view src/po/ca.po @ 31678:9e1062b4aa94 v9.0.1171

patch 9.0.1171: screen is not redrawn after using setcellwidths() Commit: https://github.com/vim/vim/commit/2bc849ff811059d25310399f982c6706faa7eb35 Author: Yasuhiro Matsumoto <mattn.jp@gmail.com> Date: Tue Jan 10 16:03:08 2023 +0000 patch 9.0.1171: screen is not redrawn after using setcellwidths() Problem: Screen is not redrawn after using setcellwidths(). Solution: Redraw the screen when the cell widths have changed. (Yasuhiro Matsumoto, closes #11800)
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Tue, 10 Jan 2023 17:15:02 +0100
parents 7d68a90cbf5c
children cc751d944b7e
line wrap: on
line source

# Catalan messages for vim.
# Copyright (C) 2003-2022 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
# This file is distributed under the Vim License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 11:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <nr9@posteo.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
"\n"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Eliminat--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "s'elimina l'ordre automàtica: %s <buffer=%d>"

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: S'elimina un grup d'ordres automàtiques que està en ús"

msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ordres automàtiques ---"

#, c-format
msgid "No matching autocommands: %s"
msgstr "No hi ha ordres automàtiques coincidents: %s"

# todo: substitucions
# <event> ... <pattern>
#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "Ordres automàtiques de %s per a \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Executant %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "ordre automàtica %s"

msgid "add() argument"
msgstr "argument a add()"

msgid "insert() argument"
msgstr "argument a insert()"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Llista de posicions]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Llista Quickfix]"

#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "S'ha alliberat %d buffer"
msgstr[1] "S'han alliberat %d buffers"

#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "S'ha eliminat %d buffer"
msgstr[1] "S'han eliminat %d buffers"

#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "S'ha destruït %d buffer"
msgstr[1] "S'han destruït %d buffers"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línia %ld"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificat]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[No editat]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errors de lectura]"

# ro == read only
msgid "[RO]"
msgstr "[NL]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[només lectura]"

#, c-format
msgid "%ld line --%d%%--"
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
msgstr[0] "%ld línia --%d%%--"
msgstr[1] "%ld línies --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Sense nom]"

msgid "help"
msgstr "ajuda"

msgid "[Help]"
msgstr "[Ajuda]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista prèvia]"

msgid "All"
msgstr "Tot"

msgid "Bot"
msgstr "Baix"

msgid "Top"
msgstr "Dalt"

msgid "[Prompt]"
msgstr "[Indicador]"

msgid "[Popup]"
msgstr "[Emergent]"

# :h special-buffers
msgid "[Scratch]"
msgstr "[Esborrany]"

msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"

# pregunta ask_yesno()
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Esteu segur que voleu escriure'l"

msgid "[New]"
msgstr "[Nou]"

msgid "[New File]"
msgstr "[Fitxer nou]"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " a la línia %ld"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO convertit]"

msgid "[converted]"
msgstr "[convertit]"

msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositiu]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " afegits"

msgid " [w]"
msgstr " [e]"

msgid " written"
msgstr " escrits"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Atenció: S'està modificant un fitxer de només lectura"

msgid "No display"
msgstr "No hi ha cap pantalla"

msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Error en enviar.\n"

msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Error en enviar. Intentant executar vim localment\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "editat %d de %d"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"

# :set wop=tagfile
# :ts <C-d>
msgid "tagname"
msgstr "etiqueta"

# <r><l>
msgid " kind file\n"
msgstr "  tip fitxer\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "el valor de 'history' és zero"

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "Atenció: esteu utilitzant un xifratge poc potent; vegeu :help 'cm'"

msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
msgstr "Nota: No es suporta xifratge en el fitxer d'intercanvi, es desabilita"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduïu la clau de xifratge: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "La claus no coincideixen!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[xifrat]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."

#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Valor antic = \"%s\""

#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "Valor nou = \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "ordre: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "el marc és zero"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "marc al nivell màxim: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No s'han definit punts de ruptura"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"

#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d  expr %s"

# :let foo = [1,2]
# :let bar = [3,4]
# :lockvar foo
# :echo extend(foo, bar)
#
# la forma fun() argument es repeteix més avall
msgid "extend() argument"
msgstr "argument a extend()"

#, c-format
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
msgstr "No hi ha prou memòria per a computar diferències per al buffer \"%s\""

# És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
msgid "Patch file"
msgstr "Fitxer de diferències"

msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

msgid "Latin supplement"
msgstr "Suplement llatí"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec i còptic"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

msgid "Latin extended"
msgstr "Llatí estès"

msgid "Greek extended"
msgstr "Grec estès"

msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuació"

msgid "Super- and subscripts"
msgstr "Superíndexs i subíndexs"

msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

msgid "Other"
msgstr "Altres"

msgid "Roman numbers"
msgstr "Números romans"

msgid "Arrows"
msgstr "Fletxes"

msgid "Mathematical operators"
msgstr "Operadors matemàtics"

msgid "Technical"
msgstr "Tècnic"

msgid "Box drawing"
msgstr "Caixes"

msgid "Block elements"
msgstr "Elements de bloc"

msgid "Geometric shapes"
msgstr "Formes geomètriques"

msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"

msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

msgid "CJK symbols and punctuation"
msgstr "Símbols i puntuació CJK"

msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr "No hi ha prou memòria, s'avorta el col·lector de brossa!"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tDefinit per últim cop a "

msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Cancel·la"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"

# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o,  Digr %s"

# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o, Digr %s"

# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o, Digr %s"

# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"

# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"

#, c-format
msgid "%ld line moved"
msgid_plural "%ld lines moved"
msgstr[0] "%ld línies desplaçades"
msgstr[1] "%ld línies desplaçades"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld línies filtrades"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"

# GUI :browse w
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, el voleu sobreescriure?"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"S'ha establert l'opció 'readonly' per a \"%s\".\n"
"El voleu escriure de totes maneres?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de només lectura.\n"
"Tot i això pot ser possible escriure-hi.\n"
"Voleu intentar-ho?"

# :browse edit
msgid "Edit File"
msgstr "Edita un fitxer"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "substituir per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interromput) "

#, c-format
msgid "%ld match on %ld line"
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
msgstr[0] "%ld coincidència a %ld línia"
msgstr[1] "%ld coincidències a %ld línia"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld line"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
msgstr[0] "%ld substitució a %ld línia"
msgstr[1] "%ld substitucions a %ld línia"

#, c-format
msgid "%ld match on %ld lines"
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
msgstr[0] "%ld coincidència a %ld línies"
msgstr[1] "%ld coincidències a %ld línies"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld lines"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
msgstr[0] "%ld substitució a %ld línies"
msgstr[1] "%ld substitucions a %ld línies"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "El patró apareix a totes les línies: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el patró: %s"

msgid "No old files"
msgstr "No hi ha fitxers antics"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer (reviseu les ordres automàtiques)"

#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W20: La versió 2.x de Python està suportada, s'ignora: %s"

#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W21: La versió 3.x de Python no està suportada, s'ignora: %s"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Mode Ex.  Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal."

#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Executant %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Final de l'script"

msgid "End of function"
msgstr "Final de la funció"

# és una pregunta.
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Interval decreixent. El voleu invertir"

msgid ""
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
msgstr ""
"INTERN: No es pot usar EX_DFLALL amb ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o ADDR_QUICKFIX"

#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "Queda %d fitxer per editar.  Voleu sortir de totes maneres?"
msgstr[1] "Queden %d fitxers per editar.  Voleu sortir de totes maneres?"

# esquema de colors
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Salutacions, usuari del Vim!"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Només hi ha una pestanya"

# :browse split
msgid "Edit File in new tab page"
msgstr "Edita un fitxer en una pestanya nova"

# :browse split
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Pestanya %d"

msgid "No swap file"
msgstr "No existeix cap fitxer d'intercanvi"

# :browse read
msgid "Append File"
msgstr "Afegeix un fitxer"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Desa la redirecció"

msgid "Untitled"
msgstr "Sense-nom"

#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Excepció generada: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Excepció finalitzada: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Excepció descartada: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, línia %ld"

#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Excepció interceptada: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s s'ha posposat"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s s'ha reprès"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s s'ha descartat"

msgid "Exception"
msgstr "Excepció"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error i interrupció"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"

msgid "[Command Line]"
msgstr "[Línia d'ordres]"

msgid "is a directory"
msgstr "és un directori"

msgid "Illegal file name"
msgstr "El nom de fitxer és il·legal"

msgid "is not a file"
msgstr "no és un fitxer"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb el paràmetre 'opendevice')"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Nou DIRECTORI]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Fitxer massa gran]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permís denegat]"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[character special]"
msgstr "[caràcter especial]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[falta retorn-de-carro]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[línies llargues partides]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix]"

#, c-format
msgid "%ld line, "
msgid_plural "%ld lines, "
msgstr[0] "%ld línia, "
msgstr[1] "%ld línies, "

#, c-format
msgid "%lld byte"
msgid_plural "%lld bytes"
msgstr[0] "%lld octet"
msgstr[1] "%lld octets"

# eol = final de línia
msgid "[noeol]"
msgstr "[nofl]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línia incompleta]"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més informació."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat després de ser obert"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més informació."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat després de ser obert"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més informació."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després de ser obert"

msgid "Warning"
msgstr "Atenció"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File\n"
"Load File &and Options"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Carrega el fitxer\n"
"Carrega el fitxer &i opcions"

msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"

msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
msgstr "writefile() el primer argument ha de ser List o Blob"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Selecció de directori"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Desa el fitxer"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Obre el fitxer"

msgid "no matches"
msgstr "cap coincidència"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld línia plegada"
msgstr[1] "+--%3ld línies plegades"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld línia: "
msgstr[1] "+-%s%3ld línies: "

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"

# :browse w
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

msgid "_OK"
msgstr "D'_acord"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"&Cancel·la"

msgid "OK"
msgstr "D'acord"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Cerca..."

msgid "Find what:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"

msgid "Match whole word only"
msgstr "Només paraules senceres"

msgid "Match case"
msgstr "Sensible a les majúscules"

msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

msgid "Up"
msgstr "Amunt"

msgid "Down"
msgstr "Avall"

msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"

msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"

msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-les totes"

msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"

msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Obre una pestanya..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

msgid "Directories"
msgstr "Directoris"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"

msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Diàleg del Vim"

msgid "Find &Next"
msgstr "&Cerca el següent"

msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"

msgid "Replace &All"
msgstr "Substitueix-les &totes"

msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"

msgid "Open tab..."
msgstr "Obre una pestanya..."

msgid "Find string"
msgstr "Cerca"

msgid "Find & Replace"
msgstr "Cerca i substitueix"

msgid "Not Used"
msgstr "No Usat"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Directori\t*.res\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Fosa0: %s"

#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "Fosa%d: %s"

#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr "L'amplada de fosa%d no és el doble que la de fosa0"

#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "Amplada de fosa0: %d"

#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "Amplada de fosa%d: %d"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "L'especificació de tipus de lletra no és vàlida"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"

msgid "no specific match"
msgstr "no hi ha coincidències"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Selector de fosa"

msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostra la mida en punts"

msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"

msgid "Font:"
msgstr "Fosa:"

msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "No hi ha text per imprimir"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Còpia %d de %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "S'ha imprès: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "S'ha avortat la impressió"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Enviant a la impressora..."

msgid "Print job sent."
msgstr "S'ha enviat la feina d'impressió."

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\""

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"

msgid "Add a new database"
msgstr "Afegeix una base de dades nova"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Cerca un patró"

msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Talla una connexió"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinicia totes les connexions"

msgid "Show connections"
msgstr "Mostra les connexions"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Aquesta ordre de cscope no permet dividir la finestra.\n"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection setpgid ha fallat"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec ha fallat"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "ordres de cscope:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Sintaxi: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: Cerca assignacions a aquest símbol\n"
"       c: Cerca funcions que criden aquesta funció\n"
"       d: Cerca funcions cridades per aquesta funció\n"
"       e: Cerca aquest patró egrep\n"
"       f: Cerca aquest fitxer\n"
"       g: Cerca aquesta definició\n"
"       i: Cerca fitxers que fan #include amb aquest fitxer\n"
"       s: Cerca aquest símbol C\n"
"       t: Cerca aquesta cadena de caràcters\n"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Etiqueta cscope: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   línia"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "fitxer / context / línia\n"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hi ha connexions cscope\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    base de dades                       prefix d'ubicació\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca Lua."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "no s'ha pogut desar la informació de desfer"

msgid "invalid expression"
msgstr "l'expressió no és vàlida"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions"

msgid "hidden option"
msgstr "opció amagada"

msgid "unknown option"
msgstr "opció desconeguda"

msgid "window index is out of range"
msgstr "l'índex de la finestra està fora d'interval"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"

msgid "cannot delete line"
msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"

msgid "cannot replace line"
msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"

msgid "cannot insert line"
msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "error en convertir els valors de Scheme a Vim"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Error del Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Error del Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "el buffer no és vàlid"

msgid "window is invalid"
msgstr "la finestra no és vàlida"

msgid "linenr out of range"
msgstr "número de línia fora d'interval"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "no permès a l'entorn d'aïllament del Vim"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "número de buffer no vàlid"

msgid "not implemented yet"
msgstr "no implementat (de moment)"

msgid "cannot set line(s)"
msgstr "no s'han pogut establir les línies"

msgid "invalid mark name"
msgstr "nom de marca no vàlid"

msgid "mark not set"
msgstr "marca no establerta"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"

msgid "line number out of range"
msgstr "número de línia fora d'interval"

msgid "unknown flag: "
msgstr "paràmetre desconegut: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "opció del Vim desconeguda"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interrupció de teclat"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "no es pot crear l'ordre Tcl: l'objecte està sent eliminant"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "no es pot registrar el callback: l'objecte està sent eliminant"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "no es pot registrar el callback: no s'ha trobat la referència"

msgid "cannot get line"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld línies a sagnar... "

#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "%ld línia sagnada "
msgstr[1] "%ld línies sagnades "

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"

msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"

# todo: expecificar diccionari?
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Compleció de la línia d'ordres (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Suggeriment d'ortografia (s^N^P)"

# i C-x C-p
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "El paràmetre 'thesaurus' està en blanc"

# i C-x C-k
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Cercant al diccionari: %s"

# i C-x C-e
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserir) Desplaçament (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (substituir) Desplaçament (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Cercant: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Cercant etiquetes."

msgid "match in file"
msgstr "coincidència al fitxer"

msgid " Adding"
msgstr " Afegint"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Cercant..."

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"

msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"

msgid "Back at original"
msgstr "Original"

msgid "Word from other line"
msgstr "Paraula d'una altra línia"

msgid "The only match"
msgstr "L'única coincidència"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidència %d de %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidència %d"

msgid "flatten() argument"
msgstr "argument per a filter()"

msgid "sort() argument"
msgstr "argument per a sort()"

msgid "uniq() argument"
msgstr "argument per a uniq()"

msgid "map() argument"
msgstr "argument per a map()"

msgid "mapnew() argument"
msgstr "argument per a mapnew()"

msgid "filter() argument"
msgstr "argument per a filter()"

# :let foo = [1,2]
# :let bar = [3,4]
# :lockvar foo
# :echo extend(foo, bar)
#
# la forma fun() argument es repeteix més avall
msgid "extendnew() argument"
msgstr "argument per a extendnew()"

msgid "remove() argument"
msgstr "argument per a remove()"

msgid "reverse() argument"
msgstr "argument per a reverse()"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""

# vim --foo
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Opció desconeguda"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Sobren arguments d'edició"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta un argument després de"

# vim -Tx
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Caràcters sobrants després de l'opció"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Sobren arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argument no vàlid per a"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d fitxers per editar\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la funcionalitat diff."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No es pot obrir per a lectura: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No es pot obrir per a la sortida de l'script: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar gvim des de NetBeans\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Vim: Error: Aquesta versió de Vim no funciona en terminals Cygwin\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"

msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "línia d'ordres prèvia a vimrc"

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Més informació amb: \"vim -h\"\n"

# max 56 caràcters
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fitxer ...]    edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"

# max 56 caràcters
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               edita el text de l'entrada estàndard"

# max 56 caràcters
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t etiqueta     edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"

# max 56 caràcters
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [ftxerrors]  edita el fitxer on hi ha el primer error"

# alineat amb main.c:3279
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  ús:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [arguments] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"o bé:"

# VMS
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"On no es distingeixen majúscules el prefix / indica majúscules"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim a OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDóna de baixa aquest gvim a OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tUsa la interfície gràfica (com \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  o   --nofork\tNo crea un procés nou per al GUI"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tMode Ex millorat"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tMode silenciós per lots (només per a \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tMode binari"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa missatges a nomf]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (amb nom de fitxer)  Recupera una sessió accidentada"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per a l'E/S"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tComença en mode aràbic"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal"

msgid "--gui-dialog-file {fname}  For testing: write dialog text"
msgstr "--gui-dialog-file {fitxer} Per proves: escriu el contingut el diàleg"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <fitxer>\t\tExecuta <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres entrades al fitxer <script>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres entrades al fitxer <script>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNo es connecta al servidor X"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <fitxers>  Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <fitxers>\n"
"                        Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tecles>  Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tAvalua <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLlistat de servidors Vim disponibles"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nom>\tEnvia a/es converteix en servidor Vim <nom>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <fitxer>  Desa la cronologia d'arrencada a <fitxer>"

msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
msgstr "--log <fitxer>\t\tRegistra l'activitat a <fitxer>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"

msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', sense configuració, plugins, ni viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  o   --help\tMostra aquesta ajuda i surt"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tExecuta Vim a <pantalla>"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\tUsa <color> per al fons (també: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> per al text normal (també: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fosa>\t\tUsa <fosa> per al text normal (també: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en negreta"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en cursiva"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <amplada>  Usa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw) "

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <amplada>  Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <pantalla>\tExecuta Vim a <pantalla> (també: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <rol>\t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tObre el Vim dins d'un altre giny GTK"

msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr "--echo-wid\t\tEscriu el Window ID a la sortida estàndard"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <aplicació>\t\tObre el Vim dins d'una altra aplicació"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tObre el Vim dins d'un altre giny win32"

msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
msgstr "Trobat modifyOtherKeys: cert\n"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

# :verbose map
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"

msgid "On"
msgstr "Actiu"

msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

msgid "Cleared"
msgstr "Restablert"

#, c-format
msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
msgstr "detectat modifyOtherKeys: %s\n"

#, c-format
msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
msgstr "protocol de teclat Kitty: %s\n"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"

msgid "No mapping found"
msgstr "No s'ha trobat cap assignació"

msgid "No marks set"
msgstr "No hi ha marques definides"

# :marks
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marca lín  col fitxer/text"

# :jumps
# <c><r><r><l>
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salt  lín  col fitxer/text"

# :changes
# <r><r><r><l>
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"canvi línia  col text"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Entreu el número del fitxer .swp a utilitzar (0 per a sortir): "

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Potser no hi havia canvis o no es va desar el fitxer .swp."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió del Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Useu la versió 3.0 del Vim.\n"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " no es pot utilitzar en aquesta màquina.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "El fitxer va ser creat el "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el fitxer està fet malbé."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "S'utilitza el fitxer d'intercanvi \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fitxer original \"%s\""

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "El fitxer d'intercanvi està xifrat: \"%s\""

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Si vau entrar una nova clau de xifrat però no vau desar el fitxer,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"entreu la nova clau."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Si vau desar el fitxer després de canviar la clau, premeu Entrar per a"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"usar la mateixa clau per al fitxer de text i per al fitxer d'intercanvi."

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOC BUIT"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN LÍNIES"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOC"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL les línies poden ser incorrectes"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? Des d'aquí fins a ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"

msgid "???END"
msgstr "???FINAL"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recuperació completada.  Hauríeu de revisar que tot sigui correcte."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per a veure els canvis)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "Recuperació completada.  El buffer conté el mateix que el fitxer."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now."
msgstr ""
"\n"
"Potser voleu esborrar el fitxer .swp ara."

msgid ""
"\n"
"Note: process STILL RUNNING: "
msgstr ""
"\n"
"Nota: procés EN EXECUCIÓ: "

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr "S'usa la clau de xifrat del fitxer .swp per al fitxer de text.\n"

msgid "Swap files found:"
msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En el directori actual:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usant el nom especificat:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   En el directori "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- cap --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "      propietat de: "

msgid "   dated: "
msgstr "   amb data: "

msgid "             dated: "
msgstr "          amb data: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [del Vim versió 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [no sembla un fitxer .swp de Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "    nom del fitxer: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         modificat: "

msgid "YES"
msgstr "SÍ"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"   nom de l'usuari: "

msgid "   host name: "
msgstr "    màquina: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"           màquina: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"     ID del procés: "

msgid " (STILL RUNNING)"
msgstr " (EN EXECUCIÓ)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"          [no usable amb aquesta versió del Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"          [no usable en aquesta màquina]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [no es pot llegir]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [no es pot obrir]"

msgid "File preserved"
msgstr "S'ha preservat el fitxer"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx hauria de ser 0"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "po_line_count és zero"

msgid "Stack size increases"
msgstr "S'augmenta la mida de la pila"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"S'ha trobat un fitxer d'intercanvi amb nom \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""

msgid "      CANNOT BE FOUND"
msgstr "      NO TROBAT"

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"

msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Un altre programa podria estar editant aquest mateix fitxer.  Si\n"
"    és aquest el cas, aneu amb compte de no acabar amb dues versions\n"
"    diferents del mateix fitxer quan feu canvis.  Sortiu, o continueu\n"
"    amb precaució.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) El Vim es va estrellar mentre s'editava aquest fitxer.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per a evitar aquest missatge.\n"

msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
msgstr "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi que no és útil, s'esborra"

msgid "Swap file \""
msgstr "El fitxer d'intercanvi \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ja existeix!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓ"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Obrir amb només lectura\n"
"&Editar igualment\n"
"&Recuperar\n"
"&Sortir\n"
"&Avortar"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Obrir amb només lectura\n"
"&Editar igualment\n"
"&Recuperar\n"
"E&liminar\n"
"&Sortir\n"
"&Avortar"

msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menús ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Desenganxa aquest menú"

#, c-format
msgid "Error detected while compiling %s:"
msgstr "S'ha detectat un error en compilar %s:"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línia %4ld:"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <nr9@posteo.net>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupció: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s línia %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Més --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir "

msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"Desa-ho &tot\n"
"&Descarta-ho tot\n"
"&Cancel·la"

# z=
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
msgstr "Entreu un número o feu clic (q o en blanc per a cancel·lar): "

# z= (sense mouse)
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
msgstr "Entreu un número (q o en blanc per a cancel·lar): "

#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "%ld línia més"
msgstr[1] "%ld línies més"

#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld línia menys"
msgstr[1] "%ld línies menys"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interromput)"

msgid "Beep!"
msgstr "Bip!"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Es crida l'intèrpret d'ordres per a executar: \"%s\""

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressaltat"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr "Escriviu  :qa!  i premeu <Entrar> per a abandonar els canvis i sortir"

msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
msgstr "Escriviu  :qa  i premeu <Entrar> per a sortir"

#, c-format
msgid "%ld line %sed %d time"
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
msgstr[0] "%ld línia %sada %d vegada"
msgstr[1] "%ld línia %sada %d vegades"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d time"
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
msgstr[0] "%ld línies %sades %d vegada"
msgstr[1] "%ld línies %sades %d vegades"

msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu eliminar el text de totes maneres"

#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld línia ha canviat"
msgstr[1] "%ld línies han canviat"

#, c-format
msgid "%d line changed"
msgid_plural "%d lines changed"
msgstr[0] "%d línia ha canviat"
msgstr[1] "%d línies han canviat"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "

# v g C-g
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr ""
"Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld octets"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld "
"caràcters; %lld de %lld octets"

# g G-c
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr ""
"Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; octet %lld de %lld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
msgstr ""
"Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; caràcter %lld de "
"%lld; octet %lld de %lld"

#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(+%lld per la BOM)"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: L'idioma àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"

# :set termcap
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Codis del terminal ---"

# :setglobal
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valors de les opcions globals ---"

# :setlocal
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valors de les opcions locals ---"

# :set all
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcions ---"

# error intern
#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "Per a l'opció %s"

# ... <biblioteca>
msgid "cannot open "
msgstr "no s'ha pogut obrir "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Es necessita Amigados, versió 2.04 o posterior\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Es necessita %s, versió %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "No s'ha pogut crear "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"

# ... shell|<cmd>
msgid "Cannot execute "
msgstr "No s'ha pogut executar "

msgid "shell "
msgstr "l'intèrpret d'ordres "

msgid " returned\n"
msgstr " ha retornat\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "Valor de ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERROR d'E/S"

msgid "Message"
msgstr "Missatge"

# todo
# <impressora> <port>
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "a %s a %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Imprimint '%s'"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Obrir la pantalla X ha tardat %ld mseg"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Error del sistema de finestres X\n"

#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgstr "restaurant la pantalla %s"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Error en realitzar els tests de la pantalla X"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Temps esgotat intentant obrir la pantalla X"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Error en obtenir el context de seguretat per a "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Error en establir el context de seguretat per a "

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Error en establir el context de seguretat %s per a %s"

#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "Error en obtenir el context de seguretat %s per a %s.  Eliminat!"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut executar l'intèrpret sh\n"

# <codi de sortida>
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"l'intèrpret ha retornat "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"No es poden crear canonades\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"No es pot fer fork\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"No es pot executar l'intèrpret "

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"L'ordre ha finalitzat\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "l'XSMP ha perdut la connexió ICE"

#, c-format
msgid "Could not load gpm library: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca gpm: %s"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Error en obrir la pantalla X"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "s'executa el procediment XSMP save-yourself"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "s'obre la connexió XSMP"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "ha fallat la supervisió de la connexió XSMP ICE"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "ha fallat la rutina XSMP SmcOpenConnection: %s"

msgid "At line"
msgstr "A la línia"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: S'ha interceptat un esdeveniment %s\n"

msgid "close"
msgstr "de finalització"

msgid "logoff"
msgstr "de final de sessió"

msgid "shutdown"
msgstr "d'apagament del sistema"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
"Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
"Vegeu  :help win32-vimrun  per a més informació."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim: Atenció"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "l'intèrpret ha retornat %d"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (línia eliminada)"

# subst: "  " | "> "
#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%sllista d'errors %d de %d; %d errors"

msgid "No entries"
msgstr "No hi ha entrades"

# :browse :cfile
msgid "Error file"
msgstr "Fitxer d'errors"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
msgstr "no es pot tenir una llista i un argument \"what\" alhora"

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Es canvia al motor d'ER amb backtracking per al patró: "

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Coincidències parcials externes:\n"

msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal de logs, s'escriu a stderr... "

#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " a \"%c"

#, c-format
msgid "block of %ld line yanked%s"
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
msgstr[0] "bloc de %ld línia copiat%s"
msgstr[1] "bloc de %ld línies copiat%s"

#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld línia copiada%s"
msgstr[1] "%ld línies copiades%s"

msgid ""
"\n"
"Type Name Content"
msgstr ""
"\n"
"Tip. Nom  Contingut"

# gR
msgid " VREPLACE"
msgstr " SUBSTITUIRV"

msgid " REPLACE"
msgstr " SUBSTITUIR"

# mode d'escriptura de dreta a esquerra: «REVERSE INSERT»
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERS"

# i
msgid " INSERT"
msgstr " INSERIR"

msgid " (insert)"
msgstr " (inserir)"

msgid " (replace)"
msgstr " (substituir)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (substituirv)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreu"

msgid " Arabic"
msgstr " Àrab"

msgid " (paste)"
msgstr " (enganxar)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUAL LÍNIA"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUAL BLOC"

msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECCIONAR LÍNIA"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIONAR BLOC"

msgid "recording"
msgstr "enregistrant"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat a '%s': \"%s\""

# :browse source
msgid "Source Vim script"
msgstr "Executa un script Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No és possible executar un directori: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "executant \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línia %ld: executant \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuant a %s"

msgid "modeline"
msgstr "línia de mode"

msgid "--cmd argument"
msgstr "argument --cmd"

msgid "-c argument"
msgstr "argument -c"

msgid "environment variable"
msgstr "variable d'entorn"

# todo: handler
msgid "error handler"
msgstr "gestor d'errors"

msgid "changed window size"
msgstr "canvi en la mida de la finestra"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Atenció: Separador de línia incorrecte, potser falta un ^M"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inclou resultats mostrats anteriorment)"

# :checkpath
# :checkpath!
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Fitxers inclosos "

# Included files ... not found ... in path
msgid "not found "
msgstr "no trobats "

# todo: path
msgid "in path ---\n"
msgstr "al path ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Ja llistat)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NO TROBAT"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"

# :isearch /BAR/
# :checkpath!
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"

msgid "All included files were found"
msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"

msgid "No included files"
msgstr "No hi ha fitxers inclosos"

# :browse mkview
msgid "Save View"
msgstr "Desa la vista"

# :browse mksession
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"

# :browse mkvimrc
msgid "Save Setup"
msgstr "Desa la configuració"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Eliminat]"

# :sign place
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Senyals ---"

# :sign place
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Senyals a %s:"

#, c-format
msgid "  group=%s"
msgstr "  grup=%s"

# :sign place
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
msgstr "    línia=%ld  id=%d%s  nom=%s  prioritat=%d"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO TROBAT)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (no suportat)"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s_%s.spl\" ni \"%s_ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s.%s.spl\" ni \"%s.ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Atenció: no hi ha suport per a la regió %s"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Text sobrer a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Nom d'afix és massa llarg a %s, línia %d: %s"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %d: %s"

# <fname>
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de FLAG invàlid a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG posterior a l'ús de flags %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de PFX, pot produir resultats "
"incorrectes, a %s, línia %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de PFX, pot produir resultats "
"incorrectes, a %s, línia %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDRULES incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "Diferents tipus de combinació en bloc d'afixos a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Afix duplicat a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Mateix afix utilitzat per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
"a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "S'esperava Y o N a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Condició errònia a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a REP(SAL) a %s, línia %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a MAP a %s, línia %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Caràcter duplicat a MAP a %s, línia %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Element no reconegut o duplicat a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Sobren prefixes posposats"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Sobren flags de composició"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Sobren prefixes posposats i/o flags de composició"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Línies SAL i SOFO alhora a %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Flag no numèric a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Flag il·legal a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Llegint el fitxer de diccionari %s..."

#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "línia %6d, paraula %6ld - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Paraula duplicada a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Primera paraula duplicada a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d paraula/es duplicada/es a %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "S'ignora/en %d paraula/es amb caràcters no-ASCII a %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "S'ignora línia /encoding= duplicada a %s, línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "S'ignora línia /encoding= després de paraula a %s, línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "S'ignora línia /regions= duplicada a %s, línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
msgstr "Sobren regions a %s, línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "S'ignora línia / a %s, línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
msgstr "Número de regió no vàlid a %s, línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
msgstr "Marques no reconegudes a %s, línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"

#, c-format
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
msgstr "%s comprimit: %ld de %ld nodes; %ld (%ld%%) pendents"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Nombre total de paraules: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Ús estimat de memòria durant l'execució: %d octets"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Atenció: s'ha especificat composició i NOBREAK alhora"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s..."

msgid "Done!"
msgstr "Fet!"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Paraula '%.*s' eliminada de %s"

msgid "Seek error in spellfile"
msgstr "Error de posicionament en el fitxer d'ortografia"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Paraula '%.*s' afegida a %s"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Només hi ha %ld suggeriments"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No s'han definit elements de sintaxi per a aquest buffer"

msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
msgstr "s'ha excedit 'redrawtime', es desabilita el ressaltat"

# todo: not set
# valor de 'iskeyword' o "not set"
msgid "syntax iskeyword not set"
msgstr "la sintaxi 'iskeyword' no està establerta"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "se sincronitza amb comentaris estil C"

msgid "no syncing"
msgstr "no es sincronitza"

# junt amb el següent
msgid "syncing starts at the first line"
msgstr "la sincronització comença a la primera línia "

# junt amb el següent
msgid "syncing starts "
msgstr "la sincronització comença "

# junt amb l'anterior
msgid " lines before top line"
msgstr " línies abans de la línia superior"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elements de sincronització de sintaxi ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"es sincronitza amb elements"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elements de sintaxi ---"

msgid "from the first line"
msgstr "des de la primera línia"

#  ... <lines before the top line>
msgid "minimal "
msgstr "mínim "

msgid "maximal "
msgstr "màxim "

# match ... line breaks
msgid "; match "
msgstr "; coincident amb  "

msgid " line breaks"
msgstr " salts de línia"

# :syntime report
msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr ""
"  TOTAL      FREQ   COINC   PITJOR      MITJANA   NOM                PATRÓ"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"

#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiqueta %d de %d%s"

msgid " or more"
msgstr " o més"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"

# :tselect
# <c><l><?><l>
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tip  etiqueta"

# <l>
msgid "file\n"
msgstr "fitxer\n"

# :tags
# <c><l><l><r><l>
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  #  A nom   DES DE la línia  al fitxer/text"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "S'ignora una línia llarga en el fitxer d'etiquetes"

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Abans de l'octet %ld"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Camp de nom duplicat: %s"

# <terminal>
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' desconegut. Els terminals disponibles són:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "se selecciona per omissió '"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tecles del terminal ---"

#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "Voleu eliminar la tasca a \"%s\"?"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgid "Terminal-finished"
msgstr "Terminal-finalitzat"

msgid "active"
msgstr "actiu"

msgid "running"
msgstr "en curs"

msgid "finished"
msgstr "finalitzat"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(No vàlid)"

#, no-c-format
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"

# u
#, c-format
msgid "%ld second ago"
msgid_plural "%ld seconds ago"
msgstr[0] "fa %ld segon"
msgstr[1] "fa %ld segons"

msgid "new shell started\n"
msgstr "s'ha iniciat un nou intèrpret\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"

msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer de desfer a cap dels directoris de 'undodir'"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "No se sobreescriurà el fitxer de desfer, error de lectura: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "No se sobreescriurà, no és un fitxer de desfer: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "No s'escriu el fitxer de desfer, no hi ha res per desfer"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Desant el fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "No es llegeix el fitxer de desfer, el propietari és diferent: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Llegint el fitxer de desfer: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr ""
"El contingut del fitxer ha canviat, no s'utilitza la informació de desfer."

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer de desfer %s"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Ja us trobeu al canvi més antic"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Ja us trobeu al canvi més recent"

msgid "more line"
msgstr "línia més"

msgid "more lines"
msgstr "línies més"

# u
msgid "line less"
msgstr "línia menys"

# u
msgid "fewer lines"
msgstr "línies menys"

msgid "change"
msgstr "canvi"

msgid "changes"
msgstr "canvis"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

# u
msgid "before"
msgstr "abans de"

# u
msgid "after"
msgstr "després de"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res per desfer"

# :undolist
# <r><r><l><l>
msgid "number changes  when               saved"
msgstr "   núm  canvis  quan               desat"

# :command
# <l><l><l><l><l>
msgid ""
"\n"
"    Name              Args Address Complete    Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nom               Args Adreça  Compleció   Definició"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Hi ha text després de :endfunction: %s"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "cridant %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s ha avortat"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ha retornat #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s ha retornat \"%s\""

#, c-format
msgid "Function %s does not need compiling"
msgstr "La funció %s no necessita ser compilada"

#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, compilat el %s)"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI/consola per a MS-Windows de 64 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI/consola per a MS-Windows de 32 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI per a MS-Windows de 64 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI per a MS-Windows de 32 bits"

msgid " with OLE support"
msgstr " amb suport per a OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versió consola per a MS-Windows de 64 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versió consola per a MS-Windows de 32 bits"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versió per a macOS"

msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr "\nVersió per a macOS sense funcionalitat darwin"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Versió per a OpenVMS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Canvis inclosos: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Canvis addicionals: "

msgid "Modified by "
msgstr "Modificat per "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilat "

msgid "by "
msgstr "per "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr "\nVersió molt completa "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versió normal "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versió minimalista "

msgid "without GUI."
msgstr "sense interfície gràfica."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "amb interfície gràfica GTK3."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "amb interfície gràfica GTK2-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "amb interfície gràfica GTK2."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "amb interfície gràfica X11-Motif."

msgid "with Haiku GUI."
msgstr "amb interfície gràfica Haiku."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "amb interfície gràfica Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "amb interfície gràfica."

# vim --version
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funcionalitats incloses (+) o excloses (-):\n"

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "    fitxer vimrc del sistema: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "    fitxer vimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "     fitxer exrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2n fitxer exrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "   fitxer gvimrc del sistema: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "   fitxer gvimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "       defaults file: \""
msgstr "fitxer de valors per defecte: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "    system menu file: \""
msgstr "  fitxer de menú del sistema: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "      alternativa per a $VIM: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "   altern. per a $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Compilat amb: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

msgid "Linking: "
msgstr "Enllaçat amb: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSIÓ DE DEPURACIÓ"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

msgid "version "
msgstr "versió "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "per Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim és un programa obert i de lliure distribució"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"

# amplada 61 caràcters
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "feu  :help iccf<Entrar>          per a més informació        "

# amplada 61 caràcters
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "feu  :q<Entrar>                  per a sortir                "

# amplada 61 caràcters
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "feu  :help<Entrar> o <F1>        per a obtenir ajuda         "

# amplada 61 caràcters
msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
msgstr "feu  :help version9<Entrar>      per a info sobre la versió  "

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "feu  :set nocp<Entrar>           per al mode no compatible   "

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "feu  :help cp-default<Entrar>    per a info sobre el tema    "

# amplada 53 caràcters
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menú  Ajuda->Orfes               per a informació            "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"

# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 53 caràcters
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Mode d'inserció                "

# amplada 61 caràcters
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                 per a dos modes             "

# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 61 caràcters
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi              "

# amplada 61 caràcters
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                                 per al mode compatible      "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!"

# amplada 61 caràcters
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "feu  :help sponsor<Entrar>       per a informació            "

# amplada 61 caràcters
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "feu  :help register<Entrar>      per a informació            "

# amplada 61 caràcters
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menú  Ajuda->Patrocini/Registre  per a informació            "

msgid "global"
msgstr "global"

msgid "buffer"
msgstr "buffer"

msgid "window"
msgstr "finestra"

msgid "tab"
msgstr "pestanya"

msgid "[end of lines]"
msgstr "[final de les línies]"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Llista de buffers:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historial %s (de més a menys recent):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "de la línia d'ordres"

msgid "Search String"
msgstr "de cerques"

msgid "Expression"
msgstr "d'expressions"

msgid "Input Line"
msgstr "de línies d'entrada"

msgid "Debug Line"
msgstr "d'ordres de depuració"

# viminfo
msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Línies copiades literalment sense modificar:\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globals:\n"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena substituïda:\n"
"$"

# Last <Substitute> Search Pattern
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Últim patró de cerca%s:\n"
"~"

# viminfo
msgid "Substitute "
msgstr " (substitució)"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registres:\n"

# fitxer viminfo
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historial de marques (més recents primer):\n"

# fitxer viminfo
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marques:\n"

# fitxer viminfo
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Salts (més recents primer):\n"

#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat per Vim %s.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"

# vim -V5
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " / info"

msgid " marks"
msgstr " / marques"

msgid " oldfiles"
msgstr " / fitxers vells"

msgid " FAILED"
msgstr " ERROR"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""

msgid "Already only one window"
msgstr "Només hi ha una finestra"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Ordre no disponible: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."

msgid "Edit with Vim using &tabpages"
msgstr "Edita amb &Vim usant &pestanyes"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Edita en un sol &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Mostra les diferències amb Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Edita amb el &Vim"

msgid "Edit with existing Vim"
msgstr "Edita amb un Vim existent"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Edita amb un Vim existent - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es troba al path!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"

msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
msgstr "E11: No vàlid a la línia d'ordres; :q<CR> tanca la finestra"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Ordre no permesa a exrc/vimrc al directori actual o en cerca d'etiquetes"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per a forçar)"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
msgstr "E15: Expressió no vàlida: \"%s\""

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Interval no vàlid"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" és un directori"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caràcters inesperats a :let"

msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
msgstr "E18: Caràcters inesperats a l'assignació"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Marca amb número de línia no vàlid"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marca no establerta"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No es poden fer canvis, el paràmetre 'modifiable' està desactivat"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Nivell d'imbricació de scripts massa elevat"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: No existeix tal abreviació"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: No es pot usar GUI: No ha estat compilat"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: No es pot usar hebreu: No ha estat compilat\n"

msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
msgstr "E27: El suport per a farsi ha estat eliminat\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existeix tal grup de ressaltat: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existeix tal assignació"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hi ha prou espai"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: No s'han desat els canvis"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argument nul"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: S'esperava un número"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Memòria exhaurida!"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hi ha errors"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Cadena de coincidència corrompuda"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Programa d'expressió regular corromput"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' està establert (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E46: Cannot change read-only variable"
msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: No està permès dins d'un entorn d'aïllament"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Distància de desplaçament no vàlida"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Sobren \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Sobren %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( desequilibrat"

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( desequilibrat"

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) desequilibrat"

#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: Caràcter no vàlid després de %s@"

# complex braces
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Massa %s{...}s"

# a\{}\{}
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* imbricats"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c imbricats"

msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ús invàlid de \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c no segueix res"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Referència enrere il·legal"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no estan permesos aquí"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Caràcter invàlid després de \\z"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] buit"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Caràcter invàlid després de %s%%"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"

msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nom és massa llarg"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Sobren ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marca desconeguda"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error d'escriptura"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, sortint..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr ""
"E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, usant-ne un altre..."

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: No s'ha desat el buffer %d des de l'ultim canvi (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: El paràmetre 'shell' està en blanc"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %d"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: No es pot fer diff amb més de %d buffers"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No s'han pogut crear diffs"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: El dígraf conté caràcters d'escapada"

# sourced file == script
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Ús de :loadkeymap fora d'un script"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un ')'"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un ']'"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing double quote: %s"
msgstr "E114: Falten cometes dobles: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing single quote: %s"
msgstr "E115: Falten cometes simples: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Arguments invàlids a la funció %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Sobren arguments a la funció: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Falten arguments a la funció: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable no definida: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
msgstr "E121: Variable no definida: %c:%s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per a substituir-la"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: La funció no està definida: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta un '(': %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argument il·legal: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta :endfunction"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No es pot redefinir la funció %s: es troba en ús"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar amb majúscula o \"s:\": %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No es pot eliminar la funció %s: es troba en ús"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: El nombre de crides a funcions excedeix 'maxfuncdepth'"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return fora d'una funció"

msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
msgstr "E134: No es pot moure un conjunt de línies sobre si mateix"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer"

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Useu ! per a desar una part del buffer"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: El paràmetre 'write' ho impedeix"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Una ordre automàtica ha eliminat el nou buffer %s"

msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argument no numèric a :z"

msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
msgstr "E145: El mode restringit no permet executar ordres de l'intèrpret"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Expressions regulars delimitades amb caràcters alfabètics"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: No és possible usar :global recursivament amb un interval"

# :g
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
msgstr "E148: Falta una expressió regular a :global"

# :h zzzzzzzzz
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: No hi ha ajuda en relació a %s"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No és un directori: %s"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Cap coincidència: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No es obrir %s per a escriptura"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: No es pot obrir %s per a lectura"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Senyal desconegut: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nom del senyal"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlid: %d"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del senyal"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ordre de senyals desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: ús de :scriptencoding fora d'un script"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: ús de :finish fora d'un script"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta :endwhile"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Falta :endfor"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta :endif"

msgid "E172: Missing marker"
msgstr "E172: Falta una marca"

#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgstr "E173: Queda %d fitxer per editar"

#, c-format
msgid "E173: %d more files to edit"
msgstr "E173: Queden %d fitxers per editar"

#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per a substituir-la: %s"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El paràmetre de quantitat no es pot especificar dos cops"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor per omissió del paràmetre de quantitat no és vàlid"

#, c-format
msgid "E179: Argument required for %s"
msgstr "E179: L'atribut %s requereix un argument"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El tipus de compleció no és vàlid: %s"

# :command -addr=foo Bar :echo "bar"
#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: El tipus d'adreça no és vàlid: %s"

# :command -foo Foo :echo "bar"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar amb majúscula"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors '%s'"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"

msgid "E187: Directory unknown"
msgstr "E187: Directori desconegut"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Aquesta plataforma no permet obtenir la posició de la finestra"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per a forçar)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No es pot obrir \"%s\" per a escriptura"

msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Ús de :normal amb un grau de recursivitat massa elevat"

#, c-format
msgid "E193: %s not inside a function"
msgstr "E193: %s fora de l'àmbit d'una funció"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: no hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo per a lectura"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Ordres automàtiques *ReadPre han deixat el fitxer illegible"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Les ordres automàtiques *ReadPre han de no modificar el buffer"

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Ordres automàtiques han eliminat o alliberat el buffer"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Una ordre automàtica ha canviat el nombre de línies"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"

msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Patchmode: No s'ha pogut tocar el fitxer original buit"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (! per a desar sense convertir)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"

# :do * Foo
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: No es pot assignar una ordre a TOTS els esdeveniments"

msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Nivell d'imbricació d'ordres automàtiques massa elevat"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."

msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
msgstr "E221: Una marca no pot començar amb una lletra en minúscula"

# error intern
msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
msgstr "E222: Addició a un buffer intern del qual ja s'havia llegit"

msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: Assignació recursiva"

#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Ja existeix una abreviació global per a %s"

#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Ja existeix una assignació global per a %s"

#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Ja existeix una abreviació per a %s"

#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Ja existeix una assignació per a %s"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"

msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunt de foses desconegut: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Error en seleccionar la impressora"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Error d'impressió: %s"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor X"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"

msgid "E242: Can't split a window while closing another"
msgstr "E242: No es pot dividir una finestra mentre s'està tancant una altra"

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."

#, c-format
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nom de %s \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal a la fosa \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'ordre automàtica FileChangedShell ha eliminat el buffer"

#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"

msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
msgstr "E249: La disposició de les finestres ha canviat inesperadament"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Falten fonts per als jocs de caràcters del conjunt de fonts %s:"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: La propietat 'VimRegistry' no és vàlida.  S'ha esborrat!"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "E252: Conjunt de fonts: %s - la fosa '%s' no té amplada fixa"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Nom del conjunt de fonts: %s"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s"

msgid "E255: Couldn't read in sign data"
msgstr "E255: Error en llegir les dades de senyals"

msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"

#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: No hi ha coincidències per la cerca cscope %s de %s"

msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: Falta un nom després de ->"

#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"

#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %d"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Python."

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ ha de ser String"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Ruby."

msgid "E267: Unexpected return"
msgstr "E267: 'return' inesperat"

msgid "E268: Unexpected next"
msgstr "E268: 'next' inesperat"

msgid "E269: Unexpected break"
msgstr "E269: 'break' inesperat"

msgid "E270: Unexpected redo"
msgstr "E270: 'redo' inesperat"

msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"

msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: Excepció no tractada"

#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Estat de longjmp %d desconegut"

msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
msgstr "E274: No es permeten espais abans d'un parèntesi"

msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr "E275: No es poden afegir propietats de text a un buffer no carregat"

#, c-format
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
msgstr "E276: Una funció no es pot utilitzar com a mètode: %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"

msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
msgstr "E279: ++shell no està suportat en aquest sistema"

msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Informeu del bug a vim-dev@vim."
"org."

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Cap marca coincident amb \"%s\""

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Atenció: Error en establir el callback de destrucció de l'IM"

msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: El mètode d'entrada no suporta cap estil"

msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: El mètode d'entrada no suporta el tipus de pre-edició"

msgid "E290: List or number required"
msgstr "E290: Es necessita una llista o un número"

#, c-format
msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
msgstr "E292: Quantitat invàlida per a del_bytes(): %ld"

msgid "E293: Block was not locked"
msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de posicionament en llegir el fitxer d'intercanvi"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de posicionament en escriure el fitxer d'intercanvi"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 2?"

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: No està permès executar Perl en un entorn aïllat sense el mòdul Safe"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi ja existeix (pot ser un atac?)"

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: El fitxer d'intercanvi ha desaparegut!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Error en obrir el fitxer .swp de \"%s\", no es pot recuperar"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi del Vim"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcte (%s no és un fitxer .swp?)"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Errors durant la recuperació; cerqueu línies amb la marca ???"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no existeix cap fitxer d'intercanvi"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: La preservació ha fallat"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
msgstr "E316: ml_get: No s'ha trobat la línia %ld en el buffer %d %s"

msgid "E317: Pointer block id wrong"
msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte"

msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 2"

msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 3"

msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 4"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""

#, c-format
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Número de línia fora d'interval: %ld passat el final"

#, c-format
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Nombre de línies incorrecte al bloc %ld"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript de sortida"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓ"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"

# todo: menu path
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Un component de l'ítem de menú no és un submenú"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""

# :menu Eines.Plecs :e
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: L'ítem de menú no pot ser un submenú"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: No és possible afegir ítems directament a la barra de menú"

# :menu Fitxer.-Sep-.Foo.Foo :
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Un ítem de menú no pot contenir un separador"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: L'ítem de menú ha de portar a un element"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no està definit per al mode %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: L'ítem de menú ha de portar a un submenú"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: L'explorador de fitxers no està disponible en mode consola"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: El patró és massa llarg"

msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
msgstr "E341: Error intern: lalloc(0, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Memòria exhaurida! (en assignar %lu octets)"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ubicació no vàlida: '**[núm]' ha d'anar al final de la ubicació, o "
"anar seguit de '%s'"

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" a cdpath"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" a cdpath"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No s'ha trobat cap altre fitxer \"%s\" a path"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: El cursor no es troba sobre una cadena"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: El cursor no es troba sobre un identificador"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No és possible crear plecs amb el mètode seleccionat"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No és possible eliminar plecs amb el mètode seleccionat"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el mètode actual"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opció desconeguda: %s"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: Error a get_varp"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Cap caràcter coincident per a %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: L'ajustament del mode de pantalla no està suportat"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: No és possible executar l'intèrpret conjuntament amb l'opció -f"

msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
msgstr "E362: Ús d'un valor booleà com a Float"

msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: El patró requereix més memòria que 'maxmempattern'"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per a \"%s()\""

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"

msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
msgstr "E366: No es permet entrar a una finestra emergent"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""

#, c-format
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
msgstr "E368: S'ha obtingut SIG%s a libcall()"

#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s: %s"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' no conté cap patró"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Falta un nom de directori"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: A baix de la pila quickfix"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: A dalt de la pila quickfix"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No es pot escriure, s'ha establert 'buftype'"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"

#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: La cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"

#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: La cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: grouphere/groupthere no és vàlid en aquest context"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No s'ha trobat cap element de regió per a %s"

msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Conté argument no vàlid en aquest context"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Es necessita un nom de fitxer"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta un '=': %s"

# 'syntax region' és una ordre
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No s'ha especificat cap clúster"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No s'ha trobat el delimitador: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Caràcters sobrants després del patró: %s"

msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: Patró de continuació de línia repetit"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argument buit: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s no permès en aquest context"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s ha d'anar al principi a 'contains'"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nom de grup desconegut: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Subordre de :syntax no vàlida: %s"

#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressaltat: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""

msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: El grup ja té paràmetres, s'ignora l'enllaç"

#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Signe d'igualtat inesperat: %s"

#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"

#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: Falta un argument: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valor il·legal: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de segon terme desconegut"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nom o número de color no reconegut: %s"

#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Codi de terminal massa llarg: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argument il·legal: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressaltat diferents en ús"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No es pot anar més enllà de la primera etiqueta coincident"

#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Només hi ha una etiqueta coincident"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Ubicació del fitxer d'etiquetes truncada per a %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"

msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" al termcap"

msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Es necessita la capacitat \"cm\" per part del terminal"

msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Els números de línia no són correctes"

msgid "E439: Undo list corrupt"
msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"

msgid "E440: Undo line missing"
msgstr "E440: Falta una línia de desfer"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hi ha cap finestra de vista prèvia"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No es pot dividir horitzontalment i vertical alhora"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: No es pot rotar quan hi ha finestres dividides"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Hi ha altres finestres que contenen canvis"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"

msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
msgstr "E450: Es necessita un número de buffer, text o llista"

#, c-format
msgid "E451: Expected }: %s"
msgstr "E451: S'esperava }: %s"

msgid "E452: Double ; in list of variables"
msgstr "E452: La llista de variables conté un ; doble"

msgid "E453: UL color unknown"
msgstr "E453: Color de subratllat desconegut"

msgid "E454: Function list was modified"
msgstr "E454: La llista de funcions ha canviat"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""

msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "E458: No es pot assignar memòria, els colors poden ser incorrectes"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"

msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
msgstr "E460: Falten entrades a l'argument de diccionari a mapset()"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\""

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"

#, c-format
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari: %s"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize requereix dos arguments numèrics"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos requereix dos arguments numèrics"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: La compleció no estàndard requereix una funció com a argument"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: La compleció estàndard no admet arguments"

#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Paràmetre cscopequickfix %c no vàlid per a %c"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Es requereix un argument"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: L'ordre ha fallat"

msgid "E473: Internal error in regexp"
msgstr "E473: Error intern en una expressió regular"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Argument no vàlid"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argument no vàlid: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: Valor no vàlid per a l'argument %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: Valor no vàlid per a l'argument %s: %s"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ordre no vàlida"

#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: Ordre no vàlida: %s"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! no permès"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Mantingueu la calma!"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Cap coincidència"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Cap coincidència: %s"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: No es permeten intervals"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"

msgid "E486: Pattern not found"
msgstr "E486: No s'ha trobat el patró"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"

#, c-format
msgid "E487: Argument must be positive: %s"
msgstr "E487: L'argument ha de ser positiu: %s"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Sobren caràcters al final"

#, c-format
msgid "E488: Trailing characters: %s"
msgstr "E488: Sobren caràcters al final: %s"

msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
msgstr "E489: No hi ha cap pila de crides per substituir \"<stack>\""

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"

#, c-format
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
msgstr "E491: Error en decodificar JSON a %s"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No és una ordre de l'editor"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Interval decreixent"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Useu w o bé w>>"

msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'ordres automàtiques per substituir"

msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: No hi ha cap buffer d'ordres automàtiques per substituir"

msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: No hi ha cap coincidència d'ordre automàtica per substituir"

msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: No hi ha cap nom de fitxer :source per substituir"

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: Nom de fitxer per a '%' o '#' en blanc, només funciona amb \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: El resultat de l'avaluació és una cadena en blanc"

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Final del fitxer"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"

#, c-format
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
msgstr "E503: \"%s\" no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"

msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
msgstr "és de només lectura (no es pot forçar: \"W\" a 'cpoptions')"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (! per a forçar)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
msgstr "E507: Error en tancar la còpia de seguretat (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (! per a forçar)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"

msgid "E511: NetBeans already connected"
msgstr "E511: NetBeans ja està connectat"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Error en tancar"

msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: Ha fallat la conversió (anul·leu l'opció 'fenc' per a forçar)"

#, c-format
msgid ""
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a forçar)"

msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"

# unload: treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
# delete: treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
# wipe out: elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: L'opció és desconeguda"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: L'opció no està suportada"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No permès en una línia de mode"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Falta un número després de ="

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Fa falta un número: &%s = '%s'"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No trobat a la base de dades termcap"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No permès en aquest context"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Cadena de longitud zero"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No és possible assignar 'term' a una cadena buida"

msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
msgstr "E530: No es pot canviar el paràmetre 'term' en mode GUI"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Feu \":gui\" per a iniciar la interfície d'usuari gràfica"

msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
msgstr "E532: Nom de color de ressaltat massa llarg a defineAnnoType"

msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar la fosa per a caràcters amples"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: La fosa per a caràcters amples no és vàlida"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"

msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Es requereix una coma"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' ha d'estar en blanc o contenir %s"

#, c-format
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
msgstr "E538: S'ha trobat el patró a totes les línies: %s"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Seqüència d'expressions no tancada"

msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: Grups desequilibrats"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Mode il·legal"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"

msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: S'esperava un dígit"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Percentatge il·legal"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un caràcter ':'"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Component il·legal"

msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: S'esperava un dígit"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hi ha més ítems"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"

msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: A baix de la pila d'etiquetes"

msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: A dalt de la pila d'etiquetes"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No s'ha trobat informació sobre el terminal a terminfo"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No s'ha trobat informació sobre el terminal a termcap"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Sintaxi: cs[cope] %s"

msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Sintaxi: cstag <despl>"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error a stat(%s): %d"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades cscope vàlida"

msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
msgstr "E565: No es permet canviar el text o la finestra"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"

msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: No hi ha connexions cscope"

msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"

msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "E571: Ordre no disponible: no s'ha carregat la biblioteca Tcl."

#, c-format
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: Codi de sortida %d"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: ID de servidor no vàlid: %s"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caràcter inicial il·legal"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta un '>'"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Nom de registre il·legal"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Nivell d'imbricació :if massa elevat"

msgid "E579: Block nesting too deep"
msgstr "E579: Nivell d'imbricació massa elevat"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif sense :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else sense :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif sense :if"

msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: Múltiples :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif després de :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: nivell d'imbricació :while/:for massa elevat"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue sense :while o :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break sense :while"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile sense :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor sense :for"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: Els paràmetres 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ja existeix una finestra de vista prèvia"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: El valor de 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: El valor de 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"

msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: el paràmetre 'showbreak' conté un caràcter no imprimible o ample"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Fosa no vàlida"

# necessita +xfontset
msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de foses"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: El conjunt de foses no és vàlid"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta :endtry"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: nivell d'imbricació :try massa elevat"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry sense :try"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch sense :try"

msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch després de :finally"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally sense :try"

msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: Múltiples :finally"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: No és possible generar excepcions amb el prefix 'Vim'"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de cscope: %s"

msgid "E610: No argument to delete"
msgstr "E610: Falta un argument per esborrar"

msgid "E611: Using a Special as a Number"
msgstr "E611: Ús de Special com a número"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: S'han definit massa senyals"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
msgstr "E617: La interfície GTK no permet aquest canvi"

#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"

#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" és incorrecta"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: No s'ha pogut crear el procés cscope"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No s'ha pogut crear el procés cscope"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"

msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir informació de la base de dades cscope"

#, c-format
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
msgstr "E630: %s(): S'ha escrit sense estar connectat"

#, c-format
msgid "E631: %s(): Write failed"
msgstr "E631: %s(): Error d'escriptura"

#, c-format
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
msgstr "E654: Falta un delimitador després del patró de cerca: %s"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "L'escriptura parcial no està permesa a buffers NetBeans"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %d"

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' sobre %s"

# g;
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Us trobeu a l'inici de la llista de canvis"

# g,
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Us trobeu al final de la llista de canvis"

msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: La llista de canvis està buida"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Error en iniciar el GUI, no s'ha trobat cap tipus de lletra"

#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no està suportat: %s"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync ha fallat"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: El fitxer de connexió NetBeans té permisos incorrectes: \"%s\""

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Fitxers d'ajuda amb codificacions heterogènies: %s"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet incompatibles"

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: la codificació multi-octet requereix l'opció printmbcharset"

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No hi ha cap font per defecte per a imprimir en mode multi-octet."

#, c-format
msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
msgstr "E676: No s'han trobat ordres automàtiques per a buffers '%s'"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"

msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Bucle infinit en carregar syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: El buffer no està carregat"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Falta un nom de fitxer o el patró no és vàlid"

#, c-format
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: Indexació de llista fora d'interval: %ld"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Error intern: %s"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: L'argument a %s ha de ser List"

# :let [foo,bar] = [1]
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Menys valors per assignar que elements a la llista"

# :let [a,b]=[1,2,3]
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Més valors per assignar que elements a la llista"

msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E689: Només és possible indexar List, Dictionary o Blob"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: List només es pot comparar amb List"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Operació no vàlida per a una llista"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operació no vàlida per a Funcref"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: No és possible indexar Funcref"

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Falta ']' al final de la llista: %s"

msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: El nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Sobren arguments"

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Tipus invàlid per a len()"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: La funció de comparació a sort() ha fallat"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Ús de Funcref com a Number"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Les variables Funcref han de començar amb majúscula: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: La variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: El nom de la funció entra en conflicte amb una variable: %s"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"

msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
msgstr "E709: [:] requereix un valor List o Blob"

msgid "E710: List value has more items than targets"
msgstr "E710: La llista conté més elements que valors a assignar"

msgid "E711: List value does not have enough items"
msgstr "E711: La llista no conté prou elements"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser List o Dictionary"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: No és possible utilitzar una clau buida en un diccionari"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Es necessita una llista"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Es necessita un diccionari"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: \"%s\""

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Es necessita Funcref"

# :let foo={1: 2}
# :let foo[1:3]=0
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
msgstr "E719: No es pot segmentar un diccionari"

# :let foo = {1 2}
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Falta un caràcter ':': %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Clau duplicada: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Falta una coma: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Falta un '}': %s"

# veure eval.c:2935
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: El nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Crida a una funció de diccionari sense diccionari: %s"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: L'increment és zero"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Inici després del final"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Ús de Dictionary com a Number"

msgid "E729: Using a Funcref as a String"
msgstr "E729: Ús de Funcref com a String"

msgid "E730: Using a List as a String"
msgstr "E730: Ús de List com a String"

msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
msgstr "E731: Ús de Dictionary com a String"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Ús de :endfor amb :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Ús de :endwhile amb :for"

# :let foo += 1
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Dictionary només es pot comparar amb Dictionary"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operació no vàlida per a Dictionary"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: No s'han pogut mostrar les variables de tipus %s"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Sobren arguments a la funció %s"

msgid "E741: Value is locked"
msgstr "E741: El valor està bloquejat"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"

msgid "E742: Cannot change value"
msgstr "E742: No es pot canviar el valor"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"

msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: El nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només lectura"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Ús de List com a Number"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: Buffer modificat, no es canvia de directori (! per a forçar)"

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"

msgid "E749: Empty buffer"
msgstr "E749: Buffer buit"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Primer feu \":profile start {nomfitxer}\""

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: No hi ha cap correcció prèvia"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: No trobat: %s"

#, c-format
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
msgstr "E754: Només es suporten fins a %d regions"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"

msgid "E756: Spell checking is not possible"
msgstr "E756: No es pot revisar l'ortografia"

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: No és un fitxer d'ortografia"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia"

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Falta el recompte de paraules a %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'interval"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Les llistes de caràcters constituents de paraula no coincideixen"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: El paràmetre '%s' no està establert"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
msgstr "E765: el paràmetre 'spellfile' no té %d entrades"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Falten arguments a printf()"

msgid "E767: Too many arguments for printf()"
msgstr "E767: Sobren arguments a printf()"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a forçar)"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Falta un ] després de %s["

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: El fitxer d'ortografia conté una secció no suportada"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Fitxer d'ortografia obsolet, ha de ser actualitzat"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Fitxer d'ortografia per a una versió més recent del Vim"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Enllaços simbòlics circulars per a \"%s\""

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' està en blanc"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: La funcionalitat 'eval' no està disponible"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: S'esperava String o List"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: No és un fitxer .sug: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Fitxer .sug obsolet, ha de ser actualitzat: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Fitxer .sug per a una versió més recent del Vim: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"

#, c-format
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Error en llegir el fitxer .sug: %s"

msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: No és possible tancar l'última pestanya"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en mode d'inserció"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Interval no permès"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: No està permès editar un altre buffer ara"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Falta un ']': %s"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Entrada buida al mapa de tecles"

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Nom de menú en blanc"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"

msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
msgstr "E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament"

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr ""
"E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament: \"%s\""

msgid "E795: Cannot delete variable"
msgstr "E795: No es pot eliminar la variable"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "escriptura a dispositius deshabilitada amb el paràmetre 'opendevice'"

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: L'ordre automàtica SpellFileMissing ha eliminat el buffer"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
msgstr "E798: ID reservat per a \":match\": %d"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: ID invàlid: %d (ha de ser més gran o igual que 1)"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: No es pot utilitzar l'àrab: No ha estat compilat\n"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %d"
msgstr "E801: L'ID ja està agafat: %d"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: ID invàlid: %d (ha de ser més gran o igual que 1)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: ID no trobat: %d"

#, no-c-format
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: No és possible utilitzar '%' amb Float"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Ús de Float com a Number"

# semblant a eval.c:7120 i següents
msgid "E806: Using a Float as a String"
msgstr "E806: Ús de Float com a String"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: S'esperava un argument Float a printf()"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Es necessita Number o Float"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< no està disponible sense la funcionalitat +eval"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: No s'han pogut escriure o llegir fitxers temporals"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: No està permès canviar la informació del buffer ara"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Ordres automàtiques han canviat el buffer o el nom del buffer"

msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
msgstr "E813: No es pot tancar la finestra autocmd o emergent"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr ""
"E814: No es pot tancar la finestra, només romandria la finestra autocmd"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr "E815: Ordre no disponible, error en carregar les biblioteques MzScheme"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: No s'ha pogut llegir la sortida de patch"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: ús de Blowfish amb una ordenació dels bytes incorrecta"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: el test sha256 ha fallat"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: el test Blowfish ha fallat"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: El fitxer està xifrat amb un mètode desconegut"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Error en obrir el fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: No és un fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Fitxer de desfer incompatible: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Fitxer de desfer corromput (%s): %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Error en desxifrar el fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: El fitxer de desfer està xifrat: %s"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: No es pot obrir el fitxer de desfer per a escriptura: %s"

#, c-format
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Error d'escriptura en desar el fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: No s'ha trobat l'element de desfer número %ld"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: s'ha cridat bf_key_init() amb una contrasenya buida"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Fitxer de desfer xifrat associat a un fitxer no xifrat: %s"

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr "E833: %s està xifrat i aquesta versió de Vim no suporta xifratge"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Conflicte amb el valor de 'listchars'"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Conflicte amb el valor de 'fillchars'"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Aquest Vim no pot executar :python després de :py3"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Aquest Vim no pot executar :py3 després de :python"

msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: Aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans"

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: La funció de compleció ha esborrat text"

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr "E841: Nom reservat, no es pot usar en una ordre definida per l'usuari"

msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: No hi ha cap número de línia per a \"<slnum>\""

# called after the crypt key or 'cryptmethod' was changed for "buf"
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Error en actualitzar el xifrat del fitxer d'intercanvi"

msgid "E844: Invalid cchar value"
msgstr "E844: Valor de cchar invàlid"

msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: Memòria insuficient, la llista de paraules serà incompleta"

# :set t_kb=
# :set t_kb
msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Codi de tecla no definit"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Sobren inclusions de sintaxi"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Sobren clústers de sintaxi"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Massa grups de sintaxi i de ressaltat"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Nom de registre no vàlid"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: No s'ha pogut crear un nou procés per a la interfície gràfica"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: El procés fill no ha pogut crear la interfície gràfica"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Argument duplicat: %s"

msgid "E854: Path too long for completion"
msgstr "E854: La ubicació és massa llarga per a fer compleció"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Una ordre automàtica ha provocat que l'ordre avortés"

msgid ""
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
"or two strings"
msgstr ""
"E856: el segon argument a \"assert_fails()\" ha de ser una cadena o una "
"llista amb una o dues cadenes"

#, c-format
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
msgstr "E857: Es requereix la clau de diccionari \"%s\""

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval no ha retornat un objecte Python vàlid"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr "E859: Error en convertir l'objecte Python retornat a un valor Vim"

msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
msgstr "E860: 'both' requereix 'id' i 'type', o bé 'types'"

msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr "E861: No es pot obrir una segona finestra emergent en un terminal"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: No és possible utilitzar g: en aquest context"

msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
msgstr "E863: No està permès en un terminal dins d'una finestra emergent"

#, no-c-format
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used"
msgstr ""
"E864: \\%#= ha d'anar seguit de 0, 1 o 2. Es canvia al motor automàtic."

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) final prematur de l'expressió regular"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (NFA) %c mal col·locat"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\z%c'"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\%%%c'"

# todo
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: Error en construir l'NFA amb classe d'equivalència!"

#, c-format
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA) Operador desconegut '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (NFA) Error en llegir els límits de repetició"

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr "E871: (NFA) Diverses especificacions de multiplicitat seguides"

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (NFA) Sobren '('"

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (NFA) parèntesi sense tancar"

msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: (NFA) No es poden treure elements de la pila !"

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (NFA) (En convertir de postfix a NFA), la pila conté massa estats"

msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
msgstr "E876: (NFA) Espai insuficient per a desar l'NFA"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
msgstr "E877: (NFA) Classe de caràcter invàlida: %d"

msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (NFA) Memòria insuficient per a recórrer la branca!"

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (NFA) Sobren \\z("

msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
msgstr "E880: vim no pot gestionar les excepcions SystemExit de Python"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: El nombre de línies ha canviat inesperadament"

msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: La funció de comparació a unique() ha fallat"

msgid ""
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr ""
"E883: Els registres d'expressió i de patró de cerca no poden contenir més "
"d'una línia"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: El nom de la funció no pot contenir \":\": %s"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: No és possible canviar el senyal %s"

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: No s'ha pogut reanomenar el fitxer viminfo a %s!"

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul site de Python."

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (NFA) no és possible repetir %s"

msgid "E889: Number required"
msgstr "E889: Es requereix un número"

#, c-format
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: Caràcter sobrer després de ']': %s]%s"

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Ús de Funcref com a Float"

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: Ús de String com a Float"

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: Ús de List com a Float"

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Ús de Dictionary com a Float"

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
"could not be loaded."
msgstr "E895: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul base de MzScheme"

#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E896: L'argument de %s ha de ser List, Dictionary o Blob"

msgid "E897: List or Blob required"
msgstr "E897: Es requereix List o Blob"

msgid "E898: socket() in channel_connect()"
msgstr "E898: socket() a channel_connect()"

#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
msgstr "E899: L'argument de %s ha de ser List o Blob"

msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
msgstr "E900: maxdepth ha de ser un nombre no-negatiu"

#, c-format
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
msgstr "E901: getaddrinfo() a channel_open(): %s"

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: gethostbyname() a channel_open()"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: No s'ha pogut connectar al port"

msgid "E903: Received command with non-string argument"
msgstr "E903: S'ha rebut una ordre amb un argument que no és text"

# expr i call són ordres (:h channel-commands)
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: L'últim argument a expr/call ha de ser un número"

msgid "E904: Third argument for call must be a list"
msgstr "E904: El tercer argument a call ha de ser una llista"

#, c-format
msgid "E905: Received unknown command: %s"
msgstr "E905: S'ha rebut una ordre desconeguda: %s"

msgid "E906: Not an open channel"
msgstr "E906: El canal no està obert"

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Ús de Special com a Float"

#, c-format
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
msgstr "E908: Ús d'un valor invàlid com a String: %s"

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Les variables especials no són indexables"

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Ús de Job com a Number"

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Ús de Job com a Float"

msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr "E912: No es pot usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() amb canals raw o nl"

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Ús de Channel com a Number"

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Ús de Channel com a Float"

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: els buffers in_io han de tenir l'atribut in_buf o in_name"

msgid "E916: Not a valid job"
msgstr "E916: No és una feina vàlida"

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: No es poden utilitzar callbacks amb %s()"

#, c-format
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: El buffer no està carregat: %s"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: Directori no trobat a '%s': \"%s\""

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: els fitxers _io han de tenir l'atribut _name"

msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: L'argument del callback no és vàlid"

msgid "E922: Expected a dict"
msgstr "E922: S'esperava un diccionari"

msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr "E923: El segon argument a function() ha de ser una llista o diccionari"

msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: S'ha tancat la finestra actual"

msgid "E925: Current quickfix list was changed"
msgstr "E925: L'actual llista quickfix ha canviat"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: La llista d'ubicacions ha canviat"

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Acció invàlida: '%s'"

msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Es necessita String"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: Massa fitxers viminfo temporals, anomenats %s!"

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: No es pot utilitzar :redir a dins de execute()"

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: No s'ha pogut registrar el buffer"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: Una funció amb clausura no pot estar al nivell superior: %s"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: La funció s'ha eliminat: %s"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: No és possible saltar a un buffer anònim"

#, c-format
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: Referència invàlida a una coincidència: %d"

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: No es pot eliminar el grup actual"

#, c-format
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: Intent d'eliminar un buffer que es troba en ús: %s"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: Clau duplicada a l'objecte JSON: \"%s\""

msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Es necessita un número estrictament positiu"

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: No s'ha pogut bloquejar o desbloquejar la variable %s"

msgid "E941: Already started a server"
msgstr "E941: Ja s'ha iniciat un servidor"

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: la funcionalitat +clientserver no està disponible"

msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr "E943: La taula d'ordres s'ha d'actualitzar, executeu 'make cmdidxs'"

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Interval en ordre invers a la classe de caràcter"

msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: Interval massa ample a la classe de caràcter"

msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: Un terminal amb feines en execució no es pot fer modificable "

#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: Hi ha tasques en execució en el buffer \"%s\""

msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: Feina en execució"

msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
msgstr "E948: Feina en execució (afegiu ! per finalitzar-la)"

msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: Ha canviat el fitxer mentre s'escrivia"

#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: No es pot convertir de %s a %s"

#, no-c-format
msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: El valor \\% és massa gran"

msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Una ordre automàtica ha resultat en comportament recursiu"

#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: El fitxer existeix: %s"

msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr "E954: L'entorn no suporta colors de 24 bits"

msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: No és un buffer de terminal"

msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
msgstr "E956: No es pot utilitzar el patró recursivament"

msgid "E957: Invalid window number"
msgstr "E957: El número de finestra no és vàlid"

msgid "E958: Job already finished"
msgstr "E958: La feina ja ha finalitzat"

msgid "E959: Invalid diff format."
msgstr "E959: El format diff no és vàlid"

msgid "E960: Problem creating the internal diff"
msgstr "E960: Problema en computar internament les diferències"

msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
msgstr "E961: No es pot utilitzar cap número de línia per a \"<sflnum>\""

#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: Acció invàlida: '%s'"

#, c-format
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
msgstr "E963: S'ha assignat un valor del tipus incorrecte a %s"

#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: El número de columna no és vàlid: %ld"

msgid "E965: Missing property type name"
msgstr "E965: Falta un nom de tipus de propietat"

#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: El número de línia no és vàlid: %ld"

msgid "E967: Text property info corrupted"
msgstr "E967: L'informació de la propietat de text s'ha corromput"

msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
msgstr "E968: Es requereix 'id' o 'type'"

#, c-format
msgid "E969: Property type %s already defined"
msgstr "E969: El tipus de propietat %s ja està definit"

#, c-format
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
msgstr "E970: Grup de ressaltat desconegut: '%s'"

#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: El tipus de propietat %s no existeix"

msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
msgstr "E972: El valor del Blob no té el número d'octets correcte"

msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
msgstr "E973: Un Blob literal ha de tenir un nombre parell de caràcters"

msgid "E974: Using a Blob as a Number"
msgstr "E974: Ús de Blob com a Number"

msgid "E975: Using a Blob as a Float"
msgstr "E975: Ús de Blob com a Float"

# semblant a eval.c:7120 i següents
msgid "E976: Using a Blob as a String"
msgstr "E976: Ús de Blob com a String"

msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
msgstr "E977: Blob només es pot comparar amb Blob"

msgid "E978: Invalid operation for Blob"
msgstr "E978: Operació no vàlida per a un Blob"

#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
msgstr "E979: índexació d'un Blob fora d'interval: %ld"

msgid "E980: Lowlevel input not supported"
msgstr "E980: L'entrada de baix nivell no està suportada"

msgid "E981: Command not allowed in rvim"
msgstr "E981: Ordre no permesa en mode restringit"

msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: ConPTY no està disponible"

#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: Argument duplicat: %s"

msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
msgstr "E984: ús de :scriptversion fora d'un script"

msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
msgstr "E985: .= no està suportat en versions d'script >= 2"

msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
msgstr "E986: No es pot modificar la pila d'etiquetes des de tagfunc"

msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
msgstr "E987: El valor retornat per tagfunc no és vàlid"

msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
msgstr "E988: No es pot usar GUI: No es pot executar gvim.exe."

msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
msgstr "E989: Argument obligatori precedit d'un argument opcional"

#, c-format
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
msgstr "E990: Falta una marca final '%s'"

msgid "E991: Cannot use =<< here"
msgstr "E991: No es pot utilitzar =<< aquí"

msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
msgstr "E992: No permès en una línia de mode amb 'modelineexpr' off"

#, c-format
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
msgstr "E993: La finestra %d no és una finestra emergent"

msgid "E994: Not allowed in a popup window"
msgstr "E994: No permès en una finestra emergent"

msgid "E995: Cannot modify existing variable"
msgstr "E995: No es pot modificar una variable existent"

msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: No es pot bloquejar un interval"

msgid "E996: Cannot lock an option"
msgstr "E996: No es pot bloquejar una opció"

msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
msgstr "E996: No es pot bloquejar una llista o diccionari"

msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
msgstr "E996: No es pot bloquejar una variable d'entorn"

msgid "E996: Cannot lock a register"
msgstr "E996: No es pot bloquejar un registre"

#, c-format
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
msgstr "E997: No s'ha trobat la pestanya: %d"

#, c-format
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
msgstr "E998: Reducció d'una estructura %s buida sense valor inicial"

#, c-format
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
msgstr "E999: Versió de script no suportada: %d"

#, c-format
msgid "E1001: Variable not found: %s"
msgstr "E1001: Variable no trobada: %s"

#, c-format
msgid "E1002: Syntax error at %s"
msgstr "E1002: Error de sintaxi a %s"

msgid "E1003: Missing return value"
msgstr "E1003: Falta un valor de retorn"

#, c-format
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
msgstr "E1004: Es requereix espai abans i després de '%s' a \"%s\""

msgid "E1005: Too many argument types"
msgstr "E1005: Sobren arguments de tipus"

#, c-format
msgid "E1006: %s is used as an argument"
msgstr "E1006: %s utilitzat com a argument"

msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr "E1007: Argument obligatori després d'argument opcional"

#, c-format
msgid "E1008: Missing <type> after %s"
msgstr "E1008: Falta <tipus> després de %s"

#, c-format
msgid "E1009: Missing > after type: %s"
msgstr "E1009: Falta un > després del tipus: %s"

#, c-format
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
msgstr "E1010: Tipus no reconegut: %s"

#, c-format
msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: El nom és massa llarg: %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
msgstr "E1012: Tipus incorrecte; s'esperava %s però s'ha obtingut %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
msgstr "E1012: Tipus incorrecte; s'esperava %s però s'ha obtingut %s a %s"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1013: Argument %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però s'ha obtingut %s"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1013: Argument %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però s'ha obtingut %s a "
"%s"

# :command -foo Foo :echo "bar"
#, c-format
msgid "E1014: Invalid key: %s"
msgstr "E1014: Clau no vàlida: %s"

#, c-format
msgid "E1015: Name expected: %s"
msgstr "E1015: S'esperava un nom: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
msgstr "E1016: No es pot declarar una variable %s: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
msgstr "E1016: No es pot declarar una variable d'entorn: %s"

#, c-format
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
msgstr "E1017: La variable ja s'havia declarat: %s"

#, c-format
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
msgstr "E1018: No és possible assignar a una constant: %s"

msgid "E1019: Can only concatenate to string"
msgstr "E1019: Només es poden concatenar cadenes"

#, c-format
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
msgstr "E1020: No es pot utilitzar un operador amb una variable nova: %s"

msgid "E1021: Const requires a value"
msgstr "E1021: Const requereix un valor"

msgid "E1022: Type or initialization required"
msgstr "E1022: Es requereix un tipus o inicialització"

#, c-format
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
msgstr "E1023: Ús de Number com a Bool: %lld"

msgid "E1024: Using a Number as a String"
msgstr "E1024: Ús de Number com a String"

msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
msgstr "E1025: Ús de } fora de l'àmbit d'un bloc"

msgid "E1026: Missing }"
msgstr "E1026: Falta un }"

msgid "E1027: Missing return statement"
msgstr "E1027: Falta una instrucció de retorn"

msgid "E1028: Compiling :def function failed"
msgstr "E1028: Ha fallat la compilació de la funció :def"

#, c-format
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
msgstr "E1029: S'esperava %s però s'ha obtingut %s"

#, c-format
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
msgstr "E1030: Ús de String com a Number: \"%s\""

msgid "E1031: Cannot use void value"
msgstr "E1031: No es pot utilitzar un valor buit"

msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
msgstr "E1032: Falta :catch després de :finally"

msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
msgstr "E1033: Catch inaccessible després de catch-all"

#, c-format
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
msgstr "E1034: No es pot usar el nom reservat %s"

#, no-c-format
msgid "E1035: % requires number arguments"
msgstr "E1035: % requereix arguments"

#, c-format
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
msgstr "E1036: %c requereix un número com a argument"

#, c-format
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
msgstr "E1037: No es pot utilitzar \"%s\" amb %s"

msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
msgstr "E1038: \"vim9script\" només es pot utilitzar en un script"

msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
msgstr "E1039: \"vim9script\" ha de ser la primera ordre en un script"

msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr "E1040: No es permet utilitzar :scriptversion després de :vim9script"

#, c-format
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
msgstr "E1041: S'està redefinint un element de l'script: \"%s\""

msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
msgstr "E1042: Export només es pot utilitzar en vim9script"

msgid "E1043: Invalid command after :export"
msgstr "E1043: Ordre no vàlida després de :export"

msgid "E1044: Export with invalid argument"
msgstr "E1044: Ús de Export amb un argument invàlid"

#, c-format
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
msgstr "E1047: Error de sintaxi en la importació: %s"

#, c-format
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
msgstr "E1048: Ítem no trobat a l'script: %s"

#, c-format
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
msgstr "E1049: Element no exportat a l'script: %s"

#, c-format
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
msgstr "E1050: Es requereixen dos punts abans d'un interval: %s"

# :let foo += 1
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
msgstr "E1051: Tipus d'argument incorrecte per a +"

#, c-format
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
msgstr "E1052: No es pot declarar una opció: %s"

#, c-format
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
msgstr "E1053: No s'ha pogut importar \"%s\""

#, c-format
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
msgstr "E1054: Variable ja declarada a l'script: %s"

msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr "E1055: Falta un nom després de ..."

#, c-format
msgid "E1056: Expected a type: %s"
msgstr "E1056: S'esperava un tipus: %s"

msgid "E1057: Missing :enddef"
msgstr "E1057: Falta :enddef"

msgid "E1058: Function nesting too deep"
msgstr "E1058: Funcions imbricades massa profundament"

#, c-format
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
msgstr "E1059: No es permet espai abans dels dos punts: %s"

#, c-format
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
msgstr "E1060: S'esperava un punt després del nom: %s"

#, c-format
msgid "E1061: Cannot find function %s"
msgstr "E1061: No s'ha trobat la funció %s"

msgid "E1062: Cannot index a Number"
msgstr "E1062: No és possible indexar un número"

msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
msgstr "E1063: Tipus incorrecte per a la variable v:"

msgid "E1064: Yank register changed while using it"
msgstr "E1064: El registre de retalls ha canviat mentre s'estava utilitzant"

#, c-format
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
msgstr "E1065: L'ordre no es pot escurçar: %s"

#, c-format
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
msgstr "E1066: No es pot declarar un registre: %s"

#, c-format
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
msgstr "E1067: Separadors desaparellats: %s"

#, c-format
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
msgstr "E1068: No es permet espai abans de '%s': %s"

#, c-format
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
msgstr "E1069: Es requereix espai després de '%s': %s"

#, c-format
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
msgstr "E1071: Cadena no vàlida per a :import: %s"

#, c-format
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
msgstr "E1072: No es pot comparar %s amb %s"

#, c-format
msgid "E1073: Name already defined: %s"
msgstr "E1073: El nom ja està definit: %s"

msgid "E1074: No white space allowed after dot"
msgstr "E1074: No es permet espai després del punt"

#, c-format
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
msgstr "E1075: No es suporten espais de noms: %s"

#, c-format
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
msgstr "E1077: Falta un argument de tipus per a %s"

msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
msgstr "E1078: L'ordre \"nested\" és vàlida, volíeu dir \"++nested\"?"

msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
msgstr "E1079: No es poden declarar variables a la línia d'ordres"

msgid "E1080: Invalid assignment"
msgstr "E1080: Assignació no vàlida"

#, c-format
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
msgstr "E1081: No es pot fer \"unlet\" per a %s"

msgid "E1082: Command modifier without command"
msgstr "E1082: Modificador d'ordre sense ordre"

msgid "E1083: Missing backtick"
msgstr "E1083: Falta una cometa inversa"

#, c-format
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
msgstr "E1084: No es pot eliminar la funció de script Vim9 %s"

#, c-format
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
msgstr "E1085: No és un tipus executable: %s"

msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
msgstr "E1087: No es pot declarar una variable amb un índex"

msgid "E1088: Script cannot import itself"
msgstr "E1088: Un script no es pot importar a si mateix"

#, c-format
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: Variable desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
msgstr "E1090: No es possible assignar a l'argument %s"

#, c-format
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
msgstr "E1091: La funció no està compilada: %s"

msgid "E1092: Cannot nest :redir"
msgstr "E1092: No és possible imbricar :redir"

#, c-format
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
msgstr "E1093: S'esperaven %d elements però se n'han obtingut %d"

msgid "E1094: Import can only be used in a script"
msgstr "E1094: Import només es pot utilitzar en un script"

msgid "E1095: Unreachable code after :return"
msgstr "E1095: Codi inaccessible després de :return"

msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
msgstr "E1096: Retorn d'un valor en una funció sense tipus de retorn"

msgid "E1097: Line incomplete"
msgstr "E1097: Línia incompleta"

msgid "E1098: String, List or Blob required"
msgstr "E1098: Es necessita String, List o Blob"

#, c-format
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
msgstr "E1099: Error desconegut mentre s'executava %s"

#, c-format
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
msgstr "E1100: Ordre no suportada en un script Vim9 (falta :var?): %s"

#, c-format
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
msgstr ""
"E1101: No es pot declarar un variable de script dins d'una funció: %s\""

#, c-format
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
msgstr "E1102: No s'ha trobat la función lambda: %s"

msgid "E1103: Dictionary not set"
msgstr "E1103: Diccionari no establert"

msgid "E1104: Missing >"
msgstr "E1104: Falta un >"

#, c-format
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
msgstr "E1105: No es pot convertir %s a cadena"

msgid "E1106: One argument too many"
msgstr "E1106: Sobra un argument"

#, c-format
msgid "E1106: %d arguments too many"
msgstr "E1106: Sobren %d arguments"

msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
msgstr "E1107: Es requereix String, List, Dict o Blob"

#, c-format
msgid "E1108: Item not found: %s"
msgstr "E1108: No s'ha trobat l'element: %s"

#, c-format
msgid "E1109: List item %d is not a List"
msgstr "E1109: L'element %d no és una llista"

#, c-format
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
msgstr "E1110: L'element %d de la llista no conté 3 números"

#, c-format
msgid "E1111: List item %d range invalid"
msgstr "E1111: L'element %d de la llista no té la llargada correcta"

#, c-format
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
msgstr "E1112: L'element de la llista %d no té una amplada vàlida"

#, c-format
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
msgstr "E1113: Intervals solapats per a 0x%lx"

msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
msgstr "E1114: Només es suporten valors de 0x100 o superiors"

msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
msgstr "E1115: el quart argument a \"assert_fails()\" ha de ser un número"

msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
msgstr "E1116: El cinquè argument a \"assert_fails()\" ha de ser una cadena"

msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
msgstr "E1117: No es permet utilitzar ! amb :def imbricats"

msgid "E1118: Cannot change locked list"
msgstr "E1118: No es pot modificar una llista bloquejada"

msgid "E1119: Cannot change locked list item"
msgstr "E1119: No es pot modificar un element en una llista bloquejada"

msgid "E1120: Cannot change dict"
msgstr "E1120: No es pot modificar el diccionari"

msgid "E1121: Cannot change dict item"
msgstr "E1121: No es pot modificar l'element del diccionari"

#, c-format
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
msgstr "E1122: La variable esta bloquejada: %s"

#, c-format
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
msgstr "E1123: falta una coma abans de l'argument: %s"

#, c-format
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
msgstr "E1124: no es pot utilitzar \"%s\" en un script Vim tradicional"

msgid "E1125: Final requires a value"
msgstr "E1125: Final requereix un valor"

msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
msgstr "E1126: No es pot utilitzar :let en un script Vim9"

msgid "E1127: Missing name after dot"
msgstr "E1127: Falta un nom després del punt"

msgid "E1128: } without {"
msgstr "E1128: } sense {"

msgid "E1129: Throw with empty string"
msgstr "E1129: Throw amb una cadena buida"

msgid "E1130: Cannot add to null list"
msgstr "E1130: No es pot afegir a una llista nul·la"

msgid "E1131: Cannot add to null blob"
msgstr "E1131: No es pot afegir a un blob nul"

msgid "E1132: Missing function argument"
msgstr "E1132: Falta un argument de funció"

msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
msgstr "E1133: No es pot estendre un diccionari nul"

msgid "E1134: Cannot extend a null list"
msgstr "E1134: No es pot estendre una llista nul·la"

#, c-format
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
msgstr "E1135: Ús de String com a Bool: \"%s\""

msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
msgstr "E1136: Una definició <Cmd> ha d'acabar amb <CR>"

#, c-format
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
msgstr "E1137: Una definició <Cmd> no pot inclure una clau %s"

msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
msgstr "E1138: Ús de Bool com a Number"

msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
msgstr "E1139: Falta un ] després de la clau de diccionari"

msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
msgstr "E1140: l'argument de :for ha de ser una seqüència de llistes"

msgid "E1141: Indexable type required"
msgstr "E1141: Es requereix un tipus de dades indexable"

msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
msgstr "E1142: S'ha cridat test_garbagecollect_now() sense v:testing"

#, c-format
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
msgstr "E1143: Expressió buida: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
msgstr "E1144: L'ordre \"%s\" no va seguida d'espai: %s"

#, c-format
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
msgstr "E1145: Falta un indicador de final de document literal: %s"

#, c-format
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
msgstr "E1146: Ordre no reconeguda: %s"

msgid "E1147: List not set"
msgstr "E1147: Llista no establerta"

#, c-format
msgid "E1148: Cannot index a %s"
msgstr "E1148: No és possible indexar amb %s"

#, c-format
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
msgstr "E1149: Variable no vàlida després de re-llegir l'script a la funció %s"

msgid "E1150: Script variable type changed"
msgstr "E1150: Ha canviat el tipus d'una variable de script"

msgid "E1151: Mismatched endfunction"
msgstr "E1151: endfunction desaparellat"

msgid "E1152: Mismatched enddef"
msgstr "E1152: enddef desaparellat"

#, c-format
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
msgstr "E1153: Operació no vàlida per a %s"

msgid "E1154: Divide by zero"
msgstr "E1154: Divisió per zero"

msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
msgstr "E1155: No es poden definir ordres per a TOTS els esdeveniments"

msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
msgstr "E1156: No es pot modificar la llista d'arguments recursivament"

msgid "E1157: Missing return type"
msgstr "E1157: Falta el tipus retornat"

msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
msgstr "E1158: No es pot usar flatten() en un script Vim9, useu flattennew()"

msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
msgstr "E1159: No es pot dividir una finestra quan s'està tancant el buffer"

msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
msgstr "E1160: No es permeten valors per defecte en arguments variables "

#, c-format
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
msgstr "E1161: No es pot codificar %s com a JSON"

#, c-format
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
msgstr "E1162: El nom de registre ha de ser un caràcter: %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1163: Variable %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però és %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr "E1163: Variable %d: tipus incorrecte, s'esperava %s però és %s a %s"

msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
msgstr "E1164: vim9cmd ha d'anar seguit d'una ordre"

#, c-format
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
msgstr "E1165: No es poden utilitzar intervals en una assignació: %s "

# :let foo={1: 2}
# :let foo[1:3]=0
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
msgstr "E1166: No es poden utilitzar intervals amb un diccionari"

#, c-format
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
msgstr "E1167: Un nom d'argument entra en conflicte amb una variable: %s"

#, c-format
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
msgstr "E1168: Argument ja declarat a l'script: %s"

#, c-format
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
msgstr "E1169: L'expressió és massa recursiva: %s"

msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
msgstr "E1170: No es permet utilitzar #{ per començar un comentari"

msgid "E1171: Missing } after inline function"
msgstr "E1171: Falta } després de la funció en línia"

msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
msgstr "E1172: No es poden utilitzar valors per defecte en una lambda"

#, c-format
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
msgstr "E1173: Hi ha text després de %s: %s"

#, c-format
msgid "E1174: String required for argument %d"
msgstr "E1174: Es requereix una cadena per a l'argument %d"

#, c-format
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
msgstr "E1175: Es requereix una cadena no buida per a l'argument %d"

msgid "E1176: Misplaced command modifier"
msgstr "E1176: Modificador d'ordre fora de lloc"

#, c-format
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
msgstr "E1177: No es suporten iteracions for a %s"

msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
msgstr "E1178: No es pot bloquejar ni desbloquejar una variable local"

#, c-format
msgid ""
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
"OSC 7"
msgstr ""
"E1179: Error en extreure PWD de %s, comproveu la configuració de l'intèrpret "
"shell en relació amb OSC 7"

#, c-format
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
msgstr "E1180: Els arguments variables han de ser una llista: %s"

msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
msgstr "E1181: No es permet utilitzar un guió baix en aquest lloc"

#, c-format
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
msgstr "E1182: No es poden definir funcions de diccionari en scripts Vim9: %s"

#, c-format
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
msgstr "E1183: L'operador d'assignació no permet intervals: %s"

# :set t_kb=
# :set t_kb
msgid "E1184: Blob not set"
msgstr "E1184: Blob no establert"

msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: Falta :redir END"

#, c-format
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
msgstr "E1186: L'expressió no resulta en cap valor: %s"

msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
msgstr "E1187: Error en executar defaults.vim"

msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
msgstr ""
"E1188: No es pot obrir un terminal des d'una finestra de línia d'ordres"

# :let foo={1: 2}
# :let foo[1:3]=0
#, c-format
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
msgstr "E1189: No es pot usar :legacy amb aquesta ordre: %s"

msgid "E1190: One argument too few"
msgstr "E1190: Falta un argument"

#, c-format
msgid "E1190: %d arguments too few"
msgstr "E1190: Falten %d arguments"

#, c-format
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
msgstr "E1191: Crida a una funció que no s'ha pogut compilar: %s"

msgid "E1192: Empty function name"
msgstr "E1192: Nom de funció en blanc"

msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
msgstr "E1193: el mètode de xifrat xchacha20 no està suportat"

msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
msgstr "E1194: No es pot xifrar la capçalera, no hi ha prou espai"

msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1195: No es pot xifrar el buffer, no hi ha prou espai"

msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
msgstr "E1196: No es pot desxifrar la capçalera, no hi ha prou espai"

msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
msgstr "E1197: No s'ha pogut assignar memòria per al xifratge"

msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
msgstr "E1198: Error en desxifrar: Capçalera incompleta!"

msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1199: No es pot desxifrar el buffer, no hi ha prou espai"

msgid "E1200: Decryption failed!"
msgstr "E1200: Error en desxifrar!"

msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
msgstr "E1201: Error en desxifrar: final de fitxer prematur"

#, c-format
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
msgstr "E1202: No es permet espai després de '%s': %s"

#, c-format
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
msgstr "E1203: Un punt només es pot utilitzar amb un diccionari: %s"

#, c-format
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
msgstr "E1204: No es permet Number després de .: '\\%%%c'"

msgid "E1205: No white space allowed between option and"
msgstr "E1205: No es permet espai després del nom de l'opció"

#, c-format
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1206: L'argument %d requereix un diccionari"

#, c-format
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
msgstr "E1207: Expressió sense cap efecte: %s"

msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
msgstr "E1208: S'ha utilitzat -complete sense permetre arguments"

#, c-format
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
msgstr "E1209: Valor de número de línia invàlid: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1210: Number required for argument %d"
msgstr "E1210: L'argument %d requereix un número"

#, c-format
msgid "E1211: List required for argument %d"
msgstr "E1211: L'argument %d requereix una llista"

#, c-format
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
msgstr "E1212: L'argument %d requereix un valor booleà"

#, c-format
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
msgstr "E1213: S'ha redefinit un element importat \"%s\""

#, c-format
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
msgstr "E1214: Un dígraf ha de consistir en dos caràcters: %s"

#, c-format
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
msgstr "E1215: Els dígrafs han de ser un caràcter: %s"

msgid ""
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
msgstr ""
"E1216: l'argument de digraph_setlist() ha de ser una llista de llistes de "
"dos elements"

#, c-format
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
msgstr "E1217: L'argument %d requereix un canal o tasca"

#, c-format
msgid "E1218: Job required for argument %d"
msgstr "E1218: L'argument %d requereix una tasca"

#, c-format
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
msgstr "E1219: L'argument %d requereix un valor numèric"

#, c-format
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
msgstr "E1220: L'argument %d requereix una cadena o un número"

#, c-format
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
msgstr "E1221: L'argument %d requereix una cadena o un Blob"

#, c-format
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
msgstr "E1222: L'argument %d requereix una cadena o una llista"

#, c-format
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1223: L'argument %d requereix una cadena o diccionari"

#, c-format
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
msgstr "E1224: L'argument %d requereix una cadena, número o llista"

#, c-format
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1225: L'argument %d requereix una cadena, llista o diccionari"

#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1226: L'argument %d requereix una llista o un Blob"

#, c-format
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1227: L'argument %d requereix una llista o un diccionari"

#, c-format
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
msgstr "E1228: L'argument %d requereix una llista, diccionari o blob"

#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
msgstr ""
"E1229: S'esperava un diccionari per a la clau \"%s\", però s'ha obtingut %s"

msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
msgstr "E1230: Xifratge: sodium_mlock() ha fallat"

#, c-format
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
msgstr "E1231: No es permet separar ordres amb una barra en aquest context: %s"

msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
msgstr "E1232: L'argument de exists_compiled() ha de ser una cadena literal"

msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
msgstr "E1233: exists_compiled() només es pot utilitzar en una funció :def"

msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
msgstr "E1234: legacy ha d'anar seguit d'una ordre"

#, c-format
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
msgstr "E1236: No es pot utilitzar %s, s'ha importat"

#, c-format
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
msgstr "E1237: No existeix tal ordre en el buffer actual: %s"

#, c-format
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
msgstr "E1238: L'argument %d requereix un Blob"

#, c-format
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
msgstr "E1239: Valor invàlid per a un Blob: %d"

msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: El text resultant és massa llarg"

#, c-format
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
msgstr "E1241: Separador no suportat: %s"

#, c-format
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
msgstr "E1242: No es permet espai abans d'un separador: %s"

msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
msgstr "E1243: Codi ASCII fora de l'interval 32-127"

#, c-format
msgid "E1244: Bad color string: %s"
msgstr "E1244: Cadena de color incorrecta: %s"

msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
msgstr "E1245: No es pot expandir <sfile> en una funció Vim9"

#, c-format
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
msgstr "E1246: No s'ha trobat la variable: %s"

msgid "E1247: Line number out of range"
msgstr "E1247: Número de línia fora d'interval"

msgid "E1248: Closure called from invalid context"
msgstr "E1248: Funció cridada des d'un context invàlid"

msgid "E1249: Highlight group name too long"
msgstr "E1249: El nom del grup de ressaltat és massa llarg"

#, c-format
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
msgstr ""
"E1250: L'argument de %s ha de ser una llista, cadena, diccionari o Blob"

#, c-format
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr "E1251: L'argument %d requereix una llista, diccionari, Blob o cadena"

#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1252: L'argument %d requereix una cadena, llista o Blob"

#, c-format
msgid "E1253: String expected for argument %d"
msgstr "E1253: L'argument %d requereix una cadena"

msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
msgstr "E1254: No es pot utilitzar una variable de script en una iteració for"

msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
msgstr "E1255: Una assignació <Cmd> ha d'acabar amb <CR>"

#, c-format
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
msgstr "E1256: L'argument %d requereix una cadena o funció"

#, c-format
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
msgstr "E1257: Un script importat ha d'utilitzar \"as\" or acabar amb .vim: %s"

#, c-format
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
msgstr "E1258: Falta '.' després del nom importat: %s"

#, c-format
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
msgstr "E1259: Falta un nom després del nom importat: %s"

#, c-format
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
msgstr "E1260: No es pot fer \"unlet\" amb elements importats: %s"

msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
msgstr "E1261: No es pot importar .vim  sense utilitzar \"as\""

#, c-format
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
msgstr "E1262: No es pot importar el mateix script dos cops: %s"

msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
msgstr "E1263: Un nom no pot contenir # en un script Vim9, utilitzeu export"

#, c-format
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
msgstr ""
"E1264: Una importació automàtica no pot utilitzar camins absoluts ni "
"relatius: %s"

msgid "E1265: Cannot use a partial here"
msgstr "E1265: No es pot utilitzar un parcial en aquest context"

msgid ""
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
"installation"
msgstr ""
"E1266: Error crític en inicialitzar python3, reviseu la instal·lació de "
"python3"

#, c-format
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E1267: El nom de la funció ha de començar amb majúscula: %s"

#, c-format
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
msgstr "E1268: No es pot utilitzar s: en un script Vim9: %s"

#, c-format
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
msgstr "E1269: No es pot crear una variable de script Vim9 en una funció: %s"

msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
msgstr "E1270: No es pot utilitzar :s\\/sub/ en un script Vim9"

#, c-format
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
msgstr "E1271: Una funció amb clausura necessita un context: %s"

#, c-format
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
msgstr "E1272: S'ha utilitzat un tipus fora del context d'un script: %s"

#, c-format
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
msgstr "E1273: (expreg NFA) falta un valor a '\\%%%c'"

msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
msgstr "E1274: No s'ha proporcionat cap nom de fitxer per substituir <script>"

msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
msgstr "E1275: Es requereix una cadena o funció per a ->(expr)"

#, c-format
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
msgstr "E1276: Cadena de mode d'assignació il·legal: %s"

msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
msgstr "E1277: Les funcionalitats 'channel' i 'job' no estan disponibles"

#, c-format
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
msgstr "E1278: Caràcter '}' desaparellat: %s"

#, c-format
msgid "E1279: Missing '}': %s"
msgstr "E1279: Falta un '}': %s"

msgid "E1280: Illegal character in word"
msgstr "E1280: La paraula conté un caràcter il·legal"

#, c-format
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
msgstr "E1281: L'expressió '\\%%#=%c' ha de ser a l'inci del patró"

msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
msgstr "E1282: Les operacions de bits requereixen operands numèrics"

msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
msgstr "E1283: La magnitud del desplaçament ha de ser un número positiu"

#, c-format
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
msgstr "E1284: Argument 1, element de llista %d: es requereix un diccionari"

#, c-format
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
msgstr "E1285: No s'ha pogut restablir el límit de temps: %s"

#, c-format
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
msgstr "E1286: No s'ha pogut establir el límit de temps: %s"

#, c-format
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
msgstr "E1287: No s'han pogut assignar el gestor a la limitació de temps: %s"

#, c-format
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
msgstr "E1288: No s'han pogut reassignar el gestor a la limitació de temps: %s"

#, c-format
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
msgstr "E1289: No s'ha pogut comprovar si hi ha SIGALRM pendent: %s"

msgid "E1290: substitute nesting too deep"
msgstr "E1290: s'ha excedit el límit de recursió en la substitució"

#, c-format
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
msgstr "E1291: Argument no vàlid: %ld"

msgid "E1292: Command-line window is already open"
msgstr "E1292: La finstra de la línia d'ordres ja està oberta"

msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
msgstr "E1293: No es permet emprar una id negativa després d'afegir una textprop amb text"

msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
msgstr "E1294: Només es pot fer servir 'text_align' quan la columna és zero"

msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
msgstr "E1295: No podeu especificar 'type' i 'types' alhora"

msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
msgstr "E1296: Només es pot emprar emplenat a la dreta quan la columna és zero"

#, c-format
msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1297: L'argument %d requereix un diccionari no NUL"

#, c-format
msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
msgstr "E1298: L'argument %d requereix una llista no NUL·LA"

msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
msgstr "E1299: Finestra tancada inesperadament mentre es cercaven etiquetes"

msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
msgstr "E1300: No es pot aplicar parcialment un diccionari amb :defer"

#, c-format
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1301: L'argument %d requereix una cadena, número, llista o Blob"

msgid "E1302: Script variable was deleted"
msgstr "E1302: S'ha eliminat una variable de l'script"

#, c-format
msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
msgstr "E1303: La funció de compleció retorna %s, en lloc d'una llista"

#, c-format
msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
msgstr "E1304: No es pot emprar un tipus amb aquesta variable %s"

msgid ""
"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
msgstr "E1305: No es pot emprar \"length\", \"end_col\" ni \"end_lnum\" amb \"text\""

msgid "E1306: Loop nesting too deep"
msgstr "E1306: Iteració imbricada amb massa profunditat"

#, c-format
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
msgstr "E1307: Argument %d: Intenta modificar un/a %s constant"

msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
msgstr "E1308: No es permet redimensionar una finestra en una altra pestanya "

msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
msgstr "E1309: No és possible canviar assignacions mentre s'estan mostrant"

msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
msgstr "E1310: No és possible canviar els menús mentre s'estan mostrant"

msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
msgstr "E1311: No és possible canviar ordres d'usuari mentre s'estan mostrant"

msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
msgstr "E1312: No es permet canviar la disposició de la finestra"

#, c-format
msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
msgstr "E1313: No es permet afegir o eliminar entrades (%s)"

#, c-format
msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1314: El nom de la classe ha de començar amb majúsucula: %s"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Cap línia en el buffer--"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"

msgid " line "
msgstr " línia "

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Es necessita la clau de xifrat per a \"%s\""

msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "no s'admeten claus en blanc"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "el diccionari està bloquejat"

msgid "list is locked"
msgstr "la llista està bloquejada"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "error en afegir la clau '%s' al diccionari"

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "l'índex ha de ser un enter o un interval, no %s"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "s'esperava una objecte str() o unicode(), s'ha obtingut %s"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "s'esperava un objecte bytes() o str(), s'ha obtingut %s"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"s'esperava int(), long() o un objecte convertible a long(), s'ha obtingut %s"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr "s'esperava int() o un objecte convertible a int(), s'ha obtingut %s"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "el valor és massa gran per al tipus int de C"

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "el valor és massa petit per al tipus int de C"

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "el número ha de ser més gran que zero"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "el número ha de ser més gran o igual que zero"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de OutputObject"

#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "atribut invàlid: %s"

msgid "failed to change directory"
msgstr "error en canviar de directori"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() ha retornat %s"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() retornat una %d-tupla"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "error intern: imp.find_module ha retornat una tupla amb valors NULL"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.Dictionary"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "no és possible modificar un diccionari fixat"

#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "no s'ha pogut establir l'atribut %s"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "hashtab ha canviat durant la iteració"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr ""
"s'esperava una seqüència de mida 2, s'ha obtingut una seqüència de mida %d"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "el constructor de llistes no accepta arguments amb nom"

msgid "list index out of range"
msgstr "índex de llista fora d'interval"

#, c-format
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
msgstr "error intern: error en obtenir l'element %d de la llista Vim"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "l'increment de l'interval no pot ser zero"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr ""
"intent d'assignar una seqüència de més de %d elements a un interval estès"

#, c-format
msgid "internal error: no Vim list item %d"
msgstr "error intern: no existeix l'element %d a la llista Vim"

msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "error intern: no hi ha prou elements a la llista"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "error intern: error en afegir un element a la llista"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr ""
"intent d'assignar una seqüència de %d elements a un interval estès de %d"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "error en afegir un element a la llista"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.List"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "no es pot modificar una llista fixada"

#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "la funció sense nom %s no existeix"

#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "la funció %s no existeix"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "error en executar la funció %s"

msgid "unable to get option value"
msgstr "error en obtenir el valor de l'opció"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "error intern: tipus d'opció desconegut"

msgid "problem while switching windows"
msgstr "problema en canviar de finestra"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "error en eliminar el valor de l'opció global %s"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "error en eliminar el valor de l'opció %s que no té valor global"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "referència a una pestanya eliminada"

msgid "no such tab page"
msgstr "no existeix tal pestanya"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "referència a una finestra eliminada"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "atribut readonly: buffer"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posició del cursor fora del buffer"

msgid "no such window"
msgstr "no existeix tal finestra"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "referència a un buffer eliminat"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "error en reanomenar el buffer"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "els noms de marques han ser un únic caràcter"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "s'esperava un objecte vim.Buffer object, s'ha obtingut %s"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "error en canviar al buffer %d"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "s'esperava un objecte vim.Window, s'ha obtingut %s"

msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "no s'ha trobat la finestra a la pestanya actual"

msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "no s'ha canviat a la finestra especificada"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "s'esperava un objecte vim.TabPage, s'ha obtingut %s"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "no s'ha canviat a la pestanya especificada"

msgid "failed to run the code"
msgstr "error en executar el codi"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
msgstr "error en convertir %s en un diccionari Vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
msgstr "error en convertir %s en una llista Vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
msgstr "error en convertir %s en una estructura Vim"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "error intern: s'ha passat una referència amb valor NULL"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "error intern: tipus de valor invàlid"

# todo: path hook
msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"Error en establir les rutines de path: sys.path_hooks no és una llista\n"
"Hauríeu de fer el següent:\n"
"- afegir vim.path_hook a sys.path_hooks\n"
"- afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"Error en establir el path: sys.path no és una llista\n"
"Hauríeu d'afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Fitxers de macros de Vim (*.vim)\t*.vim\n"
"Tots els fitxers (*.*)\t*.*\n"

msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "Tots el fitxers (*.*)\t*.*\n"

msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Tots els fitxers (*.*)\t*.*\n"
"Codi font C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Codi font C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Codi font VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Fitxers del Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Fitxers de macros de (*.vim)\t*.vim\n"
"Tots els fitxers (*)\t*\n"

msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "Tots els fitxers (*)\t*\n"

msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Tots els fitxers (*)\t*\n"
"Codi font C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Codi font C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Fitxers del Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid "GVim"
msgstr "GVim"

msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"

# :browse edit
msgid "Edit text files"
msgstr "Edita fitxers de text"

msgid "Text;editor;"
msgstr "Text;editor;"

msgid "Vim"
msgstr "Vim"

msgid "(local to window)"
msgstr "(local de la finestra)"

msgid "(local to buffer)"
msgstr "(local del buffer)"

msgid "(global or local to buffer)"
msgstr "(global o local del buffer)"

msgid ""
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
msgstr ""
"\" Cada línia \"set\" mostra el valor actual de l'opció (a l'esquerra)."

msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
msgstr "\" Premeu <Entrar> en una lína \"set\" per a executar-la."

msgid "\"            A boolean option will be toggled."
msgstr "\"            Una opció booleana canviarà d'estat."

msgid ""
"\"            For other options you can edit the value before hitting "
"<Enter>."
msgstr ""
"\"            Amb altres opcions podeu editar el valor abans de prémer "
"<Entrar>."

msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
msgstr ""
"\" Premeu <Entrar> en una línia d'ajuda per a obrir una finestra amb ajuda."

msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
msgstr "\" Premeu <Entrar> en una línia de l'índex per anar al contingut."

msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
msgstr "\" Premeu <Espai> en una línia \"set\" per a refrescar-la."

msgid "important"
msgstr "important"

msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
msgstr "alta compatibilitat amb Vi (no recomanable)"

msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
msgstr "llista d'opcions per a especificar la compatibilitat amb Vi"

msgid "use Insert mode as the default mode"
msgstr "usa el mode d'inserció per defecte"

msgid "paste mode, insert typed text literally"
msgstr "mode d'enganxar, insereix el text introduït literalment"

msgid "key sequence to toggle paste mode"
msgstr "seqüència de tecles que activen/desactiven el mode d'enganxar"

msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
msgstr "llista de directoris per a fitxers d'execució i plugins"

msgid "list of directories used for plugin packages"
msgstr "llista de directoris per a paquets de plugins"

msgid "name of the main help file"
msgstr "nom del fitxer d'ajuda principal"

msgid "moving around, searching and patterns"
msgstr "moviment, cerca i patrons"

msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
msgstr "llista d'opcions que indiquen quines ordres fan ajust de línia"

msgid ""
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
"character of a line"
msgstr ""
"moltes ordres de moviment mouen el cursor al primer caràcter\n"
"no-blanc d'una línia"

msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
msgstr "noms de macros nroff que separen paràgrafs"

msgid "nroff macro names that separate sections"
msgstr "noms de macros nroff que separen seccions"

msgid "list of directory names used for file searching"
msgstr "llista de directoris utilitzats per a cercar fitxers"

msgid ":cd without argument goes to the home directory"
msgstr ":cd sense arguments porta al directori personal"

msgid "list of directory names used for :cd"
msgstr "llista de directoris utilitzats per a :cd"

msgid "change to directory of file in buffer"
msgstr "canvia al directori que conté el fitxer del buffer"

msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
msgstr ""
"canvia al directori de treball de l'intèrpret en el buffer\n"
"de terminal"

msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
msgstr ""
"les ordres de cerca continuen per dalt en arribar al final\n"
"del buffer"

msgid "show match for partly typed search command"
msgstr "mostra coincidències incrementalment per ordres de cerca"

msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
msgstr ""
"canvia la manera com les barres invertides funcionen en\n"
"patrons de cerca"

msgid "select the default regexp engine used"
msgstr "selecciona el motor d'expressions regulars per defecte"

msgid "ignore case when using a search pattern"
msgstr "ignora minúscules/majúscules en els patrons de cerca"

msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
msgstr "ignora 'ignorecase' quan el patró conté majúscules"

msgid "what method to use for changing case of letters"
msgstr "mètode per passar majúscules a minúscules (i al revés)"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
msgstr "quantitat màxima de memòria en Kbyte per a la cerca de patrons"

msgid "pattern for a macro definition line"
msgstr "patró d'una línia de definició de macro"

msgid "pattern for an include-file line"
msgstr "patró d'una línia d'inclusió de fitxer"

msgid "expression used to transform an include line to a file name"
msgstr ""
"expressió per a transformar una línia d'inclusió en un nom\n"
"de fitxer"

msgid "tags"
msgstr "etiquetes"

msgid "use binary searching in tags files"
msgstr "usa la cerca binària en els fitxers d'etiquetes"

msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
msgstr "número de caràcters significatius en una etiqueta o zero"

msgid "list of file names to search for tags"
msgstr "llista de fitxers en les quals cercar etiquetes"

msgid ""
"how to handle case when searching in tags files:\n"
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
msgstr ""
"controla si es tenen en compte les diferències entre majúscules\n"
"i minúscules en fitxers d'etiquetes: \"followic\" per a seguir\n"
"'ignorecase', \"ignore\" o \"match\""

msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
msgstr "les rutes en un fitxer d'etiquetes són relatives a aquest fitxer"

msgid "a :tag command will use the tagstack"
msgstr ":tag utilitzarà la pila d'etiquetes"

msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
msgstr "mostra més informació en completar etiquetes en mode d'inserció"

msgid "a function to be used to perform tag searches"
msgstr "funció per a efectuar cerques d'etiquetes"

msgid "command for executing cscope"
msgstr "ordre per a executar cscope"

msgid "use cscope for tag commands"
msgstr "usa cscope per a ordres d'etiquetes"

msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
msgstr "0 o 1; l'ordre amb què \":cstag\" efectua una cerca"

msgid "give messages when adding a cscope database"
msgstr "mostra informació quan s'afegeix una base de dades cscope"

msgid "how many components of the path to show"
msgstr "nombre de components de la ruta que es mostren"

msgid "when to open a quickfix window for cscope"
msgstr "quan obrir una finestra quickfix per a cscope"

msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
msgstr "les rutes en un fitxer cscope són relatives a aquest fitxer"

msgid "displaying text"
msgstr "visualització de text"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
msgstr "nombre de línies que es desplacen amb CTRL-U i CTRL-D"

msgid "scroll by screen line"
msgstr "desplaçament per línia de pantalla"

msgid "number of screen lines to show around the cursor"
msgstr "nombre de línies que es mostren al voltant del cursor"

msgid "long lines wrap"
msgstr "ajusta les línies llargues"

msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
msgstr "ajusta les línies llargues d'acord amb el valor de 'breakat'"

msgid "preserve indentation in wrapped text"
msgstr "preserva la sagnia en el text ajustat"

msgid "adjust breakindent behaviour"
msgstr "ajusta el comportament de breakindent"

msgid "which characters might cause a line break"
msgstr "caràcters que poden provocar un salt de línia"

msgid "string to put before wrapped screen lines"
msgstr "cadena que es mostra davant les línies ajustades"

msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
msgstr "nombre mínim de columnes per al desplaçament horitzontal "

msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
msgstr "nombre mínim de columnes a banda i banda del cursor"

msgid ""
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
msgstr ""
"afegiu \"lastline\" per a mostrar l'última línia\n"
"afegiu \"uhex\" per a mostrar els caràcters no-imprimibles"

msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
msgstr "caràcters per a la línia d'estat, plecs i final del buffer"

msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "numero de línies de text per a la línia d'ordres"

msgid "width of the display"
msgstr "amplada de la pantalla"

msgid "number of lines in the display"
msgstr "número de línies a la pantalla"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
msgstr "número de línies que es desplacen amb CTRL-F i CTRL-B"

msgid "don't redraw while executing macros"
msgstr "evita redibuixar la pantalla mentre s'executen macros"

msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
msgstr ""
"límit de temps per a 'hlsearch' i per al ressaltat de :match\n"
"en mseg."

msgid ""
"delay in msec for each char written to the display\n"
"(for debugging)"
msgstr ""
"retard en mseg. abans d'escriure un caràcter a la pantalla \n"
"(per a propòsits de debugging)"

msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
msgstr "mostra <Tab> com a ^I i el final de línia com a $"

msgid "list of strings used for list mode"
msgstr "llista de cadenes utilitzades en el mode llista"

msgid "show the line number for each line"
msgstr "mostre el número de línia per a cada línia"

msgid "show the relative line number for each line"
msgstr "mostra el número de línia relatiu per a cada línia"

msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "número de columnes que ocupa el número de línia"

msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "controla si el text ocultable es troba ocult"

msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
msgstr "modes en els quals el text a la línia del cursor es pot ocultar"

msgid "syntax, highlighting and spelling"
msgstr "sintaxi, ressaltat i revisió ortogràfica"

msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
msgstr "\"dark\" o \"light\"; la brillantor del color de fons"

msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
msgstr "tipus de fitxer; genera un esdeveniment FileType"

msgid "name of syntax highlighting used"
msgstr "nom del ressaltat de sintaxi utilitzat"

msgid "maximum column to look for syntax items"
msgstr "número màxim de columnes per a cercar elements de sintaxi"

msgid "which highlighting to use for various occasions"
msgstr "tipus de ressaltat segons la situació"

msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
msgstr ""
"ressalta totes les coincidències amb l'últim patró de cerca\n"
"utilitzat"

msgid "highlight group to use for the window"
msgstr "grup de ressaltat per a la finestra"

msgid "use GUI colors for the terminal"
msgstr "utilitzar els colors de GUI en el terminal"

msgid "highlight the screen column of the cursor"
msgstr "ressalta la columna on es troba el cursor"

msgid "highlight the screen line of the cursor"
msgstr "ressalta la línia on es troba el cursor"

msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
msgstr "especifica l'àrea que 'cursorline' ressalta"

msgid "columns to highlight"
msgstr "columnes que es ressalten"

msgid "highlight spelling mistakes"
msgstr "ressalta els errors ortogràfics"

msgid "list of accepted languages"
msgstr "llista d'idiomes acceptats"

msgid "file that \"zg\" adds good words to"
msgstr "fitxer on \"zg\" afegeix paraules correctes"

msgid "pattern to locate the end of a sentence"
msgstr "patró per a localitzar el final d'una frase"

msgid "flags to change how spell checking works"
msgstr "opcions relacionades amb la revisió d'ortografia"

msgid "methods used to suggest corrections"
msgstr "mètodes per a suggerir correccions"

msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
msgstr "quantitat de memòria utilitzada per :mkspell abans de comprimir"

msgid "multiple windows"
msgstr "múltiples finestres"

msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
msgstr ""
"0, 1 o 2; controla quan s'utilitza una línia d'estat per a\n"
"l'última finestra"

msgid "alternate format to be used for a status line"
msgstr "format alternatiu per a la línia d'estat"

msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
msgstr ""
"fa totes les finestres de la mateixa mida quan s'afegeixen o\n"
"eliminen finestres"

msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
msgstr "direcció per a 'equalalways': \"ver\", \"hor\" o \"both\""

msgid "minimal number of lines used for the current window"
msgstr "número mínim de línies per a la finestra actual"

msgid "minimal number of lines used for any window"
msgstr "número mínim de línies per a qualsevol finestra"

msgid "keep the height of the window"
msgstr "manté l'alçada de la finestra"

msgid "keep the width of the window"
msgstr "manté l'amplada de la finestra"

msgid "minimal number of columns used for the current window"
msgstr "número mínim de columnes per a la finestra actual"

msgid "minimal number of columns used for any window"
msgstr "número mínim de columnes per a qualsevol finestra"

msgid "initial height of the help window"
msgstr "alçada inicial de la finestra d'ajuda"

msgid "use a popup window for preview"
msgstr "utilitza una finestra emergent per a les pre-visualitzacions"

msgid "default height for the preview window"
msgstr "alçada per defecte de la finestra de vista prèvia"

msgid "identifies the preview window"
msgstr "identifica la finestra de vista prèvia"

msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
msgstr "evita alliberar els buffers que no es mostren en cap finestra"

msgid ""
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
"to a buffer"
msgstr ""
"\"useopen\" i/o \"split\"; quina finestra utilitzar quan s'entra\n"
"en un buffer"

msgid "a new window is put below the current one"
msgstr "una finestra nova es posiciona a sota de l'actual"

msgid "determines scroll behavior for split windows"
msgstr "determina el sistema de desplaçament en finestres partides"

msgid "a new window is put right of the current one"
msgstr "una finestra nova es posiciona a la dreta de l'actual"

msgid "this window scrolls together with other bound windows"
msgstr ""
"aquesta finestra es desplaça juntament amb altres finestres\n"
"vinculades"

msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
msgstr "\"ver\", \"hor\" i/o \"jump\"; llista d'opcions per a 'scrollbind'"

msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
msgstr ""
"el cursor d'aquesta finestra es mou juntament amb el d'altres\n"
"finestres vinculades"

msgid "size of a terminal window"
msgstr "mida d'una finestra de terminal"

msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
msgstr "tecla que precedeix les ordres Vi en una finestra de terminal"

msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
msgstr ""
"nombre màxim de línies de desplaçament vertical un una\n"
"finestra de terminal"

msgid "type of pty to use for a terminal window"
msgstr "tipus de pty per a les finestres de terminal"

msgid "name of the winpty dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica winpty"

msgid "multiple tab pages"
msgstr "múltiples pestanyes"

msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
msgstr "0, 1 o 2; quan utilitzar una línia de pestanyes"

msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
msgstr "número màxim de pestanyes que s'obren amb -p i \"tab all\""

msgid "custom tab pages line"
msgstr "línia de pestanyes personalitzada"

msgid "custom tab page label for the GUI"
msgstr "etiqueta personalitzada per a les pestanyes en GUI"

msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
msgstr "rètol emergent personalitzat per a les pestanyes en GUI"

msgid "terminal"
msgstr "terminal"

msgid "name of the used terminal"
msgstr "nom del terminal utilitzat"

msgid "alias for 'term'"
msgstr "àlies per a 'term'"

msgid "check built-in termcaps first"
msgstr "comprova el termcaps intern primer"

msgid "terminal connection is fast"
msgstr "la connexió del terminal és ràpida"

msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
msgstr "demana els codis de tecla al terminal quan es detecta un xterm"

msgid "terminal that requires extra redrawing"
msgstr "el terminal requereix redibuixar la pantalla més freqüentment"

msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
msgstr "quin protocol de teclat utilitza cada terminal"

msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
msgstr "reconeix les tecles que comencen amb <Esc> en mode d'inserció"

msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
msgstr "número mínim de línies que es desplacen de cop"

msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
msgstr "número màxim de línies que es desplacen abans de redibuixar"

msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
msgstr "especifica l'aparença del cursor en els diferents modes"

msgid "show info in the window title"
msgstr "mostra informació en el títol de la finestra"

msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
msgstr "percentatge de 'columns' que omple el títol de la finestra"

msgid "when not empty, string to be used for the window title"
msgstr ""
"cadena utilitzada per al títol de la finestra, si no està\n"
"en blanc"

msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
msgstr "cadena de restauració del títol quan se surt del Vim"

msgid "set the text of the icon for this window"
msgstr "text de la icona per a aquesta finestra"

msgid "when not empty, text for the icon of this window"
msgstr "text de la icona d'aquesta finestra, si no està en blanc"

msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
msgstr "restaura el contingut de la finestra en sortir del Vim"

msgid "using the mouse"
msgstr "utilització del ratolí"

msgid "list of flags for using the mouse"
msgstr "llista d'opcions relacionades amb l'ús del ratolí"

msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
msgstr "la finestra que conté el punter del ratolí esdevé l'actual"

msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
msgstr ""
"la finestra que conté el punter del ratolí es desplaça amb\n"
"la rodeta"

msgid "hide the mouse pointer while typing"
msgstr "amaga el punter del ratolí quan s'escriu"

msgid "report mouse movement events"
msgstr "reporta els moviments del ratolí com a esdeveniments"

msgid ""
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
"mouse button is used for"
msgstr ""
"\"extend\", \"popup\" o \"popup_setpos\"; estableix la funció del\n"
"botó dret del raolí"

msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
msgstr "temps màxim en mseg. per a reconèixer un doble-clic"

msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; tipus de ratolí"

msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
msgstr "aparença del punter del ratolí en diferents modes"

msgid "GUI"
msgstr "GUI"

msgid "list of font names to be used in the GUI"
msgstr "llista de noms de foses utilitzades en GUI"

msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
msgstr "parelles de foses, per a l'edició multi-octet"

msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
msgstr ""
"llista de noms de foses utilitzades per a caràcters\n"
"d'amplada doble"

msgid "use smooth, antialiased fonts"
msgstr "utilitza el suavitzat de foses"

msgid "list of flags that specify how the GUI works"
msgstr "llista d'opcions relacionades amb el funcionament del GUI"

msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
msgstr ""
"\"icons\", \"text\" i/o \"tooltips\"; com es mostra la barra\n"
"d'eines"

msgid "size of toolbar icons"
msgstr "mida de les icones de la barra d'eines"

msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "espai (en píxels) a sobre i a sota de la finestra"

msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
msgstr "llista de caràcters ASCII per a crear formes complexes"

msgid "options for text rendering"
msgstr "opcions relacionades amb el dibuixat de text"

msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
msgstr "utilitza un pseudo-tty per a l'E/S d'ordres externes"

msgid ""
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
"browser"
msgstr ""
"\"last\", \"buffer\" o \"current\": directori inicial per al\n"
"navegador de fitxers"

msgid "language to be used for the menus"
msgstr "idioma utilitzat en els menús"

msgid "maximum number of items in one menu"
msgstr "número màxim d'elements en un menú"

msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
msgstr "\"no\", \"yes\" o \"menu\"; com utilitzar la tecla ALT"

msgid "number of pixel lines to use between characters"
msgstr "número de píxels entre caràcters"

msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
msgstr "retard en mseg. abans de mostrar un rètol emergent"

msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "avalua l'expressió de rètols emergents en GUI"

msgid "use balloon evaluation in the terminal"
msgstr "avalua l'expressió de rètols emergents en terminal"

msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "expressió que s'avalua en mostrar un rètol emergent"

msgid "printing"
msgstr "impressió"

msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
msgstr ""
"llista d'elements que controlen el format de la sortida\n"
"de :hardcopy"

msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
msgstr "nom de la impressora utilitzada per :hardcopy"

msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr ""
"expressió utilitzada per a imprimir el fitxer PostScript\n"
"amb :hardcopy"

msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
msgstr "nom de la fosa utilitzada per :hardcopy"

msgid "format of the header used for :hardcopy"
msgstr "format de la capçalera utilitzada per :hardcopy"

msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr ""
"codificació per a la impressió d'un fitxer PostScript\n"
"amb :hardcopy"

msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr "joc de caràcters CJK per a la sortida CJK de :hardcopy"

msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr "llista de noms de foses per a la sortida CJK de :hardcopy"

msgid "messages and info"
msgstr "missatges i informació"

msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
msgstr "afegeix l'opció 's' a 'shortmess' (no mostra missatge de cerca)"

msgid "list of flags to make messages shorter"
msgstr "llista d'opcions per a escurçar els missatges informatius"

msgid "show (partial) command keys in the status line"
msgstr "mostra les ordres teclejades parcialment a la línia d'estat"

msgid "display the current mode in the status line"
msgstr "mostra el mode actual a la línia d'estat"

msgid "show cursor position below each window"
msgstr "mostra la posició del cursor a sota de cada finestra"

msgid "alternate format to be used for the ruler"
msgstr "format alternatiu per a la regleta"

msgid "threshold for reporting number of changed lines"
msgstr "llindar per a informar del número de línies que han canviat"

msgid "the higher the more messages are given"
msgstr "com més alt, més missatges es mostren"

msgid "file to write messages in"
msgstr "fitxer a on escriure els missatges"

msgid "pause listings when the screen is full"
msgstr "pausa els llistats quan la finestra està plena"

msgid "start a dialog when a command fails"
msgstr "obre un diàleg quan una ordre falla"

msgid "ring the bell for error messages"
msgstr "toca la campana quan es mostren missatges d'error"

msgid "use a visual bell instead of beeping"
msgstr "usa una campana visual, en lloc d'un senyal auditiu"

msgid "do not ring the bell for these reasons"
msgstr "evita tocar la campana per cap d'aquests motius"

msgid "list of preferred languages for finding help"
msgstr "llista d'idiomes preferits per a cercar ajuda"

msgid "selecting text"
msgstr "selecció de text"

msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
msgstr ""
"\"old\", \"inclusive\" o \"exclusive\"; comportament de la\n"
"selecció de text"

msgid ""
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
"instead of Visual mode"
msgstr ""
"\"mouse\", \"key\" i/o \"cmd\"; quan s'inicia el mode selecció en\n"
"lloc del mode visual"

msgid ""
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
msgstr ""
"\"unnamed\" utilitza el registre * com un registre anònim\n"
"\"autoselect\" posa la selecció al porta-retalls, sempre"

msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr "\"startsel\" i/o \"stopsel\"; comportament de les tecles especials"

msgid "editing text"
msgstr "edició de text"

msgid "maximum number of changes that can be undone"
msgstr "número màxim de canvis que es poden desfer"

msgid "automatically save and restore undo history"
msgstr "desa i restora l'historial de desfer automàticament"

msgid "list of directories for undo files"
msgstr "llista de directoris per als fitxers de desfer"

msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
msgstr ""
"número màxim de línies que es desen per a desfer en\n"
"recarregar un buffer"

msgid "changes have been made and not written to a file"
msgstr "canvis realitzats i no desats a un fitxer"

msgid "buffer is not to be written"
msgstr "no es permet escriure al buffer"

msgid "changes to the text are possible"
msgstr "es permeten canvis en el text"

msgid "line length above which to break a line"
msgstr "llargada de línia a partir de la qual inserir un salt de línia"

msgid "margin from the right in which to break a line"
msgstr "mida del marge dret per a trencar la línia"

msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
msgstr "especifica què fan <BS>, CTRL-W, etc. en mode d'inserció"

msgid "definition of what comment lines look like"
msgstr "aparença de les línies de comentari"

msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
msgstr "llista d'opcions relacionades amb el format automàtic"

msgid "pattern to recognize a numbered list"
msgstr "patró per a reconèixer una llista enumerada"

msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
msgstr "expressió utilitzada per \"gq\" per a formatar línies"

msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
msgstr ""
"comportament de la compleció en mode d'inserció per a CTRL-N\n"
"i CTRL-P"

msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr ""
"controla si s'utilitza o no un menú emergent per a la compleció\n"
"en mode d'inserció"

msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr ""
"opcions per a la informació emergent de compleció en mode\n"
"d'inserció"

msgid "maximum height of the popup menu"
msgstr "alçada màxima del menú emergent"

msgid "minimum width of the popup menu"
msgstr "alçada mínima del menú emergent"

msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr ""
"funció definida per l'usuari per a la compleció en mode\n"
"d'inserció"

msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
msgstr "funció de compleció específica per a un tipus de fitxer"

msgid "list of dictionary files for keyword completion"
msgstr ""
"llista de fitxers de diccionari per a la compleció de\n"
"paraules clau"

msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
msgstr "llista de fitxers de sinònims per la compleció de paraules clau"

msgid "function used for thesaurus completion"
msgstr "funció per a la compleció de sinònims"

msgid "adjust case of a keyword completion match"
msgstr "ajusta les minúscules/majúscules en substituir una compleció"

msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
msgstr "permet entrar dígrafs amb c1 <BS> c2"

msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
msgstr "l'ordre \"~\" es comporta com un operador"

msgid "function called for the \"g@\" operator"
msgstr "funció que es crida per a l'operador \"g@\""

msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
msgstr ""
"quan s'insereix un parèntesi, salta momentàniament al\n"
"parèntesis corresponent"

msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
msgstr ""
"desenes de segon per a mostrar una coincidència per\n"
"a 'showmatch'"

msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
msgstr "llista de caràcters aparellats per a l'ordre \"%\""

msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
msgstr "utilitza dos espais després de '.' en ajuntar una línia"

msgid ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
msgstr ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" i/o \"unsigned\"; formats de\n"
"número reconeguts per les ordres CTRL-A i CTRL-X"

msgid "tabs and indenting"
msgstr "tabulacions i sagnia"

msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
msgstr "quantitat d'espais que equivalen a un <Tab>"

msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
msgstr "número d'espais per a cada nivell de sagnia"

msgid "list of number of spaces a tab counts for"
msgstr "llista de quantitats d'espais que avança una tabulació"

msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
msgstr "llista de quatitats d'espais que avança una tabulació tabsstop"

msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
msgstr "un <Tab> en una sagnia insereix 'shiftwidth' espais"

msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
msgstr "si no és zero, el número d'espais que insereix un <Tab>"

msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
msgstr "arrodoneix a 'shiftwidth' per a \"<<\" i \">>\""

msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
msgstr "converteix <Tab> en espais en el mode d'inserció"

msgid "automatically set the indent of a new line"
msgstr "estableix la sagnia automàticament en una línia nova"

msgid "do clever autoindenting"
msgstr "auto-sagnia intel·ligent"

msgid "enable specific indenting for C code"
msgstr "activa la sagnia específica per a codi C"

msgid "options for C-indenting"
msgstr "opcions de sagnia per a codi C"

msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
msgstr "tecles que activen la sagnia de codi C en el mode d'inserció"

msgid "list of words that cause more C-indent"
msgstr "llista de paraules que provoquen més sagnia de codi C"

msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
msgstr "llista de noms de declaracions de context utilitzades per cino-g"

msgid "expression used to obtain the indent of a line"
msgstr "expressió utilitzada per a obtenir la sagnia d'una línia"

msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
msgstr "tecles que activen la sagnia amb 'indentexpr' en mode d'inserció"

msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
msgstr "copia l'espai en blanc de la línia anterior per a la sagnia"

msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
msgstr "preserva el tipus d'espai en blanc quan es canvia la sagnia"

msgid "enable lisp mode"
msgstr "activa el mode lisp"

msgid "words that change how lisp indenting works"
msgstr "paraules que alteren el funcionament de la sagnia de lisp"

msgid "options for Lisp indenting"
msgstr "opcions de sagnia per a Lisp"

msgid "folding"
msgstr "plecs"

msgid "unset to display all folds open"
msgstr "mostra tocs els plecs oberts, si no està establerta"

msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
msgstr "els plecs d'un nivell més alt que aquest es tancaran"

msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
msgstr "el valor de 'foldlevel' quan es comença a editar un fitxer"

msgid "width of the column used to indicate folds"
msgstr "amplada de la columna utilitzada per a indicar plecs"

msgid "expression used to display the text of a closed fold"
msgstr "expressió utilitzada per a mostrar el text d'un plec tancat"

msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
msgstr "si és \"all\", un plec es tanca quan el cursor es mou fora"

msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
msgstr "especifica quines ordres obren un plec"

msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
msgstr "número mínim de línies per a tancar un plec"

msgid "template for comments; used to put the marker in"
msgstr "plantilla per a comentaris; per a posar-hi una marca"

msgid ""
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" or \"diff\""
msgstr ""
"tipus de plecs: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" o \"diff\""

msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
msgstr "expressió utilitzada quan 'foldmethod' és \"expr\""

msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
msgstr "utilitzat per a ignorar línies quan 'foldmethod' és \"indent\""

msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
msgstr "marques utilitzades quan 'foldmethod' és \"marker\""

msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
msgstr "nivell màxim de plecs, quan 'foldmethod' és \"indent\" o \"syntax\""

msgid "diff mode"
msgstr "mode de diferències"

msgid "use diff mode for the current window"
msgstr "utilitza el mode de diferències a la finestra actual"

msgid "options for using diff mode"
msgstr "opcions per al mode de diferències"

msgid "expression used to obtain a diff file"
msgstr "expressió per a obtenir un fitxer diff"

msgid "expression used to patch a file"
msgstr "expressió per a aplicar canvis amb un fitxer de diferències"

msgid "mapping"
msgstr "assignació de tecles"

msgid "maximum depth of mapping"
msgstr "profunditat màxima d'assignació"

msgid "recognize mappings in mapped keys"
msgstr "reconeix assignacions en les tecles assignades"

msgid "allow timing out halfway into a mapping"
msgstr "permet que s'esgoti el temps en una assignació"

msgid "allow timing out halfway into a key code"
msgstr "permet que s'esgoti el temps en un codi de tecla"

msgid "time in msec for 'timeout'"
msgstr "temps en mseg. per a 'timeout'"

msgid "time in msec for 'ttimeout'"
msgstr "temps en mseg. per a 'ttimeout'"

msgid "reading and writing files"
msgstr "lectura i escriptura de fitxers"

msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
msgstr ""
"utilitza opcions i ajustaments establerts a la línia de mode,\n"
"en obrir un fitxer"

msgid "allow setting expression options from a modeline"
msgstr "permet utilitzar expressions a la línia de mode"

msgid "number of lines to check for modelines"
msgstr "número de línies que es revisen, quan es busca la línia de mode"

msgid "binary file editing"
msgstr "edició de fitxers binaris"

msgid "last line in the file has an end-of-line"
msgstr "l'última línia del fitxer té un final-de-línia"

msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
msgstr "l'última línia del fitxer va seguida de CTRL-Z"

msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
msgstr "afegeix un final-de-línia al final del fitxer, si no n'hi ha un"

msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
msgstr ""
"afegeix una Marca d'Ordenació de Bytes (BOM) al principi\n"
"del fitxer"

msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
msgstr "format del final de línia: \"dos\", \"unix\" o \"mac\""

msgid "list of file formats to look for when editing a file"
msgstr ""
"llista de formats de fitxer que es consideren quan s'edita\n"
"un fitxer"

msgid "obsolete, use 'fileformat'"
msgstr "obsolet, utilitzeu 'fileformat'"

msgid "obsolete, use 'fileformats'"
msgstr "obsolet, utilitzeu 'fileformats'"

msgid "writing files is allowed"
msgstr "es permet l'escriptura de fitxers"

msgid "write a backup file before overwriting a file"
msgstr "escriu una còpia de seguretat abans de sobre-escriure un fitxer"

msgid "keep a backup after overwriting a file"
msgstr ""
"conserva una còpia de seguretat després de sobre-escriure\n"
"un fitxer"

msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
msgstr ""
"patrons que determinen per a quins fitxers no es fa còpia\n"
"de seguretat"

msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
msgstr ""
"controla si es fa una còpia de seguretat amb còpia o es\n"
"re-anomena el fitxer existent"

msgid "list of directories to put backup files in"
msgstr "llista de directoris a on desar les còpies de seguretat"

msgid "file name extension for the backup file"
msgstr "extensió de nom de fitxer per a la còpia de seguretat"

msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
msgstr ""
"escriu un fitxer automàticament en abandonar un buffer\n"
"modificat"

msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
msgstr "com 'autowrite', però funciona amb més ordres"

msgid "always write without asking for confirmation"
msgstr "escriu sempre sense demanar confirmació"

msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
msgstr "llegeix un fitxer automàticament quan s'ha modificat externament"

msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
msgstr "conserva la versió més antiga d'un fitxer; especifica l'extensió"

msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
msgstr "sincronitza el fitxer al disc després d'escriure'l"

msgid "use 8.3 file names"
msgstr "usa noms de fitxer 8.3"

msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
msgstr ""
"mètode de xifratge per a escriure fitxers: zip, blowfish\n"
"o blowfish2"

msgid "the swap file"
msgstr "el fitxer d'intercanvi"

msgid "list of directories for the swap file"
msgstr "llista de directoris per al fitxer d'intercanvi"

msgid "use a swap file for this buffer"
msgstr "usa un fitxer d'intercanvi per a aquest buffer"

msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
msgstr ""
"\"sync\", \"fsync\" o en blanc; com sincronitzar el fitxer\n"
"d'intercanvi al disc"

msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
msgstr ""
"número de caràcters escrits que provoquen que el fitxer\n"
"d'intercanvi s'actualitzi"

msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
msgstr ""
"temps en mseg. després del qual s'actualitza el fitxer\n"
"d'intercanvi"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
msgstr "quantitat màxima de memòria en Kbytes per a un buffer"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
msgstr "quantitat màxima de memòria en Kbytes per a tots el buffers"

msgid "command line editing"
msgstr "edició de la línia d'ordres"

msgid "how many command lines are remembered"
msgstr "número de línies que són recordades"

msgid "key that triggers command-line expansion"
msgstr "tecla que provoca l'expansió de la línia d'ordres"

msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
msgstr "com 'wildchar', però també es pot utilitzar en assignacions"

msgid "specifies how command line completion works"
msgstr "especifica com funciona la compleció de la línia d'ordres"

msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
msgstr "en blanc o \"tagfile\" per especificar un fitxer d'etiquetes"

msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
msgstr "lista d'extensions de noms de fitxer que tenen baixa prioritat"

msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
msgstr "llista d'extensions que es consideren quan es cerquen fitxers"

msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
msgstr ""
"llista de patrons que s'ignoren per a la compleció de noms\n"
"de fitxer"

msgid "ignore case when using file names"
msgstr "ignora majúscules/minúscules en noms de fitxer"

msgid "ignore case when completing file names"
msgstr "ignora majúscules/minúscules en completar noms de fitxer"

msgid "command-line completion shows a list of matches"
msgstr ""
"la compleció de la línia d'ordres mostra un llistat de\n"
"coincidències"

msgid "key used to open the command-line window"
msgstr "tecla que obre la finestra de la línia d'ordres"

msgid "height of the command-line window"
msgstr "alçada de la finestra de línia d'ordres"

msgid "executing external commands"
msgstr "execució d'ordres externes"

msgid "name of the shell program used for external commands"
msgstr "nom de l'intèrpret per a executar ordres externes"

msgid "when to use the shell or directly execute a command"
msgstr "quan utilitzar l'intèrpret i quan executar directament l'ordre"

msgid "character(s) to enclose a shell command in"
msgstr "caràcters entre els quals col·locar una ordre de l'intèrpret"

msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
msgstr "com 'shellquote' però inclou la re-direcció"

msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
msgstr "caràcters que s'escapen quan 'shellxquote' és ("

msgid "argument for 'shell' to execute a command"
msgstr "argument per a 'shell' per a excutar una ordre"

msgid "used to redirect command output to a file"
msgstr "utilitzat per a redirigir la sortida d'una ordre a un fitxer"

msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
msgstr ""
"utilitza un fitxer temporal en lloc d'una canonada, per a\n"
"ordres de l'intèrpret"

msgid "program used for \"=\" command"
msgstr "programa utilitzat per a l'ordre \"=\""

msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
msgstr "programa utilitzat per a formatar línies amb \"gq\""

msgid "program used for the \"K\" command"
msgstr "programa utilitzat per l'ordre \"K\""

msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
msgstr ""
"avisa abans d'utilitzar una ordre de l'intèrpret si un buffer\n"
"té canvis"

msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
msgstr "execució de make i localització d'errors (quickfix)"

msgid "name of the file that contains error messages"
msgstr "nom del fitxer que conté els missatges d'error"

msgid "list of formats for error messages"
msgstr "llista de formats de missatges d'error"

msgid "program used for the \":make\" command"
msgstr "programa utilitzat per \":make\""

msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
msgstr "cadena per a desar la sortida de \":make\" en el fitxer d'errors"

msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
msgstr "nom del fitxer d'errors per a l'ordre 'makeprg'"

msgid "program used for the \":grep\" command"
msgstr "programa utilitzat per \":grep\""

msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
msgstr "llista de formats per a la sortida de 'grepprg'"

msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
msgstr "codificació de la sortida de \":make\" i \":grep\""

msgid "function to display text in the quickfix window"
msgstr "funció per a mostrar text en una finestra quickfix"

msgid "system specific"
msgstr "paràmetres específics del sistema"

msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
msgstr "utilitza barres en els noms de fitxers; per a intèrprets Unix"

msgid "specifies slash/backslash used for completion"
msgstr "especifica el tipus de barra utilitzat en la compleció"

msgid "language specific"
msgstr "paràmetres específics del llengüatge"

msgid "specifies the characters in a file name"
msgstr "especifica els caràcters en un nom de fitxer"

msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "especifica els caràcters en un identificador"

msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "especifica els caràcters en una paraula clau"

msgid "specifies printable characters"
msgstr "especifica el caràcters imprimibles"

msgid "specifies escape characters in a string"
msgstr "especifica els caràcters d'escapada en una cadena"

msgid "display the buffer right-to-left"
msgstr "mostra el buffer de dreta a esquerra"

msgid "when to edit the command-line right-to-left"
msgstr "controla quan s'edita la línia d'ordres de dreta a esquerra"

msgid "insert characters backwards"
msgstr "insereix caràcters cap endarrere"

msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
msgstr ""
"permet canviar el valor de 'revins' amb CTRL-_ en mode\n"
"d'inserció i a la línia d'ordres "

msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
msgstr "codi ASCII de la primera lletra de l'alfabet hebreu"

msgid "use Hebrew keyboard mapping"
msgstr "utilitza l'assignació de tecles per a un teclat hebreu"

msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
msgstr "utilitza l'assignació de tecles per a un teclat hebreu fonètic"

msgid "prepare for editing Arabic text"
msgstr "efectua les preparacions per a editar textos en àrab"

msgid "perform shaping of Arabic characters"
msgstr "dóna forma als caràcters àrabs"

msgid "terminal will perform bidi handling"
msgstr "el terminal gestiona el text bi-direccional"

msgid "name of a keyboard mapping"
msgstr "nom de la disposició del teclat"

msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
msgstr "llista de caràcters que es tradueixen en el mode normal"

msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
msgstr "aplica 'langmap' als caràcters assignats"

msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
msgstr "no utilitza IM; anul·la l'efecte de les opcions IM següents"

msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr "en mode d'inserció: 1: usa :lmap; 2: usa IM; 0: cap dels dos"

msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
msgstr "estil de mètode d'entrada, 0: en línia, 1: superposat"

msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr "en introduir un patró de cerca: 1: usa :lmap; 2: usa IM; 0: cap"

msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
msgstr "utilitza sempre IM quan es comença a editar la línia d'ordres"

msgid "function to obtain IME status"
msgstr "funció per a obtenir l'estat IME"

msgid "function to enable/disable IME"
msgstr "funció per a activar/desactivar IME"

msgid "multi-byte characters"
msgstr "caràcters multi-octet"

msgid ""
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
msgstr ""
"codificació de caràcters utilitzada pel Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."

msgid "character encoding for the current file"
msgstr "codificació de caràcters per al fitxer actual"

msgid "automatically detected character encodings"
msgstr "codificacions de caràcters detectades automàticament"

msgid "character encoding used by the terminal"
msgstr "codificació de caràcters del terminal"

msgid "expression used for character encoding conversion"
msgstr "expressió per a la conversió de codificacions de caràcters"

msgid "delete combining (composing) characters on their own"
msgstr "elimina els caràcters combinatoris per si sols"

msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
msgstr "número màxim de caràcters combinatoris que es mostren"

msgid "key that activates the X input method"
msgstr "tecla que activa el mètode d'entrada X"

msgid "width of ambiguous width characters"
msgstr "amplada dels caràcters amb amplada ambigua"

msgid "emoji characters are full width"
msgstr "els caràcters emoji tenen amplada completa"

msgid "various"
msgstr "altres"

msgid ""
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
"and/or \"onemore\""
msgstr ""
"quan utilitzar l'edició virtual: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
"i/o \"onemore\""

msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
msgstr "llista d'esdeveniments d'auto-ordres que s'ignoren"

msgid "load plugin scripts when starting up"
msgstr "carrega els scripts de plugins a l'arrencada"

msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
msgstr "llegeix .vimrc/.exrc/.gvimrc en el directori actual"

msgid "safer working with script files in the current directory"
msgstr ""
"seguretat addicional per a treballar amb scripts en el\n"
"directori actual"

msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
msgstr "usa l'opció 'g' per a \":substitute\""

msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
msgstr "usa les opcions 'g' i 'c' per a \":substitute\""

msgid "allow reading/writing devices"
msgstr "permet l'escriptura i lectura a/de dispositius"

msgid "maximum depth of function calls"
msgstr "profunditat màxima de crides a funcions"

msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
msgstr ""
"llista de paraules que controlen què incloure en un fitxer\n"
"de sessió"

msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
msgstr "llista de paraules que controlen què es desa amb :mkview"

msgid "directory where to store files with :mkview"
msgstr "directori on desar els fitxers amb :mkview"

msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
msgstr "llista que controla què escriure en el fitxer viminfo"

msgid "file name used for the viminfo file"
msgstr "nom de fitxer per al fitxer viminfo"

msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
msgstr "què succeeix a un buffer quan deixa d'estar en una finestra"

msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
msgstr "buit, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: tipus de buffer"

msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
msgstr "controla si el buffer es mostra a la llista de buffers"

msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
msgstr "si és \"msg\", es mostren tots els missatges d'error"

msgid "whether to show the signcolumn"
msgstr "controla si es mostra una columna de senyals"

msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
msgstr "interval en mseg. entre consultes per a fils de MzScheme"

msgid "name of the Lua dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Lua"

msgid "name of the Perl dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Perl"

msgid "whether to use Python 2 or 3"
msgstr "controla si utilitzar Python 2 o 3"

msgid "name of the Python 2 dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Python 2"

msgid "name of the Python 2 home directory"
msgstr "nom del directori base per a Python 2"

msgid "name of the Python 3 dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Python 3"

msgid "name of the Python 3 home directory"
msgstr "nom del directori base per a Python 3"

msgid "name of the Ruby dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Ruby"

msgid "name of the Tcl dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica Tcl"

msgid "name of the MzScheme dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica MzScheme"

msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "nom de la biblioteca dinàmica MzScheme GC"