915 | |
2916 msgid " Using specified name:\n" | |
2917 msgstr " Using specified name:\n" | |
2918 | |
2919 msgid " In directory " | |
2920 msgstr " 在目錄 " | |
2921 | |
2922 msgid " -- none --\n" | |
2923 msgstr " -- 無 --\n" | |
2924 | |
2925 msgid " owned by: " | |
2926 msgstr " 擁有者: " | |
2927 | |
2928 msgid " dated: " | |
2929 msgstr " 日期: " | |
2930 | |
2931 msgid " dated: " | |
2932 msgstr " 日期: " | |
2933 | |
2934 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
2935 msgstr " [從 Vim 版本 3.0]" | |
2936 | |
2937 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
2938 msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]" | |
2939 | |
2940 msgid " file name: " | |
2941 msgstr " 檔名: " | |
2942 | |
2943 msgid "" | |
2944 "\n" | |
2945 " modified: " | |
2946 msgstr "" | |
2947 "\n" | |
2948 " 修改過: " | |
2949 | |
2950 msgid "YES" | |
2951 msgstr "是" | |
2952 | |
2953 msgid "no" | |
2954 msgstr "否" | |
2955 | |
2956 msgid "" | |
2957 "\n" | |
2958 " user name: " | |
2959 msgstr "" | |
2960 "\n" | |
2961 " 使用者: " | |
2962 | |
2963 msgid " host name: " | |
2964 msgstr " 主機名稱: " | |
2965 | |
2966 msgid "" | |
2967 "\n" | |
2968 " host name: " | |
2969 msgstr "" | |
2970 "\n" | |
2971 " 主機名稱: " | |
2972 | |
2973 msgid "" | |
2974 "\n" | |
2975 " process ID: " | |
2976 msgstr "" | |
2977 "\n" | |
2978 " process ID: " | |
2979 | |
2980 msgid " (still running)" | |
2981 msgstr " (執行中)" | |
2982 | |
2983 msgid "" | |
2984 "\n" | |
2985 " [not usable with this version of Vim]" | |
2986 msgstr "" | |
2987 "\n" | |
2988 " [無法在本版本的 Vim 上使用]" | |
2989 | |
2990 msgid "" | |
2991 "\n" | |
2992 " [not usable on this computer]" | |
2993 msgstr "" | |
2994 "\n" | |
2995 " [無法在本電腦上使用]" | |
2996 | |
2997 msgid " [cannot be read]" | |
2998 msgstr " [無法讀取]" | |
2999 | |
3000 msgid " [cannot be opened]" | |
3001 msgstr " [無法開啟]" | |
3002 | |
3003 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3004 msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔" | |
3005 | |
3006 msgid "File preserved" | |
3007 msgstr "檔案已保留" | |
3008 | |
3009 msgid "E314: Preserve failed" | |
3010 msgstr "E314: 保留失敗" | |
3011 | |
3012 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3013 # TODO: Capitalise first word of message? |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
3014 msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
7 | 3015 msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld" |
3016 | |
3017 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3018 # TODO: Capitalise first word of message? |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
3019 msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld" |
147 | 3020 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 " |
3021 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3022 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3023 msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
7 | 3024 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3" |
3025 | |
3026 msgid "stack_idx should be 0" | |
3027 msgstr "stack_idx 應該是 0" | |
3028 | |
3029 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3030 msgstr "E318: 更新太多區塊?" | |
3031 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3032 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3033 msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
7 | 3034 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4" |
3035 | |
3036 msgid "deleted block 1?" | |
3037 msgstr "刪除區塊 1?" | |
3038 | |
3039 #, c-format | |
3040 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
147 | 3041 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 " |
3042 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3043 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3044 msgid "E317: Pointer block id wrong" |
7 | 3045 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤" |
3046 | |
3047 msgid "pe_line_count is zero" | |
3048 msgstr "pe_line_count 為零" | |
3049 | |
3050 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3051 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3052 msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
7 | 3053 msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾" |
3054 | |
3055 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3056 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3057 msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
7 | 3058 msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤" |
3059 | |
3060 msgid "Stack size increases" | |
3061 msgstr "堆疊大小增加" | |
3062 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3063 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3064 msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
7 | 3065 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2" |
3066 | |
3067 msgid "E325: ATTENTION" | |
3068 msgstr "E325: 注意" | |
3069 | |
3070 msgid "" | |
3071 "\n" | |
3072 "Found a swap file by the name \"" | |
3073 msgstr "" | |
3074 "\n" | |
3075 "找到暫存檔 \"" | |
3076 | |
3077 msgid "While opening file \"" | |
3078 msgstr "在開啟檔案 \"" | |
3079 | |
3080 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3081 msgstr " 比暫存檔更新!\n" | |
3082 | |
3083 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3084 #. * other languages. | |
3085 msgid "" | |
3086 "\n" | |
3087 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3088 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3089 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3090 msgstr "" | |
3091 "\n" | |
3092 "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n" | |
3093 " 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n" | |
3094 | |
3095 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3096 msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n" | |
3097 | |
3098 msgid "" | |
3099 "\n" | |
3100 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3101 msgstr "" | |
3102 "\n" | |
3103 "(2) 前次編輯此檔時當機\n" | |
3104 | |
3105 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3106 msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r" | |
3107 | |
3108 msgid "" | |
3109 "\"\n" | |
3110 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3111 msgstr "" | |
3112 "\"\n" | |
147 | 3113 " 來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n" |
3114 | |
7 | 3115 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
3116 msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \"" | |
3117 | |
3118 msgid "" | |
3119 "\"\n" | |
3120 " to avoid this message.\n" | |
3121 msgstr "" | |
3122 "\"\n" | |
3123 " 以避免再看到此訊息.\n" | |
3124 | |
3125 msgid "Swap file \"" | |
3126 msgstr "暫存檔 \"" | |
3127 | |
3128 msgid "\" already exists!" | |
3129 msgstr "\" 已經存在了!" | |
3130 | |
3131 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3132 msgstr "VIM - 注意" | |
3133 | |
3134 msgid "Swap file already exists!" | |
3135 msgstr "暫存檔已經存在!" | |
3136 | |
3137 msgid "" | |
3138 "&Open Read-Only\n" | |
3139 "&Edit anyway\n" | |
3140 "&Recover\n" | |
3141 "&Quit\n" | |
147 | 3142 "&Abort" |
3143 msgstr "" | |
3144 "以唯讀方式開啟(&O)\n" | |
3145 "直接編輯(&E)\n" | |
3146 "修復(&R)\n" | |
3147 "離開(&Q)\n" | |
3148 "跳出(&A)" | |
3149 | |
3150 msgid "" | |
3151 "&Open Read-Only\n" | |
3152 "&Edit anyway\n" | |
3153 "&Recover\n" | |
3154 "&Quit\n" | |
3155 "&Abort\n" | |
7 | 3156 "&Delete it" |
3157 msgstr "" | |
3158 "以唯讀方式開啟(&O)\n" | |
3159 "直接編輯(&E)\n" | |
3160 "修復(&R)\n" | |
3161 "離開(&Q)\n" | |
147 | 3162 "跳出(&A)\n" |
7 | 3163 "刪除暫存檔(&D)" |
3164 | |
3165 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3166 msgstr "E326: 找到太多暫存檔" | |
3167 | |
3168 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3169 msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單" | |
3170 | |
3171 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3172 msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用" | |
3173 | |
3174 msgid "E329: No menu of that name" | |
3175 msgstr "E329: 沒有那樣的選單" | |
3176 | |
3177 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3178 msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單" | |
3179 | |
3180 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3181 msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中" | |
3182 | |
3183 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3184 msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份" | |
3185 | |
3186 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3187 #. Highlight title | |
3188 msgid "" | |
3189 "\n" | |
3190 "--- Menus ---" | |
3191 msgstr "" | |
3192 "\n" | |
3193 "--- 選單 ---" | |
3194 | |
3195 msgid "Tear off this menu" | |
3196 msgstr "切下此選單" | |
3197 | |
3198 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3199 msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項" | |
3200 | |
3201 #, c-format | |
3202 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3203 msgstr "E334: [選單] 找不到 %s" | |
3204 | |
3205 #, c-format | |
3206 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3207 msgstr "E335: %s 模式未定義選單" | |
3208 | |
3209 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3210 msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單" | |
3211 | |
3212 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3213 msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱" | |
3214 | |
3215 #, c-format | |
3216 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3217 msgstr "處理 %s 時發生錯誤:" | |
3218 | |
3219 #, c-format | |
3220 msgid "line %4ld:" | |
3221 msgstr "行 %4ld:" | |
3222 | |
3223 msgid "[string too long]" | |
3224 msgstr "[此行過長]" | |
3225 | |
32770
4027cefc2aab
Farewell to Bram and dedicate upcoming Vim 9.1 to him (#12749)
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
32158
diff
changeset
|
3226 msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
7 | 3227 msgstr "" |
3228 "正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu." | |
3229 "tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>" | |
3230 | |
3231 msgid "Interrupt: " | |
3232 msgstr "已中斷: " | |
3233 | |
3234 msgid "Hit ENTER to continue" | |
3235 msgstr "請按 ENTER 繼續" | |
3236 | |
3237 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3238 msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續" | |
3239 | |
3240 msgid "-- More --" | |
3241 msgstr "-- 尚有 --" | |
3242 | |
3243 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
3244 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)" | |
3245 | |
3246 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3247 msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)" | |
3248 | |
3249 msgid "Question" | |
3250 msgstr "問題" | |
3251 | |
3252 msgid "" | |
3253 "&Yes\n" | |
3254 "&No" | |
3255 msgstr "" | |
3256 "&Y是\n" | |
3257 "&N否" | |
3258 | |
3259 msgid "" | |
3260 "&Yes\n" | |
3261 "&No\n" | |
3262 "Save &All\n" | |
3263 "&Discard All\n" | |
3264 "&Cancel" | |
3265 msgstr "" | |
3266 "&Y是\n" | |
3267 "&N否\n" | |
3268 "&A全部存檔\n" | |
3269 "&D全部不存\n" | |
3270 "&C取消" | |
3271 | |
3272 msgid "Save File dialog" | |
3273 msgstr "存檔" | |
3274 | |
3275 msgid "Open File dialog" | |
3276 msgstr "開檔" | |
3277 | |
3278 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3279 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3280 msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)" | |
3281 | |
3282 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3283 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔" | |
3284 | |
3285 msgid "1 more line" | |
147 | 3286 msgstr "還有一行 " |
3287 | |
7 | 3288 msgid "1 line less" |
147 | 3289 msgstr "少於一行 " |
3290 | |
7 | 3291 #, c-format |
3292 msgid "%ld more lines" | |
835 | 3293 msgstr "多了 %ld 行 " |
147 | 3294 |
7 | 3295 #, c-format |
3296 msgid "%ld fewer lines" | |
835 | 3297 msgstr "少了 %ld 行 " |
147 | 3298 |
7 | 3299 msgid " (Interrupted)" |
3300 msgstr " (已中斷)" | |
3301 | |
3302 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3303 msgstr "Vim: 保留檔案中...\n" | |
3304 | |
3305 #. close all memfiles, without deleting | |
3306 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3307 msgstr "Vim: 結束.\n" | |
3308 | |
147 | 3309 #, c-format |
7 | 3310 msgid "ERROR: " |
3311 msgstr "錯誤: " | |
3312 | |
3313 #, c-format | |
3314 msgid "" | |
3315 "\n" | |
3316 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3317 msgstr "" | |
3318 "\n" | |
3319 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" | |
3320 | |
3321 #, c-format | |
3322 msgid "" | |
3323 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3324 "\n" | |
3325 msgstr "" | |
3326 "[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" | |
3327 "\n" | |
3328 | |
3329 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3330 msgstr "E340: 此行過長" | |
3331 | |
3332 #, c-format | |
3333 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3334 msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )" | |
3335 | |
3336 #, c-format | |
3337 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3338 msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)" | |
3339 | |
3340 #, c-format | |
3341 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3342 msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\"" | |
3343 | |
3344 msgid "E545: Missing colon" | |
3345 msgstr "E545: 缺少 colon" | |
3346 | |
3347 msgid "E546: Illegal mode" | |
3348 msgstr "E546: 不正確的模式" | |
3349 | |
3350 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3351 msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀" | |
3352 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3353 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3354 msgid "E548: Digit expected" |
7 | 3355 msgstr "E548: 應該要有數字" |
3356 | |
3357 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3358 msgstr "E549: 不正確的百分比" | |
3359 | |
3360 msgid "Enter encryption key: " | |
3361 msgstr "輸入密碼: " | |
3362 | |
3363 msgid "Enter same key again: " | |
3364 msgstr "請再輸入一次: " | |
3365 | |
3366 msgid "Keys don't match!" | |
3367 msgstr "兩次輸入密碼不相同!" | |
3368 | |
3369 #, c-format | |
3370 msgid "" | |
3371 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3372 "followed by '%s'." | |
3373 msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'" | |
3374 | |
3375 #, c-format | |
3376 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3377 msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\"" | |
3378 | |
3379 #, c-format | |
3380 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3381 msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" | |
3382 | |
3383 #, c-format | |
3384 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3385 msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" | |
3386 | |
3387 #, c-format | |
3388 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3389 msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" | |
3390 | |
3391 msgid "E550: Missing colon" | |
3392 msgstr "E550: 缺少 colon" | |
3393 | |
3394 msgid "E551: Illegal component" | |
3395 msgstr "E551: 不正確的模式" | |
3396 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3397 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3398 msgid "E552: Digit expected" |
7 | 3399 msgstr "E552: 應該要有數字" |
3400 | |
3401 #. Get here when the server can't be found. | |
3402 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3403 msgstr "無法連接到 Netbeans #2" | |
3404 | |
3405 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3406 msgstr "無法連接到 Netbeans" | |
3407 | |
147 | 3408 #, c-format |
3409 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3410 msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確" | |
3411 | |
7 | 3412 msgid "read from Netbeans socket" |
3413 msgstr "由 Netbeans socket 讀取" | |
3414 | |
147 | 3415 #, c-format |
3416 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3417 msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷" | |
3418 | |
7 | 3419 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3420 msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度" | |
3421 | |
3422 msgid "E348: No string under cursor" | |
3423 msgstr "E348: 游標處沒有字串" | |
3424 | |
3425 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3426 msgstr "E349: 游標處沒有識別字" | |
3427 | |
3428 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3429 msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" | |
3430 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3431 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3432 msgid "E664: Changelist is empty" |
147 | 3433 msgstr "E664: 變更列表是空的" |
3434 | |
3435 msgid "E662: At start of changelist" | |
3436 msgstr "E662: 已在變更列表的開頭" | |
3437 | |
3438 msgid "E663: At end of changelist" | |
3439 msgstr "E663: 已在變更列表的結尾" | |
3440 | |
3441 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3442 msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> " | |
3443 | |
7 | 3444 #, c-format |
3445 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3446 msgstr "一行 %s 過 一次" | |
3447 | |
3448 #, c-format | |
3449 msgid "1 line %sed %d times" | |
3450 msgstr "一行 %s 過 %d 次" | |
3451 | |
3452 #, c-format | |
3453 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3454 msgstr "%ld 行 %s 過 一次" | |
3455 | |
3456 #, c-format | |
3457 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3458 msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次" | |
3459 | |
3460 #, c-format | |
3461 msgid "%ld lines to indent... " | |
147 | 3462 msgstr "縮排 %ld 行... " |
3463 | |
7 | 3464 msgid "1 line indented " |
3465 msgstr "一行已縮排" | |
3466 | |
3467 #, c-format | |
3468 msgid "%ld lines indented " | |
147 | 3469 msgstr "已縮排 %ld 行 " |
7 | 3470 |
3471 #. must display the prompt | |
3472 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3473 msgstr "無法剪下; 直接刪除" | |
3474 | |
3475 msgid "1 line changed" | |
3476 msgstr " 1 行 ~ed" | |
3477 | |
3478 #, c-format | |
3479 msgid "%ld lines changed" | |
147 | 3480 msgstr "已改變 %ld 行 " |
3481 | |
7 | 3482 #, c-format |
3483 msgid "freeing %ld lines" | |
147 | 3484 msgstr "釋放 %ld 行中 " |
3485 | |
7 | 3486 msgid "1 line yanked" |
147 | 3487 msgstr "已複製 1 行 " |
3488 | |
7 | 3489 #, c-format |
3490 msgid "%ld lines yanked" | |
147 | 3491 msgstr "已複製 %ld 行 " |
3492 | |
7 | 3493 #, c-format |
3494 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3495 msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西" | |
3496 | |
3497 #. Highlight title | |
3498 msgid "" | |
3499 "\n" | |
3500 "--- Registers ---" | |
3501 msgstr "" | |
3502 "\n" | |
3503 "--- 暫存器 ---" | |
3504 | |
3505 msgid "Illegal register name" | |
3506 msgstr "不正確的暫存器名稱" | |
3507 | |
147 | 3508 #, c-format |
7 | 3509 msgid "" |
3510 "\n" | |
3511 "# Registers:\n" | |
3512 msgstr "" | |
3513 "\n" | |
3514 "# 暫存器:\n" | |
3515 | |
3516 #, c-format | |
3517 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
3518 msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d" | |
3519 | |
3520 #, c-format | |
3521 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3522 msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'" | |
3523 | |
3524 #, c-format | |
3525 msgid "%ld Cols; " | |
3526 msgstr "%ld 欄; " | |
3527 | |
3528 #, c-format | |
3529 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3530 msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)" | |
3531 | |
3532 #, c-format | |
3533 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3534 msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld" | |
3535 | |
3536 #, c-format | |
3537 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3538 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
3539 | |
3540 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
3541 msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁" | |
3542 | |
3543 # ? what's this for? | |
3544 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3545 msgstr "感謝您愛用 Vim" | |
3546 | |
3547 msgid "E518: Unknown option" | |
3548 msgstr "E518: 不正確的選項" | |
3549 | |
3550 msgid "E519: Option not supported" | |
3551 msgstr "E519: 不支援該選項" | |
3552 | |
3553 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3554 msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現" | |
3555 | |
3556 msgid "" | |
3557 "\n" | |
3558 "\tLast set from " | |
3559 msgstr "" | |
3560 "\n" | |
3561 "\t上次設定: " | |
3562 | |
3563 msgid "E521: Number required after =" | |
3564 msgstr "E521: = 後需要有數字" | |
3565 | |
3566 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3567 msgstr "E522: Termcap 裡面找不到" | |
3568 | |
3569 #, c-format | |
3570 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3571 msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>" | |
3572 | |
3573 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3574 msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串" | |
3575 | |
3576 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3577 msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term" | |
3578 | |
3579 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3580 msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面" | |
3581 | |
3582 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3583 msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的" | |
3584 | |
3585 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3586 msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term" | |
3587 | |
3588 msgid "E524: Missing colon" | |
3589 msgstr "E524: 缺少 colon" | |
3590 | |
3591 msgid "E525: Zero length string" | |
3592 msgstr "E525: 零長度字串" | |
3593 | |
3594 #, c-format | |
3595 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3596 msgstr "E526: <%s> 後缺少數字" | |
3597 | |
3598 msgid "E527: Missing comma" | |
3599 msgstr "E527: 缺少逗號" | |
3600 | |
3601 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3602 msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值" | |
3603 | |
3604 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3605 msgstr "E595: 內含無法顯示的字元" | |
3606 | |
3607 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3608 msgstr "E596: 不正確的字型" | |
3609 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3610 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3611 msgid "E597: Can't select fontset" |
7 | 3612 msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)" |
3613 | |
3614 msgid "E598: Invalid fontset" | |
3615 msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)" | |
3616 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3617 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3618 msgid "E533: Can't select wide font" |
7 | 3619 msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)" |
3620 | |
3621 msgid "E534: Invalid wide font" | |
3622 msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)" | |
3623 | |
3624 #, c-format | |
3625 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
3626 msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元" | |
3627 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3628 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3629 msgid "E536: Comma required" |
7 | 3630 msgstr "E536: 需要逗號" |
3631 | |
3632 #, c-format | |
3633 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3634 msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s" | |
3635 | |
3636 msgid "E538: No mouse support" | |
3637 msgstr "E538: 不支援滑鼠" | |
3638 | |
3639 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
3640 msgstr "E540: 沒有結束的運算式: " | |
3641 | |
3642 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3643 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3644 msgid "E542: Unbalanced groups" |
7 | 3645 msgstr "E542: 不對稱的 group" |
3646 | |
3647 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3648 msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了" | |
3649 | |
147 | 3650 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
3651 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'" | |
3652 | |
7 | 3653 #, c-format |
3654 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
147 | 3655 msgstr "E593: 至少需要 %d 行 " |
3656 | |
7 | 3657 #, c-format |
3658 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
3659 msgstr "E594: 至少需要 %d 欄" | |
3660 | |
3661 #, c-format | |
3662 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3663 msgstr "E355: 不正確的選項: %s" | |
3664 | |
3665 msgid "" | |
3666 "\n" | |
3667 "--- Terminal codes ---" | |
3668 msgstr "" | |
3669 "\n" | |
3670 "--- 終端機碼 ---" | |
3671 | |
3672 msgid "" | |
3673 "\n" | |
3674 "--- Global option values ---" | |
3675 msgstr "" | |
3676 "\n" | |
3677 "--- Global 選項值 ---" | |
3678 | |
3679 msgid "" | |
3680 "\n" | |
3681 "--- Local option values ---" | |
3682 msgstr "" | |
3683 "\n" | |
3684 "--- Local 選項值 ---" | |
3685 | |
3686 msgid "" | |
3687 "\n" | |
3688 "--- Options ---" | |
3689 msgstr "" | |
3690 "\n" | |
3691 "--- 選項 ---" | |
3692 | |
3693 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3694 msgstr "E356: get_varp 錯誤" | |
3695 | |
3696 #, c-format | |
3697 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3698 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元" | |
3699 | |
3700 #, c-format | |
3701 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3702 msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s" | |
3703 | |
3704 msgid "cannot open " | |
3705 msgstr "不能開啟" | |
3706 | |
3707 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3708 msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n" | |
3709 | |
3710 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3711 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" | |
3712 | |
3713 #, c-format | |
3714 msgid "Need %s version %ld\n" | |
3715 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" | |
3716 | |
3717 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3718 msgstr "無法開啟 NIL:\n" | |
3719 | |
3720 msgid "Cannot create " | |
3721 msgstr "不能建立 " | |
3722 | |
3723 #, c-format | |
3724 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3725 msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n" | |
3726 | |
3727 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3728 msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n" | |
3729 | |
3730 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3731 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" | |
3732 | |
3733 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3734 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3735 msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell" | |
3736 | |
3737 msgid "Cannot execute " | |
3738 msgstr "不能執行 " | |
3739 | |
3740 msgid "shell " | |
3741 msgstr "shell " | |
3742 | |
3743 msgid " returned\n" | |
3744 msgstr " 已返回\n" | |
3745 | |
3746 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3747 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" | |
3748 | |
3749 msgid "I/O ERROR" | |
3750 msgstr "I/O 錯誤" | |
3751 | |
3752 msgid "...(truncated)" | |
3753 msgstr "...(已切掉)" | |
3754 | |
3755 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3756 msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令" | |
3757 | |
3758 msgid "E237: Printer selection failed" | |
3759 msgstr "E237: 無法選擇此印表機" | |
3760 | |
3761 #, c-format | |
3762 msgid "to %s on %s" | |
3763 msgstr "到 %s on %s" | |
3764 | |
3765 #, c-format | |
3766 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
3767 msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s" | |
3768 | |
3769 #, c-format | |
3770 msgid "E238: Print error: %s" | |
3771 msgstr "E238: 列印錯誤: %s" | |
3772 | |
3773 msgid "Unknown" | |
3774 msgstr "未知" | |
3775 | |
3776 #, c-format | |
3777 msgid "Printing '%s'" | |
3778 msgstr "列印中: '%s'" | |
3779 | |
3780 #, c-format | |
3781 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
3782 msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\"" | |
3783 | |
3784 #, c-format | |
3785 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
3786 msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內" | |
3787 | |
3788 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
3789 msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n" | |
3790 | |
3791 #, c-format | |
3792 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
3793 msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n" | |
3794 | |
147 | 3795 #, c-format |
7 | 3796 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
3797 msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n" | |
3798 | |
3799 #, c-format | |
3800 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
3801 msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec" | |
3802 | |
3803 msgid "" | |
3804 "\n" | |
3805 "Vim: Got X error\n" | |
3806 msgstr "" | |
3807 "\n" | |
3808 "Vim: X 錯誤\n" | |
3809 | |
3810 msgid "Testing the X display failed" | |
3811 msgstr "測試 X Window 失敗" | |
3812 | |
3813 msgid "Opening the X display timed out" | |
3814 msgstr "開啟 X Window 逾時" | |
3815 | |
3816 msgid "" | |
3817 "\n" | |
3818 "Cannot execute shell " | |
3819 msgstr "" | |
3820 "\n" | |
3821 "不能執行 shell" | |
3822 | |
3823 msgid "" | |
3824 "\n" | |
3825 "Cannot execute shell sh\n" | |
3826 msgstr "" | |
3827 "\n" | |
3828 "不能執行 shell sh\n" | |
3829 | |
3830 msgid "" | |
3831 "\n" | |
3832 "shell returned " | |
3833 msgstr "" | |
3834 "\n" | |
3835 "Shell 已返回" | |
3836 | |
3837 msgid "" | |
3838 "\n" | |
3839 "Cannot create pipes\n" | |
3840 msgstr "" | |
3841 "\n" | |
3842 "不能建立 pipe 管線\n" | |
3843 | |
3844 msgid "" | |
3845 "\n" | |
3846 "Cannot fork\n" | |
3847 msgstr "" | |
3848 "\n" | |
3849 "不能 fork\n" | |
3850 | |
3851 msgid "" | |
3852 "\n" | |
3853 "Command terminated\n" | |
3854 msgstr "" | |
3855 "\n" | |
3856 "命令已終結\n" | |
3857 | |
147 | 3858 msgid "XSMP lost ICE connection" |
3859 msgstr "XSMP 失去 ICE 連線" | |
3860 | |
7 | 3861 msgid "Opening the X display failed" |
3862 msgstr "開啟 X Window 失敗" | |
3863 | |
147 | 3864 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
3865 msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求" | |
3866 | |
3867 msgid "XSMP opening connection" | |
3868 msgstr "開啟 XSMP 連線中" | |
3869 | |
3870 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
3871 msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗" | |
3872 | |
3873 #, c-format | |
3874 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
3875 msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s" | |
3876 | |
7 | 3877 msgid "At line" |
3878 msgstr "在行號 " | |
3879 | |
147 | 3880 msgid "Could not allocate memory for command line." |
3881 msgstr "無法為命令列配置記憶體。" | |
3882 | |
7 | 3883 msgid "VIM Error" |
3884 msgstr "VIM 錯誤" | |
3885 | |
147 | 3886 msgid "Could not load vim32.dll!" |
3887 msgstr "無法載入 vim32.dll!" | |
3888 | |
7 | 3889 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
3890 msgstr "不能修正函式指標到 DLL!" | |
3891 | |
3892 #, c-format | |
3893 msgid "shell returned %d" | |
3894 msgstr "Shell 傳回值 %d" | |
3895 | |
3896 #, c-format | |
3897 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
3898 msgstr "Vim: 攔截到 %s \n" | |
3899 | |
3900 msgid "close" | |
3901 msgstr "關閉" | |
3902 | |
3903 msgid "logoff" | |
3904 msgstr "登出" | |
3905 | |
3906 msgid "shutdown" | |
3907 msgstr "關機" | |
3908 | |
3909 msgid "E371: Command not found" | |
3910 msgstr "E371: 找不到命令" | |
3911 | |
3912 msgid "" | |
3913 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3914 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3915 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3916 msgstr "" | |
3917 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" | |
3918 "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n" | |
3919 "進一步說明請執行 :help win32-vimrun " | |
3920 | |
3921 msgid "Vim Warning" | |
3922 msgstr "Vim 警告" | |
3923 | |
3924 #, c-format | |
3925 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
3926 msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c " | |
3927 | |
3928 #, c-format | |
3929 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
3930 msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c " | |
3931 | |
3932 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
3933 msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]" | |
3934 | |
3935 #, c-format | |
3936 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
3937 msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c " | |
3938 | |
3939 #, c-format | |
3940 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
3941 msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c " | |
3942 | |
3943 #, c-format | |
3944 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
3945 msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c " | |
3946 | |
3947 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
3948 msgstr "E378: 'errorformat' 未設定" | |
3949 | |
3950 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
3951 msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱" | |
3952 | |
3953 msgid "E553: No more items" | |
3954 msgstr "E553: 沒有其它項目" | |
3955 | |
3956 #, c-format | |
3957 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
3958 msgstr "(%d / %d)%s%s: " | |
3959 | |
3960 msgid " (line deleted)" | |
3961 msgstr " (行已刪除)" | |
3962 | |
3963 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
3964 msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾" | |
3965 | |
3966 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
3967 msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端" | |
3968 | |
3969 #, c-format | |
3970 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
3971 msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤" | |
3972 | |
3973 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
3974 msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定" | |
3975 | |
3976 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3977 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3978 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
7 | 3979 msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]" |
3980 | |
3981 msgid "E339: Pattern too long" | |
3982 msgstr "E339: 名字太長" | |
3983 | |
3984 msgid "E50: Too many \\z(" | |
3985 msgstr "E50: 太多 \\z(" | |
3986 | |
3987 #, c-format | |
3988 msgid "E51: Too many %s(" | |
3989 msgstr "E51: 太多 %s(" | |
3990 | |
3991 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
3992 msgstr "E52: 無對應的 \\z(" | |
3993 | |
3994 #, c-format | |
3995 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
3996 msgstr "E53: 無對應的 %s%%(" | |
3997 | |
3998 #, c-format | |
3999 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4000 msgstr "E54: 無對應的 %s(" | |
4001 | |
4002 #, c-format | |
4003 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4004 msgstr "E55: 無對應的 %s)" | |
4005 | |
4006 #, c-format | |
4007 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
4008 msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
1620 | 4012 msgstr "E57: %s+ 運算元可以是空的" |
7 | 4013 |
4014 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4015 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4016 msgid "E59: Invalid character after %s@" |
7 | 4017 msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@" |
4018 | |
4019 #, c-format | |
4020 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
4021 msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的" | |
4022 | |
4023 #, c-format | |
4024 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4025 msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s" | |
4026 | |
4027 #, c-format | |
4028 msgid "E61: Nested %s*" | |
4029 msgstr "E61: 巢狀 %s*" | |
4030 | |
4031 #, c-format | |
4032 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4033 msgstr "E62: 巢狀 %s%c" | |
4034 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4035 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4036 msgid "E63: Invalid use of \\_" |
7 | 4037 msgstr "E63: 不正確的使用 \\_" |
4038 | |
4039 #, c-format | |
4040 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4041 msgstr "E64: %s%c 沒有接東西" | |
4042 | |
4043 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4044 msgstr "E65: 不正確的反向參考" | |
4045 | |
4046 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4047 msgstr "E66: \\z( 不能在此出現" | |
4048 | |
14193 | 4049 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
4050 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 不能在此出現" | |
7 | 4051 |
4052 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4053 msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z" | |
4054 | |
4055 #, c-format | |
4056 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4057 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" | |
4058 | |
4059 #, c-format | |
4060 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4061 msgstr "E70: 空的 %s%%[]" | |
4062 | |
4063 #, c-format | |
4064 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4065 msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%" | |
4066 | |
4067 #, c-format | |
4068 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4069 msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}" | |
4070 | |
4071 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
4072 msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?" | |
4073 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4074 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4075 msgid "E363: Pattern caused out-of-stack error" |
7 | 4076 msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤" |
4077 | |
4078 msgid "External submatches:\n" | |
4079 msgstr "外部符合:\n" | |
4080 | |
4081 #, c-format | |
4082 msgid "+--%3ld lines folded " | |
147 | 4083 msgstr "+--已 fold %3ld 行 " |
4084 | |
7 | 4085 msgid " VREPLACE" |
4086 msgstr " V-取代" | |
4087 | |
4088 msgid " REPLACE" | |
4089 msgstr " 取代" | |
4090 | |
4091 msgid " REVERSE" | |
4092 msgstr " 反轉" | |
4093 | |
4094 msgid " INSERT" | |
4095 msgstr " 插入" | |
4096 | |
4097 msgid " (insert)" | |
4098 msgstr " (插入)" | |
4099 | |
4100 msgid " (replace)" | |
4101 msgstr " (取代)" | |
4102 | |
4103 msgid " (vreplace)" | |
4104 msgstr " (v-取代)" | |
4105 | |
4106 msgid " Hebrew" | |
4107 msgstr " Hebrew" | |
4108 | |
147 | 4109 msgid " Arabic" |
4110 msgstr " Arabic" | |
4111 | |
7 | 4112 msgid " (lang)" |
4113 msgstr " (語言)" | |
4114 | |
4115 msgid " (paste)" | |
4116 msgstr " (貼上)" | |
4117 | |
4118 msgid " VISUAL" | |
4119 msgstr " 選取" | |
4120 | |
147 | 4121 msgid " VISUAL LINE" |
4122 msgstr " [行] " | |
4123 | |
4124 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4125 msgstr " [區塊] " | |
4126 | |
4127 msgid " SELECT" | |
4128 msgstr " 選取" | |
4129 | |
4130 msgid " SELECT LINE" | |
4131 msgstr " 選取行 " | |
4132 | |
4133 msgid " SELECT BLOCK" | |
4134 msgstr " 選取區塊" | |
4135 | |
7 | 4136 msgid "recording" |
4137 msgstr "記錄中" | |
4138 | |
4139 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
4140 msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋" | |
4141 | |
4142 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
4143 msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋" | |
4144 | |
4145 #, c-format | |
4146 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4147 msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s" | |
4148 | |
4149 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4150 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4151 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
7 | 4152 msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s" |
4153 | |
4154 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4155 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4156 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
7 | 4157 msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s" |
4158 | |
4159 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4160 msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'" | |
4161 | |
4162 msgid " (includes previously listed match)" | |
4163 msgstr " (包括前次列出符合項)" | |
4164 | |
4165 #. cursor at status line | |
4166 msgid "--- Included files " | |
4167 msgstr "--- 引入檔案 " | |
4168 | |
4169 msgid "not found " | |
4170 msgstr "找不到 " | |
4171 | |
4172 msgid "in path ---\n" | |
4173 msgstr "---\n" | |
4174 | |
4175 msgid " (Already listed)" | |
4176 msgstr " (已列出)" | |
4177 | |
4178 msgid " NOT FOUND" | |
4179 msgstr " 找不到" | |
4180 | |
4181 #, c-format | |
4182 msgid "Scanning included file: %s" | |
4183 msgstr "搜尋引入檔案: %s" | |
4184 | |
4185 msgid "E387: Match is on current line" | |
4186 msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配" | |
4187 | |
4188 msgid "All included files were found" | |
4189 msgstr "所有引入檔案都已找到" | |
4190 | |
4191 msgid "No included files" | |
4192 msgstr "沒有引入檔案" | |
4193 | |
4194 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4195 msgstr "E388: 找不到定義" | |
4196 | |
4197 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4198 msgstr "E389: 找不到 pattern" | |
4199 | |
4200 #, c-format | |
4201 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4202 msgstr "E390: 參數不正確: %s" | |
4203 | |
4204 #, c-format | |
4205 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4206 msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\"" | |
4207 | |
4208 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4209 msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法" | |
4210 | |
4211 msgid "syncing on C-style comments" | |
4212 msgstr "C語言式註解同步化中" | |
4213 | |
4214 msgid "no syncing" | |
4215 msgstr "沒有同步化" | |
4216 | |
4217 msgid "syncing starts " | |
4218 msgstr "同步化開始" | |
4219 | |
4220 msgid " lines before top line" | |
4221 msgstr "行號超出範圍" | |
4222 | |
4223 msgid "" | |
4224 "\n" | |
4225 "--- Syntax sync items ---" | |
4226 msgstr "" | |
4227 "\n" | |
4228 "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---" | |
4229 | |
4230 msgid "" | |
4231 "\n" | |
4232 "syncing on items" | |
4233 msgstr "" | |
4234 "\n" | |
4235 "同步化中:" | |
4236 | |
4237 msgid "" | |
4238 "\n" | |
4239 "--- Syntax items ---" | |
4240 msgstr "" | |
4241 "\n" | |
4242 "--- 語法項目 ---" | |
4243 | |
4244 #, c-format | |
4245 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4246 msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\"" | |
4247 | |
4248 msgid "minimal " | |
4249 msgstr "最小" | |
4250 | |
4251 msgid "maximal " | |
4252 msgstr "最大" | |
4253 | |
4254 msgid "; match " | |
4255 msgstr "; 符合 " | |
4256 | |
4257 msgid " line breaks" | |
147 | 4258 msgstr "斷行 " |
4259 | |
7 | 4260 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
4261 msgstr "E393: 使用了不正確的參數" | |
4262 | |
4263 #, c-format | |
4264 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4265 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" | |
4266 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4267 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4268 msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
7 | 4269 msgstr "E395: 使用了不正確的參數" |
4270 | |
4271 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4272 msgstr "E396: 使用了不正確的參數" | |
4273 | |
4274 msgid "E397: Filename required" | |
4275 msgstr "E397: 需要檔案名稱" | |
4276 | |
4277 #, c-format | |
4278 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
4279 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" | |
4280 | |
4281 #, c-format | |
4282 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4283 msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少" | |
4284 | |
4285 msgid "E400: No cluster specified" | |
4286 msgstr "E400: 沒有指定的屬性" | |
4287 | |
4288 #, c-format | |
4289 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4290 msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s" | |
4291 | |
4292 #, c-format | |
4293 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
4294 msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識" | |
4295 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4296 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4297 msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
7 | 4298 msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次" |
4299 | |
4300 #, c-format | |
4301 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4302 msgstr "E404: 參數不正確: %s" | |
4303 | |
4304 #, c-format | |
4305 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
4306 msgstr "E405: 缺少相等符號: %s" | |
4307 | |
4308 #, c-format | |
4309 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4310 msgstr "E406: 空白參數: %s" | |
4311 | |
4312 #, c-format | |
4313 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4314 msgstr "E407: %s 不能在此出現" | |
4315 | |
4316 #, c-format | |
4317 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4318 msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個" | |
4319 | |
4320 #, c-format | |
4321 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4322 msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s" | |
4323 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4326 msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s" | |
4327 | |
4328 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4329 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4330 msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
7 | 4331 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" |
4332 | |
4333 #, c-format | |
4334 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4335 msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\"" | |
4336 | |
4337 #, c-format | |
4338 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4339 msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\"" | |
4340 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4341 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4342 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
7 | 4343 msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link" |
4344 | |
4345 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4346 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4347 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
7 | 4348 msgstr "E415: 不該有的等號: %s" |
4349 | |
4350 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4351 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4352 msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
7 | 4353 msgstr "E416: 缺少相等符號: %s" |
4354 | |
4355 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4356 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4357 msgid "E417: Missing argument: %s" |
7 | 4358 msgstr "E417: 缺少參數: %s" |
4359 | |
4360 #, c-format | |
4361 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
4362 msgstr "E418: 不合法的值: %s" | |
4363 | |
4364 msgid "E419: FG color unknown" | |
4365 msgstr "E419: 錯誤的前景顏色" | |
4366 | |
4367 msgid "E420: BG color unknown" | |
4368 msgstr "E420: 錯誤的背景顏色" | |
4369 | |
4370 #, c-format | |
4371 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
4372 msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s" | |
4373 | |
4374 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4375 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4376 msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
7 | 4377 msgstr "E422: 終端機碼太長: %s" |
4378 | |
4379 #, c-format | |
4380 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
4381 msgstr "E423: 參數不正確: %s" | |
4382 | |
4383 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
4384 msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性" | |
4385 | |
147 | 4386 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
4387 msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元" | |
4388 | |
4389 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
4390 #. * give a warning. | |
4391 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
4392 msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元" | |
4393 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4394 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4395 msgid "E555: At bottom of tag stack" |
7 | 4396 msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾" |
4397 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4398 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4399 msgid "E556: At top of tag stack" |
7 | 4400 msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭" |
4401 | |
4402 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4403 msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了" | |
4404 | |
4405 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4406 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4407 msgid "E426: Tag not found: %s" |
7 | 4408 msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s" |
4409 | |
4410 msgid " # pri kind tag" | |
4411 msgstr " # pri kind tag" | |
4412 | |
4413 msgid "file\n" | |
4414 msgstr "檔案\n" | |
4415 | |
4416 #. | |
4417 #. * Ask to select a tag from the list. | |
4418 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4419 #. | |
4420 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
4421 msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): " | |
4422 | |
4423 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4424 msgstr "E427: 只有此項符合" | |
4425 | |
4426 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4427 msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了" | |
4428 | |
4429 #, c-format | |
4430 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4431 msgstr "檔案 \"%s\" 不存在" | |
4432 | |
4433 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4434 #, c-format | |
4435 msgid "tag %d of %d%s" | |
4436 msgstr "找到 tag: %d/%d%s" | |
4437 | |
4438 msgid " or more" | |
4439 msgstr " 或更多" | |
4440 | |
4441 msgid " Using tag with different case!" | |
4442 msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!" | |
4443 | |
4444 #, c-format | |
4445 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4446 msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在" | |
4447 | |
4448 #. Highlight title | |
4449 msgid "" | |
4450 "\n" | |
4451 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4452 msgstr "" | |
4453 "\n" | |
4454 " # 到 tag 從 行 在 檔案/文字" | |
4455 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "Searching tags file %s" | |
4458 msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\"" | |
4459 | |
4460 #, c-format | |
4461 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
4462 msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n" | |
4463 | |
4464 #, c-format | |
4465 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
4466 msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤" | |
4467 | |
4468 #, c-format | |
4469 msgid "Before byte %ld" | |
4470 msgstr "在 %ld 位元之前" | |
4471 | |
4472 #, c-format | |
4473 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4474 msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s" | |
4475 | |
4476 #. never opened any tags file | |
4477 msgid "E433: No tags file" | |
4478 msgstr "E433: 沒有 tag 檔" | |
4479 | |
4480 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4481 msgstr "E434: 找不到 tag" | |
4482 | |
4483 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4484 msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!" | |
4485 | |
4486 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4487 msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:" | |
4488 | |
4489 msgid "defaulting to '" | |
4490 msgstr "預設: '" | |
4491 | |
4492 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
4493 msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案" | |
4494 | |
4495 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
4496 msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項" | |
4497 | |
4498 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
4499 msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項" | |
4500 | |
4501 #, c-format | |
4502 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
4503 msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry" | |
4504 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4505 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4506 msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
7 | 4507 msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力" |
4508 | |
4509 #. Highlight title | |
4510 msgid "" | |
4511 "\n" | |
4512 "--- Terminal keys ---" | |
4513 msgstr "" | |
4514 "\n" | |
4515 "--- 終端機按鍵 ---" | |
4516 | |
4517 msgid "new shell started\n" | |
4518 msgstr "起動新 shell\n" | |
4519 | |
4520 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
4521 msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n" | |
4522 | |
4523 #. must display the prompt | |
4524 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
4525 msgstr "無法還原;請繼續努力" | |
4526 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4527 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4528 msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
7 | 4529 msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤" |
4530 | |
4531 msgid "1 change" | |
4532 msgstr "一項改變" | |
4533 | |
4534 #, c-format | |
4535 msgid "%ld changes" | |
4536 msgstr "%ld 項改變" | |
4537 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4538 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4539 msgid "E439: Undo list corrupt" |
7 | 4540 msgstr "E439: 復原列表損壞" |
4541 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4542 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4543 msgid "E440: Undo line missing" |
147 | 4544 msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 " |
7 | 4545 |
4546 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4547 msgid "" | |
4548 "\n" | |
1668 | 4549 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 4550 msgstr "" |
4551 "\n" | |
4552 "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本" | |
4553 | |
4554 msgid "" | |
4555 "\n" | |
1668 | 4556 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 4557 msgstr "" |
4558 "\n" | |
4559 "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本" | |
4560 | |
4561 msgid " in Win32s mode" | |
4562 msgstr "Win32s 模式" | |
4563 | |
4564 msgid " with OLE support" | |
4565 msgstr "支援 OLE" | |
4566 | |
4567 msgid "" | |
4568 "\n" | |
1668 | 4569 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 4570 msgstr "" |
4571 "\n" | |
4572 "MS-Windows 32 Bit console 版本" | |
4573 | |
4574 msgid "" | |
4575 "\n" | |
1668 | 4576 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 4577 msgstr "" |
4578 "\n" | |
4579 "MS-Windows 32 Bit console 版本" | |
4580 | |
4581 msgid "" | |
4582 "\n" | |
1668 | 4583 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 4584 msgstr "" |
4585 "\n" | |
4586 "32 Bit MS-DOS 版本" | |
4587 | |
4588 msgid "" | |
4589 "\n" | |
1668 | 4590 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 4591 msgstr "" |
4592 "\n" | |
4593 "16 Bit MS-DOS 版本" | |
4594 | |
4595 msgid "" | |
4596 "\n" | |
4597 "MacOS X (unix) version" | |
4598 msgstr "" | |
4599 "\n" | |
4600 "MacOS X (unix) 版本" | |
4601 | |
4602 msgid "" | |
4603 "\n" | |
4604 "MacOS X version" | |
4605 msgstr "" | |
4606 "\n" | |
4607 "MacOS X 版本" | |
4608 | |
4609 msgid "" | |
4610 "\n" | |
4611 "MacOS version" | |
4612 msgstr "" | |
4613 "\n" | |
4614 "MacOS 版本" | |
4615 | |
4616 msgid "" | |
4617 "\n" | |
4618 "RISC OS version" | |
4619 msgstr "" | |
4620 "\n" | |
4621 "RISC OS 版本" | |
4622 | |
4623 msgid "" | |
4624 "\n" | |
4625 "Included patches: " | |
4626 msgstr "" | |
4627 "\n" | |
4628 "引入修正: " | |
4629 | |
4630 msgid "Modified by " | |
4631 msgstr "修改者為" | |
4632 | |
4633 msgid "" | |
4634 "\n" | |
4635 "Compiled " | |
4636 msgstr "" | |
4637 "\n" | |
4638 "編譯" | |
4639 | |
4640 msgid "by " | |
4641 msgstr "者:" | |
4642 | |
4643 msgid "" | |
4644 "\n" | |
4645 "Huge version " | |
4646 msgstr "" | |
4647 "\n" | |
4648 "超強版本 " | |
4649 | |
4650 msgid "" | |
4651 "\n" | |
4652 "Big version " | |
4653 msgstr "" | |
4654 "\n" | |
4655 "大型版本 " | |
4656 | |
4657 msgid "" | |
4658 "\n" | |
4659 "Normal version " | |
4660 msgstr "" | |
4661 "\n" | |
4662 "一般版本 " | |
4663 | |
4664 msgid "" | |
4665 "\n" | |
4666 "Small version " | |
4667 msgstr "" | |
4668 "\n" | |
4669 "簡易版本 " | |
4670 | |
4671 msgid "" | |
4672 "\n" | |
4673 "Tiny version " | |
4674 msgstr "" | |
4675 "\n" | |
4676 "精簡版本 " | |
4677 | |
4678 msgid "without GUI." | |
4679 msgstr "不使用圖型界面。" | |
4680 | |
4681 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
4682 msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。" | |
4683 | |
4684 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
4685 msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。" | |
4686 | |
4687 msgid "with GTK2 GUI." | |
4688 msgstr "使用 GTK2 圖型界面。" | |
4689 | |
4690 msgid "with GTK GUI." | |
4691 msgstr "使用 GTK 圖型界面。" | |
4692 | |
4693 msgid "with X11-Motif GUI." | |
4694 msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。" | |
4695 | |
147 | 4696 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
4697 msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。" | |
4698 | |
7 | 4699 msgid "with X11-Athena GUI." |
4700 msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。" | |
4701 | |
4702 msgid "with BeOS GUI." | |
4703 msgstr "使用 BeOS 圖型界面。" | |
4704 | |
4705 msgid "with Photon GUI." | |
4706 msgstr "使用Photon圖型界面。" | |
4707 | |
4708 msgid "with GUI." | |
4709 msgstr "使用圖型界面。" | |
4710 | |
147 | 4711 msgid "with Carbon GUI." |
4712 msgstr "使用 Carbon 圖型界面。" | |
4713 | |
4714 msgid "with Cocoa GUI." | |
4715 msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。" | |
4716 | |
4717 msgid "with (classic) GUI." | |
4718 msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。" | |
4719 | |
4720 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
4721 msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n" | |
4722 | |
7 | 4723 msgid " system vimrc file: \"" |
4724 msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \"" | |
4725 | |
4726 msgid " user vimrc file: \"" | |
4727 msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \"" | |
4728 | |
4729 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
4730 msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \"" | |
4731 | |
4732 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
4733 msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \"" | |
4734 | |
4735 msgid " user exrc file: \"" | |
4736 msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \"" | |
4737 | |
4738 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4739 msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \"" | |
4740 | |
4741 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4742 msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \"" | |
4743 | |
4744 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4745 msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \"" | |
4746 | |
4747 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
4748 msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \"" | |
4749 | |
4750 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
4751 msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \"" | |
4752 | |
147 | 4753 msgid " system menu file: \"" |
4754 msgstr " 系統選單設定檔: \"" | |
4755 | |
4756 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4757 msgstr " $VIM 預設值: \"" | |
4758 | |
4759 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
4760 msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \"" | |
4761 | |
4762 msgid "Compilation: " | |
4763 msgstr "編譯方式: " | |
4764 | |
4765 msgid "Compiler: " | |
4766 msgstr "編譯器: " | |
4767 | |
7 | 4768 msgid "Linking: " |
4769 msgstr "鏈結方式: " | |
4770 | |
4771 msgid " DEBUG BUILD" | |
4772 msgstr " 除錯版本" | |
4773 | |
4774 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4775 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
4776 | |
4777 msgid "version " | |
4778 msgstr "版本 " | |
4779 | |
4780 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4781 msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al." | |
4782 | |
4783 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4784 msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體" | |
4785 | |
4786 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4787 msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!" | |
4788 | |
4789 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4790 msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>" | |
4791 | |
4792 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4793 msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> " | |
4794 | |
4795 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4796 msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> " | |
4797 | |
29274 | 4798 msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
4799 msgstr "新版本資訊請輸入 :help version9<Enter>" | |
7 | 4800 |
4801 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
4802 msgstr "Vi 相容模式" | |
4803 | |
4804 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
4805 msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>" | |
4806 | |
4807 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
4808 msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>" | |
4809 | |
4810 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
4811 msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒" | |
4812 | |
4813 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
4814 msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入" | |
4815 | |
4816 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4817 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」" | |
4818 | |
4819 msgid " for two modes " | |
4820 msgstr " 兩種模式 " | |
4821 | |
4822 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
4823 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」" | |
4824 | |
4825 msgid " for Vim defaults " | |
4826 msgstr " 以得 Vim 預設值 " | |
4827 | |
147 | 4828 msgid "Sponsor Vim development!" |
4829 msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!" | |
4830 | |
4831 msgid "Become a registered Vim user!" | |
4832 msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!" | |
4833 | |
4834 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
4835 msgstr "詳細說明請輸入 :help sponsor<Enter>" | |
4836 | |
4837 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
4838 msgstr "詳細說明請輸入 :help register<Enter> " | |
4839 | |
4840 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
4841 msgstr "詳細說明請選取選單的 輔助說明->贊助/註冊 " | |
4842 | |
7 | 4843 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
4844 msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME" | |
4845 | |
4846 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
4847 msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>" | |
4848 | |
4849 msgid "E441: There is no preview window" | |
4850 msgstr "E441: 沒有預覽視窗" | |
4851 | |
4852 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
4853 msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角" | |
4854 | |
4855 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4856 msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉" | |
4857 | |
4858 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4859 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" | |
4860 | |
4861 msgid "Already only one window" | |
4862 msgstr "已經只剩一個視窗了" | |
4863 | |
4864 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4865 msgstr "E445: 其它視窗有更動資料" | |
4866 | |
4867 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4868 msgstr "E446: 游標處沒有檔名" | |
4869 | |
4870 #, c-format | |
4871 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
4872 msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" | |
4873 | |
147 | 4874 #, c-format |
4875 msgid "E370: Could not load library %s" | |
4876 msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s" | |
4877 | |
4878 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
4879 msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)" | |
4880 | |
4881 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
4882 msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl" | |
4883 | |
7 | 4884 msgid "Edit with &multiple Vims" |
4885 msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)" | |
4886 | |
4887 msgid "Edit with single &Vim" | |
4888 msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)" | |
4889 | |
4890 msgid "&Diff with Vim" | |
4891 msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)" | |
4892 | |
4893 msgid "Edit with &Vim" | |
4894 msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)" | |
4895 | |
4896 #. Now concatenate | |
4897 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
4898 msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &" | |
4899 | |
4900 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
4901 msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案" | |
4902 | |
4903 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
4904 msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!" | |
4905 | |
4906 msgid "gvimext.dll error" | |
4907 msgstr "gvimext.dll 錯誤" | |
4908 | |
4909 msgid "Path length too long!" | |
4910 msgstr "路徑長度太長!" | |
4911 | |
4912 msgid "--No lines in buffer--" | |
4913 msgstr "--緩衝區無資料--" | |
4914 | |
4915 #. | |
4916 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4917 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4918 #. | |
4919 msgid "E470: Command aborted" | |
147 | 4920 msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 " |
4921 | |
7 | 4922 msgid "E471: Argument required" |
4923 msgstr "E471: 需要指令參數" | |
4924 | |
4925 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
4926 msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &" | |
4927 | |
4928 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
4929 msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開" | |
4930 | |
4931 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
147 | 4932 msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 " |
4933 | |
7 | 4934 msgid "E171: Missing :endif" |
4935 msgstr "E171: 缺少 :endif" | |
4936 | |
4937 msgid "E600: Missing :endtry" | |
4938 msgstr "E600: 缺少 :endtry" | |
4939 | |
4940 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
4941 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" | |
4942 | |
4943 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
4944 msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while" | |
4945 | |
4946 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
4947 msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)" | |
4948 | |
4949 msgid "E472: Command failed" | |
4950 msgstr "E472: 命令執行失敗" | |
4951 | |
4952 #, c-format | |
4953 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
4954 msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s" | |
4955 | |
4956 #, c-format | |
4957 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1620 | 4958 msgstr "E235: 不正確的字型名稱: %s" |
7 | 4959 |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
4962 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型" | |
4963 | |
4964 msgid "E473: Internal error" | |
4965 msgstr "E473: 內部錯誤" | |
4966 | |
4967 msgid "Interrupted" | |
4968 msgstr "已中斷" | |
4969 | |
4970 msgid "E14: Invalid address" | |
4971 msgstr "E14: 不正確的位址" | |
4972 | |
4973 msgid "E474: Invalid argument" | |
4974 msgstr "E474: 不正確的參數" | |
4975 | |
4976 #, c-format | |
4977 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
4978 msgstr "E475: 不正確的參數: %s" | |
4979 | |
4980 #, c-format | |
4981 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
4982 msgstr "E15: 不正確的運算式: %s" | |
4983 | |
4984 msgid "E16: Invalid range" | |
4985 msgstr "E16: 不正確的範圍" | |
4986 | |
4987 msgid "E476: Invalid command" | |
4988 msgstr "E476: 不正確的命令" | |
4989 | |
4990 #, c-format | |
4991 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
4992 msgstr "E17: \"%s\" 是目錄" | |
4993 | |
4994 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
4995 msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元" | |
4996 | |
4997 #, c-format | |
4998 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
4999 msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗" | |
5000 | |
5001 #, c-format | |
5002 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5003 msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s" | |
5004 | |
5005 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5006 msgstr "E19: 標記的行號錯誤" | |
5007 | |
5008 msgid "E20: Mark not set" | |
5009 msgstr "E20: 沒有設定標記" | |
5010 | |
5011 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5012 msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改" | |
5013 | |
5014 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5015 msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層" | |
5016 | |
5017 msgid "E23: No alternate file" | |
5018 msgstr "E23: 沒有替代的檔案" | |
5019 | |
5020 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5021 msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應" | |
5022 | |
5023 msgid "E477: No ! allowed" | |
5024 msgstr "E477: 不可使用 '!'" | |
5025 | |
5026 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5027 msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面" | |
5028 | |
5029 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5030 msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n" | |
5031 | |
5032 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5033 msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n" | |
5034 | |
147 | 5035 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5036 msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n" | |
5037 | |
7 | 5038 #, c-format |
5039 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5040 msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group" | |
5041 | |
5042 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5043 msgstr "E29: 還沒有插入文字過" | |
5044 | |
5045 msgid "E30: No previous command line" | |
5046 msgstr "E30: 沒有前一項命令" | |
5047 | |
5048 msgid "E31: No such mapping" | |
5049 msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應" | |
5050 | |
5051 msgid "E479: No match" | |
5052 msgstr "E479: 找不到" | |
5053 | |
5054 #, c-format | |
5055 msgid "E480: No match: %s" | |
5056 msgstr "E480: 找不到: %s" | |
5057 | |
5058 msgid "E32: No file name" | |
5059 msgstr "E32: 沒有檔名" | |
5060 | |
5061 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5062 msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令" | |
5063 | |
5064 msgid "E34: No previous command" | |
5065 msgstr "E34: 沒有前一個命令" | |
5066 | |
5067 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5068 msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令" | |
5069 | |
5070 msgid "E481: No range allowed" | |
5071 msgstr "E481: 不可使用範圍指令" | |
5072 | |
5073 msgid "E36: Not enough room" | |
5074 msgstr "E36: 沒有足夠的空間" | |
5075 | |
5076 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5077 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5078 msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
7 | 5079 msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器" |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5083 msgstr "E482: 不能建立檔案 %s" | |
5084 | |
5085 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5086 msgstr "E483: 無法得知暫存檔名" | |
5087 | |
5088 #, c-format | |
5089 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5090 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" | |
5091 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5094 msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s" | |
5095 | |
5096 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5097 msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" | |
5098 | |
5099 msgid "E38: Null argument" | |
5100 msgstr "E38: 空的 (Null) 參數" | |
5101 | |
5102 msgid "E39: Number expected" | |
5103 msgstr "E39: 應該要有數字" | |
5104 | |
5105 #, c-format | |
5106 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5107 msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s" | |
5108 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5109 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5110 msgid "E233: Cannot open display" |
7 | 5111 msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>" |
5112 | |
5113 msgid "E41: Out of memory!" | |
5114 msgstr "E41: 記憶體不足!" | |
5115 | |
5116 msgid "Pattern not found" | |
5117 msgstr "找不到" | |
5118 | |
5119 #, c-format | |
5120 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5121 msgstr "E486: 找不到 %s" | |
5122 | |
5123 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5124 msgstr "E487: 參數應該是正數" | |
5125 | |
5126 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5127 msgstr "E459: 無法回到前一個目錄" | |
5128 | |
5129 msgid "E42: No Errors" | |
5130 msgstr "E42: 沒有錯誤" | |
5131 | |
5132 msgid "E43: Damaged match string" | |
5133 msgstr "E43: 符合字串有問題" | |
5134 | |
5135 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5136 msgstr "E44: regexp 有問題" | |
5137 | |
5138 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
5139 msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
5143 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\"" | |
5144 | |
5145 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5146 msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗" | |
5147 | |
5148 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
5149 msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現" | |
5150 | |
5151 msgid "E523: Not allowed here" | |
5152 msgstr "E523: 這裡不可使用" | |
5153 | |
5154 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5155 msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式" | |
5156 | |
5157 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
5158 msgstr "E49: 錯誤的捲動大小" | |
5159 | |
5160 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5161 msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定" | |
5162 | |
5163 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
5164 msgstr "E255: 無法讀取 sign data!" | |
5165 | |
5166 msgid "E72: Close error on swap file" | |
5167 msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤" | |
5168 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5169 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5170 msgid "E73: Tag stack empty" |
7 | 5171 msgstr "E73: 標籤堆疊已空" |
5172 | |
5173 msgid "E74: Command too complex" | |
5174 msgstr "E74: 命令太複雜" | |
5175 | |
5176 msgid "E75: Name too long" | |
5177 msgstr "E75: 名字太長" | |
5178 | |
5179 msgid "E76: Too many [" | |
5180 msgstr "E76: 太多 [" | |
5181 | |
5182 msgid "E77: Too many file names" | |
5183 msgstr "E77: 太多檔名" | |
5184 | |
5185 msgid "E488: Trailing characters" | |
5186 msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元" | |
5187 | |
5188 msgid "E78: Unknown mark" | |
5189 msgstr "E78: 無法辦識的標記" | |
5190 | |
5191 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
5192 msgstr "E79: 無法展開萬用字元" | |
5193 | |
5194 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5195 msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" | |
5196 | |
5197 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5198 msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" | |
5199 | |
5200 msgid "E80: Error while writing" | |
5201 msgstr "E80: 寫入錯誤" | |
5202 | |
5203 msgid "Zero count" | |
5204 msgstr "數到零 (?)" | |
5205 | |
5206 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5207 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." | |
5208 | |
5209 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5210 msgstr "E449: 收到不正確的運算式" | |
5211 | |
5212 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
5213 msgstr "E463: 區域被保護,無法修改" | |
5214 | |
147 | 5215 #~ msgid "E260: cscope connection not found" |
5216 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線" | |
5217 | |
5218 #~ msgid "cscope connection closed" | |
5219 #~ msgstr "cscope 連線已關閉" | |
5220 | |
5221 #~ msgid "couldn't malloc\n" | |
5222 #~ msgstr "無法使用 malloc\n" | |
5223 | |
5224 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
5225 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n" | |
5226 | |
5227 #~ msgid "\"\n" | |
5228 #~ msgstr "\"\n" | |
5229 | |
5230 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
5231 #~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數" | |
5232 | |
5233 #~ msgid " BLOCK" | |
5234 #~ msgstr " 區塊" | |
5235 | |
5236 #~ msgid " LINE" | |
5237 #~ msgstr " 行選取" | |
5238 | |
5239 #~ msgid "Linear tag search" | |
5240 #~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)" | |
5241 | |
5242 #~ msgid "Binary tag search" | |
5243 #~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)" | |
5244 | |
7 | 5245 #~ msgid "function " |
5246 #~ msgstr "函式 " | |
5247 | |
5248 #~ msgid "Run Macro" | |
5249 #~ msgstr "執行巨集" | |
5250 | |
5251 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" | |
5252 #~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定" | |
5253 | |
5254 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
5255 #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱" | |
5256 | |
5257 #~ msgid "E242: Missing color: %s" | |
5258 #~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s" | |
5259 | |
5260 #~ msgid "error reading cscope connection %d" | |
5261 #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤" | |
5262 | |
5263 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
5264 #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項" | |
5265 | |
5266 #~ msgid "Can't open file %s" | |
5267 #~ msgstr "無法開啟檔案 %s" | |
5268 | |
5269 #~ msgid "Unable to send reply" | |
5270 #~ msgstr "無法傳送回應訊息" | |
5271 | |
5272 #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server" | |
5273 #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器" | |
5274 | |
5275 #~ msgid "" | |
5276 #~ "\n" | |
5277 #~ "Send failed. No command server present ?\n" | |
5278 #~ msgstr "" | |
5279 #~ "\n" | |
5280 #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n" | |
5281 | |
5282 #~ msgid "PC (32 bits Vim)" | |
5283 #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)" | |
5284 | |
5285 #~ msgid "PC (16 bits Vim)" | |
5286 #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)" | |
5287 | |
5288 #~ msgid "No servers found for this display" | |
5289 #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)" | |
5290 | |
5291 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" | |
5292 #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的" | |
5293 | |
5294 #~ msgid "" | |
5295 #~ "\n" | |
5296 #~ "MacOS Carbon" | |
5297 #~ msgstr "" | |
5298 #~ "\n" | |
5299 #~ "MacOS Carbon" | |
5300 | |
5301 #~ msgid "" | |
5302 #~ "\n" | |
5303 #~ "MacOS 8" | |
5304 #~ msgstr "" | |
5305 #~ "\n" | |
5306 #~ "MacOS 8" | |
5307 | |
5308 #~ msgid "Retrieve next symbol" | |
5309 #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol" |