view src/po/zh_TW.po @ 411:5f33b64a6694 v7.0107

updated for version 7.0107
author vimboss
date Mon, 11 Jul 2005 22:42:07 +0000
parents 5cc0aca13a3f
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# Traditional Chinese Translation for Vim	vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# FIRST AUTHOR  Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000
# FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001
#
# Last update: 2005/01/27 07:03 (6.3)
#
# To update, search pattern:		/fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@!
#
# DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS
# EG: '功', # 許功蓋
# [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞]
# [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊]
# you can replace these characters with alternative words.
# THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+
#
# Note (2005.01.27):
#  A bug was found for UTF8 mode.
#   > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines"
#   If you don't put more (at least 2) spaces after %ld
#   gvim/win32 will crash (no reason).
#   So please change [行"] to [行 "]
#
# Q. How to use UTF8 mode on Win32?
# A. A simple configuration: 
#   set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; 
#   (set langmenu=none or ..)
#   set termencoding=utf-8
#   set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc
#   set fileencoding=taiwan (or utf-8)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n"
"Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n"
"Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng "
"<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...."

#: buffer.c:808
#, c-format
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區"

#: buffer.c:810
#, c-format
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區"

#: buffer.c:812
#, c-format
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區"

#: buffer.c:820
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "已釋放一個緩衝區"

#: buffer.c:822
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "已釋放 %d 個緩衝區"

#: buffer.c:827
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "已刪除一個緩衝區"

#: buffer.c:829
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"

#: buffer.c:834
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "已刪除一個緩衝區"

#: buffer.c:836
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"

#: buffer.c:897
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:936
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區"

#: buffer.c:948
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在"

#: buffer.c:951
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區"

#: buffer.c:953
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區"

#: buffer.c:991
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"

#: buffer.c:1008
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區"

#: buffer.c:1544
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: 警告: 檔名過多"

#: buffer.c:1716
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區"

#: buffer.c:1947
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: 找到一個以上的 %s"

#: buffer.c:1949
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: 找不到 %s"

#: buffer.c:2344
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "行 %ld"

#: buffer.c:2429
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字"

#: buffer.c:2724
msgid " [Modified]"
msgstr " [已修改]"

#: buffer.c:2729
msgid "[Not edited]"
msgstr "[未編輯]"

#: buffer.c:2734
msgid "[New file]"
msgstr "[新檔案]"

#: buffer.c:2735
msgid "[Read errors]"
msgstr "[讀取錯誤]"

#: buffer.c:2737 fileio.c:2124
msgid "[readonly]"
msgstr "[唯讀]"

#: buffer.c:2758
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "行數 1 --%d%%--"

#: buffer.c:2760
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "行數 %ld --%d%%--"

#: buffer.c:2767
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 "

#: buffer.c:2875
msgid "[No file]"
msgstr "[未命名]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2915
msgid "help"
msgstr "[輔助說明]"

#: buffer.c:3474 screen.c:5079
msgid "[help]"
msgstr "[輔助說明]"

#: buffer.c:3506 screen.c:5085
msgid "[Preview]"
msgstr "[預覽]"

#: buffer.c:3786
msgid "All"
msgstr "全部"

#: buffer.c:3786
msgid "Bot"
msgstr "底端"

#: buffer.c:3788
msgid "Top"
msgstr "頂端"

#: buffer.c:4536
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 緩衝區列表:\n"

#: buffer.c:4569
msgid "[Error List]"
msgstr "[錯誤列表]"

#: buffer.c:4582 memline.c:1521
msgid "[No File]"
msgstr "[未命名]"

#: buffer.c:4895
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 符號 ---"

#: buffer.c:4914
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "%s 的符號:"

#: buffer.c:4920
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    行=%ld  id=%d  名稱=%s"

#: diff.c:139
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區"

#: diff.c:713
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: 不能建立 "

#: diff.c:818
msgid "Patch file"
msgstr "Patch 檔案"

#: diff.c:1069
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出"

#: diff.c:1819
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式"

#: diff.c:1831
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式"

#: diff.c:1839
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個"

#: diff.c:1862
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\""

#: diff.c:1868
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式"

#: digraph.c:2199
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape"

#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: 找不到 keymap 檔"

#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "已到段落結尾"

#: edit.c:962
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "選項 'thesaurus' 未設定"

#: edit.c:1166
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "選項 'dictionary' 未設定"

#: edit.c:2162
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "掃瞄字典: %s"

#: edit.c:2368
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"

#: edit.c:2370
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)"

#: edit.c:2684
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "掃瞄中: %s"

#: edit.c:2719
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "掃瞄標籤."

#: edit.c:3381
msgid " Adding"
msgstr " 增加"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3430
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- 搜尋中..."

#: edit.c:3486
msgid "Back at original"
msgstr "回到起點"

#: edit.c:3491
msgid "Word from other line"
msgstr "從別行開始的字 (?)"

#: edit.c:3496
msgid "The only match"
msgstr "只有此項符合"

#: edit.c:3555
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "找到 %d / %d"

#: edit.c:3558
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "符合 %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1024
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\""

#: eval.c:1320
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s"

#: eval.c:1435 eval.c:1449
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: 無此變數: \"%s\""

#: eval.c:1705
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'"

#: eval.c:2327
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: 缺少對應的 \")\""

#: eval.c:2389
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\""

#: eval.c:2466
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s"

#: eval.c:2484
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: 不正確的選項: %s"

#: eval.c:2555
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: 缺少引號: %s"

#: eval.c:2698
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: 缺少引號: %s"

#: eval.c:3054
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確"

#: eval.c:3083
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: 未定義的函式: %s"

#: eval.c:3084
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多"

#: eval.c:3085
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少"

#: eval.c:3086
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "確定(&O)"

#: eval.c:4226
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld 行: "

#: eval.c:5477
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"確定(&O)\n"
"取消(&C)"

#: eval.c:5517
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多"

#: eval.c:5977
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)"

#: eval.c:6626
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線"

#: eval.c:6724
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應"

#: eval.c:6752
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: 無法傳送到 client"

#: eval.c:6800
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: 無法傳送到 %s"

#: eval.c:6900
msgid "(Invalid)"
msgstr "(不正確)"

#: eval.c:8078
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義"

#: eval.c:8510
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s"

#: eval.c:8802
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代"

#: eval.c:8875
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義"

#: eval.c:8888
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"

#: eval.c:8921
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: 參數不正確: %s"

#: eval.c:9000
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: 缺少 :endfunction"

#: eval.c:9107
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義"

#: eval.c:9177
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: 需要函式名稱"

#: eval.c:9228
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s"

#: eval.c:9420
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義"

#: eval.c:9425
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除"

#: eval.c:9473
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9526
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "呼叫 %s"

#: eval.c:9588
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s 被強制中斷執行 "

#: eval.c:9590
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s 傳回值 #%ld "

#: eval.c:9597
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s 傳回值 \"%s\""

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "繼續: %s"

#: eval.c:9639
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用"

#: eval.c:9970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 全域變數:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  十六進位 %02x,  八進位 %03o"

#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o"

#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, 十六進位 %08x,  八進位 %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: 無法把行移到它自已內"

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "已搬移 1 行 "

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "已搬移 %ld 行 "

#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "已處理 %ld 行 "

#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"

#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[更新後尚未儲存]\n"

#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s 在行中: "

#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分"

#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " 訊息"

#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr " 標記"

#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " 失敗"

#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s"

#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !"

#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中"

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n"

#: ex_cmds.c:1651
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# 如果想要自行修改請特別小心!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1653
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n"

#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "無效的起始字元"

#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:761
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2140
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案"

#: ex_cmds.c:2174
msgid "Write partial file?"
msgstr "要寫入部分檔案嗎?"

#: ex_cmds.c:2181
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區"

#: ex_cmds.c:2296
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2367
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱"

#: ex_cmds.c:2406
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉"

#: ex_cmds.c:2426
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n"
"確定要覆寫嗎?"

#: ex_cmds.c:2599
msgid "Edit File"
msgstr "編輯檔案"

#: ex_cmds.c:3206
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s"

#: ex_cmds.c:3340
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數"

#: ex_cmds.c:3425
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"

#: ex_cmds.c:3532
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)"

#: ex_cmds.c:3878
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4271
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(已中斷) "

#: ex_cmds.c:4275
msgid "1 substitution"
msgstr "取代一組 "

#: ex_cmds.c:4277
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "取代 %ld 組 "

#: ex_cmds.c:4280
msgid " on 1 line"
msgstr ",範圍:一行 "

#: ex_cmds.c:4282
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr ",範圍: %ld 行 "

#: ex_cmds.c:4333
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 "

#: ex_cmds.c:4368
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)"

#: ex_cmds.c:4417
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "每一行都找不到: %s"

#: ex_cmds.c:4498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# 前一組替代字串:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4599
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: 不要驚慌!"

#: ex_cmds.c:4651
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E149: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明"

#: ex_cmds.c:4654
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明"

#: ex_cmds.c:4688
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\""

#: ex_cmds.c:5191
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s 不是目錄"

#: ex_cmds.c:5330
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""

#: ex_cmds.c:5366
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s"

#: ex_cmds.c:5388
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔"

#: ex_cmds.c:5466
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次"

#: ex_cmds.c:5578
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s"

#: ex_cmds.c:5598
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: 缺少 sign 名稱"

#: ex_cmds.c:5644
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: 已定義太多 signs"

#: ex_cmds.c:5712
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s"

#: ex_cmds.c:5743 ex_cmds.c:5934
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: 不正確的 sign: %s"

#: ex_cmds.c:5792
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: 缺少 sign number"

#: ex_cmds.c:5874
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s"

#: ex_cmds.c:5913
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld"

#: ex_cmds.c:5983
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (找不到) "

#: ex_cmds.c:5985
msgid " (not supported)"
msgstr " (不支援) "

#: ex_cmds.c:6084
msgid "[Deleted]"
msgstr "[已刪除]"

#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式."

#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "行 %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 "

#: ex_cmds2.c:540
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: 找不到中斷點: %s"

#: ex_cmds2.c:566
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "沒有定義中斷點"

#: ex_cmds2.c:571
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  第 %ld 行 "

#: ex_cmds2.c:786
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9398
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: 已經在第一個檔案了"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了"

#: ex_cmds2.c:1804
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: 編譯器不支援: %s"

#: ex_cmds2.c:1901
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1923
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "搜尋中: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1945
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1979
msgid "Source Vim script"
msgstr "執行 Vim script"

#: ex_cmds2.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "無法執行目錄: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2207
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "無法執行 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2209
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2223
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "執行 \"%s\" 中"

#: ex_cmds2.c:2225
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s"

#: ex_cmds2.c:2368
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "結束執行 %s"

#: ex_cmds2.c:2712
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M"

#: ex_cmds2.c:2761
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding"

#: ex_cmds2.c:2794
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish"

#: ex_cmds2.c:3243
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"

#: ex_cmds2.c:3399
msgid "No text to be printed"
msgstr "沒有要列印的文字"

#: ex_cmds2.c:3477
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3489
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "複製 %d / %d"

#: ex_cmds2.c:3547
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "已列印: %s"

#: ex_cmds2.c:3554
#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "已取消列印"

#: ex_cmds2.c:3919
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔"

#: ex_cmds2.c:4194
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4212
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 "

#: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4314
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤"

#: ex_cmds2.c:4781
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔"

#: ex_cmds2.c:4814
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4933
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\""

#: ex_cmds2.c:4964
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\""

#: ex_cmds2.c:4982
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼"

#: ex_cmds2.c:5107
msgid "Sending to printer..."
msgstr "傳送資料到印表機..."

#: ex_cmds2.c:5111
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案"

#: ex_cmds2.c:5113
msgid "Print job sent."
msgstr "已送出列印工作。"

#: ex_cmds2.c:5623
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "目前的 %s語言: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5634
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\""

#: ex_docmd.c:525
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:561
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: 已到檔案結尾"

#: ex_docmd.c:670
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: 命令遞迴層數過多"

#: ex_docmd.c:1232
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: 未攔截的例外: %s"

#: ex_docmd.c:1320
msgid "End of sourced file"
msgstr "命令檔結束"

#: ex_docmd.c:1321
msgid "End of function"
msgstr "函式結尾"

#: ex_docmd.c:1910
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆"

#: ex_docmd.c:1924
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: 不是編輯器的命令"

#: ex_docmd.c:2031
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍"

#: ex_docmd.c:2040
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap"

#: ex_docmd.c:2163
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>"

#: ex_docmd.c:3789
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作"

#: ex_docmd.c:3992
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: 只能有一個檔"

#: ex_docmd.c:4572
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?"

#: ex_docmd.c:4575
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?"

#: ex_docmd.c:4582
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 "

#: ex_docmd.c:4584
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯"

#: ex_docmd.c:4679
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義"

#: ex_docmd.c:4790
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    名稱        參數 範圍  完整      定義      "

#: ex_docmd.c:4879
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "找不到使用者定義的命令"

#: ex_docmd.c:4911
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: 沒有指定的屬性"

#: ex_docmd.c:4963
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: 不正確的參數數目"

#: ex_docmd.c:4978
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: 不能指定兩次數目"

#: ex_docmd.c:4988
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: 數目的預設參數不正確"

#: ex_docmd.c:5019
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: 指令需要參數才能完成"

#: ex_docmd.c:5051
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"

#: ex_docmd.c:5060
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數"

#: ex_docmd.c:5066
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數"

#: ex_docmd.c:5077
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: 不正確的屬性: %s"

#: ex_docmd.c:5120
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: 指令名稱不正確"

#: ex_docmd.c:5135
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始"

#: ex_docmd.c:5206
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s"

#: ex_docmd.c:5667
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s"

#: ex_docmd.c:5675
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "嗨, Vim 使用者!"

#: ex_docmd.c:6393
msgid "Edit File in new window"
msgstr "在新視窗編輯檔案"

#: ex_docmd.c:6688
msgid "No swap file"
msgstr "無暫存檔"

#: ex_docmd.c:6792
msgid "Append File"
msgstr "附加檔案"

#: ex_docmd.c:6856
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: 沒有前一個目錄"

#: ex_docmd.c:6938
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: 無法辦識的標記"

#: ex_docmd.c:7023
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數"

#: ex_docmd.c:7079
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "視窗位置: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:7084
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置"

#: ex_docmd.c:7094
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數"

#: ex_docmd.c:7372
msgid "Save Redirection"
msgstr "儲存 Redirection"

#: ex_docmd.c:7562
msgid "Save View"
msgstr "儲存 View"

#: ex_docmd.c:7563
msgid "Save Session"
msgstr "儲存 Session"

#: ex_docmd.c:7565
msgid "Save Setup"
msgstr "儲存設定"

#: ex_docmd.c:7717
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)"

#: ex_docmd.c:7722
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""

#. set mark
#: ex_docmd.c:7746
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號"

#: ex_docmd.c:7788
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深"

#: ex_docmd.c:8306
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名"

#: ex_docmd.c:8337
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:8345
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:8356
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:8366
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:8407
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\""

#: ex_docmd.c:8409
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: 輸入為空字串"

#: ex_docmd.c:9380
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: 無法讀取 viminfo"

#: ex_docmd.c:9553
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)"

#: ex_eval.c:440
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "丟出例外: %s"

#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "例外結束: %s"

#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "已丟棄例外: %s"

#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, 行 %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "發生例外:%s"

#: ex_eval.c:713
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s 造成 pending"

#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s 已回復"

#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s 已丟棄"

#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "例外"

#: ex_eval.c:752
msgid "Error and interrupt"
msgstr "錯誤與中斷"

#: ex_eval.c:754 gui.c:4384
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"

#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if 層數過深"

#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if"

#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if"

#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if"

#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: 多重 :else"

#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後"

#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: :while 層數過深"

#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while"

#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while"

#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :if 層數過深"

#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch 沒有 :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後"

#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally 沒有 :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: 多重 :finally"

#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if"

#: ex_eval.c:1986
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用"

#: ex_getln.c:3299
msgid "tagname"
msgstr "標籤名稱"

#: ex_getln.c:3302
msgid " kind file\n"
msgstr "類檔案\n"

#: ex_getln.c:4768
msgid "'history' option is zero"
msgstr "選項 'history' 是零"

#: ex_getln.c:5039
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s 歷史記錄 (新到舊):\n"

#: ex_getln.c:5040
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"

#: ex_getln.c:5041
msgid "Search String"
msgstr "搜尋字串"

#: ex_getln.c:5042
msgid "Expression"
msgstr "運算式"

#: ex_getln.c:5043
msgid "Input Line"
msgstr "輸入行 "

#: ex_getln.c:5081
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度"

#: ex_getln.c:5258
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區"

#: fileio.c:378
msgid "Illegal file name"
msgstr "不正確的檔名"

#: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966
msgid "is a directory"
msgstr "是目錄"

#: fileio.c:404
msgid "is not a file"
msgstr "不是檔案"

#: fileio.c:562 fileio.c:4143
msgid "[New File]"
msgstr "[未命名]"

#: fileio.c:595
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[權限不足]"

#: fileio.c:706
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔"

#: fileio.c:708
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"

#: fileio.c:729
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n"

#: fileio.c:735
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "從標準輸入讀取..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1012
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: 轉換錯誤"

#: fileio.c:2102
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:2109
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:2116
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:2124
msgid "[RO]"
msgstr "[唯讀]"

#: fileio.c:2134
msgid "[CR missing]"
msgstr "[缺少CR]'"

#: fileio.c:2139
msgid "[NL found]"
msgstr "[找到NL]"

#: fileio.c:2144
msgid "[long lines split]"
msgstr "[分割過長行]"

#: fileio.c:2150 fileio.c:4127
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[未轉換]"

#: fileio.c:2155 fileio.c:4132
msgid "[converted]"
msgstr "[已轉換]"

#: fileio.c:2162 fileio.c:4157
msgid "[crypted]"
msgstr "[已加密]"

#: fileio.c:2169
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "轉換錯誤"

#: fileio.c:2175
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]"

#: fileio.c:2182
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[讀取錯誤]"

#: fileio.c:2398
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "找不到轉換用的暫存檔"

#: fileio.c:2405
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "字元集轉換錯誤"

#: fileio.c:2408
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出"

#: fileio.c:2808
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區"

#: fileio.c:2831
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號"

#: fileio.c:2869
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區"

#: fileio.c:2877
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區"

#: fileio.c:2931 fileio.c:2949
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "不是檔案或可寫入的裝置"

#: fileio.c:3001
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)"

#: fileio.c:3347
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)"

#: fileio.c:3359
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)"

#: fileio.c:3361
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)"

#: fileio.c:3377
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)"

#: fileio.c:3480
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)"

#: fileio.c:3542
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)"

#: fileio.c:3652
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔"

#: fileio.c:3670
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)"

#: fileio.c:3705
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案"

#: fileio.c:3709
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟"

#: fileio.c:3971
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗"

#: fileio.c:3978
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: 關閉失敗"

#: fileio.c:4049
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗"

#: fileio.c:4055
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)"

#: fileio.c:4122
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr "轉換錯誤"

#: fileio.c:4138
msgid "[Device]"
msgstr "[裝置]"

#: fileio.c:4143
msgid "[New]"
msgstr "[新]"

#: fileio.c:4165
msgid " [a]"
msgstr "[a]"

#: fileio.c:4165
msgid " appended"
msgstr " 已附加"

#: fileio.c:4167
msgid " [w]"
msgstr "[w]"

#: fileio.c:4167
msgid " written"
msgstr " 已寫入"

#: fileio.c:4217
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案"

#: fileio.c:4239
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案"

#: fileio.c:4254
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: 無法刪除備份檔"

#: fileio.c:4318
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 原始檔案流失或損壞\n"

#: fileio.c:4320
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!"

#: fileio.c:4409
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4409
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos 格式]"

#: fileio.c:4416
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4416
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac 格式]"

#: fileio.c:4423
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4423
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix 格式]"

#: fileio.c:4450
msgid "1 line, "
msgstr "1 行, "

#: fileio.c:4452
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld 行, "

#: fileio.c:4455
msgid "1 character"
msgstr "一個字元"

#: fileio.c:4457
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld個字元"

#: fileio.c:4467
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:4467
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[結尾行不完整]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4486
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!"

#: fileio.c:4488
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "確定要寫入嗎"

#: fileio.c:5738
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤"

#: fileio.c:5745
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤"

#: fileio.c:5748
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤"

#: fileio.c:5982
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區"

#: fileio.c:5989
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在"

#: fileio.c:6003
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了"

#: fileio.c:6006
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動"

#: fileio.c:6008
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)"

# 'mode' seems better as translated to 'permission'?
#: fileio.c:6018
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了"

#: fileio.c:6031
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。"

#: fileio.c:6045
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: fileio.c:6046
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"確定(&O)\n"
"載入檔案(&L)"

#: fileio.c:6152
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\""

#: fileio.c:6171
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\""

#: fileio.c:6752
msgid "--Deleted--"
msgstr "--已刪除--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6912
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: 無此群組: \"%s\""

#: fileio.c:7038
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s"

#: fileio.c:7050
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: 無此事件: %s"

#: fileio.c:7052
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: 無此群組或事件: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:7210
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"

#: fileio.c:7481
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand"

#: fileio.c:7504
msgid "No matching autocommands"
msgstr "找不到對應的 autocommand"

#: fileio.c:7825
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocommand 層數過深"

#: fileio.c:8100
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto commands: \"%s\""

#: fileio.c:8108
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "執行 %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8176
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocommand %s"

#: fileio.c:8743
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: 缺少 {."

#: fileio.c:8745
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: 缺少 }."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: 找不到任何 fold"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"

#: getchar.c:248
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中"

#: getchar.c:2208
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: 遞迴 mapping"

#: getchar.c:3087
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了"

#: getchar.c:3090
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了"

#: getchar.c:3222
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了"

#: getchar.c:3225
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在"

#: getchar.c:3289
msgid "No abbreviation found"
msgstr "找不到 abbreviation"

#: getchar.c:3291
msgid "No mapping found"
msgstr "沒有這個 mapping 對應"

#: getchar.c:4183
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: 不正確的模式"

#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: 無法啟動圖型界面"

#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\""

#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型"

#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'"

#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E559: 'imactivatekey' 的值不正確"

#: gui.c:4064
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: 不能配置顏色 %s"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<不能開啟>"

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "路徑:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置"

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim 對話盒"

#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval"

#: gui_gtk.c:1607
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim 對話盒..."

#: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y是\n"
"&N否\n"
"&C取消"

#: gui_gtk.c:2268
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法"

#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - 尋找與取代..."

#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - 尋找..."

#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "搜尋:"

#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "只搜尋完全相同的字"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "符合大小寫"

#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "向上"

#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "向下"

#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"

#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "取代"

#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "取代全部"

#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n"

#: gui_gtk_x11.c:3519
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n"

#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"

#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "目錄"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "輔助說明"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "檔案"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "選擇"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: 無法開啟 Zap 字型 '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: 無法使用字型 %s"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"送出中斷子程式的訊息中.\n"

#: gui_w32.c:839
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗"

#: gui_w32.c:847
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。"

#: gui_w32.c:1100
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗"

#: gui_w48.c:2163
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"

#: gui_w48.c:2188
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"

#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的"

#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:"

#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s"

#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "'%s' 不是固定寬度字型"

#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n"

#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n"

#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "字型0的寬度:%ld\n"

#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"字型1寬度: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata 錯誤"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "新增資料庫"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "輸入 pattern"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "顯示此訊息"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "結束連線"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "重設所有連線"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "顯示連線"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n"

#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>"

#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"

#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d"

#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: stat 錯誤"

#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫"

#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "新增 cscope 資料庫 %s"

#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤"

#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態"

#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線"

#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope "

#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection 執行失敗"

#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: 無法執行 cscope "

#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)"

#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)"

#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: 沒有 cscope 連線"

#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s"

#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確"

#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope 命令:\n"

#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)"

#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s"

#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊"

#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入"

#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目"

#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s"

#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope 連線 %s 已關閉"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤"

#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope 標籤(tag): %s"

#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   行  "

#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "檔名     / 內文    / 行號\n"

#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Csope 錯誤: %s"

#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "重設所有 cscope 資料庫"

#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "沒有 cscope 連線\n"

#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    資料庫名稱                          prepend path\n"

#: if_python.c:436
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。"

#: if_python.c:500
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python "

#: if_python.c:701
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性"

#: if_python.c:708
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace 必需是整數"

#: if_python.c:716
msgid "invalid attribute"
msgstr "不正確的屬性"

#: if_python.c:755 if_python.c:769
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() 需要 string list 當參數"

#: if_python.c:895
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件"

#: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "不正確的運算式"

#: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式"

#: if_python.c:1107
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer"

#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "行號超出範圍"

#: if_python.c:1362
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>"

#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "標記名稱不正確"

#: if_python.c:1733
msgid "no such buffer"
msgstr "無此 buffer"

#: if_python.c:1821
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "試圖使用已被刪除的視窗"

#: if_python.c:1866
msgid "readonly attribute"
msgstr "唯讀屬性"

#: if_python.c:1879
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "游標定位在緩衝區之外"

#: if_python.c:1956
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>"

#: if_python.c:1968
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>"

#: if_python.c:1970
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<視窗 %d>"

#: if_python.c:2046
msgid "no such window"
msgstr "無此視窗"

#: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
#: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "無法儲存復原資訊"

#: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
msgid "cannot delete line"
msgstr "不能刪除此行 "

#: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "不能替代此行 "

#: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
msgid "cannot insert line"
msgstr "不能替代插入此行 "

#: if_python.c:2750
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "字串無法包含新行 "

#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)"

#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "切換實作/定義"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "顯示 base class of:"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "顯示被 override 的 member function"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "讀取: 從檔案"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "讀取: 從物件"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "讀取: 從所有 project"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "讀取"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "顯示原始碼: "

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "搜尋 symbol"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "瀏覽 class"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "顯示階層式的 class"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "顯示 restricted 階層式的 class"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref 參考到"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref 被誰參考:"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref 有"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref 被誰使用:"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "顯示文件: "

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "產生文件: "

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ 目前"

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "未"

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "連線中"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "緩衝區號碼錯誤"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "尚未實作"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "不正確的選項"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "不能設定行 "

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "沒有設定標記"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "列 %d 行 %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "不能插入或附加此行 "

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "錯誤的旗標: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "不正確的 VIM 選項"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "鍵盤中斷"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "vim 錯誤"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除"

#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗"

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)"

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "不能取得此行 "

#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "無法註冊命令伺服器名稱"

#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式"

#: if_xcmdsrv.c:747
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s"

#: if_xcmdsrv.c:1110
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "不正確的選項"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "太多編輯參數"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "缺少必要的參數:"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "無法辨認此選項後的命令: "

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數"

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "不正確的參數: "

#: main.c:469
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力"

#: main.c:935
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \""

#: main.c:944
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "無法開啟以讀取: \""

#: main.c:988
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "無法開啟為 script 輸出: \""

#: main.c:1135
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n"

#: main.c:1236
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n"

#: main.c:1238
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n"

#. just in case..
#: main.c:1306
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "vimrc 前命令列"

#: main.c:1347
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\""

#: main.c:2420
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2453
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[檔案 ..]       編輯指定的檔案"

#: main.c:2454
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               從標準輸入(stdin)讀取檔案"

#: main.c:2455
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          編輯時使用指定的 tag"

#: main.c:2457
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile]  編輯時載入第一個錯誤"

#: main.c:2466
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 用法:"

#: main.c:2469
msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [參數] "

#: main.c:2473
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   或:"

#: main.c:2476
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"參數:\n"

#: main.c:2477
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案"

#: main.c:2479
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元"

#: main.c:2482
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE"

#: main.c:2483
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊"

#: main.c:2486
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")"

#: main.c:2487
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  或  --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork"

#: main.c:2489
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"

#: main.c:2490
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"

#: main.c:2491
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)"

#: main.c:2493
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)"

#: main.c:2495
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)"

#: main.c:2496
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")"

#: main.c:2497
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"

#: main.c:2498
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)"

#: main.c:2499
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\t不可修改文字"

#: main.c:2500
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\t二進位模式"

#: main.c:2502
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"

#: main.c:2504
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式"

#: main.c:2505
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力"

#: main.c:2506
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級"

#: main.c:2507
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\t除錯模式"

#: main.c:2508
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體"

#: main.c:2509
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開"

#: main.c:2510
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (加檔名)       \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)"

#: main.c:2511
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\t同 -r"

#: main.c:2513
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗"

#: main.c:2514
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入"

#: main.c:2517
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式"

#: main.c:2520
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式"

#: main.c:2523
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式"

#: main.c:2525
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>"

#: main.c:2526
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc"

#: main.c:2528
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc"

#: main.c:2530
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin"

#: main.c:2531
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)"

#: main.c:2532
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"

#: main.c:2533
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾"

#: main.c:2534
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 "

#: main.c:2536
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>"

#: main.c:2538
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>"

#: main.c:2539
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>"

#: main.c:2540
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令"

#: main.c:2541
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令"

#: main.c:2542
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令"

#: main.c:2544
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案"

#: main.c:2548
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線"

#: main.c:2550
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server"

#: main.c:2553
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開"

#: main.c:2554
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <files>  相同,但沒有伺服器時不警告"

#: main.c:2555
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <files>  同 --remote, 但會等候檔案完成編輯"

#: main.c:2556
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <files>  相同,但沒伺服器時不警告"

#: main.c:2557
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開"

#: main.c:2558
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果"

#: main.c:2559
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開"

#: main.c:2560
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>"

#: main.c:2563
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"

#: main.c:2565
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  或  --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開"

#: main.c:2566
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開"

#: main.c:2570
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim 認得的參數 (Motif 版):\n"

#: main.c:2574
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n"

#: main.c:2576
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim 認得的參數 (Athena 版):\n"

#: main.c:2580
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim"

#: main.c:2581
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)"

#: main.c:2583
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>"

#: main.c:2584
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (尚未實作)\n"

#: main.c:2586
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)"

#: main.c:2587
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)"

#: main.c:2588 main.c:2608
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)"

#: main.c:2589
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型"

#: main.c:2590
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型"

#: main.c:2591 main.c:2609
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)"

#: main.c:2592
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)"

#: main.c:2593
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <width>  設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)"

#: main.c:2595
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)"

#: main.c:2597 main.c:2610
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)"

#: main.c:2598
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)"

#: main.c:2599
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource"

#: main.c:2602
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n"

#: main.c:2603
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度"

#: main.c:2604
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度"

#: main.c:2607
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n"

#: main.c:2611
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)"

#: main.c:2613
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗"

#: main.c:2615
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim"

#: main.c:2618
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim"

#: main.c:2856
msgid "No display"
msgstr "無顯示"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2871
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": 傳送失敗。\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2877
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n"

#: main.c:2915 main.c:2936
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案"

#: main.c:2958
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n"

#: main.c:2970
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": 無法傳送運算式。\n"

#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "沒有設定標記 (mark)"

#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)"

#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"標記 行號  欄  檔案/文字"

#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" jump 行號  欄  檔案/文字"

#. Highlight title
#: mark.c:805
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"改變   行號  欄  文字"

#: mark.c:1281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 檔案標記:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Jumplist (由新到舊):\n"

#: mark.c:1412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n"

#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "缺少對應的 '>'"

#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: 不正確的 codepage"

#: mbyte.c:4431
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: 不能設定 IC 數值"

#: mbyte.c:4583
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: 無法建立 input context"

#: mbyte.c:4741
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: 無法開啟輸入法"

#: mbyte.c:4752
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback"

#: mbyte.c:4758
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style"

#: mbyte.c:4815
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style"

#: mbyte.c:4889
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)"

#: mbyte.c:4925
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。"

#: mbyte.c:5232
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: 區塊未被鎖定"

#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤"

#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤"

#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤"

#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤"

#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: 找不到區塊 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: 找不到區塊 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: 找不到區塊 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:444
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!"

#: memline.c:449
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱"

#: memline.c:519
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了"

#: memline.c:618
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??"

#: memline.c:758
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔"

#: memline.c:768
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): "

#: memline.c:813
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: 無法開啟 %s"

#: memline.c:835
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "無法讀取區塊 0:"

#: memline.c:838
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔."

#: memline.c:848 memline.c:865
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n"

#: memline.c:850
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "使用 Vim 3.0。\n"

#: memline.c:856
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔"

#: memline.c:869
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n"

#: memline.c:871
msgid "The file was created on "
msgstr "本檔案建立於 "

#: memline.c:875
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"或是這檔案已經損毀。"

#: memline.c:904
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "使用暫存檔 \"%s\""

#: memline.c:910
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "原始檔 \"%s\""

#: memline.c:923
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了"

#: memline.c:976
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1"

#: memline.c:980
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???缺少太多行 "

#: memline.c:996
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???行號錯誤"

#: memline.c:1003
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???空的 BLOCK"

#: memline.c:1029
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???找不到一些行 "

#: memline.c:1061
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)"

#: memline.c:1066
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???找不到BLOCK"

#: memline.c:1082
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題"

#: memline.c:1098
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過"

# do not translate
#: memline.c:1118
msgid "???END"
msgstr "???END"

#: memline.c:1144
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: 修復已中斷"

#: memline.c:1149
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 "

#: memline.c:1151
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "詳細說明請見 \":help E312\""

#: memline.c:1156
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "復原完成. 請確定一切正常."

#: memline.c:1157
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n"

#: memline.c:1158
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n"

#: memline.c:1159
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1215
msgid "Swap files found:"
msgstr "找到以下的暫存檔:"

#: memline.c:1393
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   在目前的目錄:\n"

#: memline.c:1395
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Using specified name:\n"

#: memline.c:1399
msgid "   In directory "
msgstr "   在目錄 "

#: memline.c:1417
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- 無 --\n"

#: memline.c:1489
msgid "          owned by: "
msgstr "            擁有者: "

#: memline.c:1491
msgid "   dated: "
msgstr "    日期: "

#: memline.c:1495 memline.c:3685
msgid "             dated: "
msgstr "              日期: "

#: memline.c:1511
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "              [從 Vim 版本 3.0]"

#: memline.c:1515
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "                          [不像 Vim 的暫存檔]"

#: memline.c:1519
msgid "         file name: "
msgstr "              檔名: "

#: memline.c:1525
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"            修改過: "

#: memline.c:1526
msgid "YES"
msgstr "是"

#: memline.c:1526
msgid "no"
msgstr "否"

#: memline.c:1530
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"            使用者: "

#: memline.c:1537
msgid "   host name: "
msgstr "    主機名稱: "

#: memline.c:1539
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"          主機名稱: "

#: memline.c:1545
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        process ID: "

#: memline.c:1551
msgid " (still running)"
msgstr " (執行中)"

#: memline.c:1563
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [無法在本版本的 Vim 上使用]"

#: memline.c:1566
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [無法在本電腦上使用]"

#: memline.c:1571
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [無法讀取]"

#: memline.c:1575
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [無法開啟]"

#: memline.c:1765
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔"

#: memline.c:1818
msgid "File preserved"
msgstr "檔案已保留"

#: memline.c:1820
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: 保留失敗"

#: memline.c:1891
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld"

#: memline.c:1917
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 "

#: memline.c:2307
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3"

#: memline.c:2387
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx 應該是 0"

#: memline.c:2449
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: 更新太多區塊?"

#: memline.c:2631
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4"

#: memline.c:2658
msgid "deleted block 1?"
msgstr "刪除區塊 1?"

#: memline.c:2858
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 "

#: memline.c:3101
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤"

#: memline.c:3117
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count 為零"

#: memline.c:3146
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾"

#: memline.c:3150
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤"

#: memline.c:3199
msgid "Stack size increases"
msgstr "堆疊大小增加"

#: memline.c:3245
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2"

#: memline.c:3675
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: 注意"

#: memline.c:3676
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"找到暫存檔 \""

#: memline.c:3680
msgid "While opening file \""
msgstr "在開啟檔案 \""

#: memline.c:3689
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      比暫存檔更新!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3693
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n"
"    如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n"

#: memline.c:3694
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    離開,或是繼續編輯。\n"

#: memline.c:3695
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) 前次編輯此檔時當機\n"

#: memline.c:3696
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r"

#: memline.c:3698
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3699
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \""

#: memline.c:3701
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    以避免再看到此訊息.\n"

#: memline.c:3715 memline.c:3719
msgid "Swap file \""
msgstr "暫存檔 \""

#: memline.c:3716 memline.c:3722
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" 已經存在了!"

#: memline.c:3725
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - 注意"

#: memline.c:3727
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "暫存檔已經存在!"

#: memline.c:3731
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"以唯讀方式開啟(&O)\n"
"直接編輯(&E)\n"
"修復(&R)\n"
"離開(&Q)\n"
"跳出(&A)"

#: memline.c:3733
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"以唯讀方式開啟(&O)\n"
"直接編輯(&E)\n"
"修復(&R)\n"
"離開(&Q)\n"
"跳出(&A)\n"
"刪除暫存檔(&D)"

#: memline.c:3790
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: 找到太多暫存檔"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: 沒有那樣的選單"

#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單"

#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中"

#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 選單 ---"

#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "切下此選單"

#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項"

#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: [選單] 找不到 %s"

#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: %s 模式未定義選單"

#: menu.c:2211
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單"

#: menu.c:2232
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱"

#: message.c:414
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "處理 %s 時發生錯誤:"

#: message.c:440
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "行 %4ld:"

#: message.c:647
msgid "[string too long]"
msgstr "[此行過長]"

#: message.c:797
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu."
"tw>,                                 Cecil Sheng   <b7506022@csie.ntu.edu.tw>"

#: message.c:1025
msgid "Interrupt: "
msgstr "已中斷: "

#: message.c:1028
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "請按 ENTER 繼續"

#: message.c:1030
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續"

#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- 尚有 --"

#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)"

#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)"

#: message.c:2982 message.c:2997
msgid "Question"
msgstr "問題"

#: message.c:2984
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Y是\n"
"&N否"

#: message.c:3017
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y是\n"
"&N否\n"
"&A全部存檔\n"
"&D全部不存\n"
"&C取消"

#: message.c:3058
msgid "Save File dialog"
msgstr "存檔"

#: message.c:3060
msgid "Open File dialog"
msgstr "開檔"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3131
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)"

#: misc1.c:2773
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔"

#: misc1.c:3021
msgid "1 more line"
msgstr "還有一行 "

#: misc1.c:3023
msgid "1 line less"
msgstr "少於一行 "

#: misc1.c:3028
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "還有 %ld 行 "

#: misc1.c:3030
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "只剩 %ld 行 "

#: misc1.c:3033
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (已中斷)"

#: misc1.c:7588
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: 保留檔案中...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7598
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: 結束.\n"

#: misc2.c:695 misc2.c:711
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "錯誤: "

#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"

#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: 此行過長"

#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)"

#: misc2.c:2594
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\""

#: misc2.c:2816
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: 缺少 colon"

#: misc2.c:2818 misc2.c:2845
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: 不正確的模式"

#: misc2.c:2884
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀"

#: misc2.c:2924
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: 應該要有數字"

#: misc2.c:2929
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: 不正確的百分比"

#: misc2.c:3239
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "輸入密碼: "

#: misc2.c:3240
msgid "Enter same key again: "
msgstr "請再輸入一次: "

#: misc2.c:3250
msgid "Keys don't match!"
msgstr "兩次輸入密碼不相同!"

#: misc2.c:3799
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'"

#: misc2.c:5078
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\""

#: misc2.c:5081
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""

#: misc2.c:5087
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""

#: misc2.c:5090
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""

#: misc2.c:5324
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: 缺少 colon"

#: misc2.c:5336
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: 不正確的模式"

#: misc2.c:5344
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: 應該要有數字"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "無法連接到 Netbeans #2"

#: netbeans.c:404
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "無法連接到 Netbeans"

#: netbeans.c:450
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確"

#: netbeans.c:749
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "由 Netbeans socket 讀取"

#: netbeans.c:1643
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷"

#: normal.c:2983
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度"

#: normal.c:3279
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: 游標處沒有字串"

#: normal.c:3281
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: 游標處沒有識別字"

#: normal.c:4522
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"

#: normal.c:6743
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: 變更列表是空的"

#: normal.c:6745
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: 已在變更列表的開頭"

#: normal.c:6747
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: 已在變更列表的結尾"

#: normal.c:8009
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> "

#: ops.c:294
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "一行 %s 過 一次"

#: ops.c:296
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "一行 %s 過 %d 次"

#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld 行 %s 過 一次"

#: ops.c:304
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次"

#: ops.c:662
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "縮排 %ld 行... "

#: ops.c:712
msgid "1 line indented "
msgstr "一行已縮排"

#: ops.c:714
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "已縮排 %ld 行 "

#. must display the prompt
#: ops.c:1688
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "無法剪下; 直接刪除"

#: ops.c:2274
msgid "1 line changed"
msgstr " 1 行 ~ed"

#: ops.c:2276
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "已改變 %ld 行 "

#: ops.c:2660
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "釋放 %ld 行中 "

#: ops.c:2941
msgid "1 line yanked"
msgstr "已複製 1 行 "

#: ops.c:2943
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "已複製 %ld 行 "

#: ops.c:3228
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西"

#. Highlight title
#: ops.c:3779
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 暫存器 ---"

#: ops.c:5088
msgid "Illegal register name"
msgstr "不正確的暫存器名稱"

#: ops.c:5176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 暫存器:\n"

#: ops.c:5226
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d"

#: ops.c:5711
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'"

#: ops.c:6071
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld 欄; "

#: ops.c:6078
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)"

#: ops.c:6094
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld"

#: ops.c:6105
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld for BOM)"

#: option.c:1643
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁"

# ? what's this for?
#: option.c:2092
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "感謝您愛用 Vim"

#: option.c:3419 option.c:3535
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: 不正確的選項"

#: option.c:3432
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: 不支援該選項"

#: option.c:3457
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現"

#: option.c:3522
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\t上次設定: "

#: option.c:3661
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: = 後需要有數字"

#: option.c:3989 option.c:4619
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Termcap 裡面找不到"

#: option.c:4064
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>"

#: option.c:4611
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串"

#: option.c:4614
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term"

#: option.c:4616
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面"

#: option.c:4645
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的"

#: option.c:4860
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term"

#: option.c:5016
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: 缺少 colon"

#: option.c:5018
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: 零長度字串"

#: option.c:5086
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: <%s> 後缺少數字"

#: option.c:5100
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: 缺少逗號"

#: option.c:5107
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值"

#: option.c:5148
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: 內含無法顯示的字元"

#: option.c:5197
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: 不正確的字型"

#: option.c:5205
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)"

#: option.c:5207
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)"

#: option.c:5214
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)"

#: option.c:5216
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)"

#: option.c:5486
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元"

#: option.c:5597
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: 需要逗號"

#: option.c:5607
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s"

#: option.c:5682
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: 不支援滑鼠"

#: option.c:5950
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: 沒有結束的運算式: "

#: option.c:5954
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: 太多項目"

#: option.c:5956
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: 不對稱的 group"

#: option.c:6196
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了"

#: option.c:6453
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:6786
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: 至少需要 %d 行 "

#: option.c:6796
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: 至少需要 %d 欄"

#: option.c:7103
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: 不正確的選項: %s"

#: option.c:7223
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 終端機碼 ---"

#: option.c:7225
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Global 選項值 ---"

#: option.c:7227
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Local 選項值 ---"

#: option.c:7229
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 選項 ---"

#: option.c:7935
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp 錯誤"

#: option.c:8906
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元"

#: option.c:8940
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s"

#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "不能開啟"

#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n"

#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"

#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"

#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "無法開啟 NIL:\n"

#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "不能建立 "

#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n"

#: os_amiga.c:941
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n"

#: os_amiga.c:1012
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1161
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell"

#: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
msgid "Cannot execute "
msgstr "不能執行 "

#: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
msgid "shell "
msgstr "shell "

#: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
msgid " returned\n"
msgstr " 已返回\n"

#: os_amiga.c:1468
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"

#: os_amiga.c:1472
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O 錯誤"

#: os_mswin.c:548
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(已切掉)"

#: os_mswin.c:650
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令"

#: os_mswin.c:1982
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: 無法選擇此印表機"

#: os_mswin.c:2022
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "到 %s on %s"

#: os_mswin.c:2037
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s"

#: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: 列印錯誤: %s"

#: os_mswin.c:2097
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: os_mswin.c:2124
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "列印中: '%s'"

#: os_mswin.c:3213
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\""

#: os_mswin.c:3221
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內"

#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: 不正確的 'filetype' 選項 - 使用純文字模式"

#: os_unix.c:927
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n"

#: os_unix.c:933
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n"

#: os_unix.c:936
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n"

#: os_unix.c:1199
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec"

#: os_unix.c:1226
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: X 錯誤\n"

#: os_unix.c:1338
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "測試 X Window 失敗"

#: os_unix.c:1477
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "開啟 X Window 逾時"

#: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"不能執行 shell"

#: os_unix.c:3282
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"不能執行 shell sh\n"

#: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"Shell 已返回"

#: os_unix.c:3421
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"不能建立 pipe 管線\n"

#: os_unix.c:3436
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"不能 fork\n"

#: os_unix.c:3927
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"命令已終結\n"

#: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP 失去 ICE 連線"

#: os_unix.c:5565
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "開啟 X Window 失敗"

#: os_unix.c:5887
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求"

#: os_unix.c:6006
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "開啟 XSMP 連線中"

#: os_unix.c:6025
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗"

#: os_unix.c:6045
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "在行號 "

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "無法為命令列配置記憶體。"

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM 錯誤"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "無法載入 vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "不能修正函式指標到 DLL!"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "Shell 傳回值 %d"

#: os_win32.c:2706
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: 攔截到 %s \n"

#: os_win32.c:2708
msgid "close"
msgstr "關閉"

#: os_win32.c:2710
msgid "logoff"
msgstr "登出"

#: os_win32.c:2711
msgid "shutdown"
msgstr "關機"

#: os_win32.c:3201
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: 找不到命令"

#: os_win32.c:3214
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
"外部命令執行完畢後將不會暫停.\n"
"進一步說明請執行 :help win32-vimrun "

#: os_win32.c:3217
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim 警告"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c "

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c "

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c "

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c "

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c "

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' 未設定"

#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱"

#: quickfix.c:990
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: 沒有其它項目"

#: quickfix.c:1229
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d / %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1231
msgid " (line deleted)"
msgstr " (行已刪除)"

#: quickfix.c:1444
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾"

#: quickfix.c:1453
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端"

#: quickfix.c:1465
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤"

#: quickfix.c:1943
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定"

#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]"

#: regexp.c:838
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: 名字太長"

#: regexp.c:1009
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: 太多 \\z("

#: regexp.c:1020
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: 太多 %s("

#: regexp.c:1077
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: 無對應的 \\z("

#: regexp.c:1081
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: 無對應的 %s%%("

#: regexp.c:1083
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: 無對應的 %s("

#: regexp.c:1088
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: 無對應的 %s)"

#: regexp.c:1258
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的"

#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E56: %s+ 運算元可以是空的"

#: regexp.c:1316
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@"

#: regexp.c:1344
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的"

#: regexp.c:1354
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s"

#: regexp.c:1370
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: 巢狀 %s*"

#: regexp.c:1373
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: 巢狀 %s%c"

#: regexp.c:1491
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: 不正確的使用 \\_"

#: regexp.c:1536
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c 沒有接東西"

#: regexp.c:1592
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: 不正確的反向參考"

#: regexp.c:1605
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( 不能在此出現"

#: regexp.c:1624
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現"

#: regexp.c:1635
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z"

#: regexp.c:1684
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]"

#: regexp.c:1700
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: 空的 %s%%[]"

#: regexp.c:1760
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%"

#: regexp.c:2557
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}"

#: regexp.c:2863 regexp.c:3016
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?"

#: regexp.c:3004 regexp.c:3013
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤"

#: regexp.c:3258
msgid "External submatches:\n"
msgstr "外部符合:\n"

#: screen.c:2184
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--已 fold %3ld 行 "

#: screen.c:8000
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-取代"

#: screen.c:8004
msgid " REPLACE"
msgstr " 取代"

#: screen.c:8009
msgid " REVERSE"
msgstr " 反轉"

#: screen.c:8011
msgid " INSERT"
msgstr " 插入"

#: screen.c:8014
msgid " (insert)"
msgstr " (插入)"

#: screen.c:8016
msgid " (replace)"
msgstr " (取代)"

#: screen.c:8018
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-取代)"

#: screen.c:8021
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrew"

#: screen.c:8032
msgid " Arabic"
msgstr " Arabic"

#: screen.c:8035
msgid " (lang)"
msgstr " (語言)"

#: screen.c:8039
msgid " (paste)"
msgstr " (貼上)"

#: screen.c:8052
msgid " VISUAL"
msgstr " 選取"

#: screen.c:8053
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " [行] "

#: screen.c:8054
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " [區塊] "

#: screen.c:8055
msgid " SELECT"
msgstr " 選取"

#: screen.c:8056
msgid " SELECT LINE"
msgstr " 選取行 "

#: screen.c:8057
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " 選取區塊"

#: screen.c:8072 screen.c:8135
msgid "recording"
msgstr "記錄中"

#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋"

#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋"

#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s"

#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s"

#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s"

#: search.c:1249
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'"

#: search.c:3768
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (包括前次列出符合項)"

#. cursor at status line
#: search.c:3788
msgid "--- Included files "
msgstr "--- 引入檔案 "

#: search.c:3790
msgid "not found "
msgstr "找不到 "

#: search.c:3791
msgid "in path ---\n"
msgstr "---\n"

#: search.c:3848
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (已列出)"

#: search.c:3850
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  找不到"

#: search.c:3902
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "搜尋引入檔案: %s"

#: search.c:4120
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配"

#: search.c:4263
msgid "All included files were found"
msgstr "所有引入檔案都已找到"

#: search.c:4265
msgid "No included files"
msgstr "沒有引入檔案"

#: search.c:4281
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: 找不到定義"

#: search.c:4283
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: 找不到 pattern"

#: syntax.c:3050
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: 參數不正確: %s"

#: syntax.c:3230
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\""

#: syntax.c:3394
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法"

#: syntax.c:3402
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "C語言式註解同步化中"

#: syntax.c:3410
msgid "no syncing"
msgstr "沒有同步化"

#: syntax.c:3413
msgid "syncing starts "
msgstr "同步化開始"

#: syntax.c:3415 syntax.c:3490
msgid " lines before top line"
msgstr "行號超出範圍"

#: syntax.c:3420
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---"

#: syntax.c:3425
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"同步化中:"

#: syntax.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 語法項目 ---"

#: syntax.c:3454
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\""

#: syntax.c:3480
msgid "minimal "
msgstr "最小"

#: syntax.c:3487
msgid "maximal "
msgstr "最大"

#: syntax.c:3499
msgid "; match "
msgstr "; 符合 "

#: syntax.c:3501
msgid " line breaks"
msgstr "斷行 "

#: syntax.c:4135
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: 使用了不正確的參數"

#: syntax.c:4159
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"

#: syntax.c:4187
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: 使用了不正確的參數"

#: syntax.c:4198
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: 使用了不正確的參數"

#: syntax.c:4276
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: 需要檔案名稱"

#: syntax.c:4614
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"

#: syntax.c:4772
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少"

#: syntax.c:5103
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: 沒有指定的屬性"

#: syntax.c:5140
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s"

#: syntax.c:5215
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識"

#: syntax.c:5305
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次"

#: syntax.c:5362
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: 參數不正確: %s"

#: syntax.c:5412
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: 缺少相等符號: %s"

#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: 空白參數: %s"

#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s 不能在此出現"

#: syntax.c:5452
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個"

#: syntax.c:5522
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s"

#: syntax.c:5755
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s"

#: syntax.c:6136
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"

#: syntax.c:6160
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6167
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6187
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link"

#: syntax.c:6316
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: 不該有的等號: %s"

#: syntax.c:6352
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: 缺少相等符號: %s"

#: syntax.c:6380
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: 缺少參數: %s"

#: syntax.c:6417
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: 不合法的值: %s"

#: syntax.c:6536
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: 錯誤的前景顏色"

#: syntax.c:6547
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: 錯誤的背景顏色"

#: syntax.c:6608
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s"

#: syntax.c:6814
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: 終端機碼太長: %s"

#: syntax.c:6861
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: 參數不正確: %s"

#: syntax.c:7390
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性"

#: syntax.c:7911
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元"

#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
#: syntax.c:7918
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭"

#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了"

#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s"

#: tag.c:583
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri kind tag"

#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "檔案\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): "

#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: 只有此項符合"

#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了"

#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "檔案 \"%s\" 不存在"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "找到 tag: %d/%d%s"

#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " 或更多"

#: tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  以不同大小寫來使用 tag!"

#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在"

#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # 到 tag         從   行    在 檔案/文字"

#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\""

#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n"

#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤"

#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "在 %ld 位元之前"

#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: 沒有 tag 檔"

#: tag.c:3016
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: 找不到 tag"

#: tag.c:3027
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!"

#: term.c:1759
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:"

#: term.c:1783
msgid "defaulting to '"
msgstr "預設: '"

#: term.c:2141
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案"

#: term.c:2145
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項"

#: term.c:2147
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項"

#: term.c:2306
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry"

#: term.c:2780
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力"

#. Highlight title
#: term.c:4990
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 終端機按鍵 ---"

#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "起動新 shell\n"

#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "無法還原;請繼續努力"

#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤"

#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "一項改變"

#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld 項改變"

#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: 復原列表損壞"

#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 "

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:707
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本"

#: version.c:709
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本"

#: version.c:712
msgid " in Win32s mode"
msgstr "Win32s 模式"

#: version.c:714
msgid " with OLE support"
msgstr "支援 OLE"

#: version.c:717
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit console 版本"

#: version.c:721
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit console 版本"

#: version.c:725
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 Bit MS-DOS 版本"

#: version.c:727
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 Bit MS-DOS 版本"

#: version.c:733
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) 版本"

#: version.c:735
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X 版本"

#: version.c:738
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS 版本"

#: version.c:743
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS 版本"

#: version.c:753
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"引入修正: "

#: version.c:779 version.c:1147
msgid "Modified by "
msgstr "修改者為"

#: version.c:786
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"編譯"

#: version.c:789
msgid "by "
msgstr "者:"

#: version.c:801
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"超強版本 "

#: version.c:804
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"大型版本 "

#: version.c:807
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"一般版本 "

#: version.c:810
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"簡易版本 "

#: version.c:812
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"精簡版本 "

#: version.c:818
msgid "without GUI."
msgstr "不使用圖型界面。"

#: version.c:823
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。"

#: version.c:825
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。"

#: version.c:829
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "使用 GTK2 圖型界面。"

#: version.c:831
msgid "with GTK GUI."
msgstr "使用 GTK 圖型界面。"

#: version.c:836
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。"

#: version.c:840
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。"

#: version.c:842
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。"

#: version.c:846
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "使用 BeOS 圖型界面。"

#: version.c:849
msgid "with Photon GUI."
msgstr "使用Photon圖型界面。"

#: version.c:852
msgid "with GUI."
msgstr "使用圖型界面。"

#: version.c:855
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "使用 Carbon 圖型界面。"

#: version.c:858
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。"

#: version.c:861
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。"

#: version.c:872
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n"

#: version.c:884
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "        系統 vimrc 設定檔: \""

#: version.c:889
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "  使用者個人 vimrc 設定檔: \""

#: version.c:894
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "    第二組個人 vimrc 檔案: \""

#: version.c:899
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "    第三組個人 vimrc 檔案: \""

#: version.c:904
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "   使用者個人 exrc 設定檔: \""

#: version.c:909
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   第二組使用者 exrc 檔案: \""

#: version.c:915
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "         系統 gvimrc 檔案: \""

#: version.c:919
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "     使用者個人 gvimrc 檔: \""

#: version.c:923
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "   第二組個人 gvimrc 檔案: \""

#: version.c:928
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "   第三組個人 gvimrc 檔案: \""

#: version.c:935
msgid "    system menu file: \""
msgstr "           系統選單設定檔: \""

#: version.c:943
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "              $VIM 預設值: \""

#: version.c:949
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "       $VIMRUNTIME 預設值: \""

#: version.c:953
msgid "Compilation: "
msgstr "編譯方式: "

#: version.c:959
msgid "Compiler: "
msgstr "編譯器: "

#: version.c:964
msgid "Linking: "
msgstr "鏈結方式: "

#: version.c:969
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  除錯版本"

#: version.c:1008
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

#: version.c:1010
msgid "version "
msgstr "版本   "

#: version.c:1011
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al."

#: version.c:1015
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體"

#: version.c:1017
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!"

#: version.c:1018
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "進一步說明請輸入          :help iccf<Enter>"

#: version.c:1020
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "要離開請輸入                  :q<Enter>            "

#: version.c:1021
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "線上說明請輸入                :help<Enter>         "

#: version.c:1022
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "新版本資訊請輸入              :help version6<Enter>"

#: version.c:1025
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi 相容模式"

#: version.c:1026
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>"

#: version.c:1027
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>"

#: version.c:1042
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒"

#: version.c:1044
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入"

#: version.c:1045
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」"

#: version.c:1046
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              兩種模式           "

#: version.c:1050
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」"

#: version.c:1051
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              以得 Vim 預設值    "

#: version.c:1098
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!"

#: version.c:1099
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!"

#: version.c:1102
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "詳細說明請輸入          :help sponsor<Enter>"

#: version.c:1103
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "詳細說明請輸入          :help register<Enter> "

#: version.c:1105
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "詳細說明請選取選單的    輔助說明->贊助/註冊      "

#: version.c:1115
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME"

#: version.c:1118
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>"

#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: 沒有預覽視窗"

#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角"

#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉"

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗"

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "已經只剩一個視窗了"

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: 其它視窗有更動資料"

#: window.c:4480
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: 游標處沒有檔名"

#: window.c:4599
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""

#: if_perl.xs:326 globals.h:1241
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s"

#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)"

#: if_perl.xs:607
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll 錯誤"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "路徑長度太長!"

#: globals.h:1031
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--緩衝區無資料--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1194
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 "

#: globals.h:1195
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: 需要指令參數"

#: globals.h:1196
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &"

#: globals.h:1198
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開"

#: globals.h:1200
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 "

#: globals.h:1202
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: 缺少 :endif"

#: globals.h:1203
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: 缺少 :endtry"

#: globals.h:1204
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: 缺少 :endwhile"

#: globals.h:1205
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while"

#: globals.h:1207
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)"

#: globals.h:1208
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: 命令執行失敗"

#: globals.h:1210
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s"

#: globals.h:1214
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "不正確的字型名稱: %s"

#: globals.h:1217
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型"

#: globals.h:1219
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: 內部錯誤"

#: globals.h:1220
msgid "Interrupted"
msgstr "已中斷"

#: globals.h:1221
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: 不正確的位址"

#: globals.h:1222
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: 不正確的參數"

#: globals.h:1223
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: 不正確的參數: %s"

#: globals.h:1225
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: 不正確的運算式: %s"

#: globals.h:1227
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: 不正確的範圍"

#: globals.h:1228
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: 不正確的命令"

#: globals.h:1230
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" 是目錄"

#: globals.h:1233
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元"

#: globals.h:1236
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗"

#: globals.h:1242
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s"

#: globals.h:1244
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: 標記的行號錯誤"

#: globals.h:1245
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: 沒有設定標記"

#: globals.h:1246
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改"

#: globals.h:1247
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層"

#: globals.h:1248
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: 沒有替代的檔案"

#: globals.h:1249
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應"

#: globals.h:1250
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: 不可使用 '!'"

#: globals.h:1252
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面"

#: globals.h:1255
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n"

#: globals.h:1258
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n"

#: globals.h:1261
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n"

#: globals.h:1264
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group"

#: globals.h:1266
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: 還沒有插入文字過"

#: globals.h:1267
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: 沒有前一項命令"

#: globals.h:1268
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應"

#: globals.h:1269
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: 找不到"

#: globals.h:1270
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: 找不到: %s"

#: globals.h:1271
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: 沒有檔名"

#: globals.h:1272
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令"

#: globals.h:1273
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: 沒有前一個命令"

#: globals.h:1274
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令"

#: globals.h:1275
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: 不可使用範圍指令"

#: globals.h:1277
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: 沒有足夠的空間"

#: globals.h:1280
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器"

#: globals.h:1282
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: 不能建立檔案 %s"

#: globals.h:1283
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: 無法得知暫存檔名"

#: globals.h:1284
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s"

#: globals.h:1285
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s"

#: globals.h:1286
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"

#: globals.h:1287
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: 空的 (Null) 參數"

#: globals.h:1289
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: 應該要有數字"

#: globals.h:1292
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s"

#: globals.h:1295
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>"

#: globals.h:1297
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: 記憶體不足!"

#: globals.h:1299
msgid "Pattern not found"
msgstr "找不到"

#: globals.h:1301
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: 找不到 %s"

#: globals.h:1302
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: 參數應該是正數"

#: globals.h:1304
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: 無法回到前一個目錄"

#: globals.h:1308
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: 沒有錯誤"

#: globals.h:1310
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: 符合字串有問題"

#: globals.h:1311
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: regexp 有問題"

#: globals.h:1312
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)"

#: globals.h:1314
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\""

#: globals.h:1317
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗"

#: globals.h:1320
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現"

#: globals.h:1322
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: 這裡不可使用"

#: globals.h:1325
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式"

#: globals.h:1327
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: 錯誤的捲動大小"

#: globals.h:1328
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定"

#: globals.h:1330
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: 無法讀取 sign data!"

#: globals.h:1332
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤"

#: globals.h:1333
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: 標籤堆疊已空"

#: globals.h:1334
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: 命令太複雜"

#: globals.h:1335
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: 名字太長"

#: globals.h:1336
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: 太多 ["

#: globals.h:1337
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: 太多檔名"

#: globals.h:1338
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元"

#: globals.h:1339
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: 無法辦識的標記"

#: globals.h:1340
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: 無法展開萬用字元"

#: globals.h:1342
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"

#: globals.h:1344
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"

#: globals.h:1347
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: 寫入錯誤"

#: globals.h:1348
msgid "Zero count"
msgstr "數到零 (?)"

#: globals.h:1350
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."

#: globals.h:1353
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: 收到不正確的運算式"

#: globals.h:1356
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: 區域被保護,無法修改"

#~ msgid "E565: error reading cscope connection %d"
#~ msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤"

#~ msgid "E260: cscope connection not found"
#~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線"

#~ msgid "cscope connection closed"
#~ msgstr "cscope 連線已關閉"

#~ msgid "couldn't malloc\n"
#~ msgstr "無法使用 malloc\n"

#~ msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
#~ msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <無>\n"

#~ msgid "\"\n"
#~ msgstr "\"\n"

#~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
#~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數"

#~ msgid " BLOCK"
#~ msgstr " 區塊"

#~ msgid " LINE"
#~ msgstr " 行選取"

#~ msgid "Linear tag search"
#~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)"

#~ msgid "Binary tag search"
#~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)"

#~ msgid "function "
#~ msgstr "函式 "

#~ msgid "Run Macro"
#~ msgstr "執行巨集"

#~ msgid "E221: 'commentstring' is empty"
#~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定"

#~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
#~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱"

#~ msgid "E242: Missing color: %s"
#~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s"

#~ msgid "error reading cscope connection %d"
#~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤"

#~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
#~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項"

#~ msgid "Can't open file %s"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %s"

#~ msgid "Unable to send reply"
#~ msgstr "無法傳送回應訊息"

#~ msgid "E241: Unable to send to Vim server"
#~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send failed. No command server present ?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n"

#~ msgid "PC (32 bits Vim)"
#~ msgstr "PC (32 位元 Vim)"

#~ msgid "PC (16 bits Vim)"
#~ msgstr "PC (16 位元 Vim)"

#~ msgid "E362: Unsupported screen mode"
#~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援"

#~ msgid "No servers found for this display"
#~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)"

#~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
#~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS Carbon"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MacOS Carbon"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS 8"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MacOS 8"

#~ msgid "Retrieve next symbol"
#~ msgstr "讀取: 從下個 symbol"

#~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
#~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --"

#~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]"
#~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]"