view src/po/ru.po @ 33774:f2dd85a2bfc0 v9.0.2107

patch 9.0.2107: [security]: FPE in adjust_plines_for_skipcol Commit: https://github.com/vim/vim/commit/cb0b99f0672d8446585d26e998343dceca17d1ce Author: Christian Brabandt <cb@256bit.org> Date: Tue Nov 14 20:05:59 2023 +0100 patch 9.0.2107: [security]: FPE in adjust_plines_for_skipcol Problem: [security]: FPE in adjust_plines_for_skipcol Solution: don't divide by zero, return zero Prevent a floating point exception when calculating w_skipcol (which can happen with a small window when the number option is set and cpo+=n). Add a test to verify Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
author Christian Brabandt <cb@256bit.org>
date Thu, 16 Nov 2023 22:15:08 +0100
parents b84cb07b4841
children 9c257eb19d5d
line wrap: on
line source

# Russian translation for Vim
#
# Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
#
# vassily "vr" ragosin, <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
# Sergey Alyoshin, <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018-2019
# Matvey Tarasov, <matthewtarasov@yandex.ru>, 2022
# Restorer, <restorer@mail2k.ru>, 2017, 2020-2023
# URL: https://github.com/RestorerZ/RuVim
# Original translations.
#
#   Restorer
# Основные задачи, решаемые данной редакцией перевода:
#   - соответствие нормам и правилам русского языка;
#   - унифицированность сообщений;
#   - связанность сообщений;
#   - информативность сообщений без обращения к встроенной документации;
#   - лаконичность.
# Насколько это, конечно, возможно и позволяет моя безграмотность,
# слабое знание языка первоисточника и предметной области.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RuVim_0.9002091.051123\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: The Vim Project, <vim-dev@vim.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 18:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-05 19:57+0300\n"
"Last-Translator: Restorer, <restorer@mail2k.ru>\n"
"Language-Team: RuVim, https://github.com/RestorerZ/RuVim\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

# #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п.
# ~!: earlier
msgid "ERROR: "
msgstr "ОШИБКА: "

# #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п.
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"всего байт: выделено — освобождено %lu — %lu; рабочий набор %lu; пик %lu\n"

# #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п.
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"всего вызовов: realloc() или malloc() %lu; free() %lu\n"
"\n"

# #Restorer: выводится при просмотре списка автокоманд
# ~!: earlier
msgid "--Deleted--"
msgstr "-- Удалено --"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "автоматическое отключение автокоманд для события %s в <буфер=%d>"

# :!~ Restorer
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: Удаление активной группы автокоманд"

# #Restorer: отображается, например, по команде `:autocmd`
# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Автокоманды ---"

# #Restorer: выводится, например, для команды `:doautocmd`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "No matching autocommands: %s"
msgstr "Отсутствуют автокоманды для события или файла %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "автокоманд по событию %s применимых к \"%s\""

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=8
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Выполнение %s"

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=9
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "автокоманда %s"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "add() argument"
msgstr "аргумента функции add()"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "insert() argument"
msgstr "аргумента функции insert()"

# #Restorer: в строке состояния (ruler)
# :!~ Restorer
msgid "[Location List]"
msgstr "[локальный список результатов]"

# #Restorer: в строке состояния (ruler)
# :!~ Restorer
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[список результатов]"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "%d буфер удалён из памяти"
msgstr[1] "%d буфера удалено из памяти"
msgstr[2] "%d буферов удалено из памяти"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "%d буфер удалён из списка буферов"
msgstr[1] "%d буфера удалено из списка буферов"
msgstr[2] "%d буферов удалено из списка буферов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "%d буфер удалён из памяти и списка буферов"
msgstr[1] "%d буфера удалено из памяти и списка буферов"
msgstr[2] "%d буферов удалено из памяти и списка буферов"

# :!~ Restorer
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Внимание! Перечень наименований файлов заполнен полностью"

# #Restorer: в списке буферов, отображаемом по `:buffers`; `:files`; `:ls`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "каретка на строке %ld"

# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
# :!~ Restorer
msgid " [Modified]"
msgstr " [есть изменения]"

# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
# :!~ Restorer
msgid "[Not edited]"
msgstr "[нет изменений]"

# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
# ~!: earlier
msgid "[Read errors]"
msgstr "[ошибки считывания]"

# #Restorer: например, по команде `CTRL+G` или в строке состояния
# #Restorer: в командной строке при операциях с файлом и при 'shm' = r
# :!~ Restorer
msgid "[RO]"
msgstr "[ТДЧ]"

# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
# #Restorer: в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[readonly]"
msgstr "[только для чтения]"

# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld line --%d%%--"
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
msgstr[0] "%ld строка -- %d %% --"
msgstr[1] "%ld строки -- %d %% --"
msgstr[2] "%ld строк -- %d %% --"

# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "строка %ld из %ld -- %d %% -- колонка "

# #Restorer: в заголовке окна
# :!~ Restorer
msgid "[No Name]"
msgstr "[безымянный]"

# #Restorer: в заголовке окна
# ~!: earlier
msgid "help"
msgstr "справка"

# #Restorer: в строке состояния
# ~!: earlier
msgid "[Help]"
msgstr "[справка]"

# #Restorer: в строке состояния
# :!~ Restorer
msgid "[Preview]"
msgstr "[просмотр]"

# :!~ Restorer
msgid "All"
msgstr "Весь текст"

# :!~ Restorer
msgid "Bot"
msgstr "Окончание"

# :!~ Restorer
msgid "Top"
msgstr "Начало"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"

# #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при
# #Restorer: редактировании нескольких файлов
# ~!: Restorer
#, c-format
msgid " (%d of %d)"
msgstr " (%d из %d)"

# #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при
# #Restorer: редактировании нескольких файлов
# ~!: Restorer
#, c-format
msgid " ((%d) of %d)"
msgstr " ((%d) из %d)"

# #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при
# #Restorer: редактировании нескольких файлов
# ~!: Restorer
#, c-format
msgid " (file %d of %d)"
msgstr " (файл %d из %d"

# #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при
# #Restorer: редактировании нескольких файлов
# ~!: Restorer
#, c-format
msgid " (file (%d) of %d)"
msgstr " (файл (%d) из %d"

# #Restorer: в строке состояния для буфера с окном запроса и уведомления
# :!~ Restorer
msgid "[Prompt]"
msgstr "[запрос]"

# #Restorer: в строке состояния для буфера, ассоциированного со всплывающим окном
# ~!: earlier
msgid "[Popup]"
msgstr "[всплывающий]"

# #Restorer: в строке состояния для временного буфера
# ~!: earlier
msgid "[Scratch]"
msgstr "[временный]"

# #Restorer: при записи изменённого извне файла
# :!~ Restorer
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "Внимание! Файл был изменён уже после того, как считан в буфер"

# #Restorer: дописывается после сообщения «WARNING: The file has been changed since reading it!!!»
# :!~ Restorer
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Уверены, что хотите записать этот файл?"

# #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[New]"
msgstr "[новый]"

# ~!: earlier
msgid "[New File]"
msgstr "[новый файл]"

# #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ОШИБКА ИЗМЕНЕНИЯ КОДИРОВКИ"

# #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " в строке %ld;"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[без изменения кодировки]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[converted]"
msgstr "[изменена кодировка]"

# #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[Device]"
msgstr "[устройство]"

# #Restorer: в командной строке при операциях добавления в файл и при 'shm' = w
# :!~ Restorer
msgid " [a]"
msgstr " [доб.]"

# #Restorer: в командной строке при операциях добавления в файл
# ~!: earlier
msgid " appended"
msgstr " добавлено"

# #Restorer: в командной строке при операциях записи файла и при 'shm' = w
# :!~ Restorer
msgid " [w]"
msgstr " [зап.]"

# #Restorer: в командной строке при операциях записи файла
# ~!: earlier
msgid " written"
msgstr " записано"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание! Исходный файл может быть утрачен или повреждён.\n"

# :!~ Restorer
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "Не завершайте работу программы, пока файл не будет успешно записан!"

# :!~ Restorer
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Внимание! Изменения в открытом только для чтения файле"

# :!~ Restorer
msgid "No display"
msgstr "Отсутствует подключение к X-серверу"

# :!~ Restorer
msgid ": Send failed.\n"
msgstr " Сбой передачи\n"

# :!~ Restorer
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr " Сбой передачи. Попытка выполнить локально\n"

# #Restorer: для ОС Windows, сообщение выводится в заголовке окна
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "отредактировано %d из %d"

# :!~ Restorer
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Сбой при отправке выражения. Отсутствует подключение\n"

# :!~ Restorer
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr " Сбой при отправке выражения\n"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Содержимое буфера обмена получено из буфера CUT_BUFFER0"

# #Restorer: отображается по команде `i_CTRL+X`, если отключен вид «окно меню»
# :!~ Restorer
msgid "tagname"
msgstr "индекс"

# #Restorer: отображается по команде `i_CTRL+X`, если отключен вид «окно меню»
# ~!: earlier
msgid " kind file\n"
msgstr " тип файла\n"

# #Restorer: отображается по команде `:history`
# :!~ Restorer
msgid "'history' option is zero"
msgstr "Значение параметра 'history' равно нулю"

# :!~ Restorer
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "Внимание! Используется ненадёжное шифрование. Подробнее см. :help 'cm'"

# :!~ Restorer
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
msgstr ""
"Шифрование файла подкачки не поддерживается. Текущий буфер без файла подкачки"

# ~!: earlier
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Введите пароль для шифрования: "

# ~!: earlier
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Повторите ввод пароля: "

# ~!: earlier
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Введённые пароли не совпадают!"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[crypted]"
msgstr "[шифровано]"

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation."
msgstr ""
"XChaCha20v2: для получения ключа применено нестандартное значение opslimit "
"\"%llu\""

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation."
msgstr ""
"XChaCha20v2: для получения ключа применено стандартное значение opslimit \"%llu"
"\""

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation."
msgstr ""
"XChaCha20v2: для получения ключа применено нестандартное значение memlimit "
"\"%lu\""

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation."
msgstr ""
"XChaCha20v2: для получения ключа применено стандартное значение memlimit \"%lu"
"\""

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation."
msgstr "XChaCha20v2: для получения ключа применён нестандартный алгоритм \"%d\""

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation."
msgstr "XChaCha20v2: для получения ключа применён стандартный алгоритм \"%d\""

# :!~ Restorer
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr ""
"Выполнено переключение в режим отладки. Чтобы продолжить, наберите \"cont\""

# #Restorer: команды `:debug`; выводится при изменении в точке останова
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "прежнее значение = \"%s\""

# #Restorer: команды `:debug`; выводится при изменении в точке останова
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "новое значение = \"%s\""

# #Restorer: команды `:debug`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "строка %ld, команда %s"

# #Restorer: команды `:debug`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "команда %s"

# :!~ Restorer
msgid "frame is zero"
msgstr "Это начало стека вызовов. Кадр стека 0"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "Это вершина стека вызовов. Кадр стека %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Точка останова в \"%s%s\", строка %ld"

# #Restorer: команды `:breaklist`
# :!~ Restorer
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Точки останова не определены"

# #Restorer: команды `:breaklist`
# #Restorer: %3d - номер точки останова; %s заменяется на «func» или «file»; %s
# #Restorer: %s заменяется на наименование функции или буфера, соответственно;
# #Restorer: %ld - номер строки
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s строка %ld"

# #Restorer: %3d - номер точки останова; %s заменяется на выражение, переменную...
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d  выражение %s"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "extend() argument"
msgstr "аргумента функции extend()"

# #Restorer: 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
msgstr ""
"Встроенному механизму сравнения недостаточно памяти на считывание буфера \"%s\""

# #Restorer: выводится в заголовке окна выбора файла
# :!~ Restorer
msgid "Patch file"
msgstr "Файл с исправлениями"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Custom"
msgstr "Частная область"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Latin supplement"
msgstr "Дополнение к латинице"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Греческое и коптское письмо"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейское письмо"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Arabic"
msgstr "Арабское письмо"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Latin extended"
msgstr "Расширенная латиница"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Greek extended"
msgstr "Расширенное греческое письмо"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Punctuation"
msgstr "Основная пунктуация"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Super- and subscripts"
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Currency"
msgstr "Символы валют"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Other"
msgstr "Прочие символы"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Roman numbers"
msgstr "Римские цифры"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Mathematical operators"
msgstr "Математические операторы"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Technical"
msgstr "Разные технические символы"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Box drawing"
msgstr "Псевдографика"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Block elements"
msgstr "Блочные элементы"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Geometric shapes"
msgstr "Геометрические фигуры"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Symbols"
msgstr "Разные символы"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративные символы"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# :!~ Restorer
msgid "CJK symbols and punctuation"
msgstr "Китайские, корейские и японские символы и пунктуация"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
# ~!: earlier
msgid "Bopomofo"
msgstr "Чжуинь (бопомофо)"

# :!~ Restorer
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr "Сборка мусора прервана! Недостаточно памяти для установки ссылок"

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tЗначение было изменено в "

# #Restorer: используется в функции confirm() если не заданы аргумент buttons
# #Restorer: используется как кнопка по умолчанию в окнах сообщений ГИП
# :!~ Restorer
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"

# #Restorer: используется в функции inputdialog()
# :!~ Restorer
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"Отмена (&C)"

# :!~ Restorer
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr ""
"Количество вызовов функции inputrestore() превышает вызовы функции inputsave()"

# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
# #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
msgstr ""
"<%s>%s%s десятичное %d; шестнадцатеричное %02x; восьмеричное %03o; диграф %s"

# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s десятичное %d; шестнадцатеричное %02x; восьмеричное %03o"

# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
# #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %04x; восьмеричное %o; диграф %s"

# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
# #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %08x; восьмеричное %o; диграф %s"

# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %04x; восьмеричное %o"

# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %08x; восьмеричное %o"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld line moved"
msgid_plural "%ld lines moved"
msgstr[0] "%ld строка перемещена"
msgstr[1] "%ld строки перемещено"
msgstr[2] "%ld строк перемещено"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "Строк, отправленных на обработку внешней программе: %ld"

# ~!: earlier
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[изменения не сохранены]\n"

# #Restorer: заголовок окна
# ~!: earlier
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"

# #Restorer: выводится в диалоговом окне при перезаписи существующего файла
# #Restorer: см. E140
# :!~ Restorer
msgid "Write partial file?"
msgstr "Сохранить только часть файла?"

# #Restorer: выводится в диалоговом окне при перезаписи существующего файла
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Заменить существующий файл \"%s\"?"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Заменить существующий файл подкачки \"%s\"?"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Для буфера \"%s\" установлен параметр 'readonly'.\n"
"Сохранить изменения?"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Для файла \"%s\" установлены права доступа только для чтения.\n"
"Возможно, что удастся выполнить запись в файл.\n"
"Сохранить изменения?"

# #Restorer: заголовок окна открытия файла
# :!~ Restorer
msgid "Edit File"
msgstr "Открыть файл"

# #Restorer: выводится, например, при исполнении команды `:substitute`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "заменить словом %s ? (y; n; a; q; l; CTRL+E; CTRL+Y)"

# :!~ Restorer
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(прервано) "

# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld match on %ld line"
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
msgstr[0] "Найдено %ld совпадение в %ld строке"
msgstr[1] "Найдено %ld совпадения в %ld строке"
msgstr[2] "Найдено %ld совпадений в %ld строке"

# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld line"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
msgstr[0] "Выполнена %ld замена в %ld строке"
msgstr[1] "Выполнено %ld замены в %ld строке"
msgstr[2] "Выполнено %ld замен в %ld строке"

# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld match on %ld lines"
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
msgstr[0] "Найдено %ld совпадение в %ld строках"
msgstr[1] "Найдено %ld совпадения в %ld строках"
msgstr[2] "Найдено %ld совпадений в %ld строках"

# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld lines"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
msgstr[0] "Выполнена %ld замена в %ld строках"
msgstr[1] "Выполнено %ld замены в %ld строках"
msgstr[2] "Выполнено %ld замен в %ld строках"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Во всех строках найдены совпадения с образцом %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Не найдены совпадения с образцом %s"

# #Restorer: выводится по команде `:oldfiles` и `echo v:oldfiles`
# :!~ Restorer
msgid "No old files"
msgstr "Список ранее редактируемых файлов пуст"

# #Restorer: выводится при обрыве редактирования, если несохранённые изменения
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?"

# :!~ Restorer
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Внимание! Непредвиденный переход в другой буфер (проверьте действия автокоманд)"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr ""
"W20: Версии 2.x языка Python не поддерживаются. Отменена обработка файла %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr ""
"W21: Версии 3.x языка Python не поддерживаются. Отменена обработка файла %s"

# :!~ Restorer
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr ""
"Переключение в Ex-режим. Чтобы переключить в режим команд, наберите :visual"

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=9
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Выполнение %s"

# #Restorer: выводится в режиме отладки
# :!~ Restorer
msgid "End of sourced file"
msgstr "Достигнуто окончание обрабатываемого командного файла"

# #Restorer: выводится в режиме отладки
# :!~ Restorer
msgid "End of function"
msgstr "Достигнуто окончание обрабатываемой функции"

# :!~ Restorer
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr ""
"Диапазон указан в обратной последовательности. Поменять значения местами?"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "Остался не отредактированным %d файл. Завершить работу?"
msgstr[1] "Остались не отредактированными %d файла. Завершить работу?"
msgstr[2] "Остались не отредактированными %d файлов. Завершить работу?"

# #Restorer: выводится по команде `:colorscheme`, если отключен компонент +eval
# ~!: earlier
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

# :!~ Restorer
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Приветствуем Вас, пользователь программы Vim!"

# :!~ Restorer
msgid "Already only one tab page"
msgstr "Команда не выполнена. Открыта только одна вкладка"

# #Restorer: заголовок модального окна открытия файла
# :!~ Restorer
msgid "Edit File in new tab page"
msgstr "Открыть файл в новой вкладке"

# #Restorer: заголовок модального окна открытия файла
# :!~ Restorer
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Открыть файл в новом окне"

# #Restorer: выводится по команде `:tabs`
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Вкладка %d"

# #Restorer: выводится по команде `:swapname`
# :!~ Restorer
msgid "No swap file"
msgstr "Нет файла подкачки"

# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse read`
# :!~ Restorer
msgid "Append File"
msgstr "Вставить файл"

# #Restorer: выводится по команде `:winpos`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr ""
"Координаты верхнего левого угла окна программы по оси X: %d; по оси Y: %d"

# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse redir >`
# :!~ Restorer
msgid "Save Redirection"
msgstr "Сохранить файл с сообщениями программы"

# #Restorer: в диалоге при обрыве редактирования, если буфер не связан с файлом
# :!~ Restorer
msgid "Untitled"
msgstr "безымянный"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=13
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Исключительная ситуация %s"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=13
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации %s"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=13
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована %s"

# #Restorer: %s --- определение «брошенного» исключения 
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, строка %ld"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=13
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Обработка исключительной ситуации %s"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
# #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish
# #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s приостановлено"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
# #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish
# #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s возобновлено"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
# #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish
# #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s пропущено"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
# #Restorer: составное сообщение.
# #Restorer: к сообщению дописывается : и значение value из структуры except_T
# ~!: earlier
msgid "Exception"
msgstr "Исключительная ситуация"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
# #Restorer: составное сообщение.
# ~!: earlier
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Ошибка и прерывание"

# #Restorer: заголовок окна в ГУИ и подставляемый текст в сообщение ex_eval.c
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 для ex_eval.c
# #Restorer: составное сообщение в ex_eval.c.
# ~!: earlier
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
# #Restorer: составное сообщение.
# ~!: earlier
msgid "Interrupt"
msgstr "Прерывание"

# :!~ Restorer
msgid "[Command Line]"
msgstr "[командная строка]"

# #Restorer: в UNIX-подобных системах
# #Restorer: и ещё ошибка E502:
# ~!: earlier
msgid "is a directory"
msgstr "является каталогом"

# :!~ Restorer
msgid "Illegal file name"
msgstr "Недопустимые символы или превышена длина наименования файла"

# #Restorer: в UNIX-подобных системах
# ~!: earlier
msgid "is not a file"
msgstr "не является файлом"

# #Restorer: в MS Windows системах
# :!~ Restorer
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr ""
"является устройством (чтение и запись отключены через параметр 'opendevice')"

# ~!: earlier
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[новый каталог]"

# ~!: earlier
msgid "[File too big]"
msgstr "[файл слишком большой]"

# ~!: earlier
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[доступ запрещён]"

# :!~ Restorer
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Программа Vim. Считывание из стандартного потока ввода...\n"

# :!~ Restorer
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Считывание из стандартного потока ввода..."

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[fifo]"
msgstr "[именованный канал]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[socket]"
msgstr "[локальное соединение]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[character special]"
msgstr "[специальный файл устройства]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[CR missing]"
msgstr "[отсутствует символ возврата каретки]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[long lines split]"
msgstr "[разбиение строк]"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ОШИБКА ИЗМЕНЕНИЯ КОДИРОВКИ в строке %ld]"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ОШИБКИ СЧИТЫВАНИЯ]"

# :!~ Restorer
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr ""
"Отсутствует временный файл для выполнения операции изменения кодировки текста"

# :!~ Restorer
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr ""
"Не удалось изменить кодировку текста, используя значение параметра "
"'charconvert'"

# :!~ Restorer
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Не удалось считать результат изменения кодировки текста"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[dos format]"
msgstr "[формат dos]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[mac format]"
msgstr "[формат mac]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
msgid "[unix format]"
msgstr "[формат unix]"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "%ld line, "
msgid_plural "%ld lines, "
msgstr[0] "%ld строка, "
msgstr[1] "%ld строки, "
msgstr[2] "%ld строк, "

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%lld byte"
msgid_plural "%lld bytes"
msgstr[0] "%lld байт"
msgstr[1] "%lld байта"
msgstr[2] "%lld байт"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[noeol]"
msgstr "[нет сзс]"

# #Restorer: дописывается к сообщению в командной строке при операциях с файлом
# :!~ Restorer
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[нет символа завершения строки]"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
msgstr "W12: Внимание! Не связанные изменения содержимого буфера и файла \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите \":help W12\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Внимание! После считывания в буфер, произошло изменение файла \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите \":help W11\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Внимание! После считывания в буфер, изменены права доступа к файлу \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите \":help W16\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Внимание! При редактировании нового буфера обнаружен файл \"%s\""

# #Restorer: заголовок модального окна
# :!~ Restorer
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"

# #Restorer: наименование кнопок в окне диалога о внешних изменениях файла
# :!~ Restorer
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File\n"
"Load File &and Options"
msgstr ""
"Проверить (&O)\n"
"Считать файл (&L)\n"
"Считать и проверить (&A)"

# :!~ Restorer
msgid "<empty>"
msgstr "<не указан>"

# #Restorer: дописывается к сообщению «E475: Invalid argument: %s»
# :!~ Restorer
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
msgstr "в функции writefile(). Тип аргумента номер 1 должен быть List или BLOB"

# #Restorer: заголовок окна
# :!~ Restorer
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Выбрать каталог"

# #Restorer: заголовок окна
# :!~ Restorer
msgid "Save File dialog"
msgstr "Сохранить файл"

# #Restorer: заголовок окна
# :!~ Restorer
msgid "Open File dialog"
msgstr "Открыть файл"

# #Restorer: передаётся в случае, если не удалось найти файлы по маске
# :!~ Restorer
msgid "no matches"
msgstr "ничего не найдено"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld строка свёрнута "
msgstr[1] "+--%3ld строки свёрнуто "
msgstr[2] "+--%3ld строк свёрнуто "

# #Restorer: отображается в свёрнутой строке; %s заменяется на - указывающая
# #Restorer: уровень вложенности; %3ld на кол-во свёрнутых строк; после
# #Restorer: двоеточия, первый найденный в строках непробельный текст
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld строка: "
msgstr[1] "+-%s%3ld строки: "
msgstr[2] "+-%s%3ld строк: "

# :!~ Restorer
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Не найдено в текущей строке, продолжение поиска"

# :!~ Restorer
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

# :!~ Restorer
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

# ~!: earlier
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"

# :!~ Restorer
msgid "_OK"
msgstr "Д_а"

# :!~ Restorer
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Да (&Y)\n"
"Нет (&N)\n"
"Отмена (&C)"

# #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне
# :!~ Restorer
msgid "OK"
msgstr "OK"

# :!~ Restorer
msgid "Yes"
msgstr "Да"

# :!~ Restorer
msgid "No"
msgstr "Нет"

# #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне
# ~!: earlier
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

# :!~ Restorer
msgid "Input _Methods"
msgstr "Метод _ввода"

# #Restorer: заголовок окна поиска и замены по команде `:promptrepl`
# :!~ Restorer
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "Заменить"

# #Restorer: заголовок окна поиска по команде `:promptfind`
# :!~ Restorer
msgid "VIM - Search..."
msgstr "Найти"

# #Restorer: заголовок поля поиска в окне поиска и окне поиска и замены
# :!~ Restorer
msgid "Find what:"
msgstr "Что:"

# #Restorer: заголовок поля замены в окне поиска и замены
# :!~ Restorer
msgid "Replace with:"
msgstr "Чем:"

# #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены
# :!~ Restorer
msgid "Match whole word only"
msgstr "Только слово целиком"

# #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены
# :!~ Restorer
msgid "Match case"
msgstr "С учётом регистра"

# #Restorer: заголовок группы в окне поиска и замены
# ~!: earlier
msgid "Direction"
msgstr "Направление"

# #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены
# ~!: earlier
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

# #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены
# ~!: earlier
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
# :!~ Restorer
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"

# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
# :!~ Restorer
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
# ~!: earlier
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"

# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
# :!~ Restorer
msgid "_Close"
msgstr "О_тмена"

# :!~ Restorer
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr ""
"Программа Vim. От диспетчера сеансов получен запрос на прекращение работы\n"

# #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок
# ~!: earlier
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

# #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок
# ~!: earlier
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"

# #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок
# ~!: earlier
msgid "Open Tab..."
msgstr "Открыть вкладку..."

# :!~ Restorer
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Программа Vim. Непредвиденное закрытие основного окна\n"

# #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов
# ~!: earlier
msgid "&Filter"
msgstr "Ф&ильтр"

# #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне
# ~!: earlier
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"

# #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов
# ~!: earlier
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"

# #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов
# ~!: earlier
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

# #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов
# ~!: earlier
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"

# #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов
# ~!: earlier
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

# #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов
# ~!: earlier
msgid "&OK"
msgstr "Д&а"

# #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов
# :!~ Restorer
msgid "Selection"
msgstr "Выбрано"

# #Restorer: заголовок окна
# :!~ Restorer
msgid "Vim dialog"
msgstr "Программа Vim"

# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
# :!~ Restorer
msgid "Find &Next"
msgstr "&Найти далее"

# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
# :!~ Restorer
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"

# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
# ~!: earlier
msgid "Replace &All"
msgstr "Заменить &все"

# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
# ~!: earlier
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернуть"

# #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок
# ~!: earlier
msgid "Open tab..."
msgstr "Открыть вкладку..."

# #Restorer: наименование заголовка окна
# :!~ Restorer
msgid "Find string"
msgstr "Найти"

# #Restorer: наименование заголовка окна
# :!~ Restorer
msgid "Find & Replace"
msgstr "Заменить"

# #Restorer: заголовок окна
# #Restorer: это только заполнитель
# :!~ Restorer
msgid "Not Used"
msgstr "Not Used"

# #Restorer: выпадающий список с типами файлов (фильтр)
# #Restorer: это только заполнитель
# :!~ Restorer
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Directory\t*.nothing\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "наименование шрифта font0 %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "наименование шрифта font%d %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr "ширина символов font%d должна быть вдвое больше ширины символов font0"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "ширина символов font0 %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "ширина символов font%d %d"

# #Restorer: выводится в информационном окне
# :!~ Restorer
msgid "Invalid font specification"
msgstr "Указано недопустимое наименование шрифта"

# #Restorer: наименование кнопки информационного окна
# ~!: earlier
msgid "&Dismiss"
msgstr "О&тменить"

# #Restorer: отображается, если шрифт не совпадает
# :!~ Restorer
msgid "no specific match"
msgstr "отсутствуют совпадения"

# #Restorer: заголовок окна выбора шрифта
# :!~ Restorer
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Шрифт"

# #Restorer: наименование поля выбранного шрифта
# :!~ Restorer
msgid "Name:"
msgstr "Шрифт:"

# #Restorer: наименование переключателя в окне выбора шрифта
# ~!: earlier
msgid "Show size in Points"
msgstr "Показывать размер в пунктах"

# #Restorer: наименование поля выбора кодировки в окне выбора шрифта
# ~!: earlier
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"

# #Restorer: наименование поля со списком шрифтов в окне выбора шрифта
# ~!: earlier
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

# #Restorer: наименование поля со списком начертаний в окне выбора шрифта
# :!~ Restorer
msgid "Style:"
msgstr "Начертание:"

# #Restorer: наименование поля со списком размеров в окне выбора шрифта
# ~!: earlier
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

# :!~ Restorer
msgid "No text to be printed"
msgstr "Отсутствует текст для печати"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Печать страницы %d (%d %%)"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Копия %d из %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Отпечатано: %s"

# :!~ Restorer
msgid "Printing aborted"
msgstr "Печать отменена"

# ~!: earlier
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Отправка на печать..."

# :!~ Restorer
msgid "Print job sent."
msgstr "Задание отправлено на печать"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Не найден файл документации \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Недопустимый символ в наименовании группы"

# :!~ Restorer
msgid "Add a new database"
msgstr "подключить базу данных cscope"

# :!~ Restorer
msgid "Query for a pattern"
msgstr "отправить запрос в базу данных cscope"

# :!~ Restorer
msgid "Show this message"
msgstr "краткая информация о командах"

# :!~ Restorer
msgid "Kill a connection"
msgstr "отключить базу данных cscope"

# :!~ Restorer
msgid "Reinit all connections"
msgstr "обновить подключение к базам данных cscope"

# :!~ Restorer
msgid "Show connections"
msgstr "показать подключённые базы данных cscope"

# :!~ Restorer
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Для команды не предусмотрен вывод результата в отдельном окне\n"

# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Выполнено подключение к базе данных cscope %s"

# :!~ Restorer
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr ""
"Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой вызова системной функции "
"setpgid()"

# :!~ Restorer
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr ""
"Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой вызова системной функции "
"execl() или CreateProcess()"

# :!~ Restorer
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr ""
"Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой установки режима записи "
"системной функцией fdopen()"

# :!~ Restorer
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr ""
"Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой установки режима считывания "
"системной функцией fdopen()"

# :!~ Restorer
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "Команды для работы с базами данных программы cscope:\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (образец: %s)"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: поиск присваивания значения для указанного идентификатора\n"
"       c: поиск функций, вызывающих указанную функцию\n"
"       d: поиск функций, вызываемых указанной функцией\n"
"       e: поиск по заданному регулярному выражению\n"
"       f: поиск указанного файла\n"
"       g: поиск указанного определения\n"
"       i: поиск файлов, подключающих директивой #include указанный файл\n"
"       s: поиск указанного идентификатора\n"
"       t: поиск указанной текстовой строки\n"

# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "Выполнено отключение базы данных cscope %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Индекс базы данных cscope %s"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   №  строка"

# :!~ Restorer
msgid "filename / context / line\n"
msgstr " файл;  контекст;  строка, содержащая индекс\n"

# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
# :!~ Restorer
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Повторное подключение всех ранее подключённых баз данных cscope"

# :!~ Restorer
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "Отсутствуют подключённые базы данных программы cscope\n"

# :!~ Restorer
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " № ПИД    база данных                         относительный маршрут\n"

# :!~ Restorer
msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки языка Lua"

# :!~ Restorer
msgid "cannot save undo information"
msgstr "не удалось сохранить информация для отмены операций"

# :!~ Restorer
msgid "invalid expression"
msgstr "недопустимое выражение"

# :!~ Restorer
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "компонент вычисления выражений отключён при компиляции"

# :!~ Restorer
msgid "hidden option"
msgstr "параметр не поддерживается в этой версии программы"

# :!~ Restorer
msgid "unknown option"
msgstr "не распознано наименование параметра"

# :!~ Restorer
msgid "window index is out of range"
msgstr "недопустимое значение идентификатора окна"

# :!~ Restorer
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "не удалось открыть буфер"

# :!~ Restorer
msgid "cannot delete line"
msgstr "не удалось удалить строку"

# :!~ Restorer
msgid "cannot replace line"
msgstr "не удалось заменить строку"

# :!~ Restorer
msgid "cannot insert line"
msgstr "не удалось вставить строку"

# :!~ Restorer
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "строка не должна содержать символы разделителя строк"

# :!~ Restorer
msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr ""
"ошибка преобразования типа данных языка Scheme в тип данных программы Vim"

# :!~ Restorer
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Сообщение: ~a"

# :!~ Restorer
msgid "Vim error"
msgstr "Ошибка"

# :!~ Restorer
msgid "buffer is invalid"
msgstr "получено недопустимое значение указателя на буфер"

# :!~ Restorer
msgid "window is invalid"
msgstr "получено недопустимое значение указателя на окно"

# :!~ Restorer
msgid "linenr out of range"
msgstr "номер строки выходит за пределы значений диапазона"

# :!~ Restorer
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "запрещено выполнение в изолированной среде программы Vim"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Не удалось подключить файл библиотеки %s"

# :!~ Restorer
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки языка Perl. Команда не выполнена"

# :!~ Restorer
msgid "invalid buffer number"
msgstr "недопустимый номер буфера"

# ~!: earlier
msgid "not implemented yet"
msgstr "пока не реализовано"

# :!~ Restorer
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "не удалось заменить строки"

# :!~ Restorer
msgid "invalid mark name"
msgstr "недопустимое наименование закладки"

# :!~ Restorer
msgid "mark not set"
msgstr "закладка не установлена"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "в строке %d, колонка %d"

# :!~ Restorer
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "не удалось добавить строку"

# :!~ Restorer
msgid "line number out of range"
msgstr "номер строки выходит за пределы значений диапазона"

# :!~ Restorer
msgid "unknown flag: "
msgstr "не поддерживаемый параметр команды "

# :!~ Restorer
msgid "unknown vimOption"
msgstr "не распознано наименование параметра"

# :!~ Restorer
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "выполнение прервано пользователем"

# :!~ Restorer
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"объект буфера или окна в процессе удаления. Не удалось создать для них команды"

# :!~ Restorer
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"объект буфера или окна в процессе удаления. Не удалось зарегистрировать команду"

# :!~ Restorer
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "не найдена ссылка на буфер или окно. Не удалось зарегистрировать команду"

# :!~ Restorer
msgid "cannot get line"
msgstr "не удалось получить содержимое первой строки из диапазона"

# :!~ Restorer
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Не удалось зарегистрировать наименование сервера команд"

# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "Выполняется изменения отступа в %ld строках... "

# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "В %ld строке изменён отступ"
msgstr[1] "В %ld строках изменён отступ"
msgstr[2] "В %ld строках изменён отступ"

# :!~ Restorer
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Подстановка слова под кареткой CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Режим подстановки CTRL+X и CTRL+ (] D E F I K L N O P S U V Y)"

# :!~ Restorer
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Подстановка целой строки CTRL+L и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Подстановка наименования файла CTRL+F и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Подстановка из файла индексов CTRL+] и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Подстановка маршрута к файлу CTRL+N и CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Подстановка определений CTRL+D и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Подстановка из словаря CTRL+K и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Подстановка из словаря синонимов CTRL+T и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Подстановка команд редактора Vim CTRL+V и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Подстановка из определений пользователя CTRL+U и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Подстановка по контексту CTRL+O и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Подстановка вариантов написания CTRL+S и CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Подстановка слов только из текущего буфера CTRL+N или CTRL+P"

# :!~ Restorer
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Не задано значение параметра 'dictionary'"

# :!~ Restorer
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "Не задано значение параметра 'thesaurus'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Просмотр словаря %s"

# :!~ Restorer
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (вставка) Прокрутка текста клавишами CTRL+E и CTRL+Y"

# :!~ Restorer
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (замена) Прокрутка текста клавишами CTRL+E и CTRL+Y"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Просмотр %s"

# :!~ Restorer
msgid "Scanning tags."
msgstr "Просмотр файла индексов"

# :!~ Restorer
msgid "match in file"
msgstr "найдено в файле"

# ~!: earlier
msgid " Adding"
msgstr " Добавление"

# ~!: earlier
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Поиск..."

# ~!: earlier
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Конец абзаца"

# #Restorer: выводится при автоподстановке
# :!~ Restorer
msgid "Pattern not found"
msgstr "Не найдены варианты для подстановки"

# ~!: earlier
msgid "Back at original"
msgstr "Исходное слово"

# ~!: earlier
msgid "Word from other line"
msgstr "Слово из другой строки"

# :!~ Restorer
msgid "The only match"
msgstr "Единственный вариант"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "вариант %d из %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "вариантов %d"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "flatten() argument"
msgstr "аргумента функции flatten()"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "sort() argument"
msgstr "аргумента функции sort()"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "uniq() argument"
msgstr "аргумента функции uniq()"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "map() argument"
msgstr "аргумента функции map()"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "mapnew() argument"
msgstr "аргумента функции mapnew()"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "filter() argument"
msgstr "аргумента функции filter()"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "extendnew() argument"
msgstr "аргумента функции extendnew()"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "remove() argument"
msgstr "аргумента функции remove()"

# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
# :!~ Restorer
msgid "reverse() argument"
msgstr "аргумента функции reverse()"

# #Restorer: выводится по команде `:language`
# #Restorer: первый %s заменяется на «messages », «ctype » или «time »
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Региональные настройки %s: \"%s\""

# #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочный аргумент в кавычках
# :!~ Restorer
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Не распознан аргумент командной строки"

# :!~ Restorer
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Превышено количество файлов передаваемых в программу для правки"

# :!~ Restorer
msgid "Argument missing after"
msgstr "Не указан обязательный параметр после"

# :!~ Restorer
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Посторонние символы после аргумента командной строки"

# :!~ Restorer
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"Превышено количество аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd "
"команда\""

# :!~ Restorer
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Недопустимое значение для аргумента командной строки"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"

# :!~ Restorer
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr ""
"Среда разработки NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n"

# :!~ Restorer
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"Неподдерживаемый аргумент командной строки -nb. Отключено при компиляции\n"

# :!~ Restorer
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Не поддерживается режим сравнения. Компонент отключён при компиляции"

# :!~ Restorer
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Попытка повторного открытия командного файла \""

# :!~ Restorer
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Не удалось открыть на считывание \""

# :!~ Restorer
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Не удалось открыть на запись файл протокола \""

# :!~ Restorer
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr ""
"Программа Vim. Не удалось запустить программу gVim из среды разработки "
"NetBeans\n"

# :!~ Restorer
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Программа Vim. Данная версия программы не работает в терминале Cygwin\n"

# :!~ Restorer
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Программа Vim. Внимание! Вывод осуществляется не на терминал\n"

# :!~ Restorer
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Программа Vim. Внимание! Ввод осуществляется не с терминала\n"

# :!~ Restorer
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "команды, выполняемые перед обработкой файла .vimrc"

# #Restorer: выводится при ошибках, например, в аргументах командной строки
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Чтобы получить дополнительную информацию, наберите  vim -h\n"

# :!~ Restorer
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[файл ...]   редактировать указанные файлы"

# #Restorer: чтобы перевод поместился в 80 символов, разбил на две строки
# :!~ Restorer
msgid "-               read text from stdin"
msgstr ""
"-            считывать текст из стандартного потока\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t  ввода"

# #Restorer: чтобы перевод поместился в 80 символов, разбил на две строки
# :!~ Restorer
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr ""
"-t индекс    редактировать файл, для которого создан\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t  данный индекс"

# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
# #Restorer: изменил количество символов табуляции и пробелов, дабы было хорошо
# :!~ Restorer
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr ""
"-q [файл результатов]   редактировать файл, содержащий\n"
"\t\t\t\t\t\t     первый результат из списка"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Образец:"

# #Restorer: чтобы было выравнивание, пробелы не убирать
# :!~ Restorer
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [аргументы] "

# #Restorer: чтобы было выравнивание, пробелы не убирать
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"     или"

# #Restorer: в main.c есть следующее:
# #Restorer: * VMS only uses upper case command lines.  Interpret "-X" as "-x"
# #Restorer: * and "-/X" as "-X".
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Чтобы распознавался аргумент в верхнем регистре, добавьте перед ним символ /"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Аргументы командной строки:\n"

# :!~ Restorer
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tВсё последующее рассматривать как наименования файлов"

# :!~ Restorer
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске в наименования файлов"

# :!~ Restorer
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tРегистрация программы gVim в пространстве OLE"

# :!~ Restorer
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tОтмена регистрации программы gVim в пространстве OLE"

# ~!: earlier
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tЗапуск программы с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"

# :!~ Restorer
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f  или --nofork\tПри запуске ГИП из активной задачи не отключаться от неё"

# :!~ Restorer
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tЗапуск программы в режиме Vi (как \"vi\")"

# :!~ Restorer
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tЗапуск программы в Ex-режиме (как \"ex\")"

# :!~ Restorer
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tЗапуск программы в улучшенном Ex-режиме"

# :!~ Restorer
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tЗапуск в режиме пакетной обработки (для \"Ex-режима\")"

# :!~ Restorer
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tЗапуск в режиме сравнения различий (как \"vimdiff\")"

# :!~ Restorer
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tРабота в упрощённом варианте (как \"evim\", безрежимный)"

# :!~ Restorer
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tРабота в варианте только для чтения (как \"view\")"

# :!~ Restorer
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tРабота в варианте с ограничениями (как \"rvim\")"

# :!~ Restorer
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tРабота без возможности сохранения изменений"

# :!~ Restorer
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tРабота без возможности внесения изменений в текст"

# :!~ Restorer
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tЗапуск программы в режиме работы с двоичными данными"

# :!~ Restorer
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tЗапуск программы в режиме Lisp"

# :!~ Restorer
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tРабота в варианте совместимости с редактором Vi"

# :!~ Restorer
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tРабота в варианте неполной совместимости с редактором Vi"

# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
# :!~ Restorer
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr ""
"-V[N][файл]\t\tУстановка детализации выводимых сообщений\n"
"\t\t\t   [указав требуемый уровень N] [и файл для записи]"

# :!~ Restorer
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tЗапуск программы в режиме отладки"

# :!~ Restorer
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tРабота без создания файла подкачки на ГМД или ЖМД"

# :!~ Restorer
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tВывод перечня файлов подкачки и завершение работы"

# #Restorer: добавил ещё один \t, чтобы выглядело единообразно
# :!~ Restorer
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r <файл>\t\tВосстановление аварийно завершённого сеанс"

# ~!: earlier
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tТо же, что и аргумент командной строки -r"

# #Restorer: это только для Amiga-like
# :!~ Restorer
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tНе использовать команду newcli для открытия окна"

# #Restorer: это только для Amiga-like
# #Restorer: убрал один \t, чтобы выглядело единообразно
# :!~ Restorer
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr ""
"-dev <устройство>\tИспользовать для операций ввода-вывода данное <устройство>"

# :!~ Restorer
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tЗапуск программы с поддержкой арабской письменности"

# :!~ Restorer
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tЗапуск программы с поддержкой еврейской письменности"

# ~!: earlier
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"

# :!~ Restorer
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr "--not-a-term\t\tНе сообщать об отсутствии терминала для ввода-вывода"

# :!~ Restorer
msgid "--gui-dialog-file {fname}  For testing: write dialog text"
msgstr "--gui-dialog-file {файл}  Запись сообщений диалоговых окон. Для отладки"

# :!~ Restorer
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tЗавершить работу при отсутствии терминала ввода-вывода"

# :!~ Restorer
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <файл>\t\tПрименить вместо файлов .vimrc указанный <файл>"

# :!~ Restorer
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <файл>\t\tПрименить вместо файлов .gvimrc указанный <файл>"

# :!~ Restorer
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tЗапуск программы без внешних подключаемых модулей"

# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
# :!~ Restorer
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr ""
"-p[N]\t\tСоздать вкладки для N файлов (по умолчанию создаётся\n"
"\t\t\t   по одной вкладке на каждый файл)"

# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
# :!~ Restorer
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr ""
"-o[N]\t\tСоздать окна для N файлов (по умолчанию создаётся\n"
"\t\t\t   по одному окну на каждый файл)"

# :!~ Restorer
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным расположением окон"

# :!~ Restorer
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tУстановка каретки на последней строке открытого файла"

# :!~ Restorer
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<номер>\t\tУстановка каретки на <номер> строки открытого файла"

# :!~ Restorer
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <команда>\tВыполнение <команды> перед обработкой файла .vimrc"

# ~!: earlier
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <команда>\t\tВыполнение <команды> после загрузки первого файла"

# :!~ Restorer
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <сеанс>\t\tВыполнение файла <сеанса> после загрузки первого файла"

# :!~ Restorer
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <сценарий>\tСчитать команды режима команд из файла <сценария>"

# :!~ Restorer
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <протокол>\tДобавление всех введённых команд в файл <протокола>"

# :!~ Restorer
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <протокол>\tЗапись всех введённых команд в файл <протокола>"

# :!~ Restorer
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tИспользовать шифрование при считывании и записи файлов"

# :!~ Restorer
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr ""
"-display <display>\tВыполнить подключение программы к указанному X-серверу"

# :!~ Restorer
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tЗапуск программы без подключения к X-серверу"

# :!~ Restorer
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <файлы>\tРедактирование <файлов> на Vim-сервере, если доступен"

# :!~ Restorer
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <файлы>   То же, но не сообщать о недоступности сервера"

# #Restorer: добавил пару пробельных символов, дабы подравнять сообщение
# ~!: earlier
msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <файлы>     То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"

# :!~ Restorer
msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <файлы>  То же, но не сообщать о недоступности сервера"

# :!~ Restorer
msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <файлы>   То же, но вкладки для каждого файла"

# :!~ Restorer
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <клавиши>\tОтправка на Vim-сервер кодов <клавиш> и выход"

# :!~ Restorer
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычисление на Vim-сервере с выводом результата"

# :!~ Restorer
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tВывод доступных Vim-серверов и завершение работы"

# :!~ Restorer
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <назв>\tПодключение при наличии, либо стать сервером <назв>"

# :!~ Restorer
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать хронометраж запуска программы в <файл>"

# #Restorer: добавил один \t  чтобы выглядело единообразно
# :!~ Restorer
msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
msgstr "--log <файл>\t\tЗапись протокола работы с этапа инициализации программы"

# :!~ Restorer
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <файл>\t\tИспользование вместо файла .viminfo указанного <файла>"

# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
# #Restorer: убрал один \t и добавил пробелы, чтобы выглядело единообразно
# :!~ Restorer
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr ""
"--clean\t\tЗапуск программы с настройками по умолчанию, в варианте\n"
"\t\t\t   частичной совместимости с редактором Vi,\n"
"\t\t\t   без подключаемых модулей и файла .viminfo"

# ~!: earlier
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h или --help\tВывод справки (это сообщение) и завершение работы"

# :!~ Restorer
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tВывод информации о версии программы и завершение работы"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы запуска программы gVim (вариант для Motif):\n"

# :!~ Restorer
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr ""
"-display <X-сервер>\tЗапуск программы с подключением к указанному X-серверу"

# :!~ Restorer
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tЗапуск программы в свёрнутом виде"

# :!~ Restorer
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <цвет>\tНазначить указанный <цвет> цветом фона (или -bg)"

# :!~ Restorer
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <цвет>\tНазначить указанный <цвет> цветом текста (или -fg)"

# #Restorer: убрал один \t, чтобы выглядело единообразно
# :!~ Restorer
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для обычного текста (или -fn)"

# :!~ Restorer
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для жирного текста"

# :!~ Restorer
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для наклонного текста"

# :!~ Restorer
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <размер>\tНазначить начальные размер и позицию окна (или -geom)"

# :!~ Restorer
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <ширина>\tНазначить <ширину> рамки окна (или -bw)"

# :!~ Restorer
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <ширина> Назначить <ширину> полосы прокрутки (или -sw)"

# ~!: earlier
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tИспользование инверсного видеорежима (или -rv)"

# ~!: earlier
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (или +rv)"

# ~!: earlier
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановка указанного <ресурса>"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы запуска программы gVim (вариант для GTK+):\n"

# :!~ Restorer
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr ""
"-display <display>\tПодключение программы к X-серверу <сервер> (--display)"

# :!~ Restorer
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <роль>\tЗадать уникальную <роль> главного окна для идентификации"

# :!~ Restorer
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть программу внутри другого компонента GTK"

# :!~ Restorer
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr "--echo-wid\t\tПоказ ИД окна программы gVim в стандартном выводе"

# :!~ Restorer
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <заголовок окна>\tОткрыть программу в многодокументном приложении"

# :!~ Restorer
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть программу внутри другого компонента win32"

# #Restorer: отображается при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
msgstr "Для терминала установлен режим modifyOtherKeys\n"

# :!~ Restorer
msgid "Unknown"
msgstr "не определено"

# :!~ Restorer
msgid "Off"
msgstr "отключен"

# :!~ Restorer
msgid "On"
msgstr "включен"

# :!~ Restorer
msgid "Disabled"
msgstr "недоступно"

# :!~ Restorer
msgid "Cleared"
msgstr "сброшено"

# #Restorer: отображается при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
msgstr "Состояние режима modifyOtherKeys: %s\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
msgstr "Состояние протокола «kitty» обмена данными с клавиатурой: %s\n"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:abbreviata`
# :!~ Restorer
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Не найдены сокращения"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:map`
# :!~ Restorer
msgid "No mapping found"
msgstr "Не найдены клавиатурные команды"

# #Restorer: выводится по команде `:marks`
# :!~ Restorer
msgid "No marks set"
msgstr "Закладки не установлены"

# #Restorer: выводится по команде `:marks`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"Закл. Стр.  Кол.   Файл или текст"

# #Restorer: выводится по команде `:jumps`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"Перех. Стр.  Кол.   Файл или текст"

# #Restorer: выводится по команде `:changes`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
" Изм.  Стр.  Кол.   Текст"

# #Restorer: выводится по команде `:recover`
# :!~ Restorer
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Укажите номер файла подкачки, который следует использовать (0 для отмены): "

# :!~ Restorer
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Не удалось считать блок номер 0 из "

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Возможно, не было изменений или программе Vim не удалось обновить файл подкачки"

# :!~ Restorer
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " несовместим с данной версией программы Vim.\n"

# :!~ Restorer
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Для восстановления этого файла, используйте программу Vim версии 3.0\n"

# :!~ Restorer
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " несовместим с программно-аппаратной архитектурой данного компьютера.\n"

# ~!: earlier
msgid "The file was created on "
msgstr "Этот файл был создан на "

# ~!: earlier
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
", \n"
"либо он был повреждён"

# ~!: earlier
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " был повреждён (размер страницы меньше минимального значения)\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Используется файл подкачки \"%s\""

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Исходный файл \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Шифрованный файл подкачки \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Если после изменения пароля для шифрования, текстовый файл не сохраняли,"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"то наберите этот новый пароль."

# Перевод сообщения разделён на две части, часть первая (С. Алёшин)
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Если текстовый файл уже был сохранён после изменения пароля шифрования,"

# Перевод сообщения разделён на две части, часть вторая (С. Алёшин)
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"то нажмите клавишу <ENTER> и будет использован этот же самый пароль"

# :!~ Restorer
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???МНОЖЕСТВО СТРОК ОТСУТСТВУЕТ"

# :!~ Restorer
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???НЕ СОВПАДАЕТ КОЛИЧЕСТВО СТРОК"

# ~!: earlier
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"

# ~!: earlier
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"

# :!~ Restorer
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???БЛОК ПРОПУЩЕН"

# :!~ Restorer
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "Строки, которые возможно испорчены, помещены между метками ??? и ???END"

# :!~ Restorer
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"Строки, которые были вставлены или удалены, помещены между метками ??? и ???END"

# :!~ Restorer
msgid "??? lines may be missing"
msgstr "??? эти строки, возможно, утрачены"

# :!~ Restorer
msgid "???END"
msgstr "???END"

# :!~ Restorer
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите \":help E312\""

# ~!: earlier
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Можете сохранить файл под другим наименованием и сравнить его с исходным\n"

# ~!: earlier
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "файлом при помощи программы diff)."

# :!~ Restorer
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "Восстановление завершено. Содержимое буфера и файла идентичны."

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now."
msgstr ""
"\n"
"Можете удалить файл подкачки."

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Note: process STILL RUNNING: "
msgstr ""
"\n"
"Внимание! Процесс ещё работает "

# :!~ Restorer
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr "Для текстового файла используется пароль из файла подкачки\n"

# :!~ Restorer
msgid "Swap files found:"
msgstr "Обнаруженные файлы подкачки:"

# ~!: earlier
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   В текущем каталоге:\n"

# :!~ Restorer
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   С заданным наименованием:\n"

# ~!: earlier
msgid "   In directory "
msgstr "   В каталоге   "

# ~!: earlier
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- нет --\n"

# ~!: earlier
msgid "          owned by: "
msgstr "          владелец: "

# :!~ Restorer
msgid "   dated: "
msgstr "    дата: "

# :!~ Restorer
msgid "             dated: "
msgstr "      датированный: "

# ~!: earlier
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [от программы Vim версии 3.0]"

# :!~ Restorer
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [не удалось распознать как файл подкачки для программы Vim]"

# :!~ Restorer
msgid "         file name: "
msgstr "связанный с файлом: "

# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"           изменён: "

# ~!: earlier
msgid "YES"
msgstr "да"

# ~!: earlier
msgid "no"
msgstr "нет"

# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"      пользователь: "

# ~!: earlier
msgid "   host name: "
msgstr "  компьютер: "

# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         компьютер: "

# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"           процесс: "

# ~!: earlier
msgid " (STILL RUNNING)"
msgstr " (РАБОТАЕТ)"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [несовместим с данной версией программы Vim]"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [несовместим с программно-аппаратной архитектурой данного компьютера]"

# :!~ Restorer
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [не удалось считать]"

# :!~ Restorer
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [не удалось открыть]"

# #Restorer: выводится по команде `:preserve`
# :!~ Restorer
msgid "File preserved"
msgstr "Файл подкачки обновлён"

# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
# :!~ Restorer
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "Внутренняя функция ml_append_int(). Значение stack_idx должно быть 0"

# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
# :!~ Restorer
msgid "deleted block 1?"
msgstr "Внутренняя функция ml_delete(). Возможно, удалён блок 1"

# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
# :!~ Restorer
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "Внутренняя функция ml_find_line(). Значение pe_line_count равно нулю"

# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
# :!~ Restorer
msgid "Stack size increases"
msgstr "Внутренняя функция ml_add_stack(). Размер стека увеличился"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Обнаружен файл подкачки \""

# С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям (С. Алёшин).
# ~!: earlier
msgid "While opening file \""
msgstr "при открытии файла: \""

# :!~ Restorer
msgid "      CANNOT BE FOUND"
msgstr " НЕ УДАЛОСЬ НАЙТИ"

# #Restorer: 
# :!~ Restorer
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "Который имеет более позднюю дату, чем обнаруженный файл подкачки\n"

# #Restorer: добавлен второй "\n" и сдвинут к границе экрана,
# #Restorer: чтобы выделить текст визуально
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе\n"
"    на этом же компьютере или по сетевому подключению.\n"
"\n"
"В этом случае лучше не редактировать этот файл или делать это осмотрительно,\n"
"чтобы не появилось два варианта одного и того же файла.\n"
"Будьте внимательны и ещё раз всё проверьте.\n"
"\n"

# #Restorer: добавлен "\n"
# :!~ Restorer
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"(2) Либо предыдущий сеанс работы программы с этим файлом был завершён "
"аварийно\n"
"    и данные могут быть повреждены.\n"
"\n"

# #Restorer: сдвинут к границе экрана
# :!~ Restorer
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "В этом случае используйте команду \":recover\" или \"vim -r "

# :!~ Restorer
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\",\n"
"чтобы выполнить восстановление данных (подробнее см. \":help recovery\").\n"

# :!~ Restorer
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "Если это уже был сделано, то удалите файл подкачки \""

# :!~ Restorer
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\",\n"
"чтобы в дальнейшем это сообщение больше не отображалось.\n"

# #Restorer: отображается при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
msgstr "Обнаруженный файл подкачки не требуется и будет удалён"

# :!~ Restorer
msgid "Swap file \""
msgstr "Обнаружен файл подкачки \""

# :!~ Restorer
msgid "\" already exists!"
msgstr "\"!"

# #Restorer: заголовок окна
# :!~ Restorer
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "Внимание"

# :!~ Restorer
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Обнаружен файл подкачки!"

# #Restorer: кнопки окно диалога при обнаружении существующего файла подкачки
# :!~ Restorer
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"Только чтение (&O)\n"
"Редактировать (&E)\n"
"Восстановить (&R)\n"
"Выход (&Q)\n"
"Прервать (&A)"

# #Restorer: кнопки окно диалога при обнаружении существующего файла подкачки
# :!~ Restorer
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"Только чтение (&O)\n"
"Редактировать (&E)\n"
"Восстановить (&R)\n"
"Удалить (&D)\n"
"Выход (&Q)\n"
"Прервать (&A)"

# #Restorer: отображается, например, по команде `:menu`
# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Меню ---"

# :!~ Restorer
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Открепить это меню"

# #Restorer: шаблон %s заменяется на наименование скрипта
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Error detected while compiling %s:"
msgstr "Обнаружена ошибка при компиляции %s"

# #Restorer: шаблон %s заменяется на наименование скрипта, автокоманды и т. п.
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s"

# #Restorer: шаблон %4ld заменяется на номер строки в скрипте и это сообщение
# #Restorer: дописывается к «Error detected while processing %s:»
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "строка %4ld:"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:messages`
# :!~ Restorer
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
msgstr "Restorer, перевод на русский язык, 2020, <restorer@mail2k.ru>"

# #Restorer: отображается если нажаты CTRL+C (CTRL+BREAK) и далее про продолжение
# :!~ Restorer
msgid "Interrupt: "
msgstr "Прервано. "

# :!~ Restorer
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Чтобы продолжить, нажмите клавишу <ENTER> или введите команду"

# #Restorer: при прокрутке сообщения. Название скрипта и номер строки
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s строка %ld"

# :!~ Restorer
msgid "-- More --"
msgstr "-- Далее --"

# :!~ Restorer
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACE/d/j - вниз, b/u/k - вверх на экран/страницу/строку; q - отбой "

# #Restorer: заголовок окна
# :!~ Restorer
msgid "Question"
msgstr "Запрос"

# #Restorer: кнопки общего окна диалога используемого в Vim
# :!~ Restorer
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"Да (&Y)\n"
"Нет (&N)"

# #Restorer: кнопки общего окна диалога используемого в Vim
# :!~ Restorer
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Да (&Y)\n"
"Нет (&N)\n"
"Сохранить все (&A)\n"
"Удалить все (&D)\n"
"Отмена (&C)"

# #Restorer: выводится, например, по команде `z=`
# :!~ Restorer
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
msgstr ""
"Введите номер и нажмите <ENTER> или выберите мышью (если не указан, отмена): "

# #Restorer: выводится, например, по команде `:tselect` или `:browse oldfiles`
# :!~ Restorer
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
msgstr "Введите номер и нажмите клавишу <ENTER> (если не указан, отмена): "

# #Restorer: выводится, например, по команде `:copy`, `:paste`, `:delete`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "%ld строка добавлена"
msgstr[1] "%ld строки добавлено"
msgstr[2] "%ld строк добавлено"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:copy`, `:paste`, `:delete`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld строка удалена"
msgstr[1] "%ld строки удалено"
msgstr[2] "%ld строк удалено"

# #Restorer: выводится если при вставке, удалении строк нажаты CTRL+C (CTRL+Break)
# :!~ Restorer
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (эта операция прервана)"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0 и 'debug' = beep
# ~!: earlier
msgid "Beep!"
msgstr "Би-би!"

# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>3
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Вызов командной оболочки для исполнения \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Внимание! Для данного терминал недоступна подсветка текста"

# :!~ Restorer
msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr ""
"Чтобы закрыть программу с отменой всех правок, наберите  :qa!  и нажмите "
"<ENTER>"

# :!~ Restorer
msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
msgstr ""
"Чтобы завершить работу программы, наберите  :qa  и нажмите клавишу <ENTER>"

# #Restorer: выводится при исполнении операторов `<`, `>` и т. п.
# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld line %sed %d time"
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
msgstr[0] "Сдвиг %ld строки в направлении -%s- выполнен %d раз"
msgstr[1] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раза"
msgstr[2] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раз"

# #Restorer: выводится при исполнении операторов `<`, `>` и т. п.
# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d time"
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
msgstr[0] "Сдвиг %ld строки в направлении -%s- выполнен %d раз"
msgstr[1] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раза"
msgstr[2] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раз"

# #Restorer: выводится при исполнении оператора `d` с большим кол-вом текста
# :!~ Restorer
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "Не удалось сохранить текст во временный регистр. Выполнить удаление?"

# #Restorer: выводится при исполнении операторов `gU`, `~` и т. п.
# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld строка изменена"
msgstr[1] "%ld строки изменено"
msgstr[2] "%ld строк изменено"

# #Restorer: выводится при исполнении операторов добавления и вычитания
# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%d line changed"
msgid_plural "%d lines changed"
msgstr[0] "%d строка изменена"
msgstr[1] "%d строки изменено"
msgstr[2] "%d строк изменено"

# #Restorer: добавляется к сообщению о позиции каретки при блоковом выделении
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "колонок %ld; "

# #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g`
# #Restorer: шаблон %s здесь заменяется на «колонок %ld;» из предыдущего msgid
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr "Выделено: %sстрок %ld из %ld; слов %lld из %lld; байт %lld из %lld"

# #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g`
# #Restorer: шаблон %s здесь заменяется на «колонок %ld;» из предыдущего msgid
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"Выделено: %sстрок %ld из %ld; слов %lld из %lld; литер %lld из %lld; байт %lld "
"из %lld"

# #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr ""
"Колонка %s из %s; строка %ld из %ld; слово %lld из %lld; байт %lld из %lld"

# #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte %lld "
"of %lld"
msgstr ""
"Колонка %s из %s; строка %ld из %ld; слово %lld из %lld; литера %lld из %lld; "
"байт %lld из %lld"

# #Restorer: добавляется к сообщению о позиции каретки из предыдущих msgid
# #Restorer: вставил пробел перед скобкой, посмотрим, как будет выглядеть
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr " (+%lld с учётом МПБ)"

# #Restorer: может сразу написать это по-арабски
# :!~ Restorer
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: Для работы с арабской письменностью введите команду :set encoding=utf-8"

# #Restorer: выводится по команде `:set termcap`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Параметры терминала ---"

# #Restorer: выводится по команде `:setglobal [all]`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Значения общих параметров ---"

# #Restorer: выводится по команде `:setlocal [all]`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Значения локальных параметров ---"

# #Restorer: выводится по команде `:set [all]`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Параметры ---"

# #Restorer: отображается как `не удалось открыть intuition.library!?\n`
# :!~ Restorer
msgid "cannot open "
msgstr "Не удалось подключить библиотеку "

# :!~ Restorer
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "Программа VIM. Не удалось отобразить окно на экране!\n"

# :!~ Restorer
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Требуется операционная система Amigados версии 2.04 или более поздней\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Требуется %s версии %ld\n"

# :!~ Restorer
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Не удалось открыть устройство NIL:\n"

# :!~ Restorer
msgid "Cannot create "
msgstr "Не удалось создать "

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Работы программы Vim завершилась с кодом %d\n"

# :!~ Restorer
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "Не удалось переключить режим работы консоли\n"

# :!~ Restorer
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr ""
"Внутренняя функция mch_get_shellsize(). Возможно, не обнаружена консоль\n"

# :!~ Restorer
msgid "Cannot execute "
msgstr "Не удалось исполнить "

# :!~ Restorer
msgid "shell "
msgstr "командной оболочки "

# :!~ Restorer
msgid " returned\n"
msgstr " код возврата\n"

# :!~ Restorer
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "Значение ANCHOR_BUF_SIZE очень малое"

# :!~ Restorer
msgid "I/O ERROR"
msgstr "Ошибка ввода-вывода"

# #Restorer: заголовок окна
# ~!: earlier
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

# #Restorer: первый %s - наименование принтера, второй %s - наименование порта,
# #Restorer: к которому он подключен
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s к %s"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Печать '%s'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Подключение к X-серверу заняло %ld мс"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Программа Vim. Получена ошибка от X-сервера\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgstr "Восстановление подключения к X-серверу %s"

# :!~ Restorer
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Произошла ошибка при проверке доступности X-сервера"

# :!~ Restorer
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Подключение к X-серверу не выполнено в отведённое время"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Не удалось получить атрибут безопасности для "

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Не удалось назначить атрибут безопасности для "

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Не удалось назначить атрибут безопасности %s для %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "Не удалось получить атрибут безопасности %s для %s. Атрибут удалён"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Не удалось запустить командную оболочку sh\n"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"От командной оболочки получен код возврата "

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Не удалось создать конвейер\n"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Произошла ошибка при вызове функции fork()\n"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Не удалось запустить командную оболочку "

# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Выполнение команды прервано\n"

# :!~ Restorer
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "Потеряно соединение XSMP по протоколу ICE"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Could not load gpm library: %s"
msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки gpm, ошибка %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "Функция dlerror() вернула значение \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Произошла ошибка при подключении к X-серверу"

# :!~ Restorer
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP обрабатывается запрос на сохранение сессии"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "Открыто соединение по XSMP"

# :!~ Restorer
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Произошла ошибка при установке слежения за подключением по протоколу ICE"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "Функция SmcOpenConnection() вернула ошибку %s"

# ~!: earlier
msgid "At line"
msgstr "на строке"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Программой Vim было перехвачено событие %s\n"

# #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event». Это и есть событие
# :!~ Restorer
msgid "close"
msgstr "закрытия"

# #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event». Это и есть событие
# :!~ Restorer
msgid "logoff"
msgstr "завершения сеанса"

# #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event». Это и есть событие
# :!~ Restorer
msgid "shutdown"
msgstr "выключения"

# #Restorer: всё-таки заключил слово «PATH» в знак процента, пока использую
# #Restorer: перевод только для себя. Добваил #, no-c-format
# #Restorer: здесь подробности https://github.com/vim/vim/pull/6762#issuecomment-678662463
# :!~ Restorer
#, no-c-format
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"Не удалось найти файл VIMRUN.EXE в каталогах,\n"
"указанных в переменной окружения %PATH%.\n"
"Окно командной оболочки будет закрыто сразу\n"
"после выполнения внешних команд.\n"
"Чтобы получить дополнительную информацию,\n"
"наберите  :help win32-vimrun"

# #Restorer: заголовок окна
# :!~ Restorer
msgid "Vim Warning"
msgstr "Внимание"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "От командной оболочки получен код возврата %d"

# #Restorer: выводится при переходе по индексу списка результатов
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d из %d)%s%s: "

# #Restorer: подставляется в (%d of %d)%s%s: вместо первого %s, если требуется
# ~!: earlier
msgid " (line deleted)"
msgstr " (строка удалена)"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:cnewer`, `:chistory` и т. п.
# #Restorer: вместо %s подставляется >, если в текущем списке результатов
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%sсписок результатов %d из %d; записей: %d "

# #Restorer: при исполнении команды `:chistory`
# :!~ Restorer
msgid "No entries"
msgstr "Нет записей"

# #Restorer: заголовок окна выбора файла
# :!~ Restorer
msgid "Error file"
msgstr "Файл списка результатов"

# #Restorer: при исполнении команды `:vimgrep`, `:lgrep` и т. п.
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\""

# #Restorer: дописывается к сообщению «E475: Invalid argument:»
# :!~ Restorer
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
msgstr ""
"в функции setqflist(). Должен быть указан либо первый, либо последний аргумент"

# #Restorer: выводится при 'verbose' > 0
# :!~ Restorer
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Переключение на механизм «поиск с возвратом» для поискового шаблона: "

# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
# :!~ Restorer
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Внешние подвыражение:\n"

# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
# :!~ Restorer
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr ""
"Не удалось открыть на запись файл журнала. Вывод в стандартный поток ошибок"

# #Restorer: если указан регистр, дописывается к сообщениям вида «1 line yanked%s»
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " в регистр \"%c"

# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
# #Restorer: если при операции указывается конкретный регистр,
# #Restorer: то %s заменяется на сообщение « into \"%c»
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "block of %ld line yanked%s"
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
msgstr[0] "Выделенная область из %ld строки скопирована%s"
msgstr[1] "Выделенная область из %ld строк скопирована%s"
msgstr[2] "Выделенная область из %ld строк скопирована%s"

# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
# #Restorer: если при операции указывается конкретный регистр,
# #Restorer: то %s заменяется на сообщение « into \"%c»
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld строка скопирована%s"
msgstr[1] "%ld строки скопировано%s"
msgstr[2] "%ld строк скопировано%s"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:registers` или `:display`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Type Name Content"
msgstr ""
"\n"
"Тип  Рег.  Содержимое"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `g shift+r`
# :!~ Restorer
msgid " VREPLACE"
msgstr " РЕЖИМ ВИРТУАЛЬНОЙ ЗАМЕНЫ"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `shift+r`
# :!~ Restorer
msgid " REPLACE"
msgstr " РЕЖИМ ЗАМЕНЫ"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `i`,`a`,`I` и т. п.
# :!~ Restorer
msgid " REVERSE"
msgstr " ЗЕРКАЛЬНЫЙ"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `i`,`a`,`I` и т. п.
# :!~ Restorer
msgid " INSERT"
msgstr " РЕЖИМ ВСТАВКИ"

# #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима
# :!~ Restorer
msgid " (insert)"
msgstr " (режим вставки)"

# #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима
# :!~ Restorer
msgid " (replace)"
msgstr " (режим замены)"

# #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима
# :!~ Restorer
msgid " (vreplace)"
msgstr " (режим виртуальной замены)"

# #Restorer: наименование языка ввода, дописывается к наименованию режима
# :!~ Restorer
msgid " Hebrew"
msgstr " иврит"

# #Restorer: наименование языка ввода, дописывается к наименованию режима
# :!~ Restorer
msgid " Arabic"
msgstr " арабский"

# #Restorer: наименование режима.
# ~!: earlier
msgid " (paste)"
msgstr " (вклейка)"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `v`
# :!~ Restorer
msgid " VISUAL"
msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ПОСИМВОЛЬНЫЙ"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `shift+v`
# :!~ Restorer
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ПОСТРОЧНЫЙ"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `ctrl+v`
# :!~ Restorer
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОКОВЫЙ"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `g h`
# :!~ Restorer
msgid " SELECT"
msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ ПОСИМВОЛЬНЫЙ"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `g shitf+h`
# :!~ Restorer
msgid " SELECT LINE"
msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ ПОСТРОЧНЫЙ"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `g ctrl+h`
# :!~ Restorer
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ БЛОКОВЫЙ"

# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `q`
# :!~ Restorer
msgid "recording"
msgstr "ЗАПИСЬ В РЕГИСТР"

# #Restorer: при поиске файла в заданном каталоге, если 'verbose'>10
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Поиск \"%s\" в подкаталоге \"%s\" каталогов из \"%s\""

# #Restorer: при поиске файла в заданном каталоге, если 'verbose'>10
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Поиск \"%s\" в каталогах из \"%s\""

# #Restorer: при поиске файла по маске, если 'verbose'>2
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Поиск \"%s\""

# #Restorer: если не нашли в каталогах из runtimepath или packpath и 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "В каталогах из '%s' не найдено \"%s\""

# #Restorer: заголовок окна
# :!~ Restorer
msgid "Source Vim script"
msgstr "Файл команд программы Vim"

# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "В качестве командного файла указан каталог \"%s\""

# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки, 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "Ошибка при обработке командного файла \"%s\""

# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "Ошибка в строке %ld при обработке командного файла \"%s\""

# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки, 'verbose'>1
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "Обработка командного файла \"%s\""

# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>1
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "В строке %ld вызов командного файла \"%s\""

# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>1
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "Завершена обработка командного файла %s"

# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки, 'verbose'>1
# #Restorer: и при обработке пользовательской функции в режиме отладки, 'verbose'>12
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "Начинается обработка %s"

# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
# :!~ Restorer
msgid "modeline"
msgstr "режимной строке"

# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
# :!~ Restorer
msgid "--cmd argument"
msgstr "аргументе командной строки --cmd"

# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
# :!~ Restorer
msgid "-c argument"
msgstr "аргументе командной строки -c"

# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
# :!~ Restorer
msgid "environment variable"
msgstr "переменной окружения"

# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
# :!~ Restorer
msgid "error handler"
msgstr "результате возникшей ошибки"

# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
# :!~ Restorer
msgid "changed window size"
msgstr "результате изменения размера окна"

# :!~ Restorer
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr ""
"W15: Внимание! Недопустимый разделитель строк. Возможно, пропущен символ <CR>"

# :!~ Restorer
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (включает раннее показанные)"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath` и `:checkpath!`
# :!~ Restorer
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Подключаемые файлы"

# #Restorer: дописывается к «--- Included files » только для `:checkpath`
# :!~ Restorer
msgid "not found "
msgstr ", не найденные"

# #Restorer: дописывается к «--- Included files» по `:checkpath` и `:checkpath!`
# :!~ Restorer
msgid "in path ---\n"
msgstr " в каталогах заданных в параметре 'path' ---\n"

# ~!: earlier
msgid "  (Already listed)"
msgstr " (уже показано)"

# :!~ Restorer
msgid "  NOT FOUND"
msgstr " НЕ НАЙДЕН"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Просмотр в подключаемом файле %s"

# #Restorer: выводится при verbose >= 5
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Поиск подключаемого файла %s"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath`
# :!~ Restorer
msgid "All included files were found"
msgstr "Все подключаемые файлы были просмотрены"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath!`
# :!~ Restorer
msgid "No included files"
msgstr "Отсутствуют подключаемые файлы"

# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mkview`
# :!~ Restorer
msgid "Save View"
msgstr "Сохранить файл представления"

# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mksession`
# :!~ Restorer
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить файл сеанса"

# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mkexrc` и `:browse mkvimrc`
# :!~ Restorer
msgid "Save Setup"
msgstr "Сохранить файл инициализации"

# ~!: earlier
msgid "[Deleted]"
msgstr "[удалено]"

# #Restorer: например, по команде `:sign list`
# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Значки ---"

# #Restorer: например, по команде `:sign list`
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Значки для %s:"

# #Restorer: например, по команде `:sign list`
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "  group=%s"
msgstr "  группа=%s"

# #Restorer: например, по команде `:sign list`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
msgstr "    строка=%ld;  id=%d%s;  наименование=%s приоритет=%d"

# #Restorer: команда sign list {name}, icon
# ~!: earlier
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (не найдено)"

# #Restorer: команда sign list {name}, icon
# ~!: earlier
msgid " (not supported)"
msgstr " (не поддерживается)"

# #Restorer: шаблоны %s заменяются на язык, кодировка, язык, соответственно
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr "Внимание! Не найден файл \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\""

# #Restorer: шаблоны %s заменяются на язык, кодировка, язык, соответственно
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Внимание! Не найден файл \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Внимание! Проверка правописания не поддерживается для региона %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d посторонние символы %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d превышена длина наименования аффикса %s"

# :!~ Restorer
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Сжатие «дерева» слов ..."

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Считывание файла с правилами написания \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Считывание файла аффиксов %s..."

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d произошёл сбой при изменении кодировки текст %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Для файла %s не поддерживается перекодирование из %s в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила FLAG %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d после значений флагов обнаружено правило FLAG %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
msgstr ""
"В файле %s на строке %d указан COMPOUNDFORBIDFLAG после PFX, что нежелательно"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
msgstr ""
"В файле %s на строке %d указан COMPOUNDPERMITFLAG после PFX, что нежелательно"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDRULES %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDWORDMAX %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDMIN %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDSYLMAX %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr ""
"В файле %s на строке %d недопустимое значение правила CHECKCOMPOUNDPATTERN %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"В файле %s на строке %d недопустимый признак комбинирования блоков аффиксов %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d указан уже ранее определённый аффикс %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"В файле %s на строке %d аффикс задан ещё и в каком-то из правил BAD, RARE, "
"KEEPCASE, NEEDAFFIX, NEEDCOMPOUND, NOSUGGEST %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d допустимо указать только Y или N, а не %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое для выполнения поиска условие %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "В файле %s на строке %d для правил REP или REPSAL не указано количество"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "В файле %s на строке %d для правила MAP не указано количество"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "В файле %s на строке %d повтор символа в правиле MAP"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d нераспознанное или повторяющееся правило %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Отсутствует строка с правилом FOL, LOW или UPP в файле %s"

# :!~ Restorer
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "Использование правила COMPOUNDSYLMAX без указания правила SYLLABLE"

# :!~ Restorer
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Большое количество отложенных префиксов"

# :!~ Restorer
msgid "Too many compound flags"
msgstr "Большое количество признаков составных слов"

# :!~ Restorer
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr ""
"Большое количество как отложенных префиксов, так и признаков составных слов"

# #Restorer: шаблон %s в SOFO заменяется или на «FROM», или на «TO»
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Не указана строка с правилом SOFO%s в файле %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Обнаружено использование и правила SAL, и правила SOFO в файле %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d обнаружен не числовой признак %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d обнаружен недопустимый признак %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "В другом файле аффиксов обнаружено отличающееся значение для %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Считывание файла словаря %s..."

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "строка %6d, слово %6ld - %s"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d повтор слова %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "В файле %s на строке %d находится первый повтор слова %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "Обнаружено повторов слов: %d, файл %s "

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr ""
"Не обработано слов с символами, не входящими в кодировку ASCII: %d, файл %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Считывание файла со списком слов %s..."

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
msgstr "В файле %s на строке %ld произошёл сбой при изменении кодировки текст %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "В файле %s на строке %ld был проигнорирован повтор /encoding= %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
msgstr ""
"В файле %s на строке %ld проигнорирован указанный после слова /encoding= %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "В файле %s на строке %ld был проигнорирован повтор %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
msgstr "В файле %s на строке %ld превышено количество регионов %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "В файле %s на строке %ld не обработан указанный после символа / текст %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
msgstr "В файле %s на строке %ld обнаружен недопустимый номер региона %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
msgstr "В файле %s на строке %ld обнаружен нераспознанный признак %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Не обработано слов с символами, не входящими в кодировку ASCII: %d"

# #Restorer: с версии 8.2 подставляется наименования сжимаемого «дерева» - %s
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
msgstr "Сжато узлов %s: %ld из %ld. Осталось %ld (%ld%%)"

# :!~ Restorer
msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Считывание записанного файла правил написания ..."

# :!~ Restorer
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Построение префиксного «дерева» омофонов ..."

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Количество слов после построение префиксного «дерева» омофонов %ld"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Общее количество слов: %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Запись файла вариантов написания %s..."

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт"

# :!~ Restorer
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Внимание! Указаны как правила для составных слов, так и правило NOBREAK"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Запись файла правил написания %s..."

# ~!: earlier
msgid "Done!"
msgstr "Завершено!"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Слово '%.*s' удалено из %s"

# :!~ Restorer
msgid "Seek error in spellfile"
msgstr "Ошибка поиска данных при считывании файла правил написания"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s"

# :!~ Restorer
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Отсутствуют варианты написания"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Вариантов написания %ld"

# #Restorer: выводится, например, по команде `z=`
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Заменить \"%.*s\" словом "

# #Restorer: выводится, например, по команде `z=`
# ~!: earlier
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax`
# :!~ Restorer
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Для текущего буфера не определены элементы синтаксиса"

# :!~ Restorer
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
msgstr ""
"Превышено указанное в параметре 'redrawtime' время обновления экрана. "
"Подсветка синтаксиса отключена"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax iskeyword`
# :!~ Restorer
msgid "syntax iskeyword not set"
msgstr "Значение 'iskeyword', используемое при подсветке синтаксиса, не задано"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
# :!~ Restorer
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Ретроспективная синхронизация по строкам комментариев в стиле языка Си"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
# :!~ Restorer
msgid "no syncing"
msgstr "Ретроспективная синхронизация подсветки текста не выполняется"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
# :!~ Restorer
msgid "syncing starts at the first line"
msgstr "Ретроспективная синхронизация подсветки выполняется с первой строки"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
# :!~ Restorer
msgid "syncing starts "
msgstr "Для ретроспективной синхронизации считано строк: "

# #Restorer: дописывается к сообщениям «syncing starts» и «minimal», «maximal»
# :!~ Restorer
msgid " lines before top line"
msgstr " от верхней строки на экране"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Элементы синтаксиса для синхронизации подсветки ---"

# #Restorer: выводится следующей строкой после сообщения «--- Syntax sync items ---»
# #Restorer: если задано хотя бы минимальное, максимальное, соседнее кол-во строк
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"Ретроспективная синхронизация по элементам синтаксиса"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Элементы синтаксиса ---"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к
# #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items»
# :!~ Restorer
msgid "from the first line"
msgstr "из первой строки"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к
# #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items»
# :!~ Restorer
msgid "minimal "
msgstr "минимально строк: "

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к
# #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items»
# :!~ Restorer
msgid "maximal "
msgstr "максимально строк: "

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к
# #Restorer: сообщению «syncing starts» и «syncing on C-style comments»
# :!~ Restorer
msgid "; match "
msgstr "; учитывается соседних строк: "

# #Restorer: объединяется с сообщением «; match» и дописывается к
# #Restorer: сообщению «syncing starts» и «syncing on C-style comments»
# :!~ Restorer
msgid " line breaks"
msgstr " "

# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntime report`
# :!~ Restorer
msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr ""
"ОБЩЕЕ ВРЕМЯ  ВЫЗОВОВ  ПРИМЕНЕНО  ХУДШЕЕ  СРЕДНЕЕ   НАИМЕНОВАНИЕ        ШАБЛОН"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Не существует файл индексов \"%s\""

# #Restorer: шаблон %s заменяется на «or more», если есть другие файлы индексов
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "индексов %d из %d%s"

# #Restorer: дописывается к сообщению «tag %d of %d%s», при условии, что
# ~!: earlier
msgid " or more"
msgstr " и более"

# :!~ Restorer
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr " В наименование индекса символы с различающимся регистром!"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:tselect`
# :!~ Restorer
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  № Пр. Тип  Индекс"

# #Restorer: дописывается к сообщению «# pri kind tag»
# ~!: earlier
msgid "file\n"
msgstr "Файл\n"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:tags`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
" №  На индекс      Из строки   В файле или тексте"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=5
# :!~ Restorer
msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr ""
"Строка в файле индексов превышает допустимую длину. Обработка не выполнена"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Перед байтом %ld"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=5
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Поиск в файле индексов %s"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Поле с таким наименованием уже существует %s"

# :!~ Restorer
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' терминал не распознан. Доступны следующие встроенные терминалы:"

# ~!: earlier
msgid "defaulting to '"
msgstr "по умолчанию '"

# #Restorer: выводится, например, по команде `:set termcap`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Клавиши, доступные в терминале ---"

# #Restorer: диалог при остановке работы команды, программы в окне терминала
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "Завершить задание в \"%s\"?"

# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
# ~!: earlier
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
# :!~ Restorer
msgid "Terminal-finished"
msgstr "Терминал; завершено"

# #Restorer: например, при подключении к терминалу по команде `:term NONE`
# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
# ~!: earlier
msgid "active"
msgstr "активирован"

# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
# :!~ Restorer
msgid "running"
msgstr "работает"

# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
# ~!: earlier
msgid "finished"
msgstr "завершено"

# :!~ Restorer
msgid "(Invalid)"
msgstr "(недопустимое значение)"

# #Restorer: в переводе формат был "число месяц год день недели час:минуты:секунды"
# #Restorer: изменил формат на "день недели число месяц год час:минуты:секунды"
# :!~ Restorer
#, no-c-format
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"

# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при, например,
# #Restorer: отмене или возврате изменений или таблице undolist
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "%ld second ago"
msgid_plural "%ld seconds ago"
msgstr[0] "%ld секунду назад"
msgstr[1] "%ld секунды назад"
msgstr[2] "%ld секунд назад"

# #Restorer: я так понимаю, что это только для BeOS и иже с ней
# :!~ Restorer
msgid "new shell started\n"
msgstr "Запуск командной оболочки\n"

# :!~ Restorer
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr ""
"Программа Vim. Ошибка считывания из входного потока. Завершение работы...\n"

# :!~ Restorer
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Отмена изменений не доступна. Продолжить?"

# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr ""
"Не удалось записать файл изменений ни в один из каталогов из параметра 'udodir'"

# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Не удалось считать и записать файл изменений %s"

# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Не удалось записать файл. Файл не является файлом изменений %s"

# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Запись файла изменений не выполнена. Изменения отсутствуют."

# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Запись файла изменений %s"

# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr ""
"Владельцем файла является другой пользователь. Не удалось считать файл "
"изменений %s"

# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Считывание файла изменений %s"

# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo` при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Содержимое файла было изменено. Информация об изменениях неприменима"

# #Restorer: выводится, например, при исполнении команд `:wundo` и `:rundo`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Завершено считывание файла изменений %s"

# :!~ Restorer
msgid "Already at oldest change"
msgstr "Достигнута первая запись изменений"

# :!~ Restorer
msgid "Already at newest change"
msgstr "Достигнута последняя запись изменений"

# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
# :!~ Restorer
msgid "more line"
msgstr "строка возвращена"

# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
# :!~ Restorer
msgid "more lines"
msgstr "строки возвращено"

# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
# :!~ Restorer
msgid "line less"
msgstr "строка убрана"

# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
# :!~ Restorer
msgid "fewer lines"
msgstr "строки убрано"

# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
# :!~ Restorer
msgid "change"
msgstr "возвращено или убрано"

# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
# :!~ Restorer
msgid "changes"
msgstr "возвращено или убрано"

# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
# #Restorer: выводится как «1 строка убрана; изменение № 75 10 с назад» или
# #Restorer: «25 возвращено или убрано; изменение № 750 98 с назад» или
# #Restorer: «4 строки возвращено; изменение № 175 23:33:07»
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s № %ld  %s"

# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
# #Restorer: по большому счёту это не имеет смысла, так как показывает какой
# #Restorer: абсолютный номер изменения был использован, но он не всегда точен
# :!~ Restorer
msgid "before"
msgstr "изменение"

# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
# #Restorer: по большому счёту это не имеет смысла, так как показывает какой
# #Restorer: абсолютный номер изменения был использован, но он не всегда точен
# :!~ Restorer
msgid "after"
msgstr "изменение"

# #Restorer: выводится по команде `:undolist` при пустом перечне изменений
# :!~ Restorer
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Изменения отсутствуют"

# #Restorer: заголовок таблицы по команде `:undolist`
# :!~ Restorer
msgid "number changes  when               saved"
msgstr "№ абс.  № отн.   Когда               Сохранено"

# #Restorer: выводится по команде `:command`
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"    Name              Args Address Complete    Definition"
msgstr ""
"\n"
"   Команда      Параметры  Действует Подстановка      Что делает"

# #Restorer: выводится по команде `:command`
# :!~ Restorer
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Не найдены созданные пользователем команды"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Посторонний текст после команды :endfunction %s"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=12
# #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "вызов %s"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=12
# #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s прервана"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=12
# #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции, #%ld --- значением
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s вернула #%ld"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>=12
# #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции, %s --- значением
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s вернула %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Function %s does not need compiling"
msgstr "Не требуется компиляция функции %s"

# #Restorer: первый %s заменяется на VIM_VERSION_LONG_ONLY (только наименование
# #Restorer: программы), второй %s - VIM_VERSION_DATE_ONLY (дата первого выпуска),
# #Restorer: третий %s - датой текущей сборки
# #Restorer: выводится по команде vim.exe -h или `:version`
# :!~ Restorer
# "%s (%s, сборано в %s)"
#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, сборка от %s)"

# #Restorer: см. VIMDLL в Make_mvc.mak
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows 64-разрядная с графическим и консольным интерфейсом"

# #Restorer: см. VIMDLL в Make_mvc.mak
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows 32-разрядная c графическим и консольным интерфейсом"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows 64-разрядная с графическим интерфейсом"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows 32-разрядная с графическим интерфейсом"

# ~!: earlier
msgid " with OLE support"
msgstr " с поддержкой OLE"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows 64-разрядная консольная"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS Windows 32-разрядная консольная"

# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для macOS"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"Версия для macOS без системы Darwin"

# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для OpenVMS"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Исправления: "

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Дополнительные исправления: "

# ~!: earlier
msgid "Modified by "
msgstr "С изменениями, внесёнными "

# #Restorer: убрал пробел, т. к. будет добавлен вместо «by»
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Скомпилирована"

# #Restorer: дописывается к сообщению «Compiled »
# :!~ Restorer
msgid "by "
msgstr " "

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Максимальная версия "

# #Restororer: После объединения Big и Normal версий
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Расширенная версия "

# #Restororer: После объединения Tiny и Small версий
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Минимальная версия "

# ~!: earlier
msgid "without GUI."
msgstr "без графического интерфейса."

# :!~ Restorer
msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом GTK3."

# ~!: earlier
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."

# ~!: earlier
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."

# ~!: earlier
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."

# :!~ Restorer
msgid "with Haiku GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом Haiku"

# ~!: earlier
msgid "with Photon GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом Photon."

# ~!: earlier
msgid "with GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом."

# :!~ Restorer
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " В этой версии включены (+) и отключены (-) следующие компоненты:\n"

# ~!: earlier
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "            общесистемный файл vimrc: \""

# ~!: earlier
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "         пользовательский файл vimrc: \""

# ~!: earlier
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  второй пользовательский файл vimrc: \""

# ~!: earlier
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "  третий пользовательский файл vimrc: \""

# ~!: earlier
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "          пользовательский файл exrc: \""

# ~!: earlier
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   второй пользовательский файл exrc: \""

# ~!: earlier
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "           общесистемный файл gvimrc: \""

# ~!: earlier
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "        пользовательский файл gvimrc: \""

# ~!: earlier
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""

# ~!: earlier
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""

# :!~ Restorer
msgid "       defaults file: \""
msgstr "     файл предустановленных настроек: \""

# ~!: earlier
msgid "    system menu file: \""
msgstr "             общесистемный файл меню: \""

# ~!: earlier
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "          значение $VIM по умолчанию: \""

# ~!: earlier
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "   значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""

# :!~ Restorer
msgid "Compilation: "
msgstr "Параметры сборки: "

# :!~ Restorer
msgid "Compiler: "
msgstr "Сборщик: "

# :!~ Restorer
msgid "Linking: "
msgstr "Связывание: "

# :!~ Restorer
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  СБОРКА ДЛЯ ОТЛАДКИ"

# :!~ Restorer
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)"

# ~!: earlier
msgid "version "
msgstr "версия "

# #Restorer: фамилию написал как в ru.wikipedia.org. Посмотрел. Согласно
# #Restorer: книге "Имена собственные на стыке языков и культур" так и пишется.
# #Restorer: фамилия переводится на русский как «Мельников» (см. www.moolenaar.net)
# :!~ Restorer
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Брам Моленар и другие"

# :!~ Restorer
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr ""
"Редактор Vim — свободно распространяемая программа с открытым исходным кодом"

# :!~ Restorer
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Несчастным детям Уганды требуется ваша помощь!"

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr ""
"наберите :help iccf<ENTER>               чтобы узнать об этом подробнее       "

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr ""
"наберите :q<ENTER>                       чтобы завершить работу с программой  "

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr ""
"наберите :help<ENTER> или нажмите <F1>   чтобы ознакомиться с документацией   "

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
msgstr ""
"наберите :help version9<ENTER>           чтобы узнать подробнее об этой версии"

# :!~ Restorer
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Программа работает в режиме совместимости с редактором Vi"

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr ""
"наберите :set nocp<ENTER>                чтобы активировать возможности Vim   "

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr ""
"наберите :help cp-default<ENTER>         чтобы узнать об этом подробнее       "

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr ""
"меню Справка->Благотворительность               чтобы узнать об этом подробнее"

# #Restorer: выводится только в ГИП при запуске gVim Easy
# :!~ Restorer
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr ""
"Упрощённый вариант. Всё что набирается, считается текстом и помещается в буфер"

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr ""
"меню Правка->Общие параметры->Режим вставки     чтобы переключать из          "

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# :!~ Restorer
msgid "                              for two modes      "
msgstr ""
"                                                 режима вставки в режим команд"

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr ""
"меню Правка->Общие параметры->Совместимость с Vi   чтобы активировать         "

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# :!~ Restorer
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr ""
"                                                    возможности редактора Vim "

# :!~ Restorer
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Поддержите разработку программы «Редактор Vim»!"

# :!~ Restorer
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем программы «Редактор Vim»!"

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr ""
"наберите :help sponsor<ENTER>            чтобы узнать об этом подробнее      "

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr ""
"наберите :help register<ENTER>           чтобы узнать об этом подробнее      "

# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
# :!~ Restorer
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr ""
"меню Справка->Содействие и регистрация          чтобы узнать об этом подробнее"

# #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как
# #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так
# #Restorer: E1016: Для области действия «глобальная» не может быть объявлена переменная %s
# :!~ Restorer
msgid "global"
msgstr "«глобальный»"

# #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как
# #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так:
# #Restorer: E1016: Для области действия «буфер» не может быть объявлена переменная %s
# :!~ Restorer
msgid "buffer"
msgstr "«буфер»"

# #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как
# #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так
# #Restorer: E1016: Для области действия «окно» не может быть объявлена переменная %s
# :!~ Restorer
msgid "window"
msgstr "«окно»"

# #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как
# #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так
# #Restorer: E1016: Для области действия «вкладка» не может быть объявлена переменная %s
# :!~ Restorer
msgid "tab"
msgstr "«вкладка»"

# #Restorer: дописывается в сообщение «E723: Missing end of Dictionary '}': %s»
# :!~ Restorer
msgid "[end of lines]"
msgstr "и обнаружено окончание строки"

# #Restorer: в файле viminfo
# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Список буферов:\n"

# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Журнал %s (от новых к старым):\n"

# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
# :!~ Restorer
msgid "Command Line"
msgstr "командной строки"

# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
# :!~ Restorer
msgid "Search String"
msgstr "поисковой строки"

# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
# :!~ Restorer
msgid "Expression"
msgstr "вычислений"

# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
# :!~ Restorer
msgid "Input Line"
msgstr "строки ввода"

# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
# :!~ Restorer
msgid "Debug Line"
msgstr "команд отладки"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Строки, начинающиеся с вертикальной линии, копируются как есть\n"

# #Restorer: первый %s заменяется на E575:, второй %s на «Illegal starting char» 
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%s%s в viminfo-файле на строке "

# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Глобальные переменные:\n"

# #Restorer: запись в viminfo-файле
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Строка замены, использованная в предыдущий раз:\n"
"$"

# #Restorer: шаблоны %s заменяются на слово «Substitute »
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Поисковый шаблон%s, использованный в предыдущий раз:\n"
"~"

# #Restorer: подставляется в «# Last %sSearch Pattern:»
# :!~ Restorer
msgid "Substitute "
msgstr " замены"

# #Restorer: в viminfo-файле
# ~!: earlier
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Регистры:\n"

# #Restorer: в viminfo-файле
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Журнал локальных закладок (от новых к старым):\n"

# #Restorer: в viminfo-файле
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Журнал общих закладок:\n"

# #Restorer: в viminfo-файле
# :!~ Restorer
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Журнал переходов (в начале более новые):\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Этот viminfo-файл автоматически создан программой Vim %s.\n"

# ~!: earlier
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
"\n"

# #Restorer: пишется в viminfo-файл
# :!~ Restorer
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Значение параметра 'encoding' в момент записи файла\n"

# #Restorer: отображается при 'verbose'>0
# #Restorer: первый %s наименование файла, остальные на «info», «marks»,
# #Restorer:  «oldfiles», «FAILED»
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
msgstr "Считывание из viminfo-файла \"%s\":%s%s%s%s"

# #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s»
# :!~ Restorer
msgid " info"
msgstr " общей информации;"

# #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s»
# :!~ Restorer
msgid " marks"
msgstr " данных о закладках;"

# #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s»
# :!~ Restorer
msgid " oldfiles"
msgstr " данных о ранее редактируемых файлах"

# #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s»
# :!~ Restorer
msgid " FAILED"
msgstr " НЕ ВЫПОЛНЕНО"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Запись viminfo-файла \"%s\""

# #Restorer: выводится при исполнении команд `CTRL+W SHIFT+T` или `CTRL+W o`
# :!~ Restorer
msgid "Already only one window"
msgstr "В рабочей области присутствует только одно окно"

# :!~ Restorer
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
msgstr "Открыть файлы в отдельных вкладка&х программы Vim"

# :!~ Restorer
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Открыть все файлы в одной программе &Vim"

# :!~ Restorer
msgid "Diff with Vim"
msgstr "Сравнить файлы в программе Vim"

# :!~ Restorer
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Открыть в программе &Vim"

# :!~ Restorer
msgid "Edit with existing Vim"
msgstr "Открыть в работающей программе Vim"

# :!~ Restorer
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Открыть в работающей программе Vim - "

# :!~ Restorer
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Открыть отмеченные файлы в программе Vim"

# #Restorer: текст окна сообщений
# :!~ Restorer
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Сбой при создании процесса. Проверьте, что программа gVim установлена в "
"соответствующий каталог"

# #Restorer: заголовок окна сообщения
# :!~ Restorer
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "Ошибка"

# ~!: earlier
msgid "Interrupted"
msgstr "Прервано"

# :!~ Restorer
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: После символа \\ требуется указать одну из команд /, ? или &"

# :!~ Restorer
msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
msgstr ""
"E11: Неприменимо в окне командой строки. Чтобы закрыть это окно, наберите "
"команду :q<ENTER>"

# :!~ Restorer
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Запрещены команды из файлов индекса и exrc или vimrc текущего каталога"

# :!~ Restorer
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Файл уже существует (чтобы заменить, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
msgstr "E15: Задано недопустимое выражение \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Указан недопустимый диапазон"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: Указанное значение является каталогом \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Недопустимые символы в присваиваемом выражении команды :let"

# :!~ Restorer
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
msgstr "E18: Недопустимые символы в присваиваемом выражении"

# :!~ Restorer
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Закладка указывает на не существующую строку"

# :!~ Restorer
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Не существует указанной закладки"

# :!~ Restorer
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Буфер не может быть изменён. Не установлен параметр 'modifiable'"

# :!~ Restorer
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Превышено количество вызовов командного файла программы Vim"

# :!~ Restorer
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Отсутствуют соседние файлы"

# :!~ Restorer
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Отсутствует указанное сокращение"

# :!~ Restorer
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr ""
"E25: Поддержка графического интерфейса не была активирована при компиляции"

# :!~ Restorer
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Поддержка еврейской письменности не была активирована при компиляции\n"

# :!~ Restorer
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
msgstr "E27: Поддержка персидской письменности была убрана из программы\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Не существует группы подсветки синтаксиса %s"

# :!~ Restorer
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Регистр для последнего вставленного текста пуст"

# :!~ Restorer
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Регистр для команд режима командной строки пуст"

# :!~ Restorer
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Не существует клавиатурной команды"

# :!~ Restorer
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Требуется указать наименование файла"

# :!~ Restorer
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: В этом сеансе работы не применялась строка замены"

# :!~ Restorer
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: В этом сеансе работы не вызывалась внешняя команда"

# :!~ Restorer
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: В этом сеансе работы не применялся поисковый запрос"

# :!~ Restorer
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Недостаточно места для создания нового окна"

# :!~ Restorer
msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: Данные в буфере не сохранены"

# :!~ Restorer
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: Данные в буфере не сохранены (чтобы игнорировать, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: В качестве аргумента должно быть указано число"

# #Restorer: а также для команд `:cfile` и т. п.
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Не удалось открыть файл со списком результатов %s"

# :!~ Restorer
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Недостаточно памяти!"

# :!~ Restorer
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Отсутствуют записи в списке результатов"

# :!~ Restorer
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr ""
"E45: Установлен параметр 'readonly' (чтобы записать, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
msgstr "E46: Не допускается присваивание значения неизменяемой переменной"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Не допускается присваивание значения неизменяемой переменной \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Ошибка считывания файла результатов"

# :!~ Restorer
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Запрещено выполнение в изолированной среде"

# :!~ Restorer
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Недопустимое значение количества строк при прокрутке"

# :!~ Restorer
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Превышено количество подвыражений вида \\z("

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Превышено количество подвыражений вида %s("

# :!~ Restorer
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для \\z("

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для %s%%("

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для %s("

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Отсутствует экранированная открывающая круглая скобка для %s)"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: Недопустимый символ после метасимвола %s@"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Превышено количество интервальных квантификаторов %s{...}"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Не допускается указание квантификатора для квантификатора %s*"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Не допускается указание квантификатора для квантификатора %s%c"

# :!~ Restorer
msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr ""
"E63: Допускается применение метасимвола \\_ только с символьными классами"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: Отсутствуют элементы, предшествующие метасимволу %s%c"

# :!~ Restorer
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Отсутствуют подвыражения для заданных обратных ссылок"

# :!~ Restorer
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: Не допускается использовать подвыражения вида \\z("

# :!~ Restorer
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: Не допускается использовать обратные ссылки \\z1 - \\z9"

# :!~ Restorer
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Недопустимый символ после метасимвола \\z"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Отсутствует закрывающая квадратная скобка для %s%%["

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Отсутствуют элементы в классе факультативных элементов %s%%[]"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Недопустимый символ после метасимвола %s%%"

# :!~ Restorer
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Ошибка при закрытии файла подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: Отсутствуют индексы"

# :!~ Restorer
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Превышена длина результата выполнения клавиатурной команды"

# :!~ Restorer
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Превышена длина маршрута к файлу"

# :!~ Restorer
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Превышено количество открывающих квадратных скобок"

# :!~ Restorer
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Шаблону соответствует более одного файла"

# :!~ Restorer
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Не удалось распознать наименование закладки"

# :!~ Restorer
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Не распознано наименование файла при подстановке по маске"

# :!~ Restorer
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Произошла ошибка в процессе записи"

# :!~ Restorer
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Идентификатор <SID> задан вне командного файла"

# :!~ Restorer
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Недостаточно памяти даже для одного буфера. Завершение работы..."

# :!~ Restorer
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr ""
"E83: Недостаточно памяти для работы с буфером. Загружается другой буфер..."

# :!~ Restorer
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Отсутствуют изменённые буферы"

# :!~ Restorer
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Указанный буфер отсутствует в списке буферов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Буфер под номером %ld не существует"

# :!~ Restorer
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Достигнута конечная позиция списка буферов"

# :!~ Restorer
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Достигнута начальная позиция списка буферов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Не сохранены данные в буфере %d (чтобы игнорировать, укажите "
"модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr ""
"E90: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы один буфер"

# :!~ Restorer
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Не задано значение параметра 'shell'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: Буфер под номером %d не обнаружен"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Обнаружено несколько буферов с наименованием %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Не удалось найти буфер с наименованием %s"

# :!~ Restorer
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Обнаружен буфер с таким же наименованием"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: Разрешено сравнение не более чем %d буферов"

# :!~ Restorer
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr ""
"E97: Не удалось запустить программу diff или получить вывод этой программы"

# :!~ Restorer
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Не удалось считать файл с результатом сравнения"

# :!~ Restorer
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Для текущего буфера на активирован режим сравнения"

# :!~ Restorer
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Не обнаружено других буферов в режиме сравнения"

# :!~ Restorer
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Слияние не выполнено. Более двух буферов в режиме сравнения"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Не удалось найти буфер \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Не активирован режим сравнения для буфера \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Не допускается указание клавиши <ESC> при задании диграфа"

# :!~ Restorer
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Команда :loadkeymap указана вне командного файла"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Не указаны аргументы в круглых скобках при вызове функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Не существует переменной \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Отсутствует символ двоеточия ':' в операторе проверки условия '?'"

# :!~ Restorer
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: При группировке выражений пропущена закрывающая круглая скобка"

# :!~ Restorer
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Отсутствует закрывающая прямоугольная скобка"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Требуется указать наименование параметра после %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Не распознан параметр с наименованием %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E114: Missing double quote: %s"
msgstr ""
"E114: Значения строковых констант должны заключаться в двойные кавычки %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E115: Missing single quote: %s"
msgstr ""
"E115: Значения литеральных констант должны заключаться в одинарные кавычки %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Заданы недопустимые аргументы в функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Не распознана функция %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Превышено количество аргументов в функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Недостаточное количество аргументов в функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Идентификатор <SID> задан вне командного файла для функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Отсутствует определение переменной %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
msgstr "E121: В пространстве имён %c отсутствует определение переменной %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr ""
"E122: Функции %s уже определена. Чтобы заменить её, укажите модификатор !"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Функция с таким наименованием не определена %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Не указаны круглые скобки при определении функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Недопустимый аргумент %s"

# :!~ Restorer
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Не указана команда :endfunction"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Переопределение не выполнено. Эта функция сейчас используется %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr ""
"E128: Наименование функции должно начинаться с символов \"s:\" или прописной "
"буквы %s"

# :!~ Restorer
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Требуется указать наименование функции"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Удаление не выполнено. Эта функция сейчас используется %s"

# :!~ Restorer
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: Количество вызовов функций превышает значение в параметре 'maxfuncdepth'"

# :!~ Restorer
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: Команда :return указанна вне тела функции"

# :!~ Restorer
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
msgstr ""
"E134: Адрес назначения находится в том же диапазоне что и перемещаемые строки"

# :!~ Restorer
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E135: Действия автокоманд по событиям *Filter* не должны изменять текущий буфер"

# :!~ Restorer
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr ""
"E136: Обнаружено множество ошибок в viminfo-файле. Считывание файла прекращено"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Отсутствуют права на запись viminfo-файла %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Не удалось выполнить запись viminfo-файла %s"

# :!~ Restorer
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Файл с таким наименованием открыт в другом буфере"

# :!~ Restorer
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Чтобы сохранить только часть файла, укажите модификатор !"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Отсутствует заданное наименование файла для буфера %ld"

# :!~ Restorer
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Файл не сохранён. Запись отключена через параметр 'write'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Действия автокоманд вызвали непредвиденное удаление буфера %s"

# :!~ Restorer
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Требуется указать числовой параметр для команды :z"

# :!~ Restorer
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
msgstr ""
"E145: Команды командной оболочки и некоторая функциональность отключены в "
"варианте программы rvim"

# :!~ Restorer
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr ""
"E146: Запрещены разделители шаблона поиска и строки замены в виде букв и цифр"

# :!~ Restorer
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr ""
"E147: Не допускается рекурсивный вызов команды :global при указании диапазона"

# :!~ Restorer
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
msgstr "E148: Не указан шаблон поиска для команды :global"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Не найдена документация по %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Не удалось распознать как каталог %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Не удалось найти %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Не удалось открыть на запись %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Не удалось открыть на считывание %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Повторный индекс \"%s\" в файле %s\\%s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Не удалось обнаружить значок %s"

# :!~ Restorer
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Не указано наименование значка"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: Недопустимый идентификатор значка %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Недопустимое наименование буфера %s"

# :!~ Restorer
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Не указан номер значка"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: При определении значка указан недопустимый параметр %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Не найдена точка останова %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Не сохранены данные в буфере \"%s\""

# ~!: earlier
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"

# ~!: earlier
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Это первый файл"

# ~!: earlier
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Это последний файл"

# :!~ Restorer
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Ссылочный файл не может использоваться для записи"

# :!~ Restorer
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: Команда :scriptencoding указана вне командного файла"

# :!~ Restorer
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: Команда :finish указана вне командного файла"

# :!~ Restorer
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Превышено количество вызовов вложенных команд"

# :!~ Restorer
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Не указана команда :endwhile"

# :!~ Restorer
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Не указана команда :endfor"

# :!~ Restorer
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Не указана команда :endif"

# :!~ Restorer
msgid "E172: Missing marker"
msgstr "E172: Не указан маркер"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
msgstr[0] "E173: Остался не отредактированным %d файл"
msgstr[1] "E173: Остались не отредактированными %d файла"
msgstr[2] "E173: Остались не отредактированными %d файлов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr ""
"E174: Команда %s уже существует. Чтобы заменить её, укажите модификатор !"

# :!~ Restorer
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Атрибут не определён"

# :!~ Restorer
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Задано недопустимое количество аргументов"

# :!~ Restorer
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr ""
"E177: Разрешено указывать только один из атрибутов, или -count, или -range"

# :!~ Restorer
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Недопустимое значение атрибута -range или -count"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E179: Argument required for %s"
msgstr "E179: Не задано значение атрибута %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Для атрибута -complete задано недопустимое значение %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: Для атрибута -addr задано недопустимое значение %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Недопустимый атрибут %s"

# :!~ Restorer
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Недопустимое наименование команды"

# :!~ Restorer
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Наименования команд пользователя должны начинаться с прописной буквы"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Не существует команды пользователя %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Не найдена цветовая схема \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Ранее изменений каталога не выполнялось, остался текущий каталог"

# :!~ Restorer
msgid "E187: Directory unknown"
msgstr "E187: Не распознан каталог"

# :!~ Restorer
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: в данной системе не поддерживается определение координат окна программы"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: Файл \"%s\" уже существует (чтобы заменить, укажите модификатор !)"

# #Restorer: см. E212
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Не удалось открыть на запись файла \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Требуется указать букву, прямую или обратную кавычку как параметр команды"

# :!~ Restorer
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Превышено количество повторных вызовов команды :normal"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E193: %s not inside a function"
msgstr "E193: Команда %s указана вне тела функции"

# :!~ Restorer
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr ""
"E194: Отсутствует наименование соседнего файла для замещения спецсимвола '#'"

# :!~ Restorer
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Не удалось открыть viminfo-файл на считывание"

# :!~ Restorer
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr ""
"E196: В данной версии программы функциональность диграфов не поддерживается"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Не удалось изменить региональные настройки для \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Удалены активное окно или буфер"

# :!~ Restorer
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr ""
"E200: В результате действий автокоманд по событиям *ReadPre файл стал нечитаем"

# :!~ Restorer
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E201: Действия автокоманд по событиям *ReadPre не должны изменять текущий буфер"

# :!~ Restorer
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Не удалось считать файл после изменения кодировки текста"

# :!~ Restorer
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Действия автокоманд вызвали удаление подготовленного к записи буфера"

# :!~ Restorer
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Действия автокоманд вызвали изменение количества строк буфере"

# :!~ Restorer
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr ""
"E205: Не удалось сохранить исходный файл с расширением из параметра 'patchmode'"

# :!~ Restorer
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Исходный файл не содержит данных или доступ к нему ограничен"

# :!~ Restorer
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Не удалось удалить резервный файл"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Ошибка записи файла \"%s\""

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Ошибка закрытия файла \"%s\""

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Ошибка считывания файла \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Не доступен файл \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Не удалось открыть файл на запись"

# :!~ Restorer
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: Не удалось изменить кодировку текста (чтобы записать без изменения, "
"укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Ну удалось найти временный файл для продолжения операции записи"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Требуется пробельный символ после символа * в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Не существует событие %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Не существует группы или события %s"

# :!~ Restorer
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr ""
"E217: Не допускается одновременное выполнение автокоманд для всех событий"

# :!~ Restorer
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Превышено количество вложенных автокоманд"

# :!~ Restorer
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Не указана открывающая фигурная скобка"

# :!~ Restorer
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Не указана закрывающая фигурная скобка"

# :!~ Restorer
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
msgstr "E221: Наименование маркера должно начинаться с прописной буквы"

# :!~ Restorer
msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: Превышено количество переназначений клавиатурной команды"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Обнаружено существующее глобальное сокращение %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Обнаружена существующая глобальная клавиатурная команда %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Обнаружено существующее сокращение %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Обнаружена существующая клавиатурная команда %s"

# :!~ Restorer
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Графический интерфейс программы не может быть запущен"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Не удалось считать содержимое файла \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: Недопустимое значение параметра 'guifontwide'"

# :!~ Restorer
msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: Не удалось выполнить подключение к X-серверу"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Не удалось распознать шрифтовой набор %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Не удалось распознать шрифт %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Заданный шрифт не является моноширинным \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Ошибка при подключении к принтеру"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Ошибка печати %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Недопустимое описание значка %s"

# :!~ Restorer
msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: Отсутствует подключение к X-серверу"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Не удалось отправить сообщение для %s"

# :!~ Restorer
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
msgstr ""
"E242: Не допускается разбиение окна одновременно с закрытием другого окна"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Не поддерживается аргумент командной строки -%s. Требуется версия "
"программы с поддержкой технологии OLE"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr ""
"E244: Недопустимое значение параметра %s \"%s\" в определении шрифта \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Недопустимый параметр '%c' в определении шрифта \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr ""
"E246: Действия автокоманд по событию FileChangedShell вызвали удаление буфера"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Не зарегистрирован сервер \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Ошибка при отправке команды в другую программу"

# :!~ Restorer
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
msgstr "E249: Действия автокоманд вызвали изменение расположения окон"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: В наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для кодировок:"

# #Restorer: отображается только при специфических условиях
# :!~ Restorer
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr ""
"E251: Удалено зарегистрированное программой Vim свойство недопустимого формата"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "E252: В наборе шрифтов %s шрифт '%s' не является моноширинным"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Набор шрифтов %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Недопустимое наименование цвета %s"

# :!~ Restorer
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
msgstr "E255: Не удалось считать данные из файла заначка"

# :!~ Restorer
msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: По команде :cstag не удалось найти указанный индекс"

# :!~ Restorer
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Не удалось отправить сообщение клиенту"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: В базах данных cscope по запросу %s не найден %s"

# #Restorer: выводится при значении 'verbose' > 0
# :!~ Restorer
msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: Не указан вызываемый метод в записи ->"

# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: Отсутствует подключение к базе данных cscope номер %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: Ошибка при считывании из базы данных cscope номер %d"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
msgstr ""
"E263: Не удалось подключить файл библиотеки языка Python. Команда не выполнена"

# :!~ Restorer
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr ""
"E264: Ошибка при инициализации модулем языка Python объектов ввода-вывода"

# :!~ Restorer
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: Переменная $_ должна быть экземпляром объекта String"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Не удалось подключить файл библиотеки языка Ruby. Команда не выполнена"

# :!~ Restorer
msgid "E267: Unexpected return"
msgstr "E267: Непредвиденное появление инструкции return"

# :!~ Restorer
msgid "E268: Unexpected next"
msgstr "E268: Непредвиденное появление инструкции next"

# :!~ Restorer
msgid "E269: Unexpected break"
msgstr "E269: Непредвиденное появление инструкции break"

# :!~ Restorer
msgid "E270: Unexpected redo"
msgstr "E270: Непредвиденное появление инструкции redo"

# :!~ Restorer
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: Обнаружена инструкция retry вне блока rescue"

# ~!: earlier
msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: Необработанное исключение"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Неопределённое состояние %d"

# #Restorer: выводится при 'verbose' > 0
# :!~ Restorer
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
msgstr "E274: Не допускается пробельный символ перед круглыми скобками"

# :!~ Restorer
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr ""
"E275: Не допускается изменение свойства текста в удалённом из памяти буфере"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
msgstr "E276: Не допускается использование функции как метод %s"

# :!~ Restorer
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Не удалось считать ответ сервера"

# :!~ Restorer
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
msgstr "E279: Аргумент ++shell не поддерживается для данной операционной системы"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Не удалось считать файл \"%s\""

# #Restorer: выводится по команде `:marks`
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Отсутствуют закладки \"%s\""

# ~!: earlier
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Не удалось назначить значения контекста ввода"

# :!~ Restorer
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Ошибка при создании контекста ввода"

# #Restorer: выводится при значении параметра 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Ошибка при запуске службы метода ввода"

# :!~ Restorer
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Внимание! Не удалось назначить функцию для остановки службы метода ввода"

# :!~ Restorer
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Служба метода ввода не поддерживает стили отображения"

# #Restorer: выводится только при значении параметра 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Служба метода ввода не поддерживает назначенный стиль отображения"

# #Restorer: выводится для функции matchaddpos()
# :!~ Restorer
msgid "E290: List or number required"
msgstr "E290: Значением аргумента {поз} должно быть число либо перечень чисел"

# :!~ Restorer
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Ошибка поиска блока данных при считывании файла подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Ошибка считывания блока данных из файла подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Ошибка поиска блока данных при записи файла подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Ошибка записи блока данных в файл подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Отсутствует модуль безопасности языка Perl. Исполнение команд в "
"изолированной среде ограничено"

# :!~ Restorer
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr ""
"E300: Файл подкачки уже существует (возможно, атака по символьной ссылке)"

# :!~ Restorer
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Не удалось открыть файл подкачки. Возможно, он был удалён"

# :!~ Restorer
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Не удалось переименовать файл подкачки"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Не удалось открыть файл подкачки. Невозможно восстановить \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Не обнаружен файл подкачки для %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Не удалось открыть %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: Не удалось распознать как файл подкачки %s"

# :!~ Restorer
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Внимание! Исходный файл возможно уже был изменён"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Не удалось считать блок номер 1 из %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr ""
"E310: Недопустимый идентификатор в блоке 1 (возможно, это не файл подкачки %s)"

# ~!: earlier
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Восстановление прервано"

# :!~ Restorer
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Ошибки при восстановлении. Такие строки помечены символами ???"

# :!~ Restorer
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Не обнаружен файл подкачки. Команда не выполнена"

# :!~ Restorer
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Ошибка при обновлении файла подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Команда недоступна в данной версии программы"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Не удалось выполнить перезагрузку буфера \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Не удалось открыть выходной файл в формате PostScript"

# :!~ Restorer
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: Внимание!"

# :!~ Restorer
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Обнаружено большое количество файлов подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr ""
"E327: В цепочке пунктов меню один из компонентов не является пунктом подменю"

# :!~ Restorer
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Этот пункт меню определён для другого режима программы"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Не существует пункт меню \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Цепочка пунктов меню не должна оканчиваться на пункте подменю"

# :!~ Restorer
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Не допускается размещать исполняемые пункты меню в строке меню"

# :!~ Restorer
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr ""
"E332: Не допускается указывать разделитель как компонент в цепочке пунктов меню"

# :!~ Restorer
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Цепочка пунктов меню должна оканчиваться исполняемым пунктом меню"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Не найден пункт меню %s"

# ~!: earlier
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Пункт меню не определён для режима %s"

# :!~ Restorer
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: В цепочке пунктов меню должен быть указан пункт подменю"

# :!~ Restorer
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Не найден пункт меню. Проверьте наименования пунктов меню"

# :!~ Restorer
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr ""
"E338: Не поддерживается окно выбора файлов при работе программы в консоли"

# :!~ Restorer
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Превышена длина регулярного выражения"

# :!~ Restorer
msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug"
msgstr ""
"E340: Внутренняя ошибка. Если возможно её воспроизвести, сообщите разработчику"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Недостаточно памяти! (выделяется %lu байт)"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed "
"by '%s'."
msgstr ""
"E343: Маска вида '**[число]' указывается последней или после неё должен быть "
"'%s'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr ""
"E344: Используя значения параметра 'cdpath' не удалось найти каталог \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Используя значения параметра 'path' не удалось найти файл \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: В значении параметра 'cdpath' нет каталога \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: В каталогах из параметра 'path' нет файла \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: В позиции каретки отсутствует текст для выполнения поиска"

# :!~ Restorer
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: В позиции каретки отсутствует слово для выполнения поиска"

# :!~ Restorer
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E350: Не удалось создать блок структуры при текущем значении параметра "
"'foldmethod'"

# :!~ Restorer
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E351: Не удалось убрать блок структуры при текущем значении параметра "
"'foldmethod'"

# :!~ Restorer
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E352: Не удалось отменить отображение структуры при текущем значении параметра "
"'foldmethod'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Отсутствуют данные в регистре %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Недопустимое наименование регистра '%s'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Не удалось распознать наименование параметра %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: Отсутствует сопоставленный символ в параметре 'langmap' для %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr ""
"E358: В значении параметра 'langmap' посторонние символы после разделителя ; %s"

# :!~ Restorer
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Установка режима экрана не поддерживается"

# :!~ Restorer
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr ""
"E360: Не удалось вызвать командную оболочку. Программа запущена с аргументом -f"

# :!~ Restorer
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
msgstr "E362: Ожидался тип данных Float, а получено логическое значение"

# :!~ Restorer
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr ""
"E363: Выделяемая под поисковый запрос память превышает значение в "
"'maxmempattern'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Ошибка при вызове из системной библиотеке функции \"%s()\""

# :!~ Restorer
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Ошибка при печати файла PostScript"

# :!~ Restorer
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
msgstr "E366: Запрещён переход во всплывающее окно"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Не существует группа автокоманд \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
msgstr "E368: Полученный через функцию libcall() сигнал SIG%s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Недопустимый метасимвол в классе факультативных элементов %s%%[]"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
msgstr "E370: Не удалось подключить файл библиотеки %s, ошибка %s"

# :!~ Restorer
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Не найден файл командной оболочки"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: В форматной строке превышено количество %%%c"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: В форматной строке непредвиденное появление %%%c"

# :!~ Restorer
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Не указан символ закрывающей квадратной скобки в форматной строке"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: В форматной строке не поддерживается элемент %%%c"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: В форматной строке недопустимый спецификатор %%%c"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: В форматной строке недопустимый элемент %%%c"

# :!~ Restorer
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: Не задано значение шаблона в параметре 'errorformat'"

# :!~ Restorer
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Указана пустая строка или ошибка в наименовании каталога"

# :!~ Restorer
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Достигнута нижняя граница списка результатов"

# :!~ Restorer
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Достигнута верхняя граница списка результатов"

# :!~ Restorer
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Невозможна запись буфера при текущем значении параметра 'buftype'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Недопустимый поисковый запрос %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Достигнута верхняя граница документа. Нет совпадений с %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Достигнута нижняя граница документа. Нет совпадений с %s"

# :!~ Restorer
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr ""
"E386: В поисковом запросе после символа ';' указывается команда '?' или '/'"

# :!~ Restorer
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Искомое слово находится в текущей строке"

# :!~ Restorer
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Не найдено определение"

# :!~ Restorer
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Не найдены совпадения с шаблоном"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Недопустимый аргумент %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Не существует коллекции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Не существует коллекции %s"

# :!~ Restorer
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: Здесь неприменим параметр grouphere или groupthere"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Не найден объект области для группы %s"

# :!~ Restorer
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Здесь неприменим параметр contains"

# :!~ Restorer
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Требуется указать наименование файла"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Не указан знак равенства у параметров команды :syntax region %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Указаны не все требуемые параметры для команды :syntax region %s"

# :!~ Restorer
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Не удалось создать коллекцию групп синтаксиса"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Не удалось распознать символ разделителей шаблона %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Посторонние символы после шаблона %s"

# :!~ Restorer
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: Параметр linecont для команды :syntax sync указан дважды"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Недопустимые параметры команды :syntax sync %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Не указан символ знака равенства после %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Отсутствуют значения параметра %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: Для этого параметра запрещено значение %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: В значениях параметра contains первым указывается значение %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Не удалось распознать наименование группы %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Для команды :syntax указана недопустимая инструкция %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Не найдена группу подсветки %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr ""
"E412: Указаны не все требуемые параметры в команде \":highlight link %s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Превышено количество параметров в команде \":highlight link %s\""

# :!~ Restorer
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr ""
"E414: Не выполнено связывание групп подсветки. У группы уже заданы параметры"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Непредвиденный знак равенства в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Не указан знак равенства в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: Не указан параметр в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Недопустимое значение параметра %s"

# :!~ Restorer
msgid "E418: I'm a teapot"
msgstr "E418: Это же чайник"

# :!~ Restorer
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Не удалось получить цвет текста для установки значения параметра"

# :!~ Restorer
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Не удалось получить цвет фона для установки значения параметра"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr ""
"E421: Не удалось распознать именованное или числовое обозначение цвета в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Превышено количество управляющих кодов терминала в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Для команды :highlight задан недопустимый параметр %s"

# :!~ Restorer
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Превышено количество атрибутов подсветки синтаксиса"

# :!~ Restorer
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Не допускается переход за первый совпадающий индекс"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: Не найден индекс %s"

# :!~ Restorer
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Один соответствующий индекс"

# :!~ Restorer
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Не допускается переход за последний совпадающий индекс"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Не существует файл индексов \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr ""
"E430: Выполнено усечение маршрута до допустимой длины к файлу индексов %s\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Неподдерживаемый формат строк в файле индексов \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Обнаружены неупорядоченные записи в файле индексов %s"

# :!~ Restorer
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Требуемый файл индексов не указан в значении параметра 'tags'"

# :!~ Restorer
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Не найден индекс по заданному шаблону"

# :!~ Restorer
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Не найден индекс по заданному шаблону. Подбор вариантов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: В базе termcap не найдена запись \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Терминал обязан поддерживать команды перемещения каретки"

# :!~ Restorer
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Отсутствует окно просмотра"

# :!~ Restorer
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Не допускается одновременное указание команд :topleft и :botright"

# :!~ Restorer
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr ""
"E443: Не применимо к окнам, имеющим различие либо по высоте, либо по ширине"

# :!~ Restorer
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr ""
"E444: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы одно окно"

# :!~ Restorer
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: В других окнах имеются не сохранённые данные"

# :!~ Restorer
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Не удалось распознать наименование файла в позиции каретки"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Не найден в предопределённых каталогах файл \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Файл библиотеки не подключен. Не удалось вызвать функцию %s"

# #Restorer: после этого сообщения дописывается : и потом само выражение
# :!~ Restorer
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Не удалось вычислить полученное выражение"

# :!~ Restorer
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
msgstr ""
"E450: Аргумент номер 1 должен быть номером буфера, строкой или список строк"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E451: Expected }: %s"
msgstr "E451: Не указана закрывающая фигурная скобка в %s"

# :!~ Restorer
msgid "E452: Double ; in list of variables"
msgstr "E452: В перечне переменных обнаружен повтор символа точка с запятой"

# :!~ Restorer
msgid "E453: UL color unknown"
msgstr ""
"E453: Не удалось получить цвет линии подчёркивания для установки значения"

# :!~ Restorer
msgid "E454: Function list was modified"
msgstr "E454: Обнаружено изменение списка функций"

# :!~ Restorer
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Ошибка записи выходного файла в формате PostScript"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Не удалось открыть файл \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Не найден файл описаний PostScript \"%s.ps\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Не удалось считать файл описаний PostScript \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"E458: Не удалось считать запись из палитры. Цвета могут отображаться "
"некорректно"

# :!~ Restorer
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: У программы Vim отсутствуют права на исполнение в текущем каталоге"

# :!~ Restorer
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
msgstr "E460: Не указаны записи в аргументе dict функции mapset()"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Недопустимые символы в наименовании переменной %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr ""
"E462: Не выполнены подготовительные действия для перезагрузки буфера \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr ""
"E463: В среде разработки NetBeans данная область помечена как неизменяемая"

# #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочная команда
# :!~ Restorer
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Нераспознана созданная пользователем команда"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
msgstr "E464: Нераспознана созданная пользователем команда %s"

# :!~ Restorer
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: Для команды :winsize требуется указать два числовых значения"

# :!~ Restorer
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: Для команды :winpos требуется указать два числовых значения"

# :!~ Restorer
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Для значений custom* вторым значением указывается наименование функции"

# :!~ Restorer
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Расширенные параметры атрибута -complete разрешены в значениях custom*"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Недопустимый флаг %c для значения параметра 'cscopequickfix' %c"

# :!~ Restorer
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Выполнение команды прервано"

# :!~ Restorer
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Требуется указать параметр команды"

# :!~ Restorer
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Ошибка при выполнении команды"

# :!~ Restorer
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Недопустимый аргумент"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Недопустимый аргумент %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: Недопустимое значение аргумента %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: Недопустимое значение аргумента %s как %s"

# :!~ Restorer
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Недопустимая команда"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: Недопустимая команда %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s"
msgstr "E476: Недопустимая команда %s, ожидалась команда %s"

# :!~ Restorer
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Не допускается указание модификатора ! с данной командой"

# ~!: earlier
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"

# :!~ Restorer
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Не обнаружено совпадений"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Не обнаружено совпадений с %s"

# :!~ Restorer
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Не допускается указание диапазона строк в параметрах команды"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Не удалось создать файл %s"

# :!~ Restorer
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Не удалось получить наименование временного файла"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Не удалось открыть файл %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Не удалось считать файл %s"

# #Restorer: выводится при автоподстановке
# :!~ Restorer
msgid "E486: Pattern not found"
msgstr "E486: Отсутствуют варианты для подстановки"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Не найдены совпадения с образцом %s"

# :!~ Restorer
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Заданное значение должно быть положительным числом"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E487: Argument must be positive: %s"
msgstr "E487: Заданное значение %s должно быть положительным числом"

# :!~ Restorer
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Посторонние завершающие символы"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E488: Trailing characters: %s"
msgstr "E488: Посторонние завершающие символы %s"

# :!~ Restorer
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
msgstr ""
"E489: Отсутствует командный файл в стеке вызовов для замещения спецсимвола "
"\"<stack>\""

# :!~ Restorer
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Не обнаружено блоков со свёрнутым текстом"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
msgstr "E491: Ошибка при декодировании '%s'"

# #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочная команда
# :!~ Restorer
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Не удалось распознать команду"

# #Restorer: выводится только при обработке командных файлов и в Ex-режиме
# :!~ Restorer
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Диапазон указан в обратной последовательности"

# :!~ Restorer
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Необходимо указать команду :write или :write>>"

# :!~ Restorer
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: Отсутствует файл для замещения в автокоманде спецсимвола \"<afile>\""

# :!~ Restorer
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: Отсутствует номер буфер для замещения в автокоманде спецсимвола \"<abuf>"
"\""

# :!~ Restorer
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Отсутствует образец для замещения в автокоманде спецсимвола \"<amatch>\""

# :!~ Restorer
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: Отсутствует командный файл для замещения в команде :source спецсимвола "
"\"<sfile>\""

# :!~ Restorer
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: Если буфер не связан с файлом, спецсимвол '%' или '#' применяют с "
"модификаторами \":p:h\""

# :!~ Restorer
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: В результате замещения спецсимвола была получена пустая строка"

# :!~ Restorer
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Достигнуто окончание файла"

# #Restorer: ошибка E503:
# ~!: earlier
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
msgstr "E503: \"%s\" не является файлом или устройством, доступным для записи"

# :!~ Restorer
msgid "E503: Coffee is currently not available"
msgstr "E503: Кофе ещё не готов"

# #Restorer: ошибка E504:
# :!~ Restorer
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
msgstr ""
"файл только для чтения (чтобы записать, уберите флаг \"W\" в 'cpoptions')"

# #Restorer: ошибка E505:
# :!~ Restorer
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "файл только для чтения (чтобы записать, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr ""
"E505: Файл \"%s\" только для чтения (чтобы записать, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: Не удалось записать резервный файл (чтобы игнорировать, укажите "
"модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E507: Не удалось закрыть резервный файл (чтобы записать, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E508: Не удалось считать резервный файл (чтобы записать, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Не удалось создать резервный файл (чтобы игнорировать, укажите "
"модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E510: Не удалось создать резервный файл (чтобы записать, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E511: NetBeans already connected"
msgstr "E511: Соединение со средой разработки NetBeans уже установлено"

# :!~ Restorer
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Ошибка закрытия файла после операции записи"

# :!~ Restorer
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Ошибка записи. Сбой при изменении кодировки текста (чтобы игнорировать, "
"сбросьте параметр 'fenc')"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Ошибка записи. Сбой при изменении кодировки текста в строке %ld (чтобы "
"игнорировать, сбросьте параметр 'fenc')"

# :!~ Restorer
msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Ошибка записи. Возможно, недостаточно места на диске"

# :!~ Restorer
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Не удалось удалить буферы из памяти"

# :!~ Restorer
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Не удалось удалить буферы из списка буферов"

# :!~ Restorer
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Не удалось удалить буферы из памяти и списка буферов"

# #Restorer: `E518: Не распознан параметр: <указанный параметр>`
# :!~ Restorer
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Не распознан параметр"

# #Restorer: `E519: Не поддерживается параметр: <указанный параметр>`
# :!~ Restorer
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Не поддерживается параметр"

# :!~ Restorer
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: В режимной строке запрещена установка параметра"

# :!~ Restorer
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Требуется числовое значение сразу после знака равно"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Требуется задать числовое значение &%s = '%s'"

# #Restorer: `E522: В базе termcap не обнаружен параметр: <указанный параметр>`
# :!~ Restorer
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: В базе termcap отсутствует запись"

# :!~ Restorer
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: В целях безопасности данные действия запрещены"

# :!~ Restorer
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Не указан символ двоеточия, как разделитель флага и значения"

# :!~ Restorer
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Не допускается установка пустого значения для"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Не указано числовое значение после символа <%s>"

# :!~ Restorer
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Не указан символ запятой, как разделитель значений"

# :!~ Restorer
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Требуется указать значение для флага ' "

# :!~ Restorer
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Не допускается установка пустого значения"

# :!~ Restorer
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
msgstr ""
"E530: При работе в графическом интерфейсе не допускается изменение параметра"

# :!~ Restorer
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Чтобы запустить графический интерфейс, наберите команду \":gui\""

# :!~ Restorer
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
msgstr "E532: Превышена длина наименования цвета в команде defineAnnoType"

# :!~ Restorer
msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: Не удалось подобрать шрифт с полноширинными символами"

# :!~ Restorer
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Недопустимое наименование шрифта с полноширинными символами"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Недопустимый символ после флага <%c> в"

# :!~ Restorer
msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Не указан символ запятой, как разделитель маркеров в"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr ""
"E537: Значение параметра должно содержать символы %s или быть пустой строкой"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
msgstr "E538: Во всех строках найдены совпадения с шаблоном %s"

# #Restorer: `E539: Недопустимый символ <%s>: <указанный параметр>`
# ~!: earlier
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"

# :!~ Restorer
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Отсутствует закрывающая фигурная скобка после выражения"

# :!~ Restorer
msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: Обнаружена незакрытая группа записей"

# :!~ Restorer
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Недопустимая кодовая страница"

# :!~ Restorer
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Не найден файл с описанием раскладки клавиатуры"

# :!~ Restorer
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Не указан символ двоеточия, как разделитель режима и параметра"

# :!~ Restorer
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr ""
"E546: Недопустимое значение режима в параметре 'guicursor' или 'mouseshape'"

# :!~ Restorer
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Недопустимый параметр, определяющий вид указателя «мыши»"

# :!~ Restorer
msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: Требуется указать числовое значение для параметра"

# :!~ Restorer
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Недопустимое значение величины процента"

# :!~ Restorer
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Не указан символ двоеточия, как разделитель флага и его значения"

# :!~ Restorer
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Недопустимое количество компонентов для параметра"

# :!~ Restorer
msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: Требуется указать числовое значение"

# :!~ Restorer
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Достигнута конечная запись"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Ошибка синтаксиса в интервальном квантификаторе %s{...}"

# :!~ Restorer
msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: Достигнута нижняя граница стека индексов"

# :!~ Restorer
msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: Достигнута верхняя граница стека индексов"

# :!~ Restorer
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Не удалось открыть файл базы termcap"

# :!~ Restorer
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Не найдена информация об этом терминале в базе terminfo"

# :!~ Restorer
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Не найдена информация об этом терминале в базе termcap"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Образец: cs[cope] %s"

# :!~ Restorer
msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: Не распознан запрос к базе данных cscope"

# :!~ Restorer
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Образец: cstag <индекс>"

# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Системная функция stat() для файла %s вернула код ошибки %d"

# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr ""
"E564: Не является каталогом или базой данных cscope указанное значение %s"

# :!~ Restorer
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
msgstr "E565: Запрещена правка текста или изменение окна"

# :!~ Restorer
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Не удалось создать канал подключения к программе cscope"

# :!~ Restorer
msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: Отсутствует подключение к базе данных cscope"

# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
# :!~ Restorer
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Указанная база данных cscope уже подключена"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Не удалось подключить файл библиотеки языка Tcl. Команда не выполнена"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: Код возврата %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Недопустимый идентификатор сервера %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: В регистре нераспознанный тип данных %d"

# #Restorer: ошибка E575, подставляется в сообщение «%sviminfo: %s in line:»
# ~!: earlier
msgid "Illegal starting char"
msgstr "недопустимый начальный символ"

# #Restorer: выводится как ошибка E576:
# :!~ Restorer
msgid "Missing '>'"
msgstr "отсутствует символ закрывающей угловой скобки в записи журнала закладок"

# #Restorer: выводится как ошибка E577:
# :!~ Restorer
msgid "Illegal register name"
msgstr "недопустимое наименование регистра"

# :!~ Restorer
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Превышено количество вложений команд :if"

# :!~ Restorer
msgid "E579: Block nesting too deep"
msgstr "E579: Превышено количество вложений блоков команд"

# :!~ Restorer
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: Для команды :endif нет команды :if"

# :!~ Restorer
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: Для команды :else нет команда :if"

# :!~ Restorer
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: Для команды :elseif нет команды :if"

# :!~ Restorer
msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: Обнаружено несколько следующих одна за другой команд :else"

# :!~ Restorer
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: Команда :elseif указана сразу после команды :else"

# :!~ Restorer
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: Превышено количество вложений команд :while или :for"

# :!~ Restorer
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: Команда :continue указана вне цикла :while или :for"

# :!~ Restorer
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: Команда :break указана вне цикла :while или :for"

# :!~ Restorer
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: Для команды :endwhile нет команды :while"

# :!~ Restorer
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: Для команды :endfor нет команды :for"

# :!~ Restorer
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: Конфликт значений параметров 'backupext' и 'patchmode'"

# :!~ Restorer
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Обнаружено существующее окно просмотра. Отмена команды"

# :!~ Restorer
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr ""
"E591: Значение параметра 'winheight' не должно быть меньше значения "
"'winminheight'"

# :!~ Restorer
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr ""
"E592: Значение параметра 'winwidth' не должно быть меньше значения "
"'winminwidth'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Минимальное значение количества строк %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Минимальное количество колонок %d"

# :!~ Restorer
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
msgstr ""
"E595: Обнаружен непечатаемый символ или полноширинный символ в 'showbreak'"

# :!~ Restorer
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Недопустимое наименование шрифта в"

# :!~ Restorer
msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: Не удалось назначить шрифтовой набор"

# :!~ Restorer
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Недопустимое наименование шрифтового набора"

# :!~ Restorer
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Недопустимое значение параметра 'imactivatekey'"

# :!~ Restorer
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Для команды :try не указана команда :endtry"

# :!~ Restorer
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Превышено количество вложений команд :try"

# :!~ Restorer
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: Для команды :endtry нет команды :try"

# :!~ Restorer
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: Для команды :catch не указана команда :try"

# :!~ Restorer
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: Команды :catch указана после команды :finally"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Не обработанная исключительная ситуация %s"

# :!~ Restorer
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: Для команды :finally не указана команда :try"

# :!~ Restorer
msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: Несколько следующих одна за другой команд :finally"

# :!~ Restorer
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr ""
"E608: В назначенных пользователем исключениях запрещено указание приставки VIM"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Программа cscope вернула ошибку %s"

# #Restorer: выводится по команде `:argdelete`
# :!~ Restorer
msgid "E610: No argument to delete"
msgstr "E610: Нет соответствующих файлов для удаления из списка аргументов"

# :!~ Restorer
msgid "E611: Using a Special as a Number"
msgstr "E611: Ожидался тип данных Number, а получен Special"

# :!~ Restorer
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Превышено количество назначений значков"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Не распознан шрифт в параметре 'printfont' %s"

# :!~ Restorer
msgid "E614: Class required"
msgstr "E614: Тип данных должен быть Class"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E616: Object required for argument %d"
msgstr "E616: Тип данных аргумента номер %d должен быть Object"

# #Restorer: должен, по идее, отображаться также `сообщение: <указанный параметр>`
# :!~ Restorer
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
msgstr "E617: В графическом интерфейсе GTK не может быть изменён параметр"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Файл не является файлом описаний PostScript \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Файл не является допустимым файлом описаний PostScript \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr ""
"E620: При выводе на печать не удалось выполнить изменение кодировки на \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: Не поддерживаемая версия файла описаний PostScript \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr ""
"E622: Системная функция fork() для программы cscope завершилась с ошибкой"

# :!~ Restorer
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Не удалось создание нового процесса программы cscope"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Не удалось открыть файл \"%s\""

# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Не удалось открыть базу данных программы cscope %s"

# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
# :!~ Restorer
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Не удалось получить информацию о базе данных программы cscope"

#, c-format
msgid "E627: Missing colon: %s"
msgstr "E627: Отсутствует символ двоеточие в команде %s"

#, c-format
msgid "E628: Missing ! or / in: %s"
msgstr "E628: Отсутствует символ ! или / в команде %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
msgstr ""
"E630: При отсутствии подключения поступил запрос на запись из функции %s()"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E631: %s(): Write failed"
msgstr "E631: Ошибка при выполнении записи функцией %s()"

# :!~ Restorer
msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength"
msgstr "E632: Недопустимый идентификатор буфера в функции getLength"

# :!~ Restorer
msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText"
msgstr "E633: Недопустимый идентификатор буфера в функции getText"

# :!~ Restorer
msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove"
msgstr "E634: Недопустимый идентификатор буфера в функции remove"

# :!~ Restorer
msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert"
msgstr "E635: Недопустимый идентификатор буфера в функции insert"

# :!~ Restorer
msgid "E636: Invalid buffer identifier in create"
msgstr "E636: Недопустимый идентификатор буфера в команде create"

# :!~ Restorer
msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen"
msgstr "E637: Недопустимый идентификатор буфера в команде startDocumentListen"

# :!~ Restorer
msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen"
msgstr "E638: Недопустимый идентификатор буфера в команде stopDocumentListen"

# :!~ Restorer
msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle"
msgstr "E639: Недопустимый идентификатор буфера в команде setTitle"

# :!~ Restorer
msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone"
msgstr "E640: Недопустимый идентификатор буфера в команде initDone"

# :!~ Restorer
msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber"
msgstr "E641: Недопустимый идентификатор буфера в команде setBufferNumber"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber"
msgstr "E642: Не удалось найти указанный в команде setBufferNumber файл %s"

# :!~ Restorer
msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName"
msgstr "E643: Недопустимый идентификатор буфера в команде setFullName"

# :!~ Restorer
msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile"
msgstr "E644: Недопустимый идентификатор буфера в команде editFile"

# :!~ Restorer
msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible"
msgstr "E645: Недопустимый идентификатор буфера в команде setVisible"

# :!~ Restorer
msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified"
msgstr "E646: Недопустимый идентификатор буфера в команде setModified"

# :!~ Restorer
msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot"
msgstr "E647: Недопустимый идентификатор буфера в команде setDot"

# :!~ Restorer
msgid "E648: Invalid buffer identifier in close"
msgstr "E648: Недопустимый идентификатор буфера в команде close"

# :!~ Restorer
msgid "E649: Invalid buffer identifier in close"
msgstr "E649: Недопустимый идентификатор буфера в команде close"

# :!~ Restorer
msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType"
msgstr "E650: Недопустимый идентификатор буфера в команде defineAnnoType"

# :!~ Restorer
msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno"
msgstr "E651: Недопустимый идентификатор буфера в команде addAnno"

# :!~ Restorer
msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno"
msgstr "E652: Недопустимый идентификатор буфера в функции getAnno"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
msgstr "E654: Не указан разделитель после поискового запроса %s"

# :!~ Restorer
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Циклические переходы по символическим ссылкам"

# #Restorer: ошибка E656:
# :!~ Restorer
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "в ИСР NetBeans запрещена запись буферов, в которых нет изменений"

# #Restorer: ошибка E657:
# :!~ Restorer
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "не допускается частичная запись буферов среды разработки NetBeans"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: Потеряно соединение среды разработки NetBeans с буфером %d"

# :!~ Restorer
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr ""
"E659: В данной версии программы не допускается рекурсивный вызов команд Python"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Для языка '%s' не найдена документация по %s"

# :!~ Restorer
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Достигнута первая запись журнала корректировок"

# :!~ Restorer
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Достигнута последняя запись журнала корректировок"

# :!~ Restorer
msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: Отсутствуют записи в журнале корректировок"

# :!~ Restorer
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Не удалось запустить графический интерфейс программы. Отсутствует шрифт"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Не поддерживается компилятор %s"

# #Restorer: в UNIX-подобных системах. См. параметр 'fsync'
# :!~ Restorer
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Произошла ошибка при вызове системной функции fsync()"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Отсутствуют права на чтение конфигурационного файла соединений с ИСР "
"NetBeans \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Не печатаемый символ в наименовании группы"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Для той же самой языковой группы используется другая кодировка в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Не найдено окно с заголовком \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr ""
"E672: Не удалось открыть окно редактора Vim в другой многодокументной программе"

# :!~ Restorer
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
msgstr "E673: Несоответствие между многобайтовой кодировкой и набором символов"

# :!~ Restorer
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: Не задано значение параметра 'printmbcharset' для многобайтовой кодировки"

# :!~ Restorer
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Не задан шрифт по умолчанию при печати в многобайтовой кодировке"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
msgstr ""
"E676: Отсутствуют необходимые автокоманды, чтобы записать буфер c типом %s"

# ~!: earlier
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr ""
"E678: Недопустимый символ в сокращённом символьном классе цифр %s%%[dxouU]"

# #Restorer: выводится, например, при значении рекурсии >= 5
# :!~ Restorer
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Бесконечная повторная загрузка командного файла syncolor.vim"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
msgstr "E680: Недопустимый номер буфера в <buffer=%d>"

# :!~ Restorer
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Не загружен указанный буфер"

# :!~ Restorer
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Недопустимый разделитель поискового шаблона или сам шаблон"

# :!~ Restorer
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Недопустимый шаблон поиска или не указано наименование файла"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: Выход за границы диапазона данных тип List для индекса %ld"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Внутренняя ошибка. Функция %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: В функции %s тип аргумента должен быть List"

# :!~ Restorer
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr ""
"E687: Количество переменных меньше количества присваиваемых значений выражения"

# :!~ Restorer
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr ""
"E688: Количество переменных больше количества присваиваемых значений выражения"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s"
msgstr "E689: Не допускается указание индекса для типа данных %s в %s"

# :!~ Restorer
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Не указано ключевое слово \"in\" после команды :for"

# :!~ Restorer
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Операции сравнения для типа List допустимы только с типом List"

# :!~ Restorer
msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Недопустимая операция сравнения для типа данных List"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E693: List or Class required for argument %d"
msgstr "E693: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или Class"

# :!~ Restorer
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Недопустимая операция сравнения для типа данных Funcref"

# :!~ Restorer
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Не допускается указание индекса для переменных с типом Funcref"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr ""
"E696: В данных тип List не указан символ запятой, как разделитель элементов %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Не указана закрывающая квадратная скобка в данных типа List %s"

# :!~ Restorer
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Не удалось выполнить копирование. Большая вложенность переменных"

# :!~ Restorer
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Превышение количества аргументов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Не распознана функция %s"

# :!~ Restorer
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: В функцию len() передан аргумент с недопустимым типом данных"

# :!~ Restorer
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Ошибка при выполнении сравнения в функции сортировки"

# :!~ Restorer
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Ожидался тип данных Number, а получен Funcref"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr ""
"E704: Наименование переменной с типом Funcref должно быть с прописной буквы %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Наименования переменной и функции совпадают %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
msgstr "E706: В функции %s тип аргумента должен быть List, String или Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Наименования функции и переменной совпадают %s"

# :!~ Restorer
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: Диапазон индексов указывается после наименования переменной"

# :!~ Restorer
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
msgstr "E709: Диапазон индексов допустим для типа данных List или BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E710: List value has more items than targets"
msgstr "E710: Значений выражения больше, чем указанный диапазон переменной"

# :!~ Restorer
msgid "E711: List value does not have enough items"
msgstr "E711: Значений выражения меньше, чем указанный диапазон переменной"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: В функции %s тип аргумента должен быть List или Dictionary"

# :!~ Restorer
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Требуется указать наименование ключа для типа Dictionary"

# :!~ Restorer
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Тип данных должен быть List"

# :!~ Restorer
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Тип данных должен быть Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E716: В типе данных Dictionary отсутствует ключ \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Запись уже существует в типе данных Dictionary"

# :!~ Restorer
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Тип данных должен быть Funcref"

# :!~ Restorer
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
msgstr "E719: Не допускается указание диапазона для типа данных Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr ""
"E720: В типе данных Dictionary не указано двоеточие, как разделитель ключа и "
"значения %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: В типе данных Dictionary обнаружен повтор ключа \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr ""
"E722: В типе данных Dictionary не указана запятая, как разделитель записей %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr ""
"E723: Для типа данных Dictionary не указана закрывающая фигурная скобка %s"

# :!~ Restorer
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Не удалось отобразить результат. Большая вложенность переменных"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Вызов функции с атрибутом dict вне типа Dictionary %s"

# :!~ Restorer
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Задано нулевое значение шага приращения"

# :!~ Restorer
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Недопустимая величина конечного значения"

# :!~ Restorer
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Ожидался тип данных Number, а получен Dictionary"

# :!~ Restorer
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
msgstr "E729: Ожидался тип данных String, а получен Funcref"

# :!~ Restorer
msgid "E730: Using a List as a String"
msgstr "E730: Ожидался тип данных String, а получен List"

# :!~ Restorer
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
msgstr "E731: Ожидался тип данных String, а получен Dictionary"

# :!~ Restorer
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Для команды :while указана команда :endfor"

# :!~ Restorer
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Для команды :for указана команда :endwhile"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Недопустимый тип операнда для данной операции %s="

# :!~ Restorer
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr ""
"E735: Операции сравнения для типа Dictionary допустимы только с Dictionary"

# :!~ Restorer
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Недопустимая операция сравнения для типа данных Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: В объединяемых данных присутствует один и тот же ключ %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Не удалось получить значения указанных переменных %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Не удалось создать каталог %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Превышено количество аргументов в функции %s"

# :!~ Restorer
msgid "E741: Value is locked"
msgstr "E741: Обнаружена блокировка значения"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Обнаружена блокировка значения %s"

# :!~ Restorer
msgid "E742: Cannot change value"
msgstr "E742: Не допускается изменение неизменяемого значения"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Не допускается изменение неизменяемого значения %s"

# :!~ Restorer
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
msgstr ""
"E743: Состояние блокировки не может быть изменено. Большая вложенность "
"переменных"

# :!~ Restorer
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr ""
"E744: В ИСР NetBeans не допускается изменение файлов открытых только для чтения"

# :!~ Restorer
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Ожидался тип данных Number, а получен List"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr ""
"E746: Наименование файла не совпадает с наименованием в объявлении функции %s"

# :!~ Restorer
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: В буфере есть правки (чтобы сменить каталог, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E748: No previously used register"
msgstr ""
"E748: В текущем сеансе работы не использовались регистры для повтора операций"

# :!~ Restorer
msgid "E749: Empty buffer"
msgstr "E749: Буфер не содержит текст"

# :!~ Restorer
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr ""
"E750: Чтобы провести анализ работы, введите команду \":profile start {файл}\""

# :!~ Restorer
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr ""
"E751: В наименовании результирующего файла не допускается указание региона"

# :!~ Restorer
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr ""
"E752: В текущем сеансе работы подобное исправление написания ещё не выполнялась"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Не найден %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
msgstr "E754: Должно быть указано не более %d файлов для различных регионов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Недопустимое наименование региона в файле %s"

# :!~ Restorer
msgid "E756: Spell checking is not possible"
msgstr "E756: Проверка правописания не активирована"

# :!~ Restorer
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Некорректный заголовок в данном файле правил написания"

# :!~ Restorer
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Размер файла не соответствует требуемому. Возможно, файл повреждён"

# :!~ Restorer
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Недопустимый формат файла правил написания"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Не задано количество слов в файле %s"

# :!~ Restorer
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: В файле аффиксов отсутствует строка с правилом FOL, LOW или UPP"

# :!~ Restorer
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Несоответствие количества символов в правилах FOL, LOW или UPP"

# :!~ Restorer
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Кодировка символов различается в файлах правописания"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Не задано значение параметра '%s'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
msgstr ""
"E765: В списке значений параметра 'spellfile' отсутствует запись под номером %d"

# :!~ Restorer
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: В функции printf() недостаточное количество аргументов"

# :!~ Restorer
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
msgstr "E767: В функции printf() превышено количество аргументов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr ""
"E768: Обнаружен файл подкачки %s (чтобы игнорировать, используйте :silent!)"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Не указана закрывающая квадратная скобка для %s["

# :!~ Restorer
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Неподдерживаемый формат секции в файле правил написания"

# :!~ Restorer
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Требуется обновление устаревшей версии файла правил написания"

# :!~ Restorer
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr ""
"E772: Файл правил написания предназначен для более новой версии программы Vim"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Циклические символьные ссылки для \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: Отсутствует значение в параметре 'operatorfunc'"

# :!~ Restorer
msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Компонент +eval недоступен в этой версии программы"

# :!~ Restorer
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Отсутствует локальный список результатов"

# :!~ Restorer
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Тип данных должен быть String или List"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Некорректный заголовок в файле вариантов написания %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr ""
"E779: Требуется обновление устаревшей версии файла вариантов написания %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr ""
"E780: Требуется новая версия программа Vim для файла вариантов написания %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr ""
"E781: Несоответствие файла правил написания и файла вариантов написания %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Ошибка при считывании файла вариантов написания %s"

# :!~ Restorer
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Обнаружен повтор символа в правиле MAP"

# :!~ Restorer
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr ""
"E784: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы одна вкладка"

# :!~ Restorer
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: Функция complete() может быть вызвана только для режима вставки"

# :!~ Restorer
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Не допускается указание диапазона в качестве значения аргумента"

# :!~ Restorer
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Содержимое буфера было непредвиденно изменено"

# :!~ Restorer
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr ""
"E788: Запрещена правка буферов, если есть изменения в буфере только для чтения"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr ""
"E789: Не указана закрывающая квадратная скобка при задании ключевого слова %s"

# :!~ Restorer
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: Запрещено применение команды :undojoin после отмены изменений"

# :!~ Restorer
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr ""
"E791: В файле с раскладкой клавиатуры отсутствует запись преобразования символа"

# :!~ Restorer
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Не задано наименование пункта меню"

# :!~ Restorer
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr ""
"E793: Нет других буферов в режиме сравнения и доступных для редактирования"

# :!~ Restorer
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
msgstr "E794: Не допускается изменение переменной в изолированной среде"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Не допускается изменение переменной в изолированной среде \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E795: Cannot delete variable"
msgstr "E795: Не допускается удаление неизменяемой переменной"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Не допускается удаление неизменяемой переменной %s"

# #Restorer: ошибка E796:
# :!~ Restorer
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "запись на устройство отключена через значение параметра 'opendevice'"

# :!~ Restorer
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr ""
"E797: Буфер был удалён при исполнении автокоманд по событию SpellFileMissing"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
msgstr "E798: Идентификатор %d зарезервирован за командой \":match\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr ""
"E799: Идентификатор должен быть больше или равен 1. Недопустимый номер %d"

# :!~ Restorer
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E800: Поддержка арабской письменности не была активирована при компиляции\n"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %d"
msgstr "E801: Идентификатор с таким номером уже занят %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr ""
"E802: Идентификатор должен быть больше или равен 1. Недопустимый номер %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: Не найден идентификационный номер %d"

# :!~ Restorer
#, no-c-format
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Операция деление с остатком не применима к данным типа Float"

# :!~ Restorer
msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Ожидался тип данных Number, а получен Float"

# :!~ Restorer
msgid "E806: Using a Float as a String"
msgstr "E806: Ожидался тип данных String, а получен Float"

# :!~ Restorer
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: В функции printf() ожидался тип аргумента Float"

# :!~ Restorer
msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Тип данных должен быть Number или Float"

# :!~ Restorer
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: Спецсимвол #< недоступен при отключённом компоненте +eval"

# :!~ Restorer
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Не удалось выполнить считывание или запись временных файлов"

# :!~ Restorer
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr ""
"E811: Блокирована правка или удаление буфера, а также переход в другой буфер"

# :!~ Restorer
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr ""
"E812: Действия автокоманд вызвали изменение содержимого или наименования буфера"

# :!~ Restorer
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
msgstr ""
"E813: Не удалось закрыть всплывающее окно или окно при исполнении автокоманд"

# :!~ Restorer
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: Не удалось закрыть текущее окно. Исполняются активные автокоманды"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Не удалось подключить файлы библиотек языка MzScheme. Команда не "
"выполнена"

# :!~ Restorer
msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Не удалось создать результирующий файл применения исправлений"

# :!~ Restorer
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr ""
"E817: В алгоритме Blowfish использован недопустимый порядок следования байт"

# :!~ Restorer
msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: При проверке обнаружены ошибки в механизме шифрования по SHA-256"

# :!~ Restorer
msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr ""
"E819: При проверке обнаружены ошибки в механизме шифрования по алгоритму "
"Blowfish"

# :!~ Restorer
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr ""
"E820: Размерность 32-разрядного беззнакового целого не равна четырём октетам"

# :!~ Restorer
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: В файле используется неизвестный метод шифрования"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Не удалось открыть на чтение файл изменений %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Файл повреждён или не является файлом изменений %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Не поддерживаемая данной программой Vim версия файла изменений %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Обнаружено повреждение %s в файле изменений %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Ошибка при расшифровке файла изменений %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr ""
"E827: Не поддерживаемый данной программой Vim шифрованный файл изменений %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Не удалось открыть на запись файл изменений %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Ошибка при записи файла изменений %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: Не найдено изменение номер %ld"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Редактируемый файл не шифрован, но шифрован его файл изменений %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr ""
"E833: Данная версия программы не поддерживает шифрование и обнаружен "
"шифрованный файл %s"

# :!~ Restorer
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Конфликт значений параметров 'ambiwidth' и 'listchars'"

# :!~ Restorer
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Конфликт значений параметров 'ambiwidth' и 'fillchars'"

# :!~ Restorer
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr ""
"E836: В данной версии программы запрещён вызов команды :python после команды :"
"py3"

# :!~ Restorer
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr ""
"E837: В данной версии программы запрещён вызов команды :py3 после команды :"
"python"

# :!~ Restorer
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
msgstr ""
"E838: Среда разработки NetBeans не поддерживается с этим графическим "
"интерфейсом"

# :!~ Restorer
msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr ""
"E840: Функция, заданная пользователем для подстановки, вызвала удаление текста"

# :!~ Restorer
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr ""
"E841: Зарезервированные слова запрещены в наименованиях команд пользователя"

# :!~ Restorer
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: Отсутствует номер строки для замещения спецсимвола \"<slnum>\""

# :!~ Restorer
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрованного файла подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "E844: Invalid cchar value"
msgstr "E844: Недопустимое значение параметра cchar"

# ~!: earlier
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: Список слов заполнен частично. Недостаточно оперативной памяти"

# #Restorer: `E846: Не указан код клавиши для параметра: <указанный параметр>`
# :!~ Restorer
msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Не указан код клавиши для параметра"

# :!~ Restorer
msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr ""
"E847: Превышено количество подключаемых файлов с правилами подсветки синтаксиса"

# :!~ Restorer
msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Превышено количество коллекций групп синтаксиса"

# :!~ Restorer
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Превышено количество групп подсветки и синтаксиса"

# :!~ Restorer
msgid "E850: Invalid register name"
msgstr ""
"E850: Не поддерживается системный буфер обмена. Регистры * и + недопустимы"

# #Restorer: для UNIX-подобных систем
# :!~ Restorer
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr ""
"E851: Сбой при создании нового процесса программы для запуска графического "
"интерфейса"

# #Restorer: для UNIX-подобных систем
# :!~ Restorer
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr ""
"E852: Дочерним процессом программы не выполнен запуск графического интерфейса"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Повторное указание наименования аргумента %s"

# :!~ Restorer
msgid "E854: Path too long for completion"
msgstr "E854: Превышена длина маршрута при подстановке"

# :!~ Restorer
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Исполнение команды прервано по причине действий автокоманд"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
"or two strings"
msgstr ""
"E856: В функции assert_fails() аргумент номер 2 должен быть строкой или "
"списком из одной либо двух строк"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
msgstr "E857: Должен быть задан словарный ключ \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Результат выражения не является допустимым объектом языка Python"

# :!~ Restorer
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr ""
"E859: Ошибка преобразования объекта языка Python в тип данных программы Vim"

# :!~ Restorer
msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
msgstr ""
"E860: Если задан ключ 'both', укажите значение ключей 'id' и 'type' или 'types'"

# :!~ Restorer
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr ""
"E861: Не допускается открытие ещё одного всплывающего окна содержащего терминал"

# :!~ Restorer
msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: Не допускается указание в функции с атрибутом dict приставки g:"

# :!~ Restorer
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
msgstr ""
"E863: Команда запрещена для всплывающего окно содержащему буфер терминала"

# :!~ Restorer
#, no-c-format
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used"
msgstr ""
"E864: Для метасимвола \\%#= допустимы 0, 1 или 2. Механизм поиска назначается "
"автоматически"

# :!~ Restorer
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: НКА. Ошибка синтаксиса регулярного выражения"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: НКА. Здесь не допускается символ %c"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: НКА. Недопустимый метасимвол \\z%c"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: НКА. Недопустимый метасимвол \\%%%c"

# :!~ Restorer
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: НКА. Не удалось создать класс символьный эквивалент"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: НКА. Не удалось распознать квантификатор \\@%c"

# :!~ Restorer
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: НКА. Указаны недопустимые значения в интервальном квантификаторе"

# :!~ Restorer
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr "E871: НКА. Не допускается указывать квантификатора для квантификатора"

# :!~ Restorer
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: НКА. Превышено количество подвыражений вида \\("

# :!~ Restorer
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: НКА. Отсутствует парная закрывающая круглая скобка"

# :!~ Restorer
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: НКА. Не удалось получить запись из стека постфиксных записей"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr "E875: НКА. Не удалось преобразовать все постфиксные записи"

# :!~ Restorer
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
msgstr "E876: НКА. Недостаточно памяти для сохранения всех состояний механизма"

# :!~ Restorer
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: НКА. Не удалось выделить память для обхода ветви!"

# :!~ Restorer
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: НКА. Превышено количество подвыражений вида \\z("

# :!~ Restorer
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
msgstr ""
"E880: Исключение SystemExit языка Python не обрабатывается программой Vim"

# :!~ Restorer
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: Непредвиденное изменение количества строк"

# :!~ Restorer
msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: Ошибка при выполнении сравнения в функции поиска дубликатов"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more lines"
msgstr ""
"E883: Регистр поиска и регистр выражения не могут содержать более одной строки"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: Не допускается указание символ двоеточия в наименовании функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: Не удалось переименовать viminfo-файл в %s"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr "E887: Не подключен модуль site.py для языка Python. Команда не выполнена"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: НКА. Не допускается указание квантификаторов для метасимвола %s"

# :!~ Restorer
msgid "E889: Number required"
msgstr "E889: Тип данных должен быть Number"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: Посторонние символы после закрывающей квадратной скобки %s]%s"

# :!~ Restorer
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Ожидался тип данных Float, а получен Funcref"

# :!~ Restorer
msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: Ожидался тип данных Float, а получен String"

# :!~ Restorer
msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: Ожидался тип данных Float, а получен List"

# :!~ Restorer
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Ожидался тип данных Float, а получен Dictionary"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module could "
"not be loaded."
msgstr ""
"E895: Не подключен модуль racket/base для языка MzScheme. Команда не выполнена"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E896: В функции %s тип аргумента должен быть List, Dictionary или BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E897: List or Blob required"
msgstr "E897: Тип данных должен быть List или BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
msgstr ""
"E898: Функция socket() не вернула данные о подключении в функцию "
"channel_connect()"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
msgstr "E899: В функции %s тип аргумента должен быть List или BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
msgstr ""
"E900: В функции flatten() аргумент номер 2 должно быть положительным числом"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
msgstr "E901: Функция getaddrinfo() вернула в функцию channel_open() ошибку %s"

# :!~ Restorer
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr ""
"E901: Функция gethostbyname() не вернула данные об узле в функцию "
"channel_open()"

# :!~ Restorer
msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: Не удалось выполнить подключение через порт"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>3
# :!~ Restorer
msgid "E903: Received command with non-string argument"
msgstr "E903: Аргументы полученной команды не заключены в двойные кавычки"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>3
# :!~ Restorer
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
msgstr ""
"E904: Тип данных последнего параметра команды expr или call должен быть Number"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>3
# :!~ Restorer
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
msgstr "E904: Тип данных второго параметра команды call должен быть List"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E905: Received unknown command: %s"
msgstr "E905: Не удалось распознать полученную команду %s"

# :!~ Restorer
msgid "E906: Not an open channel"
msgstr "E906: Отсутствуют открытые соединения"

# :!~ Restorer
msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Ожидался тип данных Float, а получен Special"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
msgstr "E908: Ожидался тип данных String, а получены недопустимые данные %s"

# :!~ Restorer
msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Не допускается указание индекса для специальных типов данных"

# :!~ Restorer
msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Ожидался тип данных Number, а получен Job"

# :!~ Restorer
msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Ожидался тип данных Float, а получен Job"

# :!~ Restorer
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr ""
"E912: Функции ch_evalexpr() и ch_sendexpr() неприменимы к соединению RAW или NL"

# :!~ Restorer
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Ожидался тип данных Number, а получен Channel"

# :!~ Restorer
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Ожидался тип данных Float, а получен Channel"

# :!~ Restorer
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr ""
"E915: При установке ключу in_io значения buffer, требуется задать ключ in_buf "
"или in_name"

# :!~ Restorer
msgid "E916: Not a valid job"
msgstr "E916: Недопустимое наименование задания"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: Не допускается использование возвратных вызовов с функцией %s()"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: Перед вызовом задания уже должен быть загружен буфер %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: В каталогах, указанных в параметре '%s', не найдено \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr ""
"E920: При установке ключам *_io значения file, требуется задать и ключи *_name"

# :!~ Restorer
msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: Недопустимый тип обработчика сообщений"

# :!~ Restorer
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr ""
"E923: В функции function() аргумент номер 2 должен быть списком или словарём"

# :!~ Restorer
msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: Закрытие текущего окна вызвано исполнением автокоманд"

# :!~ Restorer
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
msgstr "E925: Изменение списка результатов вызвано исполнением автокоманд"

# :!~ Restorer
msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr ""
"E926: Изменение локального списка результатов вызвано исполнением автокоманд"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Переданный в функцию аргумент имеет недопустимое значение '%s'"

# :!~ Restorer
msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Тип данных должен быть String"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: Обнаружено множество временных viminfo-файлов %s"

# :!~ Restorer
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: Не допускается указание команды :redir в функции execute()"

# :!~ Restorer
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: Не удалось зарегистрировать номер буфера в списке буферов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: Отсутствует вышестоящая функция для функции замыкания %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: Эта функция была удалена %s"

# :!~ Restorer
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: Не допускается переход в безымянный буфер"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: В функции submatch() задан некорректный номер обратной ссылки %d"

# :!~ Restorer
msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: Не допускается удаление активной группы автокоманд"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: Обнаружена попытка удаления активного буфера %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: При разборе JSON обнаружен повтор ключа \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Параметр команды должен быть задан положительным числом"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: Не удалось изменить состояние блокировки для переменной %s"

# :!~ Restorer
msgid "E941: Already started a server"
msgstr "E941: Обнаружено, что указанный сервер уже работает"

# :!~ Restorer
msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: Компонент +clientserver недоступен в этой версии программы"

# :!~ Restorer
msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Задан обратный порядок значений в символьном классе"

# :!~ Restorer
msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: Превышено максимальное значение в символьном классе"

# :!~ Restorer
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: Не допускается редактирование буфера с работающим терминалом"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: Выполняется задание в буфере \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: В текущем буфере выполняется задание"

# :!~ Restorer
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
msgstr ""
"E948: В буфере выполняется задание (чтобы завершить, укажите модификатор !)"

# :!~ Restorer
msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: В процессе записи файл был изменён"

# #Restorer: первый %s заменяется на значение из 'tenc', второй %s из 'enc'
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: Не удалось выполнить изменение кодировки %s на %s"

# :!~ Restorer
#, no-c-format
msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: Превышено допустимое значение метасимвола \\%"

# :!~ Restorer
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Действия автокоманд вызвали циклическое повторение операций"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: Обнаружен существующий файл %s"

# :!~ Restorer
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr ""
"E954: Не поддерживается 24-разрядное кодирование цвета в этой конфигурации"

# :!~ Restorer
msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: Буфер не связан с окном терминала"

# :!~ Restorer
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
msgstr "E956: Не допускаются рекурсивные вызовы поисковых запросов"

# :!~ Restorer
msgid "E957: Invalid window number"
msgstr "E957: Задан некорректный номер окна"

# :!~ Restorer
msgid "E958: Job already finished"
msgstr "E958: Задание в буфере терминала уже завершено"

# :!~ Restorer
msgid "E959: Invalid diff format."
msgstr "E959: Недопустимый формат результирующего файла программы сравнения"

# #Restorer: если правильно понял, чтобы увидеть это сообщение 'verbose'>0
# :!~ Restorer
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
msgstr "E960: Ошибка при активации встроенного механизма сравнения"

# :!~ Restorer
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
msgstr "E961: Отсутствует номер строки для замещения спецсимвола \"<sflnum>\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: Переданный в функцию аргумент имеет недопустимое значение '%s'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
msgstr "E963: Недопустимый тип значения для переменной v:%s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: Недопустимый номер колонки %ld"

# :!~ Restorer
msgid "E965: Missing property type name"
msgstr "E965: Не указаны наименования типов свойств текста"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: Недопустимый номер строки %ld"

# :!~ Restorer
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
msgstr "E968: Требуется указать значение ключа 'id' или значение ключа 'type'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E969: Property type %s already defined"
msgstr "E969: Тип свойства текста уже определён %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
msgstr "E970: Не распознано наименование группы подсветки '%s'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: Не существует тип свойства текста с наименованием %s"

# :!~ Restorer
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
msgstr ""
"E972: Количество замещаемых байт не соответствует размеру данных с типом BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
msgstr ""
"E973: Данные с типом BLOB должны содержать чётное количество шестнадцатеричных "
"цифр"

# :!~ Restorer
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
msgstr "E974: Ожидался тип данных Number, а получен BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
msgstr "E975: Ожидался тип данных Float, а получен BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E976: Using a Blob as a String"
msgstr "E976: Ожидался тип данных String, а получен BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
msgstr "E977: Операции сравнения для типа BLOB допустимы только с типом BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
msgstr "E978: Недопустимая операция для типа данных BLOB"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
msgstr "E979: Выход за границы диапазона данных тип BLOB для индекса %ld"

# :!~ Restorer
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
msgstr "E980: Эмуляция низкоуровневого ввода не поддерживается"

# :!~ Restorer
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
msgstr "E981: Команда запрещена в варианте программы rvim"

# :!~ Restorer
msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: Недоступен псевдотерминал ConPTY"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: Повтор аргумента %s"

# :!~ Restorer
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
msgstr "E984: Команды :scriptversion указана вне командного файла"

# :!~ Restorer
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
msgstr ""
"E985: Оператор .= не поддерживается командными файлами версии 2 или старше"

# :!~ Restorer
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
msgstr ""
"E986: Не допускается изменение стека индексов через функцию параметра 'tagfunc'"

# :!~ Restorer
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
msgstr ""
"E987: Функция, заданная в параметре 'tagfunc', вернула недопустимые данные"

# :!~ Restorer
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
msgstr ""
"E988: Не удалось запустить графический интерфейс. Сбой запуска файла gvim.exe"

# :!~ Restorer
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
msgstr ""
"E989: Обязательные аргументы должны указываться перед необязательным аргументом"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
msgstr "E990: Не указан завершающий маркер '%s'"

# :!~ Restorer
msgid "E991: Cannot use =<< here"
msgstr "E991: Оператор =<< не может быть применён"

# :!~ Restorer
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
msgstr ""
"E992: Запрещена установка параметра в режимной строке при текущем значении "
"'modelineexpr'"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
msgstr "E993: Всплывающее окно не связано с идентификатором окна %d"

# :!~ Restorer
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
msgstr "E994: Команда запрещена во всплывающем окне"

# :!~ Restorer
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
msgstr "E995: Не допускается изменение значения существующей переменной"

# :!~ Restorer
msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: Не допускается блокировка для значений диапазона"

# :!~ Restorer
msgid "E996: Cannot lock an option"
msgstr "E996: Не допускается блокировка для значений параметров"

# :!~ Restorer
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
msgstr "E996: Не допускается блокировка для значений списка или словаря"

# :!~ Restorer
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
msgstr "E996: Не допускается блокировка для значений переменных окружения"

# :!~ Restorer
msgid "E996: Cannot lock a register"
msgstr "E996: Не допускается блокировка для данных регистра"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
msgstr "E997: Не найдена вкладка под номером %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
msgstr "E998: Функция reduce() вызвана для пустого %s и без начального значения"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
msgstr "E999: В программе не поддерживается обработчик команд версии %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1001: Variable not found: %s"
msgstr "E1001: Не найдена переменная %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1002: Syntax error at %s"
msgstr "E1002: Синтаксическая ошибка в %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1003: Missing return value"
msgstr "E1003: Не указано возвращаемое значение"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
msgstr "E1004: Требуется пробельный символ перед и после '%s' в \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1005: Too many argument types"
msgstr "E1005: Превышено количество типов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1006: %s is used as an argument"
msgstr "E1006: Переменная %s используется как аргумент функции"

# :!~ Restorer
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr ""
"E1007: Обязательные аргументы указываться перед необязательным аргументом"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1008: Missing <type> after %s"
msgstr "E1008: Не указан тип данных в угловых скобках для %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1009: Missing > after type: %s"
msgstr "E1009: Не указана закрывающая угловая скобка после типа данных %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
msgstr "E1010: Не удалось распознать тип данных %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: Превышена длина наименования функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
msgstr "E1012: Несоответствующий тип данных. Ожидался %s, а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
msgstr "E1012: Несоответствующий тип данных. Ожидался %s, а получен %s в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1013: Несоответствующий тип аргумента %d. Ожидался %s, а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1013: Несоответствующий тип аргумента %d. Ожидался %s, а получен %s в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1014: Invalid key: %s"
msgstr "E1014: Недопустимый ключ %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1015: Name expected: %s"
msgstr "E1015: Предполагалось %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
msgstr "E1016: Для области действия %s не допускается объявление переменной %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
msgstr "E1016: Не допускается объявление переменной окружения %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
msgstr "E1017: Переменная уже объявлена %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
msgstr "E1018: Не допускается присвоение значения константной переменной %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
msgstr "E1019: Конкатенация допускается только для типа данных String"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
msgstr "E1020: Не допускается указание операторов при объявлении переменной %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1021: Const requires a value"
msgstr "E1021: Требуется задать значение для константной переменной"

# :!~ Restorer
msgid "E1022: Type or initialization required"
msgstr "E1022: Требуется указание типа или данных инициализации"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
msgstr "E1023: Ожидалось логическое значение, а получен Number %lld"

# :!~ Restorer
msgid "E1024: Using a Number as a String"
msgstr "E1024: Ожидался тип данных String, а получен Number"

# :!~ Restorer
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
msgstr "E1025: Закрывающая фигурная скобка указана вне блока инструкций"

# :!~ Restorer
msgid "E1026: Missing }"
msgstr "E1026: Не указана закрывающая фигурная скобка"

# :!~ Restorer
msgid "E1027: Missing return statement"
msgstr "E1027: Не указана команда :return"

# :!~ Restorer
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
msgstr "E1028: Ошибка при компиляции функции, объявленной командой :def"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
msgstr "E1029: Ожидался тип данных %s, а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
msgstr "E1030: Ожидался тип данных Number, а получен String \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1031: Cannot use void value"
msgstr "E1031: Не допускается указание на недействительное значение"

# :!~ Restorer
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
msgstr "E1032: Не указана команда :catch или :finally"

# :!~ Restorer
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
msgstr ""
"E1033: Не допускается указание команды :catch после перехватчика всех "
"исключений"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
msgstr "E1034: Обнаружено использование зарезервированного слова в %s"

# :!~ Restorer
#, no-c-format
msgid "E1035: % requires number arguments"
msgstr "E1035: Для операции деление с остатком тип операндов должен быть Number"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
msgstr ""
"E1036: Требуется тип операндов Number или Float для выполнения операции %c"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
msgstr "E1037: Операция \"%s\" не применима к типу данных %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
msgstr "E1038: Команда :vim9script должна указываться только в командном файле"

# :!~ Restorer
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
msgstr "E1039: Команда :vim9script указывается первой командой в командном файле"

# :!~ Restorer
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr ""
"E1040: Не допускается указание команды :scriptversion после команды :vim9script"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
msgstr "E1041: Переопределение компонента командного файла \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
msgstr "E1042: Команда :export должна указываться только в командных файлах Vim9"

# :!~ Restorer
msgid "E1043: Invalid command after :export"
msgstr "E1043: Недопустимая команда после команды :export"

# :!~ Restorer
msgid "E1044: Export with invalid argument"
msgstr "E1044: Недопустимый параметр при вызове команды экспорта"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
msgstr "E1047: Ошибка синтаксиса в вызове команды :import %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
msgstr "E1048: В командном файле не найден компонент %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
msgstr "E1049: Компонент не является экспортируемым %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
msgstr "E1050: Требуется символ двоеточия перед значением диапазона %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
msgstr "E1051: Недопустимый тип данных операнда для операции сложения"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
msgstr "E1052: Не допускается объявление параметра %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
msgstr "E1053: Не удалось импортировать \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
msgstr "E1054: Эта переменная уже объявлена в командном файле %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr ""
"E1055: Не указано наименование остаточного параметра после символа многоточие"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1056: Expected a type: %s"
msgstr "E1056: Ожидался тип данных %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1057: Missing :enddef"
msgstr "E1057: Не указана команда :enddef для команды :def"

# :!~ Restorer
msgid "E1058: Function nesting too deep"
msgstr "E1058: Превышено количество вложенных функций"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
msgstr "E1059: Запрещён пробельный символ перед символом двоеточия в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
msgstr "E1060: В команде :import отсутствует символ точки после наименования %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1061: Cannot find function %s"
msgstr "E1061: Не найдена функция %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1062: Cannot index a Number"
msgstr "E1062: Не допускается указание индекса для типа данных Number"

# :!~ Restorer
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
msgstr "E1063: Несоответствующий тип данных для переменной с приставкой v:"

# :!~ Restorer
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
msgstr "E1064: Непредвиденное изменение содержимого регистра"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
msgstr "E1065: Не допускается сокращённая запись команды %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
msgstr "E1066: Не допускается объявление регистра %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
msgstr "E1067: Указанный разделитель не совпадает с %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
msgstr "E1068: Запрещён пробельный символ перед '%s' в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
msgstr "E1069: Требуется пробельный символ после '%s' в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
msgstr "E1071: Недопустимая строка в вызове команды :import %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
msgstr "E1072: Не допускается операция сравнения типа данных %s с типом %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1073: Name already defined: %s"
msgstr "E1073: Наименование функции уже определено %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
msgstr "E1074: Запрещён пробельный символ после символа точки в команде :import"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
msgstr "E1075: Пространство имён не поддерживается %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
msgstr "E1077: Не указан тип данных аргумента %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
msgstr "E1078: Недопустимый параметр \"nested\". Используйте \"++nested\""

# :!~ Restorer
msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
msgstr "E1079: Не допускается объявление переменной в командной строке"

# :!~ Restorer
msgid "E1080: Invalid assignment"
msgstr "E1080: Недопустимое присваивание"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
msgstr "E1081: Не допускается удаление переменной %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1082: Command modifier without command"
msgstr "E1082: Задан модификатор команды без указания самой команды"

# :!~ Restorer
msgid "E1083: Missing backtick"
msgstr "E1083: Не указан символ машинописного обратного апострофа"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
msgstr "E1084: Не допускается удаление функций Vim9 %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
msgstr "E1085: Переменная не может быть вызвана как функция %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
msgstr "E1087: Не допускается указание индекса при объявлении переменных"

# :!~ Restorer
msgid "E1088: Script cannot import itself"
msgstr "E1088: Не допускается импортирование командным файлом самого себя"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: Не распознана переменная \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
msgstr "E1090: Не допускается присвоение значения аргументу %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
msgstr "E1091: Некомпилированная функция \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
msgstr "E1092: Не допускаются вложенные команды :redir"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
msgstr "E1093: Количество элементов должно быть %d, а получено %d"

# :!~ Restorer
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
msgstr "E1094: Команда :import должна указываться только в командном файле"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1095: Unreachable code after :%s"
msgstr "E1095: Не обработано выражение после команды :%s"

# :!~ Restorer
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
msgstr "E1096: Возвращаемое функцией значение задано без указания типа"

# :!~ Restorer
msgid "E1097: Line incomplete"
msgstr "E1097: Отсутствует символ завершения строки"

# :!~ Restorer
msgid "E1098: String, List or Blob required"
msgstr "E1098: Тип данных должен быть String, List или BLOB"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
msgstr "E1099: Нераспознанная ошибка при исполнении %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
msgstr ""
"E1100: В языке Vim9 не поддерживается команда %s. Возможно, не указана "
"команда :var"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
msgstr ""
"E1101: Не допускается объявление переменной командного файла в функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
msgstr "E1102: Не найдена лямбда-функция %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1103: Dictionary not set"
msgstr "E1103: Пустой словарь"

# :!~ Restorer
msgid "E1104: Missing >"
msgstr "E1104: Не указана закрывающая угловая скобка"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
msgstr "E1105: Не допускается преобразование к строковому типу для %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1106: One argument too many"
msgid_plural "E1106: %d arguments too many"
msgstr[0] "E1106: В функцию передано на один аргумент больше"
msgstr[1] "E1106: В функцию передано на %d аргумента больше"
msgstr[2] "E1106: В функцию передано на %d аргументов больше"

# :!~ Restorer
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
msgstr "E1107: Тип данных должен быть String, List, Dictionary или BLOB"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1109: List item %d is not a List"
msgstr "E1109: Тип %d элемента списка не является List"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
msgstr "E1110: Требуется задать все три элемента в %d списке"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1111: List item %d range invalid"
msgstr "E1111: Недопустимый диапазон в %d списке"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
msgstr "E1112: Недопустимая ширина ячейки в %d списке"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
msgstr "E1113: Перекрытие диапазонов для значения 0x%lx"

# :!~ Restorer
msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
msgstr ""
"E1114: В функции setcellwidths() допустимы символы из диапазона 0x80 и выше"

# :!~ Restorer
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
msgstr ""
"E1115: В функции assert_fails() значением аргумента номер 4 должно быть число"

# :!~ Restorer
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
msgstr ""
"E1116: В функции assert_fails() значением аргумента номер 5 должна быть строка"

# :!~ Restorer
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
msgstr "E1117: Не допускается указание модификатора ! для вложенных команд :def"

# :!~ Restorer
msgid "E1118: Cannot change locked list"
msgstr "E1118: Изменение списка не выполнено. Установлена блокировка списка"

# :!~ Restorer
msgid "E1119: Cannot change locked list item"
msgstr ""
"E1119: Изменение элемента списка не выполнено. Установлена блокировка элемента"

# :!~ Restorer
msgid "E1120: Cannot change dict"
msgstr "E1120: Изменение словаря не выполнено. Установлена блокировка словаря"

# :!~ Restorer
msgid "E1121: Cannot change dict item"
msgstr ""
"E1121: Изменение записи словаря не выполнено. Установлена блокировка записи"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
msgstr "E1122: Обнаружена блокировка переменной %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
msgstr "E1123: Не указан символ запятой перед аргументом %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
msgstr "E1124: Команда \"%s\" допускается только в командном файле Vim9"

# :!~ Restorer
msgid "E1125: Final requires a value"
msgstr "E1125: Требуется указать значение для команды :final"

# :!~ Restorer
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
msgstr "E1126: Не допускается указание команда :let в командном файле Vim9"

# :!~ Restorer
msgid "E1127: Missing name after dot"
msgstr "E1127: Не указано наименование ключа после знака точки"

# :!~ Restorer
msgid "E1128: } without {"
msgstr ""
"E1128: Закрывающая фигурная скобка без парной открывающей фигурной скобки"

# :!~ Restorer
msgid "E1129: Throw with empty string"
msgstr "E1129: После команды :throw отсутствует выражение"

# :!~ Restorer
msgid "E1130: Cannot add to null list"
msgstr ""
"E1130: Данные с типом List отсутствуют. Добавление элементов не выполнено"

# :!~ Restorer
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
msgstr "E1131: Данные с типом BLOB отсутствуют. Добавление цифр не выполнено"

# :!~ Restorer
msgid "E1132: Missing function argument"
msgstr "E1132: Не указан аргумент функции"

# :!~ Restorer
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
msgstr ""
"E1133: Данные с типом Dictionary отсутствуют. Присоединение записей не "
"выполнено"

# :!~ Restorer
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
msgstr ""
"E1134: Данные с типом List отсутствуют. Присоединение элементов не выполнено"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
msgstr "E1135: Ожидалось логическое значение, а получен String \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
msgstr ""
"E1136: Назначаемая через <Cmd> команда не завершается <CR> перед следующей "
"<Cmd>"

# :!~ Restorer
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
msgstr "E1138: Ожидался тип данных Number, а получено логическое значение"

# :!~ Restorer
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
msgstr "E1139: Не указана закрывающая прямоугольная скобка после ключа словаря"

# :!~ Restorer
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
msgstr "E1140: Параметр команды :for должен быть в виде вложенного списка"

# :!~ Restorer
msgid "E1141: Indexable type required"
msgstr "E1141: Требуется тип данных допускающих индексацию"

# :!~ Restorer
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
msgstr ""
"E1142: При вызове функции test_garbagecollect_now() не задана переменная v:"
"testing"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
msgstr "E1143: Отсутствует выражение в \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
msgstr "E1144: Требуется пробельный символ после команды \"%s\" в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
msgstr "E1145: Не указан завершающий маркер %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
msgstr "E1146: Не удалось распознать команду %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1147: List not set"
msgstr "E1147: Пустой список"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1148: Cannot index a %s"
msgstr "E1148: Не допускается указание индекса для %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
msgstr "E1149: Недопустимое значение переменной после перегрузки функции %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1150: Script variable type changed"
msgstr "E1150: Изменён тип переменной"

# :!~ Restorer
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
msgstr "E1151: Обнаружена несоответствующая команда :endfunction"

# :!~ Restorer
msgid "E1152: Mismatched enddef"
msgstr "E1152: Обнаружена несоответствующая команда :enddef"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
msgstr "E1153: Недопустимая операция для %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1154: Divide by zero"
msgstr "E1154: Обнаружена попытка деления на ноль"

# :!~ Restorer
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
msgstr "E1155: Не допускается одновременно задавать автокоманды для всех событий"

# :!~ Restorer
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
msgstr "E1156: Не допускается рекурсивное изменение перечня файлов"

# :!~ Restorer
msgid "E1157: Missing return type"
msgstr "E1157: Не указан тип возвращаемых данных"

# :!~ Restorer
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
msgstr ""
"E1158: Функция flatten() неприменима в командном файле Vim9. Используйте "
"функцию flattennew()"

# :!~ Restorer
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
msgstr "E1159: Не допускается разбиение окна одновременно с закрытием буфера"

# :!~ Restorer
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
msgstr ""
"E1160: Не допускается указание значения по умолчанию для остаточных параметров"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
msgstr "E1161: Не удалось кодировать %s в JSON"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
msgstr "E1162: Наименование регистра должно состоять из одного символа %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1163: Несоответствующий тип данных переменной %d. Ожидался %s, а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1163: Несоответствующий тип данных переменной %d. Ожидался %s, а получен %s в "
"%s"

# :!~ Restorer
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
msgstr "E1164: После команды :vim9cmd должна быть указана последующая команда"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
msgstr "E1165: Не допускается указание диапазона с операцией присваивания %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
msgstr "E1166: Не допускается указание диапазона для данных типа Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
msgstr "E1167: Наименование аргумента конфликтует с существующей переменной %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
msgstr "E1168: Этот аргумент уже объявлен в командном файле %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
msgstr "E1169: Выражение слишком рекурсивно %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
msgstr "E1170: Не допускается использование символов #{ как начало комментария"

# :!~ Restorer
msgid "E1171: Missing } after inline function"
msgstr "E1171: Не указана закрывающая фигурная скобка во встраиваемой функции"

# :!~ Restorer
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
msgstr ""
"E1172: Не допускается использование значения по умолчанию в лямбда-функции"

# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
msgstr "E1173: Посторонний текст после команды %s %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1174: String required for argument %d"
msgstr "E1174: Тип данных аргумента номер %d должен быть String"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
msgstr "E1175: Значением аргумента номер %d не может быть пустая строка"

# :!~ Restorer
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
msgstr "E1176: Недопустимый модификатор команды"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
msgstr "E1177: Не поддерживается цикл для %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
msgstr ""
"E1178: Состояние блокировки не может быть изменено для локальной переменной"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to OSC "
"7"
msgstr ""
"Не удалось извлечь значение текущего рабочего каталога из %s. Проверьте "
"настройки командной оболочки OSC 7"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
msgstr "E1180: Допустим только тип данных List для остаточного параметра %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
msgstr ""
"E1181: Здесь символ подчёркивания недопустим для пропуска аргумента функции"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
msgstr ""
"E1182: Не допускается определение функции словаря в командном файле Vim9 %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
msgstr "E1183: Не допускается указание диапазона в операторе присваивания %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1184: Blob not set"
msgstr "E1184: Пустой BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: Не указана команда :redir END"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
msgstr "E1186: Выражение не возвращает значение %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
msgstr "E1187: Ошибка при обработке файла defaults.vim"

# :!~ Restorer
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
msgstr "E1188: Не допускается переход в окно терминала из окна командной строки"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
msgstr "E1189: Не допускается указание после команды :legacy команды %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1190: One argument too few"
msgid_plural "E1190: %d arguments too few"
msgstr[0] "E1190: В функцию передано на один аргумент меньше"
msgstr[1] "E1190: В функцию передано на %d аргумента меньше"
msgstr[2] "E1190: В функцию передано на %d аргументов меньше"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
msgstr "E1191: Обращение к некомпилированной функции \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1192: Empty function name"
msgstr "E1192: Отсутствует наименование функции"

# :!~ Restorer
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
msgstr ""
"E1193: Алгоритм шифрования «XChaCha20» не поддерживается в данной версии Vim"

# :!~ Restorer
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
msgstr "E1194: Не удалось зашифровать заголовок. Недостаточно памяти"

# :!~ Restorer
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1195: Не удалось зашифровать файл. Недостаточно памяти"

# :!~ Restorer
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
msgstr "E1196: Не удалось расшифровать заголовок. Недостаточно памяти"

# :!~ Restorer
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
msgstr "E1197: Не удалось расшифровать файл. Не выделена необходимая память"

# :!~ Restorer
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
msgstr "E1198: Ошибка расшифровки. Недопустимый заголовок"

# :!~ Restorer
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1199: Не удалось расшифровать файл. Недостаточно памяти"

# :!~ Restorer
msgid "E1200: Decryption failed!"
msgstr "E1200: Ошибка расшифровки!"

# :!~ Restorer
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
msgstr "E1201: Ошибка расшифровки. Преждевременное окончание файла"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
msgstr "E1202: Запрещён пробельный символ после '%s' в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s"
msgstr "E1203: Не допускается символ точки для типа данных %s в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
msgstr "E1204: Запрещено указание числа после символа точки в '\\%%%c'"

# :!~ Restorer
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
msgstr "E1205: Запрещён пробельный символ после наименования параметра и перед"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1206: Тип данных аргумента номер %d должен быть Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
msgstr "E1207: Выражение неприменимо %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
msgstr "E1208: Не задан требуемый параметр при указании атрибута -complete"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
msgstr "E1209: Недопустимое значение номера строки в \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1210: Number required for argument %d"
msgstr "E1210: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1211: List required for argument %d"
msgstr "E1211: Тип данных аргумента номер %d должен быть List"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
msgstr "E1212: Тип данных аргумента номер %d должен быть логическим значением"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
msgstr "E1213: Переопределение импортированного компонента \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
msgstr "E1214: Для диграфа должно быть указано два символа, а задано %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
msgstr "E1215: Сам диграф должен быть задан как один символ, а не %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
msgstr ""
"E1216: В функции digraph_setlist() тип аргумента должен быть List, где "
"вложенные типы List содержат два элемента"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
msgstr "E1217: Тип данных аргумента номер %d должен быть Channel или Job"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1218: Job required for argument %d"
msgstr "E1218: Тип данных аргумента номер %d должен быть Job"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
msgstr "E1219: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number или Float"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
msgstr "E1220: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number или String"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
msgstr "E1221: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или BLOB"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
msgstr "E1222: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или List"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1223: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
msgstr "E1224: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number или List"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
msgstr ""
"E1225: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List или Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1226: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или BLOB"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1227: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
msgstr ""
"E1228: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Dictionary или BLOB"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
msgstr "E1229: Ожидался тип Dictionary для обработки ключа \"%s\", а получен %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
msgstr ""
"E1230: Ошибка шифрования. Произошёл сбой в библиотечной функции sodium_mlock()"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
msgstr "E1231: Не допускается указание нескольких команд через символ '|' в %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
msgstr ""
"E1232: Аргумент функции exists_compiled() должен заключаться в одинарные "
"кавычки"

# :!~ Restorer
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
msgstr ""
"E1233: Функция exists_compiled() применяется только к функциям определёнными "
"командой :def"

# :!~ Restorer
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
msgstr "E1234: После команды :legacy должна быть указана последующая команда"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
msgstr "E1236: Не допускается обращение к %s. Это импортированный компонент"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
msgstr "E1237: Для текущего буфера не обнаружена команда пользователя %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
msgstr "E1238: Тип данных аргумента номер %d должен быть BLOB"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
msgstr "E1239: Недопустимое значение для типа данных BLOB %d"

# :!~ Restorer
msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: Превышена длина строки"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
msgstr "E1241: В команде указан недопустимый разделитель параметров %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
msgstr "E1242: Запрещён пробел перед разделителем параметров в команде %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
msgstr "E1243: Код символа вне диапазона значений 32—127 кодировки ASCII"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1244: Bad color string: %s"
msgstr "E1244: Недопустимое обозначение цвета %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
msgstr "E1245: Не допускается замена спецсимвола <sfile> в функции языка Vim9"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
msgstr "E1246: Не найдена переменная для изменения состояния блокировки %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1247: Line number out of range"
msgstr "E1247: Номер строки выходит за пределы допустимых значений"

# :!~ Restorer
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
msgstr "E1248: Вложенная функция вызвана из недопустимого окружения"

# :!~ Restorer
msgid "E1249: Highlight group name too long"
msgstr "E1249: Наименование группы подсветки превышает допустимую длину"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
msgstr "E1250: В функции %s тип аргумента должен быть List, String или BLOB"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr ""
"E1251: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Dictionary, BLOB или "
"String"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1252: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List или BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
msgstr "E1254: Не допускается указание локальных переменных в команде цикла :for"

# :!~ Restorer
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
msgstr "E1255: Назначенная через <Cmd> команда должна завершаться символами <CR>"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
msgstr "E1256: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или Function"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
msgstr "E1257: Не указано ключевое слово \"as\" или расширение файла .vim для %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
msgstr ""
"E1258: Не указан символ точки после наименования импортируемого компонента %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
msgstr "E1259: Не указано наименование после импортируемого компонента %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
msgstr "E1260: Не допускается удаление компонент в импортированных данных %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
msgstr ""
"E1261: Импортирование командного файла без указания ключевого слова \"as\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
msgstr "E1262: Не допускается повторное импортирование командного файла %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
msgstr ""
"E1263: Не допускаются наименования с символом #. В командных файлах Vim9 "
"используется экспорт"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
msgstr ""
"E1264: Указан абсолютный или относительный маршрут при импорте "
"автозагружаемого файла %s"

# #Restorer: выводится только при установленном параметре 'verbose'
# :!~ Restorer
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
msgstr "E1265: Не допускается указание частичной функции"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
"installation"
msgstr ""
"E1266: Критическая ошибка при инициализации языка Python3. Проверьте "
"корректность установки модулей языка Python3"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E1267: Наименование функции должно начинаться с прописной буквы %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
msgstr "E1268: Не допускается указывать приставку s: в командном файле Vim9 %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
msgstr "E1269: Не допускается создание локальной переменной в функции Vim9 %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
msgstr "E1270: Не допускается команда вида :s\\/sub/ в командном файле Vim9"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
msgstr "E1271: Компиляция вложенной функции вне контекста вышестоящей функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
msgstr "E1272: Несоответствующий контекст для типа данных %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
msgstr "E1273: НКА. Не указано значение в \\%%%c"

# :!~ Restorer
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
msgstr "E1274: Отсутствует командный файл для замещения спецсимвола \"<script>\""

# :!~ Restorer
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
msgstr "E1275: Для команды ->(expr) тип данных должен быть String или Function"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
msgstr ""
"E1276: Для клавиатурной команды или сокращения указан недопустимый режим '%s'"

# :!~ Restorer
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
msgstr "E1277: Компоненты Channel и Job недоступны в данной версии программы"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
msgstr "E1278: Закрывающая фигурная скобка без парной открывающей в %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1279: Missing '}': %s"
msgstr "E1279: Не указана парная закрывающая фигурная скобка в %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1280: Illegal character in word"
msgstr "E1280: Недопустимый символ в слове"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' должен указываться перед поисковым шаблоном"

# :!~ Restorer
msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
msgstr "E1282: Операнды операции битового сдвига должны быть числами"

# :!~ Restorer
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
msgstr "E1283: Величина битового сдвига должна быть положительным числом"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
msgstr ""
"E1284: Тип данных в %d элементе списка аргумента номер 1 должен быть Dictionary"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
msgstr "E1285: Не удалось остановить таймер, ошибка %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
msgstr "E1286: Не удалось запустить таймер, ошибка %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
msgstr "E1287: Не удалось установить обработчик таймера, ошибка %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
msgstr "E1288: Не удалось сбросить обработчик таймера, ошибка %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
msgstr "E1289: Не удалось получить ожидаемый SIGALRM, ошибка %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1290: substitute nesting too deep"
msgstr "E1290: Превышено количество вложенных команд замены"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
msgstr "E1291: Недопустимый аргумент %ld"

# :!~ Restorer
msgid "E1292: Command-line window is already open"
msgstr "E1292: Окно командной строки уже существует"

# :!~ Restorer
msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
msgstr ""
"E1293: Запрещено отрицательное значение ИД после добавления виртуального текста"

# :!~ Restorer
msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
msgstr "E1294: Ключ \"text_align\" допустим при нулевом значении позиции колонки"

# :!~ Restorer
msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
msgstr "E1295: Не допускается одновременное указание ключей \"type\" и \"types\""

# :!~ Restorer
msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
msgstr ""
"E1296: Ключ \"text_padding_left\" допустим при нулевом значении позиции колонки"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1297: Значением аргумента номер %d не может быть пустой словарь"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
msgstr "E1298: Значением аргумента номер %d не может быть пустой список"

# :!~ Restorer
msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
msgstr "E1299: Во время поиска индекса было непредвиденно закрыто окно"

# :!~ Restorer
msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
msgstr ""
"E1300: Не допускается указание команды :defer для частичной словарной функции"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
msgstr ""
"E1301: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number, List или BLOB"

# :!~ Restorer
msgid "E1302: Script variable was deleted"
msgstr "E1302: Переменная командного файла была удалена"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
msgstr ""
"E1303: От пользовательской функции подстановки ожидался тип данных List, а "
"получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
msgstr "E1304: Не допускается указывать типа данных для переменной %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
msgstr ""
"E1305: Недопустимо указывать ключи \"length\", \"end_col\" и \"end_lnum\" c "
"ключом \"text\""

# :!~ Restorer
msgid "E1306: Loop nesting too deep"
msgstr "E1306: Превышено количество вложенных циклов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
msgstr "E1307: Для аргумента номер %d попытка изменения константного значения %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
msgstr "E1308: Не допускается изменение размера окна вне текущей вкладки"

# :!~ Restorer
msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
msgstr ""
"E1309: Не допускается изменение клавиатурных команд при просмотре их перечня"

# :!~ Restorer
msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
msgstr "E1310: Не допускается изменение пунктов меню при просмотре их перечня"

# :!~ Restorer
msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
msgstr ""
"E1311: Не допускается изменение команд пользователя при просмотре их перечня"

# :!~ Restorer
msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
msgstr "E1312: Запрещено изменение расположения окон для этой автокоманды"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
msgstr "E1313: Запрещено добавление или удаление записей для команды %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1314: Наименование класса должно начинаться с прописной буквы %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1315: White space required after name: %s"
msgstr "E1315: Требуется пробельный символ после наименования %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script"
msgstr ""
"E1316: Тип данных Class может быть определён только в командных файлах Vim9"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s"
msgstr "E1317: Недопустимое объявление переменной объекта %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
msgstr "E1318: Недопустимая команда в объявлении класса %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1319: Using a Class as a Number"
msgstr "E1319: Ожидался тип данных Number, а получен Class"

# :!~ Restorer
msgid "E1320: Using an Object as a Number"
msgstr "E1320: Ожидался тип данных Number, а получен Object"

# :!~ Restorer
msgid "E1321: Using a Class as a Float"
msgstr "E1321: Ожидался тип данных Float, а получен Class"

# :!~ Restorer
msgid "E1322: Using an Object as a Float"
msgstr "E1322: Ожидался тип данных Float, а получен Object"

# :!~ Restorer
msgid "E1323: Using a Class as a String"
msgstr "E1323: Ожидался тип данных String, а получен Class"

# :!~ Restorer
msgid "E1324: Using an Object as a String"
msgstr "E1324: Ожидался тип данных String, а получен Object"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
msgstr "E1325: У класса \"%2$s\" отсутствует метод \"%1$s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\""
msgstr "E1326: У объекта \"%s\" отсутствует переменная \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1327: Object required, found %s"
msgstr "E1327: Ожидался Object, а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
msgstr "E1328: В конструкторе начальным значением должно быть v:none, а не %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
msgstr "E1330: Недопустимый тип данных переменной объекта %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1331: Public must be followed by \"this\" or \"static\""
msgstr ""
"E1331: После модификатора доступа \"public\" требуется ключевое слово \"this\" "
"или \"static\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1332: Public variable name cannot start with underscore: %s"
msgstr ""
"E1332: Наименование общей переменной не должно начинаться с символа '_' %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1333: Cannot access private variable \"%s\" in class \"%s\""
msgstr "E1333: Отсутствует доступ к внутренней переменной \"%s\" в классе \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable"
msgstr "E1335: Переменная \"%s\" в классе \"%s\" является неизменяемой"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\""
msgstr "E1337: У класса \"%2$s\" отсутствует переменная класса \"%1$s\""

# :!~ Restorer
msgid ""
"E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a negative "
"id"
msgstr ""
"E1339: Запрещена вставка виртуального текста после применения отрицательного "
"значения ИД"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s"
msgstr "E1340: Обнаружено повторное объявление аргумента %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s"
msgstr "E1341: Обнаружено повторное объявление переменной %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script"
msgstr "E1342: Тип Interface может быть определён только в командных файлах Vim9"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1343: Наименование интерфейса должно начинаться с прописной буквы %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface"
msgstr "E1344: Не удалось инициализировать переменную в интерфейсе"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s"
msgstr "E1345: Недопустимая команда в объявлении интерфейса %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1346: Interface name not found: %s"
msgstr "E1346: Не удалось найти интерфейс с наименованием %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1347: Not a valid interface: %s"
msgstr "E1347: Недопустимый интерфейс %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
msgstr "E1348: Не реализована переменная \"%s\" из интерфейса \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
msgstr "E1349: Не реализован метод \"%s\" из интерфейса \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1350: Duplicate \"implements\""
msgstr "E1350: Повтор ключевого слова \"implements\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s"
msgstr ""
"E1351: Повтор наименования интерфейса после ключевого слова \"implements\" %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1352: Duplicate \"extends\""
msgstr "E1352: Повтор ключевого слова \"extends\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1353: Class name not found: %s"
msgstr "E1353: Не удалось найти класс с наименованием %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1354: Cannot extend %s"
msgstr "E1354: Не удалось выполнить наследование %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1355: Duplicate function: %s"
msgstr "E1355: Повтор функции %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot"
msgstr "E1356: Сразу после ключевого слова \"super\" должен быть символ точки"

# :!~ Restorer
msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method"
msgstr "E1357: Ключевое слово \"super\" допустимо только для метода класса"

# :!~ Restorer
msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class"
msgstr "E1358: Ключевое слово \"super\" допустимо только в дочернем классе"

# :!~ Restorer
msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class"
msgstr "E1359: Не допускается определение метода \"new\" в абстрактном классе"

# :!~ Restorer
msgid "E1360: Using a null object"
msgstr "E1360: Обнаружен неинициализированный тип данных Object"

# :!~ Restorer
msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?"
msgstr "E1361: Значение \"NONE\" должно быть записано прописными буквами"

# :!~ Restorer
msgid "E1362: Cannot use a non-null object"
msgstr "E1362: Не допускается указание инициализированного типа данных Object"

# :!~ Restorer
msgid "E1363: Incomplete type"
msgstr "E1363: Обнаружен неполный тип"

# :!~ Restorer
msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
msgstr "E1364: Внимание! Повреждён блок указателей"

# :!~ Restorer
msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method"
msgstr ""
"E1365: Не допускается указание типа возвращаемого значения для метода \"new\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1366: Cannot access private method: %s"
msgstr "E1366: Отсутствует доступ к внутреннему методу %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different"
msgstr ""
"E1367: Несоответствующий уровень доступа для переменной \"%s\" из интерфейса "
"\"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1368: Static cannot be followed by \"this\" in a variable name"
msgstr ""
"E1368: Не допускается указание после ключевого слова \"static\" ключевого "
"слова \"this\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1369: Duplicate variable: %s"
msgstr "E1369: Повтор переменной %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static"
msgstr "E1370: Не допускается определение метода \"new\" как статического"

# :!~ Restorer
msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\""
msgstr ""
"E1371: После ключевого слова \"abstract\" требуется ключевое слово \"def\"" 

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class"
msgstr ""
"E1372: Не допускается определение в реальном классе абстрактного метода \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented"
msgstr "E1373: Не реализован абстрактный метод \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
msgstr "E1374: Переменная класса \"%s\" доступна только внутри класса \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\""
msgstr "E1375: Переменная класса \"%s\" доступна только через класс \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
msgstr ""
"E1376: Переменная объекта \"%s\" доступна только через объект класса \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\""
msgstr ""
"E1377: Несоответствующий уровень доступа для метода \"%s\" в классе \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1378: Static member not supported in an interface"
msgstr "E1378: Статические члены не поддерживаются в интерфейсах"

# :!~ Restorer
msgid "E1379: Private variable not supported in an interface"
msgstr "E1379: Внутренние переменные не поддерживаются в интерфейсах"

# :!~ Restorer
msgid "E1380: Private method not supported in an interface"
msgstr "E1380: Внутренние методы не поддерживаются в интерфейсах"

# :!~ Restorer
msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\""
msgstr "E1381: Интерфейс не может использовать ключевое слово \"implements\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1382: Несоответствующий тип данных переменной \"%s\". Ожидался %s, а получен "
"%s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1383: Несоответствующий тип метода \"%s\". Ожидался %s, а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
msgstr "E1384: Метод класса \"%s\" доступен только внутри класса \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\""
msgstr "E1385: Метод класса \"%s\" доступен только через класс \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
msgstr "E1386: Метод объекта \"%s\" доступен только через объект класса \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1387: Public variable not supported in an interface"
msgstr "E1387: Общие переменные не поддерживаются в интерфейсах"

# :!~ Restorer
msgid "E1388: Public keyword not supported for a method"
msgstr "E1388: Ключевое слово \"public\" не применимо к методу"

# :!~ Restorer
msgid "E1389: Missing name after implements"
msgstr "E1389: Не указано наименование после ключевого слова \"implements\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" method"
msgstr ""
"E1390: Переменная объекта \"this.%s\" может указываться только в методе \"new\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\""
msgstr ""
"E1391: Не удалось изменить состояние блокировки переменной \"%s\" в классе \"%s"
"\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\""
msgstr ""
"E1392: Не удалось изменить состояние блокировки переменной класса \"%s\" в "
"классе \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script"
msgstr "E1393: Псевдоним типа может быть определён только в командном файле Vim9"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr ""
"E1394: Наименование псевдонима типа должно начинаться с прописной буквы %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1395: Type alias \"%s\" cannot be modified"
msgstr "E1395: Не допускается изменение псевдонима типа \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
msgstr "E1396: Псеводним типа уже определён \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1397: Missing type alias name"
msgstr "E1397: Не указано наименование для псевдонима типа"

# :!~ Restorer
msgid "E1398: Missing type alias type"
msgstr "E1398: Не указан тип для псевдонима типа"

# :!~ Restorer
msgid "E1399: Type can only be used in a script"
msgstr ""
"E1399: Псевдоним типа можжет быть определён только на уровне командного файла"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1400: Using type alias \"%s\" as a Number"
msgstr "E1400: Ожидался тип данных Number, а получен псевдоним типа \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1401: Using type alias \"%s\" as a Float"
msgstr "E1401: Ожидался тип данных Float, а получен псевдоним типа \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1402: Using type alias \"%s\" as a String"
msgstr "E1402: Ожидался тип данных String, а получен псевдоним типа \"%s\""

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value"
msgstr "E1403: Недопускается в качестве значения указывать псевдоним типа \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface"
msgstr ""
"E1404: Недопускается использование ключевого слова \"abstract\" в интерфейсах"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
msgstr "E1500: Указаны как позиционные, так и не позиционные спецификаторы %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
msgstr "E1501: Аргумент номер %d не указан в позиционных спецификаторах %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: %s/"
"%s"
msgstr ""
"E1502: Для аргумента номер %d в спецификации позиции указан тип %s, а в "
"спецификации ширины — тип %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
msgstr ""
"E1503: Спецификатор позиции номер %d не соответствует количеству аргументов %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
msgstr ""
"E1504: Для спецификатора позиции номер %d указан несоответствующий тип %s/%s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
msgstr "E1505: Недопустимые спецификаторы формата %s"

# :!~ Restorer
msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
msgstr "E1506: Недостаточный размер буфера для копирования расширенного атрибута"

# :!~ Restorer
msgid ""
"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
"allowed"
msgstr ""
"E1508: Значение расширенного атрибута превышает максимально допустимый размер"

# :!~ Restorer
msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
msgstr "E1509: Произошла ошибка при считывании или записи расширенного атрибута"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "E1510: Value too large: %s"
msgstr "E1510: Превышена допустимая величина в значении %s"

# #Restorer: выводится, например, по команде `CTRL+g`, `g CTRL+g` и т. п.
# :!~ Restorer
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "-- Буфер не содержит текст --"

# :!~ Restorer
msgid "int"
msgstr "int"

# :!~ Restorer
msgid "long int"
msgstr "long int"

# :!~ Restorer
msgid "long long int"
msgstr "long long int"

# :!~ Restorer
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"

# :!~ Restorer
msgid "unsigned long int"
msgstr "unsigned long int"

# :!~ Restorer
msgid "unsigned long long int"
msgstr "unsigned long long int"

# :!~ Restorer
msgid "pointer"
msgstr "pointer"

# :!~ Restorer
msgid "percent"
msgstr "percent"

# :!~ Restorer
msgid "char"
msgstr "char"

# :!~ Restorer
msgid "string"
msgstr "string"

# :!~ Restorer
msgid "float"
msgstr "float"

# :!~ Restorer
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Поиск будет продолжен от НИЖНЕЙ ГРАНИЦЫ документа"

# :!~ Restorer
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Поиск будет продолжен от ВЕРХНЕЙ ГРАНИЦЫ документа"

# #Restorer: дописывается к сообщению «Last set from» если изменения были в
# #Restorer: командном файле, пользовательской функции или режмной строке
# :!~ Restorer
msgid " line "
msgstr " строка "

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Требуется пароль для \"%s\""

# :!~ Restorer
msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "запрещены пустые ключи"

# :!~ Restorer
msgid "dictionary is locked"
msgstr "объект Dictionary блокирован"

# :!~ Restorer
msgid "list is locked"
msgstr "объект List блокирован"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "не удалось выполнить добавление в словарь ключа %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "индекс указывается целым числом или как диапазон. Недопустимый индекс %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "ожидался экземпляр str() или unicode(), а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "ожидался экземпляр bytes() или str(), а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"ожидался экземпляр int(), long() или что-то приводимое к long(), а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr "ожидался экземпляр int() или что-то приводимое к int(), а получен %s"

# :!~ Restorer
msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "значение больше максимальной величины целочисленного типа для языка Си"

# :!~ Restorer
msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "значение меньше минимальной величины целочисленного типа для языка Си"

# :!~ Restorer
msgid "number must be greater than zero"
msgstr "число должно быть больше нуля"

# :!~ Restorer
msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "число должно быть больше или равно нулю"

# :!~ Restorer
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "свойства объекта OutputObject не могут быть удалены"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "задано недопустимое свойство %s"

# :!~ Restorer
msgid "failed to change directory"
msgstr "сбой при смене каталога"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr ""
"результат функции imp.find_module() неизменяемый список из трёх элементов, а "
"получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr ""
"результат функции imp.find_module() неизменяемый список из трёх элементов, а "
"получено элементов %d"

# :!~ Restorer
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr ""
"внутренняя ошибка. Результат функции imp.find_module() неизменяемый список без "
"элементов"

# :!~ Restorer
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "свойства объекта vim.Dictionary не могут быть удалены"

# :!~ Restorer
msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "состояние блокировки объекта не может быть изменено"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "у объекта не удалось изменить свойство %s"

# :!~ Restorer
msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "значения ассоциативного массива изменились при перечислении элементов"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr "ожидалась последовательность из двух элементов, а получено %d"

# :!~ Restorer
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr ""
"не допускается использовать в конструкторе объекта List зарезервированные слова"

# :!~ Restorer
msgid "list index out of range"
msgstr "индекс списка выходит за границы диапазона"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
msgstr ""
"внутренняя ошибка. Не удалось получить у объекта Vim.List элемент с индексом %d"

# :!~ Restorer
msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "не допускается нулевое значение шага приращения выборки"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr ""
"в выборке с приращением элементов %d, что меньше чем в присваиваемом списке"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "internal error: no Vim list item %d"
msgstr "внутренняя ошибка. Объект vim.List не содержит элемент с индексом %d"

# :!~ Restorer
msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "внутренняя ошибка. Недостаточно элементов списка"

# :!~ Restorer
msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "внутренняя ошибка. Не удалось выполнить добавление элемента в список"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr "элементов в присваиваемом списке %d, а в выборке с приращением их %d"

# :!~ Restorer
msgid "failed to add item to list"
msgstr "не удалось выполнить добавление элемента в список"

# :!~ Restorer
msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "свойства объекта vim.List не могут быть удалены"

# :!~ Restorer
msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "состояние блокировки объекта не может быть изменено"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "не существует безымянной функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "не существует функции %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "произошёл сбой при выполнении функции %s"

# :!~ Restorer
msgid "unable to get option value"
msgstr "не удалось получить значение строкового параметра"

# :!~ Restorer
msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "внутренняя ошибка. Нераспознанный тип параметра"

# :!~ Restorer
msgid "problem while switching windows"
msgstr "возникли сложности при попытке подключения к окну"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "не допускается сброс к начальным значениям у общего параметра %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr ""
"не допускается сброс к начальным значениям, если не установлено глобальное "
"значение у параметра %s"

# :!~ Restorer
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "указана несуществующая вкладка"

# :!~ Restorer
msgid "no such tab page"
msgstr "вкладка с таким номером не существует"

# :!~ Restorer
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "указано несуществующее окно"

# :!~ Restorer
msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "указанные свойства являются неизменяемыми: buffer"

# :!~ Restorer
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "заданная позиция каретки выходит за пределы количества строк в буфере"

# :!~ Restorer
msgid "no such window"
msgstr "окно с таким номером не существует"

# :!~ Restorer
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "указан несуществующий буфер"

# :!~ Restorer
msgid "failed to rename buffer"
msgstr "у объекта не удалось изменить свойство name"

# :!~ Restorer
msgid "mark name must be a single character"
msgstr "наименование закладки должно состоять только из одного символа"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "ожидался объект vim.Buffer, а получен %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "не удалось переключиться на указанный буфер %d"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "ожидался объект vim.Window, а получен %s"

# :!~ Restorer
msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "в текущей вкладке отсутствует указанное окно"

# :!~ Restorer
msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "не удалось переключиться на указанное окно"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "ожидался объект vim.TabPage, а получен %s"

# :!~ Restorer
msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "не удалось переключиться на указанную вкладку"

# #Restorer: например, команда `:pydo`
# :!~ Restorer
msgid "failed to run the code"
msgstr "произошёл сбой при исполнении кода функции"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
msgstr ""
"не удалось преобразовать в тип Dictionary программы Vim переданный объект %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
msgstr "не удалось преобразовать в тип List программы Vim переданный объект %s"

# :!~ Restorer
#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
msgstr "не удалось преобразовать в тип данных программы Vim переданный объект %s"

# :!~ Restorer
msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "внутренняя ошибка. Передана ссылка на NULL"

# :!~ Restorer
msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "внутренняя ошибка. Недопустимый тип данных значения"

# :!~ Restorer
msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"В списке sys.path_hooks не указан маршрут к модулю с загрузчиком\n"
"Требуется сделать следующее:\n"
"- добавить объект vim.path_hook в список sys.path_hooks\n"
"- добавить объект vim.VIM_SPECIAL_PATH в список sys.path\n"

# :!~ Restorer
msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"В списке sys.path не указан маршрут к модулю\n"
"Требуется добавить объект vim.VIM_SPECIAL_PATH в список sys.path"

# :!~ Restorer
msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Файлы редактора Vim (*.vim)\t*.vim\n"
"Все файлы (*.*)\t*.*\n"

# :!~ Restorer
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "Все файлы (*.*)\t*.*\n"

# :!~ Restorer
msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Все файлы (*.*)\t*.*\n"
"Файлы языка Си (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Файлы языка Си++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Файлы языка VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Файлы редактора Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

# :!~ Restorer
msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Файлы редактора Vim (*.vim)\t*.vim\n"
"Все файлы (*)\t*\n"

# :!~ Restorer
msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "Все файлы (*)\t*\n"

# :!~ Restorer
msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Все файлы (*)\t*\n"
"Файлы языка Си (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Файлы языка Си++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Файлы редактора Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

# #Restorer: используется для файла desktop
# ~!: earlier
msgid "GVim"
msgstr "gVim"

# #Restorer: используется для файла desktop
# ~!: earlier
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"

# #Restorer: используется для файла desktop
# :!~ Restorer
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактировать текстовые файлы"

# #Restorer: используется для файла desktop
# ~!: earlier
msgid "Text;editor;"
msgstr "текст;текстовый редактор;"

# #Restorer: используется для файла desktop
# ~!: earlier
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

# :!~ Restorer
msgid "(local to window)"
msgstr "(область действия: локально для окна)"

# :!~ Restorer
msgid "(local to buffer)"
msgstr "(область действия: локально для буфера)"

# :!~ Restorer
msgid "(global or local to buffer)"
msgstr "(область действия: глобальная или локально для буфера)"

# :!~ Restorer
msgid "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
msgstr ""
"\" В строках, начинающихся со слова «set», показано текущее значение параметров"

# :!~ Restorer
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
msgstr ""
"\" Чтобы применить параметр, нажмите клавишу <ENTER> на строке со словом «set»:"

# :!~ Restorer
msgid "\"            A boolean option will be toggled."
msgstr ""
"\"   для параметров-переключателей будет изменено значение на противоположное;"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\"            For other options you can edit the value before hitting <Enter>."
msgstr ""
"\"     для других параметров необходимо перед этим отредактировать их значения"

# :!~ Restorer
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
msgstr ""
"\" Чтобы получить справку по параметру, нажмите клавишу <ENTER> на его описании"

# :!~ Restorer
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
msgstr ""
"\" Чтобы быстро перейти к разделу, нажмите клавишу <ENTER> на его названии"

# :!~ Restorer
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
msgstr ""
"\" Чтобы обновить значение параметра, нажмите клавишу <SPACE> на строке с «set»"

# :!~ Restorer
msgid "important"
msgstr "Основные"

# :!~ Restorer
msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
msgstr "почти полная идентичность редактору Vi (не рекомендуется)"

# :!~ Restorer
msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
msgstr "перечень флагов для настройки совместимости с редактором Vi"

# :!~ Restorer
msgid "use Insert mode as the default mode"
msgstr "режим вставки как основной режим работы редактора Vim"

# :!~ Restorer
msgid "paste mode, insert typed text literally"
msgstr ""
"режим добавления; всё что набирается на клавиатуре,\n"
"воспринимается как обычный текст"

# :!~ Restorer
msgid "key sequence to toggle paste mode"
msgstr "клавиши клавиатуры для переключения в режим добавления"

# :!~ Restorer
msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
msgstr "каталоги, используемые для исполняемых и вспомогательных файлов"

# :!~ Restorer
msgid "list of directories used for plugin packages"
msgstr "каталоги, используемые для пакетов подключаемых модулей"

# :!~ Restorer
msgid "name of the main help file"
msgstr "файл, используемый как основной во встроенной документации"

# :!~ Restorer
msgid "moving around, searching and patterns"
msgstr "Перемещение по тексту, поиск и поисковые запросы"

# :!~ Restorer
msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
msgstr ""
"перечень флагов, устанавливающих какими командами можно\n"
"перемещать каретку от строки к строке"

# :!~ Restorer
msgid ""
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
"character of a line"
msgstr ""
"установка каретки на первый не пробельный символ в строке\n"
"посредством команд перемещения"

# :!~ Restorer
msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
msgstr "разделитель абзацев в терминах макроязыка nroff"

# :!~ Restorer
msgid "nroff macro names that separate sections"
msgstr "разделитель параграфов в терминах макроязыка nroff"

# :!~ Restorer
msgid "list of directory names used for file searching"
msgstr "каталоги, в которых выполняется поиск файлов"

# :!~ Restorer
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
msgstr ""
"разрешить переход в домашний каталог по команде \":cd\"\n"
"набранной без параметров"

# :!~ Restorer
msgid "list of directory names used for :cd"
msgstr "каталоги, используемые при исполнении команды \":cd\""

# :!~ Restorer
msgid "change to directory of file in buffer"
msgstr "изменять рабочий каталог на каталог файла в буфере"

# :!~ Restorer
msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
msgstr "изменять каталог на текущий рабочий каталог терминала в буфере"

# :!~ Restorer
msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
msgstr "используется сквозной поиск по документу"

# :!~ Restorer
msgid "show match for partly typed search command"
msgstr "подсветка совпадений с искомым текстом по мере его набора"

# :!~ Restorer
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
msgstr "экранирование специальных символов в поисковых запросах"

# :!~ Restorer
msgid "select the default regexp engine used"
msgstr ""
"механизм обработки регулярных выражений используемый\n"
"по умолчанию"

# :!~ Restorer
msgid "ignore case when using a search pattern"
msgstr ""
"выполнять поиск без учёта строчных и прописных букв\n"
"в поисковом запросе"

# :!~ Restorer
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
msgstr ""
"не учитывать значение параметра 'ignorecase' при наличии\n"
"в поисковом запросе прописных букв"

# :!~ Restorer
msgid "what method to use for changing case of letters"
msgstr "метод интерпретации регистра символов в клавиатурных командах"

# :!~ Restorer
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
msgstr ""
"максимальное выделение памяти в Кбайт для обработки поискового\n"
"запроса"

# :!~ Restorer
msgid "pattern for a macro definition line"
msgstr "шаблон, используемый для поиска директивы определений"

# :!~ Restorer
msgid "pattern for an include-file line"
msgstr "шаблон, используемый для поиска директивы подключения файлов"

# :!~ Restorer
msgid "expression used to transform an include line to a file name"
msgstr ""
"функция, используемая для преобразования из директивы\n"
"подключения файла в наименование файла"

# :!~ Restorer
msgid "tags"
msgstr "Индексирование"

# :!~ Restorer
msgid "use binary searching in tags files"
msgstr "использовать для поиска в файлах индексов бинарный поиск"

# :!~ Restorer
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
msgstr ""
"минимальное количество символов сопоставляемых с индексом\n"
"При нулевом значении — любое количество"

# :!~ Restorer
msgid "list of file names to search for tags"
msgstr "перечень файлов содержащих индексы"

# :!~ Restorer
msgid ""
"how to handle case when searching in tags files:\n"
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
msgstr ""
"метод учёта регистра символов при поиске индексов\n"
"Возможные значения: \"followic\", \"ingore\" или \"match\""

# :!~ Restorer
msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
msgstr "интерпретировать расположение файлов относительно файла индексов"

# :!~ Restorer
msgid "a :tag command will use the tagstack"
msgstr "для команды \":tag\" используется стек индексов"

# :!~ Restorer
msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
msgstr ""
"дополнительная информация при подстановке в режиме вставки\n"
"из файла индексов"

# :!~ Restorer
msgid "a function to be used to perform tag searches"
msgstr "функция, используемая для поиска индексов"

# :!~ Restorer
msgid "command for executing cscope"
msgstr "программа, исполняемая по команде \":cscope\""

# :!~ Restorer
msgid "use cscope for tag commands"
msgstr "интерпретировать команду \":cscope\" как команду \":tag\""

# :!~ Restorer
msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
msgstr ""
"приоритет поиска в базах данных cscope и файлах индексов\n"
"Возможные значения: 0 или 1"

# :!~ Restorer
msgid "give messages when adding a cscope database"
msgstr ""
"отображать сообщения при подключении баз данных программы\n"
"cscope"

# :!~ Restorer
msgid "how many components of the path to show"
msgstr "какие компоненты маршрута к файлу отображать"

# :!~ Restorer
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
msgstr "отображать найденные индексы в окне списка результатов"

# :!~ Restorer
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
msgstr "построение маршрута относительно расположения файла cscope.out"

# :!~ Restorer
msgid "displaying text"
msgstr "Отображение текста"

# :!~ Restorer
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
msgstr "количество строк прокручиваемых по команде CTRL+U или CTRL+D"

# :!~ Restorer
msgid "scroll by screen line"
msgstr "прокрутка частично отображаемой строки на экране"

# :!~ Restorer
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
msgstr "количество контекстных строк для строки с кареткой"

# :!~ Restorer
msgid "long lines wrap"
msgstr "разбивка длинных строк для отображения в пределах окна"

# :!~ Restorer
msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
msgstr ""
"разбивка длинных строки по тем символам, которые указаны в\n"
"параметре 'breakat'"

# :!~ Restorer
msgid "preserve indentation in wrapped text"
msgstr "при разбивке длинных строк сохранить отступы"

# :!~ Restorer
msgid "adjust breakindent behaviour"
msgstr "настройки, используемые для параметра 'breakindent'"

# :!~ Restorer
msgid "which characters might cause a line break"
msgstr "символы, после которых выполняется разбивка длинных строк"

# :!~ Restorer
msgid "string to put before wrapped screen lines"
msgstr ""
"символы, отображаемые в начале строки визуально разбитой на\n"
"несколько строк"

# :!~ Restorer
msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
msgstr "минимальное количество колонок при горизонтальной прокрутке"

# :!~ Restorer
msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
msgstr "минимальное количество колонок справа и слева от каретки"

# :!~ Restorer
msgid ""
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
msgstr ""
"\"lastline\" — индикация, если строка частично отображена в окне\n"
"\"uhex\" — показ непечатаемых символов как шестнадцатеричные числа"

# :!~ Restorer
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
msgstr ""
"заполнители для строки состояния, свёрнутых строк и\n"
"разделителей окон"

# :!~ Restorer
msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "количество строк используемых для отображения командной строки"

# :!~ Restorer
msgid "width of the display"
msgstr "количество отображаемых колонок"

# :!~ Restorer
msgid "number of lines in the display"
msgstr "количество отображаемых строк"

# :!~ Restorer
msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
msgstr "количество строк прокручиваемых по команде CTRL+F и CTRL+B"

# :!~ Restorer
msgid "don't redraw while executing macros"
msgstr "не перерисовывать экран при исполнении макрокоманд"

# :!~ Restorer
msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
msgstr "задержка в мс для параметра 'hlsearch' и команды \":match\""

# :!~ Restorer
msgid ""
"delay in msec for each char written to the display\n"
"(for debugging)"
msgstr ""
"задержка в мс при прорисовке каждого символа на экране\n"
"(используется для тестирования)"

# :!~ Restorer
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
msgstr "отображать символ табуляции как ^I и символ конца строки как $"

# :!~ Restorer
msgid "list of strings used for list mode"
msgstr "символы, используемые при включённом параметре 'list'"

# :!~ Restorer
msgid "show the line number for each line"
msgstr "для каждой строки отображать её номер"

# :!~ Restorer
msgid "show the relative line number for each line"
msgstr "отображать относительные номера строк"

# :!~ Restorer
msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "количество колонок, используемых под столбец с номерами строк"

# :!~ Restorer
msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "способ скрытия текста, помеченного как скрытый"

# :!~ Restorer
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
msgstr "режимы, в которых текст под кареткой может оставаться скрытым"

# :!~ Restorer
msgid "syntax, highlighting and spelling"
msgstr "Распознавание синтаксиса файлов, подсветка текста, проверка правописания"

# :!~ Restorer
msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
msgstr ""
"яркость цвета фона\n"
"Возможные значения: \"dark\" или \"light\""

# :!~ Restorer
msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
msgstr "тип файла; при наличии значения, активируется событие FileType"

# :!~ Restorer
msgid "name of syntax highlighting used"
msgstr "наименование синтаксиса, для которого используется подсветка"

# :!~ Restorer
msgid "maximum column to look for syntax items"
msgstr ""
"максимальное количество колонок, в которых выполняется поиск\n"
"элементов синтаксиса"

# :!~ Restorer
msgid "which highlighting to use for various occasions"
msgstr "наименования групп подсветки для различных элементов программы"

# :!~ Restorer
msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
msgstr "подсветка всех найденных совпадений с поисковым запросом"

# :!~ Restorer
msgid "highlight group to use for the window"
msgstr "наименование групп подсветки для текущего окна"

# :!~ Restorer
msgid "use GUI colors for the terminal"
msgstr "использовать группы подсветки ГИП для терминала"

# :!~ Restorer
msgid "highlight the screen column of the cursor"
msgstr "подсветка столбца в позиции каретки"

# :!~ Restorer
msgid "highlight the screen line of the cursor"
msgstr "подсветка строки в позиции каретки"

# :!~ Restorer
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
msgstr "область подсветки, используемая при включённом 'cursorline'"

# :!~ Restorer
msgid "columns to highlight"
msgstr "колонки, которые будут подсвечиваться"

# :!~ Restorer
msgid "highlight spelling mistakes"
msgstr "подсвечивать слова с ошибками написания"

# :!~ Restorer
msgid "list of accepted languages"
msgstr "языки, для которых будет выполняться проверка правописания"

# :!~ Restorer
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
msgstr "словарь пользователя, используемый для команды \"zg\""

# :!~ Restorer
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
msgstr "шаблон, используемый для определения окончания предложения"

# :!~ Restorer
msgid "flags to change how spell checking works"
msgstr "флаги, влияющие на способ проверки правописания"

# :!~ Restorer
msgid "methods used to suggest corrections"
msgstr "способ предоставления вариантов написания"

# :!~ Restorer
msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
msgstr "размер выделяемой памяти, используемой командой \":mkspell\""

# :!~ Restorer
msgid "multiple windows"
msgstr "Окна"

# :!~ Restorer
msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
msgstr ""
"отображение строки состояния для единственного окна\n"
"Возможные значения: 0, 1 или 2"

# :!~ Restorer
msgid "alternate format to be used for a status line"
msgstr "пользовательский формат строки состояния"

# :!~ Restorer
msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
msgstr "подгонка окон под один размер при добавлении или удалении окна"

# :!~ Restorer
msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
msgstr ""
"способ подгонки размеров окон при включённом 'equalalways'\n"
"Возможные значения: \"ver\", \"hor\" или \"both\""

# :!~ Restorer
msgid "minimal number of lines used for the current window"
msgstr "минимальное количество строк для активного окна"

# :!~ Restorer
msgid "minimal number of lines used for any window"
msgstr "минимальное количество строк для всех окон"

# :!~ Restorer
msgid "keep the height of the window"
msgstr "оставлять неизменной высоту окна"

# :!~ Restorer
msgid "keep the width of the window"
msgstr "оставлять неизменной ширину окна"

# :!~ Restorer
msgid "minimal number of columns used for the current window"
msgstr "минимальное количество колонок для активного окна"

# :!~ Restorer
msgid "minimal number of columns used for any window"
msgstr "минимальное количество колонок для всех окон"

# :!~ Restorer
msgid "initial height of the help window"
msgstr "начальная высота окна встроенной справочной системы"

# :!~ Restorer
msgid "use a popup window for preview"
msgstr "использовать всплывающее окно для окна просмотра"

# :!~ Restorer
msgid "default height for the preview window"
msgstr "начальная высота окна просмотра"

# :!~ Restorer
msgid "identifies the preview window"
msgstr "определить окно как окна просмотра"

# :!~ Restorer
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
msgstr "не удалять буфер, когда он больше не отображается в окне"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
"to a buffer"
msgstr ""
"поведение окон при переключении на другой буфер\n"
"Возможные значения: \"useopen\", \"split\""

# :!~ Restorer
msgid "a new window is put below the current one"
msgstr "размещать новое окна под текущим окном"

# :!~ Restorer
msgid "determines scroll behavior for split windows"
msgstr "определяет поведение каретки при изменении расположения окон"

# :!~ Restorer
msgid "a new window is put right of the current one"
msgstr "размещать новое окна справа от текущего окна"

# :!~ Restorer
msgid "this window scrolls together with other bound windows"
msgstr "прокрутка текста синхронно с другим связанным окном"

# :!~ Restorer
msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
msgstr ""
"настройки, используемые при включённом 'scrollbind'\n"
"Возможные значения: \"ver\", \"her\", \"jump\""

# :!~ Restorer
msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
msgstr "изменять позицию каретки синхронно с другим связанным окном"

# :!~ Restorer
msgid "size of a terminal window"
msgstr "устанавливает размер окна терминала"

# :!~ Restorer
msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
msgstr ""
"коды клавиш, передаваемые в окно терминала перед отправкой\n"
"команд редактора Vim"

# :!~ Restorer
msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
msgstr ""
"максимальное количество строк, сохраняемых для прокрутки\n"
"в окне терминала"

# :!~ Restorer
msgid "type of pty to use for a terminal window"
msgstr "виртуальная консоль, используемая при открытии окна терминала"

# :!~ Restorer
msgid "name of the winpty dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки winpty"

# :!~ Restorer
msgid "multiple tab pages"
msgstr "Вкладки"

# :!~ Restorer
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
msgstr ""
"отображение панели вкладок\n"
"Возможные значения: 0, 1 или 2"

# :!~ Restorer
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
msgstr ""
"максимальное количество вкладок, создаваемых\n"
"через аргумент командной строки -p или по команде \":tab all\""

# :!~ Restorer
msgid "custom tab pages line"
msgstr "настройка вида панели вкладок"

# :!~ Restorer
msgid "custom tab page label for the GUI"
msgstr "настройка подписей вкладок в графическом интерфейсе"

# :!~ Restorer
msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
msgstr "настройка всплывающих подсказок в графическом интерфейсе"

# :!~ Restorer
msgid "terminal"
msgstr "Терминал"

# :!~ Restorer
msgid "name of the used terminal"
msgstr "наименование используемого терминала"

# :!~ Restorer
msgid "alias for 'term'"
msgstr "псевдоним для наименования из параметра 'term'"

# :!~ Restorer
msgid "check built-in termcaps first"
msgstr ""
"обработка встроенной базы termcaps перед обработкой внешних\n"
"баз терминалов"

# ~!: Matvey Tarasov
msgid "terminal connection is fast"
msgstr "соединение с терминалом является высокоскоростным"

# :!~ Restorer
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
msgstr "запрос кодов клавиш при обнаружении терминала xterm"

# ~!: Matvey Tarasov
msgid "terminal that requires extra redrawing"
msgstr "терминал, требующий дополнительную отрисовку текста"

# :!~ Restorer
msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
msgstr "используемый терминалом протокол обмена данных с клавиатурой"

# :!~ Restorer
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
msgstr "распознавать в режиме вставки коды клавиш начинающиеся с <Esc>"

# :!~ Restorer
msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
msgstr "минимальное количество строк прокручиваемых за один раз"

# :!~ Restorer
msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
msgstr ""
"максимальное количество прокручиваемых строк перед началом\n"
"перерисовки содержимого окна"

# :!~ Restorer
msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
msgstr "вид каретки в зависимости от действующего режима работы"

# :!~ Restorer
msgid "show info in the window title"
msgstr "отображать информацию в заголовке окна"

# :!~ Restorer
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
msgstr ""
"длина надписи в заголовке окна как процент от значения\n"
"параметра 'columns'"

# :!~ Restorer
msgid "when not empty, string to be used for the window title"
msgstr "вид и формат отображаемой информации в заголовке окна"

# :!~ Restorer
msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
msgstr ""
"текст надписи, выводимой в заголовке окна после завершения\n"
"работы редактора Vim"

# :!~ Restorer
msgid "set the text of the icon for this window"
msgstr "отображать текст значка в заголовке окна"

# :!~ Restorer
msgid "when not empty, text for the icon of this window"
msgstr "текст значка, отображаемого в заголовке окна"

# :!~ Restorer
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
msgstr ""
"восстановить содержимое экрана после завершения работы\n"
"редактора Vim"

# :!~ Restorer
msgid "using the mouse"
msgstr "Манипулятор «мышь»"

# :!~ Restorer
msgid "list of flags for using the mouse"
msgstr "флаги, включающие поддержку «мыши» для режимов работы редактора"

# :!~ Restorer
msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
msgstr "активировать окно при перемещении на него указателя «мыши»"

# :!~ Restorer
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
msgstr ""
"прокрутка колёсиком «мыши» содержимого окна, в котором находится\n"
"указатель «мыши»"

# :!~ Restorer
msgid "hide the mouse pointer while typing"
msgstr "скрыть указатель «мыши» при наборе текста"

# :!~ Restorer
msgid "report mouse movement events"
msgstr "активировать оповещение по событию перемещения указателя «мыши»"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
"mouse button is used for"
msgstr ""
"действия программы при нажатии на правую кнопку «мыши»\n"
"Возможные значения: \"extend\", \"popup\" или \"popup_setpos\""

# :!~ Restorer
msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
msgstr "время в мс на распознавание двойного нажатия на кнопку «мыши»"

# :!~ Restorer
msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
msgstr ""
"терминал, выполняющий обработку событий «мыши»\n"
"Возможные значения: \"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" и т. п."

# :!~ Restorer
msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
msgstr "вид указателя «мыши» в различных режимах работы программы"

# :!~ Restorer
msgid "GUI"
msgstr "Графический интерфейс пользователя"

# :!~ Restorer
msgid "list of font names to be used in the GUI"
msgstr "шрифты, используемые в графическом интерфейсе"

# :!~ Restorer
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
msgstr "пары шрифтов, используемые при многобайтовой кодировке"

# :!~ Restorer
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
msgstr "шрифты, используемые при отображении символов двойной ширины"

# :!~ Restorer
msgid "use smooth, antialiased fonts"
msgstr "использовать шрифты со «сглаживанием»"

# :!~ Restorer
msgid "list of flags that specify how the GUI works"
msgstr "флаги, задающие работу программы в графическом интерфейсе"

# :!~ Restorer
msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
msgstr ""
"установить отображаемые элементы для панели инструментов\n"
"Возможные значения: \"icons\", \"text\", \"tooltips\""

# :!~ Restorer
msgid "size of toolbar icons"
msgstr "размер значков на панели инструментов"

# :!~ Restorer
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "область экрана, остающаяся не занятой окном программы (в пикселях)"

# :!~ Restorer
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
msgstr "перечень символов в кодировке ASCII, используемых для составных знаков"

# :!~ Restorer
msgid "options for text rendering"
msgstr "настройки визуализации текста"

# :!~ Restorer
msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
msgstr ""
"использовать псевдотерминал для операций ввода-вывода\n"
"с командной оболочкой системы"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file browser"
msgstr ""
"каталог, используемый для окон открытия и сохранения файлов\n"
"Возможные значения: \"last\", \"buffer\" или \"current\""

# :!~ Restorer
msgid "language to be used for the menus"
msgstr "установить язык, используемый для пунктов меню"

# :!~ Restorer
msgid "maximum number of items in one menu"
msgstr "максимальное количество отображаемых элементов в пункте меню"

# :!~ Restorer
msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
msgstr ""
"правила обработки нажатия на клавиатуре клавиши ALT\n"
"Возможные значения: \"no\", \"yes\" или \"menu\""

# :!~ Restorer
msgid "number of pixel lines to use between characters"
msgstr "количество пикселей для межстрочного расстояния"

# :!~ Restorer
msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
msgstr "задержка в мс перед отображением всплывающей выноски"

# :!~ Restorer
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "использовать всплывающие выноски в графическом интерфейсе"

# :!~ Restorer
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
msgstr "использовать всплывающие выноски в окне терминала"

# :!~ Restorer
msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "функция, используемая для создания всплывающей выноски"

# :!~ Restorer
msgid "printing"
msgstr "Печать"

# :!~ Restorer
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
msgstr "настройки форматирования при выводе на печать"

# :!~ Restorer
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
msgstr "принтер, используемый при исполнении команды \":hardcopy\""

# :!~ Restorer
msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr "функция, используемая при печати PostScript файлов"

# :!~ Restorer
msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
msgstr "шрифт, используемый при выводе не печать"

# :!~ Restorer
msgid "format of the header used for :hardcopy"
msgstr "формат заголовка, который выводится на печать"

# :!~ Restorer
msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr "кодировка символов, используемая при печати PostScript файлов"

# :!~ Restorer
msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr "набор символов, используемый при печати ККЯ языков"

# :!~ Restorer
msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr "шрифты, используемые при печати ККЯ языков"

# :!~ Restorer
msgid "messages and info"
msgstr "Отображение информации и сообщений программы"

# :!~ Restorer
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
msgstr ""
"добавить флаг 's' в параметр 'shortmess'\n"
"(не сообщать о достижении границ документа при поиске)"

# :!~ Restorer
msgid "list of flags to make messages shorter"
msgstr "флаги, управляющие количеством отображаемых сообщений программы"

# :!~ Restorer
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
msgstr ""
"отображение набранных команд там, где указанно в параметре\n"
"'showcmdloc'"

# :!~ Restorer
msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
msgstr ""
"задать место отображения команд при установленном параметре\n"
"'showcmd'"

# :!~ Restorer
msgid "display the current mode in the status line"
msgstr "отображать текущий режим работы программы"

# :!~ Restorer
msgid "show cursor position below each window"
msgstr "отображать информацию о позиции каретки внизу окна"

# :!~ Restorer
msgid "alternate format to be used for the ruler"
msgstr "пользовательский формат отображаемой информации внизу окна"

# :!~ Restorer
msgid "threshold for reporting number of changed lines"
msgstr ""
"пороговое значение, после которого выводится информация\n"
"о количестве изменённых строк"

# :!~ Restorer
msgid "the higher the more messages are given"
msgstr "детализация сообщений о событиях и действиях программы"

# :!~ Restorer
msgid "file to write messages in"
msgstr "файл, в который записываются подробные сообщения программы"

# :!~ Restorer
msgid "pause listings when the screen is full"
msgstr "приостановка вывода при заполнении экрана"

# :!~ Restorer
msgid "start a dialog when a command fails"
msgstr "отображать диалоговое окно при различных сбоях"

# :!~ Restorer
msgid "ring the bell for error messages"
msgstr "звуковое оповещение при возникновении ошибок"

# :!~ Restorer
msgid "use a visual bell instead of beeping"
msgstr "визуальное оповещение вместо звукового"

# :!~ Restorer
msgid "do not ring the bell for these reasons"
msgstr "перечень событий, для которых не будет никаких оповещений"

# :!~ Restorer
msgid "list of preferred languages for finding help"
msgstr "приоритетные языки при поиске во встроенной документации"

# :!~ Restorer
msgid "selecting text"
msgstr "Выборка текста"

# :!~ Restorer
msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
msgstr ""
"задать способ выборки текста\n"
"Возможные значения: \"old\", \"inclusive\" или \"exclusive\""

# :!~ Restorer
msgid ""
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
"instead of Visual mode"
msgstr ""
"переключить в режим выборки, а не в визуальный режим\n"
"Возможные значения: \"mouse\", \"key\", \"cmd\""

# :!~ Restorer
msgid ""
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
msgstr ""
"\"unnamed\" — регистр * использовать как безымянный регистр\n"
"\"autoselect\" — выделенный текст всегда помещать в буфер обмена"

# :!~ Restorer
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr ""
"действия, которые могут выполнять специальные клавиши\n"
"Возможные значения: как \"startsel\", так и \"stopsel\""

# :!~ Restorer
msgid "editing text"
msgstr "Редактирование"

# :!~ Restorer
msgid "maximum number of changes that can be undone"
msgstr "максимальное количество изменений, которые можно отменить"

# :!~ Restorer
msgid "automatically save and restore undo history"
msgstr "автоматическое сохранение и восстановление журнала изменений"

# :!~ Restorer
msgid "list of directories for undo files"
msgstr "каталоги, в которых будет создаваться файл журнала изменений"

# :!~ Restorer
msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
msgstr ""
"максимальное количество строк, сохраняемых для отмены\n"
"изменений при перезагрузке буфера"

# :!~ Restorer
msgid "changes have been made and not written to a file"
msgstr "в буфере есть изменения, но они не сохранены в файле"

# :!~ Restorer
msgid "buffer is not to be written"
msgstr "для буфера, который не подлежит записи"

# :!~ Restorer
msgid "changes to the text are possible"
msgstr "если установлено, то редактирование буфера разрешено"

# :!~ Restorer
msgid "line length above which to break a line"
msgstr "строки, которые превышают эту величину, будут разрываться"

# :!~ Restorer
msgid "margin from the right in which to break a line"
msgstr "величина правого отступа, в котором происходит разрыв строки"

# :!~ Restorer
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
msgstr "действия клавиш <BS>, CTRL+W и т. п. в режиме вставки"

# :!~ Restorer
msgid "definition of what comment lines look like"
msgstr "определение, какие строки считать комментариями"

# :!~ Restorer
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
msgstr "перечень правил для автоматического форматирования текста"

# :!~ Restorer
msgid "pattern to recognize a numbered list"
msgstr "шаблон, используемый для распознавания нумерованных списков"

# :!~ Restorer
msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
msgstr "функция, используемая для форматирования строк по команде \"gq\""

# :!~ Restorer
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
msgstr "работа команд CTRL+N и CTRL+P при подстановке в режиме вставки"

# :!~ Restorer
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "использовать всплывающее меню при подстановке в режиме вставки"

# :!~ Restorer
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr "информация во всплывающем меню при подстановке в режиме вставки"

# :!~ Restorer
msgid "maximum height of the popup menu"
msgstr "максимальная высота всплывающего меню при подстановке"

# :!~ Restorer
msgid "minimum width of the popup menu"
msgstr "минимальная ширина всплывающего меню при подстановке"

# :!~ Restorer
msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr "пользовательская функция при подстановке в режиме вставки"

# :!~ Restorer
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
msgstr ""
"функция, используемая для определённого типа файла\n"
"при подстановке в режиме вставки"

# :!~ Restorer
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
msgstr "словари для подстановки ключевых слов в режиме вставки"

# :!~ Restorer
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
msgstr "тезаурусы для подстановки ключевых слов в режиме вставки"

# :!~ Restorer
msgid "function used for thesaurus completion"
msgstr "функция, используемая для подстановки из тезаурус"

# :!~ Restorer
msgid "adjust case of a keyword completion match"
msgstr ""
"корректировка регистра символов для соответствующих ключевых слов\n"
"при подстановке"

# :!~ Restorer
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
msgstr "ввод диграфов с использованием клавиши BACKSPACE; сим1 <BS> сим2"

# :!~ Restorer
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
msgstr "использовать команду \"~\" как оператор"

# :!~ Restorer
msgid "function called for the \"g@\" operator"
msgstr "функция, вызываемая для оператора \"g@\""

# :!~ Restorer
msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
msgstr ""
"кратковременное перемещение каретки на соответствующий\n"
"парный элемент"

# :!~ Restorer
msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
msgstr ""
"задержка в десятых долях секунды, на которую каретка остаётся\n"
"на парном элементе при включённом 'showamtch'"

# :!~ Restorer
msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
msgstr "парные элементы, поиск которых выполняется по команде \"%\""

# :!~ Restorer
msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
msgstr "добавить два пробела после символа точки при объединении строк"

# :!~ Restorer
msgid ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
msgstr ""
"форматы данных, поддерживаемые командами CTRL+A и CTRL+X\n"
"Возможные значения: \"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\", \"unsigned\""

# :!~ Restorer
msgid "tabs and indenting"
msgstr "Табуляция и отступы"

# :!~ Restorer
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
msgstr "число пропусков в тексте, обозначающее табуляцию"

# :!~ Restorer
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
msgstr "количество пробелов, вставляемых на каждом шаге установки отступа"

# :!~ Restorer
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
msgstr "список количества пробелов, на которое отсчитывается табуляция"

# :!~ Restorer
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
msgstr ""
"список количества пробелов, на которое отсчитывается расстановка\n"
"«мягкой» табуляции"

# :!~ Restorer
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
msgstr ""
"при нажатии клавиши <TAB> в начале строки будет вставка пробелов\n"
"как задано в параметре 'shiftwidth'"

# :!~ Restorer
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
msgstr "количество пробелов, вставляемых при нажатии клавиши <TAB>"

# :!~ Restorer
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
msgstr ""
"приводить к значению, заданному в параметре 'shiftwidth'\n"
"для команд \"<<\" и \">>\""

# :!~ Restorer
msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
msgstr "замена в режиме вставки символа табуляции на пробелы"

# :!~ Restorer
msgid "automatically set the indent of a new line"
msgstr "включить автоматическую установку отступа для новой строки"

# :!~ Restorer
msgid "do clever autoindenting"
msgstr "включить интеллектуальную автоматическую установку отступов"

# :!~ Restorer
msgid "enable specific indenting for C code"
msgstr "включить отступы для языка Си"

# :!~ Restorer
msgid "options for C-indenting"
msgstr "настройки для расстановки отступов языка Си"

# :!~ Restorer
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
msgstr ""
"клавиши клавиатуры, активирующие в режиме вставки расстановку\n"
"отступов для языка Си"

# :!~ Restorer
msgid "list of words that cause more C-indent"
msgstr "слова, при вводе которых происходит увеличение отступа"

# :!~ Restorer
msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
msgstr ""
"ключевые слова, используемые для объявления области видимости\n"
"Применяется для флага 'g' параметра 'cinoptions'"

# :!~ Restorer
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
msgstr "функция, используемая для получения отступов в строке"

# :!~ Restorer
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
msgstr ""
"клавиши клавиатуры, вызывающие в режиме вставки функцию,\n"
"заданную в параметре 'indentexpr'"

# :!~ Restorer
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
msgstr "копировать пробельные символы отступа из предыдущей строки"

# :!~ Restorer
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
msgstr "сохранить тип пробельных символов при изменении отступа"

# :!~ Restorer
msgid "enable lisp mode"
msgstr "включить режим поддержки языка Lisp"

# :!~ Restorer
msgid "words that change how lisp indenting works"
msgstr "перечень слов, которые влияют на отступы в режиме Lisp"

# :!~ Restorer
msgid "options for Lisp indenting"
msgstr "настройки для расстановки отступов языка Lisp"

# :!~ Restorer
msgid "folding"
msgstr "Структурирование текста"

# :!~ Restorer
msgid "unset to display all folds open"
msgstr "если не установлено, то развернуть все свёрнутые строки"

# :!~ Restorer
msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
msgstr "строки структуры с уровнем выше указанного будут свёрнуты"

# :!~ Restorer
msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
msgstr "значение параметра 'foldlevel' перед началом правки файла"

# :!~ Restorer
msgid "width of the column used to indicate folds"
msgstr "ширина столбца для отображения состояния строк структуры"

# :!~ Restorer
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
msgstr "функция, используемая для показа содержимого свёрнутых строк"

# :!~ Restorer
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
msgstr ""
"установите значение \"all\", чтобы свернуть строки блока структуры,\n"
"когда каретка выйдет за его границы"

# :!~ Restorer
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
msgstr "задаёт команды, для которых будут развёрнуты свёрнутые строки"

# :!~ Restorer
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
msgstr ""
"минимальное количество строк на экране, для которых структура\n"
"может быть свёрнута"

# :!~ Restorer
msgid "template for comments; used to put the marker in"
msgstr "шаблон комментариев; будет использован при расстановке маркеров"

# :!~ Restorer
msgid ""
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" or \"diff\""
msgstr ""
"метод разметки структуры\n"
"Возможные значения: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" или \"diff\""

# :!~ Restorer
msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
msgstr ""
"функция, используемая при установке параметра 'foldmethod'\n"
"в \"expr\""

# :!~ Restorer
msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
msgstr ""
"не учитывать эти строки при установке параметра 'foldmethod'\n"
"в \"indent\""

# :!~ Restorer
msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
msgstr ""
"используемый маркер при установке параметра 'foldmethod'\n"
"в \"marker\""

# :!~ Restorer
msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
msgstr ""
"максимальная вложенность структур при установке параметра\n"
"'foldmethod' в \"indent\" или \"syntax\""

# :!~ Restorer
msgid "diff mode"
msgstr "Режим сверки различий"

# :!~ Restorer
msgid "use diff mode for the current window"
msgstr "использовать режим сверки различий для текущего окна"

# :!~ Restorer
msgid "options for using diff mode"
msgstr "настройки, используемые для режима сверки различий"

# :!~ Restorer
msgid "expression used to obtain a diff file"
msgstr "функция, используемая для получения файла различий"

# :!~ Restorer
msgid "expression used to patch a file"
msgstr "функция, используемая для внесения исправлений в файл"

# :!~ Restorer
msgid "mapping"
msgstr "Клавиатурные команды"

# :!~ Restorer
msgid "maximum depth of mapping"
msgstr "максимальное количество вложенных клавиатурных команд"

# :!~ Restorer
msgid "recognize mappings in mapped keys"
msgstr "распознавать вложенные клавиатурные команды"

# :!~ Restorer
msgid "allow timing out halfway into a mapping"
msgstr "установить задержку при вводе частичной клавиатурной команды"

# :!~ Restorer
msgid "allow timing out halfway into a key code"
msgstr "установить задержку при вводе частичного кода клавиши"

# :!~ Restorer
msgid "time in msec for 'timeout'"
msgstr "значение счётчика в мс для параметра 'timeout'"

# :!~ Restorer
msgid "time in msec for 'ttimeout'"
msgstr "значение счётчика в мс для параметра 'ttimeout'"

# :!~ Restorer
msgid "reading and writing files"
msgstr "Считывание и запись файлов"

# :!~ Restorer
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
msgstr "при считывании файла использовать настройки из режимной строки"

# :!~ Restorer
msgid "allow setting expression options from a modeline"
msgstr "разрешить вычисление выражений в режимной строке"

# :!~ Restorer
msgid "number of lines to check for modelines"
msgstr "количество проверяемых в файле строк на наличие режимной строки"

# :!~ Restorer
msgid "binary file editing"
msgstr "редактирование двоичных файлов"

# :!~ Restorer
msgid "last line in the file has an end-of-line"
msgstr "последняя строка файла должна иметь признак конца строки"

# :!~ Restorer
msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
msgstr "после последней строки должен быть признак конца файла (CTRL-Z)"

# :!~ Restorer
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
msgstr "исправлять отсутствующий признак конца строки в конце файла"

# :!~ Restorer
msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
msgstr "добавлять в файл метку порядка следования байт"

# :!~ Restorer
msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
msgstr ""
"формат используемого в файле признака конца строки\n"
"Возможные значения: \"dos\", \"unix\" или \"mac\""

# :!~ Restorer
msgid "list of file formats to look for when editing a file"
msgstr "форматы файла, которые проверяются перед началом редактирования"

# :!~ Restorer
msgid "obsolete, use 'fileformat'"
msgstr "выведен из употребления, действует параметр 'fileformat'"

# :!~ Restorer
msgid "obsolete, use 'fileformats'"
msgstr "больше не применяется, использовать параметр 'fileformats'"

# :!~ Restorer
msgid "writing files is allowed"
msgstr "разрешить запись файлов"

# :!~ Restorer
msgid "write a backup file before overwriting a file"
msgstr "перед операциями изменения файла создавать его временную копию"

# :!~ Restorer
msgid "keep a backup after overwriting a file"
msgstr "создавать резервную копию файла после его изменения"

# :!~ Restorer
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
msgstr ""
"шаблоны, указывающие, для каких файлов не создавать резервные\n"
"копии"

# :!~ Restorer
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
msgstr ""
"метод создания резервной копии: или копированием, или переименованием\n"
"файла"

# :!~ Restorer
msgid "list of directories to put backup files in"
msgstr "каталоги, в которых могут размещаться резервные копии файла"

# :!~ Restorer
msgid "file name extension for the backup file"
msgstr "расширение файла, используемое для резервной копии"

# :!~ Restorer
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
msgstr ""
"автоматически сохранять изменения в буфере при переключении на\n"
"другой файл"

# :!~ Restorer
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
msgstr "как параметр 'autowrite', но применяется и для других команд"

# :!~ Restorer
msgid "always write without asking for confirmation"
msgstr ""
"при записи заменить существующий файл без выдачи запросов\n"
"подтверждения"

# :!~ Restorer
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
msgstr "повторно считывать файл при его изменении вне программы Vim"

# :!~ Restorer
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
msgstr "сохранить первоначальную версию файла; задаёт расширение файла"

# :!~ Restorer
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
msgstr "принудительно синхронизировать файл на диске после его записи"

# :!~ Restorer
msgid "use 8.3 file names"
msgstr "использовать формат 8.3 для именования файлов"

# :!~ Restorer
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
msgstr ""
"использовать указанный метод шифрования при записи файлов\n"
"Возможные значения: \"zip\", \"blowfish\" или \"blowfish2\""

# :!~ Restorer
msgid "the swap file"
msgstr "Файл подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "list of directories for the swap file"
msgstr "каталоги, в которых может размещаться файл подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "use a swap file for this buffer"
msgstr "использовать файл подкачки для данного буфера"

# :!~ Restorer
msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
msgstr ""
"как выполнять синхронизацию файла подкачки на диске\n"
"Возможные значения: \"sync\", \"fsync\" или нет значения"

# :!~ Restorer
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
msgstr ""
"количество символов, после набора которых, будет обновлён\n"
"файл подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
msgstr "время в мс, по истечении которого, будет обновлён файл подкачки"

# :!~ Restorer
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
msgstr "максимальный объём памяти в КБайт доступный для одного буфера"

# :!~ Restorer
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
msgstr "максимальный объём памяти в КБайт доступный для всех буферов"

# :!~ Restorer
msgid "command line editing"
msgstr "Командная строка"

# :!~ Restorer
msgid "how many command lines are remembered"
msgstr "количество запоминаемых команд командной строки"

# :!~ Restorer
msgid "key that triggers command-line expansion"
msgstr "клавиша, включающая подстановку в командной строке"

# :!~ Restorer
msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
msgstr "как параметр 'wildchar', но может быть в клавиатурных командах"

# :!~ Restorer
msgid "specifies how command line completion works"
msgstr "задаёт, как будет работать подстановка в командной строке"

# :!~ Restorer
msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
msgstr "пустая строка или \"tagfile\" для файлов соответствующего индекса"

# :!~ Restorer
msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
msgstr "расширения файлов, которые имеют наименьший приоритет"

# :!~ Restorer
msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
msgstr "расширения файлов, которые добавляются при поиске файлов"

# :!~ Restorer
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
msgstr ""
"шаблоны наименований файлов, которые не будут предлагаться\n"
"при подстановке в командной строке"

# :!~ Restorer
msgid "ignore case when using file names"
msgstr "не учитывать регистр символов для наименований файлов"

# :!~ Restorer
msgid "ignore case when completing file names"
msgstr "не учитывать регистр символов при подстановке файлов"

# :!~ Restorer
msgid "command-line completion shows a list of matches"
msgstr "при подстановке в командной строке показывать список вариантов"

# :!~ Restorer
msgid "key used to open the command-line window"
msgstr "клавиша клавиатуры для вызова окна командной строки"

# :!~ Restorer
msgid "height of the command-line window"
msgstr "начальная высота окна командной строки"

# :!~ Restorer
msgid "executing external commands"
msgstr "Вызов внешних команд и командная оболочка"

# :!~ Restorer
msgid "name of the shell program used for external commands"
msgstr "командная оболочка, используемая для внешних команд"

# :!~ Restorer
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
msgstr "вызвать командную оболочку или исполнять команды напрямую"

# :!~ Restorer
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
msgstr "символы, которыми обрамляются команды оболочки"

# :!~ Restorer
msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
msgstr "как параметр 'shellquote', но применяется и для перенаправления"

# :!~ Restorer
msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
msgstr "экранируемые символы, если у параметра 'shellxquote' значение ("

# :!~ Restorer
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
msgstr ""
"ключ, указывающий командной оболочке завершение работы\n"
"после исполнения команды"

# :!~ Restorer
msgid "used to redirect command output to a file"
msgstr "использовать перенаправление вывода команд оболочки в файл"

# :!~ Restorer
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
msgstr "для команд оболочки использовать временный файл вместо конвейера"

# :!~ Restorer
msgid "program used for \"=\" command"
msgstr "программа, которая будет исполнена по команде \"=\""

# :!~ Restorer
msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
msgstr "программа, используемая для форматирования строк по команде \"gq\""

# :!~ Restorer
msgid "program used for the \"K\" command"
msgstr "программа, которая будет исполнена по команде \"K\""

# :!~ Restorer
msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
msgstr "сообщить при использовании команды оболочки и изменении буфера"

# :!~ Restorer
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
msgstr "Запуск make и работа с файлом результатов (quickfix)"

# :!~ Restorer
msgid "name of the file that contains error messages"
msgstr "файл, содержащий список результатов"

# :!~ Restorer
msgid "list of formats for error messages"
msgstr "спецификаторы формата для разбора файла списка результатов"

# :!~ Restorer
msgid "program used for the \":make\" command"
msgstr "программа, которая будет исполнена по команде \":make\""

# :!~ Restorer
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
msgstr "строка для записи вывода команды \":make\" в список результатов"

# :!~ Restorer
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
msgstr ""
"файл списка результатов, используемый для программы,\n"
"заданной в параметре 'makeprg'"

# :!~ Restorer
msgid "program used for the \":grep\" command"
msgstr "программа, которая будет исполнена по команде \":grep\""

# :!~ Restorer
msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
msgstr ""
"спецификаторы формата для разбора вывода программы,\n"
"заданной в параметре 'grepprg'"

# :!~ Restorer
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
msgstr "кодировка символов вывода внешних команд для \":make\" и \":grep\""

# #Matvey Tarasov: <space>\n из-за того, что имя опции 'quickfixtextfunc'
# #Matvey Tarasov: слишком длинное
# :!~ Restorer
msgid "function to display text in the quickfix window"
msgstr ""
" \n"
"функция для отображения текста в окне списка результатов"

# :!~ Restorer
msgid "system specific"
msgstr "Системные параметры"

# :!~ Restorer
msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
msgstr ""
"использовать наклонную черту в наименованиях файлов;\n"
"для UNIX-подобных командных оболочек"

# :!~ Restorer
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
msgstr ""
"задаёт, какой символ использовать как завершающий\n"
"Возможные значения: \"slash\" или \"backslash\""

# :!~ Restorer
msgid "language specific"
msgstr "Региональные параметры"

# :!~ Restorer
msgid "specifies the characters in a file name"
msgstr "задаёт символы, допустимые в наименованиях файлов"

# :!~ Restorer
msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "задаёт символы, допустимые в идентификаторах"

# :!~ Restorer
msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "задаёт символы, допустимые в управляющих словах"

# :!~ Restorer
msgid "specifies printable characters"
msgstr "задаёт печатаемые символы"

# :!~ Restorer
msgid "specifies escape characters in a string"
msgstr "задаёт экранирующие символы, используемые в строке"

# :!~ Restorer
msgid "display the buffer right-to-left"
msgstr "отображать содержимое буфера справа налево"

# :!~ Restorer
msgid "when to edit the command-line right-to-left"
msgstr "когда применять ввод символов справа налево в командной строке"

# :!~ Restorer
msgid "insert characters backwards"
msgstr "вставка символов в обратном направлении"

# :!~ Restorer
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
msgstr ""
"использовать в режиме вставки и режиме командной строки\n"
"комбинацию клавиш CTRL+_ , чтобы переключать параметр 'revins'"

# :!~ Restorer
msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
msgstr "ASCII-код первой буквы еврейского алфавита"

# :!~ Restorer
msgid "use Hebrew keyboard mapping"
msgstr "использовать раскладку клавиатуры для еврейского языка"

# :!~ Restorer
msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
msgstr ""
"использовать фонетическую раскладку клавиатуры для\n"
"еврейского языка"

# :!~ Restorer
msgid "prepare for editing Arabic text"
msgstr "подготовить к редактированию текста на арабском языке"

# :!~ Restorer
msgid "perform shaping of Arabic characters"
msgstr "выполнять формообразование арабской письменности"

# :!~ Restorer
msgid "terminal will perform bidi handling"
msgstr "обработку двунаправленного письма выполняет терминал"

# :!~ Restorer
msgid "name of a keyboard mapping"
msgstr "наименование используемого файла раскладки клавиатуры"

# :!~ Restorer
msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
msgstr "перечень символов, которые подменяются в режиме команд"

# :!~ Restorer
msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
msgstr ""
"применять значения параметра 'langmap' для символов\n"
"в клавиатурных командах"

# :!~ Restorer
msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
msgstr "блокировать метод ввода (IME) и сбросить настройки метода ввода"

# :!~ Restorer
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr ""
"при наборе в режиме вставки использовать одно из следующих:\n"
"1 — значения из :lmap; 2 — метод ввода (IME); 0 — как есть"

# :!~ Restorer
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
msgstr ""
"используемый стиль для отображения окна метода ввода (IME):\n"
"0 — on-the-spot; 1 — over-the-spot"

# :!~ Restorer
msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr ""
"при наборе поискового запроса использовать одно из следующих:\n"
"1 — значения из :lmap; 2 — метод ввода (IME); 0 — как есть"

# :!~ Restorer
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
msgstr "использовать метода ввода (IME) при наборе в командной строке"

# :!~ Restorer
msgid "function to obtain IME status"
msgstr "функция, используемая для определения состояния метода ввода (IME)"

# :!~ Restorer
msgid "function to enable/disable IME"
msgstr "функция, используемая для включения или отключения метода ввода (IME)"

# :!~ Restorer
msgid "multi-byte characters"
msgstr "Многобайтовые кодировки символов"

# :!~ Restorer
msgid ""
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
msgstr ""
"кодировка символов, используемая в редакторе Vim как внутренняя\n"
"Возможные значения: \"latin1\", \"utf-8\", \"euc-jp\", \"big5\" и др."

# :!~ Restorer
msgid "character encoding for the current file"
msgstr "кодировка символов для текущего файла"

# :!~ Restorer
msgid "automatically detected character encodings"
msgstr "автоматически распознаваемые кодировки символов"

# :!~ Restorer
msgid "character encoding used by the terminal"
msgstr "кодировка символов, используемая в терминале"

# :!~ Restorer
msgid "expression used for character encoding conversion"
msgstr "функция, используемая для изменения кодировки символов"

# :!~ Restorer
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
msgstr "удаление одиночного символа в комбинированных символах"

# :!~ Restorer
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
msgstr "количество отображаемых символов в одном комбинируемом символе"

# :!~ Restorer
msgid "key that activates the X input method"
msgstr "клавиша клавиатуры, активирующая метод ввода (IME) в X Window"

# :!~ Restorer
msgid "width of ambiguous width characters"
msgstr "используемая ширина для символов с неопределённой шириной"

# :!~ Restorer
msgid "emoji characters are full width"
msgstr "символы эмотиконов интерпретировать как полноширинные"

# :!~ Restorer
msgid "various"
msgstr "Прочее"

# :!~ Restorer
msgid ""
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
"and/or \"onemore\""
msgstr ""
"для каких режимов использовать виртуальное редактирование\n"
"Возможные значения: \"block\", \"insert\", \"all\", \"onemore\""

# :!~ Restorer
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
msgstr "перечень событий, для которых не будут исполняться автокоманды"

# :!~ Restorer
msgid "load plugin scripts when starting up"
msgstr "загружать подключаемые модули при запуске программы"

# :!~ Restorer
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
msgstr ""
"разрешить обработку файлов .vimrc, .exrc или .gvimrc\n"
"в текущем каталоге"

# :!~ Restorer
msgid "safer working with script files in the current directory"
msgstr "безопасная обработка командных файлов в текущем каталоге"

# :!~ Restorer
msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
msgstr "флаг 'g' для команды \":substitute\" установлен всегда"

# :!~ Restorer
msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
msgstr "переключать флаги 'g' и 'c' для команды \":substitute\""

# :!~ Restorer
msgid "allow reading/writing devices"
msgstr "разрешать чтение и запись файлов устройств"

# :!~ Restorer
msgid "maximum depth of function calls"
msgstr "максимальное количество вложенных вызовов функций"

# :!~ Restorer
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
msgstr "настройки, указывающие, что будет записываться в файл сессии"

# :!~ Restorer
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
msgstr ""
"настройки, указывающие, что будет записываться в файл,\n"
"создаваемый по команде \":mkview\""

# :!~ Restorer
msgid "directory where to store files with :mkview"
msgstr ""
"каталог куда будут сохраняться файлы, создаваемые по команде\n"
"\":mkview\""

# :!~ Restorer
msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
msgstr "настройки, указывающие, что будет записываться в viminfo-файл"

# :!~ Restorer
msgid "file name used for the viminfo file"
msgstr "наименование файла, используемого вместо файла .viminfо"

# :!~ Restorer
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
msgstr "что делать, когда буфер больше не отображается ни в одном окне"

# :!~ Restorer
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
msgstr ""
"установить тип буфера\n"
"Возможные значения: \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" или\n"
"нет значения"

# :!~ Restorer
msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
msgstr "отображать наименование буфера в списке буферов"

# :!~ Restorer
msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
msgstr ""
"чтобы отображались все сообщения об ошибках, присвойте\n"
"этому параметру значение \"msg\""

# :!~ Restorer
msgid "whether to show the signcolumn"
msgstr "показывать столбец значков"

# :!~ Restorer
msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
msgstr "интервал опроса в мс для потоков MzScheme"

# :!~ Restorer
msgid "name of the Lua dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Lua"

# :!~ Restorer
msgid "name of the Perl dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Perl"

# :!~ Restorer
msgid "whether to use Python 2 or 3"
msgstr "какую версию языка Python использовать, 2 или 3"

# :!~ Restorer
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Python версии 2"

# :!~ Restorer
msgid "name of the Python 2 home directory"
msgstr "домашний каталог для файлов языка Python версии 2"

# :!~ Restorer
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Python версии 3"

# #Matvey Tarasov: <space>\n из-за того, что имя опции 'pythonthreehome'
# #Matvey Tarasov: слишком длинное
# :!~ Restorer
msgid "name of the Python 3 home directory"
msgstr ""
" \n"
"домашний каталог для файлов языка Python версии 3"

# :!~ Restorer
msgid "name of the Ruby dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Ruby"

# :!~ Restorer
msgid "name of the Tcl dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Tcl"

# :!~ Restorer
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка MzScheme"

# :!~ Restorer
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки MzScheme GC"

# :!~ Restorer
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
msgstr ""
"Активировано окно командной строки. Чтобы его закрыть, введите команду \":q\""