Mercurial > vim
view src/po/de.po @ 12702:a99da335b6f1 v8.0.1229
patch 8.0.1229: condition in vim_str2nr() is always true
commit https://github.com/vim/vim/commit/9a91c7a1f9134f799b8672a4e3844781263e8cf3
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sat Oct 28 15:38:40 2017 +0200
patch 8.0.1229: condition in vim_str2nr() is always true
Problem: Condition in vim_str2nr() is always true. (Nikolai Pavlov)
Solution: Remove the condition. (Closes https://github.com/vim/vim/issues/2259)
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Sat, 28 Oct 2017 15:45:04 +0200 |
parents | 4f7081eb1e26 |
children | 3b26420fc639 |
line wrap: on
line source
# German Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # Previous-Translator(s): # Georg Dahn <georg.dahn@gmail.com> # Johannes Zellner <johannes@zellner.org> # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-01 14:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" "Last-Translator: Christian Brabandt\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: bf_key_init() mit leerem passwort aufgerufen." msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) ungleich 4." msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Blowfish Big-/Little-Endian falsch." msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: Test sha256 fehlgeschlagen" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Blowfish Test fehlgeschlagen" msgid "[Location List]" msgstr "[Positionsliste]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Quickfix-Liste]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch." msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beende..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Puffer kann nicht registriert werden." msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" msgstr "E937: Versuch, Puffer zu löschen, der noch benutzt wird." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Keine Puffer wurden entladen." msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Keine Puffer wurden gelöscht." msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht." msgid "1 buffer unloaded" msgstr "ein Puffer entladen" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d Puffer entladen" msgid "1 buffer deleted" msgstr "ein Puffer gelöscht" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d Puffer gelöscht" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "ein Puffer vollständig gelöscht" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d Puffer vollständig gelöscht" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht ausladen" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Keinen veränderter Puffer gefunden" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer." msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen." msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen." #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Puffer %ld seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste." #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Puffer %ld nicht gefunden." #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s." #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s." #, c-format msgid "line %ld" msgstr "Zeile %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits." msgid " [Modified]" msgstr " [Verändert]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Nicht editiert]" msgid "[New file]" msgstr "[Neue Datei]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Lesefehler]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[readonly]" msgstr "[Nur Lesen]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 Zeile --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld Zeilen --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " msgid "[No Name]" msgstr "[Unbenannt]" msgid "help" msgstr "Hilfe" msgid "[Help]" msgstr "[Hilfe]" msgid "[Preview]" msgstr "[Vorschau]" msgid "All" msgstr "Alles" msgid "Bot" msgstr "Ende" msgid "Top" msgstr "Anfang" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste der Puffer:\n" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" msgid "[Scratch]" msgstr "[Scratch]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Zeichen ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Zeichen für %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Kann keine Verbindung zu Port herstellen." msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgid "E898: socket() in channel_open()" msgstr "E898: socket() in channel_open()" msgid "E903: received command with non-string argument" msgstr "E903: Befehl mit Nicht-String Argument empfangen." msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: Letztes Argument für expr/call muss eine Zahl sein." msgid "E904: third argument for call must be a list" msgstr "E904: Drittes Argument für call muss eine Liste sein." #, c-format msgid "E905: received unknown command: %s" msgstr "E905: Unbekannter Befehl empfangen: %s." #, c-format msgid "E630: %s(): write while not connected" msgstr "E630: %s(): geschrieben ohne eine Verbindung hergestellt zu haben." #, c-format msgid "E631: %s(): write failed" msgstr "E631: %s(): Schreiben fehlgeschlagen." #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Kann keinen Callback mit %s() durchführen." msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "" "E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel " "benutzen." msgid "E906: not an open channel" msgstr "E906: Kein offener Channel" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist." msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: Für in_io Puffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein." #, c-format msgid "E918: buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: Puffer muss geladen sein: %s." msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Datei ist mit unbekannter Verschlüsselungsart verschlüsselt." msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Achtung: Benutze eine schwache Verschlüsselungsart; siehe :help 'cm'." msgid "Enter encryption key: " msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" msgid "Keys don't match!" msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" msgid "[crypted]" msgstr "[verschlüsselt]" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Dictionary: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Dictionary: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Fehlendes Komma im Dictionary: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Fehlendes Ende des Dictionary '}': %s" msgid "extend() argument" msgstr "extend() Argument" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %ld Puffer nicht erstellen." msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Kann temporäre Datei nicht lesen oder schreiben." msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kann keinen Diff erstellen." msgid "Patch file" msgstr "Patch-Datei" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Kann Patch Ausgabe nicht lesen." msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Diff-Ausgabe kann nicht gelesen werden." msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Diff-Modus." msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Kein weitere Puffer im diff-Modues ist modifizierbar." msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Diff-Modus." msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Diff-Modus." #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden." #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus." msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Puffer änderte sich unerwartet." msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt." msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Datei für die Tastaturbelegung (keymap) nicht gefunden." msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei." msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dateinamen-Ergänzung (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Dictionary-Ergänzung (^K^N^P) " msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommandozeilen-Ergänzung (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Benutzerdefinierte Ergänzung (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-Ergänzung (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokale Stichwort-Ergänzung(^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Absatzende erreicht" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Vervollständigungsfunktion änderte Fenster." msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Vervollständigungsfunktion hat Text gelöscht." msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer." msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer." #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Durchsuche: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Durchsuche Tags" msgid "match in file" msgstr "Treffer in Datei" msgid " Adding" msgstr " Füge hinzu" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Suche..." msgid "Back at original" msgstr "Zurück am Ursprung" msgid "Word from other line" msgstr "Wort aus anderer Zeile" msgid "The only match" msgstr "Einziger Treffer" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Treffer %d von %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "Treffer %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Fehlende ']'" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Dictionary verwenden" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Falscher Typ der Variable für %s=" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Unzulässiger Name der Variable: %s" msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Float als String benutzt." msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge in der Liste." msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge in der Liste." msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doppeltes ; in der Liste von Variablen" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Kann nur Listen und Dictionary indizieren" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen." msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] benötigt eine Liste als Wert" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel." msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge." msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren." msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt für (un)lock." msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen." msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Kann nur ein Dictionary mit einem Dictionary vergleichen" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Unzulässige Funktion für ein Dictionary" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Kann '%' mit Floats benutzen." msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Fehlendes ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren." msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren." #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Optionsname fehlt: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection " "abgebrochen!" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Benutze Float als Nummer." msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet." msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet." msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Job als Zahl verwendet." msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Channel als Zahl verwendet." msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funktionsreferenz als Float verwendet." msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: String als Float verwendet." msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Liste als Float verwendet." msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Dictionary als Float verwendet." msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Benutze Spezialvariable als Float." msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Benutzte Job als Float." msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Channel als Float verwendet." msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funktionsreferenz als String verwendet" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Liste als String verwendet" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Dictionary als String verwendet" msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: Ungültiger Wert als String verwendet." #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Kann Variable nicht löschen: %s" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale Variablen:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tZuletzt gesetzt in " msgid "map() argument" msgstr "map() Argument" msgid "filter() argument" msgstr "filter() Argument" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein." msgid "E928: String required" msgstr "E928: String wird benötigt." msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt." msgid "add() argument" msgstr "add() Argument" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden." msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s" msgid "E922: expected a dict" msgstr "E922: Erwarte ein Dictionary." msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "" "E923: Zweites Argument von function() muss eine Liste oder ein Dictionary " "sein." msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Abbrechen" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() wurde häufiger als inputsave() aufgerufen." msgid "insert() argument" msgstr "insert() Argument" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt" msgid "E916: not a valid job" msgstr "E916: kein gültiger Job" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" msgstr "E798: ID ist für \":match\" reserviert: %ld" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Stride ist Null" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Start hinter dem Ende" msgid "<empty>" msgstr "<leer>" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Keine Verbindung zum X-Server" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden." msgid "E941: already started a server" msgstr "E941: Server bereits gestartet." msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: +clientserver Eigenschaft nicht verfügbar" msgid "remove() argument" msgstr "remove() Argument" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)" msgid "reverse() argument" msgstr "reverse() Argument" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden." #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Ungültige Aktion '%s'" msgid "sort() argument" msgstr "sort() Argument" msgid "uniq() argument" msgstr "uniq() Argument" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen." msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktion ist fehlgeschlagen." msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" #, c-format msgid "E935: invalid submatch number: %d" msgstr "E935: Ungültige Submatch Nummer: %d" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Ungülgültiges Callback Argument" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst" msgid "1 line moved" msgstr "1 Zeile verschoben" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld Zeilen verschoben" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld Zeilen gefiltert" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " Information" msgid " marks" msgstr " Markierungen" msgid " oldfiles" msgstr " oldfiles" msgid " FAILED" msgstr " FEHLGESCHLAGEN" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Zu viele temporäre viminfo Dateien (wie %s)!" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Kann viminfo Datei nicht in %s umbenennen!" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# |-Zeilen, wortwörtlich kopiert:\n" msgid "Save As" msgstr "Speichern als" msgid "Write partial file?" msgstr "Partielle Datei schreiben?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die Option 'write' " "ausgeschaltet" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n" "Möchten Sie trotzdem schreiben?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Dateiberechtigung von \"%s\" ist nur-lesbar.\n" "Möglicherweise kann die Datei dennoch geschrieben werden.\n" "Fortsetzen?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)" msgid "Edit File" msgstr "Öffne Datei" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Shell-Befehle sind in rvim nicht erlaubt." msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden." #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Unterbrochen) " msgid "1 match" msgstr "ein Treffer" msgid "1 substitution" msgstr "eine Ersetzung" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld Treffer" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld Ersetzungen" msgid " on 1 line" msgstr " auf einer Zeile" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " auf %ld Zeilen" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv mit einem Bereich ausführen." msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Muster nicht gefunden: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Nur keine Panik!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Kein Treffer: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Kann nicht zu einem Puffer ohne Namen springen." #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %ld" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Nicht möglich Zeichen %s zu ändern." msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NICHT GEFUNDEN)" msgid " (not supported)" msgstr " (nicht unterstützt)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Gelöscht]" msgid "No old files" msgstr "Keine Alt-Dateien" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "Befehl: %s" msgid "frame is zero" msgstr "Frame ist Null" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "Frame auf letzter Ebene: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Keine Haltepunkte definiert" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Benutze vorher :profile start <fname>" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben." msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Achtung: Unerwartetet einen andren Puffer geöffnet (überprüfen Sie die " "Autokommandos)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren." msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kann nicht vor die erste Datei hinausgehen." msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "in '%s' nicht gefunden: \"%s\"" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "" "W20: Erfoderliche Python Version 2.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "" "W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" msgid "Source Vim script" msgstr "Lese Vim-Skript" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "lese \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "Lesen von %s beendet" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "weiter in %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd Argument" msgid "-c argument" msgstr "-c Argument" msgid "environment variable" msgstr "Umgebungsvariable" msgid "error handler" msgstr "Error-Handler" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Am Dateiende" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Exception nicht gefangen: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Ende der eingelesenen Datei" msgid "End of function" msgstr "Ende der Funktion" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Kein Editorbefehl" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "" "E943: Befehlstabelle muss aktualisiert werden, führe 'make cmdidxs' aus" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Eine weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Eine weitere Datei zum Editieren" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Name Args Adresse Vervollständigung Definition" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: Argument benötigt für -complete" msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: Argument benötigt für -addr" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen." msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Reservierter Name kann nicht für benutzerdefinierten Befehl verwendet " "werden." #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Ungültiger Adresstyp: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argument für Vervollständigung nur für benutzerdefinierte " "Vervollständigung erlaubt." msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Benutzerdefinierte Vervollständigung benötigt eine Funktion als " "Argument." msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Kann Farbschema '%s' nicht finden" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Kann letzten Tab nicht schließen." msgid "Already only one tab page" msgstr "Es existiert nur ein Tab" msgid "Edit File in new window" msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Tab %d" msgid "No swap file" msgstr "Keine Auslagerungsdatei" msgid "Append File" msgstr "Füge Datei an" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde " "(erzwinge mit !)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Unbekannt" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Die Bestimmung der Fensterposition ist für diese Plattform nicht " "implementiert." msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente." msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: Kann :redir nicht innerhalb von execute() verwenden." msgid "Save Redirection" msgstr "Umleitung Speichern" msgid "Save View" msgstr "Ansichten Speichern" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung Speichern" msgid "Save Setup" msgstr "Einstellungen Speichern" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen " "sein" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< is ohne +eval Eigenschaft nicht verfügbar" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden." #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden." msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version." msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Kann nicht :throw Exceptions mit 'Vim' Präfix" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Exception geworfen: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exception beendet: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exception verworfen: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, Zeile %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exception gefangen: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s schwebend gemacht" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s wieder aufgenommen" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s verworfen" msgid "Exception" msgstr "Exception" msgid "Error and interrupt" msgstr "Fehler und Unterbrechung" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif ohne :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else ohne :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif ohne :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Mehrere :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif nach :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue ohne :while or :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break ohne :while oder :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch ohne :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch nach :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally ohne :try" msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Mehrere :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry ohne :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Puffer Information darf momentan nicht geändert werden." msgid "tagname" msgstr "Tag-Name" msgid " kind file\n" msgstr " verwandte Datei\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Option 'history' ist Null" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" msgid "Search String" msgstr "Suchausdruck" msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" msgid "Input Line" msgstr "Eingabe-Zeile" msgid "Debug Line" msgstr "Debug-Zeile" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Autokommandos veränderten Puffer oder Puffername." msgid "Illegal file name" msgstr "Unzulässiger Dateiname" msgid "is a directory" msgstr "ist ein Verzeichnis" msgid "is not a file" msgstr "ist keine Datei" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "ist ein Gerät (durch 'opendevice' Option deaktiviert)" msgid "[New File]" msgstr "[Neue Datei]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Neues VERZEICHNIS]" msgid "[File too big]" msgstr "[Datei zu groß]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Keine Erlaubnis]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lese von stdin..." msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Datei wurde durch Konvertierung unlesbar!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[Zeichen spezial]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR fehlt]" msgid "[long lines split]" msgstr "[lange Zeilen geteilt]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NICHT konvertiert]" msgid "[converted]" msgstr "[konvertiert]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LESE-FEHLER]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " "verändert" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern." msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert" msgid "is not a file or writable device" msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "Schreiben auf Gerät durch 'opendevice' Option deaktiviert." msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "ist schreibgeschützt (erzwinge mit !)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Fehler beim Schließen" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um sie zu " "erzwingen)" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Schreibfehler, Konvertierung fehlgeschlagen in Zeile %ld (leere 'fenc' " "um sie zu erzwingen)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " in Zeile %ld" msgid "[Device]" msgstr "[Ausgabegerät]" msgid "[New]" msgstr "[Neu]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " angefügt" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " geschrieben" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ACHTUNG: Original-Datei könnte verloren oder zerstört sein\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "" "beenden Sie nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos Format]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac Format]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix Format]" msgid "1 line, " msgstr "eine Zeile, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld Zeilen, " msgid "1 character" msgstr "ein Zeichen" #, c-format msgid "%lld characters" msgstr "%lld Zeichen" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde in Vim " "ebenfalls verändert" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren " "begonnen wurde" msgid "Warning" msgstr "Achtung" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Lies Datei" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" msgid "--Deleted--" msgstr "--gelöscht--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "Entferne Autokommando: %s <buffer=%d>" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Kann die aktuelle Gruppe nicht löschen." msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Lösche Autogruppe, die noch in Benutztung ist." #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s" msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokommandos ---" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffer Nummer " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" msgid "No matching autocommands" msgstr "Keine passenden Autokommandos" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autokommandos für \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ausführung von %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Autokommando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Es fehlt ein {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Es fehlt ein }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Keine Faltung gefunden" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursives Mapping" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Globales Mapping für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Mapping für %s existiert bereits" msgid "No abbreviation found" msgstr "Keine Abkürzung gefunden" msgid "No mapping found" msgstr "Kein Mapping gefunden" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Erstellung des GUI-Prozesses fehlgeschlagen" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Der Kindprozess zum Starten der GUI fehlgeschlagen." msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden." #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden." msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen." msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Kein Treffer beim Cursur, finde den nächsten" msgid "<cannot open> " msgstr "<kann nicht öffnen> " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren." msgid "Pathname:" msgstr "Pfad:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden." msgid "Vim dialog" msgstr "Vim-Dialog" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt " "werden" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" msgid "_Save" msgstr "_Speichern" msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "&Abbrechen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe _Methoden" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Suchen..." msgid "Find what:" msgstr "Wonach suchen:" msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" msgid "Match whole word only" msgstr "Nur ganzes Wort suchen" msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" msgid "Direction" msgstr "Richtung" msgid "Up" msgstr "Aufwärts" msgid "Down" msgstr "Abwärts" msgid "Find Next" msgstr "Suche Nächstes" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" msgid "_Close" msgstr "_Schließen" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n" msgid "Close tab" msgstr "Tab schließen" msgid "New tab" msgstr "Neuer Tab" msgid "Open Tab..." msgstr "Öffne Tab..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet gelöscht\n" msgid "&Filter" msgstr "&Filter" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "&OK" msgstr "&Ok" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" msgid "Find &Next" msgstr "&Nächste" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetze" msgid "Replace &All" msgstr "Ersetze &alles" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" msgid "Open tab..." msgstr "Öffne Tab..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche (benutze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche & Ersetze (benutze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" msgid "Not Used" msgstr "Nicht verwendet" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben " "können falsch sein" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Fontset Name: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste Breite" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Fontset Name: %s" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Schriftart 0: %s" #, c-format msgid "Font1: %s" msgstr "Schriftart 1: %s" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0" msgstr "Breite der Schriftart%ld ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0" #, c-format msgid "Font0 width: %ld" msgstr "Schriftart 0 Breite: %ld" #, c-format msgid "Font1 width: %ld" msgstr "Schriftart 1 Breite: %ld" msgid "Invalid font specification" msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart" msgid "&Dismiss" msgstr "&Aufheben" msgid "no specific match" msgstr "keine spezifische Übereinstimmung" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Show size in Points" msgstr "Zeige Größe in Punkten" msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" msgid "Style:" msgstr "Stil:" msgid "Size:" msgstr "Größe:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Unzulässige Komponente" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Ziffer erwartet" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Kein Text zum Drucken" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopiere %d von %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruckt: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Ausdruck abgebrochen" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden." #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden." #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei." #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei." #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version." msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Unzulässiger Multi-Byte Zeichensatz" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Zeichensatz." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden." msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden." msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"cidfont.ps\" nicht gefunden." #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "" "E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen" msgid "Sending to printer..." msgstr "Schicke zum Drucker..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" msgid "Print job sent." msgstr "Druckauftrag abgeschickt" msgid "Add a new database" msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen" msgid "Query for a pattern" msgstr "Muster suchen" msgid "Show this message" msgstr "diese Nachricht anzeigen" msgid "Kill a connection" msgstr "Verbindung abbrechen" msgid "Reinit all connections" msgstr "Verbindungen reinitialisieren" msgid "Show connections" msgstr "Verbindungen anzeigen" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Verwendung: cstag <ident>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: 'stat' Fehler" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Fehler beim Lesen der cscope Verbindung %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Konnte Fork für cscope nicht erstellen." msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection setpgid fehlgeschlagen" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec fehlgeschlagen" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp fehlgeschlagen" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp fehlgeschlagen" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht starten" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope Abfrage %s aus %s" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope Befehle:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Verwendung: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Finde Zuweisungen dieses Symbols\n" " c: Finde Funktionen, die diese Funktion aufrufen\n" " d: Finde Funktionen, die von dieser Funktion aufgerufen werden\n" " e: Finde dieses egrep Muster\n" " f: Finde diese Datei\n" " g: Finde diese Definition\n" " i: Finde Dateien, die diese Datei #inkludieren\n" " s: Finde dieses C Symbol\n" " t: Finde diese Zeichenkette\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: doppelte cscope Datenbank nicht hinzugefügt" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen" msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Fataler Fehler in cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope Tag: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # Zeile" msgid "filename / context / line\n" msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope Fehler: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" msgid "no cscope connections\n" msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Lua bibliothek kann nicht geladen werden." msgid "cannot save undo information" msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme Bibliotheken nicht " "geladen werden konnte." msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895 Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme racket/basis Module " "nicht geladen werden konnten." msgid "invalid expression" msgstr "ungültiger Ausdruck" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" msgid "hidden option" msgstr "versteckte Option" msgid "unknown option" msgstr "unbekannte Option" msgid "window index is out of range" msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "couldn't open buffer" msgstr "konnte Puffer nicht öffnen" msgid "cannot delete line" msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" msgid "cannot replace line" msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" msgid "cannot insert line" msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "Fehler beim Konvertieren der Scheme Werte nach Vim." msgid "Vim error: ~a" msgstr "Vim Fehler: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Vim Fehler" msgid "buffer is invalid" msgstr "ungültiger Puffer" msgid "window is invalid" msgstr "ungültiges Fenster" msgid "linenr out of range" msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "innerhalb der Vim-Sandbox nicht erlaubt" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Dieser Vim kann :python nicht nach :py3 ausführen." msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da das Python site Module nicht " "geladen werden konnte." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Dieser Vim kann :py3 nicht nach :python ausführen." msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: Unerwartetes 'return'" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: Unerwartetes 'next'" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: Unerwartetes 'break'" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: Unbehandelte Exception" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" msgid "invalid buffer number" msgstr "ungültige Puffernummer" msgid "not implemented yet" msgstr "nicht implementiert" msgid "cannot set line(s)" msgstr "kann Zeile(n) nicht setzen" msgid "invalid mark name" msgstr "ungültiger Name einer Markierung" msgid "mark not set" msgstr "Markierung nicht gesetzt" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "Zeile %d Spalte %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" msgid "line number out of range" msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "unknown flag: " msgstr "unbekanntes Flag: " msgid "unknown vimOption" msgstr "unbekannte vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "Tastatur-Unterbrechung" msgid "vim error" msgstr "vim Fehler" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim." "orgbenachrichtigen." msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht " "gefunden" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: Ekit-Code %d" msgid "cannot get line" msgstr "kann Zeile nicht erhalten" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Doppelter Schlüssel im JSON: \"%s\"" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s" msgid "Unknown option argument" msgstr "Unbekanntes Optionsargument" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Zu viele Editor-Argumente" msgid "Argument missing after" msgstr "Argument fehlt nach" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Schrott nach dem Optionsargument" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente" msgid "Invalid argument for" msgstr "Ungültiges Argument für" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d Dateien zum Editieren\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "netbeans wird in dieser GUI nicht unterstützt\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "" "'-nb' kann nicht benutzt werden: Wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "deaktiviert.\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "" "Vim: Fehler: Diese Version von Vim kann nicht in einem Cygwin Terminal " "ausgeführt werden\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Achtung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Achtung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- lese Text von stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Verwendung:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [Argumente] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " oder:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Wo Groß/Kleinschreibung ignoriert wird, füge / am Anfang hinzu um das Flag " "groß zuschreiben." msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumente:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tVerbesserter Ex Modus" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tNur Lese-Modus (wie \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifikationen (Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifikationen im Text nicht erlaubt" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp Modus" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][Datei]\t\tVerbose [level N] [Logge nach Datei]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tGenauso wie -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminaltyp auf <terminal>" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "" "--not-a-term\t\tKeine Warnung ausgeben, wenn Eingabe/Ausgabe nicht auf einem " "Terminal ausgegebn wird" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "" "--ttyfail\t\tBeende, wenn Ein- oder Ausgabe nicht auf einem Terminal " "ausgegeben wird" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Tabs (Vorgabe: einen für jede Datei)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: für jede Datei eins)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "" "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-w <scriptout>\tAlle getippten Befehle der Skript-Datei <scriptout> anfügen" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-W <scriptout>\tSchreibe getippte Befehle in die Skript-Datei <scriptout>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditiere verschlüsselte Dateien" msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "" "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent <Dateien> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden " "ist" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> " "editiert wurden" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <files> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server " "vorhanden ist" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <Dateien> Wie --remote, aber öffne ein Tab für " "jede Datei." msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim-Server aus und " "drucke das Ergebnis" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tAuflisten verfügbarer Vim-Server-Namen und beende" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim-Server <Name>" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "--startuptime <Datei>\tSchreibe Start Zeitmessung in <Datei>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "" "--clean\t\t'nocompatible', Vim Standardwerte, keine Plugins, keine Viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für den gvim (Motif Version):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für den gvim (neXtaw Version):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für den gvim (Athena Version):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "" "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "" "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -" "geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "" "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -" "bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch " "mit: -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für gvim GTK+ Version:\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <role>\tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu " "identifizieren" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tSchreibe die Window ID auf Standard Ausgabe." msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <parent title>\tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tÖffne Vim in einem anderen Win32 widget" msgid "No display" msgstr "Keine Anzeige" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d von %d bearbeitet" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" msgid "No marks set" msgstr "Keine Markierungen gesetzt" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Keine Markierungen passen auf \"%s\"" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "Mark Zeile Sp Datei/Text" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " Sprung Zeile Sp Datei/Text" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "Änder. Zeile Sp Text" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Datei-Marken:\n" msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte (neueste zuerst):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "'>' fehlt" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Keine zulässige Codepage" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Eingabemethode konnte nicht geöffnet werden" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Fehler beim Aktualisieren der Verschlüsselung der swap Datei." msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungsdatei!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, " "Wiederherstellung unmöglich" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Block Nr. 0 nicht erhalten?" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 " "um abzubrechen): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die " "Auslagerungsdatei nicht aktualisiert." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Die Datei wurde erstellt um " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "oder die Datei wurde zerstört." #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "" "E833: %s is verschlüsselt, aber diese Version von Vim unterstützt " "Verschlüsselung nicht." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " wurde beschädigt (Pagesize kleiner als das Minimum).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Original-Datei \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Achtung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Swap Datei is verschlüsselt: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Wenn Sie einen neuen Schlüssel eingegeben haben, aber die Textdatei nicht " "geschrieben haben," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "geben Sie bitte den Schlüssel ein: " msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Wenn Sie die Textdatei geschrieben haben, nachdem der Schlüssel geändert " "wurde, drücke Enter." msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "um den gleichen Schlüssel für die Textdatei und die Swap Datei zu nutzen." #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???ZEILENANZAHL FALSCH" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEERER BLOCK" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ZEILEN FEHLEN" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCK FEHLT" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" msgid "???END" msgstr "???ENDE" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach " "Zeilen die mit ??? beginnen" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "" "und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Recovery durchgeführt. Pufferinhalt entspricht Dateiinhalt." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sie können die Swap Datei jetzt löschen.\n" "\n" msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Im aktuellen Verzeichnis:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" msgid " In directory " msgstr " Im Verzeichnis " msgid " -- none --\n" msgstr " -- Nichts --\n" msgid " owned by: " msgstr " Eigentum von: " msgid " dated: " msgstr " vom: " msgid " dated: " msgstr " vom: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [von Vim Version 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]" msgid " file name: " msgstr " Dateiname: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " verändert: " msgid "YES" msgstr "JA" msgid "no" msgstr "nein" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " Benutzer-Name: " msgid " host name: " msgstr " Host-Name: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " Host-Name: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " Process-ID: " msgid " (still running)" msgstr " (läuft noch)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar mit dieser Vim-Version]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [kann nicht gelesen werden]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei" msgid "File preserved" msgstr "Datei gesichert" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: unzulässige Zeilennummer: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld nicht finden" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx sollte 0 sein" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "Block 1 gelöscht?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Kann Zeile %ld nicht finden" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count ist Null" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Zeilenanzahl falsch in Block %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Stapel Größe wächst" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\"" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ACHTUNG" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " neuer als Auslagerungsdatei!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei. Wenn dies\n" " der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit es nicht zu\n" " Überschneidungen kommt. Beende oder fahre vorsichtig fort.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr "" " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr "" " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Auslagerungsdatei \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" ist bereits vorhanden!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ACHTUNG" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Nur zum &Lesen öffnen\n" "Trotzdem &editieren\n" "&Wiederherstellen\n" "&Beenden\n" "&Abbrechen" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Nur zum &Lesen öffnen\n" "Trotzdem &editieren\n" "&Wiederherstellen\n" "&Datei Löschen\n" "&Beenden\n" "&Abbrechen" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Kein Menü \"%s\"" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Leerer Menüname" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Menüpunkte können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüs ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Reiße dieses Menü ab" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü ist für Modus %s nicht definiert" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "Zeile %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ungültiger Register Name: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Übersetzt von Christian Brabandt <cb@256bit.org>" msgid "Interrupt: " msgstr "Unterbrechung: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s Zeile %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Mehr --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr "" " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: " "Ende " msgid "Question" msgstr "Frage" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "Alle &Speichern\n" "Alle &Verwerfen\n" "&Abbrechen" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog" msgid "Save File dialog" msgstr "Datei Speichern Dialog" msgid "Open File dialog" msgstr "Datei Öffnen Dialog" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Erwarte Float Argument für printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Achtung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit " "<Enter>): " msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " msgstr "Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit <Enter>): " msgid "1 more line" msgstr "eine Zeile mehr" msgid "1 line less" msgstr "eine Zeile weniger" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld Zeilen mehr" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld Zeilen weniger" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Unterbrochen)" msgid "Beep!" msgstr "Beep!" msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung " "%lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Zeile wird zu lang" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Unzulässiger Modus" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeiger" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Ziffer erwartet" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe" msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: Pfad für Vervollständigung zu lang." #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von " "'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s" "\"" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %ld verloren" msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI." msgid "E511: netbeans already connected" msgstr "E511: netbeans ist bereits verbunden" #, c-format msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: %s ist schreibgeschützt (erzwinge mit !)" # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Evaluierungsfunktion nicht verfügbar" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht " "werden" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Am Anfang der Änderungsliste" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Am Ende der Änderungsliste" msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" msgstr "" "Tippe: :qa! und drücke <Enter> um alle Änderungen zu verwerfen und Vim zu " "beenden" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "eine Zeile ein Mal %s" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "eine Zeile %s %d Mal" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " msgid "1 line indented " msgstr "eine Zeile eingerückt... " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld Zeilen eingerückt... " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register" msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" msgid "1 line changed" msgstr "eine Zeile geändert" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld Zeilen geändert" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "gebe %ld Zeilen frei" #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " in \"%c" #, c-format msgid "block of 1 line yanked%s" msgstr "Block von einer Zeile kopiert%s" #, c-format msgid "1 line yanked%s" msgstr "eine Zeile kopiert%s" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked%s" msgstr "Block von %ld Zeilen kopiert%s" #, c-format msgid "%ld lines yanked%s" msgstr "%ld Zeilen kopiert%s" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s ist leer" msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Register ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Unzulässiger Register Name" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Register:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: Suchmuster und Ausdrucksregister dürfen nicht mehr als 1 Zeile " "enthalten." #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Spalten; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "" "%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Bytes ausgewählt" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Zeichen; %lld von " "%lld Bytes ausgewählt" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "" "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Byte %lld von %lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Zeichen %lld von %lld; " "Byte %lld von %lld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld für BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Seite %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Danke für die Benutzung von Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Unbekannte Option" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Option nicht unterstützt" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Tastencode nicht gesetzt" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Zahl benötigt nach =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Für Option %s" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Widerspricht Wert aus 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Widerspricht Wert aus 'fillchars'" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Kann in der GTK+ 2 GUI nicht verändert werden" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Fehlendes Komma" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\"" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Ungültige Breitschrift" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Komma benötigt" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Keine Maus-Unterstützung" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Zu viele Elemente" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: Kann ein Terminal mit einem laufenden Job nicht modifizieren" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ein Vorschaufenster existiert bereits" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Zahl benötigt: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Codes ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globale Optionswerte ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokale Optionswerte ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp FEHLER" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" msgid "cannot open " msgstr "kann nicht öffnen" msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Benötige %s Version %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Kann nicht erstellen " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim beendet mit %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen" msgid "Cannot execute " msgstr "Kann nicht ausführen " msgid "shell " msgstr "Shell " msgid " returned\n" msgstr " zurückgegeben\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O FEHLER" msgid "Message" msgstr "Nachricht" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "nach %s auf %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Drucke '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" #, c-format msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "" "E244: Unzulässiger Eigenschaften-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Konnte Security Context nicht erhalten für " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Konnte Security Context nicht setzen für " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht setzen." #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht erhalten. Entferne ihn!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell beendet " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Pipes können nicht angelegt werden\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "'fork' schlug fehl\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Shell kann nicht ausführt werden " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Befehl beendet\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP öffnet Verbindung" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s" msgid "At line" msgstr "In Zeile" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!" msgid "VIM Error" msgstr "VIM Fehler" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" msgid "close" msgstr "schließe" msgid "logoff" msgstr "ausloggen" msgid "shutdown" msgstr "beenden" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen." msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Achtung" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell gab %d zurück" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Fehlende ] im Format" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen." msgid "E925: Current quickfix was changed" msgstr "E925: Aktuelle Quickfix wurde geändert." msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert." #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d aus %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (Zeile gelöscht)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%s Fehlerliste %d von %d; %d Fehler" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Am Anfang der Quickfix Liste" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: An Ende der Quickfix Liste" msgid "No entries" msgstr "Keine Einträge" msgid "Error file" msgstr "Fehlerdatei" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Fehlende ] nach %s[" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Bereich in Zeichenklasse rückwärts" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Bereich in Zeichenklasse zu groß" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt" msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 usw. ist hier nicht erlaubt" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] ist leer" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Muster zu lang" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Zu viele \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Zu viele %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Verschachteltes %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nach Nichts" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Externe 'submatches':\n" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) kann nicht wiederholt werden %s" msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: Auf \\%#= muss 0, 1, oder 2 folgen. Die automatische Engine wird " "genutzt " msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Wechsele zur Backtracking RE Engine für Muster: " msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Regexp Ende verfrüht aufgetreten" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) Deplatziert %c" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" msgstr "E877: (NFA regexp) Ungültige Zeichenklasse: %ld" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Unbekannter Operator '\\z%c'" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Unbekannter Operator '\\%%%c'" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Fehler beim Erstellen der NFA für Äquivalenzklasse!" #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Unbekannter Operator '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA regexp) Fehler beim Lesen der Wiederholungsbeschränkung." msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "E871: (NFA regexp) Ein Multi darf nicht auf ein Multi folgen!" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA regexp) Zu viele '('" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA regexp) Zu viele \\z(" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) geeigneter Abschlussfehler" msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Konnte nicht vom Stack herausnehmen!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA regexp) (Beim Konvertieren von postfix zu NFA), zu viele Zustände " "auf Stack enthalten" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA regexp) Nicht genug Speicher zum Speichern der NFA" msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (NFA) Konnte nicht Speicher allokieren um Äste zu durchlaufen!" msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Konnte temporäre Datei zum Schreiben öffnen, zeige auf Standard " "Fehlerausgabe ... " #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) KONNTE NICHT ÖFFNEN %s !" msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Temporäre Logdatei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid " VREPLACE" msgstr " V-ERSETZEN" msgid " REPLACE" msgstr " ERSETZEN" msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIERT" msgid " INSERT" msgstr " EINFÜGEN" msgid " (insert)" msgstr " (einfügen)" msgid " (replace)" msgstr " (ersetzen)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-ersetzen)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebräisch" msgid " Arabic" msgstr " Arabisch" msgid " (paste)" msgstr " (paste)" msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELL ZEILE" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELL BLOCK" msgid " SELECT" msgstr " AUSWAHL" msgid " SELECT LINE" msgstr " AUSWAHL ZEILE" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " AUSWAHL BLOCK" msgid "recording" msgstr "aufzeichnen" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" msgid "--- Included files " msgstr "--- Eingefügte Dateien " msgid "not found " msgstr "nicht gefunden " msgid "in path ---\n" msgstr "im Pfad ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Bereits aufgelistet)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NICHT GEFUNDEN" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Suche inkludierte Datei %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" msgid "All included files were found" msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden" msgid "No included files" msgstr "Keine inkludierten Dateien" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden" msgid "Substitute " msgstr "Ersetze" #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Letztes %sSuchmuster:\n" "~" msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht aktiviert" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "" "Achtung: Kann Wortliste \"%s_%s.spl\" oder \"%s_ascii.spl\" nicht finden" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Puffer" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Leider keine Vorschläge" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Leider nur %ld Vorschläge" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Nicht gefunden: %s" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Überschüssiger Text in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Lese Affix-Datei %s ..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches " "Ergebnis in Zeile %s ergeben %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches " "Ergebnis in Zeile %s ergeben %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDRULES-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s " "Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "verwendet in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe" msgid "Too many compound flags" msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "" "%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei " "verwendet wird" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s ..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Keine Wörter gezählt in %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "Zeile %6d, Wort %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Lese Wort-Datei %s ..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Nicht ausreichend Speicher, Wortlist wird unvollständig sein" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d von %d Knoten komprimiert; %d (%d%%) übrig" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge ..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Maximal 8 Regionen unterstützt" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Ungültige Region in %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s ..." msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %ld Einträge" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Wort '%.*s' entfernt von %s" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Wort '%.*s' hinzugefügt zu %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" "E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern" msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert" msgid "syntax conceal on" msgstr "Syntax conceal aktiviert" msgid "syntax conceal off" msgstr "Syntax conceal deaktiviert" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" msgid "syntax case ignore" msgstr "Syntax ignoriere Groß-/Kleinschreibung" msgid "syntax case match" msgstr "Syntax unterscheide Groß-/Kleinschreibung" msgid "syntax spell toplevel" msgstr "Prüfe Rechtschreibung von Text ohne zugehörige Syntaxgruppe" msgid "syntax spell notoplevel" msgstr "Prüfe keine Rechtschreibung von Text ohne zugehörige Syntaxgruppe" msgid "syntax spell default" msgstr "" "Prüfe Rechtschreibung von Text ohne zugehörige Syntaxgruppen nur bei @Spell/" "@NoSpell Attribut." msgid "syntax iskeyword " msgstr "syntax iskeyword " #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" msgid "no syncing" msgstr "keine Synchronisation" msgid "syncing starts " msgstr "Synchronisation beginnt " msgid " lines before top line" msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "Synchronisation an Elementen" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax-Elemente ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" msgid "minimal " msgstr "minimal " msgid "maximal " msgstr "maximal " msgid "; match " msgstr "; Treffer " msgid " line breaks" msgstr " Zeilenumbrüche" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Ungültiger cchar Wert" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Zu viele Syntax Includedateien" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Fehlende ']': %s" #, c-format msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Überschüssige Zeichen nach ']': %s]%s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Zu viele Syntax Cluster" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Muster-Begrenzer nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leeres Argument: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "" "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOTAL ANZAHL MATCH LANGSAMST DURCHSCHN NAME MUSTER" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Nicht genügend Argumente: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignoriert" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG Farbe unbekannt" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG Farbe unbekannt" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Zu viele Highlight- und Syntaxgruppen" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri verw. tag" msgid "file\n" msgstr "Datei\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "Tag %d aus %d%s" msgid " or more" msgstr " oder mehr" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Tag-Datei %s wird durchsucht" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignoriere zu lange Zeile in Tagsdatei" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Vor byte %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Keine Tag-Datei" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Konnte Tag möglicherweise nicht finden!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Doppelter Feldname: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "" "' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:" msgid "defaulting to '" msgstr "Voreinstellung '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt" msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Tasten ---" msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" msgstr "Kann Datei $VIMRUNTIME/rgb.txt nicht öffnen." msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal-finished" msgstr "Terminal beendet" msgid "running" msgstr "Führe aus" msgid "finished" msgstr "beendet" msgid "new shell started\n" msgstr "neue Shell gestartet\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Zeilenanzahl änderte sich unerwartet" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Undo-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Beschädigte Undo-Datei (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" "Undo-Datei kann nicht in eines der Verzeichnisse aus 'undodir' geschrieben " "werden." #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Überschreibe nicht mit Undo-Datei, nicht lesbar: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Überschreibe nicht, dies ist keine Undo-Datei: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "" "Überspringe Schreiben der Undo-Datei, es gibt nichts zum rückgängig machen." #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Schreiben der Undo-Datei %s" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Fehler beim Schreiben in Undo-Datei: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Lese nicht Undo-Datei, Besitzer unterscheidet sich: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Lese Undo-Datei: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Undo-Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Keine Undo-Datei: %s" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: Unverschlüsselte Datei besitzt verschlüsselte Undo-Datei: %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Entschlüsselung der Undo-Datei fehlgeschlagen: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Undo-Datei ist verschlüsselt: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Inkompatible Undo-Datei: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Dateiinhalt hat sich geändert, kann Undo Informationen nicht nutzen." #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Lesen der Undo-Datei %s abgeschlossen" msgid "Already at oldest change" msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung" msgid "Already at newest change" msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Undo Nummer %ld nicht gefunden" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch" msgid "more line" msgstr "Zeile mehr" msgid "more lines" msgstr "Zeilen mehr" msgid "line less" msgstr "Zeile weniger" msgid "fewer lines" msgstr "Zeilen weniger" msgid "change" msgstr "Änderung" msgid "changes" msgstr "Änderungen" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "vor" msgid "after" msgstr "nach" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Wiederherstellen" msgid "number changes when saved" msgstr "Nummer Änderung Wann Gesichert" #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "vor %ld Sekunden" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Liste der Wiederherstellungen fehlerhaft" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Wiederherstellungszeile fehlt" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Dictionary-Eintrag existiert bereits" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Zu viele Argumente für Funktion %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "rufe %s auf" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s abgebrochen" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s lieferte #%ld zurück" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Zu viele Argumente" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Dictionary: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktionsname wird benötigt" # #msgid "E129: Function name required" # #msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben oder \"s:\" beginnen: %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Funktionsname darf keinen Doppelpunkt enthalten: %s" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Undefinierte Funktion: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Fehlendes '(': %s" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: g: kann nicht hier benutzt werden" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "" "E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden, da noch in Verwendung" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "" "E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s." #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64 Bit GUI Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit GUI Version" msgid " with OLE support" msgstr " mit OLE-Unterstützung" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64 Bit Konsolen-Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) Version" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X Version" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS Version" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "OpenVMS Version" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inklusive der Patches: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Extra Patches: " msgid "Modified by " msgstr "Verändert von " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Übersetzt " msgid "by " msgstr "von " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Riesige Version " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Große Version " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normale Version " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Kleine Version " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Winzige Version " msgid "without GUI." msgstr "ohne GUI." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "mit GTK3 GUI." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "mit GTK2-GNOME GUI." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "mit GTK2 GUI." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "mit X11-Motif GUI." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "mit X11-neXtaw GUI." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "mit X11-Athena GUI." msgid "with Photon GUI." msgstr "mit Photon GUI." msgid "with GUI." msgstr "mit GUI." msgid "with Carbon GUI." msgstr "mit Carbon GUI." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "mit Cocoa GUI." msgid "with (classic) GUI." msgstr "mit (klassischem) GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " System-vimrc-Datei: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " defaults Datei: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " System-Menü-Datei: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Übersetzt: " msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " msgid "Linking: " msgstr "Linken: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUG-VERSION" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - verbesserter Vi" msgid "version " msgstr "Version " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "Tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "Tippe :q<Enter> zum Beenden " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "Tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe " msgid "type :help version8<Enter> for version info" msgstr "Tippe :help version8<Enter> für Versions-Informationen" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi kompatible Einstellung" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "Tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "Tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber " msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "" "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " msgid " for two modes " msgstr " für zwei Modi " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "" "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" msgid " for Vim defaults " msgstr " für Vim Voreinstellungen " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Werden Sie ein registrierter Benutzer von Vim!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "Tippe :help sponsor<Enter> für mehr Informationen " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " msgid "Already only one window" msgstr "Bereits nur ein Fenster" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster" # should read: topleft / botright msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Autokommando-Fenster kann nicht geschlossen werden" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Kann Fenster nicht schließen, da nur Autokommando-Fenster übrig " "bleiben würde" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: Ungültige ID: %ld (muss größer gleich 1 sein)" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %ld" msgstr "E801: ID bereits benutzt: %ld" msgid "List or number required" msgstr "Liste oder Nummer erforderlich" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: Ungültige ID: %ld (muss größer gleich 1 sein)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %ld" msgstr "E803: ID nicht gefunden: %ld" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen " "werden konnte" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editiere mit einem &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Differenz mit Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editiere mit &Vim" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad " "ist!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll Fehler" msgid "Path length too long!" msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Befehl abgebrochen" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument benötigt" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " "oder Tag-Suche" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Fehlendes :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Fehlendes :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: fehlendes :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Fehlendes :endfor" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile ohne :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor ohne :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Interner Fehler" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Interner Fehler: %s" msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ungültige Adresse" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ungültiges Argument" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ungültiger Bereich" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ungültiger Befehl" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Markierung nicht gesetzt" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Keine alternative Datei" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Kein ! erlaubt" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet." msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet.\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Kein Mapping gefunden" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Kein Treffer" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Kein Treffer: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Kein Dateiname" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Zu wenig Platz" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\"" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Nicht geschrieben seit letzter Änderung" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-Argument" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer erwartet" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Speicher erschöpft!" msgid "Pattern not found" msgstr "Muster nicht gefunden" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument muss positiv sein" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Kein Fehler" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Keine Positionsliste" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Variable kann nicht in der Sandbox gesetzt werden: \"%s\"" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Der Schlüssel für das Dictionary darf nicht leer sein" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Dictionary benötigt" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld." #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Schlüssel %s nicht im Dictionary vorhanden." msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste benötigt" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Wörterbuch sein." msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Hier nicht erlaubt" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Fehler -- Sign-Daten konnten nicht gelesen werden" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag Stapel leer." msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Befehl zu kompliziert" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Name zu lang" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Zu viele [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Unbekannte Markierung" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Positiver Zahl benötigt" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Leerer Puffer" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht." msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Ungültiger Register Name" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Verzeichnis nicht gefunden in '%s': \"%s\"" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel für \"%s\" ein: " msgid "empty keys are not allowed" msgstr "Leerer Schlüssel nicht erlaubt" msgid "dictionary is locked" msgstr "Dictionary is gesperrt" msgid "list is locked" msgstr "Liste is gesperrt" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "Konnte Schlüssel '%s' zu Dictionary nicht hinzufügen." #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "Index muss eine Int oder Slice sein, nicht %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "erwartete str() oder unicode() Instanz, erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "Erwartete bytes() oder str() Instanz, erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "" "erwartete int(), long() or etwas was sich zu long() wandeln lässt, erhielt " "jedoch %s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "" "erwartete int() oder etwas was sich zu int() wandeln lässt, erhielt jedoch %s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "Wert zu groß für einen C Integerwert" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "Wert zu klein für einen C Integerwert" msgid "number must be greater than zero" msgstr "Nummer muss größer als 0 sein" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "Nummer muss größer gleich 0 sein" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "unzulässiges Attribut: %s" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" msgid "failed to change directory" msgstr "Verzeichniswechsel fehlgeschlagen" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "" "erwartete 3 Tuple als Ergebnis von imp.find_module(), erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "" "erwartete 3 Tuple als Ergebnis von find_module(), but erhielt Tuple der " "Größe %d" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "interner Fehler: imp.find_module gab Tuple mit NULL zurück" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "kann vim.Dictionary Attribute nicht löschen" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "Kann festes Dictionary nicht ändern" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "Kann nicht Attribut %s setzen" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "Hashtab veränderte sich während der Initialisierung" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "" "erwartete Sequenz Element der Größe 2, but erhielt Sequenz der Größe %d" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "Listen Konstruktor akzeptiert keine Keyword Argumente" msgid "list index out of range" msgstr "Listen Index außerhalb des gültigen Bereichs" #, c-format msgid "internal error: failed to get vim list item %d" msgstr "interner Fehler: Zugriff auf Vim Listobjekt %d fehlgeschlagen" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "Slice Schritt kann nicht Null sein" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "" "Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße größer als %d zu erweiterten Slice" #, c-format msgid "internal error: no vim list item %d" msgstr "interner Fehler: Keine Vim Listobjekt %d" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "interner Fehler: nicht genügend Listobjekte" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "interner Fehler: konnte Objekt nicht Liste hinzufügen" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "" "Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße %d zu erweiterten Slice der Größe %d" msgid "failed to add item to list" msgstr "Hinzufügen von Objekt zu Liste fehlgeschlagen" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "kann vim.List Attribute nicht löschen" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "kann feste Liste nicht modifizieren" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "Unbenannte Funktion %s existiert nicht" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "Funktion %s existiert nicht" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "Fehler beim Ausführen der Funktion %s" msgid "unable to get option value" msgstr "konnte Optionswert nicht erhalten" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "interner Fehler: unbekannter Optionstyp" msgid "problem while switching windows" msgstr "Problem beim Wechseln der Fenster" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "Konnte globale Option %s nicht aufheben" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "konnte option %s nicht aufheben, da sie keinen globalen Wert hat" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Tab zu nehmen" msgid "no such tab page" msgstr "kein solcher Tab vorhanden" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "nur-Lesen Attribut: Puffer" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" msgid "no such window" msgstr "ungültiges Fenster" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" msgid "failed to rename buffer" msgstr "Umbenennen des Puffers fehlgeschlagen" msgid "mark name must be a single character" msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "erwartete vim.Puffer Objekt, erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "Wechsel zu Puffer %d fehlgeschlagen" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "erwartete vim.Window Objekt, erhielt jedoch %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "konnte Fenster im aktuellen Tab nicht finden" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "konnte nicht zu spezifizierten Fenster wechseln" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "erwartete vim.TabPage Objekt, erhielt jedoch %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "konnte nicht zu spezifiziertem Tab wechseln" msgid "failed to run the code" msgstr "Ausführen des Codes fehlgeschlagen." msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Eval hat kein gültiges Pythonobjekt zurückgegeben" msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" msgstr "" "E859: Konvertierung von zurückgegebenen Pythonobjekt zu Vim Wert " "fehlgeschlagen" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim dictionary" msgstr "konnte nicht %s zu Vim Dictionary konvertieren" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim list" msgstr "konnte %s nicht zu Vim Liste konvertieren" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim structure" msgstr "konnte %s nicht zu Vim Struktur konvertieren" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "interner Fehler: NULL Referenz übermittelt" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "interner Fehler: ungültiger Werttyp" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "Fehler beim setzen des Path hooks: sys.path_hooks ist keine Liste\n" "Sie sollten jetzt eine der folgenden Alternativen tun:\n" "- vim.path_hook zu sys.path_hooks hinzufügen\n" "- vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzufügen\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "Fehler beim setzen des Pfades: sys.path ist keine Liste\n" "Fügen Sie vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzu"