Mercurial > vim
view src/po/sr.po @ 33406:0909ef6aac3d v9.0.1961
patch 9.0.1961: 'listchars' completion misses "multispace" and "leadmultispace"
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/1f025b01e29be6fce907d0379602b45031d6998f
Author: zeertzjq <zeertzjq@outlook.com>
Date: Sat Sep 30 12:43:07 2023 +0200
patch 9.0.1961: 'listchars' completion misses "multispace" and "leadmultispace"
Problem: Cmdline completion for 'listchars' fields doesn't include
"multispace" and "leadmultispace" (after 9.0.1958).
Solution: Include "multispace" and "leadmultispace" in lcstab.
closes: #13225
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
Co-authored-by: zeertzjq <zeertzjq@outlook.com>
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Sat, 30 Sep 2023 13:00:04 +0200 |
parents | a9c7a9a8ccd2 |
children | 57667dcb195b |
line wrap: on
line source
# Serbian Cyrillic translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # Copyright (C) 2022 # This file is distributed under the same license as the Vim package. # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 10:56+0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-27 11:45+0400\n" "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" "\n" msgid "--Deleted--" msgstr "--Обрисано--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Аутокоманде ---" #, c-format msgid "No matching autocommands: %s" msgstr "Нема подударајућих аутокоманди: %s" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s Аутокоманде за „%s”" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Извршавање %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "аутокоманда %s" msgid "add() argument" msgstr "add() аргумент" msgid "insert() argument" msgstr "insert() аргумент" msgid "[Location List]" msgstr "[Листа локација]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Quickfix листа]" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије" msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије" msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "%d бафер је обрисан" msgstr[1] "%d бафера је обрисано" msgstr[2] "%d бафера је обрисано" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "%d бафер је очишћен" msgstr[1] "%d бафера је очишћено" msgstr[2] "%d бафера је очишћено" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "линија %ld" msgid " [Modified]" msgstr "[Измењено]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Није уређивано]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Грешке при читању]" msgid "[RO]" msgstr "[СЧ]" msgid "[readonly]" msgstr "[само за читање]" #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld линија --%d%%--" msgstr[1] "%ld линије --%d%%--" msgstr[2] "%ld линија --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол " msgid "[No Name]" msgstr "[Без имена]" msgid "help" msgstr "помоћ" msgid "[Help]" msgstr "[Помоћ]" msgid "[Preview]" msgstr "[Преглед]" msgid "All" msgstr "Све" msgid "Bot" msgstr "Дно" msgid "Top" msgstr "Врх" #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #, c-format msgid " (%d of %d)" msgstr " (%d од %d)" #, c-format msgid " ((%d) of %d)" msgstr " ((%d) од %d)" #, c-format msgid " (file %d of %d)" msgstr " (фајл %d од %d)" #, c-format msgid " (file (%d) of %d)" msgstr " (фајл (%d) од %d)" msgid "[Prompt]" msgstr "[Одзив]" msgid "[Popup]" msgstr "[Балон]" msgid "[Scratch]" msgstr "[Празно]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" msgid "[New]" msgstr "[Ново]" msgid "[New File]" msgstr "[Нов фајл]" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " у линији %ld;" msgid "[NOT converted]" msgstr "[НИЈЕ конвертовано]" msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" msgid "[Device]" msgstr "[Уређај]" msgid " [a]" msgstr " [н]" msgid " appended" msgstr " настављено" msgid " [w]" msgstr " [у]" msgid " written" msgstr " уписано" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" msgid "No display" msgstr "Нема приказа" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Слање није успело.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d од %d уређено" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Израз слања није успео.\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0" msgid "tagname" msgstr "ознака" msgid " kind file\n" msgstr " врста фајла\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "опција 'history' је нула" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'" msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" msgstr "Напомена: није подржано шифровање swap фајла, swap фајл се искључује" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Унесите кључ за шифрирање: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Унесите исти кључ поново: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Кључеви нису исти!" msgid "[crypted]" msgstr "[шифровано]" #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." msgstr "xchacha20v2: за извођење кључа се користи произвољни opslimit „%llu”." #, c-format msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: за извођење кључа се користи подразумевани opslimit „%llu”." #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." msgstr "xchacha20v2: за извођење кључа се користи произвољни memlimit „%lu”." #, c-format msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: за извођење кључа се користи подразумевани memlimit „%lu”." #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." msgstr "xchacha20v2: за извођење кључа се користи произвољни алгоритам „%d”." #, c-format msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: за извођење кључа се користи подразумевани алгоритам „%d”." msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте „cont” за наставак." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Старавред = „%s”" #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Новавред = „%s”" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "линија %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ком: %s" msgid "frame is zero" msgstr "оквир је нула" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Прекидна тачка у „%s%s” линија %ld" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s линија %ld" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d израз %s" msgid "extend() argument" msgstr "extend() аргумент" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер „%s”" msgid "Patch file" msgstr "Patch фајл" msgid "Custom" msgstr "Кориснички" msgid "Latin supplement" msgstr "латиница суплемент" msgid "Greek and Coptic" msgstr "грчки и коптски" msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилица" msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" msgid "Arabic" msgstr "арапски" msgid "Latin extended" msgstr "латиница проширена" msgid "Greek extended" msgstr "грчки проширено" msgid "Punctuation" msgstr "интерпункција" msgid "Super- and subscripts" msgstr "индекси и експоненти" msgid "Currency" msgstr "валуте" msgid "Other" msgstr "остало" msgid "Roman numbers" msgstr "римски бројеви" msgid "Arrows" msgstr "стрелице" msgid "Mathematical operators" msgstr "математички оператори" msgid "Technical" msgstr "технички" msgid "Box drawing" msgstr "цртање оквира" msgid "Block elements" msgstr "блок елементи" msgid "Geometric shapes" msgstr "геометријски облици" msgid "Symbols" msgstr "симболи" msgid "Dingbats" msgstr "орнаменти" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "CJK симболи и интерпункција" msgid "Hiragana" msgstr "хирагана" msgid "Katakana" msgstr "катакана" msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tПоследње постављено из " msgid "&Ok" msgstr "&Ок" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "О&ткажи" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "%ld линија премештена" msgstr[1] "%ld линије премештено" msgstr[2] "%ld линија премештена" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld линија филтрирано" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n" msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" msgid "Write partial file?" msgstr "Да упишем парцијални фајл?" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Да препишем постојећи фајл „%s”?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Привремени фајл „%s” постоји, да га препишем у сваком случају?" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly' опција је постављена за „%s”.\n" "Да ли ипак желите да упишете?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Дозволе за фајл „%s” омогућавају само читање.\n" "Можда је ипак могуће да се упише.\n" "Да ли желите да покушате?" msgid "Edit File" msgstr "Уреди фајл" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Прекинуто) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији" msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији" msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%ld замена у %ld линији" msgstr[1] "%ld замене у %ld линији" msgstr[2] "%ld замена у %ld линији" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија" msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија" msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%ld замена у %ld линија" msgstr[1] "%ld замене у %ld линија" msgstr[2] "%ld замена у %ld линија" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Шаблон није пронађен: %s" msgid "No old files" msgstr "Нема старих фајлова" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Да сачувам промене у „%s”?" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Улазак у Ex режим. Откуцајте „visual” да бисте прешли у Нормални режим." #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Извршавање: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Крај изворишног фајла" msgid "End of function" msgstr "Крај функције" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" msgstr[1] "Још %d фајла за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" msgstr[2] "Још %d фајлова за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" msgid "unknown" msgstr "непознато" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!" msgid "Already only one tab page" msgstr "Већ сте на само једној картици" msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Уређивање Фајла у новој картици" msgid "Edit File in new window" msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Картица %d" msgid "No swap file" msgstr "Нема привременог фајла" msgid "Append File" msgstr "Додавање на крај Фајла" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d" msgid "Save Redirection" msgstr "Сачувај Редирекцију" msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Бачен је изузетак: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Изузетак је завршен: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Изузетак је одбачен: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, линија %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Изузетак је ухваћен: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s је стављен на чекање" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s је поново активан" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s је одбачен" msgid "Exception" msgstr "Изузетак" msgid "Error and interrupt" msgstr "Грешка и прекид" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Interrupt" msgstr "Прекид" msgid "[Command Line]" msgstr "[Командна линија]" msgid "is a directory" msgstr "је директоријум" msgid "Illegal file name" msgstr "Недозвољено име фајла" msgid "is not a file" msgstr "није фајл" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]" msgid "[File too big]" msgstr "[Фајл је сувише велики]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Дозвола одбијена]" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Читање са stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Читање са stdin..." msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[утичница]" msgid "[character special]" msgstr "[специјални карактер]" msgid "[CR missing]" msgstr "[недостаје CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[дуге линије преломљене]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos формат]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac формат]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix формат]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld линија, " msgstr[1] "%ld линије, " msgstr[2] "%ld линија, " #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld бајт" msgstr[1] "%lld бајта" msgstr[2] "%lld бајтова" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Последња линија није комплетна]" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Упозорење: Фајл „%s” је измењен, а такође и бафер у програму Vim" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Погледајте „:help W12” за више информација." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Упозорење: Фајл „%s” је измењен након почетка уређивања" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Погледајте „:help W11” за више информација." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Упозорење: Режим фајла „%s” је измењен након почетка уређивања" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Погледајте „:help W16” за више информација." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Упозорење: Фајл „%s” је креиран након почетка уређивања" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" msgid "" "&OK\n" "&Load File\n" "Load File &and Options" msgstr "" "&OK\n" "&Учитај фајл\n" "Учитај фајл &и опције" msgid "<empty>" msgstr "<празно>" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Дијалог избора директоријума" msgid "Save File dialog" msgstr "Дијалог чувања фајла" msgid "Open File dialog" msgstr "Дијалог отварања фајла" msgid "no matches" msgstr "нема подударања" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена" msgstr[1] "+--%3ld линије подвијене" msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено" #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld линија: " msgstr[1] "+-%s%3ld линије: " msgstr[2] "+-%s%3ld линија: " msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Да\n" "&Не\n" "&Откажи" msgid "OK" msgstr "ОК" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Не" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" msgid "Input _Methods" msgstr "_Методе уноса" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Претрага и Замена..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Претрага..." msgid "Find what:" msgstr "Пронађи:" msgid "Replace with:" msgstr "Замени са:" msgid "Match whole word only" msgstr "Само целе речи подударају" msgid "Match case" msgstr "Мала/велика слова" msgid "Direction" msgstr "Смер" msgid "Up" msgstr "Горе" msgid "Down" msgstr "Доле" msgid "Find Next" msgstr "Пронађи наредно" msgid "Replace" msgstr "Замени" msgid "Replace All" msgstr "Замени све" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Примљен је „die” захтев од менаџера сесије\n" msgid "Close tab" msgstr "Затвори картицу" msgid "New tab" msgstr "Нова картица" msgid "Open Tab..." msgstr "Отвори картицу..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n" msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" msgid "Filter" msgstr "Филтер" msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" msgid "Files" msgstr "Фајлови" msgid "&OK" msgstr "&ОК" msgid "Selection" msgstr "Селекција" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim дијалог" msgid "Find &Next" msgstr "Пронађи &Следеће" msgid "&Replace" msgstr "&Замени" msgid "Replace &All" msgstr "Замени с&Ве" msgid "&Undo" msgstr "О&позови" msgid "Open tab..." msgstr "Отвори картицу" msgid "Find string" msgstr "Пронађи стринг" msgid "Find & Replace" msgstr "Пронађи & Замени" msgid "Not Used" msgstr "Не користи се" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Директоријум\t*.ништа\n" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Фонт0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Фонт%d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "Фонт0 ширина: %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "Фонт%d ширина: %d" msgid "Invalid font specification" msgstr "Неисправна спецификација фонта" msgid "&Dismiss" msgstr "О&дбаци" msgid "no specific match" msgstr "нема посебног подударања" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Фонт селектор" msgid "Name:" msgstr "Име:" msgid "Show size in Points" msgstr "Прикажи величину у Тачкама" msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" msgid "Font:" msgstr "Фонт:" msgid "Style:" msgstr "Стил:" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Нема текста за штампу" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Штампање стране %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копија %d од %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Одштампано: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Штампање прекинуто" msgid "Sending to printer..." msgstr "Слање штампачу..." msgid "Print job sent." msgstr "Задатак штампе је послат" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Жао нам је, фајл помоћи „%s” није пронађен" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе" msgid "Add a new database" msgstr "Додај нову базу" msgid "Query for a pattern" msgstr "Упит за шаблон" msgid "Show this message" msgstr "Прикажи ову поруку" msgid "Kill a connection" msgstr "Затвори везу" msgid "Reinit all connections" msgstr "Поново иницијализуј све везе" msgid "Show connections" msgstr "Прикажи везе" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "cscope база података %s је додата" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection setpgid није успео" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec није успео" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope команде:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Пронађи доделе овом симболу\n" " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n" " d: Пронађи функције које зове ова функција\n" " e: Пронађи овај egrep шаблон\n" " f: Пронађи овај фајл\n" " g: Пронађи ову дефиницију\n" " i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n" " s: Пронађи овај C симбол\n" " t: Пронађи овај текст стринг\n" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope веза %s је затворена" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope ознака: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # линија" msgid "filename / context / line\n" msgstr "фајл / контекст / линија\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Све cscope базе података ресетоване" msgid "no cscope connections\n" msgstr "нема cscope веза\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Lua библиотека не може да се учита" msgid "cannot save undo information" msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају" msgid "invalid expression" msgstr "неисправан израз" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "изрази су онемогућени у време компилације" msgid "hidden option" msgstr "скривена опција" msgid "unknown option" msgstr "непозната опција" msgid "window index is out of range" msgstr "индекс прозора је ван опсега" msgid "couldn't open buffer" msgstr "бафер не може да се отвори" msgid "cannot delete line" msgstr "линија не може да се обрише" msgid "cannot replace line" msgstr "линија не може да се замени" msgid "cannot insert line" msgstr "линија не може да се уметне" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "стринг не може да садржи нове редове" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Vim грешка: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Vim грешка" msgid "buffer is invalid" msgstr "бафер је неважећи" msgid "window is invalid" msgstr "прозор је неважећи" msgid "linenr out of range" msgstr "linenr је ван опсега" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се " "учита." msgid "invalid buffer number" msgstr "неисправан број бафера" msgid "not implemented yet" msgstr "још није имплементирано" msgid "cannot set line(s)" msgstr "линија(е) не може да се постави" msgid "invalid mark name" msgstr "неисправно име маркера" msgid "mark not set" msgstr "маркер није постављен" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "ред %d колона %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај" msgid "line number out of range" msgstr "број линије је ван опсега" msgid "unknown flag: " msgstr "непознат индикатор" msgid "unknown vimOption" msgstr "непозната vimОпција" msgid "keyboard interrupt" msgstr "прекид тастатуре" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ " "обрисан" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора " "није пронађена" msgid "cannot get line" msgstr "линија не може да се добије" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld за увлачење... " #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "%ld линија увучена " msgstr[1] "%ld линије увучене " msgstr[2] "%ld линија увучено " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Правописни предлог (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Опција 'dictionary' је празна" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Опција 'thesaurus' је празна" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Скенирање речника: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Скенирање: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Скенирање ознака." msgid "match in file" msgstr "подударање у фајлу" msgid " Adding" msgstr " Додавање" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Претрага..." msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Достигнут је крај пасуса" msgid "Pattern not found" msgstr "Шаблон није пронађен" msgid "Back at original" msgstr "Назад на оригинал" msgid "Word from other line" msgstr "Реч из друге линије" msgid "The only match" msgstr "Једино подударање" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "подударање %d од %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "подударање %d" msgid "flatten() argument" msgstr "flatten() аргумент" msgid "sort() argument" msgstr "sort() аргумент" msgid "uniq() argument" msgstr "uniq() аргумент" msgid "map() argument" msgstr "map() аргумент" msgid "mapnew() argument" msgstr "mapnew() аргумент" msgid "filter() argument" msgstr "filter() аргумент" msgid "extendnew() argument" msgstr "extendnew() аргумент" msgid "remove() argument" msgstr "remove() аргумент" msgid "reverse() argument" msgstr "reverse() аргумент" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Текући %sјезик: „%s”" msgid "Unknown option argument" msgstr "Непознат аргумент опције" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Сувише аргумента уређивања" msgid "Argument missing after" msgstr "Аргумент недостаје након" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Смеће након аргумента опције" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Сувише „+команда”, „-c команда” или „--cmd команда” аргумената" msgid "Invalid argument for" msgstr "Неисправан аргумент for" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d фајлова за уређивање\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "’-nb’ не може да се користи: није омогућено у време компилације\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Не може да се отвори за читање: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "" "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc командна линија" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Више инфо са: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[фајл ..] уређуј наведени(е) фајл(ове)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- читај текст са stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t ознака уређуј фајл где је дефинисана ознака" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [фајлгрешке] уређуј фајл са првом грешком" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Употреба:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументи] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " или:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили " "индикатор у велика слова" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументи:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као „gvim”)" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi режим (као „vi”)" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx режим (као „ex”)" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за „ex”)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као „vimdiff”)" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као „evim”, безрежимски)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као „view”)" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као „rvim”)" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tБинарни режим" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp режим" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tИсто као -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал" msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" msgstr "--gui-dialog-file {имеф} За тестирање: испиши текст дијалога" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла <скриптизлаз>" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове" msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <фајлови> Као --remote али чекај да фајлови буду уређени" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови> Као --remote али користи једну " "картицу по фајлу" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>" msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" msgstr "--log <фајл>\t\tЗапочиње рано логовање у <фајл>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "" "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без " "viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h или --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>" msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> " "(такође: -sw)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни " "прозор" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" msgstr "Уочено modifyOtherKeys: да\n" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" msgid "Off" msgstr "Искљ." msgid "On" msgstr "Укљ." msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" msgid "Cleared" msgstr "Обрисано" #, c-format msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" msgstr "Откривено modifyOtherKeys: %s\n" #, c-format msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" msgstr "Kitty протокол тастатуре: %s\n" msgid "No abbreviation found" msgstr "Скраћеница није пронађена" msgid "No mapping found" msgstr "Мапирање није пронађено" msgid "No marks set" msgstr "Нема постављених маркера" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "марк лин кол фајл/текст" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " скок лин кол фајл/текст" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "измена лин кол текст" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): " msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Није могуће читање блока 0 из " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Овај фајл је креиран са " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "или је фајл оштећен." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Користи се привремени фајл „%s”" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Оригинални фајл „%s”" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Привремени фајл је шифрован: „%s”" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "унесите нови кључ за шифрирање." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање " "притисните ентер" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???ПРАЗАН БЛОК" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане" msgid "??? lines may be missing" msgstr "??? можда недостају линије" msgid "???END" msgstr "???КРАЈ" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Погледајте „:help E312” за више информација." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" "Сада би могли да обришете .swp фајл." msgid "" "\n" "Note: process STILL RUNNING: " msgstr "" "\n" "Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: " msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Пронађени су привремени фајлови:" msgid " In current directory:\n" msgstr " У текућем директоријуму:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Користећи наведено име:\n" msgid " In directory " msgstr " У директоријуму " msgid " -- none --\n" msgstr " -- ниједан --\n" msgid " owned by: " msgstr " који поседује: " msgid " dated: " msgstr " датиран: " msgid " dated: " msgstr " датиран: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [од Vim верзије 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не изгледа као Vim привремени фајл]" msgid " file name: " msgstr " име фајла: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " измењен: " msgid "YES" msgstr "ДА" msgid "no" msgstr "не" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " корисничко име: " msgid " host name: " msgstr " име хоста: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " име хоста: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ИД процеса: " msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [није употребљив са овом верзијом програма Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [није употребљив на овом компјутеру]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [не може да се прочита]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не може да се отвори]" msgid "File preserved" msgstr "Фајл је очуван" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx би требало да је 0" msgid "deleted block 1?" msgstr "блок 1 обрисан?" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count је нула" msgid "Stack size increases" msgstr "Величина стека се повећава" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Пронађен је привремени фајл под именом „" msgid "While opening file \"" msgstr "Док се отварао фајл „" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " НОВИЈИ од привременог фајла!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n" " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n" " инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Ако је ово случај, користите „:recover” или „vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "”\n" " да опоравите измене (погледајте „:help recovery”).\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл „" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "”\n" " како би избегли ову поруку.\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се" msgid "Swap file \"" msgstr "Привремени фајл „" msgid "\" already exists!" msgstr "” већ постоји!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ПАЖЊА" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Привремени фајл већ постоји!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Отвори &Само за читање\n" "Ипак &Уређуј\n" "&Опорави\n" "&Изађи\n" "&Прекини" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Отвори &Само за читање\n" "Ипак &Уређуј\n" "&Опорави\n" "Обриши &Га\n" "&Изађи\n" "&Прекини" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Менији ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Отцепи овај мени" #, c-format msgid "Error detected while compiling %s:" msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "линија %4ld:" msgid "Messages maintainer: The Vim Project" msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>" msgid "Interrupt: " msgstr "Прекид: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s линија %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Још --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз " msgid "Question" msgstr "Питање" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Да\n" "&Не" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Да\n" "&Не\n" "Сачувај &Све\n" "о&Дбаци све\n" "&Откажи" msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): " msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): " #, c-format msgid "%ld more line" msgid_plural "%ld more lines" msgstr[0] "%ld линија више" msgstr[1] "%ld линије више" msgstr[2] "%ld линија више" #, c-format msgid "%ld line less" msgid_plural "%ld fewer lines" msgstr[0] "%ld линија мање" msgstr[1] "%ld линије мање" msgstr[2] "%ld линија мање" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Прекинуто)" msgid "Beep!" msgstr "Биип!" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Позива се командно окружење да изврши: „%s”" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" msgstr "" "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim" #, c-format msgid "%ld line %sed %d time" msgid_plural "%ld line %sed %d times" msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут" msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d time" msgid_plural "%ld lines %sed %d times" msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута" msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута" msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати" #, c-format msgid "%ld line changed" msgid_plural "%ld lines changed" msgstr[0] "%ld линија је промењена" msgstr[1] "%ld линије је промењено" msgstr[2] "%ld линија је промењено" #, c-format msgid "%d line changed" msgid_plural "%d lines changed" msgstr[0] "%d линија је промењена" msgstr[1] "%d линије је промењено" msgstr[2] "%d линија је промењено" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Кол; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од " "%lld Бајтова" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт " "%lld од %lld" #, c-format msgid "(+%lld for BOM)" msgstr "(+%lld за BOM)" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ’:set encoding=utf-8’" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Кодови терминала ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Вредности глобалних опција ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Вредности локалних опција ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Опције ---" msgid "cannot open " msgstr "не може да се отвори " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Не може да се отвори NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Не може да се креира " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim излази са %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n" msgid "Cannot execute " msgstr "Не може да се изврши " msgid "shell " msgstr "командно окружење " msgid " returned\n" msgstr " вратило\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали." msgid "I/O ERROR" msgstr "У/И ГРЕШКА" msgid "Message" msgstr "Порука" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "у %s на %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Штампа се ’%s’" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Дошло је до X грешке\n" #, c-format msgid "restoring display %s" msgstr "враћање екрана %s" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Тестирање X приказа није успело" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Није могао да се очита безбедносни контекст за " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Није могао да се постави безбедносни контекст за " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Командно окружење sh не може да се изврши\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "командно окружење је вратило " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Токови података не могу да се креирају\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Рачвање није могуће\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Командно окружење не може да се изврши " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Команда је прекинута\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP је изгубио ICE везу" #, c-format msgid "Could not load gpm library: %s" msgstr "Библиотека gpm није могла да се учита: %s" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = „%s”" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Отварање X приказа није успело" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP отвара везу" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s" msgid "At line" msgstr "Код линије" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n" msgid "close" msgstr "затварање" msgid "logoff" msgstr "одјављивање" msgid "shutdown" msgstr "искључивање" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n" "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n" "Погледајте :help win32-vimrun за више информација." msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Упозорење" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "командно окружење је вратило %d" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d од %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (линија обрисана)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака " msgid "No entries" msgstr "Нема уноса" msgid "Error file" msgstr "Фајл грешака" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Фајл „%s” не може да се отвори" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "не може да се има и листа и „what” аргумент" msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: " msgid "External submatches:\n" msgstr "Спољна потподударања:\n" msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " msgstr "" "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на " "stderr... " #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " у \"%c" #, c-format msgid "block of %ld line yanked%s" msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s" msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s" msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s" #, c-format msgid "%ld line yanked%s" msgid_plural "%ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s" msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s" msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s" msgid "" "\n" "Type Name Content" msgstr "" "\n" "Тип Име Садржај" msgid " VREPLACE" msgstr " ВЗАМЕНА" msgid " REPLACE" msgstr " ЗАМЕНА" msgid " REVERSE" msgstr " ОБРНУТО" msgid " INSERT" msgstr " УМЕТАЊЕ" msgid " (insert)" msgstr " (уметање)" msgid " (replace)" msgstr " (замена)" msgid " (vreplace)" msgstr " (взамена)" msgid " Hebrew" msgstr " хебрејски" msgid " Arabic" msgstr " арапски" msgid " (paste)" msgstr " (налепи)" msgid " VISUAL" msgstr " ВИЗУЕЛНО" msgid " VISUAL LINE" msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК" msgid " SELECT" msgstr " ИЗБОР" msgid " SELECT LINE" msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ИЗБОР БЛОКА" msgid "recording" msgstr "снимање" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Тражи се „%s” под „%s” у „%s”" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Тражи се „%s” у „%s”" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Тражи се„%s”" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "није пронађено у ’%s’: „%s”" msgid "Source Vim script" msgstr "Изворна Vim скрипта" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Директоријум не може да буде извор: „%s”" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "не може да се прибави „%s”" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "линија %ld: не може да се прибави „%s”" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "прибављање „%s”" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "линија %ld: прибављање „%s”" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "завршено прибављање %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "наставља се у %s" msgid "modeline" msgstr "режимске линије (modeline)" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd аргумент" msgid "-c argument" msgstr "-c аргумент" msgid "environment variable" msgstr "променљиве окружења" msgid "error handler" msgstr "процедуре за обраду грешке" msgid "changed window size" msgstr "промењена величина прозора" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" msgid "--- Included files " msgstr "--- Прикључени фајлови " msgid "not found " msgstr "нису пронађени " msgid "in path ---\n" msgstr "у путањи ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Већ наведено)" msgid " NOT FOUND" msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s" msgid "All included files were found" msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови" msgid "No included files" msgstr "Нема прикључених фајлова" msgid "Save View" msgstr "Сачувај Поглед" msgid "Save Session" msgstr "Сачувај Сесију" msgid "Save Setup" msgstr "Сачувај Подешавање" msgid "[Deleted]" msgstr "[Обрисано]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Знаци ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Знаци за %s:" #, c-format msgid " group=%s" msgstr " група=%s" #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" msgid " (not supported)" msgstr " (није подржано)" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "" "Упозорење: Листа речи „%s_%s.spl” или „%s_ascii.spl” не може да се пронађе" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Упозорење: Листа речи „%s.%s.spl” или „%s.ascii.spl” не може да се пронађе" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Упозорење: регион %s није подржан" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Стабло речи се компресује..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Читање правописног фајла „%s”" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Читање фајла наставака %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " "у %s line %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " "у %s line %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: " "%s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Превише закашњених префикса" msgid "Too many compound flags" msgstr "Превише индикатора сложеница" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "И SAL и SOFO линије у %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Читање фајла речника %s..." #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Читање фајла речи %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима" #, c-format msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Читање правописног фајла..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Извођење склапања по звучности..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Укупан број речи: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Уписивање фајла предлога %s..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Уписивање правописног фајла %s..." msgid "Done!" msgstr "Завршено!" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Реч ’%.*s’ је уклоњена из %s" msgid "Seek error in spellfile" msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Реч ’%.*s’ је додата у %s" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Жао нам је, нема сугестија" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Променити „%.*s” у:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < „%.*s”" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено" msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "синтаксна iskeyword није постављена" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "синхронизација на коментарима C-стила" msgid "no syncing" msgstr "без синхронизације" msgid "syncing starts at the first line" msgstr "синхронизација почиње од прве линије" msgid "syncing starts " msgstr "синхронизација почиње " msgid " lines before top line" msgstr " линија пре линије на врху" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Синхро ставке синтаксе ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхро на ставкама" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Синтаксне ставке ---" msgid "from the first line" msgstr "од прве линије" msgid "minimal " msgstr "минимално " msgid "maximal " msgstr "максимално " msgid "; match " msgstr "; подударања " msgid " line breaks" msgstr " прелома линије" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Фајл „%s” не постоји" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "ознака %d од %d%s" msgid " or more" msgstr " или више" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" msgid " # pri kind tag" msgstr " # при врста ознака" msgid "file\n" msgstr "фајл\n" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Пре бајта %ld" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Претраживање фајла ознака %s" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Дупло име поља: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:" msgid "defaulting to '" msgstr "подразумева се '" msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Тастери терминала ---" #, c-format msgid "Kill job in \"%s\"?" msgstr "Да ли да се уништи задатак у „%s”?" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" msgid "Terminal-finished" msgstr "Терминал-завршен" msgid "active" msgstr "активан" msgid "running" msgstr "ради" msgid "finished" msgstr "завршен" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неисправно)" #, no-c-format msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #, c-format msgid "%ld second ago" msgid_plural "%ld seconds ago" msgstr[0] "пре %ld секунде" msgstr[1] "пре %ld секунде" msgstr[2] "пре %ld секунди" msgid "new shell started\n" msgstr "покренуто ново командно окружење\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" "Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Упис фајла за опозив: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Читање фајла за опозив: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s" msgid "Already at oldest change" msgstr "Већ сте на најстаријој измени" msgid "Already at newest change" msgstr "Већ сте на најновијој измени" msgid "more line" msgstr "линија више" msgid "more lines" msgstr "линија више" msgid "line less" msgstr "линија мање" msgid "fewer lines" msgstr "линија мање" msgid "change" msgstr "измена" msgid "changes" msgstr "измена" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "пре" msgid "after" msgstr "након" msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за опозив" msgid "number changes when saved" msgstr "број измене када сачувано" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "позива се %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s је прекинута" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s враћа #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s враћа %s" #, c-format msgid "Function %s does not need compiling" msgstr "Није потребно да се функција %s компајлира" #, c-format msgid "%s (%s, compiled %s)" msgstr "%s (%s, компајлирано %s)" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија" msgid " with OLE support" msgstr " са OLE подршком" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64-битна конзолна верзија" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-битна конзолна верзија" msgid "" "\n" "macOS version" msgstr "" "\n" "macOS верзија" msgid "" "\n" "macOS version w/o darwin feat." msgstr "" "\n" "macOS верзија без darwin могућ." msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "OpenVMS верзија" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Укључене закрпе: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Додатне закрпе: " msgid "Modified by " msgstr "Модификовао " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Компајлирао" msgid "by " msgstr " " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Огромна верзија " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Нормална верзија " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Сићушна верзија " msgid "without GUI." msgstr "без ГКИ." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "са GTK3 ГКИ." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "са GTK2 ГКИ." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "са X11-Motif ГКИ." msgid "with Haiku GUI." msgstr "са Haiku ГКИ." msgid "with Photon GUI." msgstr "са Photon ГКИ." msgid "with GUI." msgstr "са ГКИ." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " системски vimrc фајл: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " кориснички vimrc фајл: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " кориснички exrc фајл: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " системски gvimrc фајл: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " кориснички gvimrc фајл: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " фајл са подраз. опцијама: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " системски фајл менија: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Компилација: " msgid "Compiler: " msgstr "Компајлер: " msgid "Linking: " msgstr "Повезивање: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" msgid "version " msgstr "верзија " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "написали Брам Моленар и др." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за директну помоћ" msgid "type :help version9<Enter> for version info" msgstr "откуцајте :help version9<Ентер> за инфо о верзији" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано" msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) " msgid " for two modes " msgstr " за два режима " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)" msgid " for Vim defaults " msgstr " за Vim подразумевано " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Спонзоришите Vim развој!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструјте се за информације " msgid "global" msgstr "глобална" msgid "buffer" msgstr "бафер" msgid "window" msgstr "прозор" msgid "tab" msgstr "картица" msgid "[end of lines]" msgstr "[крај линија]" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Листа бафера:\n" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n" msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" msgid "Search String" msgstr "Стринг за претрагу" msgid "Expression" msgstr "Израз" msgid "Input Line" msgstr "Линија за унос" msgid "Debug Line" msgstr "Debug линија" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Преградне линије, копиране дословно:\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s у линији: " msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# глобалне променљиве:\n" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Последњи Стринг за замену:\n" "$" #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Последњи %sШаблон Претраге:\n" "~" msgid "Substitute " msgstr "Замена " msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регистри:\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Маркери фајла:\n" msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Скок-листа (прво најновији):\n" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "Читање viminfo фајла „%s”%s%s%s%s" msgid " info" msgstr " инфо" msgid " marks" msgstr " маркера" msgid " oldfiles" msgstr " старихфајлова" msgid " FAILED" msgstr " НЕУСПЕЛО" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Уписивање viminfo фајла „%s”" msgid "Already only one window" msgstr "Већ постоји само један прозор" msgid "Edit with Vim using &tabpages" msgstr "Уређуј програмом Vim у новој &картици" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Уређуј са једним програмом &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Diff са програмом Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Уређуј са програмом &Vim" msgid "Edit with existing Vim" msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) програмом Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll грешка" msgid "Interrupted" msgstr "Прекинуто" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &" msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" msgstr "E11: Не важи у прозору командне линије; q<CR> затвара прозор" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази " "директоријума или ознаке" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Неважећи опсег" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: „%s” је директоријум" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let" msgid "E18: Unexpected characters in assignment" msgstr "E18: Неочекивани карактери у додели" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Маркер није постављен" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Нема алтернативног фајла" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" msgid "E27: Farsi support has been removed\n" msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Текст још није унет" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Нема претходне командне линије" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Такво мапирање не постоји" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Нема имена фајла" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Нема претходне команде" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Нема довољно простора" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Није било уписа од последње промене" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Очекује се број" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Нема више меморије!" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Нема грешака" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)" msgid "E46: Cannot change read-only variable" msgstr "E46: Променљива само-за-читање не може да се измени" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Променљива само за читање „%s” не може да се измени" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Превише \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Превише %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Неупарено \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Неупарена %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Неупарена %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Неупарена %s)" #, c-format msgid "E59: Invalid character after %s@" msgstr "E59: Неважећи карактер након %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Угњеждено %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Угњеждено %s%c" msgid "E63: Invalid use of \\_" msgstr "E63: Неисправна употреба \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c је иза ничега" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Неважећа повратна референца" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Празан %s%%[]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла" msgid "E73: Tag stack empty" msgstr "E73: Стек ознака је празан" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Команда је сувише комплексна" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Име је предугачко" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Превише [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Превише имена фајлова" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Непознат маркер" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Џокери не могу да се развију" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Грешка приликом уписа" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..." msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Нема бафера на листи" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Бафер %ld не постоји" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "" "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Опција 'shell' је празна" #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" msgstr "E92: Бафер %d није пронађен" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Више од једног подударања са %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Бафер „%s” не може да се пронађе" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Бафер „%s” није у diff режиму" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Недостају заграде: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Не постоји таква променљива: „%s”" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Недостаје ’:’ након ’?’" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Недостаје ’)’" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Недостаје ’]’" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Недостаје име опције: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Непозната опција: %s" #, c-format msgid "E114: Missing double quote: %s" msgstr "E114: Недостаје наводник: %s" #, c-format msgid "E115: Missing single quote: %s" msgstr "E115: Недостаје полунаводник: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Непозната функција: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Недефинисана функција: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Недостаје ’(’: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Недостаје :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или „s:”: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Потребно је име функције" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return није унутар функције" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: Опсег линија не може да се премести сам у себе" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер" msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s" msgid "E144: Non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Аргумент за :z није број" msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" msgstr "E145: Команде окружења и још нека функционалност нису дозвољене у rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом" msgid "E148: Regular expression missing from :global" msgstr "E148: У :global недостаје регуларни израз" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Није директоријум: %s" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Нема подударања: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Дуплирана ознака „%s” у фајлу %s/%s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Непознат знак: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Недостаје име знака" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Недостаје број знака" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер „%s”" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Недостаје :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Недостаје :endfor" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Недостаје :endif" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: Недостаје маркер" #, c-format msgid "E173: %d more file to edit" msgid_plural "E173: %d more files to edit" msgstr[0] "E173: Још %d фајл за уређивање" msgstr[1] "E173: Још %d фајла за уређивање" msgstr[2] "E173: Још %d фајлова за уређивање" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Неисправан број аргумената" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач" #, c-format msgid "E179: Argument required for %s" msgstr "E179: За %s је потребан аргумент" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Неисправно име команде" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Шема боја ’%s’ не може да се пронађе" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Нема претходног директоријума" msgid "E187: Directory unknown" msgstr "E187: Непознати Речник" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: „%s” постоји (додајте ! за премошћавање)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: „%s” не може да се отвори за упис" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко" #, c-format msgid "E193: %s not inside a function" msgstr "E193: %s није унутар функције" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило ’#’" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Језик не може да се постави на „%s”" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Active window or buffer deleted" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер" msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да " "буде уписан" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува" msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Режим закрпљивања: не може да се креира празан оригинални фајл" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Грешка при упису у „%s”" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Грешка при затварању „%s”" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Грешка при читању „%s”" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Фајл „%s” више није доступан" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше" msgid "E218: Autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Недостаје {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Недостаје }." msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом" msgid "E223: Recursive mapping" msgstr "E223: Рекурзивно мапирање" #, c-format msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Глобална скраћеница за %s већ постоји" #, c-format msgid "E225: Global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Глобално мапирање за %s већ постоји" #, c-format msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Скраћеница за %s већ постоји" #, c-format msgid "E227: Mapping already exists for %s" msgstr "E227: Мапирање за %s већ постоји" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Из „%s” не може да се чита" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" msgid "E233: Cannot open display" msgstr "E233: Не може да се отвори екран" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Непознат fontset: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Непознат фонт: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Фонт „%s” није фиксне ширине" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Избор штампача није успео" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Грешка код штампања: %s" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Нема везе са X сервером" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Слање ка %s није могуће" msgid "E242: Can't split a window while closing another" msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Аргумент није подржан: „-%s”; Користите OLE верзију." #, c-format msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Недозвољено %s име „%s” у имену фонта „%s”" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Неисправан карактер ’%c’ у имену фонта „%s”" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер" #, c-format msgid "E247: No registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Нема регистрованог сервера под именом „%s”" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело" msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: Распоред прозора се неочекивано променио" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" msgstr "E252: Име фонтсета: %s - Фонт ’%s’ није фиксне ширине" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Име фонтсета: %s" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира" msgid "E255: Couldn't read in sign data" msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се учитају" msgid "E257: cstag: Tag not found" msgstr "E257: cstag: Ознака није пронађена" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" #, c-format msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Нису пронађена подударања за cscope упит %s над %s" msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: Недостаје име након ->" #, c-format msgid "E261: Cscope connection %s not found" msgstr "E261: Cscope веза %s није пронађена" #, c-format msgid "E262: Error reading cscope connection %d" msgstr "E262: Грешка код читања cscope везе %d" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла " "да се учита." msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла " "да се учита." msgid "E267: Unexpected return" msgstr "E267: Неочекивано return" msgid "E268: Unexpected next" msgstr "E268: Неочекивано next" msgid "E269: Unexpected break" msgstr "E269: Неочекивано break" msgid "E270: Unexpected redo" msgstr "E270: Неочекивано redo" msgid "E271: Retry outside of rescue clause" msgstr "E271: Retry ван rescue одредбе" msgid "E272: Unhandled exception" msgstr "E272: Необрађени изузетак" #, c-format msgid "E273: Unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Непознат longjmp статус %d" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера" msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Не може да се чита из „%s”" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са „%s”" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" msgid "E288: Input method doesn't support any style" msgstr "E288: Метод уноса не подржава ниједан стил" msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Метод уноса не подржава мој preedit тип" msgid "E290: List or number required" msgstr "E290: Захтева се листа или број" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Отварање привременог фајла за „%s” није успело, опоравак је немогућ" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s не може да се отвори" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Опоравак је прекинут" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу " "са ???" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Очување није успело" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: „%s” не може поново да се учита" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ПАЖЊА" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Нема менија „%s”" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Мени није пронађен: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Шаблон је предугачак" msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" msgstr "" "E340: Интерна грешка; ако можете поново да је изазовете молимо вас да " "пријавите баг" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Неисправна путања: ’**[број]’ мора бити на крају путање или да иза " "њега следи ’%s’." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Директоријум „%s” не може да се пронађе у cdpath" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Фајл „%s” не може да се пронађе у path" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Директоријум „%s” више не може да се пронађе у cdpath" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Фајл „%s” више не може да се пронађе у path" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Под курсором нема стринга" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Регистар %s је празан" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Неисправно име регистра: ’%s’" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Непозната опција: %s" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни" msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за „%s()”" msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа" msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Нема такве групе: „%s”" #, c-format msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" msgstr "E368: Добијен је SIG%s у libcall()" #, c-format msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Неважећа ставка у %s%%[]" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s: %s" msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита: %s" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Команда није пронађена" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: На дну quickfix стека" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: На врху quickfix стека" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s" #, c-format msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s" #, c-format msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Претрага је достигла ДНО без подударања за: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Након ’;’ се очекује ’?’ или ’/’" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" msgid "E395: Contains argument not accepted here" msgstr "E395: Садржи аргумент који се овде не прихвата" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Потребно је име фајла" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Недостаје ’=’: %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s" msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: Шаблон настављања линије је наведен два пута" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Празан аргумент: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s овде није дозвољено" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Непознато име групе: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s" #, c-format msgid "E411: Highlight group not found: %s" msgstr "E411: Група истицања није пронађена: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Нема довољно аргумената: „:highlight link %s”" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Сувише аргумената: „:highlight link %s”" msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Група има поставке, highlight link се игнорише" #, c-format msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Неочекиван знак једнакости: %s" #, c-format msgid "E416: Missing equal sign: %s" msgstr "E416: Недостаје знак једнакости: %s" #, c-format msgid "E417: Missing argument: %s" msgstr "E417: Недостаје аргумент: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Неважећа вредност: %s" msgid "E418: I'm a teapot" msgstr "E418: Ја сам чајник" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Непозната FG боја" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Непозната BG боја" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" #, c-format msgid "E422: Terminal code too long: %s" msgstr "E422: Код терминала је предугачак: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке" #, c-format msgid "E426: Tag not found: %s" msgstr "E426: Ознака није пронађена: %s" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Фајл „%s” не постоји" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака „%s”" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Нема фајла ознака" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Нема „%s” ставке у termcap" msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Потребна је могућност терминала „cm”" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Нема прозора за преглед" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Други прозори садрже измене" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Фајл „%s” не може да се пронађе у путањи" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Примљен је неважећи израз" msgid "E450: Buffer number, text or a list required" msgstr "E450: Захтева се број бафера Број или Покретни" #, c-format msgid "E451: Expected }: %s" msgstr "E451: Очекује се }: %s" msgid "E452: Double ; in list of variables" msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих" msgid "E453: UL color unknown" msgstr "E453: Непозната UL боја" msgid "E454: Function list was modified" msgstr "E454: Листа функција је измењена" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Фајл „%s” не може да се отвори" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript resource фајл „%s.ps” не може да се пронађе" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript resource фајл „%s” не може да се чита" msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "E458: colormap ставка не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум" msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" msgstr "E460: Недостају ставке у mapset() dict аргументу" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање „%s” није била могућа" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде" #, c-format msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде: %s" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања" #, c-format msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Команда прекинута" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Потребан је аргумент" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Команда није успела" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Неважећи аргумент" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Неважећа команда" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s" msgstr "E476: Неважећа команда: %s" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" msgstr "E476: Неважећа команда: %s, очекује се %s" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! није дозвољен" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Не паничите!" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Нема подударања" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Нема подударања: %s" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Опсег није дозвољен" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита" msgid "E486: Pattern not found" msgstr "E486: Шаблон није пронађен" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван" #, c-format msgid "E487: Argument must be positive: %s" msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван: %s" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Карактери вишка на крају" #, c-format msgid "E488: Trailing characters: %s" msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s" msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" msgstr "E489: Нема стека позива који би заменио „<stack>”" msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак" #, c-format msgid "E491: JSON decode error at '%s'" msgstr "E491: Грешка JSON декодирања на ’%s’" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Није команда едитора" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Задат је опсег уназад" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Користите w или w>>" msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: Нема имена фајла за аутокоманду које би заменило „<afile>”" msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: Нема броја бафера за аутокоманду који би заменио „<abuf>”" msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: Нема подударања имена аутокоманде које би заменило „<amatch>”" msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: Нема имена :source фајла које би заменило „<sfile>”" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Празно име фајла за ’%’ или ’#’, функционише само са „:p:h”" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: На крају-фајла" msgid "is not a file or writable device" msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује" #, c-format msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује" msgid "E503: Coffee is currently not available" msgstr "E503: Кафа тренутно није доступна" msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" msgstr "је само-за-читање (премошћавање није могуће: „W” је у 'cpoptions')" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: „%s” је само за читање (додајте ! за премошћавање)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" msgstr "" "E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! да се упис ипак " "изврши)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" msgstr "" "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! да се упис ипак изврши)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" msgstr "" "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! да се упис ипак изврши)" msgid "E511: NetBeans already connected" msgstr "E511: NetBeans је већ повезан" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Затварање није успело" msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да " "премостите)" #, c-format msgid "" "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (поставите " "'fenc' на празну вредност да премостите)" msgid "E514: Write error (file system full?)" msgstr "E514: Грешка при упису (систем фајлова је пун?)" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Непозната опција" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Опција није подржана" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Потребан је број након =" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Није пронађено у termcap" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Није дозвољено овде" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Недостаје двотачка" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Стринг дужине нула" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Недостаје број након <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Недостаје зарез" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" msgstr "E530: 'term' не може да се промени из ГКИ" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Користите „:gui” да покренете ГКИ" msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" msgstr "E532: Име боје истицања у defineAnnoType је сувише дугачко" msgid "E533: Can't select wide font" msgstr "E533: Не може да се изабере широки фонт" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Неважећи широки фонт" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>" msgid "E536: Comma required" msgstr "E536: Потребан зарез" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s" #, c-format msgid "E538: Pattern found in every line: %s" msgstr "E538: Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Низ израза није затворен" msgid "E542: Unbalanced groups" msgstr "E542: Неуравнотежене групе" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Неважећа кодна страна" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Недостаје двотачка" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Недозвољени режим" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" msgid "E548: Digit expected" msgstr "E548: Очекује се цифра" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Недозвољени проценат" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Недостаје двотачка" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Неисправна компонента" msgid "E552: Digit expected" msgstr "E552: Очекује се цифра" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Нема више ставки" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}" msgid "E555: At bottom of tag stack" msgstr "E555: На дну стека ознака" msgid "E556: At top of tag stack" msgstr "E556: На врху стека ознака" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Не може да се отвори termcap фајл" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s" msgid "E561: Unknown cscope search type" msgstr "E561: Непознат тип cscope претраге" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података" msgid "E565: Not allowed to change text or change window" msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају" msgid "E567: No cscope connections" msgstr "E567: Нема cscope веза" msgid "E568: Duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да " "се учита." #, c-format msgid "E572: Exit code %d" msgstr "E572: Излазни кôд %d" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Непознат тип регистра %d" msgid "Illegal starting char" msgstr "Неисправан почетни карактер" msgid "Missing '>'" msgstr "Недостаје ’>’" msgid "Illegal register name" msgstr "Неважеће име регистра" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" msgid "E579: Block nesting too deep" msgstr "E579: Угњеждавање блокова је сувише дубоко" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif без :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else без :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif без :if" msgid "E583: Multiple :else" msgstr "E583: Вишеструко :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif након :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue без :while или :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break без :while или :for" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile без :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor без :for" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "" "E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки " "карактер" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)" msgid "E597: Can't select fontset" msgstr "E597: fontset не може да се изабере" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Неисправан fontset" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Недостаје :endtry" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry без :try" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch без :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch након :finally" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally без :try" msgid "E607: Multiple :finally" msgstr "E607: Вишеструко :finally" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: :throw изузетка са ’Vim’ префиксом није дозвољен" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope грешка: %s" msgid "E610: No argument to delete" msgstr "E610: Нема аргумента за брисање" msgid "E611: Using a Special as a Number" msgstr "E611: Специјал се користи као Број" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s" msgid "E614: Class required" msgstr "E614: Потребна је класа" #, c-format msgid "E616: Object required for argument %d" msgstr "E616: За аргумент %d је потребан објекат" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" msgstr "E617: Не може да се промени у GTK ГКИ" #, c-format msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Фајл „%s” није PostScript resource фајл" #, c-format msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Фајл „%s” није подржани PostScript resource фајл" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу „%s”" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: „%s” resource фајл је погрешне верзије" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Фајл „%s” не може да се отвори" #, c-format msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Не може да се отвори cscope база података: %s" msgid "E626: Cannot get cscope database information" msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију" #, c-format msgid "E627: Missing colon: %s" msgstr "E627: Недостаје двотачка: %s" #, c-format msgid "E628: Missing ! or / in: %s" msgstr "E628: Недостаје ! или / у: %s" #, c-format msgid "E630: %s(): Write while not connected" msgstr "E630: %s(): Упис док није успостављена веза" #, c-format msgid "E631: %s(): Write failed" msgstr "E631: %s(): Упис није успео" msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" msgstr "E632: Неисправни идентификатор бафера у getLength" msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" msgstr "E633: Неисправни идентификатор бафера у getText" msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" msgstr "E634: Неисправни идентификатор бафера у remove" msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" msgstr "E635: Неисправни идентификатор бафера у insert" msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" msgstr "E636: Неисправни идентификатор бафера у create" msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" msgstr "E637: Неисправни идентификатор бафера у startDocumentListen" msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" msgstr "E638: Неисправни идентификатор бафера у stopDocumentListen" msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" msgstr "E639: Неисправни идентификатор бафера у setTitle" msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" msgstr "E640: Неисправни идентификатор бафера у initDone" msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" msgstr "E641: Неисправни идентификатор бафера у setBufferNumber" #, c-format msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" msgstr "E642: Фајл %s није пронађен у setBufferNumber" msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" msgstr "E643: Неисправни идентификатор бафера у setFullName" msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" msgstr "E644: Неисправни идентификатор бафера у editFile" msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" msgstr "E645: Неисправни идентификатор бафера у setVisible" msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" msgstr "E646: Неисправни идентификатор бафера у setModified" msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" msgstr "E647: Неисправни идентификатор бафера у setDot" msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" msgstr "E648: Неисправни идентификатор бафера у close" msgid "E649: Invalid buffer identifier in close" msgstr "E649: Неисправни идентификатор бафера у close" msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" msgstr "E650: Неисправни идентификатор бафера у defineAnnoType" msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" msgstr "E651: Неисправни идентификатор бафера у addAnno" msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" msgstr "E652: Неисправни идентификатор бафера у getAnno" #, c-format msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" msgstr "E654: Недостаје граничник иза шаблона претраге: %s" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Жао нам је, нема ’%s’ помоћи за %s" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: На почетку листе промена" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: На крају листе промена" msgid "E664: Changelist is empty" msgstr "E664: Листа промена је празна" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт" #, c-format msgid "E666: Compiler not supported: %s" msgstr "E666: Компајлер се не подржава: %s" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync није успео" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: „%s”" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Наслов прозора „%s” не може да се пронађе" msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање." #, c-format msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за buftype=%s бафер" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]" msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Бафер није учитан" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон" #, c-format msgid "E684: List index out of range: %ld" msgstr "E684: Индекс листе је ван опсега: %ld" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Интерна грешка: %s" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "E689: Само Листа, Речник или Блоб могу да се индексирају" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Недостаје „in” након :for" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Неисправна операција за Листу" #, c-format msgid "E693: List or Class required for argument %d" msgstr "E693: За аргумент %d се захтева Листа или Класа" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Недостаје крај Листе ’]’: %s" msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Сувише аргумената" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Непозната функција: %s" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Неисправан тип за len()" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Sort функција поређења није успела" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref се користи као Број" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s" #, c-format msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" msgstr "E706: Аргумент за %s мора бити Листа, Стринг или Речник" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] мора да буде последња" msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб" msgid "E710: List value has more items than targets" msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта" msgid "E711: List value does not have enough items" msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Потребна Листа" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Потребан Речник" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: У Речнику нема кључа: „%s”" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Потребна funcref" msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" msgstr "E719: Речник не може да се сече" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: „%s”" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Недостаје крај Речника ’}’: %s" msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Корак је нула" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Почетак иза краја" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Речник се користи као Број" msgid "E729: Using a Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг" msgid "E730: Using a List as a String" msgstr "E730: Листа се користи као Стринг" msgid "E731: Using a Dictionary as a String" msgstr "E731: Речник се користи као Стринг" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Неисправна операција за Речник" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" msgid "E741: Value is locked" msgstr "E741: Вредност је закључана" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Вредност је закључана: %s" msgid "E742: Cannot change value" msgstr "E742: Вредност не може да се промени" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени" msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "" "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Листа се користи као Број" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " "премошћавање)" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра" msgid "E749: Empty buffer" msgstr "E749: Празан бафер" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Нема претходне правописне замене" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Није пронађено: %s" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: Подржано је само до %d региона" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Неважећи регион у %s" msgid "E756: Spell checking is not possible" msgstr "E756: Провера правописа није могућа" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Грешка формата у правописном фајлу" #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Нема броја речи у %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" msgid "E767: Too many arguments for printf()" msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Недостаје ] након %s[" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Symlink петља за „%s”" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Eval могућност није доступна" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Нема листе локација" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" #, c-format msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Грешка приликом читања .sug фајла: %s" msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Карактер дупликат у MAP ставци" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Опсег није дозвољен" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Недостаје ’]’: %s" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin није дозвољен након undo" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Празна keymap ставка" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Празно име менија" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив" msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" msgstr "E794: Променљива не може да се постави променљива унутар sandbox" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: „%s”" msgid "E795: Cannot delete variable" msgstr "E795: Променљива не може да се обрише" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" msgstr "E798: ИД је резервисан за „:match”: %d" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %d" msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %d" msgstr "E803: ИД није пронађен: %d" #, no-c-format msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: ’%’ не може да се користи са Покретни" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Покретни се користи као Број" msgid "E806: Using a Float as a String" msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера" msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле " "да се учитају." msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: sha256 тест није успео" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Blowfish тест није успео" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s" #, c-format msgid "E829: Write error in undo file: %s" msgstr "E829: Грешка код уписа у фајл за опозив: %s" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s" #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: Овај ГКИ не подржава NetBeans" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду" msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: Нема броја линије који би се користио за „<slnum>”" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла" msgid "E844: Invalid cchar value" msgstr "E844: Неважећа cchar вредност" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Није постављен кôд тастера" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Превише синтаксних кластера" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Неважеће име регистра" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s" msgid "E854: Path too long for completion" msgstr "E854: Путања је сувише дугачка да би се довршила" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде" msgid "" "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " "or two strings" msgstr "" "E856: Други аргумент у „assert_fails()” мора бити стринг или листа са једним " "или два стринга" #, c-format msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" msgstr "E857: Потребан је кључ Речника „%s”" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат" msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела" msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" msgstr "E860: ’id’ и ’type’ или 'types' су потребни уз 'both'" msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Овде не може да се користи g:" msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору" #, no-c-format msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used" msgstr "" "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски " "механизам" msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\z%c’" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\%%%c’" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!" #, c-format msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\@%c’" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (НКА регуларни израз) Грешка при читању граница понављања" msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "E871: (НКА регуларни израз) Мулти не може следи иза мулти" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (НКА регуларни израз) Превише ’(’" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (НКА регуларни израз) грешка правилне терминације" msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" msgstr "E874: (НКА регуларни израз) Скидање са стека није успело!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (НКА регуларни израз) (Док је вршена конверзија из постфиксног облика " "у НКА), превише стања је остало на стеку" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" msgstr "" "E876: (НКА регуларни израз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан " "НКА" msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "" "E878: (НКА регуларни израз) Није могла да се алоцира меморија за обилазак " "грана!" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (НКА регуларни израз) Превише \\z(" msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" msgstr "E880: У vim не може да се обради SystemExit python изузетка" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" msgid "" "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: Шаблон претраге и регистар за израз не смеју да садрже две или више " "линија" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није " "могао да се учита." #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s" msgid "E889: Number required" msgstr "E889: Захтева се Број" #, c-format msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Карактер вишка након ’]’: %s]%s" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Листа се користи као Покретни" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Речник се користи као Покретни" msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул " "није могао да се учита." #, c-format msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб" msgid "E898: socket() in channel_connect()" msgstr "E898: socket() у channel_connect()" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб" msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број" #, c-format msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" msgid "E903: Received command with non-string argument" msgstr "E903: Примљена је команда са аргументом који није стринг" msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: Последњи аргумент за expr/call мора бити број" msgid "E904: Third argument for call must be a list" msgstr "E904: Трећи аргумент за call мора бити листа" #, c-format msgid "E905: Received unknown command: %s" msgstr "E905: Примљена је непозната команда: %s" msgid "E906: Not an open channel" msgstr "E906: Није отворен канал" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни" #, c-format msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Посао се користи као Број" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Посао се користи као Покретни" msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "" "E912: Функција ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или " "nl каналом" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Канал се користи као Број" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Канал се користи као Покретни" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" msgid "E916: Not a valid job" msgstr "E916: Није важећи посао" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()" #, c-format msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: Бафер мора бити учитан: %s" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Није пронађен директоријум у ’%s’: „%s”" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Неисправан callback аргумент" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Текући прозор је затворен" msgid "E925: Current quickfix list was changed" msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Неисправна акција: ’%s’" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Захтева се Стринг" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()" msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Бафер не може да се региструје" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Функција је обрисана: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име" #, c-format msgid "E935: Invalid submatch number: %d" msgstr "E935: Неисправан број подподударања: %d" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише" #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: „%s”" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Потребан је позитиван број" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s" msgid "E941: Already started a server" msgstr "E941: Сервер је већ покренут" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "" "E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу „%s”" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: Задатак се и даље извршава" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" msgid "E949: File changed while writing" msgstr "E949: фајл је промењен током уписа" #, c-format msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" #, no-c-format msgid "E951: \\% value too large" msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање" #, c-format msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје" msgid "E955: Not a terminal buffer" msgstr "E955: Није терминалски бафер" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Неисправан број прозора" msgid "E958: Job already finished" msgstr "E958: Посао је већ завршен" msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: Неисправан diff формат." msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: Проблем код креирања интерног diff-а" msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" msgstr "E961: Нема броја линије који би се користио за „<sflnum>”" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Неисправна акција: ’%s’" #, c-format msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" msgstr "E963: Постављање v:%s на вредност погрешног типа" #, c-format msgid "E964: Invalid column number: %ld" msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld" msgid "E965: Missing property type name" msgstr "E965: Недостаје име типа особине" #, c-format msgid "E966: Invalid line number: %ld" msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld" msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" msgstr "E968: Неопходан је бар један од ’id’ или ’type’" #, c-format msgid "E969: Property type %s already defined" msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан" #, c-format msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" msgstr "E970: Непознато име групе истицања: ’%s’" #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: Тип особине %s не постоји" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера" msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: Блоб се користи као Број" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни" msgid "E976: Using a Blob as a String" msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %ld" msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld" msgid "E980: Lowlevel input not supported" msgstr "E980: Није подржан улаз ниског нивоа" msgid "E981: Command not allowed in rvim" msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: ConPTY није доступан" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла" msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2" msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "E986: Стек ознака не може да се измени унутар tagfunc" msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" msgstr "E987: Неисправна враћена вредност из tagfunc" msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe." msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Недостаје маркер краја ’%s’" msgid "E991: Cannot use =<< here" msgstr "E991: Овде не може да се користи =<<" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "" "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" #, c-format msgid "E993: Window %d is not a popup window" msgstr "E993: Прозор %d није искачући прозор" msgid "E994: Not allowed in a popup window" msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Опсег не може да се закључа" msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "E996: Опција не може да се закључа" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: Регистар не може да се закључа" #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" msgstr "E997: Картица није пронађена: %d" #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности" #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d" #, c-format msgid "E1001: Variable not found: %s" msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s" #, c-format msgid "E1002: Syntax error at %s" msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s" msgid "E1003: Missing return value" msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност" #, c-format msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза ’%s’ код „%s”" msgid "E1005: Too many argument types" msgstr "E1005: Сувише типова аргумената" #, c-format msgid "E1006: %s is used as an argument" msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент" msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента" #, c-format msgid "E1008: Missing <type> after %s" msgstr "E1008: Недостаје <type> након %s" #, c-format msgid "E1009: Missing > after type: %s" msgstr "E1009: Недостаје > након type: %s" #, c-format msgid "E1010: Type not recognized: %s" msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s" #, c-format msgid "E1011: Name too long: %s" msgstr "E1011: Предугачко име: %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s у %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "" "E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у %s" #, c-format msgid "E1014: Invalid key: %s" msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s" #, c-format msgid "E1015: Name expected: %s" msgstr "E1015: Очекује се име: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s" #, c-format msgid "E1017: Variable already declared: %s" msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s" #, c-format msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s" msgid "E1019: Can only concatenate to string" msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг" #, c-format msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s" msgid "E1021: Const requires a value" msgstr "E1021: Const захтева вредност" msgid "E1022: Type or initialization required" msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација" #, c-format msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld" msgid "E1024: Using a Number as a String" msgstr "E1024: Број се користи као Стринг" msgid "E1025: Using } outside of a block scope" msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока" msgid "E1026: Missing }" msgstr "E1026: Недостаје }" msgid "E1027: Missing return statement" msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка" msgid "E1028: Compiling :def function failed" msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело" #, c-format msgid "E1029: Expected %s but got %s" msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s" #, c-format msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: „%s”" msgid "E1031: Cannot use void value" msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност" msgid "E1032: Missing :catch or :finally" msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally" msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all" #, c-format msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s" #, no-c-format msgid "E1035: % requires number arguments" msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број" #, c-format msgid "E1036: %c requires number or float arguments" msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни" #, c-format msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" msgstr "E1037: „%s” не може да се користи са %s" msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" msgstr "E1038: „vim9script” може да се користи само у скрипти" msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" msgstr "E1039: „vim9script” мора да буде прва команда у скрипти" msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script" #, c-format msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке: „%s”" msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script" msgid "E1043: Invalid command after :export" msgstr "E1043: Неважећа команда након :export" msgid "E1044: Export with invalid argument" msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом" #, c-format msgid "E1047: Syntax error in import: %s" msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import: %s" #, c-format msgid "E1048: Item not found in script: %s" msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s" #, c-format msgid "E1049: Item not exported in script: %s" msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s" #, c-format msgid "E1050: Colon required before a range: %s" msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s" msgid "E1051: Wrong argument type for +" msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +" #, c-format msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s" #, c-format msgid "E1053: Could not import \"%s\"" msgstr "E1053: „%s” није могло да се увезе" #, c-format msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s" # msgid "E1055: Missing name after ..." msgstr "E1055: Недостаје име након ..." #, c-format msgid "E1056: Expected a type: %s" msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s" msgid "E1057: Missing :enddef" msgstr "E1057: Недостаје :enddef" msgid "E1058: Function nesting too deep" msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко" #, c-format msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s" #, c-format msgid "E1060: Expected dot after name: %s" msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s" #, c-format msgid "E1061: Cannot find function %s" msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s" msgid "E1062: Cannot index a Number" msgstr "E1062: Број не може да се индексира" msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву" msgid "E1064: Yank register changed while using it" msgstr "E1064: Регистар тргања је измењен док се користио" #, c-format msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" msgstr "E1065: Команда не може да се скрати: %s" #, c-format msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s" #, c-format msgid "E1067: Separator mismatch: %s" msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s" #, c-format msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред ’%s’: %s" #, c-format msgid "E1069: White space required after '%s': %s" msgstr "E1069: Потребан је празан простор након ’%s’: %s" #, c-format msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" msgstr "E1071: Неважећи стринг за :import: %s" #, c-format msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s" #, c-format msgid "E1073: Name already defined: %s" msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s" msgid "E1074: No white space allowed after dot" msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор" #, c-format msgid "E1075: Namespace not supported: %s" msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s" #, c-format msgid "E1077: Missing argument type for %s" msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s" msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" msgstr "E1078: Неважећа команда „nested”, да ли сте мислили „++nested”?" msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" msgstr "E1079: Променљива не може да се декларише у командној линији" msgid "E1080: Invalid assignment" msgstr "E1080: Неважећи аргумент" #, c-format msgid "E1081: Cannot unlet %s" msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s" msgid "E1082: Command modifier without command" msgstr "E1082: Модификатор команде без команде коју мења" msgid "E1083: Missing backtick" msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат" #, c-format msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s" #, c-format msgid "E1085: Not a callable type: %s" msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s" msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива" msgid "E1088: Script cannot import itself" msgstr "E1088: Скрипта не може да увезе саму себе" #, c-format msgid "E1089: Unknown variable: %s" msgstr "E1089: Непозната променљива: %s" #, c-format msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s" #, c-format msgid "E1091: Function is not compiled: %s" msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s" msgid "E1092: Cannot nest :redir" msgstr "E1092: :redir не може да се угњеждава" #, c-format msgid "E1093: Expected %d items but got %d" msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d" msgid "E1094: Import can only be used in a script" msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти" #, c-format msgid "E1095: Unreachable code after :%s" msgstr "E1095: Кôд који не може да се досегне након :%s" msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа" msgid "E1097: Line incomplete" msgstr "E1097: Линија није комплетна" msgid "E1098: String, List or Blob required" msgstr "E1098: Потребан је Стринг Листа, или Блоб" #, c-format msgid "E1099: Unknown error while executing %s" msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s" #, c-format msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s" #, c-format msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s" #, c-format msgid "E1102: Lambda function not found: %s" msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s" msgid "E1103: Dictionary not set" msgstr "E1103: Речник није постављен" msgid "E1104: Missing >" msgstr "E1104: Недостаје >" #, c-format msgid "E1105: Cannot convert %s to string" msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг" #, c-format msgid "E1106: One argument too many" msgid_plural "E1106: %d arguments too many" msgstr[0] "E1106: Један аргумент вишка" msgstr[1] "E1106: %d аргумента вишка" msgstr[2] "E1106: %d аргумената вишка" msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб" #, c-format msgid "E1109: List item %d is not a List" msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа" #, c-format msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја" #, c-format msgid "E1111: List item %d range invalid" msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи" #, c-format msgid "E1112: List item %d cell width invalid" msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа" #, c-format msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају" msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x80 и веће" msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" msgstr "E1115: „assert_fails()” четврти аргумент мора бити број" msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" msgstr "E1116: „assert_fails()” пети аргумент мора бити стринг" msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def" msgid "E1118: Cannot change locked list" msgstr "E1118: Закључана листа не може да се измени" msgid "E1119: Cannot change locked list item" msgstr "E1119: Ставка закључане листе не може да се измени" msgid "E1120: Cannot change dict" msgstr "E1120: Речн не може да се измени" msgid "E1121: Cannot change dict item" msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени" #, c-format msgid "E1122: Variable is locked: %s" msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s" #, c-format msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s" #, c-format msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" msgstr "E1124: „%s” не може да се користи у застарелом Vim скрипту" msgid "E1125: Final requires a value" msgstr "E1125: Final захтева вредност" msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти" msgid "E1127: Missing name after dot" msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке" msgid "E1128: } without {" msgstr "E1128: } без {" msgid "E1129: Throw with empty string" msgstr "E1129: Throw са празним стрингом" msgid "E1130: Cannot add to null list" msgstr "E1130: null не може да се дода листи" msgid "E1131: Cannot add to null blob" msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб" msgid "E1132: Missing function argument" msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције" msgid "E1133: Cannot extend a null dict" msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн" msgid "E1134: Cannot extend a null list" msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа" #, c-format msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: „%s”" msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>" msgid "E1138: Using a Bool as a Number" msgstr "E1138: Логичка се користи као Број" msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн" msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" msgstr "E1140: :for аргумент мора бити низ листи" msgid "E1141: Indexable type required" msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира" msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" msgstr "" "E1142: Позива се test_garbagecollect_now(), а није постављена v:testing" #, c-format msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" msgstr "E1143: Празан израз: „%s”" #, c-format msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" msgstr "E1144: Иза команде „%s” се не налази празан простор: %s" #, c-format msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s" #, c-format msgid "E1146: Command not recognized: %s" msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s" msgid "E1147: List not set" msgstr "E1147: Листа није постављена" #, c-format msgid "E1148: Cannot index a %s" msgstr "E1148: %s не може да се индексира" #, c-format msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" msgstr "" "E1149: Скрипт променљива више не важи након поновног учитавања у функцији %s" msgid "E1150: Script variable type changed" msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио" msgid "E1151: Mismatched endfunction" msgstr "E1151: Неупарено endfunction" msgid "E1152: Mismatched enddef" msgstr "E1152: Неупарено enddef" #, c-format msgid "E1153: Invalid operation for %s" msgstr "E1153: Неважећа операција за %s" msgid "E1154: Divide by zero" msgstr "E1154: Дељење са нулом" msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје" msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно" msgid "E1157: Missing return type" msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа" msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" msgstr "" "E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту, употребите " "flattennew()" msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер" msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" msgstr "" "E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност" #, c-format msgid "E1161: Cannot json encode a %s" msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json" #, c-format msgid "E1162: Register name must be one character: %s" msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "" "E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у " "%s" msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" msgstr "E1164: Иза vim9cmd мора да следи команда" #, c-format msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" msgstr "E1165: Опсег не може да се користи са доделом: %s" msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" msgstr "E1166: Опсег не може да се користи са речником" #, c-format msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" msgstr "E1167: Име аргумента заклања постојећу променљиву: %s" #, c-format msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" msgstr "E1168: Аргумент је већ декларисан у скрипти: %s" #, c-format msgid "E1169: Expression too recursive: %s" msgstr "E1169: Израза је сувише рекурзиван: %s" msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" msgstr "E1170: #{ не може да се користи за почетак коментара" msgid "E1171: Missing } after inline function" msgstr "E1171: Након inline функције недостаје }" msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" msgstr "E1172: Није могућа употреба подразумеваних вредности у ламбди" #, c-format msgid "E1173: Text found after %s: %s" msgstr "E1173: Пронађен је текст након %s: %s" #, c-format msgid "E1174: String required for argument %d" msgstr "E1174: Неопходан је стринг за аргумент %d" #, c-format msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" msgstr "E1175: Неопходан је непразни стринг за аргумент %d" msgid "E1176: Misplaced command modifier" msgstr "E1176: Модификатор команде није на одговарајућем месту" #, c-format msgid "E1177: For loop on %s not supported" msgstr "E1177: Не подржава се for петља над %s" msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" msgstr "E1178: Локална променљива не може да се закључа или откључа" #, c-format msgid "" "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " "OSC 7" msgstr "" "E1179: Није успело издвајање PWD из %s, проверите подешавање командног " "окружења које се тиче OSC 7" #, c-format msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" msgstr "E1180: Тип променљивих аргумената мора бити листа: %s" msgid "E1181: Cannot use an underscore here" msgstr "E1181: Овде не може да се користи доња црта" #, c-format msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" msgstr "E1182: У Vim9 скрипту не може да се дефинише dict функција: %s" #, c-format msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" msgstr "E1183: Опсег не може да се користи са оператором доделе: %s" msgid "E1184: Blob not set" msgstr "E1184: Blob није постављен" msgid "E1185: Missing :redir END" msgstr "E1185: Недостаје :redir END" #, c-format msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" msgstr "E1186: Резултат израза није вредност: %s" msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" msgstr "E1187: Није успело учитавање defaults.vim" msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" msgstr "E1188: Из прозора командне линије не може да се отвори терминал" #, c-format msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" msgstr "E1189: :legacy не може да се користи са овом командом: %s" #, c-format msgid "E1190: One argument too few" msgid_plural "E1190: %d arguments too few" msgstr[0] "E1190: Фали један аргумент" msgstr[1] "E1190: Фале %d аргумента" msgstr[2] "E1190: Фали %d аргумената" #, c-format msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" msgstr "E1191: Позив функције која није успела да се компајлира: %s" msgid "E1192: Empty function name" msgstr "E1192: Празно име функције" msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" msgstr "E1193: xchacha20 метода шифровања није уграђена у овај Vim" msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" msgstr "E1194: Заглавље не може да се шифрира, нема довољно простора" msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" msgstr "E1195: Бафер не може да се шифрира, нема довољно простора" msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" msgstr "E1196: Заглавље не може да се дешифрује, нема довољно простора" msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" msgstr "E1197: Не може да се изврши allocate_buffer за шифрирање" msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" msgstr "E1198: Дешифровање није успело: Заглавље није комплетно!" msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" msgstr "E1199: Бафер не може да се дешифрује, нема довољно простора" msgid "E1200: Decryption failed!" msgstr "E1200: Дешифровање није успело!" msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" msgstr "E1201: Дешифровање није успело: прерано се дошло до краја фајла!" #, c-format msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" msgstr "E1202: Празан простор није дозвољен након ’%s’: %s" #, c-format msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" msgstr "E1203: Тачка може да се користи само над речником: %s" #, c-format msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" msgstr "E1204: Након . се не дозвољава Број: ’\\%%%c’" msgid "E1205: No white space allowed between option and" msgstr "E1205: Празан простор се не дозвољава између опције и" #, c-format msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" msgstr "E1206: За аргумент %d је потребан Речник" #, c-format msgid "E1207: Expression without an effect: %s" msgstr "E1207: Израз без ефекта: %s" msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" msgstr "E1208: -complete је употребљено а да аргументи нису дозвољени" #, c-format msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" msgstr "E1209: Неважећа вредност за број линије: „%s”" #, c-format msgid "E1210: Number required for argument %d" msgstr "E1210: За аргумент %d је потребан Број" #, c-format msgid "E1211: List required for argument %d" msgstr "E1211: За аргумент %d је потребна Листа" #, c-format msgid "E1212: Bool required for argument %d" msgstr "E1212: За аргумент %d је потребна Логичка вредност" #, c-format msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" msgstr "E1213: Редефинисање увезене ставке „%s”" #, c-format msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" msgstr "E1214: Диграф мора да се састоји од само два карактера: %s" #, c-format msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" msgstr "E1215: Диграф мора да буде само један карактер: %s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "E1216: digraph_setlist() аргумент мора бити листа листи од две ставке" #, c-format msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" msgstr "E1217: За аргумент %d се захтева Канал или Посао" #, c-format msgid "E1218: Job required for argument %d" msgstr "E1218: За аргумент %d се захтева Посао" #, c-format msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" msgstr "E1219: За аргумент %d се захтева Покретни или Број" #, c-format msgid "E1220: String or Number required for argument %d" msgstr "E1220: За аргумент %d се се захтева Стринг или Број" #, c-format msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" msgstr "E1221: За аргумент %d се захтева Стринг или Блоб" #, c-format msgid "E1222: String or List required for argument %d" msgstr "E1222: За аргумент %d се захтева Стринг или Листа" #, c-format msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1223: За аргумент %d се захтева Стринг или Речник" #, c-format msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" msgstr "E1224: За аргумент %d се захтева Стринг, Број или Листа" #, c-format msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Речник" #, c-format msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" msgstr "E1226: За аргумент %d се захтева Листа или Блоб" #, c-format msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1227: За аргумент %d се захтева Листа или Речник" #, c-format msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" msgstr "E1228: За аргумент %d се захтева Листа, Речник или Блоб" #, c-format msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" msgstr "E1229: Код употребе кључа „%s” се очекивао речник, али је наведено %s" msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" msgstr "E1230: Шифровање: sodium_mlock() није успела" #, c-format msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" msgstr "" "E1231: Вертикална црта овде не може да се користи за раздвајање команди: %s" msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" msgstr "" "E1232: Аргумент функције exists_compiled() мора да буде дословни стринг" msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" msgstr "E1233: exists_compiled() може да се користи само у :def функцији" msgid "E1234: legacy must be followed by a command" msgstr "E1234: иза legacy мора да следи команда" #, c-format msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" msgstr "E1236: Не може да се користи просто %s, увезено је" #, c-format msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" msgstr "E1237: У текућем баферу нема такве кориснички дефинисане команде: %s" #, c-format msgid "E1238: Blob required for argument %d" msgstr "E1238: За аргумент %d је неопходан Блоб" #, c-format msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" msgstr "E1239: Неважећа вредност за блоб: %d" msgid "E1240: Resulting text too long" msgstr "E1240: Добијени текст је сувише дугачак" #, c-format msgid "E1241: Separator not supported: %s" msgstr "E1241: Граничник се не подржава: %s" #, c-format msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" msgstr "E1242: Испред граничника не сме да постоји празан простор: %s" msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" msgstr "E1243: ASCII код није у опсегу 32-127" #, c-format msgid "E1244: Bad color string: %s" msgstr "E1244: Погрешан стринг боје: %s" msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" msgstr "E1245: <sfile> не може да се развије у Vim9 функцију" #, c-format msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" msgstr "E1246: Променљива за (un)lock не може да се пронађе: %s" msgid "E1247: Line number out of range" msgstr "E1247: Број линије је ван опсега" msgid "E1248: Closure called from invalid context" msgstr "E1248: Затварање је позвано из неважећег контекста" msgid "E1249: Highlight group name too long" msgstr "E1249: Име групе истицања је сувише дугачко" #, c-format msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" msgstr "E1250: Аргумент за %s мора да буде Листа, Стринг, Речник или Блоб" #, c-format msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Речник, Блоб или Стринг" #, c-format msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" msgstr "E1252: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Блоб" msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" msgstr "E1254: У for петљи не може да се користи скрипт променљива" msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" msgstr "E1255: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>" #, c-format msgid "E1256: String or function required for argument %d" msgstr "E1256: За аргумент %d је потребан Стринг или функција" #, c-format msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" msgstr "" "E1257: Увезена скрипта мора да користи „as” или да се завршава на .vim: %s" #, c-format msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" msgstr "E1258: Нема ’.’ након увезеног имена: %s" #, c-format msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" msgstr "E1259: Недостаје име након увезеног имена: %s" #, c-format msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" msgstr "E1260: Не може да се unlet увезена ставка: %s" msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" msgstr "E1261: .vim не може да се увезе без употребе „as”" #, c-format msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" msgstr "E1262: Иста скрипта не може да се увезе двапут: %s" msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" msgstr "" "E1263: У Vim9 скрипти не може да се користи име са #, уместо тога употребите " "export" #, c-format msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" msgstr "" "E1264: Autoload import не може да користи апсолутну или релативну путању: %s" msgid "E1265: Cannot use a partial here" msgstr "E1265: Овде не може да се користи парцијал" msgid "" "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " "installation" msgstr "" "E1266: Критична грешка у python3 иницијализацији, проверите своју python3 " "инсталацију" #, c-format msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E1267: Име функције мора да почне великим словом: %s" #, c-format msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" msgstr "E1268: У Vim9 скрипти s: не може да се користи: %s" #, c-format msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" msgstr "E1269: У функцији не може да се декларише Vim9 скрипт променљива: %s" msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" msgstr "E1270: У Vim9 скрипти не може да се користи :s\\/зам/" #, c-format msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" msgstr "E1271: Компајлира се затварање без контекста: %s" #, c-format msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" msgstr "E1272: Коришћење типа ван скрипт контекста: %s" #, c-format msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" msgstr "E1273: (НКА регуларни израз) у ’\\%%%c’ недостаје вредност" msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" msgstr "E1274: Нема имена скрипт фајла које треба да замени „<script>”" msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" msgstr "E1275: За ->(изр) је потребан Стринг или функција" #, c-format msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" msgstr "E1276: Неважећи стринг за map режим: ’%s’" msgid "E1277: Channel and job feature is not available" msgstr "E1277: Канал и посао могућност није доступна" #, c-format msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" msgstr "E1278: Неупарена ’}’ без одговарајуће ’{’: %s" #, c-format msgid "E1279: Missing '}': %s" msgstr "E1279: Недостаје ’}’: %s" msgid "E1280: Illegal character in word" msgstr "E1280: Недозвољен карактер у речи" #, c-format msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" msgstr "E1281: Атом ’\\%%#=%c’ мора да се налази на почетку шаблона" msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" msgstr "E1282: Операнди за померање битова морају бити бројеви" msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" msgstr "E1283: Величина померања битова мора бити позитиван број" #, c-format msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" msgstr "E1284: Аргумент 1, ставка листе %d: захтева се Речник" #, c-format msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" msgstr "E1285: Тајмаут није могао да се обрише: %s" #, c-format msgid "E1286: Could not set timeout: %s" msgstr "E1286: Тајмаут није могао да се постави: %s" #, c-format msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" msgstr "E1287: Функција за обраду тајмаута није могла да се постави: %s" #, c-format msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" msgstr "E1288: Функција за обраду тајмаута није могла да се ресетује: %s" #, c-format msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" msgstr "E1289: Није успело да се провери има ли сигнала SIGALRM на чекању: %s" msgid "E1290: substitute nesting too deep" msgstr "E1290: угњеждавање у замени је сувише дубоко" #, c-format msgid "E1291: Invalid argument: %ld" msgstr "E1291: Неважећи аргумент: %ld" msgid "E1292: Command-line window is already open" msgstr "E1292: Прозор командне линије је већ отворен" msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" msgstr "" "E1293: Након додавања текст особине са текстом не може да се употреби " "негативан id" msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" msgstr "E1294: Када је колона нула, може да се користи само text_align" msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" msgstr "E1295: Не може да се наведе и 'type' и 'types'" msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" msgstr "E1296: Када је колона нула, може да се користи само лева испуна" #, c-format msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" msgstr "E1297: За аргумент %d је потребан не-NULL Речник" #, c-format msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" msgstr "E1298: За аргумент %d је потребна не-NULL Листа" msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" msgstr "E1299: Прозор се неочекивано затворио током претраге ознака" msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" msgstr "E1300: За :defer не може да се користи парцијал са речником" #, c-format msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" msgstr "E1301: За аргумент %d се захтева Стринг, Број, Листа или Блоб" msgid "E1302: Script variable was deleted" msgstr "E1302: Скрипт променљива је обрисана" #, c-format msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" msgstr "E1303: Корисничка функција довршавања не враћа Листу већ %s" #, c-format msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" msgstr "E1304: Тип не може да се користи са овом променљивом: %s" msgid "" "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" msgstr "" "E1305: Са „text” не може да се користи „length”, „end_col” и „end_lnum”" msgid "E1306: Loop nesting too deep" msgstr "E1306: Угњеждавање петље је сувише дубоко" #, c-format msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" msgstr "E1307: Аргумент %d: покушава се измена const %s" msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" msgstr "E1308: Не може да се мења величина прозора у другој картици" msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" msgstr "E1309: Током исписа не могу да се врше измене мапирања" msgid "E1310: Cannot change menus while listing" msgstr "E1310: Током исписа не може да се врши измена менија" msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" msgstr "E1311: Током исписа не може да се врши измена корисничких команди" msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" msgstr "E1312: У овој аутокоманди није дозвољено мењање распореда прозора" #, c-format msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" msgstr "E1313: Није дозвољено додавање или уклањање ставки (%s)" #, c-format msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" msgstr "E1314: Име класе мора да почне великим словом: %s" #, c-format msgid "E1315: White space required after name: %s" msgstr "E1315: Након имена мора да стоји празан простор: %s" msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" msgstr "E1316: Класа може да се дефинише само у Vim9 скрипти" #, c-format msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" msgstr "E1317: Неисправна декларација променљиве објекта: %s" #, c-format msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" msgstr "E1318: Команда не важи у класи: %s" msgid "E1319: Using a class as a Number" msgstr "E1319: Класа се користи као Број" msgid "E1320: Using an object as a Number" msgstr "E1320: Објекат се користи као Број" msgid "E1321: Using a class as a Float" msgstr "E1321: Класа се користи као Покретни" msgid "E1322: Using an object as a Float" msgstr "E1322: Објекат се користи као Покретни" msgid "E1323: Using a class as a String" msgstr "E1323: Класа се користи као Стринг" msgid "E1324: Using an object as a String" msgstr "E1324: Објекат се користи као Стринг" #, c-format msgid "E1325: Method not found on class \"%s\": %s" msgstr "E1325: Није пронађена метода класе „%s”: %s" #, c-format msgid "E1326: Variable not found on object \"%s\": %s" msgstr "E1326: Променљива није пронађена у објекту „%s”: %s" #, c-format msgid "E1327: Object required, found %s" msgstr "E1327: Потребан је објекат, пронађено %s" #, c-format msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" msgstr "E1328: Подразумевана вредност конструктора мора бити v:none: %s" #, c-format msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" msgstr "E1330: Неисправан тип променљиве објекта: %s" msgid "E1331: Public must be followed by \"this\" or \"static\"" msgstr "E1331: Након Public мора да следи „this” или „static”" #, c-format msgid "E1332: Public variable name cannot start with underscore: %s" msgstr "E1332: Име Public променљиве не може почети доњом цртом: %s" #, c-format msgid "E1333: Cannot access private variable: %s" msgstr "E1333: Не може да се приступи приватној променљивој: %s" #, c-format msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" msgstr "E1335: У променљиву „%s” у класи „%s” не може да се упише" #, c-format msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" msgstr "E1337: Променљива класе „%s” није пронађена у класи „%s”" msgid "" "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " "negative id" msgstr "" "E1339: Текст особина са текстом не може да се дода након употребе текст " "особине са негативним id" #, c-format msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" msgstr "E1340: Аргумент је већ дефинисан у класи: %s" #, c-format msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" msgstr "E1341: Променљива је већ декларисана у класи: %s" msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" msgstr "E1342: Интерфејс може да се дефинише само у Vim9 скрипти" #, c-format msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" msgstr "E1343: Име интерфејса мора да почне великим словом: %s" msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" msgstr "E1344: Не може да се иницијализује променљива у интерфејсу" #, c-format msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" msgstr "E1345: Команда не важи у интерфејсу: %s" #, c-format msgid "E1346: Interface name not found: %s" msgstr "E1346: Није пронађено име интерфејса: %s" #, c-format msgid "E1347: Not a valid interface: %s" msgstr "E1347: Неважећи интерфејс: %s" #, c-format msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" msgstr "E1348: Није имплементирана променљива „%s” интерфејса „%s”" #, c-format msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" msgstr "E1349: Није имплементирана функција „%s” интерфејса „%s”" msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" msgstr "E1350: Дупликат „implements”" #, c-format msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" msgstr "E1351: Дуплирани интерфејс након „implements”: %s" msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" msgstr "E1352: Дупликат „extends”" #, c-format msgid "E1353: Class name not found: %s" msgstr "E1353: Име класе није пронађено: %s" #, c-format msgid "E1354: Cannot extend %s" msgstr "E1354: Не може да се прошири %s" #, c-format msgid "E1355: Duplicate function: %s" msgstr "E1355: Дуплирана функција: %s" msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" msgstr "E1356: Након „super” мора да следи тачка" msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" msgstr "E1357: „super” се користи ван методе класе" msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" msgstr "E1358: „super” се не користи у изведеној класи" msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" msgstr "E1359: Метода „new” не може да се дефинише у апстрактној класи" msgid "E1360: Using a null object" msgstr "E1360: Користи се null објекат" msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" msgstr "E1361: Не може да се користи боја „none”, да ли сте мислили на „NONE”?" msgid "E1362: Cannot use a non-null object" msgstr "E1362: Не може да се користи објекат који није null" msgid "E1363: Incomplete type" msgstr "E1363: Тип није комплетан" msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" msgstr "E1364: Упозорење: Блок показивача је покварен" msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" msgstr "E1365: Повратни тип не може да се користи са методом „new”" #, c-format msgid "E1366: Cannot access private method: %s" msgstr "E1366: Не може да се приступи приватној методи: %s" #, c-format msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" msgstr "E1367: Ниво приступа променљиве „%s” интерфејса „%s” се разликује" msgid "E1368: Static cannot be followed by \"this\" in a variable name" msgstr "E1368: У имену променљиве након static не може да следи „this”" #, c-format msgid "E1369: Duplicate variable: %s" msgstr "E1369: Дуплирана променљива: %s" msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" msgstr "E1370: Метода „new” не може да се дефинише као static" msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\" or \"static\"" msgstr "E1371: Након abstract мора да следи „def” или „static”" #, c-format msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" msgstr "E1372: Апстрактна метода „%s” не може да се дефинише у конкретној класи" #, c-format msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" msgstr "E1373: Није имплементирана апстрактна метода „%s”" #, c-format msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" msgstr "E1374: Променљивој класе „%s” може да се приступи само унутар класе „%s”" #, c-format msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" msgstr "E1375: Променљивој класе „%s” може да се приступи само употребом класе „%s”" #, c-format msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" msgstr "E1376: Променљивој објекта „%s” може да се приступи само употребом објекта класе „%s”" #, c-format msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" msgstr "E1377: Ниво приступа методе „%s” у класи „%s” је другачији" msgid "E1378: Static member not supported in an interface" msgstr "E1378: У интерфејсу се не подржава статички члан" msgid "E1379: Private variable not supported in an interface" msgstr "E1379: У интерфејсу се не подржава приватна променљива" msgid "E1380: Private method not supported in an interface" msgstr "E1380: У интерфејсу се не подржава приватна метода" msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" msgstr "E1381: Интерфејс не може да користи „implements”" #, c-format msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1382: Променљива „%s”: грешка типа, очекивао се %s али је наведен %s" #, c-format msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1383: Метода „%s”: грешка типа, очекивао се %s али је наведен %s" #, c-format msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" msgstr "E1384: Методи класе „%s” може да се приступи само унутар класе „%s”" #, c-format msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" msgstr "E1385: Методи класе „%s” може да се приступи само користећи класу „%s”" #, c-format msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" msgstr "E1386: Методи објекта „%s” може да се приступи само користећи објекат класе „%s”" #, c-format msgid "E1400: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" msgstr "E1400: Не могу да се мешају позициони и непозициони аргументи: %s" #, c-format msgid "E1401: format argument %d unused in $-style format: %s" msgstr "E1401: аргумент формата %d није употребљен у формату $-стила: %s" #, c-format msgid "" "E1402: Positional argument %d used as field width reused as different type: " "%s/%s" msgstr "" "E1402: Позициони аргумент %d употребљен као ширина поља је поново искоришћен " "као другачији тип: %s/%s" #, c-format msgid "E1403: Positional argument %d out of bounds: %s" msgstr "E1403: Позициони аргумент %d је ван граница: %s" #, c-format msgid "E1404: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" msgstr "E1404: Позициони аргумент %d тип се не употребљава конзистентно: %s/%s" #, c-format msgid "E1405: Invalid format specifier: %s" msgstr "E1405: Неисправни спецификатор формата: %s" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--У баферу нема линија--" msgid "int" msgstr "целобројни" msgid "long int" msgstr "дуги целобројни" msgid "long long int" msgstr "дуги дуги целобројни" msgid "unsigned int" msgstr "неозначени целобројни" msgid "unsigned long int" msgstr "неозначени дуги целобројни" msgid "unsigned long long int" msgstr "неозначени дуги дуги целобројни" msgid "pointer" msgstr "показивач" msgid "percent" msgstr "проценат" msgid "char" msgstr "карактер" msgid "string" msgstr "стринг" msgid "float" msgstr "покретни" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА" msgid " line " msgstr " линија " #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Потребан је кључ за шифровање „%s”" msgid "empty keys are not allowed" msgstr "празни кључеви нису дозвољени" msgid "dictionary is locked" msgstr "речник је закључан" msgid "list is locked" msgstr "листа је закључана" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "кључ ’%s’ није могао да се дода у речник" #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "" "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је " "добијено %s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "" "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено " "%s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип" msgid "number must be greater than zero" msgstr "број мора бити већи од нуле" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "број мора бити већи од или једнак нули" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "неважећи атрибут: %s" msgid "failed to change directory" msgstr "не може да се промени директоријум" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "" "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка " "величине %d" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "фиксни речник не може да се измени" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "атрибут %s не може да се постави" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "hashtab је промењен током итерације" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "" "очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе" msgid "list index out of range" msgstr "индекс листе је ван опсега" #, c-format msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "slice корак не може да буде нула" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice" #, c-format msgid "internal error: no Vim list item %d" msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "" "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d" msgid "failed to add item to list" msgstr "ставка није могла да се дода листи" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "фиксна листа не може да се измени" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "неименована функција %s не постоји" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "функција %s не постоји" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "функција %s није могла да се покрене" msgid "unable to get option value" msgstr "вредност опције није могла да се добије" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "интерна грешка: непознат тип опције" msgid "problem while switching windows" msgstr "проблем код пребацивања прозора" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу" msgid "no such tab page" msgstr "не постоји таква картица" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "атрибут само за читање: бафер" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "позиција курсора је ван бафера" msgid "no such window" msgstr "нема таквог прозора" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер" msgid "failed to rename buffer" msgstr "име бафера није могло да се промени" msgid "mark name must be a single character" msgstr "име маркера мора бити само један карактер" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "прозор није пронађен у текућој картици" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "није се прешло у наведени прозор" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "није се прешло у наведену картицу" msgid "failed to run the code" msgstr "кôд није могао да се покрене" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim list" msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim structure" msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n" "Сада би требало да урадите следеће:\n" "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n" "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n" "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "" "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" msgid "" "All Files (*.*)\t*.*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*)\t*\n" msgstr "" "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" "Сви фајлови (*)\t*\n" msgid "All Files (*)\t*\n" msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n" msgid "" "All Files (*)\t*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Сви фајлови (*)\t*\n" "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "GVim" msgstr "GVim" msgid "Text Editor" msgstr "Едитор текста" msgid "Edit text files" msgstr "Уређујте текст фајлове" msgid "Text;editor;" msgstr "Текст;едитор;" msgid "Vim" msgstr "Vim" msgid "(local to window)" msgstr "(локално за прозор)" msgid "(local to buffer)" msgstr "(локално за бафер)" msgid "(global or local to buffer)" msgstr "(глобално или локално за бафер)" msgid "" "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." msgstr "" "\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)." msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите." msgid "\" A boolean option will be toggled." msgstr "\" Логичка опција ће променити стање." msgid "" "\" For other options you can edit the value before hitting " "<Enter>." msgstr "" "\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на " "<Ентер>." msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." msgstr "" "\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову " "опцију." msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо." msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите." msgid "important" msgstr "важно" msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)" msgid "list of flags to specify Vi compatibility" msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности" msgid "use Insert mode as the default mode" msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим" msgid "paste mode, insert typed text literally" msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно" msgid "key sequence to toggle paste mode" msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања" msgid "list of directories used for runtime files and plugins" msgstr "" "листа директоријума који се користе за фајлове за време\n" "извршавања и додатке" msgid "list of directories used for plugin packages" msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака" msgid "name of the main help file" msgstr "име главног фајла помоћи" msgid "moving around, searching and patterns" msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони" msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" msgstr "" "листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n" "линију" msgid "" "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" "character of a line" msgstr "" "многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n" "линији" msgid "nroff macro names that separate paragraphs" msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе" msgid "nroff macro names that separate sections" msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке" msgid "list of directory names used for file searching" msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова" msgid ":cd without argument goes to the home directory" msgstr ":cd без аргумента води у почетни директоријум" msgid "list of directory names used for :cd" msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd" msgid "change to directory of file in buffer" msgstr "мења на директоријум фајла у баферу" msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" msgstr "мења на pwd командног окружења терминал баферу" msgid "search commands wrap around the end of the buffer" msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера" msgid "show match for partly typed search command" msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге" msgid "change the way backslashes are used in search patterns" msgstr "" "мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n" "претраге" msgid "select the default regexp engine used" msgstr "бира подразумевани механизам регуларних израза" msgid "ignore case when using a search pattern" msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге" msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова" msgid "what method to use for changing case of letters" msgstr "који метод се користи за промену величине слова" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" msgstr "" "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n" "подударање шаблона" msgid "pattern for a macro definition line" msgstr "шаблона за линију која дефинише макро" msgid "pattern for an include-file line" msgstr "шаблон за линију која укључује фајл" msgid "expression used to transform an include line to a file name" msgstr "" "израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n" "име фајла" msgid "tags" msgstr "ознаке" msgid "use binary searching in tags files" msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака" msgid "number of significant characters in a tag name or zero" msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула" msgid "list of file names to search for tags" msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке" msgid "" "how to handle case when searching in tags files:\n" "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" msgstr "" "како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n" "ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”" msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака" msgid "a :tag command will use the tagstack" msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака" msgid "when completing tags in Insert mode show more info" msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо" msgid "a function to be used to perform tag searches" msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака" msgid "command for executing cscope" msgstr "команда за извршавање cscope" msgid "use cscope for tag commands" msgstr "cscope се користи за команде ознака" msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу" msgid "give messages when adding a cscope database" msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података" msgid "how many components of the path to show" msgstr "колико компоненти путање се приказује" msgid "when to open a quickfix window for cscope" msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор" msgid "file names in a cscope file are relative to that file" msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл" msgid "displaying text" msgstr "приказ текста" msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D" msgid "scroll by screen line" msgstr "скроловање по екранској линији" msgid "number of screen lines to show around the cursor" msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора" msgid "long lines wrap" msgstr "дуге линије се обавијају" msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'" msgid "preserve indentation in wrapped text" msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту" msgid "adjust breakindent behaviour" msgstr "подешавање breakindent понашања" msgid "which characters might cause a line break" msgstr "који карактери би могли да преломе линију" msgid "string to put before wrapped screen lines" msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија" msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално" msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора" msgid "" "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" msgstr "" "укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n" "стаје\n" "укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n" "броја" msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" msgstr "" "карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n" "испуне" msgid "number of lines used for the command-line" msgstr "број линија резервисаних за командну-линију" msgid "width of the display" msgstr "ширина приказа" msgid "number of lines in the display" msgstr "број линија у приказу" msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B" msgid "don't redraw while executing macros" msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа" msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама" msgid "" "delay in msec for each char written to the display\n" "(for debugging)" msgstr "" "кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n" "(за дибагинг)" msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $" msgid "list of strings used for list mode" msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе" msgid "show the line number for each line" msgstr "приказује број линије за сваку линију" msgid "show the relative line number for each line" msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију" msgid "number of columns to use for the line number" msgstr "број колона које се користе за број линије" msgid "controls whether concealable text is hidden" msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије" msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива" msgid "syntax, highlighting and spelling" msgstr "синтакса, истицање и провера правописа" msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине" msgid "type of file; triggers the FileType event when set" msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај" msgid "name of syntax highlighting used" msgstr "име истицања синтаксе које се користи" msgid "maximum column to look for syntax items" msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке" msgid "which highlighting to use for various occasions" msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама" msgid "highlight all matches for the last used search pattern" msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге" msgid "highlight group to use for the window" msgstr "група истицања која се користи за прозор" msgid "use GUI colors for the terminal" msgstr "за терминал се користе ГКИ боје" msgid "highlight the screen column of the cursor" msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор" msgid "highlight the screen line of the cursor" msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор" msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'" msgid "columns to highlight" msgstr "колоне које се истичу" msgid "highlight spelling mistakes" msgstr "истицање правописних грешака" msgid "list of accepted languages" msgstr "листа језика који се прихватају" msgid "file that \"zg\" adds good words to" msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи" msgid "pattern to locate the end of a sentence" msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице" msgid "flags to change how spell checking works" msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа" msgid "methods used to suggest corrections" msgstr "методе које се користе за правописне предлоге" msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије" msgid "multiple windows" msgstr "вишеструки прозори" msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор" msgid "alternate format to be used for a status line" msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију" msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" msgstr "" "поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n" "додају/уклањају" msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”" msgid "minimal number of lines used for the current window" msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор" msgid "minimal number of lines used for any window" msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор" msgid "keep the height of the window" msgstr "задржава се висина прозора" msgid "keep the width of the window" msgstr "задржава се ширина прозора" msgid "minimal number of columns used for the current window" msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор" msgid "minimal number of columns used for any window" msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор" msgid "initial height of the help window" msgstr "иницијална висина прозора помоћи" msgid "use a popup window for preview" msgstr "за преглед се користи искачући прозор" msgid "default height for the preview window" msgstr "подразумевана висина прозора за преглед" msgid "identifies the preview window" msgstr "идентификује прозора за преглед" msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" msgstr "" "бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n" "прозору" msgid "" "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" "to a buffer" msgstr "" "„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n" "бафер" msgid "a new window is put below the current one" msgstr "нови прозор се поставља испод текућег" msgid "determines scroll behavior for split windows" msgstr "одређује понашање скроловања за подељене прозоре" msgid "a new window is put right of the current one" msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег" msgid "this window scrolls together with other bound windows" msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима" msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'" msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" msgstr "" "курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n" "прозорима" msgid "size of a terminal window" msgstr "величина терминалског прозора" msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору" msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" msgstr "" "максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n" "терминалском прозору" msgid "type of pty to use for a terminal window" msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор" msgid "name of the winpty dynamic library" msgstr "име winpty динамичке библиотеке" msgid "multiple tab pages" msgstr "вишеструке картице" msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама" msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”" msgid "custom tab pages line" msgstr "прилагођена линија са картицама" msgid "custom tab page label for the GUI" msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ" msgid "custom tab page tooltip for the GUI" msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ" msgid "terminal" msgstr "терминал" msgid "name of the used terminal" msgstr "име терминала који се користи" msgid "alias for 'term'" msgstr "алијас за 'term'" msgid "check built-in termcaps first" msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps" msgid "terminal connection is fast" msgstr "веза са терминалом је брза" msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" msgstr "траже се кодови тастера терминала када се детектује xterm" msgid "terminal that requires extra redrawing" msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање" msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" msgstr "који протокол тастатуре се користи за који терминал" msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>" msgid "minimal number of lines to scroll at a time" msgstr "минимални број линија које се одједном скролују" msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" msgstr "" "максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n" "користи скроловање" msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор" msgid "show info in the window title" msgstr "у наслову прозора се приказују информације" msgid "percentage of 'columns' used for the window title" msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора" msgid "when not empty, string to be used for the window title" msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора" msgid "string to restore the title to when exiting Vim" msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim" msgid "set the text of the icon for this window" msgstr "поставља текст иконе за овај прозор" msgid "when not empty, text for the icon of this window" msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора" msgid "restore the screen contents when exiting Vim" msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim" msgid "using the mouse" msgstr "употреба миша" msgid "list of flags for using the mouse" msgstr "листа заставица за коришћење миша" msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући" msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша" msgid "hide the mouse pointer while typing" msgstr "показивач миша се сакрива док се куца" msgid "report mouse movement events" msgstr "пријављују се догађају померања миша" msgid "" "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" "mouse button is used for" msgstr "" "„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n" "тастер миша" msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика" msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша" msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима" msgid "GUI" msgstr "ГКИ" msgid "list of font names to be used in the GUI" msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ" msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста" msgid "list of font names to be used for double-wide characters" msgstr "" "листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n" "двоструке ширине" msgid "use smooth, antialiased fonts" msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови" msgid "list of flags that specify how the GUI works" msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ" msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија" msgid "size of toolbar icons" msgstr "величина икона алатне линије" msgid "room (in pixels) left above/below the window" msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора" msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" msgstr "листа ASCII карактера који могу да се комбинују у сложене облике" msgid "options for text rendering" msgstr "опције за исцртавање текста" msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде" msgid "" "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " "browser" msgstr "" "„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n" "прегледач фајлова" msgid "language to be used for the menus" msgstr "језик који се користи за меније" msgid "maximum number of items in one menu" msgstr "максимални број ставки у једном менију" msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT" msgid "number of pixel lines to use between characters" msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера" msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи" msgid "use balloon evaluation in the GUI" msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона" msgid "use balloon evaluation in the terminal" msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона" msgid "expression to show in balloon eval" msgstr "израз који се приказује у балону" msgid "printing" msgstr "штампање" msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy" msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy" msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy" msgid "name of the font to be used for :hardcopy" msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy" msgid "format of the header used for :hardcopy" msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy" msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "" "кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n" ":hardcopy" msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy" msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr "" "листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n" ":hardcopy" msgid "messages and info" msgstr "поруке и информације" msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" msgstr "" "додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n" "претраге)" msgid "list of flags to make messages shorter" msgstr "листа заставица за скраћивање порука" msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" msgstr "" "приказује (делимичне) тастере команде на месту наведеном у 'showcmdloc'" msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" msgstr "" "место на којем треба да се прикажу (делимични) тастери команде за 'showcmd'" msgid "display the current mode in the status line" msgstr "у статусној линији се приказује текући режим" msgid "show cursor position below each window" msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора" msgid "alternate format to be used for the ruler" msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир" msgid "threshold for reporting number of changed lines" msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија" msgid "the higher the more messages are given" msgstr "што је веће, издаје се више порука" msgid "file to write messages in" msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке" msgid "pause listings when the screen is full" msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни" msgid "start a dialog when a command fails" msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог" msgid "ring the bell for error messages" msgstr "позвони приликом порука о грешки" msgid "use a visual bell instead of beeping" msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног" msgid "do not ring the bell for these reasons" msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима" msgid "list of preferred languages for finding help" msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи" msgid "selecting text" msgstr "избор текста" msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста" msgid "" "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" "instead of Visual mode" msgstr "" "„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n" "покреће режим Избор" msgid "" "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" msgstr "" "„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n" "„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу" msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери" msgid "editing text" msgstr "уређивање текста" msgid "maximum number of changes that can be undone" msgstr "максималан број измена које могу да се пониште" msgid "automatically save and restore undo history" msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа" msgid "list of directories for undo files" msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања" msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" msgstr "" "максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n" "поновног учитавања бафера" msgid "changes have been made and not written to a file" msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл" msgid "buffer is not to be written" msgstr "бафер не може да се уписује" msgid "changes to the text are possible" msgstr "могуће су измене текста" msgid "line length above which to break a line" msgstr "дужина линије преко које се линија прелама" msgid "margin from the right in which to break a line" msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија" msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд." msgid "definition of what comment lines look like" msgstr "дефиниција изгледа линије коментара" msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање" msgid "pattern to recognize a numbered list" msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу" msgid "expression used for \"gq\" to format lines" msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије" msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P" msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени" msgid "options for the Insert mode completion info popup" msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање" msgid "maximum height of the popup menu" msgstr "максимална висина искачућег менија" msgid "minimum width of the popup menu" msgstr "минимална ширина искачућег менија" msgid "user defined function for Insert mode completion" msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање" msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла" msgid "list of dictionary files for keyword completion" msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи" msgid "list of thesaurus files for keyword completion" msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи" msgid "function used for thesaurus completion" msgstr "функција која се користи за довршавање према тезаурусу" msgid "adjust case of a keyword completion match" msgstr "" "подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n" "речи" msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2" msgid "the \"~\" command behaves like an operator" msgstr "команда „~” се понаша као оператор" msgid "function called for the \"g@\" operator" msgstr "функција која се позива за оператор „g@”" msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу" msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'" msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" msgstr "листа парова који се подударају командом „%”" msgid "use two spaces after '.' when joining a line" msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија" msgid "" "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" msgstr "" "„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n" "које препознају команде CTRL-A и CTRL-X" msgid "tabs and indenting" msgstr "табулатори и увлачење" msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>" msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења" msgid "list of number of spaces a tab counts for" msgstr "листа броја размака које вреди таб" msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп" msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака" msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>" msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”" msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке" msgid "automatically set the indent of a new line" msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски" msgid "do clever autoindenting" msgstr "врши се паметно аутоувлачење" msgid "enable specific indenting for C code" msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд" msgid "options for C-indenting" msgstr "опције за C-увлачење" msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање" msgid "list of words that cause more C-indent" msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења" msgid "list of scope declaration names used by cino-g" msgstr "листа имена декларације опсега важења које користи cino-g" msgid "expression used to obtain the indent of a line" msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије" msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање" msgid "copy whitespace for indenting from previous line" msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије" msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење" msgid "enable lisp mode" msgstr "укључивање lisp режима" msgid "words that change how lisp indenting works" msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима" msgid "options for Lisp indenting" msgstr "опције за Lisp увлачење" msgid "folding" msgstr "подвијање" msgid "unset to display all folds open" msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени" msgid "folds with a level higher than this number will be closed" msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја" msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла" msgid "width of the column used to indicate folds" msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака" msgid "expression used to display the text of a closed fold" msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка" msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти" msgid "specifies for which commands a fold will be opened" msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен" msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен" msgid "template for comments; used to put the marker in" msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер" msgid "" "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" "\"syntax\" or \"diff\"" msgstr "" "тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n" "„syntax” или „diff”" msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”" msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”" msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”" msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" msgstr "" "максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n" "„syntax”" msgid "diff mode" msgstr "diff режим" msgid "use diff mode for the current window" msgstr "користи се diff режим за текући прозор" msgid "options for using diff mode" msgstr "опције за коришћење diff режима" msgid "expression used to obtain a diff file" msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла" msgid "expression used to patch a file" msgstr "израз који се користи за крпљење фајла" msgid "mapping" msgstr "мапирање" msgid "maximum depth of mapping" msgstr "максимална дубина мапирања" msgid "recognize mappings in mapped keys" msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима" msgid "allow timing out halfway into a mapping" msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања" msgid "allow timing out halfway into a key code" msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера" msgid "time in msec for 'timeout'" msgstr "време у милисекундама за 'timeout'" msgid "time in msec for 'ttimeout'" msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'" msgid "reading and writing files" msgstr "читање и уписивање фајлова" msgid "enable using settings from modelines when reading a file" msgstr "" "омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n" "фајл" msgid "allow setting expression options from a modeline" msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије" msgid "number of lines to check for modelines" msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије" msgid "binary file editing" msgstr "уређивање бинарног фајла" msgid "last line in the file has an end-of-line" msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије" msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" msgstr "након последње линије у фајлу следи CTRL-Z" msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла" msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла" msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”" msgid "list of file formats to look for when editing a file" msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл" msgid "obsolete, use 'fileformat'" msgstr "застарело, користите 'fileformat'" msgid "obsolete, use 'fileformats'" msgstr "застарело, користите 'fileformats'" msgid "writing files is allowed" msgstr "дозвољено је уписивање фајлова" msgid "write a backup file before overwriting a file" msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла" msgid "keep a backup after overwriting a file" msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава" msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија" msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" msgstr "" "да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n" "постојећи фајл" msgid "list of directories to put backup files in" msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови" msgid "file name extension for the backup file" msgstr "екстензија фајла за резервни фајл" msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер" msgid "as 'autowrite', but works with more commands" msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди" msgid "always write without asking for confirmation" msgstr "увек се уписује без тражења потврде" msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim" msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" msgstr "" "задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n" "фајла" msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск" msgid "use 8.3 file names" msgstr "користе се 8.3 имена фајлова" msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2" msgid "the swap file" msgstr "swap фајл" msgid "list of directories for the swap file" msgstr "листа директоријума за swap фајл" msgid "use a swap file for this buffer" msgstr "swap фајл се користи за овај бафер" msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск" msgid "number of characters typed to cause a swap file update" msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла" msgid "time in msec after which the swap file will be updated" msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" msgstr "" "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n" "бафер" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" msgstr "" "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n" "бафере" msgid "command line editing" msgstr "уређивање командне линије" msgid "how many command lines are remembered" msgstr "колико командних линија се памти" msgid "key that triggers command-line expansion" msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије" msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању" msgid "specifies how command line completion works" msgstr "наводи како ради довршавање командне линије" msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају" msgid "list of file name extensions that have a lower priority" msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет" msgid "list of file name extensions added when searching for a file" msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл" msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла" msgid "ignore case when using file names" msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова" msgid "ignore case when completing file names" msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова" msgid "command-line completion shows a list of matches" msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања" msgid "key used to open the command-line window" msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије" msgid "height of the command-line window" msgstr "висина командне-линије" msgid "executing external commands" msgstr "извршавање спољних команди" msgid "name of the shell program used for external commands" msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде" msgid "when to use the shell or directly execute a command" msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда" msgid "character(s) to enclose a shell command in" msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења" msgid "like 'shellquote' but include the redirection" msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију" msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' (" msgid "argument for 'shell' to execute a command" msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда" msgid "used to redirect command output to a file" msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл" msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" msgstr "" "уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n" "фајл" msgid "program used for \"=\" command" msgstr "програм који се користи за команду „=”" msgid "program used to format lines with \"gq\" command" msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”" msgid "program used for the \"K\" command" msgstr "програм који се користи за команду „K”" msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" msgstr "" "упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n" "је претрпео измене" msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)" msgid "name of the file that contains error messages" msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама" msgid "list of formats for error messages" msgstr "листа формата порука о грешкама" msgid "program used for the \":make\" command" msgstr "програм који се користи за команду „:make” command" msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" msgstr "" "стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n" "грешака" msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" msgstr "име фајла грешака за команду ’makeprg’" msgid "program used for the \":grep\" command" msgstr "програм који се користи за команду „:grep”" msgid "list of formats for output of 'grepprg'" msgstr "листа формата за излаз команде ’grepprg’" msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”" msgid "function to display text in the quickfix window" msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору" msgid "system specific" msgstr "опције специфичне за систем" msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix" msgid "specifies slash/backslash used for completion" msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање" msgid "language specific" msgstr "опције специфичне за језик" msgid "specifies the characters in a file name" msgstr "наводи карактере у имену фајла" msgid "specifies the characters in an identifier" msgstr "наводи карактере у идентификатору" msgid "specifies the characters in a keyword" msgstr "наводи карактере у кључној речи" msgid "specifies printable characters" msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају" msgid "specifies escape characters in a string" msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу" msgid "display the buffer right-to-left" msgstr "приказује бафер с десна-у-лево" msgid "when to edit the command-line right-to-left" msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево" msgid "insert characters backwards" msgstr "уметање карактера уназад" msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" msgstr "" "дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n" "опције 'revins'" msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета" msgid "use Hebrew keyboard mapping" msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре" msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре" msgid "prepare for editing Arabic text" msgstr "припрема за уређивање арапског текста" msgid "perform shaping of Arabic characters" msgstr "обављање уобличавања арапских карактера" msgid "terminal will perform bidi handling" msgstr "терминал врши биди обраду" msgid "name of a keyboard mapping" msgstr "име мапирања тастатуре" msgid "list of characters that are translated in Normal mode" msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму" msgid "apply 'langmap' to mapped characters" msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере" msgid "when set never use IM; overrules following IM options" msgstr "" "када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n" "наредне IM опције" msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "" "у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" "0: ниједно" msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "" "унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" "0: ниједно" msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" msgstr "" "када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n" "уређивање командне линије" msgid "function to obtain IME status" msgstr "функција за добијање статуса IME" msgid "function to enable/disable IME" msgstr "функција за укључивање/искључивање IME" msgid "multi-byte characters" msgstr "вишебајтни карактери" msgid "" "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" "\"euc-jp\", \"big5\", etc." msgstr "" "кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n" "„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд." msgid "character encoding for the current file" msgstr "кодирање карактера за текући фајл" msgid "automatically detected character encodings" msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују" msgid "character encoding used by the terminal" msgstr "кодирање карактера које користи терминал" msgid "expression used for character encoding conversion" msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера" msgid "delete combining (composing) characters on their own" msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера" msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" msgstr "" "максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n" "приказују" msgid "key that activates the X input method" msgstr "тастер који активира X метод уноса" msgid "width of ambiguous width characters" msgstr "ширина карактера двосмислене ширине" msgid "emoji characters are full width" msgstr "емођи карактери су пуне ширине" msgid "various" msgstr "разно" msgid "" "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" "and/or \"onemore\"" msgstr "" "када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n" "и/или „onemore”" msgid "list of autocommand events which are to be ignored" msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу" msgid "load plugin scripts when starting up" msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања" msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму" msgid "safer working with script files in the current directory" msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму" msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”" msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање" msgid "allow reading/writing devices" msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје" msgid "maximum depth of function calls" msgstr "максимална дубина позива функција" msgid "list of words that specifies what to put in a session file" msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије" msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview" msgid "directory where to store files with :mkview" msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове" msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл" msgid "file name used for the viminfo file" msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл" msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору" msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера" msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера" msgid "set to \"msg\" to see all error messages" msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама" msgid "whether to show the signcolumn" msgstr "да ли се приказује колона за знаке" msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити" msgid "name of the Lua dynamic library" msgstr "име Lua динамичке библиотеке" msgid "name of the Perl dynamic library" msgstr "име Perl динамичке библиотеке" msgid "whether to use Python 2 or 3" msgstr "да ли се користи Python 2 или 3" msgid "name of the Python 2 dynamic library" msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке" msgid "name of the Python 2 home directory" msgstr "име Python 2 почетног директоријума" msgid "name of the Python 3 dynamic library" msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке" msgid "name of the Python 3 home directory" msgstr "име Python 3 почетног директоријума" msgid "name of the Ruby dynamic library" msgstr "име Ruby динамичке библиотеке" msgid "name of the Tcl dynamic library" msgstr "име Tcl динамичке библиотеке" msgid "name of the MzScheme dynamic library" msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке" msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке" msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." msgstr "Открили сте прозор командне линије! Можете да га затворите са „:q”."