Mercurial > vim
annotate src/po/ca.po @ 7391:4761fed349ed v7.4.1000
commit https://github.com/vim/vim/commit/c06624661a3aa6642304c06db9cebe553a4cab17
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Wed Dec 30 15:49:05 2015 +0100
patch 7.4.1000
Problem: Test 49 is slow and doesn't work on MS-Windows.
Solution: Start moving parts of test 49 to test_viml.
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Wed, 30 Dec 2015 16:00:05 +0100 |
parents | 4303f7b6f72f |
children | f9673640b6aa |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Catalan messages for vim. |
3312 | 2 # Copyright (C) 2003-2012 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. |
3 # This file is distributed under the Vim License. | |
7 | 4 # |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
1624 | 7 "Project-Id-Version: vim 7.1\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n" | |
7 | 11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" |
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | |
17 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
18 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." | |
19 | |
20 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
21 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." | |
22 | |
23 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista | |
24 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers | |
25 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. | |
26 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
27 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" | |
28 | |
29 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
30 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" | |
31 | |
32 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
33 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" | |
34 | |
35 msgid "1 buffer unloaded" | |
36 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" | |
37 | |
38 #, c-format | |
39 msgid "%d buffers unloaded" | |
40 msgstr "S'han alliberat %d buffers" | |
41 | |
42 msgid "1 buffer deleted" | |
43 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" | |
44 | |
45 #, c-format | |
46 msgid "%d buffers deleted" | |
47 msgstr "S'han eliminat %d buffers" | |
48 | |
49 msgid "1 buffer wiped out" | |
50 msgstr "S'ha destruït 1 buffer" | |
51 | |
52 #, c-format | |
53 msgid "%d buffers wiped out" | |
54 msgstr "S'han destruït %d buffers" | |
55 | |
56 msgid "E84: No modified buffer found" | |
57 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" | |
58 | |
59 #. back where we started, didn't find anything. | |
60 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
61 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" | |
62 | |
63 #, c-format | |
1624 | 64 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
65 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix" | |
7 | 66 |
67 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
68 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" | |
69 | |
70 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
71 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" | |
72 | |
73 #, c-format | |
74 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
75 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)" | |
76 | |
77 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
78 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" | |
79 | |
80 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
81 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" | |
82 | |
83 #, c-format | |
84 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
85 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" | |
86 | |
87 #, c-format | |
88 msgid "E93: More than one match for %s" | |
1624 | 89 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" |
7 | 90 |
91 #, c-format | |
92 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
1624 | 93 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" |
7 | 94 |
95 #, c-format | |
96 msgid "line %ld" | |
97 msgstr "línia %ld" | |
98 | |
99 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
100 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" | |
101 | |
102 msgid " [Modified]" | |
103 msgstr " [Modificat]" | |
104 | |
105 msgid "[Not edited]" | |
106 msgstr "[No editat]" | |
107 | |
108 msgid "[New file]" | |
109 msgstr "[Fitxer nou]" | |
110 | |
111 msgid "[Read errors]" | |
1624 | 112 msgstr "[Errors de lectura]" |
7 | 113 |
114 msgid "[readonly]" | |
115 msgstr "[només lectura]" | |
116 | |
117 #, c-format | |
118 msgid "1 line --%d%%--" | |
119 msgstr "1 línia --%d%%--" | |
120 | |
121 #, c-format | |
122 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
123 msgstr "%ld línies --%d%%--" | |
124 | |
125 #, c-format | |
126 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
127 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " | |
128 | |
1624 | 129 msgid "[No Name]" |
130 msgstr "[Sense nom]" | |
7 | 131 |
132 #. must be a help buffer | |
133 msgid "help" | |
134 msgstr "ajuda" | |
135 | |
1624 | 136 msgid "[Help]" |
137 msgstr "[Ajuda]" | |
7 | 138 |
139 msgid "[Preview]" | |
140 msgstr "[Vista prèvia]" | |
141 | |
142 msgid "All" | |
143 msgstr "Tot" | |
144 | |
145 msgid "Bot" | |
146 msgstr "Baix" | |
147 | |
148 msgid "Top" | |
149 msgstr "Dalt" | |
150 | |
1624 | 151 #, c-format |
7 | 152 msgid "" |
153 "\n" | |
154 "# Buffer list:\n" | |
1624 | 155 msgstr "" |
156 "\n" | |
157 "# Llista de buffers:\n" | |
158 | |
159 msgid "[Location List]" | |
160 msgstr "[Llista de posicions]" | |
161 | |
162 msgid "[Quickfix List]" | |
163 msgstr "[Llista Quickfix]" | |
7 | 164 |
165 msgid "" | |
166 "\n" | |
167 "--- Signs ---" | |
1624 | 168 msgstr "" |
169 "\n" | |
170 "--- Senyals ---" | |
7 | 171 |
172 #, c-format | |
173 msgid "Signs for %s:" | |
1624 | 174 msgstr "Senyals per a %s:" |
7 | 175 |
176 #, c-format | |
177 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
178 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" | |
179 | |
180 #, c-format | |
181 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
182 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" | |
183 | |
184 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
185 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" | |
186 | |
187 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." | |
188 msgid "Patch file" | |
189 msgstr "Fitxer de diferències" | |
190 | |
191 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
192 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" | |
193 | |
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
195 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" | |
196 | |
1624 | 197 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
198 msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable" | |
199 | |
7 | 200 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
201 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" | |
202 | |
203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
204 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" | |
205 | |
206 #, c-format | |
207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
208 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" | |
209 | |
210 #, c-format | |
211 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
212 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" | |
213 | |
1624 | 214 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
215 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" | |
216 | |
7 | 217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
218 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" | |
219 | |
220 msgid "E544: Keymap file not found" | |
221 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" | |
222 | |
223 # traducció de «sourced file». eac | |
224 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
225 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" | |
226 | |
1624 | 227 msgid "E791: Empty keymap entry" |
228 msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res" | |
229 | |
7 | 230 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
1624 | 231 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
232 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" | |
7 | 233 |
234 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
1624 | 235 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
236 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 237 |
238 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 239 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
240 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" | |
7 | 241 |
242 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 243 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
244 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" | |
7 | 245 |
246 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 247 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
248 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" | |
249 | |
250 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
251 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
252 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" | |
7 | 253 |
254 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 255 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
256 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" | |
7 | 257 |
258 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 259 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
260 msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)" | |
261 | |
262 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
263 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
264 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" | |
7 | 265 |
266 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 267 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
268 msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)" | |
269 | |
270 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
271 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
272 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" | |
7 | 273 |
274 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 275 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
276 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" | |
277 | |
278 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
279 msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" | |
7 | 280 |
281 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 282 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
283 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" | |
7 | 284 |
285 msgid "Hit end of paragraph" | |
286 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" | |
287 | |
1624 | 288 msgid "'dictionary' option is empty" |
289 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" | |
290 | |
7 | 291 msgid "'thesaurus' option is empty" |
292 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" | |
293 | |
294 #, c-format | |
295 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
296 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" | |
297 | |
298 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
299 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" | |
300 | |
301 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
302 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" | |
303 | |
304 #, c-format | |
305 msgid "Scanning: %s" | |
306 msgstr "Examinant: %s" | |
307 | |
1624 | 308 #, c-format |
7 | 309 msgid "Scanning tags." |
1624 | 310 msgstr "Examinant les etiquetes." |
7 | 311 |
312 msgid " Adding" | |
313 msgstr " Afegint" | |
314 | |
315 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
316 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
317 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
318 #. | |
319 msgid "-- Searching..." | |
320 msgstr "-- Cercant..." | |
321 | |
322 msgid "Back at original" | |
323 msgstr "Original" | |
324 | |
325 msgid "Word from other line" | |
326 msgstr "Paraula d'una altra línia" | |
327 | |
328 msgid "The only match" | |
1624 | 329 msgstr "L'única coincidència" |
7 | 330 |
331 #, c-format | |
332 msgid "match %d of %d" | |
333 msgstr "coincidència %d de %d" | |
334 | |
335 #, c-format | |
336 msgid "match %d" | |
337 msgstr "coincidència %d" | |
338 | |
1624 | 339 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
340 msgstr "E18: Caràcters inesperats :let" | |
341 | |
342 #, c-format | |
343 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
344 msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld" | |
345 | |
346 #, c-format | |
347 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
348 msgstr "E121: Variable no definida: %s" | |
349 | |
350 msgid "E111: Missing ']'" | |
351 msgstr "E111: Falta un ']'" | |
352 | |
353 #, c-format | |
354 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
355 msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista" | |
356 | |
357 #, c-format | |
358 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
359 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari" | |
360 | |
361 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
362 msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides" | |
363 | |
364 msgid "E714: List required" | |
365 msgstr "E714: Es requereix una llista" | |
366 | |
367 msgid "E715: Dictionary required" | |
368 msgstr "E715: Es requereix un diccionari" | |
369 | |
370 #, c-format | |
371 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
372 msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s" | |
373 | |
374 #, c-format | |
375 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
376 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s" | |
377 | |
378 #, c-format | |
379 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
380 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" | |
381 | |
382 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
383 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari" | |
384 | |
385 msgid "E718: Funcref required" | |
386 msgstr "E718: Es requereix una referència de funció" | |
387 | |
388 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
389 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" | |
390 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
393 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" | |
394 | |
395 #, c-format | |
396 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
397 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s" | |
398 | |
399 #, c-format | |
400 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
401 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" | |
402 | |
403 msgid "E687: Less targets than List items" | |
404 msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista" | |
405 | |
406 msgid "E688: More targets than List items" | |
407 msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista" | |
408 | |
409 msgid "Double ; in list of variables" | |
410 msgstr "Doble ; a la llista de variables" | |
411 | |
412 #, c-format | |
413 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
414 msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s" | |
415 | |
416 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
417 msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris" | |
418 | |
419 msgid "E708: [:] must come last" | |
420 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" | |
421 | |
422 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
423 msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista" | |
424 | |
425 msgid "E710: List value has more items than target" | |
426 msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu" | |
427 | |
428 msgid "E711: List value has not enough items" | |
429 msgstr "E711: La llista no té prou elements" | |
430 | |
431 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
432 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" | |
7 | 433 |
434 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
435 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
1624 | 436 msgstr "E107: Falten claus '{}': %s" |
7 | 437 |
438 #, c-format | |
439 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
440 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" | |
441 | |
1624 | 442 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
443 msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la" | |
444 | |
7 | 445 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
446 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" | |
447 | |
1624 | 448 msgid "E691: Can only compare List with List" |
449 msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista" | |
450 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
3312
diff
changeset
|
451 msgid "E692: Invalid operation for List" |
1624 | 452 msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes" |
453 | |
454 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
455 msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari" | |
456 | |
457 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
458 msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris" | |
459 | |
460 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
461 msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció" | |
462 | |
463 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
464 msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions" | |
465 | |
7 | 466 msgid "E110: Missing ')'" |
467 msgstr "E110: Falta un ')'" | |
468 | |
1624 | 469 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
470 msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció" | |
7 | 471 |
472 #, c-format | |
473 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
474 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" | |
475 | |
476 #, c-format | |
477 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
1624 | 478 msgstr "E113: Opció desconeguda: %s" |
7 | 479 |
480 #, c-format | |
481 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
482 msgstr "E114: Falten cometes: %s" | |
483 | |
484 #, c-format | |
485 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
486 msgstr "E115: Falten cometes: %s" | |
487 | |
488 #, c-format | |
1624 | 489 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
490 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" | |
491 | |
492 #, c-format | |
493 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
494 msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s" | |
495 | |
496 #, c-format | |
497 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
498 msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s" | |
499 | |
500 #, c-format | |
501 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
502 msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\"" | |
503 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
506 msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s" | |
507 | |
508 #, c-format | |
509 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
510 msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s" | |
511 | |
512 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
513 msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la" | |
7 | 514 |
515 #, c-format | |
516 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
1624 | 517 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s" |
7 | 518 |
519 #, c-format | |
520 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
1624 | 521 msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s" |
522 | |
7 | 523 #, c-format |
524 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
1624 | 525 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s" |
526 | |
527 #, c-format | |
528 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
529 msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s" | |
530 | |
531 msgid "E699: Too many arguments" | |
532 msgstr "E699: Sobren arguments" | |
533 | |
534 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
535 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció" | |
7 | 536 |
537 #. | |
538 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
539 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
540 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
541 #. | |
542 msgid "&Ok" | |
543 msgstr "&D'acord" | |
544 | |
545 #, c-format | |
1624 | 546 msgid "E737: Key already exists: %s" |
547 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s" | |
548 | |
549 #, c-format | |
7 | 550 msgid "+-%s%3ld lines: " |
551 msgstr "+-%s%3ld línies: " | |
552 | |
1624 | 553 #, c-format |
554 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
555 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" | |
556 | |
7 | 557 msgid "" |
558 "&OK\n" | |
559 "&Cancel" | |
560 msgstr "" | |
561 "&D'acord\n" | |
562 "&Cancel·la" | |
563 | |
564 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
565 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" | |
566 | |
1624 | 567 msgid "E786: Range not allowed" |
568 msgstr "E786: Interval no permès" | |
569 | |
570 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
571 msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid" | |
572 | |
573 msgid "E726: Stride is zero" | |
574 msgstr "E726: L'increment entre passos és zero" | |
575 | |
576 msgid "E727: Start past end" | |
577 msgstr "E727: Inici més enllà del final" | |
578 | |
579 msgid "<empty>" | |
580 msgstr "<buit>" | |
581 | |
7 | 582 msgid "E240: No connection to Vim server" |
583 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" | |
584 | |
585 # «res» ? eac | |
586 #, c-format | |
587 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
1624 | 588 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s" |
589 | |
590 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
591 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" | |
592 | |
593 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
594 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" | |
595 | |
596 # «res» ? eac | |
597 msgid "E258: Unable to send to client" | |
598 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client" | |
599 | |
600 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
601 msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat" | |
7 | 602 |
603 msgid "(Invalid)" | |
604 msgstr "(No vàlid)" | |
605 | |
1624 | 606 msgid "E677: Error writing temp file" |
607 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" | |
608 | |
1668 | 609 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
1624 | 610 msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número" |
611 | |
1668 | 612 msgid "E745: Using a List as a Number" |
1624 | 613 msgstr "E745: Ús d'una llista com a número" |
614 | |
1668 | 615 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
1624 | 616 msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número" |
617 | |
618 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
619 msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena" | |
620 | |
621 msgid "E730: using List as a String" | |
622 msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena" | |
623 | |
624 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
625 msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena" | |
626 | |
627 #, c-format | |
628 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
629 msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s" | |
630 | |
631 #, c-format | |
632 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
633 msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" | |
634 | |
635 #, c-format | |
636 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
637 msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s" | |
638 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
641 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" | |
642 | |
643 #, c-format | |
644 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
645 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" | |
646 | |
647 msgid "Unknown" | |
648 msgstr "Desconegut" | |
649 | |
650 #, c-format | |
651 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
652 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" | |
653 | |
654 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
655 msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia" | |
7 | 656 |
657 #, c-format | |
658 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
659 msgstr "E124: Falta un '(': %s" | |
660 | |
661 #, c-format | |
662 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
1624 | 663 msgstr "E125: Argument il·legal: %s" |
7 | 664 |
665 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
1624 | 666 msgstr "E126: Falta un :endfunction" |
667 | |
668 #, c-format | |
669 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
670 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" | |
7 | 671 |
672 msgid "E129: Function name required" | |
1624 | 673 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció" |
674 | |
675 #, c-format | |
676 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
677 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s" | |
7 | 678 |
679 #, c-format | |
680 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
1624 | 681 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant" |
7 | 682 |
683 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
1624 | 684 msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'" |
685 | |
7 | 686 #, c-format |
687 msgid "calling %s" | |
1624 | 688 msgstr "cridant %s" |
7 | 689 |
690 #, c-format | |
691 msgid "%s aborted" | |
692 msgstr "s'ha avortat %s" | |
693 | |
694 #, c-format | |
695 msgid "%s returning #%ld" | |
696 msgstr "%s ha retornat #%ld" | |
697 | |
698 #, c-format | |
1624 | 699 msgid "%s returning %s" |
7 | 700 msgstr "%s ha retornat \"%s\"" |
701 | |
702 #, c-format | |
703 msgid "continuing in %s" | |
704 msgstr "continuant a %s" | |
705 | |
706 msgid "E133: :return not inside a function" | |
1624 | 707 msgstr "E133: :return fora d'una funció" |
708 | |
709 #, c-format | |
7 | 710 msgid "" |
711 "\n" | |
712 "# global variables:\n" | |
1624 | 713 msgstr "" |
714 "\n" | |
715 "# variables globals:\n" | |
716 | |
717 msgid "" | |
718 "\n" | |
719 "\tLast set from " | |
720 msgstr "" | |
721 "\n" | |
722 "\tDefinit per últim cop a " | |
7 | 723 |
724 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1624 | 725 msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." |
7 | 726 |
727 #, c-format | |
728 msgid "line %ld: %s" | |
729 msgstr "línia %ld: %s" | |
730 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "cmd: %s" | |
733 msgstr "ordre: %s" | |
734 | |
735 #, c-format | |
736 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
737 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" | |
738 | |
739 #, c-format | |
740 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1624 | 741 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s" |
7 | 742 |
743 msgid "No breakpoints defined" | |
744 msgstr "No s'han definit punts de ruptura" | |
745 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
748 msgstr "%3d %s %s línia %ld" | |
749 | |
1624 | 750 msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
751 msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>" | |
752 | |
7 | 753 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac |
754 msgid "Save As" | |
755 msgstr "Anomena i desa" | |
756 | |
757 #, c-format | |
1624 | 758 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
759 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" | |
7 | 760 |
761 msgid "Untitled" | |
762 msgstr "Sense-nom" | |
763 | |
764 #, c-format | |
765 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
766 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" | |
767 | |
768 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
769 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)" | |
770 | |
771 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
772 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" | |
773 | |
774 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
775 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" | |
776 | |
777 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
778 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" | |
779 | |
780 #, c-format | |
1624 | 781 msgid "E666: compiler not supported: %s" |
782 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s" | |
783 | |
784 #, c-format | |
7 | 785 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
786 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" | |
787 | |
788 #, c-format | |
789 msgid "Searching for \"%s\"" | |
790 msgstr "Cercant \"%s\"" | |
791 | |
792 # «runtimepath». eac | |
793 #, c-format | |
794 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
795 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" | |
796 | |
797 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac | |
798 msgid "Source Vim script" | |
1624 | 799 msgstr "Interpreta un script Vim" |
7 | 800 |
801 #, c-format | |
802 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1624 | 803 msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\"" |
7 | 804 |
805 #, c-format | |
806 msgid "could not source \"%s\"" | |
1624 | 807 msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\"" |
7 | 808 |
809 #, c-format | |
810 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1624 | 811 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\"" |
7 | 812 |
813 #, c-format | |
814 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1624 | 815 msgstr "interpretant \"%s\"" |
7 | 816 |
817 #, c-format | |
818 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1624 | 819 msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\"" |
7 | 820 |
821 #, c-format | |
822 msgid "finished sourcing %s" | |
1624 | 823 msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s" |
824 | |
825 msgid "modeline" | |
826 msgstr "modeline" | |
827 | |
828 msgid "--cmd argument" | |
829 msgstr "--cmd argument" | |
830 | |
831 msgid "-c argument" | |
832 msgstr "-c argument" | |
833 | |
834 msgid "environment variable" | |
835 msgstr "variable d'entorn" | |
836 | |
837 msgid "error handler" | |
838 msgstr "gestor d'errors" | |
7 | 839 |
840 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
841 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" | |
842 | |
843 # «sourced file». eac | |
844 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
845 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" | |
846 | |
847 # «sourced file». eac | |
848 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
849 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" | |
850 | |
851 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac | |
852 #, c-format | |
853 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
854 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" | |
855 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
858 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" | |
859 | |
860 # E.G: :ascii | |
861 #, c-format | |
862 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
863 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
864 | |
1624 | 865 # E.G: :ascii |
866 #, c-format | |
867 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
868 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
869 | |
870 # E.G: :ascii | |
871 #, c-format | |
872 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
873 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
874 | |
7 | 875 msgid "E134: Move lines into themselves" |
876 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" | |
877 | |
878 msgid "1 line moved" | |
879 msgstr "1 línia desplaçada" | |
880 | |
881 #, c-format | |
882 msgid "%ld lines moved" | |
883 msgstr "%ld línies desplaçades" | |
884 | |
885 #, c-format | |
886 msgid "%ld lines filtered" | |
887 msgstr "%ld línies filtrades" | |
888 | |
889 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
890 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" | |
891 | |
892 msgid "[No write since last change]\n" | |
893 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" | |
894 | |
895 #, c-format | |
896 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
897 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " | |
898 | |
899 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
1624 | 900 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" |
7 | 901 |
902 # les tres següents van juntes. eac | |
903 #, c-format | |
904 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
905 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
906 | |
907 msgid " info" | |
908 msgstr " per info" | |
909 | |
910 msgid " marks" | |
911 msgstr " per marques" | |
912 | |
913 msgid " FAILED" | |
914 msgstr " ERROR" | |
915 | |
1624 | 916 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
7 | 917 #, c-format |
918 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
1624 | 919 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s" |
7 | 920 |
921 #, c-format | |
922 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
923 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" | |
924 | |
925 #, c-format | |
926 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
927 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" | |
928 | |
929 #. Write the info: | |
930 #, c-format | |
931 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
932 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" | |
933 | |
1624 | 934 #, c-format |
7 | 935 msgid "" |
936 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
937 "\n" | |
1624 | 938 msgstr "" |
939 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n" | |
940 "\n" | |
941 | |
942 #, c-format | |
7 | 943 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
944 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" | |
945 | |
946 msgid "Illegal starting char" | |
947 msgstr "Caràcter inicial il·legal" | |
948 | |
949 msgid "Write partial file?" | |
950 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" | |
951 | |
952 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
953 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" | |
954 | |
955 #, c-format | |
1624 | 956 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
957 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?" | |
958 | |
959 #, c-format | |
960 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
961 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?" | |
962 | |
963 #, c-format | |
964 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
965 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)" | |
7 | 966 |
967 #, c-format | |
968 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
1624 | 969 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" |
7 | 970 |
971 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
972 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" | |
973 | |
974 #, c-format | |
975 msgid "" | |
1624 | 976 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 977 "Do you wish to write anyway?" |
978 msgstr "" | |
1624 | 979 "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n" |
980 "Voleu escriure de totes maneres?" | |
7 | 981 |
982 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac | |
983 msgid "Edit File" | |
984 msgstr "Edita un fitxer" | |
985 | |
986 #, c-format | |
987 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
988 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" | |
989 | |
990 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1624 | 991 msgstr "E144: Argument no numèric per a :z" |
7 | 992 |
993 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
1624 | 994 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim" |
7 | 995 |
996 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
997 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" | |
998 | |
999 # «amb» o «per» + tecles. eac | |
1000 #, c-format | |
1001 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1002 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1003 | |
1004 msgid "(Interrupted) " | |
1005 msgstr "(Interromput) " | |
1006 | |
1624 | 1007 msgid "1 match" |
1008 msgstr "1 coincidència " | |
1009 | |
7 | 1010 msgid "1 substitution" |
1011 msgstr "1 substitució" | |
1012 | |
1013 #, c-format | |
1624 | 1014 msgid "%ld matches" |
1015 msgstr "%ld coincidències" | |
1016 | |
1017 #, c-format | |
7 | 1018 msgid "%ld substitutions" |
1019 msgstr "%ld substitucions" | |
1020 | |
1021 msgid " on 1 line" | |
1022 msgstr " en 1 línia" | |
1023 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid " on %ld lines" | |
1026 msgstr " en %ld línies" | |
1027 | |
1028 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
1029 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" | |
1030 | |
1031 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1032 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" | |
1033 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1036 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" | |
1037 | |
1624 | 1038 #, c-format |
7 | 1039 msgid "" |
1040 "\n" | |
1041 "# Last Substitute String:\n" | |
1042 "$" | |
1043 msgstr "" | |
1044 "\n" | |
1045 "# Última cadena substituïda:\n" | |
1046 "$" | |
1047 | |
1624 | 1048 msgid "E478: Don't panic!" |
1049 msgstr "E478: Calma!" | |
1050 | |
1051 #, c-format | |
1052 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1053 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s" | |
1054 | |
7 | 1055 #, c-format |
1056 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1057 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" | |
1058 | |
1059 #, c-format | |
1060 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1061 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" | |
1062 | |
1063 #, c-format | |
1064 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1065 msgstr "E150: No és un directori: %s" | |
1066 | |
1067 #, c-format | |
1068 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1069 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" | |
1070 | |
1071 #, c-format | |
1072 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1073 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" | |
1074 | |
1075 #, c-format | |
1624 | 1076 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
1077 msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s" | |
1078 | |
1079 #, c-format | |
1080 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1081 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s" | |
7 | 1082 |
1083 #, c-format | |
1084 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1085 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" | |
1086 | |
1087 msgid "E156: Missing sign name" | |
1088 msgstr "E156: Falta el nom del senyal" | |
1089 | |
1090 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1624 | 1091 msgstr "E612: S'han definit massa senyals" |
7 | 1092 |
1093 #, c-format | |
1094 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1095 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" | |
1096 | |
1097 #, c-format | |
1098 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1099 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" | |
1100 | |
1101 msgid "E159: Missing sign number" | |
1102 msgstr "E159: Falta el número del senyal" | |
1103 | |
1104 #, c-format | |
1105 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1106 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" | |
1107 | |
1108 #, c-format | |
1109 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1110 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" | |
1111 | |
1624 | 1112 msgid " (NOT FOUND)" |
1113 msgstr " (NO TROBAT)" | |
1114 | |
1115 msgid " (not supported)" | |
1116 msgstr " (no suportat)" | |
1117 | |
7 | 1118 msgid "[Deleted]" |
1119 msgstr "[Eliminat]" | |
1120 | |
1121 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1122 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." | |
1123 | |
1124 msgid "E501: At end-of-file" | |
1125 msgstr "E501: Final del fitxer" | |
1126 | |
1127 msgid "E169: Command too recursive" | |
1128 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" | |
1129 | |
1130 #, c-format | |
1131 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1132 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" | |
1133 | |
1134 msgid "End of sourced file" | |
1624 | 1135 msgstr "Final del fitxer interpretat" |
7 | 1136 |
1137 msgid "End of function" | |
1138 msgstr "Final de la funció" | |
1139 | |
1140 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1141 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" | |
1142 | |
1143 msgid "E492: Not an editor command" | |
1144 msgstr "E492: No és una ordre d'edició" | |
1145 | |
1146 msgid "E493: Backwards range given" | |
1147 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" | |
1148 | |
1149 # és una pregunta. eac | |
1150 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1151 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" | |
1152 | |
1153 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1154 msgstr "E494: Useu w o bé w>>" | |
1155 | |
1156 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1157 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" | |
1158 | |
1159 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1160 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" | |
1161 | |
1162 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1163 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" | |
1164 | |
1165 #, c-format | |
1166 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1167 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" | |
1168 | |
1169 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1170 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" | |
1171 | |
1172 #, c-format | |
1173 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1174 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" | |
1175 | |
1176 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1177 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" | |
1178 | |
1179 msgid "" | |
1180 "\n" | |
1181 " Name Args Range Complete Definition" | |
1624 | 1182 msgstr "" |
1183 "\n" | |
1184 " Nom Args Abast Completar Definició" | |
7 | 1185 |
1186 msgid "No user-defined commands found" | |
1187 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" | |
1188 | |
1189 msgid "E175: No attribute specified" | |
1190 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" | |
1191 | |
1192 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1193 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" | |
1194 | |
1195 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1196 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" | |
1197 | |
1198 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1199 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" | |
1200 | |
1201 # «completar» eac | |
1624 | 1202 msgid "E179: argument required for -complete" |
1203 msgstr "E179: -complete requereix un argument" | |
7 | 1204 |
1205 #, c-format | |
1206 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1207 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" | |
1208 | |
1209 msgid "E182: Invalid command name" | |
1210 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" | |
1211 | |
1212 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1213 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" | |
1214 | |
1215 #, c-format | |
1216 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1217 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" | |
1218 | |
1624 | 1219 # «completar» eac |
1220 #, c-format | |
1221 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1222 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" | |
1223 | |
1224 # «completar» eac | |
1225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1226 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" | |
1227 | |
1228 # «completar» eac | |
1229 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1230 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" | |
1231 | |
7 | 1232 #, c-format |
1233 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1234 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" | |
1235 | |
1236 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1237 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" | |
1238 | |
1624 | 1239 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1240 msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya" | |
1241 | |
1242 msgid "Already only one tab page" | |
1243 msgstr "Només hi ha una pestanya" | |
1244 | |
7 | 1245 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac |
1246 msgid "Edit File in new window" | |
1247 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" | |
1248 | |
1624 | 1249 #, c-format |
1250 msgid "Tab page %d" | |
1251 msgstr "Pestanya %d" | |
1252 | |
7 | 1253 msgid "No swap file" |
1254 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" | |
1255 | |
1256 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac | |
1257 msgid "Append File" | |
1258 msgstr "Afegeix un fitxer" | |
1259 | |
1624 | 1260 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" |
1261 msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)" | |
1262 | |
7 | 1263 msgid "E186: No previous directory" |
1264 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" | |
1265 | |
1266 msgid "E187: Unknown" | |
1267 msgstr "E187: Desconegut" | |
1268 | |
1269 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1270 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" | |
1271 | |
1272 #, c-format | |
1273 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1274 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" | |
1275 | |
1276 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1277 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" | |
1278 | |
1279 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1280 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" | |
1281 | |
1282 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1283 msgid "Save Redirection" | |
1284 msgstr "Desa la redirecció" | |
1285 | |
1286 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1287 msgid "Save View" | |
1288 msgstr "Desa la vista" | |
1289 | |
1290 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1291 msgid "Save Session" | |
1292 msgstr "Desa la sessió" | |
1293 | |
1294 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1295 msgid "Save Setup" | |
1296 msgstr "Desa la configuració" | |
1297 | |
1298 #, c-format | |
1624 | 1299 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1300 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s" | |
1301 | |
1302 #, c-format | |
7 | 1303 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
1304 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" | |
1305 | |
1306 #, c-format | |
1307 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1308 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" | |
1309 | |
1310 #. set mark | |
1311 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1312 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" | |
1313 | |
1314 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1315 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" | |
1316 | |
1317 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1318 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" | |
1319 | |
1320 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1321 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\"" | |
1322 | |
1323 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1324 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\"" | |
1325 | |
1326 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1327 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\"" | |
1328 | |
1329 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1330 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\"" | |
1331 | |
1332 #, no-c-format | |
1333 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1334 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" | |
1335 | |
1336 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1337 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" | |
1338 | |
1339 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1340 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" | |
1341 | |
1342 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1343 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" | |
1344 | |
1345 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1346 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" | |
1347 | |
1348 #. always scroll up, don't overwrite | |
1349 #, c-format | |
1350 msgid "Exception thrown: %s" | |
1351 msgstr "Excepció generada: %s" | |
1352 | |
1353 #, c-format | |
1354 msgid "Exception finished: %s" | |
1355 msgstr "Exepció finalitzada: %s" | |
1356 | |
1357 #, c-format | |
1358 msgid "Exception discarded: %s" | |
1359 msgstr "Exepció descartada: %s" | |
1360 | |
1361 #, c-format | |
1362 msgid "%s, line %ld" | |
1363 msgstr "%s, línia %ld" | |
1364 | |
1365 #. always scroll up, don't overwrite | |
1366 #, c-format | |
1367 msgid "Exception caught: %s" | |
1368 msgstr "Excepció interceptada: %s" | |
1369 | |
1370 #, c-format | |
1371 msgid "%s made pending" | |
1372 msgstr "%s està pendent" | |
1373 | |
1374 #, c-format | |
1375 msgid "%s resumed" | |
1376 msgstr "%s s'ha continuat" | |
1377 | |
1378 #, c-format | |
1379 msgid "%s discarded" | |
1380 msgstr "%s s'ha descartat" | |
1381 | |
1382 msgid "Exception" | |
1383 msgstr "Exepció" | |
1384 | |
1385 msgid "Error and interrupt" | |
1386 msgstr "Error i interrupció" | |
1387 | |
1388 msgid "Error" | |
1389 msgstr "Error" | |
1390 | |
1391 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1392 msgid "Interrupt" | |
1393 msgstr "Interrupció" | |
1394 | |
1395 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1396 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" | |
1397 | |
1398 msgid "E580: :endif without :if" | |
1399 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" | |
1400 | |
1401 msgid "E581: :else without :if" | |
1402 msgstr "E581: Declaració :else sense :if" | |
1403 | |
1404 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1405 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" | |
1406 | |
1407 msgid "E583: multiple :else" | |
1408 msgstr "E583: Múltiples :else" | |
1409 | |
1410 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1411 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" | |
1412 | |
1624 | 1413 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1414 msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda" | |
1415 | |
1416 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1417 msgstr "E586: :continue sense :while o :for" | |
1418 | |
1419 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1420 msgstr "E587: :break sense :while" | |
1421 | |
1422 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1423 msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while" | |
1424 | |
1425 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1426 msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for" | |
7 | 1427 |
1428 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1429 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" | |
1430 | |
1431 msgid "E603: :catch without :try" | |
1432 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" | |
1433 | |
1434 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1435 #. * Just parse. | |
1436 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1437 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" | |
1438 | |
1439 msgid "E606: :finally without :try" | |
1440 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" | |
1441 | |
1442 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1443 msgid "E607: multiple :finally" | |
1444 msgstr "E607: Múltiples :finally" | |
1445 | |
1446 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1447 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" | |
1448 | |
1449 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1450 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" | |
1451 | |
1624 | 1452 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1453 msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara" | |
1454 | |
7 | 1455 # context? eac |
1456 msgid "tagname" | |
1457 msgstr "nom de l'etiqueta" | |
1458 | |
1459 # context? eac | |
1460 msgid " kind file\n" | |
1461 msgstr " tipus de fitxer\n" | |
1462 | |
1463 msgid "'history' option is zero" | |
1464 msgstr "l'opció 'history' és zero" | |
1465 | |
1466 #, c-format | |
1467 msgid "" | |
1468 "\n" | |
1469 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1624 | 1470 msgstr "" |
1471 "\n" | |
1472 "# Historial %s (de més a menys recent):\n" | |
7 | 1473 |
1474 msgid "Command Line" | |
1475 msgstr "d'ordres" | |
1476 | |
1477 msgid "Search String" | |
1478 msgstr "de cadenes cercades" | |
1479 | |
1480 msgid "Expression" | |
1481 msgstr "d'expressions" | |
1482 | |
1483 msgid "Input Line" | |
1484 msgstr "de línies d'entrada" | |
1485 | |
1486 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1487 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" | |
1488 | |
1489 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1490 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" | |
1491 | |
1492 msgid "Illegal file name" | |
1493 msgstr "El nom de fitxer és il·legal" | |
1494 | |
1495 msgid "is a directory" | |
1496 msgstr "és un directori" | |
1497 | |
1498 msgid "is not a file" | |
1499 msgstr "no és un fitxer" | |
1500 | |
1624 | 1501 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option" |
1502 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" | |
1503 | |
7 | 1504 msgid "[New File]" |
1505 msgstr "[Fitxer nou]" | |
1506 | |
1624 | 1507 msgid "[New DIRECTORY]" |
1508 msgstr "[Nou DIRECTORI]" | |
1509 | |
1510 msgid "[File too big]" | |
1511 msgstr "[Fitxer massa gran]" | |
1512 | |
7 | 1513 msgid "[Permission Denied]" |
1514 msgstr "[Permís denegat]" | |
1515 | |
1516 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1517 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" | |
1518 | |
1519 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1520 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" | |
1521 | |
1522 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1523 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" | |
1524 | |
1525 msgid "Reading from stdin..." | |
1526 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." | |
1527 | |
1528 #. Re-opening the original file failed! | |
1529 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1530 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" | |
1531 | |
1532 msgid "[fifo/socket]" | |
1533 msgstr "[fifo/socket]" | |
1534 | |
1535 msgid "[fifo]" | |
1536 msgstr "[fifo]" | |
1537 | |
1538 msgid "[socket]" | |
1539 msgstr "[socket]" | |
1540 | |
1541 # eac només-lectura (nl) | |
1542 msgid "[RO]" | |
1543 msgstr "[NL]" | |
1544 | |
1545 msgid "[CR missing]" | |
1546 msgstr "[falten caràcters CR]" | |
1547 | |
1548 # entra en conflicte amb NL (només lectura) | |
1549 msgid "[NL found]" | |
1550 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]" | |
1551 | |
1552 msgid "[long lines split]" | |
1553 msgstr "[línies llargues partides]" | |
1554 | |
1555 msgid "[NOT converted]" | |
1556 msgstr "[NO convertit]" | |
1557 | |
1558 msgid "[converted]" | |
1559 msgstr "[convertit]" | |
1560 | |
1561 msgid "[crypted]" | |
1562 msgstr "[xifrat]" | |
1563 | |
1624 | 1564 #, c-format |
1565 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1566 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" | |
7 | 1567 |
1568 #, c-format | |
1569 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1570 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" | |
1571 | |
1572 msgid "[READ ERRORS]" | |
1573 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" | |
1574 | |
1575 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1576 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" | |
1577 | |
1578 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1579 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" | |
1580 | |
1581 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1582 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" | |
1583 | |
1624 | 1584 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1585 msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite" | |
1586 | |
7 | 1587 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1588 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" | |
1589 | |
1590 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1591 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" | |
1592 | |
1668 | 1593 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
1624 | 1594 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats" |
1595 | |
1596 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1597 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans" | |
1598 | |
7 | 1599 msgid "is not a file or writable device" |
1600 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" | |
1601 | |
1624 | 1602 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1603 msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" | |
1604 | |
7 | 1605 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1606 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" | |
1607 | |
1608 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1609 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1610 | |
1611 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1612 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1613 | |
1614 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1615 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1616 | |
1617 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1618 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1619 | |
1620 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1621 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1622 | |
1623 # «resource fork» (MacOS) ? | |
1624 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1625 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)" | |
1626 | |
1627 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1628 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" | |
1629 | |
1630 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1631 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" | |
1632 | |
1633 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1634 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" | |
1635 | |
1636 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1637 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" | |
1638 | |
1624 | 1639 msgid "E667: Fsync failed" |
1640 msgstr "E667: Fsync ha fallat" | |
1641 | |
7 | 1642 msgid "E512: Close failed" |
1643 msgstr "E512: Error en tancar" | |
1644 | |
1624 | 1645 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1646 msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)" | |
7 | 1647 |
1648 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1649 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" | |
1650 | |
1651 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1652 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" | |
1653 | |
1654 msgid "[Device]" | |
1655 msgstr "[Dispositiu]" | |
1656 | |
1657 msgid "[New]" | |
1658 msgstr "[Nou]" | |
1659 | |
1660 msgid " [a]" | |
1661 msgstr " [a]" | |
1662 | |
1663 msgid " appended" | |
1664 msgstr " afegits" | |
1665 | |
1666 msgid " [w]" | |
1667 msgstr " [e]" | |
1668 | |
1669 msgid " written" | |
1670 msgstr " escrits" | |
1671 | |
1672 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1673 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" | |
1674 | |
1675 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1676 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" | |
1677 | |
1678 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1679 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" | |
1680 | |
1681 msgid "" | |
1682 "\n" | |
1683 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1624 | 1684 msgstr "" |
1685 "\n" | |
1686 "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" | |
7 | 1687 |
1688 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1689 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" | |
1690 | |
1691 msgid "[dos]" | |
1692 msgstr "[dos]" | |
1693 | |
1694 msgid "[dos format]" | |
1695 msgstr "[format dos]" | |
1696 | |
1697 msgid "[mac]" | |
1698 msgstr "[mac]" | |
1699 | |
1700 msgid "[mac format]" | |
1701 msgstr "[format mac]" | |
1702 | |
1703 msgid "[unix]" | |
1704 msgstr "[unix]" | |
1705 | |
1706 msgid "[unix format]" | |
1707 msgstr "[format unix]" | |
1708 | |
1709 msgid "1 line, " | |
1710 msgstr "1 línia, " | |
1711 | |
1712 #, c-format | |
1713 msgid "%ld lines, " | |
1714 msgstr "%ld línies, " | |
1715 | |
1716 msgid "1 character" | |
1717 msgstr "1 caràcter" | |
1718 | |
1719 #, c-format | |
1720 msgid "%ld characters" | |
1721 msgstr "%ld caràcters" | |
1722 | |
1723 # «no final de línia» eac | |
1724 msgid "[noeol]" | |
1725 msgstr "[nofl]" | |
1726 | |
1727 msgid "[Incomplete last line]" | |
1728 msgstr "[Última línia incompleta]" | |
1729 | |
1730 #. don't overwrite messages here | |
1731 #. must give this prompt | |
1732 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1733 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1734 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" | |
1735 | |
1736 # pregunta ask_yesno() eac | |
1737 msgid "Do you really want to write to it" | |
1738 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" | |
1739 | |
1740 #, c-format | |
1741 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1742 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" | |
1743 | |
1744 #, c-format | |
1745 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1746 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" | |
1747 | |
1748 #, c-format | |
1749 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1750 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" | |
1751 | |
1752 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1753 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" | |
1754 | |
1755 #, c-format | |
1624 | 1756 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1757 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" | |
1758 | |
1759 #, c-format | |
1760 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" | |
7 | 1761 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" |
1762 | |
1624 | 1763 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1764 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info." | |
1765 | |
7 | 1766 # massa llarg? eac |
1767 #, c-format | |
1768 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1769 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" | |
1770 | |
1624 | 1771 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1772 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info." | |
1773 | |
7 | 1774 # massa llarg? eac |
1775 #, c-format | |
1776 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1777 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" | |
1778 | |
1624 | 1779 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1780 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info." | |
1781 | |
7 | 1782 # massa llarg? eac |
1783 #, c-format | |
1784 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1785 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" | |
1786 | |
1787 msgid "Warning" | |
1788 msgstr "Atenció" | |
1789 | |
1790 msgid "" | |
1791 "&OK\n" | |
1792 "&Load File" | |
1793 msgstr "" | |
1794 "&D'acord\n" | |
1795 "&Carrega el fitxer" | |
1796 | |
1797 #, c-format | |
1798 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1799 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" | |
1800 | |
1801 #, c-format | |
1802 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1803 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" | |
1804 | |
1805 msgid "--Deleted--" | |
1806 msgstr "--Eliminat--" | |
1807 | |
1624 | 1808 #, c-format |
1809 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1810 msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>" | |
1811 | |
7 | 1812 #. the group doesn't exist |
1813 #, c-format | |
1814 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1815 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" | |
1816 | |
1817 #, c-format | |
1818 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1819 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" | |
1820 | |
1821 #, c-format | |
1822 msgid "E216: No such event: %s" | |
1823 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" | |
1824 | |
1624 | 1825 #, c-format |
1826 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1827 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s" | |
1828 | |
7 | 1829 #. Highlight title |
1830 msgid "" | |
1831 "\n" | |
1832 "--- Auto-Commands ---" | |
1624 | 1833 msgstr "" |
1834 "\n" | |
1835 "--- Auto-ordres ---" | |
1836 | |
1837 #, c-format | |
1838 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1839 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid" | |
7 | 1840 |
1841 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1842 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" | |
1843 | |
1844 msgid "No matching autocommands" | |
1845 msgstr "No coincideix cap auto-ordre" | |
1846 | |
1847 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1848 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" | |
1849 | |
1850 #, c-format | |
1851 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1852 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" | |
1853 | |
1854 #, c-format | |
1855 msgid "Executing %s" | |
1856 msgstr "Executant %s" | |
1857 | |
1858 #, c-format | |
1859 msgid "autocommand %s" | |
1860 msgstr "auto-ordre %s" | |
1861 | |
1862 msgid "E219: Missing {." | |
1863 msgstr "E219: Falta un {." | |
1864 | |
1865 msgid "E220: Missing }." | |
1866 msgstr "E220: Falta un }." | |
1867 | |
1868 msgid "E490: No fold found" | |
1869 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" | |
1870 | |
1871 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1872 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" | |
1873 | |
1874 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1875 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" | |
1876 | |
1624 | 1877 #, c-format |
1878 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1879 msgstr "+--%3ld línies plegades " | |
1880 | |
7 | 1881 msgid "E222: Add to read buffer" |
1882 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" | |
1883 | |
1884 msgid "E223: recursive mapping" | |
1885 msgstr "E223: assignació recursiva" | |
1886 | |
1887 #, c-format | |
1888 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1889 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" | |
1890 | |
1891 #, c-format | |
1892 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1893 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" | |
1894 | |
1895 #, c-format | |
1896 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1897 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" | |
1898 | |
1899 #, c-format | |
1900 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1901 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" | |
1902 | |
1903 msgid "No abbreviation found" | |
1904 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" | |
1905 | |
1906 msgid "No mapping found" | |
1907 msgstr "No s'ha trobat cap assignació" | |
1908 | |
1909 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1910 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" | |
1911 | |
1912 msgid "<cannot open> " | |
1913 msgstr "<no es pot obrir> " | |
1914 | |
1915 #, c-format | |
1916 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1624 | 1917 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s" |
7 | 1918 |
1919 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1920 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" | |
1921 | |
1922 msgid "Pathname:" | |
1923 msgstr "Ubicació:" | |
1924 | |
1925 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1926 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" | |
1927 | |
1928 msgid "OK" | |
1929 msgstr "D'acord" | |
1930 | |
1931 msgid "Cancel" | |
1932 msgstr "Cancel·la" | |
1933 | |
1934 msgid "Vim dialog" | |
1935 msgstr "Diàleg del Vim" | |
1936 | |
1937 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1938 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." | |
1939 | |
1624 | 1940 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1941 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora" | |
7 | 1942 |
1943 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1944 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" | |
1945 | |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1948 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | |
1949 | |
1624 | 1950 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1951 msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida" | |
1952 | |
7 | 1953 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1954 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" | |
1955 | |
1624 | 1956 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1957 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid" | |
1958 | |
7 | 1959 #, c-format |
1960 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1961 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" | |
1962 | |
1624 | 1963 msgid "No match at cursor, finding next" |
1964 msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent" | |
1965 | |
7 | 1966 msgid "Vim dialog..." |
1967 msgstr "Diàleg del Vim..." | |
1968 | |
1969 msgid "" | |
1970 "&Yes\n" | |
1971 "&No\n" | |
1972 "&Cancel" | |
1973 msgstr "" | |
1974 "&Sí\n" | |
1975 "&No\n" | |
1976 "&Cancel·la" | |
1977 | |
1978 msgid "Input _Methods" | |
1979 msgstr "_Mètodes d'entrada" | |
1980 | |
1981 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1982 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." | |
1983 | |
1984 msgid "VIM - Search..." | |
1985 msgstr "VIM - Cerca..." | |
1986 | |
1987 msgid "Find what:" | |
1988 msgstr "Cerca:" | |
1989 | |
1990 msgid "Replace with:" | |
1991 msgstr "Substituieix amb:" | |
1992 | |
1993 #. whole word only button | |
1994 msgid "Match whole word only" | |
1995 msgstr "Només paraules senceres" | |
1996 | |
1997 #. match case button | |
1998 msgid "Match case" | |
1999 msgstr "Sensible a les majúscules" | |
2000 | |
2001 msgid "Direction" | |
2002 msgstr "Direcció" | |
2003 | |
2004 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2005 msgid "Up" | |
2006 msgstr "Amunt" | |
2007 | |
2008 msgid "Down" | |
2009 msgstr "Avall" | |
2010 | |
2011 msgid "Find Next" | |
2012 msgstr "Cerca el següent" | |
2013 | |
2014 msgid "Replace" | |
2015 msgstr "Substitueix" | |
2016 | |
2017 msgid "Replace All" | |
2018 msgstr "Substitueix-les totes" | |
2019 | |
2020 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2021 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" | |
2022 | |
1624 | 2023 msgid "Close" |
2024 msgstr "Tanca" | |
2025 | |
2026 msgid "New tab" | |
2027 msgstr "Nova pestanya" | |
2028 | |
2029 msgid "Open Tab..." | |
2030 msgstr "Obre una pestanya..." | |
2031 | |
7 | 2032 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2033 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" | |
2034 | |
2035 msgid "Font Selection" | |
1624 | 2036 msgstr "Selecció de fosa" |
7 | 2037 |
2038 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2039 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" | |
2040 | |
1624 | 2041 msgid "&Filter" |
2042 msgstr "&Filtre" | |
2043 | |
2044 msgid "&Cancel" | |
2045 msgstr "&Cancel·la" | |
7 | 2046 |
2047 msgid "Directories" | |
2048 msgstr "Directoris" | |
2049 | |
1624 | 2050 msgid "Filter" |
2051 msgstr "Filtre" | |
2052 | |
2053 msgid "&Help" | |
2054 msgstr "&Ajuda" | |
7 | 2055 |
2056 msgid "Files" | |
2057 msgstr "Fitxers" | |
2058 | |
1624 | 2059 msgid "&OK" |
2060 msgstr "&D'acord" | |
2061 | |
7 | 2062 msgid "Selection" |
2063 msgstr "Selecció" | |
2064 | |
1624 | 2065 msgid "Find &Next" |
2066 msgstr "Cerca el &següent" | |
2067 | |
2068 msgid "&Replace" | |
2069 msgstr "&Substitueix" | |
2070 | |
2071 msgid "Replace &All" | |
2072 msgstr "Substitueix-les &totes" | |
2073 | |
2074 msgid "&Undo" | |
2075 msgstr "&Desfés" | |
7 | 2076 |
2077 #, c-format | |
1624 | 2078 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2079 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\"" | |
7 | 2080 |
2081 #, c-format | |
2082 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2083 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." | |
2084 | |
1624 | 2085 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2086 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI" | |
2087 | |
2088 msgid "Close tab" | |
2089 msgstr "Tanca la pestanya" | |
2090 | |
2091 msgid "Open tab..." | |
2092 msgstr "Obre una pestanya..." | |
2093 | |
7 | 2094 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2095 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" | |
2096 | |
2097 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2098 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" | |
2099 | |
1624 | 2100 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2101 #. * file name that won't be used. | |
2102 msgid "Not Used" | |
2103 msgstr "No Usat" | |
2104 | |
2105 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2106 msgstr "Directori\t*.res\n" | |
2107 | |
7 | 2108 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2109 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" | |
2110 | |
2111 #, c-format | |
2112 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2113 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:" | |
2114 | |
2115 #, c-format | |
2116 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2117 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" | |
2118 | |
2119 #, c-format | |
2120 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1624 | 2121 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa" |
7 | 2122 |
2123 #, c-format | |
2124 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2125 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" | |
2126 | |
2127 #, c-format | |
2128 msgid "Font0: %s\n" | |
1624 | 2129 msgstr "Fosa0: %s\n" |
7 | 2130 |
2131 #, c-format | |
2132 msgid "Font1: %s\n" | |
1624 | 2133 msgstr "Fosa1: %s\n" |
2134 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2137 msgstr "L'amplada de la fosa%ld no és el doble que la de la fosa0\n" | |
7 | 2138 |
2139 #, c-format | |
2140 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1624 | 2141 msgstr "Amplada de de la Fosa0: %ld\n" |
7 | 2142 |
2143 #, c-format | |
2144 msgid "" | |
2145 "Font1 width: %ld\n" | |
2146 "\n" | |
1624 | 2147 msgstr "" |
2148 "Amplada de la Fosa1: %ld\n" | |
2149 "\n" | |
2150 | |
2151 msgid "Invalid font specification" | |
2152 msgstr "Especificació de fosa no vàlida" | |
2153 | |
2154 msgid "&Dismiss" | |
2155 msgstr "&Ignora" | |
2156 | |
2157 msgid "no specific match" | |
2158 msgstr "cap coincidència específica" | |
2159 | |
2160 msgid "Vim - Font Selector" | |
2161 msgstr "Vim - Selector de fosa" | |
2162 | |
2163 msgid "Name:" | |
2164 msgstr "Nom:" | |
2165 | |
2166 #. create toggle button | |
2167 msgid "Show size in Points" | |
2168 msgstr "Mostra la mida en punts" | |
2169 | |
2170 msgid "Encoding:" | |
2171 msgstr "Codificació:" | |
2172 | |
2173 msgid "Font:" | |
2174 msgstr "Fosa:" | |
2175 | |
2176 msgid "Style:" | |
2177 msgstr "Estil:" | |
2178 | |
2179 msgid "Size:" | |
2180 msgstr "Mida:" | |
7 | 2181 |
2182 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2183 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" | |
2184 | |
1624 | 2185 msgid "E550: Missing colon" |
2186 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" | |
2187 | |
2188 msgid "E551: Illegal component" | |
2189 msgstr "E551: Component il·legal" | |
2190 | |
2191 msgid "E552: digit expected" | |
2192 msgstr "E552: S'esperava un dígit" | |
2193 | |
2194 #, c-format | |
2195 msgid "Page %d" | |
2196 msgstr "Pàgina %d" | |
2197 | |
2198 msgid "No text to be printed" | |
2199 msgstr "No hi ha text per imprimir" | |
2200 | |
2201 #, c-format | |
2202 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2203 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" | |
2204 | |
2205 #, c-format | |
2206 msgid " Copy %d of %d" | |
2207 msgstr " Còpia %d de %d" | |
2208 | |
2209 #, c-format | |
2210 msgid "Printed: %s" | |
2211 msgstr "S'ha imprès: %s" | |
2212 | |
2213 msgid "Printing aborted" | |
2214 msgstr "S'ha avortat l'impressió" | |
2215 | |
2216 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2217 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" | |
2218 | |
2219 #, c-format | |
2220 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2221 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
2222 | |
2223 #, c-format | |
2224 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2225 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" | |
2226 | |
2227 #, c-format | |
2228 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2229 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" | |
2230 | |
2231 #, c-format | |
2232 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2233 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" | |
2234 | |
2235 #, c-format | |
2236 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2237 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" | |
2238 | |
2239 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2240 msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles." | |
2241 | |
2242 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2243 msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet" | |
2244 | |
2245 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2246 msgstr "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet." | |
2247 | |
2248 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2249 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" | |
2250 | |
2251 #, c-format | |
2252 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2253 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
2254 | |
2255 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2256 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" | |
2257 | |
2258 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2259 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" | |
2260 | |
2261 #, c-format | |
2262 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2263 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" | |
2264 | |
2265 #, c-format | |
2266 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2267 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"" | |
2268 | |
2269 msgid "Sending to printer..." | |
2270 msgstr "S'està enviant a la impressora..." | |
2271 | |
2272 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2273 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" | |
2274 | |
2275 msgid "Print job sent." | |
2276 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." | |
2277 | |
7 | 2278 msgid "Add a new database" |
2279 msgstr "Afegeix una base de dades nova" | |
2280 | |
2281 msgid "Query for a pattern" | |
2282 msgstr "Consulta un patró" | |
2283 | |
2284 msgid "Show this message" | |
2285 msgstr "Mostra aquest missatge" | |
2286 | |
2287 msgid "Kill a connection" | |
2288 msgstr "Talla una connexió" | |
2289 | |
2290 msgid "Reinit all connections" | |
2291 msgstr "Reinicia totes les connexions" | |
2292 | |
2293 msgid "Show connections" | |
2294 msgstr "Mostra les connexions" | |
2295 | |
2296 #, c-format | |
2297 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2298 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" | |
2299 | |
2300 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2301 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" | |
2302 | |
2303 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2304 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>" | |
2305 | |
2306 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2307 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" | |
2308 | |
2309 #, c-format | |
2310 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2311 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" | |
2312 | |
2313 msgid "E563: stat error" | |
2314 msgstr "E563: Error de stat()" | |
2315 | |
2316 #, c-format | |
2317 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2318 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" | |
2319 | |
2320 #, c-format | |
2321 msgid "Added cscope database %s" | |
2322 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" | |
2323 | |
2324 #, c-format | |
2325 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2326 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" | |
2327 | |
2328 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2329 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" | |
2330 | |
2331 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2332 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" | |
2333 | |
2334 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2335 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" | |
2336 | |
2337 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2338 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" | |
2339 | |
2340 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2341 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" | |
2342 | |
2343 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2344 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" | |
2345 | |
2346 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2347 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" | |
2348 | |
2349 msgid "E567: no cscope connections" | |
2350 msgstr "E567: No hi han connexions cscope" | |
2351 | |
2352 #, c-format | |
2353 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2354 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" | |
2355 | |
2356 #, c-format | |
2357 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2358 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c" | |
2359 | |
2360 msgid "cscope commands:\n" | |
2361 msgstr "ordres de cscope:\n" | |
2362 | |
2363 #, c-format | |
2364 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2365 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" | |
2366 | |
2367 #, c-format | |
2368 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2369 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" | |
2370 | |
2371 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2372 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope" | |
2373 | |
2374 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2375 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" | |
2376 | |
2377 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2378 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope" | |
2379 | |
2380 #, c-format | |
2381 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2382 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" | |
2383 | |
2384 #, c-format | |
2385 msgid "cscope connection %s closed" | |
2386 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" | |
2387 | |
2388 #. should not reach here | |
2389 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2390 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" | |
2391 | |
2392 #, c-format | |
2393 msgid "Cscope tag: %s" | |
2394 msgstr "Etiqueta cscope: %s" | |
2395 | |
2396 msgid "" | |
2397 "\n" | |
2398 " # line" | |
1624 | 2399 msgstr "" |
2400 "\n" | |
2401 " # línia" | |
7 | 2402 |
2403 msgid "filename / context / line\n" | |
2404 msgstr "fitxer / context / línia\n" | |
2405 | |
2406 #, c-format | |
2407 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2408 msgstr "E609: Error de cscope: %s" | |
2409 | |
2410 msgid "All cscope databases reset" | |
2411 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" | |
2412 | |
2413 msgid "no cscope connections\n" | |
2414 msgstr "no hi ha connexions cscope\n" | |
2415 | |
2416 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2417 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" | |
2418 | |
1624 | 2419 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded." |
2420 msgstr "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha pogut carregar." | |
2421 | |
2422 msgid "invalid expression" | |
2423 msgstr "l'expressió no és vàlida" | |
2424 | |
2425 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2426 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" | |
2427 | |
2428 msgid "hidden option" | |
2429 msgstr "opció amagada" | |
2430 | |
2431 msgid "unknown option" | |
2432 msgstr "opció desconeguda" | |
2433 | |
2434 msgid "window index is out of range" | |
2435 msgstr "índex de finestra fora d'abast" | |
2436 | |
2437 msgid "couldn't open buffer" | |
2438 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer" | |
2439 | |
2440 msgid "cannot save undo information" | |
2441 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" | |
2442 | |
2443 msgid "cannot delete line" | |
2444 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" | |
2445 | |
2446 msgid "cannot replace line" | |
2447 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" | |
2448 | |
2449 msgid "cannot insert line" | |
2450 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" | |
2451 | |
2452 msgid "string cannot contain newlines" | |
2453 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" | |
2454 | |
2455 msgid "Vim error: ~a" | |
2456 msgstr "Error del Vim: ~a" | |
2457 | |
2458 msgid "Vim error" | |
2459 msgstr "Error del Vim" | |
2460 | |
2461 msgid "buffer is invalid" | |
2462 msgstr "el buffer no és vàlid" | |
2463 | |
2464 msgid "window is invalid" | |
2465 msgstr "la finestra no és vàlida" | |
2466 | |
2467 msgid "linenr out of range" | |
2468 msgstr "nombre de línia fora d'abast" | |
2469 | |
2470 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2471 msgstr "no permès a la gàbia del Vim" | |
2472 | |
2473 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." | |
7 | 2474 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." |
2475 | |
1624 | 2476 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2477 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva" | |
2478 | |
7 | 2479 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2480 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" | |
2481 | |
2482 msgid "softspace must be an integer" | |
2483 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" | |
2484 | |
2485 msgid "invalid attribute" | |
2486 msgstr "l'atribut no és vàlid" | |
2487 | |
2488 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2489 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" | |
2490 | |
2491 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2492 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" | |
2493 | |
2494 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2495 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" | |
2496 | |
2497 msgid "line number out of range" | |
2498 msgstr "nombre de línia fora d'abast" | |
2499 | |
2500 #, c-format | |
2501 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2502 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>" | |
2503 | |
2504 msgid "invalid mark name" | |
2505 msgstr "nom de marca no vàlid" | |
2506 | |
2507 msgid "no such buffer" | |
2508 msgstr "no existeix tal buffer" | |
2509 | |
2510 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2511 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada" | |
2512 | |
2513 msgid "readonly attribute" | |
2514 msgstr "atribut de només lectura" | |
2515 | |
2516 msgid "cursor position outside buffer" | |
2517 msgstr "posició del cursor fora del buffer" | |
2518 | |
2519 #, c-format | |
2520 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2521 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>" | |
2522 | |
2523 #, c-format | |
2524 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2525 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>" | |
2526 | |
2527 #, c-format | |
2528 msgid "<window %d>" | |
2529 msgstr "<finestra %d>" | |
2530 | |
2531 msgid "no such window" | |
2532 msgstr "no existeix tal finestra" | |
2533 | |
1624 | 2534 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2535 msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena" | |
2536 | |
2537 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
7 | 2538 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." |
2539 | |
1624 | 2540 msgid "E267: unexpected return" |
2541 msgstr "E267: retorn inesperat" | |
2542 | |
2543 msgid "E268: unexpected next" | |
2544 msgstr "E268: 'next' inesperat" | |
2545 | |
2546 msgid "E269: unexpected break" | |
2547 msgstr "E269: tall inesperat" | |
2548 | |
2549 msgid "E270: unexpected redo" | |
2550 msgstr "E270: 'redo' inesperat" | |
2551 | |
2552 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2553 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat" | |
2554 | |
2555 msgid "E272: unhandled exception" | |
2556 msgstr "E272: excepció no manejada" | |
2557 | |
7 | 2558 #, c-format |
2559 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2560 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" | |
2561 | |
2562 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2563 msgstr "Commuta implementació/definició" | |
2564 | |
2565 msgid "Show base class of" | |
2566 msgstr "Mostra la classe base de" | |
2567 | |
2568 msgid "Show overridden member function" | |
2569 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" | |
2570 | |
2571 msgid "Retrieve from file" | |
2572 msgstr "Obtenir d'un fitxer" | |
2573 | |
2574 msgid "Retrieve from project" | |
2575 msgstr "Obtenir d'un projecte" | |
2576 | |
2577 msgid "Retrieve from all projects" | |
2578 msgstr "Obtenir de tots els projectes" | |
2579 | |
2580 msgid "Retrieve" | |
2581 msgstr "Obtenir" | |
2582 | |
2583 msgid "Show source of" | |
2584 msgstr "Mostra el codi font de" | |
2585 | |
2586 msgid "Find symbol" | |
2587 msgstr "Cerca un símbol" | |
2588 | |
2589 msgid "Browse class" | |
2590 msgstr "Explora les classes" | |
2591 | |
2592 msgid "Show class in hierarchy" | |
2593 msgstr "Mostra la jerarquia de classes" | |
2594 | |
2595 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2596 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" | |
2597 | |
2598 msgid "Xref refers to" | |
2599 msgstr "Xref es refereix a" | |
2600 | |
2601 msgid "Xref referred by" | |
2602 msgstr "Xref referenciada per" | |
2603 | |
2604 msgid "Xref has a" | |
2605 msgstr "Xref té un" | |
2606 | |
2607 msgid "Xref used by" | |
2608 msgstr "Xref usada per" | |
2609 | |
2610 msgid "Show docu of" | |
2611 msgstr "Mostra docu de" | |
2612 | |
2613 msgid "Generate docu for" | |
2614 msgstr "Genera docu per" | |
2615 | |
1624 | 2616 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" |
7 | 2617 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" |
2618 | |
2619 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2620 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" | |
2621 | |
2622 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2623 msgstr "SNiFF+ " | |
2624 | |
2625 msgid "not " | |
2626 msgstr "no " | |
2627 | |
2628 msgid "connected" | |
2629 msgstr "està connectat" | |
2630 | |
2631 #, c-format | |
2632 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2633 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s" | |
2634 | |
2635 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2636 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+" | |
2637 | |
2638 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2639 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" | |
2640 | |
2641 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2642 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+" | |
2643 | |
2644 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2645 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat" | |
2646 | |
2647 msgid "invalid buffer number" | |
2648 msgstr "nombre de buffer no vàlid" | |
2649 | |
2650 msgid "not implemented yet" | |
2651 msgstr "no implementat (encara)" | |
2652 | |
2653 #. ??? | |
2654 msgid "cannot set line(s)" | |
2655 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" | |
2656 | |
2657 msgid "mark not set" | |
2658 msgstr "marca no establerta" | |
2659 | |
2660 #, c-format | |
2661 msgid "row %d column %d" | |
2662 msgstr "fila %d columna %d" | |
2663 | |
2664 msgid "cannot insert/append line" | |
2665 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" | |
2666 | |
2667 msgid "unknown flag: " | |
2668 msgstr "senyal desconegut: " | |
2669 | |
2670 msgid "unknown vimOption" | |
2671 msgstr "vimOption desconeguda" | |
2672 | |
2673 msgid "keyboard interrupt" | |
2674 msgstr "interrupció de teclat" | |
2675 | |
2676 msgid "vim error" | |
2677 msgstr "error de vim" | |
2678 | |
2679 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2680 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" | |
2681 | |
1624 | 2682 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2683 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent eliminat" | |
7 | 2684 |
2685 #. This should never happen. Famous last word? | |
1624 | 2686 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
7 | 2687 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." |
2688 | |
1624 | 2689 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2690 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra no trobada" | |
2691 | |
2692 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
7 | 2693 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." |
2694 | |
1624 | 2695 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
7 | 2696 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." |
2697 | |
1624 | 2698 #, c-format |
2699 msgid "E572: exit code %d" | |
2700 msgstr "E572: codi de sortida %d" | |
2701 | |
7 | 2702 msgid "cannot get line" |
2703 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" | |
2704 | |
2705 msgid "Unable to register a command server name" | |
2706 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" | |
2707 | |
2708 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2709 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" | |
2710 | |
2711 #, c-format | |
2712 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2713 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" | |
2714 | |
2715 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2716 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" | |
2717 | |
1624 | 2718 msgid "Unknown option argument" |
2719 msgstr "Argument d'opció desconegut" | |
7 | 2720 |
2721 msgid "Too many edit arguments" | |
2722 msgstr "Massa arguments d'edició" | |
2723 | |
2724 msgid "Argument missing after" | |
2725 msgstr "Falta un argument després de" | |
2726 | |
1624 | 2727 msgid "Garbage after option argument" |
2728 msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció" | |
7 | 2729 |
2730 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2731 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" | |
2732 | |
2733 msgid "Invalid argument for" | |
2734 msgstr "Argument no vàlid per" | |
2735 | |
1624 | 2736 #, c-format |
2737 msgid "%d files to edit\n" | |
2738 msgstr "%d fitxers per editar\n" | |
2739 | |
7 | 2740 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2741 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." | |
2742 | |
2743 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2744 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" | |
2745 | |
2746 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2747 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" | |
2748 | |
2749 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2750 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" | |
2751 | |
1624 | 2752 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2753 msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n" | |
7 | 2754 |
2755 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2756 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" | |
2757 | |
2758 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2759 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" | |
2760 | |
2761 #. just in case.. | |
2762 msgid "pre-vimrc command line" | |
2763 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" | |
2764 | |
2765 #, c-format | |
2766 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2767 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | |
2768 | |
2769 msgid "" | |
2770 "\n" | |
2771 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
1624 | 2772 msgstr "" |
2773 "\n" | |
2774 "Més informació amb: \"vim -h\"\n" | |
7 | 2775 |
2776 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2777 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" | |
2778 | |
2779 msgid "- read text from stdin" | |
2780 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" | |
2781 | |
2782 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2783 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" | |
2784 | |
2785 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2786 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" | |
2787 | |
2788 msgid "" | |
2789 "\n" | |
2790 "\n" | |
2791 "usage:" | |
1624 | 2792 msgstr "" |
2793 "\n" | |
2794 "\n" | |
2795 " ús:" | |
7 | 2796 |
2797 msgid " vim [arguments] " | |
2798 msgstr " vim [arguments] " | |
2799 | |
2800 msgid "" | |
2801 "\n" | |
2802 " or:" | |
1624 | 2803 msgstr "" |
2804 "\n" | |
2805 "o bé:" | |
2806 | |
2807 msgid "" | |
2808 "\n" | |
2809 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2810 msgstr "" | |
2811 "\n" | |
2812 "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules" | |
7 | 2813 |
2814 msgid "" | |
2815 "\n" | |
2816 "\n" | |
2817 "Arguments:\n" | |
1624 | 2818 msgstr "" |
2819 "\n" | |
2820 "\n" | |
2821 "Arguments:\n" | |
7 | 2822 |
2823 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2824 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" | |
2825 | |
2826 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2827 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" | |
2828 | |
2829 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2830 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE" | |
2831 | |
2832 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2833 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE" | |
2834 | |
2835 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2836 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" | |
2837 | |
2838 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2839 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI" | |
2840 | |
2841 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2842 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" | |
2843 | |
2844 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2845 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" | |
2846 | |
2847 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2848 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" | |
2849 | |
2850 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2851 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" | |
2852 | |
2853 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2854 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" | |
2855 | |
2856 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2857 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" | |
2858 | |
2859 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2860 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" | |
2861 | |
2862 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2863 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" | |
2864 | |
2865 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2866 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" | |
2867 | |
2868 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2869 msgstr "-b\t\t\tMode binari" | |
2870 | |
2871 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2872 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" | |
2873 | |
2874 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2875 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" | |
2876 | |
2877 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2878 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" | |
2879 | |
1624 | 2880 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
2881 msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]" | |
7 | 2882 |
2883 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2884 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" | |
2885 | |
2886 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2887 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" | |
2888 | |
2889 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2890 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" | |
2891 | |
2892 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2893 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" | |
2894 | |
2895 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2896 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" | |
2897 | |
2898 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2899 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" | |
2900 | |
2901 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2902 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S" | |
2903 | |
2904 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
2905 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" | |
2906 | |
2907 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2908 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" | |
2909 | |
2910 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2911 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" | |
2912 | |
2913 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2914 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal" | |
2915 | |
2916 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2917 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" | |
2918 | |
2919 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2920 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" | |
2921 | |
2922 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2923 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" | |
2924 | |
1624 | 2925 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
2926 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" | |
2927 | |
7 | 2928 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2929 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" | |
2930 | |
2931 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2932 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" | |
2933 | |
2934 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2935 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" | |
2936 | |
2937 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2938 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>" | |
2939 | |
2940 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2941 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc" | |
2942 | |
2943 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2944 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer" | |
2945 | |
2946 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2947 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer" | |
2948 | |
2949 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2950 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>" | |
2951 | |
2952 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2953 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>" | |
2954 | |
2955 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2956 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>" | |
2957 | |
2958 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2959 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" | |
2960 | |
2961 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2962 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" | |
2963 | |
2964 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2965 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X" | |
2966 | |
2967 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2968 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" | |
2969 | |
2970 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2971 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" | |
2972 | |
1624 | 2973 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
7 | 2974 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" |
2975 | |
1624 | 2976 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
7 | 2977 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" |
2978 | |
1624 | 2979 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" |
2980 msgstr "--remote-tab <fitxers> Com --remote, però obre una pestanya per fitxer" | |
2981 | |
7 | 2982 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2983 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" | |
2984 | |
2985 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2986 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" | |
2987 | |
2988 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2989 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles" | |
2990 | |
2991 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2992 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>" | |
2993 | |
2994 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2995 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" | |
2996 | |
2997 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2998 msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt" | |
2999 | |
3000 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3001 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" | |
3002 | |
3003 msgid "" | |
3004 "\n" | |
3005 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
1624 | 3006 msgstr "" |
3007 "\n" | |
3008 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" | |
7 | 3009 |
3010 msgid "" | |
3011 "\n" | |
3012 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
1624 | 3013 msgstr "" |
3014 "\n" | |
3015 "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" | |
7 | 3016 |
3017 msgid "" | |
3018 "\n" | |
3019 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
1624 | 3020 msgstr "" |
3021 "\n" | |
3022 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" | |
7 | 3023 |
3024 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3025 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" | |
3026 | |
3027 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3028 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" | |
3029 | |
3030 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3031 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>" | |
3032 | |
3033 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3034 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n" | |
3035 | |
3036 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3037 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)" | |
3038 | |
3039 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3040 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" | |
3041 | |
3042 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
1624 | 3043 msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)" |
7 | 3044 |
3045 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
1624 | 3046 msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta" |
7 | 3047 |
3048 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
1624 | 3049 msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva" |
7 | 3050 |
3051 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3052 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" | |
3053 | |
3054 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3055 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)" | |
3056 | |
3057 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3058 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)" | |
3059 | |
3060 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3061 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)" | |
3062 | |
3063 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3064 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)" | |
3065 | |
3066 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3067 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" | |
3068 | |
3069 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3070 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" | |
3071 | |
3072 msgid "" | |
3073 "\n" | |
3074 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
1624 | 3075 msgstr "" |
3076 "\n" | |
3077 "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" | |
7 | 3078 |
3079 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3080 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes" | |
3081 | |
3082 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3083 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files" | |
3084 | |
3085 msgid "" | |
3086 "\n" | |
3087 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
1624 | 3088 msgstr "" |
3089 "\n" | |
3090 "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" | |
7 | 3091 |
3092 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3093 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" | |
3094 | |
3095 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3096 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" | |
3097 | |
3098 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3099 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" | |
3100 | |
1624 | 3101 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3102 msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare" | |
7 | 3103 |
3104 msgid "No display" | |
3105 msgstr "No hi ha cap pantalla" | |
3106 | |
3107 #. Failed to send, abort. | |
3108 msgid ": Send failed.\n" | |
3109 msgstr ": Error en enviar.\n" | |
3110 | |
3111 #. Let vim start normally. | |
3112 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3113 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n" | |
3114 | |
3115 #, c-format | |
3116 msgid "%d of %d edited" | |
3117 msgstr "editat %d de %d" | |
3118 | |
3119 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3120 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n" | |
3121 | |
3122 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3123 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n" | |
3124 | |
3125 msgid "No marks set" | |
3126 msgstr "No hi ha marques definides" | |
3127 | |
3128 #, c-format | |
3129 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3130 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\"" | |
3131 | |
3132 #. Highlight title | |
3133 msgid "" | |
3134 "\n" | |
3135 "mark line col file/text" | |
1624 | 3136 msgstr "" |
3137 "\n" | |
3138 "marca lín col fitxer/text" | |
7 | 3139 |
3140 #. Highlight title | |
3141 msgid "" | |
3142 "\n" | |
3143 " jump line col file/text" | |
1624 | 3144 msgstr "" |
3145 "\n" | |
3146 " salt lín col fitxer/text" | |
3147 | |
3148 #. Highlight title | |
3149 msgid "" | |
3150 "\n" | |
3151 "change line col text" | |
3152 msgstr "" | |
3153 "\n" | |
3154 "canvi línia col text" | |
3155 | |
3156 #, c-format | |
7 | 3157 msgid "" |
3158 "\n" | |
3159 "# File marks:\n" | |
1624 | 3160 msgstr "" |
3161 "\n" | |
3162 "# Marques de fitxer:\n" | |
7 | 3163 |
3164 #. Write the jumplist with -' | |
1624 | 3165 #, c-format |
7 | 3166 msgid "" |
3167 "\n" | |
3168 "# Jumplist (newest first):\n" | |
1624 | 3169 msgstr "" |
3170 "\n" | |
3171 "# Llista de salts (de més a menys recent):\n" | |
3172 | |
3173 #, c-format | |
7 | 3174 msgid "" |
3175 "\n" | |
3176 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
1624 | 3177 msgstr "" |
3178 "\n" | |
3179 "# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" | |
7 | 3180 |
3181 msgid "Missing '>'" | |
3182 msgstr "Falta un '>'" | |
3183 | |
3184 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3185 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid" | |
3186 | |
3187 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3188 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" | |
3189 | |
3190 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3191 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" | |
3192 | |
3193 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3194 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" | |
3195 | |
1624 | 3196 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
3197 msgstr "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM" | |
7 | 3198 |
3199 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3200 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" | |
3201 | |
3202 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3203 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició" | |
3204 | |
3205 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3206 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus" | |
3207 | |
3208 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3209 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat" | |
3210 | |
3211 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3212 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant" | |
3213 | |
3214 msgid "E293: block was not locked" | |
3215 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" | |
3216 | |
3217 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3218 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi" | |
3219 | |
3220 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3221 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" | |
3222 | |
3223 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3224 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi" | |
3225 | |
3226 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3227 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" | |
3228 | |
3229 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3230 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix" | |
3231 | |
3232 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3233 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?" | |
3234 | |
3235 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3236 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?" | |
3237 | |
3238 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3239 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?" | |
3240 | |
3241 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3242 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3243 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!" | |
3244 | |
3245 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3246 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" | |
3247 | |
3248 #, c-format | |
3249 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3250 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" | |
3251 | |
1624 | 3252 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3253 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??" | |
7 | 3254 |
3255 #, c-format | |
3256 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3257 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" | |
3258 | |
3259 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3260 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): " | |
3261 | |
3262 #, c-format | |
3263 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3264 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" | |
3265 | |
3266 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3267 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " | |
3268 | |
3269 msgid "" | |
3270 "\n" | |
3271 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
1624 | 3272 msgstr "" |
3273 "\n" | |
3274 "O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." | |
7 | 3275 |
3276 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3277 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" | |
3278 | |
3279 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3280 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n" | |
3281 | |
3282 #, c-format | |
3283 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3284 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim" | |
3285 | |
3286 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3287 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n" | |
3288 | |
3289 msgid "The file was created on " | |
3290 msgstr "El fitxer va ser creat el " | |
3291 | |
3292 msgid "" | |
3293 ",\n" | |
3294 "or the file has been damaged." | |
3295 msgstr "" | |
3296 ",\n" | |
3297 "o el fitxer està fet malbé." | |
3298 | |
1624 | 3299 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3300 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n" | |
3301 | |
7 | 3302 #, c-format |
3303 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3304 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" | |
3305 | |
3306 #, c-format | |
3307 msgid "Original file \"%s\"" | |
3308 msgstr "Fitxer original \"%s\"" | |
3309 | |
3310 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3311 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" | |
3312 | |
3313 #, c-format | |
3314 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3315 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" | |
3316 | |
3317 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3318 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" | |
3319 | |
3320 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
1624 | 3321 msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE" |
7 | 3322 |
3323 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3324 msgstr "???BLOC BUIT" | |
3325 | |
3326 msgid "???LINES MISSING" | |
3327 msgstr "???FALTEN LÍNIES" | |
3328 | |
3329 #, c-format | |
3330 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3331 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)" | |
3332 | |
3333 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3334 msgstr "???FALTA UN BLOC" | |
3335 | |
3336 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3337 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades" | |
3338 | |
3339 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3340 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" | |
3341 | |
3342 msgid "???END" | |
3343 msgstr "???FINAL" | |
3344 | |
3345 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3346 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" | |
3347 | |
1624 | 3348 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
7 | 3349 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" |
3350 | |
1624 | 3351 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3352 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació." | |
3353 | |
7 | 3354 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3355 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." | |
3356 | |
3357 msgid "" | |
3358 "\n" | |
3359 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
1624 | 3360 msgstr "" |
3361 "\n" | |
3362 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" | |
7 | 3363 |
3364 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3365 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" | |
3366 | |
3367 msgid "" | |
3368 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3369 "\n" | |
1624 | 3370 msgstr "" |
3371 "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n" | |
3372 "\n" | |
7 | 3373 |
3374 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3375 msgid "Swap files found:" | |
3376 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" | |
3377 | |
3378 msgid " In current directory:\n" | |
3379 msgstr " En el directori actual:\n" | |
3380 | |
3381 msgid " Using specified name:\n" | |
3382 msgstr " Usant el nom especificat:\n" | |
3383 | |
3384 msgid " In directory " | |
3385 msgstr " En el directori " | |
3386 | |
3387 msgid " -- none --\n" | |
3388 msgstr " -- cap --\n" | |
3389 | |
3390 msgid " owned by: " | |
3391 msgstr " propietat de: " | |
3392 | |
3393 msgid " dated: " | |
3394 msgstr " amb data: " | |
3395 | |
3396 msgid " dated: " | |
3397 msgstr " amb data: " | |
3398 | |
3399 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3400 msgstr " [del Vim versió 3.0]" | |
3401 | |
3402 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3403 msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]" | |
3404 | |
3405 msgid " file name: " | |
3406 msgstr " nom del fitxer: " | |
3407 | |
3408 msgid "" | |
3409 "\n" | |
3410 " modified: " | |
1624 | 3411 msgstr "" |
3412 "\n" | |
3413 " modificat: " | |
7 | 3414 |
3415 msgid "YES" | |
3416 msgstr "SÍ" | |
3417 | |
3418 msgid "no" | |
3419 msgstr "no" | |
3420 | |
3421 msgid "" | |
3422 "\n" | |
3423 " user name: " | |
1624 | 3424 msgstr "" |
3425 "\n" | |
3426 " nom de l'usuari: " | |
7 | 3427 |
3428 msgid " host name: " | |
3429 msgstr " màquina: " | |
3430 | |
3431 msgid "" | |
3432 "\n" | |
3433 " host name: " | |
1624 | 3434 msgstr "" |
3435 "\n" | |
3436 " màquina: " | |
7 | 3437 |
3438 msgid "" | |
3439 "\n" | |
3440 " process ID: " | |
1624 | 3441 msgstr "" |
3442 "\n" | |
3443 " ID del procés: " | |
7 | 3444 |
3445 msgid " (still running)" | |
3446 msgstr " (encara funcionant)" | |
3447 | |
3448 msgid "" | |
3449 "\n" | |
3450 " [not usable with this version of Vim]" | |
1624 | 3451 msgstr "" |
3452 "\n" | |
3453 " [no usable amb aquesta versió de Vim]" | |
7 | 3454 |
3455 msgid "" | |
3456 "\n" | |
3457 " [not usable on this computer]" | |
1624 | 3458 msgstr "" |
3459 "\n" | |
3460 " [no usable en aquesta computadora]" | |
7 | 3461 |
3462 msgid " [cannot be read]" | |
3463 msgstr " [no es pot llegir]" | |
3464 | |
3465 msgid " [cannot be opened]" | |
3466 msgstr " [no es pot obrir]" | |
3467 | |
3468 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3469 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi" | |
3470 | |
3471 msgid "File preserved" | |
3472 msgstr "S'ha preservat el fitxer" | |
3473 | |
3474 msgid "E314: Preserve failed" | |
3475 msgstr "E314: La preservació ha fallat" | |
3476 | |
3477 #, c-format | |
3478 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3479 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld" | |
3480 | |
3481 #, c-format | |
3482 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3483 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld" | |
3484 | |
3485 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3486 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3" | |
3487 | |
3488 msgid "stack_idx should be 0" | |
3489 msgstr "stack_idx hauria de ser 0" | |
3490 | |
3491 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3492 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" | |
3493 | |
3494 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3495 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4" | |
3496 | |
3497 msgid "deleted block 1?" | |
3498 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" | |
3499 | |
3500 #, c-format | |
3501 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3502 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" | |
3503 | |
3504 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3505 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte" | |
3506 | |
3507 msgid "pe_line_count is zero" | |
3508 msgstr "po_line_count és zero" | |
3509 | |
3510 #, c-format | |
3511 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3512 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final" | |
3513 | |
3514 #, c-format | |
3515 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3516 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld" | |
3517 | |
3518 msgid "Stack size increases" | |
3519 msgstr "La mida de la pila s'incrementa" | |
3520 | |
3521 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3522 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" | |
3523 | |
1624 | 3524 #, c-format |
3525 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3526 msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\"" | |
3527 | |
7 | 3528 msgid "E325: ATTENTION" |
3529 msgstr "E325: ATENCIÓ" | |
3530 | |
3531 msgid "" | |
3532 "\n" | |
3533 "Found a swap file by the name \"" | |
1624 | 3534 msgstr "" |
3535 "\n" | |
3536 "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" | |
7 | 3537 |
3538 msgid "While opening file \"" | |
3539 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" | |
3540 | |
3541 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3542 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" | |
3543 | |
3544 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3545 #. * other languages. | |
3546 msgid "" | |
3547 "\n" | |
3548 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3549 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3550 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3551 msgstr "" | |
3552 "\n" | |
3553 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n" | |
3554 " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n" | |
3555 " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n" | |
3556 | |
3557 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3558 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" | |
3559 | |
3560 msgid "" | |
3561 "\n" | |
3562 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
1624 | 3563 msgstr "" |
3564 "\n" | |
3565 "(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n" | |
7 | 3566 |
3567 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3568 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " | |
3569 | |
3570 msgid "" | |
3571 "\"\n" | |
3572 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3573 msgstr "" | |
3574 "\"\n" | |
3575 " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" | |
3576 | |
3577 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3578 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" | |
3579 | |
3580 msgid "" | |
3581 "\"\n" | |
3582 " to avoid this message.\n" | |
3583 msgstr "" | |
3584 "\"\n" | |
3585 " per evitar aquest missatge.\n" | |
3586 | |
3587 msgid "Swap file \"" | |
3588 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" | |
3589 | |
3590 msgid "\" already exists!" | |
3591 msgstr "\" ja existeix!" | |
3592 | |
3593 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3594 msgstr "VIM - ATENCIÓ" | |
3595 | |
3596 msgid "Swap file already exists!" | |
3597 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" | |
3598 | |
3599 msgid "" | |
3600 "&Open Read-Only\n" | |
3601 "&Edit anyway\n" | |
3602 "&Recover\n" | |
1624 | 3603 "&Quit\n" |
3604 "&Abort" | |
7 | 3605 msgstr "" |
1624 | 3606 "&Obrir només-lectura\n" |
3607 "&Editar igualment\n" | |
3608 "&Recuperar\n" | |
3609 "&Sortir\n" | |
3610 "&Avortar" | |
7 | 3611 |
3612 msgid "" | |
3613 "&Open Read-Only\n" | |
3614 "&Edit anyway\n" | |
3615 "&Recover\n" | |
1624 | 3616 "&Delete it\n" |
7 | 3617 "&Quit\n" |
1624 | 3618 "&Abort" |
7 | 3619 msgstr "" |
1624 | 3620 "&Obrir només-lectura\n" |
3621 "&Editar igualment\n" | |
3622 "&Recuperar\n" | |
3623 "E&liminar-lo\n" | |
3624 "&Sortir\n" | |
3625 "&Avortar" | |
7 | 3626 |
3627 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3628 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" | |
3629 | |
3630 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3631 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" | |
3632 | |
3633 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3634 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" | |
3635 | |
1624 | 3636 #, c-format |
3637 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3638 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\"" | |
3639 | |
3640 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3641 msgid "E792: Empty menu name" | |
3642 msgstr "E792: Nom de menú buit" | |
7 | 3643 |
3644 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3645 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" | |
3646 | |
3647 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3648 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú" | |
3649 | |
3650 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3651 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú" | |
3652 | |
3653 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3654 #. Highlight title | |
3655 msgid "" | |
3656 "\n" | |
3657 "--- Menus ---" | |
1624 | 3658 msgstr "" |
3659 "\n" | |
3660 "--- Menús ---" | |
7 | 3661 |
3662 msgid "Tear off this menu" | |
3663 msgstr "Estripa aquest menú" | |
3664 | |
3665 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3666 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú" | |
3667 | |
3668 #, c-format | |
3669 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3670 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" | |
3671 | |
3672 #, c-format | |
3673 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3674 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s" | |
3675 | |
3676 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3677 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú" | |
3678 | |
3679 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3680 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" | |
3681 | |
3682 #, c-format | |
3683 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3684 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:" | |
3685 | |
3686 #, c-format | |
3687 msgid "line %4ld:" | |
3688 msgstr "línia %4ld:" | |
3689 | |
1624 | 3690 #, c-format |
3691 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3692 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" | |
7 | 3693 |
3694 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3695 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" | |
3696 | |
3697 msgid "Interrupt: " | |
3698 msgstr "Interrupció: " | |
3699 | |
1624 | 3700 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3701 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar" | |
3702 | |
3703 #, c-format | |
3704 msgid "%s line %ld" | |
3705 msgstr "%s línia %ld" | |
7 | 3706 |
3707 msgid "-- More --" | |
3708 msgstr "-- Més --" | |
3709 | |
1624 | 3710 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3711 msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir " |
7 | 3712 |
3713 msgid "Question" | |
3714 msgstr "Pregunta" | |
3715 | |
3716 msgid "" | |
3717 "&Yes\n" | |
3718 "&No" | |
3719 msgstr "" | |
3720 "&Sí\n" | |
3721 "&No" | |
3722 | |
3723 msgid "" | |
3724 "&Yes\n" | |
3725 "&No\n" | |
3726 "Save &All\n" | |
3727 "&Discard All\n" | |
3728 "&Cancel" | |
3729 msgstr "" | |
3730 "&Sí\n" | |
3731 "&No\n" | |
3732 "Desa-ho &tot\n" | |
3733 "&Descarta-ho tot\n" | |
3734 "&Cancel·la" | |
3735 | |
1624 | 3736 msgid "Select Directory dialog" |
3737 msgstr "Diàleg de selecció de directori" | |
3738 | |
7 | 3739 msgid "Save File dialog" |
3740 msgstr "Diàleg de desar fitxer" | |
3741 | |
3742 msgid "Open File dialog" | |
3743 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" | |
3744 | |
3745 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3746 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3747 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" | |
3748 | |
1624 | 3749 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3750 msgstr "E766: Falten arguments per a printf()" | |
3751 | |
3752 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3753 msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()" | |
3754 | |
7 | 3755 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3756 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" | |
3757 | |
1624 | 3758 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
3759 msgstr "Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): " | |
3760 | |
3761 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3762 msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): " | |
3763 | |
7 | 3764 msgid "1 more line" |
3765 msgstr "1 línia més" | |
3766 | |
3767 msgid "1 line less" | |
3768 msgstr "1 línia menys" | |
3769 | |
3770 #, c-format | |
3771 msgid "%ld more lines" | |
3772 msgstr "%ld línies més" | |
3773 | |
3774 #, c-format | |
3775 msgid "%ld fewer lines" | |
3776 msgstr "%ld línies menys" | |
3777 | |
3778 msgid " (Interrupted)" | |
3779 msgstr " (Interromput)" | |
3780 | |
1624 | 3781 msgid "Beep!" |
3782 msgstr "Bip!" | |
3783 | |
7 | 3784 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3785 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" | |
3786 | |
3787 #. close all memfiles, without deleting | |
3788 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3789 msgstr "Vim: Finalitzat.\n" | |
3790 | |
1624 | 3791 #, c-format |
7 | 3792 msgid "ERROR: " |
3793 msgstr "ERROR: " | |
3794 | |
3795 #, c-format | |
3796 msgid "" | |
3797 "\n" | |
3798 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
1624 | 3799 msgstr "" |
3800 "\n" | |
3801 "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" | |
7 | 3802 |
3803 #, c-format | |
3804 msgid "" | |
3805 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3806 "\n" | |
1624 | 3807 msgstr "" |
3808 "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" | |
3809 "\n" | |
7 | 3810 |
3811 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3812 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" | |
3813 | |
3814 #, c-format | |
3815 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3816 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )" | |
3817 | |
3818 #, c-format | |
3819 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3820 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)" | |
3821 | |
3822 #, c-format | |
3823 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3824 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\"" | |
3825 | |
3826 msgid "E545: Missing colon" | |
3827 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" | |
3828 | |
3829 msgid "E546: Illegal mode" | |
3830 msgstr "E546: Mode il·legal" | |
3831 | |
3832 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3833 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal" | |
3834 | |
3835 msgid "E548: digit expected" | |
3836 msgstr "E548: S'esperava un dígit" | |
3837 | |
3838 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3839 msgstr "E549: Percentatge il·legal" | |
3840 | |
3841 msgid "Enter encryption key: " | |
3842 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " | |
3843 | |
3844 msgid "Enter same key again: " | |
3845 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " | |
3846 | |
3847 msgid "Keys don't match!" | |
3848 msgstr "La claus no coincideixen!" | |
3849 | |
3850 #, c-format | |
1624 | 3851 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'." |
7 | 3852 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" |
3853 | |
3854 #, c-format | |
3855 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3856 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" | |
3857 | |
3858 #, c-format | |
3859 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3860 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" | |
3861 | |
3862 #, c-format | |
3863 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3864 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" | |
3865 | |
3866 #, c-format | |
3867 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3868 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" | |
3869 | |
3870 #. Get here when the server can't be found. | |
3871 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3872 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" | |
3873 | |
3874 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3875 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" | |
3876 | |
1624 | 3877 #, c-format |
3878 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3879 msgstr "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió NetBeans: \"%s\"" | |
3880 | |
7 | 3881 msgid "read from Netbeans socket" |
3882 msgstr "lectura d'un socket Netbeans" | |
3883 | |
1624 | 3884 #, c-format |
3885 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3886 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld" | |
3887 | |
3888 msgid "E505: " | |
3889 msgstr "E505:" | |
3890 | |
3891 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3892 msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res" | |
3893 | |
3894 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3895 msgstr "E775: La funció eval no està disponible" | |
3896 | |
7 | 3897 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3898 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" | |
3899 | |
3900 msgid "E348: No string under cursor" | |
3901 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" | |
3902 | |
3903 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3904 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor" | |
3905 | |
3906 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3907 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" | |
3908 | |
1624 | 3909 msgid "E664: changelist is empty" |
3910 msgstr "E664: La llista de canvis no conté res" | |
3911 | |
3912 msgid "E662: At start of changelist" | |
3913 msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis" | |
3914 | |
3915 msgid "E663: At end of changelist" | |
3916 msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis" | |
3917 | |
3918 # amplada 53 caràcters | |
3919 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3920 msgstr "Feu :quit<Entrar> per sortir" | |
3921 | |
7 | 3922 #, c-format |
3923 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3924 msgstr "1 línia %sada 1 vegada" | |
3925 | |
3926 #, c-format | |
3927 msgid "1 line %sed %d times" | |
3928 msgstr "1 línia %sada %d vegades" | |
3929 | |
3930 #, c-format | |
3931 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3932 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada" | |
3933 | |
3934 #, c-format | |
3935 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3936 msgstr "%ld línies %sades %d vegades" | |
3937 | |
3938 #, c-format | |
3939 msgid "%ld lines to indent... " | |
3940 msgstr "%ld línies a sagnar... " | |
3941 | |
3942 msgid "1 line indented " | |
3943 msgstr "1 línia sagnada " | |
3944 | |
3945 #, c-format | |
3946 msgid "%ld lines indented " | |
3947 msgstr "%ld línies sagnades " | |
3948 | |
1624 | 3949 msgid "E748: No previously used register" |
3950 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat" | |
3951 | |
7 | 3952 #. must display the prompt |
3953 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3954 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" | |
3955 | |
3956 msgid "1 line changed" | |
3957 msgstr "1 línia canviada" | |
3958 | |
3959 #, c-format | |
3960 msgid "%ld lines changed" | |
3961 msgstr "%ld línies canviades" | |
3962 | |
3963 #, c-format | |
3964 msgid "freeing %ld lines" | |
3965 msgstr "alliberant %ld línies" | |
3966 | |
1624 | 3967 msgid "block of 1 line yanked" |
3968 msgstr "bloc d'1 línia copiat" | |
3969 | |
7 | 3970 msgid "1 line yanked" |
3971 msgstr "1 línia copiada" | |
3972 | |
3973 #, c-format | |
1624 | 3974 msgid "block of %ld lines yanked" |
3975 msgstr "bloc de %ld línies copiat" | |
3976 | |
3977 #, c-format | |
7 | 3978 msgid "%ld lines yanked" |
3979 msgstr "%ld línies copiades" | |
3980 | |
3981 #, c-format | |
3982 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3983 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" | |
3984 | |
3985 #. Highlight title | |
3986 msgid "" | |
3987 "\n" | |
3988 "--- Registers ---" | |
1624 | 3989 msgstr "" |
3990 "\n" | |
3991 "--- Registres ---" | |
7 | 3992 |
3993 msgid "Illegal register name" | |
3994 msgstr "El nom de registre és il·legal" | |
3995 | |
1624 | 3996 #, c-format |
7 | 3997 msgid "" |
3998 "\n" | |
3999 "# Registers:\n" | |
1624 | 4000 msgstr "" |
4001 "\n" | |
4002 "# Registres:\n" | |
7 | 4003 |
4004 #, c-format | |
4005 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4006 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" | |
4007 | |
4008 #, c-format | |
4009 msgid "%ld Cols; " | |
4010 msgstr "%ld Cols; " | |
4011 | |
4012 #, c-format | |
4013 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
1624 | 4014 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" |
4015 | |
4016 #, c-format | |
4017 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes" | |
4018 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Caràcters; %ld de %ld Octets" | |
7 | 4019 |
4020 #, c-format | |
4021 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4022 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" | |
4023 | |
4024 #, c-format | |
1624 | 4025 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
4026 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; Octet %ld de %ld" | |
4027 | |
4028 #, c-format | |
7 | 4029 msgid "(+%ld for BOM)" |
4030 msgstr "(+%ld per la BOM)" | |
4031 | |
4032 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4033 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" | |
4034 | |
4035 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4036 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim" | |
4037 | |
4038 msgid "E518: Unknown option" | |
4039 msgstr "E518: L'opció és desconeguda" | |
4040 | |
4041 msgid "E519: Option not supported" | |
4042 msgstr "E519: L'opció no està suportada" | |
4043 | |
4044 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4045 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" | |
4046 | |
4047 msgid "E521: Number required after =" | |
4048 msgstr "E521: Es requereix un número després de =" | |
4049 | |
4050 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4051 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" | |
4052 | |
4053 #, c-format | |
4054 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4055 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" | |
4056 | |
4057 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4058 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida" | |
4059 | |
4060 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4061 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI" | |
4062 | |
4063 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4064 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica" | |
4065 | |
4066 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4067 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen" | |
4068 | |
4069 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4070 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació" | |
4071 | |
4072 msgid "E524: Missing colon" | |
4073 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" | |
4074 | |
4075 msgid "E525: Zero length string" | |
4076 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero" | |
4077 | |
4078 #, c-format | |
4079 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4080 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" | |
4081 | |
4082 msgid "E527: Missing comma" | |
4083 msgstr "E527: Falta una coma" | |
4084 | |
4085 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4086 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '" | |
4087 | |
4088 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4089 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" | |
4090 | |
4091 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
1624 | 4092 msgstr "E596: Fosa no vàlida" |
7 | 4093 |
4094 msgid "E597: can't select fontset" | |
4095 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" | |
4096 | |
4097 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4098 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" | |
4099 | |
4100 msgid "E533: can't select wide font" | |
1624 | 4101 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla" |
7 | 4102 |
4103 msgid "E534: Invalid wide font" | |
1624 | 4104 msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida" |
7 | 4105 |
4106 #, c-format | |
4107 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4108 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" | |
4109 | |
4110 msgid "E536: comma required" | |
4111 msgstr "E536: Es requereix una coma" | |
4112 | |
4113 #, c-format | |
4114 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4115 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s" | |
4116 | |
4117 msgid "E538: No mouse support" | |
4118 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí" | |
4119 | |
4120 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4121 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada" | |
4122 | |
4123 msgid "E541: too many items" | |
4124 msgstr "E541: Hi han massa ítems" | |
4125 | |
4126 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4127 msgstr "E542: Grups desequilibrats" | |
4128 | |
4129 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4130 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia" | |
4131 | |
4132 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4133 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" | |
4134 | |
4135 #, c-format | |
4136 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4137 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" | |
4138 | |
4139 #, c-format | |
4140 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4141 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" | |
4142 | |
4143 #, c-format | |
4144 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4145 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" | |
4146 | |
4147 msgid "" | |
4148 "\n" | |
4149 "--- Terminal codes ---" | |
1624 | 4150 msgstr "" |
4151 "\n" | |
4152 "--- Codis de terminal ---" | |
7 | 4153 |
4154 msgid "" | |
4155 "\n" | |
4156 "--- Global option values ---" | |
1624 | 4157 msgstr "" |
4158 "\n" | |
4159 "--- Valors de les opcions globals ---" | |
7 | 4160 |
4161 msgid "" | |
4162 "\n" | |
4163 "--- Local option values ---" | |
1624 | 4164 msgstr "" |
4165 "\n" | |
4166 "--- Valors de les opcions locals ---" | |
7 | 4167 |
4168 msgid "" | |
4169 "\n" | |
4170 "--- Options ---" | |
1624 | 4171 msgstr "" |
4172 "\n" | |
4173 "--- Opcions ---" | |
7 | 4174 |
4175 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4176 msgstr "E356: Error en get_varp()" | |
4177 | |
4178 #, c-format | |
4179 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4180 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s" | |
4181 | |
4182 #, c-format | |
4183 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4184 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" | |
4185 | |
4186 msgid "cannot open " | |
4187 msgstr "no s'ha pogut obrir " | |
4188 | |
4189 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4190 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" | |
4191 | |
4192 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4193 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n" | |
4194 | |
4195 #, c-format | |
4196 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4197 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n" | |
4198 | |
4199 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4200 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" | |
4201 | |
4202 msgid "Cannot create " | |
4203 msgstr "No s'ha pogut crear " | |
4204 | |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4207 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n" | |
4208 | |
4209 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4210 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" | |
4211 | |
4212 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4213 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" | |
4214 | |
4215 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4216 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4217 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f" | |
4218 | |
4219 msgid "Cannot execute " | |
4220 msgstr "No s'ha pogut executar " | |
4221 | |
4222 msgid "shell " | |
4223 msgstr "l'intèrpret d'ordres " | |
4224 | |
4225 msgid " returned\n" | |
4226 msgstr " ha retornat\n" | |
4227 | |
4228 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4229 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." | |
4230 | |
4231 msgid "I/O ERROR" | |
4232 msgstr "ERROR d'E/S" | |
4233 | |
1624 | 4234 msgid "Message" |
4235 msgstr "Missatge" | |
7 | 4236 |
4237 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4238 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes" | |
4239 | |
4240 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4241 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat" | |
4242 | |
4243 # a IMPRESSORA a PORT ? | |
4244 #, c-format | |
4245 msgid "to %s on %s" | |
4246 msgstr "a %s a %s" | |
4247 | |
4248 #, c-format | |
4249 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
1624 | 4250 msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s" |
7 | 4251 |
4252 #, c-format | |
4253 msgid "E238: Print error: %s" | |
4254 msgstr "E238: Error d'impressió: %s" | |
4255 | |
4256 #, c-format | |
4257 msgid "Printing '%s'" | |
4258 msgstr "S'està imprimint '%s'" | |
4259 | |
4260 #, c-format | |
4261 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4262 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\"" | |
4263 | |
4264 #, c-format | |
4265 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4266 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\"" | |
4267 | |
4268 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4269 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n" | |
4270 | |
4271 #, c-format | |
4272 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4273 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" | |
4274 | |
1624 | 4275 #, c-format |
7 | 4276 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4277 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" | |
4278 | |
4279 # display | |
4280 #, c-format | |
4281 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4282 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" | |
4283 | |
4284 msgid "" | |
4285 "\n" | |
4286 "Vim: Got X error\n" | |
1624 | 4287 msgstr "" |
4288 "\n" | |
4289 "Vim: Error de X\n" | |
7 | 4290 |
4291 # display | |
4292 msgid "Testing the X display failed" | |
4293 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" | |
4294 | |
4295 # display | |
4296 msgid "Opening the X display timed out" | |
4297 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" | |
4298 | |
4299 msgid "" | |
4300 "\n" | |
4301 "Cannot execute shell " | |
1624 | 4302 msgstr "" |
4303 "\n" | |
4304 "No s'ha pogut executar la shell " | |
7 | 4305 |
4306 msgid "" | |
4307 "\n" | |
4308 "Cannot execute shell sh\n" | |
1624 | 4309 msgstr "" |
4310 "\n" | |
4311 "No s'ha pogut executar la shell sh\n" | |
7 | 4312 |
4313 msgid "" | |
4314 "\n" | |
4315 "shell returned " | |
1624 | 4316 msgstr "" |
4317 "\n" | |
4318 "la shell ha retornat " | |
7 | 4319 |
4320 msgid "" | |
4321 "\n" | |
4322 "Cannot create pipes\n" | |
1624 | 4323 msgstr "" |
4324 "\n" | |
4325 "No s'han pogut crear canonades\n" | |
7 | 4326 |
4327 msgid "" | |
4328 "\n" | |
4329 "Cannot fork\n" | |
1624 | 4330 msgstr "" |
4331 "\n" | |
4332 "No s'ha pogut bifurcar\n" | |
7 | 4333 |
4334 msgid "" | |
4335 "\n" | |
4336 "Command terminated\n" | |
1624 | 4337 msgstr "" |
4338 "\n" | |
4339 "L'ordre ha finalitzat\n" | |
7 | 4340 |
4341 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4342 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" | |
4343 | |
1624 | 4344 #, c-format |
4345 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4346 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4347 | |
7 | 4348 # display |
4349 msgid "Opening the X display failed" | |
4350 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" | |
4351 | |
4352 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4353 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself" | |
4354 | |
4355 msgid "XSMP opening connection" | |
4356 msgstr "XSMP: obrint la connexió" | |
4357 | |
4358 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4359 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE" | |
4360 | |
4361 #, c-format | |
4362 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4363 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" | |
4364 | |
4365 msgid "At line" | |
4366 msgstr "A la línia" | |
4367 | |
1624 | 4368 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4369 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" | |
7 | 4370 |
4371 msgid "VIM Error" | |
4372 msgstr "Error del VIM" | |
4373 | |
4374 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4375 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" | |
4376 | |
4377 #, c-format | |
4378 msgid "shell returned %d" | |
4379 msgstr "la shell ha retornat %d" | |
4380 | |
4381 #, c-format | |
4382 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4383 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n" | |
4384 | |
4385 msgid "close" | |
4386 msgstr "de finalització" | |
4387 | |
4388 msgid "logoff" | |
4389 msgstr "de final de sessió" | |
4390 | |
4391 msgid "shutdown" | |
4392 msgstr "d'apagament del sistema" | |
4393 | |
4394 msgid "E371: Command not found" | |
4395 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre" | |
4396 | |
4397 msgid "" | |
4398 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4399 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4400 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4401 msgstr "" | |
4402 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" | |
4403 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n" | |
4404 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." | |
4405 | |
4406 msgid "Vim Warning" | |
4407 msgstr "Vim Atenció" | |
4408 | |
4409 #, c-format | |
4410 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4411 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format" | |
4412 | |
4413 #, c-format | |
4414 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4415 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" | |
4416 | |
4417 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
1624 | 4418 msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format" |
7 | 4419 |
4420 #, c-format | |
4421 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4422 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" | |
4423 | |
4424 #, c-format | |
4425 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4426 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format" | |
4427 | |
4428 #, c-format | |
4429 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4430 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format" | |
4431 | |
4432 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4433 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró" | |
4434 | |
4435 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4436 msgstr "E379: Falta un nom de directori" | |
4437 | |
4438 msgid "E553: No more items" | |
4439 msgstr "E553: No hi ha més ítems" | |
4440 | |
4441 #, c-format | |
4442 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4443 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4444 | |
4445 msgid " (line deleted)" | |
4446 msgstr " (línia eliminada)" | |
4447 | |
4448 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4449 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix" | |
4450 | |
4451 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4452 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix" | |
4453 | |
4454 #, c-format | |
4455 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4456 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" | |
4457 | |
4458 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4459 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" | |
4460 | |
1624 | 4461 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4462 msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid" | |
4463 | |
4464 #, c-format | |
4465 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4466 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
4467 | |
4468 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4469 msgstr "E681: El buffer no està carregat" | |
4470 | |
4471 msgid "E777: String or List expected" | |
4472 msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista" | |
4473 | |
7 | 4474 #, c-format |
4475 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4476 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" | |
4477 | |
4478 msgid "E339: Pattern too long" | |
4479 msgstr "E339: El patró és massa llarg" | |
4480 | |
4481 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4482 msgstr "E50: Sobren \\z(" | |
4483 | |
4484 #, c-format | |
4485 msgid "E51: Too many %s(" | |
4486 msgstr "E51: Sobren %s(" | |
4487 | |
4488 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4489 msgstr "E52: \\z( desequilibrat" | |
4490 | |
4491 #, c-format | |
4492 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4493 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat" | |
4494 | |
4495 #, c-format | |
4496 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4497 msgstr "E54: %s( desequilibrat" | |
4498 | |
4499 #, c-format | |
4500 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4501 msgstr "E55: %s) desequilibrat" | |
4502 | |
4503 #, c-format | |
4504 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4505 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" | |
4506 | |
4507 #, c-format | |
4508 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4509 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" | |
4510 | |
4511 #, c-format | |
4512 msgid "E61: Nested %s*" | |
4513 msgstr "E61: %s* imbricats" | |
4514 | |
4515 #, c-format | |
4516 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4517 msgstr "E62: %s%c imbricats" | |
4518 | |
4519 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4520 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" | |
4521 | |
4522 #, c-format | |
4523 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
1624 | 4524 msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c" |
7 | 4525 |
4526 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4527 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" | |
4528 | |
4529 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4530 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí" | |
4531 | |
4532 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4533 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí" | |
4534 | |
4535 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4536 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z" | |
4537 | |
4538 #, c-format | |
4539 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4540 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%[" | |
4541 | |
4542 #, c-format | |
4543 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4544 msgstr "E70: Element %s%%[] buit" | |
4545 | |
4546 #, c-format | |
1624 | 4547 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4548 msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]" | |
4549 | |
4550 #, c-format | |
7 | 4551 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4552 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" | |
4553 | |
4554 #, c-format | |
1624 | 4555 msgid "E769: Missing ] after %s[" |
4556 msgstr "E769: Falta un ] després de %s[" | |
4557 | |
4558 #, c-format | |
7 | 4559 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
4560 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" | |
4561 | |
4562 msgid "External submatches:\n" | |
4563 msgstr "Subcoincidències externes:\n" | |
4564 | |
4565 msgid " VREPLACE" | |
4566 msgstr " SUBSTITUIRV" | |
4567 | |
4568 msgid " REPLACE" | |
4569 msgstr " SUBSTITUIR" | |
4570 | |
4571 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra | |
4572 # surt el missatge «REVERSE INSERT» | |
4573 msgid " REVERSE" | |
4574 msgstr " INVERS" | |
4575 | |
4576 msgid " INSERT" | |
4577 msgstr " INSERIR" | |
4578 | |
4579 msgid " (insert)" | |
4580 msgstr " (inserir)" | |
4581 | |
4582 msgid " (replace)" | |
4583 msgstr " (substituir)" | |
4584 | |
4585 msgid " (vreplace)" | |
4586 msgstr " (substituirv)" | |
4587 | |
4588 msgid " Hebrew" | |
4589 msgstr " Hebreu" | |
4590 | |
4591 msgid " Arabic" | |
4592 msgstr " Àrab" | |
4593 | |
4594 msgid " (lang)" | |
4595 msgstr " (lang)" | |
4596 | |
4597 msgid " (paste)" | |
4598 msgstr " (enganxar)" | |
4599 | |
4600 msgid " VISUAL" | |
4601 msgstr " VISUAL" | |
4602 | |
1624 | 4603 msgid " VISUAL LINE" |
4604 msgstr " VISUAL LÍNIA" | |
4605 | |
4606 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4607 msgstr " VISUAL BLOC" | |
4608 | |
4609 msgid " SELECT" | |
4610 msgstr " SELECCIONAR" | |
4611 | |
4612 msgid " SELECT LINE" | |
4613 msgstr " SELECCIÓ LÍNIA" | |
4614 | |
4615 msgid " SELECT BLOCK" | |
4616 msgstr " SELECCIÓ BLOC" | |
7 | 4617 |
4618 msgid "recording" | |
4619 msgstr "enregistrant" | |
4620 | |
4621 #, c-format | |
4622 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4623 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" | |
4624 | |
4625 #, c-format | |
4626 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4627 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s" | |
4628 | |
4629 #, c-format | |
4630 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4631 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s" | |
4632 | |
4633 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4634 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" | |
4635 | |
4636 msgid " (includes previously listed match)" | |
4637 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)" | |
4638 | |
4639 #. cursor at status line | |
4640 msgid "--- Included files " | |
4641 msgstr "--- Fitxers inclosos " | |
4642 | |
4643 msgid "not found " | |
4644 msgstr "no s'ha trobat" | |
4645 | |
4646 msgid "in path ---\n" | |
4647 msgstr "en el path ---\n" | |
4648 | |
4649 msgid " (Already listed)" | |
4650 msgstr " (Ja s'havia llistat)" | |
4651 | |
4652 msgid " NOT FOUND" | |
4653 msgstr " NO TROBAT" | |
4654 | |
4655 #, c-format | |
4656 msgid "Scanning included file: %s" | |
4657 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" | |
4658 | |
1624 | 4659 #, c-format |
4660 msgid "Searching included file %s" | |
4661 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s" | |
4662 | |
7 | 4663 msgid "E387: Match is on current line" |
4664 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" | |
4665 | |
4666 msgid "All included files were found" | |
4667 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" | |
4668 | |
4669 msgid "No included files" | |
4670 msgstr "No hi han fitxers inclosos" | |
4671 | |
4672 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4673 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" | |
4674 | |
4675 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4676 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" | |
4677 | |
4678 #, c-format | |
1624 | 4679 msgid "" |
4680 "\n" | |
4681 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4682 "~" | |
4683 msgstr "" | |
4684 "\n" | |
4685 "# Últim %sPatró de Cerca:\n" | |
4686 "~" | |
4687 | |
4688 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4689 msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia" | |
4690 | |
4691 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4692 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat" | |
4693 | |
4694 #, c-format | |
4695 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4696 msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s" | |
4697 | |
4698 #, c-format | |
4699 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4700 msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s" | |
4701 | |
4702 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4703 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP" | |
4704 | |
4705 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4706 msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast" | |
4707 | |
4708 msgid "Compressing word tree..." | |
4709 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..." | |
4710 | |
4711 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4712 msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada" | |
4713 | |
4714 #, c-format | |
4715 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4716 msgstr "Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" | |
4717 | |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4720 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\"" | |
4721 | |
4722 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4723 msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia" | |
4724 | |
4725 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4726 msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat" | |
4727 | |
4728 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4729 msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim" | |
4730 | |
4731 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4732 msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada" | |
4733 | |
4734 #, c-format | |
4735 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4736 msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada" | |
4737 | |
4738 #, c-format | |
4739 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4740 msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..." | |
4741 | |
4742 #, c-format | |
4743 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4744 msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s" | |
4745 | |
4746 #, c-format | |
4747 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4748 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s" | |
4749 | |
4750 #, c-format | |
4751 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4752 msgstr "Conversió a %s no suportada" | |
4753 | |
4754 #, c-format | |
4755 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4756 msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s" | |
4757 | |
4758 #, c-format | |
4759 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4760 msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s" | |
4761 | |
4762 #, c-format | |
4763 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
4764 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d" | |
4765 | |
4766 #, c-format | |
4767 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
4768 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d" | |
4769 | |
4770 #, c-format | |
4771 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
4772 msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4773 | |
4774 #, c-format | |
4775 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4776 msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4777 | |
4778 #, c-format | |
4779 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4780 msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4781 | |
4782 #, c-format | |
4783 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4784 msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4785 | |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4788 msgstr "Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s" | |
4789 | |
4790 #, c-format | |
4791 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4792 msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s" | |
4793 | |
4794 #, c-format | |
4795 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s" | |
4796 msgstr "Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s línia %d: %s" | |
4797 | |
4798 #, c-format | |
4799 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4800 msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s" | |
4801 | |
4802 #, c-format | |
4803 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4804 msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s" | |
4805 | |
4806 #, c-format | |
4807 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4808 msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d" | |
4809 | |
4810 #, c-format | |
4811 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4812 msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d" | |
4813 | |
4814 #, c-format | |
4815 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4816 msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d" | |
4817 | |
4818 #, c-format | |
4819 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4820 msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s" | |
4821 | |
4822 #, c-format | |
4823 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4824 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s" | |
4825 | |
4826 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4827 msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba" | |
4828 | |
4829 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4830 msgstr "Sobren prefixes posposats" | |
4831 | |
4832 msgid "Too many compound flags" | |
4833 msgstr "Sobren marques de composició" | |
4834 | |
1698 | 4835 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
1624 | 4836 msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició" |
4837 | |
4838 #, c-format | |
4839 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4840 msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s" | |
4841 | |
4842 #, c-format | |
4843 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4844 msgstr "Línies SAL i SOFO a %s" | |
4845 | |
4846 #, c-format | |
4847 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4848 msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s" | |
4849 | |
4850 #, c-format | |
4851 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4852 msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s" | |
4853 | |
4854 #, c-format | |
4855 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4856 msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff" | |
4857 | |
4858 #, c-format | |
4859 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
4860 msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..." | |
4861 | |
4862 #, c-format | |
4863 msgid "E760: No word count in %s" | |
4864 msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s" | |
4865 | |
4866 #, c-format | |
4867 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4868 msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s" | |
4869 | |
4870 #, c-format | |
4871 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4872 msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s" | |
4873 | |
4874 #, c-format | |
4875 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4876 msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s" | |
4877 | |
4878 #, c-format | |
4879 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4880 msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s" | |
4881 | |
4882 #, c-format | |
4883 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4884 msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s" | |
4885 | |
4886 #, c-format | |
4887 msgid "Reading word file %s ..." | |
4888 msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..." | |
4889 | |
4890 #, c-format | |
4891 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4892 msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s" | |
4893 | |
4894 #, c-format | |
4895 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4896 msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s" | |
4897 | |
4898 #, c-format | |
4899 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4900 msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s" | |
4901 | |
4902 #, c-format | |
4903 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4904 msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s" | |
4905 | |
4906 #, c-format | |
4907 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4908 msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s" | |
4909 | |
4910 #, c-format | |
4911 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4912 msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s" | |
4913 | |
4914 #, c-format | |
4915 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4916 msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s" | |
4917 | |
4918 #, c-format | |
4919 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4920 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII" | |
4921 | |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
4924 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents" | |
4925 | |
4926 msgid "Reading back spell file..." | |
4927 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..." | |
4928 | |
4929 #. | |
4930 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4931 #. * the soundfold trie. | |
4932 #. | |
4933 msgid "Performing soundfolding..." | |
4934 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..." | |
4935 | |
4936 #, c-format | |
4937 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4938 msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld" | |
4939 | |
4940 #, c-format | |
4941 msgid "Total number of words: %d" | |
4942 msgstr "Nombre total de paraules: %d" | |
4943 | |
4944 #, c-format | |
4945 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
4946 msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s ..." | |
4947 | |
4948 #, c-format | |
4949 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4950 msgstr "Ús estimat de memòria en funcionament: %d octets" | |
4951 | |
4952 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4953 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió" | |
4954 | |
4955 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4956 msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions" | |
4957 | |
4958 #, c-format | |
4959 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4960 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s" | |
4961 | |
4962 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4963 msgstr "Atenció: heu especificat composició i NOBREAK alhora" | |
4964 | |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "Writing spell file %s ..." | |
4967 msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s ..." | |
4968 | |
4969 msgid "Done!" | |
4970 msgstr "Fet!" | |
4971 | |
4972 #, c-format | |
4973 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4974 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades" | |
4975 | |
4976 #, c-format | |
4977 msgid "Word removed from %s" | |
4978 msgstr "Paraula eliminada de %s" | |
4979 | |
4980 #, c-format | |
4981 msgid "Word added to %s" | |
4982 msgstr "Paraula afegida a %s" | |
4983 | |
4984 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4985 msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia" | |
4986 | |
4987 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4988 msgstr "Cap suggeriment" | |
4989 | |
4990 #, c-format | |
4991 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4992 msgstr "Llàstima, només %ld suggeriments" | |
4993 | |
4994 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
4995 #. avoid more prompt | |
4996 #, c-format | |
4997 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4998 msgstr "Canviar \"%.*s\" per:" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid " < \"%.*s\"" | |
5002 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5003 | |
5004 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5005 msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior" | |
5006 | |
5007 #, c-format | |
5008 msgid "E753: Not found: %s" | |
5009 msgstr "E753: No trobat: %s" | |
5010 | |
5011 #, c-format | |
5012 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5013 msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s" | |
5014 | |
5015 #, c-format | |
5016 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5017 msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s" | |
5018 | |
5019 #, c-format | |
5020 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5021 msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s" | |
5022 | |
5023 #, c-format | |
5024 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5025 msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s" | |
5026 | |
5027 #, c-format | |
5028 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5029 msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s" | |
5030 | |
5031 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5032 #. * file. | |
5033 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5034 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP" | |
5035 | |
5036 #, c-format | |
7 | 5037 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
5038 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" | |
5039 | |
5040 #, c-format | |
5041 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5042 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s" | |
5043 | |
5044 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5045 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer" | |
5046 | |
5047 msgid "syncing on C-style comments" | |
5048 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C" | |
5049 | |
5050 msgid "no syncing" | |
5051 msgstr "no es sincronitza" | |
5052 | |
5053 # va junta amb la següent | |
5054 msgid "syncing starts " | |
5055 msgstr "comença la sincronització" | |
5056 | |
5057 # va junta amb l'anterior | |
5058 msgid " lines before top line" | |
5059 msgstr " línies abans de la línia superior" | |
5060 | |
5061 msgid "" | |
5062 "\n" | |
5063 "--- Syntax sync items ---" | |
1624 | 5064 msgstr "" |
5065 "\n" | |
5066 "--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" | |
7 | 5067 |
5068 msgid "" | |
5069 "\n" | |
5070 "syncing on items" | |
1624 | 5071 msgstr "" |
5072 "\n" | |
5073 "s'està sincronitzant a partir d'ítems" | |
7 | 5074 |
5075 msgid "" | |
5076 "\n" | |
5077 "--- Syntax items ---" | |
1624 | 5078 msgstr "" |
5079 "\n" | |
5080 "--- Ítems de sintaxi ---" | |
7 | 5081 |
5082 #, c-format | |
5083 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5084 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" | |
5085 | |
5086 msgid "minimal " | |
5087 msgstr "mínim " | |
5088 | |
5089 msgid "maximal " | |
5090 msgstr "màxim " | |
5091 | |
5092 msgid "; match " | |
5093 msgstr "; coincidència " | |
5094 | |
5095 msgid " line breaks" | |
5096 msgstr " salts de línia" | |
5097 | |
1624 | 5098 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
5099 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí" | |
5100 | |
5101 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5102 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí" | |
5103 | |
7 | 5104 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5105 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" | |
5106 | |
5107 #, c-format | |
5108 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5109 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" | |
5110 | |
5111 msgid "E397: Filename required" | |
5112 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" | |
5113 | |
5114 #, c-format | |
1624 | 5115 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5116 msgstr "E789: Falta un ']': %s" | |
5117 | |
5118 #, c-format | |
7 | 5119 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5120 msgstr "E398: Falta un '=': %s" | |
5121 | |
5122 # 'syntax region' és una ordre | |
5123 #, c-format | |
5124 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5125 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" | |
5126 | |
5127 msgid "E400: No cluster specified" | |
5128 msgstr "E400: No heu especificat cap grup" | |
5129 | |
5130 #, c-format | |
5131 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5132 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s" | |
5133 | |
5134 #, c-format | |
5135 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5136 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s" | |
5137 | |
5138 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5139 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5143 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5147 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s" | |
5148 | |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5151 msgstr "E406: Argument buit: %s" | |
5152 | |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "E407: %s not allowed here" | |
1624 | 5155 msgstr "E407: %s no està permès aquí" |
7 | 5156 |
5157 #, c-format | |
5158 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5159 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" | |
5160 | |
5161 #, c-format | |
5162 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5163 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s" | |
5164 | |
5165 #, c-format | |
5166 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5167 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" | |
5168 | |
1624 | 5169 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5170 msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim" | |
5171 | |
7 | 5172 #, c-format |
5173 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5174 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" | |
5175 | |
5176 #, c-format | |
5177 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5178 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" | |
5179 | |
5180 #, c-format | |
5181 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5182 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" | |
5183 | |
5184 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5185 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt" | |
5186 | |
5187 #, c-format | |
5188 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5189 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s" | |
5190 | |
5191 #, c-format | |
5192 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5193 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s" | |
5194 | |
5195 #, c-format | |
5196 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5197 msgstr "E417: Falta un argument: %s" | |
5198 | |
5199 #, c-format | |
5200 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5201 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s" | |
5202 | |
5203 msgid "E419: FG color unknown" | |
5204 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" | |
5205 | |
5206 msgid "E420: BG color unknown" | |
5207 msgstr "E420: Color de fons desconegut" | |
5208 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5211 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s" | |
5212 | |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5215 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s" | |
5216 | |
5217 #, c-format | |
5218 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5219 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" | |
5220 | |
5221 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5222 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" | |
5223 | |
1624 | 5224 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5225 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup" | |
5226 | |
5227 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5228 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup" | |
5229 | |
7 | 5230 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5231 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" | |
5232 | |
5233 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5234 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" | |
5235 | |
5236 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5237 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident" | |
5238 | |
5239 #, c-format | |
5240 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5241 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" | |
5242 | |
5243 msgid " # pri kind tag" | |
5244 msgstr " # pri tip etiqueta" | |
5245 | |
5246 msgid "file\n" | |
5247 msgstr "fitxer\n" | |
5248 | |
5249 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5250 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" | |
5251 | |
5252 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5253 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" | |
5254 | |
5255 #, c-format | |
5256 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5257 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" | |
5258 | |
5259 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5260 #, c-format | |
5261 msgid "tag %d of %d%s" | |
5262 msgstr "etiqueta %d de %d%s" | |
5263 | |
5264 msgid " or more" | |
5265 msgstr " o més" | |
5266 | |
5267 msgid " Using tag with different case!" | |
5268 msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" | |
5269 | |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5272 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix" | |
5273 | |
5274 #. Highlight title | |
5275 msgid "" | |
5276 "\n" | |
5277 " # TO tag FROM line in file/text" | |
1624 | 5278 msgstr "" |
5279 "\n" | |
5280 " # A etiq DES DE línia en fitxer/text" | |
7 | 5281 |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "Searching tags file %s" | |
5284 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" | |
5285 | |
5286 #, c-format | |
5287 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5288 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n" | |
5289 | |
5290 #, c-format | |
5291 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5292 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" | |
5293 | |
5294 #, c-format | |
5295 msgid "Before byte %ld" | |
5296 msgstr "Abans de l'octet %ld" | |
5297 | |
5298 #, c-format | |
5299 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5300 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" | |
5301 | |
5302 #. never opened any tags file | |
5303 msgid "E433: No tags file" | |
5304 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" | |
5305 | |
5306 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5307 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" | |
5308 | |
5309 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5310 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" | |
5311 | |
5312 # «terminal» és masculí | |
5313 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5314 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:" | |
5315 | |
5316 msgid "defaulting to '" | |
5317 msgstr "per omissió '" | |
5318 | |
5319 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5320 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" | |
5321 | |
5322 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5323 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo" | |
5324 | |
5325 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5326 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap" | |
5327 | |
5328 #, c-format | |
5329 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5330 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap" | |
5331 | |
5332 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5333 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal" | |
5334 | |
5335 #. Highlight title | |
5336 msgid "" | |
5337 "\n" | |
5338 "--- Terminal keys ---" | |
1624 | 5339 msgstr "" |
5340 "\n" | |
5341 "--- Tecles del terminal ---" | |
7 | 5342 |
5343 msgid "new shell started\n" | |
5344 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" | |
5345 | |
5346 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5347 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n" | |
5348 | |
5349 #. must display the prompt | |
5350 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5351 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" | |
5352 | |
1624 | 5353 msgid "Already at oldest change" |
5354 msgstr "Ja sou en el canvi més vell" | |
5355 | |
5356 msgid "Already at newest change" | |
5357 msgstr "Ja sou en el canvi més recent" | |
5358 | |
5359 #, c-format | |
5360 msgid "Undo number %ld not found" | |
5361 msgstr "Línia de desfer número %ld no trobada" | |
5362 | |
7 | 5363 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5364 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" | |
5365 | |
1624 | 5366 msgid "more line" |
5367 msgstr "línia més" | |
5368 | |
5369 msgid "more lines" | |
5370 msgstr "línies més" | |
5371 | |
5372 msgid "line less" | |
5373 msgstr "línia menys" | |
5374 | |
5375 msgid "fewer lines" | |
5376 msgstr "línies menys" | |
5377 | |
5378 msgid "change" | |
5379 msgstr "canvi" | |
5380 | |
5381 msgid "changes" | |
5382 msgstr "canvis" | |
5383 | |
5384 #, c-format | |
5385 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5386 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5387 | |
5388 msgid "before" | |
5389 msgstr "abans" | |
5390 | |
5391 msgid "after" | |
5392 msgstr "després" | |
5393 | |
5394 msgid "Nothing to undo" | |
5395 msgstr "No hi ha res per desfer" | |
5396 | |
5397 msgid "number changes time" | |
5398 msgstr "número canvis hora" | |
5399 | |
5400 #, c-format | |
5401 msgid "%ld seconds ago" | |
5402 msgstr "fa %ld segons" | |
5403 | |
5404 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5405 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo" | |
7 | 5406 |
5407 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5408 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" | |
5409 | |
5410 msgid "E440: undo line missing" | |
5411 msgstr "E440: Falta una línia de desfer" | |
5412 | |
5413 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5414 msgid "" | |
5415 "\n" | |
1668 | 5416 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
1624 | 5417 msgstr "" |
5418 "\n" | |
5419 "Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits" | |
5420 | |
5421 msgid "" | |
5422 "\n" | |
1668 | 5423 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1624 | 5424 msgstr "" |
5425 "\n" | |
5426 "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits" | |
7 | 5427 |
5428 msgid "" | |
5429 "\n" | |
1668 | 5430 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
1624 | 5431 msgstr "" |
5432 "\n" | |
5433 "Versió GUI per MS-Windows 32 bits" | |
7 | 5434 |
5435 msgid " in Win32s mode" | |
5436 msgstr " en mode Win32s" | |
5437 | |
5438 msgid " with OLE support" | |
5439 msgstr " amb suport per OLE" | |
5440 | |
5441 msgid "" | |
5442 "\n" | |
1668 | 5443 "MS-Windows 32-bit console version" |
1624 | 5444 msgstr "" |
5445 "\n" | |
5446 "Versió consola per MS-Windows 32 bits" | |
7 | 5447 |
5448 msgid "" | |
5449 "\n" | |
1668 | 5450 "MS-Windows 16-bit version" |
1624 | 5451 msgstr "" |
5452 "\n" | |
5453 "Versió per MS-Windows 16 bits" | |
7 | 5454 |
5455 msgid "" | |
5456 "\n" | |
1668 | 5457 "32-bit MS-DOS version" |
1624 | 5458 msgstr "" |
5459 "\n" | |
5460 "Versió per MS-DOS 32 bits" | |
7 | 5461 |
5462 msgid "" | |
5463 "\n" | |
1668 | 5464 "16-bit MS-DOS version" |
1624 | 5465 msgstr "" |
5466 "\n" | |
5467 "Versió per MS-DOS 16 bits" | |
7 | 5468 |
5469 msgid "" | |
5470 "\n" | |
5471 "MacOS X (unix) version" | |
1624 | 5472 msgstr "" |
5473 "\n" | |
5474 "Versió per MacOS X (Unix)" | |
7 | 5475 |
5476 msgid "" | |
5477 "\n" | |
5478 "MacOS X version" | |
1624 | 5479 msgstr "" |
5480 "\n" | |
5481 "Versió per MacOS X" | |
7 | 5482 |
5483 msgid "" | |
5484 "\n" | |
5485 "MacOS version" | |
1624 | 5486 msgstr "" |
5487 "\n" | |
5488 "Versió per MacOS" | |
7 | 5489 |
5490 msgid "" | |
5491 "\n" | |
5492 "RISC OS version" | |
1624 | 5493 msgstr "" |
5494 "\n" | |
5495 "Versió per RISC OS" | |
7 | 5496 |
5497 msgid "" | |
5498 "\n" | |
5499 "Included patches: " | |
1624 | 5500 msgstr "" |
5501 "\n" | |
5502 "Modificacions incloses: " | |
7 | 5503 |
5504 msgid "Modified by " | |
5505 msgstr "Modificat per " | |
5506 | |
5507 msgid "" | |
5508 "\n" | |
5509 "Compiled " | |
1624 | 5510 msgstr "" |
5511 "\n" | |
5512 "Compilat " | |
7 | 5513 |
5514 msgid "by " | |
5515 msgstr "per " | |
5516 | |
5517 msgid "" | |
5518 "\n" | |
5519 "Huge version " | |
1624 | 5520 msgstr "" |
5521 "\n" | |
5522 "Versió enorme " | |
7 | 5523 |
5524 msgid "" | |
5525 "\n" | |
5526 "Big version " | |
1624 | 5527 msgstr "" |
5528 "\n" | |
5529 "Versió gran " | |
7 | 5530 |
5531 msgid "" | |
5532 "\n" | |
5533 "Normal version " | |
1624 | 5534 msgstr "" |
5535 "\n" | |
5536 "Versió normal " | |
7 | 5537 |
5538 msgid "" | |
5539 "\n" | |
5540 "Small version " | |
1624 | 5541 msgstr "" |
5542 "\n" | |
5543 "Versió reduïda " | |
7 | 5544 |
5545 msgid "" | |
5546 "\n" | |
5547 "Tiny version " | |
1624 | 5548 msgstr "" |
5549 "\n" | |
5550 "Versió mínima " | |
7 | 5551 |
5552 msgid "without GUI." | |
5553 msgstr "sense GUI." | |
5554 | |
5555 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5556 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME." | |
5557 | |
5558 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5559 msgstr "amb GUI GTK-GNOME." | |
5560 | |
5561 msgid "with GTK2 GUI." | |
5562 msgstr "amb GUI GTK2." | |
5563 | |
5564 msgid "with GTK GUI." | |
5565 msgstr "amb GUI GTK." | |
5566 | |
5567 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5568 msgstr "amb GUI X11-Motif." | |
5569 | |
5570 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5571 msgstr "amb GUI X11-neXtaw." | |
5572 | |
5573 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5574 msgstr "amb GUI X11-Athena." | |
5575 | |
5576 msgid "with Photon GUI." | |
5577 msgstr "amb GUI Photon." | |
5578 | |
5579 msgid "with GUI." | |
5580 msgstr "amb GUI." | |
5581 | |
5582 msgid "with Carbon GUI." | |
5583 msgstr "amb GUI Carbon." | |
5584 | |
5585 msgid "with Cocoa GUI." | |
5586 msgstr "amb GUI Cocoa." | |
5587 | |
5588 msgid "with (classic) GUI." | |
5589 msgstr "amb GUI (clàssic)." | |
5590 | |
5591 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5592 msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n" | |
5593 | |
5594 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5595 msgid " system vimrc file: \"" | |
5596 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" | |
5597 | |
5598 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5599 msgid " user vimrc file: \"" | |
5600 msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
5601 | |
5602 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5603 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5604 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
5605 | |
5606 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5607 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5608 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
5609 | |
5610 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5611 msgid " user exrc file: \"" | |
5612 msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" | |
5613 | |
5614 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5615 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5616 msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" | |
5617 | |
5618 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5619 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5620 msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" | |
5621 | |
5622 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5623 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5624 msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
5625 | |
5626 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5627 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5628 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
5629 | |
5630 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5631 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5632 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
5633 | |
5634 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5635 msgid " system menu file: \"" | |
5636 msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" | |
5637 | |
5638 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5639 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5640 msgstr " alternativa per a $VIM: \"" | |
5641 | |
5642 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5643 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5644 msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \"" | |
5645 | |
5646 msgid "Compilation: " | |
5647 msgstr "Compilat amb: " | |
5648 | |
5649 msgid "Compiler: " | |
5650 msgstr "Compilador: " | |
5651 | |
5652 msgid "Linking: " | |
5653 msgstr "Enllaçat amb: " | |
5654 | |
5655 msgid " DEBUG BUILD" | |
5656 msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" | |
5657 | |
5658 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5659 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
5660 | |
5661 msgid "version " | |
5662 msgstr "versió " | |
5663 | |
5664 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5665 msgstr "per Bram Moolenaar et al." | |
5666 | |
5667 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
1624 | 5668 msgstr "Vim és un programa obert i lliure distribució" |
7 | 5669 |
5670 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5671 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" | |
5672 | |
5673 # amplada 53 caràcters | |
5674 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
1624 | 5675 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació " |
7 | 5676 |
5677 # amplada 53 caràcters | |
5678 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
1624 | 5679 msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir " |
7 | 5680 |
5681 # amplada 53 caràcters | |
5682 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
1624 | 5683 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda " |
7 | 5684 |
5685 # amplada 53 caràcters | |
1624 | 5686 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
5687 msgstr "feu :help version7<Entrar> per a info de la versió " | |
7 | 5688 |
5689 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5690 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" | |
5691 | |
5692 # amplada 53 caràcters | |
5693 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
1624 | 5694 msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible" |
7 | 5695 |
5696 # amplada 53 caràcters | |
5697 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
1624 | 5698 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema " |
7 | 5699 |
5700 # amplada 53 caràcters | |
5701 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
1624 | 5702 msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació " |
7 | 5703 |
5704 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5705 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" | |
5706 | |
5707 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | |
5708 # amplada 53 caràcters | |
5709 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
1624 | 5710 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " |
7 | 5711 |
5712 # amplada 53 caràcters | |
5713 msgid " for two modes " | |
1624 | 5714 msgstr " per a dos modes " |
7 | 5715 |
5716 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | |
5717 # amplada 53 caràcters | |
5718 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
1624 | 5719 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " |
7 | 5720 |
5721 # amplada 53 caràcters | |
5722 msgid " for Vim defaults " | |
1624 | 5723 msgstr " per al mode compatible" |
5724 | |
5725 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5726 msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!" | |
5727 | |
5728 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5729 msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!" | |
5730 | |
5731 # amplada 53 caràcters | |
5732 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5733 msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació " | |
5734 | |
5735 # amplada 53 caràcters | |
5736 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5737 msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació " | |
5738 | |
5739 # amplada 53 caràcters | |
5740 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5741 msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació " | |
7 | 5742 |
5743 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5744 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" | |
5745 | |
5746 # amplada 53 caràcters | |
5747 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
1624 | 5748 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per a info sobre el tema " |
5749 | |
5750 msgid "Already only one window" | |
5751 msgstr "Només hi ha una finestra" | |
7 | 5752 |
5753 msgid "E441: There is no preview window" | |
5754 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" | |
5755 | |
5756 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5757 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" | |
5758 | |
5759 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
1624 | 5760 msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" |
7 | 5761 |
5762 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5763 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" | |
5764 | |
5765 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5766 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" | |
5767 | |
5768 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5769 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" | |
5770 | |
5771 #, c-format | |
5772 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5773 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" | |
5774 | |
5775 #, c-format | |
5776 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5777 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" | |
5778 | |
5779 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5780 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." | |
5781 | |
1624 | 5782 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
5783 msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe" | |
7 | 5784 |
5785 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5786 msgstr "Edita en &múltiples Vims" | |
5787 | |
5788 msgid "Edit with single &Vim" | |
5789 msgstr "Edita en un sol &Vim" | |
5790 | |
1624 | 5791 msgid "Diff with Vim" |
5792 msgstr "Mostra les diferències amb Vim" | |
7 | 5793 |
5794 msgid "Edit with &Vim" | |
5795 msgstr "Edita amb el &Vim" | |
5796 | |
5797 #. Now concatenate | |
1624 | 5798 msgid "Edit with existing Vim - " |
5799 msgstr "Edita amb un Vim existent - " | |
7 | 5800 |
5801 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5802 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" | |
5803 | |
5804 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5805 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!" | |
5806 | |
5807 msgid "gvimext.dll error" | |
5808 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" | |
5809 | |
5810 msgid "Path length too long!" | |
5811 msgstr "La llargada del path és excessiva" | |
5812 | |
5813 msgid "--No lines in buffer--" | |
5814 msgstr "--Cap línia en el buffer--" | |
5815 | |
5816 #. | |
5817 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5818 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5819 #. | |
5820 msgid "E470: Command aborted" | |
5821 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" | |
5822 | |
5823 msgid "E471: Argument required" | |
5824 msgstr "E471: Es requereix un argument" | |
5825 | |
5826 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5827 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" | |
5828 | |
5829 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5830 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt" | |
5831 | |
5832 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5833 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris" | |
5834 | |
5835 msgid "E171: Missing :endif" | |
5836 msgstr "E171: Falta una declaració :endif" | |
5837 | |
5838 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5839 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" | |
5840 | |
5841 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5842 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" | |
5843 | |
1624 | 5844 msgid "E170: Missing :endfor" |
5845 msgstr "E170: Falta un :endfor" | |
5846 | |
7 | 5847 msgid "E588: :endwhile without :while" |
5848 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" | |
5849 | |
1624 | 5850 msgid "E588: :endfor without :for" |
5851 msgstr "E588: :endfor sense :for" | |
5852 | |
7 | 5853 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
5854 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" | |
5855 | |
5856 msgid "E472: Command failed" | |
5857 msgstr "E472: L'ordre ha fallat" | |
5858 | |
5859 #, c-format | |
5860 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5861 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" | |
5862 | |
5863 #, c-format | |
5864 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1624 | 5865 msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s" |
7 | 5866 |
5867 #, c-format | |
5868 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
1624 | 5869 msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa" |
7 | 5870 |
5871 msgid "E473: Internal error" | |
5872 msgstr "E473: Error intern" | |
5873 | |
5874 msgid "Interrupted" | |
5875 msgstr "Interromput" | |
5876 | |
5877 msgid "E14: Invalid address" | |
5878 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida" | |
5879 | |
5880 msgid "E474: Invalid argument" | |
5881 msgstr "E474: L'argument no és vàlid" | |
5882 | |
5883 #, c-format | |
5884 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5885 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s" | |
5886 | |
5887 #, c-format | |
5888 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5889 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s" | |
5890 | |
5891 msgid "E16: Invalid range" | |
5892 msgstr "E16: L'interval no és vàlid" | |
5893 | |
5894 msgid "E476: Invalid command" | |
5895 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida" | |
5896 | |
5897 #, c-format | |
5898 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5899 msgstr "E17: \"%s\" és un directori" | |
5900 | |
5901 #, c-format | |
5902 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5903 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" | |
5904 | |
5905 #, c-format | |
5906 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5907 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" | |
5908 | |
5909 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5910 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid" | |
5911 | |
5912 msgid "E20: Mark not set" | |
5913 msgstr "E20: Marca no establerta" | |
5914 | |
5915 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5916 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada" | |
5917 | |
5918 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5919 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda" | |
5920 | |
5921 msgid "E23: No alternate file" | |
5922 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" | |
5923 | |
5924 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5925 msgstr "E24: No existeix tal abreviació" | |
5926 | |
5927 msgid "E477: No ! allowed" | |
5928 msgstr "E477: ! no permès" | |
5929 | |
5930 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5931 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada" | |
5932 | |
5933 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5934 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n" | |
5935 | |
5936 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5937 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n" | |
5938 | |
5939 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5940 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n" | |
5941 | |
5942 #, c-format | |
5943 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5944 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s" | |
5945 | |
5946 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5947 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" | |
5948 | |
5949 msgid "E30: No previous command line" | |
5950 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior" | |
5951 | |
5952 msgid "E31: No such mapping" | |
5953 msgstr "E31: No existeix tal assignació" | |
5954 | |
5955 msgid "E479: No match" | |
5956 msgstr "E479: Cap coincidència" | |
5957 | |
5958 #, c-format | |
5959 msgid "E480: No match: %s" | |
5960 msgstr "E480: Cap coincidència: %s" | |
5961 | |
5962 msgid "E32: No file name" | |
5963 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" | |
5964 | |
5965 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5966 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" | |
5967 | |
5968 msgid "E34: No previous command" | |
5969 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior" | |
5970 | |
5971 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5972 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" | |
5973 | |
5974 msgid "E481: No range allowed" | |
5975 msgstr "E481: No es permet cap interval" | |
5976 | |
5977 msgid "E36: Not enough room" | |
5978 msgstr "E36: No hi ha prou espai" | |
5979 | |
5980 #, c-format | |
5981 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
5982 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\"" | |
5983 | |
5984 #, c-format | |
5985 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5986 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" | |
5987 | |
5988 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5989 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal" | |
5990 | |
5991 #, c-format | |
5992 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5993 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" | |
5994 | |
5995 #, c-format | |
5996 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5997 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" | |
5998 | |
5999 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6000 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)" | |
6001 | |
6002 msgid "E38: Null argument" | |
6003 msgstr "E38: Argument nul" | |
6004 | |
6005 msgid "E39: Number expected" | |
6006 msgstr "E39: S'esperava un número" | |
6007 | |
6008 #, c-format | |
6009 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6010 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" | |
6011 | |
6012 msgid "E233: cannot open display" | |
6013 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla" | |
6014 | |
6015 msgid "E41: Out of memory!" | |
6016 msgstr "E41: Memòria exhaurida!" | |
6017 | |
6018 msgid "Pattern not found" | |
6019 msgstr "No s'ha trobat el patró" | |
6020 | |
6021 #, c-format | |
6022 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6023 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" | |
6024 | |
6025 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6026 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" | |
6027 | |
6028 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6029 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" | |
6030 | |
6031 msgid "E42: No Errors" | |
6032 msgstr "E42: No hi han errors" | |
6033 | |
1624 | 6034 msgid "E776: No location list" |
6035 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions" | |
6036 | |
7 | 6037 msgid "E43: Damaged match string" |
6038 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" | |
6039 | |
6040 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6041 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" | |
6042 | |
6043 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6044 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" | |
6045 | |
6046 #, c-format | |
1624 | 6047 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
6048 msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\"" | |
6049 | |
6050 #, c-format | |
6051 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6052 msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\"" | |
7 | 6053 |
6054 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6055 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" | |
6056 | |
1624 | 6057 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
6058 msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia" | |
7 | 6059 |
6060 msgid "E523: Not allowed here" | |
6061 msgstr "E523: No està permès aquí" | |
6062 | |
6063 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6064 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada" | |
6065 | |
6066 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6067 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" | |
6068 | |
6069 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6070 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res" | |
6071 | |
6072 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6073 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!" | |
6074 | |
6075 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6076 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" | |
6077 | |
6078 msgid "E73: tag stack empty" | |
6079 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" | |
6080 | |
6081 msgid "E74: Command too complex" | |
6082 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa" | |
6083 | |
6084 msgid "E75: Name too long" | |
6085 msgstr "E75: El nom és massa llarg" | |
6086 | |
6087 msgid "E76: Too many [" | |
6088 msgstr "E76: Sobren caràcters [" | |
6089 | |
6090 msgid "E77: Too many file names" | |
6091 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" | |
6092 | |
6093 msgid "E488: Trailing characters" | |
6094 msgstr "E488: Sobren caràcters" | |
6095 | |
6096 msgid "E78: Unknown mark" | |
6097 msgstr "E78: La marca és desconeguda" | |
6098 | |
6099 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6100 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" | |
6101 | |
6102 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6103 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" | |
6104 | |
6105 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6106 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" | |
6107 | |
6108 msgid "E80: Error while writing" | |
6109 msgstr "E80: Error d'escriptura" | |
6110 | |
6111 msgid "Zero count" | |
6112 msgstr "Comptador a zero" | |
6113 | |
6114 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6115 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" | |
6116 | |
6117 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6118 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" | |
6119 | |
6120 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6121 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" | |
1624 | 6122 |
6123 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6124 msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura" | |
6125 | |
6126 #, c-format | |
6127 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6128 msgstr "E685: Error intern: %s" | |
6129 | |
6130 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6131 msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'" | |
6132 | |
6133 msgid "E749: empty buffer" | |
6134 msgstr "E749: buffer buit" | |
6135 | |
6136 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6137 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid" | |
6138 | |
6139 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6140 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" | |
6141 | |
6142 #, c-format | |
6143 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6144 msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida" | |
6145 | |
6146 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6147 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" | |
6148 | |
6149 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6150 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" | |
6151 | |
6152 #~ msgid "[Error List]" | |
6153 #~ msgstr "[Llista d'errors]" | |
6154 #~ msgid "[No File]" | |
6155 #~ msgstr "[Cap fitxer]" | |
6156 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
6157 #~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" | |
6158 #~ msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6159 #~ msgstr "E123: La funció no està definida: %s" | |
6160 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6161 #~ msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" | |
6162 #~ msgid "E130: Undefined function: %s" | |
6163 #~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s" | |
6164 #~ msgid "\"\n" | |
6165 #~ msgstr "\"\n" | |
6166 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
6167 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" | |
6168 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
6169 #~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" | |
6170 #~ msgid "[string too long]" | |
6171 #~ msgstr "[cadena massa llarga]" | |
6172 #~ msgid "Hit ENTER to continue" | |
6173 #~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" | |
6174 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
6175 #~ msgstr "" | |
6176 #~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" | |
6177 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
6178 #~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)" | |
6179 #~ msgid "...(truncated)" | |
6180 #~ msgstr "...(truncat)" | |
6181 #~ msgid "Could not allocate memory for command line." | |
6182 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." | |
6183 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
6184 #~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit" | |
6185 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
6186 #~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit" | |
6187 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
6188 #~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit" | |
6189 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
6190 #~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?" | |
6191 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
6192 #~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila" | |
6193 #~ msgid " BLOCK" | |
6194 #~ msgstr " BLOC" | |
6195 #~ msgid " LINE" | |
6196 #~ msgstr " LÍNIA" | |
6197 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
6198 #~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): " | |
6199 #~ msgid "with BeOS GUI." | |
6200 #~ msgstr "amb GUI BeOS." | |
6201 |