Mercurial > vim
view src/po/ga.po @ 279:946f0cbdd535 v7.0074
updated for version 7.0074
author | vimboss |
---|---|
date | Fri, 20 May 2005 21:31:17 +0000 |
parents | 0e902b8f511f |
children | 3709cf52b9b5 |
line wrap: on
line source
# Irish translations for vim. # This file is distributed under the same license as the vim package. # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-13 21:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:35-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Ní féidir maolán a riar, ag scor..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Ní féidir maolán a riar, ag úsáid cinn eile..." #: buffer.c:857 #, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe" #: buffer.c:859 #, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta" #: buffer.c:861 #, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe" #: buffer.c:869 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Bhí 1 maolán díluchtaithe" #: buffer.c:871 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d maolán folmhaithe" #: buffer.c:876 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Bhí 1 maolán scriosta" #: buffer.c:878 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d maolán scriosta" #: buffer.c:883 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Bhí 1 maolán bánaithe" #: buffer.c:885 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d maolán bánaithe" #: buffer.c:946 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán athraithe" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:985 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann" #: buffer.c:997 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld" #: buffer.c:1000 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach" #: buffer.c:1002 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán" #: buffer.c:1044 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Tá maolán %ld athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin (cuir ! leis " "an ordú chun sárú)" #: buffer.c:1061 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú" #: buffer.c:1611 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Rabhadh: Róshreabhadh liosta ainmneacha comhaid" #: buffer.c:1795 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Maolán %ld gan aimsiú" #: buffer.c:2058 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s" #: buffer.c:2060 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s" #: buffer.c:2455 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "líne %ld:" #: buffer.c:2543 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana" #: buffer.c:2860 msgid " [Modified]" msgstr " [Athraithe]" #: buffer.c:2865 msgid "[Not edited]" msgstr "[Gan eagrú]" #: buffer.c:2870 msgid "[New file]" msgstr "[Comhad nua]" #: buffer.c:2871 msgid "[Read errors]" msgstr "[Earráidí léimh]" #: buffer.c:2873 fileio.c:2099 netbeans.c:3416 msgid "[readonly]" msgstr "[léamh amháin]" #: buffer.c:2894 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 líne --%d%%--" #: buffer.c:2896 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld líne --%d%%--" #: buffer.c:2903 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "líne %ld de %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:3011 buffer.c:4732 memline.c:1657 msgid "[No Name]" msgstr "[Gan Ainm]" #. must be a help buffer #: buffer.c:3050 msgid "help" msgstr "cabhair" #: buffer.c:3601 screen.c:5071 msgid "[help]" msgstr "[cabhair]" #: buffer.c:3633 screen.c:5077 msgid "[Preview]" msgstr "[Réamhamharc]" #: buffer.c:3913 msgid "All" msgstr "Uile" #: buffer.c:3913 msgid "Bot" msgstr "Bun" #: buffer.c:3915 msgid "Top" msgstr "Barr" #: buffer.c:4684 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liosta maoláin:\n" #: buffer.c:4719 msgid "[Error List]" msgstr "[Liosta Earráidí]" #: buffer.c:5045 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Comharthaí ---" #: buffer.c:5064 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Comharthaí do %s:" #: buffer.c:5070 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " líne=%ld id=%d ainm=%s" #: diff.c:163 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %ld maolán" #: diff.c:737 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú" #: diff.c:843 msgid "Patch file" msgstr "Comhad paiste" #: diff.c:1146 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Ní féidir an t-aschur diff a léamh" #: diff.c:1896 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff" #: diff.c:1908 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff" #: diff.c:1916 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir " "a úsáid" #: diff.c:1939 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú" #: diff.c:1945 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff" #: digraph.c:2200 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf" #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú" #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo" #: edit.c:41 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú d'eochairfhocail (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:42 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" msgstr " mód ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:45 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú eochairfhocail logánta (^N^P)" #: edit.c:46 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)" #: edit.c:47 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" #: edit.c:49 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)" #: edit.c:50 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" #: edit.c:54 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)" #: edit.c:55 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" #: edit.c:58 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" #: edit.c:994 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" #: edit.c:1204 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" #: edit.c:2204 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Foclóir á scanadh: %s" #: edit.c:2410 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)" #: edit.c:2412 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)" #: edit.c:2813 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "%s á scanadh" #: edit.c:2848 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Clibeanna á scanadh." #: edit.c:3549 msgid " Adding" msgstr " Méadú" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #: edit.c:3598 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ag Cuardach..." #: edit.c:3654 msgid "Back at original" msgstr "Ar ais ag an mbunáit" #: edit.c:3659 msgid "Word from other line" msgstr "Focal as líne eile" #: edit.c:3664 msgid "The only match" msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe" #: edit.c:3723 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "comhoiriúnú %d as %d" #: edit.c:3726 #, c-format msgid "match %d" msgstr "comhoiriúnú %d" #: eval.c:93 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let" #: eval.c:94 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %ld" #: eval.c:95 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s" #: eval.c:96 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: `]' ar iarraidh" #: eval.c:97 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta" #: eval.c:98 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary" msgstr "E712: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta nó Foclóir" #: eval.c:99 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir" #: eval.c:100 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Tá gá le liosta" #: eval.c:101 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Tá gá le foclóir" #: eval.c:102 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm %s" #: eval.c:103 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s" #: eval.c:104 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú" #: eval.c:105 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana" #: eval.c:106 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Tá gá le Funcref" #: eval.c:107 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir" #: eval.c:108 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s=" #: eval.c:1209 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta" #: eval.c:1214 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta" #: eval.c:1300 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg" #: eval.c:1466 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint" #: eval.c:1801 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú" #: eval.c:1807 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh" #: eval.c:1853 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]" #: eval.c:2089 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc" #: eval.c:2093 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta" #: eval.c:2287 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for" #: eval.c:2502 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Lúibíní slabhracha ar iarraidh: %s" #: eval.c:2728 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\"" #: eval.c:2815 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil" #: eval.c:3117 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'" #: eval.c:3409 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin" #: eval.c:3411 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí" #: eval.c:3438 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin" #: eval.c:3440 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir" #: eval.c:3460 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin" #: eval.c:3462 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref" #: eval.c:3867 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' ar iarraidh" #: eval.c:3974 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú" #: eval.c:4213 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s" #: eval.c:4231 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s" #: eval.c:4297 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" #: eval.c:4433 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" #: eval.c:4512 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s" #: eval.c:4520 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s" #: eval.c:5492 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #: eval.c:5515 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary" msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir" #: eval.c:5535 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #: eval.c:5543 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s" #: eval.c:5579 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint" #: eval.c:6811 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: An iomarca argóintí" #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #: eval.c:6966 gui.c:4390 gui_gtk.c:2137 os_mswin.c:602 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:7542 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s" #: eval.c:8022 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld líne: " #: eval.c:8111 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s" #: eval.c:9643 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Cealaigh" #: eval.c:9682 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" #: eval.c:9834 msgid "E745: Range not allowed" msgstr "E745: Ní cheadaítear raon" #: eval.c:10037 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()" #: eval.c:10707 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Is nialas í an chéim" #: eval.c:10709 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Tosach thar dheireadh" #: eval.c:10774 eval.c:13278 msgid "<empty>" msgstr "<folamh>" #: eval.c:10895 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Níl aon nasc le freastalaí Vim" #: eval.c:10941 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s" #: eval.c:11073 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh" #: eval.c:11328 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (timthriall?)" #: eval.c:11752 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant" #: eval.c:12159 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" #: eval.c:12278 msgid "(Invalid)" msgstr "(Neamhbhailí)" #: eval.c:12694 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh" #: eval.c:14027 msgid "E703: Using a Funcref as a number" msgstr "E703: Funcref á úsáid mar uimhir" #: eval.c:14035 msgid "E745: Using a List as a number" msgstr "E745: Liosta á úsáid mar uimhir" #: eval.c:14038 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar uimhir" #: eval.c:14096 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán" #: eval.c:14099 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán" #: eval.c:14102 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán" #: eval.c:14420 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s" #: eval.c:14425 #, c-format msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s" #: eval.c:14434 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s" #: eval.c:14451 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s" #: eval.c:14540 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s" #: eval.c:14541 eval.c:14547 os_mswin.c:2187 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: eval.c:14546 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú" #: eval.c:14624 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil" #: eval.c:15039 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s" #: eval.c:15072 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" #: eval.c:15160 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh" #: eval.c:15425 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Tá ainm feidhme riachtanach" #: eval.c:15510 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a " "bheith ann: %s" #: eval.c:15778 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Feidhm gan sainmhíniú: %s" #: eval.c:15783 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair" #: eval.c:15901 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:16031 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s á glao" #: eval.c:16093 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s tobscortha" #: eval.c:16095 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ag aisfhilleadh #%ld" #: eval.c:16105 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ag aisfhilleadh %s" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:16122 ex_cmds2.c:2407 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "ag leanúint i %s" #: eval.c:16170 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: Ní foláir do :return a bheith isteach i bhfeidhm" #: eval.c:16496 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# athróga comhchoiteanna:\n" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1019 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "líne %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordú: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld" #: ex_cmds2.c:560 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s" #: ex_cmds2.c:585 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" #: ex_cmds2.c:590 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s líne %ld" #: ex_cmds2.c:780 ex_cmds.c:2119 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: ex_cmds2.c:805 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Sábháil athruithe ar \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:807 ex_docmd.c:9652 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: ex_cmds2.c:934 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Tá maolán \"%s\" athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin" #: ex_cmds2.c:1005 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)" #: ex_cmds2.c:1424 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar" #: ex_cmds2.c:1426 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad" #: ex_cmds2.c:1428 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach" #: ex_cmds2.c:1841 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s" #: ex_cmds2.c:1938 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1960 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1982 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2016 msgid "Source Vim script" msgstr "Foinsigh script Vim" #: ex_cmds2.c:2206 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ní féidir an chomhadlann \"%s\" a léamh" #: ex_cmds2.c:2244 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" #: ex_cmds2.c:2246 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú" #: ex_cmds2.c:2260 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" á fhoinsiú" #: ex_cmds2.c:2262 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "líne %ld: \"%s\" á fhoinsiú" #: ex_cmds2.c:2405 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "deireadh ag foinsiú %s" #: ex_cmds2.c:2751 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "" "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh" #: ex_cmds2.c:2801 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe" #: ex_cmds2.c:2834 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe" #: ex_cmds2.c:3283 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leathanach %d" #: ex_cmds2.c:3439 msgid "No text to be printed" msgstr "Níl aon téacs le priontáil" #: ex_cmds2.c:3517 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" #: ex_cmds2.c:3529 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Cóip %d de %d" #: ex_cmds2.c:3587 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Priontáilte: %s" #: ex_cmds2.c:3594 #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Priontáil tobscortha" #: ex_cmds2.c:4248 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript" #: ex_cmds2.c:4708 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" #: ex_cmds2.c:4718 ex_cmds2.c:5592 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh" #: ex_cmds2.c:4734 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript" #: ex_cmds2.c:4752 ex_cmds2.c:4771 ex_cmds2.c:4816 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú" #: ex_cmds2.c:4835 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5313 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach." #: ex_cmds2.c:5330 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt." #: ex_cmds2.c:5348 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt." #: ex_cmds2.c:5541 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt" #: ex_cmds2.c:5578 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" #: ex_cmds2.c:5709 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú" #: ex_cmds2.c:5722 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú" #: ex_cmds2.c:5760 ex_cmds2.c:5782 ex_cmds2.c:5811 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú" #: ex_cmds2.c:5798 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú" #: ex_cmds2.c:6052 msgid "Sending to printer..." msgstr "Ag seoladh chuig an phrintéir..." #: ex_cmds2.c:6056 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript" #: ex_cmds2.c:6058 msgid "Print job sent." msgstr "Seoladh jab priontála." #: ex_cmds2.c:6665 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:6676 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\"" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "Bogadh 1 líne" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "Bogadh %ld líne" #: ex_cmds.c:928 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Scagadh %ld líne" #: ex_cmds.c:956 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Ní cheadaítear uathorduithe scagaire chun an maolán reatha a athrú" #: ex_cmds.c:1041 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n" #: ex_cmds.c:1287 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s i líne: " #: ex_cmds.c:1294 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad" #: ex_cmds.c:1329 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh" #: ex_cmds.c:1330 msgid " info" msgstr " eolas" #: ex_cmds.c:1331 msgid " marks" msgstr " marcanna" #: ex_cmds.c:1332 msgid " FAILED" msgstr " TEIPTHE" #: ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s" #: ex_cmds.c:1549 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!" #: ex_cmds.c:1557 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1655 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n" #: ex_cmds.c:1657 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1659 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n" #: ex_cmds.c:1758 msgid "Illegal starting char" msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2162 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile" #: ex_cmds.c:2196 msgid "Write partial file?" msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" #: ex_cmds.c:2203 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh" #: ex_cmds.c:2320 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Forscríobh comhad \"%.*s\" atá ann cheana?" #: ex_cmds.c:2391 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld" #: ex_cmds.c:2430 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'" #: ex_cmds.c:2450 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%.*s\".\n" "Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?" #: ex_cmds.c:2623 msgid "Edit File" msgstr "Cuir Comhad in Eagar" #: ex_cmds.c:3236 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann" #: ex_cmds.c:3412 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z" #: ex_cmds.c:3507 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim" #: ex_cmds.c:3615 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta" #: ex_cmds.c:3966 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4365 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Idirbhriste) " #: ex_cmds.c:4369 msgid "1 substitution" msgstr "1 ionadaíocht" #: ex_cmds.c:4371 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld ionadaíocht" #: ex_cmds.c:4374 msgid " on 1 line" msgstr " ar 1 líne" #: ex_cmds.c:4376 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " ar %ld líne" #: ex_cmds.c:4427 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach" #: ex_cmds.c:4462 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ón domhain" #: ex_cmds.c:4511 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s" #: ex_cmds.c:4596 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n" "$" #: ex_cmds.c:4697 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!" #: ex_cmds.c:4743 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s" #: ex_cmds.c:4746 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s" #: ex_cmds.c:4780 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú" #: ex_cmds.c:5330 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s" #: ex_cmds.c:5470 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann" #: ex_cmds.c:5505 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh" #: ex_cmds.c:5541 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s" #: ex_cmds.c:5619 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s" #: ex_cmds.c:5735 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s" #: ex_cmds.c:5755 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh" #: ex_cmds.c:5801 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe" #: ex_cmds.c:5869 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s" #: ex_cmds.c:5900 ex_cmds.c:6091 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s" #: ex_cmds.c:5949 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh" #: ex_cmds.c:6031 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s" #: ex_cmds.c:6070 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %ld" #: ex_cmds.c:6140 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (AR IARRAIDH)" #: ex_cmds.c:6142 msgid " (not supported)" msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)" #: ex_cmds.c:6241 msgid "[Deleted]" msgstr "[Scriosta]" #: ex_docmd.c:594 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód." # in FARF -KPS #. must be at EOF #: ex_docmd.c:638 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch" #: ex_docmd.c:737 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach" #: ex_docmd.c:1296 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s" #: ex_docmd.c:1384 msgid "End of sourced file" msgstr "Críoch chomhaid foinsithe" #: ex_docmd.c:1385 msgid "End of function" msgstr "Críoch fheidhme" #: ex_docmd.c:1974 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" #: ex_docmd.c:1988 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra" #: ex_docmd.c:2095 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Raon droim ar ais" #: ex_docmd.c:2104 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" #: ex_docmd.c:2229 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>" #: ex_docmd.c:3866 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo" #: ex_docmd.c:4123 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin" #: ex_docmd.c:4711 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" #: ex_docmd.c:4714 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" #: ex_docmd.c:4721 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 comhad le heagrú" #: ex_docmd.c:4723 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld comhad le cur in eagar" #: ex_docmd.c:4818 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú" #: ex_docmd.c:4928 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Ainm Arg Raon Iomlán Sainmhíniú" #: ex_docmd.c:5017 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir" #: ex_docmd.c:5049 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe" #: ex_docmd.c:5101 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart" #: ex_docmd.c:5116 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó" #: ex_docmd.c:5126 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh" #: ex_docmd.c:5157 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: ní foláir argóint le haghaidh comhlánaithe" #: ex_docmd.c:5189 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s" #: ex_docmd.c:5198 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha" #: ex_docmd.c:5204 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha" #: ex_docmd.c:5215 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s" #: ex_docmd.c:5258 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe" #: ex_docmd.c:5273 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an " "úsáideoir" #: ex_docmd.c:5344 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s" #: ex_docmd.c:5804 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Scéim dathanna %s gan aimsiú" #: ex_docmd.c:5812 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" #: ex_docmd.c:6558 msgid "Edit File in new window" msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua" #: ex_docmd.c:6874 msgid "No swap file" msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" #: ex_docmd.c:6978 msgid "Append File" msgstr "Cuir Comhad i nDeireadh" #: ex_docmd.c:7042 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo" #: ex_docmd.c:7124 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Anaithnid" #: ex_docmd.c:7209 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winsize" #: ex_docmd.c:7269 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Suíomh fuinneoige: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7274 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Ní féidir suíomh fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo" #: ex_docmd.c:7284 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winpos" #: ex_docmd.c:7568 msgid "Save Redirection" msgstr "Sábháil Atreorú" #: ex_docmd.c:7762 msgid "Save View" msgstr "Sábháil an tAmharc" #: ex_docmd.c:7763 msgid "Save Session" msgstr "Sábháil an Seisiún" #: ex_docmd.c:7765 msgid "Save Setup" msgstr "Sábháil an Socrú" #: ex_docmd.c:7778 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s" #: ex_docmd.c:7918 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ex_docmd.c:7923 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh" #. set mark #: ex_docmd.c:7947 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal" #: ex_docmd.c:7988 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain" #: ex_docmd.c:8537 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'" #: ex_docmd.c:8568 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\"" #: ex_docmd.c:8576 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\"" #: ex_docmd.c:8587 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:8597 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:8638 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" " "amháin" #: ex_docmd.c:8640 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Meastar é seo mar theaghrán folamh" #: ex_docmd.c:9634 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh" #: ex_docmd.c:9807 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo" #: ex_eval.c:439 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:528 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Eisceacht ginte: %s" #: ex_eval.c:575 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" #: ex_eval.c:619 ex_eval.c:663 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, líne %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:637 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" #: ex_eval.c:712 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s ar feitheamh anois" #: ex_eval.c:715 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "atosaíodh %s" #: ex_eval.c:719 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s curtha i leataobh" #: ex_eval.c:745 msgid "Exception" msgstr "Eisceacht" #: ex_eval.c:751 msgid "Error and interrupt" msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" #: ex_eval.c:753 gui.c:4389 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:601 msgid "Error" msgstr "Earráid" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:755 msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" #: ex_eval.c:829 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain" #: ex_eval.c:866 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif gan :if" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else gan :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif gan :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else iomadúla" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain" #: ex_eval.c:1089 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue gan :while ná :for" #: ex_eval.c:1128 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break gan :while ná :for" #: ex_eval.c:1178 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while" #: ex_eval.c:1180 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for" #: ex_eval.c:1351 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain" #: ex_eval.c:1431 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch gan :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1450 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally" #: ex_eval.c:1584 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally gan :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1604 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally iomadúla" #: ex_eval.c:1714 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry gan :try" #: ex_eval.c:2218 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Ní foláir do :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm" #: ex_getln.c:3512 msgid "tagname" msgstr "clibainm" #: ex_getln.c:3515 msgid " kind file\n" msgstr " cineál comhaid\n" #: ex_getln.c:5006 msgid "'history' option is zero" msgstr "tá an rogha 'history' nialas" #: ex_getln.c:5277 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n" #: ex_getln.c:5278 msgid "Command Line" msgstr "Ainm Orduithe" #: ex_getln.c:5279 msgid "Search String" msgstr "Teaghrán Cuardaigh" #: ex_getln.c:5280 msgid "Expression" msgstr "Slonn" #: ex_getln.c:5281 msgid "Input Line" msgstr "Líne an Ionchuir" #: ex_getln.c:5319 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe" #: ex_getln.c:5500 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha" #: fileio.c:376 msgid "Illegal file name" msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" #: fileio.c:401 fileio.c:541 fileio.c:2929 fileio.c:2970 msgid "is a directory" msgstr "is comhadlann é" #: fileio.c:403 msgid "is not a file" msgstr "ní comhad é" #: fileio.c:563 fileio.c:4161 msgid "[New File]" msgstr "[Comhad Nua]" #: fileio.c:596 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Cead Diúltaithe]" #: fileio.c:707 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad" #: fileio.c:709 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: Ní cheadaítear uathorduithe *ReadPre chun an maolán reatha a athrú" #: fileio.c:730 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" #: fileio.c:736 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1013 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!" #: fileio.c:2077 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/soicéad]" # `TITA' ?! -KPS #: fileio.c:2084 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2091 msgid "[socket]" msgstr "[soicéad]" #: fileio.c:2099 netbeans.c:3416 msgid "[RO]" msgstr "[L-A]" #: fileio.c:2109 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR ar iarraidh]" #: fileio.c:2114 msgid "[NL found]" msgstr "[NL aimsithe]" #: fileio.c:2119 msgid "[long lines split]" msgstr "[línte fada deighilte]" #: fileio.c:2125 fileio.c:4145 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NÍ tiontaithe]" #: fileio.c:2130 fileio.c:4150 msgid "[converted]" msgstr "[tiontaithe]" #: fileio.c:2137 fileio.c:4175 msgid "[crypted]" msgstr "[criptithe]" #: fileio.c:2144 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE]" #: fileio.c:2150 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]" #: fileio.c:2157 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" #: fileio.c:2373 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" #: fileio.c:2380 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" #: fileio.c:2383 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" #: fileio.c:2782 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite" #: fileio.c:2810 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh" #: fileio.c:2833 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne" #: fileio.c:2873 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa" #: fileio.c:2881 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán" #: fileio.c:2935 fileio.c:2953 msgid "is not a file or writable device" msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á" #: fileio.c:3005 netbeans.c:3479 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "is léimh-amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3351 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)" #: fileio.c:3363 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3365 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3381 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3484 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3546 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Chaillfí an forc acmhainne (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3656 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann" #: fileio.c:3674 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)" #: fileio.c:3709 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann" #: fileio.c:3713 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann" #: fileio.c:3989 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Theip ar fsync" #: fileio.c:3996 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Theip ar dúnadh" #: fileio.c:4067 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun " "sárú)" #: fileio.c:4073 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)" #: fileio.c:4140 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" #: fileio.c:4156 msgid "[Device]" msgstr "[Gléas]" #: fileio.c:4161 msgid "[New]" msgstr "[Nua]" #: fileio.c:4183 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4183 msgid " appended" msgstr " curtha leis" #: fileio.c:4185 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:4185 msgid " written" msgstr " scríofa" #: fileio.c:4238 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil" #: fileio.c:4260 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil" #: fileio.c:4275 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh" #: fileio.c:4339 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n" #: fileio.c:4341 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!" #: fileio.c:4430 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4430 msgid "[dos format]" msgstr "[formáid dos]" #: fileio.c:4437 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4437 msgid "[mac format]" msgstr "[formáid mac]" #: fileio.c:4444 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4444 msgid "[unix format]" msgstr "[formáid unix]" #: fileio.c:4471 msgid "1 line, " msgstr "1 líne, " #: fileio.c:4473 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld líne, " #: fileio.c:4476 msgid "1 character" msgstr "1 carachtar" #: fileio.c:4478 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld carachtar" #: fileio.c:4488 netbeans.c:3421 msgid "[noeol]" msgstr "[ganEOL]" #: fileio.c:4488 netbeans.c:3421 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4507 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" #: fileio.c:4509 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" #: fileio.c:5735 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh" #: fileio.c:5742 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh" #: fileio.c:5745 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh" #: fileio.c:5982 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán" #: fileio.c:5989 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Rabhadh: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta" #: fileio.c:6003 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta" #: fileio.c:6006 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" #: fileio.c:6008 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" #: fileio.c:6018 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" #: fileio.c:6031 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." #: fileio.c:6045 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: fileio.c:6046 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Luchtaigh Comhad" #: fileio.c:6148 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe" #: fileio.c:6167 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú" #: fileio.c:6762 msgid "--Deleted--" msgstr "--Scriosta--" #: fileio.c:6909 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "ag baint uathordú go huathoibríoch: %s <maolán=%d>" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6953 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\"" #: fileio.c:7079 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s" #: fileio.c:7091 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s" #: fileio.c:7093 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7291 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Uathorduithe ---" #: fileio.c:7527 #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin " #: fileio.c:7624 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE" #: fileio.c:7647 msgid "No matching autocommands" msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe" #: fileio.c:7968 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain" #: fileio.c:8267 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" #: fileio.c:8275 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s á rith" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8343 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "uathordú %s" #: fileio.c:8938 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { ar iarraidh." #: fileio.c:8940 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } ar iarraidh." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha" #: fold.c:1984 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld líne fillte " #: getchar.c:249 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite" #: getchar.c:2234 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapáil athchúrsach" #: getchar.c:3114 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" #: getchar.c:3117 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" #: getchar.c:3249 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s" #: getchar.c:3252 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s" #: getchar.c:3316 msgid "No abbreviation found" msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán" #: getchar.c:3318 msgid "No mapping found" msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil" #: getchar.c:4210 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe" #: gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " msgstr "<ní féidir a oscailt> " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Conair:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2809 gui_xmdlg.c:941 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292 msgid "Vim dialog" msgstr "Dialóg Vim" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "" "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil." #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:4092 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair" #: gui.c:355 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\"" #: gui.c:478 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann" #: gui.c:483 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí" #: gui.c:553 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'" #: gui.c:4070 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Ní féidir dath %s a riar" #: gui.c:4598 msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Níl a leithéid ag an chúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile" #: gui_gtk.c:1687 msgid "Vim dialog..." msgstr "Dialóg Vim..." #: gui_gtk.c:2138 message.c:3000 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tá\n" "&Níl\n" "&Cealaigh" #: gui_gtk.c:2346 msgid "Input _Methods" msgstr "_Modhanna ionchuir" # in OLT --KPS #: gui_gtk.c:2612 gui_motif.c:3243 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..." #: gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:3245 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cuardaigh..." #: gui_gtk.c:2652 gui_motif.c:3354 msgid "Find what:" msgstr "Aimsigh:" #: gui_gtk.c:2670 gui_motif.c:3387 msgid "Replace with:" msgstr "Le cur in ionad:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2702 gui_motif.c:3508 msgid "Match whole word only" msgstr "Focal iomlán amháin" #. match case button #: gui_gtk.c:2713 gui_motif.c:3520 msgid "Match case" msgstr "Meaitseáil an cás" #: gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:3459 msgid "Direction" msgstr "Treo" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:3472 msgid "Up" msgstr "Suas" #: gui_gtk.c:2739 gui_motif.c:3481 msgid "Down" msgstr "Síos" #: gui_gtk.c:2761 gui_gtk.c:2763 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: gui_gtk.c:2780 gui_gtk.c:2782 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: gui_gtk.c:2793 gui_gtk.c:2795 msgid "Replace All" msgstr "Ionadaigh Uile" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n" #: gui_gtk_x11.c:3527 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Milleadh an príomhfhuinneog gan choinne\n" #: gui_gtk_x11.c:4147 msgid "Font Selection" msgstr "Roghnú Cló" #: gui_gtk_x11.c:6104 ui.c:2129 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin folaimh" #: gui_motif.c:2054 msgid "&Filter" msgstr "&Scagaire" #: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3322 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: gui_motif.c:2056 msgid "Directories" msgstr "Comhadlanna" #: gui_motif.c:2057 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: gui_motif.c:2058 msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: gui_motif.c:2059 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: gui_motif.c:2060 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: gui_motif.c:2061 msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: gui_motif.c:3274 msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" #: gui_motif.c:3289 msgid "&Replace" msgstr "&Ionadaigh" #: gui_motif.c:3300 msgid "Replace &All" msgstr "Ionadaigh &Uile" #: gui_motif.c:3311 msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Ní féidir an chlófhoireann Zap '%s' a luchtú" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Ní féidir an chlófhoireann %s a úsáid" #: gui_riscos.c:3272 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Ag seoladh teachtaireachta chun an macphróiseas a stopadh.\n" #: gui_w32.c:840 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú" #: gui_w32.c:848 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE." #: gui_w32.c:1098 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI" #: gui_w48.c:2213 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Aimsigh teaghrán (bain úsáid as '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" #: gui_w48.c:2238 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Aimsigh & Athchuir (úsáid '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. #: gui_w48.c:3044 msgid "Not Used" msgstr "Gan Úsáid" #: gui_w48.c:3045 msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, is féidir go mbeidh " "dathanna míchearta ann" #: gui_x11.c:2141 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:" #: gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'" #: gui_x11.c:2204 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s\n" #: gui_x11.c:2205 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Cló0: %s\n" #: gui_x11.c:2206 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Cló1: %s\n" #: gui_x11.c:2207 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Níl Cló%ld níos leithne faoi dhó ná cló0\n" #: gui_x11.c:2208 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Leithead Cló0: %ld\n" #: gui_x11.c:2209 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Leithead Cló1: %ld\n" "\n" #: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810 msgid "Invalid font specification" msgstr "Sonrú neamhbhailí cló" #: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ruaig" #: gui_xmdlg.c:698 msgid "no specific match" msgstr "níl a leithéid ann" #: gui_xmdlg.c:910 msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Roghnú Cló" #: gui_xmdlg.c:979 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. create toggle button #: gui_xmdlg.c:1019 msgid "Show size in Points" msgstr "Taispeáin méid (Pointí)" #: gui_xmdlg.c:1038 msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" #: gui_xmdlg.c:1084 msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: gui_xmdlg.c:1117 msgid "Style:" msgstr "Stíl:" #: gui_xmdlg.c:1149 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: EARRÁID leis na huathoibreáin Hangul" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Bunachar sonraí nua" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Iarratas ar phatrún" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Maraigh nasc" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Atúsaigh gach nasc" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Taispeáin naisc" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>" #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú" #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: earráid stat(%s): %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: earráid stat" #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope %ld á léamh" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "theip ar rith cs_create_connection" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" "E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: brat neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "Orduithe cscope:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Úsáid: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: ní cheadaítear níos mó ná uasmhéid na nasc cscope" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Dúnadh nasc cscope %s" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Clib cscope: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # líne" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Earráid cscope: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "níl aon nasc cscope\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n" #: if_mzsch.c:785 msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "MzScheme a luchtú." #: if_mzsch.c:1222 if_python.c:1084 if_tcl.c:1406 msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" #: if_mzsch.c:1230 if_python.c:1098 if_tcl.c:1411 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "díchumasaíodh sloinn ag am an tiomsaithe" #: if_mzsch.c:1317 msgid "hidden option" msgstr "rogha fholaithe" #: if_mzsch.c:1319 if_tcl.c:505 msgid "unknown option" msgstr "rogha anaithnid" #: if_mzsch.c:1468 msgid "window index is out of range" msgstr "innéacs fuinneoige as raon" #: if_mzsch.c:1623 msgid "couldn't open buffer" msgstr "ní féidir maolán a oscailt" #: if_mzsch.c:1888 if_mzsch.c:1914 if_mzsch.c:1989 if_mzsch.c:2038 #: if_mzsch.c:2147 if_mzsch.c:2190 if_python.c:2311 if_python.c:2345 #: if_python.c:2400 if_python.c:2468 if_python.c:2590 if_python.c:2642 #: if_tcl.c:688 if_tcl.c:733 if_tcl.c:807 if_tcl.c:877 if_tcl.c:2003 msgid "cannot save undo information" msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil" #: if_mzsch.c:1893 if_mzsch.c:1997 if_mzsch.c:2051 if_python.c:2313 #: if_python.c:2407 if_python.c:2479 msgid "cannot delete line" msgstr "ní féidir an líne a scriosadh" #: if_mzsch.c:1919 if_mzsch.c:2065 if_python.c:2350 if_python.c:2495 #: if_tcl.c:694 if_tcl.c:2025 msgid "cannot replace line" msgstr "ní féidir an líne a athchur" #: if_mzsch.c:2079 if_mzsch.c:2152 if_mzsch.c:2199 if_python.c:2513 #: if_python.c:2592 if_python.c:2650 msgid "cannot insert line" msgstr "ní féidir líne a ionsá" #: if_mzsch.c:2295 if_python.c:2762 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "ní cheadaítear carachtair líne nua sa teaghrán" #: if_mzsch.c:2378 msgid "Vim error: ~a" msgstr "earráid Vim: ~a" #: if_mzsch.c:2387 msgid "Vim error" msgstr "earráid Vim" #: if_mzsch.c:2443 msgid "buffer is invalid" msgstr "maolán neamhbhailí" #: if_mzsch.c:2452 msgid "window is invalid" msgstr "fuinneog neamhbhailí" #: if_mzsch.c:2472 msgid "linenr out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" #: if_python.c:438 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Python a luchtú." #: if_python.c:504 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach" #: if_python.c:705 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh" #: if_python.c:712 msgid "softspace must be an integer" msgstr "ní foláir softspace a bheith ina shlánuimhir" #: if_python.c:720 msgid "invalid attribute" msgstr "aitreabúid neamhbhailí" #: if_python.c:759 if_python.c:773 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "liosta teaghrán ag teastáil ó writelines()" #: if_python.c:899 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú" #: if_python.c:1111 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain" #: if_python.c:1126 if_python.c:1167 if_python.c:1231 if_tcl.c:1218 msgid "line number out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" #: if_python.c:1366 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<maolán (scriosta) ag %8lX>" #: if_python.c:1457 if_tcl.c:840 msgid "invalid mark name" msgstr "ainm neamhbhailí mairc" #: if_python.c:1737 msgid "no such buffer" msgstr "níl a leithéid de mhaolán ann" #: if_python.c:1825 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain" #: if_python.c:1870 msgid "readonly attribute" msgstr "tréith léimh-amháin" #: if_python.c:1883 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán" #: if_python.c:1960 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<fuinneog (scriosta) ag %.8lX>" #: if_python.c:1972 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<fuinneog (anaithnid) ag %.8lX>" #: if_python.c:1974 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<fuinneog %d>" #: if_python.c:2050 msgid "no such window" msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Ruby a luchtú." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: stádas anaithnid longjmp %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Scoránaigh feidhmiú/sainmhíniú" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Taispeáin an bunaicme de" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Taispeáin ballfheidhm sáraithe" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Aisghabh ó chomhad" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Aisghabh ó thionscadal" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Aisghabh ó gach tionscadal" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Aisghabh" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Taispeáin foinse" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Aimsigh siombail" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Brabhsáil aicme" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas srianta" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Tagraíonn Xref do" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref tagartha ag" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Rud atá ag Xref:" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref á úsáid ag" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Taispeáin eolas faoi" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Gin eolas faoi" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Ní féidir nasc a dhéanamh le SNiFF+. Seiceáil do chuid athróga " "thimpeallachta (ní foláir sniffemacs a chur i $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Earráid sa léamh. Dínasctha" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ stádas faoi láthair: " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "ní " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "nasctha" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Iarratas anaithnid SNiFF+: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Earráid ag nascadh le SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ gan nasc" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ní maolán SNiFF+ é" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Earráid sa scríobh. Dínasctha" #: if_tcl.c:422 msgid "invalid buffer number" msgstr "uimhir mhaoláin neamhbhailí" #: if_tcl.c:468 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1114 msgid "not implemented yet" msgstr "níl ar fáil" #. ??? #: if_tcl.c:778 msgid "cannot set line(s)" msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú" #: if_tcl.c:849 msgid "mark not set" msgstr "marc gan socrú" #: if_tcl.c:855 if_tcl.c:1070 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "líne %d colún %d" #: if_tcl.c:885 msgid "cannot insert/append line" msgstr "ní féidir líne a chur ann/leis" #: if_tcl.c:1272 msgid "unknown flag: " msgstr "bratach anaithnid: " #: if_tcl.c:1342 msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption anaithnid" #: if_tcl.c:1427 msgid "keyboard interrupt" msgstr "idirbhriseadh méarchláir" #: if_tcl.c:1432 msgid "vim error" msgstr "earráid vim" #: if_tcl.c:1475 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh" #: if_tcl.c:1549 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1566 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc " "fhabht chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil" #: if_tcl.c:1567 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú" #: if_tcl.c:1728 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Tcl a luchtú." #: if_tcl.c:1890 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: EARRÁID TCL: níl an cód scortha ina shlánuimhir!? Seol tuairisc fhabht " "chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil" #: if_tcl.c:2011 msgid "cannot get line" msgstr "ní féidir an líne a fháil" #: if_xcmdsrv.c:233 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú" #: if_xcmdsrv.c:489 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár" #: if_xcmdsrv.c:762 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s" #: if_xcmdsrv.c:1132 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Rogha anaithnid" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "An iomarca argóintí eagraithe" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Dramhaíl i ndiaidh rogha" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argóint neamhbhailí do" #: main.c:481 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan Vim seo le `diff' ar fáil." #: main.c:958 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" #: main.c:967 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" #: main.c:1021 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" #: main.c:1189 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d comhad le heagrú\n" #: main.c:1299 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n" #: main.c:1304 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" #: main.c:1306 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" #. just in case.. #: main.c:1374 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" #: main.c:1415 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\"" #: main.c:2501 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" #: main.c:2534 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" #: main.c:2535 msgid "- read text from stdin" msgstr "- scríobh téacs ó stdin" #: main.c:2536 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar" #: main.c:2538 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar" #: main.c:2547 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "úsáid:" #: main.c:2550 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argóintí] " #: main.c:2554 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " nó:" #: main.c:2557 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "nuair nach cásíogair é, cuir / ar tosach brait chun cás uachtair a úsáid" #: main.c:2560 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argóintí:\n" #: main.c:2561 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo" #: main.c:2563 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" #: main.c:2566 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" #: main.c:2567 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" #: main.c:2570 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (mar \"gvim\")" #: main.c:2571 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú" #: main.c:2573 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")" #: main.c:2574 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")" #: main.c:2575 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" #: main.c:2577 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")" #: main.c:2579 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)" #: main.c:2580 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMód léimh amháin (mar \"view\")" #: main.c:2581 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")" #: main.c:2582 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" #: main.c:2583 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs" #: main.c:2584 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" #: main.c:2586 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" #: main.c:2588 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" #: main.c:2589 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'" #: main.c:2590 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tFoclachas" #: main.c:2591 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" #: main.c:2592 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" #: main.c:2593 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" #: main.c:2594 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" #: main.c:2595 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" #: main.c:2597 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt" #: main.c:2598 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A" #: main.c:2601 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise" #: main.c:2604 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" #: main.c:2607 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise" #: main.c:2609 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál teirminéal" #: main.c:2610 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc" #: main.c:2612 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc" #: main.c:2614 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin" #: main.c:2615 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" #: main.c:2616 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach" #: main.c:2617 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch" #: main.c:2618 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>" #: main.c:2620 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> roimh aon chomhad vimrc a luchtú" #: main.c:2622 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh luchtú an chéad chomhad" #: main.c:2623 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "" "-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad á léamh" #: main.c:2624 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <script>\tLéig orduithe gnáthmhóid ón chomhad <script>" #: main.c:2625 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <script>\tCuir gach ordú iontráilte leis an gcomhad <script>" #: main.c:2626 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa sa chomhad <aschur>" #: main.c:2628 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar" #: main.c:2632 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <freastalaí>\tCeangail vim leis an bhfreastalaí-X seo" #: main.c:2634 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNá naisc leis an bhfreastalaí X" #: main.c:2637 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "" "--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir" #: main.c:2638 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " "freastalaí ann" #: main.c:2639 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith " "curtha in eagar" #: main.c:2640 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " "freastalaí ann" #: main.c:2641 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "" "--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir" #: main.c:2642 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <slonn>\tMeas <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an " "toradh" #: main.c:2643 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe le fáil agus scoir" #: main.c:2644 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Téigh i do fhreastalaí Vim <ainm>" #: main.c:2647 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo" #: main.c:2649 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir" #: main.c:2650 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: main.c:2654 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Motif):\n" #: main.c:2658 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí ar eolas do gvim (leagan neXtaw):\n" #: main.c:2660 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Athena):\n" #: main.c:2664 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>" #: main.c:2665 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tTosaigh vim sa mhód íoslaghdaithe" #: main.c:2667 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <ainm>\t\tÚsáid acmhainn mar a bheadh vim <ainm>" #: main.c:2668 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Níl ar fáil)\n" #: main.c:2670 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg fosta)" #: main.c:2671 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáththéacs (fosta: -fg)" #: main.c:2672 main.c:2692 main.c:2708 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáththéacs (fosta: -fn)" #: main.c:2673 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom" #: main.c:2674 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálach" #: main.c:2675 main.c:2693 main.c:2709 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (fosta: -" "geom)" #: main.c:2676 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw fosta)" #: main.c:2677 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí a bheith " "<leithead> (fosta: -sw)" #: main.c:2679 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight <airde>\tSocraigh airde an bharra roghchláir a bheith <airde> " "(fosta: -mh)" #: main.c:2681 main.c:2694 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (fosta: -rv)" #: main.c:2682 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (fosta: +rv)" #: main.c:2683 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe" #: main.c:2686 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí ar eolas do gvim (leagan RISC OS):\n" #: main.c:2687 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <uimhir>\tLeithead fuinneoige i dtosach (colúin)" #: main.c:2688 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <uimhir>\tAirde fhuinneoige i dtosach (rónna)" #: main.c:2691 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí ar eolas do gvim (leagan GTK+):\n" #: main.c:2695 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán> (fosta: --display)" #: main.c:2697 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint" #: main.c:2699 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim isteach i nguirléid GTK eile" #: main.c:2702 msgid "" "\n" "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí ar eolas do kvim (leagan KDE):\n" #: main.c:2703 msgid "-black\t\tUse reverse video" msgstr "-black\t\tÚsáid fís aisiompaithe" #: main.c:2705 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" msgstr "-tip\t\t\tTaispeáin an dialóg leide ar tosach" #: main.c:2706 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" msgstr "-notip\t\tDíchumasaigh an dialóg leide" #: main.c:2710 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "--display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>" #: main.c:2713 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim isteach sa mháthairchlár" #: main.c:2951 msgid "No display" msgstr "Gan taispeáint" #. Failed to send, abort. #: main.c:2966 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Theip ar seoladh.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2972 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Theip ar seoladh. Ag baint triail as go logánta\n" #: main.c:3010 main.c:3031 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d as %d déanta" #: main.c:3053 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n" #: main.c:3065 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n" #: mark.c:705 msgid "No marks set" msgstr "Níl aon mharc socraithe" #: mark.c:707 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:718 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marc líne col comhad/téacs" #. Highlight title #: mark.c:841 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " léim líne col comhad/téacs" #. Highlight title #: mark.c:886 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "athrú líne col téacs" #: mark.c:1362 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marcanna comhaid:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1397 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n" #: mark.c:1493 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí ar dtús):\n" #: mark.c:1582 msgid "Missing '>'" msgstr "`>' ar iarraidh" #: mbyte.c:470 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é" #: mbyte.c:4509 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú" #: mbyte.c:4665 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir" #: mbyte.c:4823 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir" #: mbyte.c:4834 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch scriosta a shocrú le IM" #: mbyte.c:4840 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl" #: mbyte.c:4897 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair" #: mbyte.c:4971 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: tacar cló ag teastáil ó stíl thar-an-spota" #: mbyte.c:5007 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: Tá an GTK+ atá agat níos sine ná leagan 1.2.3. Díchumasaítear an " "limistéar stádais" #: mbyte.c:5314 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Níl an Freastalaí Mhodh Ionchuir ag rith" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: ní raibh an bloc faoi ghlas" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)" #: memline.c:310 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc 0?" #: memline.c:351 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a haon?" #: memline.c:369 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a dó?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:482 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!" #: memline.c:487 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú" #: memline.c:559 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir " "athshlánú" #: memline.c:670 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ní bhfuarthas bloc 0??" #: memline.c:872 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s" #: memline.c:882 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Iontráil uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scoir): " #: memline.c:927 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt" #: memline.c:949 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó " #: memline.c:952 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "B'fhéidir nach raibh aon athrú á dhéanamh, nó tá an comhad\n" "babhtála as dáta." #: memline.c:962 memline.c:979 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n" #: memline.c:964 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n" #: memline.c:970 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim" #: memline.c:983 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n" #: memline.c:985 msgid "The file was created on " msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar " #: memline.c:989 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "is é sin nó rinneadh damáiste don chomhad." #: memline.c:1018 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid" #: memline.c:1024 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Comhad bunúsach \"%s\"" #: memline.c:1037 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Rabhadh: Is féidir gur athraíodh an comhad bunúsach" #: memline.c:1111 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s" #: memline.c:1115 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH" #: memline.c:1131 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???LÍON MÍCHEART NA LÍNTE" #: memline.c:1138 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOC FOLAMH" #: memline.c:1164 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH" #: memline.c:1196 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)" #: memline.c:1201 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOC AR IARRAIDH" #: memline.c:1217 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END" #: memline.c:1233 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END" #: memline.c:1253 msgid "???END" msgstr "???DEIREADH" #: memline.c:1279 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú" #: memline.c:1284 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar " "tosach" #: memline.c:1286 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil." #: memline.c:1291 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile." #: memline.c:1292 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(B'fhéidir gur mian leat an comhad seo a shábháil de réir ainm eile\n" #: memline.c:1293 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "" "agus déan comparáid leis an chomhad bunúsach (m.sh. le `diff') chun " "athruithe a scrúdú)\n" #: memline.c:1294 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Scrios an comhad .swp tar éis sin.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1350 msgid "Swap files found:" msgstr "Comhaid bhabhtála aimsithe:" #: memline.c:1528 msgid " In current directory:\n" msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n" #: memline.c:1530 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n" #: memline.c:1534 msgid " In directory " msgstr " Sa chomhadlann " #: memline.c:1552 msgid " -- none --\n" msgstr " -- neamhní --\n" #: memline.c:1625 msgid " owned by: " msgstr " úinéir: " #: memline.c:1627 msgid " dated: " msgstr " dátaithe: " #: memline.c:1631 memline.c:3837 msgid " dated: " msgstr " dátaithe: " #: memline.c:1647 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [ó leagan 3.0 Vim]" #: memline.c:1651 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ní cosúil le comhad babhtála Vim]" #: memline.c:1655 msgid " file name: " msgstr " ainm comhaid: " #: memline.c:1661 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modhnaithe: " #: memline.c:1662 msgid "YES" msgstr "IS SEA" #: memline.c:1662 msgid "no" msgstr "ní hea" #: memline.c:1666 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " úsáideoir: " #: memline.c:1673 msgid " host name: " msgstr " ainm an óstríomhaire: " #: memline.c:1675 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " óstainm: " #: memline.c:1681 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " PID: " #: memline.c:1687 msgid " (still running)" msgstr " (ag rith fós)" #: memline.c:1699 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [ní inúsáidte leis an leagan seo Vim]" #: memline.c:1702 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [ní inúsáidte ar an ríomhaire seo]" #: memline.c:1707 msgid " [cannot be read]" msgstr " [ní féidir a léamh]" #: memline.c:1711 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [ní féidir oscailt]" #: memline.c:1901 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann" #: memline.c:1954 msgid "File preserved" msgstr "Caomhnaíodh an comhad" #: memline.c:1956 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Theip ar chaomhnú" #: memline.c:2027 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: lnum neamhbhailí: %ld" #: memline.c:2053 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: líne %ld gan aimsiú" #: memline.c:2443 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 3" #: memline.c:2523 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0" #: memline.c:2585 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: An iomarca bloic nuashonraithe?" #: memline.c:2767 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 4" #: memline.c:2794 msgid "deleted block 1?" msgstr "bloc a haon scriosta?" #: memline.c:2994 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Líne %ld gan aimsiú" #: memline.c:3237 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora" #: memline.c:3253 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "is 0 pe_line_count\"" #: memline.c:3282 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: líne-uimhir as raon: %ld thar dheireadh" #: memline.c:3286 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: líon mícheart na línte i mbloc %ld" #: memline.c:3335 msgid "Stack size increases" msgstr "Méadaíonn an chruach" #: memline.c:3381 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 2" #: memline.c:3827 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: AIRE" #: memline.c:3828 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Fuarthas comhad babhtála darbh ainm \"" #: memline.c:3832 msgid "While opening file \"" msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \"" #: memline.c:3841 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3845 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Is féidir go bhfuil clár eile ag rochtain an comhad seo.\n" " Más ea, bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad\n" " céanna.\n" #: memline.c:3846 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Scoir, nó lean ar aghaidh go hairdeallach.\n" #: memline.c:3847 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Rinne Vim thobscor agus an comhad seo\n" " idir lámha agat.\n" #: memline.c:3848 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r " #: memline.c:3850 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n" #: memline.c:3851 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Má tá sé seo déanta cheana agat, scrios an comhad babhtála \"" #: memline.c:3853 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n" #: memline.c:3867 memline.c:3871 msgid "Swap file \"" msgstr "Comhad babhtála \"" #: memline.c:3868 memline.c:3874 msgid "\" already exists!" msgstr "\" tá sé ann cheana!" #: memline.c:3877 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - AIRE" #: memline.c:3879 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!" #: memline.c:3883 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Oscail Léimh-Amháin\n" "&Eagraigh mar sin féin\n" "&Athshlánaigh\n" "&Scoir\n" "&Tobscoir" #: memline.c:3885 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&Oscail Léimh-Amháin\n" "&Eagraigh mar sin féin\n" "&Athshlánaigh\n" "S&coir\n" "&Tobscoir\n" "&Scrios é" #: memline.c:3942 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chonair roghchláir" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Níl aon roghchlár ann leis an ainm sin" #: menu.c:522 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Ní cheadaítear conair roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár" #: menu.c:561 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go " "díreach" #: menu.c:567 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chonair roghchláir" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1093 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Roghchláir ---" #: menu.c:2011 msgid "Tear off this menu" msgstr "Bain an roghchlár seo" #: menu.c:2076 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Ní mór conair roghchláir a threorú chun mír roghchláir" #: menu.c:2096 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s" #: menu.c:2169 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s" #: menu.c:2208 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Ní mór conair roghchláir a threorú chun fo-roghchlár" #: menu.c:2229 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár" #: message.c:429 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:" #: message.c:454 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "líne %4ld:" #: message.c:656 msgid "[string too long]" msgstr "[teaghrán rófhada]" #: message.c:806 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "" "Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <scannell@slu.edu>" #: message.c:1032 msgid "Interrupt: " msgstr "Idirbhriseadh: " #: message.c:1035 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Brúigh ENTER le leanúint" #: message.c:1037 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Brúigh ENTER nó iontráil ordú le leanúint" #: message.c:2358 msgid "-- More --" msgstr "-- Tuilleadh --" #: message.c:2361 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: líne, SPÁS/b: lch, d/u: leathlch, q: scoir)" #: message.c:2362 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: líne, SPÁS: lch, d: leathlch, q: scoir)" #: message.c:2983 message.c:2998 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: message.c:2985 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Tá\n" "&Níl" #: message.c:3018 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tá\n" "&Níl\n" "Sábháil &Uile\n" "&Dealaigh Uile\n" "&Cealaigh" #: message.c:3059 msgid "Select Directory dialog" msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'" #: message.c:3061 msgid "Save File dialog" msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'" #: message.c:3063 msgid "Open File dialog" msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3163 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil" #: misc1.c:2860 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Rabhadh: Comhad léimh-amháin á athrú" #: misc1.c:3113 msgid "1 more line" msgstr "1 líne eile" #: misc1.c:3115 msgid "1 line less" msgstr "1 líne níos lú" #: misc1.c:3120 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld líne eile" #: misc1.c:3122 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld líne níos lú" #: misc1.c:3125 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Idirbhriste)" #: misc1.c:7746 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: comhaid á gcaomhnú...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7756 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Críochnaithe.\n" #: misc2.c:690 misc2.c:706 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "EARRÁID: " #: misc2.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n" #: misc2.c:712 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n" "\n" #: misc2.c:767 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Tá an líne ag éirí rófhada" #: misc2.c:811 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Earráid inmheánach: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:919 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)" #: misc2.c:2555 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "An t-ordú seo á rith leis an bhlaosc: \"%s\"" #: misc2.c:2811 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh" #: misc2.c:2813 misc2.c:2840 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe" #: misc2.c:2879 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche" #: misc2.c:2919 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: ag súil le digit" #: misc2.c:2924 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe" #: misc2.c:3236 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Iontráil eochair chriptiúcháin: " #: misc2.c:3237 msgid "Enter same key again: " msgstr "Iontráil an eochair arís: " #: misc2.c:3247 msgid "Keys don't match!" msgstr "Níl na heochracha comhoiriúnach le chéile!" #: misc2.c:3791 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Conair neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh na " "conaire, nó le '%s' ina dhiaidh." #: misc2.c:5070 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath" #: misc2.c:5073 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chonair" #: misc2.c:5079 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh" #: misc2.c:5082 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chonair a thuilleadh" #: misc2.c:5322 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh" #: misc2.c:5334 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe" #: misc2.c:5342 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: ag súil le digit" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:411 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans #2" #: netbeans.c:419 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans" #: netbeans.c:463 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas naisc NetBeans: \"%s\"" #: netbeans.c:762 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "léadh ó shoicéad Netbeans" #: netbeans.c:1682 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Cailleadh nasc NetBeans le haghaidh maoláin %ld" #: netbeans.c:3477 msgid "E505: " msgstr "E505: " #: normal.c:2993 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú" #: normal.c:3289 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir" #: normal.c:3291 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir" #: normal.c:4533 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha" #: normal.c:6804 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: tá liosta na n-athruithe folamh" #: normal.c:6806 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe" #: normal.c:6808 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe" #: normal.c:8077 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" msgstr "Clóscríobh :quit<Enter> chun Vim a scor" #: ops.c:291 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 líne %s uair amháin" #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 líne %s %d uair" #: ops.c:298 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld líne %sed uair amháin" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld líne %sed %d uair" #: ops.c:659 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld líne le heangú... " #: ops.c:709 msgid "1 line indented " msgstr "eangaíodh 1 líne " #: ops.c:711 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld líne eangaithe " #. must display the prompt #: ops.c:1623 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin" #: ops.c:2213 msgid "1 line changed" msgstr "athraíodh 1 líne" #: ops.c:2215 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld líne athraithe" #: ops.c:2599 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "%ld líne á saoradh" #: ops.c:2881 msgid "1 line yanked" msgstr "sracadh 1 líne" #: ops.c:2883 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld líne sractha" #: ops.c:3178 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Tabhall folamh %s" #. Highlight title #: ops.c:3735 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Tabhaill ---" #: ops.c:5050 msgid "Illegal register name" msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill" #: ops.c:5138 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Tabhaill:\n" #: ops.c:5194 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d" #: ops.c:5679 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'" #: ops.c:6068 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Colún; " #: ops.c:6076 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Beart" #: ops.c:6082 #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "" "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Carachtar; %ld as " "%ld Beart" #: ops.c:6100 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Beart %ld as %ld" #: ops.c:6107 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Carachtar %ld as %ld; Beart " "%ld as %ld" #: ops.c:6119 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld do BOM)" #: option.c:1692 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Leathanach %N" #: option.c:2168 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Go raibh míle maith agat as Vim a úsáid" #: option.c:3549 option.c:3671 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Rogha anaithnid" #: option.c:3562 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil" #: option.c:3587 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Ní cheadaithe i módlíne" #: option.c:3658 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSocraithe is déanaí ó " #: option.c:3797 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Ní foláir uimhir i ndiaidh =" #: option.c:4125 option.c:4773 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap" #: option.c:4200 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>" #: option.c:4765 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh" #: option.c:4768 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI" #: option.c:4770 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair" #: option.c:4799 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'" #: option.c:5027 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK+ 2" #: option.c:5185 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh" #: option.c:5187 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Teaghrán folamh" #: option.c:5262 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>" #: option.c:5276 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Camóg ar iarraidh" #: option.c:5283 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú" #: option.c:5324 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: tá carachtar neamhghrafach nó leathan ann" #: option.c:5368 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí" #: option.c:5376 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: ní féidir tacar cló a roghnú" #: option.c:5378 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí" #: option.c:5385 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: ní féidir cló leathan a roghnú" #: option.c:5387 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí" #: option.c:5664 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>" #: option.c:5775 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: ní foláir camóg" #: option.c:5785 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: Ní cheadaítear i 'commentstring' teaghrán neamhfholamh gan %s" #: option.c:5860 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Gan tacaíocht luiche" #: option.c:6131 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh" #: option.c:6135 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: an iomarca míreanna" #: option.c:6137 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: grúpaí neamhchothromaithe" #: option.c:6377 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana" #: option.c:6624 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set " "encoding=utf-8'" #: option.c:6988 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad" #: option.c:6998 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad" #: option.c:7307 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s" #: option.c:7440 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Cóid teirminéil ---" #: option.c:7442 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Luachanna na roghanna comhchoiteann ---" #: option.c:7444 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Luachanna na roghanna logánta ---" #: option.c:7446 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Roghanna ---" #: option.c:8169 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: EARRÁID get_varp" #: option.c:9146 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s" #: option.c:9172 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "ní féidir a oscailt: " #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "Ní féidir a chruthú: " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim á scor le stádas %d\n" #: os_amiga.c:941 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n" #: os_amiga.c:1012 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: ní consól é seo??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f" #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292 msgid "Cannot execute " msgstr "Ní féidir blaosc a rith: " #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302 msgid "shell " msgstr "blaosc " #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327 msgid " returned\n" msgstr " aisfhilleadh\n" #: os_amiga.c:1468 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag." #: os_amiga.c:1472 msgid "I/O ERROR" msgstr "EARRÁID I/A" #: os_mswin.c:597 msgid "...(truncated)" msgstr "...(teasctha)" #: os_mswin.c:714 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "ní 80 é 'columns', ní féidir orduithe seachtracha a rith" #: os_mswin.c:2072 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara" #: os_mswin.c:2112 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "go %s ar %s" #: os_mswin.c:2127 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s" #: os_mswin.c:2176 os_mswin.c:2186 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Earráid phriontála: %s" #: os_mswin.c:2214 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "'%s' á phriontáil" #: os_mswin.c:3353 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "" "E244: Ainm neamhcheadaithe ar thacar carachtar \"%s\" mar pháirt d'ainm cló " "\"%s\"" #: os_mswin.c:3363 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Rogha neamhbhailí 'osfiletype' - ag baint úsáid as `Text'" #: os_unix.c:980 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Comhartha dúbailte, ag scor\n" #: os_unix.c:986 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach %s\n" #: os_unix.c:989 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach\n" #: os_unix.c:1297 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Thóg %ld ms chun an scáileán X a oscailt" #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore #: os_unix.c:1326 msgid "" "\n" "Vim: Got X error but we continue...\n" msgstr "" "\n" "Vim: Fuarthas earráid X ach ar aghaidh linn...\n" #: os_unix.c:1330 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Fuarthas earráid ó X\n" #: os_unix.c:1443 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X" #: os_unix.c:1582 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am" #: os_unix.c:3335 os_unix.c:4016 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Ní féidir blaosc a rith " #: os_unix.c:3383 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n" #: os_unix.c:3387 os_unix.c:4022 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "d'aisfhill an bhlaosc " #: os_unix.c:3522 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Ní féidir píopaí a chruthú\n" # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS #: os_unix.c:3537 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Ní féidir forc a dhéanamh\n" #: os_unix.c:4029 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Ordú críochnaithe\n" #: os_unix.c:4316 os_unix.c:4458 os_unix.c:6176 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "Chaill XSMP an nasc ICE" #: os_unix.c:5576 os_unix.c:5677 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" #: os_unix.c:5759 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X" #: os_unix.c:6081 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "Iarratas sábháil-do-féin á láimhseáil ag XSMP" #: os_unix.c:6200 msgid "XSMP opening connection" msgstr "Nasc á oscailt ag XSMP" #: os_unix.c:6219 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "Theip ar fhaire nasc ICE XSMP" #: os_unix.c:6239 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "Ag líne" #: os_w32exe.c:88 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Níorbh fhéidir vim32.dll a luchtú!" #: os_w32exe.c:88 os_w32exe.c:99 msgid "VIM Error" msgstr "Earráid VIM" #: os_w32exe.c:98 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Níorbh fhéidir pointeoirí feidhme a chóiriú i gcomhair an DLL!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3317 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "d'aisfhill an bhlaosc %d" #: os_win32.c:2776 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n" #: os_win32.c:2778 msgid "close" msgstr "dún" #: os_win32.c:2780 msgid "logoff" msgstr "logáil amach" #: os_win32.c:2781 msgid "shutdown" msgstr "múchadh" #: os_win32.c:3270 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú" #: os_win32.c:3283 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n" "Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n" "Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil." #: os_win32.c:3286 msgid "Vim Warning" msgstr "Rabhadh Vim" #: quickfix.c:284 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide" #: quickfix.c:297 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide" #: quickfix.c:351 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide" #: quickfix.c:383 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide" #: quickfix.c:391 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide" #: quickfix.c:417 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'" #: quickfix.c:537 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh" #: quickfix.c:1027 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Níl aon mhír eile" #: quickfix.c:1324 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d as %d)%s%s: " #: quickfix.c:1326 msgid " (line deleted)" msgstr " (líne scriosta)" #: quickfix.c:1539 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: In íochtar na cruaiche quickfix" #: quickfix.c:1548 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: In uachtar na cruaiche quickfix" #: quickfix.c:1560 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "liosta earráidí %d as %d; %d earráid" #: quickfix.c:2042 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe" #: quickfix.c:2329 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh" #: quickfix.c:2342 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí" #: quickfix.c:2421 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt" #: quickfix.c:2697 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Níl an maolán luchtaithe" #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: mír neamhbhailí i %s%%[]" #: regexp.c:837 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Slonn rófhada" #: regexp.c:1008 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: an iomarca \\z(" #: regexp.c:1019 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: an iomarca %s(" #: regexp.c:1076 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( corr" #: regexp.c:1080 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( corr" #: regexp.c:1082 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( corr" #: regexp.c:1087 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) corr" #: regexp.c:1257 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s* folamh" #: regexp.c:1260 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s+ folamh" #: regexp.c:1315 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@" #: regexp.c:1343 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s( folamh" #: regexp.c:1353 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach" #: regexp.c:1369 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* neadaithe" #: regexp.c:1372 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c neadaithe" #: regexp.c:1490 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: úsáid neamhbhailí de \\_" #: regexp.c:1535 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: níl aon rud roimh %s%c" #: regexp.c:1591 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí" #: regexp.c:1604 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: ní cheadaítear \\z( anseo" #: regexp.c:1623 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: ní cheadaítear \\z1 et al. anseo" #: regexp.c:1634 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z" #: regexp.c:1683 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%[" #: regexp.c:1699 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] folamh" #: regexp.c:1744 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]" #: regexp.c:1795 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%" #: regexp.c:2728 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}" #: regexp.c:3424 msgid "External submatches:\n" msgstr "Fo-mheaitseáil sheachtrach:\n" #: screen.c:7981 msgid " VREPLACE" msgstr " V-IONADAIGH" #: screen.c:7985 msgid " REPLACE" msgstr " ATHCHUR" #: screen.c:7990 msgid " REVERSE" msgstr " TIONTÚ" #: screen.c:7992 msgid " INSERT" msgstr " IONSÁ" #: screen.c:7995 msgid " (insert)" msgstr " (ionsáigh)" #: screen.c:7997 msgid " (replace)" msgstr " (ionadaigh)" #: screen.c:7999 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-ionadaigh)" #: screen.c:8002 msgid " Hebrew" msgstr " Eabhrais" #: screen.c:8013 msgid " Arabic" msgstr " Araibis" #: screen.c:8016 msgid " (lang)" msgstr " (teanga)" #: screen.c:8020 msgid " (paste)" msgstr " (greamaigh)" #: screen.c:8033 msgid " VISUAL" msgstr " RADHARCACH" #: screen.c:8034 msgid " VISUAL LINE" msgstr " LÍNE RADHARCACH" #: screen.c:8035 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " BLOC RADHARCACH" #: screen.c:8036 msgid " SELECT" msgstr " ROGHNÚ" #: screen.c:8037 msgid " SELECT LINE" msgstr " SELECT LINE" #: screen.c:8038 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELECT BLOCK" #: screen.c:8053 screen.c:8116 msgid "recording" msgstr "ag taifeadadh" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an CHRÍOCH" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an BHARR" #: search.c:525 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s" #: search.c:868 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s" #: search.c:871 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s" #: search.c:1265 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'" #: search.c:4147 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnaithe roimhe seo san áireamh)" #. cursor at status line #: search.c:4167 msgid "--- Included files " msgstr "--- Comhaid cheanntáisc " #: search.c:4169 msgid "not found " msgstr "gan aimsiú" #: search.c:4170 msgid "in path ---\n" msgstr "i gconair ---\n" #: search.c:4227 msgid " (Already listed)" msgstr " (Liostaithe cheana féin)" #: search.c:4229 msgid " NOT FOUND" msgstr " AR IARRAIDH" #: search.c:4281 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s" #: search.c:4499 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha" #: search.c:4642 msgid "All included files were found" msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc" #: search.c:4644 msgid "No included files" msgstr "Gan comhaid cheanntáisc" #: search.c:4660 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú" #: search.c:4662 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Patrún gan aimsiú" #: syntax.c:3070 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s" #: syntax.c:3247 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" #: syntax.c:3411 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo" #: syntax.c:3419 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "ag sioncrónú ar nóta den nós C" #: syntax.c:3427 msgid "no syncing" msgstr "gan sioncrónú" #: syntax.c:3430 msgid "syncing starts " msgstr "tosaíonn an sioncrónú " #: syntax.c:3432 syntax.c:3507 msgid " lines before top line" msgstr " línte roimh an bharr" #: syntax.c:3437 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Míreanna Comhréire Sionc ---" #: syntax.c:3442 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "ag sioncrónú ar mhíreanna" #: syntax.c:3448 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Míreanna comhréire ---" #: syntax.c:3471 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" #: syntax.c:3497 msgid "minimal " msgstr "íosta " #: syntax.c:3504 msgid "maximal " msgstr "uasta " #: syntax.c:3516 msgid "; match " msgstr "; meaitseáil " #: syntax.c:3518 msgid " line breaks" msgstr " scoilt idir línte" #: syntax.c:4146 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: tá argóint ann nach nglactar leis anseo" #: syntax.c:4157 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: ní ghlactar leis an argóint containedin anseo" #: syntax.c:4179 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo" #: syntax.c:4203 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s" #: syntax.c:4281 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Ní foláir ainm comhaid a thabhairt" #: syntax.c:4633 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s" #: syntax.c:4792 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s" #: syntax.c:5122 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall" #: syntax.c:5159 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s" #: syntax.c:5234 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s" #: syntax.c:5324 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: comhréir sionc: tugadh patrún leanúint líne faoi dhó" #: syntax.c:5381 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "Argóintí neamhcheadaithe: %s" #: syntax.c:5431 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s" #: syntax.c:5437 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argóint fholamh: %s" #: syntax.c:5464 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: ní cheadaítear %s anseo" #: syntax.c:5471 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: ní foláir %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'" #: syntax.c:5541 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s" #: syntax.c:5775 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s" #: syntax.c:6043 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: lúb athchúrsach agus syncolor.vim á luchtú" #: syntax.c:6170 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s" #: syntax.c:6194 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6201 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6221 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "" "E414: tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe" #: syntax.c:6350 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: sín chothroime gan choinne: %s" #: syntax.c:6386 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: sín chothroime ar iarraidh: %s" #: syntax.c:6414 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: argóint ar iarraidh: %s" #: syntax.c:6451 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s" #: syntax.c:6570 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra" #: syntax.c:6581 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra" #: syntax.c:6642 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s" #: syntax.c:6848 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: cód teirminéil rófhada: %s" #: syntax.c:6895 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s" #: syntax.c:7424 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: An iomarca tréithe aibhsithe in úsáid" #: syntax.c:7944 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa" #: syntax.c:7952 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm grúpa" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: in íochtar na cruaiche clibeanna" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: in uachtar na cruaiche clibeanna" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: clib gan aimsiú: %s" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # tos cin clib" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "comhad\n" #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Iontráil uimhir do rogha (<Enter>=tobscor): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Níl a leithéid de chomhad \"%s\" ann" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "clib %d as %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " nó os a chionn" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\"" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Teascadh conair an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n" #: tag.c:2202 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\"" #: tag.c:2206 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Roimh bheart %ld" #: tag.c:2239 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2279 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna" #: tag.c:3020 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú" #: tag.c:3031 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!" #: term.c:1772 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil insuite:" #: term.c:1796 msgid "defaulting to '" msgstr "réamhshocrú = '" #: term.c:2154 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt" #: term.c:2158 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo" #: term.c:2160 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap" #: term.c:2319 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap" #: term.c:2793 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: tá gá leis an chumas teirminéil \"cm\"" #. Highlight title #: term.c:5039 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Eochracha teirminéil ---" #: ui.c:264 msgid "new shell started\n" msgstr "tosaíodh blaosc nua\n" #: ui.c:1847 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Earráid agus an t-inchomhad á léamh; ag scor...\n" #. must display the prompt #: undo.c:413 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Ní féidir a chealú; lean ar aghaidh mar sin féin" #: undo.c:569 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: líne-uimhreacha míchearta" #: undo.c:769 msgid "1 change" msgstr "1 athrú" #: undo.c:771 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld athrú" #: undo.c:824 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: tá an liosta cealaithe truaillithe" #: undo.c:856 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: líne chealaithe ar iarraidh" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:717 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Leagan GUI 16/32 giotán MS-Fuinneoga" #: version.c:719 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Leagan GUI 32 giotán MS-Fuinneoga" #: version.c:722 msgid " in Win32s mode" msgstr " i mód Win32s" #: version.c:724 msgid " with OLE support" msgstr " le tacaíocht OLE" #: version.c:727 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Leagan consóil 32 giotán MS-Fuinneoga" #: version.c:731 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Leagan 16 giotán MS-Fuinneoga" #: version.c:735 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Leagan 32 giotán MS-DOS" #: version.c:737 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Leagan 16 giotán MS-DOS" #: version.c:743 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Leagan MacOS X (unix)" #: version.c:745 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Leagan MacOS X" #: version.c:748 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Leagan MacOS" #: version.c:753 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Leagan RISC OS" #: version.c:763 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Paistí san áireamh: " #: version.c:789 version.c:1157 msgid "Modified by " msgstr "Athraithe ag " #: version.c:796 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Tiomsaithe " #: version.c:799 msgid "by " msgstr "le " #: version.c:811 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Leagan ollmhór " #: version.c:814 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Leagan mór " #: version.c:817 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Leagan coitianta " #: version.c:820 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Leagan beag " #: version.c:822 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Leagan beag bídeach " #: version.c:828 msgid "without GUI." msgstr "gan GUI." #: version.c:833 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "le GUI GTK2-GNOME." #: version.c:835 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "le GUI GTK-GNOME." #: version.c:839 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "le GUI GTK2." #: version.c:841 msgid "with GTK GUI." msgstr "le GUI GTK." #: version.c:846 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "le GUI X11-Motif." #: version.c:850 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "le GUI X11-neXtaw." #: version.c:852 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "le GUI X11-Athena." #: version.c:856 msgid "with Photon GUI." msgstr "le GUI Photon." #: version.c:859 msgid "with GUI." msgstr "le GUI." #: version.c:862 msgid "with Carbon GUI." msgstr "le GUI Carbon." #: version.c:865 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "le GUI Cocoa." #: version.c:868 msgid "with (classic) GUI." msgstr "le GUI (clasaiceach)." #: version.c:871 msgid "with KDE GUI." msgstr "le GUI KDE." #: version.c:882 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n" #: version.c:894 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " comhad vimrc an chórais: \"" #: version.c:899 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " comhad vimrc úsáideora: \"" #: version.c:904 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \"" #: version.c:909 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \"" #: version.c:914 msgid " user exrc file: \"" msgstr " comhad exrc úsáideora: \"" #: version.c:919 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \"" #: version.c:925 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " comhad gvimrc córais: \"" #: version.c:929 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \"" #: version.c:933 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \"" #: version.c:938 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \"" #: version.c:945 msgid " system menu file: \"" msgstr " comhad roghchláir an chórais: \"" #: version.c:953 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \"" #: version.c:959 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:963 msgid "Compilation: " msgstr "Tiomsú: " #: version.c:969 msgid "Compiler: " msgstr "Tiomsaitheoir: " #: version.c:974 msgid "Linking: " msgstr "Nascáil: " #: version.c:979 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE" #: version.c:1018 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: version.c:1020 msgid "version " msgstr "leagan " #: version.c:1021 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "le Bram Moolenaar et al." #: version.c:1025 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Is saorbhogearraí Vim" #: version.c:1027 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!" #: version.c:1028 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil " #: version.c:1030 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scoir " #: version.c:1031 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne" #: version.c:1032 msgid "type :help version7<Enter> for version info" msgstr "clóscríobh :help version7<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan" #: version.c:1035 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Sa mhód comhoiriúnachta Vi" #: version.c:1036 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "" "clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint" #: version.c:1037 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "" "clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil" # don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps #: version.c:1052 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil " #: version.c:1054 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Ag rith gan mhóid, ag ionsá an téacs atá iontráilte" # same problem --kps #: version.c:1055 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #: version.c:1056 msgid " for two modes " msgstr " do dhá mhód " # same problem --kps #: version.c:1060 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #: version.c:1061 msgid " for Vim defaults " msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim " #: version.c:1108 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Bí i d'urraitheoir Vim!" #: version.c:1109 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!" #: version.c:1112 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil " #: version.c:1113 msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil " #: version.c:1115 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil " #: version.c:1125 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "RABHADH: Braitheadh Windows 95/98/ME" #: version.c:1128 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "clóscríobh :help windows95<Enter> chun eolas a fháil " #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann" #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh" #: window.c:2571 msgid "Already only one window" msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana" #: window.c:2618 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile" #: window.c:4528 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir" #: window.c:4647 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chonair" #: if_perl.xs:326 globals.h:1283 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a oscailt" #: if_perl.xs:556 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann Perl a " "luchtú." #: if_perl.xs:609 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Ní cheadaítear meas Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Cuir in eagar le Vimeanna io&madúla" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "Diff with Vim" msgstr "Diff le Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Cuir in Eagar le &Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Cuir in Eagar le Vim beo - " #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Cuir an comhad roghnaithe in eagar le Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chonair!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "earráid gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Conair rófhada!" #: globals.h:1046 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Tá an maolán folamh--" #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #: globals.h:1237 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Ordú tobscortha" #: globals.h:1238 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Ní foláir argóint" #: globals.h:1239 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\" #: globals.h:1241 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; <CR>=rith, CTRL-C=scoir" #: globals.h:1243 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach " "clibe" #: globals.h:1245 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif ar iarraidh" #: globals.h:1246 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry ar iarraidh" #: globals.h:1247 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh" #: globals.h:1248 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor ar iarraidh" #: globals.h:1249 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile gan :while" #: globals.h:1250 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor gan :for" #: globals.h:1252 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Tá comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú chun forscríobh)" #: globals.h:1253 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Theip ar ordú" #: globals.h:1255 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s" #: globals.h:1259 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s" #: globals.h:1262 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\"" #: globals.h:1264 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Earráid inmheánach" #: globals.h:1265 msgid "Interrupted" msgstr "Idirbhriste" #: globals.h:1266 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Drochsheoladh" #: globals.h:1267 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argóint neamhbhailí" #: globals.h:1268 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s" #: globals.h:1270 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: %s" #: globals.h:1272 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Raon neamhbhailí" #: globals.h:1273 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ordú neamhbhailí" #: globals.h:1275 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: is comhadlann \"%s\"" #: globals.h:1278 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\"" #: globals.h:1284 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a luchtú" #: globals.h:1286 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc" #: globals.h:1287 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marc gan socrú" #: globals.h:1288 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "" "E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an brat 'modifiable' " "socraithe" #: globals.h:1289 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: scripteanna neadaithe ródhomhain" #: globals.h:1290 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach" #: globals.h:1291 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann" #: globals.h:1292 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Ní cheadaítear !" #: globals.h:1294 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú" #: globals.h:1297 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n" #: globals.h:1300 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E27: Níl tacaíocht Pheirsise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n" #: globals.h:1303 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n" #: globals.h:1306 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s" #: globals.h:1308 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo" #: globals.h:1309 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo" #: globals.h:1310 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil" #: globals.h:1311 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann" #: globals.h:1312 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s" #: globals.h:1313 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid" #: globals.h:1314 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: globals.h:1315 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo" #: globals.h:1316 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: globals.h:1317 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Ní cheadaítear raon" #: globals.h:1319 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann" #: globals.h:1322 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\"" #: globals.h:1324 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú" #: globals.h:1325 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach" #: globals.h:1326 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt" #: globals.h:1327 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh" #: globals.h:1328 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: globals.h:1329 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argóint nialasach" #: globals.h:1331 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Ag súil le huimhir" #: globals.h:1334 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt" #: globals.h:1337 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: ní féidir an scáileán a oscailt" #: globals.h:1339 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Cuimhne ídithe!" #: globals.h:1341 msgid "Pattern not found" msgstr "Patrún gan aimsiú" #: globals.h:1343 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s" #: globals.h:1344 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Ní foláir argóint dheimhneach" #: globals.h:1346 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Ní féidir a fhilleadh ar an chomhadlann roimhe seo" #: globals.h:1350 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann" #: globals.h:1352 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Teaghrán cuardaigh loite" #: globals.h:1353 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Clár na sloinn ionadaíochta truaillithe" #: globals.h:1354 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: globals.h:1356 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Ní féidir athróg léimh-amháin \"%s\" a athrú" #: globals.h:1357 #, c-format msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E46: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\"" #: globals.h:1360 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh" #: globals.h:1363 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh" #: globals.h:1365 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo" #: globals.h:1368 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú" #: globals.h:1370 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe" #: globals.h:1371 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: rogha 'shell' folamh" #: globals.h:1373 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh!" #: globals.h:1375 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh" #: globals.h:1376 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tá cruach na gclibeanna folamh" #: globals.h:1377 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Ordú róchasta" #: globals.h:1378 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Ainm rófhada" #: globals.h:1379 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: an iomarca [" #: globals.h:1380 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid" #: globals.h:1381 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Carachtair chun deiridh" #: globals.h:1382 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marc anaithnid" #: globals.h:1383 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú" #: globals.h:1385 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: ní cheadaítear 'winheight' a bheith níos lú ná 'winminheight'" #: globals.h:1387 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: ní cheadaítear 'winwidth' a bheith níos lú ná 'winminwidth'" #: globals.h:1390 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Earráid agus á scríobh" #: globals.h:1391 msgid "Zero count" msgstr "Nialas" #: globals.h:1393 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> á úsáid nach i gcomhthéacs scripte" #: globals.h:1396 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí" #: globals.h:1399 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú" #: globals.h:1400 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid léimh-amháin" #: globals.h:1403 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s" #: globals.h:1406 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Ceapadh tuairt; slonn ionadaíochta róchasta?" #: globals.h:1408 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: ghin an patrún earráid as-an-chruach"