view src/po/es.po @ 33549:bfe07ef45143 v9.0.2022

patch 9.0.2022: getmousepos() returns wrong index for TAB char Commit: https://github.com/vim/vim/commit/b583eda7031b1f6a3469a2537d0c10ca5fa5568e Author: zeertzjq <zeertzjq@outlook.com> Date: Sat Oct 14 11:32:28 2023 +0200 patch 9.0.2022: getmousepos() returns wrong index for TAB char Problem: When clicking in the middle of a TAB, getmousepos() returns the column of the next char instead of the TAB. Solution: Break out of the loop when the vcol to find is inside current char. Fix invalid memory access when calling virtcol2col() on an empty line. closes: #13321 Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org> Co-authored-by: zeertzjq <zeertzjq@outlook.com>
author Christian Brabandt <cb@256bit.org>
date Sat, 14 Oct 2023 11:45:04 +0200
parents 4027cefc2aab
children acf06db89b2a
line wrap: on
line source

# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish.
#
# Translation project homepage:
# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es
#
# Last translators:
# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009
#
# Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009.
# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-24 22:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 22:18+1000\n"
"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"

msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total libre(): %lu\n"
"\n"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Eliminado--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "Auto-eliminando comando automático: %s <búfer=%d>"

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: Eliminación de augroup que todavía está en uso"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-órdenes ---"

#, c-format
msgid "No matching autocommands: %s"
msgstr "No coincide ninguna auto-orden: %s"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ejecutando %s"

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "auto-orden %s"

msgid "add() argument"
msgstr "argumento add()"

msgid "insert() argument"
msgstr "argumento insert()"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Lista de ubicaciones]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Lista de cambios rápidos]"

#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "%d búfer descargado"
msgstr[1] "%d búferes descargados"

#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "%d búfer eliminado"
msgstr[1] "%d búferes eliminados"

#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "%d búfer borrado"
msgstr[1] "%d búferes borrados"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línea %ld"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Sin editar]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errores de lectura]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[Sólo lectura]"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%ld line --%d%%--"
#~ msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
#~ msgstr[0] "%ld línea --%d%%--"
#~ msgstr[1] "%ld líneas --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Sin nombre]"

# must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "ayuda"

msgid "[Help]"
msgstr "[Ayuda]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"

msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "Bot"
msgstr "Final"

msgid "Top"
msgstr "Comienzo"

msgid "[Prompt]"
msgstr "[Preguntar]"

msgid "[Popup]"
msgstr "[Mostrar]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[De cero]"

# don't overwrite messages here
# must give this prompt
# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?"

msgid "[New]"
msgstr "[Nuevo]"

msgid "[New File]"
msgstr "[Archivo nuevo]"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " en la línea %ld;"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO se ha convertido]"

msgid "[converted]"
msgstr "[convertido]"

msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " añadido"

msgid " [w]"
msgstr " [w]"

msgid " written"
msgstr " escritos"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr ""
"¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito correctamente!"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura"

msgid "No display"
msgstr "No hay una ventana"

# Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Falló el envío.\n"

# Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una ejecución "
"local\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d editados"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía"

msgid "tagname"
msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")"

msgid " kind file\n"
msgstr " tipo de archivo\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "La opción 'history' (historia) es cero"

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "Advertencia: uso de un método de cifrado débil. Consultar :help 'cm'"

msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
msgstr ""
"Nota: No se admite el cifrado del archivo de intercambio, se deshabilita el "
"archivo de intercambio"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[cifrado]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar."

#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Oldval = \"%s\""

#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "Newval = \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "El \"frame\" es cero"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "\"frame\" en el nivel más alto: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No se han definido \"breakpoints\""

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  línea %ld"

#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d  expr %s"

msgid "extend() argument"
msgstr "argumento extend()"

#, c-format
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para usar la diferencia interna para el búfer \"%s"
"\""

msgid "Patch file"
msgstr "Archivo de parches"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "Latin supplement"
msgstr "Suplemento latino"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Griego y copto"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

msgid "Latin extended"
msgstr "Latín extendido"

msgid "Greek extended"
msgstr "Griego extendido"

msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuación"

msgid "Super- and subscripts"
msgstr "Super y subíndices"

msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

msgid "Other"
msgstr "Otro"

msgid "Roman numbers"
msgstr "Números romanos"

msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"

msgid "Mathematical operators"
msgstr "Operadores matemáticos"

msgid "Technical"
msgstr "Técnico"

msgid "Box drawing"
msgstr "Caja de dibujo"

msgid "Block elements"
msgstr "Elementos de bloque"

msgid "Geometric shapes"
msgstr "Formas geométricas"

msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

msgid "Dingbats"
msgstr "Adornos"

msgid "CJK symbols and punctuation"
msgstr "Símbolos CJK y puntuación"

msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para establecer referencias, ¡se canceló la "
"recolección de elementos no utilizados!"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSe definió por última vez en "

msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Aceptar\n"
"&Cancelar"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\""

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
#~ msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o, Digr %s"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
#~ msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o, Digr %s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
#~ msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o, Digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%ld line moved"
#~ msgid_plural "%ld lines moved"
#~ msgstr[0] "%ld línea movida"
#~ msgstr[1] "%ld líneas movidas"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld líneas filtradas"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n"

msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

msgid "Write partial file?"
msgstr "¿Escribir un archivo parcial?"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr ""
"El archivo de intercambio \"%s\" existe, ¿sobrescribirlo de todos modos?"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n"
"¿Desea escribir de todos modos?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n"
"sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n"
"en él. ¿Desea intentarlo?"

msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrumpido) "

#, c-format
msgid "%ld match on %ld line"
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld línea"
msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld línea"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld line"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
msgstr[0] "%ld sustitución en %ld línea"
msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld línea"

#, c-format
msgid "%ld match on %ld lines"
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld líneas"
msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld líneas"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld lines"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
msgstr[0] "%ld sustitución en %ld líneas"
msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld líneas"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Patrón no encontrado: %s"

msgid "No old files"
msgstr "No hay archivos antiguos"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las "
"auto-órdenes)"

#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr ""
"W20: La versión 2.x de Python requerida no es compatible, se ignora el "
"archivo: %s"

#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr ""
"W21: La versión 3.x de Python requerida no es compatible, se ignora el "
"archivo: %s"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal."

#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Ejecutando: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin del archivo de origen"

msgid "End of function"
msgstr "Fin de la función"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Se devolvió un rango invertido, OK para cambiar"

msgid ""
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
msgstr ""
"INTERNO: no se puede usar EX_DFLALL con ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o "
"ADDR_QUICKFIX"

#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "%d archivo más para editar. ¿Salir de todos modos?"
msgstr[1] "%d archivos más para editar. ¿Salir de todos modos?"

msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Ya solo una página"

msgid "Edit File in new tab page"
msgstr "Editar archivo en una nueva página"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editar el archivo en una ventana nueva"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Página %d"

msgid "No swap file"
msgstr "No hay archivo de intercambio"

msgid "Append File"
msgstr "Añadir archivo"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Guardar redirección"

msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Excepción lanzada: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Excepción terminada: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Excepción descartada: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, línea %ld"

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Excepción detectada: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s reanudado"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s descartado"

msgid "Exception"
msgstr "Excepción"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error e interrupción"

msgid "Error"
msgstr "Error"

# if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"

msgid "[Command Line]"
msgstr "[Línea de órdenes]"

msgid "is a directory"
msgstr "es un directorio"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Nombre de archivo ilegal"

msgid "is not a file"
msgstr "no es un archivo"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORIO nuevo]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[El archivo es demasiado grande]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permiso denegado]"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leyendo desde la entrada estándar...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leyendo desde la entrada estándar..."

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[character special]"
msgstr "[carácter especial]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[Falta un CR]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[líneas largas divididas]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'"

msgid "[dos]"
msgstr "[DOS]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[formato DOS]"

msgid "[mac]"
msgstr "[Mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[formato Mac]"

msgid "[unix]"
msgstr "[UNIX]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[formato UNIX]"

#, c-format
msgid "%ld line, "
msgid_plural "%ld lines, "
msgstr[0] "%ld línea, "
msgstr[1] "%ld líneas, "

#, c-format
msgid "%lld byte"
msgid_plural "%lld bytes"
msgstr[0] "%lld byte"
msgstr[1] "%lld bytes"

msgid "[noeol]"
msgstr "[no hay fin de línea]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línea incompleta]"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó "
"también en Vim"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Consulte \":help W12\" para más información."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Consulte \":help W11\" para más información."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó "
"la edición"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Consulte \":help W16\" para más información."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advertencia: el archivo \"%s\" ha sido creado después de que comenzó la "
"edición"

msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File\n"
"Load File &and Options"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Cargar archivo\n"
"Cargar archivo &y opciones"

msgid "<empty>"
msgstr "<vacio>"

msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
msgstr "El primer argumento de writefile() debe ser una Lista o un Blob"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Diálogo: Seleccionar directorio"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Diálogo: guardar archivo"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Diálogo: abrir archivo"

msgid "no matches"
msgstr "sin coincidencias"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld línea plegada "
msgstr[1] "+--%3ld líneas plegadas "

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld línea: "
msgstr[1] "+-%s%3ld líneas: "

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr ""
"No hay coincidencia en la posición del cursor, encontrando el siguiente"

msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Cancelar"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Métodos de entrada (\"Input Methods\")"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Buscar..."

msgid "Find what:"
msgstr "¿Encontrar qué?:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"

# whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Encontrar solo palabra completa"

# match case button
msgid "Match case"
msgstr "La única coincidencia"

msgid "Direction"
msgstr "Dirección"

# 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Hacia arriba"

msgid "Down"
msgstr "Hacia abajo"

msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"

msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"

msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"

msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Abrir pestaña..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"

msgid "Files"
msgstr "Archivos"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Selection"
msgstr "Selección"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Diálogo de Vim"

msgid "Find &Next"
msgstr "Encontrar &Siguiente"

msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"

msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &Todos"

msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"

msgid "Open tab..."
msgstr "Abrir pestaña..."

msgid "Find string"
msgstr "Encontrar cadena"

msgid "Find & Replace"
msgstr "Encontrar & Reemplazar"

msgid "Not Used"
msgstr "No utilizado"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Directorio\t*.nada\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s"

#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "Tipo de letra de impresión %d: %s"

#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr ""
"La anchura del tipo de letra de impresión %d no es el doble de la de la "
"tipografía"

#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %d"

#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "Anchura del tipo de letra %d: %d"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Cerrar"

msgid "no specific match"
msgstr "no hay una coincidencia específica"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Selector de tipos de letra"

msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostrar el tamaño en puntos"

msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"

msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"

msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "No hay texto que imprimir"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Copia %d de %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impreso: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Impresión interrumpida"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Enviando a la impresora..."

msgid "Print job sent."
msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión."

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\""

# This is an error, but since there previously was no check only
# * give a warning.
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo"

msgid "Add a new database"
msgstr "Añadir una nueva base de datos"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Consulta de un patrón"

msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Matar una conexión"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reiniciar todas las conexiones"

msgid "Show connections"
msgstr "Mostrar las conexiones"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s"

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\""

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\""

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "órdenes de \"cscope\":\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: Buscar asignaciones a este símbolo\n"
"       c: Buscar funciones que llamen a esta función\n"
"       d: Buscar funciones llamadas por esta función\n"
"       e: Encontrar este patrón egrep\n"
"       f: Encontrar este archivo\n"
"       g: Encontrar esta definición\n"
"       i: Encontrar archivo que #incluyan este archivo\n"
"       s: Encontrar este símbolo C\n"
"       t: Encontrar esta cadena de texto\n"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   línea"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\""

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " nº pid    nombre de base de datos               prefijo ruta\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "La biblioteca Lua no se puede cargar"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "No se pudo guardar la información de deshacer"

msgid "invalid expression"
msgstr "expresión no válida"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "expresiones desactivadas al compilar"

msgid "hidden option"
msgstr "opción oculta"

msgid "unknown option"
msgstr "opción desconocida"

msgid "window index is out of range"
msgstr "índice de ventana fuera del rango"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "no se pudo abrir el búfer"

msgid "cannot delete line"
msgstr "no se puede borrar linea"

msgid "cannot replace line"
msgstr "no se puede reemplazar la linea"

msgid "cannot insert line"
msgstr "no se puede insertar la línea"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "la cadena no puede contener saltos de línea"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "error al convertir los valores de Scheme a Vim"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Error de Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Error de Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "el búfer no es válido"

msgid "window is invalid"
msgstr "la ventana no es válida"

msgid "linenr out of range"
msgstr "el número de la línea está fuera del rango"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "no permitido en la \"sandbox\" de Vim"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "número de búfer no válido"

msgid "not implemented yet"
msgstr "aún no implementado"

# ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "no se puede(n) definir la/s línea/s"

msgid "invalid mark name"
msgstr "nombre de marca no válido"

msgid "mark not set"
msgstr "marca sin definir"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "no se puede insertar/añadir línea"

msgid "line number out of range"
msgstr "el número de la línea está fuera del rango"

msgid "unknown flag: "
msgstr "indicador desconocido: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "\"vimOption\" desconocida"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interrupción desde el teclado"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "no se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"no se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se "
"eliminó"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"no se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar la "
"referencia al búfer o la ventana"

msgid "cannot get line"
msgstr "no puedo obtener la línea"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld líneas para sangrar..."

#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "%ld línea sangrada "
msgstr[1] "%ld líneas sangradas "

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave (^N^P)"

# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completar definición (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completar palabras con Thesaurus (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completar línea de órdenes (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)"

# Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local
# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Se llegó al final del párrafo"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "La opción 'dictionary' está vacía"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "La opción 'thesaurus' está vacía"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Buscando en el diccionario: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Buscando: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Buscando etiquetas."

msgid "match in file"
msgstr "coincidencia en el archivo"

msgid " Adding"
msgstr " Añadiendo"

# showmode might reset the internal line pointers, so it must
# * be called before line = ml_get(), or when this address is no
# * longer needed.  -- Acevedo.
#
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Buscando..."

msgid "Back at original"
msgstr "De vuelta al original"

msgid "Word from other line"
msgstr "Palabra proveniente de otra línea"

msgid "The only match"
msgstr "La única coincidencia"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidencia %d de %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidencia %d"

msgid "flatten() argument"
msgstr "argumento flatten()"

msgid "sort() argument"
msgstr "argumento sort()"

msgid "uniq() argument"
msgstr "argumento uniq()"

msgid "map() argument"
msgstr "argumento map()"

msgid "mapnew() argument"
msgstr "argumento mapnew()"

msgid "filter() argument"
msgstr "argumento filter()"

msgid "extendnew() argument"
msgstr "argumento extendnew()"

msgid "remove() argument"
msgstr "argumento remove()"

msgid "reverse() argument"
msgstr "argumento reverse()"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual %s: \"%s\""

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Opción de argumento desconocida"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Demasiados argumentos de edición"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta el argumento después de"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Basura después del argumento de la opción"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" o \"--cmd orden\""

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argumento no válido para"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d archivos que editar\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "NetBeans no es compatible con esta GUI\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No se pudo abrir para leer: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim desde NetBeans\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Vim: Error: esta versión de Vim no se ejecuta en una terminal Cygwin\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"

# just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más información con: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[archivo ..]   Editar el/los archivos/s especificado/s"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               Leer texto de la entrada estándar"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t etiqueta    Editar el archivo donde está definida la etiqueta"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uso:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentos]"

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"  o:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas anteponga \"/\" para cambiar la "
"marca (\"flag\") a mayúscula"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentos:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\""

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\""

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando la GUI (como \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f  o  --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se inicia la "
"interfaz gráfica (GUI)"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModo vi (como \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModo ex (como \"ex\")"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tModo Ex mejorado"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (solo para \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModificaciones (escritura de archivos) no permitidas"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModificaciones en texto no permitidas"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModo binario"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModo Lisp"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible con VI: \"compatible\""

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: \"nocompatible\""

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr ""
"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon detalle [nivel N] [registrar mensajes en "
"nombre_archivo]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, usa solo la memoria"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (con nombre de archivo\tRecuperar sesión fallida"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\""

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr ""
"--not-a-term\t\tOmitir advertencia de entrada/salida que no es una terminal"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tExit si la entrada o salida no es una terminal"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de otro \".vimrc\""

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\""

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los scripts de complementos"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tAbrir N pestañas (valor predeterminado: una por archivo)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después de cargar "
"el primer archivo"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo <scriptin>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo <scriptout>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-W <scriptout>\tEscribir todas las órdenes escritas al archivo <scriptout>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <pantalla>\tConectar Vim a este servidor X en particular"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <archivos> Lo mismo pero no se queja si no existe un "
"servidor disponible"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <archivos> Como --remote pero espera a que los archivos "
"terminen de editarse"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <archivos> Lo mismo, pero no se queja si no hay un "
"servidor disponible"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <archivos>  Como \"--remote\" pero usa una "
"pestaña por página"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y salir"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el "
"resultado"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y salir"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr ""
"--servername <nombre>\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr ""
"-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio en "
"<archivo>"

msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
msgstr "--log <archivo>\tIniciar registro en <archivo> pronto"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\""

msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr ""
"--clean\t\t'nocompatible', valores predeterminados de Vim, sin complementos, "
"sin viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  o  --help\tMuestra la ayuda (este mensaje) y sale"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tMuestra la información de la versión y sale"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla>"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tArranca Vim \"iconizado\""

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fuente>\t\tUsa <fuente> para el texto normal (también: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fuente>\tUsa <fuente> para el texto en negrita"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fuente>\tUsa <fuente> para texto en cursiva"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
"(también: -sw)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsa vídeo inverso (también: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNo usa vídeo inverso (también: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla> (también: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tAbre Vim dentro de otro \"widget\" GTK"

msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr ""
"--echo-wid\t\tHacer que gvim haga eco del ID de la ventana en la salida "
"estándar"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <título ventana padre>\tAbre Vim dentro de la aplicación padre"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tAbre Vim dentro de otro objeto de win32"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "No se encontró ninguna abreviatura"

msgid "No mapping found"
msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado"

msgid "No marks set"
msgstr "No se han fijado marcas"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marca línea  col archivo/texto"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salto línea  col archivo/texto"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"cambio línea  col texto"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): "

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "No se puede leer el bloque 0 de "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Tal vez no se realizaron cambios o Vim no actualizó el archivo de "
"intercambio."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "El archivo se creó el "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el archivo ha sido dañado."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr ""
" ha sido dañado (el tamaño de la página es menor que el valor mínimo).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Archivo original \"%s\""

# use msg() to start the scrolling properly
#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "El archivo de intercambio está cifrado: \"%s\""

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Si ingresó una nueva clave de cifrado pero no escribió el archivo de texto,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"introduzca la nueva clave de cifrado."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Si escribió el archivo de texto después de cambiar la clave de cifrado, "
"presione intro"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"para usar la misma clave para el archivo de texto y el archivo de intercambio"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOQUE VACÍO"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN LÍNEAS"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOQUE"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas"

msgid "???END"
msgstr "???FIN"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Consulte \":help E312\" para más información."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr ""
"y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr ""
"Recuperación completada. El contenido del búfer es igual al contenido del "
"archivo."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now."
msgstr ""
"\n"
"Es posible que desee eliminar ahora el archivo .swp."

msgid ""
"\n"
"Note: process STILL RUNNING: "
msgstr ""
"\n"
"Nota: el proceso SIGUE EN EJECUCIÓN: "

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr ""
"Usando la clave de cifrado del archivo de intercambio para el archivo de "
"texto.\n"

# use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En el directorio actual:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usando el nombre especificado:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   En el directorio "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ninguno --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          propiedad de: "

msgid "   dated: "
msgstr "   de fecha: "

msgid "             dated: "
msgstr "             de fecha: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "      [desde la versión 3.0 de Vim]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [no parece un archivo de intercambio de Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "         nombre del archivo: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         modificado: "

msgid "YES"
msgstr "SI"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
" nombre del usuario: "

msgid "   host name: "
msgstr "  nombre del servidor: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"       nombre del servidor: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"      ID del proceso: "

msgid " (STILL RUNNING)"
msgstr " (TODAVÍA EN EJECUCIÓN)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se puede usar con esta versión de Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se puede usar en este ordenador]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [no se puede leer]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [no se puede abrir]"

msgid "File preserved"
msgstr "Archivo preservado"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "¿bloque 1 suprimido?"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "\"pe_line_count\" es cero"

msgid "Stack size increases"
msgstr "El tamaño de la pila aumenta"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Al abrir el archivo \""

msgid "      CANNOT BE FOUND"
msgstr "      NO PUDO SER ENCONTRADO"

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "     MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n"

# Some of these messages are long to allow translation to
# * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo. De ser así,\n"
"    tenga cuidado de no acabar con dos ejemplares diferentes del mismo\n"
"    archivo al hacer cambios. Salga del programa o continúe con precaución.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Si es así, use \":recover\" o \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    para recuperar los cambios (consulte \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    para evitar este mensaje.\n"

msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
msgstr "Encontrado un archivo de intercambio que no es útil, eliminándolo"

msgid "Swap file \""
msgstr "¡El archivo de intercambio \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ya existe!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓN"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir como solo lectura\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Salir\n"
"&Cancelar"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir como solo lectura\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Borrar\n"
"&Salir\n"
"&Cancelar"

# Now we have found the matching menu, and we list the mappings
# Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menús ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Desprender este menú"

#, c-format
msgid "Error detected while compiling %s:"
msgstr "Se ha detectado un error al compilar %s:"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línea %4ld:"

msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
msgstr ""
"Traducción: Proyecto vim-doc-es <https://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-"
"es>, Victorhck <victorhck@opensuse.org>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupción: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s en la línea %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Más --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir "

msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Guardar todo\n"
"&Descartar todo\n"
"&Cancelar"

msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
msgstr ""
"Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (q u omisión cancela): "

msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
msgstr "Escriba un número e <Intro> (q u omisión cancela): "

#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "%ld más línea"
msgstr[1] "%ld más líneas"

#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld línea menos"
msgstr[1] "%ld líneas menos"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrumpido)"

msgid "Beep!"
msgstr "¡Bip!"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: \"%s\""

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr ""
"Escriba  :qa!  y presione <Intro> para abandonar todos los cambios y salir "
"de Vim"

msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
msgstr "Escriba  :qa  y pulse <Intro>\" para salir de Vim"

#, c-format
msgid "%ld line %sed %d time"
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
msgstr[0] "%ld línea %sed %d vez"
msgstr[1] "%ld línea %sed %d veces"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d time"
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
msgstr[0] "%ld líneas %sed %d vez"
msgstr[1] "%ld líneas %sed %d veces"

# must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "No se pudo copiar (\"yank\"); eliminar de todos modos"

#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld línea cambiada"
msgstr[1] "%ld líneas cambiadas"

#, c-format
msgid "%d line changed"
msgid_plural "%d lines changed"
msgstr[0] "%d línea cambiada"
msgstr[1] "%d líneas cambiadas"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr ""
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld Bytes"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld "
"Caracteres; %lld de %lld Bytes"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr ""
"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Byte %lld de %lld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
msgstr ""
"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Carácter %lld de %lld "
"Byte %lld de %lld"

#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(+%lld para BOM)"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\""

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Códigos de terminal ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones globales ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones locales ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opciones ---"

#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "Para opción %s"

msgid "cannot open "
msgstr "No se pudo abrir "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Necesito %s versión %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "No se pudo abrir NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "No se pudo crear "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n"

msgid "Cannot execute "
msgstr "No se puede ejecutar "

msgid "shell "
msgstr "shell "

msgid " returned\n"
msgstr " devolvió\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERROR I/O"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "para %s en %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Imprimiendo '%s'"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Hay un error de X\n"

#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgstr "restaurando la pantalla %s"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "La prueba de la pantalla X falló"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Se agotó el tiempo de apertura de la pantalla X"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"No se pudo obtener el contexto de seguridad para "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"No se pudo definir el contexto de seguridad para "

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "No se pudo definir el contexto de seguridad %s para %s"

#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "No se pudo obtener el contexto de seguridad %s para %s. ¡Eliminándolo!"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"El intérprete de órdenes devolvió "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo crear \"pipes\"\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes "

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"La orden fue terminada\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP perdió la conexión ICE"

#, c-format
msgid "Could not load gpm library: %s"
msgstr "No se pudo cargar la biblioteca gpm: %s"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP maneja la solicitud de salvarse a sí mismo"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP está abriendo una conexión"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s"

msgid "At line"
msgstr "En la línea"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"

msgid "close"
msgstr "cerrar"

msgid "logoff"
msgstr "cerrar la sesión"

msgid "shutdown"
msgstr "apagar"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n"
"Consulte \":help win32-vimrun\"  para más información."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Advertencia de Vim"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (línea borrada)"

#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%s lista de errores %d de %d: %d errores"

msgid "No entries"
msgstr "Sin entradas"

msgid "Error file"
msgstr "Archivo de error"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No se pudo abrir el archivo \"%s\""

msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
msgstr "no puede tener una lista y un argumento \"what\""

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Cambiar al motor RE de retroceso para el patrón:"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Sub-coincidencias externas:\n"

msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de registro temporal para escribir, mostrar en "
"stderr..."

#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " en \"%c"

#, c-format
msgid "block of %ld line yanked%s"
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
msgstr[0] "bloque de %ld línea copiada%s"
msgstr[1] "bloque de %ld líneas copiadas%s"

#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld línea copiada%s"
msgstr[1] "%ld líneas copiadas%s"

msgid ""
"\n"
"Type Name Content"
msgstr ""
"\n"
"Tipo de nombre contenido"

msgid " VREPLACE"
msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL"

msgid " REPLACE"
msgstr " REEMPLAZAR"

msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTIR"

msgid " INSERT"
msgstr " INSERTAR"

msgid " (insert)"
msgstr " (insertar)"

msgid " (replace)"
msgstr " (reemplazar)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (reemplazo virtual)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreo"

msgid " Arabic"
msgstr " Árabe"

msgid " (paste)"
msgstr " (pegar)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " LÍNEA VISUAL"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " BLOQUE VISUAL"

msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"

msgid "recording"
msgstr "grabando"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "no encontrado en '%s': \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Ejecutar script de Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "No pude ejecutar \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "ejecutando \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línea %ld: ejecutando \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "La ejecución de %s ha terminado"

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando en %s"

msgid "modeline"
msgstr "modeline"

msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd [argumento]"

msgid "-c argument"
msgstr "-c [argumentos]"

msgid "environment variable"
msgstr "variable de entorno"

msgid "error handler"
msgstr "administrador de errores"

msgid "changed window size"
msgstr "tamaño de ventana cambiado"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)"

# cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Archivos incluidos "

msgid "not found "
msgstr "no encontrado "

msgid "in path ---\n"
msgstr "en la ruta ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Ya está listado)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NO ENCONTRADO"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Explorando el archivo incluido: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s"

msgid "All included files were found"
msgstr "Se encontraron todos los archivos incluidos"

msgid "No included files"
msgstr "No hay archivos incluidos"

msgid "Save View"
msgstr "Guardar vista"

msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"

msgid "Save Setup"
msgstr "Guardar configuración"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Suprimido]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Signos ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Signos para %s:"

#, c-format
msgid "  group=%s"
msgstr "  grupo=%s"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
msgstr "    línea=%ld id=%d%s nombre=%s prioridad=%d"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO ENCONTRADO)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (no compatible)"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr ""
"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s_%s.spl\" o "
"\"%s_ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" o \"%s."
"ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\""

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Leyendo el archivo de afijos %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados "
"erróneos en %s línea %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados "
"erróneos en %s línea %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo en %s línea "
"%d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
"en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Hay demasiados prefijos pospuestos"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Demasiados parámetros compuestos"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Demasiados prefijos pospuestos y/o \"flags\" compuestos"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..."

#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "línea %6d, palabra %6ld - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Leyendo archivo de palabras %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "Duplicado /encoding= línea ignorada en %s line %ld: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "/encoding= línea después de palabra ignorada en %s línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "/regions duplicada= línea ignorada en %s línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "/ línea ignorada en %s línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
msgstr "Región nr no válida en %s línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII"

#, c-format
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
msgstr "Comprimiendo %s: %ld de %ld nodos; faltan %ld (%ld%%)"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Ejecutando compresión fonética..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Número total de palabras: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Escribiendo archivo de ortografía %s..."

msgid "Done!"
msgstr "¡Listo!"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Palabra '%.*s' eliminada de %s"

msgid "Seek error in spellfile"
msgstr "Buscar error en el archivo de ortografía"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Palabra '%.*s' agregada a %s"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Lo siento, no hay sugerencias"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Cambiar \"%.*s\" a:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer"

msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
msgstr "'redrawtime' excedido, resaltado de sintaxis deshabilitado"

msgid "syntax iskeyword not set"
msgstr "sintaxis iskeyword no establecida"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\""

msgid "no syncing"
msgstr "no hay sincronización"

msgid "syncing starts at the first line"
msgstr "la sincronización comienza en la primera línea"

msgid "syncing starts "
msgstr "comenzando sincronización "

msgid " lines before top line"
msgstr " líneas antes de la línea superior"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sincronizando con los elementos"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementos sintácticos ---"

msgid "from the first line"
msgstr "desde la primera línea"

msgid "minimal "
msgstr "mínimo "

msgid "maximal "
msgstr "máximo "

msgid "; match "
msgstr "; coincide "

msgid " line breaks"
msgstr " salto de líneas"

msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr ""
"  TOTAL      NÚMERO  COINCIDENCIA   MÁS LENTA    MEDIA   NOMBRE       PATRÓN"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "No existe el archivo \"%s\""

# Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiqueta %d de %d%s"

msgid " or more"
msgstr " o más"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr ""
"  ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # etiqueta tipo \"pri\""

msgid "file\n"
msgstr "archivo\n"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # A etiqueta        DESDE la línea   en el archivo/texto"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas"

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Antes del byte %ld"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Nombre de campo duplicado: %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "Usando ' por defecto"

# Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Teclas de la terminal ---"

#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "¿Matar el trabajo en \"%s\"?"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgid "Terminal-finished"
msgstr "Terminal finalizado"

msgid "active"
msgstr "activo"

msgid "running"
msgstr "en ejecución"

# close all memfiles, without deleting
msgid "finished"
msgstr "finalizado"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(No es válido)"

#, no-c-format
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"

#, c-format
msgid "%ld second ago"
msgid_plural "%ld seconds ago"
msgstr[0] "hace %ld segundo"
msgstr[1] "hace %ld segundos"

msgid "new shell started\n"
msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"

# must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de deshacer en ningún directorio en 'undodir'"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "No se sobrescribirá con el archivo de deshacer, no se puede leer: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "No se sobrescribirá, este no es un archivo de deshacer: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Omitiendo deshacer la escritura del archivo, nada que deshacer"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Escribiendo archivo deshacer: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "No lee el archivo de deshacer, el propietario difiere: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Leyendo archivo de deshacer: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr ""
"El contenido del archivo cambió, no se puede usar la información de deshacer"

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Finalizada la lectura del archivo de deshacer %s"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Este ya es el cambio más antiguo"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Este ya es el cambio más nuevo"

msgid "more line"
msgstr "una línea más"

msgid "more lines"
msgstr "unas líneas más"

msgid "line less"
msgstr "una línea menos"

msgid "fewer lines"
msgstr "unas líneas menos"

msgid "change"
msgstr "cambio"

msgid "changes"
msgstr "cambios"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "before"
msgstr "antes"

msgid "after"
msgstr "después"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que deshacer"

msgid "number changes  when               saved"
msgstr "número de cambios cuando           se guardó"

msgid ""
"\n"
"    Name              Args Address Complete    Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nombre      Args Dirección Completar  Definición"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No se han encontrado órdenes definidas por el usuario"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Texto encontrado después de :endfunction: %s"

# always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "invocando %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s cancelado"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devuelve #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s devuelve %s"

#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, compilado %s)"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 64 bits para GUI/consola de MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para GUI/consola de MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows"

msgid " with OLE support"
msgstr " con compatibilidad con OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para macOS"

msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"versión macOS sin darwin feat."

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para OpenVMS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Parches incluidos: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Parches adicionales: "

msgid "Modified by "
msgstr "Modificado por "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilado "

msgid "by "
msgstr "por "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"enorme\" "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"grande\" "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"normal\" "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"pequeña\" "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"diminuta\" "

msgid "without GUI."
msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de GTK3."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de GTK2."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif."

msgid "with Haiku GUI."
msgstr "con interfaz gráfica Haiku."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "con interfaz gráfica Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "con interfaz gráfica."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Características incluidas (+) o no (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "     archivo \"vimrc\" del sistema: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     archivo \"vimrc\" del usuario: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  2º archivo \"vimrc\" del usuario: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      archivo \"exrc\" del usuario: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   2º archivo \"exrc\" del usuario: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "    archivo \"gvimrc\" del sistema: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    archivo \"gvimrc\" del usuario: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \""

msgid "       defaults file: \""
msgstr "       archivos predeterminados: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "     archivo de menú del sistema: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "            predefinido para $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "     predefinido para $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Compilación: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

msgid "Linking: "
msgstr "Enlazado: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - VI Mejorado"

msgid "version "
msgstr "versión "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "por Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "escriba  :help iccf<Intro>   para obtener más información "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "escriba  :q<Intro>            para salir             "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "escriba  :help<Intro>  o  <F1>  para obtener ayuda     "

msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
msgstr "escriba  :help version9<Intro>  para obtener información de la versión"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr ""
"escriba   :set nocp<Intro>    para usar los valores predefinidos de Vim"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "escriba  :help cp-default<Intro>   para más información sobre esto"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menú  Ayuda->Ayude a los niños huérfanos      para más información   "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción  "

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                                 para dos modos     "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr ""
"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr ""
"                                 para los valores predeterminados de Vim"

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "escriba   :help sponsor<Intro>     para más información "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "escriba  :help register<Intro>    para más información "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menú  Ayuda->Benefactor/Regístrese  para más información"

msgid "global"
msgstr "global"

msgid "buffer"
msgstr "búfer"

msgid "window"
msgstr "ventana"

msgid "tab"
msgstr "Pestaña"

msgid "[end of lines]"
msgstr "[final de líneas]"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de búfers:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Línea de órdenes"

msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"

msgid "Expression"
msgstr "Expresión"

msgid "Input Line"
msgstr "Línea de entrada"

msgid "Debug Line"
msgstr "Línea de depuración"

msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Líneas, copiadas textualmente:\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globales:\n"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena de sustitución:\n"
"$"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Último %sPatrón de búsqueda:\n"
"~"

msgid "Substitute "
msgstr "Sustitución "

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registros:\n"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más "
"antigua):\n"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marcas en el archivo:\n"

# Write the jumplist with -'
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"

# Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\"  \"%s\"%s%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " info"

msgid " marks"
msgstr " marcas"

msgid " oldfiles"
msgstr " archivos antiguos"

msgid " FAILED"
msgstr " FALLÓ"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\""

msgid "Already only one window"
msgstr "Ya solo hay una ventana"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Lo siento, esta orden está desactivada: no se pudo cargar la biblioteca de "
"Perl."

msgid "Edit with Vim using &tabpages"
msgstr "Editar con Vim utilizando pes&tañas"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editar con un solo &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diff con Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editar con &Vim"

# Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim"
msgstr "Editar con un Vim en ejecución"

# Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Editar con un Vim en ejecución - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editar el(los) archivo(s) seleccionado(s) con Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Error al crear el proceso: ¡Compruebe si gvim esta en su ruta de acceso!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "error de \"gvimext.dll\""

msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ Debería ir seguido de /, ? o &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C "
"cierra"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio en uso o al buscar "
"etiquetas"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El archivo ya existe (añada ! para sobreescribir)"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
msgstr "E15: La expresión no es válida: \"%s\""

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: El rango no es válido"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" es un directorio"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let"

msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
msgstr "E18: Caracteres inesperados en la asignación"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: No se ha colocado una marca"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hay un archivo alterno"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: No existe esa abreviatura"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr ""
"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al "
"compilar"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n"

msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
msgstr "E27: Se eliminó la compatibilidad con Farsi\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Aún no ha insertado texto"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existe tal asociación"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: No hay un nombre de archivo"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No existe una orden previa"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No existe una expresión regular previa"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hay espacio suficiente"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: No se ha escrito nada desde el último cambio"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada ! para sobreescribir)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argumento nulo"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Se esperaba un número"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores %s"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hay errores"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada ! para sobreescribir)"

msgid "E46: Cannot change read-only variable"
msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: No se permite en el sandbox"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Demasiados \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Hay demasiados %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( sin pareja"

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( sin pareja"

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( sin pareja"

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) sin pareja"

#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Anidado %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Anidado %s%c"

msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: Uso inválido de \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Referencia inversa ilegal"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: No se permite \\z( aquí"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no se permiten aquí"

# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta ] después de %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vacío"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio"

msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: La orden es demasiado compleja"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nombre es demasiado largo"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Hay demasiados ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marca desconocida"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error al escribir el archivo"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..."

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado"

# back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hay búfers en la lista"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El búfer %ld no existe"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %d (añada !\" "
"para sobreescribir)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: Búfer %d no encontrado"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Hay más de una coincidencia para %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %d búfers"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\""

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer \"%s\""

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\""

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\""

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un \")\""

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un \"]\""

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opción desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing double quote: %s"
msgstr "E114: Faltan las comillas dobles: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing single quote: %s"
msgstr "E115: Faltan las comillas simples: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Función desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable sin definir: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
msgstr "E121: Variable sin definir: %c:%s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Función indefinida: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta un \"(\": %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta un \":endfunction\""

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o \"s:\": %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La profundidad de la llamada de función es mayor que \"maxfuncdepth\""

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función"

msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
msgstr "E134: No se puede mover un rango de líneas dentro de sí mismo"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!"

# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
# * good idea.
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Use  !  para escribir un búfer parcial"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por la opción "
"'write'"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s"

msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argumento no numérico para :z"

msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
msgstr ""
"E145: No se permiten órdenes de consola y algunas funcionalidades en rvim"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: No se puede hacer un :global: recursivo con un rango"

msgid "E148: Regular expression missing from :global"
msgstr "E148: Falta una expresión regular en :global"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No es un directorio: %s"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: No coincide: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Signo desconocido: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nombre del signo"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: El ID del signo no es válido: %d"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del signo"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\""

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones "
"ejecutables"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Orden demasiado recursiva"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta \":endwhile\""

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Falta \":endfor\""

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta \":endif\""

msgid "E172: Missing marker"
msgstr "E172: Falta marcador"

#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgstr "E173: %d archivo más para editar"

#, c-format
msgid "E173: %d more files to edit"
msgstr "E173: %d archivos más para editar"

#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada ! para reemplazarla: %s"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No se ha especificado el atributo"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El número de argumentos no es válido"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido"

#, c-format
msgid "E179: Argument required for %s"
msgstr "E179: Se necesita un argumento para %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: Valor de tipo de dirección no válido: %s"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores '%s'"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hay un directorio previo"

msgid "E187: Directory unknown"
msgstr "E187: Directorio desconocido"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta "
"plataforma"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escribir"

# set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla hacia adelante/atrás"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\""

#, c-format
msgid "E193: %s not inside a function"
msgstr "E193: %s no está dentro de una función"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión"

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\""

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso"

# Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser "
"grabado en disco"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Modo de parcheo: No se puede guardar el archivo original"

msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Modo de parcheo: No se puede tocar el archivo original vacío"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error al leer \"%s\""

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: No se pudo convertir (añada ! para escribir el archivo sin conversión)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existe tal evento: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos"

msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."

msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
msgstr "E221: El marcador no puede comenzar con letra minúscula"

msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
msgstr "E222: Agregar al búfer interno que ya se leyó"

msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: Asociación recursiva"

#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s"

#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s"

#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s"

#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\""

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como "
"la llamada de retorno"

msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Falló la selección de impresora"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Error de impresión: %s"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: No hay conexión al servidor X"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s"

msgid "E242: Can't split a window while closing another"
msgstr "E242: No se puede dividir una ventana mientras se cierra otra"

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE."

#, c-format
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nombre de %s ilegal \"%s\" en el nombre de tipo de letra \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr ""
"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de impresión %s"

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer"

#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino"

msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
msgstr "E249: El diseño de la ventana cambió inesperadamente"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres "
"en el conjunto de fuentes %s:"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
msgstr ""
"E252: La tipografía de impresión de nombre: %s - el tipo de letra '%s' no es "
"de ancho fijo"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes: %s"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s"

msgid "E255: Couldn't read in sign data"
msgstr "E255: No se pudieron leer los datos de la señal"

msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: cstag: etiqueta no encontrada"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente"

#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr ""
"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s"

msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: Falta el nombre después de ->"

#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s"

#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: Error al leer la conexión %d con \"cscope\""

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la "
"biblioteca de Python"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\""

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la "
"biblioteca de Ruby"

msgid "E267: Unexpected return"
msgstr "E267: \"return\" inesperado"

msgid "E268: Unexpected next"
msgstr "E268: \"next\" inesperado"

msgid "E269: Unexpected break"
msgstr "E269: \"break\" inesperado"

msgid "E270: Unexpected redo"
msgstr "E270: \"redo\" inesperado"

msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\""

msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: Excepción sin manejar"

#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido"

msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
msgstr "E274: No se permiten espacios en blanco antes del paréntesis"

msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr "E275: No se puede agregar la propiedad de texto al búfer descargado"

#, c-format
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
msgstr "E276: No se puede usar la función como método: %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor"

msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
msgstr "E279: Lo siento, ++shell no es compatible con este sistema"

# This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de esto "
"a vim-dev@vim.org"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\""

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con \"%s\""

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno de destrucción al IM"

msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: El método de entrada no admite ningún estilo"

msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición"

msgid "E290: List or number required"
msgstr "E290: Lista o número requerido"

#, c-format
msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
msgstr "E292: Recuento no válido para del_bytes(): %ld"

msgid "E293: Block was not locked"
msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de búsqueda en la lectura del archivo de intercambio"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?"

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: No se permite la evaluación de código Perl en \"sandbox\" sin el uso "
"del módulo \"Safe\""

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr ""
"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)"

# could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: ¡¡¡Vaya, perdí el archivo de intercambio!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para \"%s\", recuperación "
"imposible"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s"

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No se pudo abrir %s"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recuperación interrumpida"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
"con ???"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Falló la preservación del archivo"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: \"ml_get\": Número de línea no válido: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
msgstr "E316: \"ml_get\": No se pudo encontrar la línea %ld en el búfer %d %s"

msgid "E317: Pointer block id wrong"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto"

msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 2"

msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 3"

msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 4"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No pude recargar \"%s\""

#, c-format
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"

#, c-format
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓN"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: No existe el menú \"%s\""

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - compruebe los nombres de los menús"

# TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Patrón demasiado largo"

msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
msgstr "E341: Error interno: lalloc(0, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
"de '%s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\""

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\""

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opción desconocida: %s"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\""

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f"

msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
msgstr "E362: Uso de un valor booleano como un flotante"

msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\""

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript"

msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
msgstr "E366: No se permite ingresar a una ventana emergente"

# the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existe el grupo: \"%s\""

#, c-format
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
msgstr "E368: Obtuve SIG%s en libcall()"

#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s: %s"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: No se encontró la orden"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Falta el nombre del directorio o está vacío"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s"

#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s"

#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\""

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: La coincidencia está en la línea actual"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: La definición no se encontró"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: El patrón no se encontró"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s"

msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: El contenido del argumento no se acepta aquí"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta un '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"

msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un patrón de "
"continuación de línea"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argumento vacío: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s no se permite aquí"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s"

#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Grupo de resaltado no encontrado: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\""

msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: El grupo tiene configuraciones, enlace resaltado ignorado"

#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"

#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Falta el signo igual: %s"

#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: Falta el argumento: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valor ilegal: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Color en primer plano desconocido"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de fondo desconocido"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"

#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Demasiados atributos de resaltado diferentes en uso"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente"

#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\""

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s"

# never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta, ¡solo estaba adivinando!"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: La entrada \"%s\" no existe en \"termcap\""

msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal"

msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
msgstr "E438: \"u_undo\": Números de línea erróneos"

msgid "E439: Undo list corrupt"
msgstr "E439: La lista de deshacer se ha dañado"

msgid "E440: Undo line missing"
msgstr "E440: Falta la línea deshacer"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida"

msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
msgstr "E450: Se necesita un número de búfer, texto o una lista"

#, c-format
msgid "E451: Expected }: %s"
msgstr "E451: Esperado }: %s"

msgid "E452: Double ; in list of variables"
msgstr "E452: Duplicado ; en la lista de variables"

msgid "E453: UL color unknown"
msgstr "E453: Color en primer plano desconocido"

msgid "E454: Function list was modified"
msgstr "E454: La lista de funciones fue modificada"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo \"%s\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\""

msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"E458: No se puede asignar la entrada del mapa de colores, algunos colores "
"pueden ser incorrectos"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo"

msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
msgstr "E460: Faltan entradas en el argumento dict mapset()"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\""

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario"

#, c-format
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
msgstr "E464: Uso ambiguo de la orden definida por el usuario: %s"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: \":winsize\" requiere dos argumentos numéricos"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: \":winpos\" requiere dos argumentos numéricos"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Los completados personalizados requieren un argumento de función"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: El argumento de completado solo se permite en completados "
"personalizados"

#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida"

#
# * The error messages that can be shared are included here.
# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: La orden se ha interrumpido"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Es necesario un argumento"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: La orden falló"

msgid "E473: Internal error in regexp"
msgstr "E473: Error interno en regexp"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: El argumento no es válido"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: El argumento no es válido: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: El valor del argumento no es válido: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: El valor del argumento %s no es válido: %s"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: La orden no es válida"

#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: La orden no es válida: %s"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: \"!\" no está permitido"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: No hay coincidencia"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: No coincide: %s"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: El rango no está permitido"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No se pudo crear el archivo %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No se pudo leer el archivo %s"

msgid "E486: Pattern not found"
msgstr "E486: Patrón no encontrado"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Patrón no encontrado: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: El argumento debe ser positivo"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea"

#, c-format
msgid "E488: Trailing characters: %s"
msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea: %s"

msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
msgstr "E489: No hay pila de llamadas para sustituir \"<stack>\""

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue"

#, c-format
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
msgstr "E491: Error de decodificación JSON en '%s'"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No es una orden del editor"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\""

msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a  "
"\"<afile>\""

msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\""

msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\""

msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h"
"\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía"

# must be at EOF
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Estoy al final del archivo"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"

#, c-format
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
msgstr ""
"E503: \"%s\" no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"

msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
msgstr "es de solo lectura (añada \"W\" en \"cpoptions\" para sobreescribir)"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación (añada ! para forzar "
"la orden)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E507: Error de cierre del archivo de copia de seguridad (agregue ! para "
"escribir de todos modos)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E508: No se puede leer el archivo para la copia de seguridad (agregue ! para "
"escribir de todos modos)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para "
"forzar la orden)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E510: No se puede hacer el archivo de copia de seguridad (agregue ! para "
"escribir de todos modos)"

msgid "E511: NetBeans already connected"
msgstr "E511: NetBeans ya conectado"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Falló el cierre del archivo"

msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)."

#, c-format
msgid ""
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' "
"para forzar)"

msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)"

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No se descargó ningún búfer"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No se borró ningún búfer"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Opción desconocida"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opción no admitida"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\""

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\""

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\""

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No se permite aquí"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta el número después de <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Debe especificar un valor"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía"

msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica"

msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
msgstr "E532: Nombre del color de resaltado demasiado largo en defineAnnoType"

msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr ""
"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra \"ancho\" (de \"byte\" doble)"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Tipo de letra \"ancho\" inválida"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>"

msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Necesita una coma"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s"

#, c-format
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
msgstr "E538: Patrón encontrado en cada línea: %s"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar"

msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: Grupos sin equilibrar"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: No es una página de código válida"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modo de operación ilegal"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido"

msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: Se esperaba un dígito"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Porcentaje ilegal"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Componente ilegal"

msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: Se esperaba un dígito"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hay más elementos"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}"

msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas"

msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\""

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\""

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\""

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"

msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\""

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope"

msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
msgstr "E565: No se permite cambiar texto o cambiar ventana"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\""

msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\""

msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada"

# should not reach here
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\""

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo cargar la "
"biblioteca de Tcl"

#, c-format
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: Código de salida %d"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta \">\""

msgid "Illegal register name"
msgstr "Nombre de registro ilegal"

msgid "E578: Not allowed to change text here"
msgstr "E578: No se permite cambiar el texto aquí"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: \":if\" anidado en exceso"

msgid "E579: Block nesting too deep"
msgstr "E579: Anidado de bloque en exceso"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: \":endif\" sin un \":if\""

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: \":else\" sin un \":if\""

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: \":elseif\" sin un \":if\""

msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: \":else\" múltiple"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: \":elseif\" después de \":else\""

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: \":while\" anidado en exceso"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: \":continue\" sin un \":while\" o \":for\""

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: \":break\" sin \":while\" o \":for\""

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\""

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\""

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\""

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\""

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas"

msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
msgstr ""
"E595: \"showbreak\" contiene un carácter no imprimible o de más de un byte"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: La/s fuente/s no es/son válida/s"

msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\""

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra no es válido"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta \":endtry\""

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: \":try\" anidado en exceso"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: \":endtry\" sin un \":try\""

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: \":catch\" sin un \":try\""

# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
# * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: \":catch\" después de \":finally\""

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Excepción no detectada: %s"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: \":finally\" sin un \":try\""

# Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: \":finally\" múltiple"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr ""
"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s"

msgid "E610: No argument to delete"
msgstr "E610: No hay argumento para eliminar"

msgid "E611: Using a Special as a Number"
msgstr "E611: Usando un \"Special\" como \"Number\""

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Demasiados signos definidos"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Fuente de impresora desconocida: %s"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK"

#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript"

#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr ""
"E619: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos de PostScript compatible"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\""

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr ""
"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\""

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\""

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\""

#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s"

msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr ""
"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\""

#, c-format
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
msgstr "E630: %s(): Escribir mientras no está conectado"

#, c-format
msgid "E631: %s(): Write failed"
msgstr "E631: %s(): Error de escritura"

#, c-format
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
msgstr "E654: Delimitador faltante después del patrón de búsqueda: %s"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %d"

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: No se puede invocar a Python de manera recursiva"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para %s"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Al final de la lista de cambios"

msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: La lista de cambios está vacía"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna "
"tipografía válida"

#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no es compatible: %s"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)"

# c-format
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Modo de acceso incorrecto para el archivo de información de conexión "
"de NetBeans: \"%s\""

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\""

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: No se puede abrir la ventana dentro de la aplicación MDI"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
msgstr "E673: Conjunto de caracteres y codificación multibyte incompatibles"

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión multi-"
"byte."

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]"

msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\""

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
msgstr "E680: <buffer=%d>: número de búfer no válido"

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: El búfer no está cargado"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido"

#, c-format
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: Índice de lista fuera de rango: %ld"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Error interno: %s"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Menos objetivos que elementos de la lista"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Más objetivos que elementos de la lista"

msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E689: Solo se puede indexar una lista, un diccionario o un \"blob\""

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Operación inválida para lista"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\""

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\""

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s"

msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Variable anidada demasiado profunda para hacer una copia"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Demasiados argumentos"

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Función desconocida: %s"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: No es un tipo válido para len()"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: La función de comparación de clasificación falló"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\""

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr ""
"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con "
"mayúscula: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] debe ir al final"

msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista o \"blob\""

msgid "E710: List value has more items than targets"
msgstr "E710: El valor de la lista tiene más elementos que destinos"

msgid "E711: List value does not have enough items"
msgstr "E711: El valor de la lista no tiene suficientes elementos"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: No se puede usar una clave vacía para el diccionario"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Se requiere una lista"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Se requiere de un diccionario"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E716: Clave no presente en diccionario: \"%s\""

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Se requiere una referencia de función"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
msgstr "E719: No se puede segmentar un diccionario"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Falta una signo de dos puntos en el diccionario: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Clave duplicada en el diccionario: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s"

msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Variable anidada demasiado profunda para mostrar"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: El paso es cero"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: El inicio está más allá del final"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\""

msgid "E729: Using a Funcref as a String"
msgstr "E729: Usando una \"Funcref\" como \"String\""

msgid "E730: Using a List as a String"
msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\""

msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\""

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\""

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\""

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s="

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operación inválida para diccionario"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Ya existe una clave: %s"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: No se pueden listar variables para %s"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s"

msgid "E741: Value is locked"
msgstr "E741: El valor está bloqueado"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s"

msgid "E742: Cannot change value"
msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s"

msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: Variable anidada demasiado profunda para (des)bloquear"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\""

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! "
"para forzar la orden)"

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Ningún registro utilizado anteriormente"

msgid "E749: Empty buffer"
msgstr "E749: Búfer vacío"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Primero use \":profile start {fname}\""

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr ""
"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región"

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: No se encontró: %s"

#, c-format
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta %d regiones"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Región no válida en %s"

msgid "E756: Spell checking is not possible"
msgstr "E756: La revisión ortográfica no es posible"

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía"

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr ""
"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
msgstr "E765: 'spellfile' no tiene %d entradas"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"

msgid "E767: Too many arguments for printf()"
msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr ""
"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (\":silent!\" para "
"sobreescribir)"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Falta ] después de %s["

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\""

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: No hay una lista de posiciones"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s"

#, c-format
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Error al leer archivo .sug: %s"

msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Carácter duplicado en entrada MAP"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo Insertar"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: El rango no está permitido"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Falta un ']': %s"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\""

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía"

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Nombre de menú vacío"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"

msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\""

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\""

msgid "E795: Cannot delete variable"
msgstr "E795: No se puede eliminar la variable"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: No se puede eliminar la variable %s"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr ""
"Se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'"

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: La auto-orden \"SpellFileMissing\" ha borrado el búfer"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
msgstr "E798: ID reservado para \":match\": %d"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %d"
msgstr "E801: ID ya tomado: %d"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: ID no encontrado: %d"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#, no-c-format
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\""

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\""

msgid "E806: Using a Float as a String"
msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\""

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\""

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\""

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr ""
"E812: Los comandos automáticos cambiaron el búfer o el nombre del búfer"

msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
msgstr "E813: No se puede cerrar autocmd o ventana emergente"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: No se pudo cerrar la ventana, solo quedará la ventana de autocmd"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las "
"bibliotecas de MzScheme"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: Uso incorrecto de Blowfish big/little endian"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: Prueba sha256 fallida"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: Falló la prueba Blowfish"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: El archivo está cifrado con un método desconocido"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: No se puede abrir el archivo de deshacer para leer: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: No es un archivo de deshacer: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Archivo de deshacer incompatible: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Archivo de deshacer dañado (%s): %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Error al descifrar el archivo deshacer: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: El archivo de deshacer está cifrado: %s"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: No se puede abrir el archivo de deshacer para escribir: %s"

#, c-format
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Error de escritura en archivo de deshacer: %s"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: Deshacer número %ld no encontrado"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: bf_key_init() llamado con contraseña vacía"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: El archivo no cifrado tiene un archivo de deshacer cifrado: %s"

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr "E833: %s está cifrado y esta versión de Vim no admite cifrado"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Conflictos con el valor de 'listchars'"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Conflictos con el valor de 'fillchars'"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Este Vim no puede ejecutar :python después de usar :py3"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Este Vim no puede ejecutar :py3 después de usar :python"

msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: NetBeans no es compatible con esta interfaz gráfica (GUI)"

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Texto eliminado de la función de completado"

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr ""
"E841: Nombre reservado, no se puede usar para el comando definido por el "
"usuario"

msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: No hay número de línea para usar para \"<slnum>\""

msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Error al actualizar el cifrado del archivo de intercambio"

msgid "E844: Invalid cchar value"
msgstr "E844: Valor de cchar no válido"

msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: Memoria insuficiente, la lista de palabras estará incompleta"

msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Código clave no establecido"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Demasiadas sintaxis incluidas"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Demasiados clústeres de sintaxis"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Demasiados grupos de resaltado y sintaxis"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Nombre de registro no válido"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: Error al crear un nuevo proceso para la interfaz gráfica (GUI)"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: El proceso secundario no pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI)"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Nombre de argumento duplicado: %s"

msgid "E854: Path too long for completion"
msgstr "E854: Ruta demasiado larga para completar"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Los comandos automáticos provocaron la cancelación del comando"

msgid ""
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
"or two strings"
msgstr ""
"E856: El segundo argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena o una "
"lista con una o dos cadenas"

#, c-format
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
msgstr "E857: Se requiere la clave de diccionario \"%s\""

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval no devolvió un objeto python válido"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr "E859: No se pudo convertir el objeto python devuelto a un valor de Vim"

msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
msgstr "E860: Necesita 'id' y 'type' con 'both'"

msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr "E861: No se puede abrir una segunda ventana emergente con una terminal"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: No se puede usar g: aquí"

msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
msgstr "E863: No permitido para una terminal en una ventana emergente"

#, no-c-format
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used"
msgstr ""
"E864: \\%#= solo puede ir seguido de 0, 1 o 2. El motor automático será "
"utilizado"

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) Fin de Regexp encontrado prematuramente"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (NFA regexp) %c fuera de lugar"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\z%c'"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\%%%c'"

msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: ¡Error al construir NFA con clase de equivalencia!"

#, c-format
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA regexp) Operador desconocido '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (NFA regexp) Error al leer los límites de repetición"

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr ""
"E871: (NFA regexp) No se puede hacer que un \"multi\" siga a un \"multi\""

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (NFA regexp) Demasiados '('"

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (NFA regexp) error de terminación adecuado"

msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: (NFA regexp) ¡No se pudo abrir la pila!"

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (NFA regexp) (Al convertir de postfix a NFA), quedan demasiados "
"estados en la pila"

msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
msgstr ""
"E876: (NFA regexp) No hay suficiente espacio para almacenar todo el NFA"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
msgstr "E877: (NFA regexp) Clase de carácter no válida: %d"

msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (NFA regexp) ¡No se pudo asignar memoria para el cruce de ramas!"

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (NFA regexp) Demasiados \\z("

msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
msgstr "E880: No se puede manejar SystemExit de la excepción de python en Vim"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: El recuento de líneas cambió inesperadamente"

msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: Falló la función de comparación de Uniq"

msgid ""
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr ""
"E883: El patrón de búsqueda y el registro de expresión no pueden contener "
"dos o más líneas"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr ""
"E884: El nombre de una función no debe contener el signo de dos puntos: %s"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: No es posible cambiar el signo %s"

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: ¡No se puede cambiar el nombre del archivo \"viminfo\" a %s!"

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E887: Lo siento, este comando está deshabilitado, el módulo del sitio de "
"Python no pudo ser cargado."

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (NFA regexp) no se puede repetir %s"

msgid "E889: Number required"
msgstr "E889: Número requerido"

#, c-format
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: Carácter final después de ']': %s]%s"

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Usando una función de referencia como \"Float\""

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: Usando una \"String\" como \"Float\""

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: Usando una \"Lista\" como \"Float\""

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Usando un Diccionario como \"Float\""

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
"could not be loaded."
msgstr ""
"E895: Lo sentimos, este comando está deshabilitado, el módulo racket/base de "
"MzScheme no pudo ser cargado."

#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
msgstr ""
"E896: El argumento de %s debe ser una lista un diccionario o un \"blob\""

msgid "E897: List or Blob required"
msgstr "E897: Se requiere una lista o \"blob\""

msgid "E898: socket() in channel_connect()"
msgstr "E898: socket() en channel_connect()"

#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
msgstr "E899: El argumento de %s debe ser una lista o \"blob\""

msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
msgstr "E900: \"maxdepth\" debe ser un número no negativo"

#, c-format
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
msgstr "E901: getaddrinfo() en channel_open(): %s"

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: No se puede conectar al puerto"

msgid "E903: Received command with non-string argument"
msgstr "E903: Comando recibido con argumento que no es una cadena"

msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: El último argumento para expr/call debe ser un número"

msgid "E904: Third argument for call must be a list"
msgstr "E904: El tercer argumento para la llamada debe ser una lista"

#, c-format
msgid "E905: Received unknown command: %s"
msgstr "E905: Comando desconocido recibido: %s"

msgid "E906: Not an open channel"
msgstr "E906: No es un canal abierto"

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Uso de un valor especial como \"Float\""

#, c-format
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
msgstr "E908: Uso de un valor no válido como \"String\": %s"

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: No se puede indexar una variable especial"

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Usando \"Job\" como un \"Number\""

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Usando \"Job\" como un \"Float\""

msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr ""
"E912: No se puede usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() con un canal raw o nl"

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Usando \"Channel\" como \"Number\""

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Usando \"Channel\" como \"Float\""

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: El búfer in_io requiere que se configure in_buf o in_name"

msgid "E916: Not a valid job"
msgstr "E916: No es un \"Job\" válido"

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: No se puede usar una devolución de llamada con %s()"

#, c-format
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: Se debe cargar el búfer: %s"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: Directorio no encontrado en '%s': \"%s\""

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: El archivo _io requiere que se configure _name"

msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: Argumento de devolución de llamada no válido"

msgid "E922: Expected a dict"
msgstr "E922: Esperaba un \"dict\""

msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr ""
"E923: El segundo argumento de function() debe ser una lista o un \"dict\""

msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: Se cerró la ventana actual"

msgid "E925: Current quickfix list was changed"
msgstr "E925: Se cambió la lista de soluciones rápidas (quickfix) actual"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: Se cambió la lista de ubicación actual"

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Acción inválida: '%s'"

msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Cadena requerida"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: ¡Demasiados archivos temporales de viminfo, como %s!"

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: No se puede usar :redir dentro de execute()"

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: No se puede registrar el búfer"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: La función de cierre no debe estar en el nivel superior: %s"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: Se borró la función: %s"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: No se puede saltar a un búfer que no tiene nombre"

#, c-format
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: Número de subcoincidencia no válido: %d"

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: No se puede eliminar el grupo actual"

#, c-format
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: Intento de eliminar un búfer que está en uso: %s"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: Clave duplicada en el JSON: \"%s\""

msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Recuento positivo requerido"

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: No se puede bloquear o desbloquear la variable %s"

msgid "E941: Already started a server"
msgstr "E941: Ya inició un servidor"

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: Característica \"+clientserver\" no disponible"

msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr "E943: La tabla de comandos debe actualizarse, ejecute 'make cmdidxs'"

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Rango inverso en la clase de caracteres"

msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: Rango demasiado grande en la clase de caracteres"

msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: No se puede modificar un terminal con un trabajo en ejecución"

#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: El trabajo todavía se está ejecutando en el búfer \"%s\""

msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución"

msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución (añada ! para finalizar el trabajo)"

msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: Archivo cambiado mientras se estaba escribiendo"

#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: No se puede convertir entre %s y %s"

#, no-c-format
msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: \\% valor demasiado grande"

msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Comando automático provocó un comportamiento recursivo"

#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: El archivo existe: %s"

msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr "E954: Los colores de 24 bits no son compatibles con este entorno"

msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: No es un búfer terminal"

msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
msgstr "E956: No se puede usar el patrón recursivamente"

msgid "E957: Invalid window number"
msgstr "E957: Número de ventana no válido"

msgid "E958: Job already finished"
msgstr "E958: Trabajo ya terminado"

msgid "E959: Invalid diff format."
msgstr "E959: Formato de diferencia no válido."

msgid "E960: Problem creating the internal diff"
msgstr "E960: Problema al crear el \"diff\" interno"

msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
msgstr "E961: No hay número de línea para usar para \"<sflnum>\""

#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: Acción inválida: '%s'"

#, c-format
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
msgstr "E963: Configuración de %s en valor con tipo incorrecto"

#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: Número de columna no válido: %ld"

msgid "E965: Missing property type name"
msgstr "E965: Falta el nombre del tipo de propiedad"

#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: Número de línea no válido: %ld"

msgid "E967: Text property info corrupted"
msgstr "E967: Información de propiedad de texto corrupta"

msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
msgstr "E968: Necesita al menos uno de 'id' o 'type'"

#, c-format
msgid "E969: Property type %s already defined"
msgstr "E969: Tipo de propiedad %s ya definido"

#, c-format
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
msgstr "E970: Nombre de grupo de resaltado desconocido: '%s'"

#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: El tipo de propiedad %s no existe"

msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
msgstr "E972: El valor del \"blob\" no tiene el número correcto de bytes"

msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
msgstr ""
"E973: El literal del \"blob\" debe tener un número par de caracteres "
"hexadecimales"

msgid "E974: Using a Blob as a Number"
msgstr "E974: Usando \"Blob\" como un \"Number\""

msgid "E975: Using a Blob as a Float"
msgstr "E975: Usando \"Blob\" como un \"Float\""

msgid "E976: Using a Blob as a String"
msgstr "E976: Usando \"Blob\" como \"String\""

msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
msgstr "E977: Solo se puede comparar un \"Blob\" con un \"Blob\""

msgid "E978: Invalid operation for Blob"
msgstr "E978: Operación no válida para \"Blob\""

#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
msgstr "E979: Índice de \"Blob\" fuera de rango: %ld"

msgid "E980: Lowlevel input not supported"
msgstr "E980: Entrada de bajo nivel no admitida"

msgid "E981: Command not allowed in rvim"
msgstr "E981: Comando no permitido en rvim"

msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: ConPTY no está disponible"

#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: Argumento duplicado: %s"

msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
msgstr "E984: :scriptversion usado fuera de un archivo fuente"

msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
msgstr "E985: .= no es compatible con la versión de script >= 2"

msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
msgstr "E986: No se puede modificar la pila de etiquetas dentro de \"tagfunc\""

msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
msgstr "E987: Valor de retorno no válido de \"tagfunc\""

msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
msgstr ""
"E988: No se puede utilizar la interfaz gráfica (GUI). No se puede ejecutar "
"gvim.exe."

msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
msgstr "E989: El argumento no predeterminado sigue al argumento predeterminado"

#, c-format
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
msgstr "E990: Falta el marcador final '%s'"

msgid "E991: Cannot use =<< here"
msgstr "E991: No se puede usar =<< aquí"

msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
msgstr ""
"E992: No permitido en una \"modeline\" cuando \"modelineexpr\" está "
"desactivado"

#, c-format
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
msgstr "E993: La ventana %d no es una ventana emergente"

msgid "E994: Not allowed in a popup window"
msgstr "E994: No permitido en una ventana emergente"

msgid "E995: Cannot modify existing variable"
msgstr "E995: No se puede modificar la variable existente"

msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: No se puede bloquear un rango"

msgid "E996: Cannot lock an option"
msgstr "E996: No se puede bloquear una opción"

msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
msgstr "E996: No se puede bloquear una lista o \"dict\""

msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
msgstr "E996: No se puede bloquear una variable de entorno"

msgid "E996: Cannot lock a register"
msgstr "E996: No se puede bloquear un registro"

#, c-format
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
msgstr "E997: Pestaña no encontrada: %d"

#, c-format
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
msgstr "E998: Reducción de un %s vacío sin valor inicial"

#, c-format
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
msgstr "E999: Versión de script no admitida: %d"

#, c-format
msgid "E1001: Variable not found: %s"
msgstr "E1001: Variable no encontrada: %s"

#, c-format
msgid "E1002: Syntax error at %s"
msgstr "E1002: Error de sintaxis en %s"

msgid "E1003: Missing return value"
msgstr "E1003: Falta el valor de retorno"

#, c-format
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
msgstr "E1004: Espacio en blanco requerido antes y después de '%s' en \"%s\""

msgid "E1005: Too many argument types"
msgstr "E1005: Demasiados tipos de argumentos"

#, c-format
msgid "E1006: %s is used as an argument"
msgstr "E1006: %s se usa como argumento"

msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr "E1007: Argumento obligatorio tras argumento opcional"

msgid "E1008: Missing <type>"
msgstr "E1008: Falta <type>"

msgid "E1009: Missing > after type"
msgstr "E1009: Falta > después del tipo"

#, c-format
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
msgstr "E1010: Tipo no reconocido: %s"

#, c-format
msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: Nombre demasiado largo: %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s en %s"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s "
"en %s"

#, c-format
msgid "E1014: Invalid key: %s"
msgstr "E1014: Clave no válida: %s"

#, c-format
msgid "E1015: Name expected: %s"
msgstr "E1015: Se esperaba un nombre: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
msgstr "E1016: No se puede declarar una variable %s: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
msgstr "E1016: No se puede declarar una variable de entorno: %s"

#, c-format
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
msgstr "E1017: Variable ya declarada: %s"

#, c-format
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
msgstr "E1018: No se puede asignar a una constante: %s"

msgid "E1019: Can only concatenate to string"
msgstr "E1019: Solo se puede concatenar a una cadena"

#, c-format
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
msgstr "E1020: No se puede usar un operador en una nueva variable: %s"

msgid "E1021: Const requires a value"
msgstr "E1021: \"Const\" requiere un valor"

msgid "E1022: Type or initialization required"
msgstr "E1022: Tipo o inicialización requerida"

#, c-format
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
msgstr "E1023: Uso de un \"Number\" como \"Bool\": %lld"

msgid "E1024: Using a Number as a String"
msgstr "E1024: Uso de un \"Number\" como \"String\""

msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
msgstr "E1025: Uso de } fuera de un ámbito de bloque"

msgid "E1026: Missing }"
msgstr "E1026: Falta un }"

msgid "E1027: Missing return statement"
msgstr "E1027: Declaración de devolución faltante"

msgid "E1028: Compiling :def function failed"
msgstr "E1028: Error al compilar la función :def"

#, c-format
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
msgstr "E1029: Se esperaba %s pero se obtuvo %s"

#, c-format
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
msgstr "E1030: Usando una \"String\" como \"Number\": \"%s\""

msgid "E1031: Cannot use void value"
msgstr "E1031: No se puede usar el valor nulo"

# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
# * Just parse.
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
msgstr "E1032: Falta :catch o :finally"

msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
msgstr "E1033: \"Catch\" inalcanzable después de \"catch-all\""

#, c-format
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
msgstr "E1034: No se puede usar el nombre reservado %s"

#, no-c-format
msgid "E1035: % requires number arguments"
msgstr "E1035: % requiere argumentos numéricos"

#, c-format
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
msgstr "E1036: %c requiere argumentos numéricos o flotantes"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#, c-format
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
msgstr "E1037: No se puede usar \"%s\" con %s"

msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
msgstr "E1038: \"vim9script\" solo se puede usar en un script"

msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
msgstr "E1039: \"vim9script\" debe ser el primer comando en un script"

msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr "E1040: No se puede usar :scriptversion después de :vim9script"

#, c-format
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
msgstr "E1041: Redefiniendo elemento de script: \"%s\""

msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
msgstr "E1042: La exportación solo se puede usar en vim9script"

msgid "E1043: Invalid command after :export"
msgstr "E1043: Comando no válido después de :export"

msgid "E1044: Export with invalid argument"
msgstr "E1044: Exportar con argumento no válido"

#, c-format
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
msgstr "E1047: Error de sintaxis en la importación: %s"

#, c-format
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
msgstr "E1048: Elemento no encontrado en el script: %s"

#, c-format
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
msgstr "E1049: Elemento no exportado en script: %s"

#, c-format
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
msgstr "E1050: Se requieren dos puntos antes de un rango: %s"

msgid "E1051: Wrong argument type for +"
msgstr "E1051: Tipo de argumento incorrecto para +"

#, c-format
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
msgstr "E1052: No se puede declarar una opción: %s"

#, c-format
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
msgstr "E1053: No se pudo importar \"%s\""

#, c-format
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
msgstr "E1054: Variable ya declarada en el script: %s"

msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr "E1055: Falta el nombre después de ..."

#, c-format
msgid "E1056: Expected a type: %s"
msgstr "E1056: Se esperaba un tipo: %s"

msgid "E1057: Missing :enddef"
msgstr "E1057: Falta \":enddef\""

msgid "E1058: Function nesting too deep"
msgstr "E1058: Anidamiento de función demasiado profundo"

#, c-format
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
msgstr "E1059: No se permiten espacios en blanco antes de los dos puntos: %s"

#, c-format
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
msgstr "E1060: Punto esperado después del nombre: %s"

#, c-format
msgid "E1061: Cannot find function %s"
msgstr "E1061: No se puede encontrar la función %s"

msgid "E1062: Cannot index a Number"
msgstr "E1062: No se puede indexar un \"Number\""

msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
msgstr "E1063: Tipo no coincidente para v: variable"

msgid "E1064: Yank register changed while using it"
msgstr "E1064: El registro de copia (\"Yank\") cambió mientras lo usaba"

# * The error messages that can be shared are included here.
# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#, c-format
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
msgstr "E1065: El comando no se puede acortar: %s"

#, c-format
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
msgstr "E1066: No se puede declarar un registro: %s"

#, c-format
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
msgstr "E1067: No coincide tipo del separador: %s"

#, c-format
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
msgstr "E1068: No se permiten espacios en blanco antes de '%s': %s"

#, c-format
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
msgstr "E1069: Espacio en blanco requerido después de '%s': %s"

#, c-format
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
msgstr "E1071: Cadena no válida para :import: %s"

#, c-format
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
msgstr "E1072: No se puede comparar %s con %s"

#, c-format
msgid "E1073: Name already defined: %s"
msgstr "E1073: Nombre ya definido: %s"

msgid "E1074: No white space allowed after dot"
msgstr "E1074: No se permiten espacios en blanco después del punto"

#, c-format
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
msgstr "E1075: Espacio de nombres no admitido: %s"

msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
msgstr "E1076: Este Vim no está compilado con soporte flotante"

#, c-format
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
msgstr "E1077: Falta el tipo de argumento para %s"

msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
msgstr "E1078: Comando no válido \"nested\", ¿quiso decir \"++nested\"?"

msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
msgstr "E1079: No se puede declarar una variable en la línea de comando"

msgid "E1080: Invalid assignment"
msgstr "E1080: Asignación no válida"

#, c-format
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
msgstr "E1081: No se puede deshabilitar %s"

msgid "E1082: Command modifier without command"
msgstr "E1082: Modificador de comando sin comando"

msgid "E1083: Missing backtick"
msgstr "E1083: Falta una comilla"

#, c-format
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
msgstr ""
"E1084: No se puede eliminar la función de secuencia de comandos de Vim9 %s"

#, c-format
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
msgstr "E1085: No es un tipo invocable: %s"

msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
msgstr "E1087: No se puede usar un índice al declarar una variable"

msgid "E1088: Script cannot import itself"
msgstr "E1088: El script no puede importarse a sí mismo"

#, c-format
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: Variable desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
msgstr "E1090: No se puede asignar al argumento %s"

#, c-format
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
msgstr "E1091: La función no está compilada: %s"

msgid "E1092: Cannot nest :redir"
msgstr "E1092: No se puede anidar: redir"

#, c-format
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
msgstr "E1093: Se esperaban %d artículos pero se obtuvieron %d"

msgid "E1094: Import can only be used in a script"
msgstr "E1094: La importación solo se puede usar en un script"

msgid "E1095: Unreachable code after :return"
msgstr "E1095: Código inalcanzable después de :return"

msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
msgstr "E1096: Devolver un valor en una función sin un tipo de retorno"

msgid "E1097: Line incomplete"
msgstr "E1097: Línea incompleta"

msgid "E1098: String, List or Blob required"
msgstr "E1098: Se requiere \"String, \"List\" o \"Blob\""

#, c-format
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
msgstr "E1099: Error desconocido al ejecutar %s"

#, c-format
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
msgstr "E1100: Comando no admitido en el script de Vim9 (¿falta :var?): %s"

#, c-format
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
msgstr "E1101: No se puede declarar una variable de script en una función: %s"

#, c-format
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
msgstr "E1102: Función Lambda no encontrada: %s"

msgid "E1103: Dictionary not set"
msgstr "E1103: Diccionario no establecido"

msgid "E1104: Missing >"
msgstr "E1104: Falta un \">\""

#, c-format
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
msgstr "E1105: No se puede convertir %s a cadena"

msgid "E1106: One argument too many"
msgstr "E1106: Un argumento de más"

#, c-format
msgid "E1106: %d arguments too many"
msgstr "E1106: %d argumentos de más"

msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
msgstr "E1107: Se requiere \"String\", \"List\", \"Diccionario\" o \"Blob\""

#, c-format
msgid "E1108: Item not found: %s"
msgstr "E1108: Elemento no encontrado: %s"

#, c-format
msgid "E1109: List item %d is not a List"
msgstr "E1109: El elemento de lista %d no es una lista"

#, c-format
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
msgstr "E1110: El elemento de lista %d no contiene 3 números"

#, c-format
msgid "E1111: List item %d range invalid"
msgstr "E1111: Elemento %d de lista, rango no válido"

#, c-format
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
msgstr "E1112: Elemento %d de lista, ancho de celda no válido"

#, c-format
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
msgstr "E1113: Rangos superpuestos para 0x%lx"

msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
msgstr "E1114: Solo se admiten valores de 0x80 y superiores"

msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
msgstr "E1115: El cuarto argumento \"assert_fails()\" debe ser un número"

msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
msgstr "E1116: El quinto argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
msgstr "E1117: No se puede usar \"!\" con :def anidado"

msgid "E1118: Cannot change locked list"
msgstr "E1118: No se puede cambiar la lista bloqueada"

msgid "E1119: Cannot change locked list item"
msgstr "E1119: No se puede cambiar el elemento de la lista bloqueada"

msgid "E1120: Cannot change dict"
msgstr "E1120: No se puede cambiar el diccionario"

msgid "E1121: Cannot change dict item"
msgstr "E1121: No se puede cambiar el elemento del diccionario"

#, c-format
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
msgstr "E1122: Variable bloqueada: %s"

#, c-format
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
msgstr "E1123: Falta una coma antes del argumento: %s"

#, c-format
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
msgstr "E1124: \"%s\" no se puede usar en el script de Vim heredado"

msgid "E1125: Final requires a value"
msgstr "E1125: Final requiere un valor"

msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
msgstr "E1126: No se puede usar :let en el script de Vim9"

msgid "E1127: Missing name after dot"
msgstr "E1127: Falta el nombre después del punto"

msgid "E1128: } without {"
msgstr "E1128: \"}\" sin \"{\""

msgid "E1129: Throw with empty string"
msgstr "E1129: Lanzamiento con una cadena vacía"

msgid "E1130: Cannot add to null list"
msgstr "E1130: No se puede agregar a la lista nula"

msgid "E1131: Cannot add to null blob"
msgstr "E1131: No se puede agregar a un \"blob\" nulo"

msgid "E1132: Missing function argument"
msgstr "E1132: Argumento de función faltante"

msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
msgstr "E1133: No se puede extender un diccionario nulo"

msgid "E1134: Cannot extend a null list"
msgstr "E1134: No se puede extender una lista nula"

#, c-format
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
msgstr "E1135: Uso de una cadena como un \"Bool\": \"%s\""

msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
msgstr ""
"E1136: La asignación de <Cmd> debe terminar con <CR> antes del segundo <Cmd>"

#, c-format
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
msgstr "E1137: La asignación de <Cmd> no debe incluir la tecla %s"

msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
msgstr "E1138: Usando un \"Bool\" como un \"Number\""

msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
msgstr ""
"E1139: Falta el corchete coincidente después de la clave del diccionario"

msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
msgstr "E1140: El argumento \":for\" debe ser una secuencia de listas"

msgid "E1141: Indexable type required"
msgstr "E1141: Se requiere un tipo indexable"

msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
msgstr ""
"E1142: Llamada a test_garbagecollect_now() mientras v:testing no está "
"configurado"

#, c-format
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
msgstr "E1143: Expresión vacía: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
msgstr "E1144: El comando \"%s\" no va seguido de un espacio en blanco: %s"

#, c-format
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
msgstr "E1145: Falta el marcador final heredoc: %s"

#, c-format
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
msgstr "E1146: Comando no reconocido: %s"

msgid "E1147: List not set"
msgstr "E1147: Lista no configurada"

#, c-format
msgid "E1148: Cannot index a %s"
msgstr "E1148: No se puede indexar un %s"

#, c-format
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
msgstr ""
"E1149: La variable del script no es válida después de recargar en la función "
"%s"

msgid "E1150: Script variable type changed"
msgstr "E1150: Tipo de variable de script cambiado"

msgid "E1151: Mismatched endfunction"
msgstr "E1151: Falta un \"endfunction\""

msgid "E1152: Mismatched enddef"
msgstr "E1152: Falta un \"enddef\""

#, c-format
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
msgstr "E1153: Operación no válida para %s"

msgid "E1154: Divide by zero"
msgstr "E1154: Dividir por cero"

msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
msgstr ""
"E1155: No se pueden definir comandos automáticos para TODOS los eventos"

msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
msgstr "E1156: No se puede cambiar la lista de argumentos recursivamente"

msgid "E1157: Missing return type"
msgstr "E1157: Falta el tipo de devolución"

msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
msgstr ""
"E1158: No se puede usar flatten() en el script de Vim9, use flattennew()"

msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
msgstr "E1159: No se puede dividir una ventana al cerrar el búfer"

msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
msgstr ""
"E1160: No se puede usar un valor predeterminado para argumentos variables"

#, c-format
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
msgstr "E1161: %s no se pudo codificar JSON"

#, c-format
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
msgstr "E1162: El nombre del registro debe tener un carácter: %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s en "
"%s"

msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
msgstr "E1164: \"vim9cmd\" debe ir seguido de un comando"

#, c-format
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
msgstr "E1165: No se puede usar un rango con una asignación: %s"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
msgstr "E1166: No se puede usar un rango con un diccionario"

#, c-format
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
msgstr "E1167: El nombre del argumento sombrea la variable existente: %s"

#, c-format
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
msgstr "E1168: Argumento ya declarado en el script: %s"

#, c-format
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
msgstr "E1169: Expresión demasiado recursiva: %s"

msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
msgstr "E1170: No se puede usar \"#{\" para iniciar un comentario"

msgid "E1171: Missing } after inline function"
msgstr "E1171: Falta \"}\" después de la función en línea"

msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
msgstr "E1172: No se pueden usar valores predeterminados en una lambda"

#, c-format
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
msgstr "E1173: Texto encontrado después de %s: %s"

#, c-format
msgid "E1174: String required for argument %d"
msgstr "E1174: Cadena requerida para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
msgstr "E1175: Se requiere una cadena no vacía para el argumento %d"

msgid "E1176: Misplaced command modifier"
msgstr "E1176: Modificador de comando fuera de lugar"

#, c-format
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
msgstr "E1177: No se admite el bucle For en %s"

msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
msgstr "E1178: No se puede bloquear o desbloquear una variable local"

#, c-format
msgid ""
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
"OSC 7"
msgstr ""
"E1179: No se pudo extraer PWD de %s, verifique la configuración de su shell "
"relacionada con OSC 7"

#, c-format
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
msgstr "E1180: El tipo de argumentos variables debe ser una lista: %s"

msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
msgstr "E1181: No se puede usar un guion bajo aquí"

#, c-format
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
msgstr "E1182: No se puede definir una función dict en el script de Vim9: %s"

#, c-format
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
msgstr "E1183: No se puede usar un rango con un operador de asignación: %s"

msgid "E1184: Blob not set"
msgstr "E1184: \"Blob\" no establecido"

msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: Falta :redir FIN"

#, c-format
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
msgstr "E1186: La expresión no da como resultado un valor: %s"

msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
msgstr "E1187: Error al generar defaults.vim"

msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
msgstr ""
"E1188: No se puede abrir una terminal desde la ventana de la línea de "
"comandos"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#, c-format
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
msgstr "E1189: No se puede usar :legacy con este comando: %s"

msgid "E1190: One argument too few"
msgstr "E1190: Un argumento de menos"

#, c-format
msgid "E1190: %d arguments too few"
msgstr "E1190: %d argumentos de menos"

#, c-format
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
msgstr "E1191: Llamada a función que no pudo compilar: %s"

msgid "E1192: Empty function name"
msgstr "E1192: Nombre de función vacío"

msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 no integrado en este Vim"

msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
msgstr "E1194: No se puede cifrar el encabezado, no hay suficiente espacio"

msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1195: No se puede cifrar el búfer, no hay suficiente espacio"

msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
msgstr "E1196: No se puede descifrar el encabezado, no hay suficiente espacio"

msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
msgstr "E1197: No se puede \"allocate_buffer\" para el cifrado"

msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
msgstr "E1198: Error al descifrar: ¡Encabezado incompleto!"

msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1199: No se puede descifrar el búfer, no hay suficiente espacio"

msgid "E1200: Decryption failed!"
msgstr "E1200: ¡Error al descifrar!"

msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
msgstr "E1201: Falló el descifrado: ¡finalización prematura del archivo!"

#, c-format
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
msgstr "E1202: No se permiten espacios en blanco después de '%s': %s"

#, c-format
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
msgstr "E1203: El punto solo se puede usar en un diccionario: %s"

#, c-format
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
msgstr "E1204: No se permite ningún número después de .: '\\%%%c'"

msgid "E1205: No white space allowed between option and"
msgstr "E1205: No se permiten espacios en blanco entre opción y"

#, c-format
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1206: Se requiere un diccionario para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
msgstr "E1207: Expresión sin efecto: %s"

msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
msgstr "E1208: \"-complete\" usado sin permitir argumentos"

#, c-format
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
msgstr "E1209: Valor no válido para un número de línea: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1210: Number required for argument %d"
msgstr "E1210: Número requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1211: List required for argument %d"
msgstr "E1211: Lista requerida para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
msgstr "E1212: \"Bool\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
msgstr "E1213: Redefiniendo el artículo importado \"%s\""

#, c-format
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
msgstr "E1214: El dígrafo debe tener solo dos caracteres: %s"

#, c-format
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
msgstr "E1215: El dígrafo debe tener un carácter: %s"

msgid ""
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
msgstr ""
"E1216: El argumento digraph_setlist() debe ser una lista de listas con dos "
"elementos"

#, c-format
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
msgstr "E1217: Se requiere \"Channel\" o \"Job\" para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1218: Job required for argument %d"
msgstr "E1218: \"Job\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
msgstr "E1219: \"Float\" o \"Number\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
msgstr "E1220: \"String\" o \"Number\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
msgstr "E1221: \"String\" o \"Blob\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
msgstr "E1222: \"String\" o \"List\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1223: \"String\" o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
msgstr ""
"E1224: \"String\", \"Number\"  o \"List\" requeridos para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
msgstr ""
"E1225: \"String\", \"Number\"  o \"Dictionary\" requeridos para el argumento "
"%d"

#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1226: \"List\"  o \"Blob\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1227: \"List\"  o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
msgstr ""
"E1228: \"List\", \"Dictionary\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
msgstr "E1229: Diccionario esperado para usar la tecla \"%s\", pero obtuvo %s"

msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
msgstr "E1230: Cifrado: sodium_mlock() falló"

#, c-format
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
msgstr "E1231: No se puede usar una barra para separar comandos aquí: %s"

msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
msgstr "E1232: El argumento de exist_compiled() debe ser una cadena literal"

msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
msgstr "E1233: exist_compiled() solo se puede usar en una función :def"

msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
msgstr "E1234: \"legacy\" debe ir seguido de un comando"

#, c-format
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
msgstr "E1236: No se puede usar %s en sí mismo, es importado"

#, c-format
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
msgstr ""
"E1237: No existe tal comando definido por el usuario en el búfer actual: %s"

#, c-format
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
msgstr "E1238: \"Blob\" requerido para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
msgstr "E1239: Valor no válido para \"blob\": %d"

msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: Texto resultante demasiado largo"

#, c-format
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
msgstr "E1241: Separador no admitido: %s"

#, c-format
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
msgstr "E1242: No se permiten espacios en blanco antes del separador: %s"

msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
msgstr "E1243: El código ASCII no está en el rango 32-127"

#, c-format
msgid "E1244: Bad color string: %s"
msgstr "E1244: Cadena de color incorrecta: %s"

msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
msgstr "E1245: No se puede expandir <sfile> en una función de Vim9"

#, c-format
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
msgstr "E1246: No se puede encontrar la variable para (des)bloquear: %s"

msgid "E1247: Line number out of range"
msgstr "E1247: Número de línea fuera de rango"

msgid "E1248: Closure called from invalid context"
msgstr "E1248: Cierre llamado desde un contexto no válido"

msgid "E1249: Highlight group name too long"
msgstr "E1249: Nombre del grupo de resaltado demasiado largo"

#, c-format
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
msgstr ""
"E1250: El argumento de %s debe ser \"List\", \"String\", \"Dictionary\" o "
"\"Blob\""

#, c-format
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr ""
"E1251: \"List\", \"Dictionary\", \"Blob\" o \"String\" requeridos para el "
"argumento %d"

#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1252: \"String\", \"List\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1253: String expected for argument %d"
msgstr "E1253: Cadena esperada para el argumento %d"

msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
msgstr "E1254: No se puede usar la variable de script en el bucle for"

msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
msgstr "E1255: La asignación <Cmd> debe terminar con <CR>"

#, c-format
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
msgstr "E1256: \"String\" o función requerida para el argumento %d"

#, c-format
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
msgstr "E1257: El script importado debe usar \"as\" o terminar en .vim: %s"

#, c-format
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
msgstr "E1258: Sin '.' después del nombre importado: %s"

#, c-format
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
msgstr "E1259: Falta el nombre después del nombre importado: %s"

#, c-format
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
msgstr "E1260: No se puede realizar \"unlet\" en un elemento importado: %s"

msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
msgstr "E1261: No se puede importar .vim sin usar \"as\""

#, c-format
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
msgstr "E1262: No se puede importar el mismo script dos veces: %s"

msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
msgstr ""
"E1263: No se puede usar el nombre con \"#\" en el script de Vim9, use "
"exportar en su lugar"

#, c-format
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
msgstr ""
"E1264: La importación \"Autoload\" no puede usar la ruta absoluta o "
"relativa: %s"

msgid "E1265: Cannot use a partial here"
msgstr "E1265: No se puede usar un parcial aquí"

msgid ""
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
"installation"
msgstr ""
"E1266: Error crítico en la inicialización de python3, verifique su "
"instalación de python3"

#, c-format
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E1267: El nombre de la función debe comenzar con mayúscula: %s"

#, c-format
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
msgstr "E1268: No se puede usar \"s:\" en el script de Vim9: %s"

#, c-format
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
msgstr ""
"E1269: No se puede crear una variable de script de Vim9 en una función: %s"

msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
msgstr "E1270: No se puede usar :s\\/sub/ en el script de Vim9"

#, c-format
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
msgstr "E1271: Compilando cierre sin contexto: %s"

#, c-format
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
msgstr "E1272: Uso de tipo no en un script de contexto: %s"

#, c-format
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
msgstr "E1273: (NFA regexp) valor faltante en '\\%%%c'"

msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
msgstr "E1274: No hay nombre de archivo de script para sustituir \"<script>\""

msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
msgstr "E1275: Cadena o función requerida para ->(expr)"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--No hay líneas en el búfer--"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"

msgid " line "
msgstr " línea "

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Necesita clave de cifrado para \"%s\""

msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "no se permiten claves vacías"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "el diccionario esta bloqueado"

msgid "list is locked"
msgstr "la lista está bloqueada"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "no se pudo agregar la clave '%s' al diccionario"

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "el índice debe ser \"int\" o \"slice\", no %s"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "se esperaba una instancia de str() o unicode(), pero se obtuvo %s"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "se esperaba Instancia de bytes() o str(), pero se obtuvo %s"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"se esperaba int(), long() o algo que admita la coacción a long(), pero "
"obtuvo %s"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr ""
"se esperaba int() o algo que admitiera la coacción a int(), pero obtuvo %s"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "el valor es demasiado grande para caber en el tipo C \"int\""

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "el valor es demasiado pequeño para caber en el tipo C \"int\""

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "el número debe ser más grande que cero"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "el número debe ser más grande o igual a cero"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "no se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\""

#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "atributo no válido: %s"

msgid "failed to change directory"
msgstr "no se pudo cambiar el directorio"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr "esperaba 3 tuplas como resultado de imp.find_module(), pero obtuvo %s"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr ""
"se esperaba una tupla de 3 como resultado de imp.find_module(), pero obtuvo "
"una tupla de tamaño %d"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "error interno: imp.find_module devolvió una tupla con NULL"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "no se pueden eliminar los atributos de vim.Dictionary"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "no se puede modificar el diccionario fijo"

# ???
#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "no se puede establecer el atributo %s"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "\"hashtab\" cambió durante la iteración"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr ""
"elemento de secuencia esperado de tamaño 2, pero se obtuvo una secuencia de "
"tamaño %d"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "constructor de listas no acepta argumentos de palabras clave"

msgid "list index out of range"
msgstr "índice de lista fuera de rango"

#, c-format
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
msgstr "error interno: no se pudo obtener el elemento de la lista de Vim %d"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "el paso de corte no puede ser cero"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr ""
"intente asignar una secuencia de tamaño mayor que %d a un segmento extendido"

#, c-format
msgid "internal error: no Vim list item %d"
msgstr "error interno: ningún elemento de la lista de Vim %d"

msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "error interno: no hay suficientes elementos de lista"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "error interno: no se pudo agregar el elemento a la lista"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr ""
"intente asignar una secuencia de tamaño %d a una porción extendida de tamaño "
"%d"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "no se pudo agregar el elemento a la lista"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "no se pueden eliminar los atributos de vim.List"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "no se puede modificar la lista fija"

#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "la función sin nombre %s no existe"

#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "la funcion %s no existe"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "no se pudo ejecutar la función %s"

msgid "unable to get option value"
msgstr "no se puede obtener el valor de la opción"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "error interno: tipo de opción desconocido"

msgid "problem while switching windows"
msgstr "problema al cambiar de ventanas"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "no se puede desactivar la opción global %s"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "no se puede desactivar la opción %s que no tiene un valor global"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "intentó hacer referencia a la pestaña eliminada"

msgid "no such tab page"
msgstr "no existe tal pestaña"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "atributo de solo lectura: búfer"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posición del cursor fuera del búfer"

msgid "no such window"
msgstr "no existe tal ventana"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "intento de referirse a un búfer suprimido"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "no se pudo cambiar el nombre del búfer"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "el nombre de la marca debe ser un solo carácter"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "se esperaba el objeto vim.Buffer, pero se obtuvo %s"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "no se pudo cambiar al búfer %d"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "se esperaba el objeto vim.Window, pero se obtuvo %s"

msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "no se pudo encontrar la ventana en la página de la pestaña actual"

msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "no cambió a la ventana especificada"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "se esperaba el objeto vim.TabPage, pero se obtuvo %s"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "no cambió a la página de pestaña especificada"

msgid "failed to run the code"
msgstr "no se pudo ejecutar el código"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
msgstr "no se puede convertir %s a un diccionario Vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
msgstr "no se puede convertir %s a una lista de Vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
msgstr "no se puede convertir %s a una estructura Vim"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "error interno: se pasó la referencia NULL"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "error interno: tipo de valor no válido"

msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"No se pudo establecer el \"hook\" de ruta: sys.path_hooks no es una lista\n"
"Ahora debe hacer lo siguiente:\n"
"- agregar vim.path_hook a sys.path_hooks\n"
"- agregar vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"No se pudo establecer la ruta: sys.path no es una lista\n"
"Ahora debe agregar vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Archivos de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n"
"Todos los archivos (*.*)\t*.*\n"

msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "Todos los archivos (*.*)\t*.*\n"

msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Todos los archivos (*.*)\t*.*\n"
"Fuente C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Fuente C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Código VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Archivos Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Archivos de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n"
"Todos los archivos (*)\t*\n"

msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "Todos los archivos (*)\t*\n"

msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Todos los archivos (*)\t*\n"
"Fuente C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Fuente C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Archivos Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid "GVim"
msgstr "GVim"

msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"

msgid "Edit text files"
msgstr "Editar archivos de texto"

msgid "Text;editor;"
msgstr "Texto;editor;"

msgid "gvim"
msgstr "gvim"

msgid "Vim"
msgstr "Vim"

msgid "(local to window)"
msgstr "(local a ventana)"

msgid "(local to buffer)"
msgstr "(local a búfer)"

msgid "(global or local to buffer)"
msgstr "(global o local a búfer)"

msgid ""
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
msgstr ""
"\" Cada línea \"set\" muestra el valor actual de una opción (a la izquierda)."

msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
msgstr "\" Pulse <Intro> en una línea \"set\" para ejecutarla."

msgid "\"            A boolean option will be toggled."
msgstr "\"            Se alternará una opción booleana."

msgid ""
"\"            For other options you can edit the value before hitting "
"<Enter>."
msgstr ""
"\"            Para otras opciones, puede editar el valor antes de pulsar "
"<Intro>."

msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
msgstr ""
"\" Pulse <Intro>  en una línea de ayuda para abrir una ventana de ayuda de "
"esta opción."

msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
msgstr "\" Pulse <Intro> en una línea del índice para saltar allí."

msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
msgstr "\" Pulse <Espacio> en una línea \"set\" para actualizarla."

msgid "important"
msgstr "importante"

msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
msgstr "comportarse muy compatible con Vi (no aconsejable)"

msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
msgstr "lista de indicadores para especificar la compatibilidad con Vi"

msgid "use Insert mode as the default mode"
msgstr "usar el modo Insertar como el modo predeterminado"

msgid "paste mode, insert typed text literally"
msgstr "modo pegar, inserta el texto escrito literalmente"

msgid "key sequence to toggle paste mode"
msgstr "secuencia de teclas para alternar el modo de pegado"

msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
msgstr ""
"lista de directorios utilizados para archivos \"runtime\" y complementos"

msgid "list of directories used for plugin packages"
msgstr "lista de directorios utilizados para paquetes de complementos"

msgid "name of the main help file"
msgstr "nombre del archivo de ayuda principal"

msgid "moving around, searching and patterns"
msgstr "moverse, buscar y patrones"

msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
msgstr ""
"lista de indicadores que especifican qué comandos se ajustan a otra línea"

msgid ""
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
"character of a line"
msgstr ""
"muchos comandos de salto mueven el cursor al primer carácter de una línea\n"
"que no sea un carácter en blanco"

msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
msgstr "nroff nombres de macros que separan párrafos"

msgid "nroff macro names that separate sections"
msgstr "nroff nombres de macros que separan secciones"

msgid "list of directory names used for file searching"
msgstr "lista de nombres de directorio utilizados para la búsqueda de archivos"

msgid ":cd without argument goes to the home directory"
msgstr ":cd sin argumento va al directorio \"home\""

msgid "list of directory names used for :cd"
msgstr "lista de nombres de directorio usados ​​para :cd"

msgid "change to directory of file in buffer"
msgstr "cambiar al directorio del archivo en el búfer"

msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
msgstr "cambiar a \"pwd\" de \"Shell\" en el búfer de terminal"

msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
msgstr "los comandos de búsqueda se ajustan al final del búfer"

msgid "show match for partly typed search command"
msgstr "mostrar coincidencias para el comando de búsqueda escrito parcialmente"

msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
msgstr ""
"cambiar la forma en que se usan las barras invertidas en los patrones de "
"búsqueda"

msgid "select the default regexp engine used"
msgstr "seleccionar el motor \"regexp\" predeterminado utilizado"

msgid "ignore case when using a search pattern"
msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas cuando se usa un patrón de búsqueda"

msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
msgstr "anular 'ignorecase' cuando el patrón tiene caracteres en mayúsculas"

msgid "what method to use for changing case of letters"
msgstr "qué método usar para cambiar mayúsculas y minúsculas"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
msgstr ""
"cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para la coincidencia de "
"patrones"

msgid "pattern for a macro definition line"
msgstr "patrón para una línea de definición de macro"

msgid "pattern for an include-file line"
msgstr "patrón para una línea de \"include-file\""

msgid "expression used to transform an include line to a file name"
msgstr ""
"expresión utilizada para transformar una línea de inclusión en un nombre de "
"archivo"

msgid "tags"
msgstr "etiquetas"

msgid "use binary searching in tags files"
msgstr "usar búsqueda binaria en archivos de etiquetas"

msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
msgstr "número de caracteres significativos en un nombre de etiqueta o cero"

msgid "list of file names to search for tags"
msgstr "lista de nombres de archivo para buscar etiquetas"

msgid ""
"how to handle case when searching in tags files:\n"
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
msgstr ""
"cómo manejar mayúsculas y minúsculas al buscar en archivos de etiquetas:\n"
"\"followic\" para seguir 'ignorecase', \"ignore\" o \"match\""

msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
msgstr ""
"los nombres de archivo en un archivo de etiquetas son relativos al archivo "
"de etiquetas"

msgid "a :tag command will use the tagstack"
msgstr "un comando :tag usará la pila de etiquetas (tagstack)"

msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
msgstr "al completar etiquetas en el modo Insertar mostrar más información"

msgid "a function to be used to perform tag searches"
msgstr "una función que se utilizará para realizar búsquedas de etiquetas"

msgid "command for executing cscope"
msgstr "comando para ejecutar \"cscope\""

msgid "use cscope for tag commands"
msgstr "use \"cscope\" para comandos de etiquetas"

msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
msgstr "0 o 1; el orden en que \":cstag\" realiza una búsqueda"

msgid "give messages when adding a cscope database"
msgstr "dar mensajes al agregar una base de datos \"cscope\""

msgid "how many components of the path to show"
msgstr "cuántos componentes de la ruta mostrar"

msgid "when to open a quickfix window for cscope"
msgstr "cuándo abrir una ventana \"quickfix\" para \"cscope\""

msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
msgstr ""
"los nombres de archivo en un archivo \"cscope\" son relativos a ese archivo"

msgid "displaying text"
msgstr "mostrando texto"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
msgstr "número de líneas para desplazarse para CTRL-U y CTRL-D"

msgid "number of screen lines to show around the cursor"
msgstr "número de líneas de pantalla para mostrar alrededor del cursor"

msgid "long lines wrap"
msgstr "se han dividido las líneas largas"

msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
msgstr "divididas las líneas largas en un carácter en 'breakat'"

msgid "preserve indentation in wrapped text"
msgstr "preservar el sangrad en el texto dividido"

msgid "adjust breakindent behaviour"
msgstr "ajustar el comportamiento \"breakindent\""

msgid "which characters might cause a line break"
msgstr "qué caracteres pueden causar un salto de línea"

msgid "string to put before wrapped screen lines"
msgstr "cadena para poner antes de las líneas de pantalla divididas"

msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
msgstr "número mínimo de columnas para desplazarse horizontalmente"

msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
msgstr ""
"número mínimo de columnas para mantener la izquierda y la derecha del cursor"

msgid ""
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
msgstr ""
"incluya \"lastline\" para mostrar la última línea incluso si no encaja\n"
"incluya \"uhex\" para mostrar caracteres no imprimibles como un número "
"hexadecimal"

msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
msgstr ""
"caracteres a utilizar para la línea de estado, los pliegues y las líneas de "
"relleno"

msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "número de líneas utilizadas para la línea de comandos"

msgid "width of the display"
msgstr "ancho de la pantalla"

msgid "number of lines in the display"
msgstr "número de líneas en la pantalla"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
msgstr "número de líneas para desplazarse para CTRL-F y CTRL-B"

msgid "don't redraw while executing macros"
msgstr "no redibujar mientras se ejecutan macros"

msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
msgstr "tiempo de espera para el resaltado 'hlsearch' y :match en mseg"

msgid ""
"delay in msec for each char written to the display\n"
"(for debugging)"
msgstr ""
"retraso en ms por cada carácter escrito en la pantalla\n"
"(para la depuración)"

msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
msgstr "mostrar <Tab> como ^I y fin de línea como $"

msgid "list of strings used for list mode"
msgstr "lista de cadenas utilizadas para el modo de lista"

msgid "show the line number for each line"
msgstr "mostrar el número de línea para cada línea"

msgid "show the relative line number for each line"
msgstr "mostrar el número de línea relativo para cada línea"

msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "número de columnas a usar para el número de línea"

msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "controla si el texto ocultable está oculto"

msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
msgstr "modos en los que se puede ocultar el texto en la línea del cursor"

msgid "syntax, highlighting and spelling"
msgstr "sintaxis, resaltado y ortografía"

msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
msgstr "\"dark\" o \"light\"; el brillo del color de fondo"

msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
msgstr "tipo de archivo; desencadena el evento FileType cuando se establece"

msgid "name of syntax highlighting used"
msgstr "nombre del resaltado de sintaxis utilizado"

msgid "maximum column to look for syntax items"
msgstr "columna máxima para buscar elementos de sintaxis"

msgid "which highlighting to use for various occasions"
msgstr "qué resaltado usar para varias ocasiones"

msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
msgstr ""
"resaltar todas las coincidencias para el último patrón de búsqueda utilizado"

msgid "highlight group to use for the window"
msgstr "grupo de resaltado a usar para la ventana"

msgid "use GUI colors for the terminal"
msgstr "usar colores de la interfaz gráfica (GUI) para la terminal"

msgid "highlight the screen column of the cursor"
msgstr "resaltar la columna de la pantalla del cursor"

msgid "highlight the screen line of the cursor"
msgstr "resaltar la línea de pantalla del cursor"

msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
msgstr "especifica qué área resalta 'cursorline'"

msgid "columns to highlight"
msgstr "columnas para resaltar"

msgid "highlight spelling mistakes"
msgstr "resaltar errores ortográficos"

msgid "list of accepted languages"
msgstr "lista de idiomas aceptados"

msgid "file that \"zg\" adds good words to"
msgstr "archivo al que \"zg\" añade las palabras correctas"

msgid "pattern to locate the end of a sentence"
msgstr "patrón para ubicar el final de una frase"

msgid "flags to change how spell checking works"
msgstr "opciones para cambiar cómo funciona la revisión ortográfica"

msgid "methods used to suggest corrections"
msgstr "métodos utilizados para sugerir correcciones"

msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
msgstr "cantidad de memoria usada por :mkspell antes de comprimir"

msgid "multiple windows"
msgstr "ventanas múltiples"

msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
msgstr "0, 1 o 2; cuándo usar una línea de estado para la última ventana"

msgid "alternate format to be used for a status line"
msgstr "formato alternativo que se utilizará para una línea de estado"

msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
msgstr ""
"hace que todas las ventanas tengan el mismo tamaño al agregar/eliminar "
"ventanas"

msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
msgstr "en qué dirección funciona 'equalalways': \"ver\", \"hor\" o \"both\""

msgid "minimal number of lines used for the current window"
msgstr "número mínimo de líneas utilizadas para la ventana actual"

msgid "minimal number of lines used for any window"
msgstr "número mínimo de líneas utilizadas para cualquier ventana"

msgid "keep the height of the window"
msgstr "mantener la altura de la ventana"

msgid "keep the width of the window"
msgstr "mantener el ancho de la ventana"

msgid "minimal number of columns used for the current window"
msgstr "número mínimo de columnas utilizadas para la ventana actual"

msgid "minimal number of columns used for any window"
msgstr "número mínimo de columnas utilizadas para cualquier ventana"

msgid "initial height of the help window"
msgstr "altura inicial de la ventana de ayuda"

msgid "use a popup window for preview"
msgstr "usar una ventana emergente para la vista previa"

msgid "default height for the preview window"
msgstr "altura predeterminada para la ventana de vista previa"

msgid "identifies the preview window"
msgstr "identifica la ventana de vista previa"

msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
msgstr "no descargue un búfer cuando ya no se muestra en una ventana"

msgid ""
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
"to a buffer"
msgstr ""
"\"useopen\" y/o \"dividir\"; qué ventana usar al saltar\n"
"a un búfer"

msgid "a new window is put below the current one"
msgstr "una nueva ventana se pone debajo de la actual"

msgid "a new window is put right of the current one"
msgstr "una nueva ventana se pone a la derecha de la actual"

msgid "this window scrolls together with other bound windows"
msgstr "esta ventana se desplaza junto con otras ventanas vinculadas"

msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
msgstr "\"ver\", \"hor\" y/o \"jump\"; lista de opciones para 'scrollbind'"

msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
msgstr "el cursor de esta ventana se mueve junto con otras ventanas enlazadas"

msgid "size of a terminal window"
msgstr "tamaño de la ventana de la terminal"

msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
msgstr "tecla que precede a los comandos de Vim en una ventana de terminal"

msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
msgstr ""
"número máximo de líneas a mantener para el desplazamiento hacia atrás en una "
"ventana de terminal"

msgid "type of pty to use for a terminal window"
msgstr "tipo de \"pty\" a usar para una ventana de terminal"

msgid "name of the winpty dynamic library"
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica winpty"

msgid "multiple tab pages"
msgstr "varias pestañas"

msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
msgstr "0, 1 o 2; Cuándo usar una línea con pestañas"

msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
msgstr "número máximo de páginas de pestañas para abrir para -p y \"tab all\""

msgid "custom tab pages line"
msgstr "línea de páginas de pestañas personalizadas"

msgid "custom tab page label for the GUI"
msgstr ""
"etiqueta de página de pestaña personalizada para la interfaz gráfica (GUI)"

msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
msgstr ""
"información sobre herramientas de página de pestaña personalizada para la "
"interfaz gráfica (GUI)"

msgid "terminal"
msgstr "terminal"

msgid "name of the used terminal"
msgstr "nombre de la terminal utilizada"

msgid "alias for 'term'"
msgstr "alias para 'term'"

msgid "check built-in termcaps first"
msgstr "verifique primero los \"termcaps\" incorporados"

msgid "terminal connection is fast"
msgstr "la conexión del terminal es rápida"

msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
msgstr "solicitar códigos de clave de terminal cuando se detecta un xterm"

msgid "terminal that requires extra redrawing"
msgstr "terminal que requiere un rediseño adicional"

msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
msgstr "reconocer teclas que comienzan con <Esc> en el modo Insertar"

msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
msgstr "número mínimo de líneas para desplazarse a la vez"

msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
msgstr ""
"número máximo de líneas para usar el desplazamiento en lugar de volver a "
"dibujar"

msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
msgstr "especifica cómo se ve el cursor en diferentes modos"

msgid "show info in the window title"
msgstr "mostrar información en el título de la ventana"

msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
msgstr "porcentaje de 'columnas' utilizadas para el título de la ventana"

msgid "when not empty, string to be used for the window title"
msgstr "cuando no está vacío, cadena que se usará para el título de la ventana"

msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
msgstr "cadena para restaurar el título al salir de Vim"

msgid "set the text of the icon for this window"
msgstr "establecer el texto del icono para esta ventana"

msgid "when not empty, text for the icon of this window"
msgstr "cuando no está vacío, texto para el icono de esta ventana"

msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
msgstr "restaurar el contenido de la pantalla al salir de Vim"

msgid "using the mouse"
msgstr "utilizar el ratón"

msgid "list of flags for using the mouse"
msgstr "lista de opciones para usar el ratón"

msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
msgstr "la ventana con el puntero del ratón se convierte en la actual"

msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
msgstr "la ventana con el puntero del ratón se desplaza con la rueda del ratón"

msgid "hide the mouse pointer while typing"
msgstr "ocultar el puntero del ratón mientras se escribe"

msgid "report mouse movement events"
msgstr "reportar eventos de movimiento del ratón"

msgid ""
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
"mouse button is used for"
msgstr ""
"\"extend\", \"popup\" o \"popup_setpos\"; para qué es utilizado\n"
"el botón derecho del ratón"

msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
msgstr "tiempo máximo en mseg para reconocer un doble clic"

msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; tipo de ratón"

msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
msgstr "aspecto del puntero del ratón en diferentes modos"

msgid "GUI"
msgstr "Interfaz gráfica (GUI)"

msgid "list of font names to be used in the GUI"
msgstr "lista de nombres de fuentes que se utilizarán en la GUI"

msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
msgstr "par de fuentes a utilizar, para edición multibyte"

msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
msgstr ""
"lista de nombres de fuentes que se utilizarán para caracteres de doble ancho"

msgid "use smooth, antialiased fonts"
msgstr "usar fuentes suavizadas y \"antialiased\""

msgid "list of flags that specify how the GUI works"
msgstr "lista de opciones que especifican cómo funciona la GUI"

msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
msgstr ""
"\"icons\", \"text\" y/o \"tooltips\"; como mostrar la barra de herramientas"

msgid "size of toolbar icons"
msgstr "tamaño de los iconos de la barra de herramientas"

msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "espacio (en píxeles) que queda arriba/abajo de la ventana"

msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
msgstr "lista de caracteres ASCII que se pueden combinar en formas complejas"

msgid "options for text rendering"
msgstr "opciones para el renderizado de texto"

msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
msgstr "usar una pseudo-tty para E/S a comandos externos"

msgid ""
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
"browser"
msgstr ""
"\"last\", \"buffer\" o \"current\": qué directorio se utilizará para el "
"navegador de archivos"

msgid "language to be used for the menus"
msgstr "idioma que se utilizará para los menús"

msgid "maximum number of items in one menu"
msgstr "número máximo de elementos en un menú"

msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
msgstr "\"no\", \"yes\" o \"menu\"; cómo usar la tecla ALT"

msgid "number of pixel lines to use between characters"
msgstr "número de líneas de píxeles para usar entre caracteres"

msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
msgstr "retraso en milisegundos antes de que aparezca un mensaje"

msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "utilizar mensajes de evaluación en la GUI"

msgid "use balloon evaluation in the terminal"
msgstr "utilizar mensajes de evaluación en la terminal"

msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "expresión a mostrar en el mensaje de evaluación"

msgid "printing"
msgstr "Imprimiendo"

msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
msgstr "lista de elementos que controlan el formato de salida :hardcopy"

msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
msgstr "nombre de la impresora que se utilizará para :hardcopy"

msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr "expresión utilizada para imprimir el archivo PostScript para :hardcopy"

msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
msgstr "nombre de la fuente que se utilizará para :hardcopy"

msgid "format of the header used for :hardcopy"
msgstr "formato del encabezado utilizado para :hardcopy"

msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr ""
"codificación utilizada para imprimir el archivo PostScript para :hardcopy"

msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr ""
"el conjunto de caracteres CJK que se usará para la salida CJK de :hardcopy"

msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr ""
"lista de nombres de fuentes que se utilizarán para la salida CJK de :hardcopy"

msgid "messages and info"
msgstr "mensajes e información"

msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
msgstr ""
"añadir la opción 's' en 'shortmess' (no mostrar el mensaje de búsqueda)"

msgid "list of flags to make messages shorter"
msgstr "lista de opciones para hacer los mensajes más cortos"

msgid "show (partial) command keys in the status line"
msgstr "mostrar (parcialmente) las teclas de comandos en la línea de estado"

msgid "display the current mode in the status line"
msgstr "mostrar el modo actual en la línea de estado"

msgid "show cursor position below each window"
msgstr "mostrar la posición del cursor debajo de cada ventana"

msgid "alternate format to be used for the ruler"
msgstr "formato alternativo que se utilizará para la regla"

msgid "threshold for reporting number of changed lines"
msgstr "umbral para informar el número de líneas modificadas"

msgid "the higher the more messages are given"
msgstr "cuanto más alto, más mensajes se dan"

msgid "file to write messages in"
msgstr "archivo en el que escribir los mensajes"

msgid "pause listings when the screen is full"
msgstr "pausar los listados cuando la pantalla este llena"

msgid "start a dialog when a command fails"
msgstr "iniciar un cuadro de diálogo cuando falla un comando"

msgid "ring the bell for error messages"
msgstr "reproducir un sonido para mensajes de error"

msgid "use a visual bell instead of beeping"
msgstr "utilizar una alerta visual en vez de un sonido"

msgid "do not ring the bell for these reasons"
msgstr "no reproducir un sonido para estos motivos"

msgid "list of preferred languages for finding help"
msgstr "lista de idiomas preferidos para buscar ayuda"

msgid "selecting text"
msgstr "seleccionar texto"

msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
msgstr ""
"\"old\", \"inclusive\" o \"exclusive\"; cómo se comporta la selección de "
"texto"

msgid ""
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
"instead of Visual mode"
msgstr ""
"\"mouse\", \"key\" y/o \"cmd\"; cuando comenzar el modo de Selección\n"
"en vez del modo Visual"

msgid ""
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
msgstr ""
"\"unnamed\" para utilizar el registro * como el registro sin nombre\n"
"\"autoselect\" para poner siempre el texto seleccionado en el portapapeles"

msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr "\"startsel\" y/o \"stopsel\"; qué pueden hacer las teclas especiales"

msgid "editing text"
msgstr "editar texto"

msgid "maximum number of changes that can be undone"
msgstr "número máximo de cambios que se pueden deshacer"

msgid "automatically save and restore undo history"
msgstr "guardar y restaurar el historial de deshacer de manera automática"

msgid "list of directories for undo files"
msgstr "lista de directorios para archivos de deshacer"

msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
msgstr ""
"número máximo de líneas para guardar para deshacer en una recarga de búfer"

msgid "changes have been made and not written to a file"
msgstr "se han realizado cambios y no se han guardado en un archivo"

msgid "buffer is not to be written"
msgstr "el búfer no no se guardará"

msgid "changes to the text are possible"
msgstr "los cambios en el texto son posibles"

msgid "line length above which to break a line"
msgstr "longitud de línea por encima de la cual hacer romper una línea"

msgid "margin from the right in which to break a line"
msgstr "margen desde la derecha en el que romper una línea"

msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
msgstr ""
"especifica lo que <Retroceso>, CTRL-W, etc. pueden hacer en el modo Insertar"

msgid "definition of what comment lines look like"
msgstr "definición de cómo se ven las líneas de comentario"

msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
msgstr "lista de opciones que indican cómo funciona el formateo automático"

msgid "pattern to recognize a numbered list"
msgstr "patrón para reconocer una lista numerada"

msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
msgstr "expresión utilizada para \"gq\" para formatear líneas"

msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
msgstr ""
"especifica cómo funciona el completado del modo Insertar para CTRL-N y CTRL-P"

msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "si usar un menú emergente para el completado del modo Insertar"

msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr ""
"opciones para la ventana emergente de información del completado del modo "
"Insertar"

msgid "maximum height of the popup menu"
msgstr "altura máxima del menú emergente"

msgid "minimum width of the popup menu"
msgstr "ancho mínimo del menú emergente"

msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr "función definida por el usuario para el completado del modo Insertar"

msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
msgstr ""
"función para el completado del modo Insertar para tipos de archivos "
"específicos"

msgid "list of dictionary files for keyword completion"
msgstr "lista de archivos de diccionario para el completado de palabras clave"

msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
msgstr ""
"lista de archivos de \"thesaurus\" para el completado de palabras clave"

msgid "function used for thesaurus completion"
msgstr "función utilizada para el completado \"thesaurus\""

msgid "adjust case of a keyword completion match"
msgstr ""
"ajustar las mayúsculas y minúsculas de una coincidencia de palabra clave "
"para el completado"

msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
msgstr "habilitar el ingreso de dígrafos con c1 <Retroceso> c2"

msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
msgstr "el comando \"~\" se comporta como un operador"

msgid "function called for the \"g@\" operator"
msgstr "función llamada para el operador \"g@\""

msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
msgstr "al insertar un corchete, saltar brevemente a su pareja"

msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
msgstr "décimas de segundo para mostrar una coincidencia para 'showmatch'"

msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
msgstr "lista de pares que coinciden con el comando \"%\""

msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
msgstr "usar dos espacios después de '.' al unir una línea"

msgid ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
msgstr ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" y/o \"unsigned\"; formatos de "
"números\n"
"reconocidos para los comandos CTRL-A y CTRL-X"

msgid "tabs and indenting"
msgstr "tabulaciones y márgenes"

msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
msgstr "número de espacios que representa un <Tab> en el texto"

msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
msgstr "número de espacios utilizados para cada paso de (auto)sangría"

msgid "list of number of spaces a tab counts for"
msgstr "lista del número de espacios para los que cuenta una tabulación"

msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
msgstr "lista del número de espacios para los que cuenta un \"soft tabsstop\""

msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
msgstr "un <Tab> en una sangría inserta espacios 'shiftwidth'"

msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
msgstr "si no es cero, número de espacios para insertar para un <Tab>"

msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
msgstr "redondear a 'shiftwidth' para \"<<\" y \">>\""

msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
msgstr "expandir <Tab> a espacios en el modo Insertar"

msgid "automatically set the indent of a new line"
msgstr "establecer automáticamente la sangría de una nueva línea"

msgid "do clever autoindenting"
msgstr "hacer sangría automática inteligente"

msgid "enable specific indenting for C code"
msgstr "habilitar la sangría específica para el código C"

msgid "options for C-indenting"
msgstr "opciones para la sangría C"

msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
msgstr "Teclas que activan la sangría C en el modo Insertar"

msgid "list of words that cause more C-indent"
msgstr "lista de palabras que causan más sangría C"

msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
msgstr "lista de nombres de declaración de alcance utilizados por \"cino-g\""

msgid "expression used to obtain the indent of a line"
msgstr "expresión utilizada para obtener la sangría de una línea"

msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
msgstr "teclas que activan la sangría con 'indentexpr' en el modo Insertar"

msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
msgstr "copiar los espacios en blanco para sangrar desde la línea anterior"

msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
msgstr "preservar el tipo de espacio en blanco al cambiar la sangría"

msgid "enable lisp mode"
msgstr "habilitar el modo lisp"

msgid "words that change how lisp indenting works"
msgstr "palabras que cambian cómo funciona la sangría lisp"

msgid "folding"
msgstr "plegar"

msgid "unset to display all folds open"
msgstr "desactivado para mostrar todos los pliegues abiertos"

msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
msgstr "los pliegues con un nivel superior a este número se cerrarán"

msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
msgstr "valor para 'foldlevel' al comenzar a editar un archivo"

msgid "width of the column used to indicate folds"
msgstr "ancho de la columna utilizada para indicar los pliegues"

msgid "expression used to display the text of a closed fold"
msgstr "expresión utilizada para mostrar el texto de un pliegue cerrado"

msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
msgstr "establecer en \"all\" para cerrar un pliegue cuando el cursor lo deja"

msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
msgstr "especifica para qué comandos se abrirá un pliegue"

msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
msgstr "número mínimo de líneas de pantalla para que se cierre un pliegue"

msgid "template for comments; used to put the marker in"
msgstr "plantilla para comentarios; utilizado para poner el marcador"

msgid ""
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" or \"diff\""
msgstr ""
"tipo de plegado: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" o \"diff\""

msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
msgstr "expresión utilizada cuando 'foldmethod' es \"expr\""

msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
msgstr "se usa para ignorar líneas cuando 'foldmethod' es \"indent\""

msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
msgstr "marcadores utilizados cuando 'foldmethod' es \"marker\""

msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
msgstr ""
"profundidad de pliegue máxima cuando 'foldmethod' es \"indent\" o \"syntax\""

msgid "diff mode"
msgstr "modo diff (diferencia)"

msgid "use diff mode for the current window"
msgstr "utilizar el modo diff para la ventana actual"

msgid "options for using diff mode"
msgstr "opciones para utilizar el modo diferencia"

msgid "expression used to obtain a diff file"
msgstr "expresión utilizada para obtener un archivo \"diff\""

msgid "expression used to patch a file"
msgstr "expresión utilizada para parchear (patch) un archivo"

msgid "mapping"
msgstr "asignación de teclas (mapping)"

msgid "maximum depth of mapping"
msgstr "profundidad máxima de asignación"

msgid "recognize mappings in mapped keys"
msgstr "reconocer asignaciones en teclas asignadas"

msgid "allow timing out halfway into a mapping"
msgstr "permitir el tiempo de espera (timeout) a la mitad de una asignación"

msgid "allow timing out halfway into a key code"
msgstr "permitir el tiempo de espera (timeout) a la mitad de un código clave"

msgid "time in msec for 'timeout'"
msgstr "tiempo en mseg para 'timeout'"

msgid "time in msec for 'ttimeout'"
msgstr "tiempo en mseg para 'ttimeout'"

msgid "reading and writing files"
msgstr "leer y guardar archivos"

msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
msgstr ""
"habilitar el uso de configuraciones de \"modelines\" al leer un archivo"

msgid "allow setting expression options from a modeline"
msgstr "permitir configurar opciones de expresión desde una \"modeline\""

msgid "number of lines to check for modelines"
msgstr "número de líneas a comprobar para \"modeline\""

msgid "binary file editing"
msgstr "edición de archivos binarios"

msgid "last line in the file has an end-of-line"
msgstr "la última línea del archivo tiene un final de línea"

msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
msgstr "corrige la falta de final de línea al final del archivo de texto"

msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
msgstr "anteponer una marca \"Byte Order Mark\" al archivo"

msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
msgstr "formato de fin de línea: \"dos\", \"unix\" o \"mac\""

msgid "list of file formats to look for when editing a file"
msgstr "lista de formatos de archivo para buscar al editar un archivo"

msgid "obsolete, use 'fileformat'"
msgstr "obsoleto, utilizar 'fileformat'"

msgid "obsolete, use 'fileformats'"
msgstr "obsoleto, utilizar 'fileformats'"

msgid "writing files is allowed"
msgstr "guardado de archivos permitido"

msgid "write a backup file before overwriting a file"
msgstr ""
"guardar un archivo de copia de seguridad antes de sobrescribir un archivo"

msgid "keep a backup after overwriting a file"
msgstr "mantener una copia de seguridad después de sobrescribir un archivo"

msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
msgstr ""
"patrones que especifican para qué archivos no se realiza una copia de "
"seguridad"

msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
msgstr ""
"hacer la copia de seguridad como una copia o cambiar el nombre del archivo "
"existente"

msgid "list of directories to put backup files in"
msgstr ""
"lista de directorios en los que poner los archivos de copia de seguridad"

msgid "file name extension for the backup file"
msgstr "extensión de nombre de archivo para el archivo de copia de seguridad"

msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
msgstr "escribir automáticamente un archivo al salir de un búfer modificado"

msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
msgstr "como 'autowrite', pero funciona con más comandos"

msgid "always write without asking for confirmation"
msgstr "guarda siempre sin pedir confirmación"

msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
msgstr "leer automáticamente un archivo cuando se modificó fuera de Vim"

msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
msgstr ""
"mantener la versión más antigua de un archivo; especifica la extensión del "
"nombre del archivo"

msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
msgstr "sincronizar a la fuerza el archivo en el disco después de escribirlo"

msgid "use 8.3 file names"
msgstr "usar nombres de archivo 8.3"

msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
msgstr ""
"método de cifrado para la escritura de archivos: zip, blowfish o blowfish2"

msgid "the swap file"
msgstr "el archivo de intercambio (swap)"

msgid "list of directories for the swap file"
msgstr "lista de directorios para el archivo de intercambio"

msgid "use a swap file for this buffer"
msgstr "usar un archivo de intercambio para este búfer"

msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
msgstr ""
"\"sync\", \"fsync\" o vacío; cómo vaciar un archivo de intercambio en el "
"disco"

msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
msgstr ""
"número de caracteres escritos para provocar una actualización del archivo de "
"intercambio"

msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
msgstr ""
"tiempo en mseg después del cual se actualizará el archivo de intercambio"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
msgstr "cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para un búfer"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
msgstr "cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para todos los búferes"

msgid "command line editing"
msgstr "edición de línea de comando"

msgid "how many command lines are remembered"
msgstr "cuántas líneas de comando recordar"

msgid "key that triggers command-line expansion"
msgstr "tecla que desencadena la expansión de la línea de comandos"

msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
msgstr "como 'wildchar' pero también se puede usar en una asignación"

msgid "specifies how command line completion works"
msgstr "especifica cómo funciona el completado de la línea de comando"

msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
msgstr ""
"vacío o \"tagfile\" para enumerar el nombre de archivo de las etiquetas "
"coincidentes"

msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
msgstr ""
"lista de extensiones de nombre de archivo que tienen una prioridad más baja"

msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
msgstr ""
"lista de extensiones de nombre de archivo agregadas al buscar un archivo"

msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
msgstr ""
"lista de patrones para ignorar archivos para completar el nombre del archivo"

msgid "ignore case when using file names"
msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas al usar nombres de archivo"

msgid "ignore case when completing file names"
msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas al completar nombres de archivos"

msgid "command-line completion shows a list of matches"
msgstr ""
"el completado de la línea de comandos muestra una lista de coincidencias"

msgid "key used to open the command-line window"
msgstr "tecla utilizada para abrir la ventana de línea de comandos"

msgid "height of the command-line window"
msgstr "altura de la ventana de la línea de comandos"

msgid "executing external commands"
msgstr "ejecutando comandos externos"

msgid "name of the shell program used for external commands"
msgstr "nombre del programa shell utilizado para comandos externos"

msgid "when to use the shell or directly execute a command"
msgstr "cuándo usar la shell o ejecutar directamente un comando"

msgid "character(s) to enclose a shell command in"
msgstr "carácter(es) con los que encerrar un comando de shell"

msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
msgstr "como 'shellquote' pero incluye la redirección"

msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
msgstr "caracteres para escapar cuando 'shellxquote' es ("

msgid "argument for 'shell' to execute a command"
msgstr "argumento para 'shell' para ejecutar un comando"

msgid "used to redirect command output to a file"
msgstr "se utiliza para redirigir la salida del comando a un archivo"

msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
msgstr ""
"usar un archivo temporal para los comandos de shell en lugar de usar una "
"tubería (pipe)"

msgid "program used for \"=\" command"
msgstr "programa utilizado para el comando \"=\""

msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
msgstr "programa utilizado para formatear líneas con el comando \"gq\""

msgid "program used for the \"K\" command"
msgstr "programa utilizado para el comando \"K\""

msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
msgstr "advertir cuando se usa un comando de shell y un búfer tiene cambios"

msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
msgstr "ejecutar \"make\" y saltar a los errores (quickfix)"

msgid "name of the file that contains error messages"
msgstr "nombre del archivo que contiene mensajes de error"

msgid "list of formats for error messages"
msgstr "lista de formatos para mensajes de error"

msgid "program used for the \":make\" command"
msgstr "programa utilizado para el comando \":make\""

msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
msgstr ""
"cadena utilizada para poner la salida de \":make\" en el archivo de error"

msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
msgstr "nombre del archivo de error para el comando 'makeprg'"

msgid "program used for the \":grep\" command"
msgstr "programa utilizado para el comando \":grep\""

msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
msgstr "lista de formatos para la salida de 'grepprg'"

msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
msgstr "codificación de la salida \":make\" y \":grep\""

msgid "function to display text in the quickfix window"
msgstr "función para mostrar texto en la ventana \"quickfix\""

msgid "system specific"
msgstr "específico del sistema"

msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
msgstr ""
"utilizar barras diagonales en los nombres de archivo; para shells tipo Unix"

msgid "specifies slash/backslash used for completion"
msgstr "especifica la barra invertida utilizada para completar"

msgid "language specific"
msgstr "específico del idioma"

msgid "specifies the characters in a file name"
msgstr "especifica los caracteres en un nombre de archivo"

msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "especifica los caracteres en un identificador"

msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "especifica los caracteres en una palabra clave"

msgid "specifies printable characters"
msgstr "especifica caracteres imprimibles"

msgid "specifies escape characters in a string"
msgstr "especifica caracteres de escape en una cadena"

msgid "display the buffer right-to-left"
msgstr "mostrar el búfer de derecha a izquierda"

msgid "when to edit the command-line right-to-left"
msgstr "cuándo editar la línea de comandos de derecha a izquierda"

msgid "insert characters backwards"
msgstr "insertar caracteres al revés"

msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
msgstr ""
"permitir CTRL-_ en el modo Insertar y Línea de comando para alternar 'revins'"

msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
msgstr "el código ASCII de la primera letra del alfabeto hebreo"

msgid "use Hebrew keyboard mapping"
msgstr "usar la asignación de teclado hebreo"

msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
msgstr "usar la asignación fonética del teclado hebreo"

msgid "prepare for editing Arabic text"
msgstr "prepararse para editar texto en árabe"

msgid "perform shaping of Arabic characters"
msgstr "realizar la formación de caracteres árabes"

msgid "terminal will perform bidi handling"
msgstr "la terminal realizará el manejo de bidi"

msgid "name of a keyboard mapping"
msgstr "nombre de una asignación de teclado"

msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
msgstr "lista de caracteres que se traducen en modo Normal"

msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
msgstr "aplicar 'langmap' a los caracteres asignados"

msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
msgstr ""
"cuando está configurado, no utilizar nunca IM; anula las siguientes opciones "
"de IM"

msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr "en el modo Insertar: 1: utilizar :lmap; 2: utilizar IM; 0: ninguno"

msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
msgstr "estilo de método de entrada, 0: \"on-the-spot\", 1: \"over-the-spot\""

msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr ""
"introducir un patrón de búsqueda: 1: utilizar :lmap; 2: utilizar IM; 0: "
"ninguno"

msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
msgstr ""
"cuando está configurado, siempre use IM cuando comience a editar una línea "
"de comando"

msgid "function to obtain IME status"
msgstr "función para obtener el estado IME"

msgid "function to enable/disable IME"
msgstr "función para habilitar/deshabilitar IME"

msgid "multi-byte characters"
msgstr "caracteres multi bytes"

msgid ""
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
msgstr ""
"codificación de caracteres utilizada en Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."

msgid "character encoding for the current file"
msgstr "codificación de caracteres para el archivo actual"

msgid "automatically detected character encodings"
msgstr "codificaciones de caracteres detectadas automáticamente"

msgid "character encoding used by the terminal"
msgstr "codificación de caracteres utilizada por la terminal"

msgid "expression used for character encoding conversion"
msgstr "expresión utilizada para la conversión de codificación de caracteres"

msgid "delete combining (composing) characters on their own"
msgstr "eliminar la combinación (composición) de caracteres por sí solos"

msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
msgstr "número máximo de caracteres combinados (compuestos) mostrados"

msgid "key that activates the X input method"
msgstr "tecla que activa el método de entrada X"

msgid "width of ambiguous width characters"
msgstr "ancho de caracteres de ancho ambiguo"

msgid "emoji characters are full width"
msgstr "los caracteres emoji son de ancho completo"

msgid "various"
msgstr "varios"

msgid ""
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
"and/or \"onemore\""
msgstr ""
"cuándo usar la edición virtual: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
"y/o \"onemore\""

msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
msgstr "lista de eventos de autocomando que deben ignorarse"

msgid "load plugin scripts when starting up"
msgstr "cargar scripts de complementos al iniciar"

msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
msgstr "habilitar la lectura de .vimrc/.exrc/.gvimrc en el directorio actual"

msgid "safer working with script files in the current directory"
msgstr "trabajo más seguro con archivos de script en el directorio actual"

msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
msgstr "usa la opción 'g' para \":substitute\""

msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
msgstr "Las opciones 'g' y 'c' de \":substitute\" alternan la función"

msgid "allow reading/writing devices"
msgstr "permitir dispositivos de lectura/escritura"

msgid "maximum depth of function calls"
msgstr "profundidad máxima de las llamadas a funciones"

msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
msgstr "lista de palabras que especifica qué poner en un archivo de sesión"

msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
msgstr "lista de palabras que especifica para qué guardar :mkview"

msgid "directory where to store files with :mkview"
msgstr "directorio donde almacenar archivos con :mkview"

msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
msgstr "lista que especifica qué escribir en el archivo viminfo"

msgid "file name used for the viminfo file"
msgstr "nombre de archivo utilizado para el archivo viminfo"

msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
msgstr "qué sucede con un búfer cuando ya no está en una ventana"

msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
msgstr "vacío, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: tipo de búfer"

msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
msgstr "si el búfer se muestra en la lista de búfer"

msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
msgstr "establecer en \"msg\" para ver todos los mensajes de error"

msgid "whether to show the signcolumn"
msgstr "mostrar la columna de signos"

msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
msgstr "intervalo en milisegundos entre encuestas para subprocesos MzScheme"

msgid "name of the Lua dynamic library"
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Lua"

msgid "name of the Perl dynamic library"
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Perl"

msgid "whether to use Python 2 or 3"
msgstr "usar Python 2 o 3"

msgid "name of the Python 2 dynamic library"
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Python 2"

msgid "name of the Python 2 home directory"
msgstr "nombre del directorio de inicio de Python 2"

msgid "name of the Python 3 dynamic library"
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Python 3"

msgid "name of the Python 3 home directory"
msgstr "nombre del directorio de inicio de Python 3"

msgid "name of the Ruby dynamic library"
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Ruby"

msgid "name of the Tcl dynamic library"
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Tcl"

msgid "name of the MzScheme dynamic library"
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica MzScheme"

msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica MzScheme GC"