Mercurial > vim
annotate src/po/sv.po @ 22172:1b23391fac7e v8.2.1635
patch 8.2.1635: no digraph for 0x2022 BULLET
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/57ad94c5a9ee6f3626e1ec728519a8558a4346c8
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Tue Sep 8 19:06:30 2020 +0200
patch 8.2.1635: no digraph for 0x2022 BULLET
Problem: No digraph for 0x2022 BULLET.
Solution: Use "oo". (Hans Ginzel, closes https://github.com/vim/vim/issues/6904)
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Tue, 08 Sep 2020 19:15:05 +0200 |
parents | 7f88f6a3ed4c |
children | 5b7ea82bc18f |
rev | line source |
---|---|
575 | 1 # Swedish translation for Vim. |
1226 | 2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. |
3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.com>, 2003-2007. | |
7 | 4 msgid "" |
5 msgstr "" | |
1226 | 6 "Project-Id-Version: Vim 7.1\n" |
259 | 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
1226 | 8 "POT-Creation-Date: 2007-05-09 14:27+0200\n" |
1624 | 9 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:52\n" |
259 | 10 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n" |
575 | 11 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
7 | 12 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | |
16 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
17 msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..." | |
18 | |
19 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
20 msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..." | |
21 | |
22 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
23 msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade" | |
24 | |
25 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
26 msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna" | |
27 | |
28 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
29 msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade" | |
30 | |
31 msgid "1 buffer unloaded" | |
32 msgstr "1 buffert laddades ur" | |
33 | |
34 #, c-format | |
35 msgid "%d buffers unloaded" | |
36 msgstr "%d buffertar laddades ur" | |
37 | |
38 msgid "1 buffer deleted" | |
39 msgstr "1 buffert borttagen" | |
40 | |
41 #, c-format | |
42 msgid "%d buffers deleted" | |
43 msgstr "%d buffertar borttagna" | |
44 | |
45 msgid "1 buffer wiped out" | |
46 msgstr "1 buffert utraderad" | |
47 | |
48 #, c-format | |
49 msgid "%d buffers wiped out" | |
50 msgstr "%d buffertar utraderade" | |
51 | |
52 msgid "E84: No modified buffer found" | |
53 msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad" | |
54 | |
55 #. back where we started, didn't find anything. | |
56 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
57 msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar" | |
58 | |
259 | 59 #, c-format |
7 | 60 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
61 msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte" | |
62 | |
63 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
64 msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert" | |
65 | |
66 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
67 msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert" | |
68 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
71 msgstr "" | |
72 "E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %ld (lägg till ! för " | |
73 "att tvinga)" | |
74 | |
75 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
76 msgstr "E90: Kan inte ladda ur senaste buffert" | |
77 | |
78 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
79 msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över" | |
80 | |
81 #, c-format | |
82 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
83 msgstr "E92: Buffer %ld hittades inte" | |
84 | |
85 #, c-format | |
86 msgid "E93: More than one match for %s" | |
87 msgstr "E93: Fler än en träff för %s" | |
88 | |
89 #, c-format | |
90 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
91 msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s" | |
92 | |
93 #, c-format | |
94 msgid "line %ld" | |
95 msgstr "rad %ld" | |
96 | |
97 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
98 msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan" | |
99 | |
100 msgid " [Modified]" | |
101 msgstr " [Modifierad]" | |
102 | |
103 msgid "[Not edited]" | |
104 msgstr "[Inte redigerad]" | |
105 | |
106 msgid "[New file]" | |
107 msgstr "[Ny fil]" | |
108 | |
109 msgid "[Read errors]" | |
110 msgstr "[Läsfel]" | |
111 | |
112 msgid "[readonly]" | |
113 msgstr "[skrivskyddad]" | |
114 | |
115 #, c-format | |
116 msgid "1 line --%d%%--" | |
117 msgstr "1 rad --%d%%--" | |
118 | |
119 #, c-format | |
120 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
121 msgstr "%ld rader --%d%%--" | |
122 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
125 msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol " | |
126 | |
575 | 127 msgid "[No Name]" |
128 msgstr "[Inget Namn]" | |
7 | 129 |
130 #. must be a help buffer | |
131 msgid "help" | |
132 msgstr "hjälp" | |
133 | |
836 | 134 msgid "[Help]" |
135 msgstr "[Hjälp]" | |
7 | 136 |
137 msgid "[Preview]" | |
138 msgstr "[Förhandsvisning]" | |
139 | |
140 msgid "All" | |
141 msgstr "Alla" | |
142 | |
143 msgid "Bot" | |
144 msgstr "Bott" | |
145 | |
146 msgid "Top" | |
147 msgstr "Topp" | |
148 | |
259 | 149 #, c-format |
7 | 150 msgid "" |
151 "\n" | |
152 "# Buffer list:\n" | |
153 msgstr "" | |
154 "\n" | |
155 "# Buffertlista:\n" | |
156 | |
836 | 157 msgid "[Location List]" |
158 msgstr "[Positionslista]" | |
159 | |
160 msgid "[Quickfix List]" | |
161 msgstr "[Quickfix-lista]" | |
7 | 162 |
163 msgid "" | |
164 "\n" | |
165 "--- Signs ---" | |
166 msgstr "" | |
167 "\n" | |
168 "--- Tecken ---" | |
169 | |
170 #, c-format | |
171 msgid "Signs for %s:" | |
172 msgstr "Tecken för %s:" | |
173 | |
174 #, c-format | |
175 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
2608
7d8af31066c8
Updated runtime files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2032
diff
changeset
|
176 msgstr " line=%ld id=%d namn=%s" |
7 | 177 |
178 #, c-format | |
179 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
180 msgstr "E96: Kan inte skilja fler än %ld buffertar" | |
181 | |
182 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
183 msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare" | |
184 | |
185 msgid "Patch file" | |
186 msgstr "Patchfil" | |
187 | |
188 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
189 msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata" | |
190 | |
191 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
192 msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge" | |
193 | |
1226 | 194 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
195 msgstr "E793: Ingen annan buffert i skiljeläge är ändringsbar" | |
196 | |
7 | 197 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
198 msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge" | |
199 | |
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
201 msgstr "" | |
202 "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas" | |
203 | |
204 #, c-format | |
205 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
206 msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\"" | |
207 | |
208 #, c-format | |
209 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
210 msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge" | |
211 | |
1226 | 212 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
213 msgstr "E787: Buffert ändrades oväntat" | |
214 | |
7 | 215 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
216 msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf" | |
217 | |
218 msgid "E544: Keymap file not found" | |
219 msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte" | |
220 | |
221 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
222 msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil" | |
223 | |
1226 | 224 msgid "E791: Empty keymap entry" |
225 msgstr "E791: Tomt tangentbords-post" | |
226 | |
259 | 227 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
228 msgstr " Nyckelordskomplettering (^N^P)" | |
7 | 229 |
230 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
1226 | 231 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
232 msgstr " ^X-läge (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 233 |
259 | 234 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
235 msgstr " Helradskomplettering (^L^N^P)" | |
7 | 236 |
259 | 237 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
238 msgstr " Filnamnskomplettering (^F^N^P)" | |
7 | 239 |
259 | 240 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
241 msgstr " Taggkomplettering (^]^N^P)" | |
7 | 242 |
259 | 243 msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
244 msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N^P)" | |
7 | 245 |
259 | 246 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
247 msgstr " Definitionskomplettering (^D^N^P)" | |
7 | 248 |
259 | 249 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
250 msgstr " Ordbokskomplettering (^K^N^P)" | |
7 | 251 |
259 | 252 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
253 msgstr " Tesaurkomplettering (^T^N^P)" | |
7 | 254 |
259 | 255 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
256 msgstr " Kommandoradskomplettering (^V^N^P)" | |
7 | 257 |
575 | 258 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
259 msgstr " Användardefinierad komplettering (^U^N^P)" | |
260 | |
261 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
262 msgstr " Omnikomplettering (^O^N^P)" | |
263 | |
1226 | 264 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
265 msgstr " Stavningsförslag (s^N^P)" | |
575 | 266 |
267 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
268 msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N^P)" | |
269 | |
7 | 270 msgid "Hit end of paragraph" |
271 msgstr "Stötte på slutet på stycket" | |
272 | |
575 | 273 msgid "'dictionary' option is empty" |
274 msgstr "'dictionary'-flagga är tom" | |
275 | |
7 | 276 msgid "'thesaurus' option is empty" |
277 msgstr "'thesaurus'-flagga är tom" | |
278 | |
279 #, c-format | |
280 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
281 msgstr "Söker igenom ordbok: %s" | |
282 | |
283 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
284 msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)" | |
285 | |
286 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
287 msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)" | |
288 | |
289 #, c-format | |
290 msgid "Scanning: %s" | |
291 msgstr "Söker igenom: %s" | |
292 | |
259 | 293 #, c-format |
7 | 294 msgid "Scanning tags." |
295 msgstr "Söker igenom taggar." | |
296 | |
297 msgid " Adding" | |
298 msgstr " Lägger till" | |
299 | |
300 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
301 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
302 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
303 #. | |
304 msgid "-- Searching..." | |
305 msgstr "-- Söker..." | |
306 | |
307 msgid "Back at original" | |
308 msgstr "Tillbaka på orginalet" | |
309 | |
310 msgid "Word from other line" | |
311 msgstr "Ord från annan rad" | |
312 | |
313 msgid "The only match" | |
314 msgstr "Den enda träffen" | |
315 | |
316 #, c-format | |
317 msgid "match %d of %d" | |
318 msgstr "träff %d av %d" | |
319 | |
320 #, c-format | |
321 msgid "match %d" | |
322 msgstr "träff %d" | |
323 | |
575 | 324 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
325 msgstr "E18: Oväntade tecken i :let" | |
326 | |
327 #, c-format | |
328 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
329 msgstr "E684: listindex utanför område: %ld" | |
330 | |
331 #, c-format | |
332 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
333 msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s" | |
334 | |
335 msgid "E111: Missing ']'" | |
336 msgstr "E111: Saknar ']'" | |
337 | |
338 #, c-format | |
339 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
340 msgstr "E686: Argument av %s måste vara en List" | |
341 | |
342 #, c-format | |
343 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
344 msgstr "E712: Argument av %s måste vara en Lista eller Tabell" | |
345 | |
346 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
347 msgstr "E713: Kan inte använda tom nyckel för Tabell" | |
348 | |
349 msgid "E714: List required" | |
350 msgstr "E714: Lista krävs" | |
351 | |
352 msgid "E715: Dictionary required" | |
353 msgstr "E715: Tabell krävs" | |
354 | |
355 #, c-format | |
356 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
357 msgstr "E118: För många argument till funktion: %s" | |
358 | |
359 #, c-format | |
360 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
361 msgstr "E716: Tangent finns inte i Tabell: %s" | |
362 | |
363 #, c-format | |
364 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
365 msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den" | |
366 | |
367 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
368 msgstr "E717: Tabell-post existerar redan" | |
369 | |
370 msgid "E718: Funcref required" | |
371 msgstr "E718: Funcref krävs" | |
372 | |
373 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
374 msgstr "E719: Kan inte använda [:] med en Tabell" | |
375 | |
376 #, c-format | |
377 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
378 msgstr "E734: Fel variabeltyp för %s=" | |
379 | |
380 #, c-format | |
381 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
382 msgstr "E130: Okänd funktion: %s" | |
383 | |
384 #, c-format | |
385 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
386 msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s" | |
387 | |
388 msgid "E687: Less targets than List items" | |
389 msgstr "E687: Färre mål än List-poster" | |
390 | |
391 msgid "E688: More targets than List items" | |
392 msgstr "E688: Fler mål än List-poster" | |
393 | |
394 msgid "Double ; in list of variables" | |
395 msgstr "Double ; i listan med variabler" | |
396 | |
397 #, c-format | |
398 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
399 msgstr "E738: Kan inte lista variabler för %s" | |
400 | |
401 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
402 msgstr "E689: Kan bara indexera en Lista eller Tabell" | |
403 | |
404 msgid "E708: [:] must come last" | |
405 msgstr "E708: [:] måste komma sist" | |
406 | |
407 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
408 msgstr "E709: [:] kräver ett List-värde" | |
409 | |
410 msgid "E710: List value has more items than target" | |
411 msgstr "E710: List-värde har mer föremål än mål" | |
412 | |
413 msgid "E711: List value has not enough items" | |
414 msgstr "E711: List-värde har inte tillräckligt med föremål" | |
415 | |
416 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
417 msgstr "E690: Saknar \"in\" efter :for" | |
7 | 418 |
419 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
420 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 421 msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s" |
422 | |
423 #, c-format | |
424 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
425 msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\"" | |
426 | |
575 | 427 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
428 msgstr "E743: variabel nästlade för djupt för (un)lock" | |
429 | |
7 | 430 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
431 msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'" | |
432 | |
575 | 433 msgid "E691: Can only compare List with List" |
434 msgstr "E691: Kan bara jämföra Lista med Lista" | |
435 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
436 msgid "E692: Invalid operation for List" |
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
437 msgstr "E692: Ogiltig operation för Lista" |
575 | 438 |
439 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
440 msgstr "E735: Kan bara jämföra Tabell med Tabell" | |
441 | |
442 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
443 msgstr "E736: Ogiltig operation för Tabell" | |
444 | |
445 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
446 msgstr "E693: Kan bara jämföra Funcref med Funcref" | |
447 | |
448 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
449 msgstr "E694: Ogiltig operation för Funcrefs" | |
450 | |
7 | 451 msgid "E110: Missing ')'" |
452 msgstr "E110: Saknar ')'" | |
453 | |
575 | 454 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
455 msgstr "E695: Kan inte indexera en Funcref" | |
7 | 456 |
457 #, c-format | |
458 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
459 msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s" | |
460 | |
461 #, c-format | |
462 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
463 msgstr "E113: Okänd flagga: %s" | |
464 | |
465 #, c-format | |
466 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
467 msgstr "E114: Saknar citattecken: %s" | |
468 | |
469 #, c-format | |
470 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
471 msgstr "E115: Saknar citattecken: %s" | |
472 | |
473 #, c-format | |
575 | 474 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
475 msgstr "E696: Saknar komma i Lista: %s" | |
476 | |
477 #, c-format | |
478 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
479 msgstr "E697: Saknar slut på Lista ']': %s" | |
480 | |
481 #, c-format | |
482 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
483 msgstr "E720: Saknar kolon i Tabell: %s" | |
484 | |
485 #, c-format | |
486 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
487 msgstr "E721: Duplicerad nyckel i Tabell: \"%s\"" | |
488 | |
489 #, c-format | |
490 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
491 msgstr "E722: Saknar komma i Tabell: %s" | |
492 | |
493 #, c-format | |
494 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
495 msgstr "E723: Saknar slut på Tabell '}': %s" | |
496 | |
497 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
498 msgstr "E724: variabel nästlad för djupt för att visas" | |
499 | |
1226 | 500 #, c-format |
501 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
502 msgstr "E117: Okänd funktion: %s" | |
503 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
506 msgstr "E119: För få argument till funktion: %s" | |
507 | |
508 #, c-format | |
509 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
510 msgstr "E120: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang: %s" | |
511 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
514 msgstr "E725: Anropar tabell-funktion utan Tabell: %s" | |
515 | |
575 | 516 msgid "E699: Too many arguments" |
517 msgstr "E699: För många argument" | |
7 | 518 |
836 | 519 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
520 msgstr "E785: complete() kan bara användas i infogningsläge" | |
521 | |
7 | 522 #. |
523 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
524 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
525 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
526 #. | |
527 msgid "&Ok" | |
528 msgstr "&Ok" | |
529 | |
530 #, c-format | |
575 | 531 msgid "E737: Key already exists: %s" |
532 msgstr "E737: Tangenten finns redan: %s" | |
533 | |
534 #, c-format | |
7 | 535 msgid "+-%s%3ld lines: " |
536 msgstr "+-%s%3ld rader: " | |
537 | |
575 | 538 #, c-format |
539 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
540 msgstr "E700: Okänd funktion: %s" | |
541 | |
7 | 542 msgid "" |
543 "&OK\n" | |
544 "&Cancel" | |
545 msgstr "" | |
546 "&OK\n" | |
547 "&Avbryt" | |
548 | |
549 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
550 msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()" | |
551 | |
1226 | 552 msgid "E786: Range not allowed" |
553 msgstr "E786: Område otillåtet" | |
575 | 554 |
555 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
556 msgstr "E701: Ogiltig typ för len()" | |
557 | |
558 msgid "E726: Stride is zero" | |
559 msgstr "E726: Kliv är noll" | |
560 | |
561 msgid "E727: Start past end" | |
562 msgstr "E727: Start efter slut" | |
563 | |
564 msgid "<empty>" | |
565 msgstr "<tom>" | |
7 | 566 |
567 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
568 msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim-server" | |
569 | |
570 #, c-format | |
571 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
572 msgstr "E241: Kunde inte sända till %s" | |
573 | |
575 | 574 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
575 msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar" | |
576 | |
577 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
578 msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)" | |
579 | |
580 msgid "E258: Unable to send to client" | |
581 msgstr "E258: Kunde inte sända till klient" | |
582 | |
583 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
584 msgstr "E702: Jämförelsefunktionen för sortering misslyckades" | |
585 | |
7 | 586 msgid "(Invalid)" |
587 msgstr "(Ogiltig)" | |
588 | |
575 | 589 msgid "E677: Error writing temp file" |
590 msgstr "E677: Fel vid skrivning av temporär fil" | |
591 | |
1668 | 592 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
575 | 593 msgstr "E703: Använder en Funcref som en siffra" |
594 | |
1668 | 595 msgid "E745: Using a List as a Number" |
575 | 596 msgstr "E745: Använder en Lista som en siffra" |
597 | |
1668 | 598 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
575 | 599 msgstr "E728: Använder en Tabell som en siffra" |
600 | |
601 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
602 msgstr "E729: använder Funcref som en Sträng" | |
603 | |
604 msgid "E730: using List as a String" | |
605 msgstr "E730: använder Lista som en Sträng" | |
606 | |
607 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
608 msgstr "E731: använder Tabell som en Sträng" | |
609 | |
610 #, c-format | |
611 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
612 msgstr "E704: Variabelnamn för Funcref måste börja med en versal: %s" | |
613 | |
614 #, c-format | |
615 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
616 msgstr "E705: Variabelnamn konflikterar med existerande funktion %s" | |
617 | |
618 #, c-format | |
619 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
620 msgstr "E706: Variabeltyp matchar inte för: %s" | |
621 | |
622 #, c-format | |
1226 | 623 msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
624 msgstr "E795: Kan inte ta bort variabel %s" | |
625 | |
626 #, c-format | |
575 | 627 msgid "E741: Value is locked: %s" |
628 msgstr "E741: Värde är låst: %s" | |
629 | |
630 msgid "Unknown" | |
631 msgstr "Okänd" | |
632 | |
633 #, c-format | |
634 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
635 msgstr "E742: Kan inte ändra värde av %s" | |
636 | |
637 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
638 msgstr "E698: variabel nästlad för djupt för att skapa en kopia" | |
7 | 639 |
640 #, c-format | |
641 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
642 msgstr "E124: Saknar '(': %s" | |
643 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
646 msgstr "E125: Otillåtet argument: %s" | |
647 | |
648 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
649 msgstr "E126: Saknar :endfunction" | |
650 | |
651 #, c-format | |
575 | 652 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
653 msgstr "E746: Funktionsnamn matchar inte skriptfilnamn: %s" | |
7 | 654 |
655 msgid "E129: Function name required" | |
656 msgstr "E129: Funktionsnamn krävs" | |
657 | |
658 #, c-format | |
575 | 659 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
660 msgstr "" | |
661 "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal eller innehålla ett kolon: %s" | |
7 | 662 |
663 #, c-format | |
664 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
665 msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används" | |
666 | |
667 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
668 msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'" | |
669 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "calling %s" | |
672 msgstr "anropar %s" | |
673 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "%s aborted" | |
676 msgstr "%s avbröts" | |
677 | |
678 #, c-format | |
679 msgid "%s returning #%ld" | |
680 msgstr "%s returnerar #%ld" | |
681 | |
682 #, c-format | |
575 | 683 msgid "%s returning %s" |
684 msgstr "%s returnerar %s" | |
685 | |
7 | 686 #, c-format |
687 msgid "continuing in %s" | |
688 msgstr "fortsätter i %s" | |
689 | |
690 msgid "E133: :return not inside a function" | |
691 msgstr "E133: :return inte inom en funktion" | |
692 | |
259 | 693 #, c-format |
7 | 694 msgid "" |
695 "\n" | |
696 "# global variables:\n" | |
697 msgstr "" | |
698 "\n" | |
699 "# globala variabler:\n" | |
700 | |
575 | 701 msgid "" |
702 "\n" | |
703 "\tLast set from " | |
704 msgstr "" | |
705 "\n" | |
706 "\tSenast satt från " | |
7 | 707 |
836 | 708 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
709 msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta." | |
710 | |
711 #, c-format | |
712 msgid "line %ld: %s" | |
713 msgstr "rad %ld: %s" | |
714 | |
715 #, c-format | |
716 msgid "cmd: %s" | |
717 msgstr "kommando: %s" | |
718 | |
719 #, c-format | |
720 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
721 msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld" | |
722 | |
723 #, c-format | |
724 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
725 msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s" | |
726 | |
727 msgid "No breakpoints defined" | |
728 msgstr "Inga brytpunkter definierade" | |
729 | |
730 #, c-format | |
731 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
732 msgstr "%3d %s %s rad %ld" | |
733 | |
734 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
735 msgstr "E750: Använd :profile start <fnamn> först" | |
736 | |
737 msgid "Save As" | |
738 msgstr "Spara som" | |
739 | |
740 #, c-format | |
741 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
742 msgstr "Spara ändringar till \"%s\"?" | |
743 | |
744 msgid "Untitled" | |
745 msgstr "Namnlös" | |
746 | |
747 #, c-format | |
748 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
749 msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\"" | |
750 | |
751 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
752 msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)" | |
753 | |
754 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
755 msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera" | |
756 | |
757 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
758 msgstr "E164: Kan inte gå före första filen" | |
759 | |
760 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
761 msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen" | |
762 | |
763 #, c-format | |
764 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
765 msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s" | |
766 | |
767 #, c-format | |
768 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
769 msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\"" | |
770 | |
771 #, c-format | |
772 msgid "Searching for \"%s\"" | |
773 msgstr "Söker efter \"%s\"" | |
774 | |
775 #, c-format | |
776 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
777 msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\"" | |
778 | |
779 msgid "Source Vim script" | |
780 msgstr "Läs Vim-skript" | |
781 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
784 msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\"" | |
785 | |
786 #, c-format | |
787 msgid "could not source \"%s\"" | |
788 msgstr "kunde inte läsa \"%s\"" | |
789 | |
790 #, c-format | |
791 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
792 msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\"" | |
793 | |
794 #, c-format | |
795 msgid "sourcing \"%s\"" | |
796 msgstr "läser \"%s\"" | |
797 | |
798 #, c-format | |
799 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
800 msgstr "rad %ld: läser \"%s\"" | |
801 | |
802 #, c-format | |
803 msgid "finished sourcing %s" | |
804 msgstr "läste klart %s" | |
805 | |
806 msgid "modeline" | |
807 msgstr "lägesrad" | |
808 | |
809 msgid "--cmd argument" | |
810 msgstr "--cmd argument" | |
811 | |
812 msgid "-c argument" | |
813 msgstr "-c argument" | |
814 | |
815 msgid "environment variable" | |
816 msgstr "miljövariabel" | |
817 | |
818 msgid "error handler" | |
819 msgstr "felhanterare" | |
820 | |
821 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
822 msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas" | |
823 | |
824 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
825 msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil" | |
826 | |
827 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
828 msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil" | |
829 | |
830 #, c-format | |
831 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
832 msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\"" | |
833 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
836 msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\"" | |
837 | |
7 | 838 #, c-format |
839 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
840 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o" | |
841 | |
259 | 842 #, c-format |
7 | 843 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
844 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktalt %o" | |
845 | |
259 | 846 #, c-format |
7 | 847 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
848 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o" | |
849 | |
850 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
851 msgstr "E134: Flytta rader in i dem själva" | |
852 | |
853 msgid "1 line moved" | |
854 msgstr "1 rad flyttad" | |
855 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "%ld lines moved" | |
858 msgstr "%ld rader flyttade" | |
859 | |
860 #, c-format | |
861 msgid "%ld lines filtered" | |
862 msgstr "%ld rader filtrerade" | |
863 | |
864 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
865 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert" | |
866 | |
867 msgid "[No write since last change]\n" | |
868 msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n" | |
869 | |
870 #, c-format | |
871 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
872 msgstr "%sviminfo: %s på rad: " | |
873 | |
874 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
875 msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen" | |
876 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
879 msgstr "Läser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s" | |
880 | |
881 msgid " info" | |
882 msgstr " info" | |
883 | |
884 msgid " marks" | |
885 msgstr " märken" | |
886 | |
887 msgid " FAILED" | |
888 msgstr " MISSLYCKADES" | |
889 | |
1226 | 890 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
7 | 891 #, c-format |
892 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
893 msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s" | |
894 | |
895 #, c-format | |
896 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
897 msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!" | |
898 | |
899 #, c-format | |
900 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
901 msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\"" | |
902 | |
903 #. Write the info: | |
904 #, c-format | |
905 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
906 msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n" | |
907 | |
259 | 908 #, c-format |
7 | 909 msgid "" |
910 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
911 "\n" | |
912 msgstr "" | |
913 "# Du får redigera den om du är försiktig!\n" | |
914 "\n" | |
915 | |
259 | 916 #, c-format |
7 | 917 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
918 msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n" | |
919 | |
920 msgid "Illegal starting char" | |
921 msgstr "Otillåtet starttecken" | |
922 | |
923 msgid "Write partial file?" | |
924 msgstr "Skriv ofullständig fil?" | |
925 | |
926 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
927 msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert" | |
928 | |
929 #, c-format | |
575 | 930 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
931 msgstr "Skriv över befintlig fil \"%s\"?" | |
932 | |
933 #, c-format | |
934 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
935 msgstr "Växlingsfil \"%s\" existerar, skriv över ändå?" | |
936 | |
937 #, c-format | |
938 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
939 msgstr "E768: Växlingsfil existerar: %s (:silent! tvingar)" | |
7 | 940 |
941 #, c-format | |
942 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
943 msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld" | |
944 | |
945 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
946 msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan" | |
947 | |
948 #, c-format | |
949 msgid "" | |
575 | 950 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 951 "Do you wish to write anyway?" |
952 msgstr "" | |
575 | 953 "'readonly' flaggan är satt för \"%s\".\n" |
7 | 954 "Önskar du att skriva ändå?" |
955 | |
956 msgid "Edit File" | |
957 msgstr "Redigera fil" | |
958 | |
959 #, c-format | |
960 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
961 msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s" | |
962 | |
963 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
964 msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z" | |
965 | |
966 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
967 msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim" | |
968 | |
969 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
970 msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver" | |
971 | |
972 #, c-format | |
973 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
974 msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
975 | |
976 msgid "(Interrupted) " | |
977 msgstr "(Avbruten) " | |
978 | |
575 | 979 msgid "1 match" |
980 msgstr "1 träff" | |
981 | |
7 | 982 msgid "1 substitution" |
983 msgstr "1 ersättning" | |
984 | |
985 #, c-format | |
575 | 986 msgid "%ld matches" |
987 msgstr "%ld träffar" | |
988 | |
989 #, c-format | |
7 | 990 msgid "%ld substitutions" |
991 msgstr "%ld ersättningar" | |
992 | |
993 msgid " on 1 line" | |
994 msgstr " på 1 rad" | |
995 | |
996 #, c-format | |
997 msgid " on %ld lines" | |
998 msgstr " på %ld rader" | |
999 | |
1000 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
1001 msgstr "E147: Kan inte göra :global rekursivt" | |
1002 | |
1003 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1004 msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global" | |
1005 | |
1006 #, c-format | |
1007 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1008 msgstr "Mönster funnet i varje rad: %s" | |
1009 | |
259 | 1010 #, c-format |
7 | 1011 msgid "" |
1012 "\n" | |
1013 "# Last Substitute String:\n" | |
1014 "$" | |
1015 msgstr "" | |
1016 "\n" | |
1017 "# Senaste ersättningssträng:\n" | |
1018 "$" | |
1019 | |
259 | 1020 msgid "E478: Don't panic!" |
1021 msgstr "E478: Få inte panik!" | |
1022 | |
1023 #, c-format | |
1024 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
575 | 1025 msgstr "E661: Tyvärr, ingen \"%s\"-hjälp för %s" |
259 | 1026 |
7 | 1027 #, c-format |
1028 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1029 msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s" | |
1030 | |
1031 #, c-format | |
1032 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1033 msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte" | |
1034 | |
1035 #, c-format | |
1036 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1037 msgstr "E150: Inte en katalog: %s" | |
1038 | |
1039 #, c-format | |
1040 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1041 msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning" | |
1042 | |
1043 #, c-format | |
1044 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1045 msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning" | |
1046 | |
259 | 1047 #, c-format |
1048 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
575 | 1049 msgstr "E670: Blandning av hjälpfilskodning inom ett språk: %s" |
259 | 1050 |
1051 #, c-format | |
1052 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1053 msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s/%s" | |
1054 | |
7 | 1055 #, c-format |
1056 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1057 msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s" | |
1058 | |
1059 msgid "E156: Missing sign name" | |
1060 msgstr "E156: Saknar signaturnamn" | |
1061 | |
1062 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1063 msgstr "E612: För många signaturer definierade" | |
1064 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1067 msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s" | |
1068 | |
1069 #, c-format | |
1070 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1071 msgstr "E155: Okänd signatur: %s" | |
1072 | |
1073 msgid "E159: Missing sign number" | |
1074 msgstr "E159: Saknar signaturnummer" | |
1075 | |
1076 #, c-format | |
1077 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1078 msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s" | |
1079 | |
1080 #, c-format | |
1081 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1082 msgstr "E157: Ogiltigt signatur-ID: %ld" | |
1083 | |
1084 msgid " (NOT FOUND)" | |
1085 msgstr " (INTE HITTADE)" | |
1086 | |
1087 msgid " (not supported)" | |
1088 msgstr " (stöds inte)" | |
1089 | |
1090 msgid "[Deleted]" | |
1091 msgstr "[Borttagen]" | |
1092 | |
1093 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1094 msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge." | |
1095 | |
1096 msgid "E501: At end-of-file" | |
1097 msgstr "E501: Vid filslut" | |
1098 | |
1099 msgid "E169: Command too recursive" | |
1100 msgstr "E169: Kommando för rekursivt" | |
1101 | |
1102 #, c-format | |
1103 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1104 msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s" | |
1105 | |
1106 msgid "End of sourced file" | |
1107 msgstr "Slut på läst fil" | |
1108 | |
1109 msgid "End of function" | |
1110 msgstr "Slut på funktion" | |
1111 | |
1112 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1113 msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando" | |
1114 | |
1115 msgid "E492: Not an editor command" | |
1116 msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando" | |
1117 | |
1118 msgid "E493: Backwards range given" | |
1119 msgstr "E493: Bakåtområde givet" | |
1120 | |
1121 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1122 msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla" | |
1123 | |
1124 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1125 msgstr "E494: Använd w eller w>>" | |
1126 | |
1127 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1128 msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen" | |
1129 | |
1130 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1131 msgstr "E172: Bara ett filnamn tillåtet" | |
1132 | |
1133 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1134 msgstr "1 fil till att redigera. Avsluta ändå?" | |
1135 | |
1136 #, c-format | |
1137 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1138 msgstr "%d filer till att redigera. Avsluta ändå?" | |
1139 | |
1140 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1141 msgstr "E173: 1 fil till att redigera" | |
1142 | |
1143 #, c-format | |
1144 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1145 msgstr "E173: %ld filer till att redigera" | |
1146 | |
1147 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1148 msgstr "E174: Kommando existerar redan: lägg till ! för att ersätta det" | |
1149 | |
1150 msgid "" | |
1151 "\n" | |
1152 " Name Args Range Complete Definition" | |
1153 msgstr "" | |
1154 "\n" | |
1155 " Namn Arg Område Färdigt Definition" | |
1156 | |
1157 msgid "No user-defined commands found" | |
1158 msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade" | |
1159 | |
1160 msgid "E175: No attribute specified" | |
1161 msgstr "E175: Inga attribut angivna" | |
1162 | |
1163 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1164 msgstr "E176: Ogiltigt antal argument" | |
1165 | |
1166 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1167 msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger" | |
1168 | |
1169 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1170 msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal" | |
1171 | |
575 | 1172 msgid "E179: argument required for -complete" |
1173 msgstr "E179: argument krävs för -complete" | |
7 | 1174 |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1177 msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s" | |
1178 | |
1179 msgid "E182: Invalid command name" | |
1180 msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn" | |
1181 | |
1182 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1183 msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav" | |
1184 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1187 msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s" | |
1188 | |
1189 #, c-format | |
575 | 1190 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1191 msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s" | |
1192 | |
1193 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1194 msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering" | |
1195 | |
1196 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1197 msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument" | |
1198 | |
1199 #, c-format | |
7 | 1200 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1201 msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s" | |
1202 | |
1203 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1204 msgstr "Välkommen, Vim-användare!" | |
1205 | |
836 | 1206 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1207 msgstr "E784: Kan inte stänga senaste flik" | |
1208 | |
1209 msgid "Already only one tab page" | |
1210 msgstr "Redan bara en flik" | |
1211 | |
7 | 1212 msgid "Edit File in new window" |
1213 msgstr "Redigera fil i nytt fönster" | |
1214 | |
836 | 1215 #, c-format |
1216 msgid "Tab page %d" | |
1217 msgstr "Flik %d" | |
1218 | |
7 | 1219 msgid "No swap file" |
1220 msgstr "Ingen växlingsfil" | |
1221 | |
1222 msgid "Append File" | |
1223 msgstr "Lägg till fil" | |
1224 | |
1624 | 1225 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
575 | 1226 msgstr "" |
1227 "E747: Kan inte ändra katalog, buffert är ändrad (lägg till ! för att tvinga)" | |
1228 | |
7 | 1229 msgid "E186: No previous directory" |
1230 msgstr "E186: Ingen tidigare katalog" | |
1231 | |
1232 msgid "E187: Unknown" | |
1233 msgstr "E187: Okänt" | |
1234 | |
1235 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1236 msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument" | |
1237 | |
1238 #, c-format | |
1239 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1240 msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d" | |
1241 | |
1242 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1243 msgstr "" | |
1244 "E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen" | |
1245 | |
1246 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1247 msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument" | |
1248 | |
1249 msgid "Save Redirection" | |
1250 msgstr "Spara omdirigering" | |
1251 | |
1252 msgid "Save View" | |
1253 msgstr "Spara vy" | |
1254 | |
1255 msgid "Save Session" | |
1256 msgstr "Spara session" | |
1257 | |
1258 msgid "Save Setup" | |
1259 msgstr "Spara konfiguration" | |
1260 | |
1261 #, c-format | |
575 | 1262 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1263 msgstr "E739: Kan inte skapa katalog: %s" | |
1264 | |
1265 #, c-format | |
7 | 1266 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
1267 msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)" | |
1268 | |
1269 #, c-format | |
1270 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1271 msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning" | |
1272 | |
1273 #. set mark | |
1274 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1275 msgstr "" | |
1276 "E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken" | |
1277 | |
1278 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1279 msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup" | |
1280 | |
1281 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
259 | 1282 msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att byta ut '#' med" |
1283 | |
7 | 1284 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
1285 msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"<afile>\" med" | |
1286 | |
1287 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1288 msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"<abuf>\" med" | |
1289 | |
1290 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
259 | 1291 msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att byta ut \"<amatch>\" med" |
1292 | |
7 | 1293 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
259 | 1294 msgstr "E498: inget :source-filnamn att byta ut \"<sfile>\" med" |
1295 | |
7 | 1296 #, no-c-format |
1297 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1298 msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\"" | |
1299 | |
1300 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1301 msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng" | |
1302 | |
1303 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1304 msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning" | |
1305 | |
1306 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1307 msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen" | |
1308 | |
1309 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1310 msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix" | |
1311 | |
1312 #. always scroll up, don't overwrite | |
1313 #, c-format | |
1314 msgid "Exception thrown: %s" | |
1315 msgstr "Undantag kastade: %s" | |
1316 | |
1317 #, c-format | |
1318 msgid "Exception finished: %s" | |
1319 msgstr "Undantag färdiga: %s" | |
1320 | |
1321 #, c-format | |
1322 msgid "Exception discarded: %s" | |
1323 msgstr "Undantag förkastade: %s" | |
1324 | |
1325 #, c-format | |
1326 msgid "%s, line %ld" | |
1327 msgstr "%s, rad %ld" | |
1328 | |
1329 #. always scroll up, don't overwrite | |
1330 #, c-format | |
1331 msgid "Exception caught: %s" | |
1332 msgstr "Undantag fångade: %s" | |
1333 | |
1334 #, c-format | |
1335 msgid "%s made pending" | |
1336 msgstr "%s gjordes avvaktande" | |
1337 | |
1338 #, c-format | |
1339 msgid "%s resumed" | |
1340 msgstr "%s återupptagen" | |
1341 | |
1342 #, c-format | |
1343 msgid "%s discarded" | |
1344 msgstr "%s förkastad" | |
1345 | |
1346 msgid "Exception" | |
1347 msgstr "Undantag" | |
1348 | |
1349 msgid "Error and interrupt" | |
1350 msgstr "Fel och avbrytet" | |
1351 | |
1352 msgid "Error" | |
1353 msgstr "Fel" | |
1354 | |
1355 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1356 msgid "Interrupt" | |
1357 msgstr "Avbryt" | |
1358 | |
1359 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1360 msgstr "E579: :if nästlad för djupt" | |
1361 | |
1362 msgid "E580: :endif without :if" | |
1363 msgstr "E580: :endif utan :if" | |
1364 | |
1365 msgid "E581: :else without :if" | |
1366 msgstr "E581: :else utan :if" | |
1367 | |
1368 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1369 msgstr "E582: :elseif utan :if" | |
1370 | |
1371 msgid "E583: multiple :else" | |
1372 msgstr "E583: flera :else" | |
1373 | |
1374 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1375 msgstr "E584: :elseif efter :else" | |
1376 | |
575 | 1377 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1378 msgstr "E585: :while/:for nästlad för djupt" | |
1379 | |
1380 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1381 msgstr "E586: :continue utan :while eller :for" | |
1382 | |
1383 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1384 msgstr "E587: :break utan :while eller :for" | |
1385 | |
1386 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1387 msgstr "E732: Använder :endfor med :while" | |
1388 | |
1389 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1390 msgstr "E733: Använder :endwhile med :for" | |
7 | 1391 |
1392 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1393 msgstr "E601: :try nästlad för djupt" | |
1394 | |
1395 msgid "E603: :catch without :try" | |
1396 msgstr "E603: :catch utan :try" | |
1397 | |
1398 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1399 #. * Just parse. | |
1400 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1401 msgstr "E604: :catch efter :finally" | |
1402 | |
1403 msgid "E606: :finally without :try" | |
1404 msgstr "E606: :finally utan :try" | |
1405 | |
1406 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1407 msgid "E607: multiple :finally" | |
1408 msgstr "E607: flera :finally" | |
1409 | |
1410 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1411 msgstr "E602: :endtry utan :try" | |
1412 | |
1413 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1414 msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion" | |
1415 | |
1226 | 1416 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1417 msgstr "E788: Inte tillåtet att redigera en annan buffert nu" | |
1418 | |
7 | 1419 msgid "tagname" |
1420 msgstr "taggnamn" | |
1421 | |
1422 msgid " kind file\n" | |
1423 msgstr " snäll fil\n" | |
1424 | |
1425 msgid "'history' option is zero" | |
1426 msgstr "'history'-flagga är noll" | |
1427 | |
1428 #, c-format | |
1429 msgid "" | |
1430 "\n" | |
1431 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1432 msgstr "" | |
1433 "\n" | |
1434 "# %s Historia (nyaste till äldsta):\n" | |
1435 | |
1436 msgid "Command Line" | |
1437 msgstr "Kommandorad" | |
1438 | |
1439 msgid "Search String" | |
1440 msgstr "Söksträng" | |
1441 | |
1442 msgid "Expression" | |
1443 msgstr "Uttryck" | |
1444 | |
1445 msgid "Input Line" | |
1446 msgstr "Inmatningsrad" | |
1447 | |
1448 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1449 msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommandolängden" | |
1450 | |
1451 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1452 msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert borttagen" | |
1453 | |
1454 msgid "Illegal file name" | |
1455 msgstr "Otillåtet filnamn" | |
1456 | |
1457 msgid "is a directory" | |
1458 msgstr "är en katalog" | |
1459 | |
1460 msgid "is not a file" | |
1461 msgstr "är inte en fil" | |
1462 | |
1624 | 1463 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1464 msgstr "är en enhet (inaktiverad med 'opendevice'-flagga)" | |
1226 | 1465 |
7 | 1466 msgid "[New File]" |
1467 msgstr "[Ny fil]" | |
1468 | |
836 | 1469 msgid "[New DIRECTORY]" |
1470 msgstr "[Ny KATALOG]" | |
1471 | |
575 | 1472 msgid "[File too big]" |
1473 msgstr "[Fil för stor]" | |
1474 | |
7 | 1475 msgid "[Permission Denied]" |
1476 msgstr "[Tillåtelse nekas]" | |
1477 | |
1478 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1479 msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar" | |
1480 | |
1481 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1482 msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert" | |
1483 | |
1484 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1485 msgstr "Vim: Läser från standard in...\n" | |
1486 | |
1487 msgid "Reading from stdin..." | |
1488 msgstr "Läser från standard in..." | |
1489 | |
1490 #. Re-opening the original file failed! | |
1491 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1492 msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!" | |
1493 | |
1494 msgid "[fifo/socket]" | |
1495 msgstr "[fifo/uttag]" | |
1496 | |
1497 msgid "[fifo]" | |
1498 msgstr "[fifo]" | |
1499 | |
1500 msgid "[socket]" | |
1501 msgstr "[uttag]" | |
1502 | |
1503 msgid "[RO]" | |
1504 msgstr "[EL]" | |
1505 | |
1506 msgid "[CR missing]" | |
1507 msgstr "[CR saknas]" | |
1508 | |
1509 msgid "[NL found]" | |
1510 msgstr "[NL hittat]" | |
1511 | |
1512 msgid "[long lines split]" | |
1513 msgstr "[långa rader delade]" | |
1514 | |
1515 msgid "[NOT converted]" | |
1516 msgstr "[INTE konverterad]" | |
1517 | |
1518 msgid "[converted]" | |
1519 msgstr "[konverterad]" | |
1520 | |
1521 msgid "[crypted]" | |
1522 msgstr "[krypterad]" | |
1523 | |
836 | 1524 #, c-format |
1525 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1526 msgstr "[KONVERTERINGSFEL på rad %ld]" | |
7 | 1527 |
1528 #, c-format | |
1529 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1530 msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]" | |
1531 | |
1532 msgid "[READ ERRORS]" | |
1533 msgstr "[LÄSFEL]" | |
1534 | |
1535 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1536 msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering" | |
1537 | |
1538 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1539 msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades" | |
1540 | |
1541 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1542 msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'" | |
1543 | |
575 | 1544 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1545 msgstr "E676: Inga matchande autokommandon för acwrite buffert" | |
1546 | |
7 | 1547 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1548 msgstr "" | |
1549 "E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffert som skulle skrivas" | |
1550 | |
1551 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1552 msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt" | |
1553 | |
1668 | 1554 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
7 | 1555 msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar" |
1556 | |
1557 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1558 msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar" | |
1559 | |
1560 msgid "is not a file or writable device" | |
1561 msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet" | |
1562 | |
1226 | 1563 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1564 msgstr "skriver till en enhet inaktiverad med 'opendevice'-flagga" | |
1565 | |
7 | 1566 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1567 msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)" | |
1568 | |
1569 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1570 msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" | |
1571 | |
1572 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1573 msgstr "E507: Stängningsfel för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" | |
1574 | |
1575 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1576 msgstr "" | |
1577 "E508: Kan inte läsa fil för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" | |
1578 | |
1579 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1580 msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" | |
1581 | |
1582 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1583 msgstr "E510: Kan inte göra säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" | |
1584 | |
1585 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1586 msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning" | |
1587 | |
1588 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1589 msgstr "" | |
1590 "E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)" | |
1591 | |
1592 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1593 msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning" | |
1594 | |
1595 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1596 msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning" | |
1597 | |
259 | 1598 msgid "E667: Fsync failed" |
1599 msgstr "E667: Fsync misslyckades" | |
1600 | |
7 | 1601 msgid "E512: Close failed" |
1602 msgstr "E512: Stängning misslyckades" | |
1603 | |
575 | 1604 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1605 msgstr "" | |
1606 "E513: skrivfel, konvertering misslyckades (gör 'fenc' tom för att tvinga)" | |
7 | 1607 |
1608 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1609 msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)" | |
1610 | |
1611 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1612 msgstr " KONVERTERINGSFEL" | |
1613 | |
1614 msgid "[Device]" | |
1615 msgstr "[Enhet]" | |
1616 | |
1617 msgid "[New]" | |
1618 msgstr "[Ny]" | |
1619 | |
1620 msgid " [a]" | |
1621 msgstr " [l]" | |
1622 | |
1623 msgid " appended" | |
1624 msgstr " lade till" | |
1625 | |
1626 msgid " [w]" | |
1627 msgstr " [s]" | |
1628 | |
1629 msgid " written" | |
1630 msgstr " skriven" | |
1631 | |
1632 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1633 msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil" | |
1634 | |
1635 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1636 msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil" | |
1637 | |
1638 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1639 msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia" | |
1640 | |
1641 msgid "" | |
1642 "\n" | |
1643 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1644 msgstr "" | |
1645 "\n" | |
1646 "VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n" | |
1647 | |
1648 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1649 msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är framgångsrikt skriven" | |
1650 | |
1651 msgid "[dos]" | |
1652 msgstr "[dos]" | |
1653 | |
1654 msgid "[dos format]" | |
1655 msgstr "[dos-format]" | |
1656 | |
1657 msgid "[mac]" | |
1658 msgstr "[mac]" | |
1659 | |
1660 msgid "[mac format]" | |
1661 msgstr "[mac-format]" | |
1662 | |
1663 msgid "[unix]" | |
1664 msgstr "[unix]" | |
1665 | |
1666 msgid "[unix format]" | |
1667 msgstr "[unix-format]" | |
1668 | |
1669 msgid "1 line, " | |
1670 msgstr "1 rad, " | |
1671 | |
1672 #, c-format | |
1673 msgid "%ld lines, " | |
1674 msgstr "%ld rader, " | |
1675 | |
1676 msgid "1 character" | |
1677 msgstr "1 tecken" | |
1678 | |
1679 #, c-format | |
1680 msgid "%ld characters" | |
1681 msgstr "%ld tecken" | |
1682 | |
1683 msgid "[noeol]" | |
1684 msgstr "[inget radslut]" | |
1685 | |
1686 msgid "[Incomplete last line]" | |
1687 msgstr "[Ofullständig sistarad]" | |
1688 | |
1689 #. don't overwrite messages here | |
1690 #. must give this prompt | |
1691 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1692 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1693 msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!" | |
1694 | |
1695 msgid "Do you really want to write to it" | |
1696 msgstr "Vill du verkligen skriva till den" | |
1697 | |
1698 #, c-format | |
1699 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1700 msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\"" | |
1701 | |
1702 #, c-format | |
1703 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1704 msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\"" | |
1705 | |
1706 #, c-format | |
1707 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1708 msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\"" | |
1709 | |
1710 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1711 msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert" | |
1712 | |
1713 #, c-format | |
575 | 1714 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1715 msgstr "E211: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig" | |
7 | 1716 |
1717 #, c-format | |
1718 msgid "" | |
1719 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1720 "well" | |
1721 msgstr "" | |
1722 "W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också" | |
1723 | |
575 | 1724 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1725 msgstr "Se \":help W12\" för mer info." | |
1726 | |
7 | 1727 #, c-format |
1728 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1729 msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började" | |
1730 | |
575 | 1731 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1732 msgstr "Se \":help W11\" för mer info." | |
1733 | |
7 | 1734 #, c-format |
1735 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1736 msgstr "" | |
1737 "W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen " | |
1738 "började" | |
1739 | |
575 | 1740 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1741 msgstr "Se \":help W16\" för mer info." | |
1742 | |
7 | 1743 #, c-format |
1744 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1745 msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började" | |
1746 | |
1747 msgid "Warning" | |
1748 msgstr "Varning" | |
1749 | |
1750 msgid "" | |
1751 "&OK\n" | |
1752 "&Load File" | |
1753 msgstr "" | |
1754 "&OK\n" | |
1755 "&Läs in filen" | |
1756 | |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1759 msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\"" | |
1760 | |
1761 #, c-format | |
1762 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1763 msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\"" | |
1764 | |
1765 msgid "--Deleted--" | |
1766 msgstr "--Borttagen--" | |
1767 | |
575 | 1768 #, c-format |
1769 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1770 msgstr "tar bort autokommando automatiskt: %s <buffert=%d>" | |
1771 | |
7 | 1772 #. the group doesn't exist |
1773 #, c-format | |
1774 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1775 msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\"" | |
1776 | |
1777 #, c-format | |
1778 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1779 msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s" | |
1780 | |
1781 #, c-format | |
1782 msgid "E216: No such event: %s" | |
1783 msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s" | |
1784 | |
259 | 1785 #, c-format |
7 | 1786 msgid "E216: No such group or event: %s" |
1787 msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s" | |
1788 | |
1789 #. Highlight title | |
1790 msgid "" | |
1791 "\n" | |
14193 | 1792 "--- Autocommands ---" |
7 | 1793 msgstr "" |
1794 "\n" | |
1795 "--- Autokommandon ---" | |
1796 | |
575 | 1797 #, c-format |
1798 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1799 msgstr "E680: <buffert=%d>: ogiltigt buffertnummer " | |
1800 | |
7 | 1801 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1802 msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser" | |
1803 | |
1804 msgid "No matching autocommands" | |
1805 msgstr "Inga matchande autokommandon" | |
1806 | |
1807 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1808 msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt" | |
1809 | |
1810 #, c-format | |
14193 | 1811 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
7 | 1812 msgstr "%s Autokommandon för \"%s\"" |
1813 | |
1814 #, c-format | |
1815 msgid "Executing %s" | |
1816 msgstr "Kör %s" | |
1817 | |
1818 #, c-format | |
1819 msgid "autocommand %s" | |
1820 msgstr "autokommando %s" | |
1821 | |
1822 msgid "E219: Missing {." | |
1823 msgstr "E219: Saknar {." | |
1824 | |
1825 msgid "E220: Missing }." | |
1826 msgstr "E220: Saknar }." | |
1827 | |
1828 msgid "E490: No fold found" | |
1829 msgstr "E490: Inget veck funnet" | |
1830 | |
1831 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1832 msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'" | |
1833 | |
1834 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1835 msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'" | |
1836 | |
575 | 1837 #, c-format |
1838 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1839 msgstr "+--%3ld rader vikta " | |
1840 | |
7 | 1841 msgid "E222: Add to read buffer" |
1842 msgstr "E222: Lägg till i läsbuffert" | |
1843 | |
1844 msgid "E223: recursive mapping" | |
1845 msgstr "E223: rekursiv mappning" | |
1846 | |
1847 #, c-format | |
1848 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1849 msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s" | |
1850 | |
1851 #, c-format | |
1852 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1853 msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s" | |
1854 | |
1855 #, c-format | |
1856 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1857 msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s" | |
1858 | |
1859 #, c-format | |
1860 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1861 msgstr "E227: mappning existerar redan för %s" | |
1862 | |
1863 msgid "No abbreviation found" | |
1864 msgstr "Ingen förkortning hittades" | |
1865 | |
1866 msgid "No mapping found" | |
1867 msgstr "Ingen mappning hittades" | |
1868 | |
1869 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1870 msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge" | |
1871 | |
836 | 1872 msgid "<cannot open> " |
1873 msgstr "<kan inte öppna> " | |
1874 | |
1875 #, c-format | |
1876 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1877 msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s" | |
1878 | |
1879 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1880 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog" | |
1881 | |
1882 msgid "Pathname:" | |
1883 msgstr "Sökväg:" | |
1884 | |
1885 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1886 msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog" | |
1887 | |
1888 msgid "OK" | |
1889 msgstr "OK" | |
1890 | |
1891 msgid "Cancel" | |
1892 msgstr "Avbryt" | |
1893 | |
1894 msgid "Vim dialog" | |
1895 msgstr "Vim-dialog" | |
1896 | |
1897 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1898 msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild." | |
1899 | |
1900 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1901 msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning" | |
1902 | |
575 | 1903 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1904 msgstr "E229: Kan inte starta GUI" | |
1905 | |
1906 #, c-format | |
1907 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1908 msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\"" | |
1909 | |
1910 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1911 msgstr "E665: Kan inte starta GUI, ingen giltig font hittad" | |
1912 | |
1913 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1914 msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig" | |
1915 | |
1916 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1917 msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt" | |
1918 | |
1919 #, c-format | |
1920 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1921 msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s" | |
1922 | |
1923 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1924 msgstr "Ingen matchning vid markör, söker nästa" | |
1925 | |
7 | 1926 msgid "Vim dialog..." |
1927 msgstr "Vim-dialog..." | |
1928 | |
1929 msgid "" | |
1930 "&Yes\n" | |
1931 "&No\n" | |
1932 "&Cancel" | |
1933 msgstr "" | |
1934 "&Ja\n" | |
1935 "&Nej\n" | |
1936 "&Avbryt" | |
1937 | |
1938 msgid "Input _Methods" | |
1939 msgstr "Inmatnings_metoder" | |
1940 | |
1941 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1942 msgstr "VIM - Sök och ersätt..." | |
1943 | |
1944 msgid "VIM - Search..." | |
1945 msgstr "VIM - Sök..." | |
1946 | |
1947 msgid "Find what:" | |
1948 msgstr "Hitta vad:" | |
1949 | |
1950 msgid "Replace with:" | |
1951 msgstr "Ersätt med:" | |
1952 | |
1953 #. whole word only button | |
1954 msgid "Match whole word only" | |
1955 msgstr "Matcha endast hela ord" | |
1956 | |
1957 #. match case button | |
1958 msgid "Match case" | |
1959 msgstr "Skilj på stora/små bokstäver" | |
1960 | |
1961 msgid "Direction" | |
1962 msgstr "Riktning" | |
1963 | |
1964 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1965 msgid "Up" | |
1966 msgstr "Upp" | |
1967 | |
1968 msgid "Down" | |
1969 msgstr "Ned" | |
1970 | |
1971 msgid "Find Next" | |
1972 msgstr "Hitta nästa" | |
1973 | |
1974 msgid "Replace" | |
1975 msgstr "Ersätt" | |
1976 | |
1977 msgid "Replace All" | |
1978 msgstr "Ersätt alla" | |
1979 | |
1980 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1981 msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n" | |
1982 | |
836 | 1983 msgid "Close" |
1984 msgstr "Stäng" | |
1985 | |
1986 msgid "New tab" | |
1987 msgstr "Ny flik" | |
1988 | |
1989 msgid "Open Tab..." | |
1990 msgstr "Öppna flik..." | |
1991 | |
7 | 1992 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
1993 msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n" | |
1994 | |
1995 msgid "Font Selection" | |
1996 msgstr "Typsnittsval" | |
1997 | |
1998 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1999 msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val" | |
2000 | |
575 | 2001 msgid "&Filter" |
2002 msgstr "&Filter" | |
2003 | |
2004 msgid "&Cancel" | |
2005 msgstr "&Avbryt" | |
7 | 2006 |
2007 msgid "Directories" | |
2008 msgstr "Kataloger" | |
2009 | |
575 | 2010 msgid "Filter" |
2011 msgstr "Filter" | |
2012 | |
2013 msgid "&Help" | |
2014 msgstr "&Hjälp" | |
7 | 2015 |
2016 msgid "Files" | |
2017 msgstr "Filer" | |
2018 | |
575 | 2019 msgid "&OK" |
2020 msgstr "&OK" | |
2021 | |
7 | 2022 msgid "Selection" |
2023 msgstr "Val" | |
2024 | |
575 | 2025 msgid "Find &Next" |
2026 msgstr "Hitta &nästa" | |
2027 | |
2028 msgid "&Replace" | |
2029 msgstr "&Ersätt" | |
2030 | |
2031 msgid "Replace &All" | |
2032 msgstr "Ersätt &alla" | |
2033 | |
2034 msgid "&Undo" | |
2035 msgstr "&Ångra" | |
7 | 2036 |
2037 #, c-format | |
259 | 2038 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2039 msgstr "E671: Kan inte hitta fönstertitel \"%s\"" | |
2040 | |
7 | 2041 #, c-format |
2042 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2043 msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen." | |
2044 | |
259 | 2045 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
575 | 2046 msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inuti MDI-applikation" |
259 | 2047 |
836 | 2048 msgid "Close tab" |
2049 msgstr "Stäng flik" | |
2050 | |
2051 msgid "Open tab..." | |
2052 msgstr "Öppna flik..." | |
2053 | |
7 | 2054 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2055 msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')" | |
2056 | |
2057 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2058 msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')" | |
2059 | |
575 | 2060 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2061 #. * file name that won't be used. | |
2062 msgid "Not Used" | |
2063 msgstr "Inte använd" | |
2064 | |
2065 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2066 msgstr "Katalog\t*.nothing\n" | |
2067 | |
7 | 2068 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2069 msgstr "" | |
2070 "Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli felaktiga" | |
2071 | |
2072 #, c-format | |
2073 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2074 msgstr "" | |
2075 "E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:" | |
2076 | |
2077 #, c-format | |
2078 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2079 msgstr "E252: Typsnittsuppsättningsnamn: %s" | |
2080 | |
2081 #, c-format | |
2082 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2083 msgstr "Font '%s' är inte fast bredd" | |
2084 | |
2085 #, c-format | |
2086 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2087 msgstr "E253: Typsnittsuppsättningsnamn: %s\n" | |
2088 | |
2089 #, c-format | |
2090 msgid "Font0: %s\n" | |
2091 msgstr "Typsnitt0: %s\n" | |
2092 | |
2093 #, c-format | |
2094 msgid "Font1: %s\n" | |
2095 msgstr "Typsnitt1: %s\n" | |
2096 | |
259 | 2097 #, c-format |
2098 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2099 msgstr "Typsnitt%ld är inte dubbelt så bred som font0\n" | |
2100 | |
7 | 2101 #, c-format |
2102 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2103 msgstr "Typsnitt0 bredd: %ld\n" | |
2104 | |
2105 #, c-format | |
2106 msgid "" | |
2107 "Font1 width: %ld\n" | |
2108 "\n" | |
2109 msgstr "" | |
2110 "Typsnitt1 bredd: %ld\n" | |
2111 "\n" | |
2112 | |
575 | 2113 msgid "Invalid font specification" |
2114 msgstr "Ogiltig typsnittsuppsättning" | |
2115 | |
2116 msgid "&Dismiss" | |
2117 msgstr "&Förkasta" | |
2118 | |
2119 msgid "no specific match" | |
2120 msgstr "ingen specifik matchning" | |
2121 | |
2122 msgid "Vim - Font Selector" | |
2123 msgstr "Vim - Typsnittsväljare" | |
2124 | |
2125 msgid "Name:" | |
2126 msgstr "Namn:" | |
2127 | |
2128 #. create toggle button | |
2129 msgid "Show size in Points" | |
2130 msgstr "Visa storlek i punkter" | |
2131 | |
2132 msgid "Encoding:" | |
2133 msgstr "Teckenkodning:" | |
2134 | |
2135 msgid "Font:" | |
2136 msgstr "Typsnitt:" | |
2137 | |
2138 msgid "Style:" | |
2139 msgstr "Stil:" | |
2140 | |
2141 msgid "Size:" | |
2142 msgstr "Storlek:" | |
2143 | |
7 | 2144 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2145 msgstr "E256: Hangul automata FEL" | |
2146 | |
575 | 2147 msgid "E550: Missing colon" |
2148 msgstr "E550: Saknar kolon" | |
2149 | |
2150 msgid "E551: Illegal component" | |
2151 msgstr "E551: Otillåten komponent" | |
2152 | |
2153 msgid "E552: digit expected" | |
2154 msgstr "E552: siffra förväntades" | |
2155 | |
2156 #, c-format | |
2157 msgid "Page %d" | |
2158 msgstr "Sida %d" | |
2159 | |
2160 msgid "No text to be printed" | |
2161 msgstr "Ingen text att skriva ut" | |
2162 | |
2163 #, c-format | |
2164 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2165 msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)" | |
2166 | |
2167 #, c-format | |
2168 msgid " Copy %d of %d" | |
2169 msgstr " Kopia %d av %d" | |
2170 | |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "Printed: %s" | |
2173 msgstr "Skrev ut: %s" | |
2174 | |
2175 msgid "Printing aborted" | |
2176 msgstr "Utskrift avbruten" | |
2177 | |
2178 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2179 msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil" | |
2180 | |
2181 #, c-format | |
2182 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2183 msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\"" | |
2184 | |
2185 #, c-format | |
2186 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2187 msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\"" | |
2188 | |
2189 #, c-format | |
2190 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2191 msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil" | |
2192 | |
2193 #, c-format | |
2194 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2195 msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds" | |
2196 | |
2197 #, c-format | |
2198 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2199 msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version" | |
2200 | |
2201 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2202 msgstr "E673: Inkompatibel flerbitskodning och teckenuppsättning." | |
2203 | |
2204 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2205 msgstr "E674: printmbcharset kan inte vara tom med flerbitskodning." | |
2206 | |
2207 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2208 msgstr "E675: Ingen standardfont angiven för flerbitsutskrifter." | |
2209 | |
2210 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2211 msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil" | |
2212 | |
2213 #, c-format | |
2214 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2215 msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\"" | |
2216 | |
2217 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2218 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"prolog.ps\"" | |
2219 | |
2220 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2221 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"cidfont.ps\"" | |
2222 | |
2223 #, c-format | |
2224 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2225 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\"" | |
2226 | |
2227 #, c-format | |
2228 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2229 msgstr "E620: Kunde inte konvertera från utskriftkodning \"%s\"" | |
2230 | |
2231 msgid "Sending to printer..." | |
2232 msgstr "Skickar till skrivare..." | |
2233 | |
2234 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2235 msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil" | |
2236 | |
2237 msgid "Print job sent." | |
2238 msgstr "Skrivarjobb skickat." | |
2239 | |
7 | 2240 msgid "Add a new database" |
2241 msgstr "Lägg till en ny databas" | |
2242 | |
2243 msgid "Query for a pattern" | |
2244 msgstr "Fråga efter ett mönster" | |
2245 | |
2246 msgid "Show this message" | |
2247 msgstr "Visa detta meddelande" | |
2248 | |
2249 msgid "Kill a connection" | |
2250 msgstr "Döda en anslutning" | |
2251 | |
2252 msgid "Reinit all connections" | |
2253 msgstr "Ominitiera alla anslutningar" | |
2254 | |
2255 msgid "Show connections" | |
2256 msgstr "Visa anslutningar" | |
2257 | |
2258 #, c-format | |
2259 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2260 msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s" | |
2261 | |
2262 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2263 msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n" | |
2264 | |
2265 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2266 msgstr "E562: Användning: cstag <identifierare>" | |
2267 | |
2268 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2269 msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte" | |
2270 | |
2271 #, c-format | |
2272 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2273 msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d" | |
2274 | |
2275 msgid "E563: stat error" | |
2276 msgstr "E563: stat-fel" | |
2277 | |
2278 #, c-format | |
2279 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2280 msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas" | |
2281 | |
2282 #, c-format | |
2283 msgid "Added cscope database %s" | |
2284 msgstr "Lade till cscope-databas %s" | |
2285 | |
2286 #, c-format | |
2287 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2288 msgstr "E262: fel vid läsning av cscope-anslutning %ld" | |
2289 | |
2290 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2291 msgstr "E561: okänd cscope-söktyp" | |
2292 | |
2293 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2294 msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör" | |
2295 | |
2296 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2297 msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope" | |
2298 | |
2299 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2300 msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades" | |
2301 | |
2302 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2303 msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process" | |
2304 | |
2305 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2306 msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades" | |
2307 | |
2308 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2309 msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades" | |
2310 | |
2311 msgid "E567: no cscope connections" | |
2312 msgstr "E567: inga cscope-anslutningar" | |
2313 | |
2314 #, c-format | |
2315 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2316 msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s" | |
2317 | |
2318 #, c-format | |
2319 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2320 msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix flagga %c för %c" | |
2321 | |
2322 msgid "cscope commands:\n" | |
2323 msgstr "cscope-kommandon:\n" | |
2324 | |
2325 #, c-format | |
2326 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2327 msgstr "%-5s: %-30s (Användning: %s)" | |
2328 | |
2329 #, c-format | |
2330 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2331 msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s" | |
2332 | |
2333 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2334 msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation" | |
2335 | |
2336 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2337 msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till" | |
2338 | |
2339 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2340 msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nått" | |
2341 | |
2342 #, c-format | |
2343 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2344 msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte" | |
2345 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "cscope connection %s closed" | |
2348 msgstr "cscope-anslutning %s stängd" | |
2349 | |
2350 #. should not reach here | |
2351 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2352 msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches" | |
2353 | |
2354 #, c-format | |
2355 msgid "Cscope tag: %s" | |
2356 msgstr "Cscope-tagg: %s" | |
2357 | |
2358 msgid "" | |
2359 "\n" | |
2360 " # line" | |
2361 msgstr "" | |
2362 "\n" | |
2363 " # rad" | |
2364 | |
2365 msgid "filename / context / line\n" | |
2366 msgstr "filnamn / sammanhang / rad\n" | |
2367 | |
2368 #, c-format | |
2369 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2370 msgstr "E609: Cscope-fel: %s" | |
2371 | |
2372 msgid "All cscope databases reset" | |
2373 msgstr "Alla cscope-databaser återställda" | |
2374 | |
2375 msgid "no cscope connections\n" | |
2376 msgstr "inga cscope-anslutningar\n" | |
2377 | |
2378 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2379 msgstr " # pid databasnamn först i sökväg\n" | |
2380 | |
2381 msgid "" | |
575 | 2382 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
2383 "loaded." | |
2384 msgstr "" | |
2385 "???: Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: MzScheme-biblioteket kunde " | |
2386 "inte läsas in." | |
2387 | |
2388 msgid "invalid expression" | |
2389 msgstr "ogiltigt uttryck" | |
2390 | |
2391 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2392 msgstr "uttryck inaktiverat vid kompilering" | |
2393 | |
2394 msgid "hidden option" | |
2395 msgstr "gömd flagga" | |
2396 | |
2397 msgid "unknown option" | |
2398 msgstr "okänd flagga" | |
2399 | |
2400 msgid "window index is out of range" | |
2401 msgstr "fönsterindex är utanför område" | |
2402 | |
2403 msgid "couldn't open buffer" | |
2404 msgstr "kunde inte öppna buffert" | |
2405 | |
2406 msgid "cannot save undo information" | |
2407 msgstr "kan inte spara ångra-information" | |
2408 | |
2409 msgid "cannot delete line" | |
2410 msgstr "kan inte ta bort rad" | |
2411 | |
2412 msgid "cannot replace line" | |
2413 msgstr "kan inte ersätta rad" | |
2414 | |
2415 msgid "cannot insert line" | |
2416 msgstr "kan inte infoga rad" | |
2417 | |
2418 msgid "string cannot contain newlines" | |
2419 msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader" | |
2420 | |
2421 msgid "Vim error: ~a" | |
2422 msgstr "Vim-fel: ~a" | |
2423 | |
2424 msgid "Vim error" | |
2425 msgstr "Vim-fel" | |
2426 | |
2427 msgid "buffer is invalid" | |
2428 msgstr "buffert är ogiltig" | |
2429 | |
2430 msgid "window is invalid" | |
2431 msgstr "fönster är ogiltigt" | |
2432 | |
2433 msgid "linenr out of range" | |
2434 msgstr "radnummer utanför område" | |
2435 | |
2436 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2437 msgstr "inte tillåtet i Vim-sandlådan" | |
2438 | |
2439 msgid "" | |
7 | 2440 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
2441 "loaded." | |
2442 msgstr "" | |
2443 "E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte " | |
2444 "läsas in." | |
2445 | |
259 | 2446 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2447 msgstr "E659: Kan inte anropa Python rekursivt" | |
2448 | |
7 | 2449 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2450 msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut" | |
2451 | |
2452 msgid "softspace must be an integer" | |
2453 msgstr "softspace måste vara ett heltal" | |
2454 | |
2455 msgid "invalid attribute" | |
2456 msgstr "ogiltigt attribut" | |
2457 | |
2458 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2459 msgstr "writelines() kräver lista av strängar" | |
2460 | |
2461 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2462 msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt" | |
2463 | |
2464 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2465 msgstr "försök att referera till borttagen buffert" | |
2466 | |
2467 msgid "line number out of range" | |
2468 msgstr "radnummer utanför område" | |
2469 | |
2470 #, c-format | |
2471 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2472 msgstr "<buffertobjekt (borttaget) vid %8lX>" | |
2473 | |
2474 msgid "invalid mark name" | |
2475 msgstr "ogiltigt märknamn" | |
2476 | |
2477 msgid "no such buffer" | |
2478 msgstr "ingen sådan buffert" | |
2479 | |
2480 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2481 msgstr "försök att referera till borttaget fönster" | |
2482 | |
2483 msgid "readonly attribute" | |
2484 msgstr "skrivskyddad attribut" | |
2485 | |
2486 msgid "cursor position outside buffer" | |
2487 msgstr "markörposition utanför buffert" | |
2488 | |
2489 #, c-format | |
2490 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2491 msgstr "<fönsterobjekt (borttaget) vid %.8lX>" | |
2492 | |
2493 #, c-format | |
2494 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2495 msgstr "<fönsterobjekt (okänt) vid %.8lX>" | |
2496 | |
2497 #, c-format | |
2498 msgid "<window %d>" | |
2499 msgstr "<fönster %d>" | |
2500 | |
2501 msgid "no such window" | |
2502 msgstr "inget sådant fönster" | |
2503 | |
1226 | 2504 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2505 msgstr "E265: $_ måste vara en instans av String" | |
2506 | |
7 | 2507 msgid "" |
2508 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2509 msgstr "" | |
2510 "E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte " | |
2511 "läsas in." | |
2512 | |
1226 | 2513 msgid "E267: unexpected return" |
2514 msgstr "E267: oväntad returnering" | |
2515 | |
2516 msgid "E268: unexpected next" | |
2517 msgstr "E268: oväntad next" | |
2518 | |
2519 msgid "E269: unexpected break" | |
2520 msgstr "E269: oväntad break" | |
2521 | |
2522 msgid "E270: unexpected redo" | |
2523 msgstr "E270: oväntad redo" | |
2524 | |
2525 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2526 msgstr "E271: retry utanför rescue-block" | |
2527 | |
2528 msgid "E272: unhandled exception" | |
2529 msgstr "E272: ohanterat undantag" | |
2530 | |
7 | 2531 #, c-format |
2532 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2533 msgstr "E273: okänt longjmp-status %d" | |
2534 | |
2535 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2536 msgstr "Växla mellan implementation/definition" | |
2537 | |
2538 msgid "Show base class of" | |
2539 msgstr "Visa basklass av" | |
2540 | |
2541 msgid "Show overridden member function" | |
2542 msgstr "Visa åsidosatt medlemsfunktion" | |
2543 | |
2544 msgid "Retrieve from file" | |
2545 msgstr "Hämta från fil" | |
2546 | |
2547 msgid "Retrieve from project" | |
2548 msgstr "Hämta från projekt" | |
2549 | |
2550 msgid "Retrieve from all projects" | |
2551 msgstr "Hämta från alla projekt" | |
2552 | |
2553 msgid "Retrieve" | |
2554 msgstr "Hämta" | |
2555 | |
2556 msgid "Show source of" | |
2557 msgstr "Visa källa för" | |
2558 | |
2559 msgid "Find symbol" | |
2560 msgstr "Hitta symbol" | |
2561 | |
2562 msgid "Browse class" | |
2563 msgstr "Bläddra i klass" | |
2564 | |
2565 msgid "Show class in hierarchy" | |
2566 msgstr "Visa klass i hierarki" | |
2567 | |
2568 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2569 msgstr "Visa klass i begränsad hierarki" | |
2570 | |
2571 msgid "Xref refers to" | |
2572 msgstr "Xref refererar till" | |
2573 | |
2574 msgid "Xref referred by" | |
2575 msgstr "Xref refereras av" | |
2576 | |
2577 msgid "Xref has a" | |
2578 msgstr "Xref har en" | |
2579 | |
2580 msgid "Xref used by" | |
2581 msgstr "Xref används av" | |
2582 | |
2583 msgid "Show docu of" | |
2584 msgstr "Visa docu av" | |
2585 | |
2586 msgid "Generate docu for" | |
2587 msgstr "Generera docu för" | |
2588 | |
2589 msgid "not " | |
2590 msgstr "inte " | |
2591 | |
2592 msgid "connected" | |
2593 msgstr "ansluten" | |
2594 | |
2595 msgid "invalid buffer number" | |
2596 msgstr "ogiltigt buffertnummer" | |
2597 | |
2598 msgid "not implemented yet" | |
2599 msgstr "inte implementerat än" | |
2600 | |
2601 #. ??? | |
2602 msgid "cannot set line(s)" | |
2603 msgstr "kan inte ställa in rad(er)" | |
2604 | |
2605 msgid "mark not set" | |
2606 msgstr "märke inte satt" | |
2607 | |
2608 #, c-format | |
2609 msgid "row %d column %d" | |
2610 msgstr "rad %d kolumn %d" | |
2611 | |
2612 msgid "cannot insert/append line" | |
2613 msgstr "kan inte infoga/lägga till rad" | |
2614 | |
2615 msgid "unknown flag: " | |
2616 msgstr "okänd flagga: " | |
2617 | |
2618 msgid "unknown vimOption" | |
2619 msgstr "okänd vimOption" | |
2620 | |
2621 msgid "keyboard interrupt" | |
2622 msgstr "tangentbordsavbrott" | |
2623 | |
2624 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2625 msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort" | |
2626 | |
2627 msgid "" | |
2628 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2629 msgstr "" | |
2630 "kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på " | |
2631 "att tas bort" | |
2632 | |
2633 #. This should never happen. Famous last word? | |
2634 msgid "" | |
2635 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2636 "org" | |
2637 msgstr "" | |
2638 "E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist trasig!? Var snäll och rapportera detta " | |
2639 "till vim-dev@vim.org" | |
2640 | |
2641 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2642 msgstr "" | |
2643 "kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades " | |
2644 "inte" | |
2645 | |
2646 msgid "" | |
2647 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2648 msgstr "" | |
2649 "E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte " | |
2650 "läsas in." | |
2651 | |
2652 msgid "" | |
2653 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2654 msgstr "" | |
2655 "E281: TCL-FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera detta " | |
2656 "till vim-dev@vim.org" | |
2657 | |
575 | 2658 #, c-format |
2659 msgid "E572: exit code %d" | |
2660 msgstr "E572: avslutningskod %d" | |
2661 | |
7 | 2662 msgid "cannot get line" |
2663 msgstr "kan inte hämta rad" | |
2664 | |
2665 msgid "Unable to register a command server name" | |
2666 msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn" | |
2667 | |
2668 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2669 msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet" | |
2670 | |
2671 #, c-format | |
2672 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2673 msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s" | |
2674 | |
2675 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2676 msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format. Borttaget!" | |
2677 | |
575 | 2678 msgid "Unknown option argument" |
2679 msgstr "Okänt flaggargument" | |
7 | 2680 |
2681 msgid "Too many edit arguments" | |
2682 msgstr "För många redigeringsargument" | |
2683 | |
2684 msgid "Argument missing after" | |
2685 msgstr "Argument saknas efter" | |
2686 | |
575 | 2687 msgid "Garbage after option argument" |
2688 msgstr "Skräp efter flaggargument" | |
7 | 2689 |
2690 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2691 msgstr "" | |
2692 "För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument" | |
2693 | |
2694 msgid "Invalid argument for" | |
2695 msgstr "Ogiltigt argument för" | |
2696 | |
575 | 2697 #, c-format |
2698 msgid "%d files to edit\n" | |
2699 msgstr "%d filer att redigera\n" | |
2700 | |
7 | 2701 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2702 msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen." | |
2703 | |
2704 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2705 msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \"" | |
2706 | |
2707 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2708 msgstr "Kan inte öppna för läsning: \"" | |
2709 | |
2710 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2711 msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \"" | |
2712 | |
575 | 2713 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2714 msgstr "Vim: Fel: Misslyckades att starta gvim från NetBeans\n" | |
7 | 2715 |
2716 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2717 msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n" | |
2718 | |
2719 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2720 msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n" | |
2721 | |
2722 #. just in case.. | |
2723 msgid "pre-vimrc command line" | |
2724 msgstr "pre-vimrc kommandorad" | |
2725 | |
2726 #, c-format | |
2727 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2728 msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\"" | |
2729 | |
2730 msgid "" | |
2731 "\n" | |
2732 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2733 msgstr "" | |
2734 "\n" | |
2735 "Mer info med: \"vim -h\"\n" | |
2736 | |
2737 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2738 msgstr "[fil ..] redigera angivna fil(er)" | |
2739 | |
2740 msgid "- read text from stdin" | |
2741 msgstr "- läs text från standard in" | |
2742 | |
2743 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2744 msgstr "-t tagg redigera fil där tagg är definierad" | |
2745 | |
2746 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2747 msgstr "-q [felfil] redigera fil med första fel" | |
2748 | |
2749 msgid "" | |
2750 "\n" | |
2751 "\n" | |
14193 | 2752 "Usage:" |
7 | 2753 msgstr "" |
2754 "\n" | |
2755 "\n" | |
2756 "användning:" | |
2757 | |
2758 msgid " vim [arguments] " | |
2759 msgstr " vim [argument] " | |
2760 | |
2761 msgid "" | |
2762 "\n" | |
2763 " or:" | |
2764 msgstr "" | |
2765 "\n" | |
2766 " eller:" | |
2767 | |
1226 | 2768 msgid "" |
2769 "\n" | |
2770 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2771 msgstr "" | |
2772 "\n" | |
2773 "Där storlek ignoreras börja med / för att göra flagga versal" | |
575 | 2774 |
7 | 2775 msgid "" |
2776 "\n" | |
2777 "\n" | |
2778 "Arguments:\n" | |
2779 msgstr "" | |
2780 "\n" | |
2781 "\n" | |
2782 "Argument:\n" | |
2783 | |
2784 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2785 msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här" | |
2786 | |
2787 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2788 msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken" | |
2789 | |
2790 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2791 msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE" | |
2792 | |
2793 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2794 msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE" | |
2795 | |
2796 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2797 msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")" | |
2798 | |
2799 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2800 msgstr "-f eller --nofork\tFörgrund: Grena inte vid start av GUI" | |
2801 | |
2802 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2803 msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")" | |
2804 | |
2805 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2806 msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")" | |
2807 | |
2808 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2809 msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")" | |
2810 | |
2811 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2812 msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")" | |
2813 | |
2814 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2815 msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)" | |
2816 | |
2817 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2818 msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")" | |
2819 | |
2820 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2821 msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")" | |
2822 | |
2823 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2824 msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet" | |
2825 | |
2826 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2827 msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet" | |
2828 | |
2829 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2830 msgstr "-b\t\t\tBinärläge" | |
2831 | |
2832 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2833 msgstr "-l\t\t\tLisp-läge" | |
2834 | |
2835 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2836 msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'" | |
2837 | |
2838 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2839 msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" | |
2840 | |
1226 | 2841 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
2842 msgstr "-V[N][fnamn]\t\tVar mångordig [nivå N] [logga meddelanden till fnamn]" | |
7 | 2843 |
2844 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2845 msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge" | |
2846 | |
2847 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2848 msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet" | |
2849 | |
2850 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2851 msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta" | |
2852 | |
2853 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2854 msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session" | |
2855 | |
2856 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2857 msgstr "-L\t\t\tSamma som -r" | |
2858 | |
2859 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2860 msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster" | |
2861 | |
2862 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2863 msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O" | |
2864 | |
14123 | 2865 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
2866 msgstr "-A\t\t\tStarta i arabiskt läge" | |
7 | 2867 |
2868 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2869 msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge" | |
2870 | |
2871 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2872 msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt läge (Farsi)" | |
2873 | |
2874 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2875 msgstr "-T <terminal>\tStäll in terminaltyp till <terminal>" | |
2876 | |
2877 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2878 msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc" | |
2879 | |
2880 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2881 msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc" | |
2882 | |
2883 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2884 msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript" | |
2885 | |
836 | 2886 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
2887 msgstr "-p[N]\t\tÖppna N flikar (standard: en för varje fil)" | |
2888 | |
7 | 2889 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2890 msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)" | |
2891 | |
2892 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2893 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt" | |
2894 | |
2895 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2896 msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil" | |
2897 | |
2898 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2899 msgstr "+<lnr>\t\tStarta på rad <rnr>" | |
2900 | |
2901 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2902 msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före inläsning av någon vimrc fil" | |
2903 | |
2904 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2905 msgstr "-c <kommando>\tKör <kommando> efter inläsning av den första filen" | |
2906 | |
2907 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2908 msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter inläsning av den första filen" | |
2909 | |
2910 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2911 msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>" | |
2912 | |
2913 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2914 msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>" | |
2915 | |
2916 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2917 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>" | |
2918 | |
2919 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2920 msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer" | |
2921 | |
20379 | 2922 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
2923 msgstr "-display <display>\tAnslut Vim till just denna X-server" | |
7 | 2924 |
2925 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2926 msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server" | |
2927 | |
2928 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2929 msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim-server om möjligt" | |
2930 | |
2931 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2932 msgstr "" | |
2933 "--remote-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon server" | |
2934 | |
2935 msgid "" | |
2936 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2937 msgstr "" | |
2938 "--remote-wait <filer>\tSom --remote men vänta på att filer har blivit " | |
2939 "redigerade" | |
2940 | |
2941 msgid "" | |
2942 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2943 msgstr "" | |
2944 "--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon " | |
2945 "server" | |
2946 | |
836 | 2947 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" |
2948 msgstr "--remote-tab <filer> Som --remote men öppna flik för varje fil" | |
2949 | |
7 | 2950 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2951 msgstr "" | |
2952 "--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta" | |
2953 | |
2954 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2955 msgstr "" | |
2956 "--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim-server och skriv ut " | |
2957 "resultatet" | |
2958 | |
2959 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2960 msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta" | |
2961 | |
2962 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2963 msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim-servern <namn>" | |
2964 | |
2965 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2966 msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo" | |
2967 | |
2968 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2969 msgstr "-h eller --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta" | |
2970 | |
2971 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2972 msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta" | |
2973 | |
2974 msgid "" | |
2975 "\n" | |
2976 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2977 msgstr "" | |
2978 "\n" | |
2979 "Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n" | |
2980 | |
2981 msgid "" | |
2982 "\n" | |
2983 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2984 msgstr "" | |
2985 "\n" | |
2986 "Argument som stöds av gvim (neXtaw-version):\n" | |
2987 | |
2988 msgid "" | |
2989 "\n" | |
2990 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2991 msgstr "" | |
2992 "\n" | |
2993 "Argument som stöds av gvim (Athena-version):\n" | |
2994 | |
20379 | 2995 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
2996 msgstr "-display <display>\tKör Vim på <display>" | |
2997 | |
2998 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
2999 msgstr "-iconic\t\tStarta Vim som ikon" | |
7 | 3000 |
3001 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3002 msgstr "-name <namn>\t\tAnvänd resurs som om vim var <namn>" | |
3003 | |
3004 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3005 msgstr "\t\t\t (Oimplementerat)\n" | |
3006 | |
3007 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3008 msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (även: -bg)" | |
3009 | |
3010 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3011 msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (även: -fg)" | |
3012 | |
3013 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
575 | 3014 msgstr "-font <typsnitt>\t\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (även: -fn)" |
7 | 3015 |
3016 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3017 msgstr "boldfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för fet text" | |
3018 | |
3019 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3020 msgstr "-italicfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för kursiv text" | |
3021 | |
3022 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3023 msgstr "" | |
3024 "-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering (även: -geom)" | |
3025 | |
3026 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3027 msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (även: -bw)" | |
3028 | |
3029 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3030 msgstr "" | |
3031 "-scrollbarwidth <bredd> Använd en rullningslistbredd på <bredd> (även: -sw)" | |
3032 | |
3033 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3034 msgstr "-menuheight <höjd>\tAnvänd en menyradshöjd med <höjd> (även: -mh)" | |
3035 | |
3036 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3037 msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)" | |
3038 | |
3039 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3040 msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)" | |
3041 | |
3042 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3043 msgstr "-xrm <tillgång>\tStäll in den angivna tillgången" | |
3044 | |
3045 msgid "" | |
3046 "\n" | |
3047 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3048 msgstr "" | |
3049 "\n" | |
3050 "Argument igenkända av gvim (RISC OS-version):\n" | |
3051 | |
3052 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3053 msgstr "--columns <antal>\tInledande bredd på fönster i kolumner" | |
3054 | |
3055 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3056 msgstr "--rows <antal>\tInledande höjd på fönster i rader" | |
3057 | |
3058 msgid "" | |
3059 "\n" | |
3060 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3061 msgstr "" | |
3062 "\n" | |
3063 "Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n" | |
3064 | |
20379 | 3065 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
3066 msgstr "-display <display>\tKör Vim på <display> (även: --display)" | |
7 | 3067 |
3068 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3069 msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret" | |
3070 | |
3071 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3072 msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget" | |
3073 | |
259 | 3074 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
575 | 3075 msgstr "-P <förälder fönster>\tÖppna Vim inuti förälderapplikation" |
259 | 3076 |
7 | 3077 msgid "No display" |
3078 msgstr "Ingen display" | |
3079 | |
3080 #. Failed to send, abort. | |
3081 msgid ": Send failed.\n" | |
3082 msgstr ": Överföring misslyckades.\n" | |
3083 | |
3084 #. Let vim start normally. | |
3085 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3086 msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n" | |
3087 | |
3088 #, c-format | |
3089 msgid "%d of %d edited" | |
3090 msgstr "%d av %d redigerade" | |
3091 | |
3092 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3093 msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n" | |
3094 | |
3095 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3096 msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n" | |
3097 | |
3098 msgid "No marks set" | |
3099 msgstr "Inga märken satta" | |
3100 | |
3101 #, c-format | |
3102 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3103 msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\"" | |
3104 | |
3105 #. Highlight title | |
3106 msgid "" | |
3107 "\n" | |
3108 "mark line col file/text" | |
3109 msgstr "" | |
3110 "\n" | |
3111 "märke rad kol fil/text" | |
3112 | |
3113 #. Highlight title | |
3114 msgid "" | |
3115 "\n" | |
3116 " jump line col file/text" | |
3117 msgstr "" | |
3118 "\n" | |
3119 " hopp rad kol fil/text" | |
3120 | |
259 | 3121 #. Highlight title |
3122 msgid "" | |
3123 "\n" | |
3124 "change line col text" | |
3125 msgstr "" | |
3126 "\n" | |
3127 "ändring rad kol text" | |
3128 | |
3129 #, c-format | |
7 | 3130 msgid "" |
3131 "\n" | |
3132 "# File marks:\n" | |
3133 msgstr "" | |
3134 "\n" | |
3135 "# Filmärken:\n" | |
3136 | |
3137 #. Write the jumplist with -' | |
259 | 3138 #, c-format |
7 | 3139 msgid "" |
3140 "\n" | |
3141 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3142 msgstr "" | |
3143 "\n" | |
3144 "# Hopplista (nyaste först):\n" | |
3145 | |
259 | 3146 #, c-format |
7 | 3147 msgid "" |
3148 "\n" | |
3149 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3150 msgstr "" | |
3151 "\n" | |
3152 "# Historia för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n" | |
3153 | |
3154 msgid "Missing '>'" | |
3155 msgstr "Saknar '>'" | |
3156 | |
3157 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3158 msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell" | |
3159 | |
3160 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3161 msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden" | |
3162 | |
3163 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3164 msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö" | |
3165 | |
3166 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3167 msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod" | |
3168 | |
3169 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3170 msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM" | |
3171 | |
3172 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3173 msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil" | |
3174 | |
3175 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3176 msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp" | |
3177 | |
3178 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3179 msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde inaktiverat" | |
3180 | |
3181 msgid "E293: block was not locked" | |
3182 msgstr "E293: block låstes inte" | |
3183 | |
3184 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3185 msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning" | |
3186 | |
3187 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3188 msgstr "E295: Läsfel i växelfil" | |
3189 | |
3190 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3191 msgstr "E296: Sökfel i växelfilskrivning" | |
3192 | |
3193 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3194 msgstr "E297: Skrivfel i växelfil" | |
3195 | |
3196 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3197 msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänksattack?)" | |
3198 | |
3199 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3200 msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?" | |
3201 | |
3202 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3203 msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?" | |
3204 | |
3205 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3206 msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?" | |
3207 | |
3208 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3209 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3210 msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växelfilen!!!" | |
3211 | |
3212 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3213 msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil" | |
3214 | |
3215 #, c-format | |
3216 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3217 msgstr "E303: Kunde inte öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig" | |
3218 | |
575 | 3219 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3220 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Tog inte emot block 0??" | |
7 | 3221 |
3222 #, c-format | |
3223 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3224 msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s" | |
3225 | |
3226 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3227 msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): " | |
3228 | |
3229 #, c-format | |
3230 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3231 msgstr "E306: Kan inte öppna %s" | |
3232 | |
3233 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3234 msgstr "Kunde inte läsa block 0 från " | |
3235 | |
3236 msgid "" | |
3237 "\n" | |
3238 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3239 msgstr "" | |
3240 "\n" | |
3241 "Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim " | |
3242 "växlingsfilen." | |
3243 | |
3244 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3245 msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n" | |
3246 | |
3247 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3248 msgstr "Använd Vim version 3.0.\n" | |
3249 | |
3250 #, c-format | |
3251 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3252 msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil" | |
3253 | |
3254 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3255 msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n" | |
3256 | |
3257 msgid "The file was created on " | |
3258 msgstr "Filen skapades på " | |
3259 | |
3260 msgid "" | |
3261 ",\n" | |
3262 "or the file has been damaged." | |
3263 msgstr "" | |
3264 ",\n" | |
3265 "eller så har filen blivit skadad." | |
3266 | |
1226 | 3267 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3268 msgstr " har skadats (sid-storlek är mindre än minimumvärdet).\n" | |
3269 | |
7 | 3270 #, c-format |
3271 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3272 msgstr "Använder växlingsfil \"%s\"" | |
3273 | |
3274 #, c-format | |
3275 msgid "Original file \"%s\"" | |
3276 msgstr "Orginalfil \"%s\"" | |
3277 | |
3278 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3279 msgstr "E308: Varning: Orginalfilen kan ha blivit skadad" | |
3280 | |
3281 #, c-format | |
3282 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3283 msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s" | |
3284 | |
3285 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3286 msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS" | |
3287 | |
3288 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3289 msgstr "???RADANTAL FEL" | |
3290 | |
3291 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3292 msgstr "???TOMT BLOCK" | |
3293 | |
3294 msgid "???LINES MISSING" | |
3295 msgstr "???RADER SAKNAS" | |
3296 | |
3297 #, c-format | |
3298 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3299 msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)" | |
3300 | |
3301 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3302 msgstr "???BLOCK SAKNAS" | |
3303 | |
3304 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3305 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade" | |
3306 | |
3307 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3308 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna" | |
3309 | |
3310 msgid "???END" | |
3311 msgstr "??SLUT" | |
3312 | |
3313 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3314 msgstr "E311: Återskapning avbruten" | |
3315 | |
3316 msgid "" | |
3317 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3318 msgstr "" | |
3319 "E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???" | |
3320 | |
259 | 3321 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3322 msgstr "Se \":help E312\" för mer information." | |
3323 | |
7 | 3324 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3325 msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK." | |
3326 | |
3327 msgid "" | |
3328 "\n" | |
3329 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3330 msgstr "" | |
3331 "\n" | |
3332 "(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n" | |
3333 | |
3334 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3335 msgstr "" | |
3336 "och kör diff med orginalfilen för att kontrollera efter förändringar)\n" | |
3337 | |
3338 msgid "" | |
3339 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3340 "\n" | |
3341 msgstr "" | |
3342 "Ta bort .swp-filen efteråt.\n" | |
3343 "\n" | |
3344 | |
3345 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3346 msgid "Swap files found:" | |
3347 msgstr "Växlingsfiler hittade:" | |
3348 | |
3349 msgid " In current directory:\n" | |
3350 msgstr " I aktuell katalog:\n" | |
3351 | |
3352 msgid " Using specified name:\n" | |
3353 msgstr " Använder angivet namn:\n" | |
3354 | |
3355 msgid " In directory " | |
3356 msgstr " I katalog " | |
3357 | |
3358 msgid " -- none --\n" | |
3359 msgstr " -- inget --\n" | |
3360 | |
3361 msgid " owned by: " | |
3362 msgstr " ägd av: " | |
3363 | |
3364 msgid " dated: " | |
3365 msgstr " daterad: " | |
3366 | |
3367 msgid " dated: " | |
3368 msgstr " daterad: " | |
3369 | |
3370 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3371 msgstr " [från Vim version 3.0]" | |
3372 | |
3373 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3374 msgstr " [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]" | |
3375 | |
3376 msgid " file name: " | |
3377 msgstr " filnamn: " | |
3378 | |
3379 msgid "" | |
3380 "\n" | |
3381 " modified: " | |
3382 msgstr "" | |
3383 "\n" | |
3384 " modifierad: " | |
3385 | |
3386 msgid "YES" | |
3387 msgstr "JA" | |
3388 | |
3389 msgid "no" | |
3390 msgstr "nej" | |
3391 | |
3392 msgid "" | |
3393 "\n" | |
3394 " user name: " | |
3395 msgstr "" | |
3396 "\n" | |
3397 " användarnamn: " | |
3398 | |
3399 msgid " host name: " | |
3400 msgstr " värdnamn: " | |
3401 | |
3402 msgid "" | |
3403 "\n" | |
3404 " host name: " | |
3405 msgstr "" | |
3406 "\n" | |
3407 " värdnamn: " | |
3408 | |
3409 msgid "" | |
3410 "\n" | |
3411 " process ID: " | |
3412 msgstr "" | |
3413 "\n" | |
3414 " process-ID: " | |
3415 | |
3416 msgid " (still running)" | |
3417 msgstr " (körs fortfarande)" | |
3418 | |
3419 msgid "" | |
3420 "\n" | |
3421 " [not usable with this version of Vim]" | |
3422 msgstr "" | |
3423 "\n" | |
3424 " [inte användbar med den här versionen av Vim]" | |
3425 | |
3426 msgid "" | |
3427 "\n" | |
3428 " [not usable on this computer]" | |
3429 msgstr "" | |
3430 "\n" | |
3431 " [inte användbar på den här datorn]" | |
3432 | |
3433 msgid " [cannot be read]" | |
3434 msgstr " [kan inte läsas]" | |
3435 | |
3436 msgid " [cannot be opened]" | |
3437 msgstr " [kan inte öppnas]" | |
3438 | |
3439 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3440 msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil" | |
3441 | |
3442 msgid "File preserved" | |
3443 msgstr "Fil bevarad" | |
3444 | |
3445 msgid "E314: Preserve failed" | |
3446 msgstr "E314: Bevaring misslyckades" | |
3447 | |
3448 #, c-format | |
3449 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3450 msgstr "E315: ml_get: ogiltigt lnum: %ld" | |
3451 | |
3452 #, c-format | |
3453 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3454 msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta rad %ld" | |
3455 | |
3456 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3457 msgstr "E317: pekarblock-id fel 3" | |
3458 | |
3459 msgid "stack_idx should be 0" | |
3460 msgstr "stack_idx ska vara 0" | |
3461 | |
3462 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3463 msgstr "E318: Uppdaterade för många block?" | |
3464 | |
3465 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3466 msgstr "E317: pekarblock-id fel 4" | |
3467 | |
3468 msgid "deleted block 1?" | |
3469 msgstr "tagit bort block 1?" | |
3470 | |
3471 #, c-format | |
3472 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3473 msgstr "E320: Kan inte hitta rad %ld" | |
3474 | |
3475 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3476 msgstr "E317: pekarblock-id fel" | |
3477 | |
3478 msgid "pe_line_count is zero" | |
3479 msgstr "pe_line_count är noll" | |
3480 | |
3481 #, c-format | |
3482 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3483 msgstr "E322: radnummer utanför område: %ld bakom slutet" | |
3484 | |
3485 #, c-format | |
3486 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3487 msgstr "E323: radantal fel i block %ld" | |
3488 | |
3489 msgid "Stack size increases" | |
3490 msgstr "Stackstorlek ökar" | |
3491 | |
3492 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3493 msgstr "E317: pekarblock-id fel 2" | |
3494 | |
836 | 3495 #, c-format |
3496 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3497 msgstr "E773: Symbolisk länk-loop för \"%s\"" | |
3498 | |
7 | 3499 msgid "E325: ATTENTION" |
575 | 3500 msgstr "E325: LYSTRING" |
259 | 3501 |
7 | 3502 msgid "" |
3503 "\n" | |
3504 "Found a swap file by the name \"" | |
3505 msgstr "" | |
3506 "\n" | |
3507 "Hittade en växlingsfil med namnet \"" | |
3508 | |
3509 msgid "While opening file \"" | |
3510 msgstr "Vid öppning av fil \"" | |
3511 | |
3512 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3513 msgstr " NYARE än växelfil!\n" | |
3514 | |
3515 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3516 #. * other languages. | |
3517 msgid "" | |
3518 "\n" | |
3519 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3520 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3521 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3522 msgstr "" | |
3523 "\n" | |
3524 "(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n" | |
3525 " Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n" | |
3526 " versioner av samma fil vid förändringar.\n" | |
3527 | |
3528 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3529 msgstr " Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n" | |
3530 | |
3531 msgid "" | |
3532 "\n" | |
3533 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3534 msgstr "" | |
3535 "\n" | |
3536 "(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n" | |
3537 | |
3538 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3539 msgstr " Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r " | |
3540 | |
3541 msgid "" | |
3542 "\"\n" | |
3543 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3544 msgstr "" | |
3545 "\"\n" | |
3546 " för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n" | |
3547 | |
3548 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3549 msgstr " Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \"" | |
3550 | |
3551 msgid "" | |
3552 "\"\n" | |
3553 " to avoid this message.\n" | |
3554 msgstr "" | |
3555 "\"\n" | |
3556 " för att undvika det här meddelandet.\n" | |
3557 | |
3558 msgid "Swap file \"" | |
3559 msgstr "Växlingsfil \"" | |
3560 | |
3561 msgid "\" already exists!" | |
3562 msgstr "\" existerar redan!" | |
3563 | |
3564 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3565 msgstr "VIM - LYSTRING" | |
3566 | |
3567 msgid "Swap file already exists!" | |
3568 msgstr "Växlingsfil existerar redan!" | |
3569 | |
3570 msgid "" | |
3571 "&Open Read-Only\n" | |
3572 "&Edit anyway\n" | |
3573 "&Recover\n" | |
3574 "&Quit\n" | |
259 | 3575 "&Abort" |
3576 msgstr "" | |
3577 "&Öppna skrivskyddad\n" | |
3578 "&Redigera ändå\n" | |
3579 "&Återskapa\n" | |
3580 "&Avsluta\n" | |
3581 "A&vbryt" | |
3582 | |
3583 msgid "" | |
3584 "&Open Read-Only\n" | |
3585 "&Edit anyway\n" | |
3586 "&Recover\n" | |
836 | 3587 "&Delete it\n" |
259 | 3588 "&Quit\n" |
836 | 3589 "&Abort" |
7 | 3590 msgstr "" |
3591 "&Öppna skrivskyddad\n" | |
3592 "&Redigera ändå\n" | |
3593 "&Återskapa\n" | |
836 | 3594 "&Ta bort den\n" |
7 | 3595 "&Avsluta\n" |
836 | 3596 "A&vbryt" |
7 | 3597 |
3598 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3599 msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade" | |
3600 | |
3601 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3602 msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny" | |
3603 | |
3604 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3605 msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge" | |
3606 | |
575 | 3607 #, c-format |
3608 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3609 msgstr "E329: Ingen meny \"%s\"" | |
7 | 3610 |
1226 | 3611 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
3612 msgid "E792: Empty menu name" | |
3613 msgstr "E792: Tomt menynamn" | |
3614 | |
7 | 3615 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3616 msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny" | |
3617 | |
3618 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3619 msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad" | |
3620 | |
3621 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3622 msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg" | |
3623 | |
3624 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3625 #. Highlight title | |
3626 msgid "" | |
3627 "\n" | |
3628 "--- Menus ---" | |
3629 msgstr "" | |
3630 "\n" | |
3631 "--- Menyer ---" | |
3632 | |
3633 msgid "Tear off this menu" | |
3634 msgstr "Ta loss den här menyn" | |
3635 | |
3636 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3637 msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål" | |
3638 | |
3639 #, c-format | |
3640 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3641 msgstr "E334: Meny hittades inte: %s" | |
3642 | |
3643 #, c-format | |
3644 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3645 msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge" | |
3646 | |
3647 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3648 msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny" | |
3649 | |
3650 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3651 msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn" | |
3652 | |
3653 #, c-format | |
3654 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3655 msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:" | |
3656 | |
3657 #, c-format | |
3658 msgid "line %4ld:" | |
3659 msgstr "rad %4ld:" | |
3660 | |
575 | 3661 #, c-format |
3662 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3663 msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'" | |
7 | 3664 |
3665 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
259 | 3666 msgstr "Meddelandeansvarig: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>" |
3667 | |
7 | 3668 msgid "Interrupt: " |
3669 msgstr "Avbrott: " | |
3670 | |
575 | 3671 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
7 | 3672 msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta" |
3673 | |
575 | 3674 #, c-format |
3675 msgid "%s line %ld" | |
3676 msgstr "%s rad %ld" | |
3677 | |
7 | 3678 msgid "-- More --" |
3679 msgstr "-- Mer --" | |
3680 | |
575 | 3681 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3682 msgstr " BLANKSTEG/d/j: skärm/sida/rad ned, b/u/k: upp, q: quit " |
7 | 3683 |
3684 msgid "Question" | |
3685 msgstr "Fråga" | |
3686 | |
3687 msgid "" | |
3688 "&Yes\n" | |
3689 "&No" | |
3690 msgstr "" | |
3691 "&Ja\n" | |
3692 "&Nej" | |
3693 | |
3694 msgid "" | |
3695 "&Yes\n" | |
3696 "&No\n" | |
3697 "Save &All\n" | |
3698 "&Discard All\n" | |
3699 "&Cancel" | |
3700 msgstr "" | |
3701 "&Ja\n" | |
3702 "&Nej\n" | |
3703 "&Spara &alla\n" | |
3704 "&Kasta bort alla\n" | |
3705 "&Avbryt" | |
3706 | |
575 | 3707 msgid "Select Directory dialog" |
3708 msgstr "Välj katalog-dialog" | |
3709 | |
7 | 3710 msgid "Save File dialog" |
575 | 3711 msgstr "Spara fil-dialog" |
7 | 3712 |
3713 msgid "Open File dialog" | |
575 | 3714 msgstr "Öppna fil-dialog" |
7 | 3715 |
3716 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3717 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3718 msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge" | |
3719 | |
575 | 3720 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3721 msgstr "E766: Otillräckliga argument för printf()" | |
3722 | |
3723 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3724 msgstr "E767: För många argument till printf()" | |
3725 | |
7 | 3726 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3727 msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil" | |
3728 | |
575 | 3729 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
3730 msgstr "Skriv siffra eller klicka med musen (<Retur> avbryter): " | |
3731 | |
3732 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3733 msgstr "Välj siffra (<Retur> avbryter): " | |
3734 | |
7 | 3735 msgid "1 more line" |
3736 msgstr "1 rad till" | |
3737 | |
3738 msgid "1 line less" | |
3739 msgstr "1 rad mindre" | |
3740 | |
3741 #, c-format | |
3742 msgid "%ld more lines" | |
3743 msgstr "%ld rad till" | |
3744 | |
3745 #, c-format | |
3746 msgid "%ld fewer lines" | |
3747 msgstr "%ld färre rader" | |
3748 | |
3749 msgid " (Interrupted)" | |
3750 msgstr " (Avbruten)" | |
3751 | |
575 | 3752 msgid "Beep!" |
3753 msgstr "Piip!" | |
3754 | |
7 | 3755 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3756 msgstr "Vim: bevarar filer...\n" | |
3757 | |
3758 #. close all memfiles, without deleting | |
3759 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3760 msgstr "Vim: Färdig.\n" | |
3761 | |
259 | 3762 #, c-format |
7 | 3763 msgid "ERROR: " |
3764 msgstr "FEL: " | |
3765 | |
3766 #, c-format | |
3767 msgid "" | |
3768 "\n" | |
3769 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3770 msgstr "" | |
3771 "\n" | |
575 | 3772 "[byte] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning %" |
7 | 3773 "lu\n" |
3774 | |
259 | 3775 #, c-format |
7 | 3776 msgid "" |
3777 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3778 "\n" | |
3779 msgstr "" | |
3780 "[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n" | |
3781 "\n" | |
3782 | |
3783 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3784 msgstr "E340: Rad börjar bli för lång" | |
3785 | |
3786 #, c-format | |
3787 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3788 msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%ld, )" | |
3789 | |
3790 #, c-format | |
3791 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
575 | 3792 msgstr "E342: Slut på minne! (allokerar %lu byte)" |
7 | 3793 |
3794 #, c-format | |
3795 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3796 msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\"" | |
3797 | |
3798 msgid "E545: Missing colon" | |
3799 msgstr "E545: Saknar kolon" | |
3800 | |
3801 msgid "E546: Illegal mode" | |
3802 msgstr "E546: Otillåtet läge" | |
3803 | |
3804 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3805 msgstr "E547: Otillåten musform" | |
3806 | |
3807 msgid "E548: digit expected" | |
3808 msgstr "E548: siffra förväntades" | |
3809 | |
3810 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3811 msgstr "E549: Otillåten procentsats" | |
3812 | |
3813 msgid "Enter encryption key: " | |
3814 msgstr "Ange krypteringsnyckel: " | |
3815 | |
3816 msgid "Enter same key again: " | |
3817 msgstr "Ange samma nyckel igen: " | |
3818 | |
3819 msgid "Keys don't match!" | |
3820 msgstr "Nycklar matchar inte!" | |
3821 | |
3822 #, c-format | |
3823 msgid "" | |
3824 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3825 "followed by '%s'." | |
3826 msgstr "" | |
3827 "E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller " | |
3828 "följas av '%s'." | |
3829 | |
3830 #, c-format | |
3831 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3832 msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath" | |
3833 | |
3834 #, c-format | |
3835 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3836 msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" | |
3837 | |
3838 #, c-format | |
3839 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3840 msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath" | |
3841 | |
3842 #, c-format | |
3843 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3844 msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen" | |
3845 | |
3846 #. Get here when the server can't be found. | |
3847 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3848 msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2" | |
3849 | |
3850 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3851 msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans" | |
3852 | |
259 | 3853 #, c-format |
3854 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
575 | 3855 msgstr "E668: Fel rättighetsläge för NetBeans-anslutningens info fil: \"%s\"" |
259 | 3856 |
7 | 3857 msgid "read from Netbeans socket" |
3858 msgstr "läs från Netbeans-uttag" | |
3859 | |
259 | 3860 #, c-format |
3861 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
575 | 3862 msgstr "E658: NetBeans-anslutning tappad för buffert %ld" |
3863 | |
3864 msgid "E505: " | |
3865 msgstr "E505: " | |
259 | 3866 |
836 | 3867 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
3868 msgstr "E774: 'operatorfunc' är tom" | |
3869 | |
3870 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3871 msgstr "E775: Eval-funktionen inte tillgänglig" | |
3872 | |
7 | 3873 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3874 msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva" | |
3875 | |
3876 msgid "E348: No string under cursor" | |
3877 msgstr "E348: Ingen sträng under markör" | |
3878 | |
3879 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3880 msgstr "E349: Ingen identifierare under markör" | |
3881 | |
3882 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3883 msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med aktuell 'foldmethod'" | |
3884 | |
259 | 3885 msgid "E664: changelist is empty" |
3886 msgstr "E664: ändringslista är tom" | |
3887 | |
3888 msgid "E662: At start of changelist" | |
575 | 3889 msgstr "E662: Vid början av ändringslista" |
259 | 3890 |
3891 msgid "E663: At end of changelist" | |
575 | 3892 msgstr "E663: Vid slutet av ändringslista" |
259 | 3893 |
7 | 3894 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
3895 msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta Vim " | |
3896 | |
3897 #, c-format | |
3898 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3899 msgstr "1 rad %sad 1 gång" | |
3900 | |
3901 #, c-format | |
3902 msgid "1 line %sed %d times" | |
3903 msgstr "1 rad %sade %d gånger" | |
3904 | |
3905 #, c-format | |
3906 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3907 msgstr "%ld rader %sad 1 gång" | |
3908 | |
3909 #, c-format | |
3910 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3911 msgstr "%ld rader %sade %d gånger" | |
3912 | |
3913 #, c-format | |
3914 msgid "%ld lines to indent... " | |
3915 msgstr "%ld rader att indentera... " | |
3916 | |
3917 msgid "1 line indented " | |
3918 msgstr "1 rad indenterad " | |
3919 | |
3920 #, c-format | |
3921 msgid "%ld lines indented " | |
3922 msgstr "%ld rader indenterade " | |
3923 | |
575 | 3924 msgid "E748: No previously used register" |
3925 msgstr "E748: Inget tidigare använt register" | |
3926 | |
7 | 3927 #. must display the prompt |
3928 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3929 msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå" | |
3930 | |
3931 msgid "1 line changed" | |
3932 msgstr "1 rad ändrad" | |
3933 | |
3934 #, c-format | |
3935 msgid "%ld lines changed" | |
3936 msgstr "%ld rader ändrade" | |
3937 | |
3938 #, c-format | |
3939 msgid "freeing %ld lines" | |
3940 msgstr "frigör %ld rader" | |
3941 | |
575 | 3942 msgid "block of 1 line yanked" |
3943 msgstr "block om 1 rad kopierat" | |
3944 | |
7 | 3945 msgid "1 line yanked" |
3946 msgstr "1 rad kopierad" | |
3947 | |
3948 #, c-format | |
575 | 3949 msgid "block of %ld lines yanked" |
3950 msgstr "block om %ld rader kopierade" | |
3951 | |
3952 #, c-format | |
7 | 3953 msgid "%ld lines yanked" |
3954 msgstr "%ld rader kopierade" | |
3955 | |
3956 #, c-format | |
3957 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3958 msgstr "E353: Ingenting i register %s" | |
3959 | |
3960 #. Highlight title | |
3961 msgid "" | |
3962 "\n" | |
3963 "--- Registers ---" | |
3964 msgstr "" | |
3965 "\n" | |
3966 "--- Register ---" | |
3967 | |
3968 msgid "Illegal register name" | |
3969 msgstr "Otillåtet registernamn" | |
3970 | |
259 | 3971 #, c-format |
7 | 3972 msgid "" |
3973 "\n" | |
3974 "# Registers:\n" | |
3975 msgstr "" | |
3976 "\n" | |
3977 "# Register:\n" | |
3978 | |
3979 #, c-format | |
3980 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
3981 msgstr "E574: Okänd registertyp %d" | |
3982 | |
3983 #, c-format | |
3984 msgid "%ld Cols; " | |
3985 msgstr "%ld kolumner; " | |
3986 | |
3987 #, c-format | |
3988 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3989 msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld bitar" | |
3990 | |
3991 #, c-format | |
575 | 3992 msgid "" |
3993 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
3994 "Bytes" | |
836 | 3995 msgstr "" |
3996 "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld tecken; %ld av %ld " | |
3997 "bitar" | |
575 | 3998 |
3999 #, c-format | |
7 | 4000 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
4001 msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld" | |
4002 | |
4003 #, c-format | |
575 | 4004 msgid "" |
4005 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4006 "%ld" | |
836 | 4007 msgstr "" |
4008 "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; tecken %ld av %ld; bit %ld av %" | |
4009 "ld" | |
575 | 4010 |
4011 #, c-format | |
7 | 4012 msgid "(+%ld for BOM)" |
4013 msgstr "(+%ld för BOM)" | |
4014 | |
4015 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4016 msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N" | |
4017 | |
4018 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4019 msgstr "Tack för att du flyger med Vim" | |
4020 | |
4021 msgid "E518: Unknown option" | |
4022 msgstr "E518: Okänd flagga" | |
4023 | |
4024 msgid "E519: Option not supported" | |
575 | 4025 msgstr "E519: Flagga stöds inte" |
7 | 4026 |
4027 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4028 msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad" | |
4029 | |
4030 msgid "E521: Number required after =" | |
4031 msgstr "E521: Nummer krävs efter =" | |
4032 | |
4033 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4034 msgstr "E522: Inte hittat i termcap" | |
4035 | |
4036 #, c-format | |
4037 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4038 msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>" | |
4039 | |
4040 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4041 msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng" | |
4042 | |
4043 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4044 msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI" | |
4045 | |
4046 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4047 msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI" | |
4048 | |
4049 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4050 msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika" | |
4051 | |
4052 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4053 msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2-GUI" | |
4054 | |
4055 msgid "E524: Missing colon" | |
4056 msgstr "E524: Saknar kolon" | |
4057 | |
4058 msgid "E525: Zero length string" | |
4059 msgstr "E525: Nollängdssträng" | |
4060 | |
4061 #, c-format | |
4062 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4063 msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>" | |
4064 | |
4065 msgid "E527: Missing comma" | |
4066 msgstr "E527: Saknar komma" | |
4067 | |
4068 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4069 msgstr "E528: Måste ange ett '-värde" | |
4070 | |
4071 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4072 msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken" | |
4073 | |
4074 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4075 msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt" | |
4076 | |
4077 msgid "E597: can't select fontset" | |
4078 msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning" | |
4079 | |
4080 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4081 msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning" | |
4082 | |
4083 msgid "E533: can't select wide font" | |
4084 msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt" | |
4085 | |
4086 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4087 msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt" | |
4088 | |
4089 #, c-format | |
4090 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4091 msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>" | |
4092 | |
4093 msgid "E536: comma required" | |
4094 msgstr "E536: komma krävs" | |
4095 | |
4096 #, c-format | |
4097 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4098 msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s" | |
4099 | |
4100 msgid "E538: No mouse support" | |
4101 msgstr "E538: Inget musstöd" | |
4102 | |
4103 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4104 msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens" | |
4105 | |
4106 msgid "E541: too many items" | |
4107 msgstr "E541: för många föremål" | |
4108 | |
4109 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4110 msgstr "E542: obalanserade grupper" | |
4111 | |
4112 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4113 msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan" | |
4114 | |
4115 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4116 msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'" | |
4117 | |
4118 #, c-format | |
4119 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4120 msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader" | |
4121 | |
4122 #, c-format | |
4123 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4124 msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner" | |
4125 | |
4126 #, c-format | |
4127 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4128 msgstr "E355: Okänd flagga: %s" | |
4129 | |
4130 msgid "" | |
4131 "\n" | |
4132 "--- Terminal codes ---" | |
4133 msgstr "" | |
4134 "\n" | |
4135 "--- Terminalkoder ---" | |
4136 | |
4137 msgid "" | |
4138 "\n" | |
4139 "--- Global option values ---" | |
4140 msgstr "" | |
4141 "\n" | |
4142 "--- Globala flaggvärden ---" | |
4143 | |
4144 msgid "" | |
4145 "\n" | |
4146 "--- Local option values ---" | |
4147 msgstr "" | |
4148 "\n" | |
4149 "--- Lokala flaggvärden ---" | |
4150 | |
4151 msgid "" | |
4152 "\n" | |
4153 "--- Options ---" | |
4154 msgstr "" | |
4155 "\n" | |
4156 "--- Flaggor ---" | |
4157 | |
4158 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4159 msgstr "E356: get_varp-FEL" | |
4160 | |
4161 #, c-format | |
4162 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4163 msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s" | |
4164 | |
4165 #, c-format | |
4166 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4167 msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s" | |
4168 | |
4169 msgid "cannot open " | |
4170 msgstr "kan inte öppna " | |
4171 | |
4172 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4173 msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n" | |
4174 | |
4175 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4176 msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n" | |
4177 | |
4178 #, c-format | |
4179 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4180 msgstr "Behöver %s version %ld\n" | |
4181 | |
4182 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4183 msgstr "Kan inte öppna NIL:\n" | |
4184 | |
4185 msgid "Cannot create " | |
4186 msgstr "Kan inte skapa " | |
4187 | |
4188 #, c-format | |
4189 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4190 msgstr "Vim avslutar med %d\n" | |
4191 | |
4192 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4193 msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n" | |
4194 | |
4195 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4196 msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n" | |
4197 | |
4198 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4199 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4200 msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga" | |
4201 | |
4202 msgid "Cannot execute " | |
4203 msgstr "Kan inte köra " | |
4204 | |
4205 msgid "shell " | |
4206 msgstr "skal " | |
4207 | |
4208 msgid " returned\n" | |
4209 msgstr " returnerade\n" | |
4210 | |
4211 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4212 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten." | |
4213 | |
4214 msgid "I/O ERROR" | |
4215 msgstr "I/O-FEL" | |
4216 | |
836 | 4217 msgid "Message" |
4218 msgstr "Meddelande" | |
4219 | |
7 | 4220 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4221 msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon" | |
4222 | |
4223 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4224 msgstr "E237: Skrivarval misslyckades" | |
4225 | |
4226 #, c-format | |
4227 msgid "to %s on %s" | |
4228 msgstr "till %s på %s" | |
4229 | |
4230 #, c-format | |
4231 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4232 msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s" | |
4233 | |
4234 #, c-format | |
4235 msgid "E238: Print error: %s" | |
4236 msgstr "E238: Skrivarfel: %s" | |
4237 | |
4238 #, c-format | |
4239 msgid "Printing '%s'" | |
4240 msgstr "Skriver ut '%s'" | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4244 msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\"" | |
4245 | |
4246 #, c-format | |
4247 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4248 msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\"" | |
4249 | |
4250 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4251 msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n" | |
4252 | |
4253 #, c-format | |
4254 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4255 msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n" | |
4256 | |
259 | 4257 #, c-format |
7 | 4258 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4259 msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n" | |
4260 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4263 msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms" | |
4264 | |
4265 msgid "" | |
4266 "\n" | |
4267 "Vim: Got X error\n" | |
4268 msgstr "" | |
4269 "\n" | |
4270 "Vim: Fick X-error\n" | |
4271 | |
4272 msgid "Testing the X display failed" | |
4273 msgstr "Testning av X-displayen misslyckades" | |
4274 | |
4275 msgid "Opening the X display timed out" | |
4276 msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid" | |
4277 | |
4278 msgid "" | |
4279 "\n" | |
4280 "Cannot execute shell " | |
4281 msgstr "" | |
4282 "\n" | |
4283 "Kan inte köra skal " | |
4284 | |
4285 msgid "" | |
4286 "\n" | |
4287 "Cannot execute shell sh\n" | |
4288 msgstr "" | |
4289 "\n" | |
4290 "Kan inte köra skal sh\n" | |
4291 | |
4292 msgid "" | |
4293 "\n" | |
4294 "shell returned " | |
4295 msgstr "" | |
4296 "\n" | |
4297 "skal returnerade " | |
4298 | |
4299 msgid "" | |
4300 "\n" | |
4301 "Cannot create pipes\n" | |
4302 msgstr "" | |
4303 "\n" | |
4304 "Kan inte skapa rör\n" | |
4305 | |
4306 msgid "" | |
4307 "\n" | |
4308 "Cannot fork\n" | |
4309 msgstr "" | |
4310 "\n" | |
4311 "Kan inte grena\n" | |
4312 | |
4313 msgid "" | |
4314 "\n" | |
4315 "Command terminated\n" | |
4316 msgstr "" | |
4317 "\n" | |
4318 "Kommando avslutades\n" | |
4319 | |
4320 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4321 msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning" | |
4322 | |
575 | 4323 #, c-format |
4324 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4325 msgstr "dlfel = \"%s\"" | |
4326 | |
7 | 4327 msgid "Opening the X display failed" |
4328 msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades" | |
4329 | |
4330 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4331 msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan" | |
4332 | |
4333 msgid "XSMP opening connection" | |
4334 msgstr "XSMP öppnar anslutning" | |
4335 | |
4336 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4337 msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades" | |
4338 | |
4339 #, c-format | |
4340 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4341 msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s" | |
4342 | |
575 | 4343 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4344 msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!" | |
7 | 4345 |
4346 msgid "VIM Error" | |
4347 msgstr "VIM-fel" | |
4348 | |
4349 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4350 msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!" | |
4351 | |
4352 #, c-format | |
4353 msgid "shell returned %d" | |
4354 msgstr "skal returnerade %d" | |
4355 | |
4356 #, c-format | |
4357 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4358 msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n" | |
4359 | |
4360 msgid "close" | |
4361 msgstr "stäng" | |
4362 | |
4363 msgid "logoff" | |
4364 msgstr "logga ut" | |
4365 | |
4366 msgid "shutdown" | |
4367 msgstr "stäng av" | |
4368 | |
4369 msgid "E371: Command not found" | |
4370 msgstr "E371: Kommando hittades inte" | |
4371 | |
4372 msgid "" | |
4373 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4374 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4375 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4376 msgstr "" | |
4377 "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n" | |
4378 "Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n" | |
4379 "Se :help win32-vimrun för mer information." | |
4380 | |
4381 msgid "Vim Warning" | |
4382 msgstr "Vim-varning" | |
4383 | |
836 | 4384 msgid "At line" |
4385 msgstr "På rad" | |
4386 | |
7 | 4387 #, c-format |
4388 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4389 msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng" | |
4390 | |
4391 #, c-format | |
4392 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4393 msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng" | |
4394 | |
4395 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4396 msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng" | |
4397 | |
4398 #, c-format | |
4399 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4400 msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng" | |
4401 | |
4402 #, c-format | |
4403 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4404 msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix" | |
4405 | |
4406 #, c-format | |
4407 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4408 msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng" | |
4409 | |
4410 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4411 msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster" | |
4412 | |
4413 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4414 msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn" | |
4415 | |
4416 msgid "E553: No more items" | |
4417 msgstr "E553: Inga fler föremål" | |
4418 | |
4419 #, c-format | |
4420 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4421 msgstr "(%d av %d)%s%s: " | |
4422 | |
4423 msgid " (line deleted)" | |
4424 msgstr " (rad borttagen)" | |
4425 | |
4426 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4427 msgstr "E380: På botten av quickfix-stack" | |
4428 | |
4429 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4430 msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack" | |
4431 | |
4432 #, c-format | |
4433 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4434 msgstr "fellista %d av %d; %d fel" | |
4435 | |
4436 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4437 msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är satt" | |
4438 | |
575 | 4439 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4440 msgstr "E683: Filnamn saknas eller ogiltigt mönster" | |
4441 | |
4442 #, c-format | |
4443 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4444 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" | |
4445 | |
4446 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4447 msgstr "E681: Buffert är inte laddad" | |
4448 | |
836 | 4449 msgid "E777: String or List expected" |
4450 msgstr "E777: Sträng eller Lista förväntades" | |
4451 | |
7 | 4452 #, c-format |
4453 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4454 msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]" | |
4455 | |
4456 msgid "E339: Pattern too long" | |
4457 msgstr "E339: Mönster för långt" | |
4458 | |
4459 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4460 msgstr "E50: För många \\z(" | |
4461 | |
4462 #, c-format | |
4463 msgid "E51: Too many %s(" | |
4464 msgstr "E51: För många %s(" | |
4465 | |
4466 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4467 msgstr "E52: Omatchade \\z(" | |
4468 | |
4469 #, c-format | |
4470 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4471 msgstr "E53: Omatchade %s%%(" | |
4472 | |
4473 #, c-format | |
4474 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4475 msgstr "E54: Omatchade %s(" | |
4476 | |
4477 #, c-format | |
4478 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4479 msgstr "E55: Omatchade %s)" | |
4480 | |
4481 #, c-format | |
4482 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4483 msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@" | |
4484 | |
4485 #, c-format | |
4486 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4487 msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s" | |
4488 | |
4489 #, c-format | |
4490 msgid "E61: Nested %s*" | |
4491 msgstr "E61: Nästlade %s*" | |
4492 | |
4493 #, c-format | |
4494 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4495 msgstr "E62: Nästlade %s%c" | |
4496 | |
4497 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4498 msgstr "E63: ogiltig användning av \\_" | |
4499 | |
4500 #, c-format | |
4501 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4502 msgstr "E64: %s%c följer ingenting" | |
4503 | |
4504 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4505 msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens" | |
4506 | |
4507 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4508 msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här" | |
4509 | |
14193 | 4510 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
7 | 4511 msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här" |
4512 | |
4513 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4514 msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z" | |
4515 | |
4516 #, c-format | |
4517 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4518 msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%[" | |
4519 | |
4520 #, c-format | |
4521 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4522 msgstr "E70: Tom %s%%[]" | |
4523 | |
4524 #, c-format | |
575 | 4525 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4526 msgstr "E678: Ogiltigt tecken efter %s%%[dxouU]" | |
4527 | |
4528 #, c-format | |
7 | 4529 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4530 msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%" | |
4531 | |
4532 #, c-format | |
575 | 4533 msgid "E769: Missing ] after %s[" |
4534 msgstr "E769: Saknar ] efter %s[" | |
4535 | |
4536 #, c-format | |
7 | 4537 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
4538 msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}" | |
4539 | |
4540 msgid "External submatches:\n" | |
4541 msgstr "Externa underträffar:\n" | |
4542 | |
4543 msgid " VREPLACE" | |
4544 msgstr " VERSÄTT" | |
4545 | |
4546 msgid " REPLACE" | |
4547 msgstr " ERSÄTT" | |
4548 | |
4549 msgid " REVERSE" | |
4550 msgstr " OMVÄND" | |
4551 | |
4552 msgid " INSERT" | |
4553 msgstr " INFOGA" | |
4554 | |
4555 msgid " (insert)" | |
4556 msgstr " (infoga)" | |
4557 | |
4558 msgid " (replace)" | |
4559 msgstr " (ersätt)" | |
4560 | |
4561 msgid " (vreplace)" | |
4562 msgstr " (versätt)" | |
4563 | |
4564 msgid " Hebrew" | |
4565 msgstr " Hebreiska" | |
4566 | |
4567 msgid " Arabic" | |
4568 msgstr " Arabiska" | |
4569 | |
4570 msgid " (lang)" | |
4571 msgstr " (språk)" | |
4572 | |
4573 msgid " (paste)" | |
4574 msgstr " (klistra in)" | |
4575 | |
4576 msgid " VISUAL" | |
4577 msgstr " VISUELL" | |
4578 | |
259 | 4579 msgid " VISUAL LINE" |
4580 msgstr " VISUELL RAD" | |
4581 | |
4582 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4583 msgstr " VISUELLT BLOCK" | |
4584 | |
4585 msgid " SELECT" | |
4586 msgstr " MARKERA" | |
4587 | |
4588 msgid " SELECT LINE" | |
4589 msgstr " MARKERA RAD" | |
4590 | |
4591 msgid " SELECT BLOCK" | |
4592 msgstr " MARKERA BLOCK" | |
4593 | |
7 | 4594 msgid "recording" |
4595 msgstr "spelar in" | |
4596 | |
4597 #, c-format | |
4598 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4599 msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s" | |
4600 | |
4601 #, c-format | |
4602 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4603 msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s" | |
4604 | |
4605 #, c-format | |
4606 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4607 msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s" | |
4608 | |
4609 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4610 msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'" | |
4611 | |
4612 msgid " (includes previously listed match)" | |
4613 msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)" | |
4614 | |
4615 #. cursor at status line | |
4616 msgid "--- Included files " | |
4617 msgstr "--- Inkluderade filer " | |
4618 | |
4619 msgid "not found " | |
4620 msgstr "hittades inte " | |
4621 | |
4622 msgid "in path ---\n" | |
4623 msgstr "i sökväg ---\n" | |
4624 | |
4625 msgid " (Already listed)" | |
4626 msgstr " (Redan listade)" | |
4627 | |
4628 msgid " NOT FOUND" | |
4629 msgstr " INTE HITTADE" | |
4630 | |
4631 #, c-format | |
4632 msgid "Scanning included file: %s" | |
4633 msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s" | |
4634 | |
836 | 4635 #, c-format |
4636 msgid "Searching included file %s" | |
4637 msgstr "Söker igenom inkluderad fil %s" | |
4638 | |
7 | 4639 msgid "E387: Match is on current line" |
4640 msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad" | |
4641 | |
4642 msgid "All included files were found" | |
4643 msgstr "Alla inkluderade filer hittades" | |
4644 | |
4645 msgid "No included files" | |
4646 msgstr "Inga inkluderade filer" | |
4647 | |
4648 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4649 msgstr "E388: Kunde inte hitta definition" | |
4650 | |
4651 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4652 msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster" | |
4653 | |
1226 | 4654 #, c-format |
4655 msgid "" | |
4656 "\n" | |
4657 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4658 "~" | |
4659 msgstr "" | |
4660 "\n" | |
4661 "# Senaste %sSökmönster:\n" | |
4662 "~" | |
4663 | |
575 | 4664 msgid "E759: Format error in spell file" |
4665 msgstr "E759: Formateringsfel i stavningsfil" | |
4666 | |
4667 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4668 msgstr "E758: Trunkerad stavningsfil" | |
4669 | |
4670 #, c-format | |
4671 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4672 msgstr "Eftersläpande text i %s rad %d: %s" | |
4673 | |
4674 #, c-format | |
4675 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4676 msgstr "Affix-namn för långt i %s rad %d: %s" | |
4677 | |
4678 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4679 msgstr "E761: Formateringsfel i affix-fil FOL, LOW eller UPP" | |
4680 | |
4681 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4682 msgstr "E762: Tecken i FOL, LOW eller UPP är utanför område" | |
4683 | |
4684 msgid "Compressing word tree..." | |
4685 msgstr "Komprimerar ordträd..." | |
4686 | |
4687 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4688 msgstr "E756: Stavningskontroll är inte aktiverat" | |
4689 | |
4690 #, c-format | |
4691 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4692 msgstr "Varning: Kan inte hitta ordlista \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\"" | |
4693 | |
4694 #, c-format | |
4695 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4696 msgstr "Läser stavningsfil \"%s\"" | |
4697 | |
4698 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4699 msgstr "E757: Det här ser inte ut som en stavningsfil" | |
4700 | |
4701 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4702 msgstr "E771: Gammal stavningsfil, behöver bli uppdaterad" | |
4703 | |
4704 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4705 msgstr "E772: Stavningsfil är för nyare version av Vim" | |
4706 | |
4707 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4708 msgstr "E770: Ostödd sektion i stavningsfil" | |
4709 | |
4710 #, c-format | |
4711 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4712 msgstr "Varning: region %s stöds inte" | |
4713 | |
4714 #, c-format | |
14123 | 4715 msgid "Reading affix file %s..." |
4716 msgstr "Läser affix-fil %s..." | |
575 | 4717 |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4720 msgstr "Konvertering misslyckades för ord i %s rad %d: %s" | |
4721 | |
4722 #, c-format | |
4723 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4724 msgstr "Konvertering i %s stöds inte: från %s till %s" | |
4725 | |
4726 #, c-format | |
4727 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4728 msgstr "Konvertering i %s stöds inte" | |
4729 | |
4730 #, c-format | |
4731 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4732 msgstr "Ogiltigt värde för FLAG i %s rad %d: %s" | |
4733 | |
4734 #, c-format | |
4735 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4736 msgstr "FLAG efter användning av flags i %s rad %d: %s" | |
4737 | |
4738 #, c-format | |
1226 | 4739 msgid "" |
4740 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4741 "%d" | |
4742 msgstr "" | |
4743 "Definiera COMPOUNDFORBIDFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s rad %d" | |
4744 | |
4745 #, c-format | |
4746 msgid "" | |
4747 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4748 "%d" | |
4749 msgstr "Definiera COMPOUNDPERMITFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s " | |
4750 "rad %d" | |
4751 | |
4752 #, c-format | |
836 | 4753 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
4754 msgstr "Fel COMPOUNDWORDMAX-värde i %s rad %d: %s" | |
575 | 4755 |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4758 msgstr "Fel COMPOUNDMIN-värde i %s rad %d: %s" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4762 msgstr "Fel COMPOUNDSYLMAX-värde i %s rad %d: %s" | |
4763 | |
4764 #, c-format | |
836 | 4765 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
4766 msgstr "Fel CHECKCOMPOUNDPATTERN-värde i %s rad %d: %s" | |
4767 | |
4768 #, c-format | |
575 | 4769 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
4770 msgstr "Annan kombinerande flagga i efterföljande affix-block i %s rad %d: %s" | |
4771 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4774 msgstr "Duplicerad affix i %s rad %d: %s" | |
4775 | |
4776 #, c-format | |
4777 msgid "" | |
836 | 4778 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
4779 "line %d: %s" | |
575 | 4780 msgstr "" |
1226 | 4781 "Affix också använd för BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i %" |
4782 "s rad %d: %s" | |
575 | 4783 |
4784 #, c-format | |
4785 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4786 msgstr "Förväntade Y eller N i %s rad %d: %s" | |
4787 | |
4788 #, c-format | |
4789 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4790 msgstr "Trasigt villkor i %s rad %d: %s" | |
4791 | |
4792 #, c-format | |
836 | 4793 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
4794 msgstr "Förväntade REP(SAL)-antal i %s rad %d" | |
575 | 4795 |
4796 #, c-format | |
4797 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4798 msgstr "Förväntade MAP-antal i %s rad %d" | |
4799 | |
4800 #, c-format | |
4801 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4802 msgstr "Duplicerat tecken i MAP i %s rad %d" | |
4803 | |
4804 #, c-format | |
4805 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4806 msgstr "Okänd eller duplicerad post i %s rad %d: %s" | |
4807 | |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4810 msgstr "Saknar FOL/LOW/UPP rad i %s" | |
4811 | |
4812 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4813 msgstr "COMPOUNDSYLMAX använd utan SYLLABLE" | |
4814 | |
4815 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4816 msgstr "För många uppskjutna prefix" | |
4817 | |
4818 msgid "Too many compound flags" | |
4819 msgstr "För många sammansatta flaggor" | |
4820 | |
1698 | 4821 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
575 | 4822 msgstr "För många uppskjutna prefix och/eller sammansatta flaggor" |
4823 | |
4824 #, c-format | |
4825 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4826 msgstr "Saknar SOFO%s rad i %s" | |
4827 | |
4828 #, c-format | |
4829 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4830 msgstr "Både SAL och SOFO rader i %s" | |
4831 | |
4832 #, c-format | |
4833 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4834 msgstr "Flagga är inte ett nummer i %s rad %d: %s" | |
4835 | |
4836 #, c-format | |
4837 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4838 msgstr "Ogiltig flagga i %s rad %d: %s" | |
4839 | |
4840 #, c-format | |
4841 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4842 msgstr "%s värde skiljer sig från vad som används i en annan .aff-fil." | |
4843 | |
4844 #, c-format | |
14123 | 4845 msgid "Reading dictionary file %s..." |
4846 msgstr "Läser ordboksfil %s..." | |
575 | 4847 |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "E760: No word count in %s" | |
4850 msgstr "E760: Inget ordantal i %s" | |
4851 | |
4852 #, c-format | |
4853 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4854 msgstr "rad %6d, ord %6d - %s" | |
4855 | |
4856 #, c-format | |
4857 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4858 msgstr "Duplicerat ord i %s rad %d: %s" | |
4859 | |
4860 #, c-format | |
4861 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4862 msgstr "Första duplicerade ordet i %s rad %d: %s" | |
4863 | |
4864 #, c-format | |
4865 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4866 msgstr "%d duplicerade ord i %s" | |
4867 | |
4868 #, c-format | |
4869 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4870 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken i %s" | |
4871 | |
4872 #, c-format | |
14123 | 4873 msgid "Reading word file %s..." |
4874 msgstr "Läser ordfil %s..." | |
575 | 4875 |
4876 #, c-format | |
4877 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4878 msgstr "Duplicerad /encoding=-rad ignorerad i %s rad %d: %s" | |
4879 | |
4880 #, c-format | |
4881 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4882 msgstr "/encoding=-rad efter ord ignorerad i %s rad %d: %s" | |
4883 | |
4884 #, c-format | |
4885 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4886 msgstr "Duplicerad /regions=-rad ignorerad i %s rad %d: %s" | |
4887 | |
4888 #, c-format | |
4889 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4890 msgstr "För många regioner i %s rad %d: %s" | |
4891 | |
4892 #, c-format | |
4893 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4894 msgstr "/-rad ignorerad i %s rad %d: %s" | |
4895 | |
4896 #, c-format | |
4897 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4898 msgstr "Ogiltigt regionsnr i %s rad %d: %s" | |
4899 | |
4900 #, c-format | |
4901 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4902 msgstr "Okända flaggot i %s rad %d: %s" | |
4903 | |
4904 #, c-format | |
4905 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4906 msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken" | |
4907 | |
4908 #, c-format | |
836 | 4909 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
4910 msgstr "Komprimerade %d av %d noder; %d (%d%%) återstår" | |
4911 | |
4912 msgid "Reading back spell file..." | |
4913 msgstr "Läser tillbaka stavningsfil..." | |
4914 | |
4915 #. | |
4916 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4917 #. * the soundfold trie. | |
4918 #. | |
4919 msgid "Performing soundfolding..." | |
4920 msgstr "Utför ljudvikning..." | |
4921 | |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4924 msgstr "Antal ord efter ljudvikning: %ld" | |
4925 | |
4926 #, c-format | |
4927 msgid "Total number of words: %d" | |
4928 msgstr "Totalt antal ord: %d" | |
4929 | |
4930 #, c-format | |
14123 | 4931 msgid "Writing suggestion file %s..." |
4932 msgstr "Skriver förslagsfil %s..." | |
836 | 4933 |
4934 #, c-format | |
4935 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4936 msgstr "Beräknat körtidsminne använt: %d byte" | |
575 | 4937 |
4938 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4939 msgstr "E751: Utmatningsfilnamn får inte ha regionnamn" | |
4940 | |
4941 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4942 msgstr "E754: Bara upp till 8 regioner stöds" | |
4943 | |
4944 #, c-format | |
4945 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4946 msgstr "E755: Ogiltig region i %s" | |
4947 | |
4948 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4949 msgstr "Varning: både sammansättning och NOBREAK specifierad" | |
4950 | |
4951 #, c-format | |
14123 | 4952 msgid "Writing spell file %s..." |
4953 msgstr "Skriver stavningsfil %s..." | |
575 | 4954 |
4955 msgid "Done!" | |
4956 msgstr "Klar!" | |
4957 | |
4958 #, c-format | |
4959 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4960 msgstr "E765: 'spellfile' har inte %ld poster" | |
4961 | |
836 | 4962 #, c-format |
4963 msgid "Word removed from %s" | |
4964 msgstr "Ord borttaget från %s" | |
4965 | |
4966 #, c-format | |
4967 msgid "Word added to %s" | |
4968 msgstr "Ord lagd till %s" | |
4969 | |
575 | 4970 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
4971 msgstr "E763: Ordtecken skiljer sig mellan stavningsfiler" | |
4972 | |
4973 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4974 msgstr "Tyvärr, inga föreslag" | |
4975 | |
4976 #, c-format | |
4977 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4978 msgstr "Tyvärr, bara %ld föreslag" | |
4979 | |
1226 | 4980 #. for when 'cmdheight' > 1 |
575 | 4981 #. avoid more prompt |
4982 #, c-format | |
4983 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4984 msgstr "Ändra \"%.*s\" till:" | |
4985 | |
4986 #, c-format | |
4987 msgid " < \"%.*s\"" | |
4988 msgstr " < \"%.*s\"" | |
4989 | |
4990 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4991 msgstr "E752: Ingen tidigare stavningsersättning" | |
4992 | |
4993 #, c-format | |
4994 msgid "E753: Not found: %s" | |
4995 msgstr "E753: Hittades inte: %s" | |
4996 | |
836 | 4997 #, c-format |
4998 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
4999 msgstr "E778: Det här ser inte ut som en .sug-fil: %s" | |
5000 | |
5001 #, c-format | |
5002 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5003 msgstr "E779: Gammal .sug-fil, behöver bli uppdaterad: %s" | |
5004 | |
5005 #, c-format | |
5006 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5007 msgstr "E780: .sug-fil är för nyare version av Vim: %s" | |
5008 | |
5009 #, c-format | |
5010 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5011 msgstr "E781: .sug-fil matchar inte .spl-fil: %s" | |
5012 | |
5013 #, c-format | |
5014 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5015 msgstr "E782: fel vid läsning av .sug-fil: %s" | |
5016 | |
575 | 5017 #. This should have been checked when generating the .spl |
5018 #. * file. | |
836 | 5019 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
5020 msgstr "E783: dubblerat tecken i MAP-post" | |
575 | 5021 |
7 | 5022 #, c-format |
5023 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5024 msgstr "E390: Otillåtet argument: %s" | |
5025 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5028 msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s" | |
5029 | |
5030 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5031 msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten" | |
5032 | |
5033 msgid "syncing on C-style comments" | |
5034 msgstr "synkning av C-stil-kommentarer" | |
5035 | |
5036 msgid "no syncing" | |
5037 msgstr "ingen synkning" | |
5038 | |
5039 msgid "syncing starts " | |
5040 msgstr "synkning startar" | |
5041 | |
5042 msgid " lines before top line" | |
5043 msgstr " rader före topprad" | |
5044 | |
5045 msgid "" | |
5046 "\n" | |
5047 "--- Syntax sync items ---" | |
5048 msgstr "" | |
5049 "\n" | |
5050 "--- Syntax-synkföremål ---" | |
5051 | |
5052 msgid "" | |
5053 "\n" | |
5054 "syncing on items" | |
5055 msgstr "" | |
5056 "\n" | |
5057 "synkning av föremål" | |
5058 | |
5059 msgid "" | |
5060 "\n" | |
5061 "--- Syntax items ---" | |
5062 msgstr "" | |
5063 "\n" | |
5064 "--- Syntax föremål ---" | |
5065 | |
5066 #, c-format | |
5067 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5068 msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s" | |
5069 | |
5070 msgid "minimal " | |
5071 msgstr "minimal " | |
5072 | |
5073 msgid "maximal " | |
5074 msgstr "maximal " | |
5075 | |
5076 msgid "; match " | |
5077 msgstr "; träff " | |
5078 | |
5079 msgid " line breaks" | |
5080 msgstr " radbrytningar" | |
5081 | |
575 | 5082 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
5083 msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här" | |
5084 | |
5085 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5086 msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här" | |
5087 | |
7 | 5088 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5089 msgstr "E393: grupper inte tillåtna här" | |
5090 | |
5091 #, c-format | |
5092 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5093 msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s" | |
5094 | |
5095 msgid "E397: Filename required" | |
5096 msgstr "E397: Filnamn krävs" | |
5097 | |
5098 #, c-format | |
838 | 5099 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5100 msgstr "E789: Saknar ']': %s" | |
575 | 5101 |
5102 #, c-format | |
7 | 5103 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5104 msgstr "E398: Saknar '=': %s" | |
5105 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5108 msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s" | |
5109 | |
5110 msgid "E400: No cluster specified" | |
5111 msgstr "E400: Inget kluster angivet" | |
5112 | |
5113 #, c-format | |
5114 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5115 msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s" | |
5116 | |
5117 #, c-format | |
5118 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5119 msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s" | |
5120 | |
5121 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5122 msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger" | |
5123 | |
5124 #, c-format | |
5125 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5126 msgstr "E404: Otillåtna argument: %s" | |
5127 | |
5128 #, c-format | |
5129 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5130 msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s" | |
5131 | |
5132 #, c-format | |
5133 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5134 msgstr "E406: Tomt argument: %s" | |
5135 | |
5136 #, c-format | |
5137 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5138 msgstr "E407: %s inte tillåtet här" | |
5139 | |
5140 #, c-format | |
5141 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5142 msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista" | |
5143 | |
5144 #, c-format | |
5145 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5146 msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s" | |
5147 | |
5148 #, c-format | |
5149 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5150 msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s" | |
5151 | |
259 | 5152 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
575 | 5153 msgstr "E679: rekursiv loop laddar syncolor.vim" |
259 | 5154 |
7 | 5155 #, c-format |
5156 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5157 msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s" | |
5158 | |
5159 #, c-format | |
5160 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5161 msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\"" | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5165 msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\"" | |
5166 | |
5167 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5168 msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad" | |
5169 | |
5170 #, c-format | |
5171 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5172 msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s" | |
5173 | |
5174 #, c-format | |
5175 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5176 msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s" | |
5177 | |
5178 #, c-format | |
5179 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5180 msgstr "E417: saknar argument: %s" | |
5181 | |
5182 #, c-format | |
5183 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5184 msgstr "E418: Otillåtet värde: %s" | |
5185 | |
5186 msgid "E419: FG color unknown" | |
5187 msgstr "E419: FG-färg okänd" | |
5188 | |
5189 msgid "E420: BG color unknown" | |
5190 msgstr "E420: BG-färg okänd" | |
5191 | |
5192 #, c-format | |
5193 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5194 msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s" | |
5195 | |
5196 #, c-format | |
5197 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5198 msgstr "E422: terminalkod för lång: %s" | |
5199 | |
5200 #, c-format | |
5201 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5202 msgstr "E423: Otillåtet argument: %s" | |
5203 | |
5204 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5205 msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning" | |
5206 | |
259 | 5207 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
575 | 5208 msgstr "E669: Outskrivbart tecken i gruppnamn" |
5209 | |
259 | 5210 msgid "W18: Invalid character in group name" |
5211 msgstr "W18: Ogiltigt tecken i gruppnamn" | |
5212 | |
7 | 5213 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5214 msgstr "E555: på botten av taggstack" | |
5215 | |
5216 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5217 msgstr "E556: på toppen av taggstack" | |
5218 | |
5219 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5220 msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg" | |
5221 | |
5222 #, c-format | |
5223 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5224 msgstr "E426: tagg hittades inte: %s" | |
5225 | |
5226 msgid " # pri kind tag" | |
5227 msgstr " # pri-typ-tagg" | |
5228 | |
5229 msgid "file\n" | |
5230 msgstr "fil\n" | |
5231 | |
5232 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5233 msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg" | |
5234 | |
5235 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5236 msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg" | |
5237 | |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5240 msgstr "Fil \"%s\" existerar inte" | |
5241 | |
5242 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5243 #, c-format | |
5244 msgid "tag %d of %d%s" | |
5245 msgstr "tagg %d av %d%s" | |
5246 | |
5247 msgid " or more" | |
5248 msgstr " eller fler" | |
5249 | |
5250 msgid " Using tag with different case!" | |
5251 msgstr " Använder tagg med annan storlek!" | |
5252 | |
5253 #, c-format | |
5254 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5255 msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte" | |
5256 | |
5257 #. Highlight title | |
5258 msgid "" | |
5259 "\n" | |
5260 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5261 msgstr "" | |
5262 "\n" | |
5263 " # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text" | |
5264 | |
5265 #, c-format | |
5266 msgid "Searching tags file %s" | |
5267 msgstr "Söker tagg-fil %s" | |
5268 | |
5269 #, c-format | |
5270 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5271 msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n" | |
5272 | |
5273 #, c-format | |
5274 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5275 msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\"" | |
5276 | |
5277 #, c-format | |
5278 msgid "Before byte %ld" | |
5279 msgstr "Före byte %ld" | |
5280 | |
5281 #, c-format | |
5282 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5283 msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s" | |
5284 | |
5285 #. never opened any tags file | |
5286 msgid "E433: No tags file" | |
5287 msgstr "E433: Ingen tagg-fil" | |
5288 | |
5289 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5290 msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster" | |
5291 | |
5292 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5293 msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!" | |
5294 | |
5295 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5296 msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:" | |
5297 | |
5298 msgid "defaulting to '" | |
5299 msgstr "använder standard '" | |
5300 | |
5301 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5302 msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil" | |
5303 | |
5304 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5305 msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo" | |
5306 | |
5307 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5308 msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap" | |
5309 | |
5310 #, c-format | |
5311 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5312 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap" | |
5313 | |
5314 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5315 msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs" | |
5316 | |
5317 #. Highlight title | |
5318 msgid "" | |
5319 "\n" | |
5320 "--- Terminal keys ---" | |
5321 msgstr "" | |
5322 "\n" | |
5323 "--- Terminalnycklar ---" | |
5324 | |
5325 msgid "new shell started\n" | |
5326 msgstr "nytt skal startat\n" | |
5327 | |
5328 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5329 msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n" | |
5330 | |
5331 #. must display the prompt | |
5332 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5333 msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå" | |
5334 | |
836 | 5335 msgid "Already at oldest change" |
5336 msgstr "Redan vid äldsta ändring" | |
5337 | |
5338 msgid "Already at newest change" | |
5339 msgstr "Redan vid nyaste ändring" | |
5340 | |
5341 #, c-format | |
5342 msgid "Undo number %ld not found" | |
5343 msgstr "Ångra-nummer %ld hittades inte" | |
5344 | |
7 | 5345 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5346 msgstr "E438: u_undo: radnummer fel" | |
5347 | |
836 | 5348 msgid "more line" |
5349 msgstr "en rad till" | |
5350 | |
5351 msgid "more lines" | |
5352 msgstr "fler rader" | |
5353 | |
5354 msgid "line less" | |
5355 msgstr "en rad mindre" | |
5356 | |
5357 msgid "fewer lines" | |
5358 msgstr "färre rader" | |
5359 | |
5360 msgid "change" | |
5361 msgstr "ändring" | |
5362 | |
5363 msgid "changes" | |
5364 msgstr "ändringar" | |
5365 | |
5366 #, c-format | |
5367 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5368 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5369 | |
5370 msgid "before" | |
5371 msgstr "före" | |
5372 | |
5373 msgid "after" | |
5374 msgstr "efter" | |
5375 | |
5376 msgid "Nothing to undo" | |
5377 msgstr "Inget att ångra" | |
5378 | |
5379 msgid "number changes time" | |
5380 msgstr "antal ändringar tid" | |
7 | 5381 |
1226 | 5382 #, c-format |
5383 msgid "%ld seconds ago" | |
5384 msgstr "%ld sekunder sedan" | |
5385 | |
5386 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5387 msgstr "E790: undojoin är inte tillåtet efter undo" | |
5388 | |
7 | 5389 msgid "E439: undo list corrupt" |
5390 msgstr "E439: ångra-lista trasig" | |
5391 | |
5392 msgid "E440: undo line missing" | |
5393 msgstr "E440: ångra-rad saknas" | |
5394 | |
5395 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5396 msgid "" | |
5397 "\n" | |
1668 | 5398 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5399 msgstr "" |
5400 "\n" | |
5401 "MS-Windows 16/32-bitars GUI-version" | |
5402 | |
5403 msgid "" | |
5404 "\n" | |
1668 | 5405 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1226 | 5406 msgstr "" |
5407 "\n" | |
5408 "MS-Windows 64-bitars GUI-version" | |
5409 | |
5410 msgid "" | |
5411 "\n" | |
1668 | 5412 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5413 msgstr "" |
5414 "\n" | |
5415 "MS-Windows 32-bitars GUI-version" | |
5416 | |
5417 msgid " in Win32s mode" | |
5418 msgstr " i Win32s-läge" | |
5419 | |
5420 msgid " with OLE support" | |
5421 msgstr " med OLE-stöd" | |
5422 | |
5423 msgid "" | |
5424 "\n" | |
1668 | 5425 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5426 msgstr "" |
5427 "\n" | |
5428 "MS-Windows 32-bitars konsollversion" | |
5429 | |
5430 msgid "" | |
5431 "\n" | |
1668 | 5432 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5433 msgstr "" |
5434 "\n" | |
5435 "MS-Windows 16-bitars version" | |
5436 | |
5437 msgid "" | |
5438 "\n" | |
1668 | 5439 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5440 msgstr "" |
5441 "\n" | |
5442 "32-bitars MS-DOS-version" | |
5443 | |
5444 msgid "" | |
5445 "\n" | |
1668 | 5446 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5447 msgstr "" |
5448 "\n" | |
5449 "16-bitars MS-DOS-version" | |
5450 | |
5451 msgid "" | |
5452 "\n" | |
5453 "MacOS X (unix) version" | |
5454 msgstr "" | |
5455 "\n" | |
5456 "MacOS X-version (unix)" | |
5457 | |
5458 msgid "" | |
5459 "\n" | |
5460 "MacOS X version" | |
5461 msgstr "" | |
5462 "\n" | |
5463 "MacOS X-version" | |
5464 | |
5465 msgid "" | |
5466 "\n" | |
5467 "MacOS version" | |
5468 msgstr "" | |
5469 "\n" | |
5470 "MacOS-version" | |
5471 | |
5472 msgid "" | |
5473 "\n" | |
5474 "RISC OS version" | |
5475 msgstr "" | |
5476 "\n" | |
5477 "RISC OS-version" | |
5478 | |
5479 msgid "" | |
5480 "\n" | |
5481 "Included patches: " | |
5482 msgstr "" | |
5483 "\n" | |
5484 "Inkluderade patchar: " | |
5485 | |
5486 msgid "Modified by " | |
5487 msgstr "Modifierad av " | |
5488 | |
5489 msgid "" | |
5490 "\n" | |
5491 "Compiled " | |
5492 msgstr "" | |
5493 "\n" | |
5494 "Kompilerad " | |
5495 | |
5496 msgid "by " | |
5497 msgstr "av " | |
5498 | |
5499 msgid "" | |
5500 "\n" | |
5501 "Huge version " | |
5502 msgstr "" | |
5503 "\n" | |
5504 "Enorm version " | |
5505 | |
5506 msgid "" | |
5507 "\n" | |
5508 "Big version " | |
5509 msgstr "" | |
5510 "\n" | |
5511 "Stor version " | |
5512 | |
5513 msgid "" | |
5514 "\n" | |
5515 "Normal version " | |
5516 msgstr "" | |
5517 "\n" | |
5518 "Normal version " | |
5519 | |
5520 msgid "" | |
5521 "\n" | |
5522 "Small version " | |
5523 msgstr "" | |
5524 "\n" | |
5525 "Liten version " | |
5526 | |
5527 msgid "" | |
5528 "\n" | |
5529 "Tiny version " | |
5530 msgstr "" | |
5531 "\n" | |
5532 "Jätteliten version " | |
5533 | |
5534 msgid "without GUI." | |
5535 msgstr "utan GUI." | |
5536 | |
5537 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5538 msgstr "med GTK2-GNOME-GUI." | |
5539 | |
5540 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5541 msgstr "med GTK-GNOME-GUI." | |
5542 | |
5543 msgid "with GTK2 GUI." | |
5544 msgstr "med GTK2-GUI." | |
5545 | |
5546 msgid "with GTK GUI." | |
5547 msgstr "med GTK-GUI." | |
5548 | |
5549 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5550 msgstr "med X11-Motif-GUI." | |
5551 | |
5552 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5553 msgstr "med X11-neXtaw-GUI." | |
5554 | |
5555 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5556 msgstr "med X11-Athena-GUI." | |
5557 | |
5558 msgid "with Photon GUI." | |
5559 msgstr "med Photon-GUI." | |
5560 | |
5561 msgid "with GUI." | |
5562 msgstr "med GUI." | |
5563 | |
5564 msgid "with Carbon GUI." | |
5565 msgstr "med Carbon-GUI." | |
5566 | |
5567 msgid "with Cocoa GUI." | |
5568 msgstr "med Cocoa-GUI." | |
5569 | |
5570 msgid "with (classic) GUI." | |
5571 msgstr "med (klassiskt) GUI." | |
5572 | |
5573 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5574 msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n" | |
5575 | |
5576 msgid " system vimrc file: \"" | |
5577 msgstr " system-vimrc-fil: \"" | |
5578 | |
5579 msgid " user vimrc file: \"" | |
5580 msgstr " användar-vimrc-fil: \"" | |
5581 | |
5582 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5583 msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \"" | |
5584 | |
5585 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5586 msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \"" | |
5587 | |
5588 msgid " user exrc file: \"" | |
5589 msgstr " användar-exrc-fil: \"" | |
5590 | |
5591 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5592 msgstr " Andra användar-exrc-fil: \"" | |
5593 | |
5594 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5595 msgstr " system-gvimrc-fil: \"" | |
5596 | |
5597 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5598 msgstr " användar-gvimrc-fil: \"" | |
5599 | |
5600 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5601 msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \"" | |
5602 | |
5603 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5604 msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \"" | |
5605 | |
5606 msgid " system menu file: \"" | |
5607 msgstr " systemmenyfil: \"" | |
5608 | |
5609 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5610 msgstr " reserv för $VIM: \"" | |
5611 | |
5612 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5613 msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \"" | |
5614 | |
5615 msgid "Compilation: " | |
5616 msgstr "Kompilering: " | |
5617 | |
5618 msgid "Compiler: " | |
5619 msgstr "Kompilator: " | |
5620 | |
5621 msgid "Linking: " | |
5622 msgstr "Länkning: " | |
5623 | |
5624 msgid " DEBUG BUILD" | |
5625 msgstr " FELSÖKNINGSBYGGD" | |
5626 | |
5627 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5628 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
5629 | |
5630 msgid "version " | |
5631 msgstr "version " | |
5632 | |
5633 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5634 msgstr "av Bram Moolenaar m.fl." | |
5635 | |
5636 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5637 msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera" | |
5638 | |
5639 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5640 msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!" | |
5641 | |
5642 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5643 msgstr "skriv :help iccf<Enter> för information " | |
5644 | |
5645 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5646 msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta " | |
5647 | |
5648 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5649 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> för online-hjälp " | |
5650 | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
5651 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
5652 msgstr "skriv :help version8<Enter> för versioninformation " |
7 | 5653 |
5654 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5655 msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge" | |
5656 | |
5657 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5658 msgstr "skriv :set nocp<Enter> för Vim- standarder " | |
5659 | |
5660 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5661 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> för information om det här" | |
5662 | |
5663 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5664 msgstr "meny Hjälp->Föräldralösa för information " | |
5665 | |
5666 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5667 msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad" | |
5668 | |
5669 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5670 msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge " | |
5671 | |
5672 msgid " for two modes " | |
5673 msgstr " för två lägen " | |
5674 | |
5675 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5676 msgstr "meny Redigera->Globala Inställningar->Växla Vi Komptaibel" | |
5677 | |
5678 msgid " for Vim defaults " | |
5679 msgstr " för vim-standardalternativ " | |
5680 | |
5681 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5682 msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!" | |
5683 | |
5684 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5685 msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!" | |
5686 | |
5687 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5688 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> för information " | |
5689 | |
5690 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5691 msgstr "skriv :help register<Enter> för information " | |
5692 | |
5693 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5694 msgstr "meny Hjälp->Stöd/Registrera för information " | |
5695 | |
5696 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5697 msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt" | |
5698 | |
5699 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5700 msgstr "skriv :help windows95<Enter> för info om det här" | |
5701 | |
1226 | 5702 msgid "Already only one window" |
5703 msgstr "Redan bara ett fönster" | |
5704 | |
7 | 5705 msgid "E441: There is no preview window" |
5706 msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster" | |
5707 | |
5708 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5709 msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt" | |
5710 | |
5711 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5712 msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat" | |
5713 | |
5714 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5715 msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret" | |
5716 | |
5717 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5718 msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar" | |
5719 | |
5720 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5721 msgstr "E446: Inget filnamn under markör" | |
5722 | |
5723 #, c-format | |
5724 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5725 msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" | |
5726 | |
5727 #, c-format | |
5728 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5729 msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s" | |
5730 | |
5731 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5732 msgstr "" | |
5733 "Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas " | |
5734 "in." | |
5735 | |
5736 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5737 msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen" | |
5738 | |
5739 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5740 msgstr "Redigera med &flera Vims" | |
5741 | |
5742 msgid "Edit with single &Vim" | |
5743 msgstr "Redigera med en &Vim" | |
5744 | |
575 | 5745 msgid "Diff with Vim" |
5746 msgstr "Diff med Vim" | |
7 | 5747 |
5748 msgid "Edit with &Vim" | |
5749 msgstr "Redigera med &Vim" | |
5750 | |
5751 #. Now concatenate | |
575 | 5752 msgid "Edit with existing Vim - " |
5753 msgstr "Redigera med befintlig Vim - " | |
7 | 5754 |
5755 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5756 msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim" | |
5757 | |
5758 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5759 msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!" | |
5760 | |
5761 msgid "gvimext.dll error" | |
5762 msgstr "gvimext.dll-fel" | |
5763 | |
5764 msgid "Path length too long!" | |
5765 msgstr "Sökvägslängd för lång!" | |
5766 | |
5767 msgid "--No lines in buffer--" | |
5768 msgstr "--Inga rader i buffert--" | |
5769 | |
5770 #. | |
5771 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5772 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5773 #. | |
5774 msgid "E470: Command aborted" | |
5775 msgstr "E470: Kommando avbrutet" | |
5776 | |
5777 msgid "E471: Argument required" | |
5778 msgstr "E471: Argument krävs" | |
5779 | |
5780 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5781 msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &" | |
5782 | |
5783 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5784 msgstr "E11: Felaktighet i kommandoradsfönster; <CR> kör, CTRL-C avslutar" | |
5785 | |
5786 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5787 msgstr "" | |
5788 "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller " | |
5789 "taggsökning" | |
5790 | |
5791 msgid "E171: Missing :endif" | |
5792 msgstr "E171: Saknar :endif" | |
5793 | |
5794 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5795 msgstr "E600: Saknar :endtry" | |
5796 | |
5797 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5798 msgstr "E170: Saknar :endwhile" | |
5799 | |
575 | 5800 msgid "E170: Missing :endfor" |
5801 msgstr "E170: Saknar :endfor" | |
5802 | |
7 | 5803 msgid "E588: :endwhile without :while" |
5804 msgstr "E588: :endwhile utan :while" | |
5805 | |
575 | 5806 msgid "E588: :endfor without :for" |
5807 msgstr "E588: :endfor utan :for" | |
5808 | |
7 | 5809 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
5810 msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)" | |
5811 | |
5812 msgid "E472: Command failed" | |
5813 msgstr "E472: Kommando misslyckades" | |
5814 | |
5815 #, c-format | |
5816 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5817 msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s" | |
5818 | |
5819 #, c-format | |
5820 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5821 msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s" | |
5822 | |
5823 #, c-format | |
5824 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5825 msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad" | |
5826 | |
5827 msgid "E473: Internal error" | |
5828 msgstr "E473: Internt fel" | |
5829 | |
5830 msgid "Interrupted" | |
5831 msgstr "Avbruten" | |
5832 | |
5833 msgid "E14: Invalid address" | |
5834 msgstr "E14: Ogiltig address" | |
5835 | |
5836 msgid "E474: Invalid argument" | |
5837 msgstr "E474: Ogiltigt argument" | |
5838 | |
5839 #, c-format | |
5840 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5841 msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s" | |
5842 | |
5843 #, c-format | |
5844 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5845 msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: %s" | |
5846 | |
5847 msgid "E16: Invalid range" | |
5848 msgstr "E16: Ogiltigt område" | |
5849 | |
5850 msgid "E476: Invalid command" | |
5851 msgstr "E476: Ogiltigt kommando" | |
5852 | |
5853 #, c-format | |
5854 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5855 msgstr "E17: \"%s\" är en katalog" | |
5856 | |
5857 #, c-format | |
5858 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5859 msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\"" | |
5860 | |
5861 #, c-format | |
5862 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5863 msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s" | |
5864 | |
5865 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5866 msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer" | |
5867 | |
5868 msgid "E20: Mark not set" | |
5869 msgstr "E20: Markering inte satt" | |
5870 | |
5871 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5872 msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av" | |
5873 | |
5874 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5875 msgstr "E22: Skript nästlade för djupt" | |
5876 | |
5877 msgid "E23: No alternate file" | |
5878 msgstr "E23: Ingen alternativ fil" | |
5879 | |
5880 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5881 msgstr "E24: Ingen sådan förkortning" | |
5882 | |
5883 msgid "E477: No ! allowed" | |
5884 msgstr "E477: Inget ! tillåtet" | |
5885 | |
5886 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5887 msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering" | |
5888 | |
5889 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5890 msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" | |
5891 | |
5892 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5893 msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" | |
5894 | |
5895 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5896 msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" | |
5897 | |
5898 #, c-format | |
5899 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5900 msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s" | |
5901 | |
5902 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5903 msgstr "E29: Ingen infogad text än" | |
5904 | |
5905 msgid "E30: No previous command line" | |
5906 msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad" | |
5907 | |
5908 msgid "E31: No such mapping" | |
5909 msgstr "E31: Ingen sådan mappning" | |
5910 | |
5911 msgid "E479: No match" | |
5912 msgstr "E479: Ingen träff" | |
5913 | |
5914 #, c-format | |
5915 msgid "E480: No match: %s" | |
5916 msgstr "E480: Ingen träff: %s" | |
5917 | |
5918 msgid "E32: No file name" | |
5919 msgstr "E32: Inget filnamn" | |
5920 | |
5921 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
259 | 5922 msgstr "E33: Inget tidigare utbytningsreguljäruttryck" |
5923 | |
7 | 5924 msgid "E34: No previous command" |
5925 msgstr "E34: Inget tidigare kommando" | |
5926 | |
5927 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5928 msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck" | |
5929 | |
5930 msgid "E481: No range allowed" | |
5931 msgstr "E481: Inget område tillåtet" | |
5932 | |
5933 msgid "E36: Not enough room" | |
5934 msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme" | |
5935 | |
5936 #, c-format | |
5937 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
5938 msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\"" | |
5939 | |
5940 #, c-format | |
5941 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5942 msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s" | |
5943 | |
5944 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5945 msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn" | |
5946 | |
5947 #, c-format | |
5948 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5949 msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s" | |
5950 | |
5951 #, c-format | |
5952 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5953 msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s" | |
5954 | |
5955 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5956 msgstr "" | |
5957 "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)" | |
5958 | |
5959 msgid "E38: Null argument" | |
5960 msgstr "E38: Null-argument" | |
5961 | |
5962 msgid "E39: Number expected" | |
5963 msgstr "E39: Nummer väntat" | |
5964 | |
5965 #, c-format | |
5966 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5967 msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s" | |
5968 | |
5969 msgid "E233: cannot open display" | |
5970 msgstr "E233: kan inte öppna display" | |
5971 | |
5972 msgid "E41: Out of memory!" | |
5973 msgstr "E41: Slut på minne!" | |
5974 | |
5975 msgid "Pattern not found" | |
5976 msgstr "Mönster hittades inte" | |
5977 | |
5978 #, c-format | |
5979 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5980 msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s" | |
5981 | |
5982 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5983 msgstr "E487: Argument måste vara positivt" | |
5984 | |
5985 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5986 msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog" | |
5987 | |
5988 msgid "E42: No Errors" | |
5989 msgstr "E42: Inga fel" | |
5990 | |
836 | 5991 msgid "E776: No location list" |
5992 msgstr "E776: Ingen positionslista" | |
5993 | |
7 | 5994 msgid "E43: Damaged match string" |
5995 msgstr "E43: Skadad träffsträng" | |
5996 | |
5997 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5998 msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck" | |
5999 | |
6000 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6001 msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)" | |
6002 | |
6003 #, c-format | |
575 | 6004 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
6005 msgstr "E46: Kan inte ändra skrivskyddad variabel \"%s\"" | |
6006 | |
6007 #, c-format | |
1226 | 6008 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
6009 msgstr "E794: Kan inte sätta variabel i sandlådan: \"%s\"" | |
7 | 6010 |
6011 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6012 msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil" | |
6013 | |
6014 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6015 msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda" | |
6016 | |
6017 msgid "E523: Not allowed here" | |
6018 msgstr "E523: Inte tillåtet här" | |
6019 | |
6020 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
575 | 6021 msgstr "E359: Skärmläge inställning stöds inte" |
7 | 6022 |
6023 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6024 msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek" | |
6025 | |
6026 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6027 msgstr "E91: 'shell' flagga är tom" | |
6028 | |
6029 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6030 msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!" | |
6031 | |
6032 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6033 msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil" | |
6034 | |
6035 msgid "E73: tag stack empty" | |
6036 msgstr "E73: taggstack tom" | |
6037 | |
6038 msgid "E74: Command too complex" | |
6039 msgstr "E74: Kommando för komplext" | |
6040 | |
6041 msgid "E75: Name too long" | |
6042 msgstr "E75: Namn för långt" | |
6043 | |
6044 msgid "E76: Too many [" | |
6045 msgstr "E76: För många [" | |
6046 | |
6047 msgid "E77: Too many file names" | |
6048 msgstr "E77: För många filnamn" | |
6049 | |
6050 msgid "E488: Trailing characters" | |
6051 msgstr "E488: Eftersläpande tecken" | |
6052 | |
6053 msgid "E78: Unknown mark" | |
6054 msgstr "E78: Okänt märke" | |
6055 | |
6056 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6057 msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken" | |
6058 | |
6059 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6060 msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'" | |
6061 | |
6062 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6063 msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'" | |
6064 | |
6065 msgid "E80: Error while writing" | |
6066 msgstr "E80: Fel vid skrivning" | |
6067 | |
6068 msgid "Zero count" | |
6069 msgstr "Noll-längd" | |
6070 | |
6071 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6072 msgstr "E81: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang" | |
6073 | |
6074 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6075 msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget" | |
6076 | |
6077 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6078 msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera" | |
575 | 6079 |
6080 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6081 msgstr "E744: NetBeans tillåter inte ändringar i skrivskyddade filer" | |
6082 | |
6083 #, c-format | |
6084 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6085 msgstr "E685: Internt fel: %s" | |
6086 | |
6087 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6088 msgstr "E363: mönster använder mer minne än 'maxmempattern'" | |
6089 | |
6090 msgid "E749: empty buffer" | |
6091 msgstr "E749: tom buffert" | |
6092 | |
6093 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6094 msgstr "E682: Ogiltigt sökmönster eller delimiter" | |
6095 | |
6096 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6097 msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert" | |
6098 | |
6099 #, c-format | |
6100 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6101 msgstr "E764: Flagga '%s' är inte satt" | |
6102 | |
6103 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6104 msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN" | |
6105 | |
6106 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6107 msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN" |