Mercurial > vim
view src/po/uk.po @ 1530:f0d6b2bb1093 v7.1.245
updated for version 7.1-245
author | vimboss |
---|---|
date | Sun, 10 Feb 2008 21:25:55 +0000 |
parents | 3709cf52b9b5 |
children | 18ee39301b82 |
line wrap: on
line source
# # Ukrainian Vim translation [uk] # # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> # # Thanks to: # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug # # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any # complains, and even if you won't complain, read it anyway. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n" "Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Нема╓ можливост╕ розм╕стити хоч один буфер, завершення роботи..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Нема╓ можливост╕ розм╕стити буфер, буде використано ╕нший..." msgid "No buffers were unloaded" msgstr "Жоден з буфер╕в не був вивантажений" msgid "No buffers were deleted" msgstr "Жоден з буфер╕в не був видалений" msgid "No buffers were wiped out" msgstr "Жоден з буфер╕в не був витертий" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Вивантажено один буфер" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Вивантажено буфер╕в -- %d" msgid "1 buffer deleted" msgstr "Видалено один буфер" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Видалено буфер╕в -- %d" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Витерто один буфер" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Витерто буфер╕в -- %d" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Жоден буфер не зм╕нено" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: У списку нема╓ буфер╕в" #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Не можу перейти у попередн╕й буфер з першого" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "" "E89: Буфер %ld не записаний п╕сля останньо╖ зм╕ни (використайте ! щоб не " "зважати)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останн╕й буфер" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список ╕мен файл╕в переповнено" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Знайдено б╕льше н╕ж один вар╕ант для %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Не знайдено вар╕ант╕в для %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "рядок %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже ╕сну╓" msgid " [Modified]" msgstr "[Зм╕нено]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Не було редаговано]" msgid "[New file]" msgstr "[Новий файл]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Помилка зчитування]" msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" msgid "1 line --%d%%--" msgstr "один рядок --%d%%--" msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "(рядк╕в: %ld) --%d%%--" msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка" msgid "[No file]" msgstr "[Новий файл]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "допомога" msgid "[help]" msgstr "[допомога]" msgid "[Preview]" msgstr "[перегляд]" msgid "All" msgstr "Усе" msgid "Bot" msgstr "Унизу" msgid "Top" msgstr "Вгор╕" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Список буфер╕в:\n" msgid "[Error List]" msgstr "[Список помилок]" msgid "[No File]" msgstr "[Новий файл]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Знаки ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Знаки для %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " рядок=%ld id=%d ╕м'я=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Не можу пор╕внювати понад %ld буфер╕в " msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Неможна створити diff'и" msgid "Patch file" msgstr "patch-файл" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Цей буфер не в режим╕ diff" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Немае ╕нших буфер╕в в режим╕ diff" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Понад два буфера знаходяться в режим╕ diff, не зрозум╕ло який з них " "використати" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режим╕ diff" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: У диграфах не може м╕ститися Escape" msgid "Keymap file not found" msgstr "Файл розкладки клав╕атури не знайдено" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файл╕ команд" msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Доповнення ключових сл╕в (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Довершення м╕сцевих ключових сл╕в (^N/^P)" msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)" msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Довершення ╕мен╕ файла (^F/^N/^P)" msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Довершення пом╕ток (^]/^N/^P)" msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)" msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)" msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)" msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Довершення з ╕деограматичного словника (^T/^N/^P)" msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Досягнуто к╕нець параграфа" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "опц╕я 'thesaurus' пуста" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "опц╕я 'dictionary' пуста" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "зчитуемо директор╕ю: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (зам╕на) Зсув (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Пошук у: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Пошук серед пом╕ток." msgid " Adding" msgstr " Дода╓мо" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Пошук..." msgid "Back at original" msgstr "Назад до початкового вар╕анту" msgid "Word from other line" msgstr "Слово з ╕ншого рядка" msgid "The only match" msgstr "Единий вар╕ант" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr " вар╕ант %d з %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "вар╕ант %d" #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Нев╕дома зм╕нна: \"%s\"" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Немае дужок: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Зм╕нна не ╕сну╓: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Немае ':' п╕сля '?'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Нема╓ ')'" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Нема╓ ']'" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Нема╓ назви опц╕╖: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Нев╕дома опц╕я: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Не вистача╓ лапки: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Нев╕рн╕ аргументи для функц╕╖ %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Нев╕дома функц╕я: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Забагато аргумент╕в для функц╕╖ %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Замало аргумент╕в для функц╕╖ %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> використову╓ться не у файл╕ команд: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld: " msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&C:В╕дм╕на" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Нема╓ з'╓днання з Vim-сервером" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Не можу зчитати в╕дпов╕дь сервера" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Не можу сп╕лкуватися кл╕╓нтом" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Не можу сп╕лкуватися з %s" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Невизначена зм╕нна: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E122: Функц╕я %s уже ╕сну╓ (використайте ! щоб зам╕нити)" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Невизначена функц╕я: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Браку╓ '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Браку╓ :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Не можу зам╕нити функц╕ю %s: Вона використову╓ться" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Назва функц╕╖ ма╓ починатия з велико╖ л╕тери: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Не вказана назва функц╕╖" msgid "function " msgstr "функц╕я " #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Невизначена функц╕я: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Не можу видалити функц╕ю %s: Вона використову╓ться" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глибина виклик╕в функц╕╖ перевищу╓ 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "виклика╓ться %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продовження в %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return поза межами функц╕╖" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s поверта╓ #%ld" #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s поверта╓ \"%s\"" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# загальн╕ зм╕нн╕:\n" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "рядок %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Жодно╖ точки зупинки не було визначено" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s рядок %ld" msgid "Save As" msgstr "Запам'ятати як" #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Запам'ятати зм╕ни в \"%.*s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Жодного запису п╕сля останньо╖ зм╕ни для буфера \"%s\"" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Обережно: Неспод╕вано потраптлено в ╕нший буфер (перев╕рте автокоманди)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Лише один файл редагу╓ться" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Не можу перейти у попередн╕й файл з першого" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього" # msgstr "E195: " #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'" msgid "Run Macro" msgstr "Виконати файл команд" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Не можу виконати директор╕ю: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "неможливо виконати \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "виконуеться \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "рядок %ld: викону╓ться \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "виконання %s зак╕нчено" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Нев╕рний розд╕льник рядк╕в, можливо браку╓ ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" msgid "No text to be printed" msgstr "Н╕чого друкувати" msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Друку╓ться стор╕нка %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Коп╕я %d, усього %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Надруковано: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перервано" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Не можу писати в вих╕дний файл PostScrip" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Не можу в╕дкрити як вх╕дний файл PostScrip" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Не можу в╕дкрити файл \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурс╕в PostScrip \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "В╕дсила╓мо на друк╕вник..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip" msgid "Print job sent." msgstr "Завдання друку в╕д╕слано." #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Мова (%s): \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\"" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, ш╕с %02x, в╕с %03o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Неможливо зм╕стити рядки сам╕ у себе" msgid "1 line moved" msgstr "1 рядок зм╕щено" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld рядк╕в зм╕щено" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld рядк╕в в╕дф╕льтровано" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь зм╕нювати буфер" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Не записано п╕сля останньо╖ зм╕ни]\n" #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s в рядку" msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Зчиту╓ться файл viminfo: \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " ╕нформац╕я" msgid " marks" msgstr " позначки" msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Запису╓ться viminfo файл \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Недозволений символ на початку рядка" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл уже завантажено у ╕ншому буфер╕" msgid "Write partial file?" msgstr "Записати частину файла?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Перезаписати ╕снуючий файл \"%.*s\"?" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Нема╓ вх╕дного файла для буфера %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опц╕╓ю 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для \"%.*s\" вказано опц╕ю 'readonly'.\n" "Ви все ще бажа╓те продовжити запис?" msgid "Edit File" msgstr "Редагувати Файл" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманда неспод╕вано видалила новий буфер %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: У rvim не дозволен╕ команди shell" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: зразки не можуть бути розд╕лен╕ л╕терами" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "Зам╕нити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " msgid "1 substitution" msgstr "Одна зам╕на" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "Зам╕нено -- %ld" msgid " on 1 line" msgstr " в одному рядку" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " в %ld рядках" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Браку╓ зразка для global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Останн╕й зразок для зам╕ни:\n" "$" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Вибачте, для %s нема╓ допомоги" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s: Не ╓ директор╕╓ю" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Не можу в╕дкрити %s для запису" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Не можу в╕дкрити %s для читання" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Подв╕йна позначка \"%s\" в файл╕ %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Нев╕дома команда sign: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Браку╓ назви напису" msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E255: Визначено забагато напис╕в" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Нев╕рний напис: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Нев╕домий напис: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Браку╓ аргументу напису" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Нев╕рна назва буфера: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Нев╕рний ID напису: %ld" msgid "[Deleted]" msgstr "[Видалено]" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний " "рехим" #. must be at EOF msgid "At end-of-file" msgstr "Б╕ля к╕нця файла" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Браку╓ :endwhile" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Браку╓ :endif" msgid "End of sourced file" msgstr "К╕нець виконуваного файла" msgid "End of function" msgstr "К╕нець функц╕╖" msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "Двозначний вжиток команди користувача" msgid "Not an editor command" msgstr "Не ╓ командою редактора" msgid "Don't panic!" msgstr "Не нервуйте!" msgid "Backwards range given" msgstr "Не буду задкувати!" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..." msgid "Use w or w>>" msgstr "Використовуйте :w або :w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Вибайте, ця команда не д╕╓" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Т╕льки одне ╕м'я файла дозволено" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ще ╓ %d нередагованих файл╕в. Вийти?" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файл╕в" msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: Команда вже ╕сну╓, використайте ! щоб не зважати" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Назва Арг. Межа Доповненя Визначення" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Не знайдено команд користувача" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Не вказано атрибут" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Нев╕рна к╕льк╕сть аргумент╕в" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Л╕чильник не може бути вказано дв╕ч╕" # msgstr "E177: " msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Нев╕рне початкове значення для count" # msgstr "E178: " msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: Для доповнення необх╕ден аргумент" # msgstr "E179: " #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Нев╕рна вказ╕вка для доповнення: %s" # msgstr "E180: " #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Нев╕рний атрибут: %s" # msgstr "E181: " msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Нев╕рна назва команди" # msgstr "E182: " msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команди користувача пов╕нни починатися з велико╖ л╕тери" # msgstr "E183: " #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" # msgstr "E184: " #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Не можна знайти схему кольор╕в %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Як живеться, користувач Vim ?" # msgstr "E185: " msgid "Edit File in new window" msgstr "Редагувати файл у новому в╕кн╕" msgid "No swap file" msgstr "Нема╓ файла обм╕ну" msgid "Append File" msgstr "Дописати файл" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Жодно╖ попередньо╖ директор╕╖" # msgstr "E186: " msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Нев╕дома директор╕я" # msgstr "E187: " #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Позиц╕я в╕кна: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Функц╕я обрахування позиц╕╖ в╕кна не д╕╓ для вашо╖ платформи" # msgstr "E188: " msgid "Save Redirection" msgstr "Запам'ятати переадресований вив╕д" msgid "Save View" msgstr "Запам'ятати вигляд" msgid "Save Session" msgstr "Запам'ятати сеанс" msgid "Save Setup" msgstr "Запам'ятати налаштування" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: Файл \"%s\" ╕сну╓, (використайте ! щоб не зважати)" # msgstr "E189: " #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Не можу в╕дкрити \"%s\" для читання" # msgstr "E190: " #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Аргумент ма╓ бути л╕терою, ` або '" # msgstr "E191: " msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика" msgid ":if nesting too deep" msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених :if" msgid ":endif without :if" msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :endif" msgid ":else without :if" msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :else" msgid ":elseif without :if" msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :elseif" msgid ":while nesting too deep" msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених :while" msgid ":continue without :while" msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :continue" msgid ":break without :while" msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :break" msgid ":endwhile without :while" msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :endwhile" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E133: :endfunction поза межами функц╕╖" # msgstr "E193: " msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Нема╓ вторинного файла для зам╕ни '#'" msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "Не можна зам╕нити \"<afile>\" в автокоманд╕, ╕м'я файла в╕дсутн╕╓" msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "Не можна зам╕нити \"<abuf>\" в автокоманд╕, назва буфера в╕дсутня" msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "Не можна зам╕нити \"<amatch>\" в автокоманд╕, для зб╕гу не використовалось " "╕м'я" msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "Не можна зам╕нити \"<sfile>\" в автокоманд╕, ╕м'я файла в╕дсутн╕╓" #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "Порожне ╕м'я файла для '%' та '#' працю╓ лише з \":p:h\"" msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "Результат -- порожн╕й рядок" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Не можу в╕дкрити файл viminfo" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: У ц╕й верс╕╖ нема╓ диграф╕в" # msgstr "E197: " msgid "tagname" msgstr "назва пом╕тки" msgid " kind file\n" msgstr " тип файла\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Опц╕я 'history' порожня" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередн╕ %s:\n" msgid "Command Line" msgstr "команди" msgid "Search String" msgstr "зразки для пошуку" msgid "Expression" msgstr "вирази" msgid "Input Line" msgstr "введен╕ рядки" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: " msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Активне в╕кно або буфер було видалено" # msgstr "E199: " msgid "Illegal file name" msgstr "Недозволене ╕м'я файла" msgid "is a directory" msgstr "це директор╕я" msgid "is not a file" msgstr "не файл" msgid "[New File]" msgstr "[Новий файл]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[В╕дмовлено]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим" # msgstr "E200: " msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не ма╓ть права зм╕нювати буфер" # msgstr "E201: " msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Читаемо з stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!" # msgstr "E202: " msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/сокет]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[сокет]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" msgstr "[Втрачено CR]" msgid "[NL found]" msgstr "[Знайдено NL]" msgid "[long lines split]" msgstr "[Довг╕ рядки подр╕бнено]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[НЕ конвертовано]" msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" msgid "[crypted]" msgstr "[зашифровано]" msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Не можу п╕дшукати тимчасовий файл для конвертування" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "не можу зчитати вив╕д 'charconvert'" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що ма╓ бути записаний" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Автокоманда зм╕нила к╕лькьсть рядк╕в неспод╕ваним чином" msgid "is not a file or writable device" msgstr "не ╓ файлом чи пристро╓м з можлив╕стю запису" msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "Помилка п╕д час спроби закрити резервний файл" msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "" "Нема╓ змоги створити файл для резервно╖ коп╕╖ (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "Нема╓ змоги створити резервну коп╕ю (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "Нема╓ змоги створити резервну коп╕ю (використайте ! щоб не зважати)" msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "Ресурсну г╕лку файла буде втрачено (! щоб не зважати)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Не можу п╕дшукати тимчасовий файл для запису" msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Не можу в╕дкрити для запису файл на який вказу╓ посилання" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Не можу в╕дкрити файл для запису" msgid "Close failed" msgstr "Не вдалося закрити файл" msgid "write error, conversion failed" msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося" msgid "write error (file system full?)" msgstr "помилка запису (ск╕нчилось в╕льне м╕сце??)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ" msgid "[Device]" msgstr "[Пристр╕й]" msgid "[New]" msgstr "[Новий]" msgid " [a]" msgstr "[д]" msgid " appended" msgstr " дописаний" msgid " [w]" msgstr "[з]" msgid " written" msgstr " записаний" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано" msgid "[dos]" msgstr "[дос]" msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix формат]" msgid "1 line, " msgstr "один рядок, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld рядк╕в, " msgid "1 character" msgstr "один символ" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld символ╕в" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[неповний остан╕й рядок]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "УВАГА: Файл було зм╕нено п╕сля зчитання!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ви д╕йсно хочете його перезаписати ??" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Помилка п╕д час закриття \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Помилка п╕д час зчитування \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер" #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Увага: Файл \"%s\" було зм╕нено, але й буфер у Vim теж було зм╕нено" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було зм╕нено п╕сля початку редагування" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було зм╕нено п╕сля початку редагування" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено п╕сля почетку редагування" msgid "Warning" msgstr "Увага" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&L:Завантажити файл" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Видалено--" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Група не ╕сну╓: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недозволений символ п╕сля *: %s" # msgstr "E215: " #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Под╕я не ╕сну╓: %s" # msgstr "E216: " #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманди ---" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УС╤Х под╕й" # msgstr "E217: " msgid "No matching autocommands" msgstr "Не ╕сну╓ в╕дпов╕дних автокоманд" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених автокоманд" # msgstr "E218: " #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Автокоманди для \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Виконуеться %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "Втрачено {." # msgstr "E219: " msgid "E220: Missing }." msgstr "Втрачено }." # msgstr "E220: " msgid "No fold found" msgstr "Згорток не знайдено" # msgstr "E349: " msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" msgid "E221: 'commentstring' is empty" msgstr "E221: опц╕я 'commentstring' порожня" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E332: Зам╕на зациклена" # msgstr "E223: " #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "Загальне скорочення для %s вже ╕сну╓" # msgstr "E224: " #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "Загальна зам╕на для %s вже ╕сну╓" # msgstr "E225: " #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "Скорочення для %s все ╕сну╓" # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "Зам╕на для %s вже ╕сну╓" # msgstr "E227: " msgid "No abbreviation found" msgstr "Скорочення не знайдено" msgid "No mapping found" msgstr "Зам╕ни не знайдено" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Внутр╕шня помилка" msgid "<cannot open> " msgstr "<неможливо в╕дкрити> " #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s" msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директор╕ю" msgid "Pathname:" msgstr "Шлях:" msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: не можу д╕стати поточну директор╕ю" msgid "OK" msgstr "OK" #. 'Cancel' button msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgid "Vim dialog" msgstr "Д╕алог Vim" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розм╕р скорочено╖ картинки." msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: Не можу створити BalloonEval з пов╕домленням ╕ функц╕╓ю одночасно" # msgstr "E228: " msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Не можу розпочати GUI" # msgstr "E229: " #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\"" # msgstr "E230: " msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' визначено нев╕рно" # msgstr "E231: " msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" # msgstr "E232: " msgid "Vim dialog..." msgstr "Д╕алог Vim..." msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Знайти ╕ зам╕нити..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Пошук" msgid "Find what:" msgstr "Знайти:" msgid "Replace with:" msgstr "Зам╕на:" #. exact match only button msgid "Match exact word only" msgstr "Вважати за зб╕г лише повне слово" msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Догори" msgid "Down" msgstr "Униз" #. 'Find Next' button msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступний вар╕ант" #. 'Replace' button msgid "Replace" msgstr "Зам╕нити" #. 'Replace All' button msgid "Replace All" msgstr "Зам╕нити ус╕" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Не можу в╕дкрити дисплей" # msgstr "E233: " #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Нев╕домий fontset: %s" # msgstr "E234: " msgid "Font Selection" msgstr "Вид╕лення" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "Нев╕домий шрифт: %s" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний" # msgstr "E236: " #, c-format msgid "E242: Color name not recognized: %s" msgstr "E242: Незрозум╕ла назва кольору: %s" # msgstr "E242: " msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Використано CUT_BUFFER0 зам╕сть порожнього вид╕лення" msgid "Filter" msgstr "Ф╕льтр" msgid "Directories" msgstr "директор╕╖" msgid "Help" msgstr "Допомога" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "Selection" msgstr "Виб╕р шрифта" msgid "Undo" msgstr "В╕дм╕на" #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "" "E235: Я не знаю що таке riscos, в Укра╖н╕ такого нема╓.. (а тут ще й якийсь " "шрифт не хоче вантажитися: %s)" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E242: Missing color: %s" msgstr "E242: Втрачено кол╕р: %s" # msgstr "E242: " msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Ляка╓мо д╕тей м╕л╕ц╕онером. :-)\n" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Аргумент не п╕дтриму╓ьться: \"-%s\", викуристовуйте верс╕ю з OLE." # msgstr "E245: " msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "VIM - Пошук" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "VIM - Знайти ╕ зам╕нити..." msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Нема╓ в╕льних секц╕й у таблиц╕ кольор╕в. Деяк╕ кольори можуть " "бути втрачен╕" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Шрифти для цього набору символ╕в в╕дсутн╕ у fontset %s:" # msgstr "E250: " #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Назва fontset: %s" # msgstr "E252: " #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Шрифт '%s' не ╓ моноширинним" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E252: Назва fontset: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Шрифт0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Шрифт1: %s\n" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "Жирн╕сть шрифта %d ма╓ бути в дв╕ч╕ б╕льшою за товщину font0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Жирн╕сть font0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Жирн╕сть font1: %ld\n" "\n" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Не можу розм╕стити кол╕р %s" # msgstr "E254: " msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Не можна зчитати дан╕ напису!" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]" # msgstr "E255: " msgid "Add a new database" msgstr "Додати нову базу даних" msgid "Query for a pattern" msgstr "Запит за зразком" msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" msgid "Kill a connection" msgstr "Знищити з'╓днання" msgid "Reinit all connections" msgstr "Розпочати з початку ус╕ з'╓днання" msgid "Show connections" msgstr "Показати з'╓днання" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ця команда cscope не ум╕╓ д╕лити в╕кно.\n" msgid "Usage: cstag <ident>" msgstr "Використовуйте: cstag <пом╕тка>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: пом╕тку не знайдено" # msgstr "E257: " #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) помилка: %d" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Додано базу даних cscope %s" #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s не ╓ н╕ директор╕╓ю н╕ базою даних cscope" #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "Помилка читання з'╓днання cscope #%d" msgid "unknown cscope search type" msgstr "Нев╕дом╕й тип пошуку cscope" msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "Не можу створити канал до cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: помилка п╕д час виконання" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" msgid "no cscope connections" msgstr "жодного з'╓днаня з cscope" # msgstr "E258: " #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено с╕рник╕в" # msgstr "E259: " msgid "cscope commands:\n" msgstr "команди cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n" msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "повторна база даних cscope не додана" msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "к╕льк╕сть з'╓днань з cscope досягла максимуму" msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: з'╓днання з cscope не знайдено" # msgstr "E260: " #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: з'╓днання з cscope %s не знайдено" # msgstr "E261: " msgid "cscope connection closed" msgstr "з'╓днання з cscope зак╕нчено" #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "з'╓днання з cscope %s зак╕нчено\n" #. should not reach here msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "cs_manage_matches: с╕рник╕в б╕льше нема╓ [помилка програми]" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: помилка читання з з'╓днання cscope %d" # msgstr "E262: " msgid "couldn't malloc\n" msgstr "не можу вид╕лити пам'ять\n" #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Пом╕тка cscope: %s\n" msgid " # line" msgstr " # рядок" msgid "filename / context / line\n" msgstr "файл / контекст / рядок\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Ус╕ з'╓днання з cscope перезавантажено" msgid "no cscope connections\n" msgstr "Жодного з'╓днання з cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <жожного>\n" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Не можу завантажити б╕бл╕отеку %s" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Не можу завантажити б╕бл╕отечну функц╕ю %s" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Python не може бути " "завантажена." msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace ма╓ бути натуральним" # msgstr "E180: " msgid "invalid attribute" msgstr "нев╕рний атрибут" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() потр╕бен список рядк╕в" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Помилка ╕н╕ц╕ял╕зац╕╖ об'╓кт╕в вводу/виводу" msgid "invalid expression" msgstr "нев╕рний вираз" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "обробку вираз╕в заборонено под час комп╕ляц╕╖" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "спроба читати видалений буфер" msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами файла" #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<об'╓кт буфера (видалено) в %8lX>" msgid "invalid mark name" msgstr "нев╕рна назва пом╕тки" msgid "no such buffer" msgstr "такого буфера нема╓" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "строба звернутися до видаленого в╕кна" msgid "readonly attribute" msgstr "лише для читання" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "курсор за межами буфера" #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<об'╓кт в╕кна (видалено) в %.8lX>" #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<об'╓кт в╕кна (нев╕домий) в %.8lX>" #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<в╕кно %d>" msgid "no such window" msgstr "такого в╕кна нема╓" msgid "cannot save undo information" msgstr "не можу зберегти ╕нформац╕ю для в╕дм╕ни" msgid "cannot delete line" msgstr "неможливо видалити рядок" msgid "cannot replace line" msgstr "неможливо зам╕нити рядок" msgid "cannot insert line" msgstr "не можу вставити рядок" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "б╕льш н╕ж один рядок" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Ruby не може бути завантажена." # msgstr "E233: " #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E234: Нев╕домий статус longjmp: %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Перемкнути implementation/definition" msgid "Show base class of" msgstr "Знайти базовий клас" msgid "Show overridden member function" msgstr "Показати зам╕нен╕(overridden) функц╕╖-члени" msgid "Retrieve from file" msgstr "Зчитати з файла" msgid "Retrieve from project" msgstr "Зчитати з проекту" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Зчитати з ус╕х проект╕в" msgid "Retrieve" msgstr "Зчитати" msgid "Show source of" msgstr "Джерело" msgid "Find symbol" msgstr "Знайти символ" msgid "Browse class" msgstr "Продивитися клас" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Знайти клас в ╕╓рарх╕╖" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Знайти клас в заборонен╕й ╖╓рарх╕╖" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref вказу╓ на" msgid "Xref referred by" msgstr "на Xref вказано з" msgid "Xref has a" msgstr "Xref ма╓" msgid "Xref used by" msgstr "Xref використано" msgid "Show docu of" msgstr "Показати docu" msgid "Generate docu for" msgstr "Створити docu для" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Не можу з╓днатися з SNiFF+. Перев╕рте оточення\n" "(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. В╕д╓днано" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "зараз SNiFF" msgid "not " msgstr "не " msgid "connected" msgstr "п╕д╓днаний" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Нев╕доме запитання до SNiFF+: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Помилка п╕д час з╓днання з SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ не п╕д╓днано" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Не ╓ буфером SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff. помилка запису. В╕д╓днано" msgid "invalid buffer number" msgstr "нев╕рна назва буфера" msgid "not implemented yet" msgstr "не д╕╓ (поки що)" msgid "unknown option" msgstr "нев╕дома опц╕я" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "не можу задати рядки" # msgstr "E19: " msgid "mark not set" msgstr "пом╕тку не вказано" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "рядок %d колонка %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "Не можу вставити/додати рядок" msgid "unknown flag: " msgstr "нев╕домий прапорець: " msgid "unknown vimOption" msgstr "Нев╕дома опц╕я" msgid "keyboard interrupt" msgstr "перервано користувачем" msgid "vim error" msgstr "помилка Vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "не можу створити команду для в╕кна/буфера: об'ект видяля╓ться" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "Не можу заре╓струвати под╕ю: буфер/в╕кно уже знищу╓ться" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " "vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: ПОМИЛКА в ╕нтерфейс╕ з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. " "Пов╕домте, будьласка, на vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "Не можу заре╓струвати под╕ю: посилання на буфер/в╕кно не знайдено" msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Tcl не може бути завантажена." msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: ПОМИЛКА в ╕нтерфейс╕ з TCL: можливо результат не int.. Пов╕домте, " "будьласка, на vim-dev@vim.org" msgid "cannot get line" msgstr "не можу д╕стати рядок" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Не можу заре╓струвати ╕м'я сервера" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E354: Нема╓ зареестрованих сервер╕в на ╕м'я \"%s\"" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Не вдалося в╕д╕слати команду до к╕нцево╖ програми" #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "Використано нев╕рну назву сервера :%s" msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: не можу зчитати частину ре╓стру зразка Vim" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: частина ре╓стру зразка Vim нев╕рно зформована. Видалено!" msgid "Unknown option" msgstr "Нев╕дома опц╕я" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Забагато аргумент╕в" msgid "Argument missing after" msgstr "Втрачено аргументи п╕сля" msgid "Garbage after option" msgstr "См╕ття посля опц╕╖" msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "Забагато '+' або '-c' аргумент╕в" # msgstr "E14: " msgid "Invalid argument for" msgstr "Нев╕рний аргумент для" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Ця верс╕я Vim не була зкомп╕льована з п╕дтримкою diff." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Спроба в╕дкрити ще раз файл команд \"" msgid "\"\n" msgstr "\"\n" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Не можу прочитати: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не можу в╕дкрити як в╕х╕дний файл: \"" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d файл╕в залишилось\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Увага: Вих╕д йде не на терм╕нал\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Увага: Вх╕дн йде не з терм╕налу\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команди як╕ виконувалися до vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\"" # msgstr "E282: " msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Взнайте б╕льше: vim -h\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редагувати вказаний файл" msgid "- read text from stdin" msgstr "- читати текст з stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t пом╕тка перети до пом╕тки" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [файл] перейти до першо╖ помилки" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Вживайте:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументи] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " або:" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументи:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tЛише ╕мена файл╕в п╕сля цього" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tЗаре╓струвати цей gvim через OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tВ╕дм╕нити ре╓страц╕ю цього gvim через OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (н╕би \"gvim\")" msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tНе залишати терм╕нал п╕сля запуску GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (н╕би \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (н╕би \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tРежим diff (н╕би \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tПростий режим (н╕би \"evim\")" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (н╕би \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (н╕би \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tЗм╕ни (запис файл╕в) не дозволено" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tЗм╕ни в текст╕ файл╕в не дозволено" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tДв╕йковий режим" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tРежми lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tРежим, сум╕сний з Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tНе зовс╕м сум╕сний з Vi режим: 'nocompatible'" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tР╕вень галасливост╕" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обм╕ну, тримати усе в пам'ят╕" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обм╕ну ╕ вийти" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (╕мя файла)\tВ╕дновити авар╕йно зак╕нчений сеанс" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tЯ так розум╕ю це лише для Amiga. Вибач, Bram." msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <пристр╕й>\t\t\tВикористовувати пристр╕й для вводу/виводу" msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tРозпочати режим╕ Hebrew" msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режим╕" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <терм╕нал>\tВизничити тип терм╕налу" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "" "-o[N]\t\tРозкрити N в╕кон (якщо не вказано -- по\n" "\t\t\tодному для кожного файла)" msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tн╕би -o, але под╕лити в╕кна вертикально" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tРозпочати в к╕нц╕ файла" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файл╕в" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду п╕сля завантаження першого файла" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл п╕сля першого завантаженого файла" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <файл>\t\tДописати ус╕ набран╕ команди до поданого файла" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати ус╕ набран╕ команди у поданий файл" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл" msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tНе з'╓днуватися з X сервером" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tВ╕дктири Vim в ╕ншому елемент╕ ╕нтерфейсу GTK" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервер╕ ╕ завершити роботу" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки ус╕ файли буде в╕дредаговано" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <символи> В╕д╕слати <символи> серверу ╕ завершити роботу" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервер╕, ╕ надрукувати результат" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tПоказати список наявних сервер╕в Vim ╕ завершити роботу" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <╕м'я>\tСп╕лкуватися з/стати Vim сервером з поданим ╕м'ям" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo" msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це пов╕домлення, ╕ вийти" msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\tнадрукувати ╕нформац╕ю про верс╕ю програми" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (верс╕я Motif)\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (верс╕я Athena)\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim" msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <╕м'я>\t\tВикористати ресурси для <╕м`я>" msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Не д╕╓)\n" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <кол╕р>\tВикористати <кол╕р> для фону (також: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <кол╕р>\tВикористати <кол╕р> для звичайного тексту (також: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розм╕ти та положення (також: -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину л╕н╕йки зсуву (також: -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити в╕дпов╕дний ресурс" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Аршументи до gvim (верс╕я RISC OS):\n" msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <к╕льк╕сть>\tПочаткова ширина в╕кна в символах" msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <к╕льк╕сть>\tПочакова висота в╕кна в рядках" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (верс╕я GTK+)\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "" "-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому диспле╖ (також: --display)" msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome" #. Failed to send, abort. msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "Спроба в╕д╕слати вираз не вдалася.\n" #. Let vim start normally. msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося в╕д╕слати дан╕. Спробу╓мо виконати на м╕сц╕\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d з %d файл╕в в╕дредаговано" msgid "Send expression failed.\n" msgstr "Спроба в╕д╕слати вираз не вдалася.\n" msgid "No marks set" msgstr "Жодних пом╕ток не було вказано" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Пом╕тку \"%s\" не знайдено" # msgstr "E283: " #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "пом. ряд. кол. файл/текст" #. Highlight title #~ msgid "" #~ "\n" #~ " jump line col file/text" #~ msgstr "" # TODO msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Пом╕тки:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Список переход╕в\n" # TODO msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередн╕ пом╕тки в файлах (спочатку нов╕):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Втрачено '>'" msgid "Not a valid codepage" msgstr "Кодова стор╕нка не ╕сну╓" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Не можу встановити значення IC" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Помилка п╕д час створення `input context'" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Помилка п╕д час створення `input method'" # msgstr "E286: " msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Увага: не можу встановити под╕ю для знищення IM" # msgstr "E287: " msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: `input method' не п╕дтриму╓ стил╕" # msgstr "E288: " msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: `input method' не п╕дтриму╓ редагован╕ типи" # msgstr "E289: " msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: стиль вимага╓ fontset" # msgstr "E290: " msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Верс╕я б╕бл╕отеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто" # msgstr "E291: " msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: IM сервер не функц╕ону╓" # msgstr "E292: " msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: блок не було заф╕ксовано" # msgstr "E293: " msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Помилка зм╕ни поз╕ции у файл╕ обм╕ну" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Помилка зчитування файла обм╕ну" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Помилка зм╕ни поз╕ции п╕д час запису файла обм╕ну" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Помилка запису файла обм╕ну" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Файл обм╕ну уже ╕сну╓! (зловмисник??)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Нема╓ блоку 0? [помилка програми]" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Нема╓ блоку 1? [помилка програми]" # msgstr "E298: " msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Нема╓ блоку 2? [помилка програми]" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Файл обм╕ну втрачено!!!" # msgstr "E301: " msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обм╕ну" # msgstr "E302: " #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: не можу прочитати файл обм╕ну для \"%s\", в╕дновлення неможливе" msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Нема╓ блоку 0?? [помилка програми]" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Не знайдено файлу обм╕ну для %s" # msgstr "E305: " msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Який саме файл обм╕ну використати (0 для виходу):" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не можу в╕дкрити %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Не можу зчитати блок 0 з " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Напевно зм╕н не було, або Vim не поновив файл обм╕ну." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " непридатний для використання з ц╕╓ю верс╕╓ю Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Знайд╕ть Vim 3.0\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не схоже на файл обм╕ну Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " непридатний до використання на ваш╕й арх╕тектур╕.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Файл було створено на " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "або файл було пошкоджено." #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Викуростовю файл обм╕ну \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Початковий файл \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було зм╕нено" # msgstr "E308: " #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s" # msgstr "E309: " msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "??? Багато рядк╕в втрачено" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "??? Нев╕рна к╕льк╕сть рядк╕в" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "??? Порожн╕й блок" msgid "???LINES MISSING" msgstr "??? Рядки втрачено" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Идентиф╕катор блоку 1 нев╕рний (можливо %s не файл обм╕ну?)" # msgstr "E310: " msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "??? Блок втрачено" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? В╕д цього рядка ╕ до `??? К╕нець' рядки можуть бути сплутан╕" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? В╕д цього рядка ╕ до `??? К╕нець' рядки можуть бути додан╕/втрачен╕" msgid "???END" msgstr "??? К╕нець" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: В╕дновлення перервано" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: П╕д час в╕дновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться " "з `???'" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "В╕дновлення зак╕нчено, перев╕рте чи все правильно." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Якщо бажа╓те, можете запам'ятати цей файл з ╕ншим ╕менем\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "╕, пор╕вявши з ориг╕нилом, перев╕рте зм╕ни)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "П╕сля цього, видал╕ть файл обм╕ну.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Знайдено файли обм╕ну:" msgid " In current directory:\n" msgstr " В поточн╕й директор╕╖:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Використовуюжи вказану назву:\n" msgid " In directory " msgstr " У директор╕╖ " msgid " -- none --\n" msgstr " -- жодного --\n" msgid " owned by: " msgstr " власник: " msgid " dated: " msgstr " датовано: " msgid " dated: " msgstr " датовано: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [в╕д Vim 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не схоже на файл обм╕ну]" msgid " file name: " msgstr " назва файла: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " зм╕нено: " msgid "YES" msgstr "ТАК" msgid "no" msgstr "н╕" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " ╕м'я користувача: " msgid " host name: " msgstr " назва системи: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " назва системи: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " номер процесу: " msgid " (still running)" msgstr " (усе ще викону╓ться)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [Не може бути використано з ц╕╓ю верс╕╓ю Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [непридатний до використання на ваш╕й арх╕тектур╕]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [не може б╕ть прочитаний]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не може бути в╕дкритий]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Не можу збер╕гти, нема╓ файла обм╕ну" # msgstr "E313: " msgid "File preserved" msgstr "Файл збережено" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Збереження не вдалося" # msgstr "E314: " #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: нев╕рний lnum: %ld [помилка програми]" # msgstr "E315: " #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]" # msgstr "E316: " msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (3) [помилка програми]" # msgstr "E317: " msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx ма╓ бути р╕вним 0 [помилка програми]" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Забагато блок╕в поновлено? [помилка програми]" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (4) [помилка програми]" msgid "deleted block 1?" msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий [помилка програми]" # msgstr "E317: " msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count р╕вен 0 [помилка програми]" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: номер рядка вийшов за меж╕: %ld [помилка програми]" # msgstr "E322: " #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: К╕льк╕сть рядк╕в у блоц╕ %ld помилкова" # msgstr "E323: " msgid "Stack size increases" msgstr "Розм╕р стеку зб╕льшу╓ться" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (2) [помилка програми]" # msgstr "E317: " msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: УВАГА" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Знайдено файл обм╕ну на ╕м'я \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Намагаючись в╕дкрити файл \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " Початкоий файл нов╕щий за файл обм╕ну\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Можливо, ╕нший Vim уже редагу╓ цей файл. Будьте обережн╕,\n" " ви можете залиш╕ться з двома р╕зними верс╕ями файлу.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Вийд╕ть, або продовжуйте з обережн╕стю.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Попередн╕й сеанс редагування авар╕йно завершився.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Використайте \":recover\" або \"vim -r\" " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "для\n" " в╕дновлення зм╕н. (див. \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Якщо ви це вже робили, видал╕ть файл обм╕ну \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " щоб позбавитися цього пов╕домлення.\n" "\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Файл обм╕ну \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" уже ╕сну╓!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "Vim -- Увага" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Файл обм╕ну уже ╕сну╓!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&O:В╕дкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:В╕дновити\n" "&Q:Вийти" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&O:В╕дкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:В╕дновити\n" "&Q:Вийти\n" "&D:Видалити цей файл" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Забагато файл╕в обм╕ну знайдено" # msgstr "E326: " msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Шляху до елемента меня ма╓ м╕стити лише п╕дменю" # msgstr "E327: " msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню не ╕сну╓ у вказаних режимах" # msgstr "E328: " msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Нема╓ меню з такою назвою" # msgstr "E329: " msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до п╕дменю" # msgstr "E330: " msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: В╕дмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar" # msgstr "E331: " msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Розд╕льник не можна додавати в шлях до меню" # msgstr "E332: " #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "В╕д╕рвати це меню" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню %s не знайдено" # msgstr "E334: " #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: В режим╕ `%s' меню не ╕сну╓" # msgstr "E335: " msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Шлях повинен вести до п╕дменю" # msgstr "E336: " msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не знайдено -- перев╕рте назву" # msgstr "E337: " #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Помилка п╕д час виконання %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "рядок %4ld:" msgid "[string too long]" msgstr "[рядок занадно довгий]" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "В╕дпов╕дальний за пов╕домлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>" msgid "Interrupt: " msgstr "Перервано: " msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Натисн╕ть ENTER для продовження" msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Натисн╕ть ENTER або вкаж╕ть команду для продовження" msgid "-- More --" msgstr "-- Ще --" msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБ╤Л/b: лист, d/u: п╕в листа, q: вих╕д)" msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: рядок, ПРОБ╤Л: лист, d: п╕в листа, q: вих╕д)" msgid "Question" msgstr "Запитання" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Н╕" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Н╕\n" "&C:В╕дм╕нити" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Н╕\n" "&A:Ус╕\n" "&D:Жодного\n" "&C:В╕дм╕нити" msgid "Save File dialog" msgstr "Запам'ятати файл" msgid "Open File dialog" msgstr "В╕дкрити файл" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Вибачте, але в консол╕ нема╓ д╕алогу вибору файла" # msgstr "E338: " msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Увага: Зм╕ню╓ться файл призначений лише для читання" msgid "1 more line" msgstr "знищено один рядок" msgid "1 line less" msgstr "додано один рядок" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "додано рядк╕в: %ld" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "знищено рядк╕в: %ld" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Перервано)" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: Забер╕гаю файли...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Завершено.\n" msgid "ERROR: " msgstr "Помилка: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Рядки занадто довг╕" # msgstr "E340: " #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Внутр╕шня помилка: lalloc(%ld, )" # msgstr "E341: " #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Забракло пам'ят╕ (вид╕лялося %lu байт╕в)" # msgstr "E342: " #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Викону╓мо зовн╕шну команду: \"%s\"" msgid "Missing colon" msgstr "Втрачено двокрапку" msgid "Illegal mode" msgstr "Неприйнятний режим" msgid "Illegal mouseshape" msgstr "Неприйнятний вигляд миш╕" msgid "digit expected" msgstr "потр╕бна цифра" msgid "Illegal percentage" msgstr "Неправильний в╕дсоток" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Вкаж╕ть ключ шифру: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Вкаж╕ть той тамй ключ: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Ключ╕ не сп╕впадають!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в к╕нц╕ " "шляху, або перед '%s'." # msgstr "E343: " #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Не можу знайти директор╕ю \"%s\" у 'cdpath'" # msgstr "E344: " #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'" # msgstr "E345: " #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено ╕нших директор╕й \"%s\"" # msgstr "E346: " #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: У шляху пошуку б╕льше нема╓ файл╕в \"%s\"" # msgstr "E347: " msgid "Illegal component" msgstr "Неможливий компонент" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Увага: терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Ви сто╖те на порожньому рядку" # msgstr "E348: " msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Ви не сто╕те на слов╕" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "один рядок %s-но" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "один рядок %s-но %d раз╕в" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld рядк╕в %s-но" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld рядк╕в %s-но %d раз╕в" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "Залишилося вир╕вняти: %ld рядк╕в" msgid "1 line indented " msgstr "один рядок вир╕вняно" #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "вир╕вняно рядк╕в: %ld" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?" msgid "1 line changed" msgstr "Один рядок зм╕нено" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "Зм╕нено рядк╕в: %ld" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "зв╕льнено рядк╕в: %ld" msgid "1 line yanked" msgstr "Рядок збережено" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "Збережено рядк╕в: %ld" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: У рег╕стр╕ %s порожньо" # msgstr "E353: " #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Рег╕стри ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Неправильна назва рег╕стра" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Рег╕стри:\n" #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "Нев╕домий теп рег╕стра: %d" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Неправильна назва рег╕стра: '%s'" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "довж.: %ld; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядк╕в; %ld з %ld Сл╕в; %ld з %ld Байт╕в" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld для BOM)" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Дяку╓мо за в╕дв╕дання Vim" msgid "Option not supported" msgstr "Опц╕я не п╕дтриму╓ться" msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "Не дозволено у modeline" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВостанне зм╕нену у " msgid "Number required after =" msgstr "П╕сля = потр╕бно вказати число" msgid "Not found in termcap" msgstr "Не знайлено серед можливостей терм╕нал╕в" #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "Недозвалений символ <%s>" msgid "Not allowed here" msgstr "Тут такого не люблять" msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "Не можу спорожнити 'term'" msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "Не можу зм╕нити 'term' в GUI" msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI" msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "Опц╕╖ 'backupext' та 'patchmode' однаков╕" msgid "Zero length string" msgstr "Рядок порожн╕й" #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "П╕сля <%s> втрачено номер" msgid "Missing comma" msgstr "Втрачено кому" msgid "Must specify a ' value" msgstr "Значення ' не вказано" msgid "contains unprintable character" msgstr "м╕стить недруковн╕ символи" msgid "Invalid font(s)" msgstr "Нев╕рно вказано шрифт(и)" msgid "can't select fontset" msgstr "не можу вибрати fontset" msgid "Invalid fontset" msgstr "Нев╕рний fontset" msgid "can't select wide font" msgstr "Не можу використати широкий шрифт" msgid "Invalid wide font" msgstr "Нев╕рний широкий шрифт" #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "Недозволений символ п╕сля <%c>" msgid "comma required" msgstr "потр╕бна кома" #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "'commentstring' ма╓ м╕стити %s" msgid "No mouse support" msgstr "Миша не п╕дтримую╓ться" msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "Посл╕довн╕сть вираз╕в не завершено" msgid "too many items" msgstr "забагато частин" msgid "unbalanced groups" msgstr "групи не збалансовано" msgid "A preview window already exists" msgstr "Попередне в╕кно уже ╕сну╓" msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'" msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'" #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "Потр╕бно рядк╕в: не менше %d" #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "Потр╕бно колонок: не менше %d" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Нев╕дома опц╕я: %s" # msgstr "E355: " msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Коди терм╕нала ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Загальн╕ значення зм╕нних ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- М╕сцев╕ значення зм╕нних ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Зм╕нн╕ ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]" # msgstr "E356: " #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s нема╓ пари" # msgstr "E357: " #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Надлишков╕ символи п╕сля `;': %s" # msgstr "E358: " msgid "cannot open " msgstr "не можу в╕дкрити " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Не можу в╕дкрити в╕кно!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Потр╕бно Amigados 2.04 або п╕зн╕ш╕ верс╕╖\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Потр╕бно %s верс╕╖ %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Не можу в╕дкрити NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Не можу створити " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim завершу╓ роботу з %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "не можу хм╕нити режим консол╕ ?!\n" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Режим екрану не п╕дтриму╓ться" # msgstr "E359: " msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опц╕╓ю -f" # msgstr "E360: " msgid "Cannot execute " msgstr "Не можу виконати " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " повернуто\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" msgid "I/O ERROR" msgstr "Помилка вводу/виводу" msgid "...(truncated)" msgstr "...(в╕др╕зано)" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовн╕шн╕ команди" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Виклик з б╕бл╕отеки для \"%s()\"не вдався" # msgstr "E364: " msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Не вдалося вибрати друк╕вник" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "на %s з %s" #, c-format msgid "E448: Unknown font: %s" msgstr "E488: Нев╕домий шрифт: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Помилка друку: %s" msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домо" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Друку╓мо '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Помилкова назва набору символ╕в \"%s\" у назв╕ шрифта \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Помилковий символ %c в назв╕ шрифта \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Нев╕рна опц╕я 'osfiletype' -- використовую `Text'" # msgstr "E366: " msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Отримано сигнал дв╕ч╕, завершую\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Отримано сигнал зак╕нчити роботу (%s)\n" msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Отримано сигнал зак╕нчити роботу\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "На в╕дкриття X-дасплею п╕шло %ld м╕л╕секунд" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Отримано помилку X\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Не вдалося перев╕рити дисплей X" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Дуже довго в╕дкрив╓ться дисплей X, перервано" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Не можу виконати `shell'" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Не можу виконати `sh'\n" # msgstr "E362: " msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "shell поверта╓: " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Не можу створити канали\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Не можу роздво╖ти виконання [fork()]\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Команда зак╕нчила виконання\n" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Не вдалося в╕дкрити дисплей X" msgid "At line" msgstr "Рядок:" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll" msgid "VIM Error" msgstr "Помилка Vim" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Не можу виправити вказ╕вники на функц╕╖ DLL!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "shell поверта╓ %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Отримано %s-под╕ю\n" msgid "close" msgstr "close" msgid "logoff" msgstr "logoff" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Команду не знайдено" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n" "Зовн╕шн╕ команди не будуть призупинен╕ п╕сля виконання.\n" "Див╕ться :help win32-vimrun для подальшо╖ ╕нформац╕╖." msgid "Vim Warning" msgstr "Попередження Vim" # msgstr "E371: " msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата" # msgstr "E372: " msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неоч╕куваний `%%%c' у рядку формата" # msgstr "E373: " msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата" # msgstr "E374: " msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c у рядку формата не п╕дтриму╓ться" # msgstr "E375: " msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у преф╕кс╕ рядку формата" # msgstr "E376: " msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата" # msgstr "E377: " msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' м╕стить лише звичайн╕ символи" # msgstr "E378: " msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Втрачено назву директор╕╖" msgid "No more items" msgstr "Останн╕й елемент" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d з %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (рядок видалено)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Стек quickfix порожн╕й" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Вершина стеку quickfix" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опц╕я 'buftype'" # msgstr "E382: " msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Зразок занадто довгий" # msgstr "E339: " #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вкладен╕ %s*" # msgstr "E61: " #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вкладен╕ %s%c" # msgstr "E62: " #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: П╕сля %s%c н╕чого нема╓" # msgstr "E64: " #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}" msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: В╕дбулась авар╕я; занадто складний зразок?" msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку" msgid "External submatches:\n" msgstr "Зовн╕шн╕ п╕дзб╕ги:\n" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--[згорток](%3ld рядк╕в)" msgid " VREPLACE" msgstr " V-зам╕на" msgid " REPLACE" msgstr " Зам╕на" msgid " REVERSE" msgstr " Обернуто" msgid " INSERT" msgstr " Вставка" msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" msgid " (replace)" msgstr " (зам╕на)" msgid " (vreplace)" msgstr " (V-зам╕на)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebrew" msgid " (lang)" msgstr " (lang)" msgid " (paste)" msgstr " (без обробки)" msgid " SELECT" msgstr " Вид╕лення" msgid " VISUAL" msgstr " Виб╕р" msgid " BLOCK" msgstr " [Блок]" msgid " LINE" msgstr " [Рядки]" msgid "recording" msgstr "йде запис" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Пошук д╕йшов до гори, продовжу╓мо унизу" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Пошук д╕йшов до низу, продовжу╓мо з гори" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Нев╕рний зразок для пошуку: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Пошук д╕йшов до гори без зб╕г╕в з %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Пошук д╕йшов до низу без зб╕г╕в з %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: П╕сля `;' ма╓ йти `?' або `/'" # msgstr "E386: " msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (разом з попередн╕ми зб╕гами)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Включен╕ файли " msgid "not found " msgstr "не знайдено " msgid "in path ---\n" msgstr "у шляху пошуку ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже у списку)" msgid " NOT FOUND" msgstr " Не знайдено" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Пошук у включеному файл╕: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Зб╕г у поточному рядку" msgid "All included files were found" msgstr "Ус╕ включен╕ файли було знайдено" msgid "No included files" msgstr "Жодного включеного файла" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Визначення не знайдено" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Зразок не знайдено" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Нев╕рний аргумент: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Не ╕снуючий класетр синтаксису: %s" # msgstr "E391: " msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для буферу не визначено елемент╕в синтаксису" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "синхрон╕зац╕я базу╓ться на С-коментар╕ях" msgid "no syncing" msgstr "синхрон╕зац╕я не використову╓ться" msgid "syncing starts " msgstr "синхрон╕зац╕я почина╓ться за " msgid " lines before top line" msgstr " рядк╕в перед першим рядком" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синхрон╕зац╕╖ синтаксису ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхрон╕зац╕╖ базу╓ться на елементах" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синтаксису ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Не ╕снуючий класетр синтаксису: %s" msgid "minimal " msgstr "м╕н╕мальний " msgid "maximal " msgstr "максимальний " msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]hete тут не працю╓" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Не знайдено област╕ для %s" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: М╕стить аргументи що неприйнятн╕ тут" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут" # msgstr "E396: " msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Потр╕бна назва файла" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: `=' втрачено: %s" # --------------------------------------- #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Не досить аргумент╕в: syntax region %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не вказано" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: К╕нець зразка не знайдно: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: См╕ття п╕сля зразка: %s" # msgstr "E402: " msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано дв╕ч╕" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Нев╕рн╕ аргументи: %s" # msgstr "E404: " #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Нема╓ `=': %s" # msgstr "E405: " #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Порожн╕й аргумент: %s" # msgstr "E406: " #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s тут не дозволено" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s ма╓ бути першим рядком у файл╕" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Нев╕рна назва групи: %s" # msgstr "E409: " #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Нев╕рна п╕дкоманда :syntax : %s" # msgstr "E410: " #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s" # msgstr "E411: " #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Недостатньо аргумент╕в: \"highlight link %s\"" # msgstr "E412: " #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Забагато аргумент╕в: \":highlight link %s\"" # msgstr "E413: " msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Кол╕р уже встановлено, \":highlight link\" про╕гноровано" # msgstr "E414: " #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Знак р╕вност╕ не потр╕бен: %s" # msgstr "E415: " #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Втрачено знак р╕вност╕: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Нев╕рне значення: %s" # msgstr "E418: " msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Нев╕домий кол╕р тексту" # msgstr "E419: " msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Нев╕домий кол╕р фону" # msgstr "E420: " #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Незрозум╕ла назва або номер кольору: %s" # msgstr "E421: " #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Занадто довгий код терм╕налу: %s" # msgstr "E422: " #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Нев╕рний аргумент: %s" # msgstr "E423: " msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Забагато р╕зних атрибут кольору" # msgstr "E424: " msgid "at bottom of tag stack" msgstr "стек пом╕ток порожн╕й" msgid "at top of tag stack" msgstr "вершина стеку пом╕ток" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Не можу перейти до попередноь╖ пом╕тки з першо╖" # msgstr "E425: " #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: пом╕тку %s не знайдено" # msgstr "E426: " #~ msgid " # pri kind tag" #~ msgstr "" msgid "file\n" msgstr "файл\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Яку саме пом╕тку використати (<CR> для в╕дм╕ни): " msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Лише одна в╕дпов╕дна пом╕тка" # msgstr "E427: " msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Це остання в╕дпов╕дно пом╕тка" # msgstr "E428: " #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл \"%s\" не ╕сну╓" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "пом╕тка %d з %d%s" msgid " or more" msgstr " або б╕льше" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Використовую пом╕тку не розр╕зняючи велик╕ та мал╕ л╕тери" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл \"%s\" не ╕сну╓" # msgstr "E429: " #. Highlight title #~ msgid "" #~ "\n" #~ " # TO tag FROM line in file/text" #~ msgstr "" msgid "Linear tag search" msgstr "Л╕н╕йний пошук пом╕тки" msgid "Binary tag search" msgstr "Дв╕йковий пошук пом╕тки" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Шукаю а файл╕ пом╕ток %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Шлях для %s в файл╕ пом╕тк зкорочено\n" # msgstr "E430: " #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Помилка формату у файл╕ пом╕ток \"%s\"" # msgstr "E431: " #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Перед байтом %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл пом╕ток %s не впорядкований" # msgstr "E432: " #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Нема╓ фала пом╕ток" # msgstr "E433: " msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не можу знайти пом╕тку за ╖╖ зразком" # msgstr "E434: " msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Не можу знайти пом╕тку, здогадуюсь!" # msgstr "E435: " msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не в╕домий. Вбудован╕ терм╕нали:" msgid "defaulting to '" msgstr "будемо вважати що це '" msgid "Cannot open termcap file" msgstr "Не можу в╕дкрити ╕айл можливостей терм╕нал╕в [termcap]" msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "Нема╓ ╕нформац╕╖ про терм╕нал [terminfo]" msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "Нема╓ ╕нформац╕╖ про можливост╕ терм╕нала [termcap]" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Нема╓ ╕нформац╕╖ про можливост╕ терм╕нала \"%s\" [termcap]" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: можлив╕сть терм╕нала \"cm\" обов'язкова" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Клав╕ш╕ терм╕нала ---" msgid "new shell started\n" msgstr "розпочато новий shell\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "В╕дм╕на не буде можлива, продовжити" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: нев╕рн╕ номери рядк╕в [помилка програми]" # msgstr "E438: " msgid "1 change" msgstr "одна зм╕на" #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "зм╕н: %ld" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Список в╕дм╕ни пошкоджено [помилка програми]" # msgstr "E439: " msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: втрачено рядок в╕дм╕ни [помилка програми]" # msgstr "E440: " # --------------------------------------- #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Верс╕я для 16/32 bit Windows з п╕дтримкою GUI" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Верс╕я для 32 bit Windows з п╕дтримкою GUI" msgid " in Win32s mode" msgstr " в режим╕ Win32s" msgid " with OLE support" msgstr " з п╕дтримкою OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Верс╕я для 32 bit Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Верс╕я для 16 bit Windows" msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Верс╕я для 32 bit MS-DOS" msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Верс╕я для 16 bit MS-DOS" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Верс╕я для MacOS X (unix)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Верс╕я для MacOS X" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Верс╕я для MacOS" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "верс╕я RISC OS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Включено латки: " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Зкомп╕льовано " msgid "by " msgstr "-- " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Верс╕я `huge' " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Верс╕я `big' " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Верс╕я `normal' " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Верс╕я `small' " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Верс╕я `tiny' " msgid "without GUI." msgstr "без п╕дтримки GUI." msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "з п╕дтримкою GTK-GNOME GUI." msgid "with GTK GUI." msgstr "з п╕дтримкою GTK GUI." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "з п╕дтримкою X11-Motif GUI." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "з п╕дтримкою X11-Athena GUI." msgid "with BeOS GUI." msgstr "з п╕дтримкою BeOS GUI." msgid "with Photon GUI." msgstr "з п╕дтримкою Photon GUI." msgid "with GUI." msgstr "з п╕дтримкою GUI." msgid "with Carbon GUI." msgstr "з п╕дтримкою Carbon GUI." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "з п╕дтримкою Cocoa GUI." msgid "with (classic) GUI." msgstr "з (класичним) GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr "" " \n" "М╕стить (+) [або не м╕стить (-)] так╕ компоненти:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " системний vimrc: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc користувача: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " другий vimrc користувача: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " трет╕й vimrc користувача: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc користувача: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " другий exrc користувача: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " системний gvimrc: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc користувача: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "другий gvimrc користувача: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "трет╕й gvimrc користувача: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " системне меню: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " зам╕на для $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " зам╕на для $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Зкомп╕льовано: " msgid "Compiler: " msgstr "Комп╕лятор: " msgid "Linking: " msgstr "Зкомпоновано: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ВЕРС╤Я ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "Vim - Покращений Vi" msgid "version " msgstr "верс╕я: " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr " автор: Bram Moolenaar та ╕н." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim це в╕дкрита програма, ви можете в╕льно розповсюджувати ╖╖" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допомож╕ть сиротам з Уганди!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr ":help iccf<Enter> подальша ╕нформац╕я " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr ":q<Enter> вих╕д з Vim " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги " msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr ":help version6<Enter> ╕нформац╕я про Vim 6 " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ви працю╓те в режим╕ сум╕сному з Vi" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr ":set nocp<Enter> режим несум╕сний з Vi " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr ":help cp-default<Enter> ╕нформац╕я про сум╕сн╕сть" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "меню Help->Orphans подальша ╕нформац╕я" msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Працю╓мо без режим╕в, текст що набрано вставля╓ться" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgid " for two modes " msgstr " для двох режим╕в " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #, fuzzy #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " для Vim defaults " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "УВАГА: Ви користу╓теся Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr ":help windows95<Enter> ╕нформац╕я про це " msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: В╕кно перегляду в╕дсутн╓" # msgstr "E441: " msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Не можу розм╕стити в╕кно одночасно в обох кутах" # msgstr "E442: " msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Не можу зм╕стити в╕кно -- ╕нш╕ в╕кна заважають" # msgstr "E443: " msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Не можу закрити останн╓ в╕кно" # msgstr "E444: " msgid "Already only one window" msgstr "Лише одне в╕кно" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: ╤нш╕ в╕кна м╕стять зм╕ни" # msgstr "E445: " msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Ви не сто╖те на ╕мен╕ файла" # msgstr "E446: " #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Редагувати (&m)р╕зними Vim" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Редагувати одним (&V)im" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim" msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Редагувати (&e)╕снуючим Vim" msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Редагувати вибран╕ файли за допомогою Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Помилка створення процесу, перев╕рте чи gvim ╓ на шляху пошуку!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "помилка gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Шлях занадно довгий!" # msgstr "E447: " msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Жодного рядка--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "Command aborted" msgstr "Команду завершено" msgid "Argument required" msgstr "Необх╕дно вказати аргумент" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: За \\ ма╓ йти /, ? або &" # msgstr "E10: " msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Неприпустимо в в╕кн╕ команд, <CR> викону╓, CTRL-C виходить" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: Команда не дозволена з м╕ркувань безпеки" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл ╕сну╓ (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Command failed" msgstr "Команда на вдалась" msgid "Internal error" msgstr "Внутр╕шня помилка" msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Нев╕рна адреса" # msgstr "E14: " msgid "Invalid argument" msgstr "Нев╕рний аргумент" #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "Нев╕рний аргумент %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Нев╕рний вираз: %s" # msgstr "E15: " msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Нев╕рн╕ меж╕" # msgstr "E16: " msgid "Invalid command" msgstr "Нев╕рна команда" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" це директор╕я" # msgstr "E17: " msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Неcпод╕ваний символ перед '='" # msgstr "E18: " msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Пом╕тку вказано з неможливим номером рядка" # msgstr "E19: " msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Пом╕тку не вказано" # msgstr "E20: " msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Зм╕ни не дозволен╕: 'modifiable' вимкнуто" # msgstr "E21: " msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Занадто велика к╕льк╕сть вкладених командних файл╕в" # msgstr "E22: " msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Нема╓ вторинного файла" # msgstr "E23: " msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Такого скорочення нема╓" # msgstr "E24: " msgid "No ! allowed" msgstr "Користувататися ! не дозволено" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E25: Hebrew не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E25: Farsi не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖\n" # msgstr "E25: " #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Кольор %s не ╕сну╓" # msgstr "E28: " msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Текст це не редагувався" # msgstr "E29: " msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Команди ще не використовувалися" # msgstr "E30: " msgid "E31: No such mapping" msgstr "Вказан╕ зам╕на не ╕сну╓" # msgstr "E31: " msgid "No match" msgstr "Жодного вар╕анту" #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "Жодного вар╕анту: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "Браку╓ ╕мен╕ файла" # msgstr "E32: " msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "Зам╕на зразк╕в ше не використовувалась" # msgstr "E33: " msgid "E34: No previous command" msgstr "Команди ще не використовувалися" # msgstr "E34: " msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "Зразки ще не використовувалися" # msgstr "E35: " msgid "No range allowed" msgstr "Не дозволено вказувати меж╕" msgid "E36: Not enough room" msgstr "Не досить м╕сця" # msgstr "E36: " #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Не можу створити файл %s" msgid "Can't get temp file name" msgstr "Не можу зформувати ╕м'я для тимчасового файла" #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл %s" #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "Не можу зчитати файл %s" msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "" "E37: Жодного запису п╕сля останньо╖ зм╕ни (використайте ! щоб не зважати)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: В╕дсутн╕й аргумент" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Оч╕кувано число" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не можу в╕дкрити файл помилок %s" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Забракло пам'ят╕!" msgid "Pattern not found" msgstr "Зразок не знайдено" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" msgid "Argument must be positive" msgstr "Аргумент ма╓ бути додатн╕й" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Жодно╖ помилки" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]" msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "E45: Виставлена опц╕я 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)" #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Зм╕нна \"%s\" може бути лише прочитана" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: На дозволено у *******" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Неможливий розм╕р зсуву" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: опц╕я 'shell' порожня" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Помилка п╕д час закриття файла обм╕ну" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Стек том╕ток спустошено" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Занадто складна команда" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Задовге ╕м'я" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Забагато '['" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Забагато ╕мен файл╕в" msgid "Trailing characters" msgstr "Надлишков╕ символи" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Нев╕дома пом╕тка" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Не можу зрозум╕ти зразок" # msgstr "E79: " msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Помилка п╕д час запису" msgid "Zero count" msgstr "Нульовий л╕чильник" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> використову╓ться не у файл╕ команд" #~ msgid "1 line ~ed" #~ msgstr "Рядок ╕нвертовано" #~ msgid "%ld lines ~ed" #~ msgstr "╤нвертовано рядк╕в: %ld" #~ msgid "Unable to send reply" #~ msgstr "Не можу в╕д╕слати в╕дпов╕дь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send failed. No command server present ?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не вдалося в╕д╕слати дан╕. Можливо, сервер команд в╕дсутн╕й ?\n" #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" #~ msgstr "E258: не знайдено в╕дпов╕дного з'╓днання з cscope"